Sie sind auf Seite 1von 29

Translation by Christian Trosclair

(accessed December 21, 2014)

Augsburg Version I (1470s)


by Friedrich Drnhffer

Length
Item. If you fence with another and come to him upon the sword such
that you both have been bound, extend your arm and your sword long
away from you and place yourself with your body down in the scales
and see that you have length and measure in the sword, thus you may
work to defend everything, that is your desire. The length, that is you
standing behind your sword and extending yourself. The measure, that
is you standing low as is pictured here and making yourself small with
the body so you are large with the sword

[3r] Leng.
Item so du mit ainem vichst und zu im kumst an das swert, das ir paid
an hapt gepunden, so reck dein arm und dein swert lanck von dir und
secz dich mit dem leib nider in dy wag und sich, das du leng und ma
in dem swert habst, so magstu arbaiten weren alles, das dain notturft
ist. Dy leng das ist, dastu hinter deinem swert stest und reckst dich; dy
ma ist, dastu nider stest, als hie gemalt stet, und mach dich klain mit
dem leib, so pistu gro im swert.

Translation by Christian Trosclair


(accessed December 21, 2014)

Augsburg Version I (1470s)


by Friedrich Drnhffer

Measure
Item. As you bind another upon the sword, strike him long with the
point to the face and wind into him with the short edge into the face
as is pictured here, thus you may storm in[12] with the pommel or jab
with the armed[13] hand into the face.

[3v] Ma.
Item alstu (wenn du) ainen an pinczt (bindest) an das swert, so slach
im lanck ein mit dem ort zu dem gesicht und wint im mit der kurczen
sneid ein in das angesicht, als hie gemalt stet, so magstu im ein reissen
mit dem knopf oder mit gewapneter hant in das gesicht stoen.

Translation by Christian Trosclair


(accessed December 21, 2014)

Augsburg Version I (1470s)


by Friedrich Drnhffer

Weak
Item. If you bind another upon the sword, assay whether he is soft or
hard. If he is hard, wind into his face as was written before. If he is
soft, seek the weak of his sword and wind over him to you left side as
is pictured here, thus you may snap behind[14] the head and seek the
opening.

[4r] Swech.
Item so du ainen an pinczt an das swert, so wart, ob er waich oder hert
sey. Ist er hert, so wint im in das angesicht, als vor geschriben stet. Ist
er aber waich, so such dy swech seines swercz (Schwertes) und wint im
ber auf dein tencke seiten, als hie gemalt stet, so magstu im nach den
kopf snappen und dy ple (Ble) suchen.

Translation by Christian Trosclair


(accessed December 21, 2014)

Augsburg Version I (1470s)


by Friedrich Drnhffer

Strong
Item. If you hew another from above into the sword and he holds
strongly against lift into the air with your sword behind upon his sword
against his weak such that your hilt stays upon his sword and wind the
short edge upon his neck as is pictured here, thus you may displace
him upon the earth with power.

[4v] Sterck.
Item haustu ainem oben ein in das swert und er helt starck wider, so
var auf in dy hoch mit deinem swert hinder sich an seinem swert gegen
sein swech und das dein gehilcz an seinem swert ste und wint im dy
kurcz sneid an den hals, als hie gemalt stet, so magstu in mit gewalt auf
dy erden ziechen.

Translation by Christian Trosclair


(accessed December 21, 2014)

Augsburg Version I (1470s)


by Friedrich Drnhffer

Before
Item. If you bind another upon the sword and he strikes to you strongly
to the head, parry him with the short edge and enter in, so he must
strike. If he strikes to the other side, position you sword upon his left
shoulder as is pictured here, thus you strike him upon the ear. This is
called insertion and called the before.

[5r] Vor.
Item so du ainen in das swert pinczt (bindest) und er slecht dir starck
ein zu dem kopf, so versecz in mit der zurczen (kurzen) sneid und
dring in in, so mu er slachen. Slecht er den zu der andern seiten, so
lege im dein swert anf sein tencke agssel, als hie gemalt stet, so slechstu
im an ein or. Das haist eingelegt und haist vor.

