Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
El Vocabulario Puelche
documentado por
Roberto Lehmann-Nitsche
GNN A YAJTSH
El Vocabulario Puelche
documentado por
Roberto Lehmann-Nitsche
Marisa Malvestitti
Mara Emilia Orden
Marisa Malvestitti
Gnn a yajtsh. El Vocabulario Puelche documentado por Roberto Lehmann-Nitsche
/ Marisa Malvestitti y Mara Emilia Orden.- 1a ed.- Santa Rosa: Universidad Nacional de La Pampa, 2014.
234 p.; 17x24 cm.
ISBN 978-950-863-212-8
1. Lingstica. I. Malvestitti, Marisa. II. Ttulo
CDD 410
NDICE
PRLOGO ................................................................................................................................. 7
CONTEXTOS DE DOCUMENTACIN DEL VOCABULARIO PUELCHE
1. Los estudios lingsticos de Roberto Lehmann-Nitsche .................................................... 11
2. La documentacin lingstica en Patagonia:
contexto y vinculaciones del Vocabulario Puelche ............................................................. 15
2.1. La impronta de Falkner en los estudios de la poca ................................................... 15
2.2. Vinculaciones con otros relevamientos lingsticos ................................................... 21
2.3. Estudios publicados posteriormente ........................................................................... 25
3. Los caminos del relevamiento ........................................................................................... 27
3.1. Recorrido e interlocutores ......................................................................................... 27
3.2. Situacin sociolingstica............................................................................................ 32
4. Aportes del Vocabulario al conocimiento de la lengua y la cultura
de los gnn a kne ............................................................................................................ 37
4.1. El instrumento de relevamiento .................................................................................. 37
4.2. Polifona textual .......................................................................................................... 37
4.3. Aspectos lingsticos ................................................................................................... 40
4.4. Aspectos culturales ..................................................................................................... 45
5. Conclusiones ..................................................................................................................... 47
VOCABULARIO PUELCHE
I. Pronomina./Pronombres. ................................................................................................... 51
A. Pronomina personalia./Pronombres personales. .......................................................... 51
B. Pronomina demonstrativa, reflexiva, indefinita./Pronombres
demostrativos, reflexivos, indefinidos. ........................................................................... 51
C. Pronomina possessiva./Pronombres posesivos. ............................................................ 52
II. Zahlwrter./Numerales. ................................................................................................... 54
III. Substantiva./Sustantivos. ................................................................................................. 56
A. Gott, Himmel./Dios, cielo. .......................................................................................... 56
B. Himmelsgegenden./Puntos cardinales. ......................................................................... 57
C. Zeit./Tiempo. ............................................................................................................... 57
D. Wetter./Clima. .............................................................................................................. 58
E. Erde./Tierra. ................................................................................................................. 59
Erdfarben zum Quillangofrben./Colores de la tierra para colorear quillangos. ..................... 59
F. Stein, Metall./Piedra, metal. ......................................................................................... 60
G. Feuer./Fuego. ............................................................................................................... 60
H. Wasser./Agua. .............................................................................................................. 61
J. Pflanzen./Plantas. .......................................................................................................... 61
K. Thier, Sagethiere./Animales, mamferos. .................................................................... 63
L. Vgel./Aves. ................................................................................................................. 66
M. Reptilien, Amphibien, Fische./Reptiles, anfibios, peces. ............................................. 68
N. Insekten u.s.w./Insectos, etc. ........................................................................................ 68
O. Mensch./Hombre. ....................................................................................................... 69
P. Kopf./Cabeza. ............................................................................................................... 72
Q. Hals, Rumpf u.s.w./Cuello, cuerpo, etc. ....................................................................... 73
R. Extremitaten./Extremidades. ........................................................................................ 74
S. Sonstige Krpertheile, Ausscheidungen./Otras partes del cuerpo, secreciones. .................. 75
T. Wohnung./Vivienda. .................................................................................................... 77
U. Schiff./Embarcacin. ................................................................................................... 77
V. Waffen und Gerthe./Armas y herramientas. .............................................................. 77
Aperos del caballo ............................................................................................................. 78
Pferdefarben./Colores de los caballos (Luan). ................................................................... 79
W. Gefsse./Utensilios. ..................................................................................................... 79
X. Kleidung, Schmuck./Vestimenta, joyera. ..................................................................... 80
Y. Nahrung./Alimento. ..................................................................................................... 81
IV. Adjectiva./Adjetivos. ........................................................................................................ 82
A. Gross u.s.w./Grande, etc. ............................................................................................. 82
B. Klein u.s.w./Pequeo, etc. ........................................................................................... 82
C. Gestalt, Consistenz./Forma, consistencia. .................................................................... 82
D. Farben./Colores. .......................................................................................................... 83
E. Eigenshaften des Gefhls, Geshmacks, Geruchs, Gehrs./Propiedades
de los sentidos, gusto, olfato, odo. ................................................................................. 83
F. Krperliches Befinden./Condiciones fsicas. ................................................................ 84
G. Gemuths-und Verstandeseigenschaften./Estados de nimo
y caractersticas intelectuales. ........................................................................................ 84
H. Allgemeines./Generalidades. ....................................................................................... 85
V. Adverbien./Adverbios. ...................................................................................................... 85
A. Der Zeit./El tiempo. ..................................................................................................... 85
B. Des Ortes (einschl.(iessich) Prpositionen)./Los lugares
(inclusive preposiciones). ............................................................................................... 86
C. Der Art und Weise./Los modos y maneras. .................................................................. 86
VII. Prpositionen./Preposiciones. ........................................................................................ 87
VIII. Verba./Verbos. .............................................................................................................. 87
A. Sagen, Sprechen u.s.w./Decir, hablar, etc. ..................................................................... 87
B. Denken u.s.w./Pensar, etc. ............................................................................................ 89
C. Leben, Krperfunctionen./Vida, funciones corporales. ............................................... 90
D. Gehen, Kommen u.s.w./Ir, venir, etc. ........................................................................... 93
E. Dasein, Verweilen./Existencia, permanencia. ............................................................... 95
F. Andere Verba (Alfabetisch geordnet)./Otros verbos (en orden alfabtico). .................... 95
Para conversar. ................................................................................................................. 101
Sternbilder in Puelche./Constelaciones en Puelche. ....................................................... 102
Sternbilder in arauk./Constelaciones en araucano. ........................................................ 102
Eigennamen in Puelche./Nombres propios en Puelche. ................................................ 102
Ortsnamen./Topnimos. ................................................................................................ 104
Interlocutores Puelche ..................................................................................................... 106
NOTAS .................................................................................................................................. 109
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS .................................................................................................. 117
Este libro presenta las investigaciones realizadas por Roberto Lehmann-Nitsche a principios del siglo XX en relacin a una lengua originaria hablada entonces en el norte de
la Patagonia: la gnn a iajch. La documentacin de esta variedad, denominada Puelche por el antroplogo, se realiz en el Territorio Nacional de Ro Negro, en dos campaas en las que interactu con varios hablantes y registr datos lingsticos y culturales.
La libreta de campo, indita hasta ahora, se encuentra en el Legado LehmannNitsche del Instituto Ibero-Americano de Berln. En 2008, luego de que ese fondo
fuera catalogado, transcribimos la fuente y comenzamos su edicin como parte del
proyecto de publicacin de materiales lingsticos inditos en lenguas patagnicas que
una de nosotras est llevando adelante. No fue una tarea sencilla, debido a las estrategias de registro que Lehmann-Nitsche utilizaba con un sinnmero de abreviaturas,
comentarios en distintas lenguas y ordenamiento a veces enmaraado y a las condiciones prcticas en las que la toma de datos se realiz. Presentamos en este volumen
un texto que intenta reproducir fielmente el producido por el antroplogo y sus interlocutores- y propone una sistematizacin ms accesible al lector, no exenta de nuestras
propias interpretaciones.
En el proceso, contamos con la colaboracin y el apoyo de varios colegas a los que
deseamos agradecer. La directora del IAI, Barbara Gbel, y Gregor Wolff y Gudrun
Schumacher, del Departamento de Legados y Colecciones Especiales, facilitaron el
acceso al manuscrito. Marco Etmanski nos asisti en varias oportunidades en la interpretacin y el control de datos en Berln, y Sonia Zalewski contribuy sustancialmente
a la clarificacin y versin al espaol de enunciados, abreviaturas y comentarios en
alemn. Por su parte, Pilar Prez acerc valiosos datos histricos sobre el territorio
en la poca del relevamiento, Mximo Farro, fuentes documentales del archivo de
Samuel Lafone Quevedo y Alejandra Regnaga, un texto bibliogrfico lingstico del
que no disponamos. Tambin agradecemos la colaboracin del personal de Archivo
y Biblioteca del Museo Mitre, donde consultamos otros materiales inditos, y muy
especialmente a Lucila Scibona, por su cuidado trabajo de edicin.
El trabajo se organiza en dos partes. En la primera se presentan los contextos de
documentacin del Vocabulario Puelche, considerando las metodologas de relevamiento y registro y los entramados acadmicos de la poca. En la segunda seccin se publica
la fuente editada.
Realizamos una edicin crtica, en la que mantenemos la organizacin original
del texto manuscrito, y proveemos en los mrgenes referencias a su paginacin. Para
favorecer la legibilidad y el seguimiento de elementos vinculados utilizamos un doble
8
sistema de notas: se ubican en notas al pie las observaciones realizadas por LehmannNitsche, y en notas al final, las indicaciones de cambios de ubicacin, elementos tachados en el original o aclaraciones de las editoras. La ubicacin de la llamada a notas al
pie y al final es icnica de su posicin en el texto original.
Empleamos la grafa original de Lehmann-Nitsche tanto en el texto en gnn a
iajch como en las anotaciones en otras lenguas, y mantenemos superndices, diacrticos y espaciados entre morfemas tal como en el original. Asimismo, se reproducen
siguiendo el orden del manuscrito las diferentes elicitaciones de un mismo lexema,
pues reflejan los momentos del relevamiento de campo con hablantes distintos y los
contrastes que el antroplogo estableci con trminos que haban sido previamente
documentados. Acudimos al subrayado para los grafemas unidos por un arco superior
en el original, empleamos guiones para las segmentaciones con barras y conservamos
los signos de suma; en cambio eliminamos en algunos casos puntos finales que Lehmann-Nitsche utilizaba de modo discontinuo. Tambin homogeneizamos las entradas
lxicas a partir del lexema en gnn a iajch (equivalente despus de coma) y en espaol (equivalente tras dos puntos), y en el caso de los verbos conjugados, primero la
glosa al espaol y luego la frase en gnn a iajch.
Las abreviaturas en alemn son completadas entre parntesis y traducidas; del mismo modo se ofrecen versiones al espaol entre corchetes de los comentarios realizados
por el antroplogo.
Las siguientes abreviaturas son recurrentes en el manuscrito:
Ar., Arauk.(Araukanisch), arauc.(araucano): mapuzungun
Sp., Span.(isch), esp. (espaol): espaol
Teh.(uelche): tehuelche
dto.(dito): dem, igualmente
ebenso: as, del mismo modo, tambin
oder: o
id.(entisch), ident.(isch): idntico
resp.(ektiv): en su defecto, respectivamente, o bien; corresponde al actual bzw. (beziehungsweise)
z.B.(zum Beispiel): por ejemplo
C.: Carmen
L.: Millaluan
R.: Rosario
T.: Teresa
VB: Virginia
M.: Mara
F.: femenino, Frau [mujer]
M.: masculino, Mann [hombre]
(H): hombre
(M): mujer
1, 2, 3: primera, segunda, tercera persona
CONTEXTOS DE DOCUMENTACIN
DEL VOCABULARIO PUELCHE
11
12
(Garca 2009) y numerosos datos sobre astronomas nativas que conformaran parte
de la serie Mitologas sudamericanas dada a conocer entre 1919 y 1936-1941. En cuanto a
los estudios de corte comparativo, estableci vinculaciones entre las lenguas del tronco
Tshon (1913) y Alakaluf (1921) en sendas monografas que hasta la actualidad siguen
constituyendo slidos hitos en este campo de estudios, y de modo fallido, postul la
existencia del grupo lingstico Het, tema al que dedic varias publicaciones entre
1918 y 1930 (Lehmann-Nitsche 1918, 1922, 1924b, 1930). Adems, analiz la posicin
de la lengua niwakl dentro de la familia Mataguaya (1936a).
13
poco se saba: la gnn a iajch. La recopilacin, adems, le permitira completar su
esquematizacin del panorama lingstico de la Patagonia al verificar que el idioma
puelche, nada tiene que ver con el patagn y que forma un grupo lingstico especial
(1913: 237), segn haba hipotetizado en su monografa sobre el grupo lingstico
Tshon. En este sentido, tom posicin frente a ideas establecidas en su poca, que
consideraban al Puelche un codialecto del Patagn o Tehuelche, aunque con bastante
diferencia de vocabulario, justificadas en la casi identidad de elementos en las culturas simblicas y materiales de ambos pueblos (Outes y Bruch 1910: 105-106).
Lehmann-Nitsche denomina a la lengua Puelche inscribindose as en una de
las tradiciones denominales vigentes, la instaurada por Falkner a fines del siglo XVIII
y DOrbigny a principios del XIX.
A. dOrbigny reserv, o ms bien, limit este trmino Puelche (que conoca del libro de Falkner y
que habr odo mencionar en los alrededores de Carmen de Patagones), para los representantes de
la lengua knn. Es entonces desde dOrbigny, que en la literatura cientfica, se ha llamado y sigue
llamando Puelche, nica y exclusivamente a los indios del habla knn, y nosotros mismos, para
no aumentar la confusin, usaremos este trmino Puelche en el sentido limitado de dOrbigny, pues
no parece oportuno cambiar una terminologa sancionada por la autoridad de un clebre viajero
(1922: 24)
DOrbigny reservierte fr sie den Namen Puelche, unter welchem sie seitdem in der Literatur figurieren; Musters nannte sie Pampas, Moreno Gennaken oder eigentliche Pampas. Es giebt wohl noch
anderthalb Dutzend Individuen. Das sprachliche Material, welches ich auf zwei Reisen ins Rio Negro
Gebiet 1915 und 1916 aufzeichnete, ist noch unverarbeitet. (1924b: 582)1
14
gramaticales con que contaba. Sin embargo, dado que en varias de sus publicaciones se
haba referido circunstancialmente a la recopilacin, el mundo acadmico de la poca
estaba al tanto de la existencia de ese material lingstico. Luis Mara Torres, en una
memoria del Museo correspondiente a los primeros aos de la dcada del 20, confirma que Lehmann-Nitsche tiene en preparacin un estudio denominado Vocabulario
y elementos de gramtica de la lengua Puelche (Patagonia septentrional) (1926: 42)
como tarea complementaria a la organizacin de colecciones antropolgicas y la docencia universitaria. Diez aos despus, el lingista checo estmir Loukotka le escribe
para solicitarle que le facilite algunos fragmentos del manuscrito sobre esa lengua casi
desconocida diesen fast unbekannten Sprache, ya que deseaba incluir algunos
lexemas en el estudio de lingstica comparada que tena en preparacin (Correspondencia C. Loutkotka a R. Lehmann-Nitsche, 3 de octubre de 1932).2 La primera versin de la Classification of South American Indian Languages ve la luz en 1935; en la obra
se observa que Loukotka (1968: 46-47) cita el manuscrito del antroplogo al publicar
una lista comparada de nueve palabras (diente, odo, mano, pie, sol, luna, perro, uno y dos)
en tuesh, peneken, oniken, selknam, mnekenn y gennaken.
De los elementos lingsticos registrados en esa campaa, Lehmann-Nitsche solo
dio a conocer en publicaciones propias unas veinte palabras3 casi todas en sus estudios sobre las lenguas -het, los dos textos mitolgicos mencionados y un breve
fragmento en prosa sobre espiritualidad (1930: 37) los que, en una modalidad similar
a la que emplea para el archivo araucano, transcribi en espaol. No hemos hallado
ningn texto en gnn a iajch entre los manuscritos de su Legado, y el vocabulario
que aqu editamos es la nica documentacin original que se conserva actualmente
del relevamiento efectuado. El mismo constituye, como veremos ms abajo, una fuente que aporta de modo sustancial al conocimiento de la lengua gnn a iajch y de
algunos aspectos socioculturales para el perodo y espacio considerados.
La carta fechada en Praga el 3 de octubre de 1932 dice textualmente: Zu meinen weiteren vergleichenden Linguistischen Studien brauche ich einige Wrter aus vielen Sdamerkanischen Sprachen.
Unter diesen ist auch die Sprache der s.g. Puelche oder die knnu- Sprache. Weil ich weiss, dass Sie
ein grosser MS- Vokabular diesen fast unbekannten Sprache besitzen, erlaube ich mir Sie zu bitten,
fr meine Studien einige Auszge nach beigelegten Schema gtigst zu ausgeschreiben. Ich hoffe, das
es Ihnen mglich wre, diese meine Bitte zu erfllen und zeichne, gerne zu gegendiensten bereit. Ihr
ergebener, estmir Loukotka.
Se trata de los lexemas y construcciones nominales atga gpn sierra fea (1922: 16, nota 1); kll
mar (1922: 27); gtrk manta (1922: 29, nota 2); atschau cascabel (1922: 34); khual caballo,
yegulnitsch yegua (1922: 35); bya abuelo, bay-tsm abuela (1922: 37); ellungassm ser mtico,
juai casa, gayau espritu (1922: 37); knn gente, ptshua guanaco, yagp agua, yacana caminar
(1922: 38) y shtr sh rata (1922: 51). En un cuadro (1922: 40) coloca tambin los siguientes trminos extrados de sus manuscritos: abjai alto, yagj cacique, guayaua-knn espritu malo, mama
madre, kia (sufijo) mo, yaugn padre, tkj sierra, isna sud, tak tierra y tjma zorrino,
y en (1919b: 208) publica shmyntsm sirena. Solo informa dos pequeas oraciones: yakanakan
ugkau caminando vengo y kahualkan ugkau gineteando vengo (1922: 38).
15
2. La documentacin lingstica en Patagonia: contexto y vinculaciones del
Vocabulario Puelche
2.1. La impronta de Falkner en los estudios de la poca
En los ltimos aos del siglo XIX se realiz una serie de registros de las lenguas habladas en la Patagonia por parte de integrantes de misiones cientficas, religiosas y de carcter estatal. De este modo, hacia principios del siglo XX se contaba con datos fiables
en distinto grado, que, no obstante, permitan realizar algunos anlisis descriptivos o
comparativos sobre los idiomas vigentes en la Patagonia continental e insular.
El paradigma de documentacin de la poca se fundaba en la coleccin de vocabularios y frases breves; los estudios comparatistas luego emprendidos se basaban en el nivel
del lxico o en la consideracin de algunos elementos gramaticales con el propsito de
discriminar relaciones genricas o debidas al contacto entre las lenguas. Considerando
ese tipo de similitudes (o la ausencia de las mismas), se establecieron hipotticamente
vinculaciones entre distintas variedades lingsticas habladas en la Patagonia: aoniko
ajen, selknam y haush, como parte del tronco Chon, y mapuzungun como lengua
aislada. Restaba la clarificacin de la situacin en la regin bonaerense y norpatagnica,
donde, debido a la diversidad de denominaciones gentilicias de las etnias, reinaba, segn
Lehmann-Nitsche, un verdadero caos respecto a esta materia (1922: 81). l mismo
plantea la necesidad de un hilo de Ariadna para orientarse y delinear una clasificacin
lingstica organizada. As cimenta como prctica cientfica una serie metodolgica que
consiste en clasificar primero las lenguas y, a partir de all, las etnias, oponiendo dos
enfoques antagnicos: el geogrfico, propio de la etnografa antigua y el punto de vista
lingstico, que en los ltimos decenios ha desempeado papel principal para clasificar
las tribus americanas (1922: 21). Se suma as al posicionamiento sustentado por colegas
alemanes como Karl von den Steinen o Theodor Koch-Grnberg, quienes en sus expediciones cientficas haban demostrado la eficacia de esta clave para catalogar nmero tan
abundante de distintas agrupaciones indgenas (1922: 21).
Cabe destacar que Samuel Lafone Quevedo, a la sazn responsable de la seccin
Lingstica y desde 1906 director del Museo de La Plata, haba efectuado una propuesta anloga.4 Un eje fundamental en el esquema heurstico de este investigador
fue el establecimiento de criterios lingsticos absolutos que permitieran organizar las
lenguas en grupos o troncos. Abogando por una perspectiva que integrara aspectos
sincrnicos y diacrnicos y que considerara los efectos del contacto, entenda que ms
que el anlisis de los elementos lxicos, era fundamental el abordaje de los gramaticales. En ese sentido afirmaba:
We arrive to this conclusion: that we are justified in classifiying some most considerable South American stocks linguistically by their pronouns, ignoring wholly or in part their vocabularies or other
ethnic affinities. (Lafone Quevedo 1912: 5)
4
En su Etnologa argentina apelaba a hermanar los estudios etnogrficos del Brasil con los del ro de
la Plata a fin de brindar a estos ltimos un carcter ms panamericano (1909: 177).
16
El trabajo indito sobre los vocabularios Tehuelches conocidos es mencionado en Mitre (1909, I:
194). La produccin del manuscrito de Lafone Quevedo puede estimarse entre 1896 y 1906, dada la
referencia interna a la primera fecha en el mismo y el fallecimiento de Mitre en 1906.
17
el idioma de los Guenaken y haber apuntado en esa instancia un vocabulario, que
integrara el corpus conocido de ms de 600 voces, algunas de ellas con su correspondiente articulacin posesiva y tambin pronombres personales (Lafone Quevedo, s/d,
fs. 9-10).6 El anlisis del mismo le permiti establecer relaciones lingsticas de continuidad o diferencia sobre la base de la palabra agua, con las lenguas de los troncos
Ona y Tehuelche, Puelche, Querand y Charra (s/d, f. 16). Tambin seal
como conclusin que:
Puede decirse que el punto de contacto entre el Tehuelche y Puelche, punto que respecta a sus
lenguas, se halla en sus pronombres de 1 y 2 persona, cuyas unidades radicales son y y m, respectivamente. Que tal cosa suceda, no debe sorprendernos en nuestra Amrica. Ah el Quichua, cuyos
pronombres de primera y segunda persona se comparan muy bien con los de las lenguas ChacoGuaicurues, y sin embargo en mi vocabulario estn muy lejos de parecerse. La explicacin para m se
hallar en la mezcla de las razas, ya sea por conquista, y por mestizaje natural. (s/d, fs. 12-13)
En cambio, Lehmann-Nitsche no avanz en sus estudios en direccin al reconocimiento de elementos gramaticales, sino que centr sus trabajos en el cotejo lxico,
acudiendo para tal fin a listas de nominales, verbos, etnnimos y topnimos recolectados tanto por l como por los autores que lo precedieron. Presenta claramente este
criterio en uno de sus trabajos:
para averiguar los idiomas hablados por los indios que nos ocupan, es pues necesario extraer de los
libros ya mencionados, las palabras indgenas diseminadas dentro del texto, y compararlas entre s.
