Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
INSTITUTO DE LETRAS IL
DEPTO. DE LINGUSTICA, PORTUGUS E LNGUAS CLSSICAS - LIP
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LINGUSTICA PPGL
Braslia DF
2009
BRASLIA/DF
Dezembro/2009
ii
TESE DE DOUTORADO
Banca examinadora:
Profa. Dra. Ana Suelly Arruda Cmara Cabral, UnB
Prof. Dr. Aryon Dall'Igna Rodrigues, UnB
Profa. Dra. Maria Risolta Julio, UFPA
Profa. Dra. Luciana Gonalves Dourado, UnB
Profa. Dra. Dulce do Carmo Franceschini, UFU
(suplente)
Braslia - DF
2009
iii
iv
AGRADECIMENTOS
Agradeo Professora Dra. Ana Suelly Arruda Cmara Cabral, minha orientadora,
pesquisadora permanente de lnguas Tup-Guaran, pela dedicao com que esteve frente
desta pesquisa desde os meus primeiros contatos com os Kaapr.
Ao Professor Dr. Aryon D. Rodrigues, pela preciosa colaborao e empenho com que tem coorientado este trabalho.
banca examinadora Professora Dra. Luciana Dourado, Professora Dra. Maria Risolta
Julio e Professora Dra. Dulce do Carmo Franceschini.
Professora Dra. Tnia Clemente pela preciosa colaborao na correo deste trabalho.
Universidade de Braslia, pela referncia de trabalho, especialmente ao Laboratrio de
Lnguas Indgenas;
Professora Dra. Enilde Faulstich pelo incentivo, sugestes e pelas discusses que me
incentivavam a estudar cada vez mais.
Aos professores indgenas, colaboradores de pesquisa, pelo apoio e incentivo junto ao povo
Kaapr;
Aos colaboradores da CASAI, FUNASA e do Plo Paragominas que intermediaram e
minimizaram as dificuldades ocorridas durante os deslocamentos.
Aos funcionrios da FUNAI dos Postos Indgenas e da Sede Belm e Maranho;
Fundao Nacional do ndio FUNAI, pela permisso para entrada na Terra Indgena Alto
Turiau;
Aos Kaapr, a quem serei sempre grata pela empenho em colaborar com este estudo e de
ressaltar a importncia deste trabalho para o seu povo. Agradeo especialmente a Seu
Valdemar Kaapr, cujo nome na lngua Wyrapytang, por incentivar e apoiar esta iniciativa,
pela pacincia em esclarecer as minhas dvidas, mas tambm pela confiana e colaborao.
Aos colegas do Laboratrio de Lnguas Indgenas e s amigas Tabita e Eliete, as quais, assim
como eu, desafiaram seus limites para o alcance deste percurso acadmico. s amigas do
mestrado Mrcia, Jessilia e Ivanete pelo incentivo.
Aos meus pais Benedito e Maria, por me permitirem chegar a essa caminhada; a vocs
agradeo imensamente, por me ensinarem a lutar, a ser forte, a dar mais valor vida e a
reconhecer na natureza humana a capacidade de amar e a respeitar as pessoas, valores
fundamentais nessa caminhada.
minha famlia, s minhas irms Regina, Betnia e Silvia, memria de minha tia Tereza
Caldas, s minhas sobrinhas Talissa, Gareza e Gabriela que muito me incentivaram para que
pudesse alcanar mais essa etapa deste trabalho.
Aos meus colegas de trabalho pela compreenso e incentivo, fundamentais para que chegasse
a essa etapa.
Aos meus amigos, fundamentais pelo apoio e incentivo.
vi
RESUMO
Esta tese de doutorado apresenta um modelo de dicionrio bilngue KaaprPortugus, em resposta ao anseio da comunidade Kaapr de ampliao da descrio e da
documentao de sua lngua nativa, tendo em vista o ensino desta nas escolas das aldeias. A
lngua Kaapr um dos membros do sub-ramo VIII da famlia lingustica Tup-Guaran
(Rodrigues 1985), falada por aproximadamente 600 pessoas que se distribuem atualmente na
rea Indgena do Alto Turiau (no Estado do Maranho). Outra motivao para o presente
estudo foi a preocupao da autora em contribuir para o aprofundamento do conhecimento
lingustico da lngua Kaapr, o qual era fundamental para uma proposta de organizao do
lxico dessa lngua que ora apresentamos. A presente proposta consiste em um modelo de
dicionrio geral de lngua, que seja abrangente e organizado em conformidade com propostas
metodolgicas adequadas s necessidades dos alunos e professores Kaapr, como as
propostas de Dapena (2002), Zgusta (1971) e Landau (1989) para dicionrios de lngua. A
anlise lingustica dos dados desenvolveu-se sob uma tica funcional e tipolgica das
estruturas da lngua, consideradas no contexto discursivo em que se inserem e observou
critrios de anlise como distribuio e contraste. A anlise gramatical foi orientada pelos
estudos reunidos em Shopen (1985, vol. I, II e III) e nos trabalhos de Comrie (1976, 1981 e
1984), Descls e Gentheva (1996 e 1997), Dixon (1979) e Mithun (1999), dentre outros.
Levou em considerao os estudos descritivos de lnguas Tup-Guaran prximas ao Kaapr,
como os desenvolvidos sobre o Guaj (Magalhes 2002, 2005), Temb (2001), Emrillon
(2000), Wayamp (1989) e sobre o Zo (Cabral 1996). Fundamental para a anlise gramatical
dos dados Kaapr foram os trabalhos de Rodrigues sobre o Tupinamb (Rodrigues 1998). Os
dados da lngua Kaapr utilizados neste estudo foram coletados em Belm, entre 1999 e
2006, e nas aldeias Kaapr Itaren (2000-2004), Xi Pyhn Ren (2003-2007) e Gurupina
(2004).
vii
ABSTRACT
This doctoral thesis shows an model of bilingual dictionary Kaapr-Portuguese, in
answer to the claims of Kaapr community to amplify the description and documentation of
their native language, having in mind its teaching in the Kaapr villages. This language is
member of the sub-branch VIII of Tup-Guaran linguistic family (Rodrigues 1985), spoken
by approximately 600 people who live in the present moment in Indigenous area of Alto
Turiau (High Turiau) (in the state of Maranho). Another motivation to this present study
were the concerns of the author to contribute to a deepest linguistic study of this language,
which was crucial to a proposal to organize the lexicon as we present here. It consists in a
model of general language dictionary, wider and organized according to methodological
proposals more adequate to Kaapr students and teachers needs, as suggested by Dapena
(2002), Zgusta (1971) and Landau (1989). The linguistic analysis of the data developed, based
on a functional and typological approach of the structures of the language, considering the
discursive context in which they are inserted and it was observed the criteria about the
analysis as distribution and contrast. This grammatical analysis was oriented by the works
researched on Shopen (1985, vol. I, II and III) and the studies of Comrie (1976, 1981 e 1984),
Descls and Gentheva (1996 and1997), Dixon (1979) and Mithun (1999), among others. It
was also considered the descriptive studies of Tup-Guaran languages close to Kaapr, as
the scientific works developed about the Guaj language (Magalhes, 2002, 2005), the Temb
language (2001), the Emrillon language (2000), the Wayamp language (1989) and the Zo
language (Cabral, 1996). It was fundamental to grammatical analysis of Kaapr data to see
the Rodrigues studies on the Tupinamb (Rodrigues, 1998). The data of the Kaapr
language used in this research were collected in Belm, between 1999 and 2006, and in the
Kaapr villages of Itaren (2000-2004), Xi Pyhn Ren (2003-2007), and Gurupina
(2004).
viii
SUMRIO
RESUMO .....................................................................................................................
vii
xv
26
17
0.0
0.1
0.2
Metodologia ................................................................................................. 18
0.3
0.4
0.5
20
1.1.1
1.1.2
1.2
27
1.2.1
27
1.2.2
1.2.3
1.2.4
1.3
Concluso ..................................................................................................... 31
30
ix
33
2.2
33
2.2.1
34
2.2.2
34
35
2.3
Acento ........................................................................................................
43
2.4
A slaba .......................................................................................................
43
2.5
Concluso .................................................................................................... 45
Classes de palavras
.................................................................................. 46
46
Nomes .........................................................................................................
57
3.1.2
Adjetivos ..................................................................................................... 61
3.1.2.1
3.1.2.2
3.1.3
Verbos ....................................................................................................... 66
3.1.3.1
3.1.3.1.1
3.1.3.1.2
3.1.3.2
76
3.1.3.2.1
76
3.1.3.2.2
3.1.3.3
Verbos posicionais
3.1.4
Posposies ................................................................................................ 84
3.1.5
Advrbios .................................................................................................. 89
3.1.5.1
68
................................................................ 71
...................................................................
.................................................................. 76
................................................................................... 79
89
x
3.1.5.2
92
3.1.5.3
3.1.6
Diticos .....................................................................................................
3.1.6.1
3.1.6.2
3.1.6.3
3.1.7
Palavras aspectuais
3.1.7.1
3.1.7.1.1
95
................................................ 100
................................................................................... 102
......................... 111
..................................................................... 111
3.1.8.1
3.1.8.1.1
3.1.8.1.2
O intensivo
............................................................................................... 117
3.1.8.2
Modalidade
............................................................................................... 120
3.1.8.2.1
..................................................................................... 121
Modalidade emptica
.............................................................................. 125
..................................................................................... 131
3.1.9.1
3.1.9.2
3.1.9.3
3.1.10
3.1.10.1
3.1.11
3.1.12
3.1.13
3.2
Coordenao e subordinao
.................................................................. 150
.............................................. 151
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
.............................................................. 157
5.1
5.2
5.3
5.4
xii
6.2
6.2.1
6.2.2
6.2.3
6.2.4
6.3
7.1.1
7.1.2
7.1.3
7.1.4
7.1.5
7.2
7.2.1
7.2.2
7.3
7.4
7.5
7.6
8.2
8.2.1
8.2.2
8.2.3
8.2.4
8.2.5
8.3
.......................................................................................................................... 192
Ee
.......................................................................................................................... 204
Hh
.......................................................................................................................... 208
Ii
.......................................................................................................................... 212
Jj
.......................................................................................................................... 216
Kk
.......................................................................................................................... 231
'
.......................................................................................................................... 244
M m .......................................................................................................................... 247
N-n
.......................................................................................................................... 261
O-o
.......................................................................................................................... 264
Pp
.......................................................................................................................... 266
Rr
.......................................................................................................................... 280
Ss
.......................................................................................................................... 283
Tt
.......................................................................................................................... 290
Uu
.......................................................................................................................... 299
W w .......................................................................................................................... 303
Xx
.......................................................................................................................... 309
Yy
.......................................................................................................................... 312
325
xiv
43
Figura 2
44
Figura 3
44
Figura 4
45
Figura 5
103
Figura 6
103
Figura 7
184
Quadro 1
32
Quadro 2a
.......................................................................
33
Quadro 2b
.....................................................................
33
Quadro 3
Segmentos consonantais
.......................................................................
34
Quadro 4a
....................................................................
34
Quadro 4b
35
Quadro 5
47
Quadro 6
Prefixos pessoais
......................................................................................
66
Quadro 7
79
Quadro 8
89
Quadro 9
95
Quadro 10
99
Quadro 11
101
Quadro 12
104
Quadro 13
114
Quadro 14
Expresses numricas
...........................................................................