Translation by Christian Trosclair


(accessed December 21, 2014)

Augsburg Version I (1470s)


by Friedrich Drnhffer

After
Item. If someone hews strongly to you high, keep watch and parry the
hew with the short edge. If he then is as swift and hews first, such that
you must guard, allow in the free hew and fall to him with the short
edge upon his sword as is pictured here. Thus you bind him and strike
him upon the ear and goes forward.

[5v] Nach.
Item so dir ainer oben starck ein haut, so wart und versecz im dy heu
mit der kurczen sneid. Ist er dan als pehent und haut ee, wen du im
ein magst legen, so la in frey hauen und vall im mit der kurczen sneid
auf sein swert, als hie gemalt stet, so pincztu in und slechst in an das or
und ge fur sich.

Translation by Christian Trosclair


(accessed December 21, 2014)

Augsburg Version I (1470s)


by Friedrich Drnhffer

Feeling In-the-moment
Item. If someone binds you in the sword and wishes to wind into the
face or execute another technique, wind as well and swiftly enter in
forward and as soon as he wishes to work something, fall strongly into
his arms and shove him back as is pictured here, thus you throw him
upon the back.

[6r] Flen ynndes.


Item so dir ainer in das swert pint und will dir in das angesicht winden
oder ander kunst treiben, so wint auch aus und gee reschlich fr sich in
in und, als pald er etwas arbaitten will, so vall im starck in sein armen
und sto im zuruck, als hie gemalt stet, so wurfstu in an den rucken.

Translation by Christian Trosclair


(accessed December 21, 2014)

Augsburg Version I (1470s)


by Friedrich Drnhffer

Item.
If you have bound upon another and he winds in to you to the face,
wind in to him as well and stay firmly in the winding and sense upon
his sword as such that you do not allow him to come away from the
sword, so that he may not come to any work. That is the greatest measure of the sword and stand strongly in the scales as is pictured.

[6v] Item so du ainen anpinczt und er wint dir ein zu dem gesicht, so
wint im auch ein und stee vest in der winden und empfind an seinem
swert als so, dastu in nit von deinem swert last komen, das er zu kainer
arbait mag komen. Das ist die grt ma dez swercz und stee starck in
der wag, als gemalt stet.

Translation by Christian Trosclair


(accessed December 21, 2014)

Augsburg Version I (1470s)


by Friedrich Drnhffer

Item.
If you bind another in the sword and he winds in to you to the face
with his short edge, wind high up as well in the air and when he rises
up and will parry, hew to him a stolen hew behind his elbows, as is
pictured here.

[7r] Item pincztu ainem in das swert und er wint dir ein zu dem gesicht
mit seiner kurczen sneid, so wint auch hoch auf in dy hoch und, wen
er auf vert und wil das verseczen, so hau im einen verzuckten hau nach
seinen elpogen, alz hie gemalt stet.

Translation by Christian Trosclair


(accessed December 21, 2014)

Augsburg Version I (1470s)


by Friedrich Drnhffer

Item.
If you have hewed another behind the elbows as is previously pictured,
if he has then parries the hew, shove his sword down with the hilt and
fall to him with the pommel and with both arms above and position
the short edge upon the neck and enter as is pictured here.

[7v] Item so du ainem nach dem elpogen hast gehauen, als da hinden
gemalt stet, verseczt er denn (dann) den hau, so sto im sein swert
nider mit deinem gehilz und vall im mit dem knopff und mit paiden
armen ber und leg im dy kurcz sneid an den hals und zeuch in, als hie
gemalt stet.

Translation by Christian Trosclair


(accessed December 21, 2014)

Augsburg Version I (1470s)


by Friedrich Drnhffer

Item.
One more device. When you threaten him behind the elbows and he
parries the hew, remain standing with your sword upon his and step
forward with the right foot as if you wish to strike him to the other side
and slice out from him behind his left ear as is pictured here. This is
called the outer taking.

