Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Jovica Martinovi
In the next several issues of the journal, we will publish a selection
of documents which were written in Kotor or are in some connection to
this important town of our medieval history, prepared by Jovan
Martinovi whose goal was to get a better insight of this towns rich
history. We will published the authentic documents in Montenegrin
translation with comments. The first will be a charter of the Bishop of
Kotor Urzacije of 1124 by which the Church donated some of its land
to the Prevlaka of Tivat.
Obino se uzima da se najstariji pomen grada Kotora u srednjem vijeku pod imenom Dekadaron nalazi u djelu Kosmografija Anonima iz Ravene koje je nastalo oko 680. godine, mada
se pretpostavlja da su episkopi Kotora Paulus i Rosa (ili Risna)
Julijan pomenuti jo u aktima IV Ekumenskog koncila u Halkedonu iz 452. godine, te da je kotorski episkop Viktor moda bio
uesnik I crkvenog sabora u Saloni 630. godine. Vizantijski carpisac Konstantin Porfirogenet je u svom djelu De administrando imperio, nastalom sredinom X vijeka sa podacima koji
se odnose na IX vijek, donio jedan vrlo poetian opis Kotora, u
kome su relikvije i crkva sv. Tripuna. Grad se isto tako pominje
u nekoliko papskih bula tokom perioda od VIII do XI vijeka,
kada je njegova episkopija bila naizmjenino podvrgavana
arhiepiskopijama Dubrovnika ili Bara, da bi u XII vijeku postala sufragan arhiepiskopije u gradu Bariju u Italiji i to ostala sve
do prve polovine XIX vijeka.
www. maticacrnogorska.me
279
Jovica Martinovi
www. maticacrnogorska.me
Kotorske listine
vjekovne obrazovne institucije u kojoj su se izuavale nauke trivijuma (gramatika, retorika i metafizika) ili kvadrivijuma (aritmetika, geometrija, astronomija i muzika). Poetkom XIV vijeka
magistra Tomu je u zvanju notara zamijenio opet jedan domai
ovjek, Petar Vitin, koji je sve do svoje smrti 1330. godine esto
radio zajedno sa svojim sinom, klerikom Markom Petra Vitinom.
Kasniji notari u Kotoru su bili uglavnom Italijani i to Filip
Matejev iz Osima, zatim Petar Jakovov Savinjano iz Milana, te
konano entile entelucija Matejeva, takoe iz Osima. Oni su
svi poznati po unescima iz prve dvije sauvane knjige kotorske
notarske kancelarije koje pokrivaju period od 1326. do 1337.
godine, a koje je pod naslovom Monumenta catharensia priredio za tampu, preveo i snabdio regestima nekadanji profesor
kotorske Vie gimnazije Antun Mayer. Poslije dugog hijatusa od
1337. do 1395. godine, za koji period nisu sauvane notarske
knjige, one se dalje vode vrlo uredno sve do kraja skoro etvorovjekovne mletake vladavine nad Kotorom, do 1797. godine, i
predstavljaju nepresuno vrelo podataka o svim sutinskim
aspektima ivota ove razvijene komune.
S druge strane, sauvano je relativno malo originalnih isprava pisanih u Kotoru, ve je najvei dio zabiljeen u kasnijim prepisima ili pak u tampanim zbornicima iz XVIII ili XIX-XX vijeka, meu kojima se mora istai kompendijum isusovca Daniele
Farlatia Illyricum sacrum sa samog poetka XIX vijeka, zatim
Codex diplomaticus regni Croatiae, Slavoniae et Dalmatiae
Ivana Kukuljevia Sakcinskog iz druge polovine XIX vijeka, te
isti takav Codex Tadije Smiiklasa sa poetaka XX vijeka, dok
je u najnovije vrijeme pokuaj kodifikacije svih latinskih isprava Crne Gore uradio Vojislav D. Nikevi u vietomnoj publikaciji Monumenta Montenegrina.
Svi navedeni ali i mnogi drugi kodeksi su koriteni za pripremu ovoga zbornika isprava pisanih u Kotoru ili vezanih za ovaj
znaajni grad naeg srednjevjekovlja, kako bi se to bolje oslikala njegova bogata i duga istorija.
www. maticacrnogorska.me
281
Jovica Martinovi
1. 1124. godine:
Darovnica poluostrva Prevlake crkvi Sv. Tripuna
Isprava nije sauvana u originalu, ve je svi autori prenose iz
Farlatija.
Dokument je djelimino itan sa kserografije teksta iz starog
pontifikala katedrale Sv. Tripuna u Kotoru, koji se sada nalazi u
Sankt Peterburgu u Rusiji, a koju smo dobili ljubaznou dr
Duana Sindika iz Istorijskog instituta Srpske akademije nauka
i umetnosti u Beogradu.
Smiiklas, Codex, II, str. 38, br. dok. 37;
Farlati, Illyr. sacr. VI, p. 433;
Wenzel, Cod. Arpadianus VI. 81.
Kukuljevi, Codex, II, 25 6.
In no(m)i(n)e pat(ri) et filii et sp(iritu)s s(an)c(t)i am(en).
An(no) MCXXIIII. Ego Ursacius ep(iscopu)s una cu(m) Mele
p(ri)ore et nobilyb(us) Catar(ensibus), in p(ri)mis Bucin(as)
catapan(us) 1, Georgi(us) de Gurhana, Euaici(us) Bollia de Groni
Crosi, Vita Dabrazze, Tryfon de Domana, Ursacius de Visao,
Symeon Pauly, Vitalis de Grasana Derza, Sergius de Buda,
Mycha de Belez, Gayslaus Derze, Baliazza, bis et semel
co(n)silarii pulsauim(us) ca(m)pana(m) ......................................
......................................................................................................
.....................................................donam(us) tumba(m) s(an)c(t)i
A(rcha)ng(e)li ad eccl(esi)a(m) s(an)c(t)i Tryfoni(s), uidelice(t)
a Uaice usq(ue) ad lit(us) maris et a litore maris usq(ue) a Uaice
montis et ibide(m) i(n) co(n)uentu(m) in a(n)roganae seniore(s)
et ............................Si aliq(ui)s esset heres i(n) eade(m) tumba.
1 U vrijeme vladavine dinastije Komnena u Vizantiji (1081 1185), svi
guverneri tema (oblasti) nosili su titulu dux, dok su njihovi pomonici nosili titulu catepanus. Uporedi: Ostrogorski Georgije, Istorija Vizantije,
Beograd, 1968, str. 347.
282
www. maticacrnogorska.me
Kotorske listine
283
Jovica Martinovi
osoba, koji su sa strane Sv. Vincencija. A ako ovu nau darovnicu neko nastoji oboriti ili uini osporavanje, od strane svemogueg Boga i blaene Marije, uvijek Djevice, i svih svetaca neka
bude izopen i kao osuenik osuen, a sa strane nas, premda grijenih svakako kao grijenik potvren. A kod drugog dolaska 3
neka se pokae. I kao svijee, to se na vjetru gase, neka se
ugasi. Ja, pak, reeni Urzacije episkop, po volji svih plemia i
ovlatenju optine, svojom rukom napisah.
Oteenja teksta oznaena takicama prenesena su iz prepisa
u pontifikalu.
U tekstu se, osim biskupa Urzacija i priora (kneza) Mele
pominje neka vrsta vijea od dvanaest plemia, meu kojima
figurira katapan, dakle, pomonik upravitelja vizantijske teme,
po imenu Bucinas. Od ostalih plemia najmanje trojica nose
slavenska imena: Vita, Vitalis, Gojslav, dok je repertoar prezimena ili patronimika takoe razliit, a meu njima se razaznaju
slavenski korijeni kao: Dabraa, Domanja, Dersa (kasniji
dubrovai Drii) i slino. Od geografskih lokaliteta pominje se
samo mjesto Vaice, za koga se ne moe ustanoviti tana pozicija, a od crkava Sv. Vincencije, ija ubikacija nije mogua, zatim
Sv. Tripun i Tumba (Prevlaka) Sv. Arhangela Mihaila 4.
Osnovna intencija darovnice bila je stvaranje prihoda za gradnju nove katedrale, koja je sveano osveena 19. juna 1166.
godine.
3 Sudnji dan.
4 Boi Ivan, Prevlaka Tumba, Zbornik Filozofskog fakulteta, knj. VII-1,
Beograd, 1963.
284
www. maticacrnogorska.me
Kotorske listine
285
Jovica Martinovi
je istraivao: Mijovi Pavle, Acruvium, Decatera, Kotor u svetlu novih arheolokih otkria, Starinar NS, XIII-XIV, Beograd, 1960, str. 39-47.
9 Moda na otoiu Sv. ora (Jurja) pred Perastom.
286
www. maticacrnogorska.me
Kotorske listine
287
288
www. maticacrnogorska.me
arhiv
3. 1167. godine:
Ugovor o miru izmeu Omiana i Kotorana
Ova isprava je ustvari najstariji dokument o pomorstvu Kotora,
koji je kasnije gotovo cjelokupnu svoju ekonomiju i egzistenciju
temeljio na pomorskoj i prekomorskoj trgovini i privredi.
Isprava nije sauvana u originalu ve u kasnijim tampanim
prepisima, a u svima se pojavljuje izraz vicecomes (u dativu:
vicecomiti), to je na osnovu prethodne isprave o posveenju oltara katedrale Sv. Tripuna i pomena priora (gradskog
kneza) Vite ispravljeno u: Vite comiti (odnosno, knezu
1 Martinovi Jovan, Iz kotorskih isprava XII vijeka, Godinjak Pomorskog
muzeja Kotor, XIII, Kotor, 1965, str.149-152. Prihvaeno u: Istorija Crne
Gore (dr. Jovan Kovaevi), I, Titograd, 1974, str. 420.
www. maticacrnogorska.me
571
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
573
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
Tipian primjer ugovora o povjerilatvu i potrebi poedovanja pravovaljanih dokumenata, neophodan za odnose izmeu
dva znaajna trgovaka centra kakvi su bili Dubrovnik i Kotor
toga vremena.
Vrlo je karakteristino da se u ovom ugovoru kao vladalac
(dominator) Kotora javlja knez Tripun, budui da svega pet
godina kasnije, Kotor potpada pod dominaciju srpske drave
Nemanjia, kako e se vieti iz sljedee isprave. Pored njega
pominju se kotorski poslanici Dabro i Ivan Dabrov, svakako lanovi, odnosno, eponimi stare kotorske porodice Dabro, zatim
jedino ove spomenuti Bola de Sazavezo i Blao Fancelo, dok bi
Buticije de Poto, nedovoljno itko napisan, mogao da bude lan
ili eponim kasnije poznate kotorske vlasteoske porodice Euticio,
dok su njihovi sagovornici i supotpisnici ugovora Flaskon, svakako knez Dubrovnika, i itava optina dubrovaka.
575
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
hiljadu sto osamdeset este, mjeseca januara, u vrijeme gospodara naeg Nemanje, upana Rake.
Ja Jura setnik, upuen u grad Kotor od reenog velikog upana, zajedno sa zakletim sudijama, od istoga postavljenim:
Junijem Sergijevim, Jakobom Boce i Petrolinom Gregorijevim,
i sa svim plemiima kotorskim ... uz zvonjavu zvona ... da od
dananjeg dana u naprijed, ako neko od naih sugraana bude
kupio od nekog sluge (roba ?) drvenu grau ili trsku ili drvo
vrbe, neka plati est mihalata, od kojih e jedan uzeti knez
grada, a pet e se dati u korist crkve Sv. Tripuna. A sluga (rob ?)
kome bude naloeno mora da prodaje drvenu grau samo na
vratima, ili e njegov gospodar biti optuen. A slugi koji ukrade,
ne moe se izrei presuda osim dva ili tri perpera; prema slobodnome pak neka se izrekne presuda koliko god davaocu presude bude dovoljno.
(Preveo /sa grekama/ i: Miloevi A., o.c., str. 69)
Iako relativno kratka, ova odluka setnika Jure, sa sudijama koje
je postavio veliki upan, i sa plemstvom grada, to bi moglo da
predstavlja tzv. Veliko vijee, puna je nejasnoa, naroito u
prvom dijelu. Naime, teko je pretpostaviti da bi prodaja drvene
grae, trske i vrba od strane slugu (robova ?) predstavljala neku
vrstu krivinog djela, kanjivog sa est vizantijskih novaca zvanih
mihalatos. Ostale odrebe ove odluke su jasnije i prihvatljivije.
577
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
Prijevod:
U ime svetog i nedjeljivog Trojstva, amen.
Konstanca, Bojom milou rimska carica i kraljica Sicilije,
uvijek uzviena.
..........