140
Quadro 15
Ideofones ...............................................................................................
148
Quadro 16
Interjeies .............................................................................................
149
xv
ABREVIATURAS E SMBOLOS
AFT = afetado
AFST = afastando-se de
ASS = associativo
ATEN = atenuativo
ATEN.AF = atenuativo afetivo
CAUS = causativo
CC = causativo comitativo
D.NOM = derivador de nome
DES = desiderativo
DUB = dubidativo
ENF = enftico
FRUST = frustrativo
IMIN = iminente
IMP = imperativo
IMPF = imperfectivo
INT = inteno
INTS = intensivo
LOC = locativo
NEG = negao
PERF.1 = perfectivo de no-exclusividade
PERF.2 = perfectivo de exclusividade
PL = plural
PROB = probabilidade
PROSP = prospectivo
POS = possibilidade
R1 = relacional de contigidade
R2 = relacional de no-contigidade
R3 = relacional genrico e humano
REF = reflexivo
RETR = retrospectivo
SG = singular
SIM = similativo
V = vogal com baixo grau de nasalidade
VER = verdade
: = dois pontos seguindo um tema corresponde sua reduplicao
xvi
INTRODUO
17
0.2 Metodologia
Os dados lingusticos que fundamentam a presente proposta de dicionrio foram
coletados ao longo dos ltimos dez anos, principalmente por Caldas (1999, 2000, 2001, 2003,
2005, 2007, 2008, 2009), mas tambm por Silva (1999, 2000, 2001) e por Cabral (1999, 2000,
2001, 2002). Esses dados integram o Banco de Dados de Lnguas Indgenas da Universidade
de Braslia (LALI). Os dados consistem em palavras isoladas, frases e sentenas elicitadas e
dados de fala natural, como conversas, relatos histricos, relatos descritivos de aspectos
culturais, relatos mticos, msicas, dentre outros.
Os dados foram coletados junto a vrios Kaapr de sexo e idades diferentes, de modo
que fossem representativos da comunidade de fala Kaapr. A coleta do material lingustico
foi beneficiada pelo questionrio do South American Indian Languages Documentation
Project Questionnaire (Kaufman & Berlin, 1987) e pelo questionrio de autoria de Comrie &
Smith (1977).
Todos os dados do Kaapr que fundamentam o presente estudo, os quais consistem
em 100 horas de gravao, ou foram originalmente gravados em sistema digital (Mds Sony
Portable Minidisc Recorder MZ-NH700) e em fitas cassete (Sony Cassette-Corder TCM-200
DV e Sony TCM-5000). O material gravado em fita cassete foi posteriormente digitalizado
atravs do Projeto Banco de Dados da Universidade de Braslia (CNPq).
Os principais colaboradores Kaapr do presente trabalho foram Wyrapitng Kaapr
(Valdemar), Wyrim Kaapr (Marisa), Xuper Kaapr, Oky Kaapr, Herino Kaapr,
Jupar Kaapr, Mawarix Kaapr, Yra Kaapr, X Kaapr (Petrnio), Awax Kaapr,
Pinairn Kaapr, Wah Kaapr, Te Kaapr, Atunn Kaapr, Akaju Kaapr, Xa
Kaapr, Herr Kaapr, Iahu Kaapr, Kix Kaapr.
O presente projeto s foi possvel graas ao estudo descritivo da gramtica Kaapr
iniciado em 1999 (cf. Caldas; Silva), de forma que a elaborao dessa proposta de dicionrio
consistiu em duas etapas principais: (1) a descrio da lngua: lxico, fonologia,
morfossintaxe e semntica e (2) a elaborao do modelo de dicionrio. A macroestrutura do
dicionrio foi organizada em conformidade com as caractersticas da lngua fonte o
Kaapr, dependendo desta as escolhas para a representao de entradas, da forma das
entradas, do contedo a ser descrito de acordo com o estabelecimento da norma, da
ordenao, do tratamento do lexema quanto polissemia e homonmia, entre as demais
escolhas necessrias nessa elaborao. Os estudos sobre essa lngua foram fundamentais para
18
indgena tambm falada no Brasil. Por outro lado, por ser organizado de acordo com campos
semnticos, , naturalmente, uma fonte lexicogrfica de difcil manuseio por alunos e
professores Kaapr (conforme discusso na seo 6.2).
dicionrio, assim como as implicaes destas escolhas. Nesta seo tambm descrito o
aporte da microestrutura do dicionrio.
Finalmente, no captulo VIII apresentada uma amostra do modelo de dicionrio.
Inicialmente detalhada a estrutura do modelo proposto, seguida de sua exemplificao.
Adotou-se neste modelo de dicionrio a estrutura interna de entradas lexicais proposta por
Kaufman (2005), em que so considerados os seguintes aspectos: lexema sem flexo,
pronncia, variantes fonolgicas, forma subjacente com chaves para classes de morfemas,
glosa morfmica, raiz, classe de raiz, glossa de raiz, assim como informaes de cunho
sociolgico e lexical, alm de dados do informante fonte da informao, do pesquisador e da
coleta desses dados. No entanto, algumas adaptaes foram necessrias para que fossem
supridas as diversas relaes semnticas observadas no levantamento de dados, como a
indicao de remissivas, tanto as de relao de significado quanto as de uso lexical, alm de
subentradas e exemplos de subentradas, todos relevantes para o estabelecimento de uma
representao dos itens lexicais da lngua. O captulo IX apresenta algumas concluses sobre
o trabalho realizado e projeta o desdobramento do projeto mais amplo de dicionrio bilngue
da lngua Kaapr.
21
I
SOBRE O POVO E A LNGUA KAAPR
Introduo
Neste captulo apresentamos algumas consideraes sobre o povo Kapr, tendo por
base informaes encontradas na literatura especializada. As informaes etno-histricas vo
desde os primeiros contatos desse povo com a sociedade regional at a atualidade e focalizam
aspectos de sua distribuio geogrfica, de sua cultura e de sua lngua.
Corra da Silva (p.8) ressalta que Gustavo Dodt em sua viagem de explorao do rio
Gurup, realizada em 1972, dividiu os indgenas da regio em dois grupos, os Tup os
Temb e os Amanaj e os Tapuia os Timbra, os Kaapr, os Guaj e os Guajajra , fato
22
que revela o desconhecimento que se tinha na poca da origem etnolingustica desses ltimos
grupos.
Segundo os relatos de Dodt, os Kaapr eram arredios at o final do sculo XIX, tendo
estabelecido contato definitivo com no-ndios na primeira dcada do sculo XX, quando
foram pacificados pelo Servio de Proteo ao ndio, em 1911. Rice (1930 apud Corra da
Silva p.11) diz que os Kaapr habitavam entre os rios Guam, a oeste do Gurup, e Alto
Turiau, a leste, e mencionou o nmero de 5000 indivduos que mantinham contato com o
SPI. J Jorge Hurley, em sua Chorografia do Par e do Maranho escrita em 1930 (cf.
Corra da Silva, p.11), situa os Kaapr no lado Maranhense.
Observe-se que, por viverem em regio fronteiria entre o Maranho e o Par, os
Kaapr vivenciam constantes mudanas de jurisdio, ora estando dependentes do setor
administrativo regional da FUNAI no Maranho, ora do setor administrativo da FUNAI no
Par.
Corra da Silva (p.15) comenta algumas informaes sobre os Kaapr presentes no
livro Atividades Cientficas da Seco de Estudos do Servio de Proteo aos ndios, de
autoria de Darcy Ribeiro, algumas das quais reproduzimos a seguir:
terras, atividades estas estimuladas por ONGs que atuam na regio. Essas atividades tm
desviado vrios kaapr do cultivo de suas prticas culturais tradicionais.
As invases da terra dos Ka'apr pelos kara no-ndios foram constantes, o que
ocasionou uma longa poca de hostilidades, inclusive at bem recentemente quando o
governo federal empreendeu a retomada de terras dos Kaapr em posse de madeireiros e
fazendeiros na rea do Centro Novo (Maranho). Esses conflitos ameaam constantemente a
integridade fsica do povo Kaapr.
1.1.1 O povo Kaapr e suas relaes com outros grupos indgenas A situao
sociolingustica
A maioria dos Kaapr habita atualmente reas mais prximas de centros urbanos do
que antigamente, quando considerada a localizao das demais aldeias antigas, algumas das
quais se encontram desativadas. Assim, o povo Kaapr mantm contatos constantes com as
cidades de Paragominas (PA) e de So Luiz (MA). Nas aldeias Xi Pyhn Ren, Waxing
Ren e Parakuy Ren tem-se o Kaapr como primeira lngua, enquanto o portugus mais
difundido entre os mais jovens, principalmente quando estes esto fora das aldeias. J os
Kaapr da aldeia Stio Novo, localizada margem do Rio Gurupi, comeam a substituir
gradativamente a lngua nativa pelo portugus.
No geral, a comunicao na lngua nativa bastante produtiva entre os kaapr. Em
algumas casas e em algumas situaes sociais observamos a substituio da lngua nativa pelo
portugus, principalmente entre os jovens, visto que os falantes mais velhos permanecem, em
sua maioria, monolngues.
H entre os Kaapr, algumas pessoas de origem Temb a eles relacionadas por meio
de alianas matrimoniais, mas estes geralmente so trilngues em Kaapr, Temb e
Portugus.
24
A aldeia Gurupina era a mais distante e de mais difcil acesso, cerca de 32 Km da entrada do Rio Gurupi at a
aldeia, fato que contribuiu para que esse grupo mudasse para uma aldeia nova localizada em uma regio mais
prxima Rodovia Par-Maranho.
25
pessoas; Parakuy Rena, constituda pelos ndios que mudaram da aldeia Itaren2, com 45
pessoas, Xi Pyhn Rena, concentrando uma boa parte de antigos moradores da aldeia Itaren,
com 110 pessoas, Stio novo, aldeia s margens do Rio Gurupi, com 12 pessoas3. Com
exceo do Stio Novo, as demais aldeias tm sido reorganizadas em reas bastante diferentes
das anteriormente conhecidas na literatura sobre os kaapr. As reas atuais de ocupao
foram por algum tempo invadidas por fazendeiros e madeireiros, o que configura um espao
readaptado para esse povo (conforme se observa no MAPA 2, a seguir).
Legenda
antigas
aldeias
Waxing Ren
aldeias
atuais
Gurupina
Irim Ren
Paracur Ren
Xi Pyhn Ren
Itaren
Ximb Ren
Stio Novo
H meno no trabalho de Corra da Silva aldeia gua Preta. Esta aldeia mudou o nome para Itaren. As
primeiras pesquisas do Projeto Pesquisa e descrio da lngua Zo e lnguas correlatas foram realizadas na
aldeia Itaren, a qual foi desativada em 2004.
3
Dados cedidos pela Fundao Nacional da Sade Indgena FUNASA
26
(c) A seqncia do PTG *ti mudou para tsi em Gj e An-E, para tsi ~ si em
Em e para si em Jo, Kp e Wy: Gj wats, An-E awats, Em awats ~ awas,
Wy, Wp, Kp awas milho, e Jo awas cana de aucar.