Luego despus podr contestarse a la pregunta sobre a cules de las tribus geogrficamente descritas,
corresponden o habrn correspondido un determinado idioma. (1922: 27)
De este modo entendi que el principal motor para el registro y anlisis de las
variedades patagnicas a las que dedicaba su atencin era el establecimiento de un panorama global sobre las familias lingsticas, que a posteriori permitiera un inequvoco
mapeo etnogrfico, proyectando y equiparando, adems, las investigaciones arqueolgicas, antropolgicas y lingsticas realizadas en el pas con las desarrolladas en otras
reas de Sudamrica.
En este recorrido cognitivo, los autores precedentes, viajeros y cronistas de las regiones patagnicas, oficiaron como guas y consultores en la preparacin de su campaa. El principal es el jesuita Thomas Falkner, cuya Descripcin de la Patagonia y las partes
adyacentes de la Amrica meridional haba sido publicada en ingls en 1774, reeditada
sucesivamente en varios idiomas y difundida a nivel local tempranamente por Pedro
de ngelis en 1835; contaba adems con una reciente nueva versin al espaol que
editara Lafone Quevedo en 1911. Lehmann-Nitsche seala que en el primer viaje a Ro
Negro se percat de
que era imprescindible consultar in situ al libro de Falkner. Llevaba pues un ejemplar, cuando el
ao siguiente viajaba, con el mismo fin, desde Carmen de Patagones hasta Colonia Fras, pudiendo
6
El vocabulario anotado por Lafone Quevedo comprende 109 lexemas y 3 oraciones y se encuentra
entre los papeles de este investigador en el Museo de La Plata. Lehmann-Nitsche (1908: 39, 35) hizo
referencia a este material no publicado an, del que solo cita la palabra hall tigre.
18
consultar as a los mismos individuos Puelche y Araucanos respecto a muchos detalles de esa obra,
dudosos e importantes a la vez. (1922: 12).7
La obra de Thomas Falkner, quien solo conoca la Patagonia por referencias, presenta una primera descripcin de los agrupamientos indgenas de la zona y detalla
diferentes significantes para designar un mismo elemento, poniendo de manifiesto la
diversidad lingstica en la regin descripta.
Todos los Tehuelhets hablan idioma diferente del de los otros Puelches y de los Moluches; y esta diferencia no solo se encuentra en los vocabularios, sino tambien en sus declinaciones y conjugaciones,
no obstante que algunas de las voces de ambos las tienen en comn ambas naciones. Por ejemplo: los
Tehuelhets por cerro dicen calille; los Moluches calel; pero los Puelches lo llaman casu. El guanaco se
llama pichua en Tehuel, que no se parece a luhuan ni a huanque del idioma Molu; como tampoco yagip,
agua, a co, ni yagiu, abrevadero, a cohue, ni cunnee, gente, a che o het. (Falkner 1957: 138)8
La recomendacin de acercamiento a esta obra est explicitada en una carta que le enva Rodolfo
Lenz (Correspondencia de R. Lenz a R. Lehmann-Nitsche, 27 de abril de 1900) y el mismo LehmannNitsche indica, en relacin a la versin comentada que Lafone Quevedo publica en 1911, que varias
veces y ante todo en el trabajo citado ha acudido a ese manantial tan abundante en materia tnica
(1922: 11). Su lectura es previa a 1902, tal como se desprende de Lehmann-Nitsche (1902: 272, nota
2), en la que se refiere a las versiones de la obra en ingls, alemn y francs, y a la de ngelis.
La traduccin es de Samuel Lafone Quevedo, quien aclara en nota al pie que las diferencias pueden
ser ms bien dialectales [entre las variedades de Tehuelhets y Puelche-Gunaken]; con los Moluches ya
es otra cosa; porque las lenguas araucanas y patagnicas de ninguna manera pueden llamarse dialectos
entre s. Tambin seala all que las palabras pichua y cunnee corresponden al Puelche-Gunaken.
19
20
Tehuel Malal (vase el mapa de Falkner) enfrente de Pringles, a orillas del Ro Negro, febrero 7 de
1916
Seor D. Samuel A. Lafone Quevedo
Director del Museo de La Plata
Muy distinguido director:
Tengo el placer de informarle sobre los resultados de mi viaje, conseguidos hasta la fecha. En
Viedma, no haba indios Puelche; pero pude fotografiar gran cantidad de hachas conservadas en
colecciones particulares, que en parte representan tipos nuevos; los coleccionistas son tan encantados de sus tesoros que por nada quieren separarse de ellos. De Patagones, fui a Pringles, enfrente
de Tehuel Malal, indicado en el mapa de Falkner; copi los mapas actuales, bastante diferentes del
de Falkner, pues el Ro Negro cambia a cada rato de su corriente. El inters especial del paraje consiste en la voz tehuel, que para m significa el caballo autctono de Amrica. He podido hallar al
viejo Millan Luan, que vive en la Primera Angostura, cruza entre arauc. y puelche, y he sacado una
verdadera cosecha. Fjese en el mapa de F., el paso del Neuqun, indicado como Pass Tehualmich,
no tiene que ver con tehuel, sino que es error tipogrfico en vez de Cahualnich, yegua (!) en idioma
pampa. Lo curioso es, que los araucanos, tehuelche y puelche (como recin pude comprobar) tienen cada uno una voz especial para decir caballo! No puede pues sino tratarse del caballo indgena,
Equus vertidens!
Lo ms notable que he descubierto, es que los Puelche de Falkner representan un conjunto geogrfico y no lingstico, como hemos credo hasta la fecha. Yo supongo que los Cheche-, Diui- y
Talu-het, representan un grupo lingstico especial! Las nicas palabras de este grupo que transmite
Falkner, son Casu (cerro) y hati (alto); tal vez Cayra (piedra). Los Tehuelches de F., son nuestros
Puelche-Pampa!!! pues las voces que F. da como tehuelhet, son gnna-kn o puelche-pampa; vase (traduccin suya) p. 102: guayva kn, seor de los muertos - yo apunt guyau kn, espritu
malo; p. 99: pitshua (guanaco), yagip (agua), calille (mar, no cerro) son voces puelche-pampa y no
tehuelche! Falkner nunca ha conocido los indios llamados por nosotros Tehuelche y es error cuando dice, que los Tehuelhet, en Europa, son conocidos bajo el nombre de los gigantescos Patagones.
Siento que usted no haya comentado en la p. 111 de su traduccin la voz maikel, especie de zorrino,
que aqu no puedo identificar. Notabilsima y completamente desconocida es la cosmogona de los
Puelche, que he apuntado, segn yo recuerdo, ntimamente relacionada con la de los Tup! (Los
pjaros negros que quieren comer el sol).
El tiempo es muy caluroso. Dentro de dos das voy a Colonia Fras, tal vez otra vez a Valcheta.
Espero estar en La Plata la primera semana de marzo.
Disculpe esta hoja, pues hay poca comodidad para escribir cartas bien redactadas. Espero que Ud.
goce de perfecta salud. Aprovecho el momento para saludarlo con toda consideracin.
R. Lehmann-Nitsche
Recuerdos a Carlos Bruch. Traigo muchsimos insectos, entre ellos varios ejemplares del Austroleon bruchiculus.
21
El inters por deslindar con precisin en qu medida la lengua gnn a iajch se
distingua de las habladas en reas adyacentes tiene su fundamento en otra idea de Lafone Quevedo: la de establecer los eslabones de una cadena lingstica que permitira
relacionar las diversas regiones de Amrica del Sur.9
Debemos acordarnos que a cada paso nos encontramos que faltan eslabones en el encadenamiento de
las lenguas entre s. Entre el Puelche o Guenaken y el Allentiac o Huarpe, sabemos que se nos escapa
el Millcayac. Entre el Puelche o Guenaken, que yo identifico con el Tehuelche-Leuvu, mezclado con
Chechehet o Querand de Buenos Ayres, nos falta el Talhuhet y Diuihet o Querand de Arrecifes y
Santa Fe con sus ramificaciones posibles y probables de los Charras de Santa Fe, Entre Ros y Banda
Oriental del Uruguay. (Lafone Quevedo, s/d, f. 13)
Si bien el inters comparativo se manifiesta en los materiales de otros autores que elicitaron expresiones en gnn a iajch previamente a Lehmann-Nitsche, la intencin de sus cotejos difiere de la
propuesta por Lafone Quevedo.
10 DOrbigny, Hale y Milanesio, que trataremos ms abajo. Las alusiones a las obras de Federico Barbar y Juan Manuel de Rosas se basan en que ambas en sus ttulos incluyen la palabra pampa, pero
no aportan documentacin sobre la lengua gnn a iajch.
11 A los anteriores suma Cox y Moreno.
22
de esa nacin, que desempeaban la funcin de intrpretes. Todas esas informaciones me resultaban
muy necesarias porque quera formar vocabularios. (DOrbigny 1945, II: 689)
23
recoleccin en detalle de campos semnticos de flora, fauna y datos etnogrficos que
ofrece DOrbigny, la obra del fillogo estadounidense se centra exclusivamente en un
nmero limitado de lexemas de uso general, posiblemente por la finalidad comparativa que presenta su trabajo. Lehmann-Nitsche coteja los lexemas de su manuscrito con
los propuestos por Hale e incluye frases tomadas de ese texto en su monografa sobre
las lenguas Chon (1913: 229).
Guillermo Cox, quien parti desde Chile y recorri el oeste de la Patagonia norte
entre 1862 y 1863, lleg a las costas de los ros Caleufu y Limay y all se entrevist con
grupos integrados por pehuenches, tehuelches y pampas, de quienes, al parecer, tom
el vocabulario gnn a iajch. En su obra publica 65 lexemas de esta lengua en un cuadro comparativo de las tres variedades relevadas en su viaje. Sobre quienes denomina
pampas describe que
viven mezclados con los Huiliche-pehuenches i alcanzan al Sur hasta el rio Chupat. Uno de sus caciques con unos ciento cincuenta indios, vive en las inmediaciones del pueblo del Crmen, se llama
Chagayo; hablan un idioma mui rudo que no tiene semejanza alguna con el chileno (1863: 165).
La importancia que Lehmann-Nitsche les atribuy a estas tres fuentes como instrumento de control de su propio relevamiento est inscripta en el texto. Una serie de
anotaciones en lpiz en su libreta de campo, evidentemente producidas en gabinete
y, por su ubicacin en el manuscrito, realizadas en el lapso que media entre los dos
viajes, confirman los lexemas relevados en su simetra con los que aparecen en esos
vocabularios, o discuten los conceptos all expresados.
Orb. Huacam, also id.! [tambin lo mismo]
Dieser/eso, esa: huasa Cox huas
Hale tsge, ebenso [de la misma manera] fu perdiz. Hale II kain. Orb. chinga
Orb. Yammehua = Fluss! [ro] Yamnhu/yamnhu, Ro Negro Nein! [no!] Paraje!
24
reno, eran pocos los datos que poda proporcionar sobre la lengua pampa; el fin, casi
trgico del viaje me impidi recogerlos ms completos (op.cit: 100), aludiendo a su escape de las tolderas de Sayhueque. En el Catlogo de Bartolom Mitre se presenta una
nmina de 42 palabras ordenadas alfabticamente desde los equivalentes del espaol,
en un solo apartado, correspondiente a la letra a (Mitre 1909, I: 214-215). El listado
presenta bases lxicas claramente idnticas a las recopiladas por Lehmann-Nitsche
como ezgauch (M)/ esgutsh-kia (LN) adversario; kayakeu (M)/ kyakn (LN) muchachn; mamgolgaie dar una bofetada (M)/ mgm ghk pegar, as como otras que
por expresarse mediante una frase o un nominal difieren entre ambos vocabularios
lam-achaga (M)/ lm (LN) bebida; iajane aguja (M)/ yejnm tagla aguja para coser
(LN). En menor medida hay trminos distintos o que directamente no aparecen en
el Vocabulario Puelche por ejemplo, iakamtai agacharse (M); iamelshk-kechake abrazo
(M). No hay ningn indicio en este texto indito ni en otras publicaciones del antroplogo alemn de que hubiera consultado este material, que sin dudas le era accesible;
en cambio hay varias referencias al Viaje a la Patagonia septentrional o a la manera de
denominar la lengua por Moreno (Lehmann-Nitsche 1930: 26; 1913).
Tampoco menciona en el manuscrito la sistematizacin del salesiano Domenico
Milanesio, quien en el transcurso de sus misiones volantes en el rea desde la dcada
de 1880 en adelante haba recolectado una serie de lexemas, de los que publica 64
sustantivos y 23 numerales (1898: 22-25). En uno de sus artculos, Lehmann-Nitsche
critic adems como completamente errnea (1930: 58) la interpretacin de una
base lxica pampa propuesta en la toponimia del misionero. Es probable que no se
fiara de estos materiales incompletos o editados con fines de catalogacin o muestreo,
prefiriendo el cotejo con fuentes de primera mano de autoridad reconocida, o relevadas y tratadas segn los presupuestos metodolgicos de una documentacin lingstica
ms afn a la suya.
25
2.3. Estudios publicados posteriormente
A mediados de la dcada de 1860 Frederic Hunziker haba registrado un vocabulario
y fraseario genakenn a partir de su actividad misionera en las cercanas de Carmen
de Patagones, y el naturalista suizo Jorge Claraz tambin haba hecho lo propio en un
viaje de reconocimiento por la meseta central hasta el ro Chubut, en el que document topnimos, lexemas y frases breves enunciadas por los baqueanos que lo guiaban.
Dado que recorrieron trayectos en parte similares, podran haber constituido un valioso insumo para la indagacin previa a la salida a campo del antroplogo alemn. Sin
embargo, ambas obras fueron publicadas muchos aos ms tarde (Outes 1928; Claraz
1988), por lo que Lehmann-Nitsche no pudo acceder a las mismas antes de su viaje al
Territorio de Ro Negro.13
Contemporneamente al suyo, en cambio, se inici el relevamiento de Toms Harrington, quien en sucesivos viajes y estadas en la meseta y el oeste de Chubut a partir
de 1911, registr con diversos consultantes la lengua llamada yjtch consistiendo el
material reunido en voces, frases, datos genealgicos y onomsticos, breve noticia acerca
del tatuaje, cantos, alguna leyenda, toponimia y poco ms (1946: 17). De todo ello,
public una serie de topnimos, nombres de plantas y otros nominales en artculos que
no consta que Lehmann-Nitsche haya conocido (Harrington 1925, 1935, 1946, 1968)14.
En sentido opuesto, Harrington fue un cuidadoso y temprano lector de las publicaciones del antroplogo, a quien consideraba en nuestro concepto una de las autoridades
ms distinguidas del pas en materia de lenguas aborgenes sudamericanas (Harrington
1935: 62), y a cuya publicacin de 1913 se refiri al tratar cuestiones etimolgicas de la
lengua, principalmente, las vinculadas a topnimos (1935) o mitologa (1946).15
Los ltimos relevamientos de esta lengua fueron realizados a mediados del siglo XX
por el sacerdote salesiano Manuel Molina y por el etnlogo Rodolfo Casamiquela. El
primero sistematiz un vocabulario en base a los anotados por Hunziker y Milanesio e
incorpor lexemas que elicit con dos consultantes de Santa Cruz con ascendencia de
gnn a kne, recordantes de pocas expresiones en esta lengua (Molina 1967). Por su
parte, Casamiquela en la dcada del 50 recoge un vocabulario, frases, ocho canciones
13 Ambos textos fueron mediados por Outes, con quien Lehmann-Nitsche mantena una estrecha relacin; el primero recibi copias de las documentaciones por parte de Claraz. Debido a su larga permanencia en el pas y a intereses sobre tpicos compartidos, an luego de regresar a su patria natal
Jorge Claraz mantuvo vnculos con distintos integrantes del Museo de La Plata, en especial aquellos
de ascendencia suiza (Hux 1977). Las referencias a este autor en Lehmann-Nitsche (1913: 219, 222)
provienen de un artculo sobre clasificacin de los grupos indgenas en los mbitos bonaerense y
patagnico, publicado en la compilacin Altpatagonische Schdel que editara Rudolf Martin en Zurich
en 1896. Tres aos despus describe al naturalista suizo como un colono suizo que buenos aos de
su vida haba pasado en la Repblica Argentina y especialmente en Patagonia, y que en colaboracin
con el seor Heusser, escribi una monografa sobre la constitucin geolgica de la provincia de
Buenos Aires (1916: 285), y menciona a una pieza arqueolgica hallada por el mismo que se encontraba en un museo de Zurich visitado por Lehmann-Nitsche en 1901. No hay constancia de que el
antroplogo alemn haya accedido a los textos entonces inditos de Claraz.
14 Nos referimos a los primeros, publicados antes del fallecimiento del antroplogo alemn.
15 Ver, por ejemplo, Harrington (1935: 62) o (1946: 246).
26
sagradas y un monlogo que registra directamente en la lengua gnn a iajch. Tambin publica seis cuentos, dos parlamentos y una descripcin tomados de las Lecturas
Araucanas de Flix Jos de Augusta, que pidi traducir del mapuzungun al gnn a
iajch a su consultante principal Kalaqapa, don Jos Mara Cual (Casamiquela 1983).
En cuanto a los estudios lingsticos posteriores, en la gramtica publicada por
Casamiquela se incorpor un listado de fonemas preparado por el profesor Ivar Dahl,
especialista en fontica. La lingista Ana Gerzenstein en 1968 realiz el primer estudio
fonolgico del gnn a iajch, tambin a partir de datos brindados por el paleontlogo. Al referirse a aspectos tipolgicos de las lenguas de Tierra del Fuego, Pieter
Muysken (en Adelaar y Muysken 2004) hizo referencia a algunos procedimientos gramaticales de la lengua que nos ocupa, basados exclusivamente en los datos publicados
por ese mismo autor. En los ltimos aos, Viegas Barros (2005, 2009) ha reanalizado
la fonologa de esta lengua y public recientemente un detallado estudio sobre los
vnculos genticos de las lenguas patagnicas. En esta lnea de revisin fonolgica y
gramatical de las fuentes disponibles se inscriben los trabajos realizados por una de
nosotras (Orden 2012).
Otra lnea de investigacin atae las filiaciones lingsticas y tnicas; esta retom
impulso a mediados del siglo XX a partir de la publicacin de El complejo tehuelche
de Federico Escalada (1949). El texto establece una clasificacin de grupos por zonas
geogrficas correlacionadas con las variedades lingsticas empleadas en ellas, proponiendo un complejo tehuelche, diferente del grupo mapuche. All se integra a los
Gnna Kne como componente septentrional del primero y a su lengua como
una derivacin de una lengua madre denominada por este autor Ken (1949: 25).16
Escalada tambin centr su anlisis en los datos lingsticos que los cronistas y misioneros haban brindado sobre los indgenas y discuti la existencia de la lengua Het
presentada por Lehmann-Nitsche. Expone que al seguir los gentilicios y topnimos de
Falkner, este ltimo cre una individualidad lingstica con [las] excentricidades e imprecisiones del jesuita (1949: 246), pues los trminos presentados pueden explicarse
por deducciones lingsticas basadas en las lenguas existentes.
Casamiquela (1965: 18) realiz una reformulacin del esquema de Escalada y
tambin reintrodujo los postulados de Lehmann-Nitsche en el debate sobre etnias
y lenguas; esta vez para razonar sobre el equvoco en el que haba cado Escalada al
incluir al gnn a iajch dentro del grupo lingstico Ken. De esta manera, valida
la tesis de Lehmann-Nitsche sobre el estatus aislado de la lengua de los tehuelches
septentrionales. Tambin redimension la afirmacin del antroplogo alemn sobre
la existencia de otra lengua en el rea, ya no la het sino el querand, apoyndose en
un trabajo que considera la presencia en la regin pampeana de una entidad lingstica no reducible al grupo Chon ni al Gnna-kna (Brmida 1960: 80, citado en
Casamiquela 1965: 138). En un anlisis posterior, Casamiquela afirma que este ltimo
16 La oposicin entre las etnias Gnna Kune/ Chewache Kenk/ Aonikenk, estaba fuertemente vinculada para los autores que siguen este esquema con la existente en los sistemas lingsticos del gnn a
iajch/ teushen/ aoniko ajen.
27
rtulo tnico designa a un continuo de parcialidades nmadas emparentadas en una
vasta zona que comprende el interior de Chubut, Ro Negro, sur de Neuqun, los
cursos de los ros Colorado y Negro y la porcin sur de la actual provincia de Buenos
Aires (en tiempos de la conquista espaola y posteriores inmediatos), hablantes de la
lengua iajch (1983: 19-21).
Actualmente, estas clasificaciones basadas en la onomstica, gentilicios, topnimos y palabras aisladas han sido reanalizadas a partir del cruce con otros indicadores
paleo-lingsticos, biolgicos y arqueolgicos (Castillo Bernal, Mameli y Barcel 2011:
19), sealndose su interaccin con otras pautas sociohistricas como la territorialidad, los cacicazgos o los procesos de imposicin identitaria (Nacuzzi 1998). Como
ya hemos mencionado, desde la perspectiva lingstica fue debatida la vinculacin
gentica de esta lengua con las de la familia Chon (aoniko ajen, teushen, selknam
y haush) y se desestim la idea de diferenciar lenguas -knn y -het postulada por
Lehmann-Nitsche. Surez (1970, en Surez 1988) determina que la familia Chon estaba compuesta por cuatro lenguas: teushen, tehuelche, shelknam y haush, sugiriendo
que, de existir un parentesco gunaken-tehuelche, este sera muy remoto (op. cit.:
87). Tambin Loutkotka (1968) considera al gennaken como lengua aislada, es decir,
ajena al tronco patagn, en tanto que en opinin de Viegas Barros, quien ha efectuado
la reconstruccin del Proto-Chon, el parentesco es posible aunque se remonta a una
lejana escisin del tronco comn de, por lo menos, cinco mil aos (2005: 63).
El peso de la tradicin clasificatoria instaurada por Falkner y los viajeros del siglo
XIX incidi en los mecanismos de sustentacin de las hiptesis de los acadmicos
hasta mediados del siglo XX. La impronta de las referencias bibliogrficas prevaleci
frente a los datos empricos obtenidos y, de esta manera, los materiales recolectados
en el campo resultaron subsidiarios de las citas de autoridad. En las sucesivas reinterpretaciones y debates sobre la distribucin de etnias y lenguas en el mbito de la
Patagonia norte desde la poca colonial en adelante esto se constata de modo recurrente. Abundan, adems, en relacin al gnn a iajch las fuentes de contenido
fragmentario y las menciones tangenciales a otras inditas. La clasificacin lingstica
que propuso Lehmann-Nitsche para la regin tambin se bas en ellas, ms que en
su propia elicitacin, y, si bien ha sido en parte desestimada por sustentarse en datos
poco fiables actualmente como los propuestos por el jesuta ingls, sin embargo fue
recurrentemente considerada en los intentos posteriores de delimitar y relacionar las
distintas variedades de la regin.
28
de su viaje pasa por General Conesa (1916a: 411). En febrero de 1916, desde Carmen de
Patagones y Viedma al sud de este pueblo, donde permanece unos das (1916: 286),
se allega a Pringles, Sauce Blanco y Primera Angostura, en la margen sur del ro Negro.