[8r] Item mer ein stuck. Wen du im nach dem elpogen siechst und
er vercezt (versetzt) den hau, so pleib sten mit deinem swert an den
seinen und trit fr mit dem rechten fu, als welstu im zu der andern
seiten slachen, und sneid im au nach seinen tencken oren, als hie
gemalt stet. Das haist die ausser mynn.

Translation by Christian Trosclair


(accessed December 21, 2014)

Augsburg Version I (1470s)


by Friedrich Drnhffer

Item.
One more such device. When you threaten him behind the elbows, if
he then parries the strike, lift high with both hands and allow your left
hand to go and fall over the both of his arms and strike behind your
left side and thrust though with your sword between your and his and
lay the sword upon his neck as is pictured here. Thus you break his arm
away and slice away his neck.

[8v] Item mer ein solichs stuck. Wen du im nach dem elpogen siechst,
verseczt er den den slag, so var hoch auf mit deinen paiden henden
und la dein tencke hand varen und vall im ber sein paid armen und
slachs hinter dein tencke seiten und stich mit deinem swert zbischen
(zwischen) dein und sein durch und leg im das swert an den hals, als
hie gemalt stet, so prichstu im den arm ab und sneist (schneidest) im
den hals ab.

Translation by Christian Trosclair


(accessed December 21, 2014)

Augsburg Version I (1470s)


by Friedrich Drnhffer

Item.
If someone has grasped your sword thusly behind his left shoulder and
wishes to strike you or thrust, he behind him away from his strike and
fall with your left in front into your sword and wind him here-before,
as is pictured here. Thus you break his arm away.

[9r] Item dir ainer dein swert also hinter sein tencken vgssen (Achsel)
gevangen hat und wil dich slachen oder stechen stechen (!), so fleuch
hinter in aus seinen slag und vall mit deinem tencken (Hand?) voren
in dein swert und wint in herfr, als hie gemalt stet, so prichstu im den
arm ab.

Translation by Christian Trosclair


(accessed December 21, 2014)

Augsburg Version I (1470s)


by Friedrich Drnhffer

Item.
If someone has threatened you behind the elbows and grasps your
sword with their left hand as before and wishes to thrust through between you and him behind the neck as before, grasp his swords blade
in your left hand and lay the same upon his neck, as is pictured here,
and step behind him. Thus you throw him upon his back.[17]

[10r] Item so dir ainer nach dem elpogen hat geschlagen und vcht
(fngt) dir dein swert mit seiner tencken hant, als vor, und wil zbischen
(zwischen) dir und in durchstechen nach deinen hals, als vor, so vach
sein swercz klingen in dein tencke hant und leg ims selb an seinen hals,
als da hie gemalt stet, und hinter trit in, so wrfstu in auf den rucken.
Dy geschrift gehrt an das hinter stuck, iene gehrt herber.

Translation by Christian Trosclair


(accessed December 21, 2014)

Augsburg Version I (1470s)


by Friedrich Drnhffer

Item.
If smeone binds you upon your sword, wind your short edge to him
behind the face and go in-the-moment and step forward with your left
foot and fall with your pommel over his hand and grasp your blade in
your left hand and lay it upon his neck, as is pictured here. Thus you
throw him upon the back.[18]

[9v] Item so dir ainer an dein swert pint, so wint im dy kurcz sneid
nach dem angesicht ein und gee inndes und trit fr mit dem tencken
fu und vall im mit deinem knopf ber sein hent und vach dein klingen in dein tencke hant und leg ims an den hals, als hie gemalt stet, so
wrfstu in auf den rucken.
Dy geschrift gehrt zu dem andern stuck davorn

Translation by Christian Trosclair


(accessed December 21, 2014)

Augsburg Version I (1470s)


by Friedrich Drnhffer

Item.
If someone bind you upon the sword and winds into your face, wind
as well and allow the pommel to go as before and overwhelm him and
step behind him and position the sword upon his head, as is pictured
here, thus you throw him upon the back.