(d) Exceto o Kp, que perdeu a distino entre u e o e entre u) e , todas as
lnguas mantiveram contraste entre as seis vogais orais e suas respectivas
contrapartes nasais reconstruveis para o PTG: i, e, , a, u, o / , ), E), , , .4
(f) Todas as lnguas que mantiveram parcialmente consoantes diante de
silncio, perderam apenas os reflexos de PTG *B e *w: Jo, Em, Kp. O Wy
foi a nica lngua que perdeu os reflexos de *B, mas manteve reflexos de
*w (Jo, Em, Wp, Wy, Kp -p < PTG *-pp chato; Jo, Em, Wp, Wy, Kp or, < PTG *-orB alegre; Jo -id, Em -id, Wp -in, Kp -in < PTG *4
As autoras consideraram trabalhos precedentes que descreveram cinco vogais orais para o Kaapr.
27
enB ouvir; mas PTG *pw pus > -p em Jo, Em, Wp, Kp e -pEw pus
em Wy.
(g) Todas as lnguas tm ts ou s inicial em palavras como: Gj tsu/, Jo so/,
Wp su/, Kp su/, Em tso/ ~ so/ morder;
(h) Em todas as lnguas do ramo as vozes recproca e reflexiva so
expressas por um nico morfema jo- ou ji- (Jo, Em, Gj jireflexivo/recproco; Wy, Wp e Kp jo- reflexivo/recproco).
(i) Todas as lnguas do ramo preservaram apenas o prefixo correferencial de
terceira pessoa, exceto o Kp e o Gj, que no mantiveram nenhuma forma
correferencial (Jo, Em, Wy: onam- sua prpria orelha).
(j) Todas as lnguas, exceto o Gj, eliminaram as estratgias morfossintticas
que expressavam o modo indicativo II reconstruvel para o PTG. No Wp
(Jensen 1988:106) h vestgios inanalisveis do antigo sufixo modal em
verbos como -ek. Segundo Jensen, a forma indicativa de terceira pessoa
o-jk, mas quando o predicado com argumento externo de terceira pessoa
(verbos transitivos) ou com argumento interno de terceira pessoa (verbos
intransitivos) precedido de uma circunstncia, a forma -ekj ocorre: pee
rupi ekoj est (em movimento) no caminho. Contudo, no Gj, em que o
Indicativo II continua ativo na terceira pessoa, os alomorfes do sufixo
modal tm formas distintas da encontrada no Wajamp: Gj m kamair ih-ni m-pe onde Kamair foi? (h) Nenhuma das lnguas manteve reflexos
dos pronomes ergativos reconstruveis para o PTG *jep 2 e *pejep 23.
(j) Com exceo do Gj, todas as lnguas perderam os sufixos de gerndio,
mas as que o perderam continuam mantendo as caractersticas bsicas do
sistema de codificao de argumentos nos verbos transitivos nesse modo
(exceto o Kp):
(k) Todas as lnguas desse subconjunto ou mantm parcialmente o sufixo do
caso argumentativo ou dele guardam alguns vestgios. O Kp mantm
vestgios inanalisveis sincronicamente em temas que terminavam por r
(Cabral 2001). O An-E mantinha o alomorfe -a seguindo consoantes...
palatalizao forte dos reflexos do Proto-Tup /k/ quando precedidos de i, assim como a queda
da marca da terceira pessoa na maioria das formas verbais com mais de duas slabas, assim
como a marca dos relacionais de no-contiguidade nesses contextos.
Ver como referncia a pesquisa de concluso de curso de AZEVEDO, Dbora; SANTOS, Josiane e
MARQUES, Tereza Cristina. Traos de interferncia da lngua kaapr no portugus falado por ndios kaapr
no alto turiau. UEPA, 2004.
29
30
1.3 Concluso
Neste captulo foram consideradas breves informaes etno-histricas sobre o povo
Kaapr referentes s relaes desse povo com outros grupos indgenas, bem como a atual
localizao geogrfica dos Kaapr, relacionada a algumas reas de antigas ocupaes desse
povo. Apresenta-se tambm a classificao gentica da lngua Kaapr, mencionando-se os
traos tipolgicos dessa lngua. Alm disso, tambm descrita a situao do ensino bilngue,
destacando-se o papel do professor nas aldeias Kaapr.
31
II
Fonologia da lngua Kaapr
2 Introduo
No presente captulo so apresentados alguns aspectos fonolgicos da lngua Kaapr,
com base nos estudos de Kakumasu (1986), Corra da Silva (1997), Caldas (2001), Silva
(2001), Garcia (2009), e tambm com base em novos dados coletados nos ltimos quatro anos
no mbito do meu projeto de doutorado. As informaes aqui resumidas do suporte escolha
adotada na transcrio dos dados e na sua fonemizao ao longo do presente estudo.
labial
Oclusiva
/p/
Fricativa
Nasal
/m/
palatal
/t/
/s/
Flepe
Aproximante
alveolar
/k/
glotal
/kw/
/S/
/n/
/j/
32
///
/h/
/N/
/|/
/w/
velar
/Nw/
Fonemas voclicos:
Orais
Quadro 2a Fonemas voclicos orais
Anterior
Central
Posterior
+ alto
/i/
//
/u/
- alto
/e/
/a/
/o/
No-arredondada
Arredondada
Nasais
Quadro 2b Fonemas voclicos nasais
Anterior
+ alto
/i)/
- alto
/e)/
Central
Posterior
/u)/
//
No-arredondada
/o)/
Arredondada
33
Oclusivas
Africadas
su
Bilabial
Alveolar
[p] [pj]
[t]
lveo-palatal
[tj]
so
[d] [dj]
su
[s]
Velar
Glotal
[k] [kw]
[/]
[tS]
so
Fricativas
Palatal
[dZ]
su
[h]
[S]
so
Nasais
so
Flepe
so
Vibrante
so
Aproximante
so
[m]
[n]
[mb]
[nd]
[]
[N] [Nw]
[|]
[w]
[j]
Anterior
Central
Posterior
+ Alta
+fechada
[i]
[]
[u]
- Alta
+fechada
[e]
[]
[o]
-fechada
[E]
[a]
[O]
No-arredondada
34
Arredondada
Nasais
Quadro 4b Segmentos voclicos nasais
baixa
Anterior
+ Alta
+fechada
[] [i0]
- Alta
+fechada
[] [E0]
Central
Posterior
[0]
[]
[]
- fechada
[] [a0]
No-arredondada
[O)]
Arredondada
remdio
/pu'ha/
[ha'p]
queimar
/ha'p/
[ku'tuk]
furar
/ku'tuk/
[ta'dZi]
pau d'arco
/ta'ji/
/t/
[t]
/k/
[g] ~ [k]: variao observada para ver, em que /k/ encontra-se antes de silncio.
[a'sak] ~ [a'sag]
eu vejo
/a'sak/
[kE] ~ [gE]
coitado
/ke/
35
leite de algum
/ika'm/
[iS'ha]
rede de algum
/ik'ha/
sabi
/matuku'pa/
[ku'tuk]
furar
/ku'tuk/
/kw/
[kw]: ocorre unicamente em incio de slaba.
[kwE'hE]
ontem
/kWe'he/
[hu'kwen]
buraco
/hu'kWen/
///
[/]: ocorre unicamente em incio de slaba.
[/u]
comer
//u/
[sawi'/a]
rato
/sawi'/a/
/h/
[h]: ocorre unicamente em incio de slaba.
[mja'h]
fome
/mja'h/
[a|apu'ha]
veado
/a|apu'ha/
/|/
[|]: ocorre em posio inicial de slaba, mas tambm em final de slaba, antes de silncio.
[|a'/ ]
semente
/|a'/ /
[apu'ta|]
eu quero
/apu'ta|/
/m/
[mb]: ocorre em incio de slaba acentuada seguido de sons orais.
[me'mbEk]
mole
/me'mek/
[mbOj]
cobra
/moj/
36
veado branco
/ma'ha/
[a'ma0n]
chuva
/a'man/
/n/
[nd] ~ [n]: esta variao ocorre em incio de slaba acentuada quando /n/ seguido por
fonemas orais.
[kamana'/i] ~ [kama0nda'/i]
feijo
/kamana'/i/
[ja'nE] ~ [ja0'ndE]
ns
/ja'ne/
quando
/na'h/
[a'mn]
chuva
/a'man/
/ /
[]: ocorre em posio inicial de slaba e antes de silncio.
[pu'hN]
remdio
/pu'haN/
[ji'No]
acertar o alvo
/ji'No/
/w/
[NW]: ocorre unicamente em incio de slaba.
[pi00'wE|]
pedao
/pi0'NWe|/
[NWa0'mE]
Gwam
/NWa'me/
/s /
[s]: ocorre unicamente em posio inicial de slaba.
[ka'sE]
caf
/ka'se/
[saka'ha]
cor
/saka'ha/
37
/S/
[tS] ~ [S]: essa variao ocorre em posio inicial de slaba de emprstimos do Portugus.
[tS'bO] ~ [tSi0'mO] ~ [Si0'mO]
timb
/Si'mo/
Timbira
/S'bi|/
cotia
/aku'Si/
[Si'E]
curi
/Si'E/
/j/
[j]: ocorre em posio inicial de slaba, em contexto oral, e em final de slaba.
[jE'jE]
sozinho
/je'je/
[a'ja]
assim
/a'ja/
[kuj]
cuia
/kuj/
[ta'mj]
velho
/ta'mj/
rolar
/je'|e/
[dZa'wa|]
cachorro
/ja'wa|/
corra!
/e'jan/
[NWa'tE]
ona
/jaNWa'te/
/w/
[w]: ocorre em posio inicial ou final de slaba.
[wa|a'S]
melancia
/wa|a'S/
[ta'wa]
amarelo
/ta'wa/
38
Vogais anteriores
/i/
[i]
[pi'|a]
peixe
/pi'|a/
[ma|i'w]
maruim (inseto)
/ma|i'w/
//
[]
[ka0mu'S]
pote
/kamu'S/
[t]
tambm
/t/
/e/
[e] ocorre quando seguida de vogal [+alta].
[me'/u]
dar
/me'/u/
[te|e'/|]
trara
/te|e'/|/
casar-se
/jume'na|/
[me'm|]
filho de mulher
/me'm|/
em, para
/pe/
[kwE'hE]
ontem
/kWe'he/
[pEmE'/E)]
aquele l
/peme'//
[ajamE'/E)]
depois
/a'jame'//
/e)/
[E)]
39
Vogais centrais
[]
[u'/]
flecha
/u'//
['wa]
cu
/'wa/
/a/
[]: ocorre seguindo /|/, antes de silncio.
[jaw'a|]
cachorro
/ja'wa|a/
[a'|a|]
arara
/a'|a|a/
[a'kwa]
eu sei
/a'kWa/
[a'pO]
agora
/a'po/
[h't]
duro
/ha't/
[hj]
dente dele
/hj/
[u|u'hu]
urubu
/u|u'hu/
[ka/a'|uk]
tarde
/ka/a'|uk/
[a]: nda.
//
[]
Vogais posteriores
/u/
[u]
40
//
[]
[me'|]
mosca
/me'|/
[ta'mj]
velho
/ta'mj/
/o/
[o]: ocorre quando seguida de vogal [+alta].
[ho'w]
azul
/ho'w/
[jo'wOj]
jibia
/jo'woj/
['hOk]
lagarta
/'hOk/
[sO'sOk]
socar
/sO'sOk/
[|e'/]
meu cansao
/|e'//
[mO)'kj]
dois
/mo'kj/
//
[O)]
Laringalizao voclica:
Todas as vogais tm variantes laringalizadas quando precedidas ou seguidas de oclusiva
glotal.
