You are on page 1of 9

DSproo

ch
Ltzebu en an de
erger S
DSitua
choule
tio
n.
dQuali un vun den
fik
lv

en
Enseign atioun vun d
en
ant-e-n

Sprach
en
Schulen in Luxembur
ger
.

Die Lag
e der S
ch
Qualifi
kation lerInnen d
der Leh
i
rerInne e
n

Les lan
gu
luxemb es dans les c
oles
ourgeo
La situa
ises.
tion de
s l
des
ve
enseign
ant-e-s s la qualific
ation

Langua
ge
Schools s in Luxembo
urg
.

www.e
u2005.
lu

Pupils
Situati
on Te
achers
Qualifi
cations

Lif Lieserin, Liwe Lieser,


Ds Brochure brngt e kuerzen Iwwerblck iwwert dLieren, dEnseignieren an de
Gebrauch vun de Sproochen an de Ltzebuerger Schoulen. Si ass op Ltzebuergesch,
Ditsch a Fransisch, well dat eis administrativ Sprooche sinn, op di mer aus
geografeschen, historeschen a politesche Grnn net knnen a wlle verzichten. Ma
iwwert hire Gebrauch an der Schoul an iwwert di Kompetenzen, di deen een oder
anere je no Schoul a Beruff an deene verschiddene Sprooche brauch, kann a wert an
dser Legislatur systematesch an am Fong nogeduet ginn. Ds Brochure ass awer och op
Englesch, well et fiert kee Wee laanscht di Sprooch an engem mi groussen Europa.

Liebe Leserin, Lieber Leser,


diese Broschre gibt einen kurzen berblick ber das Lernen, Lehren und den Gebrauch
der Sprachen in Luxemburger Schulen. Sie ist auf Luxemburgisch, Deutsch und Franzsisch verfasst, weil dies die drei administrativen Sprachen des Landes sind. Aus geografischen, historischen und politischen Grnden knnen und wollen wir nicht auf sie verzichten. Doch ber ihren Gebrauch in den Schulen sowie ber die Kompetenzen, die je
nach Schulzweig oder Beruf erforderlich sind, kann und wird whrend dieser Legislatur
systematisch und grundlegend nachgedacht. Die Broschre ist aber auch zum Teil auf
Englisch, weil an dieser Sprache in einem erweiterten Europa kein Weg vorbeifhrt.

Chre lectrice, Cher lecteur,


La brochure que vous tenez dans vos mains donne un bref aperu sur lapprentissage,
lenseignement et la pratique des langues dans les coles luxembourgeoises. Elle est
rdige en luxembourgeois, en allemand et en franais, les trois langues administratives
du pays. Pour des raisons gographiques, historiques et politiques, nous ne pouvons ni
ne voulons renoncer aucune de ces langues. Au cours de la prsente lgislature,
il sagit de rflchir leur usage dans nos coles ainsi quaux niveaux de comptence
atteindre selon lordre denseignement et la profession envisage. La quatrime langue
de parution de la brochure est langlais, devenu incontournable dans le cadre dune
Europe largie.

Texte:
Jean-Claude Fandel, avec laimable collaboration de :
Marc Barthelemy, Edme Besch, Sara DElicio, Jeannot Hansen, Gaby Kunsch et
Marie-Paul Origer.

Dear reader,
This brochure gives you a short view on learning, teaching and using languages in
Luxembourg schools. It is written in "Ltzebuergesch", German, and French, since they
are the official languages of our country. For geographical, historical and political reasons, we cannot abandon a single one of them. But the way they are used and the competencies required for each of them, according to type of school and profession envisaged shall and will be reflected upon in the present term of office. The fourth language of
the publication is English, which, in an enlarged European Union, cannot be left aside.

