Sie sind auf Seite 1von 3

PAHY-TUNA

Ao sul da serra do Erer eleva-se uma alta montanha, banhada de um lado pelas
guas de igarap, que silenciosamente entre muris e canaranas desgua no rio Erer, que
tambem com suas aguas engrossa o rio Gurupatyba, que se perde no Amazonas.
Tudo era desconhecido; s Orellana havia devassado alguns dos mysterios do
grande rio.

Um dia as florestas que marginavam o igarap, que mais tarde chamou-se Pahy-
tuna, repetiram os gritos de alegria e o rudo das remadas dos apuquitauas (1) de uma
multido de mulheres, que em muitas ubs (2) cortavam as aguas. Chegaram
montanha, escalaram-na pelo lado do sul, e occultaram sombra das matas as suas ubs.

Vinham precedidas por um s homem, um velho chamado Pahy-tuna. Chegando
cumiada rochosa, lanaram suas vistas para o horizonte. O espectaculo era majestoso:
rios, lagos, campinas e florestas estendiam-se a seus ps. Ahi estabeleceram-se; os annos
corriam, e as crianas do sexo masculino, que nasciam da sua unio com Pahy-tuna,
eram desapiedadamente sacrificadas pelas mes.

Pahy-tuna j era bastante velho, quando uma das mulheres mais moas deu luz
uma criana to feia, to cheia de feridas, com a cabea to piroca (3) , que a me teve
pena della e no a matou. Mas era impossvel conserval-a entre suas companheiras, e
por isso ella a escondeu em uma gruta, no mais recondito da floresta e longe da
montanha.

Para cural-a recorreu s propriedades das plantas, porm todos os seus esforos
foram inuteis.

Surgiu-lhe uma idia um dia: apanhou um tipity (4), metteu nelle a criana,
pendurou-o, passou a tipity-pema (5), e assentou-se na sua extremidade, expremendo
assim o seu prprio filho. Os humores que saram foram em tal quantidade que, quando
ella tirou o filho, tinha soffrido uma metamorphose.

Era a criana mais linda que jamais se viu.

Contente a me, apertou-o em seus braos, porm depois as lgrimas comearam
a deslisar-se pelas faces.

Como ocultal-o das outras mulheres que o no deixariam de matar. Os annos
passavam-se entre alternativas de alegria e de medo; conseguindo comtudo conserval-o
oculto. Appareceu a suspeita entre as outras mulheres, e juraram descobrir o segredo
que a pobre me occultava, mas que seus gestos denunciavam. Fizeram emboscadas e
descobriram afinal a gruta em que o mancebo vivia occulto.

Tinha crescido e era um guapo rapago. Encantadas as mulheres, depositaram a
seus ps todos os thesouros de sua belleza e de sua graa. Recusou.

Minha me me esconda, porque as mulheres me perseguem, disse elle um dia
sua me, hora do jantar.

Desde esse dia comeo elle uma vida de tormentos: a me o escondia, as
mulheres o achavam.

O centro da floresta estava conhecido, todas as lapas e grutas eram revistadas,
por isso combinaram entre si que era melhor occultal-o no fundo do lago que forma o
igarap, porque de l ellas no o iriam tirar.
(1) Remos.
(2) Cana feita de uma s casca de pau.
(3) Pellada.

(4) Cylindro feito de um tecido de talas para expremer a massa da mandioca.


(5) Travessa de madeira que serve para esticar o tipity.

xvii


Pahy-tunar (6), foi este o nome que as mulheres lhe deram, abraou sua me e
esta o atirou no lago.

Todos os sabbados sua me, chegando ao lago, gritava: Pahy-tunar, Pahy-
tunar?

A este chamado saa dgua e passava algumas horas junto sua me.

Apaixonadas por Pahy-tunar, no cessavam as mulheres de procural-o, e
encontrando-o um dia, quando a me o chamava, descobriram assim a nova morada do
mancebo. Ento as mulheres iam para a praia em certos dias, imitavam a voz da me,
attraam-no para a floresta, onde era recebido no seio das mais bellas da tribu.

Estes novos amores e a mocidade de Pahy-tunar fizeram com que as mulheres se
esquecessem do velho Pahy-tuna.

A desconfiana entrou pelo corao apaixonado do velho, que um dia, dirigindo-
se ao lago, encontrou seu filho nos braos de suas amantes.

O cime fez esquecer a paternidade, e jurou vingar-se do seu rival.

Fez uma rede com as fibras fortes do curau (7), e com ella se dirigiu para o lago,
onde a estendeu.

Puchando-a para a terra, trouxe nella preso Pahy-tunar, porm este, ao chegar
praia, sacudiu-se com tal fora que a arrebentou e fugiu.

Dias depois estava de volta Pahy-tuna com uma tarrafa feita de fibras ainda mais
fortes, e silencioso na sua ub, no meio do lago, esperava que Tunar subisse tona para
respirar. Este no tardou em apparecer. A tarrafa girou no ar, abriu-se, cau, e nas suas
malhas prendeu Pahy-tunar. Como da primeira vez, a tarrafa despedaou-se e o
prisioneiro fugiu.