[a/'/a/|]
eu ca
/a'/a|/
[japE/'/a/]
lenha
/japE'/a/
[hE/'//]
doce
/hE'//
[hmi/'/u/]
comida
/hmi'/u/
[|m/'//]
margem
/|m'//
[k/'//]
pimenta
/k'//
[kO/'//]
latejar
/ko'//
[E|Eju/'/a]
gavio-cinza
/E|Eju'/a/
41
Nasalizao voclica
Todos as vogais orais podem ocorrer nasalizadas, com maior ou menor grau de
nasalidade, quando em contexto nasal:
/i/
[i0]
[pi0'nim] ~ [pi'nim]
pintado
/pi'nim/
[pi0'na] ~ [pi'na]
anzol
/pi'na/
//
[)]0
[/0m] ~ [/m]
no
//m/
[ta'/0n] ~ [ta'/n]
criana
/ta'/n/
/e/
[e0]
[ko'/e0m] ~ [ko'/em]
/ko'/em/
/a/
[a00]
[ka00'm] ~ [ka'm]
leite
/ka'm/
[ta00'mj] ~ [ta00'mj]
velho
/ta'mj/
ele corre
/u'jn/
[]
[u'n]
/o/
[O)]
[mO)'nOk] ~ [mO'nOk]
cortar
/mo'nok/
[mO)'] ~ [mO']
/mo'/
42
2.3 Acento
Em Ka'apr observa-se a ocorrncia de maior intensidade expiratria na ltima slaba
da palavra, quando se tem duas ou mais slabas. H poucas palavras cuja intensidade
expiratria recai na penltima slaba.
2.4 A slaba
Em Ka'apr a slaba constituda de um ncleo com margens opcionais. A margem
esquerda ou posio de ataque pode ser ocupada por apenas um segmento consonantal, e
todas as consoantes da lngua podem ocorrer nessa posio. A margem direita ou coda,
tambm pode ser ocupada por apenas um segmento consonantal, dentre os quais a oclusiva
velar [k], as nasais [m, n, N], a alveolar [|] e as aproximantes [w, j]. Os tipos de slaba em
Ka'apr so: V, VC, CVC, CV.
a) V o padro silbico V ocorre em incio, meio e fim de palavras. Todos os fonemas
voclicos podem ocorrer nesse padro.
/'pa/ lago
/tapua'pu/ trovo
|
R A
N
A R
R A
N N
R RA
N N
|
V C V
p a
C V V C V V
C V
p u
p u a
43
A R Coda RCoda
N
C V C
| u
A R Coda
R Coda
V C
w a
/pi'am/ buscar
R Coda
N N
C V C
m O
V
i
/ka/u'a|/doido
C V C V
N
RCoda
N N
C V C V
V C
k a /
a |
/pa'nu/ dizer
/i'ta/ pedra
A R
A R
A R
C V
C V
C V
p a
n u
t a
44
d) CVC A posies de coda, nesse padro, pode ser preenchida pelas consoantes: oclusiva
velar [k], as nasais [m, n, N], a alveolar [|] e as aproximantes [w, j].
/a'kaN/ cabea
/kuj/ cuia
/|i'kWE|/ lquido
A R Coda
A R Coda
C V
k a
A R
C V C
C V
C V
kW E
A R Coda
/k'tk/ ralar
A R
A R Coda
C V
C V
6.5 Concluso
Neste captulo foram apresentados alguns aspectos da fonologia segmental da lngua
Kaapr o inventrio de fones, os fonemas e suas realizaes fonticas, padres silbicos e
acento. O presente captulo mostra qual a base da fonemizao dos dados e de suas
respectivas transcries fonticas includas nas entradas lexicais do dicionrio objeto desta
tese.
45
III
Aspectos da morfossintaxe
. O
,e
quando ambos formam uma unidade sinttica1. O prefixo R2 (i- - h- t-) marca no tema
Cabral (2000) acrescenta o componente unidade sinttica descrio dos relacionais proposta por Rodrigues
e utiliza as abreviaturas R1, R2, e R4 para representar respectivamente os relacionais que marcam a contiguidade
46
que o determinante deste no forma com ele um constituinte sinttico, podendo mesmo no
estar expresso no discurso. Finalmente, o R4 (t- h- - /- {V }) marca em um tema
dependente que o determinante deste genrico e humano. Como observa Rodrigues para o
Tupinamb, em Kaapr h um conjunto representativo desses prefixos. O quadro abaixo
ilustra a diviso de temas flexionveis do Kaapr em classes paradigmticas distintas, de
acordo com a sua ocorrncia com os alomorfes dos prefixos relacionais, e os exemplos que o
seguem mostram temas flexionados por esses prefixos:
Quadro 5 - Relacionais do Kaapr adaptado de Rodrigues (1981)
Classe I
a)
i-
Classe II
b)
a)
r-
t-
t-
b)
r-
h-
t-
c)
r-
t-
-eha olho
d)
r-
h-
h-
e)
r-
h-
-u/ flecha
f)
r-
-ah dor
g)
r-
h-
/-
-ok casa
h)
r-
h-
V-> ~ -
Corra da Silva (1997) observa a respeito dos prefixos relacionais do Kaapr que
esses s ocorrem em ambientes nos quais o determinante refere-se ao genitivo de um nome,
ao ncleo de uma locuo pospositiva e ao sujeito de uma orao nominal. esta a
do determinante, a no-contiguidade do determinante e um determinante genrico e humano. A abreviatura R3 foi
usada para representar o prefixo correferencial de terceira pessoa, que no encontra correspondente em Kaapr
(cf. Corra da Silva, 1997).
47
distribuio que tambm identificamos dos relacionais do Kaapr e que integra a presente
tese de doutorado. A seguir, ilustramos a diviso de temas flexionveis do Kaapr de acordo
com sua combinao desses temas com os prefixos relacionais.
Classe I
Subclasse a
Prefixo 1)
(01)
ih
-sawa/e
1SG
u-hk
-marido 3-chegar
(02)
ih
-/a
1SG
-cabelo
ke
-puku
AFT
-comprido
Prefixo 2)
(03)
i-sawa/e
2
-marido
o-ho
3-ir
PERF.1
(04)
a-sak
i-/a
1SG-ver
-cabelo
ke
AFT
48
Prefixo 4)
(05)
a-sak
-sawa/e
1SG-ver
am
-marido outro
/
PERF.1
eu vi outros maridos
(06)
a-sak
Se
-/a
1SG-ver
aqui
ke
-cabelo
AFT
Subclasse b
Prefixo 1)
(07)
a-kwa
ne
1SG-saber 2SG
-katu-ha
1
-bom-D.NOM
Prefixo 2)2
(08)
jane
ja-sak
-katu-ha
1PL
1PL-ver
-bom-D.NOM
-ehe
2
-em relao a
Outra lngua do ramo VIII, o Zo (CABRAL, em comunicao pessoal) desenvolveu uma subclasse da classe
1 em que os elementos relativos passaram a ser marcados pelos alomorfes - dos relacionais 1), 2), e 3)
genrico. Outros tipos de deslocamentos de elementos de uma subclasse para outra ocorreram tambm em
outras lnguas deste ramo, como o Emrillon (ver COUCHILI, MAUREL & QUEIXALS, 2000) e o Wayamp
(ver GRENAND, 1989, 1980).
49
Prefixo 4)
(09)
-katu-ha
4
-bom-D.NOM
ko
r-upi
aqui
-por
REP
Classe II
Subclasse a
Prefixo 1)
(10)
ih
1SG
r-a/r
1
-filho de homem
meu filho
Prefixo 2)
(11)
a/e
3
ta
ASS
t-a/r
2
-filho
-r-eko
3-CC-estar.em.mov.
'eles tm filho
Prefixo 4)
(12)
t-a/r
4
-filho
-phu-katu
i-paj
3-respeita-INTS
-pai
REP
50
Subclasse b
Prefixo 1)
(13)
ih
r-e/
1SG
-cansado
te
ih
VER
muito 1SG
ke
AFT
(14)
ih
r-aku
1SG
-quente
te
we
VER
ainda
Prefixo 2)
(15)
h-e/
2
-cansao
ke
-pt/u
/m
AFT
3-descansar
NEG
(16)
niSoj
h-aku-ha
2
no ter
-quente- D.NOM
Prefixo 4)
(17)
t-e/
4
-cansado
awa
-mu-ker-ha
gente
3-CAUS-dormir-D.NOM
(18)
t-aku
4
-quente
ke
a/e
ke
-phk
AFT
INTS
AFT
3-pegar
Subclasse c
Prefixo 1)
(19)
ih
r-eha
1SG
-olho
ke
-puNa
t-aj
AFT
3-inchar
muito
Prefixo 2)
(20)
a/e
-eha
esse
-olho
ke
-mupere
AFT
3-ferir
PERF.1
Prefixo 4)
(21)
ta
t-eha
4
-olho
h
muito
ASS
ke
AFT
muitos olhos
Subclasse d
Prefixo 1)
(22)
jane jane
r-eta
1PL
1PL
-muitos
ns somos muitos
52
-ardido
(23)
ih
r-er
1SG
-katu
-nome
-bonito
te
ATN.AF
VER
Prefixo 2)
(24)
a/e
ta
h-eta
ASS
-pe
h-eko-ha
2
-muitos
-estar em mov.-D.NOM
(25)
ta/r
h-er
2
-nome criana
te/e
a/e
ATN.AF
mesmo
esse
Subclasse e
Prefixo 1)
(26)
ih
r-u/
1SG
-flecha
ke
a-mu-kajim
AFT
1SG-CAUS-perder-se
Prefixo 2)
(27)
a/e
h-u/
-flecha
ke
-mu-kajim
AFT
3-CAUS-perder
53
-em
Prefixo 4)
(28)
a/e
ta
-poir
-u/
ASS
3-soltar
muito
ke
-flecha
AFT
Subclasse f
Prefixo 1)
(29)
upa
ih
tudo 1SG
r-ah: r-ah
1
-dor: R1-dor
Prefixo 2)
(30)
-ah-ha
h-eta
3
-muitos
-dor-D.NOM
Prefixo 4)
(31)
ih
a-r-eko
/m
-ah-ha
NEG
eu no tenho dor
54
-dor-D.NOM
Subclasse g
Prefixo 1)
(32)
ih
ih
1SG
1SG
-pe
r-ok
1
-casa
-para
a-ho
ta
1SG-ir
ASS
Prefixo 2)
(33)
a/e
3
o-ho
3-ir
ta
h-ok
2
IMIN
-casa
-pe
1
-para
Prefixo 4)
(34)
ih
/-ok
1SG
a-per
-casa
1SG-varrer
eu varro casa
Subclasse h
Prefixo 1)
(35)
ih
1SG
a-ho
3-ir
ih
1SG
r-ape
1
-caminho
r-upi
1
-por
55
Prefixo 2)
(36)
h-ape
2
pe
-caminho l
r-upi
1
-por
h
AST
o caminho prximo de l
Prefixo 4)
(37)
-pe
jane
r-ake
1PL
-caminho
-perto de
-kot
1
-por
am
outro
AST
REP
O Kaapr perdeu a flexo casual e a flexo modal correspondentes ao gerndio ao subjuntivo e ao modo
indicativo II (RODRIGUES, 1953), que caracterizam as lnguas Tup-Guaran mais conservadoras.
