Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. = A caval donato non si guarda in bocca.
2000 Redewendungen
Deutsch Italienisch
21.12.2005
10:57 Uhr
Seite 1
Monja Reichert
2000 Redewendungen
Deutsch Italienisch
21.12.2005
10:57 Uhr
Seite 2
21.12.2005
10:57 Uhr
Seite 3
Vorwort
Wie ungerecht ist es, wenn man Jahre lang Italienisch gelernt hat und
eines Tages bei einem Italienurlaub das Gesprch zwischen zwei Italienern mitbekommt, das sich etwa so anhren knnte:
Ti sei svegliato con la luna di traverso? Hai unaria da funerale!
Devo rimpiazzare un collega ammalato il fine settimana. Ma volevo il
weekend libero e ora ho un diavolo per capello.
Dai, conosco i miei polli, non per il tempo libero che te la prendi
cos! Sputa il rospo!
B, sabato volevo andare alla partita con Antonio, abbiamo sudato
sette camicie per trovare i biglietti
Ah, qui casca lasino!
... und man dabei nur Mond, Beerdigung, Hhnchen, Frosch und
Esel versteht?
Idiomatische Redewendungen machen eine Sprache lebendig und jeder
Einzelne von uns benutzt sie tagtglich. Schade nur, dass man sie so
selten in Lehrbchern findet. Um diese Lcke zu fllen, gibt es Bcher
wie 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch, mit denen man der
Sprache des italienischen Gegenber nher kommt.
Es macht Spa, in diesem Buch zu entdecken, dass man fr einige idiomatische Ausdrcke ein und dasselbe Wort in beiden Sprachen verwendet. So ist eine Sache auch fr einen Italiener n carne n pesce (weder
Fisch noch Fleisch).
Interessant ist es auch festzustellen, dass jemand fr die Deutschen
hsslich wie die Nacht ist, whrend er in Italien brutto come la fame
(der Hunger) ist, oder der Deutsche das Handtuch wirft, der Italiener
hingegen den Schwamm. Und warum ist man in Italien dumm wie eine
Sardine und nicht wie eine Gans? Weil man in Italien gerne in l eingelegte Sardinen isst und man diese meist kopflos verspeist. Wie sollte eine Sardine also klug sein, wenn sie nicht einmal einen Kopf hat?
Noch spannender wird es bei Ausdrcken, die sich in beiden Sprachen
vllig unterscheiden. So schlgt ein Deutscher zwei Fliegen mit einer
Klappe, whrend ein Italiener zwei Tauben mit einer Saubohne fngt.
Unerfahrene Deutsche sind grn hinter den Ohren und Italiener haben
noch den Mund mit Milch bekleckert.
Diese und andere Redewendungen sind in diesem Buch zu finden. Viele
bersetzungen sind mit Abkrzungen versehen wie: (giur.) juristisch,
(prov.) Sprichwort, (volg.) vulgr, (bibl.) biblischen Ursprungs, (antiq.)
21.12.2005
10:57 Uhr
Seite 4
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 5
abgebrannt
A von A bis Z
dalla alla zeta (pop.), dallinizio alla fine, da cima a fondo, dallalfa
allomega (bibl.)
Non faranno fatica a spiegare cos successo, ormai hanno sentito la storia cento volte e la conoscono dalla alla zeta.
A Wer A sagt, muss auch B sagen. (prov)
Quando si in ballo bisogna ballare. (prov.) / Non fermarsi a met strada. /
Non fermarsi a met dellopera.
A das A und O
lessenziale
Per fare un buon risotto essenziale girarlo in continuazione.
Aal sich winden wie ein Aal
menare il can per laia (pop.), girare intorno a una cosa (pop.), ricorrere a
sotterfugi, usare stratagemmi, dimenarsi come il diavolo nellacqua santa
(pop.)
Io gli chiedevo una risposta precisa e lui continuava a girarci intorno.
aalen sich aalen
crogiolarsi al sole, crogiolarsi in una speranza, crogiolarsi a letto
Dopo aver superato lesame di maturit, pass mesi crogiolandosi sulle
spiagge meridionali.
aalglatt aalglatt sein
essere viscido (pop.) / infido come unanguilla (pop.)
Non prenderanno mai quel delinquente! E anche se ci riusciranno, trover
il modo per svignarsela, viscido come un anguilla.
ABC ein Abc-Schtze sein
essere uno scolaretto (pop.)
E solo uno scolaretto, ma sa gi leggere e scrivere.
abgebrannt abgebrannt sein
essere al verde (pop.) / a secco (pop.) / allasciutto (pop.) / agli sgoccioli
(pop.) / in bolletta (pop.), non avere il becco (pop.) / lombra di un quattrino (pop.), avere le tasche vuote (pop.), essere a corto di denaro (pop.)
Questanno non andr in vacanza, sono completamente al verde e devo
rimanere a casa.