[10v] Item so dir ainer an das swert pint und wint dir in das angesicht,
so wint auch und la den knpf varen, als vor, und val im ber und
hinter trit in und leg im das swert an das haupt, als hie gemalt stet, so
wrfstu in auf den rucken

Translation by Christian Trosclair


(accessed December 21, 2014)

Augsburg Version I (1470s)


by Friedrich Drnhffer

Item.
If someone winds in, into your face, grasp your swords blade quickly
with your left hand and stab in over his sword to his testicles, as is pictured here. This is one considerably good device.

[11r] Item wint dir ainer ein in das gesicht, so greif bald mit deiner
tencken hant in dein swercz klingen und stich ber sein swert in zu
seinen hoden, als hie gemalt stet. Das ist gar ein gucz namhaftes stuck.

Translation by Christian Trosclair


(accessed December 21, 2014)

Augsburg Version I (1470s)


by Friedrich Drnhffer

Item.
A good sword taking. When someone binds you above upon the
sword, wind the short edge up and enter it firmly in-the-moment and
grasp with your left hant into his bind between his hands and go with
the pomel over his blade and shove it against the mouth, as is pictured
here. Thus you take the sword from him.

[11v] Item ein gucz swert nemen. Wen dir ainer oben an pint an das
swert, so wint auf mit der kurczen sneid und gee vast inndes in in und
greif mit deiner tencken hant in sein pint zbischen sein hent und gee
mit dem knopf ber sein klingen und sto in gegen dem maul, als hie
gemalt stet, so nimstu im das swert.

Translation by Christian Trosclair


(accessed December 21, 2014)

Augsburg Version I (1470s)


by Friedrich Drnhffer

Item.
Another sword taking. When someone binds upon you and wishes to
wind in to your face, grasp quickly into both swords blades with your
left hand and pull to your left side and go down with your hilt upon
his hand and push upward as is pictured here. Thus you take the sword
from him.

[12r] Item ein anderes swert nemen. Wen dir ainer an pint und wil
dir ein winten zu dem gesicht, so greif bald mit deiner tencken hant
in paid swercz klingen und zeuchs auf dein tencke seiten und gee mit
deinem gehilcz unden an sein hant und dauch ber sich, als hie gemalt
stet, so nimstu im das swert.

Translation by Christian Trosclair


(accessed December 21, 2014)

Augsburg Version I (1470s)


by Friedrich Drnhffer

Item.
Quite a good obscure device for a particularly strong man. When
someone binds into your sword and wishes to wind or to thrust, wind
upon firmly as well and go with the short edge strongly upon his sword
and give him a great shove forward with both hands. If he is turned
away before you, strike him upon the head as is pictured here.

[12v] Item gar ein gucz verporgenes stuck fr einen iedlichen starcken
mann. Wen dir ainer in das swert pint und wil dir ein winten oder
stechen, so wint auch vast auf und gee mit der kurczen sneid starck an
sein swert und gib im einen groen sto mit paiden henden fr sich
an, so kert er sich vor dir und so slach in auf den kopf, als hie gemalt
stet.

Translation by Christian Trosclair


(accessed December 21, 2014)

Augsburg Version I (1470s)


by Friedrich Drnhffer

Item.
One more good sword taking. When someone binds you upon the
sword, move quickly with your right hand into his sword between both
of his hands in the bind and pull toward yourself and push away the
cross of his sword with your left hand and jab the pommel into his face,
as is pictured here.

[13r] Item mer ein gucz swert nemen. Wen dir ainer an pint an das
swert, so var pald mit deiner rechten hant in sein swert zbischen seiner
paider hent in das pint und zeuch an dich und scheub mit deiner
tencken mit dem creucz sein swert an weg und sto in mit dem knopf
in das maul, als hie gemalt stet.

Translation by Christian Trosclair


(accessed December 21, 2014)

Augsburg Version I (1470s)


by Friedrich Drnhffer

Item.
One more sword taking. When someone binds upon you and wishes
to wind into the face, remain standing in the long edge and raise up
high and move in with the pommel between his hands and with the left
hand, grasp your blade and wind upon his head, as is pictured here.