56
3.1.1 Nomes
Nomes em Kaapr constituem uma classe aberta de palavras. H em Kaapr nomes
dependentes, os que s ocorrem se determinados, e os absolutos, os que no necessitam de
determinantes. Os dependentes so nomes de partes de um todo, como nomes de partes do
corpo de humanos, de animais e de plantas, nomes de relaes de parentesco, nomes de
sensaes e qualidades, entre outros. Nomes independentes ou absolutos so nomes de
entidades vistas como um todo, como nomes de plantas, de animais, de elementos da natureza
e de certos artefatos.
Os nomes distinguem-se das posposies, por serem flexionados pelo prefixo
relacional R4, que marca um determinante genrico e humano.
(38)
ih
/-ok
pe
a-So
1SG
em
1SG-mov.
-casa
eu estou em casa
(39)
ih
ih
t-amj
1SG
1SG
-velho
te
peh
Ni
VER
2PL
AFS
(40)
a/e /-ok
3
-casa
/m o-ho
NEG
3-ir
rah
t-a/r
quando
-filho
-ma/eah
1
-doente
je
DIZ
(41)
h-uwaj
4
-rabo
ke
AFT
ih
a-mahem
1SG 1SG-encontrar
- pe
4
-caminho
r-upi
1
-por
/
PERF.1
Nomes combinam-se com sufixos endocntricos para formar outros nomes. Esses
sufixos so -hu intensivo, -ra/r atenuativo, -ran similitivo -wam prospectivo e -ke
retrospectivo.
57
i-k/a
2
-sujo
te/e
ta/n-ra/r
ke
-iSo
mesmo
criana-ATN
AFT
3-estar em mov.
(43)
i-po-ra/r
2
-mo-ATN
(44)
jawar- ra/r
-katu
cachorro-ATN
u-ker
rah
-bonito 3-dormir
quando
(45)
ih
pira
1SG peixe
kse-ra/r
ke
a-kutuk
AFT
1SG-furar faca-ATN
-pe
1
-com
-hu intensivo
(46)
i-p-hu
2
r-ake-har
1
-dedo-INTS
-perto.de-D.NOM
(47)
ta/n-hu
-kha
criana-INTS
-rede
pe
-muj
aquele 3-fazer
58
i-pe
2
-para
riki
o-ho
apo
ENF
PERF.1
3-ir
agora
PERF.1
(48)
ih
a-henu
-u/-hu
1SG
1SG-escutar
-flecha-INT
-tapu-ha
3-barulho-D.NOM
murukuja-ran
-putr
maracuj-SIM
-flor
(50)
arapuha-ran
-ka
veado-SIM
-gordura
Os sufixos -wam e -ke atualizam estados de uma entidade. Seguindo Rodrigues (2001)
analisamos os sufixos derivacionais do Kaapr -wam e -ke, respectivamente, como derivador
de estado prospectivo de uma entidade e derivador do estgio retrospectivo de uma entidade,
cujo nome, em um estgio atual, no recebe sufixos. Exemplos:
(51)
ko
me/ ih
aqui isso
r-ok-ke
1
1SG
-casa-RETR
ke
AFT
r
IMPF
(52)
ih
-po
1SG
-mo
r-ehe-har-ke
1
ke
AFT
IMPF
(53)
i- /a-ran-wam
2
-cabelo-SIM-PROSP
ta
IMIN
INT
(54)
Se
/-ok- wam
aqui
-casa-PROSP
ta
IMIN
INT
a/e
ta/n-uhu
criana-INTS
ele jovem
(56)
peme/
i-Sha
aquela
-rede
ih
r-a/r
1SG
ta
-filho
ASS
meus filhos
(58)
pira
ta
-Suwe
peixe
ASS
-vivo
we
te
ainda
VER
IMPF
3.1.2 Adjetivos
Adjetivos exprimem sensaes e qualidades e compartilham com os nomes e com as
posposies os prefixos relacionais, sendo que como os nomes e no como as posposies se
combinam com o prefixo relacional que sinaliza ser o determinante genrico e humano.
(59)
t-aku
4
-quente
ke
a/e
ke
-phk
AFT
INTS
AFT
3-pegar
ma/ewa ra/
how
me/
fruta
verde
ATN.AF
essa
semente
h-a/-ra/r
ke
ph:ph
semente-ATEN
AFT
preto:preto
ATN.AF
pirer ke
h-at
ke
pele
duro
INTS
ATN.AF
AFT
AFT
a/e
-mjah
te
je
faminto
VER
INTS
DIZ
61
Os adjetivos podem ser nominalizados por meio do sufixo -ha ~ -aha, casos em que o
determinante expresso pelo mesmo conjunto pessoal que codifica o possuidor de um nome,
o que os distingue de nominalizaes de temas verbais, os quais, quando nominalizados se
combinam com os prefixos pessoais que marcam o sujeito (cf. CALDAS e CABRAL 2006).
(64)
re-sak
ih
r-ur-ha
2SG-ver
1SG
-alegre-D.NOM
ne
r-e/-ha
2SG
upa
-cansado-D.NOM
acabou
ne
-pai-ha
2SG
upa
-triste-D.NOM
acabou
h-ur-ha
2
a/e
-alegre-D.NOM 3
r-eko
1
a/e
h-e/-ha
-cansao-D.NOM
cansao dele
e-ju-mu-katu
2SG/IMP-REF-CAUS-bom
trate-se, cuide-se, faa-se bom
62
(70)
a/e dotu
3
-kot
doutor
i-hon -ju-mu-katu
-na direo de
-ir
3-REF-CAUS-bom
/-ok
ih
a-mu-katu
1SG
1SG-CAUS-bonito
-casa
eu limpei a casa
-h/aj suado
-mu-h/aj fazer suar
(72)
ih
a/e
ke
a-mu-h/aj
1SG
AFT
1SG-CAUS-suado
-e/ cansado
-mu-e/ fazer ficar cansado
(73)
ih
a/e
ke
a-mu-e/
1SG
AFT
1SG-CAUS-cansado
-puku comprido
-mu-puku alongar
(74)
ne
-kha
2SG
-rede
ke
re-mu-puku
AFT
2SG-CAUS-comprido
63
ta
o-ho
IMIN
3-ir
-pinim pintado
-mu-pinim pintar
(75)
ne
ke
re-mu-pinim
2SG
cho
AFT
2SG-CAUS-pintado
-akm mido
-m-akm fazer ficar molhado
(76)
aman
ih
ke
-m-akm
chuva
1SG
AFT
2-CAUS-mido
a chuva me molhou
-aku quente
-m-aku fazer ficar quente
(77)
ih
kase
ke
a-m-aku
1SG
caf
AFT
1SG-CAUS-quente
ih
a-ju-mu-katu
mi
1SG
1SG-REF-CAUS-bonito
PROB
64
(79)
ih
r-ake-har
1SG
-/a
-perto- D.NOM
i-hm-katu
2
-cabelo
-liso-bonito
(80)
ko
ih
ke
ih
-p/a
agora
1SG
AFT
1SG
-fgado
ke
-juwaru
AFT
-enjoado
(81)
ma/e
kase
ke
h-aku
completamente coisa
caf
AFT
upa
ih
ih
-pai
1SG
1SG
-triste
eu sou triste
(83)
ih
ih
r-e/
1SG
1SG
-cansado
eu estou cansado
(84)
ih
ih
-mjah
1SG
1SG
-faminto
eu estou faminto
65
-quente
pitu
suave
3.1.3 Verbos
Verbos em Kaapr formam uma classe aberta e exprimem processos no sentido
concebido por Tesnire (1959). Para esse autor o processo identifica o verbo e caracteriza-se
pela oposio s ideias relativas a substncia. Os processos so os estados ou as aes com as
quais as substncias manifestam sua existncia. (TESNIRE, 1959, p.61).
Os verbos funcionam como ncleo de predicados verbais e distribuem-se em duas
subclasses, a dos intransitivos e a dos transitivos. H ainda uma outra classe de verbos
auxiliares: os verbos posicionais.
Os intransitivos so subdivididos em dois tipos: os que requerem um complemento um
nico complemento sujeito e os que requerem alm do sujeito um complemento indireto
(SILVA, 2001). J os verbos transitivos podem requer dois complementos, um sujeito e um
objeto direto, ou trs complementos, um sujeito, um objeto direto e um objeto indireto.
Os verbos, transitivos e intransitivos recebem os prefixos pessoais a- 1SG, ere- 2SG,
ja-1PL, pe- 2PL, o-/ - 3 no modo indicativo, e os prefixos e- 2SG e pe- 2PL no modo
imperativo. Os alomorfes do prefixo de terceira pessoa esto assim distribudos: o-/u ocorrem
com razes monossilbicas e - com razes com mais de uma slaba.
a-
2SG
ere- re
1PL
ja-
2PL
pe-
e-
pe-
o- ~ u- ~ -
66
Modo indicativo
(85)
ih
a-ma/
1SG 1SG-olhar
ne
r-ehe
2SG
-em.relao.a
IMPF
ma/e
r-ehe
o que
-em.relao.a
re-jeNar
re-So
2SG-cantar
2SG-estar.em.mov.
a/e
/-ok
-casa
-Ni
u-hem
o-ho
-wata
o-ho
3-sair
3-ir
3-andar
3-ir
R -AFST.DE
jane
ja-wapk
ja-
1PL
1PL-sentar-se
1PL-estar.sentado
tambm
ma/e
r-ehe
coisa
-em relao a
mani/ok
ke
peh
pe-jo/ok
mandioca
AFT
2PL
2PL-arrancar
Modo imperativo
(90)
e-ker
2 SG/IMP-dormir
durma!
(91)
pe-ker
2PL/IMP-dormir
durmam!
67
a/e
ta
-wr4
-kupiSa
ASS
3-vir
-
1
-roa
R -AFST.2
eles vm da roa
(93)
e-jur
/m
2SG/IMP-vir
NEG
no venha!
-Se entrar
(94)
kurum
u-Se
apo
u-Se
/m
menino
3-entrar
agora
3-entrar
NEG
PERF
e-Se
2SG/IMP-entrar
entre!
68
-jwr voltar
(96)
ta/n
-jwr
/m
we
criana
3-voltar
NEG
ainda
IMPF
i-mj
2
-me
-jahuk
3-limpar
tambm
a me se banhou
-pkj remar
(98)
jane
ja-pkj
mi
1PL
1PL-remar
PROB
ns remamos?
-por pular
(99)
a/e
ta
o-por
mi
ASS
3-pular
PROB
eles pularam?