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 6
abgebrht
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 7
Ader
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 8
Adresse
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 9
anecken
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 10
Anfang
10
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 11
11
Apfel
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 12
April
12
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 13
13
Ast
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 14
Ast
14
Ast Man sgt nicht den Ast ab, auf dem man sitzt. (prov)
Non ci si d la zappa sui piedi. (prov.) / Non si taglia il ramo su cui si
siede. (prov.)
astrein nicht astrein sein
puzzare di losco (pop.) / qui gatta ci cova (pop.)
I suoi discorsi puzzavano di losco e rifiutai di accompagnarlo a quellincontro.
Atemzug bis zum letzten Atemzug
fino allultimo respiro
Ti seguir e ti star vicino fino allultimo respiro.
auf das Auf und Ab
alti e bassi
Nella vita ci sono sempre alti e bassi, ma quando siamo tristi tendiamo a
dimenticarlo.
auffliegen mit etwas auffliegen
venir smascherato
stato smascherato un contrabbando di droga nel porto di Genova.
aufgeschoben Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. (prov)
Partita rimandata non persa. (prov.)
Aufhebens (nicht) viel Aufhebens von etwas machen
(senza) fare grande scalpore per qc. / molto chiasso intorno a qc.
La notizia dellarrivo di una troupe cinematografica fece grande scalpore
in paese.
auftragen dick auftragen
sballarle grosse (pop.)
Quando racconta qualche storia le sballa sempre pi grosse e ormai nessuno pi gli crede.
Aufwasch in einem Aufwasch machen
in un colpo solo, in una volta sola
Preferisco sbrigare tutti i lavori in una volta sola ed avere poi tanto tempo
libero.
21.12.2005
10:58 Uhr
15
Seite 15
Augen
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 16
Augen
16
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 17
17
Axt
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 18
Backpfeife
18
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 19
19
Bart
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 20
Bart
20
21.12.2005
10:58 Uhr
21
Seite 21
Bein
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 22
Bein
22
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 23
23
Berg
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 24
bergab
24
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 25
25
Bild
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 26
Bild
26
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 27
27
Blitz
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 28
Blitz
28
21.12.2005
10:58 Uhr
29
Seite 29
Bogen
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 30
Bogen
30
21.12.2005
10:58 Uhr
31
Seite 31
Brillenschlange
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 32
Brocken
32
21.12.2005
10:58 Uhr
33
Seite 33
Buxtehude
21.12.2005
10:58 Uhr
Canossa
Seite 34
34
21.12.2005
10:58 Uhr
35
Seite 35
Daumen
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 36
Daumen
36
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 37
37
diebisch
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 38
Diener
38
21.12.2005
39
10:58 Uhr
Seite 39
Dreck
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 40
Dreck
40
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 41
41
dnn
Drckeberger
faul: fannullone (pop.) / scansafatiche
Non aiuta mai in casa, un fannullone.
feige: coniglio (pop.), fifone (pop.)
In piscina non vuole mai tuffarsi dal trampolino, perch un fifone.
Drcker auf den letzten Drcker
allultimo minuto
Irene fa sempre tutto allultimo minuto e rischia tutte le mattine di perdere
lautobus.
drum mit allem Drum und Dran
con tutti i crismi (pop.) / i sacramenti (pop.) / gli annessi e connessi
stata una festa organizzata con tutti i crismi, cera addirittura unorchestra per la musica.
drunter drunter und drber gehen
andare sottosopra (pop.)
Dopo il trasloco tutte le mie cose sono andate sottosopra e non trovavo pi
niente.
dumm jmd dummkommen
diventare / essere sfacciato nei riguardi di qn.
Il bambino stato cos sfacciato nei riguardi della maestra che stato
mandato fuori dallaula.
dumm sich nicht fr dumm verkaufen lassen
non farsi prendere in giro (pop.), prendere qn. per fesso
La turista non si fatta prendere in giro dal venditore ambulante, sapeva
benissimo che quella borsa era unimitazione.
dunkel im Dunkeln tappen
brancolare nel buio (pop.)
passata una settimana da quando successo lomicidio, ma la polizia
brancola ancora nel buio.
dnn sich dnn(e) machen
tagliare la corda (pop.), togliersi di mezzo (pop.), alzare i tacchi (pop.)
Quando ho capito che avrebbero discusso tutta la sera del mio lavoro, ho
tagliato la corda.
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 42
Dunst
42
21.12.2005
10:58 Uhr
43
Seite 43
Dusche
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 44
Ecke
44
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 45
45
Eis
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 46
Eis
46
47
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 47
erwrmen
Ende Lieber ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne
Ende. (prov)
Meglio una fine terribile che un terrore senza fine. (prov.)
Ende das Ende vom Lied
Doveva finire cos.
Non era la prima volta che lo fermavano per eccesso di velocit e adesso
finito contro un albero con la macchina. Doveva finire cos.