Na silne molbe gorereenog Doferija, asnog nadbiskupa, po
volji naoj odluujemo i dajemo da grad Kotor, koji se nalazi u
Dalmaciji, a sufragan je nadbiskupije u Bariju, u ast naeg kraljevstva obdarujemo, ako bilo koji graani Kotora budu doli u
oblast Apulije i od bilo koga budu napadnuti, neka ne odgovaraju i neka se ne opravdavaju osim u sudu crkve Barija; dozvoljavajui takoe po nagovoru istog nadbiskupa, da od naplate
takse za sidrenje i za zauzimanje trnog mjesta, koje bi do sada
trebalo da se plate naim slubenicima od njihovih brodova i njihove robe u luki i gradu Bariju, neka isti Kotorani budu osloboeni i potpuno izuzeti. Za ovo pak nae doputenje, potvrdu i
odredbu, kao uspomenu i neoborivi dokaz, ovu privilegiju smo
napisali i naredili da se ovjeri votanim peatom naeg velianstva, doljenapisane godine, mjeseca i indikcije.
Izdato u Palermu, godine Gospodnjeg utjelovljenja 1195, mjeseca novembra, indikcije 14., za vladanja naeg gospodara Henrika VI, Bojom milou uvijek uzvienog cara Rimljana i najslavnijeg kralja Sicilije, u godini njegovog vladanja 25-oj, carevanja
zapravo petoj i kraljevanja u Siciliji prvoj, sa sreom, amen.
Ovu listinu je Nikevi donio u cjelini, ali je u dijelu koji se
odnosi na Kotor, za tipine pomorske i trgovake izraze ancoraticum (taksa za sidrenje broda) i plateaticum (taksa za
zapremanje prostora, odnosno, tezgi na trnici, ili prosto: pjacarina) dozvolio da se pogreno prevedu izrazima brodarina, to
bi vie odgovaralo pomorskom pojmu najam broda, navao,
odnosno, putarina, to stvarno nema nikakve veze, budui da
se radi o tezgama na trnici.
www. maticacrnogorska.me
579
Jovan J. Martinovi
7. 1197. u Kotoru:
Odluka sudija kotorskog suda o zalozima.
Smiiklas je donio samo tzv. Ulomak listine kotorske prema
rukopisu u arhivu JAZU (HAZU) Catharensia Miscellanea,
II. b, str. 308, zapravo samo uvodni dio sa invokacijom i datacijom, a samu odluku nije iitao, pa e ovdje biti donesena prema
kseroksiranoj kopiji iz starog brevijara katedrale Sv. Tripuna
koja se uva u Sankt Petersburgu, a ustupljena je ljubaznou dr
Duana Sindika.
Smiiklas, Codex, II, str. 287, br. dok. 270.
In no(min)e et(er)ni d(e)i y salvatoris n(ostr)i IHU XPI
(Jesu Christi). Anno ab i(n)car(natione) d(omi)ni n(ost)ri
mill(esimo) nonag(esimo) VII (septimo), sub te(m)pore
d(omi)ni Velcanni, Dioclie, Dalmacie, Tribunie atq(ue)
Toplizze inclyti regi(s), et d(omi)ni Bocdani comitatu(m)
Catari obtinens7.
Nos Catarenses iudices Junius Sergii, Jacob(us) Leoce,
Maur(us) Iupan(us)8, Petrolinus G(re)g(orii), Micha
7 Doneseno prema Smiiklasu, sa izvjesnim ispravkama prema petrogradskom rukopisu.
8 Na ktitorskom natpisu na crkvi Sv. Luke u Kotoru iz 1195.godine kao ktitor se pominje Maurus filius Andree Cazafrangi, pa se odmah namee pomisao da se radi o jednoj te istoj linosti.
580
www. maticacrnogorska.me
581
Jovan J. Martinovi
se. Ako pak neko neke zaloge pozajmi a neko doavi iste zaloge lano prisvoji, rekavi da su mu ukradeni ili oteti, i sam iste
zaloge prepozna, neka ih uzme bez oklijevanja, a zbog toga za
iste zaloge onaj koji je imao zahtjev neka dostavi sudu
.....................
I nijednom ovjeku
(Preveo samo uvodnu intitulaciju: Miloevi A., o.c., str. 70)
Po nekim indicijama, ova i prethodno navedena odluka o zalozima, mogle bi da predstavljaju odredbe, koje su kasnije bile
unesene u najstariju verziju kotorskog gradskog Statuta, iji je
prvi dio kodifikovan tokom prve polovine XIV vijeka
www. maticacrnogorska.me
583
Jovan J. Martinovi
misericordia exigebant a suis debitoribus. Unde per uoluntatem omnium nostrum ex iussione apostolica decreuerunt
hoc, ut pro decem annis de labore non plus possit querere
exactor nisi duplicatos solidos ad rationem de quinque in
sex10, quoniam in antiquo tempore hoc fuit usu nostre ciutatis, alium laborem non exigebant nisi de quinque in sex.
Unde pro decem annis deorsum non possit querere nisi
medium laborem de quinque in sex; et decem uero annos
sursum non possit querere nisi duplicatos.
Hac quidem scripturam bene recolimus esse factam, sed
nullo modo eam inuenire potuimus, sed quia cuncta que illic
scripta sunt pleniter recolentes, iuxta hoc decretum hanc
scripturam confirmamus et firmiter perpetualiter esse tenendam communi uoluntate iubemus. Hoc fuit factum sub
tempore domini nostri regis Velcanni et comitatum regente
apud nos Desimirus eius famulus.
Ego autem Junius, presbyter et consilii notarius, audiens
hoc ab ipsis nobilibus sine dilatione prenotaui.
P r i j e v o d:
U ime vjeitog Gospoda i Spasitelja naega Isusa Hrista, godine 1200., mjeseca januara, dana 3. Mi u ime naroda Kotorana:
kao prvo upan Maurus, Jakov Lerce, Voracius Simeonov,
Euticius, Miha Pag(anus), Paskal Drago, Rile Dabraa, Nikola
Grabanus sa itavim narodom grada, podjednako i gospode,
Miha arhiakon sa svojim kaptolom je ovdje prisustvovao.
Obnovili smo i vrsto u pameti zadrali, da je nekada u vrijeme kneza Benee doao jedan poslanik iz rimske kurije po
imenu Gvalterius i tokom njegovog prisustva alio se itav
10 Uobiajeni nain naplate kamate na novac koji nije na vrijeme vraen,
bila je formula: od pet (perpera) na est (perpera), to zapravo iznosi 20%
zatezne kamate.
584
www. maticacrnogorska.me
narod grada zbog previsokih kamata, koje su bez milosti naplaivane od dunika. Stoga po elji svih naih, a po apostolskom
nalogu, odluili su, dakle, da za deset godina kamata izvritelj
ne moe vie traiti od dvostrukih solida, po interesu od pet na
est (ili 20%), budui da je u staro vrijeme to bilo u obiaju
naeg grada, a drugu kamatu ne mogu naplaivati nego od pet na
est. Stoga za iduih deset godina ne moe se traiti nego polovina kamate od pet na est; a za deset zapravo proteklih godina
ne moe se traiti osim dvostrukih.
Dobro se sjeamo da je ovaj dokument bio izraen, ali ga nikakvim nainom nismo mogli nai, no budui da su sve one isprave
potpuno zapamene, pored tog dekreta i ovu ispravu potvrujemo
i zahtijevamo da vrsto i trajno zauvijek bude na snazi, po optoj
volji. Ovo je uinjeno u vrijeme gospodara naeg kralja Vukana i
kod nas vladajueg kneza Desimira, njegovog sluge.
Ja naime Junije, prezbiter i notar vijea, sasluavi ovo od istih
plemia, bez odgaanja zapisah.
(Preveo takoe: Miloevi A., o.c., str. 75)
Karakteristino je naglasiti da se u sve etiri posljednje navedene isprave XII vijeka ponavljaju gotovo ista imena gradskih
magistrata i lanova vijea:
1186
knez:
vijenici:
Jura setnik
1197
1199.
1200.
Bogdan
Desimir
Junije Sergijev
Junije Sergijev
.................... ....................
Jakob Boce
Jakob Leoce
Desimir
585
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
P r i j e v o d:
U godini Gospodnjeg utjelovljenja 1215, mjeseca avgusta.
Dogodilo se tada da su zbog nekog duga bile date aptagije za
prezbitera Mihaila knezu Tupi; i kada je ovaj sluaj dojavljen
arhiakonu Sergiju, koji je tada bio na elu crkve, doao je lino
kod sudija, koji su u tom vremenu bili: Draga potomka
Bazilijevog12, Petra potomka Tripunovog13 i Simeona
Junijevog14, i na njihovom sudu dokazao krivicu kneza Tupe.
A presueno je da knez ne smije primati aptagije za nijednog
klerika ve biskup, a ako biskup ne bi bio u gradu, ovo ovlaenje e imati arhiakon da podigne aptagije za svakog klerika.
Napisao je ovo Junije, optinski notar.
Ovu ispravu je u svojoj raspravi komentarisao I. Sindik, razmatrajui sudsko ureenje Kotora15.
587
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
589
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
591
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
593
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
595
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
Bugata, Petraa, Bugon i alparica, dok se od porodica navedenih u ispravi o posveenju iz 1221. godine ponavlja jedino
prezime plemike porodice Ratislava (odnosno: Kuli)31.
597
Jovan J. Martinovi
P r i j e v o d:
Godine Gospodnjeg otjelotvorenja 1222, mjeseca juna, indikcije desete.
Pred nas zaklete sudije Ivana Jakobovog i Deu, Bla, kotorski episkop, postavio je pitanje o brodarima brodova, govorei
da mu treba dati prilog kako od velikih brodova tako i od
malih; stoga je na to pitanje odgovorio Andrija Katena, rekavi da nikada nisu znali da je bilo davano episkopu od manjih
barki. U meuvremenu pozvavi brodare, zapitali su ih da li je
ranije ovo bilo davano, a na to je svjedoio Simon rekavi da
je episkop Sergije32 zatraio od njega da mu d prilog te da mu
je bilo presueno da mora dati, pa je to i dao. Svjedoili su i
drugi ljudi, Lampridije Zize sa Vitalom Faronom i Martinom
Moskom.
Stoga smo mi sudije uz saglasnost nekoliko plemia ovako
odluili, da ubudue i veliki brodovi i male barke daju prilog
episkopu, kako je obiaj. A ovako smo smislili: prilog po obiaju od jednog jarbola pola modija, a od dva jarbola jedan
modij33.
598
www. maticacrnogorska.me
599
P r i j e v o d:
Godine Gospodnjeg otjelovljenja 1229, 11. dana tekueg mjeseca oktobra, zazvonivi zvonom itd.
Najprije gospodin Bla, kotorski biskup, sa Tripunom arhiakonom ... i ostalim klericima kaptola, sa zakletim sudijama i plemiima grada, ovu smo odluku ustanovili, da od dananjeg dana
ubudue nijedan ovjek ne moe unaprijed uzimati u zalog u
nijednom sluaju opatu Mateju Sv. ora34 niti samim monasima o stvarima Sv. orda, niti nijedan ovjek da se ne usudi
kupiti zemlje ili vinograde Sv. Georgija, niti pozajmiti njima
nikakav novac za crkvene odede. A ako neko ovo uini, izgubie cijenu koju je njima dao, a to vie potpae pod kaznu
izopenja.
Oigledno se radilo o sporu kotorske biskupije sa opatom
stare benediktinske opatije na otoiu Sv. Juraja, koja nije spadala pod jurisdikciju biskupije, a inae je Perast pokazivao tenje da se osamostali ispod vlasti Kotora, to mu je kasnije i
uspjelo.
www. maticacrnogorska.me
arhiv
493
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
495
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
497
Jovan J. Martinovi
kralja i gospodara ubudue, koji bi se suprotstavio gorenavedenoj ispravi gospodara. Vievi i razmotrivi isprave i ovlaenja
gospodina kralja ora, prihvatili smo i prihvatiemo sve gornje isprave o Kotoru, sve poede vinograda i vrtova, i Lutice i
Pasiglava i goreopisane ravnice ubudue i u vijeke vjekova,
amen, da to pripada Kotoru, a onaj koji bi probao da ovo srui,
neka bude proklet i anatemisan i neka bude izdajica tijela
Hristova. O ovu napravljenu ispravu ja, Silvestar kancelar,
prema rijeima i nalogu kralja i gorenavedene gospode gospodina kralja i njegove brae, i dao mi je nalog gospodar da predam
ovu dobrovoljnu ispravu Mauru i Medu, asnim plemiima
Kotora, pa im je sada dajem kao potvrdu privilegija gospodina
kralja ora, koje su donijeli gorenavedeni plemii Kotora
gospodinu kralju Radoslavu i Vladislavu i Urou; pa vievi i
prouivi da su ovo prave isprave napisane 1215. (1115?) godine od roenja Gospodnjeg, dana 15. avgusta, to ja po naredbi i
preporuci gospodina moga kralja i njegove brae ovu ispravu
kao potvrdu plemiima Kotora napisah i predadoh u Rakoj,
1230. godine od roenja Gospodina, dana 15. jula. Takoe sa
naim uobiajenim peatom ovjerih.