-hem sair
(100)
a/e
u-hem
ta
o-ho
je
3-sair
IMIN
3-ir
DIZ
69
-wata andar
(101)
ih
i -nam
1SG
-com
a-wata
tate
1SG-andar
quase
-je/eN falar
(102)
ne
re-je/eN
2SG
2SG-falar
voc fala
-wapk sentar-se
(103)
a/e
-wapk
u-
3-sentar-se
3-estar sentado
-nin deitar-se
(104)
peh
pe-nin
pe-ju
2PL
2PL-deitar-se
2PL-estar deitado
REP
-pu/am levantar-se
(105)
ne
re-pu/am
re-/am
2SG
2SG-levantar-se
2SG-estar em p
voc est em p
70
-jeNar cantar
(106)
a-jeNar
ta
1SG-cantar
IMIN
eu vou cantar
peh
kuj
r-ehe
2PL
mulher
-em relao a
pe-ma/
2PL-olhar
PERF.1
ne
ta/n
ke
re-mu/e
-pet-ha
r-ehe
2SG
criana
AFT
2SG-ensinar
3-nadar-D.NOM
ih
a-jurujar
ne
r-ehe
1SG
1SG-acredito
2SG
-em relao a
eu acredito em voc
71
-em relao a
ne
re-parah
ih
r-ehe
2SG
2SG-ter raiva
1SG
-em relao a
ih
a-p/a
ne
r-ehe
1SG
1SG-pensar
2SG
-em relao a
a-mu-pu/am
1SG-CAUS-levantar-se
h-ukwen
2
ke
-porta
AFT
eu levanto a porta
72
(113)
-ma/e
3
-pter
1
-coisa
-meio
-pe
1
ne
-em 2SG
-nami
1
-orelha
-putr
1
-flor
-jahuk banhar
-mu-jahuk
(114)
ih
-nam
1SG
-com
a/e
ke
a-mu-jahuk
AFT
1SG-CAUS-banhar-se
-wa:wak rodar
-mu-wa:wak
(115)
ih
a/e
ke
a-mu-wa:wak
1SG
AFT
1SG-CAUS-rodar:rodar
eu o fiz rodar
-jan correr
-mu-jan
(116)
ih
a/e
ke
a-mu-jan
1SG
AFT
1SG-CAUS-correr
eu o fiz correr
-pen quebrar-se
-mu-pen
73
ke
re-mu-kajim
AFT
2SG-CAUS-perder-se
(117)
a/e
-mu-pen
mra
ke
3-CAUS-quebrar-se
rvore
AFT
ih
profesor
ke
a-mu-prahaj
ta
1SG
professor
AFT
1SG-CAUS-danar
IMIN
INT
ih
a/e
ke
a-mu-jeNar
1SG
AFT
1SG-CAUS-cantar
eu o fao cantar
-Se entrar
-mu-Se a-mu-wr
(120)
ih
a/e
ke
a-mu-Se
a-mu-wr
1SG
AFT
1SG-CAUS-entrar
1SG-CAUS-vir
eu o fao entrar
-jiSi/u chorar
-mu-jiSi/u
(121)
ih
a/e
ke
a-mu-jiSi/u
1SG
AFT
1SG-CAUS-chorar
eu o fiz chorar
74
-karuk urinar
-mu-karuk
(122)
ih
a/e
ke
a-mu-karuk
1SG
AFT
1SG-CAUS-urinar
eu o fao urinar
jane
ne
ke
ja-mu-parah
ta
1PL
2SG
AFT
1PL-CAUS-enraivecer
IMIN
ns aborreceremos vocs
-p/a pensar
-mu-p/a fazer pensar
(124)
a/e
ne
ke
-mu-p/a
2SG
AFT
3-CAUS-pensar
PERF.1
ne
ih
ke
re-mu-sak
2SG
1SG
AFT
2SG-CAUS-ver
PERF.1
ne
ke
ih
a-nup
ta
katu rah
2SG
AFT
1SG
1SG-bater
IMIN
SUB
a/e
u/i
-panu
jane
-pe
farinha
3-pedir
1PL
76
-para
k
INT
kome/
-sawa/e
esse
-macho
-ju-jukwa
3-REF-matar
PERF.1
ih
a-ju-kutuk
1SG
1SG-REF-furar
PERF.2
eu me furei
O prefixo -ju pode tambm indicar que um sujeito plural age sobre um objeto plural e
vice-versa em aes idnticas e paralelas. Neste caso, qualquer ambiguidade resolvida com
o sintagma posposicional encabeado pela posposio -ehe, flexionada pelo prefixo ju-:
(130)
a/e
ta
-ju-sak
-ju-ehe
ASS
3-REF-ver
R -REF-em
relao a
a/e
ta
-ju-pir
-ju-ehe
ASS
3-REF-pisar
R -REF-em
relao a
eles se pisaram
H casos em que no h ambiguidade, nos quais a marca de terceira pessoa ocorre
duas vezes, em posio pr-verbal e em posio ps-verbal, sendo neste ltimo caso opcional:
(132)
a/e
ta
-phu-katu
(a/e
ta)
ASS
3-REF-respeitar-INTS
ASS
77
Quanto aos verbos transitivos trivalentes, pelo menos um deles pode ser flexionado
pelo prefixo ju-. Trata-se do verbo -me/ dar:
(133)
ih
upa
a-ju-me/
ne
-pe
1SG
tudo
1SG-REF-dar
2SG
-para
Note-se que com o prefixo ju- o verbo me/ se comporta sintaticamente como os
verbos intransitivos bivalentes, com dois complementos obrigatrios, um sujeito e um
complemento posposicionado. Segundo Silva (2001) o sentido que o verbo dar adquire
quando reflexivizado no propriamente o de dar algo fsico, mas o sentido metafrico de
dar-se emocionalmente e por inteiro. E com esse sentido o verbo dar se associa aos verbos
intransitivos que expressam atividades mentais, os quais so todos bivalentes, com dois
complementos obrigatrios, um sujeito e um complemento indireto.
a/e
ta
upa
-ju-mu-Sik
ASS
tudo
3-REF-CAUS-secar
tambm
78
moving
-x
standing
-/am
sitting
-u/ju
lying down
wata
i-xo
walk
3-move
pu/am
u-/am
stand
3-stand
wapk
u-
sit
3-sit
nino
o-u
lie
3-lie
He is walking
He is standing
He is sitting
He is lying down
Ainda, segundo esse autor (p. 387), quando esses verbos ocorrem sozinhos, funcionam
como um verbo principal e podem ter uma posposio seguindo-os:
ka/
rup
a-x
forest
through
1SG-move
ne
ere-/m
there
you
2SG-stand
riki
pe
EMPH there
te/e
a- ju-p
INTENSF
1SG-lie-LOC
jane
ko
ja-So
1PL
aqui
1PL-estar.em.mov.
ih
ne
1SG 2SG
r-ake
1
-perto.de
a-
1SG-estar.sentado
Os referidos dados mostram que o que Kakumasu (p. 387) analisa como a posposio pe locativo seguindo eventualmente o verbo -u/ju estar deitado muito provavelmente um
vestgio do antigo p final da raiz desse verbo, que ainda preservado na fala de algumas
pessoas, conforme sugere Cabral (em comunicao pessoal), forma essa que corresponde ao
Tapirap -/p, ao Asurin do Tocantins -/m e ao Asurin do Xing -/p. A alternncia -ju ~
-jup mostra tambm uma ltima instncia do pTG *p final que afora esse exemplo
desapareceu completamente de algumas lnguas do ramo VIII (RODRIGUES, 1985).
Consideramos neste estudo a existncia das formas -/, -j ~ -jp para o verbo estar
deitado em Kaapr:
(137)
a/e
-nin
o-/u
3-deitar
3-estar deitado
80
ma/e
r-ehe
por que
-em relao a
re-putar
we
re-So
2SG-gostar
ainda
2SG-estar.em.mov.
ta/n-ra/r
-jiwr
-iSo
menino-ATEN
3-voltar
3-estar em mov.
ih
a-pu/am
a-/am
jane
ja-jNar
ja-
1PL
1PL-cantar
1PL-estar sentada
ns estamos cantando
Os verbos posicionais podem ser base para derivao de verbos transitivos por meio do
prefixo derivador -mu causativo:
(142)
kap
pe
quarto em
ta/n
ke
a-kna
ta
a-mu-/am
menino
AFT
1SG-fechar
ASS
1SG-CAUS-estar em p
ne
ih
ke
ko
re-mu-
2SG
1SG
AFT
aqui
2SG-CAUS-estar sentado
ih
a-ma/e-mu-pupur-ha
1SG
1SG-caa-CAUS-fervedor-D.NOM de verdade
te
ke
muito
AFT
ne
katu
re-sak-ha
jane
r-ehe
1SG
bonito
2SG-vedor-D.NOM
1PL
-a respeito de
puhaN
-me/-ha
remdio 3-dador-D.NOM
keruh jane
pe
u-hk
-wr
grande 1PL
para
3-chegar
3-vir
PERF
a/erehe
jane r-ehe
por isso
1PL
ja- hk-ha
pira
-a respeito de peixe
1PL-pescador-D.NOM 1PL-saber-INTS
peh
pe-kwa-katu
ma/e
2PL
2PL-saber-bem
coisa
PERF
pe-kwa-katu
paper
pe-pinim-ha
por isso
2SG-saber-bem
livro
2PL-escritores-D.NOM
ja-kwa-katu
asak
ta/n
ta
o-mor-ha
1SG
menino
ASS
3-jogadores-D.NOM
eu vi meninos jogadores
82
a) Resultado de ao
(150)
ih
awa
-je/eN-ha
1SG
gente
a-ju-mu/e
r-ehe
-fala-D.NOM
-em.relao.a
1SG-REFL-ensinar
ma/e N
tpe
coisa 3PL
FRUST
jarusu a-poir
somente
canoa
pira
1SG-pegar peixe
-maNa-ha
1
-tentativa-D.NOM
akuxi
-kekar-aha
cotia
ih
-o caar-NOM 1SG
a-kwa
katu
1SG-saber
bem
pe
jane
r-eko-ha
1PL
-o lugar-D.NOM
l nossa aldeia
d) Nome de instrumento
(154)
a/e
ta
-ma/e
ASS
-coisa
-jukwa-ha
1
-mortfero-D.NOM
83
ih
ke
-pe
1SG
AFT
-para
-me/
3-dar
3.1.4 Posposies
Posposies formam uma classe fechada e se combinam com prefixos relacionais que
marcam a contiguidade ou no contiguidade do determinante, que uma expresso nominal.
As posposies do Kaapr so as seguintes: -nam, -pe, -upi, -Ni ~ - , -ehe, -kot:
-nam: posposio associativa com, em companhia de confere a um nome o status de
associado ao sujeito de um processo verbal.
(155)
a/e
i-nam
-com
o-ho
ta
3-ir
IMIN
kurum
-nam-har
rapaz
-com-D.NOM
ke
i-ma/eah
AFT
-doena
a/e
ke
-ju-mu-pai
AFT
3-REF-CAUS-triste
ma/e ih
ne
-pe
a-me/
coisa 1SG
2SG
1SG-dar
-para
84
b) inessivo dentro de atribui a um nome o status de local para dentro do qual o processo
expresso pelo predicado dirigido ou o status de escopo de um estado.