Enge in die Enge getrieben werden
esser messo alle strette (pop.) / con le spalle al muro (pop.), avere il coltello alla gola (pop.)
Non avrebbe mai voluto chiudere il ristorante, ma le banche lo hanno
messo con le spalle al muro.
Ente wie eine bleierne Ente schwimmen
nuotare come un gatto di piombo (pop.) / ferro (pop.)
Nuota come un gatto di piombo, non riuscir mai ad arrivare fino allisoletta in mezzo al lago.
Ente eine lahme Ente sein
Fahrzeug: essere una tartaruga / lumaca (pop.)
La tua macchina proprio una lumaca, non arriveremo mai in tempo.
Mensch: essere smidollato / senza midollo, essere un mollusco
Quel ragazzo manca di ogni iniziatia ed entusiasmo: che smidollato!
Erdboden dem Erdboden gleichmachen
radere al suolo
Hanno raso al suolo migliaia di alberi nella foresta dellAmazzonia.
Erdboden wie vom Erdboden verschwunden
scomparso dalla faccia della terra (pop.)
Non lo vedo pi da tre anni, sembra scomparso dalla faccia della terra.
erstunken erstunken und erlogen
inventato di sana pianta (pop.)
Questa storia inventata di sana pianta, non c una parola di vero.
erwrmen sich fr etwas (nicht) erwrmen knnen
(non) riuscire ad entusiasmarsi / interessarsi per qc.
Non riuscir mai ad entusiasmarmi per il tennis, mi piace molto di pi il
calcio.
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 48
Esel
48
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 49
49
Fahne
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 50
Fahne
50
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 51
51
Feld
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 52
Feld
52
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 53
53
Finger
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 54
Finger
54
Finger wenn man jmd den kleinen Finger gibt, dann nimmt er
die ganze Hand
A chi dai il dito si prende anche il braccio. (prov.)
Finger keinen Finger krumm machen
non muovere / alzare un dito (pop.), starsene con le mani in mano (pop.)
I miei figli non muovono un dito in casa. Vengono solo per mangiare e per
dormire.
Finger lange Finger machen
essere lesto di mano (pop.), avere le mani lunghe (pop.)
Il direttore disse alla commessa di fare attenzione a quel ragazzo quando
veniva in negozio perch era lesto di mano.
Finger sich alle Finger nach etwas lecken
leccarsi le dita di qc. (pop.)
Se altri potessero avere quello che hai tu si leccherebbero le dita.
Finger sich die Finger an etwas verbrennen
bruciarsi le ali (pop.), rimanere scottato da qc. (pop.)
Investendo in azioni argentine molta gente rimasta scottata.
Finger sich nicht die Finger schmutzig machen
non sporcarsi le mani (pop.)
Non si voluto sporcare le mani con quellumile lavoro e ha rifiutato di
farlo.
Finger jmd um den kleinen Finger wickeln
abbindolare qn.
Con il suo bellissimo sorriso riusciva sempre ad abbindolare tutti.
Finger sich etwas aus den Fingern saugen
inventarsi qc. di sana pianta (pop.)
Si inventata la storia di sana pianta, non vera neanche una parola.
Fisch stumm wie ein Fisch
muto come un pesce (pop.)
Non ti preoccupare, non lo dir a nessuno; sar muto come un pesce.
Fisch gesund wie ein Fisch im Wasser
essere sano come un pesce (pop.)
Il dottore mi ha detto che mio figlio sano come un pesce.
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 55
55
Flausen
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 56
Fleisch
56
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 57
57
frisch
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 58
frisieren
58
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 59
59
Fu
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 60
Fe
60
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 61
61
Gaul
Galgenfrist
ultima proroga
Ti do unultima proroga perch tu provveda a ridarmi i soldi che ti ho prestato.
Galle jmd luft die Galle ber
crepare dalla bile (pop.) / rabbia (pop.), vedere rosso
Quando seppe che aveva perso tutti quei soldi in borsa, si sent crepare
dalla rabbia.
gang gang und gbe sein
essere usuale / consueto / di uso corrente
In casa di molti italiani usuale pregare prima di pranzo e di cena.
Gnsehaut
pelle doca (pop.)
Lultima scena del film mi ha talmente commosso che mi venuta la pelle
doca.
Gnsemarsch
fila indiana (pop.)
Il sentiero era talmente stretto che dovettero camminare in fila indiana.
Gardinen hinter schwedischen Gardinen sitzen
stare al fresco (pop.) / in gattabuia (pop.), vedere il sole a scacchi (pop.)
Dopo la rapina stato al fresco per pi di dieci anni.
Garn jmd ins Garn gehen
cadere nella rete di qn. (pop.)
La polizia organizz una trappola per
catturarlo e il ladro cadde nella rete
che gli avevano teso.
Gaul Einem geschenkten
Gaul schaut man nicht ins
Maul. (prov)
A caval donato non si guarda in
bocca. (prov.)
