Sie sind auf Seite 1von 5

Peshitta

Peshitta
La Peshitta (Siraco: simple, comn) es una versin cristiana de la
Biblia en idioma siraco.

El nombre Peshitta
'Peshitta se deriva del siraco (dialecto del arameo tardo) mappaqt
pt () , literalmente "version simple" o pt
"comn" (popular) o tambin, "ntegra". Fue escrita en alfabeto siraco,
y ha sido transliterada al alfabeto latino en diferentes formas: Peshitta,
Peshitt, Pshitta, Pitt, Pshitto, Fshitto.

Historia y contenido
El nombre 'Peshitta' fue aplicado a esta versin desde el siglo IX, por
Moshe bar Kepha. Obviamente tena una historia larga y compleja
antes de recibir tal nombre.

Antiguo Testamento
El Antiguo Testamento de la Peshitta es una traduccin directa del
Peshitta: texto de xodo 13:14-16 producido en
Amida en el ao 464.
hebreo, que probablemente data del siglo II. En el Nuevo Testamento
fueron originalmente excluidos algunos libros cuya canonicidad por
entonces era disputada. Desde el siglo V se convirti en la versin modelo de la Biblia, reemplazando versiones
anteriores de los Evangelios. De hecho, el Antiguo y el Nuevo Testamento corresponden a trabajos separados de
traduccin.
El Antiguo Testamento de la Peshitta es la ms antigua obra de la literatura siraca conservada. La mayora de las
obras cristianas de la poca fueron escritas en griego o son traducciones del griego, pero el Antiguo Testamento de la
Peshitta fue traducido del hebreo, de manuscritos afines al que posteriormente sera el Texto Masortico de las
Biblias hebreas medievales y modernas. Aunque algunos expertos sugirieron que podra haber sido traducida del
arameo desde los Trgumes, esta opinin es ahora descartada, aunque se acepta que hay influencia interpretativa de
las versiones de los Targumes en el Pentateuco y los Libros de Crnicas, as como algunos pasajes derivados de la
Septuaginta. especialmente en Isaas y el libro de los Salmos, probablemente para facilitar su uso litrgico. Los
Deuterocannicos fueron traducidos de la Septuaginta, excepto el Sircida, que fue traducido del hebreo, y Tobas,
que falta en las versiones antiguas de la Peshitta que en cambio s incluyen 2 Baruc.
El estilo y calidad de la traduccin es variable. Algunas partes pueden haber sido traducidas por judos que hablaban
el siraco. Por ser el siraco originario de la regin de Edesa, es probable que la traduccin provenga de all, pero la
regin de Arbil, la antigua Adiabena, por su numerosa poblacin juda durante el siglo II, se ha sugerido como otro
probable lugar de origen. Algunos expertos ha sugerido que ciertas caractersticas del arameo occidental en el texto
podra indicar un origen en Siria o Palestina, aunque el anlisis de esas caractersticas en complejo.

Peshitta

Nuevo Testamento
La mayora de los expertos consideran que el Nuevo Testamento fue traducido de manuscritos griegos, aunque unos
pocos sustentan una tradicin en el sentido de que el idioma original del Nuevo Testamento fue el ARAMEO.
El origen de la traduccin del Nuevo Testamento es difcil de establecer, por la existencia de las otras dos versiones
siracas anteriores: el Diatessaron y la Vetus Syra. La traduccin ms antigua, probablemente es el Diatessaron
("uno mediante cuatro"), de Taciano. El texto que data del ao 175, es una narracin continua y armnica que integra
los cuatro Evangelios, en una poca en que tal vez cada Evangelio por separado no tena un carcter oficial. Recibi
un comentario elogioso de Efrn de Siria, quien destac los principales aspectos de su contenido. Cuando la prctica
comn de las iglesias exigi el uso separado de los cuatro libros. El obispo Teodoreto de Ciro, en el ufrates, en 423,
recolect y archiv ms de 200 copias del Diatessaron y las remplaz por versiones de los cuatro Evangelios
diferenciados.
Una edicin con el Antiguo y Nuevo Testamento, excluido el Diatessaron, es conocida como "Antigua siraca"
(Vetus Syra). Se conservan dos manuscritos del siglo V de los Evangelios (Palimpsesto Sinatico y Evangelios
Curetonianos), traducciones libres de cada libro griego, influenciadas por el Diatessaron. Estas traducciones
posiblemente datan del siglo III o comienzos del Siglo IV. La versin Antigua siraca utiliza la Peshitta para las citas
del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y no la versin griega, siendo este hecho un testimonio de la gran
antigedad de la Peshitta. La Historia Eclesistica (4.29.5) de Eusebio evidencia que esta versin incluy
traducciones de los Hechos de los Apstoles y de las cartas de Pablo, ya que afirma que Taciano no quiso usarlas.