(158)
mra-pe
-pe
1SG
madeira-de
cho
-em
h
AST
upa
ih
-pe
acabar
1SG
-com
ne
ke
a-nup
2SG
AFT
1SG-bater
ih
-pe
1SG
cho
-em
a-tmun
1SG-cuspir
eu cuspi no cho
ih
ka/a
r-upi
1SG
mato
-pelo
a-ho
rah
pe
i-aka
1SG-ir
quando
85
-cabea
ke
a-sak
AFT
1SG-ver
ih
a-haraj
ne
-i
1SG
1SG-esquecer
2SG
R -AFST
eu esqueci de voc
(163)
ne
re-jur
kupiSa
2SG
2SG-vir
roa
-de
tu vens da roa
ita
r-ehe
pedra
-a respeito de
ih
ke
a-pir
1SG
AFT
1SG-pisar
a/e
ih
r-ehe
1SG
-em relao a
-tmun
3-cuspir
86
-pir pisar
(166)
ih
ma/e
-kaNwer
1SG
bicho
-osso
ke
r-ehe
AFT
a-pir
-em relao a
1SG-pisar
eu pisei em osso
-pukwar amarrar, enrolar
(167)
ih
-ehe
1SG
a-ju-pukwar
-em relao a
1SG-REF-amarrar
ih a-ho
karai
ta
-kot
ASS
-em direo a
ma/erukwer
ih
a-jo/ok
carne
a-ho
awa
r-ehe
quem
i-kot
-em relao a
ere-wapk
re-ho
mi
PROB
peme/ i-poapr
aquela
-pulso
r-upi-har
1
-por-D.NOM
-katu
1
-bonito
m
ATN.AF
(171)
ma/ewra
wa
r-upi-har
pssaro
cu
-por-D.NOM
o pssaro est no cu
(172)
a/e
-ju-puka-katu
te
3-REF-sorrir-bem
VER INT
itarena -pe-har
Itaren
ta
-de-D.NOM
r-ehe
1
ASS
-a respeito de
ih
a-asak
1SG 1SG-ver
ih
-ju-ehe
1SG
R -REF-a
respeito de
eu me vejo
(174)
jane
jane
-ju-ehe
1PL
1PL
R -REF-a
respeito de
ja-panu
ma/e
riki
1PL-mandar
coisa
ENF
s ns mandamos em ns
(175)
-ju-pe
o-ho
ta
je
na
3-ir
IMIN
DIZQ R -REF-para
POSS
a/e
u-/u
3-comer
INTS VER
te
ma/e ke
i-Sa
coisa
AFT
-ju-pe
ta
-gordura
IMIN
na
R -REF-para
am
ta
-ju-hake
outro
AS
R -REF-perto
te/e
primeiro
mesmo 3PL
88
u-hk
-wr
3-chegar 3-vir
POSS
3.1.5 Advrbios
Advrbios so palavras que exprimem circunstncias de um evento, e so
sintaticamente modificadores de predicados. H em Kaapr advrbios que seguem
obrigatoriamente o ncleo de predicados e os que ocorrem na periferia das oraes ou
sentenas. Semanticamente os advrbios so temporais, intensivos e de modo:
apo
agora, hoje
taram
hoje
kwehe
ontem
ko
amanh
man
(178)
ih
-mi/u
1SG
apo
-comida
-muj
agora 3-fazer
we
apo
ainda agora
mi
3PL
PROB
IMPF
ne
re-reko /m
2SG 2SG-ter
NEG
re-parah-ha
apo
89
/
PERF.1
(180)
ptun
te/e
taram
te
noite
mesmo
INTS
hoje
VER
aman
u-kwr
taram
chuva
3-chover
hoje
PERF.1
choveu hoje
(182)
kwehe ih
r-ok
ontem 1SG
-N
a-jur
-casa
R -AFTS
1SG-vir
eu sa da aldeia ontem
(183)
kwehe ih
a-So
a-wata
rah
-ma/e
1SG
-coisa
quando
a-So
ke
a-kwa
AFT
PERF.1
kwehe
ptun
rah
ontem
noite
quando 1SG-ir
a-ho
ko
h-ape
amanh
we
-caminho
ih
a-ho
ta
IMIN
INTS
ko
ih
amanh 1SG
a-pta
ta
awa
r-ok
1SG-parar
IMIN
gente
90
-casa
-pe
1
-para
/
PERF.1
(187)
ko
h-ape
amanh
-caminho
we
so/o
ih
a-/u
ainda
caa
1SG 1SG-comer
ta
IMIN
PERF.1
man
we
ih
jaNwate a-jukwa
ke
faz tempo
ainda
1SG
ona
AFT
1SG-matar
man
we
ih
a-jahuk
ke
faz tempo
ainda
1SG
1SG-banhar
AFT
(190)
ko
me/
jah
u-hem
-pe
Samuel
Paragominas
aqui
esta
lua
3-sair
Samuel
Paragominas
-pe
o-ho
ta
3-ir
IMIN
REP
-para
-de
apo
jah
ih
agora
lua
1SG
-pe
2
ih
-em 1SG
-sawa/e
1
91
-marido
a-reko
ta
1SG-CC-estar em mov.
IMIN
PERF.1
(192)
apo
tuwr rah
agora
ano
pe
-pe
ih ahi
quando l
1SG avio
-em
a-ho
ta
1SG-ir
IMIN
INT
we
kwehe
ainda
ontem
r-ur
ih
1SG
-alegre
IMPF
tuwr rah
ano
quando
pe
ih
ih
-pai
1SG
1SG
te
-triste
VER
tuwr ih
outro ano
1SG
-pe
ih
-sawa/e
1SG
-em
ih a-r-eko
/
PERF.1
am
tuwr rah
outro ano
pe ih
quando l
1SG
i-memr
r-ake-har
1
-perto de-D.NOM
-filho/a.de.mulher
a /e
3
ta
ASS
-poir
3-atirar
INTS
-u/
3
ke
-flecha
AFT
karai
sawa/e
no-ndio homem
ta
-ma/eah
ASS
-doente
h
INTS
-r-eko
3-CC-estar em mov
(199)
vinho
ke
u-/u
vnu
AFT
3-beber
INTS
a/e
-mah
te
je
3-faminto
VER
INTS
DIZ
ih
r-e/
1SG
-cansada
te
ih
ke
VER
INTS
1SG
AFT
ma/erehe
a/e
ta
wewe
-je/eN
mi
por que
ASS
devagar
ATN.AF
3-falar
PROB
tamj
wewe-katu
-wata
velho
devagar-INTS
ATN.AF
3-andar
ma/e
a/e
-panu
wewe-katu
coisa
3-dizer
devagar-INTS
Como advrbio wewe pode se combinar com o morfema nominalizador -ha indicando a
circunstncia de modo do nome o que tem vagareza, lentido, mansido.
(205)
a/e
wewe-ha
r-upi
devagar-D.NOM
-por
a/e
riki
-wapk-katu
a/e
ENF
3-sentar-INTS
pahar rpido
(206)
re-ho
ta
mi
pahar
ere-ho
ta
mi
onde
1SG -ir
IMIN
DUB
pressa
2SG-ir
IMIN
DUB
ma/erehe
peme/
ma/e ke
pahar
/m
re-/u
mi
por que
aquilo
coisa
pressa
NEG
2SG-com
DUB
AFT
a/e
paha:pahar
-ka/a
rpido-rpido
3-defecar
ai instantaneamente
(209)
ih
a-hem
wewe
a-ho
ai
a/e
o-ho
1SG-sair um instante
ai
o-ho
3
1SG-ir
3.1.6 Diticos
H em Kaapr diticos demonstrativos locativos e diticos no-locativos.
3.1.6.1 Diticos locativos
Os diticos locativos em Kaapr indicam a localizao do referente em relao
proximidade do falante ao ouvinte, bem como o falante em relao ao referente, assim como
situam o referente em relao localizao desse referente no espao.
Quadro 9 Diticos locativos em Kaapr
ko
pe
l (distante)
kotete
petete
kome/
este
peme/
aquele
pajte
longe
wate
no alto
wr pe
embaixo de
/ar pe
em cima de
koropi5
por aqui
Se
aqui
ma/e
ko
que
isso
que isso?
Observa-se que Magalhes (2008) acrescenta que em guaj korop uma palavra que resulta, provavelmente,
da combinao do demonstrativo k aqui com a posposio r-ip por, que se gramaticalizou no s com o
significado de por aqui mas tambm com o significado de para c.
95
(212)
ko
ih
pirer-ke
isso
1SG
pele-RETR
ne
ko
2SG aqui
re-So
2SG-estar.em.mov.
tambm
tu ests aqui
pe: l, distante.
(214)
pe
-wapk u-
3PL
3-sentar
3-estar sentado
ih
pe
ih
r-ok
1SG
1SG
-casa
-pe
re-ho
ta
tpe
ana
2SG-ir
IMIN
FRUST
Ana
-em
-caminho
pe
r-upi
-por
h
ASST
o caminho prximo de l
parana
kotete
rio Gurupi
kotete
te/e
i-h
2
R -AST
(219)
mkur
r-uwaj
mucura
t-eko-ha
1
-rabo
-estar-D.NOM
kotete
3-estar sentado
paragom
petete
jane
r-ok
Paragominas
AFST
1PL
-casa
kome/
te/e-har
ke
te/e
isto
verdade-D.NOM
AFT
mesmo
kome/
irim
rikwer
jane
ja-muj
ta
isto
limo
lquido
1PL
1PL-fazer
IMIN
peme/
ih
ma/e
peir-ha
aquela
1SG
coisa
peme/
pu/r
-katu
aquele
colar
-bonito
ATEN.AF
tambm
97
te/e
u-
-Ni
1
R -AFST
pajte longe
(225)
pajte
me/
longe
aquele
aquele l
(226)
ih
pajte
ne
a-
1SG
longe
2SG
AFST
1SG-estar sentado
belj
pajte
parana
Belm
longe
rio Gurupi
AFST
ASST
(228)
pajte
ko
me/
sawa/e
i-memek
longe
aqui
esse
homem
-mole
ma/e
arapariran
ko
wate
coisa
lmpada
esse
no alto
ASST
98
(230)
awa
juru
koropi
-reko
quem
boca
por aqui
3-ter consigo
(231)
h-eta
2
-muitos
kha
Se
apo
rede
aqui
agora
ame/
a/e
-wr
we
tbe
ame/
3-vir
ainda
tambm
Temb aquele
99
/
PERF
makaj
i-Sa/
macaco
-seco
we
u-/a
a/e
ainda
3-estar deitado
(234)
katu
/m
a/e ke
riki
bom
NEG
ENF
AFT
ele no presta
pe
-wapk u-
3PL
3-sentar
3-estar sentado
(236)
jane
ke
upa
ta
-jukwa
1PL
AFT
todo
ASS
3PL
3-matar
Singular
Plural
ih
jane
ne
peh
(237)
ih
/-ok
1SG
a-muj
-casa
1SG-fazer
eu fao casa
(238)
ne
re-nin
re-ju
2SG
2SG-deitar
2SG-estar.deitado
tambm
tu ests deitado
(239)
ne
po
a-kutuk
2SG mo 1SG-lavar
eu lavei a tua mo
(240)
jane i-po
1PL
-mo
ja-kutuk
1PL-lavar
ns lavamos a mo dela
(241)
peh /!