Stefan Radoslav, Bojom milou kralj Srbije i gospodar
Primorja, te Vladislav i Uro.
Poto nijesmo u stanju da raspravljamo o autentinosti ove
listine kralja Radoslava, kojom se potvruje ranija darovnica
kralja ora, istai emo samo dva dosta vana momenta i to:
- na malom poluotoku Prevlaka postojala je neka ranija crkva,
a ovom ispravom je Kotoranima dato pravo da je obnove;
- teritorija koju je kralj ore dao, a kralj Radoslav potvrdio
Kotoranima, odnosno, Lutica, Pasiglav (ili zapadni obronci
poluostrva Vrmac) i sva ravnica do morske obale i do granice
sa Grbljem, poklapa se sa teritorijom tzv. Miholjskog zbora i
predstavlja znatno poveanje gradskog Distrikta, koji je kasnije, poetkom XIV vijeka, jo proiren dobijanjem Grblja.
498
www. maticacrnogorska.me
www. maticacrnogorska.me
499
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
Prevod:
Godine otjelovljenja Gospoda 1246, mjeseca septembra drugog dana, IV indikcije.
U vrijeme gospodina kralja Uroa.
Mi, sav narod grada Kotora, u prisustvu zakletih sudija i
opteg vijea, ovu odluku uz zvuk javnog zvona odreujemo da
se izvrava, radi koristi nae zemlje, od dananjeg dana unaprijed, da bude pridravana od svih i potovana, uz taj uslov da ako
bilo ko od sugraana nekog Slovena iz Grblja ili Arbanasa ili
Budvanina, ili koji su pod vlau samostana Sv. Mihaila, nepravedno i drsko bude tukao, po zakonu ovo uinivi neka bude
kanjen sa 10 perpera, koje plaa knezu grada. A svako odsada
moe da trai po pravdi protiv istih odgovornost.
Ovu ispravu prisutni Miha Giga, optinski notar, svojom
rukom je zapisao. (Notarski znak)
U cjelini posmatrano, ova odluka daje odgovore na nekoliko
moda nejasnih pitanja. Prije svega, naglaava se potinjenost
grada kralju Urou I koji je imao ingerenciju postavljanja kneza
kome se plaala kazna, dok su ostali, odnosno, unutranji poslovi bili u rukama opteg vijea i zakletih sudija. Nadalje, za razliku od graana (concives), postoji i drugi sloj ljudi, vjerovatno
zavisnih kmetova u Grblju, koji se ove prvi put pominje u
kotorskim listinama, i to Slovena i Arbanasa, kao i Budvana, ali
i onih koji su naseljeni na metohiji Sv. Arhangela Mihaila na
Prevlaci (Tumba), koja se izdvaja kao zasebna teritorija i iz koje
je kasnije nastala institucija ili administrativna jedinica takozvanog Miholjskog zbora 4.
501
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
Ja, Deodat, biskup crkve Sv. Tripuna u Kotoru, na molbu kaptola iste crkve, optine istog grada i ora, opata samostana Sv.
ora, posvetio sam crkvu Sv. ora u slavu Boga i ast Sv.
Marije, kao i drugih svetaca ije se relikvije ove uvaju: Sv.
ora, te Abdona i Senena muenik, kao i nevine eice. Koja
je crkva na reenom mjestu5 bila predaka itave optine kotorske.
Dok je asnom Bojom crkvom upravljao Inocentije papa, a
vladao gospodin Uro.
Stoga je ovu ispravu sainio akon Miha Giga, notar reene
optine, sopstvenom rukom i uobiajenim znakom.
Ako se ova isprava uporedi sa ispravom br. 14 ovoga rada u
kojoj biskup Bla, Deodatov prethodnik na biskupskoj katedri
Kotora, zabranjuje svojoj pastvi svako poslovanje sa opatom i
monasima samostana na otoiu Sv. Juraja pred Perastom, ak
pod prijetnjom interdikta, vidi se da je dolo do potpunog zaokreta u politici Kotorske biskupije prema opatu reenog samostana, ali je ipak u jednoj reenici naglaeno da je crkva od
davnina pripadala optini kotorskoj.
503
Jovan J. Martinovi
samo to je Nani proitao ispravno godinu, koja odgovara godinama Radoslavovog vladanja, dok je Farlati svoju latinsku verziju datirao 20 godina kasnije, oito ne znajui taj podatak.
Smiiklas, Codex, IV, str. 422, br. dok. 367;
Farlati, Illyr. sacr., VI, p. 440;
Wenzel, Cod. dipl. Arp. cont. XI, p. 367-8;
Raki, Regesta, no 587.
Gloria ei qui continet omnia deo nostro, coeli terraeque
conditori et filio eius divinitatis itemque spiritui santo.
Gloria iterum tibi semper deus meus, imperator imperatorum, et dominus dominorum, cuius verae et gloriosae divinitati omnia accepta referimus. Tu domine es imperator et
dominus, qui res omnes tueris et conservas, valde misericors
in homines a te procreatos, qui pro tua immensa miseratione captivum redemisti et filium tuum nobis tradidisti, ut nos
servitute eximeret vitaque immortali donaret. Tu es dominus
deus qui omnia fecisti; et omnia providentia tua coerces et
contines, cui omnia recta et sancta placent, iniqua et perversa non item; et cum diabolus Lucifer ob suam pravam cogitationem et nefarios conatus a sublimi gloria ac felicitate in
aeternam ignominam cruciatumque cum angelis perduellibus deciderit, angelis tibi obsequentibus ac fidelibus, sociam
aeternaeque beatitatis consortem dedisti intemeratam illibatamque virginem Mariam, ex qua nasci voluisti tuoque in
hunc mundum adventu mors nostra interit, eiusque imperium corruit; qui cruci affixus vitam nobis comparasti.
Ego, Radoslavus, summi ac prepotenti dei beneficio rex
Serviae et orae maritimae, et fratres regni mei Vladislavus et
Uroscius, nobisqum ipsi reputavimus et nostram in memoriam revocavimus sinceram fidem et obsequium, quod honorabilis nobisque fidelis cives et patritii Catharenses praesti504
www. maticacrnogorska.me
6 Treba: Prevlacam.
7 Treba: Passiglava.
www. maticacrnogorska.me
505
Jovan J. Martinovi
adversaretur. Nos itaque post lectum diligenterque perpensum diploma et mandatum eiusdem regis Georgii, fausta
praecati sumus praecamurque urbi Catharensi eiusque
vineis atque hortis, quos possidet in pagis Lustiza et
Perriglava8 et in planitiaesupra dicta in aeternum et in saeculum saeculi. Amen.
Hec Catharensem propria esse vulumus et iubemus; et si
quis ea occupare et ab eorum possessione distrahere audeat,
huic maledicimus et anathema imprecamur, quem tamquam
proditorem corporis Christi omnes oderint ac destetentur.
Ego Silvester scriba hoc sacrum diploma ipso rege dictante
et iubente, itemque eius fratribus, mea manu scripsi et iussu
eiusdem regis in manus tradidi Mauro et Medoso, honorabilibus patritiis et legatis communis Catharensis; quo quidem
diplomate confirmatur privilegium regis Georgii, quod idem
Catharenses patritii attulerunt ad dominum regem
Radoslavum, eiusque fratres Vladislavum et Uroscium: qui
cum illud privilegium scriptum anno post Christum natum
MCXV, idibus augusti, verum et legitimum cognoverunt, et
ratum habuerunt et firmarunt hisce litteris, quas ego ex mandato et auctoritate domini mei regis et fratrum eius, mea
manu scripsi, dedique Arasiae, die decima iulii, anno ab ortu
domini MCCL, et meo consueto signo obsignavi.
Stephanus Radoslavus, dei gratia rex Serviae et orae maritimae.
Domini Vladislavus et Urosius.
P r e v o d:
Slava svedreem Bogu naem, stvaraocu neba i zemlje, i Sinu
njegovog Boanstva i Duhu svetome. Slava takoe uvijek i Tebi,
Boe moj, care nad carevima i gospodaru nad gospodarima,
8 Pogreno proitano, treba: Passiglava.
506
www. maticacrnogorska.me
507
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
509
Jovan J. Martinovi
510
www. maticacrnogorska.me
511
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
513
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
515
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
Nos igitur petitionem iam dictam acceptantes ipsam ecclesiam sancti Pauli cum suis pertinentiis, ut dictum est, ipsi
magistro et ordini predictis ac fratribus Ragusinis, coram
testibus Basilio Dragonis15, iurato iudice, Marco Laurentii
Basilii16, Bartholomeo filio Bosce17, vocatis et rogatis auctoritate dei omnipotentis in perpetuum possidendam confirmamus. In cuius confirmationis testimonium presentes litteras supradicto ordini et fratribus concessimus, sigillo nostro
roboratas. Et ut ipsa confirmatio rationem sigilli nullam
possit calumniam sustinere, ipsam per communem notarium
civitatis, diaconum Micham, conscribi fecimus.
Actum est hoc in curia nostra Cathari. Et ego diaconus
Micha supradictus notarius ad hec interfui cum testibus
iam prefatis, rogatus, ut ab ipso Paulo et eius Dobra uxore
audivi, in duabus cartulis veram sententiam continentibus
scripsi et signo consueto roboravi.
P r e v o d:
Godine utjelovljenja Gospoda 1266, mjeseca aprila, 8. dana,
indikcije 9.
Marko, po Bojoj milosti biskup Kotora, svima Hristovim
vjernicima koji ovo pismo itaju i gledaju pozdrav u Gospodu.
Vaoj optini dajemo na znanje da su Pavle, sin Boske, na
roak i plemeniti graanin Kotora sa svojom enom Dobrom,
sestrom naom, kod nas doli i poklonili crkvu Sv. Pavla, iji su
oni zakoniti patroni a koja je blizu katedralne crkve Sv. Tripuna,
15 Bazilije Drago, unuk priora Bazilija sa natpisa na crkvi Sv. Luke iz 1195.
godine.
16 Marko Lovra Bazilijevog pominje se jedino u ovoj ispravi, pa se moe
pretpostaviti da je on sin Lovra, inae nepomenutog sina priora Bazilija iz
1195. godine, odnosno, brat Draga Bazilijevog iz 1215. godine.
17 Sudei po filijaciji, Bartolomej bi mogao biti brat Pavla Bari (Bosce ?).
www. maticacrnogorska.me
517
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
519
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
521
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
523
Jovan J. Martinovi
Item uol/umus/, quod tam Ragusini, quam Catarini possint facere credentias et reposturas siue deposita ad inuicem
in hunc modum: /quod si/ Catarinus fuerit debitor Ragusino
debeat fieri Ragusino in Cataro iustitie complementum, scilicet si debitor non s/oluerit/ creditori ad terminum constitutum, mobile debitoris detur creditori, et si mobile non sufficeret ad solutionem debi/ti, debi/tori stabile assignetur, et ille
creditor possit uendere dictum stabile sine ulla contradictione usque ad solutionem debi/ti/, /et/ contra dictam uenditionem non dabitur aliquod impedimentum per commune et
homines Catari, immo commune Catari dabit operam qui
uendat; et si mobile et stabile non sufficerent ad solutionem
debiti, persona debitoris assignetur creditori; et illud idem
in omnibus predictis fiat, si Ragusinus debitor fuerit
Catarino; saluo iure in omnibus predictis prioris debiti facti
per cartam notarii tam ragusini quam catarini. Item firmamus quod omnia deposita siue debita facta tempore pacis in
Cataro et pertinenciis eius per homines Ragusii debeant
essere salua et secura tam a quolibet domino Sclauonie siue
rege, quam /a/ quolibet alio tam Catarino quam foresterio.
Et de debitis et depositis factis tempore pacis extra Catarum
per homines Ragusii hominibus Catari, quod debeant saluari per Catarinos. Et hoc idem quod dictum est de assecuratione facienda de debitis et depositis Ragusinorum factis in
Cataro et extra Catarum per homines Ragusii intelligimus,
quod debeat fieri de depositis et debitis factis in Ragusio et
extra Ragusium per homines Catari hominibus de Ragusio
tempore pacis; et etiam si aliqui Catarini exerint de Cataro
tempore pacis et iuerint extra Catarum in Apuleiam uel
Venetias uel alio adueniente guerra, si ipsi fuerint infra
Culfum20, debeant se mouere infra duos menses, postquam
20 Naziv Culfus se vrlo esto upotrebljavao za Jadransko more.
524
www. maticacrnogorska.me
525
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
527
Jovan J. Martinovi
Et ego, presbiter Triphon Petri, communis iuratus notarius Catari, interfui et de mandato partium rogatus manu
propria scripsi, compleui et roboraui.
(Sign. not.)
Prevod:
Godine od spasonosnog utjelovljenja Gospoda 1279, indikcije
7, 5. dana mjeseca juna.