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 62
geben
62
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 63
63
Geld
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 64
Geld
64
21.12.2005
10:58 Uhr
65
Seite 65
Gesicht
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 66
Gesicht
66
21.12.2005
10:58 Uhr
67
Seite 67
glauben
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 68
gleich
68
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 69
69
Gold
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 70
Goldwaage
70
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 71
71
grn
Gras Das Gras auf der anderen Seite ist immer grner. (prov)
Lerba del vicino sempre pi verde. (prov.)
Gras ins Gras beien
tirare le cuoia (volg.), lasciarci la pelle (pop.)
Non deve correre come un dannato con la sua macchina, finir col
lasciarci la pelle.
Gras Gras ber eine Sache wachsen lassen
metterci una pietra sopra, acqua passata
Non parliamone pi, mettiamoci una pietra sopra.
Gras das Gras wachsen hren
avere un udito finissimo, sentir lerba crescere (pop.)
Quando ancora abitavo con i miei e tornavo a casa tardi la notte, mia
madre se ne accorgeva sempre, aveva un udito finissimo.
grau grau in grau
a tinte fosche, in modo pessimistico
Parlando del futuro della nazione, il presidente lo ha dipinto a tinte fosche.
Grausen das kalte Grausen kriegen
sudare freddo
Quando siamo entrati in quel vecchio castello, ho veramente sudato freddo
dalla paura.
Gretchenfrage die Gretchenfrage stellen
porre la domanda da un milione di dollari
grob aus dem Grbsten heraus sein
aver superato il peggio
Ormai la febbre passata e il paziente ha superato il peggio.
Groschen der Groschen ist gefallen
Finalmente lho capita / lha capita.
grn jmd nicht grn sein
non vedere qn. di buon occhio (pop.)
Non vede di buon occhio la nuora, ma costretta a far buon visto a cattivo
gioco.
21.12.2005
10:58 Uhr
grn
Seite 72
72
21.12.2005
10:58 Uhr
73
Seite 73
Haare
21.12.2005
10:58 Uhr
Haaresbreite
Seite 74
74
Haaresbreite um Haaresbreite
per un pelo
arrivata in ritardo allaeroporto e per un pelo stava per perdere laereo.
haargenau
esattamente, precisamente
Ha ripetuto esattamente quello che gli avevano detto.
Haarspalterei Haarspalterei betreiben
spaccare un capello in quattro (pop.), cavillare, sofisticare
Non cavillare troppo su ogni frase, altrimenti non finiremo mai.
Hab Hab und Gut
i propri averi, le proprie sostanze
A causa delluragano ha perso tutti i suoi averi.
Habenichts ein Habenichts sein
essere un poveraccio (pop.)
un poveraccio che vive sotto i ponti.
Hafer Ihn sticht der Hafer.
Alza la cresta.
Hahn der Hahn im Korbe sein
essere il gallo nel pollaio (pop.)
Voglio invitare anche alcuni ragazzi alla mia festa, altrimenti mio fratello
sar di nuovo il gallo nel pollaio.
Hahn Danach krht kein Hahn mehr!
Nessuno se ne cura pi! / Non interessa pi nessuno!
Hahnenschrei beim ersten Hahnenschrei aufstehen
alzarsi al canto del gallo (pop.)
Si alza sempre al canto del gallo per prendere il primo treno.
Haken Das ist der Haken!
qui che casca lasino! (pop.)
Hals etwas in den falschen Hals bekommen
prendere fischi per fiaschi (pop.)
Hai preso fischi per fiaschi, non intendevo offenderti!
21.12.2005
10:58 Uhr
75
Seite 75
Hand
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 76
Hand
76
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 77
77
Hnde
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 78
hnderingend
78
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 79
79
hauen
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 80
Hufchen
80
21.12.2005
10:58 Uhr
81
Seite 81
Heller
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 82
Heller
82
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 83
83
Herz
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 84
Herz
84
21.12.2005
10:58 Uhr
85
Seite 85
Himmelfahrtsnase
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 86
hin
86
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 87
87
Hlle
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 88
holterdiepolter
88
holterdiepolter
a rompicollo e con gran fracasso (pop.)
Alluscita della scuola i ragazzi escono sempre a rompicollo e con gran
fracasso.
Holz aus einem Holz geschnitzt sein
essere della stessa pasta (pop.), essere dello stesso calibro (pop.)
So benissimo che Valentina non farebbe mai una cosa del genere, la conosco, siamo della stessa pasta.
Holz auf Holz klopfen
toccare ferro (pop.)
Domani per il compleanno di mio marito facciamo un barbecue in giardino. Tocchiamo ferro che sia una bella giornata!
Holzweg
essere fuori strada (pop.)
Sei completamente fuori strada, questa non la soluzione adatta!
Honig Das ist kein Honigschlecken.
Non sar una passeggiata. (pop.) / Non sar come bere un bicchiere dacqua. (pop.)