Versin comn
El nombre de Rabbula, obispo de Edesa (m. 435) ha sido popularmente vinculado a la produccin de la Peshitta. Sin
embrago es improbable que l participara en la traduccin, porque a comienzos del siglo V, la Peshitta ya era usada
como versin comn por las iglesias sirias.
La Peshitta no contiene la Segunda epstola de Pedro ni la Segunda ni la Tercera epstola de Juan ni la Epstola de
Judas ni tampoco el Apocalipsis. En las disputas entre la iglesia siria occidental y el Imperio bizantino, se requiri
una versin ms estrechamente relacionada con las versiones griegas. Philoxenus de Mabbog (muerto en 523),
produjo un Nuevo Testamento, pero parece ser que slo tradujo aquellos libros que no estaban inncluidos en la
Peshitta, para complementarla. En el siglo VII, fue producida una versin completa basada en el canon griego. La
Hexapla Siria es una versin siraca basada en la quinta columna de la Hexapla de Orgenes y se ha convertido en su
ms importante testigo. La versin producida bajo la supervisin de Toms de Harkel, es una traduccin
estrechamente ligada a los manuscritos griegos, aunque espordicamente contiene algunas lecturas de la versin
Antigua.
A pesar de la existencia de esas traducciones, la Peshitta permaneci como la versin comn de las distintas iglesias
siracas, y las traducciones ms eruditas (llamadas "espirituales" en esa poca) permanecieron en los escritorios de
los telogos sirios. En la iglesia siria oriental, as como en las tradiciones ms antiguas (especialmente en las obras
de Teodoro de Mopsuestia) la exgesis generalmente provee el texto literal griego al lado de la traduccin de la
Peshitta. El Codex Khaboris que data en el siglo XII, contiene la versin del Nuevo Testamento de la Peshitta.

Ediciones contemporneas
La Peshitta levemente revisada y con
los libros faltantes aadidos, es la
Biblia prototipo para la iglesias de
tradicin siraca: Iglesia Ortodoxa

[1]
La sexta Bienaventuranza (Mateo 5:8 ) en una Peshitta. ayhn l'ayln dakn
b-lebbhn: d-hennn nezn l'alh. Bienvanturadosloslimpios de corazn, porque ellos
vern a Dios

Peshitta
Siriana, Iglesia Catlica Siria, Iglesia Asiria de Oriente, Iglesia Ortodoxa Malankara, Iglesia Catlica Caldea, Iglesia
Catlica Maronita, Iglesia Ortodoxa Siria Malankara, Iglesia Malankara Mar Thoma, Iglesia Catlica Siro-Malabar e
Iglesia Catlica Siro-Malankara. Los cristianos sirios de la India utilizan ahora con frecuencia traducciones al idioma
Malayalam. Las versiones en rabe han llegado a ser muy utilizadas por las iglesias del Medio Oriente.
En 1901, P. E. Pusey and G. H. Gwilliam publicaron un texto critico de la Peshitta con una traduccin al latn. En
1905, la British and Foreign Bible Society una versin de los Evangelios (no crtica), que en 1920 incluy todo el
Nuevo Testamento. En 1933 se public una obra en ingls, editada por George M. Lamsa, que se conoce como la
Biblia de Lamsa, aunque no se le considera una traduccin formal en virtud de que Lamsa mezcla el texto original
con sus muy personales conceptos esotricos y nacionalistas asirios incrustados dentro del texto bblico, por lo cual
no es una traduccin bblica, sino una narracin mixta de textos bblicos, esoterismo, conceptos personales y
desviaciones doctrinales, dotada de elementos extrabblicos, al igual que la obra "Escritura Santa. Traduccin
Castellana del Arameo Galileo", del seor Jos L. Hernndez (obra influenciada y basada fuertemente en la obra en
ingls de George Lamsa, pero que utiliza un lenguaje vulgar y coloquial, a veces inentendible, pretendiendo
elocuencia). Ambas obras pretenden ser traducciones de la Peshitta, pero son rotundamente desestimadas por
acadmicos y traductores formales, as como toda la literatura relacionada que ellos produjeron.
Desde 1961, el Peshitta Institute de Leiden ha publicado la ms completa edicin crtica de la Peshitta en una serie
de fascculos. En 1996, la primera edicin de la Comparative Edition of the Syriac Gospels: Aligning the Old Syriac
Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta and Harklean Versions de George Anton Kiraz (con la versin de Harklean
preparada por Andreas Juckel) fue publicada por Brill. La segunda (2002) y tercera (2004) ediciones fueron impresas
por Gorgias Press LLC.
En espaol existe la Biblia Peshitta en Espaol, nica traduccin formal con sello cristiano del Texto Peshitta en este
idioma. Goza de gran aceptacin entre acadmicos y seminarios cristianos hispanohablantes. Fue publicada en 2007
por Broadman&Holman Publishing de Nashville, Tennessee, USA, que incluye el Antiguo y Nuevo Testamento, y
ha recibido el reconocimiento y aprobacin de eruditos y tologos de diversas instituciones y sociedades bblicas
cristianas. Est basada en el Texto Peshitta, y cotejada con la traduccin de la Peshitta arameo-hebreo, arameo-ingls
de Murdock, el texto hebreo del Antiguo Testamento y el griego del Nuevo Testamento, as como con diversas obras
de traducciones regulares del hebreo, arameo y griego al espaol.
Este dato que aportar sera de ampliarlo, pues existe una Versin de las Escrituras llamada "LA ESCRITURA
SANTA. TRADUCCIN CASTELLANA DEL ARAMEO GALILEO", misma que se us durante mucho tiempo
por miembros y ministros de una Misin Cristiana Evanglica (Elim de Guatemala y los misioneros de todo el
mundo de esa Misin), versin que no pudo seguir siendo producida por la Casa Editorial Autora de dicha obra pues
la Casa Editorial Hernndez (ex-duea de los derechos de autor) ya no va a publicar mas la traduccin al espaol.
...la editorial Familia Hernandez que es la duea de los Derechos de Autor (puesto que el Hermano Jose Hernndez
tradujo tal escritura, ya muri hace tiempo y los herederos no cuentan con los recursos para imprimir mas biblias,
hablo de recursos tcnicos y materiales y otros de otro tipo), [...] el Hno. Walter Burn que es el Distribuidor oficial y
general de esta Casa Editorial y me coment que l personalmente entreg los ltimos 50 tomos de esta Biblia a la
librera Alfa y Omega de Nueva York en los Estados Unidos. esa librera es la que puede tener algo de ah en fuera
creo que ser raro mas aun creo difcil o imposible...
La direccin de esta editorial es:
Casa Editorial Hernndez
P.O. Box 1333
Lakeside, CA
92040, USA.