Mi, Marko Geno, po nalogu slavnog gospodina duda
Venecije knez Dubrovnika, uz saglasnost Maloga i Velikoga
vijea i uz pohvale naroda Dubrovnika, sazvanih na narodnu
skuptinu na uobiajeni nain uz zvonjavu zvon, za dobro stanje i obnovu grada Dubrovnika, paljivim razmiljanjem i dunom brigom voeni, budui da slogom male stvari rastu, a nasuprot tome zbog nesloge velike propadaju i mnogo nesuglasica i
neasnosti ima, a da bi se najvie izmeu susjeda, ukuana i
srodnika, meu kojima treba da cvjeta sloga, moglo na svaki
nain razvijati sugraanstvo, poslije mnogih i raznih pregovora
koje smo meusobno vodili sa plemenitim i razboritim ljudima:
don Tripunom, arhiakonom Kotora, Tomom, Tomom Drago,
Kalistom Povergenom, Ivanom Pribi, Martolom Paskvali,
Mihom Petrovim, Dinom i Ivanom Bebezom, upuenim poslanicima, sindicima i zastupnicima optine i ljudi Kotora, te smo
po zajednikoj volji strana doli do dogovora na ovaj nain:
Prvo, odreujemo i utvrujemo da snaga mira i sloge izmeu
obadva grada mora ostati, naime, na sljedei nain, da ako
gospodin kralj Rake sa svojim narodom zaeli da objavi rat
Dubrovniku, optina i narod Kotora trebali bi po moi svojoj
ovaj rat sprijeiti, a ako ne bi uspjeli sprijeiti taj rat, neka bude
po slobodnoj volji kako optine Dubrovnika tako i optine
Kotora da ratuje ili ne ratuje; a ovo stoga to svaka optina koja
eli ratovati, obavezna je da drugoj optini objavi rat prije nego
528
www. maticacrnogorska.me
529
Jovan J. Martinovi
Ako pak Kotoranin doe u Dubrovnik brodom bilo Dubrovanina bilo stranca sa nekom robom koju eli ponijeti ili poslati iz
Dubrovnika u druge zemlje za koje se plaa carina, treba da plati
taj Kotoranin pravo carine Dubrovnika, izuzevi Veneciju, za
koju se ne plaa nikakva carina; osim ako isti Kotorani ne iskrcavaju reenu robu i stvari na zemlju, tada nita ne plaaju carini, ali ako isti uu u luku i pretovaruju u luci Dubrovnika sa jednog broda na drugi, duni su platiti carini Dubrovnika kako je
naprijed reeno. A takoe, ako Kotoranin odvodi iz Dubrovnika
roba ili robinjicu, treba da plati ono to bi platio Dubrovanin; a
ako Dubrovanin odvodi iz Kotora roba ili robinjicu, neka plati
isto to bi platio Kotoranin.
Takoe elimo da kako Dubrovani tako i Kotorani mogu praviti zajmove i meusobne zaloge ili depozite na ovaj nain: ako
bi Kotoranin dugovao Dubrovaninu, treba da uini Dubrovaninu u Kotoru pravednu nadoknadu, naravno, ako dunik ne
isplati zajmodavcu u dogovorenom roku, to e pokretnosti dunika pripasti zajmodavcu, a ako pokretnosti dunika ne budu
dovoljne za isplatu duga, duniku e se oduzeti nepokretnosti,
pa sam zajmodavac moe prodati reenu nepokretnost bez ikakvog protivljenja sve do isplate duga, a protiv ove prodaje ne
moe se postaviti neka smetnja od strane optine ili ljudi Kotora,
tovie optina Kotora e urediti da se proda; ako pak ni pokretnosti ni nepokretnosti ne budu dovoljne za isplatu duga, lino
dunik e se predati zajmodavcu. A isto to e se u svemu uraditi kako je reeno, ukoliko Dubrovanin bude dunik Kotoraninu,
naravno, u svemu reenom pravo prvjenstva imaju dugovi upisani u papirima notara, bilo dubrovakih bilo kotorskih. Zatim
potvrujemo da svi dugovi ili zalozi uinjeni u doba mira u
Kotoru i njegovoj okolici od strane ljudi iz Dubrovnika moraju
biti bezbjedni i osigurani, kako od bilo kojeg gospodara ili kralja Sklavonije, tako i od nekog drugog Kotoranina ili stranca. A
dugovi i zalozi uinjeni u doba mira izvan Kotora od strane ljudi
530
www. maticacrnogorska.me
531
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
www. maticacrnogorska.me
533
534
www. maticacrnogorska.me
arhiv
481
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
www. maticacrnogorska.me
483
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
485
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
487
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
489
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
491
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
493
494
www. maticacrnogorska.me
arhiv
591
Jovan J. Martinovi
Anno incarnationis domini millesimo ducentesimo sexagesimo, mensis ianuarii XI die intrante, Ragusii, coram
nobis subscriptis testiis.
Ego quidem Calenda Triphonis de Lamprino confiteor,
quoniam omnes possessiones nostras quas habeo in ciuitate
Catari et in pertinenciis eiusdem civitatis, videlicet domum,
casalem et stacionem meam que est in media domo fratris
mei Gauzoli prope sanctam Mariam de Flumine, et omnes
terras meas que sunt in Dabrat cum omniis pertinenciis
earum dedi nepte mee Belle, filie Dausi filie mee pro helemosina, ut habeat ad memoriam animarum meorum mortuorum, et dictas possessiones et pertinencias earum
prenominata Bella in perpetuum habeat et possideat et de
ipsis suum velle faciat.
Ego autem Boni, uxor prenominati Calende volo et consencio, ut omnia hec predicta predicto ordine in perpetuum sint
firma prenominate Belle, nepti mee. Hec autem carta nullo
testimonio rumpi possit.
Hii sunt testes: Andreas Symeonis Benesse, iuratus iudex.
Et ego presbyter Pascalis et comuni Ragusii notarius, scriptor sum et testis.
Alterius uero carte tenor talis est:
In Christi nomine. Anno domini millesimo ducentesimo
septuagesimo nono, indictione septima, die penultimo mensis aprilis, Ragusii, coram nobis subscriptis testibus.
Nos quidem Dause, filia quondam Kalende (!) de
Lamprino, vxor Palme de Gangulo, et Bella, filia dicti Palme
et dicte Tause (!) confitemur, quod damus et concedimus
dicto Palme omnem et plenam potestatem et auctoritatem de
toto patrimonio nostro, de domibus, casalibus, vineis et terris et omnibus possessionibus cum suis pertinentiis positis in
Cataro et districtu Catari que fuerunt dicti Calende, ut ipse
Palma dictas possessiones possit loco et nomine personarum
592
www. maticacrnogorska.me
593
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
www. maticacrnogorska.me
595
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
597
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
599
Jovan J. Martinovi
Vladislava, i njegove majke Beloslave, s tim da ga moraju vratiti natrag u Dubrovnik na zahtjev kneza i optine Dubrovnika.
Tako se desilo da su 1285. godine dubrovaki poslanici, u prisustvu konzula Venecije u Kotoru i jo dva prisutna Mleanina,
zatraili povraaj reenog zaloga.
Smiiklas je ovu listinu donio prema originalu na duem
pergamentu, koji se uvao u Dravnom arhivu u Beu, pod
oznakom Rag. 427/5 rub. Cattaro 163/5.
Smiiklas, Codex, VI, str. 542, dok br. 460;
Wenzel, Cod. dipl. Arp. cont. IX, 439-440 (nepotpuno);
Raki, Listine, Rad, I, 139-141;
Ljubi, Listine, I, 140-141;
Kukuljevi, Regesta no 1392.
In Christi nomine. Anno domini millesimo ducentesimo
octuagesimo quinto, indictione tercia decima, die penultimo
mensis octubris, Catari, in presencia Marchisii Rauacolli,
consulis Venetorum in Cataro, Vgolini de Marca et Leonardi
Bonuesini, mercatorum de Venetiis, testium vocatorum et
rogatorum.
In consilio civitatis Catari, congregato per sonum campane, ut moris est, Sersius Clementis et Nichola de Crossio,
nuncii et ambassiatores domini comitis et comunis Ragusii,
fecerunt et porrexerunt hanc protestationem in scriptis,
cuius tenor talis est:
Coram vobis, dominis iudicibus, consiliariis et comuni
Catari, nos Sersius Clementis et Nichola de Crossio, nuncii
et ambassiatores nobilis viri Michaelis Mauroceni, honorabili comitis Ragusii, iudicum et consiliariorum et tocius
comunis dicte ciuitatis Ragusii, ad hoc specialiter missi,
dicimus et proponimus pro parte dictorum domini comitis et
comunis Ragusii, quod cum iuppanus Desa, filius condam
600
www. maticacrnogorska.me
domini regis Ladisclaui, et domina Bellosclaua, mater eiusdem Deso(!), deposuerint in Ragusa quasdam res, venerunt
Ragusium Johannes de Pribi, Nicholaus Dabronis, Johannes
Gymanoi, Johannes Gille, Marcus Basilii et Medossius
Thome Dragonis, syndici et procuratores comunis Catari ad
hoc specialiter constituti, ut constat publico instrumento
manu presbiteri Triphonis, tunc notarii comunis Catari confectum, et acceperunt de manibus domini comitis et comunis
Ragusii dictas res de predicto deposito. Qui syndici et procuratores comunis Catari promiserunt et obligaverunt se pro
se et nomine et uice comunis et hominum Catari, quod si aliqua persona aliquo tempore apparuerit ad petendum dictas
res de predicto deposito, et domino comiti et comuni Ragusii
uidebitur, quod illa persona habeat ius in dictis rebus, uel
quod ad ipsam pertineant, comune et homines Catari dictas
res restituere debeant domino comiti Ragusii infra unum
mensem, postquam dicti comune et homines Catari fuerint
requisiti, et si ipsi non restituerent dictas res infra terminum
supradictum, dicti comune et homines Catari debeant in
continenti dare et soluere domino comiti et comuni Ragusii
sine aliqua questione tantum, quantum dicte res per
dominum comitem et comune Ragusii fuerint extimate.
Promittentes insuper dicti procuratores et syndici comunis
Catari conseruare comune et homines Ragusii indempnes ab
omnibus dampnis et expensis, que possent occurrere comuni et hominibus Ragusii occasione dicti depositi; obligantes
pro predictis omnibus et singulis attendendis et obseruandis
omnia et singula bona comune et hominum et omnium singularium personarum Catari, mobilia et immobilia, habita
et habenda, ut de predictis omnibus constat publico instrumento ibidem uiso et lecto.
Cum igitur prenominata Bellosclaua, mater dicti Dese,
nunc uenerit Ragusium cum litteris domini regis Vrossii
www. maticacrnogorska.me
601
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
Ego Thomasinus de Sauere, sacri palacii et ducali auctoritate notarius Venetus et comunis Ragusii scriba, interfui et
rogatus scripsi et roboraui.
Prevod:
U ime Hrista. Godine Gospodnje 1285., indikcije 13., posljednjeg dana mjeseca oktobra, u Kotoru, u prisustvu Markiza
Ravakoli, konzula Venecije u Kotoru, te Ugolina de Marka i
Leonarda Bonvezini, trgovaca iz Venecije, pozvatih i zamoljenih svjedoka.
U vijeu grada Kotora, sazvanom na zvuk zvona, kako je
obiaj, Sergije Klementov i Nikola Krosi, glasnici i ambasadori
gospodina kneza i optine Dubrovnika podnijeli su i predali ovo
traenje u pismu, iji je sadraj sljedei:
Pred vama, gospodo sudije, vijenici i optino Kotora, mi
Sergije Klementov i Nikola Krosio, glasnici i ambasadori plemenitog ovjeka Mihaela Maurocena, asnoga kneza
Dubrovnika, sudija i vijenika i itave optine Dubrovnika, za
ovo posebno poslani, kaemo i predlaemo od strane reenih
gospodina kneza i optine Dubrovnika da su, kad je upan Desa,
sin pokojnog gospodina kralja Vladislava, i gospoa Beloslava,
majka istoga Dese, poloili izvjesne stvari u Dubrovniku, doli
u Dubrovnik Ivan Pribi, Nikola Dabro, Ivan Gimani, Ivan Gile,
Marko Bazilijev (Drago) i Medo Tomin Drago, sindici i zastupnici optine Kotora za ovo posebno ustanovljeni da bi, kako
se vidi iz javne isprave napisane rukom prezbitera Tripuna, tada
notara optine Kotora, preuzeli iz ruku gospodina kneza i optine Dubrovnika reene stvari iz pomenutog zaloga. Ovi sindici
i zastupnici optine Kotora obeali su i obavezali se za sebe i u
ime optine i ljudi Kotora, da ako se bilo koja osoba u bilo koje
vrijeme bude pojavila da trai reene stvari iz pomenutog zaloga, i ako gospodin knez i optina Dubrovnika uvide da ta osoba
ima pravo na reene stvari, ili da istoj pripadaju, optina i ljudi
www. maticacrnogorska.me
603
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
605
Jovan J. Martinovi
Biljeke:
1. Kotorski notar Toma iz Ferma (Italija) je, po miljenju I.
Stjepevia R. Kovijania, prvi nastavnik Gramatikalne kole
u Kotoru. Up: Kulturni ivot starog Kotora, I,
www. maticacrnogorska.me
607
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
609
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
www. maticacrnogorska.me
611
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
613
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
615
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
www. maticacrnogorska.me
617
618
www. maticacrnogorska.me
arhiv
www. maticacrnogorska.me
499
Jovan J. Martinovi
Prevod:
Neofit Ivan, svetenik iz Zete, sagradio je crkvu Sv. Mihaela u
mjestu zvanom Bogdai blizu Kotora, u ast Blaene Djevice
Marije, Sv. Bartolomeja i Sv. Ivana apostola, u vrijeme najasnijeg i bogu najposlunijeg kralja Uroa.