Layout:

MENFP 2005
ISBN : 2-87995-384-7

Mady Delvaux-Stehres
Ministre de lducation nationale
et de la Formation professionnelle

De Ltzebuerger Schoulsystem

Contenu

tudes suprieures et universitaires

Lif Lieserin, Liwe Lieser,

tudes techniques

Enseignement secondaire technique

Enseignement

Matrise

suprieures

secondaire

Contenu

De Ltzebuerger Schoulsystem

DSituatioun vun de Kanner am Prcoce

DQualifikatioun vun den Enseignant-e-n am Prcoce

DSituatioun vun den lven an der Spillschoul

Diplme de

Diplme de

Diplme de

Certificat

Certificat de

Certificat

fin dtudes

fin dtudes

technicien

dAptitude

Capacit

dInitiation

secondaires

secondaires

Technique et

Manuelle

Technique et

techniques

Professionnelle

Professionnelle

CCM

CITP2

Age

DQualifikatioun vun den Enseignant-e-n an der Spillschoul


DSituatioun vun den lven an der Primrschoul

9
10

DQualifikatioun vun den Enseignant-e-n an der Primrschoul

11

DSituatioun vun den lven am Secondaire an am Secondaire technique

12

DQualifikatioun vun den Enseignant-e-n am Secondaire an am


Secondaire technique

13

DUniversitit vu Ltzebuerg

14

Links Liens Internet

Rgime

Rgime

technique

de technicien

Rgime professionnel

18

1e

13e

13e

17

2e

12e

12e

12e

12e

16

11

11

11

11e

2e anne

15

4e

10e

10e

10e

10e

1e anne

Orientation

15

14

5e

13

12

7e

9e thorique
e

9e polyvalente

8 thorique

9e pratique

9e modulaire
8e modulaire

8 polyvalente

7e modulaire

7e ES 7e ST, 7e ADAPT

Rgime prparatoire

Orientation
Enseignement primaire
11

6e

10

5e

4e

3e

2e

1e
ducation prscolaire

1
2

ducation prscolaire

ducation prscolaire

ducation prcoce

Aprs le CCM, un CATP peut tre obtenu aprs avoir suivi les cours thoriques correspondants dans le cadre de la formation des adultes
Le CITP comporte en principe 2 annes dtudes avec un prolongement possible de deux annes. Les dtenteurs dun CITP peuvent ultrieurement se
prparer au CATP dans le cadre de la formation professionnelle continueou initiale
14e pour la division des professions de sant et les professions sociales

DSituatioun vun de Kanner am


Prcoce

DQualifikatioun vun den Enseignant-e-n


am Prcoce

An de Prcoce kann ech goen, wann ech 3 Joer hunn a wa meng Gemeng dat ubitt.
Do lieren ech virun allem mat anere Kanner a Leit mgoen. Meng kleng Kolleginnen a
Kollegen, di kee Ltzebuergesch schwtzen, well si mat hiren Elteren nach net laang bei
eis am Land sinn, ginn do eis Sprooch geliert. Mir liere si dat och am Schoulhaff a beim
Spillen. Da verstinn si och di ditsch Tlee besser.

Am Prcoce schaffe mer an Equipen. DResponsabilitit lit bei mir, enger Lierin oder
engem Schoulmeeschter aus dem Prscolaire. Mir hunn dri Joer Studium gemaach um
frieren ISERP1, haut Uni Ltzebuerg, Facult des Lettres, des Sciences Humaines, des Arts
et des Sciences de lducation. Do virdrun, oder duerno, wa mer am Ausland studiert
hunn, hu mer eng preuve an de Sprooche vum Land gepackt. Am Team ass och eng
ducatrice oder en ducateur, di e Studium vun dri Joer gemaach hunn. Mir mussen
dSprooche vum Land knne schwtzen.