Su plan de salida a campo no fue azaroso: se ubica en el mismo mbito geogrfico de los
autores que toma como principales fuentes de referencia e intenta relevar el espacio en
el que supuestamente subsistan los miembros de la etnia, ya que, segn Outes y Bruch
(1910: 106) los mismos merodean a lo largo del ro Negro, en la colonia Valcheta, se
hallan confundidos con las peonadas de los establecimientos ganaderos de la regin.17
Zonas de Ro Negro visitadas por Lehmann-Nitsche: 1. Recorrido en 1915: San Antonio-Valcheta-Corral Chico
(Ramos Mexa)-Colonia Conesa; 2. Recorrido en 1916: Viedma-Sauce Blanco-Primera Angostura-Colonia Fras.
Los datos concretos acerca del viaje son escasos. No hay indicacin de acompaantes ni de medios de locomocin. En los documentos manuscritos y en las publicaciones sobre mitologa y arqueologa se menciona que el 23 de febrero de 1915 estuvo en
17 De modo similar, Lafone Quevedo (s/d, f. 9) seala: Los restos de esta nacin vive con los Araucanos que se llaman Manzaneros. Ellos y su lengua quedarn absorbidas por los dems indios y nuevos
pobladores antes de muchos aos.
29
Aguada Cecilio y en San Antonio, y el 18 de marzo, en el pueblo de General Conesa,
a orillas del ro Negro; en enero de 1916 ya haba llegado a Carmen de Patagones y los
das 5, 14 y 27 de febrero de 1916 se encontraba en Primera Angostura para trabajar
con Millaluan; el 7 de febrero estaba en Pringles, con plan de ir a Colonia Fras el 9 y
luego tal vez a Valcheta; su retorno a La Plata estaba previsto para la primera semana
de marzo de 1916. Entre las actividades realizadas, adems de la documentacin lingstica, menciona haber inspeccionado colecciones particulares de objetos prehistricos y etnogrficos (1916: 286)18 y fotografiado botones labiales, discos auriculares y
hachas de piedra que en parte representan tipos nuevos, recolectado ejemplares de
insectos y copiado mapas actualizados; aparentemente efectu tambin algunas mediciones antropomtricas19.
En el primer viaje conoce a Isidora Real, a quien define como mi maestra en su
idioma (1919b: 208). Isidora era una mujer de alrededor de 70 aos, que contaba con
competencia multilinge dado que, adems de tener el puelche como lengua materna,
era hablante altamente eficiente de mapuzungun y espaol. Su conocimiento de estas
lenguas se deba a haber nacido en un hogar compuesto de madre gnn a kne llamada Tshilkau o Josefa Hurea y padre espaol Pepe Real, y luego formado familia
con un hombre no indgena. Lehmann-Nitsche alaba su gran inteligencia, que prejuiciosamente atribuye a la ascendencia europea. Nacida en San Gabriel, cerca de Viedma
donde supo estar asentada la gente de Sinchel20, viva en ese momento en Valcheta.
Por su intermedio, se relaciona con Rosario Cantero, Atsaktkokmll, hermana de Isidora unos diez aos menor. Rosario resida en Segunda Angostura, pero
se encontraba en ese momento en Valcheta. Lehmann-Nitsche consulta sobre otros
parientes de las hermanas, remontndose a su to abuelo, sus tas maternas, su to materno y sus primos, entre otros familiares. Indica tambin que su marido, Bnp, era
hijo a su vez de Mlakbl y Tshuketa (Cheuqueta), y hermano menor de Tshimklef
(Chingoleo). 21
No tiene xito en cambio con la otra hermana de Rosario, llamada Virginia Cantero de Birigayen, de quien anota que no sabe nada de la lengua weiss kein Wort der
Sprache!, aunque por otra mencin pareciera que la misma intent ofrecer algunas
palabras en gnn a iajch, que Isidora corrigi.
18 Entre ellas, las del mdico Carlos Hildermann, el farmacutico Francisco Otero y el talabartero
Federico Schlamp, todos residentes en Patagones (1916: 288).
19 Como comentario aislado en su libreta, se indica gemessen, es decir, medida junto al nombre de
una de las hijas de Rosario Cantero.
20 Sinchel es mencionado en las crnicas de Musters, Claraz y Moreno; si bien se registra en ellas su
nomadismo, tambin se indica que anualmente frecuentaba Carmen de Patagones. Es descripto
como una persona de notables cualidades y como hablante de gnn a iajch.
21 Cheuqueta haba nacido a fines del siglo XVIII o principios del XIX; fue uno de los destinatarios
de la expedicin al desierto de Rosas en la dcada de 1830 y es mencionado como participante de
parlamentos, tratados y malones hasta mediados de siglo. Su hijo Chingoleo (1836-1867) era to de
Sayhueque. Fue reconocido como lder indgena por el gobierno de Buenos Aires, recibiendo sueldos y raciones; habit la zona de Sauce Blanco y San Gabriel.
30
En 1915 tambin entrevista a Teresa, una mujer ms anciana, de alrededor de 80
aos, que resida en el paraje Tapiluque, al suroeste de Valcheta, con su hija Hualptsm y su yerno Huairacan. Teresa tena por nombre gnn a kne Tshilkau, la
vincula como tocaya con la madre de Isidora; de hecho Lehmann-Nitsche indica que
es parienta lejana de las hermanas anteriormente mencionadas. En la nmina de familias y nios que tienen las tribus de Pichalao, Chamata, Cual y de Chiquichano en
Valcheta de principios de 1887 aparece una mujer llamada Chilcao, y en la nmina
del personal de hombres, Santiago Hueracan, por lo que parece seguro que los integrantes de esta familia hayan estado de ese campo de prisioneros (Archivo Histrico
Provincial de Ro Negro, caja Ministerio Interior N 1, 1886).
Al ao siguiente, se relaciona con Millaluan, quien viva en Primera Angostura,
gracias a la mediacin de un estanciero llamado Pablo Awe (1919a: 182). El mismo era
tambin llamado Bartolo Alfaro y su apodo, segn Lehmann-Nitsche, era el indio
rico. Millaluan o Luan, como es referenciado en el vocabulario, narr los dos relatos
que recopil el antroplogo. El mismo era hijo de madre gnn a kne, Trlatrltsm,
segn este investigador. Lehmann-Nitsche lo describe de la siguiente manera:
tiene como 80 a 85 aos; es de padre araucano y de madre puelche; vive en Primera Angostura, sobre
la costa sud del Ro Negro, algo al Oeste de Carmen de Patagones, donde posee buenos campos y un
lindo establecimiento rural con casas y galpones de material; habla como idioma propio, el araucano, y sabe el puelche del cual es uno de los ltimos representantes; sus numerosos hijos prefieren el
castellano al araucano. La leyenda que me cont, dijo haber odo cuando joven en lengua puelche.
(1919a: 182-183)
31
que permite suponer que se refiere a las genealogas.22 Varios de los nombres personales all mencionados, como Kual (Cual), Pitschilef (Cual Pichilef), Tshikthano
o Chiquichano (Chiquiyano), Villka (Huilca), Tshuama (Bartolo Chuama) y
Ankalef (Anquelef Pichalao) hermano de Carmen presentan evidentes semejanzas con los de quienes estaban prisioneros en Valcheta a fines de la dcada de 1880
(AHPRN, caja Ministerio Interior N 1, 1886).
Lehmann-Nitsche dice no haber encontrado gente puelche en Viedma. Tampoco
menciona la realizacin de entrevistas en Colonia Conesa. En su libreta consigna otros
dos hablantes que le indicaron vivan en Colonia Fras: die vieja Juana Vazquez, de
quien seala que no sabe la lengua, y el anciano Chagallo, ya fallecido al momento de
su viaje. Menciona en la nmina a una mujer de edad de la familia Sacamata die
alte Shacamata que viva en cercanas de Valcheta: no sabemos si lleg a conocerla.
Por ltimo, tacha de su lista de entrevistados a Mara Nmeijan, mujer de 75 aos que
viva a una legua de Aguada Cecilio, ya que era hablante de mapuzungun, pero apenas
conoca el puelche.23
Las personas que entrevista hablantes o no lo llevan a comentar que en la poca
sobreviven unos 10 a 12 individuos de raigambre pampa (1924a: 8). En otra publicacin de divulgacin (1927) establece que los Puelche ya haca mucho tiempo que
haban desaparecido lingsticamente en el norte de la Patagonia y que solo existira
apenas una docena de hablantes de ese idioma que se est extinguiendo junto con
ellos, de los que personalmente haba identificado e interrogado a tres. Tales cuantificaciones, que como vemos son variables, deben adems relativizarse debido a que el
espacio recorrido fue limitado, igual que el tiempo dedicado al relevamiento.
Unter den Araukanern wiederum und den Kolonisten sind vor lngerer Zeit die ehedem in Nordpatagonien ansssigen Puelche Sprachlich verschwunden; es mag ihrer noch knapp ein Dutzen geben,
welche die mit ihnen erlschende Sprache reden; ich selber konnte auf zwei Reisen noch drei Individuen ausfindig machen und verhren. (1927: 69)
32
como la de las campaas de incorporacin territorial. Probablemente el silencio o la
negacin del carcter de hablante hayan sido la respuesta precavida de las personas que
dijeron no recordar su lengua ante un blanco forastero de cuyas intenciones recelaban.
33
en el rea de Patagones. Otras muestras de este multilingismo funcional o complementario ms avanzado el siglo XIX son proporcionadas por Cox, Claraz o Moreno:
Cambiamos los saludos i cumplimientos de costumbre, saludos que varan segn el carcter de cada
indio. A las palabras de Eiminai, ioshresh, si es pehuenche o pampa, el indio que quiere guardar la
reserva se contenta con responder he, he si es ms expansivo, agregar pei, yinua (hermano), i si
alguno quiere ostentar sus conocimientos de la Castilla, como llaman ellos al espaol, dir buenos
das, pariente. (Cox 1863: 183)
Comimos un pedazo de charqui que Hernndez y yo, que nos adelantamos algo, habamos asado
rpidamente. Los indios dieron al Gualichu un poco de charqui; tambin fumaron y dijeron sus
oraciones, cada uno en su idioma. (Claraz 1988: 47)
Pitchalao... nos dio la mano, con aire de hombre civilizado, y presentndonos a su hermano mayor,
el Capitn Chivo, nos hizo una alocucin largusima en lengua pampa, de la que solo obtuvimos
del intrprete la esencia. Nunca haba soado tener el honor de recibirnos en su toldo, y ese acontecimiento llenaba de alegra su campamento. (Moreno 1882: 51)
El uso del espaol se circunscriba a la interaccin con los forneos o presentaba transferencias, modificaciones semnticas o modismos, segn not DOrbigny (1945: 704):
Observ, ante todo en sus conversaciones la manera peculiar de expresarse, para as decirlo, de manera figurada o por comparaciones ingenuas [] Para hacerme comprender que haban bebido mucho,
decan: beber largo como lazo []. Para expresar que han resistido en un lugar usan el verbo sentarse;
dicen as que tal nacin se ha sentado en tal lugar.
34
que las investigaciones realizadas en el siglo XX poco tomaron en cuenta estos factores
al momento de su descripcin. As, por ejemplo, en la poca de Valcheta, el salesiano
Milanesio describa que Sacamata cacique de una tribu pampa [en] el ao 1893, me deca
que el idioma de su tribu, en el corto perodo de medio siglo, haba sufrido cambios muy
notables (1917: 36). Entendemos que esta apreciacin aluda, por un lado, a la prdida de
contextos de uso y paulatina sustitucin por el mapuzungun y el espaol; y por otro, a las
modificaciones originadas en la situacin de contacto, dadas en la incorporacin de palabras provenientes de otras lenguas. En el Vocabulario Puelche esto se visualiza en ejemplos
en los que los interlocutores traducen la palabra solicitada al mapuzungun, al espaol o
bien, acuden a la mezcla de cdigos code-mixing con acotadas integraciones fonolgicas.
pasto ar. kats C.
matra: lamatra
nube: traftomo (ar.) [araucano] shkt T.
pueblo: pueblo
llaga: yag
barril: tshia brrin [lit., un barril]
Coloraoshkatsh = Ro Colorado
Pobladores de Colonia Fras. En el reverso de la imagen se indica Tapalkenche ka mapuche ruka, 1914. Aufgenommen Territ. Ro Negro, Distrito Colonia Fras (IAI)
35
En algunos casos puntuales, el plurilingismo persisti en la nueva situacin24;
no obstante, avanzaba la tendencia mencionada, que favoreca el bilingismo mapuzungun-espaol o directamente, el monolingismo en espaol. Los datos provistos
por Toms Harrington quien, como vimos, recopil vocabularios, toponimia y datos
etnogrficos durante 30 aos a partir de 1911, en el Territorio Nacional de Chubut
ponen en evidencia la situacin de desplazamiento lingstico y desarticulacin entre
los hablantes. Harrington afirma haber contado con nueve maestros (1935: 60, nota
1) y enumera una nmina de treinta y seis personas hablantes en el rea que conoce,
hipotetizando que en el territorio de Santa Cruz, haba posiblemente 12 o 15 personas ms y unas pocas en la regin de Valcheta, Treneta y Pajalt, del Ro Negro, ignorando [los consultantes] cuntas sobrevivan por estar desligadas de ellas hace aos
(1946: 260-261). Segn Casamiquela, en 1956, solo quedaban seis hablantes de los 36
presentados por Harrington, y hacia 1973 solo se encontraban individuos aislados,
muy viejos, que pueden pronunciar alguna palabra o reconocer el nombre de la etnia,
o bien cantar -de memoria- alguna cancin, araucanizada (1983: 33).
De este modo, se estima que el gnn a iajch dej definitivamente de ser empleado como cdigo comunicativo en la dcada del 60. Sin embargo, cincuenta aos ms
tarde, permanece en los topnimos, los apellidos y en algunos lexemas integrados a la
variedad del mapuzungun de la regin. En la actualidad, algunos ancianos residentes
en Gan Gan, integrantes de las familias Cual, Pitchalao y Velazquez, recuerdan palabras y expresiones en la lengua y rememoran los cantos de linaje que solan hacer sus
mayores. El presente vocabulario nos brinda, entonces, la posibilidad de acceso a un
contexto sociolingstico que exhibe las marcas de un periodo de transicin, as como
a modos de habla que mutaron en pocas dcadas bajo el impulso de la violencia simblica y real ejercida al interior de las comunidades, los sujetos y la lengua.
24 Se dice, por ejemplo, que Agustina Quilchamal, de familia tehuelche, saba hablar en tehuelcho, saba
hablar en pampa y... mapunche, adems de en espaol (Perea, 1989: 44; cfr. tambin Escalada, 1949:
298). Otro testimonio de multilingismo lo brinda Kalaqapa, quien, segn Casamiquela (1983: 97),
hablaba mapudungun, espaol y gnn a iajch. Entre los entrevistados por Harrington, Trrulmani,
Agustina Moreira, posea extensos conocimientos de la yjitch y los suficientes de la yin (habla del
Aen Knk) (1946: 240); Chipi, Miguel Kual, dominaba las tres lenguas indias y su castellano era
discreto (1946: 242); en tanto que sobre Tegui-tsm, Teresa Moreira, se indica que su castellano es
psimo, entiende el habla del Aen Knk y es completsima en la del Gnna Kne (1946: 242).
36
37
38
Huairacan, a quienes conoce en 1915. En cambio, los datos de Luan estn mayormente escritos en la tinta negra propia de 1916, y los de Carmen, en gris.
De modo similar, las iniciales sucesivas reproducen la progresin de las instancias
de entrevistas o encuentros, y los acuerdos o desacuerdos de los hablantes en torno
a las versiones. En el primer sentido, se observa que generalmente un trmino no
marcado por inicial se sucede por otros que s la integran, lo que permite suponer una
secuencia encabezada, por ejemplo, por Isidora y contrastada a continuacin con otros
entrevistados. En los casos marcados, en cambio, las iniciales de los interlocutores
aparecen a continuacin del primer lexema. El contrapunto de los trminos elicitados
posibilita una lectura que da lugar al reconocimiento de indicios sociolingsticos en
los distintos idiolectos en relacin con la frecuencia de uso de prstamos o cambios
de cdigo antes mencionados, o al empleo de formas especficas propias de los distintos mbitos de la cultura local.
Morgen/maana: kalusna; kaluna T.
Toldo de cuero: lslkhuai R. I.
Sauce: huika T. I. R. C.
Molle: kslau; C. dto.
gana aiy R., viento del este (del N.(ord) nach [segn] Luan)
Avestruz grande, moro: yaktsetsh R.; giya yaktsha (Luan)
La inicializacin y algunos comentarios publicados permiten reconocer los principales aportes de cada interlocutor. De Lehmann-Nitsche (1919b: 208) se interpreta
que las listas de animales fueron apuntadas en 1915 en Valcheta con Isidora. Los
aportes de Carmen se refieren principalmente a los campos lxicos de flora y parentesco. Luan participa principalmente en la documentacin de trminos relativos a los
caballos y los puntos cardinales, y junto con Teresa, en el cotejo de los numerales y
otros lexemas de la documentacin.
La polifona tambin alcanza las intervenciones del recopilador. Por un lado,
Lehmann-Nitsche acude principalmente a su primera lengua, el alemn, para hacer
comentarios, aunque tambin indica algunas notas en espaol. Por otro, como dijimos, incorpora en lpiz remisiones a lexemas que aparecen en las publicaciones previas de Hale, DOrbigny y Cox. Adems, con el mismo utensilio de escritura procede
a segmentar morfemticamente algunas secuencias, en particular las frases verbales,
utilizando barras. Con tinta, en cambio, tacha elementos que considera no propios
de la lengua o que desea dejar afuera de la elicitacin. Mediante estos recursos, introduce orden de lectura e interpretacin en un manuscrito por momentos catico. Y
como nota de apropiacin de la lengua que viene relevando, en la contraportada final
inserta como clave N 705! que remite a la expresin verbal uktru ktsh tsh ak ya
termin, planificada como cierre del libro als Schluss des Buches.
39
40
Algunos de ellos presentan alfonos que varan de manera libre. Otras realizaciones no consideradas en esta nmina, como la uvular y las consonantes glotalizadas
p, k, t, t y t, es probable que hayan sido fonemas que paulatinamente dejaron de
emplearse o se sustituyeron.
En lo que respecta a la notacin fontica, Lehmann-Nitsche presenta un grafemario claro y estable en todas las elicitaciones, similar al propuesto en los vocabularios
patagnicos que releva y en los trabajos posteriores que publica:
Consonnticos: p, t, k, b, d, g, t, tr, ts tsh ch, s, sh, j, h , m, n, r rr, l, ll
Semiconsonnticos: y, u
Voclicos: a, e, i, , u
41
Explicita tambin que es usual la acentuacin en la anteltima slaba, adems
de registrar de forma sistemtica y detallada la realizacin de los acentos secundarios
o que se apartan de esta pauta. Para marcar cantidad voclica emplea diacrticos
(vocal larga), (vocal breve) o bien duplica el grafema. Tambin se evidencia en
sus registros la supresin voclica en posicin interconsonntica, cuando la vocal es
muy breve, sobre todo en los prefijos verbales (ktrajan maduro; ktrasnaksk me lo
mostr). Sus apuntes nos permiten examinar el carcter demarcativo de los rasgos suprasegmentales en las construcciones morfolgicas, cuestin necesaria para el reconocimiento y segmentacin de componentes y tiles en el cotejo con otras elicitaciones
que carecen de informacin sobre ese punto.
Desde una perspectiva tipolgica, el gnn a iajch es una lengua aglutinante.
Su estructura lingstica consiste en un conjunto de races lxicas a las cuales se afijan morfemas flexivos y/o derivativos, los que, segn su ubicacin y relacin con los
dems morfemas, otorgan a estas bases diferentes valores gramaticales y semnticos.
Es comn en esta lengua el uso de la sufijacin para la derivacin y la colocacin de
adposiciones como formas ligadas. En su relevamiento, Lehmann-Nitsche reconoce
morfemas derivativos, flexivos y funcionales, ejemplificando en algunos casos paradigmas completos. Seala el carcter sufijal de la posposicin an, y se pregunta intuitivamente sobre el morfema funcional a vinculado a adjetivos, que apareca tambin en
las fuentes anteriores como un elemento fluctuante.25
Warum a im Anfang? [por qu a en el comienzo?]
Kurz/corto: atag. Warum prafix? [por qu prefijo?]
25 En (1930: 37) tambin se hace la discriminacin de este elemento como componente de la frase
nominal.
42
Huapltsm (M)
Cautivo: ashentshik; asheutshik, resp. femenino: ashentshiktsm, asheutshiktsm
Frosch/rana: yagagtshm
Tuna: jattshm T; jttsm R. C.
Lwe/len: M. haina, F. yamkn-ka haina (!) oder [o] hina yamkank
A su vez, en el corpus recogido se evidencia la reduplicacin, proceso morfofonolgico tambin registrado en las otras fuentes, principalmente en ciertos nominales
que designan animales, en adjetivos y en algunos verbos, en este caso con posible valor
intensificador:
Lechuza: kshksh
Mager/delgado: gishgish
Yo hago ruido: ka ugste gitsh-etn-ke
Otro procedimiento gramatical registrado en el Vocabulario es la negacin, que presenta tres realizaciones en esta lengua: el morfema ligado ba sufijado a bases nominales referidas a partes del cuerpo para formar adjetivos; el morfema gan que se antepone
a la palabra a negar; y la forma libre bak, de escasa realizacin, presente como adjunto
en la frase verbal. Lehmann-Nitsche ofrece varios ejemplos de la forma -ba y estructura
una docena de pares de frases para observar, de manera contrastiva, la negacin verbal:
Blind/ciego: attkaba
Stumm/mudo: aplkaba
Yo no soy criminal: bak gan ka uktruba
Traeme agua: mtk ia yagp
No me traigas agua: gan mtk ia yagp
43
Las formas verbales estn organizadas por campos semnticos: verbos de decir,
actividades mentales, funciones corporales, verbos de movimiento, verbos existenciales y otro conjunto de verbos de actividad ordenado alfabticamente. El relevamiento
presenta para esta categora una profusin de datos ausente en otras recopilaciones,
as como segmentaciones morfmicas sistemticas efectuadas por el recopilador. Los
ejemplos presentados permiten reconocer los distintos modos y tiempos verbales, as
como los contextos de aparicin de los operadores aspectuales estativo/progresivo
-tn, estativo habitual/no progresivo -hmal y perfectivo -k, analizados en Malvestitti
(2012b).
Estoy comiendo: u kj knten
Yo como carne: ptshu anu knal (Luan)
Estoy mirando: ukktsahsmal
Lo v: uktktsk
44
No proporciona una reflexin metalingstica respecto de otros elementos derivativos, ni sobre los argumentos obligatorios y adjuntos del verbo, lo que dificulta su reconocimiento, debido a que en muchos casos no son claros los lmites de la base verbal.
Poco confiable es tambin su discriminacin de dos dialectos de la lengua, identificados como norte y sud, en consonancia con la diferenciacin planteada por Hale
(1846: 656). Este fillogo englobaba en el trmino puelche las variedades dialectales
pampa y tehuiliche, que ubicaba respectivamente al norte y al sur del ro Colorado. La
mayora de sus elicitaciones provienen del dialecto pampa, en tanto que a few words
of the southern Puelche were obtained from a Tehuiliche Indian, which show some
difference of dialect (1846: 656); las diferencias consisten en grado de apertura voclica, presencia de morfemas ligados y algunos lexemas distintos.26
Al analizar sus propios datos, Lehmann-Nitsche considera que Isidora, Rosario y
Teresa hablaran el dialecto del norte, en tanto que Carmen hablaba el dialecto del
sud. La distincin se bas principalmente en un elemento formal: la presencia del
prefijo a- en una palabra:
ellos me tradujeron la palabra yegua, con yegulnitsch (dialecto norte) o ayegulngitsh (dialecto sud).