Honigkuchenpferd wie ein Honigkuchenpferd strahlen
sorridere da un orecchio allaltro (pop.), sprizzare gioia da tutti i pori
(pop.)
Quando lo vide arrivare sorrise da un orecchio allaltro e gli corse incontro.
Hopfen Da ist Hopfen und Malz verloren.
Si perde il ranno e il sapone.
Hren Da vergeht einem Hren und Sehen!
C da restare a bocca aperta!
hren Wer nicht hren will, muss fhlen. (prov)
Chi non vuol ascoltare consigli, dovr imparare a sue spese.
Horizont Das geht ber meinen Horizont.
Non ci arrivo. (pop.)
21.12.2005
10:58 Uhr
89
Seite 89
Hhnchen
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 90
Hhner
90
21.12.2005
10:58 Uhr
91
Seite 91
Hutschnur
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 92
92
I I bewahre!
Per carit! / Nemmeno per sogno! (pop.)
Idee eine fixe Idee
un chiodo fisso (pop.)
ormai un chiodo fisso per lui fare questo viaggio in Per, non glielo togli
pi dalla testa.
in in sich gehen
riflettere a lungo, meditare
Ho riflettuto a lungo sul problema e ho deciso di concederti unaltra settimana di tempo.
in es in sich haben
non essere da poco (pop.) / da sottovalutare, essere peggio di quanto sembra
Questo problema non da poco, speriamo di trovare una soluzione!
Innerste bis ins Innerste getroffen sein
colpire profondamente / fino al cuore (pop.)
Questo suo discorso mi ha colpito fino al cuore.
Irren Irren ist menschlich. (prov)
Errare humanum est. (prov. lat.) / Errare umano. (prov.)
21.12.2005
93
10:58 Uhr
Seite 93
Judaslohn
21.12.2005
10:58 Uhr
Jux
Seite 94
94
21.12.2005
10:58 Uhr
95
Seite 95
Kampfhahn
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 96
Kandare
96
21.12.2005
10:58 Uhr
97
Seite 97
Katze
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 98
Katze
98
Katze Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Muse auf
dem Tisch. (prov)
Quando il gatto non c, i topi / sorci ballano. (prov.)
Katze die Katze aus dem Sack lassen
spiattellare un segreto (pop.)
Aveva bevuto un po troppo e ad un certo punto ha spiattellato il segreto
che aveva custodito tanto gelosamente.
Katze nicht die Katze im Sack kaufen (wollen)
non (voler) comprare la gatta nel sacco (pop.), non comprare a scatola
chiusa
Voglio esaminare con calma questofferta, perch non mi piace comprare
la gatta nel sacco.
Katze Die Katze lsst das Mausen nicht. (prov)
Il lupo perde il pelo, ma non il vizio. (prov.)
Katze wie die Katze um den heien Brei herumschleichen
girare attorno a qc.
Smettila di girare attorno allargomento e spiegami finalmente come
stanno le cose.
Katze mit jmd Katz und Maus spielen
giocare con qn. come il gatto col topo (pop.)
Nella partita di tennis lavversario era chiaramente pi forte e giocava
con lui come il gatto col topo.
Katzensprung Das ist ein Katzensprung von hier.
a due passi da qui. (pop.)
Kauderwelsch
un linguaggio incomprensibile
Il loro linguaggio incomprensibile, non si capisce niente.
Kauz ein komischer Kauz sein
essere un tipo strano
Kehle sich die Kehle aus dem Hals schreien
gridare a squarciagola (pop.)
La donna grid a squarciagola quando vide il topo in cucina.
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 99
99
Kind
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 100
Kind
100
21.12.2005
10:58 Uhr
101
Seite 101
Klemme
21.12.2005
10:58 Uhr
Klette
Seite 102
102
Klette sich wie eine Klette an jmd hngen / eine Klette sein
attaccarsi a qn. come unostrica ad uno scoglio / come una sanguisuga
(pop.)
Delle volte la mia sorellina mi da sui nervi, perch si attacca a me come
unostrica ad uno scoglio e vuol fare sempre ci che faccio io.
Klinke sich die Klinke in die Hand geben
esserci un continuo andirivieni (pop.)
Hanno aperto un nuovo negozio in centro ed i clienti facevano un grande
andirivieni per tutto il giorno.
Klinken Klinken putzen
cercare lavoro (battendo a tutte le porte)
E una settimana che giro e cerco lavoro.
klipp klipp und klar sagen
dire qc. senza mezzi termini / chiaro e tondo
Dillo chiaro e tondo che non vuoi uscire con me!
Klotz jmd ein Klotz am Bein sein
essere una palla al piede per qn. (pop.)
Delle volte sua moglie veramente una palla al piede, lei non vuole mai
uscire e cos anche lui costretto a rimanere a casa.