Die Frherziehung besuche ich, wenn ich 3 Jahre alt bin und sie von meiner Gemeinde
angeboten wird. Dort lerne ich den Umgang mit anderen Kindern und Erwachsenen.
Auch lernen wir dort vor allem Ltzebuergesch, die Sprache dieses Landes.
Ltzebuergesch fllt mir als Deutsche(r) leicht. Auf dem Schulhof und beim Spielen
lerne ich auch so manches. Viele kleine Freundinnen und Freunde sehen, wie ich auch,
deutsches Fernsehen.

A trois ans, je peux aller lducation prcoce si ma commune la organise. L, je


rencontre beaucoup de petits copains avec qui je peux jouer, mais aussi des grandes
personnes. Nous apprenons aussi parler Ltzebuergesch . Au dbut, ce nest pas
facile, mais japprends aussi beaucoup lors de la rcr et lorsque je joue avec mes
copains qui parlent luxembourgeois. Depuis que je comprends le luxembourgeois, je
peux aussi regarder la tl allemande.

Now that I am three, I can go to the early childhood education in most places. There,
I can play with my mates. I also learn Ltzebuergesch there. Thats not easy for me. But
my new mates help me during the breaks and on the playground. Since I have been able
to speak Ltzebuergesch, I can even understand German TV. Changes me from the BBC.

In der Frherziehung arbeiten wir in Teams. Die Verantwortung trgt ein(e) diplomierte(r)
VorschullehrerIn. Als solche(r) habe ich ein dreijhriges Studium am frheren ISERP1,
bzw. an der Uni Luxemburg, Facult des Lettres, des Sciences Humaines, des Arts et des
Sciences de lducation, abgelegt. Vor dem Eintritt ins Hochschulstudium, oder danach,
wenn ich im Ausland studiert habe, musste ich eine Prfung in den Landessprachen
bestehen. Zweites Mitglied des Teams ist ein(e) ErzieherIn, der/die ebenfalls ein
dreijhriges Studium absolviert hat. Alle beide mssen wir die Landessprachen
beherrschen.

Dans lducation prcoce, nous travaillons en quipes. La responsabilit est assume par
un instituteur ou une institutrice du prscolaire. En tant que tel-le, jai fait une preuve
dans les langues du pays avant lentre lancien ISERP1, aujourdhui Facult des Lettres,
des Sciences Humaines, des Arts et des Sciences de lducation de lUniversit du
Luxembourg. Celles et ceux dentre nous qui ont fait leurs tudes ltranger doivent
passer cette preuve avant leur entre en fonction. Le deuxime membre de notre
quipe est un-e ducateur /trice, titulaire galement dun cycle dtudes de trois ans.
Tous les deux, nous devons matriser les langues officielles du pays.

In early childhood education, we work in teams. Responsibility is assumed by preprimary


teachers. As such, my initial studies, formerly located at the ISERP1, and now at the
University of Luxembourg, Facult des Lettres, des Sciences Humaines, des Arts et des
Sciences de lducation, last three years. They are preceded by a language test in the
official languages of the country. Teachers having studied abroad pass the language test
before they enter service. The second member of the team is an educator having
studied for three years. All members of the team have to master the official languages
of the country.

Institut Suprieur dtudes


et de Recherches Pdagogiques

DSituatioun vun den lven an der


Spillschoul

DQualifikatioun vun den Enseignant-e-n


an der Spillschoul

An dSpillschoul gi mer, wa mer 4 Joer al sinn. Et ass net mmer einfach mat deene ville
Sproochen, di mir doheem schwtzen, ma eis Joffer gtt sech vill Mi mat eis alleguer.
Mir lieren net nmmen allerlee nei Saache spillen, ma mir schwtzen och ganz vill mat
eise Kollegen op Ltzebuergesch. Mir liere vill iwwer Dieren a Mnschen a mir hunn
och e Computer an der Schoul. Mir maachen bunge fir duerno an der richteger Schoul
besser liesen a schreiwen ze knnen.

