Sie sind auf Seite 1von 2

Ode to Joy

"To Joy" (An die Freude in German, in English often familiarly called the Ode to Joy
rather than To Joy) is an ode written in 1785 by the German poet and historian Friedrich
Schiller, known especially for its musical setting by Beethoven in the fourth and final
movement of his Ninth Symphony, for four solo voices, chorus, and orchestra.

German original English translation


Freude, schöner Götterfunken Joy, thou glorious spark of heaven,
Tochter aus Elysium, Daughter of Elysium,
Wir betreten feuertrunken, We approach fire-drunk,
Himmlische, dein Heiligtum! Heavenly One, your shrine.
Deine Zauber binden wieder Your magic reunites
Was der Mode Schwert geteilt; What custom's sword separates;
Bettler werden Fürstenbrüder, Beggars become princes' brothers
Wo dein sanfter Flügel weilt. Where your gentle wing alights.
Chor Whoever succeeds in the great
Seid umschlungen, Millionen! attempt
Diesen Kuss der ganzen Welt! To be a friend of a friend,
Brüder - über'm Sternenzelt Whoever has won a lovely woman,
Muss ein lieber Vater wohnen. Let him add his jubilation!
Ihr stürzt nieder, Millionen? Yes, whoever calls even one soul
Ahnest du den Schöpfer, Welt? His own on the earth's globe!
Such' ihn über'm Sternenzelt! And who never has, let him steal,
Über Sternen muss er wohnen. Weeping, away from this group.
Wem der große Wurf gelungen, All creatures drink joy
Eines Freundes Freund zu sein; At the breasts of nature;
Wer ein holdes Weib errungen, All the good, all the evil
Mische seinen Jubel ein! Follow her roses' trail.
Ja, wer auch nur eine Seele Kisses gave she us, and wine,
Sein nennt auf dem Erdenrund! A friend, proven unto death;
Und wer's nie gekonnt, der stehle Pleasure was to the worm granted,
Weinend sich aus diesem Bund! And the cherub stands before God.
Freude trinken alle Wesen Glad, as his suns fly
An den Brüsten der Natur; Through the Heavens' glorious plan,
Alle Guten, alle Bösen Run, brothers, your race,
Folgen ihrer Rosenspur. Joyful, as a hero to victory.
Küsse gab sie uns und Reben, Be embraced, you millions!
Einen Freund, geprüft im Tod; This kiss for the whole world!
Wollust ward dem Wurm gegeben, Brothers, beyond the star-canopy
Und der Cherub steht vor Gott. Must a loving Father dwell.
Froh, wie seine Sonnen fliegen Do you bow down, you millions?
Durch des Himmels prächt'gen Do you sense the Creator, world?
Plan, Seek Him beyond the star-canopy!
Laufet, Brüder, eure Bahn, Beyond the stars must He dwell.
Freudig, wie ein Held zum Siegen. Finale repeats the words:
Seid umschlungen, Millionen! Be embraced, ye millions!
Diesen Kuss der ganzen Welt! This kiss for the whole world!
Brüder, über'm Sternenzelt Brothers, beyond the star-canopy
Muss ein lieber Vater wohnen. Must a loving Father dwell.
Ihr stürzt nieder, Millionen? Be embraced,
Ahnest du den Schöpfer, Welt? This kiss for the whole world!
Such' ihn über'm Sternenzelt! Joy, beautiful spark of the gods,
Über Sternen muss er wohnen. Daughter of Elysium,
Finale repeats the words: Joy, beautiful spark of the gods
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Seid umschlungen,
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Freude, schöner Götterfunken