Klotz ein ungehobelter Klotz sein
essere una persona rozza
Suo marito una persona rozza che non sa come comportarsi in societ.
klug Der Klgere gibt nach. (prov)
Il pi saggio cede. (prov.)
Klugscheier ein Klugscheier sein
saccentello (pop.)
E un saccentello arrogante, crede di sapere tutto lui.
Knie etwas (nicht) bers Knie brechen
etwas bers Knie brechen: fare qc. precipitosamente
etwas (nicht) bers Knie brechen: dormirci su (pop.)
Non posso ancora darti una risposta, perch non mi piace prendere decisioni precipitosamente e voglio dormirci su.
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 103
103
Koffer
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 104
Kohl
104
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 105
105
Kopf
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 106
Kopf
106
21.12.2005
107
10:58 Uhr
Seite 107
Kostverchter
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 108
kotzen
108
21.12.2005
10:58 Uhr
109
Seite 109
Kulissen
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 110
Kunst
110
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 111
111
Landei
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 112
Lnder
112
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 113
113
leben
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 114
Lebenslicht
114
21.12.2005
10:58 Uhr
115
Seite 115
Leier
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 116
Leim
116
21.12.2005
10:58 Uhr
117
Seite 117
Licht
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 118
Licht
118
21.12.2005
10:58 Uhr
119
Seite 119
Lippen
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 120
List
120
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 121
121
Luft
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 122
Luft
122
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 123
123
Lust
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 124
Mache
124
21.12.2005
10:58 Uhr
125
Seite 125
Mantel
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 126
Mrchen
126
21.12.2005
10:58 Uhr
127
Seite 127
mausern
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 128
mausetot
128
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 129
129
mir
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 130
Mist
130
21.12.2005
10:58 Uhr
131
Seite 131
Mcke
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 132
mucksmuschenstill
132
mucksmuschenstill
zitto zitto
Entr zitto zitto in camera da letto, ma sua moglie si svegli lo stesso.
Mhlrad wie ein Mhlrad im Kopf herumgehen
qc. che assilla qn. (pop.)
Il pensiero di quel povero cane mi ha assillato tutta la notte, il giorno dopo
sono andato al canile a prenderlo.
Mhlstein wie ein Mhlstein am Halse hngen
essere di peso (pop.)
Dipende in tutto e per tutto da me, questa cosa mi di peso.
Mund jmd ber den Mund fahren
troncare la parola in bocca a qn.
Quando voglio dire il mio parere, mi tronca sempre la parola in bocca.
Mund sich den Mund fusselig reden
sprecare il fiato (pop.), parlare al vento (pop.)
inutile sprecare il fiato con quello l, tanto non capir mai.
Mund nicht auf den Mund gefallen sein
avere sempre la battuta pronta (pop.), avere la lingua sciolta (pop.)
Antonio non lo cogli mai impreparato, ha sempre la battuta pronta.
Mund einen groen Mund haben
essere uno spaccone / smargiasso
Quando fa cos proprio uno spaccone, crede di saper fare tutto lui.
Mund den Mund halten
tenere la bocca chiusa
Kein Wort darber!: Acqua in bocca! (pop.)
Mi raccomando non dirlo a nessuno, tieni la bocca chiusa!
Mund jmd nach dem Mund reden
dire cose che fanno piacere a qn.
Lei non aveva mai una sua opinione, diceva sempre cose che facevano piacere agli altri.
Mund in aller Munde sein
essere sulla bocca di tutti
La storia che cera stata fra di loro era ormai sulla bocca di tutti.
21.12.2005
10:58 Uhr
133
Seite 133
Musik
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 134
Musik
134
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 135
135
Nagel
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 136
Nagel
136
137
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 137
Nase
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 138
Nase
138
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 139
139
nichts
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 140
nie
140
141
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 141
Nummer
21.12.2005
10:58 Uhr
ob
Seite 142
142
ob Und ob!
Eccome! / Come no! / Altro che!
Ti piacerebbe andare al cinema stasera? Eccome!
oben Mir steht es bis oben.
averne fin sopra i capelli (pop.)
Mi hai stancato, ne ho fin sopra i capelli di questa storia.
oben das Oberste zuunterst kehren
mettere sottosopra (pop.), mettere tutto a soqquadro (pop.)
Per cercare il libro ha messo sottosopra tutta la libreria.
Oberhand die Oberhand gewinnen
prendere il sopravvento (pop.)
Ha guidato per molte ore, ma alla fine la stanchezza ha preso il sopravvento e si fermato per dormire un po.
Oberwasser Oberwasser kriegen (haben)
essere in posizione vantaggiosa
Adesso sei tu ad essere in posizione vantaggiosa e puoi permetterti quello
che vuoi.
Ofen ein heier Ofen
unauto potente / bolide (pop.)
Valentino Rossi con il suo bolide diventato un idolo di tutti gli appassionati di moto.
Ofen der Ofen ist aus
chiudere con qc. /qn. (pop.)
