Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Ao
sul
da
serra
do
Erer
eleva-se
uma
alta
montanha,
banhada
de
um
lado
pelas
guas
de
igarap,
que
silenciosamente
entre
muris
e
canaranas
desgua
no
rio
Erer,
que
tambem
com
suas
aguas
engrossa
o
rio
Gurupatyba,
que
se
perde
no
Amazonas.
Tudo
era
desconhecido;
s
Orellana
havia
devassado
alguns
dos
mysterios
do
grande
rio.
Um
dia
as
florestas
que
marginavam
o
igarap,
que
mais
tarde
chamou-se
Pahy-
tuna,
repetiram
os
gritos
de
alegria
e
o
rudo
das
remadas
dos
apuquitauas
(1)
de
uma
multido
de
mulheres,
que
em
muitas
ubs
(2)
cortavam
as
aguas.
Chegaram
montanha,
escalaram-na
pelo
lado
do
sul,
e
occultaram
sombra
das
matas
as
suas
ubs.
Vinham
precedidas
por
um
s
homem,
um
velho
chamado
Pahy-tuna.
Chegando
cumiada
rochosa,
lanaram
suas
vistas
para
o
horizonte.
O
espectaculo
era
majestoso:
rios,
lagos,
campinas
e
florestas
estendiam-se
a
seus
ps.
Ahi
estabeleceram-se;
os
annos
corriam,
e
as
crianas
do
sexo
masculino,
que
nasciam
da
sua
unio
com
Pahy-tuna,
eram
desapiedadamente
sacrificadas
pelas
mes.
Pahy-tuna
j
era
bastante
velho,
quando
uma
das
mulheres
mais
moas
deu
luz
uma
criana
to
feia,
to
cheia
de
feridas,
com
a
cabea
to
piroca
(3)
,
que
a
me
teve
pena
della
e
no
a
matou.
Mas
era
impossvel
conserval-a
entre
suas
companheiras,
e
por
isso
ella
a
escondeu
em
uma
gruta,
no
mais
recondito
da
floresta
e
longe
da
montanha.
Para
cural-a
recorreu
s
propriedades
das
plantas,
porm
todos
os
seus
esforos
foram
inuteis.
Surgiu-lhe
uma
idia
um
dia:
apanhou
um
tipity
(4),
metteu
nelle
a
criana,
pendurou-o,
passou
a
tipity-pema
(5),
e
assentou-se
na
sua
extremidade,
expremendo
assim
o
seu
prprio
filho.
Os
humores
que
saram
foram
em
tal
quantidade
que,
quando
ella
tirou
o
filho,
tinha
soffrido
uma
metamorphose.
Era
a
criana
mais
linda
que
jamais
se
viu.
Contente
a
me,
apertou-o
em
seus
braos,
porm
depois
as
lgrimas
comearam
a
deslisar-se
pelas
faces.
Como
ocultal-o
das
outras
mulheres
que
o
no
deixariam
de
matar.
Os
annos
passavam-se
entre
alternativas
de
alegria
e
de
medo;
conseguindo
comtudo
conserval-o
oculto.
Appareceu
a
suspeita
entre
as
outras
mulheres,
e
juraram
descobrir
o
segredo
que
a
pobre
me
occultava,
mas
que
seus
gestos
denunciavam.
Fizeram
emboscadas
e
descobriram
afinal
a
gruta
em
que
o
mancebo
vivia
occulto.
Tinha
crescido
e
era
um
guapo
rapago.
Encantadas
as
mulheres,
depositaram
a
seus
ps
todos
os
thesouros
de
sua
belleza
e
de
sua
graa.
Recusou.
Minha
me
me
esconda,
porque
as
mulheres
me
perseguem,
disse
elle
um
dia
sua
me,
hora
do
jantar.
Desde
esse
dia
comeo
elle
uma
vida
de
tormentos:
a
me
o
escondia,
as
mulheres
o
achavam.
O
centro
da
floresta
estava
conhecido,
todas
as
lapas
e
grutas
eram
revistadas,
por
isso
combinaram
entre
si
que
era
melhor
occultal-o
no
fundo
do
lago
que
forma
o
igarap,
porque
de
l
ellas
no
o
iriam
tirar.
(1)
Remos.
(2)
Cana
feita
de
uma
s
casca
de
pau.