(1922: 35-36)
En sus notas de campo profundiz esta idea. Segn sus dichos, Carmen no pronunciaba la y al principio de palabra spricht das y am Anfang des Worte nicht!. Las
diferencias fonticas presentes en la anotacin del antroplogo, en contraste con el
mismo trmino ofrecido por los otros hablantes, se restringen a una mayor apertura
voclica, palatizacin de /l/ al preceder a una consonante, y, como se dijo, supresin
de la semiconsonante /y/ inicial en lexemas referidos a partes del cuerpo. En el plano
lxico, no se presentan grandes divergencias, aunque se observa ausencia de algunos
lexemas en su idiolecto evidenciado por el comentario unbekannt, desconocido, o
bien algunos cambios de orden de constituyentes en la frase nominal.
Abrojo: tshena (Xanthium strumarium); C. tren-na
Calafate: kalga; kllg, C.
Schwester/hermana: usylmatsm kia oder [o] plpatsm kia C.
Schwagerin/cuada: atskejlktsimkia, ntskia, resp.(pektiv) [respectivamente]
utraksatsm kia C.
Tremelo: m-tu-kia oder kua voran! C. [o yo adelante! Carmen]
Yo estoy arando: kua u-ksnashn tshajtsh-tn C: no se dice
Hermano mayor: katatshen, der C. unbekannt [que Carmen desconoce]
26 A estas diferencias se refiere Lehmann-Nitsche cuando rotula como Hale I y II los vo-
cabularios pampa y tehuiliche. Posteriormente, en su descripcin de las lenguas indgenas habladas en territorio argentino, Imbelloni (1936: 198) retoma la diferencia dialectal,
atribuyndola a dos formas dialectales, una atlntica y otra occidental.
45
Su justificacin fue posteriormente criticada por Harrington, quien observ que
fundndose en la diferencia de una sola voz, Lehmann-Nitsche ha pretendido, muy
fugazmente y sin ofrecer mayores pruebas, declarar la existencia de dos [dialectos]
(1946: 246). Como puede notarse, consider tambin otros elementos, los que sin embargo parecen indicar un idiolecto con ciertos rasgos locales ms que la instanciacin
de una divergencia dialectal, aunque este tema merece seguir profundizndose.
En resumen, el Vocabulario Puelche, aun a pesar de su fragmentariedad y de haber
quedado en el tiempo como un material de consulta interna del autor, representa un
valioso aporte en la reconstruccin del sistema lingstico del gnn a iajch pues su
notacin sistemtica, glosas y comentarios ofrecen un corpus regular y confiable al momento de efectuar la descripcin de algunos procesos morfosintcticos y fonolgicos
de la lengua. A su vez, visualiza ciertos fenmenos y componentes no reconocidos o
apenas esbozados en otras fuentes actualmente disponibles.
46
1998). Anota topnimos vigentes en la actualidad en las provincias de Rio Negro y
Chubut como Pajalta, Chubut, Telsen y Gualjaina y otros del lmite y el sur de Buenos
Aires como Sauce Blanco [haijka klu = waik a ql], Napost y Quequn [Kkn]; situacin que reafirma la extensin territorial del grupo gnn a kne establecida por la
mayora de las fuentes histricas. Por otro lado, la toponimia que anota permite reconstruir los caminos y paraderos tradicionales de la meseta de Somuncura, es decir,
los sitios por donde circulaban los grupos familiares en su trashumancia.
Otros campos en los que aporta interesantes datos lingstico-culturales ataen
al mbito domstico. Los pelajes de los caballos, sus aparejos o los elementos de uso
cotidiano, as como revelan algunas adaptaciones fonolgicas del espaol en el sistema
de la lengua huaiy bayo, morra moro, ls lazo, a la par permiten dilucidar los
diferentes instrumentos incorporados a la vida de los gnn a kne a principios del
siglo XX. Hay muy pocos trminos relativos a alimentos y los utensilios de cocina tambin son bsicos, y en la vestimenta se mencionan tanto ponchos, fajas y quillangos
como otros objetos provenientes del mundo occidental. Adems, a diferencia de otras
fuentes, Lehmann-Nitsche incluye un vocabulario completo de las partes del cuerpo
humano y da ejemplos de las frmulas utilizadas para saludar, agradecer o insultar.
Tambin atiende a la cosmogona de este pueblo al glosar algunos trminos relevantes de su vida espiritual como ellmgsm y los nombres de algunas constelaciones,
aportando paralelamente otros datos en la publicacin de los dos textos dictados por
Millaluan (1919a y b). El primero, directamente elicitado en espaol27, versa sobre el
origen del sol y la luna, del da y la noche y de las dos estaciones del ao. Tiene como
personajes principales adems de los astros y las estrellas, a distintos animales de la
zona, como el avestruz, el guanaco, el piche y la liebre. Segn Lehmann-Nitsche, dista
de la mitologa araucana porque los astros son hermanos varones, en vez de un hombre y una mujer. El sistema de notas al pie y los prrafos explicativos que acompaan
la narracin reponen las instancias de control con el consultante en un momento posterior a la traduccin y dan cuenta del complejo sistema de mediacin cultural implicado. Luego, el antroplogo coteja el texto con otros estudios de culturas nativas americanas y europeas a fin de dilucidar posibles filiaciones y tipologas mticas en estos
relatos. El segundo texto, menor en extensin, tambin fue registrado en una versin
dictada en espaol, aunque concomitantemente con otra en idioma puelche que se
publicar en otra oportunidad (1919b: 207). Sigue el mismo formato que el anterior,
con notas al pie que indican algunas particularidades discursivas y gramaticales de la
lengua nativa y de la variedad local de espaol expresadas por el anciano hablante. Narra un motivo o leyenda diluvial que trata sobre dos hermanas que se arrojan al mar,
atravesadas por el dolor de haber perdido a sus hijos y hostigadas por las quejas de su
27 Informa Lehmann-Nitsche: Desist de antemano de apuntar el texto en idioma puelche; prefer
que el anciano me lo contara en castellano que bastante bien domina; rame de tal modo, posible
entender la narracin en el momento de serme dictada, darme cuenta de omisiones y hacer inmediatamente las preguntas aclaratorias. De todos modos, la versin espaola de la leyenda, slo es
disfraz, siendo su estilo y orden de las frases verdaderamente indios (1919a: 182-183).
47
hermano. La marejada lo arrastra como castigo y las convierte a ellas en animales marinos. Como en el primer relato, Lehmann-Nitsche compara esta narracin con otras
cosmogonas a fin de ubicar y describir los temas y esquemas culturales all presentes.
5. Conclusiones
Mediante esta presentacin hemos proporcionado una puesta en contexto del presente instrumento de documentacin lingstica, hasta el momento indito, describiendo
sus caractersticas y sus mecanismos de produccin, reconstruyendo aspectos del trabajo de campo y presentando a los interlocutores que el antroplogo entrevist. Recreamos la trama de citas, lecturas y relaciones acadmicas que constituy el soporte para
la planificacin, la recoleccin in situ y el trabajo de gabinete intermedio a los viajes
y posterior a la finalizacin del relevamiento. De este modo, identificamos a aquellos
investigadores interesados en la descripcin del panorama etnolgico y lingstico de
la Patagonia y en el debate sobre el poblamiento americano, luego de la incorporacin
de ese territorio al estado argentino.
La realizacin de campaas como las que analizamos, con claros objetivos lingsticos, expone la relevancia de los estudios filolgicos en las lneas de investigacin
impulsadas por el Museo de La Plata. Los mismos complementaron los referidos a la
descripcin de recursos territoriales, en una etapa en la que adems se ampliaron los
mapeos etnogrficos y se equipararon las investigaciones arqueolgicas, antropolgicas
y lingsticas realizadas en el pas con las desarrolladas en otras reas de Sudamrica.
La precisin y el grado de especificidad en el registro fonolgico y la segmentacin
morfolgica, ejemplificados en esta libreta de campo, se vinculan con los desarrollos
terico-metodolgicos y los estudios empricos que conformaron el corpus disciplinar
de la incipiente ciencia lingstica en Europa y Estados Unidos en relacin a las lenguas no indoeuropeas.
El material generado constituy un elemento de consulta para el propio recopilador en sus trabajos acerca de la filiacin de las lenguas del rea. Sin embargo, a pesar
de tener disponible ese volumen de datos de primera mano, la tradicin bibliogrfica
incidi en buena medida en los mecanismos de sustentacin de sus hiptesis. Los
trabajos publicados por Lehmann-Nitsche sobre las lenguas patagnicas perduraron
como obras de referencia durante varias dcadas. Sus ideas fueron citadas, criticadas
y reconsideradas por los autores que lo sucedieron en ese inters, quienes no obstante mantuvieron casi sin variantes el esquema interpretativo de los datos lingsticos
desde una perspectiva histrico-comparada, tal como la propuesta a fines del siglo
XIX por Lafone Quevedo y nuestro autor. De este modo, recin a partir de la segunda
mitad del siglo XX, cuando el gnn a iajch ya se encontraba en una situacin de desplazamiento, se presentaron algunos estudios centrados en su descripcin sincrnica.
En la materialidad de la libreta que editamos, las tachaduras, los colores y trazos
de tinta o lpiz, o la superposicin de escrituras y enunciadores develan la multiplici-
48
dad de capas de produccin y revisin, as como los lapsos temporales que signaron la
consecucin del trabajo cientfico del antroplogo alemn. Relacionar esta obra con
las que Lehmann-Nitsche utiliz como control y con los registros anteriores o coetneos publicados posteriormente nos permite observar en perspectiva qu recorridos,
lugares, personas, instrumentos y mtodos se siguieron para la documentacin de esta
lengua originaria. As, por ejemplo, al situarnos en ciertos puntos neurlgicos en la
historia de los contactos con los grupos gnn a kne, como Carmen de Patagones o
Valcheta, es factible discriminar, en un corte diacrnico y en distintos planos, grados
de vitalidad y vigencia de la lengua, adopciones lxicas que verbalizan modificaciones
en las pautas culturales o recurrencias metodolgicas en los circuitos de recoleccin a
lo largo de dos siglos.
En el contexto de fragmentariedad de los datos existentes y la situacin de retraccin lingstica que la lengua presentara, sobre todo en el siglo XX, los materiales de
Lehmann- Nitsche que se publican en este libro representan una valiosa contribucin
al estudio de la lengua gnn a iajch. Para las generaciones de fines del siglo XIX y
principios del XX, la lengua pampa era un mito (Moreno 1875, en Moreno, E. 2004:
100) y representaba el desafo de encontrar hablantes y testimonios que permitieran
esclarecer el panorama tnico preexistente a la constitucin de la nacin. En las posteriores, salvo excepciones puntuales, prim la idea de la consumacin de su extincin.
Por ello, a principios del siglo XXI configura una variedad lingstica muy poco conocida, aun para quienes vivimos en el mismo territorio donde por tiempos ancestrales
se habl. Valga esta contribucin para redescubrir su entidad y, en los trazos tanto
tiempo invisibilizados, los sonidos indelebles de una oralidad silenciada.
VOCABULARIO PUELCHE
51
I. Pronomina./Pronombres.
A. Pronomina personalia./Pronombres personales.
1. Ich/yo: ka1, koa2
2. Du/t: kmau, kma; zr Frau/para mujer: kmalga3
3. Er, sie, es/l, ella, ello: I
4. Wir zwei, ich und du, Wir/nosotros dos, yo y t, nosotros: kiyan4; kan; C. kyan
Wir zwei/nosotros dos: kio5
Wir drei/nosotros tres: kan gotsh, kiau gotrshII
5. Ihr/vosotros: kman6
Ihr drei/vosotros tres: kman gitsh; Ihr zwei [solo dos] kma ptsh7; resp.
kumalga ptsh
6. Sie/ellos:III hus
C. husa kn: aquel hombre
C. kna tsp: muchos hombres8
B. Pronomina demonstrativa, reflexiva, indefinita./Pronombres demostrativos,
reflexivos, indefinidos.
7. Dieser/eso, esa: huas9, z.B. huas pashtrai; huasa pashtrai C.
husa pashtrai, este hombreIV
husa dsh, este perroV
1
2
3
4
5
6
7
8
9
=u+o
Der Akzent, so nichts besonderes bemerkt, auf der vorletzten Silbe. [el acento, salvo que marque algo
particular, en la penltima slaba]
Der sex.(ual) Unterschied nicht in der 1. Person! [la diferencia de gnero no en la primera persona!]
k etwas esplosiv [k un poco explosiva]
Dual Pron., p. 221
Unterschied sind zwei, [ilegible] M.(ann) und F.(rau) nicht anf.(assen) [diferencias son dos, [pero?] no
ataen a masculino y femenino]
ja! [s!]
ist kn Mensch sing.(ular), kn ebenso plural? Nein! dann: tsha pastrai, 1 Mann; tspa pashtrai,
viele Mnner [es kn hombre en singular, -kn de la misma manera plural? No! Entonces: tsha
pastrai: un hombre; tspa pashtrai: muchos hombres]. Nota en p. 185 en el original.
Cox huasa
p. 23
p. 24
52
8. Jener/aquel, aquella: ksa10, z.B. ksa pashtrai11
kutsh, aquelVI
kutsh dsh, aquel perro
Qu perro (ser)? ks dsh?12 VII
9. Selbst/por s mismo:
Solo:VIII jia; z.B. ka jia, ujia
Solo: umaIX
Yo solo he venido: ukjia kkl-lmau13
Vos solo has venido: usma mkl-lmau14
l solo ha venido: kmtrkauukma15
10. Andere/otro: hanaia; z.B. hanaia pashtrai16
z.B. kdshksen hanaie pashtrai, aquellos que estn, son otros hombres
Otra gente: hania knaX
C. Pronomina possessiva./Pronombres posesivos.17
p. 25
yakual, pescuezo
u kual, mi pescuezo, besser [mejor] ukual
m kual, tu pescuezo
yaplh, lomo
uplh, mi lomo
m plh19, tu lomo
p. 27
Cox ksa
Nach C. wer? [segn Carmen, quin?]
aber C. nicht bekannt [pero Carmen no conoce]
1. Pers.!
2. Pers.!
3. Pers.!
Breites a am Ende von hanaia zu e bersetzen [trasladar a e la a amplia al final de kanaia]
p. 219 ss./Cf. p. 219!/N 212, 221, 210bb, 210
Ilga, 2 Pers. nur fr Singular. [solo para singular]. Nota en p. 222 en el original.
lh = lab. l [l labializada]
Noch fragen: Dieses Haus ist meins! [hay que preguntar: esta casa es ma!]
53
kmau ajua kma, la casa es tuya oder kmau juai lga
ajuaka, su casaXIV
ks ajuaka21, la casa es de aquel
huas ajuaka22, la casa es de este
ajuai kjina, nuestra casa
kan ajuai kjna23, la casa es de nosotros oder unref.(lexiv) [no reflexivo] C.
ajuai kmna, vuestra casa oder ajuai kmna kman C.
kman ajuai kmna, la casa de vosotros
ajuai pn, la casa de ellos24
husa ajuai pn, la casa es de estos
ksa ajuai pn25, la casa es de aquellos26 XV
yugnkia, mi padreXVI
yugnkma oder yugnlga, tu padre
kia yagn kjp, el padre de nosotros dosXVII
kmau yagn kmap oder kmop, el padre de vosotros dos27
Carmen:XVIII
Casa de mi padre: ajuak-a yag n kia
Casa de tu padre: ajuak-a yag n lgaXIX
Casa de Painemal: ajuaka Painemal28
Diente del perro: ajaa dash oder ajaika dsh oder dsh ajai oder dsh ajaka
Cabeza de zorro: agajaka/agjka29 yshgai oder agja yshgai oder yshg agj oder
ysgai agjka
Ojo de carancho: attk-ka jamjam, attka jamjam, jamjam attk, jamjam attk-ka
Pescuezo de len: akul a hina, akual ka hina, haina akual, haina akual ka30
Mi pescuezo: akual kia, akual kia ka, ukual, ukul kia, ukual kia ka31
Tu pescuezo: akul sslga, akualilga kumau, mkuailga oder m. kmau oder akul kma
kmau oder akual kma
Nuestro pescuezo: akul kna kan oder kan32 akual kna oder akual kyan kna
Vuestro pescuezo: akul kmna kman oder akualilga kman oder akual kmnaXX
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
kos = ks
huas = huasa
also kian am Ende [tambien kian al final]
Casa ajena, C.
lab. n [n labializada]
[ampbl] [Anspielung (insinuacin)?] Cmo estarn las casas? C.
Reflexivo. [Comentario ilegible]
(sic)
Abkz. (Abkrzung) [abreviatura]
(sic = besttigen [corroborar]) Cf. N 225
Cf. p. 26. Soll nach C. unvollstndig sein [segn Carmen est incompleto]
kyan
54
Mi pantorrilla:XXI kua-ankai-kia oder ankai-kia oder ankai-kia-kua
Tu pantorrilla: ankai-kma oder ankai-kma-kmau oder ankai ilga oder ankai ilga
kmau oder kmau-ankai-kma oder kmau-ankai-yilga, kmalga-ankai-yilga33
Nuestra pantorrilla: ankai kna kyan oder kyan ankai kna
Vuestra pantorrilla: ankai kmna kman oder kman ankai kmna oder ankailga
kman
Pantorrilla del muchacho: pastrai agatsh ankai ka
Mi dedo: agaljkia, agaljkia ka, hugaljkia, hugaljkia kua
Dedo del hombre: agalja pashtrai34, agaljka pashtrai, pashtrai agalj, pashtrai agaljka
Tu dedo: agaljkma, agaljkma kmau, agaljsilga, agaljsilga kmau, mgaljsilga, mgaljsilga
kmau
Mi perro: dshkia, dsh ka
Tu perro: dsh kma, dsh kmau, dshlga kmau
El perro de Painemal: dsh ka Painemal
Nuestro perro: dsh kna kan oder kan dsh kna oder dsh kna; kan dsh nicht!
Vuestro perro: dsh kmna oder dsh kmna kman
La casa de mi padre: ajuai ka yaugn/kia kua35
La casa de tu padre: ajuai ka yaugn/lga kmau
La casa de tu padre: ajuai ka yaugn/kma kmau
La casa de nuestro padre: ajuai ka yaugn/kna kan
La casa de vuestro padre: ajuai ka yaugn/kmna kman
La casa de vuestro padre: ajuai ka yaugn/lga kman
p. 29
II. Zahlwrter./Numerales.
21.1: XXIItshye, tshy (Luan); tshy T.; tshye C.
Der erste/el primero: no se dice
22.2: XXIIIptsh; ptsh T. (Luan)
2 Hunde/dos perros: ptsh a dash
Der zweite/el segundo: no se dice
23.3: XXIVgtrsh; gtsh T.; g()trsh (Luan)
3 Hunde/tres perros: gtsh a dash
Der dritte/el tercero: no se dice
55
24.4:XXV ml; ml T. (Luan)
4 Hunde/cuatro perros: mla dsh
25.5: tnk; tank T. (Luan)
5 Hunde/cinco perros: tan-ka dsh
26.6: thrman, tshman; tshman T. (Luan)
6 perros: thrman a dsh
27.7: katrshpetsh; katrshpitsh T. (Luan)
7 Hunde/siete perros: 7+ a+ dash
28.8: psha; dto. T. (Luan)36
8 perros: psha dash
29.9: tsheyiba, tshiba C.; tshiybba T.; tshba (Luan)
9 perros: tseyba dash
30.10: tsamtsk; dto. T. Luan
10 perros: tsamatska dash
31. 11: 10 + 1
33. 20: patsh tsamtsk; dto. T.37
21. 20 +1
30. gtra tsamtsk
31. 30 + 1
40. mala tsamatsk
50. tanka tsamatsk
60. thrmana tsamatsk
61.
70. katrshpitsh tsamatsk
80. psha tsamatsk
90. tsheyba tsamatsk
34.100: pataka
101. 100 + 1
110. 100 + 10
120. 100 + 20
200. patsh pataka
35.1000: huaranka
2000. patsh huaranka
p. 30
p. 34
36
37
38
39
p. 31
p. 32
p. 33
56
40. Wenig/poco: tiy
p. 35
p. 36
III. Substantiva./Sustantivos.
A. Gott, Himmel./Dios, cielo.
43. Gott/dios: Espritus: gayua kn ahtk; knahtk T.40
anukntn [gobierna cielo]41 XXVIII
anauknsemlksa (R.), Dios nos gobierna
kn nu kntn T.42
gayau kn T. I. = walichu43
gayau kn akpn44 C. R. walichu malo
44. Himmel/cielo: ahutk C.; yaklu R.; uh, arriba R.; uh T.45
47. Sonne/sol:XXIX amha; dto. T.; amaja apijk L.XXX
El sol es caliente: apijuka gtsXXXI
El sol es muy fuerte: apijk kmatsha kllkallalka46 (Luan)XXXII
48. Mond/luna:XXXIII apijk47; dto. T. R.; trmn apijk L.XXXIV
Mond/luna: trumn apijk oder blob [o solamente] apijk Luan
Vollmond/luna llena: apiujkakalkal
Zunehmender Mond/luna creciente: ktsha tsh kla napiujk, cuando
recin se hace la luna
Abnehmender Mond/luna menguante: ktra aiyanhan apiujk48
amaja apijk, Tages-Grossgestirn [Gran astro del da], resp. trmn apijk,
Nacht-Grossgestirn [Gran astro de la noche]XXXV
49. Stern/estrella: tsakall; tska ll LuanXXXVI
40 = De buena familia R.
41 Hale anau kanitan und unter [y bajo] King [Rey]: anau kenitne. Hale II sis. Espritu (del) cielo,
Hale: unau kesten [que lo lleva, que anda llevando]
42 Der. Ar. Kamaruko heisst in Puelche kamariko, z.B. ktra kamariko [el kamaruko araucano se llama
kamariko en Puelche, por ejemplo, ktra kamariko]. Nota en p. 228 en el original.
43 Cf. N 271
44 agpn, C.
45 Hale atk, Land, wohl Wort. [tierra, probablemente palabra] Hale II sakt, nube! Orb. apiacupe =
luna? apijuk
46 (?)
47 Apijk, Grossgestirn; daher sowohl fr Sonne wie Mond angewandt. Will man unterschieden, sagt
man. [gran astro; usado tanto para el sol como la luna. Si se quieren diferenciar, se dice]
48 Hale & Cox: luna apijek; ebenso I. R. Hale, sol tuiaxa lxal [ilegible]. DOrb: sol apiujk, apiucuc,
luna pihaho [ilegible]
57
B. Himmelsgegenden./Puntos cardinales.49
p. 37
Cf. p. 60
Ist Sol! [es sol!]
(del N.(orte) nach [segn] Luan)
Ja, denn talna= Norden [s, entonces talna= Norte]
Vgl. (Vergleiche) Seite [comparar pgina] 93! atk= sierra!