Indignado Pahy-tuna voltou para a gruta em que morava, onde algumas mulheres
o esperavam. Via-se a dor pintada em seu rosto, e pela lentido de seus movimentos
conhecia-se a margura que ia no seu corao.

Que tens pobre Pahy-tuna? Tens um ar triste e pareces soffrer, disse uma de
suas mulheres, a mais bela e a mais amante.

Nada. Estou velho, passou-se o tempo dos amores, isto faz com que j se me
esquea. No vos quero mal, porm desejava possuir uma trana, de vossos cabellos
para que nos momentos de meu isolamento me occupe convosco, entretendo-me em
tecer uma rede, onde o meu corpo j canado repouse.

Pressurosas as mulheres cortaram tranas dos seus cabellos, que entregaram a
Pahy-tuna que com isso se alegrou.

Passeiava um dia Pahy-tuna pelo lago, armado de uma linda tarrafa tecida de
negros cabellos, quando Pahy-tunar boiou para respirar. No mesmo instante a tarrafa
girou pelo ar e caiu sobre elle.

Apezar de todos os esforos ella no rebentou-se, e elle foi arrastado para a praia,
onde foi sacrificado ao cime do velho. Morto Pahy-tunar, o velho decepou-lhe as
partes genitaes e enterrou o corpo.

O desapparecimento de Pahy-tunar espalhou a consternao na tribu, e a guaya
das mulheres se ouvia em torno do velho Pahy-tuna.

Este, assentado na entrada da gruta, tinha sobre seus joelhos uma das suas
mulheres, que o acariciava.

De repente esta sentiu car sobre uma das mos uma gota de liquido
sanguinolento. Admirada quiz certificar-se do que seria, e, lanando um olhar para o alto
(6) Pahy, padre, tuna, negro, er, tu o dizes. Tuna, no dialeto dos Tunayanas do rio trombetas, significa

agua.
(7) Bromlia, sp.
xviii

da gruta, deu um grito. Este attrau as outras mulheres, que reconheceram logo Pahy-
tuna como assassino de Pahy-tunar, cujos orgos genitaes viam-se suspensos na
entrada, j rodos de vermes. Immediatamente o abandonaram e fugiram. Pahy-tuna as
perseguiu; chegando a uma funda caverna, ahi entraram todas. Elle as seguiu e ouviu
uma musica celestial que abria a marcha s mulheres que penetravam pela terra dentro.
Procurou perseguil-as, porm uma grande quantidade de animaes peonhentos se
apresentou ante elle. Poz fogo caverna, quiz persistir em perseguil-as, guiado pela
musica que ainda ouvia, porm pepuas e caranguejeiras (8) embargaram-lhe os passos.

Triste e desanimado voltou para casa, onde s encontrou seus cherimbabos (9).
Vendo-se s, Pahy-tuna no dia seguinte foi para a roa desenterrar maniva (10), e de
volta, com grande espanto seu, viu o forno ainda quente e uma grande quantidade de
beijs preparados.

Quem os havia feito? Percorrendo os arredores, no encontrou ninguem. Ainda
no dia seguinte, voltando da roa, encontrou a mesma comida preparada. Resolveu
ento a todo o transe descobrir este mysterio.

Fingiu um dia encaminhar-se para o trabalho, mas, escondendo-se na floresta,
procurou um logar donde descobrisse a entrada da gruta e o forno que lhe ficava perto.

Esperou, e depois de alguns momentos viu um lindo ayur (11), que consolava
Pahy-tuna no seu isolamento com falas de amor, descer de uma arvore e dirigir-se para o
forno. Chegando ahi, arripiou as pennas, estendeu as azas, deixou cair a pelle e
transformou-se em uma encantadora cunhamucu que elle reconheceu, e que principiou
logo a trabalhar. Espremeu a mandioca, aqueceu o forno e comeou a preparar os beijs.
Rpido como o relmpago, quando o fogo estava mais intenso, Pahy-tuna lanou-se da
floresta, e, retendo com o brao a cintura da moa, estendeu o outro e, tomando a verde
plumagem, atirou-a ao fogo.

Obrigado, amigo, disse-lhe ella, posso contigo viver agora.

Quando as mulheres abandonaram Pahy-tuna por Pahy-tunar, essa rapariga, no
querendo ser infiel ao velho, foi transformada em papagaio, que nunca mais o
abandonou.

Depois disso viveram ainda muitos annos e muito felizes (12).
Cumpre que se note que todas as passagens da lenda, na imaginao do tapuyo,
esto perpetuadas na serra. Assim as partes viris cortadas a Pahy-tunar, a gruta por
onde desappareceram as mulheres, o forno onde o papagaio fazia os beijs, e o proprio
papagaio ainda se vm representados em rochas.

(8) Pepua, cobra do genero crotalus, e caranguejeira a migale avicularia.


(9) Animaes domesticados.
(10) Mandioca.
(11) Papagaio.

(12) Esta lenda que escrevi em um dos meus relatorios, vem traduzida em inglez e citada na obra de Smith,

intitulada Brasil, The Amazons and the coast.

xix

Das könnte Ihnen auch gefallen