(3)
Pellada.
xvii
Pahy-tunar
(6),
foi
este
o
nome
que
as
mulheres
lhe
deram,
abraou
sua
me
e
esta
o
atirou
no
lago.
Todos
os
sabbados
sua
me,
chegando
ao
lago,
gritava:
Pahy-tunar,
Pahy-
tunar?
A
este
chamado
saa
dgua
e
passava
algumas
horas
junto
sua
me.
Apaixonadas
por
Pahy-tunar,
no
cessavam
as
mulheres
de
procural-o,
e
encontrando-o
um
dia,
quando
a
me
o
chamava,
descobriram
assim
a
nova
morada
do
mancebo.
Ento
as
mulheres
iam
para
a
praia
em
certos
dias,
imitavam
a
voz
da
me,
attraam-no
para
a
floresta,
onde
era
recebido
no
seio
das
mais
bellas
da
tribu.
Estes
novos
amores
e
a
mocidade
de
Pahy-tunar
fizeram
com
que
as
mulheres
se
esquecessem
do
velho
Pahy-tuna.
A
desconfiana
entrou
pelo
corao
apaixonado
do
velho,
que
um
dia,
dirigindo-
se
ao
lago,
encontrou
seu
filho
nos
braos
de
suas
amantes.
O
cime
fez
esquecer
a
paternidade,
e
jurou
vingar-se
do
seu
rival.
Fez
uma
rede
com
as
fibras
fortes
do
curau
(7),
e
com
ella
se
dirigiu
para
o
lago,
onde
a
estendeu.
Puchando-a
para
a
terra,
trouxe
nella
preso
Pahy-tunar,
porm
este,
ao
chegar
praia,
sacudiu-se
com
tal
fora
que
a
arrebentou
e
fugiu.
Dias
depois
estava
de
volta
Pahy-tuna
com
uma
tarrafa
feita
de
fibras
ainda
mais
fortes,
e
silencioso
na
sua
ub,
no
meio
do
lago,
esperava
que
Tunar
subisse
tona
para
respirar.
Este
no
tardou
em
apparecer.
A
tarrafa
girou
no
ar,
abriu-se,
cau,
e
nas
suas
malhas
prendeu
Pahy-tunar.
Como
da
primeira
vez,
a
tarrafa
despedaou-se
e
o
prisioneiro
fugiu.
Indignado
Pahy-tuna
voltou
para
a
gruta
em
que
morava,
onde
algumas
mulheres
o
esperavam.
Via-se
a
dor
pintada
em
seu
rosto,
e
pela
lentido
de
seus
movimentos
conhecia-se
a
margura
que
ia
no
seu
corao.
Que
tens
pobre
Pahy-tuna?
Tens
um
ar
triste
e
pareces
soffrer,
disse
uma
de
suas
mulheres,
a
mais
bela
e
a
mais
amante.
Nada.
Estou
velho,
passou-se
o
tempo
dos
amores,
isto
faz
com
que
j
se
me
esquea.
No
vos
quero
mal,
porm
desejava
possuir
uma
trana,
de
vossos
cabellos
para
que
nos
momentos
de
meu
isolamento
me
occupe
convosco,
entretendo-me
em
tecer
uma
rede,
onde
o
meu
corpo
j
canado
repouse.
Pressurosas
as
mulheres
cortaram
tranas
dos
seus
cabellos,
que
entregaram
a
Pahy-tuna
que
com
isso
se
alegrou.
Passeiava
um
dia
Pahy-tuna
pelo
lago,
armado
de
uma
linda
tarrafa
tecida
de
negros
cabellos,
quando
Pahy-tunar
boiou
para
respirar.
No
mesmo
instante
a
tarrafa
girou
pelo
ar
e
caiu
sobre
elle.
Apezar
de
todos
os
esforos
ella
no
rebentou-se,
e
elle
foi
arrastado
para
a
praia,
onde
foi
sacrificado
ao
cime
do
velho.
Morto
Pahy-tunar,
o
velho
decepou-lhe
as
partes
genitaes
e
enterrou
o
corpo.
O
desapparecimento
de
Pahy-tunar
espalhou
a
consternao
na
tribu,
e
a
guaya
das
mulheres
se
ouvia
em
torno
do
velho
Pahy-tuna.
Este,
assentado
na
entrada
da
gruta,
tinha
sobre
seus
joelhos
uma
das
suas
mulheres,
que
o
acariciava.