Als Lierin oder Schoulmeeschter aus dem Prscolaire hunn ech dri Joer Studium um
frieren ISERP1, haut Uni Ltzebuerg, Facult des Lettres, des Sciences Humaines, des Arts
et des Sciences de lducation gemaach. Fir do unzekommen, respektiv nom Studium
am Ausland, hunn ech eng preuve an de Sprooche vum Land musse packen. Eng vu
mengen Haaptaufgaben ass, all eise Kanner eng gutt Basis an der Ltzebuerger Sprooch
ze ginn. Dodernieft muss ech di administrativ Sprooche vun eisem Land kennen.

Mit vier Jahren besuchen wir alle den Kindergarten. Da wir zu Hause verschiedene
Sprachen sprechen, verstehen wir einander nicht immer sehr gut. Aber unsere Lehrerin
gibt sich sehr viel Mhe, uns Ltzebuergesch zu lehren, und das gelingt ihr auch
hervorragend. Wir lernen nicht nur neue Spiele, sondern wir reden viel zusammen auf
Ltzebuergesch. Wir lernen viel ber Tiere und Menschen und wir haben auch einen
Computer in der Schule. Wir machen bungen, damit wir in der Grundschule leichter
lesen und schreiben lernen.

Als VorschullehrerIn habe ich ein dreijhriges Studium am frheren ISERP1, bzw. an
der Uni Luxemburg in der Facult des Lettres, des Sciences Humaines, des Arts et des
Sciences de lducation abgelegt. Vor dem Eintritt ins Hochschulstudium, oder danach,
wenn ich im Ausland studiert habe, musste ich eine Prfung in den Landessprachen
bestehen. Eine meiner Hauptaufgaben besteht darin, all unseren Kindern eine gute
Basis in der Luxemburger Sprache zu geben. Ich muss die administrativen Sprachen
des Landes beherrschen.

A quatre ans, nous allons la Spillschoul . Comme nous parlons diffrentes langues
la maison, linstitutrice se donne beaucoup de peine pour nous apprendre le
luxembourgeois. Nous napprenons pas seulement de nouveaux jeux, mais nous
parlons beaucoup ensemble en luxembourgeois. Nous apprenons des tas de trucs
sur les animaux et les hommes et nous avons galement un ordinateur en classe. Nous
faisons des exercices pour mieux apprendre lire et crire lcole primaire.

En tant quinstitutrice ou instituteur du prscolaire, jai fait trois annes dtudes


lancien ISERP1, aujourdhui Facult des Lettres, des Sciences Humaines, des Arts et des
Sciences de lducation de lUniversit du Luxembourg. Elles prvoient une preuve
dans les trois langues du pays avant limmatriculation. Celles et ceux dentre nous qui
ont fait leurs tudes ltranger doivent passer cette preuve avant leur entre en
fonction. Une de mes tches principales consiste donner tous nos enfants une base
solide en Ltzebuergesch , la langue du pays. Mais je dois aussi matriser les
autres langues administratives du pays.

When Im four, I go to the Spillschoul as they call the kindergarten here. Since we all
speak different languages at home, our teacher tries hard to teach us Ltzebuergesch.
We do not only learn new games, but we have lots of conversations seated in circles in
Ltzebuergesch. We learn lots of things about people and animals and we also have a
computer in our classroom. We also do exercises to prepare ourselves for reading and
writing in primary school later on.

As a pre-primary teacher, I have studied for three years at the ISERP1, now Facult des
Lettres, des Sciences Humaines, des Arts et des Sciences de lducation of the University
of Luxembourg. My studies were preceded by a language test in the official languages
of the country. Teachers having studied abroad pass the language test before they enter
service. One of my main tasks consists in giving all our children a sound practice of
Ltzebuergesch. I do also have to master the other official languages of the country.