Der C. unbekannt. [que Carmen desconoce]
Dieses die richtingen Bezeichnungen! [estas son las denominaciones correctas!]
Orb. cheama
p. 38
58
p. 39
p. 40
59
75. Thau/roco: ktram uatshk
76. Regen/lluvia:L ssunan67
Schnee/nieve: yajau
Escarcha: ktrasgretshak
Est helado (escarcha): ktramutshakLI
77. berschwemmung/inundacin, creciente: apgatsh
Vino la creciente: kkalmau apgtsh R.
ktrahat ktshak amaha, se ha compuesto el da
amaha hatke, da lindo
amaha gpu, da feo68
E. Erde./Tierra.
78. Erde/tierra: tk69
Erdfarben zum Quillangofrben./Colores de la tierra para colorear quillangos.
ayakno, tosca verde
kl, tosca blanca
tnnka azul, azul C.
shgl, tierra medio rosada amarillenta R.
tuau, amarillo C.
mshku, tosca medio verdosa; C.: mshkug
yama, tierra violeta
ktk, tierra medio amarilla
yiskaiyo, tosca negra; C.: yskaiyo
aklltraiyama, tosca medio granate; C.: aglltraiyama
gaiyuntk, tosca punz; C. dto.
lamsa, medio blanco [para] pintar quillango
yatsimsliktshutsh, Holz zum Bemalen mit glto F. jng [madera para pintar con
glto la mujer joven]; yama die alten Leute bei Trauer [yama, los ancianos de luto]LII
80. Feld/campo:LIII tak
atkja-bajai, cerro grande (Luan)
tshuatshtek, Cordillera al Sur
83. Weg/camino: patrsh; C. dto.
p. 41
60
p. 42
p. 43
p. 44
p. 45
61
103. Asche/cenizas: taptap R.
Brasa fuerte: alshayka dptLX
H. Wasser./Agua.
104. Wasser/agua: ygpLXI
105. Meer/mar: kll79
Binnensee/lago continental: ikn
106. Fluss/ro: shkatsh, spec. (speziell) der Ro Negro [especialmente el ro Negro]
(Luan, Carmen)
Der Ro Negro in arauk.: Kur LeufuLXII
Der Ro Colorado in arauk.: Kol Leufu
Bach/arroyo: ashkatsha gsh tsh
Jagel, ojo de agua: ggmtsm
107. Brunnen/pozo de agua: ujtshk
Quelle/manantial: autshik
108. Sumpf/pantano: kjap kjap oder kap kap R.
109. Welle/olas: mhull R.
110. Wirbel/remolino:
Remanso: tki uai
p. 46
J. Pflanzen./Plantas.
112. Holz/lea: phuk80
113. Baum/rbol:LXIII
Sauce: huaika, huika T. I. R. C.LXIV
Piquilln: tka; dka T.LXV
115. Blume, Blthe/flor: shgt gt R.81
117. Blatt/hoja: ephuk jajl T.= lana de palo, I.82
119. Frucht/fruto: knk
121. Ast/rama, gajo: ephuk tstsk oder blob [o solamente] tstsk
121b. Wurzel/raz: tak; z.B. huiktak, raz del sauce; C. slk
122. Dorn/espina: jtsn
123. Samen/semilla: atshla
124. Rinde/corteza: ephuk alelkLXVI
124 b. Harz/resina: ampaltsh
132. Kartoffeln/papas: sh pl-lm83; C. dto.
79
80
81
82
83
p. 47
p. 48
p. 49
62
p. 50
p. 51
p. 52
p. 55
63
Mata de incienso: ank-apk dto.
PiquillnLXXIV: tka, resp. tk apk91 C.
Algarrobo: kshish C.
Algarrobo-dorn/espina de algarrobo: kshisha tshptshau
Refunfuo: tsamtsg-gl-l
In Frias heisst die Frucht resp. Pflanze [en Colonia Fras se llama el fruto o en
su defecto la planta]: pata de loro
Die folgenden Pflanzen wurden nach mitgenommenen Proben von Dr. C. Spegazzini
in La Plata bestimmt: [Las siguientes plantas se determinaron segn los ejemplares
llevados por el Dr. Carlos Spegazzini a La Plata:]
Mata perro: hatrau (Lycium microphyllum); C. unb.(ekannt) [desconocido]
Fume blanco: shlkal (Obione undulata); C: shlkal, resp. (folg.(enden) [siguiente])
lklpuk
Fume negro: tshlkalesgma (Senecio salsus)92
Quina: teknk (Chenopodium rubrum); C: tillnk
Paico: aijatsha gpn (Roubievia multiofida); C. atshkatshajpn
Abrojo chico: tshenagshtsh (Xanthium ambrosioides); C. dto.
Abrojo: tshena (Xanthium strumarium); C. tren-na
Jarilla: miya (Larrea divaricata); C. dto.
Maciega: tshm (Cortaderia dioica); C. dto.
Palo de zorro: yshkaiyapu (Senecio mendocinus Ph); C. unb.(ekannt) [desconocido]
Frutilla: hamk (Ephedra frustillata Miers); C. unbek.(annt) [desconocido]
Malvarrubia: ylatshaj-aj (Marrubium vulgare); C. dto.
Flechilla: ylg amsa (Hordeum murinum L); C. dto.
Algarroba: tshptsha, tshuptsha (Prosopis campestris); nach C. Dornen des Algarrobo
[segn C., espinas del algarrobo]
Escoba de barrer: yajanashm ylsautsh (Sarothamnus spartioides Ph.); C dto.
Insensio93: ank (Schinus dependens); C. dto.
Saca trapo: samtske gl94 (Prosopis strombulifera); C dto.
Quina: halpi (Chenopodium ficifolium Smith); C: kallp
Ohne span. Namen [sin nombre en espaol]: klkala95 (Eupatorium patens Don. var.
graciliss Lor.)
K. Thier, Sagethiere./Animales, mamferos.
144. Schwein/cerdo: cucha (esp.); sprich [es decir]: ktsha
91
92
93
94
95
p. 53
p. 54
p. 61
64
p. 62
65
Schaf/oveja: kanpn103 oder usha [oveja!]
Kuh/vaca:LXXXIII triy; dto. T.104
Fuchs/zorro: yrshgai; ysgaiLXXXIV 105 T.
Fuchsin/zorra: yshgaia yamkan (Luan)
Stinktier/zorrino: tjmaLXXXV
Piche: hima106
Peludo: gtzl; gtslh T.
Len: haina
Leona: hina yam kank Luan
Tigre: jlun
Guanaco: ptshua; ptshutsha L.LXXXVI
Guanaco macho: pitsha kmaiLXXXVII
Guanaco hembra: pitsha yamkank
Guanaco hembra preada: pitsha gli
Liebre: yamshkn
Katze/gato: gatu107 T.
Aguar: huk-ka T. R; huk-k, Luan108
Gato monts: yujalsha T; yjall R.
Gato pajero: shsha T.
Viscacha: thuak T.; thua I.109
Mulita: huetl T.110; matku T.
Venado: yuam; shn-nam R.; shnam (Carmen)111
Venado macho: yuma kmai
Viscacha: yaamrua, yaamurhua112
Seehund/lobo marino: kmr mra; lo L.LXXXVIII
Fischotter/nutria: knets k tsutsh (Carmen)
Walfisch/ballena: hualanak
Sirena del mar: shmyntsn113
ymtshna: un bicho de agua, como perro114 LXXXIX
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
Teh.!
Orb. cheacaca
Orb. ixahe
Orb. chuinet, id.!
(esp.) Hausgato [gato domstico], Orb. Hauskatze: naisca
In Araukan.: yekem
D.(er) Luan nicht bek.(annt) [que Luan no conoce]
(arauc.!) Dann die Mulita kommt soweit im Sden nicht vor! [araucano! Entonces la mulita no existe
tan al sur!]
in Arauk. shnem (Luan) vive en la cordillera, ms chica que la gama, zum fors.(chen) [para investigar]
pilkin in arauk. Aber nicht v.(on) Luan bek.(annt). [pero no conocido por Luan] Vive en las barrancas
Fabel Wesen! [ser mtico!]
Luan nicht bek.(annt) [Luan no conoce]
p. 63
p. 64
p. 65
66
p. 66
p. 68
p. 69
el-elmgsm, dicen que era un animal muy grande, de cuero muy duro, como
cscara.115
L. Vgel./Aves.
149. Vogel/pjaro: tsgg (Luan)116
151. Feder/pluma:
Straussenfeder [pluma de choique]:XC gaia yjatsh
Caranchofeder [pluma de carancho]: jamjamajatsh
152. Ei/huevo: gg117
Hhnerei/huevo de gallina: piauaggXCI
153. Nest/nido: elk R.
tsigaluk = nido de pjaro
154. Henne/gallina:XCII piyau118
Hahn/gallo: piyau akmai
Macho: kmaiXCIII
Kcklein/polluelo: piyau agshtsh
155. Papagei/loro: yaglka R.119
156. Taube/paloma: tehulla
Chimango: kiyusm; kiyutsmXCIV
Carancho: jamjam
Buitre: janna; dto. T.
Avestruz petiso: gayu htkai R.; gayamtatrk L.XCV
Avestruz petiso overo: gaiya tg LuanXCVI
Avestruz chico: yusgta T.; = chara! (Luan)XCVII
Avestruz grande, moroXCVIII: yaktsetsh R.; giya yaktsha (Luan)120; yaktsha L.,
avestruz americ.(ano)XCIX
Avutarda: tajtajar; taktajar L.C
Gaviota: kalasla; kalajl L.CI
Pato: kayhua121
115 Quien sabe dnde habr vivido, cuentos de los antiguos, en guya uaj uai = casa del walicho dice
que ha vivido. Nach I. ist esa. Alte, die in e.(iner) bemalten Hhle wohnt [segn Isidora es esa vieja,
la que vive en una cueva pintada]; anda haciendo ruido con las piedras (cscaras de la piedra); ellmgsm mhuai frisst ihr mofursch [casa del elmgsm los come mofrsch]. Un esp.(ritu) malo
que se roba a los chicos (Luan). Sm ist natrl.(ich) tsm, der feminisierende Suffix. Das PuelcheWort viell.(eicht) in Zushg. (Zusammenhang) mit arauk. Alhue, elel (Hervas) [sm es naturalmente
tsm, el sufijo feminizante. La palabra puelche en referencia al araucano alhue, elel en Hervs]
116 Hale tsge, ebenso fu perdiz. Hale II kain. Orb. chinga
117 Hale ya-gtok Hode! [testculo]. Orb. piaging. Orb. = Ei des Strauss! [huevo del avestruz]
118 Orb. puhio.
119 i.e. barranquero! Hay otra clase de loro!
120 Die Namen fr den Strauss noch nachfragen! [el nombre para el avestruz tengo que preguntarlo todava!]
121 Hale tgik (wohl [probablemente] gallareta!)
67
Gallareta: yemjtsh; yumjtsch T.
Bandurria: gaktsha
Terutero: trltrk122
Zambullidor: gka
Golondrina: thlakCII
Gaviln: shbn; tshek tshek (Luan)CIII
Calandria: ankats-; tstrshshtrakCIV
Pecho blanco: ashktak klu123; ashkta kl-l (Luan)CV
Lechuza: kshksh124
Cuervo: tbeltbel
Loro: yakilka; yagilka
Pecho colorado: ashkta gltr; oder tshutshua R.; tshutshua T.CVI
Chingolo: tsilga
Perdiz chica: kjlagshts125
Martineta: kjlaashatr R.126
guila: shaktshal T; shktshal R.
guila pequea medio negra: shbn
Kleiner Vogel/ave pequea, pajarito: tsga gshtrsh T.
Pjaro dormiln: tshuit127;CVII huaj L.128
Garza: kjl, kujl T.; guk R.CVIII
Flamenco: pan T.
Schwan/cisne: kkna T.CIX
GansoCX: kuknai129; kukna R.
Lechuzn: dakjdakj R.
Halcn: tshek tshek L.CXI
Specht/pjaro carpintero: tshauktshauk L.CXII
Vogelart/especie de pjaro: yakatsh L.CXIII
urumt: hh130
Wasservogel/ave acutica: klluyalatshek131
p. 70
p. 71
p. 72
68
p. 75
p. 76
p. 80
p. 81
69
174. Tausendfuss/ciempis: dmdak R.
175. Wurm/gusano: shgk
Lombriz: matran oder katr (C.)
176. Krebs/cangrejo: yahus astssatsh oder popa, ppa (C.)
177. Skorpion/escorpin: ajaiagetsa
Alacrn: tamshg C. CXXV
179. Muschel/caracol de mar: kshau
Schnecke/babosa, caracol de tierra: kshau; klaukshau, caracol I.
Concha (molusco): kbb L.CXXVI
Gtteranbeter/mantis religiosa: yajgi
Kfer/cascarudo, cascarita dura, negra: bop-a R.
O. Mensch./Hombre.
182. Mensch/hombre (ser humano): pashtrai
183. Mann/hombre, marido: pashtrai
Gatte/esposo: pashtrai C.CXXVII
Matrimonio: atsistrk143
184. Volk/gente: kn
186. Verwandten/parientes: yakn uau
Urgrossvater/bisabuelo: kam C.CXXVIII
ka m kia, mi bisabuelo; kamkma, tu bisabuelo
Urgrossmutter/bisabuela: kaamtsm C.144 CXXIX
kaamtsnkia, mi bisabuela; kaamtsn kma, tu bisabuela
Grossvater/abuelo: baykia145; bay kma, tu abuelo; dto C.
Grossmutter/abuela:CXXX baytsmkia C.; bayatsmkia C.146 CXXXI
188. Vater/padre: yaugn oder yugnkia mi padre, yugnkma tu padre147;
yaugn C.CXXXII
Schwiegervater/suegro: trahakn C.148, resp. kia, -kma CXXXIII
tsalkkia, mi padrastroCXXXIV
189. Greis/anciano: shatr
Greisin/anciana: yasmauk; yasmak R.
190. Mutter/madre: mama
mamakia, meine M.(utter) [mi madre]149
eslktsimkia C.CXXXV
143
144
145
146
147
148
p. 82
p. 87
p. 88
70
p. 89
71
plpakia, mi hermana mayor; plpakma, tu hermana mayor
Jngere Schwester/hermana menor: tsaunes etc. C.CLVI uesylma; msylma,
tu hermana menor
Schwester des Frau/hermana de la mujer: atskejltsm kia C.CLVII
Vaters Schwester/hermana del padre: traiy kia C.CLVIII
Mutters Schwester/hermana de la madre: anamuntsm kia C.CLIX
Schwagerin/cuada: atskejlktsimkia, ntskia, resp. utraksatsm kia C.CLX
Frau des Bruders/esposa del hermano: yauktsm kia C.CLXI
Base/prima: plpa tsm-kia C.CLXII
196. Weib/mujer: ymkn-k162
Gattin/esposa: yamkankia; yamknkma, tu mujer
197. Mdchen/muchacha, moza: tsgan; tsgan kia, mi moza; tsgan kma, tu mozaCLXIII
Kleines Mdchen/muchachita: yamkan kagatsh
198. Tochter/hija: tsakan
Hija mujer: yamknk agtsh kia C.CLXIV
Schwiegertochter/nuera: uets-aksa; resp. mtsaksa
uetsa kia tsm kia oder ysnaitsm kia C.163 CLXV
Enkelin/nieta: pkesnatsmCLXVI
Mi prima: huokpatsm; mkpatsm, tu prima
Prima hermana: ugptsm (Luan); da C. unbek.(annt) [desconocido por C.]CLXVII
199. Wittve/viuda: shlatsm
Wittver/viudo:CLXVIII shla
200. Oheim/to: von F. Seite [del lado materno] apgskia; von M. Seite [del lado
paterno] aklitsh kia
201. Tante/ta: von F. Seite [del lado materno] kakakia164; von M. Seite [del lado paterno] tsaiyakia
202. Neffe/sobrino: von F. Seite [del lado materno] huetgsma, resp. mtgsma;
von M. Seite [del lado paterno] agatshkia165
Sohn des Schwester/hijo de la hermana: apgs kia C.CLXIX
Nichte/sobrina: on F. Seite [del lado materno] uetgsmtsm; von M. Seite
[del lado paterno] agatshtsmkia, -kma
resp. mtgsmtsm etc. tu sobrina
Totcher des Bruders/hija del hermano: aklatstsm kia C.CLXX
Totcher des Schwester/hija de la hermana: apgstsm kia C.CLXXI
203. Brutigam/prometido, novio: unk
Braut/prometida, novia: aunktsm, mujer que recin se casa
204. Herr/seor: tsajai, mi seor; resp. mtsajai, tu seor
Herrin/seora: utsajai-tsm
162
163
164
165
Richtig [correcto]
So die Schwiegereltern zum Schwiegertotcher [del mismo modo los suegros a la nuera]
chil. Luan!
Ojo! Cf. N 192. Hijo! Luan
N.B. N 202 -tugusma- der C. unbekannt [que Carmen desconoce]. Nota en p. 213 en el original.
p. 90
72
p. 91
p. 92
p. 93
p. 96
73
213. Augenbrauen/cejas:CLXXIX ugk, ugk179
Wimpern/pestaas:CLXXX 180 yashmshm, resp. u-, m214. Stirn/frente:CLXXXI yaketskets
215. Mund/boca:CLXXXII yapalk
216. Lippen/labios: yapalk181
217. Kinn/mentn: ntkuj182
218. Bart/barba: yapalks; mapalks; tu barba, hupalks, mi barba
Pubes/vello pbico: yajkj
220. Zunge/lengua: yulk183; mulk, huulk (mi-); mi lengua: aunt kia (Luan)
221. Zhne/diente:CLXXXIII yajaie; hujaie, mi diente; mjaie, tu diente; C: ajai
222. Wangen/mejillas: yaklkai184
223. Nase/nariz: yantrsh; huntrsh, mntrsh
Nasenloch/fosas nasales: yantrugk
Nasenspitze/punta de la nariz: uljesakp; mi, tu: hulj, mlj etc.; alshishaptsh C.
224. Ohr/oreja: yats-tsk185
huts tsk, mi oreja; mts tsk, tu oreja; utstsk kap
Gaumen/paladar: ya danjaj
Q. Hals, Rumpf u.s.w./Cuello, cuerpo, etc.
225. Hals/cuello, pescuezo: yakual186, hu-, mKehle/garganta, gaote: yakjitsh; C.: jagjtsh, agjtsh
Nacken/nuca:CLXXXIV 187
Adamsapfel/nuez de Adn, tragadero: yulitshashgi
226. Krper/cuerpo: ya tselj, yatse ell
228. Brust/pecho: yashkt, hush-, msh-CLXXXV 188
Weibl.(iche) Brste/pecho de la mujer: yusga/ynsga, C.: nslga
Euter/teta: triusga C.
Zitze/pezn:189
p. 97
p. 98
p. 99
74
p. 100
p. 101
p. 102
Orb. yeto
Orb. yasoche
Orb. yesna, frisst sofor! [come de inmediato!]
= anca (Luan)
Bei Hale [En Hale] atxia kine [people] gente de pedo, ist daher eine [por lo tanto es una] broma
pesada de un pcaro. Kann etwa vor atk, Land herkommen! [puede acaso provenir de atk, tierra!]
(a) el gordo
g = deutsches g [g alemana]
Orb. huises, wohl verdruckt [probablemente mal impreso]
Hale kkas
Hale ieskp, Hand = Arm [mano = brazo]. Orb. yapaye
Daumen/pulgar: yagaljashatr
Hale ya-gx
= dedo grande
75
244. Zehen/dedos del pie: nai
Finger/dedo:203
245a. Nagel an Fingen und Zehen/uas de dedos de mano y pie: ypas
hupas, mi ua; mpas, tu ua
245b. Klauen/garras: yapas; C.: apas
Huf/pezuas: yapas
246. Bein/pierna:204 C. apgt
toda la pierna: kuuj yapgt
247. Fuss/pie: yatsk205
Sohle/planta del pie: yatska tshaml
Knchel/tobillo: yagaparpar
Carac del pie: utska-ayajts (Luan)CXCI
248. Hfte/cadera: yagta
Oberschenkel/muslo: yapgt206 VB.CXCII
249. Knie/rodilla: yatkm
Kniekehle/hueco de la rodilla: yujtsha
250. Waden/pantorillas: yankai; yn-kiCXCIII
251. Ferse, Hack/taln: yshak
S. Sonstige Krpertheile, Ausscheidungen./Otras partes del cuerpo, secreciones.
252. Haut/piel: yaneslk207
Fell (behaart)/piel cubierta de pelo: aleslk208
Cutis, pellejo: uktshua209
253. Knochen/hueso: y ujtrsh; huo/hu jtrsh, etc.
254. Rippe/costilla: ansga, ansga; hu nsga, mnsga210
255. Schlsselbein/clavcula: ytrau
256. Fleisch/carne: ptshua211; petshua, pitshua L.CXCIV
257. Sehne/tendn: yatshtsh
258. Ader/vena: gnuk ajtrutsh212
259. Herz/corazn: ya tsju; hu- , m260. Leber/hgado: yagn, hugn, mgn
Galle/bilis: agn jtan C.
Niere/rin: yatetk
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
p. 103
p. 104
p. 105
76
p. 106
p. 107
p. 108
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
77
T. Wohnung./Vivienda.
276. Dorf/pueblo: pueblo
277. Dach/techo: uj
278. Haus/casa: juai
ajuai kia, mi casa
Toldo: lhia
Zelt aus Fellen/tienda de cueros: huai T.
Toldo de cuero: lslkhuai R. I.
Zelt Sttzpfahl/parante de la tienda: yjtshau T.
280. Thr/puerta: puerta
286. Bett/cama: yesg223; yesgkia, etc.; ysg C.
Tend la cama: menasgnkia
287. Kissen/almohada, cabecera: yauyak; -kia
288. Bank/banco:CC yakamtsk tsh
290. Zaun/valla:224
293. Nagel, Pflock/clavo, clavija: yapgtsh
U. Schiff./Embarcacin.
p. 109
p. 114
p. 115
p. 116
78
p. 117
p. 118
p. 119
p. 120
Apero: amkat
Bastos: trnl; tasglaCCIV
Cincha: adetsh; adatsh
Freno: ujka
Bozal: shmkln
Boleadora de avestruz: talak230
Boledora de potro: agajptsh
Liga para bolas: yastgtsai L.CCV
Lazo:CCVI ls
Cinchn: yasnaj dtshuitsh
Matra: lamatra231
Cojinillo: usha232, llgushaCCVII
Sobrepuesto: sobrepuesto
Estribos: tshetska
Carona: carona
Espuelas: yandsj233
Recado de mujer, como basto: tshejletska T., R., I.; tshejl itskaCCVIII
Estribo de mujer: yak-akttsh T., R., I.
Tasche zum Aufbew.(ahren) von Geld etc. am Sattel [bolsa para guardar dinero etc. en
la montura]: kll kll T.234
SatteltascheCCIX/Alforja de mujer: tshn-kja T.
Bolsa para llevar prendas: yapaj Luan
Lanze/lanza: mak, mak T.
Colra235: aplkakatz
Testera del caballo236: shkl
Pinzette/pinzas: yapll kishtshu tsh T.