Ova biljeka mogla bi da pokrene itav niz pitanja o izvornom ili naknadnom postavljanju pomenutog irilikog natpisa
na fasadi crkve Sv. Petra u Bogdaiima, za kojeg se pojedini
zalau da je na autentinom mjestu, potpuno ignoriui biskupske vizitacije XVII i XVIII vijeka, koje tvrde da je natpis prenesen sa poluostrva Prevlaka, odnosno, sa ruevina nekadanje
benediktinske opatije Sv. Mihaela, poetkom XIII vijeka pretvorene u sjedite Zetske episkopije /(1).
Biljeke:
1. Miloevi Milo. Oko sukcesije sakralnih objekata na istoj
graevini u Bogdaiima u Boki Kotorskoj, Prijateljev zbornik,
I, Prilozi povijesti umjetnosti u Dalmaciji, 32, Split, 1992, str.
301-314, insistira na tome da je na poloaju sadanje katolike
crkve Sv. Petra na breuljku Gradac u Bogdaiima izvorno
500
www. maticacrnogorska.me
sagraena benediktinska opatija Sv. Petra sa klaustrom i samostanom (cca10-13. stoljee), pa preko Neofitove rekonstrukcije
(13-15. stoljee) do katolike crkve sa kapelama od 15. stoljea
do danas), ali ne vodi rauna o, u istom radu citiranom, latinskom tekstu vizitacije biskupa Marina Drago od 12. jula 1689.
godine (Biskupski arhiv Kotor = BAK, BI, Drago, str. 115-117),
koji doslovno glasi: Inscriptio translata ex ecclesia Sancti
Michaelis, ex loco Preulaca, seu Barda, et nunc remissa in
ecclesia Sancti Petri Bogdascichi, in faciem ecclesiae, odnosno, o dijelu teksta vizitacije biskupa Stefana de Oleo od 10.jula
1766. godine (BAK, BI, XLVI, Stephanus de Oleo, str. 766-768),
koji glasi: Lapides characteribus incisas, translata fuisse ob
ecclesiam Sancti Michaeli Archangeli de Prevlacha.
38. 1312. godine, 15. decembra 1315. godine, 14. jula, u
Dubrovniku:
Potvrda o isplatama dubrovakih trgovaca srpskom kralju
Smiiklas ovu interesantnu listinu donosi prema zapisu u
Diversa cancellariae 1313 u Arhivu Dubrovnika.
Smiiklas, Codex, VIII, str. 324-325, dok. br. 268;
Puci Medo, Spomenici srpski, II, br. 1, str. 1.
Die XV decembris.
Tripe de Buchia /(1) de Cataro, nuntius domini regis Vrosii
/(2), nomine et vice ipsius domini regis facit manifestum,
quod dat Menio, filio qoundam Mathie de Mene, totam
actionem, rationem et potestatem realem et plenam, quam
habet ipse dominus rex super Gregorium Prodani de
Monachi, et Teodorum et Matheum et Nicolam, filios quondam Jacobi de Crusi, per omnes scripturas et cartas occasione mercatorum dicti domini regis; quod ipse Menc{e}
www. maticacrnogorska.me
501
Jovan J. Martinovi
Prevod:
Dana 15. decembra.
Tripe (Mihailov) Bua iz Kotora, poslanik gospodina kralja
Uroa (Milutina), u ime istog gospodina kralja uinio je izjavu
da daje Mencu, sinu pokojnog Matije Menetia, sva izvrenja i
stvarno i potpuno ovlaenje koje ima sam gospodin kralj prema
Gregoriju Prodanovom iz Monaka (?), te Teodora, Mateja i
502
www. maticacrnogorska.me
503
Jovan J. Martinovi
Biljeke:
1. Tripun Mihailov Bua, jedan od najjaih privrednika
Kotora prve polovine XIV vijeka, poslanik kralja Milutina 1308.
godine na dvoru pape Klementa V u Avinjonu i kod Charlesa de
Valois (1270-1325), sina francuskog kralja Philippea III i pretendenta na presto Latinskog carstva, koji je u vezi s tim sklopio
ugovor sa kraljem Milutinom.
2. Srpski kralj Milutin imao je i titulu Uro II.
3. Upotrebljen slavenski izraz povelja, naravno, u latiniziranom obliku.
4. Pavle Tomin iz ogranka Toma velikog klana Drago, zajedno sa Tripunom Mihailovim Bua poslanik kralja Milutina u
Francuskoj.
39. 1313. godine, 29. oktobra, u Dubrovniku:
Potvrda o primanju Svetodimitarskog dohotka
Smiiklas navodi da je to originalno kraljevo pismo na duguljastom pergamentu, koje se uva u Arhivu Dubrovnika, u knjizi
Diversa cancellariae a. 1320
Smiiklas, Codex, VIII, str. 343-344, dok. br. 284;
Puci, Spomenici srpski, II, br. 2, str. 1-2.
504
www. maticacrnogorska.me
(Adresa)
io
, .
(Tekst pisma)
i
. i
, ,
i i.
Prevod:
Dana 28. oktobra 1313.
Pavle Tomin (Drago) iz Kotora, poslanik gospodina kralja
Uroa (Milutina) da uini dolje napisano, kako proizlazi iz
pisma samog gospodina kralja Uroa (Milutina), izrazio je da je
zadovoljan to je u ime reenog gospodina kralja dobio i primio
od gospodina kneza i optine Dubrovnika 2.000 perpera mletakih groeva, to je optina Dubrovnika trebala dati kao dar za
skoro dolazee sveanosti Sv. Dimitrija. U prisustvu Todora
Gige /(2) i Mateja Bazilijevog Bazilio (Drago) iz Kotora i vie
drugih svjedoka potpisnika.
(Adresa)
Kraljevstva mi ljubaznom srodniku Bartolomeu Gradenigu,
knezu dubrovakom, i itavoj optini.
Kraljevstva mi ljubaznom srodniku knezu dubrovakom
Bartolomeu Gradenigu i svoj optini dubrovakoj. to je dohodak kraljevstva mi tamo kod vas dvije tisue, tamo porui kraljevstvo mi knezu Pavlu (Tominu Drago) da je uzme na Dmitrov
dan, da mu ih date.
Stefan kralj
Ova listina je zapravo akreditivno pismo kralja Milutina, nazvanog u latinskom tekstu Uro, dok se sam potpisao kao Stefan,
www. maticacrnogorska.me
505
Jovan J. Martinovi
Biljeke:
1. I u ovom sluaju se radi o kralju Milutinu, ili Urou II.
2. Todor Giga, lan kotorske puanske porodice, biran za
gradskog sudiju 1327. i 1330/31.godine.
40. 1318. godine, 7. marta, u Kotoru:
Izbor novog opata crkve Sv. Marije od mosta (od
Gurdia)
Smiiklas donosi ovu listinu prema prepisu Ivana Kukuljevia
Sakcinskog Papafava, Memorie e volum. III, Instrumentum
sanctae Mariae de Gardichio, to nije bilo mogue dalje kontrolisati.
Smiiklas, Codex, VIII, str. 490-491, dok. br. 397.
www. maticacrnogorska.me
Domanee Dobrini, olim rectoris eiusdem, de communi concordia et voluntate omnium nostrorum, diaconum Vitam,
filium Tryphonis de Zuzulo, canonicum ecclesie Catharensis
/(7), in abbatem eiusdem ecclesie et rectorem ita, quod deinceps regat, disponat, tractet et gubernet ipsam ecclesiam,
prout alii abbates tractari facere consveverunt. Actum est hoc
in presentia testium: Michaelis de Pribi, iurati iudicis, et
Marini Golie.
Et ego, Petrus Vitis, communitatis Cathari iuratus notarius, his omnibus interfui, et rogatus scripsi et signo meo
solito roboravi.
Prevod:
Godine Gospodnje 1318, u mjesecu martu, njegovog 7. dana.
Svaki Hristov vjernik trebalo bi da najprije ima pred oima
Boga i da se u Boansko razumije, kako svjedoi Jeronim govorei: najprije traite kraljevstvo Boje i Boga pred oima imajte. Stoga mi: Drago Baldvinov (Drago), Drago Tomin (Drago),
Pavle njegov brat, Ivan Dina, Paskval Bartolov (Paskvali),
Mucije Dragov (Drago ?), Marin Gaulana, Paskval Kali, Miho
Bua, Bazilije Matejev (Drago), Drago Markov (Drago),
Domanja Simeonov (Bona), Miho Pelegrina i Dimitrije
Sergijev, nasljedni staraoci crkve Sv. Marije od mosta na
Gurdiu, za dobro naih dua kao i mislei na nae pretke, da ne
bi ova crkva ostala udovica nakon otkazivanja prezbitera
Domanje Dobrina, ranijeg njenog rektora, uz opte slaganje i
elju svih naih akona Vitu, sina Tripuna uula, kanonika
crkve Kotora, za opata kao i rektora te crkve, da zatim upravlja,
ureuje, rukuje i rukovodi reenom crkvom, kao to drugi opati
obiavaju da upravljaju. Raeno je ovo u prisustvu svjedoka:
Mihaila Pribi, zakletog sudije, i Marina Golije.
A ja, Petar Vitin, zakleti notar optine Kotora, svemu sam
ovome prisustvovao i zamoljen napisah i mojim uobiajenim
znakom ovjerih.
www. maticacrnogorska.me
507
Jovan J. Martinovi
Jo jedna listina vana za istoriju grada Kotora, iz koje saznajemo da je crkva Sv. Marije od mosta ili od Gurdia sagraena
svakako prije 1318.godine, da je mjesto njenog opata i rektora
ostalo upranjeno odstupanjem dotadanjeg rektora, te da
nasljedni prokuratori, prije svega iz sva tri ogranka (Balduin,
Bazilio i Toma) velikog roda Drago, ali i ostalih znaajnijih
porodica, biraju za opata i rektora reene crkve akona Vitu
Tripunovog uula, moda franjevca treeredca, koji kao laiki
neimar gradi crkvu Hrista Pantokratora u manastiru Deanima,
izmeu Pei i Prizrena.
Biljeke:
1. Vidi listinu broj 28 i biljeku br. 1.
2. Drago i Pavle su sinovi Tome Dragova, rodonaelnika
ogranka Toma velikog roda Drago, unuka priora Bazilija iz
1195. godine.
3. Mucije je svakako nadimak nekog od lanova razgranatog
roda Drago.
4. Bazilije Matejev je prapraunuk priora Bazilija iz 1195.
godine, a pripadao je ogranku Bazilio roda Drago.
5. Drago Markov je takoe prapraunuk priora Bazilija, iz
ogranka Bazilio roda Drago.
6. Domanja Simeonov je pripadao kotorskom ogranku kasnije dubrovake porodice Bona (Buni).
7. Prezbiter Vita Tripunov uolo (uo), upravo izabrani
opat i rektor crkve Sv. Marije od mosta ili od Gurdia, prokurator samostana Sv. Franja na uranju, po svemu sudei franjevac treeg, laikog reda, esto se identifikuje sa jednom znaajnom linou kulturne istorije Kotora; smatra se, naime, da je
to onaj Fra Vita, mali brat, iz Kotora, grada kraljeva koji je,
prema sauvanom irilikom natpisu nad junim portalom crkve
Hrista Pantokratora u manastiru Deani kod Pei, sagradio to
remek-djelo nae srednjovjekovne arhitekture. Up.: Kovijani
Risto, Vita Kotoranin neimar Deana, Beograd, 1964.
508
www. maticacrnogorska.me
509
Jovan J. Martinovi
P r e v o d:
Godine Gospodnje 1322, mjeseca decembra 28. dana, pred
doljenavedenim svjedocima.