Basta, con te ho chiuso!
Ofen sich nicht hinterm Ofen vorlocken lassen
non lasciarsi attirare / allettare / adescare
La tua offerta non mi attira per niente.
Ohr sich aufs Ohr legen
schiacciare / fare un pisolino (pop.)
Dopo quel lauto pranzo ci vuole assolutamente un pisolino!
21.12.2005
10:58 Uhr
143
Seite 143
Ohren
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 144
Ohren
144
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 145
145
Otto
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 146
Paar
146
21.12.2005
10:58 Uhr
147
Seite 147
Pauke
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 148
Pech
148
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 149
149
Pest
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 150
Petersilie
150
21.12.2005
10:58 Uhr
151
Seite 151
Pferde
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 152
Pferde
152
21.12.2005
10:58 Uhr
153
Seite 153
platzen
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 154
platzen
154
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 155
155
Pudel
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 156
Pudel
156
21.12.2005
10:58 Uhr
157
Seite 157
Puppe
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 158
Quadratlatschen
158
Quadratlatschen
barche (pop.)
Mio cugino porta il 46 di piede, deve comprare scarpe che a vederle sembrano delle barche.
Qual die Qual der Wahl
limbarazzo della scelta (pop.)
In quel negozio si trova sempre ci che si cerca, c solo limbarazzo della
scelta.
Quecksilber ein Quecksilber sein / Quecksilber im Leibe
haben
avere largento vivo addosso (pop.)
Quando ero giovane non stavo fermo un secondo, avevo largento vivo
addosso.
Quelle aus gutunterrichteter Quelle
da fonte ben informata
I bravi giornalisti danno la notizia solo se proviene da una fonte ben informata.
Quere jmd in die Quere kommen
intralciare qn., guastare i piani di qn.
Se nessuno avesse intralciato il suo lavoro, sarebbe riuscito a consegnare
il suo progetto in tempo.
Quittung die Quittung fr etwas bekommen
avere una risposta a qc., ricevere come risposta, essere ripagato
Questa la risposta per il tuo comportamento.
21.12.2005
10:58 Uhr
159
Seite 159
Rahm
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 160
Rahmen
160
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 161
161
Rauch
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 162
rau
162
21.12.2005
10:58 Uhr
163
Seite 163
Regen
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 164
Regen
164
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 165
165
Rest
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 166
Retter
166
21.12.2005
10:58 Uhr
167
Seite 167
Rhre
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 168
Rohrspatz
168
21.12.2005
10:58 Uhr
169
Seite 169
Rcken
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 170
Rcken
170
21.12.2005
10:58 Uhr
171
Seite 171
Runden
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 172
Sache
172
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 173
173
Salz
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 174
Samt
174
21.12.2005
10:58 Uhr
175
Seite 175
Schaden
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 176
Schaf
176
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 177
177
Schei
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 178
Scheie
178
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 179
179
Schlag
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 180
Schlag
180
21.12.2005
10:58 Uhr
181
Seite 181
Schnelle
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 182
schnuppe
182
21.12.2005
183
10:58 Uhr
Seite 183
Schulter
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 184
Schulter
184
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 185
185
sehen
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 186
sehen
186
21.12.2005
10:58 Uhr
187
Seite 187
singen
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 188
Sinn
188
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 189
189
Spitze
Spatz Besser einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem
Dach. (prov)
Meglio un uovo oggi che una gallina domani. (prov.) / Meglio un merlo in
mano che due nella siepe. (prov.)
Spatz Das pfeifen die Spatzen von den Dchern.
scritto su tutti i muri. (pop.)
Speck Ran an den Speck!
Coraggio! (pop.) / Forza! (pop.)
Speck Mit Speck fngt man Muse. (prov)
Si pigliano pi mosche in una goccia di miele che in un barile di aceto.
(prov.)
Spesen Auer Spesen nichts gewesen
Il gioco non valso la candela.
Spiegel sich etwas hinter den Spiegel stecken knnen
Das kannst du dir hinter den Spiegel stecken: Ricordatelo!
Spiel etwas / jmd aus dem Spiel lassen
non coinvolgere qn.
Non azzardarti a coinvolgere mio figlio nei tuoi sporchi affari!
Spiel leichtes Spiel mit etwas / jmd haben
avere gioco facile con qc. / qn. (pop.)
Con lui ha sempre gioco facile, crede a tutto quello che gli si dice.
Spiel etwas aufs Spiel setzen
mettere in gioco qc. (pop.), rischiare qc.
C poco da scherzare, qui io sto mettendo in gioco la mia reputazione!
Spieruten Spieruten laufen
passare sotto le forche caudine (pop.)
Dover fare quel discorso davanti a tutti stato come passare sotto le forche caudine.
Spitze einer Sache die Spitze abbrechen / nehmen
attenuare / smussare qc.