De
repente
esta
sentiu
car
sobre
uma
das
mos
uma
gota
de
liquido
sanguinolento.
Admirada
quiz
certificar-se
do
que
seria,
e,
lanando
um
olhar
para
o
alto
(6)
Pahy,
padre,
tuna,
negro,
er,
tu
o
dizes.
Tuna,
no
dialeto
dos
Tunayanas
do
rio
trombetas,
significa
agua.
(7)
Bromlia,
sp.
xviii
da
gruta,
deu
um
grito.
Este
attrau
as
outras
mulheres,
que
reconheceram
logo
Pahy-
tuna
como
assassino
de
Pahy-tunar,
cujos
orgos
genitaes
viam-se
suspensos
na
entrada,
j
rodos
de
vermes.
Immediatamente
o
abandonaram
e
fugiram.
Pahy-tuna
as
perseguiu;
chegando
a
uma
funda
caverna,
ahi
entraram
todas.
Elle
as
seguiu
e
ouviu
uma
musica
celestial
que
abria
a
marcha
s
mulheres
que
penetravam
pela
terra
dentro.
Procurou
perseguil-as,
porm
uma
grande
quantidade
de
animaes
peonhentos
se
apresentou
ante
elle.
Poz
fogo
caverna,
quiz
persistir
em
perseguil-as,
guiado
pela
musica
que
ainda
ouvia,
porm
pepuas
e
caranguejeiras
(8)
embargaram-lhe
os
passos.
Triste
e
desanimado
voltou
para
casa,
onde
s
encontrou
seus
cherimbabos
(9).
Vendo-se
s,
Pahy-tuna
no
dia
seguinte
foi
para
a
roa
desenterrar
maniva
(10),
e
de
volta,
com
grande
espanto
seu,
viu
o
forno
ainda
quente
e
uma
grande
quantidade
de
beijs
preparados.
Quem
os
havia
feito?
Percorrendo
os
arredores,
no
encontrou
ninguem.
Ainda
no
dia
seguinte,
voltando
da
roa,
encontrou
a
mesma
comida
preparada.
Resolveu
ento
a
todo
o
transe
descobrir
este
mysterio.
Fingiu
um
dia
encaminhar-se
para
o
trabalho,
mas,
escondendo-se
na
floresta,
procurou
um
logar
donde
descobrisse
a
entrada
da
gruta
e
o
forno
que
lhe
ficava
perto.
Esperou,
e
depois
de
alguns
momentos
viu
um
lindo
ayur
(11),
que
consolava
Pahy-tuna
no
seu
isolamento
com
falas
de
amor,
descer
de
uma
arvore
e
dirigir-se
para
o
forno.
Chegando
ahi,
arripiou
as
pennas,
estendeu
as
azas,
deixou
cair
a
pelle
e
transformou-se
em
uma
encantadora
cunhamucu
que
elle
reconheceu,
e
que
principiou
logo
a
trabalhar.
Espremeu
a
mandioca,
aqueceu
o
forno
e
comeou
a
preparar
os
beijs.
Rpido
como
o
relmpago,
quando
o
fogo
estava
mais
intenso,
Pahy-tuna
lanou-se
da
floresta,
e,
retendo
com
o
brao
a
cintura
da
moa,
estendeu
o
outro
e,
tomando
a
verde
plumagem,
atirou-a
ao
fogo.
Obrigado,
amigo,
disse-lhe
ella,
posso
contigo
viver
agora.
Quando
as
mulheres
abandonaram
Pahy-tuna
por
Pahy-tunar,
essa
rapariga,
no
querendo
ser
infiel
ao
velho,
foi
transformada
em
papagaio,
que
nunca
mais
o
abandonou.
Depois
disso
viveram
ainda
muitos
annos
e
muito
felizes
(12).
Cumpre
que
se
note
que
todas
as
passagens
da
lenda,
na
imaginao
do
tapuyo,
esto
perpetuadas
na
serra.
Assim
as
partes
viris
cortadas
a
Pahy-tunar,
a
gruta
por
onde
desappareceram
as
mulheres,
o
forno
onde
o
papagaio
fazia
os
beijs,
e
o
proprio
papagaio
ainda
se
vm
representados
em
rochas.
(12) Esta lenda que escrevi em um dos meus relatorios, vem traduzida em inglez e citada na obra de Smith,
xix