[13v] Item mer ein swert nemen. Wen dir ainer an pint und wil dir in
das gesicht winden, so pleib sten in der langen sneid und var hoch auf
und var im mit dem knopf zbischen sein hent ein und mit der tencken
hant va dein klingen und wint im an den kopf, als hie gemalt stet.

Translation by Christian Trosclair


(accessed December 21, 2014)

Augsburg Version I (1470s)


by Friedrich Drnhffer

Item.
If someone strongly binds upon you above and remains standing in the
sensing, throw your pommel behind his hilt and grasp with your left
hand upon his right elbow and wind up and step forward with the right
foot, as is pictured there. Thus you break away[19] his arm and throw
him.

[56v] 72 Item pindt dir ainer oben starckh an. vnnd bleibt stt in dem
enpfinden. so wirff Im deinen knopff hinder sein gehilcz vnnd greiff Im
mit deiner lenkchen handt an seinen rechten Elpogen. vnnd wind auff.
vnnd trit mit dem rech(ten) fu fr. als da gemalet steet. so prichestu
jm den arm ab. vnnd wirffst in.

Ausburg Version II (1553)


Werner Ueberschr

Translation by Christian Trosclair


(accessed December 21, 2014)

Augsburg Version I (1470s)


by Friedrich Drnhffer

Item.
One more sword taking. When someone binds upon you upon the
sword, bind him as well and push it backwards behind you and let your
left hand go and grasp him above his right arm into the sword between
his hands and pull backwards, as is pictured here.

[14r] Item mer ein swert nemen. Wen dir ainer an das swert pint, so
pint in auch starck ein und dauch in hinder sich zuruck und la dein
tencke hant varen und greif im ber sein rechten arm in das swert
zbischen seiner hent und zeuch hinter sich, als hie gemalt stet.

Translation by Christian Trosclair


(accessed December 21, 2014)

Augsburg Version I (1470s)


by Friedrich Drnhffer

Item.
One good device. When someone binds upon you upon the sword,
wind in swiftly and fall over with the pommel and grasp with the left
hand upon your blade and step in behind with the left foot and lay
the sword upon his neck and pull him upon his back and impale the
sword, as is pictured here.

[14v] Item ein gut stuck. Wenn dir ainer an das swert pint, so wint im
reschlich ein und val mit dem knopf ber und greif mit der tencken
hant in dein klingen und trit mit dem tencken fu hinder in und leg
ims swert an hals und zeuch in an rucken und stichs swert in in, als hie
gemalt stet.

Translation by Christian Trosclair


(accessed December 21, 2014)

Augsburg Version I (1470s)


by Friedrich Drnhffer

Translation by Christian Trosclair


(accessed December 21, 2014)

Augsburg Version I (1470s)


by Friedrich Drnhffer

Translation by Christian Trosclair


(accessed December 21, 2014)

Augsburg Version I (1470s)


by Friedrich Drnhffer

Item.
A good device for a strong man. When you bind with someone upon
the sword. Act as if you wish to wind into his face and shove firmly
with your cross upon his sword and raise high and allow your sword to
fall over your head and fall to him below around both feet, as is pictured here. Thus, you throw him.

[21r] Item ein gucz stuck fur einen starcken man. Wenn du mit ainem
an pinczt an das swert, so thu, als welstu im in das angesicht winden,
und sto mit deinem creucz (Kreuz) vast an sein swert und var hoch
auf und la dann dein swert vallen ber dein haupt und vall im unden
um paid f, als hie gemalt stet, so wurfstu in.

Translation by Christian Trosclair


(accessed December 21, 2014)

Augsburg Version I (1470s)


by Friedrich Drnhffer

Item.
A good sword taking. When someone binds upon you upon the sword,
fall with your left hand into both swords blades and go with the pommel and the right hand below through his sword and pull backwards,
as is pictured here. Thus you take the sword away from him.

[21v] Item ein gucz swert nemen. Wenn dir ainer an das swert pint,
so val im mit deiner tencken hant in paid swercz klingen und gee mit
dem knopf und mit der rechten hant unten durch sein swert und zeuch
hinter sich, als hie gemalt stet, so nimstu im das swert.