229
230
231
232
233
234
235
236
79
Frauensattel/silla de montar de mujer, recado: gjk T.237
Frauensattel bueno/silla de montar de mujer buena: gjk-ajtke T.
Bozalejo de mujer: shpukll piaupiau katsh
Cascabeles: atshaua
Ri.(enda) con lujo: amkata hatk
Almohadn para sentarse: atkm tsatskits kia
Almohada: ashtshagsha
Mandil: gamjat
Bajera: amsua
Pferdefarben./Colores de los caballos (Luan).238 CCX
Oscuro: aisgma
Colorado: agltr
Tordillo: trahua239
Blanco: akal
Overo negro: aiagmantatrk
Bayo: huaiy
Pangar: apau
Malacara: agltreapgakl
Alazn: alsa
Picazo: tshulapgakl
Rosillo: pll
Moro: morra
Cebruno: tabatsh
Azulejo: tsekak
Rosado: hirsh
Overo: shshamtatrk
W. Gefsse./Utensilios.
Sack und Stier/saco de carga, alforjas: tshegtsk T.
323. Topf/olla: shkm; shkm L.CCXI; ishkmCCXII
324. Schssel/cuenco: yamjn, -kia240
Teller/plato: yamjn, -kia
325. Becher/taza:
Huampa aus Kuhhorn [guampa de cuerno de vaca]: ashulai
Horn v.(on) Ochsen/cuerno de buey:CCXIII ajualai241
326. Lffel/cuchara: tuk, -kia
237
238
239
240
241
p. 121
80
Mortero de piedra: tshiakap-kia
Mano de mortero:CCXIV uhshna
Mate: klp T.
Pava: yanjltshutsh T.242
Bombilla: ujkatsh
Asador: ynjagtshu utsh T.CCXV; yanjagtrut L.CCXVI
Fass/barrilCCXVII: tshia brrin T.243
p. 122
p. 123
calentador! (Luan)
Span! = 1 barril
Hale exlupxlila
s scharf [s fuerte]
Orb. yanguela
Orb. ajatete
Cf. Ohr! [oreja] Orb. yaxyax
81
Chiripa, chiripCCXXVI: ajllspjita T.249
CalzoncilloCCXXVII: asuillseta250
Cuero para taparse el meador: yatsmtak L.CCXXVIII
Bota de potro: kahualagshCCXXIX
Botn: yagshCCXXX
Schamschurz fr F. [taparrabos para mujer]: yhull T.
Schambauchorden/liga, taparrabos de mujer: yagshgatzk T.
Haarbinde/vincha: yaghkatsk T.
Sbelriemen/correa, cinturn: yagts-hai T.
Perlen/perlas: yatshtek T.
Leder Kollar/collar de cuero: kpll T.; kapll R.
Y. Nahrung./Alimento.
346. Speise/alimento: aknk
347. Brod/pan: tabn
348. Salz/sal: jtran251
Caldo: ajtsh
Ajo: jashsh
352. Tabak/tabaco: yutsh C. dto.
Tabakpfeife/pipa: tsutsh, - kia252
Fumar253:
Voy a fumar: trukujnt
Fum vos, mesnet kmau
Fett/grasa: uantk, uankukkCCXXXI
Grasa derretida: uan-k ansulatshkaCXXXII
Getrnk/bebida: lm
Caa (aguardiente): lm T.CCXXXIII
Charqui: katrjk, katrhk L.CCXXXIV
Harina: shutrkCCXXXV
Straussenfleisch/carne de avestruz: giya ptshua L.CCXXXVI
Guanakofleisch/carne de guanacoCCXXXVII: pitshutsha254; pitshun pitshua L.
Carne asada: pitshuajnk L.CCXXXVIII; ptshua ujmk; ptshua ajnk L.CCXXXIX
249
250
251
252
253
254
p. 124
p. 125
82
p. 126
p. 127
IV. Adjectiva./Adjetivos.
A. Gross u.s.w./Grande, etc.
360. Gross/grande: dpt; dpt255
361. Hoch/alto: abajaiCCXL
362. Lang/largo: abajai
363. Stark/fuerte: akaltsh; akiltsch; akltshCCXLI
365. Fett/gordo, grasoso: uantk
366. Breit/ancho: abt
368. Tief/profundo: dr
369. Alt/viejo: shatr256
370. Schwer/difcil: tsmnau257
B. Klein u.s.w./Pequeo, etc.
p. 128
p. 129
Hale satsa
Hale satsa, Orb. setza
Orb. menenon
Orb. tag Warum prafix? Orb. ist eben falsch! [por qu prefijo? Orb. es simplemente incorrecto!]
Orb. inoatem
!kn = Mensch [hombre]. Hale iabts, Orb. yapelke = boca
83
392. Dicht/hermtico, cerrado: gtse mjtalCCXLIV
394. Hart/duro: ktrsh ktrsh
395a. Weich/suave: gt gt
Blando: ashshtrsh C.261
D. Farben./Colores.262
p. 130
von Erde [de tierra], atk ashshtrsh ru, la tierra es blanda, Luan
Orb. kitri-, ist die weisse Erde! [es la tierra blanca!] Kt!
Hale exguma, Orb. yema yama. Schwarz viol.(ett) Erde [tierra negra violeta]
Hale ltsa; off.(enbar) corr.(igiert)! [por lo visto corregido]
a = hin u.(nd) wieder [cada tanto]
Hale hh (Gobierno, s.(iehe) u.(nten) [ver abajo]. Orb. yanguitz; i.e. calor
Orb. chatken
auch als Fluchwort [tambin como mala palabra]
p. 131
p. 132
84
F. Krperliches Befinden./Condiciones fsicas.
p. 133
p. 134
p. 135
vivo (Hale) ahtsuk. Hale muerto akmaka; kill [matar]: tikobkum. Orb. team
Orb. etkeher
Hale aklaxeka. Orb. etecakeca ident.!
kstark gutt. C dto. [k fuertemente gutural. Igual Carmen]
Orb. yapeella ident.
Hale wurscakm mi rodilla! Orb. atka tejer!
85
447. Mde/cansado: aushnk276
448. Trge/lento: yaml
449. Wild/salvaje: kamnak annt gsualCCLIV
450. Falsch/mentiroso, embustero: amthk
452a. Bse, schlecht/malvado, malo: asjua gpu gjCCLV 277
H. Allgemeines./Generalidades.
p. 136
p. 137
Barato: plala278
Caro: ajmai279
Hsslich/feo: agpn280; knagpn L.CCLVI; gpn281 CCLVII
V. Adverbien./Adverbios.
A. Der Zeit./El tiempo.
462. Gestern/ayer: glai
Vorgestern/anteayer: kasnkn; gasnkan
463. Heute/hoy: hukam
464. Morgen/maana: kalusna
465. bermorgen/pasado maana: kasnkan
466. Immer/siempre: kantl
467. Jetz/ahora: hukam
468. Bald, schnell/pronto, rpido: jl
Ligero!: jlCCLVIII
469. Alsbald, sogleich/inmediatamente, de una vez: huakamukk282
471. Soeben (vorhin)/slo (justo ahora):
Recin lo he visto: hnma uktraktlk
472. Spt/tarde: glasna
Ya me es tarde: pan ktra glaisnayak
473. Langsam/despacio: gasnkj-kjn
474. Schon, vorlngst/ya hace mucho tiempo: CCLIX
475. Zuerst/primero: tsiyetsh
476. Zulest/ltimo: kamne
Abends/por la tarde: glasna
Mittag/medioda: maha yaine
276 Orb. tochat
277 Cf. Hale (bad) [malo]. Orb. kepec. Atrevido Orb. gucha. La ltima parte de la nota en p. 137 en el
original.
278 Orb. keachme
279 Orb. kechermitza
280 Hale, feo: komta lobinskum. Orb. kecahana
281 g = gutt. [g = gutural]
282 Orb. huacam, also id.! [tambin lo mismo]
p. 138
p. 139
86
p. 140
p. 141
p. 142
p. 143
87
Yo voy a trabajar: ka kp galkal
Yo no voy a trabajar: ka np galkal
Yo trabajo: kua kutrap glk
Yo no trabajo: kuagm kutrap galk
Yo entro: ka k jkal
Yo no entro: ka n jkal
Yo quiero: kua kutr gtsaljkall
Yo no quiero: kua nogn gtsaljkall
Traeme agua: mtkia yagp
No me traigas agua: gan mtkia yagp
Andte: gtgtse oder gantgts
No te vayas: ganmtskal
El cuervo es negro: tbl tbl aijjgma
El loro no es negro: yagilka gan yjgma
El hombre es alto: pashtrai a dpt
El hombre no es alto: pashtrai gana dpt
511. Kaum/apenas: gssk
512. Vergeblich/intilmente: kntlsh
p. 144
VII. Prpositionen./Preposiciones.288
p. 149
p. 150
VIII. Verba./Verbos.
A. Sagen, Sprechen u.s.w./Decir, hablar, etc.
p. 156
88
p. 157
p. 158
89
566. Befehlen/ordenar, gobernar: muknak; mknakCCLXXIII
Se ha gobernado: ktrauknkCCLXXIV
Verbieten/prohibir:
Privala: mutakmak
567. Lstern/renegar:
Estn hablando mal: asnahuslk
568. Leugnen/negar: bak293
Yo no soy criminal: bak gan ka uktrubaCCLXXV
570. Streiten/pelear:
Estn peleando: yakaye; C. dto.; kagaiehtnCCLXXVI
Peleador: agaiyjk
570a. Lgen/mentir:
T ests mintiendo: kmau mntajtn
Embustero: amthk
570b. Schelten, schimpfen/regaar (vgl.(vergleichen) [comparar] 567, 747):
matsgl
570c. Betrgen, tuschen/engaar (vgl. (vergleichen) [comparar] 748):
Lo enga: ktralkan
B. Denken u.s.w./Pensar, etc.
572. Gedenken/conmemorar:294
573. Trumen/soar:
Yo sueo: kua kutra yamagtshn C.
El sueo: yamagtsh
574. Kennen/conocer:
Lo conoci: takts-mtk
575. Wissen/saber:
Tiene mucho conocimiento, es de juicio: akuajlskatshCCLXXVII
576. Knnen/saber:
Yo pensaba que era cierto: gtl u ktau hamakCCLXXVIII
577. Finden/encontrar:
Encontr: uktra tshtshan
Encontrastes: mktratshu-tshan
581. Lieben/amar:
Lo quiero295: ukg tsashkalCCLXXIX
582. Hoffen/esperar:
Estoy esperndolo: ukm kashnasmal
p. 159
p. 162
90
p. 163
p. 164
p. 165
584. Whlen/elegir:
Lo elej: iktrtskts tshnau
585. Wnschen, begehren/desear, anhelar:
Tengo ganas: uknsajmal
586. Warten/esperar:
Lo estoy esperando: ukm kash njmalCCLXXX
588. Aufpassen/poner atencin:CCLXXXI
590. Frschten/temer:
Estoy con miedo: uk gemai ysmal
592. Sich schmen/avergonzarse:
Estoy con vergenza: unmshgjmal
594. Erschrecken/asustarse:
Me asust: uktrk sk
595. Sich freuen/alegrarse:296
Estoy alegre: uktra yalik
596. Suchen/buscar:
Lo voy a buscar: uknkshnak
598. Bedauern/lamentar:
He sentido mucho: ktrushkn-kua
600. Zrnen/enojarse:297
Est enojado: ggjajmal
601. Hassen/odiar:
No me gusta: ngn gatskal298
602. Verachten/despreciar, menospreciar:
No me gusta: ktran-gk
603. Vergeben/perdonar:
Lo tengo lstima: uktrai kalashgk
604. Vergessen/olvidar:
Me he olvidado: uktrapratran299
C. Leben, Krperfunctionen./Vida, funciones corporales.
607. Gebren/dar a luz:
Est por parir: kmtsatsha ntn300
Ya pari: ktrau k ll
607a. Geboren werden/nacer:
Ya naci: ktr ktsh
Juan naci hace tres aos: Juan ktrnktsh gtrai yshnuk
296
297
298
299
300
91
609. Wachsen/crecer:
Est criando: kn-ktsha mtn
610. Leben/vivir:
Est vivo: kjj trtsh301
611. Athmen/respirar:
Est respirando: ktranktshk
612. Hungern/tener hambre:
Tengo hambre: u -kj-gjmal302
613. Essen/comer:
Estoy comiendo: ukj knten
Coma (ud.): m-knk
Voy a comer: ttshuk-knk303
Yo como carne: ptshuanuknal (Luan)CCLXXXII
Vivo por la carne: ptshuayaknnnojatnal (Luan)CCLXXXIII
616. Beissen/morder:
Lo mord: u-kta-m-tstskn304
617. Kauen/masticar305:
Estoy mascando: u-klesnten306
618. Satt sein/estar satisfecho:
Estoy lleno: u-ktr-nmk
Todava estoy lleno: k-masmlkua307
620. Speien/escupir:
Escup: u-ktra-patshk
620b. Seine Nothdurft verrichten/hacer sus necesidades:
Estoy cagando: u-ks-utn-k
Cag: msnkum
620c. Pissen/orinar:
Estoy meando: u-kts-ess-eten; u ktsess-etn
Ya orin: u ktr tsej tshantk (Luan)CCLXXXIV
Furzen/tirarse un pedo:308
Estoy tirando un pedo: u ktjtn-k
Tir un pedo: ktran tjmn-kCCLXXXV
Vos tambin tiraste pedo: kmutsh mtjguCCLXXXVI
301
302
303
304
305
306
307
308
Hale ahatsk
Orb. chekeguena H. akener
Stamm [radical] knk
Orb. itakenasen
tragar Orb. yeta. Hale: tigo knaka
Orb. yeputacha
Cf. N 612 [nota ilegible]
Orb. yat
p. 166
92
p. 167
p. 168
620d. Menstruiren/menstruar:309
Estoy con la regla: u-k-tsualtshamal
621. Trinken/beber:
Yo estoy bebiendo: ka kutr kjdn
Voy a tomar: tshikgk310
He tomado: n-ktr-gk
Wasser trinken/tomar agua: yagp uktragk
Sichbetrinken/emborracharse:
Se emborrach: ktrtgk
622. Waschen/lavar: yaukpelsu311 CCLXXXVII
Baden/baarse:
Se est baando: kshatshtm
623. Niesen/estornudar:
Estornud: ktra-ntapsk
624. Husten/toser:
Tosi: ktra-nkalshtsk
625. Blasen, hauchen/soplar:
Sopl: ktra-peiymskin
627. Schlafen/dormir:
Tengo sueo: k-pshuajmlkua312
Ha dormido: ktra-pshuk
Voy a dormir: truku-p tshuke313; tshukupsunk (Luan)CCLXXXVIII
Estoy dormiendo: uktrapshunk (Luan)CCLXXXIX
628. Wach sein/estar despierto:
Est despierto:CCXC gstsk lall
629. Erwachen/despertar314:
Despertlo: mes-natsklik
Recordlo: msnatsektsek; msnatsktskCCXCI
630. Ruhen:
Voy a descansar:CCXCII tshrjmr tsank
631. Leiden, dulden/sufrir, tolerar:
He sufrido mucho: u-ktsha-kayaj ltshak, u-ktsha-kayaj ltshu
633. Heilen/sanar:
Estoy curando: u-ktrun315
Est sano: ktrangtshk
Ya san: ktra n-gatshk
634. Weinen/llorar:
Est llorando: kuyaltn
309
310
311
312
313
314
Orb. guenau
Stamm [radical] ktra? Hale bebida tikoguk; boire Orb. matg
lavar no ms quiere decir
Malkua, conf.(rontar) N 618
Hale sxapxlo. Orb. meplamum
Levantte Orb. metcum; C. g-tna. Acostarse Orb. yapectekeo; m-kaptkk, acostte; C. gap-tshauna [nota ilegible]
315 Orb. chuialac
93
635. Lachen/reir:
Se est riendo: kajiyjtn316
636. Kssen/besar:
Lo bes: ktaiyjtshan
Besme: m-j tsn-kua
636b. Lecken/lamer:
Lamb (imp.) [imperativo]: mllgtshan
638. Tdten/matar:
Lo mat: kt-ubanCCXCIII
639. Sehen/ver:
Estoy mirando: u-kktsahsmal
Lo vCCXCIV: u-ktktsk
Voy a mirar: truk-krlk
640. Hren/oir:
He odo: u-ktr-atstsknk
641. Kosten/degustar:
Estoy probando: uktra tshmknak
642. Riechen, schnffeln/oler:
Que hiede, est hediendo: gyjsmal
Ollo, tom el olor: miyjalta
644. Berhren, betasten/tocar:
Lo toqu: u-ktr-ukttsh
Lo toc: uktrutetshmka
Lo voy a dejar tantear: yaujttshutsh
644b. Den Beischlaf vollziehen/realizar el coito:
l coit: u-ktr-a glnk
D. Gehen, Kommen u.s.w./Ir, venir, etc.
645. Gehen/ir:
Que anda: gnpasntn
And: m-tsk317
Vamos: ktsk318
And a caballo: m-kamtsatskk319
Voy al ro: kstkal aljkatshknCCXCV
Voy con el padre al ro: yaugnkjip kutskal aljktshkanCCXCVI
Adnde vas vos?: mkna mtskal C.CCXCVII
Vamos a llegar: nka kt
316
317
318
319
p. 169
p. 170
94
p. 171
95
665. Untergehen (desgl.) (eichen)/hundirse, sumergirse (del mismo modo): amha
ktr-ts oder amha ktratas
666. Aufstehen/ponerse de pie, levantarse:
Se ha levantado: ktra-tnk
Parte: mujiyakm322 CCCX
667. Schtteln/sacudir:
Se ha sacudido: ktra-n maslan323
671. Springen/saltar:
Est saltando: k-tm pt nantenCCCXI
Quiero saltar: kua-truk-pt nank
672. Tanzen/bailar: yalu324
674. Fallen/caer:
Se cay: ktra gukai
Una lstima!CCCXII: ktra-giyke
Se ha cado: ktra ktx-aiCCCXIII
675. Ertrinken/ahogarse:
Se ahog: ktra jk
676. Schwimmen/nadar: ku shtn
678. Trpfeln/gotear:
Est goteando: kta-ptptshtn
p. 172
p. 173
p. 174
p. 176
96
p. 178
p. 180
327
328
329
330
331
332
Ta = VB
der R. nicht bekannt [Rosario no lo conoce]
Als Schluss des Buches [como cierre del libro]
Orb. yenachema
Sich verbr.(ennen) Orb. quinchenbac, chan-tran wohl? [probablemente?]
oder kua voran! C. [o yo adelante! Carmen]
97
712c. Dienen/servir:
ajnank tshamatsh tsm ka, s. (ein) Sklave! [su esclavo!]CCCXXIII
715. Fangen/agarrar, capturar:
Lo agarraron: katra-tsgn
Agarrlo: m tsgll; m tsgn C.
Dejmelo agarrado: gatsknukiaCCCXXIV
716. Fegen/barrer:
Barrlo: menashin yeslan
717. Fischen/pescar: m-tsgn tshl333
718. Flechten/trenzar:
Hace un tejido: mgmtpjtsh
Hilar: yaukutshCCCXXV
719. Fhren/conducir:
Toc: jamjkatsh
yasnatshmutsh, msica
La mujer hace msica: ymkauk anatshmutshCCCXXVI
720. Fllen/llenar:
Llenlo: mesnajbsnik
721. Geben/dar:
Dale: m-stka334
722. Giessen/verter:
Tire (con agua): m-gm hl mtshan
723. Glnzen, scheinen/brillar:
Relumbrar: kn-gnanasmal
Herausholen/sacar:
Saclo: m-shm kashpt
Sac eso!: m-shiltshanauCCCXXVII
Saclo: ga shintshanu; ga shntshanu C.
724. Graben/cavar:
Arar: me-snashn trajnk
Yo estoy arando: kua u-ksnashn tshajtsh-tn335 CCCXXVIII
Begraben/enterrar:
Enterrlo: m-gtskn
725. Greifen/agarrar:
Agarrlo: m-tsgn336 CCCXXIX
726. Haben/tener:
Yo tengo: ukt hjmal
Yo no tengo: kua-gnu-kt hjmal337
333
334
335
336
337
p. 182
98
p. 184
727. Hauen/pegar:
Pegle: m-gmtshuan
729. Handeln, Handel treiben/comerciar:
Anda vendiendo: ktkasualk
Handeln/Tratar:338
Me tratan mal: gpn ku kasml kuaCCCXXX
730. Heben/levantar:
Levant!: ga tsk C.CCCXXXI
Levantlo: mshljttnk
Levant eso: m-tshetnikCCCXXXII
Levant eso (lo que est tirado): m-tshetnik ssu ktaktshamllCCCXXXIII
731. Heirathen/casarse: kutsestrjman; kutsestrjmal339
Yo me voy a casar: kua-tku-yisnai
Casado: atsshtshrk
732. Holen/venir a buscar:
Anda buscando: k-nkashnshual
733. Hten/cuidar:
Est cuidando: gksahasmalCCCXXXIV
735. Kaufen/comprar:340
Lo compr: u-ktra-lkk; u ktrau kna u
Yo compro un caballo: kua kutra kanau khual C. CCCXXXV
Yo voy a comprar un caballo: kua ku kanukal tshia khual C.CCCXXXVI
Verkaufen/vender:
Lo vend: u-ktru-k-kntsk341
Yo vendo un caballo: ka kutr kka chual C.CCCXXXVII
Yo vend un caballo: kua ktra kkna tsk cahual C.CCCXXXVIII
737. Klopfen/golpear:
Estn golpeando: kmjashtsh-ten
739. Kneifen/pellizcar: m-stshtshanCCCXXXIX
740. Kochen/cocinar: yu-jm
Anda cocinar: m-jmk
741. Kratzen/rascar:
Rascte: yaushl n-ne, yaushn n-ne
742. Lrmen/hacer ruido: kastagtshetnCCCXL
Yo hago ruido: ka ugst egitsh-etn-keCCCXLI 342
Leihen/prestar:
Emprestme: m n + al k-uaCCCXLII
338
339
340
341
342
99
Prestme plata: gatshalkua yjuak C.CCCXLIII
Yo te voy a prestar plata: kua kutshalkn yjuak CCCXLIV
Yo no te voy a prestar plata: kua gn kutshalkn yjuakCCCXLV
744. Lschen/apagar:
Apaglo: muiyaktn
Apag el fuego: gajtajm ajukk C.
750a. Mahlen/moler:
Pisar: ya-mintsh
Lo pis: u-ktra-tshtsknCCCXLVI
Yo piso: kua-k-mintsh-tnCCCXLVII
750b. Malen/pintar:343
751. Mischen/mezclar: uklal
Yo mezclo, mesturo: kua kum nuk nalanal
752. Nhen/coser: yatgtsh
Yo cosiendo: kua kum uktgtshtn
Cosme: mnatgn kiaCCCXLVIII
753. Nehmen/tomar:
De aqu lo saco, voy a dejarlo aqu: uatentkut u lCCCXLIX
754. Offnen/abrir:
Abrlo: mmpaijnnk
758. Retten/salvar:CCCL
Helfen/ayudar:
Salvlo: me-jnankatsh
759. Rsten/tostar:
As: me-snajan
Tostar, revolver: mtsmj najan
760. Rudern/remar: yaatsmtshu tshCCCLI
Yo remo: kua-ug-tsm-tshetn-k344 CCCLII
761. Sen/sembrar:
Yo he sembrado: u-ktra-utshektshek
Estn sembrando: ku tshek tsetnCCCLIII
762. Sammeln/recoger:
Recog: tru k ts kunk345
763. Schlen/pelar:
Pello: m-pkjplh ; m pkjplh
764. Schliessen/cerrar, terminar:
Tirale un tiro: m-snam-ghk346
343
344
345
346
Orb. encheng
Ojo?
verg.(leichen)! [comparar!]
g = gutt.(ural) [gutural]
p. 186
p. 190
p. 192
100
p. 194
g = guttural
ebenso 770. Nota en p. 193 en el original
2. pers. sing. prs.