Institut Suprieur dtudes


et de Recherches Pdagogiques

DSituatioun vun den lven an der


Primrschoul

DQualifikatioun vun den Enseignant-e-n


an der Primrschoul

An der grousser Schoul lieren ech liesen a schreiwen. Op Ditsch! Wa meng Elteren an
ech doheem ltzebuergesch schwtzen, ass dat fir mech net esou kompliziert. Ma meng
Komeroden, di fransisch, italienesch oder portugiesesch doheem schwtzen, hunn
domat mi Png. An der Halschent vum 2. Schouljoer (mat 7 Joer) liere mer da
fransisch schwtzen an am 3. och nach schreiwen. Mir gebrauchen dFransisch
nmmen am Fransischcours (3 Stonne pro Woch am zweeten a 7 Stonnen vum drtte
Schouljoer un bis an dsechst.). Di aner Stonnen, mat Ausnam vum Zeechnen an
Turnen, sinn op Ditsch.

Als Lierin oder Schoulmeeschter aus dem Primaire hunn ech dri Joer Studium um
frieren ISERP1, haut Uni Ltzebuerg, Facult des Lettres, des Sciences Humaines, des Arts
et des Sciences de lducation gemaach. Fir do unzekommen, respektiv nom Studium am
Ausland, hunn ech eng preuve an de Sprooche vum Land musse packen. Am 1. Schouljoer lieren ech eis Kanner op Ditsch liesen a schreiwen. Vum 2. Schouljoer u lieren
ech se da Fransisch. An deem Cours schwtze mer och Fransisch. An all deenen aneren
Ditsch. Ltzeburgesch schwtze mer an der Paus a baussent der Schoulzit.

In der groen Schule lernen wir Lesen und Schreiben. In deutscher Sprache! Da sind
meine Kameraden, die zu Hause Ltzebuergesch oder deutsch sprechen im Vorteil
gegenber denen, deren Eltern franzsisch, italienisch oder portugiesisch sprechen.
Mitte des 2. Schuljahres (mit 7 Jahren) lernen wir Franzsisch, zunchst mndlich und
dann schriftlich (3 Stunden pro Woche im zweiten und 7 Stunden vom dritten Schuljahr
bis zum sechsten). Die restlichen Unterrichtsstunden, mit Ausnahme des Kunst- und
Sportunterrichts, wo Ltzebuergesch gesprochen wird, sind in deutscher Sprache.

Als PrimarschullehrerIn habe ich ein dreijhriges Studium am frheren ISERP1, bzw. an
der Uni Luxemburg in der Facult des Lettres, des Sciences Humaines, des Arts et des
Sciences de lducation abgelegt. Vor dem Eintritt ins Hochschulstudium, oder danach,
wenn ich im Ausland studiert habe, musste ich eine Prfung in den Landessprachen
bestehen. Lesen und Schreiben lehre ich unsere Kinder auf Deutsch, ab dem zweiten
Schuljahr lehre ich dann auch Franzsisch. Auer Franzsisch werden alle Fcher auf
Deutsch unterrichtet. In den Pausen und auerhalb der Schulzeit sprechen wir
Ltzebuergesch.

A lcole des grands , japprends lire et crire en allemand. Pas facile pour
quelquun qui a grandi dans une famille qui parle franais, italien ou portugais !
Au milieu de la deuxime anne dtudes primaires ( lge de 7 ans), nous commenons
parler franais. Nous lcrivons partir de la 3e anne dtudes. Le franais est
uniquement utilis pendant les cours de franais (3 leons par semaine en 2e anne
dtudes et 7 leons par semaine de la 3e la 6e anne dtudes). Lallemand est la
langue vhiculaire pour toutes les autres branches, sauf pour les cours dducation
artistique et dducation physique qui sont enseigns en luxembourgeois.

En tant quinstitutrice ou instituteur du primaire, jai fait trois annes dtudes


lancien ISERP1, aujourdhui Facult des Lettres, des Sciences Humaines, des Arts et des
Sciences de lducation de lUniversit du Luxembourg. Pour accder aux tudes, il ma
fallu russir une preuve dans les langues du pays. Celles et ceux dentre nous qui ont
fait leurs tudes ltranger passent cette preuve avant leur entre en service.
Jenseigne lire et crire en allemand, et partir de la 2e anne scolaire, jenseigne
galement le franais. Dans ce cours, je parle galement cette langue. Dans tous les
autres cours, jutilise lallemand. En dehors des cours, je parle Ltzebuergesch .