Peshitta

Referencias
Dirksen, P. B. (1993). La Peshitta dell'Antico Testamento. Brescia.
Flesher, P. V. M. (ed.) (1998). Targum Studies Volume Two: Targum and Peshitta. Atlanta.
Kiraz, George Anton (1996). Comparative Edition of the Syriac Gospels: Aligning the Old Syriac Sinaiticus,
Curetonianus, Peshitta and Harklean Versions. Brill: Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2002 [2nd ed.], 2004 [3rd
ed.].
Lamsa, George M. (1933). The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts. ISBN 0-06-064923-2.
Pinkerton, J. and R. Kilgour (1920). The New Testament in Syriac. London: British and Foreign Bible Society,
Oxford University Press.
Pusey, Philip E. and G. H. Gwilliam (1901). Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem.
Oxford University Press.
Weitzman, M. P. (1999). The Syriac Version of the Old Testament: An Introduction. ISBN 0-521-63288-9.

Enlaces externos
The Peshitta Institute Leiden [2].
The Development of the Canon of the New Testament [3].
Jewish Encyclopedia: Bible Translations [4]
Youngest known Masoretic manuscript. [5]
Aramaic Peshitta Primacy Proof [6].
BIBLIA PESHITTA EN ESPAOL B&H PG [7]

Referencias
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]

http:/ / www. biblegateway. com/ passage/ ?search=Mateo5:8;& amp;version=DHH;


http:/ / www. leidenuniv. nl/ gg/ vakgroepen/ peshitta/ pil_menu. html
http:/ / www. ntcanon. org/ Peshitta. shtml
http:/ / jewishencyclopedia. com/ view. jsp?artid=1035& letter=B
http:/ / laurentius. lub. lu. se/ volumes/ Mh_58/
http:/ / www. aramaicpeshitta. com/
http:/ / www. bhpublishinggroup. com/ espanol/ products. asp?p=9789704100001

Fuentes y contribuyentes del artculo

Fuentes y contribuyentes del artculo


Peshitta Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?oldid=59377868 Contribuyentes: Bienchido, Cureptano, Don Vinicio Reinaldo de Astigma, EDGARDO RIVERA, Edgar Rivera,
Ernestelim, Hhmb, Luis1970, Manuelo Romero, Ralgis, Resped, RoyFokker, Sabbut, Unfacedman, 25 ediciones annimas

Fuentes de imagen, Licencias y contribuyentes


Archivo:Peshitta464.jpg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Peshitta464.jpg Licencia: Public Domain Contribuyentes: Llywrch, Ranveig, Sreejithk2000, Vantey
Archivo:6thBeatitude.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:6thBeatitude.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: User:Rafy, user:Garzo

Licencia
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
//creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/

Das könnte Ihnen auch gefallen