Ja, Nikola, sin pokojnog Petra Simeonova Bona, po mojoj
elji obavezujem crkvi Sv. Tripuna moje zemlje u Leskovcu, to
se granie sa zemljama koje su bile metohije Sv. Mihaila i sa
zemljama Petra Bize, pod tim uslovom i oblikom, ako budem
imao nasljednika, da ih on obrauje i posjeduje, plaajui pored
svega na poznati praznik naprijed reene crkve dva perpera trajno, a ako ne budem imao nasljednika, a njih bude htio neki moj
neak, imae ih pod istom obavezom, a ako nee neka klerici
reene crkve zatim njima raspolau po svojoj volji; a klerici
reene crkve treba da trajno slue veernje uoi godinjice
Simona Junija Sergijevog (djeda), te godinjice njegovih sinova
Petra i Junija (oca i strica), na godinjicu Rade, ene pomenutog
Petra (majke), i na godinjicu Miha, sina reenog Petra (brata);
neka ove zemlje ostanu pod ovom obavezom od dananjeg dana
unaprijed zauvijek, za spas naprijed navedenih dua.
O ovome postoje dvije sline isprave; ovo su svjedoci:
Paskval Bartolov (Paskvali) i Grgur Gimanoj, po ovlaenjima
zakleti sudije, a ja Petar Vitin, zakleti notar optine Kotora,
zamoljen sam da napiem i ovjerim ono to je prezbiter Albanin
sastavio.
(Znak notara)
Nikola Petra Simonova, koji je poznat u kotorskim notarskim
knjigama 1326-1337. godine i pod nadimkom Beloglavi, nije
uopte bio oenjen pa stoga pravi ovu obligaciju za svoje zemlje, negdje u nizini Grbaljskog polja, od kojih treba da se plaaju bdijenja za duu njegovih pokojnika: djeda Simona, oca
Petra, strica Junija, majke Rade i brata Miha, od kojih se otac,
stric, majka i brat pominju i u najstarijim sauvanim notarskim
knjigama navedenog perioda.
510
www. maticacrnogorska.me
Biljeke:
1. Lokalitet Leskovac se svakako nalazio u Grbaljskom polju,
pored zemalja metohije Sv. Mihaila na Prevlaci.
2. Simon Junijev se pominje 1215. godine u listini br. 9 ovog
rada, a Junije Sergijev1186. godine u listini br. 5.
3. Petar i Junije, sinovi pok. Simona Junijevog, jesu otac i
jedan od strieva Nikole Petrova Bona, a obadva su pokojni.
4. Petrova ena Rade je majka Nikole Petrova Bona, takoe
pokojna.
5. Miho pok. Petra je pokojni brat Nikole Petrova Bona.
42. 1323. godine, 1. novembra, u Kotoru:
Primanje Svetodimitarskog dohotka iz Dubrovnika
Smiiklas u napomeni donosi da se ova listina nalazi u Arhivu
Dubrovnika, u svesci Diversa cancellariae, anno 1323., ali
da je pogreno uvezana prije 31. oktobra iste godine.
Smiiklas, Codex, IX, str. 144, dok. br. 123.
Die VIII decembris. Hoc est exemplum cuiusdam instrumenti, quod dominus comes cum suo minori consilio ad
futuram rei memoriam et cautelam fecit registrari, cuius
instrumenti tenor talis est:
Anno domini millesimo trecentesimo vigesimo tercio, mensis novembris die primo eiusdem.
Nobilis et sapiens vir, dominus Tripo de Bucha, ciuis et mercator Catari, nunctius et ambaxator serenissimi regis
Vrossii /(1), ad infrascripta et alia specialiter constitutus, ut
in litteris ipsius domini regis plenius continetur, contentus et
confessus fuit, ut nunctius dicti domini regis, se habuise et
recepisse ac sibi datos numeratos esse a de Martulo de Teruisio, cive et mercatore, dante et solvente nomine comunis
www. maticacrnogorska.me
511
Jovan J. Martinovi
Raugii yperperos duo millia venetorum grossorum, que dictus Marchus(!) nomine dicti Triphonis, nunctii et ambaxatoris dicti domini regis, recepit et habuit a comuni Raugii in
festo sancti Dimitrii proxime preteriti, pro anno presenti
proxime preterito, et que dictus Tripho suis licteris(!) scripsit comuni Raugii eidem Marculo(!) dari debere suo nomine
renuntians exceptioni non habitorum, non receptorum, non
numeratorum et non sibi solutorum dictorum duo millia
yperperorum et omnibus aliia legibus, statutis et consuetudinibus et induciis cuiuslibet ciuitatis et loci.
Actum in ciutate Catari. Et ego, Petrus Viti, comunis
Catari iuratus notarius, rogatus scripsi et signo meo solito
roboravi, quod presbyter Abaninus, cancellarius eiusdem
comunis, abreviavit.
Prevod:
Dana 8. decembra. Ovo je primjerak nekog dokumenta, koji je
gospodin knez sa svojim Malim vijeem za budue pamenje i osiguranje uinio da se zavede, a sadraj toga dokumenta je ovakav:
Godine Gospodnje 1323, mjeseca novembra 1. dana.
Plemeniti i mudri ovjek, gospodin Tripo Bua, graanin i
trgovac Kotora, glasnik i poslanik prejasnog kralja Uroa
(Stefana Deanskog), za dolje napisano i drugo posebno imenovan, kako u pismu samog gospodina kralja u potpunosti stoji,
zadovoljen je i potvrdio je, da je kao glasnik reenog gospodina
kralja imao i primio i njemu predate prebrojio, od Martola iz
Treviza, graanina i trgovca Dubrovnika, date i isplaene u ime
optine Dubrovnika dvije hiljade perpera mletakih groeva,
koje je reeni Martol u ime reenog Tripuna, glasnika i poslanika reenog gospodina kralja, primio i dobio od optine
Dubrovnika za sljedei praznik Sv. Dimitrija, za tekuu godinu,
a da je reeni Tripo svojim pismom pisao optini Dubrovnika da
istom Martulu duguje u svoje ime, i slae se u potpunosti da nije
512
www. maticacrnogorska.me
imao, nije primio, nije izbrojao i da nije dobio reene dvije hiljade perpera, po svim drugim zakonima, odredbama, obiajima i
odlukama obadva grada i mjesta.
Raeno u gradu Kotoru. A ja, Petar Vitin, zakleti notar optine Kotora, zamoljen napisah i mojim uobiajenim znakom ovjerih ono to je prezbiter Albanin, kancelar iste optine, sastavio.
I ova listina je vrsta akreditivnog pisma za poslanika srpskog
kralja Stefana Deanskog, poznatog i kao Uro III (13211331.), za Tripa (Mihailovog) Buu, plemia, trgovca i stanovnika Kotora, da u ime kralja primi Svetodimitarski dohodak,
koji je Dubrovnik plaao svake godine, a iznosio je 2.000 perpera mletakih groeva (odnosno, 24.000 srebrnih groeva).
Meutim, nejasna je uloga Martola (Marka, Markula) iz
Treviza, graanina i trgovca u Dubrovniku, koji je u ime Tripa
primio novac od optine Dubrovnika. S druge strane, u ovoj
listini se pominju zakoni, statuti, odluke i obiaji obadva grada:
Dubrovnika i Kotora, to je posebno vano za Kotor u ijem
Statutu, tampanom kasnije, 1616.godine u Veneciji, najstarije
datirano poglavlje potie iz 1301. godine.
Biljeke:
1. U ispravi navedeni srpski kralj Uro imao je zvaninu titulu: Stefan Uro III Deanski (1321-1331).
***
513
Jovan J. Martinovi
Anno domini 1324, mensis augusti die quinto, coram testibus ibidem notatis.
Nos quidem Drago de Balduino una cum filiis meis Marco
et Nicolao, atque Marinus Philippus, nepos Junii de Calisto,
haereditarii ecclesiae sancti Laurentii de culpho Catharensi in
Pladino /(1), de bona voluntate nostra eligimus presbyterum
Sergium, filium quondam Domane de Bolizza, canonicum
ecclesiae cathedralis, abbatem et rectorem dictae ecclesiae, ut
ipse tamquam verus et legitimus abbas et rector eiusdem,
ipsam ecclesiam gubernet, disponat et regat in conscientia
514
www. maticacrnogorska.me
sua, sicut convenit et decet, et sub tali conditione, quod si aliquis ex filiis meis dicti Dragonis Balduini haeredem haberet
clericum, dictus Sergius teneatur dare partem introitum ecclesiae superstitem.
Hi sunt testes: Cerne de Giga et Paulus Nicolai /(2), iurati
iudices civitatis. Et ego Petrus Viti, communis Catharensis
iuratus notarius, his omnibus interfui et rogatus me subscripsi et roboravi.
P r e v o d:
Godine Gospodnje 1324, mjeseca avgusta petog dana, pred
svjedocima ovdje zapisanim.
Ja naime, Drago (Tripuna) Baldvinov (Drago) sa mojim sinovima Markom i Nikolom, kao i Marin Filipov, neak Junija
Kaliksta, nasljednici crkve Sv. Lovra u Kotorskom zalivu u
Pladinu, po naoj dobroj volji izabrasmo Sergija, sina pokojnog
Domanje Bolice, kanonika katedralne crkve (Sv. Tripuna), za
opata i rektora reene crkve, s tim da on kao pravi i zakoniti njen
opat i rektor, istom crkvom upravlja, raspolae i vodi po svojoj
savjesti, kako treba i dolikuje, ali uz taj uslov da ako neko od
sinova mene, Dragona Baldvina, bude imao nasljednika klerika,
reeni Sergije treba da mu daje dio preostalog prihoda.
Ovo su svjedoci: rne Giga i Pavle Nikolin (Dabro), zakleti
sudije grada. A ja, Petar Vitin, zakleti notar optine Kotora, svemu ovome sam bio prisutan i zamoljen sm potpisao i ovjerio.
Zanimljivo ja da se u ovoj ispravi ponovo srijeemo sa
Dragom Tripuna Baldvinovog (Drago), koji je sa ocem
Tripunom i bratom Germanom sagradio i posvetio crkvu Sv.
Nikole od vrtova, na Zlatnim njivama u Tabaini, prema
naoj listini br. 33. S druge strane, prezbiter Sergije Domanjin
Bolica je etiri godine kasnije postavljen od strane pape Ivana
XXII (1316-1334.) za biskupa Kotora, protivno odredbama
gradskog Statuta, to je izazvalo revolt Kotorana, protjerivanje
www. maticacrnogorska.me
515
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
www. maticacrnogorska.me
517
Jovan J. Martinovi
P r e v o d:
Godine Gospodnje 1328, indikcije 11, dana 14. mjeseca septembra.
Pisano u Dubrovniku u optinskoj kancelariji, u prisustvu
Nikoleta Leone iz Venecije, Bencia del Bono iz Firence, magistra Benedikta ranarnika iz Fana, optinskog brijaa, Martola
Tudievia i Marina Lukarevia, svjedoka za ovo pozvanih i
zamoljenih.
Ovdje je plemeniti i mudri ovjek Biste Primuti iz Kotora,
glasnik i poslanik prevedrog gospodina, gospodina kralja Rake,
za doljenavedeno i ostalo od samog gospodina kralja posebno
odreen, kako iz pisma samog gospodina kralja, ovdje priloenog, proizlazi, u ime i u slubi samog gospodina kralja, a za
samog gospodina kralja, zadovoljen je i potvrdio je da ima i da
je primio te da kod sebe ima, od slavnog i monog ovjeka,
gospodina Balduina Dolfina, asnog kneza Dubrovnika, predate
i isplaene u ime i u slubi optine i ljudi Dubrovnika, a od sopstvenog novca reene optine, 3.633 perpera u mletakim groevima, koje je taj gospodin kralj potraivao da ima i dobije od
optine Dubrovnika kao procjenu ili danak za dvije protekle
godine, na skoro protekli praznik Sv. Dimitrija; ostatak do 4.000
perpera, to je 367 perpera, optina Dubrovnika je zadrala za
sebe zbog tete njoj nanesene od Branka (?) i njegovih ljudi u
upi, prema sadraju ugovora.
(Adresa)
Kraljevstva mi dragome i ljubaznom srodniku, knezu dubrovakom Baldovinu Dulfinu, i sudijama i vijenicima i vlasteli
dubrovakoj.
(Tekst pisma)
Kraljevstva mi dragome i ljubaznome srodniku, knezu dubrovakom Baldovinu Dulfinu, i sudijama i vijenicima i vlasteli
dubrovakoj. alje kraljevstvo mi k vama svojega intimnog
518
www. maticacrnogorska.me
519
Jovan J. Martinovi
interessem, dans ei plenam et liberam potestatem et mandatum predicta omnia et singula facienda, prout sibi melius
uisum fuerit, pronuntiantes(!) me firma et rata habere et
tenere quecumque dictus meus procuratus(!) circa predicta
uel aliquod predictorum duxerit faciendum, sub ypotheca et
obligatione omnium meorum bonorum.
Actum Cattari, in presentia iuratorum iudicum Goysse
Calic et Andree Sergii Iacagne.
(Signum notarii)
Ego Gentilis quondam Gentellitii de Ausimo, imperiale
auctoritate et nunc comunis Cattari iuratus notarius, hiis
omnibus interfui, rogatus scribere scripsi et roboravi.
Prevod:
U ime Gospoda amen. Godine Gospodnje 1338, indikcije 6.
dana 6. oktobra.