At primary school, I am taught reading and writing. In German! If this is rather easy
for people speaking Ltzebuergesch, it is not easy at all for my mates speaking French,
Italian or Portuguese at home. Or even English. In the middle of the second year
(at the age of 7) , French is added, in spoken form first, and then in written form from
the 3rd grade on. We use French only in French lessons. All other subjects, except for
arts and physical training, where Ltzebuergesch is used, are taught in German.

As a primary school teacher, I have studied for three years at the ISERP1, now Facult des
Lettres, des Sciences Humaines, des Arts et des Sciences de lducation of the University
of Luxembourg. My studies are preceded by a language test in the official languages of
the country. Teachers having studied abroad pass the language test before they enter
service. I teach reading and writing in German in the first grade, and from the second
grade on, I also teach French. I speak French during those lessons. All other subjects are
taught in German. During the breaks and out of school, I speak Ltzebuergesch.
1

10

Institut Suprieur dtudes


et de Recherches Pdagogiques

11

DSituatioun vun den lven am Secondaire


an am Secondaire technique

DQualifikatioun vun den Enseignant-e-n


am Secondaire an am Secondaire technique

Am Ufank vum Lyce ginn all Fcher bis 5e op Ditsch enseigniert, ausser dem Fransischen
an der Mathe, di mer op Fransisch lieren. Vun 13 Joer u liere mer och Englesch. Vu 4e u
sinn dann am Secondaire all Fcher ausser Ditsch an Englesch op Fransisch. Mat 16 Joer
knne mer nach eng 4. Sprooch derbi lieren: Italienesch, Spuenesch oder Portugiesesch.
Am Lyce technique gtt et zanter kuerzem classes rgime linguistique spcifique. Do
ginn an den nneschte Klassen och di Fcher op Fransisch gemaach, di soss op Ditsch
wieren, wi zum Beispill Geografie oder Geschicht. Do hu mer och verschidde Bicher an 2
Sproochen, Ditsch a Fransisch. Mat 13 Joer lieren och mir Englesch. Di vill Sprooche brngen eis am Ausland an op der Uni Avantagen, maachen eis dSaach an de Ltzebuerger
Schoulen awer net liicht, an deen een oder aneren bleift drun hnken. Di, di et ganz gutt
wlle maachen, knnen am Secondaire och nach Latin lieren.

Fir Professer am Secondaire oder Secondaire technique ze ginn hunn ech 4 Joer Uni
gemaach, dat ischt dovun eventuell zu Ltzebuerg. Duerno hunn ech eng preuve an de
Landessprooche gepackt fir an de Stage pdagogique ugeholl ze ginn. Wann ech
Sproocheprofesser sinn, hunn ech zwee Joer an engem Land studiert, wou di Sprooch
geschwat gtt, di ech enseignieren. Als Professer vun anere Fcher muss ech gutt
Ditsch a Fransisch liese, schwtzen a schreiwe knnen, well dat sinn dSproochen, an
deenen enseigniert gtt. Et gtt esouguer Fcher, an deenen am selwechte Cours zwou
friem Sprooche gebraucht ginn. An der Philosophie zum Beispill ginn di ditsch
Auteuren op Ditsch an di fransisch an di englesch op Fransisch gemaach. Och
dMatres dEnseignement technique musse mi wi eng Friemsprooch knnen.