Subst. [sustantivo] marca de fuego
llevar (fortnehmen) Orb. itataz. Nota en p. 191 en el original.
Wohl adj. [probablemente adjetivo]
Orb. chesser (echar) ivolso
101
784. Verletzen, verwunden/herir:
Lo lastim: ktr-amjkh
785. Verlieren/perder:
Lo dej: u-ktr-uttsh
786. Verrathen/traicionar:
Lo ha traicionado: ktrshatskaipak
787. Verschliessen/cerrar, encerrar:
Lo abaraj: ktramt uk nk, ktramt uk lk354
Verstopfen/obstruir, atascar:
Lo han ocultado: uktrau taknk
788. Vertilgen/eliminar: u-ktrastp355
789. Weben/tejer:
Lo he hecho al tejido: u-ktr-atgan tgatshCCCLX 356
790. Wenden, umdrehen/dar la vuelta, girar:
Da vuelta: m-shim-tn-pan
791. Werfen/tirar:
Lo tir: u-ktra-gmttsh
Lo hach: ktra-gmtoshtshakCCCLXI
793. Zerreissen/hacer trizas:
Lo romp: u-ktra-jtshshtshak
795. Ziehen/tirar, sacar:CCCLXII
Lo tir, agarr: ktrasnt tus
Tir fuerte: gts uktra gmtitsh
Hacer fuerza: yatshia kstshiCCCLXIII
Para conversar.
Grussformal/saludo formal: kpasntnaoCCCLXIV
Antwort/respuesta: kupasantnCCCLXV
CCCLXVI
mnpajntn, sagt der dueo de la casa [dice el dueo de la casa]
a a, contesta el otro357
hatkiepasnukna?, qu tal?CCCLXVII
Me voy (saludo de despedida): kua ktskal
Tengo que salir?: kua kushptkal?
Gracias: huu kuCCCLXVIII
Muchas gracias: u ujuaCCCLXIX
TomCCCLXX: hu L.CCCLXXI; hua, as esCCCLXXII
As ser: huaitaCCCLXXIII
354
355
356
357
[Comentario ilegible]
Ros. unbek.(annt) [desconocido por Rosario]
Orb. mesa
Buen da, Orb. chiguecaho. Cmo le va?, Orb. chikinpaenaen
p. 196
p. 198
p. 228
102
atela, est buenoCCCLXXIV
Y entonces?: glalak CCCLXXV
p. 258
p. 259
103
dre de Millaluan; su padre fue Pichikura]
Llankutrur (= Yanquitruz!) Ar.
Chipitruz nicht bek.(annt) [no conocido]
Shakmtai (M) Teh.! [tehuelche!]
Treukta (H), cacique, padre de Llankitrur (la madre de Ll. era puelche) (Luan) Teh.!
Naipitshm (M), Name der Carmen Pitshalao, von welcher ein Teil vorl.(iegende)
Aufzeichn.(ungen) [nombre de Carmen Pichalao, de quien (son) una parte de las anotaciones que tengo ante m]
Pitshalao (H), cacique, Vater der vorigen. [Padre de la anterior]
amkurai (M), Mutter des Carmen [madre de Carmen], voz ar. amku = aguilucho361
Kal (H)
Ankalef (H), Bruder des C.; auch in ar.362 [hermano de Carmen; tambin en araucano]
Huitsh-pn (H), dto.: huitsha ar. = pelear363
Katnak (M)
Pitshilf (H), hijo de Kual
Tshikthano364(H), tehuelche!
Glntsn (M); Galensm oder Glntsm (M)CCCLXXVII
Ksna (H)
Villka (H)
Tshuama (H)
Tshagaia ashtrsh (H), Tshagaio senior
Tshagaia gstatshu (H), Tshagaio junior
Tshakush (H), cacique, en el molino de Pepe Real, Tehuelche!
Tshambalaje (H), abuelo de RosarioCCCLXXVIII
Huatpel365 (H), primo de Rosario
Huinmtsen (M), prima de Rosario
she shtsha (M), ta de Rosario
Kntshk (H), padre del primo Huatpel, wurde Canastro von den gauchos genannt
[conocido por los gauchos como Canastro]
Huapltsm (M), Totcher des Teresa [hija de Teresa]
Tshimklef (H), herm.(ano) mayor del marido de Rosario.
Tshamdpel, (M)
Huamkll (M)
Phl-tshak (M)
Yajna kbl (M) Mla kbl (M), Totcher des Rosario (gemessen) [hija de Rosario
(medida)]366
361
362
363
364
365
366
Ojo!
Ojo!
Ojo!
Ojo!
Ojo!
Cf. p. 268 Seite 110.0
p. 260
104
Illj-jenken (M)
Hunpal (M)
Yajuakeslastsm (M)
Ushakanbjk (M)
Yajapllko (H), cacique antiguo
Tshanll (H), sein Sohn [su hijo]
Ishalkuiyojo (M), seine Tochter [su hija]
Yatil (H)
Tshro (H)
Tshigajsm (M) } Schwestern [hermanas]
Nuksl (M) }
Kesnatshm (M)
Bbo (M)
TruashtsmCCCLXXIX (M)
Ditsm (M)
Tshotsm (M)
Huapltsm (M), Tochter des alten Teresa [hija de la vieja Teresa]
Shanshiel, cacique, hermano de la abuela de I.
Tshilkau (M), madre de I. und [y] RosarioCCCLXXX
Klklageo, hermana de la madre de I.
Nkkalgta (M), dto.
Lshi, hermano de la madre de I.
Klman, padrastro de Isidora, padre de Rosario
Tshilkau (M), heisst auch die alte Teresa [se llama tambin la anciana Teresa]
Atsaktkokmll (M), ist [es] Rosario Cantero
Tplush (H), Mann der alten Teresa [marido de la anciana Teresa]
Bnp (M), Mann des Rosario [marido de Rosario]
Mlakbl (M), madre de Barne
Tshuketa (H), suegro de Rosario
Ortsnamen./Topnimos.
p. 261
p. 262
105
Yaulmska tg, paraje donde hay yuyos con fruta como arroz que se ponen en el
puchero
Knna368, paraje de pintura amarilla oscura
Gtshkal, paraje de tiza (may en ar.)
Atka shka, cerro blanco, plan mahuida
Yllki n, un cerro, Sandstein zum Farbe-Malen [arenisca para pintar de color]
Talakba, boleadora (paraje)
Yagll kjuai, casa del loro (paraje)
Tshbat, nombre del ro (= Chubut!)
Pitshutk, ojo de guanaco, bei Magnchao [cerca de Maquinchao]
Augltsk, westl.(ich) von [al oeste de] Ktjil-la donde se cortan los pedacitos del
cuero de guanaco
Pitshalo, desde la Sierra Colorada Oeste, al Sud; hat angeb.(lich) nichts mit Guan.
(aco) zu tun; auch Personennamen) [aparentemente nada que ver con guanaco; tambin nombre de persona]
Tlshn, cerca del anterior
Gan-gan, cuervos, por all muy lejos
Hualjina, bei Tkka [cerca de Tecka]
Lahualta, bei Valcheta [cerca de Valcheta]
Tshiau ull ull = Dsungun-kra = piedra que habla wegen einer Art Schlucht zwischen zwei Bergzgen, in denen sich der Wind fngt [por la quebrada que se forma
entre dos cordones montaosos en los cuales se encajona el viento]
Pajalta, zweifelhaft, ob aus Paja alta zus.(ammen) gezogen [dudoso, si se juntaron
ambos trminos paja alta]
Kona asn, tsn = ar. Ngeyeu = paraje. Kona, Personenname in Puelche [nombre de
persona en Puelche]
Waijka k-l, Sauce blanco (gegenber von Pringles) [enfrente de Pringles]369
Ashkatsh, der [el] Ro NegroCCCLXXXII; Ashkatsh, el ro Negro (Luan)CCCLXXXIII oder
Alshkatsh, Allshkatsh C.
Coloraoshkatsh, ro Colorado (Luan); C. unbekannt [desconocido por C.]
Atgam, de Valcheta ms all, bei [cerca de] Maquinchao; una sierra grande
Ombukta, nicht als Puelche bek.(annt) [no conocido como Puelche]
Kaltruna, paraje en el Sud
Gakt, dto.
Yagpa htk, agua buena, dto.
Shgt, pintura rosada
Maytrsh370 = luku luan, rodilla de guanaco; ist tehuelche [es tehuelche]; ist eine [es
una] Sierra muy delgada
368 2 lab n [dos n labializadas]
369 waijka/k-l, Sauce/blanco
370 Ojo!
p. 263
p. 264
106
p. 265
p. 269
p. 270
Sehr wichtig! I., R., T., sprechen den Nord dialekt. [Muy importante! I., R., T. hablan
el dialecto del N]
C. sprechen den Sd dialekt. [C. habla el dialecto del Sur]CCCLXXXVII
I: Isidora Real; etwa 70 Jahre; lebt in Valcheta, seit 25 Jahren mit e.(in) Anglomestizen
(Amancio Barnel) Nordam.(erikanisch) (M. Arg. F. ), ist Tochter e.(ine) F. Puelche
Josefa Hurea (Chlku), die im San Gabriel bei Viedma geboren wurden, und eines
M. Spaniers Pepe Real. Isidora wurde in Viedma geboren aber bei der Mutter aufgezogen, u.(nd) spricht als Mutterspr.(ache) Puelche; ausserdem perfekt Arauk.(anisch)
und Span.(isch) Ihre hohe intelligenz ist durch das span.(isch) Halbblut aufgeklrt!
371 ar.
372 ar.
373 bebedero. Soll Tromengeyeu [ilegible] [puede [ser?] Tromengeyeu]
107
1915 verhrt. [casi 70 aos, vive en Valcheta desde hace 25 aos con un Anglomestizo
(Amancio Barnel, de padre del norte y madre argentina), es hija de una mujer Puelche,
Josefa Hurea (Chlku), que naci en San Gabriel cerca de Viedma, y hombre espaol, Pepe Real. Isidora naci en Viedma, pero fue criada por la madre y habla puelche
como lengua materna; adems perfectamente araucano y espaol. Su alta inteligencia
se explica por la mitad de sangre espaola! Interrogada en 1915.]
In [en] Primera Angostura (Ro Negro), Luan oder MillaluanCCCLXXXVIII
Luan: Millaluan (guanaco dorado)374, Vater arauk.(aner), Mutter puelche, lebt in 1
Angostura und weiss noch viel von der Sprache der Puelche. [padre araucano, madre
puelche, vive en Primera Angostura y sabe todava bastante del idioma de los Puelche]
Millaluan: M. lebt in 1 Angostura; sein Mutter a Puelche, sein Vater Araukaner, genannt El Indio Rico; lebte in Tehuel Malal n. Uhmg. (nahe Umgebung)CCCLXXXIX
[Hombre, vive en Primera Angostura, su madre es Puelche, su padre Araucano, conocido como el indio rico, vivia en las cercanas de Tehuel Malal]
T: Teresa. Weitluf.(ige) Verwandte, 80 Jahr. Lebt bei Tapiluque bei der verheirateten Tochter. 1915 verhrt. [parienta lejana, 80 aos. Vive cerca de Tapiluque junto a
su hija casada. Interrogada en 1915.]
R.: Rosario Cantero; Schwester von Mutterseite der Isidora; etwa 60 Jahr. Lebt in 2
Angostura. War zu Besuch in Valcheta. 1915 verhrt. [hermana por parte de madre de
Isidora; alrededor de 60 aos. Vive en Segunda Angostura. Estuvo de visita en Valcheta. Interrogada en 1915.]
C.: Carmen Treimn, stammt aus den Sden, geborn in Magntshu, lebt in Colonia
Frias. Spricht das y am Anfang des Worte nicht! 1916 verhrt. [proviene del Sur, nacida en Maquinchao, vive en Colonia Fras. No pronuncia la y al principio de palabra.
Interrogada en 1916.]
VB: Virginia Cantero de Birigayen, Schwester von Rosario, lebt in Colonia Frias, weiss
kein Wort der Sprache! [hermana de Rosario, vive en Colonia Fras, no sabe ninguna
palabra de la lengua!]
VB: Die paar Worte wurden ganz unterdrckt, da von Isidora korrigiert! [las pocas
palabras de Virginia Birigayen fueron completamente reprimidas, porque Isidora las
corrigi]
Painemal, Araukaner, lebt bei San Antonio. [araucano, vive cerca de San Antonio]
Ein anderer dieses Namens, Pedro Paileman, in Frias, wohnte bei ihm 1916. [otro de
ese nombre, Pedro Paileman, en Fras, viva con l en 1916]
374 Ojo! Milla: dorado, Luan: arauk.!
p. 271
108
Huapltsm, Totcher der Teresa und Frau des Folgenden. [hija de Teresa y esposa del
siguiente]
Huairakan, Araukaner aus Chile, ist Schwiegersohn der alten Teresa. [araucano de
Chile, es yerno de la vieja Teresa]
p. 272
In [en] Ar. chehul = arisco, compadre, malo. Inform.(ation) des Nicolas Chawal,
Arauk. von Aguada Cecilio. [informacin de Nicolas Chawal, araucano de Aguada
Cecilio]
23.II.15. Paileman lehnt die Identitt mit Tehuel (-che), ab gente mala = Tehuelche
wre nichts. [Paileman rechaza la identidad de tehuelche con gente mala, as Tehuelche no sera nada]
Wegen tehuel nicht, vergl.(eichen) N 148 (Stute) [No debido a tehuel, comparar N
148 (yegua)]
Chanquin375 bei Valcheta; die alte Shacamata. [cerca de Valcheta; la vieja Sacamata]
Alfonso Linares, San Javier.
In Colonia Frias soll es noch drei Puelche geben: Die Vieja Juana Vazquez (weiss nicht!), die Carmen Tmn abgefragt! und der alte Chagaiyo (lngst tot!) [en Colonia
Fras se dice que hay todava tres Puelche: la vieja Juana Vzquez (no sabe!), Carmen
Treman interrogada! y el anciano Chagallo (muerto hace rato!)]
109
Notas
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
XXVIII
XXIX
XXX
XXXI
XXXII
XXXIII
XXXIV
XXXV
XXXVI
XXXVII
XXXVIII
XXXIX
XL
XLI
XLII
XLIII
XLIV
XLV
XLVI
XLVII
110
XLVIII
XLIX
L
LI
LII
LIII
LIV
LV
LVI
LVII
LVIII
LIX
LX
LXI
LXII
LXIII
LXIV
LXV
LXVI
LXVII
LXVIII
LXIX
LXX
LXXI
LXXII
LXXIII
LXXIV
LXXV
LXXVI
LXXVII
LXXVIII
LXXIX
LXXX
LXXXI
LXXXII
LXXXIII
LXXXIV
LXXXV
LXXXVI
LXXXVII
LXXXVIII
LXXXIX
XC
XCI
XCII
XCIII
XCIV
XCV
XCVI
XCVII
XCVIII
111
XCIX
C
CI
CII
CIII
CIV
CV
CVI
CVII
CVIII
CIX
CX
CXI
CXII
CXIII
CXIV
CXV
CXVI
CXVII
CXVIII
CXIX
CXX
CXXI
CXXII
CXXIII
CXXIV
CXXV
CXXVI
CXXVII
CXXVIII
CXXIX
CXXX
CXXXI
CXXXII
CXXXIII
CXXXIV
CXXXV
CXXXVI
CXXXVII
CXXXVIII
CXXXIX
CXL
CXLI
CXLII
CXLIII
CXLIV
CXLV
CXLVI
CXLVII
CXLVIII
En p. 203 en el original.
En p. 203 en el original.
En p. 204 en el original.
En el original se marca con una flecha de doble vnculo esta palabra y la correspondiente a
terutero. Tachado en el original: nachfragen! [preguntar!].
En p. 72 en el original.
En p. 70 en el original.
En p. 72 en el original.
En p. 71 en el original.
En p. 203 en el original.
En p. 72 en el original.
En p. 64 tachado en el original: kukna T. welches Tier? [cul animal?].
En p. 70 en el original.
En p. 203 en el original.
En p. 203 en el original.
En p. 204 en el original.
En p. 76 en el original.
Tachado en el original: pok. Sapo en mapuzungun.
Tachado en el original: pey. Tortuga en mapuzungun.
La primera tiene superpuesto un arco.
Tachado en el original: chailyu. Pez en mapuzungun.
Tachado en el original: ptkin.
En p. 204 en el original.
En p. 204 en el original.
En p. 204 en el original.
Tachado en el original: kollya. Hormiga en mapuzungun.
En p. 204 en el original.
En p. 83 en el original. La vocal de la primera slaba lleva tilde.
En p. 204 en el original.
En p. 209 en el original.
En p. 210 en el original.
En p. 210 en el original.
Tachado en el original: dkia
En p. 210 en el original.
En p. 209 en el original.
En p. 211 en el original.
En p. 94 en el original.
En p. 209 en el original.
En p. 94 en el original.
En p. 203 en el original.
En p. 88 en el original.
En p. 209 en el original.
En p. 211 en el original. Tachado en p. 209 en el original: ysnai.
En p. 210 en el original.
En p. 210 en el original.
Tachado en el original: uokpa.
En p. 211 en el original.
En p. 211 en el original.
En p. 211 en el original.
En p. 212 en el original.
En p. 213 en el original.
112
CXLIX
CL
CLI
CLII
CLIII
CLIV
CLV
CLVI
CLVII
CLVIII
CLIX
CLX
CLXI
CLXII
CLXIII
CLXIV
CLXV
CLXVI
CLXVII
CLXVIII
CLXIX
CLXX
CLXXI
CLXXII
CLXXIII
CLXXIV
CLXXV
CLXXVI
CLXXVII
CLXXVIII
CLXXIX
CLXXX
CLXXXI
CLXXXII
CLXXXIII
CLXXXIV
CLXXXV
CLXXXVI
CLXXXVII
CLXXXVIII
CLXXXIX
CXC
CXCI
CXCII
CXCIII
CXCIV
CXCV
CXCVI
CXCVII
CXCVIII
En p. 213 en el original.
En p. 213 en el original.
En p. 212 en el original. Tachado en p. 209: cuado (alterer Bruder des Frau [hermano mayor
de la esposa]) yanjkkia, resp. yanjktsmkia.
En p. 214 en el original.
En p. 92 en el original.
En p. 211 en el original.
En p. 211 en el original.
En p. 211 en el original.
En p. 212 en el original.
En p. 213 en el original.
En p. 213 en el original.
En p. 209 en el original.
En p. 212 en el original.
En p. 214 en el original.
En p. 90 en el original.
En p. 209 en el original.
En p. 211 en el original. Tachado en p. 209: ysnaitsm.
En p. 90 en el original.
En p. 92 en el original.
Tachado en el original: pashtrai.
En p. 213 en el original.
En p. 213 en el original.
En p. 213 en el original.
En p. 92 en el original.
En p. 92 en el original.
En p. 131 en el original.
Tachado en el original: carajo!
Tachado en el original: Orb. ya-kalere yeka.
Tachado en el original: kay atsen.
Tachado en el original: lom y j-anken.
Tachado en el original: ngesn. Cejas en mapuzungun.
Tachado en el original: om m. Pestaas en mapuzungun.
Tachado en el original: tol. Frente en mapuzungun.
Tachado en el original: yun. Boca en mapuzungun.
Tachado en el original: for (ar.).
Tachado en el original: lipn.
En p. 104 en el original.
En p. 104 en el original.
Tachado en el original: yapgt, yataj.
En p. 107 en el original.
En p. 101 en el original.
En p. 104 en el original.
Tachado en el original: matr. Carac en mapuzungun.
Tachado en el original: Unterschenkel [pantorrilla].
En p. 103 en el original.
En p. 205 en el original.
En p. 99 en el original.
En p. 169 en el original.
En p. 94 en el original.
En p. 93 en el original.
113
CXCIX
CC
CCI
CCII
CCIII
CCIV
CCV
CCVI
CCVII
CCVIII
CCIX
CCX
CCXI
CCXII
CCXIII
CCXIV
CCXV
CCXVI
CCXVII
CCXVIII
CCXIX
CCXX
CCXXI
CCXXII
CCXXIII
CCXXIV
CCXXV
CCXXVI
CCXXVII
CCXXVIII
CCXXIX
CCXXX
CCXXXI
CCXXXII
CCXXXIII
CCXXXIV
CCXXXV
CCXXXVI
CCXXXVII
CCXXXVIII
CCXXXIX
CCXL
CCXLI
CCXLII
CCXLIII
CCXLIV
CCXLV
CCXLVI
CCXLVII
CCXLVIII
CCXLIX
En p. 93 en el original.
Tachado en el original: banco.
En p. 163 en el original.
En p. 117 en el original.
En p. 202 en el original.
La segunda expresin de esta lnea y de la siguiente en p. 120 en el original.
En p. 202 en el original.
Tachado en el original: lazo.
En p. 120 en el original.
En p. 120 en el original.
Tachado en el original: Stck des F. Sattels [pieza de la silla de mujer].
En pp. 200-201 en el original.
En p. 202 en el original.
En p. 110 en el original.
En p. 105 en el original.
Tachado en el original: auhesna.
En p. 120 en el original.
En p. 202 en el original.
En p. 117 en el original.
En p. 204 en el original.
En p. 197 en el original.
En p. 104 en el original.
En p. 95 en el original.
En p. 104 en el original.
En p. 94 en el original.
En p. 119 en el original.
En p. 119 en el original.
En p. 119 en el original.
En p. 119 en el original.
En p. 202 en el original.
En p. 119 en el original.
En p. 119 en el original.
En p. 207 en el original.
En p. 207 en el original.
En p. 120 en el original.
En p. 207 en el original.
En p. 120 en el original.
En p. 205 en el original.
En p. 205 en el original.
En p. 202 en el original.
En p. 206 en el original.
Tachado en el original: Warum a als Prfix? [por qu a como prefijo?].
En p. 129 en el original.
Tachado en el original: atag (corto).
En p. 137 en el original.
En este ejemplo parece haber un verbo conjugado en segunda persona.
En p. 136 en el original.
En p. 207 en el original.
Arco sobre la .
En p. 202 en el original.
En p. 203 en el original.