Dovresti smussare un po questo aspetto del tuo carattere, ti impedisce di
trovare delle amicizie.
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 190
Spitze
190
21.12.2005
10:58 Uhr
191
Seite 191
Stange
21.12.2005
10:58 Uhr
Start
Seite 192
192
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 193
193
stellen
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 194
sterben
194
sterben und wenn sie nicht gestorben sind, so leben sie noch
heute
e vissero tutti felici e contenti
Sterben kein Sterbenswrtchen
kein Sterbenswrtchen sagen: rimanere a bocca chiusa (pop.), non dire
mezza parola (pop.)
Mi raccomando, non dire mezza parola, deve rimanere un segreto!
Stern etwas steht (noch) in den Sternen
lo sa il cielo (pop.)
Solo il cielo sa se Manuela torner a casa.
Stern unter einem guten Stern geboren sein
esser nato sotto una buona stella (pop.)
sempre stato in gamba in tutto ci che faceva, ma non solo bravura,
nato sotto una buona stella.
Stern unter keinem guten Stern stehen
nascere sotto cattivi auspici
Il suo progetto nato sotto cattivi auspici, non credo che riuscir a realizzarlo.
Stern fr jmd die Sterne vom Himmel holen
rubare le stelle dal cielo
per qn. (pop.)
Non parlarmi cos, lo
sai che ruberei le stelle
dal cielo per te!
21.12.2005
195
10:58 Uhr
Seite 195
Stimme
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 196
Stimme
196
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 197
197
Streit
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 198
streiten
198
streiten Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte. (prov)
Fra i due litiganti, il terzo gode. (prov.)
Strich Das geht mir gegen den Strich.
Questo non mi va a genio. (pop.)
Strich jmd einen Strich durch die Rechnung machen
rompere le uova nel paniere a qn. (pop.), guastare la minestra a qn. (pop.)
Ci stavamo divertendo come matti alla festa, poi come al solito arrivarono
i miei genitori a romperci le uova nel paniere.
Strich auf den Strich gehen
battere il marciapiede (pop.)
Batte il marciapiede per guadagnarsi da vivere.
Strich nur ein Strich (in der Landschaft) sein
essere magro come unacciuga (pop.) / un chiodo (pop.), essere secco
come un chiodo (pop.)
Quando usc dallospedale era magro come un chiodo.
Strick Dann kann ich mir einen Strick nehmen.
Allora posso mettermi subito una corda al collo. (pop.)
Strick wenn alle Stricke reien
nel peggiore dei casi, in caso estremo
Nel peggiore dei casi verr a piedi.
Stroh nur Stroh im Kopf haben
avere la zucca vuota (pop.), non avere un pizzico di sale in zucca (pop.),
avere il cervello in pappa / acqua (pop.)
I genitori fanno bene a non lasciargli la macchina, non ha un pizzico di
sale in zucca.
Strohhalm nach dem rettenden Strohhalm greifen
aggrapparsi a un filo di paglia (pop.)
Per salvare la sua ditta dal fallimento, si aggrappato a un filo di paglia
prendendo un mutuo in banca, ma non servito a niente.
Stube Herein in die gute Stube!
Avanti! / Accomodati! / Si accomodi!
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 199
199
Stunde
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 200
Stunde
200
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 201
201
Tag
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 202
Tag
202
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 203
203
Teil
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 204
Teller
204
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 205
205
Tier
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 206
Tier
206
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 207
207
Topf
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 208
Toresschluss
208
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 209
209
trbe
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 210
Trbsal
210
211
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 211
Tuten
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 212
bel
212
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 213
213
unten
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 214
unten
214
21.12.2005
10:58 Uhr
215
Seite 215
Verdacht
21.12.2005
10:58 Uhr
verdammt
Seite 216
216
21.12.2005
10:58 Uhr
217
Seite 217
vormachen
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 218
vormachen
218
21.12.2005
10:58 Uhr
219
Seite 219
whren
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 220
Wahrheit
220
21.12.2005
10:58 Uhr
221
Seite 221
Waschlappen
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 222
Waschweib
222
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 223
223
Weg
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 224
Weg
224
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 225
225
Werk
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 226
Wespennest
226
21.12.2005
10:58 Uhr
227
Seite 227
Windhund
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 228
Windmhle
228
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 229
229
Wort
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 230
Wort
230
21.12.2005
10:58 Uhr
231
Seite 231
Wut
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 232
X-mal
cento / mille volte
zum x-ten Mal: per lennesima volta
Ho provato mille volte a chiamarlo, ma non ha risposto al telefono.
232
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 233
233
Zahn
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 234
Zahn
234
21.12.2005
10:58 Uhr
235
Seite 235
Zepter
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 236
Zerreiprobe
236
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 237
237
Zug
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 238
Zug
238
21.12.2005
10:58 Uhr
239
Seite 239
zweimal
Zwickmhle
21.12.2005
10:58 Uhr
Seite 240
240