Im Lyce wird bis 5e (9. Klasse) in allen Fchern Deutsch gesprochen, auer in Franzsisch
und Mathematik, wo Franzsisch gebraucht wird. Ab 13 lernen wir auch noch Englisch. Ab 4e
(10. Klasse) sind dann im Secondaire alle Fcher auf Franzsisch auer dem Deutsch- und
Englischunterricht, wo die jeweilige Zielsprache gebraucht wird. Ab 3e (11. Klasse) knnen wir
als 4. Sprache auch noch Italienisch, Spanisch oder Portugiesisch zustzlich lernen. Im Lyce
technique gibt es seit kurzem Klassen mit einer spezifischen Sprachregelung. Dort werden
in der unteren Stufe die Fcher, die normalerweise auf Deutsch gelehrt werden, auf Franzsisch unterrichtet, wie zum Beispiel Geografie oder Geschichte. Auch gibt es hier einige
zweisprachige (deutsch und franzsisch) Schulbcher. Mit 13 Jahren beginnen auch wir mit
dem Englischen. Die vielen Sprachen bringen uns allen wohl im Ausland oder auf der Uni
Vorteile, erschweren aber den Unterricht und verursachen manch schulischen Misserfolg.
Wers besonders gut machen will, kann brigens im Lyce auch noch Latein lernen.

Au lyce jusquen 5e, la langue vhiculaire est lallemand pour toutes les branches sauf pour
le franais et les mathmatiques, o le franais est galement employ. A partir de la 4e,
toutes les branches sont enseignes en franais, sauf le cours dallemand et le cours
danglais o la langue cible est utilise. A partir de la classe de 3e du secondaire, nous pouvons ajouter une 4e langue moderne, en loccurrence litalien, lespagnol ou le portugais.
Au lyce technique, des classes rgime linguistique spcifique ont t introduites
rcemment. Dans ces classes, les branches qui sont normalement enseignes en allemand
comme la gographie ou lhistoire peuvent galement ltre en franais. Il existe aussi,
pour ces classes, des manuels bilingues (en franais et en allemand). A partir de 13 ans, nous
apprenons galement langlais. Ces nombreuses langues pratiquer nous apportent des
avantages ltranger et luniversit, mais nous compliquent aussi la vie et sont responsables de lun ou lautre chec. Les lves du secondaire peuvent aussi faire du latin.

In secondary schools, and till the 9th grade, German is the language of instruction in all
subjects except for French and maths, where it is French. At the age of 13, we add English.
From the 10th grade on, all subjects of general secondary are taught in French, except for
English and German which are taught in the target language. From 3e (11th grade of general
secondary schools) on, we may add a 4th modern language like Italian, Spanish or
Portuguese. In technical secondary schools, classes with a specific linguistic regime have
recently been created. In those classes, subjects (like geography and history) that would
normally have been taught in German are taught in French. Some bilingual textbooks
(French and German) do exist at that type of school. At the age of 13, we also add English.
These numerous languages are certainly an advantage when were abroad or at university,
but they do also cause quite some trouble and failures. In general secondary schools, those
who feel up to it can also add Latin.

12

Um LehrerIn im Sekundarunterricht oder im technischen Sekundarunterricht zu werden


habe ich ein vierjhriges Universittsstudium (das erste Jahr fakultativ in Luxemburg)
mit Diplom abgeschlossen. Vor der Zulassung zum Referendariat musste ich einen
Sprachtest in den Landessprachen bestehen. Als Sprachlehrer habe ich zwei Jahre in
einem Land studiert, in dem die Sprache, die ich unterrichte, gesprochen wird. Als
FachlehrerIn anderer Disziplinen muss ich gute sprachliche Fhigkeiten in den Unterrichtssprachen Deutsch und Franzsisch haben. In manchen Fchern wechselt die
Sprache sogar innerhalb eines Kurses. So werden beispielsweise in Philosophie deutsche
Autoren in deutscher, franzsische und englische in franzsischer Sprache behandelt.
Auch die Instruktoren des technischen Unterrichts mssen mehr als eine Fremdsprache
beherrschen.