114
CCL
CCLI
CCLII
CCLIII
CCLIV
CCLV
CCLVI
CCLVII
CCLVIII
CCLIX
CCLX
CCLXI
CCLXII
CCLXIII
CCLXIV
CCLXV
CCLXVI
CCLXVII
CCLXVIII
CCLXIX
CCLXX
CCLXXI
CCLXXII
CCLXXIII
CCLXXIV
CCLXXV
CCLXXVI
CCLXXVII
CCLXXVIII
CCLXXIX
CCLXXX
CCLXXXI
CCLXXXII
CCLXXXIII
CCLXXXIV
CCLXXXV
CCLXXXVI
CCLXXXVII
CCLXXXVIII
CCLXXXIX
CCXC
CCXCI
CCXCII
CCXCIII
CCXCIV
CCXCV
CCXCVI
CCXCVII
CCXCVIII
CCXCIX
En p. 167 en el original.
En pp. 192-193 en el original.
En p. 193 en el original.
En p. 162 en el original.
Posiblemente, una frase verbal.
Cfr. N 439.
En p. 203 en el original.
En p. 190 en el original.
En p. 144 en el original.
Tachado en el original: jl.
Tachado en el original: mjau Pase! Pase adelante!
Aqu hay una frase nominal.
Todos los ejemplos de negacin en pp. 225-227 en el original.
En p. 205 en el original.
En p. 166 en el original. La FN se traduce como lengua de los awuwur, se refiere a un grupo
que segn Escalada (1949: 96) se ubicaba al sur del continente.
Tachado en el original: ytm-m.
En p. 102 en el original.
Tachado en el original: geenapjtshtiem gesna paj tsht-en
En p. 157 en el original.
En p. 157 en el original.
Tachado en el original: msx-ox-ka.
Tachado en el original: tra mia/shijshaka miatshitsh jaka.
Tachado en el original al final de la expresin: -ma.
Tachado en el original: mand.
En p. 171 en el original.
En p. 159 en el original.
En p. 208 en el original.
Tachado en el original: akua-tshsu.
Tachado en el original: ktal.
Tachado en el original: uggk ashmal.
Cf. con N 582.
Tachado en el original: Aufmerksamkeit [atencin] Orb. memaun Druckfehler [errata].
En p. 205 en el original.
En p. 205 en el original.
En p. 205 en el original.
En p. 100 en el original.
En p. 167 en el original.
Tachado en el original: yojpls.
En p. 205 en el original.
En p. 207 en el original.
Tachado en el original: ks.
En p. 158 en el original.
Tachado en el original: tshusnatshk.
Cf. N 568.
Me asust en el original.
En p. 148 en el original. Cf. N 532.
En p. 150 en el original. Cf. N 533.
En p. 159 en el original.
Literalmente, yo vengo.
En p. 209 en el original.
115
CCC
CCCI
CCCII
CCCIII
CCCIV
CCCV
CCCVI
CCCVII
CCCVIII
CCCIX
CCCX
CCCXI
CCCXII
CCCXIII
CCCXIV
CCCXV
CCCXVI
CCCXVII
CCCXVIII
CCCXIX
CCCXX
CCCXXI
CCCXXII
CCCXXIII
CCCXXIV
CCCXXV
CCCXXVI
CCCXXVII
CCCXXVIII
CCCXXIX
CCCXXX
CCCXXXI
CCCXXXII
CCCXXXIII
CCCXXXIV
CCCXXXV
CCCXXXVI
CCCXXXVII
CCCXXXVIII
CCCXXXIX
CCCXL
CCCXLI
CCCXLII
CCCXLIII
CCCXLIV
CCCXLV
CCCXLVI
CCCXLVII
CCCXLVIII
CCCXLIX
CCCL
En p. 150 en el original.
En p. 181 en el original.
En p. 177 en el original. Cf. N 730.
En p. 181 en el original.
En p.197 en el original.
En p. 158 en el original.
Tachado en el original: ktra-jk.
En p. 34 en el original.
En p. 34 en el original.
Tachado en el original: Cfr. 671b.
Hay otra raz verbal en este ejemplo.
Tachado en el original: Cf. N 664! Richtig? [correcto?].
El ejemplo consiste en una frase verbal.
En p. 180 en el original.
Se trata de un adjetivo.
Tachado en el original: au?
Literalmente, estralo.
Tachado en el original: tuk.
En p. 179 en el original.
En p. 176 en el original. Tachado en el original: zurckziehen [retirar].
En p. 179 en el original.
En p. 179 en el original.
En p. 179 en el original. Se trata de una base verbal distinta.
Literalmente, la que le sirve a l/ella. Confrntese con N 205.
En p. 181 en el original.
En p. 122 en el original.
En p. 181 en el original.
Esta expresin y la siguiente en p. 177 en el original.
En p. 183 en el original.
Cf. con N 715.
En p. 191 en el original.
En p. 177 en el original.
En p. 177 en el original.
En p. 177 en el original.
Tachado en el original: ktagasmal kksn.
En p. 185 en el original.
En p. 185 en el original.
En p. 185 en el original.
En p. 185 en el original.
Literalmente, pellizc.
Es una forma conjugada.
En p. 185 en el original.
En p. 183 en el original.
En p. 183 en el original.
En p. 183 en el original.
En p. 183 en el original.
En p. 171 en el original.
En p. 191 en el original.
En p. 109 en el original.
Es una clusula compuesta por adverbio de lugar y verbo conjugado. Cf. con 686b.
Tachado en el original: muktsjan.
116
Se refiere a un elemento para remar.
En p. 191 en el original.
CCCLIII
En p. 193 en el original.
CCCLIV
En p. 193 en el original.
CCCLV
En p. 193 en el original.
CCCLVI
En p. 193 en el original. Literalmente, vos robs.
CCCLVII
Cf. N 735. No es la misma base.
CCCLVIII
Tachado en el original: acertar.
CCCLIX
En p. 195 en el original.
CCCLX
Confrntese con N 718 y N 338.
CCCLXI
En p. 197 en el original.
CCCLXII
Cf. N 791 y N 715.
CCCLXIII
En p. 170 en el original.
CCCLXIV
En p. 227 en el original.
CCCLXV
En p. 227 en el original. Cf. con N 645, que anda; es la misma base.
CCCLXVI
Esta expresin y la siguiente en p. 199 en el original.
CCCLXVII
En p. 199 en el original. Lit., ests bien?.
CCCLXVIII
En p. 227 en el original.
CCCLXIX
En p. 179 en el original.
CCCLXX
Expresin de confirmacin o de sorpresa.
CCCLXXI
En p. 203 en el original.
CCCLXXII
En p. 34 en el original.
CCCLXXIII
En p. 144 en el original.
CCCLXXIV
En p. 34 en el original. Cf. N 437.
CCCLXXV
En p. 144 en el original.
CCCLXXVI
En p. 257 en el original.
CCCLXXVII En p. 267 en el original.
CCCLXXVIII Las expresiones siguientes en pp. 266-268 en el original.
CCCLXXIX
Hay una u sobre la primera a.
CCCLXXX
Tachado en el original: Teresa.
CCCLXXXI
En p. 265 en el original.
CCCLXXXII En p. 269 en el original.
CCCLXXXIII Tachado en el original: el pueblo de Patagones (Luan).
CCCLXXXIV Tachado en el original: kns despus de uaj.
CCCLXXXV Tachado en el original: del Ro Negro.
CCCLXXXVI En p. 52 en el original.
CCCLXXXVII Se incluye aqu un prrafo tachado en el original: M: Maria Nmeijan, etwa 75 Jahre, 1 legua
von Aguada Cecilio in Gebirge wohnent. Spricht araukanisch, weiss etwas teh. u.(nd) einige(n)
Brocken Puelche. Allein mit ihren Sohn in e.(inen) kleinen Ruka. Besucht am 23.II.15 [Mara
Nmeijan, alrededor de 75 aos, viven en la sierra, a 1 legua de Aguada Cecilio. Habla araucano,
un poco de tehuelche y unas pocas palabras de puelche. Sola con su hijo en una pequea
ruka. Visitada el 23.II.15].
CCCLXXXVIII En p. 272 en el original.
CCCLXXXIX En p. 268 en el original.
CCCLI
CCCLII
117
Referencias bibliogrficas
Adelaar, Willem F. H. y Pieter C. Muysken (2004): The Languages of the Andes. Cambridge: Cambridge
University Press.
Casamiquela, Rodolfo (1965): Rectificaciones y ratificaciones. Hacia una interpretacin definitiva del panorama
etnolgico de la Patagonia y rea septentrional adyacente. Baha Blanca: Cuadernos del Sur, Universidad
Nacional del Sur.
Casamiquela, Rodolfo (1983): Nociones de gramtica del gnna kne. Pars: CNRS.
Casamiquela, Rodolfo (1998): Estudio de la toponimia de la provincia de Ro Negro. Trelew: Fundacin
Ameghino.
Castillo Bernal, Mara Florencia del, Laura Mameli y Joan Barcel (2011): La arqueologa patagnica y la
reconstruccin de la historia indgena. En Revista Espaola de Antropologa Americana, 41, 1: 27-50.
Chamberlain, Alexander (1911): On the Puelchean and Tsonekan (Tehuelchean), the Atacamenan
(Atacaman) and Chonoan, and the Charruan Linguistic Stocks of South America. American
Anthropologist, 13, 3: 458-471.
Claraz, Jorge (1988): Diario de viaje de exploracin al Chubut (1865-1866). Buenos Aires: Marymar.
Cox, Guillermo (1863): Viaje en las rejiones septentrionales de la Patagonia. 1862-1863. Santiago de Chile:
Imprenta Nacional.
DOrbigny, Alcides (1839): LHomme amricain (de lAmrique mridionale). Tomos I y II. Paris: PitoisLevrault diteurs.
DOrbigny, Alcides (1945): Viaje a la Amrica Meridional. Realizado de 1826 a 1833. Tomos II y III. Buenos
Aires: Editorial Futuro.
Delrio, Walter (2008): Del cacique a la tribu: el caso de los hermanos Cual. Revista TEFROS, 6, N 1.
En http://www.unrc.edu.ar/publicar/tefros/revista/v6n1i08/paquetes/delrio.pdf. Consultado 10
de enero de 2013.
Escalada, Federico (1949): El complejo tehuelche. Estudios de etnografa patagnica. Buenos Aires: Editorial Coni.
Falkner, Toms (1957 [1774]): Descripcin de la Patagonia y de las partes contiguas de la Amrica del Sur. Buenos
Aires: Hachette.
Farro, Mximo (2013): Las lenguas indgenas argentinas como objeto de coleccin. Notas acerca de los
estudios lingsticos de Samuel A. Lafone Quevedo a fines del siglo XIX. Revista de Indias, LXXIII,
258: 525-552.
Fernndez Garay, Ana (2009): Los textos tehuelches de Robert Lehmann Nitsche (1905). Mnchen: LINCOM.
Gabelentz, Georg von der (1892): Handbuch zur Aufnahme fremder Sprachen. Im Auftrage der KolonialAbtheilung des Auswrtigen Amts verfasst von Georg von der Gabelentz. Berlin: Ernst Siegfried Mittler
und Sohn, Knigliche Hofbuchhandlung.
Garca, Miguel (2009): Grabaciones en cilindros de Argentina. Robert Lehmann-Nitsche 1905-1909.
Msica criolla y aborigen. Berliner Phonogramm-Archiv. BphA-WA 4/5 (2009) Robert LehmannNitsche. Walzenaufnahmen aus Argentinien/Grabaciones en cilindros de Argentina 1905-1909. Berlin:
Staatliche Museen zu Berlin - Preuischer Kulturbesitz, 76-107.
Gerzenstein, Ana (1968): Fonologa de la Lengua GnnaKna. Buenos Aires: Facultad de Filosofa y
Letras, UBA.
Hale, Horatio (1846): United States Exploring Expedition during the year 1838, 1839, 1840, 1841, 1842 under
the command of Charles Wilkes, U.S.N., vol. VII, Philadelphia: Lea and Blanchard.
Harrington, Toms (1925): Algo sobre la lengua puelche o knn. Anales de la Sociedad Cientfica
Argentina, XCIX: 205-206.
Harrington, Toms (1935): Observaciones sobre vocablos indios. Publicaciones del Museo Antropolgico y
Etnogrfico de la Facultad de Filosofa y Letras, III: 60-69.
118
Harrington, Toms (1946): Contribucin al estudio del indio Gnna Kne. Revista del Museo de La
Plata, II, 14: 237-275.
Harrington, Toms (1968): Toponimia del Gnna Kne. Investigaciones y ensayos, 5, Buenos Aires:
Academia Nacional de la Historia, 331-362.
Hux, Meinrado (1977): Jorge Claraz (1832-1930). Buenos Aires: Editorial Pucar.
Hux, Meinrado (2007): Caciques y capitanejos de la llanura del Plata. Los Toldos, edicin en CD-ROM.
Imbelloni, Jos (1936): Introduccin. Lenguas indgenas de la Repblica Argentina. En: Levene,
Ricardo (dir.) Historia de la Nacin Argentina. Desde los orgenes hasta la organizacin definitiva en 1862.
Volumen 1. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires, 177-205.
La Grasserie, Raoul de (1902): Contribution ltude des langues de la Patagonie. Vocabularie
Pehuenche. XII Congreso Internacional de Americanistas, Pars, 339-354.
Lafone Quevedo, Samuel (1892): Las lenguas argentinas y el Museo de La Plata. II, La Nacin, 7 de
octubre de 1892.
Lafone Quevedo, Samuel (1895): Lenguas americanas. Cuatro monografas. La Nacin, 18 de
diciembrede 1895, 3.
Lafone Quevedo, Samuel (1909): Etnologa argentina. La Universidad Nacional de La Plata en el IV
Congreso Cientfico, I Panamericano. Buenos Aires: Coni, 176-215.
Lafone Quevedo, Samuel (1912): Pronominal classification of certain South American stocks. Buenos Aires:
Editorial Coni.
Lafone Quevedo, Samuel (s/d): Los Indios Puelche-Guenaken y su lengua (Pampas). Museo Mitre, Buenos
Aires, ms.
Lehmann-Nitsche, Roberto (1898-1902): Vocabulario na. Instituto Ibero-Americano de Berlin, ms.
Lehmann-Nitsche, Roberto (1902): La pretendida existencia actual del Grypotherium. Supersticiones
araucanas referentes a la lutra y al tigre. Revista del Museo de La Plata, X: 271-281.
Lehmann-Nitsche, Roberto (1903): Vocabulario Aonknk. Instituto Ibero-Americano de Berlin, ms.
Lehmann-Nitsche, Roberto (1908): El hbitat austral del tigre en la Repblica argentina. Revista chilena
de Historia Natural, XII, 1 y 2: 31-40.
Lehmann-Nitsche, Roberto (1910): Two linguistic treatises in the Patagonian or tehuelche language by Theofilus
Schmid. Buenos Aires: Editorial Pablo Coni.
Lehmann-Nitsche, Roberto (1910-1911): Vocabulario solote o chorote (Chaco occidental). Revista del
Museo de La Plata, XVII: 111-130.
Lehmann-Nitsche, Roberto (1913): El grupo lingstico Tshon de los territorios magallnicos. Revista del
Museo de La Plata, XXII: 217-276.
Lehmann-Nitsche, Roberto (1915-1916): Vocabulario Puelche. Instituto Ibero-Americano de Berlin, ms.
Lehmann-Nitsche, Roberto (1916a): Nuevas hachas para ceremonias procedentes de Patagonia. Anales
del Museo Nacional de Historia Natural de Buenos Aires, XXVIII: 409-426.
Lehmann-Nitsche, Roberto (1916b): Botones labiales y discos auriculares procedentes de la regin norte de la
desembocadura del Ro Negro (Patagonia septentrional). Revista del Museo de La Plata, XXIII: 285-290.
Lehmann-Nitsche, Roberto (1918): El grupo lingstico -Het de la pampa argentina. Sinopsis preliminar
(I). Anales de la Sociedad Cientfica Argentina, LXXXV: 324-327.
Lehmann-Nitsche, Roberto (1919a): Mitologa Sudamericana II. La cosmogona segn los Puelche de la
Patagonia. Revista del Museo de La Plata, XXIV: 182-205.
Lehmann-Nitsche, Roberto (1919b): Mitologa Sudamericana III. La marea alta segn los Puelche de la
Patagonia. Revista del Museo de La Plata, XXIV: 206-209.
Lehmann-Nitsche, Roberto (1921): El grupo lingstico Alakaluf de los canales magallnicos. Revista del
Museo de La Plata, XXV: 15-69.
119
Lehmann-Nitsche, Roberto (1922): El grupo lingstico Het de la pampa argentina. Revista del Museo
de La Plata, XXVII: 10-85.
Lehmann-Nitsche, Roberto (1924a): Bases para la toponimia indgena de la Patagonia. Boletn del
Instituto de Investigaciones Histricas, II, II, 17-18: 1-8.
Lehmann-Nitsche, Roberto (1924b): Das Chechehet, eine isolierte und ausgestorbene, bisher unbekannte
Sprache der argentinischen Pampa. Actas del XXI Congreso Internacional de Americanistas, Goteburgo,
vol I: 581-583.
Lehmann-Nitsche, Roberto (1925-1926a): Vocabulario toba (Ro Pilcomayo y Chaco oriental). Boletn de
la Academia Nacional de Ciencias de la Repblica Argentina, XXVIII: 179-196.
Lehmann-Nitsche, Roberto (1925-1926b): Vocabulario mataco (Chaco salteo). Boletn de la Academia
Nacional de Ciencias de la Repblica Argentina, XXVIII: 251-266.
Lehmann-Nitsche, Roberto (1927): Einiges ber die Eingeborenen Argentiniens (zu unseren Bildern).
Bundeskalender 1927, herausgegeben vom Deutschen Volksbund fr Argentinien, Buenos Aires, 68-70.
Lehmann-Nitsche, Roberto (1930): El idioma chechehet (Pampa bonaerense). Nombres propios. Revista
del Museo de La Plata, XXXII: 277-291.
Lehmann-Nitsche, Roberto (1936a): Die sprachliche Stellung der Choropi (Gran Chaco). Zeitschrift fr
Ethnologie, 68: 118-124.
Lehmann-Nitsche, Roberto (1936b): Mitologa Sudamericana XVIII. El avestruz galaxial de los guaran.
Obra del Centenario del Museo de La Plata, II: 201-205.
Loukotka, Cestmr (1968): Classification of South American Indian languages. Los Angeles:
Latin American Center, University of California.
Malvestitti, Marisa (2012a):Mongeleluchi zungu. Los Textos Araucanos documentados por Roberto LehmannNitsche. Berlin: Instituto Ibero-Americano/Gebr. Mann Verlag.
Malvestitti, Marisa (2012b): Sobre el aspecto en gnn a iajch. Ponencia presentada en el Coloquio
Lenguas indgenas sudamericanas: aspectos morfolgicos y sintcticos, XIII Congreso de la Sociedad
Argentina de Lingstica (SAL), Potrero de los Funes, San Luis, 27 al 30 de marzo de 2012.
Milanesio, Domenico (1885): Carta de Don Milanesio a Don Bosco, Buenos Aires, 20 de febrero de
1885. Bollettino salesiano, 5. En http.//www.sdb.org. Consultado 10 de septiembre de 2013.
Milanesio, Domenico (1886): Carta de Don Milanesio a Don Bosco, Carmen de Patagones, 1 de setiembre
de 1886. Bollettino salesiano, 12. En http.//www.sdb.org. Consultado 15 de julio de 2009.
Milanesio, Domenico (1898): La Patagonia, lingua, industria, costumi e religione dei Patagoni. Buenos Aires:
Escuela Profesional de Tipgrafos de Colegio Pio IX de Artes y Oficios.
Milanesio, Domenico (1917): Estudios y apuntes sobre las lenguas en general y su origen divino. Particularidades
sobre los idiomas de la Patagonia. Buenos Aires: Imprenta San Martn.
Mitre, Bartolom (1909): Catlogo razonado de la seccin Lenguas americanas. Buenos Aires: Imprenta de
Coni Hermanos.
Molina, Manuel. (1967): Antiguos pueblos patagnicos y pampeanos a travs de las crnicas. 1 y 2
parte. Anales de la Universidad de la Patagonia San Juan Bosco, 3, Tomo I: 19-184.
Moreno, Eduardo (2004): Reminiscencias del Perito Moreno. Buenos Aires: El elefante blanco.
Moreno, Francisco P. (1882): Recuerdos de viaje en Patagonia. Anales del Ateneo del Uruguay, II, 7: 24-67.
Musante, Marcelo, Alexis Papazian y Pilar Prez (2013, en prensa): Los campos de concentracin
indgena como espacios de excepcionalidad en la matriz estado-nacin-territorio argentino. En:
Lanata, Jos Luis (comp.) Prcticas genocidas y violencia estatal en perspectiva transdisciplinar. Bariloche:
IIDyPCa-CONICET-UNRN.
Nacuzzi, Lidia (1998): Identidades impuestas. Tehuelches, aucas y pampas en el norte de la Patagonia. Buenos
Aires: Sociedad Argentina de Antropologa.
120
Orden, Mara Emilia (2012): Voces en tinta: descripcin fonolgica y esbozo de la morfologa de la lengua gnn a
iajch. San Carlos de Bariloche: IIDyPCa-CONICET-UNRN.
Outes, Flix (1928): Vocabulario y fraseario genakenn (Puelche) reunidos por Juan Federico Hunziker en
1864. Revista del Museo de La Plata, XXXI: 261-297.
Outes, Flix y Carlos Bruch (1910): Los aborgenes de la Repblica Argentina. Manual adaptado a los programas
de las Escuelas Primarias, Colegios Nacionales y Escuelas Normales. Buenos Aires: ngel Estrada.
Prez, Liliana (2011): Cautivos, crianceros, criadas y creyentes Pervivencias y cambios en comunidades
campesinas Telsen-Chubut. 1890-1940. Ponencia presentada a las IV Jornadas de Historia de
Patagonia, Santa Rosa, 19 y 20 de mayo de 2011.
Surez, Jorge (1970): Clasificacin interna de la familia lingstica chon. En: Surez, Jorge A. (1988)
Estudios sobre lenguas indgenas sudamericanas. Baha Blanca: Departamento de Humanidades,
Universidad Nacional del Sur, 79-100.
Torres, Luis Maria (1926): Memoria del Museo de La Plata correspondiente a los aos 1922 y 1923.
Revista del Museo de La Plata, XXVIII: 19-65.
Vezub, Julio (2009): Valentin Saiygeque y la Gobernacin Indgena de las Manzanas. Poder y etnicidad en la
Patagonia septentrional. (1860-1881). Buenos Aires: Prometeo Libros.
Viegas Barros, Pedro (2005): Voces en el viento. Races lingsticas de la Patagonia. Buenos Aires: Mondragn
Ediciones.
Viegas Barros, Pedro (2009): Un nuevo anlisis fonolgico del Gnn a Yajch. En: http://www.adilq.
com.ar/FONOLOGIA%20GUNUNA.pdf. Consultado el 11 de febrero de 2013.
Vignati, Milcades Alejo (1938): Mitologa aborigen. El diluvio entre los genakenn. Notas del Museo de
La Plata, III, 9: 111-115.
Vizcano, Sergio F. (2011): Cartas para Florentino desde la Patagonia. Crnica de la correspondencia
dita entre los hermanos Ameghino (1887-1902). En: Ferncola, Juan Carlos, Aldo Prieto y Daro
Lazo (eds.) Vida y obra de Florentino Ameghino. Buenos Aires: Asociacin Paleontolgica Argentina,
Publicacin Especial 12, 51-67.