Ja, Nikola Bua iz Kotora, inim, postavljam i odreujem
Marka Dragova Bazilio (Drago) iz Kotora, moga neaka, prisutnog ili odsutnog, za moga pravog, opteg i zakonitog staratelja,
zastupnika, izvritelja i pouzdanog posebnog glasnika, da ide u
Dubrovnik i za mene i u moje ime obea i zakletvom potvrdi za
duu moju toliko koliko sam puta obeao gospodinu knezu
Dubrovnika da u uvijek biti vjeran i pokoran presvijetlom
gospodinu, gospodinu dudu i optini Venecije i knezu i optini
Dubrovnika, biti vjeran i pokoran graanin i zemljak kao to su
pojedini graani Dubrovnika, i sve ostalo i posebno raditi da oko
reenog ili od nekoga ranije reenog bude potrebno i podesno, i
da za mene mogu uiniti, ako sam lino zainteresovan, dajui mu
potpuno i slobodno ovlaenje i povjerenje da sve zajedno i pojedinano nabrojeno uradi kako se njemu najbolje uini, obeavajui da u vrsto i sigurno imati i drati sve to reeni moj zastupnik oko naprijed reenog ili od nekoga ranije reenog bude uradio, pod hipotekom i obavezivanjem svih mojih dobara.
520
www. maticacrnogorska.me
Biljeke:
1. Marko Bazilio (Drago), neak Nikole Bue, je Marko
Draga Markova Bazilio, ukununuk priora Bazilija iz 1195.
godine.
2. Ime zakletog kotorskog notara Gentila ser Gentilutijevog
iz Osima, prevedeno je u najnovijoj ediciji Monumenta
Montenegrina kao: Ja plemenik i sluga plemenski, to je
totalni vrhunac nepoznavanja kotorskog notarijata.
3. Manken Irmgard, Dubrovaki patricijat, Beograd, 1960,
str. 92.
4. O Nikoli Petrovom Bui kao diplomati kralja i cara Duana
bie vie govora u naem posebnom radu Poloaj Kotora u
meudravnim ugovorima XIV i XV vijeka (u pripremi).
45. 1339. godine, 8. avgusta, u Dubrovniku:
Pismo kralja Duana sa pomenomNikole Bue
Smiiklas ovu listinu donosi prema zbirci Diversa cancellariae, ann. 1339-1341 u Arhivu Dubrovnika.
www. maticacrnogorska.me
521
Jovan J. Martinovi
Anno domini mille trecento trigesimo nono, indictione septima, die octauo mensis augusti.
Hoc est exemplum unius litere scripte in slavenesco, misse
pro parte domini Stephani, dei gratia regis Raxie, comiti et
comuni Ragusii per Marinum Debela de Antibaro, reducta
in latino de mandato domini comitis et sui minoris consilii,
cuius tenor talis est, que quidem litera scripta in slavonesco
est hic aposita.
Al hoptimo consanguineo del reame Philippo Belegno,
conte de Ragusa, et iudii, consilieri e a tuta la tera de
Ragusa, che sapie, come lo reame se fato rason con Domagna
de Mene e co so fradeli del facto de arenti de reame a uno
logo a nome Nerodimle, ali annum domini mille IIICXXXVIIII e trova li lo reame de tuto imaculati e per so le fece gratia, che da o no abia che far nesun per essi, ne che non se
impaciasse per la ragion sovradicta, che li trova in tuto iusti,
in fine al die danchoi et per questa iustitia trovata in loro, lo
reame si a facta gratia et pouellia, che sie franchi et li mando
uno gentile homo de reame Marino Belich a e ..........nara
integro, adonque o che parlera a vostra presena credete li.
Nico de Bucha fe fare questa lictera.
In qua quidem lictera est scriptum licteris rubeis in fine
ipsius: Stepan kral.
Qui Marinus in presentia domini (comitis) et sui minoris
consilii retulit se ita imposuisse dominus rex referre eidem
domino comiti, consulibus et comuni Ragusii, ut in predicta
lictera continentur.
Prevod:
Godine Gospodnje 1339, indikcije 7, dana 8. mjeseca avgusta.
522
www. maticacrnogorska.me
Ovo je primjerak jednog pisma pisanog na slovenskom, upuenog od strane gospodina Stefana, Bojom milou kralja
Rake, knezu i optini Dubrovnika preko Marina Debele
(Belia) iz Bara, prevedenog na latinski po nalogu gospodina
kneza i njegovog Malog vijea, iji je ovo sadraj, dok je pismo
pisano na slavenskom ovdje priloeno:
Najboljem srodniku kraljevstva, Filipu Belenju, knezu
Dubrovnika, sudijama, vijenicima i itavoj zemlji Dubrovnika,
neka znaju da je kraljevstvo mi napravilo obraun sa Domanjom
Menetiem i njegovom braom po pitanju srebra kraljevstva mi
u mjestu po imenu Nerodimlje, godine Gospodnje 1338. i pronalo kraljevstvo sve bez greke, te zbog toga zahvaljuje to od
tada nema da uradi nita za njih, jer ne samo da su se sloili po
gorenavedenom obraunu, ve su ostali potpuno ispravni, i na
kraju dana dananjeg a za ovu ispravnost kod njih pronaenu,
kraljevstvo je napravilo milost i povelju da budu slobodni, pa im
aljem jednog plemenitog ovjeka kraljevstva Marina Belia da
bi ........ ispriao sve, a sve to bude priao u vaem prisustvu
vjerujte mu. Niko Bua je napravio ovo pismo.
Na ovom pismu je napisano crvenim slovima na kraju istog:
Stefan kralj.
Ovdje je Marin u prisustvu gospodina (kneza) i njegovog
Malog vijea prenio sve to mu je naloio gospodin kralj da prenese gospodinu knezu, vijenicima i optini Dubrovnika, to je
u navedenom pismu sadrano.
523
Jovan J. Martinovi
524
www. maticacrnogorska.me
Prevod:
Godine Gospodnje 1339, indikcije 7, dana 3. mjeseca decembra.
asni ovjek, brat Dominik, opat Sv. Spasa iz Bara, glasnik
upuen od strane prevedrog gospodina, gospodina Stefana
(Duana), bojom milou kralja Rake, za dolje napisano posebno upuen, kako se vidi iz priloenih pisama. Budui da je u
ime gospodina kralja bio dobro podmiren, zadovoljen i isplaen
od strane Ivana Menetia i Sima Crijevia, komornika optine,
koji su mu dali i isplatili u ime i na raun optine Dubrovnika i
od istih ljudi reene optine, 1.000 perpera ......... za zajedniku
i potpunu isplatu 2.000 perpera, koje je taj gospodin kralj trebao
dobiti od zemlje Dubrovnika kao danak u protekloj godini na
upravo protekli blagdan Sv. Dimitrija.
U prisustvu Gruba Bosia iz Kotora, apotekara Albergeta iz
Venecije, Meliorina Georgi iz Venecije, Marina Binulia i
Junija Vukaevia, za ovo pozvatih i zamoljenih.
I ova je potvrda o podmirenju dugova Svetodimitarskog
dohotka pisana u Dubrovniku, ali u prisustvu kotorskog graanina Gruba Bosia i Mleana vezanih poslovima za Kotor i stalno nastanjenih u tom gradu.
Biljeke:
1. Grubo Bosi, veoma prisutan u kotorskim notarskim knjigama 1326-1337.godine.
2. Apotekar Albergeto iz Venecije takoe je u navedenom
periodu radio u Kotoru.
3. Miljorino ori bio je tada lan velike kolonije mletakih
trgovaca u Kotoru.
47. 1340. godine, 21. februara, u Dubrovniku:
Priznanica o podmirenju dugova
Ovu kopiju pisma srpskog kralja Duana o podmirenju svih
dugova dubrovakih trgovaca Smiiklas je prenio iz knjige
Diversa notariae, anno 1339-1341. u Arhivu Dubrovnika.
www. maticacrnogorska.me
525
Jovan J. Martinovi
Prevod:
Godine Gospodnje 1340, indikcije 8, dana 21. februara.
Ovo je primjerak slavenskog privilegija prevedenog na latinski, koji je naime slavenski privilegij sa votanim peatom
gospodina kralja isto imao kod sebe Pavle Resti. Kopija je sada
prevedena na latinski od strane Jakova Matova Krosia, slavenskog notara kod optine, i po obiaju ovdje priloena. Ove
naime kopije sadraj je u svemu sljedei:
Pie kraljevstvo mi i daje na znanje da je uinilo milost Pavlu
i Franu Restiu i njihovoj brai o njihovom obraunu kojega su
526
www. maticacrnogorska.me
Biljeke:
1. Petar i Frano Sabe Petrova bili su poznati trgovci metalima iz Srbije u periodu 1326-1337.godine.
2. Tomo i Petar Bugon i njihov bratani Vita, sin njihovog
pok. brata Paka iz njegovog prvog braka sa izvjesnom
Bogdanom, takoe su bili trgovci metalima i imali posjede u
Srbiji u pomenutom periodu.
527
Jovan J. Martinovi
Od ovoga natpisa nije sauvan niti jedan ulomak koji bi omoguio makar priblinu rekonstrukciju.
Smiiklas, Codex, XI, str. 164, dok. br. 123;
Farlati, Illyr. sacr, VI, p. 446-447.
www. maticacrnogorska.me
529
Jovan J. Martinovi
Prevod:
U ime Gospoda, amen. Godine Gospodnje 1344. indikcije 12.
dana 12. oktobra.
Mi, Nikola Bua, knez komornik preuzvienog gospodina kralja Rake, zbog potovanja i zavjeta koga imamo i pokazujemo
prema redu fratara propovjednika, i za spas nae due i pomo
svim naim grenicima, jer svi smo greni, razmiljali smo u
srcu naem ve dosta vremena o tome da u ast i potovanje svemogueg Boga i Njegove majke blaene Djevice Marije i svih
svetih kao i Sv. Nikole, da uinimo da se sagradi za red reene
brae propovjednika njihova crkva i samostan, za koju crkvu bi
elili da se nazove Sv. Nikola, a koju crkvu i samostan sada obeavamo sagraditi, napraviti i dovriti na mjestu to se zove
Pacijana, pored kotorske rijeke i pored vrta ora Gimani i
pored vrta gospodina Sergija koji posjeduje ena pokojnog Petra
Katene, sve do izvora na tome mjestu, sve mojim trokom, i
obeavamo da emo reenu crkvu i samostan dati i prepustiti u
stvarno vlasnitvo i odravanje reenoj brai propovjednicima,
a od sada reenu crkvu sagraenu sa samostanom nudimo i dajemo fratru Konstantinu iz Draa iz toga reda brae propovjednika da ih prime u ime i na raun itavog reenog reda na taj nain
da ti fratri reenog reda vladaju, upravljaju i opsluuju reenu
crkvu, kao to im nalae Bog i sveta Rimska crkva, te da u toj
napravljenoj crkvi i samostanu bude najmanje dnevno estoro
brae toga dobrog reda, koji bi upravljali i opsluivali reenu
crkvu, kako je gore reeno, za duu nau i naih pokojnika,
dodajui i to da ako reeni red u ovoj crkvi ne bude drao reene fratre, kako je reeno, da ova crkva i samostan ... sa svim
svojim dobrima bude vraena i da ostane u vlasnitvu naem,
Nikole i moga brata Miha i svih potomaka u mukoj liniji, naoj
i reenog Miha, moga brata, da bi opremili, izabirali i nalagali
za tu crkvu da se opsluuje i upravlja, kako se njima najbolje
530
www. maticacrnogorska.me
531
Jovan J. Martinovi
Biljeke:
1. U(rbano) R(affaelli), Chiesa e convento di S. Nicol dei Dominicani di Cattaro, Gazzetta di Zara, No 14, anno1845, pag. 67.
www. maticacrnogorska.me
533
Jovan J. Martinovi
quod ipse tuo suffultus auxilio de dictis monasteriiis, ecclesiis, insulis et villis, prout ad eius spectat officium, ordinare
valeat, ut est iuris, ac tibi exinde a deo perennis vite premium et a nobis condigna proveniat actio graciarum.
Datum Avinione, VIII idus ianuarii, pontificatus nostri
anno quarto.
Prevod:
Klement biskup, sluga slugu Bojih. Najdraem u Hristu sinu
Stefanu, slavnom kralju Rake, pozdrav i apostolski blagoslov.
Da bi se potpomoglo u potovanju najdraih crkvenih prelata,
posebno onih koji zauzimaju elna mjesta u crkvenoj hijerarhiji, da bi lake zatitili njihova dobra i prava, stoga te naim molbama pozivamo vjerujui da emo za izvoenje dobrih djela
tvoje potovanje vie spremno i voljno pronai, to vie kad e
od toga tebi kod Boga, iji su prelati na svoj nain njegovi slubenici, vjenog povratka nagradu nadoknaditi na nebu, a kod
ljudi molitvama pohvale stei.