Pour devenir professeur de lenseignement secondaire et secondaire technique, jai fait


quatre annes dtudes universitaires, dont la premire facultativement lUniversit
du Luxembourg. Pour tre ensuite admis-e au stage pdagogique, jai d passer une
preuve dentre dans les trois langues du pays. Comme professeur de langues, jai fait
deux ans dtudes dans un pays o lon parle la langue cible. En tant que professeur
dune branche quelconque, il me faut de bonnes connaissances des langues dinstruction que sont le franais et lallemand. Dans certaines branches, la langue vhiculaire
change parfois dans le contexte du mme cours. Ainsi, en philosophie, les auteurs
allemands sont traits en allemand, les franais et les anglais en franais. Les matres
denseignement technique doivent galement disposer de bonnes connaissances dans
plus dune langue trangre.

To become a teacher in the general or technical secondary school, I have had to study at
a university for four years among which the first one optionally in Luxembourg. To be
admitted to initial training, I had to pass a language test in the official languages of the
country. As a foreign language teacher, I studied for two years in a country where the
target language is spoken. As a teacher of any other subject, I must have a sound spoken
and written knowledge of the two languages of instruction, which are German and
French. In some disciplines, the languages of instruction may even change inside the
same course. Thus, in philosophy, German authors are dealt with in German and French
and English ones in French. Vocational trainers, too, must have a good knowledge of the
languages of instruction.

13

DUniversitit vu Ltzebuerg

Links Liens Internet

DUni Ltzebuerg huet eng laang Traditioun a Friemsproochen. Iwwer Joerzngten hu


Ltzbuerger Studenten hiert ischt Joer Studien op der Uni, deemols nach Cours
Universitaires, gemaach oder maache mussen. Haut heescht dSproochefakultit
Facult des Lettres, des Sciences Humaines, des Arts et des Sciences de lducation.
Hire Programm fannt der nnen op der Sit.
http://www.eu2005.lu/fr/savoir_lux/societe_tradition/luxembourgeois/index.php
Die Universit du Luxembourg hat eine lange Tradition auf dem Gebiet der Fremdsprachen. ber Jahrzehnte haben Luxemburger Studenten ihr erstes Studienjahr in
Luxemburg, damals auf den Cours Universitaires absolviert oder absolvieren mssen.
Heute heit die Fremdsprachenfakultt Facult des Lettres, des Sciences Humaines,
des Arts et des Sciences de lducation. Ihr Programm finden Sie unten stehend.

http://www.eis-sprooch.lu/index.asp
http://www.eu2005.lu/fr/savoir_lux/lux_publications/a_propos_langues/a_propos_
langues.pdf

LUniversit du Luxembourg a une longue tradition denseignement des langues


trangres. Durant de longues dcennies, les tudiants luxembourgeois ont fait ou d
faire leur premire anne au Luxembourg, aux Cours Universitaires dantan.
Aujourdhui, les langues trangres sont enseignes la Facult des Lettres, des Sciences
Humaines, des Arts et des Sciences de lducation. Leur programme figure ci-dessous.
Unit dEurydice Luxembourg :
The University of Luxembourg has a long tradition in Foreign Language studies. For
decades, Luxembourg students did or had to do their first year at the former
Cours Universitaires. Today, foreign languages and literature are taught at the
Facult des Lettres, des Sciences Humaines, des Arts et des Sciences de lducation
whose programme you can find below.

Universit du Luxembourg
Dpartement des Lettres
et des Sciences Humaines

Chef dunit / Head of Unit :


Jean-Claude Fandel
Secrtaire / Secretary :
Sara DElicio
Tl.:
Fax:

+352 478 5917 / +352 478 5187


+352 478 5137

Lettres
Sections de lettres :

Philologie classique
Lettres franaises
Lettres espagnoles
Lettres italiennes
Lettres allemandes
Lettres anglaises
tudes luxembourgeoises

adresse Internet :
http://www.cu.lu/lettres/20000921085249.htm

14

15