Upravo zbog toga od strane asnog naeg brata Sergija (III
Kotoranina), koga smo skoro zbog njegovih znaajnih zasluga
izabrali za biskupa i pastira upranjene crkve Kotora, to se tie
Sv. Marije u Budvi, Sv. Nikole u Petranici (Radovanii, Lutica), Sv. Luke u Krtolima, Sv. Mihaila na Tumbi (Prevlaka), Sv.
Petra u Gradecu (Bogdaii), Sv. Marije u Rosama, Sv. Petra u
Bijeloj i Sv. Marka u Pinu (Tivat), samostan reda Sv. Benedikta, kao i Sv. Tripuna u Cavtatu, Sv. Martina u Konavlima, Sv.
Marije u Prizrenu, Sv. Petra iznad Prizrena, Sv. Tripuna u Brveniku, Sv. Tripuna u Gregonitu (?) i dosta drugih crkava dijeceze Kotora, koje su episkopu Kotora, koji je bio u to vrijeme, kao
dijecezanska svojina bile podvrgnute, i po pravu pripadaju na
njegovo raspolaganje, kao i u Budvi, na Sv. Gabrijelu i u Moluntu te neka druga ostrva i zaseoci reene dijeceze, koji su u
tvome kraljevstvu, neka se zna da pripadaju njegovoj biskupskoj
534
www. maticacrnogorska.me
Biljeke:
1. Kotorski biskup Sergije (III), imenovan 27.oktobra 1343.
godine bulom istog pape Klementa VI.
2. Najvjerovatnije se radi o starohrianskoj bazilici iz VI vijeka u Budvi, iji su temelji iskopani nakon zemljotresa1979.
godine na prostoru izmeu budvanske Citadele i nekada katedralne crkve Sv. Ivana, a koja je prema sauvanom natpisu iz
840. godine mogla upravo te godine biti pretvorena u benediktinsku opatiju, ali moda se radi i o postojeoj gotiziranoj crkvi
Sv. Marije in punta, u kojoj se nalazi ugraen ovaj natpis.
3. Petranica (Pritranica) je mikrolokalitet u selu Radovanii na
poluostrvu Lutica, na kome i danas postoji stara crkva Sv. Nikole,
www. maticacrnogorska.me
535
Jovan J. Martinovi
krstoobrazne osnove sa kupolom, sa nekoliko ugraenih preromanikih fragmenata, po tradiciji graena 1117. godine.
4. Crkva Sv. Luke na kupastom breuljku (ilirskoj gradini ?),
istono iznad sela Goii u Krtolima.
5. Stara benediktinska opatija Sv. Mihaila na (polu)ostrvu
Prevlaka, koje se esto naziva i Tumba, o kojoj postoji bogata stara i nova literatura. Vidi listinu br. 1 i biljeku 2.
6. Vidi listinu broj 36 i biljeku 1.
7. U novije vrijeme se pretpostavlja da se radi o ruevinama
crkve iz razdoblja preromanike IX-XI vijeka kod sela Rose, na
ulazu u Bokokotorski zaliv.
8. I ovdje se takoe smatra da se radi o crkvi Sv. Petra u
Bijeloj, od koje je nekoliko preromanikih fragmenata ugraeno
u fasadu male nove crkve Sv. Petra, iza Osnovne kole u Bijeloj.
9. Vjerovatno na lokalitetu Pine u Tivtu, danas ne postoje ni
ostaci.
10. U starim dokumentima se ime slikovitog gradia Cavtata
esto pisalo Zeptat
11. Canal(e) je uobiajeni naziv za Konavle, upno polje
juno od Dubrovnika.
12. Pored crkve Sv. Marije, u Prizrenu je postojala i druga
katolika crkva Sv. Petra
13. Rudarsko naselje Brvenik se esto pominje u kotorskim
notarskim spisima 1326-1337. godine, budui da je u njemu
postojala jaka kolonija kotorskih trgovaca metalima.
14. Za sada nepoznati lokalitet
15. Gabrio ili Stradioti, otok u Krtoljskom arhipelagu nasuprot
Tivta, sa ostacima neistraene crkve Sv. Gabriela, danas poznat
i pod imenom Sveti Marko.
16. Malonta je latinski naziv za Molunat. Uporedi nau
listinu broj 3 i biljeku 2.
536
www. maticacrnogorska.me
537
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
539
Jovan J. Martinovi
Prevod:
Slava svedreem Bogu naem, stvoritelju neba i zemlje, i
sinu njegovog boanstva Isusu Hristu, i svetom Duhu.
Gospode Boe ivi i istiniti, ispravnim razlogom i monom
desnicom, ljubitelju ovjeka, ovjek je Tvojom zaslugom postao
batinik svake mudrosti, Tvojom mudrou si ukrasio i Duhom
540
www. maticacrnogorska.me
541
Jovan J. Martinovi
i dui na nain da razgranie granice. Gospodin patrijarh shvativi isti odgovor blagoslovio je odgovor cara; i poslao je pod
njihovom vjerom Mika i Radosava Cerno(je)via. A reeni
Miko i Radosav pronali su i donijeli granice Kotora u prisustvo
naeg carstva u Nerodimlju.
Poinje stara granica Kotora: od Jaza i ute stijene na Prijevor
i crkvu sv. Tripuna, na Svinjita (?), na Kupu (?) i do Dubovike
stijene, na Vilinu jamu u Poledolu, kako su oznaene granice
tvrdim meaima; zatim sredinom Drenovtice (?) navie na
Visnavu Glavu, navie na Majstorsko blato pa itavom planinom i Lovenskom kosom prema obali na Studenac i Kopita, a
od Studenca sredinom Buedola na Krstac i Pestingrad u pravcu
Zalaza i vrhom planine na Zosio (?) na rijeku Ljutu. Ove su stare
granice Kotora sve do granice koju je potvrdio gospodin car
optini Kotora Ledinac (Njegue) i Zalaze za njihovu pravu
vjernost i asnu slubu. Sa druge strane obalom mora poinje
granica Kotora sa itavom Dobrotom do rijeke Ljute, a na drugoj strani poinje granica Kotora na obali mora kod Bobovita i
tako na Prevlaku sa crkvom svetog Arhangela, koju su obnovili
plemii i optina Kotora, to je potvrdilo i dalo nae carstvo
Kotoru: Lutica sa itavim podrujem i sa svim ravnicama i obalom i kuama i sa svim uslovima i pripadnostima njihovim, pa
tako ravno obalom mora na Jaz.
Vidjevi tako nae carstvo isti govor i nalaz granica kod itave
vlasti Kotora preko Mika i Radoslava patrijarhu i plemiima Kotora, poto smo razumjeli od Mika i Radoslava kako stoje stvari
i kod gospodina svetog patrijarha i kod reenih plemia, pokazujui poniznost i pokornost, a vidjevi njegovu elju i razlog hrianskog pastira kao i elju naih asnih plemia Kotora, blagosloviemo i potvrdiemo, te potvrujemo ovaj gorereeni okvir
kako je po redu napisan u ovoj povlastici da pripadne Kotoru, te
542
www. maticacrnogorska.me
da budu ovlaeni sa itavom svojom vlau ako im se svia prodati, darovati ili dati kao miraz te podvrgnuti crkvi ili ostaviti
sinovima i uiniti po svakoj volji zauvijek.
A ako bi se naao neki car ili gospodar poslije nas ili naih
nasljednika, koji bi htio porei ovo gore napisano, neka bude
proklet i anatemisan i pronevjeritelj tijela i krvi Hristove i
neka ne bude blagoslovljen od svemogueg Isusa Hrista i najistije majke njegove i od itave nebeske slave i od nas, cara
Stefana.
Ovaj goreopisani dogovor Mika i Radoslava po rijeima i
nalogu gospodina cara Stefana i po elji i rijei gospodina
patrijarha kir Danila te po rijei plemia Kotora, meni, akonu
Grguru, naredi gospodar, gospodin car, da napiem ovo pismo
i povlasticu kao potvrdu njegovih ranijih pisama i povlastica
koje je ranije dao gospodin car Kotoru, a u istome neka se nae
po redu da pripada Kotoru kako je napisano gore i to zauvijek;
a ovo pismo sam ja Grgur odnio i dao gore reenim plemiima
Kotora u prisustvu i pred licem gospodina cara i gospodina
patrijarha.
A bili su prisutni na carskom dvoru u Nerodimlju plemii i
izabrani plemii carstva: Vojia esar, knez Vlatko, knez
Gojslav i Milo njegov brat, Branko Rasisali i mnogi drugi glavni veliki i mali plemii; i svi su, vidjevi potvrivanje i carski
blagoslov posjeda i povlastica Kotora, takoe potvrdili i blagoslovili pokazanu carsku milost, i na blagoslov i carsku milost svi
plemii su rekli: amen.
Godine Gospodnje 1351.
Stefan, milou Bojom car Serbije i Grke.
Smiiklas navodi da je Raki donio ovu listinu po nekom slabom
prijepisu, a da se uzalud trudio da nae original ili bolji prepis.
www. maticacrnogorska.me
543
Jovan J. Martinovi
B i l j e k e:
1. Mihailo Petrov Bua, znaajni kotorski plemi, diplomata
i finansijer, mlai brat Nikole Petrova Bue, protovestijara cara
Duana.
2. Grube Tripunov Biste sa majkom Radom obeava da e
vratiti Optini kotorskoj znatnu svotu od 2.500 perpera
3. ?
4. Petar Tripunov Bua, brat od strica Nikole i Mihaila
Petrovih Bua, oenjen Bonom, kerkom Junija Vukaevia iz
Dubrovnika.
5. Drago Markov, klerik, unuk Draga Tripunovog Balduina,
rodonaelnika ogranka Balduin velikog klana Drago Bazilio.
6. Bila bi primamljiva pretpostavka da se radi o pripadnicima
docnije vladarske porodice u Zeti jer ime Radosav aludira na
neto kasnije ime Radia Crnojevia.
7. Zaliv i plaa Jaz prema Budvi, gdje se nalazi i Crvena
(uta) Greda, pomenuta takoe i u tzv. Drakom ugovoru izmeu Vuka Brankovia i providura Francesca Quirina iz 1426.
godine (S. Nakienovi, Boka, antropogeografska studija, str.
568): dechiaremo li confini de Cattaro commenzando dal
luogo dito Jas al secco rosso e a pruovo e la giesia di san
Trifon, suso alla cuppa sino alla scala de Duboviza e
Villinayama a Ponesdol.
8. Najvjerovatnije zaselak Prijevor prema prevoju Topli.
9. Crkva nepoznate lokacije.
10.Nepoznati lokalitet
11. U biljeci br 7 naveden lokalitet kupa.
12. U biljeci br. 7 navedeno kao Dubovika stijena.
13. U biljeci br. 7 takoe navedeno kao Vilina jama u
Poledo ali se tana lokacija ne zna.
14. Potok Drenovtica pominje se u vezi sa selom Lastva
Grbaljska.
544
www. maticacrnogorska.me
www. maticacrnogorska.me
545
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
() , ,
. ,
, ,
,
,
,
,
/(1)
/(2) /(3)
/(4) /(5),
/(6) ,
/(7),
, ,
e ,
, .
, ,
www. maticacrnogorska.me
547
Jovan J. Martinovi
,
,
. /(8), /(9),
/(10) /(11)
.
, :
. . ., , ;
, ..... ,
,
/(12) /(13)
/(14), , c
/(15), ,
/(15), /(16),
/(17), /(18), /(19), ,
,
,
;
/(20), /(21),
/(22) , ,
,
/(23), , /(24)
,
548
www. maticacrnogorska.me
. ,
,
.
() /(25)
/(26) /(27)
/(28),
/(29) ,
1351.
Prevod:
Slava Ocu i Sinu i Svetome duhu, slava ti, Gospode Boe moj,
istino, istiniti spokoju svih vjernih, ufanje, Gospode, moga duha
spasenje, mene raba Bojega stvorio si na lik i priliku svoga
boanstva i darovao milou i narodu po volji postavio, ukrasio
me zemljom i zemaljskom ljepotom, gradove mnoge na uvanje
nam predao i pastira nad svima postavio; grean sam bio no grijehu snagu i vlast nada mnom ne dade, i ako ne slavnog i priprostog no inae mene na vie postavi, slava ti, Hriste, spase
www. maticacrnogorska.me
549
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
551
Jovan J. Martinovi
www. maticacrnogorska.me
553
24. Selo Zalazi (Velji i Mali) nalazi se visoko na hrbatu planine Njego, to sa istone strane uokviruje Kotorski zaliv.
25. Bila bi zanimljiva pretpostvaka da se radi o Grguru Brankoviu, bratu Vuka Brankovia, mada on nije nosio titulu esara.
26. Moda bi prezime trebalo ispraviti u Radisali
27. upan Altoman, sin Vojinov, pominje se na Duanovom
dvoru od 1335-1352. godine.
28. Neidentifikovani lik.
29. Neidentifikovani lik.
(kraj)
554
www. maticacrnogorska.me