2PL
pe-me/
gua 2PL-dar
jane pe
1PL
para
101
102
Perfectivo
E1
E2
Evento
Imperfectivo
Na figura 5 a zona de realizao que corresponde proposio apresenta intervalo
fechado esquerda e direita, como observamos:
E1
processo imperfectivo
Figura 6 Representao topolgica do imperfectivo
O quadro a seguir ilustra como o sistema aspectual do Kaapr pode ser representado:
103
Perfectivo 1
Imperfectivo
Perfectivo
Imperfectivo
Perfectivo 2
Iminente
Progressivo
(242)
i-ete-har
2
-verdade-D.NOM
-kha
3
-rede
-ham
1
-corda
ke
ih
a-mu-sak
AFT
1SG
1SG-CAUS-arrebentar
ke
riki
AFT
ENF
(243)
ih
a-r-eko
/m
-ah-ha
NEG
eu no tenho dor
104
-dor-D.NOM
(244)
ne
re-wa:wak
/m
e-wa:wak
NEG
sawa/e
-jukwa
jaNwate
ke
homem
3-matar
ona
AFT
ta/n
h-ukwen
criana
-porta
ke
-kina
AFT
3-fechar
kristina
ih
-jwa
Cristina
1SG
-brao
ke
-phk
AFT
3-segurar
3.1.7.1.1 Perfectividade
O aspecto perfectivo ocorre, em princpio, sempre que o que expresso pelo predicado
dado como concludo. As partculas que expressam essa noo aspectual marcam tanto
predicados com ncleo descritivo, quanto predicados com ncleo no-descritivo. O uso
105
ih
ne
ke
a-phk
1SG
2SG
AFT
1SG-pegar
PERF.1
eu peguei voc
(249)
awa
-kaNwer ke
gente
-osso
AFT
ih
a-sak
1SG 1SG-ver
PERF.1
eu vi um esqueleto
(250)
jane ma/e
1PL
animal
-pusu
1
-tripa
ka/a
ke
ja-mahem
AFT
1PL-encontrar mato
r-upi
1
-por
kawar
h-e/
cavalo
-cansado
apo
kawar
agora cavalo
h-e/
2
-cansado
/m
NEG
PERF.1
106
/
PERF.1
Perfectivo 2:
(252)
ih
a-/ar
1sg
1-cair
PERF.2
eu ca (ningum viu)
(253)
ih
Ana
-ma/e
1SG
Ana
-coisa
ke
a-mahem
AFT
1SG-encontrar
PERF.2
ih
/-ok
1SG
-casa
ke
a-peir
AFT
1SG-varrer
PERF.2
eu varri a casa
ih
i-k
a-jo/ok
ih
1SG
3-piolho
1SG-arrancar
PERF.1
1SG 1SG-ir
a-ho
PERF.1
ih
kristina
1SG Cristina
-k
1
-piolho
ke
a-jo/ok
kristina
AFT
1SG-tirar
PERF.1
Cristina 3-ir
o-ho
/
PERF.1
ne
ne
2SG 2SG
-mah
1
-faminto
riki
apo
ENF
PERF.1
agora 2SG
ne
-mah
1
-faminto
/m
NEG
PERF.1
(258) ta/n-hu
-kha
criana-INTS
riki /
pe-muj i-pe
-rede
2PL-fazer
-para
ENF
PERF.1
o-ho apo
3-ir
PERF.1
agora
(259)
te/e
upa
o-ho
rah
tudo
3-ir
quando mesmo
ne
ke
re-hk
2SG
AFT
2SG-chegar 2SG-vir
re-jur
PERF.1
(260)
a/e
ma/ewa-ra/r
-jo/ok
-raho
planta-ATEN
3-arrancar 3-levar
a/e
o-ho
3-ir
PERF.1
a-ju-nup
ih
1SG-REF-bater 1SG
ke
apo
AFT
agora 1SG
-pire
ih
-pele
ke
-ah
AFT
-dor
INTS PERF.1
Sim
-katar
Xim
-phk
-gripe 3-pegar
-phk
/m
-gripe 3-pegar
NEG
PERF.1
apo
Sim
-kata
agora
Xim
ih
ta/n -ra/r
1SG criana-ATEN
-k
3
-piolho
ke
a-jo/ok
a-ho
i-Ni
AFT
1SG-tirar
1SG-ir
R -AFST
108
/
PERF.1
Note-se que, nesses casos, a partcula ocorre sempre na ltima orao e que sua
posio final reala o fato de que as oraes constituem uma unidade.
3.1.7.1.2 Imperfectividade
A noo de imperfectividade expressa em Kaapr por meio das partculas r e ta. A
partcula r sinaliza o imperfectivo. A partcula ta como veremos nos exemplos indicados.
a/e
i-paj
-pai
/m
NEG
IMPF
jaNwate u-phk
/m
we
ona
NEG
ainda homem
3-pegar
sawa/e
ke
r-ehe
AFT
-em relao a
IMPF
ih
ne
1SG 2SG
ke
a-mu-pu/am
/m
we
AFT
1SG-CAUS-levantar
NEG
ainda
IMPF
ih
-mi/u
1SG
-comida
apo
-muj
we
agora
3-fazer
ainda agora
apo
mi
3PL
PROB
IMPF
re-mu-sak
/m
we
2SG-CAUS-arrebentar
NEG
ainda corda
tupaham
109
ke
AFT
IMPF
(269)
ih
a-sosok
/m
we
1SG
1SG-atacar
NEG
ainda cotia
akuxi
ke
AFT
IMPF
kujatj
te/e
a/e
moa nova
mesmo
IMPF
(271)
ih
-Nwej
1SG
-sedento
we
ainda
IMPF
ih
-kwr
1SG
-irmo
e-jur
Se
2SG/IMP-vir
aqui
IMPF
(273)
e-henu
-ma/e
2SG/IMP-ouvir
-coisa
r
IMPF
(274)
e-henu
-ma/e
2SG/IMP-ouvir
-coisa
r
IMPF
Considera-se nessa anlise do modelo de intervalo topolgico de Decls e Guentchva (1996, 1997) e Descls
(1980, 1990a, 1990b) tanto a disposio das bordas, quanto o interior dos intervalos.
110
e-mu-sak
we
pe
tupah
2SG/IMP-CAUS-arrebentar
ke
rah
AFT
quando
PERF.1
e-p/a
/m
2SG/IMP-lembrar
NEG
-ehe
2
-em relao a
PERF.1
esquea ele
b) Iminente
A partcula ta: expressa o aspecto iminente. Segue o predicado e marca o processo
verbal como estando na iminncia de ocorrer.
(277)
ih
ne
1SG 2SG
ke
a-phk
ta
AFT
1SG-pegar
IMIN
peh
1SG 2PL
ke
a-jiNo
ta
ih
r-u/
AFT
1SG-flechar
IMIN
1SG
-flecha
-nam
1
-com
(279)
ih
a-juhk
1SG 1SG-alisar
ta
ne
ke
IMIN
2SG
AFT
ne
re-jar
2SG 2SG-segurar
ta
-ehe
IMIN
-em relao a
ne
ke
ih
a-mune
ta
2SG
AFT
1SG
1SG-gerar
IMIN
a/e
pe
nah
-tur
-iSo
para
DUB
3-vir
-estar em mov.
mi
PROB
PERF
ko
we
ma/e
a-/u
a-So
agora
ainda
coisa
ne
re-ker
2SG 2SG-dormir
tate
re-So
quase
2SG-estar em mov.
ne
re-ho
2SG
2SG-ir
tu vais
(286)
e-ho
2SG/IMP-ir
v!
3.1.8.1 Modo de ao
A lngua Kaapr usa de estratgias morfolgicas como a reduplicao e a composio
para especificar quando o processo verbal (a) realizado vrias vezes, sucessivamente ou
repetidamente; ou (b) realizado com intensidade. Essas especificaes correspondem mais
propriamente ao que tem sido chamado de modo de ao verbal, que, como observam
113
Comrie (1976, p.7) e Cohen (1989, p.39), aproxima-se mais de diferenciaes de natureza
lexical entre certos verbos, como por exemplo pular/pular muitas vezes e amar/amar
intensamente.
Essas caractersticas das expresses de modo de ao as diferenciam do que tem sido
aqui interpretado como manifestaes de aspeto, uma vez que este ltimo, diferentemente de
modo de ao, especifica a maneira como o verbo se apresenta na sua funo de predicado
(Cohen, 1989, p.42) processo acabado/processo inacabado. No quadro abaixo apresentamse os traos que distinguem aspecto e modo de ao em Kaapr, com base nos traos
propostos por Cohen para diferenciar essas duas categorias gramaticais. Foram includas as
formas de expresso das duas categorias, pois reforam a distino entre elas:
ASPECTO
MODO DE AO
produtividade
campo de ao ilimitado
campo de ao limitado
autonomia semntica
expresso formal
partculas
composio
verbo auxiliar
reduplicao
114
3.1.8.1.1 O frequentativo
O modo de ao frequentativo7, que especifica quando o processo verbal realizado
vrias vezes, sucessivamente ou repetidamente, expresso por meio de reduplicao total ou
parcial de temas verbais:
Verbos transitivos:
peh
awaSi
ke
tata
-pe
2PL
milho
AFT
fogo
-em
pe-muSe:muSe
2PL-colocar:colocar 3PL
ja-me/: ja-me/
jane
ja-panu
ja-So
1PL-ensinar-1PL-ensinar
1PL
1PL-falar
1PL-estar em mov.
jane
1PL
r-a/r
1
-filho
ta
-pe
ASS
-para
peh
peh
-po
2PL
2PL
-mo
pe-nup:nup
2PL-bater:bater 3PL
115
-pe
1
-para
isawi/a
upa
ih
-ma/e
rato
tudo
1SG
-roupa
ke
-su/u:su/u
AFT
3-roer:roer
Verbos intransitivos:
-u/e apagar; -u/e:u/e apagar repetidamente, piscar
(291)
luz
ke
-u/e:u/e
te/e
luz
AFT
3-apagar:apagar
mesmo
pe
-je/eN
ta
-je/:je/eN
ento
3-falar
3PL
ASS
3-falar:falar
ih
dotu
-kot
1SG
doutor
aja
rah
ke
ta
a-wata:wata
h-ok
depois
quando
AFT
IMIN
1SG-andar:andar
-em direo a
a-ho
ta
1SG-ir
IMIN
IMPF
ih
a-jere:jere
r-upi
1SG
1SG-rolar:rolar
cho
-pelo
eu rolo no cho
116
-casa
-
1
R -AFST.2
tup
ke
-wera:wera
ih
trovo
AFT
3-claridade:claridade
1SG 1SG-vir
a-jur
rah
quando
e-/ar: /ar
/m
2SG/IMP-cair:cair
NEG
no tropece!
e-ma/:ma/
ne
-nam-ha
2SG/IMP-olhar:olhar
2SG
-com-D.NOM
ta
r-ehe
ASS
-a respeito de
namore muito
3.1.8.1.2 O intensivo
O modo de ao intensivo expresso tanto por meio de reduplicao de um tema
verbal, quanto por meio de composio verbal, em que o segundo elemento o adjetivo -katu
bom, bonito:
a/e
ta/n-ra/r
-ph:phk
menino-ATN
3-pegar:3-pegar
REP
117
tup
ke
-tapu:apu
trovo
AFT
3-barulho:barulho
trovejou bastante
jawar
ke
-jam:jam
o-/u
cachorro
AFT
3-gemer:3-gemer
3-estar deitado
-ma/e
3
r-ehe
1
-coisa
-a.respeito.de
re-p/a:p/a
re-So
2sg-pensar:2sg-pensar
Ints 2sg-estar.em.mov.
jane
nan
r-ehe
1PL
abacaxi
-a respeito de
ja-ma/:ma/
ja-
1PL-olhar:olhar
1PL-estar sentado
h-a-ra/r
2
-semente
ke
-ph:ph
AFT
u-
-preto:preto 3-estar.sentado
118
gostar intensamente
(304)
ih
a-putar-katu
tbe
ta
r-ehe
1SG
1SG-gostar- INTS
Temb
ASS
-em.relao.a
REP
-marido
ta
-putar-katu
h-awakehar
ASS
3-gostar-INTS
r-ehe
1
-esposa
-em.relao.a
-phu-katu respeitar
(306)
ih
a-phu-katu
ne
r-ehe
1SG
1SG-ter respeito-INTS
2SG
-em relao a
ne
re-phu-katu
jane
r-ehe
2SG
2SG-ter respeito-INTS
1PL
-em relao a
ih
a-p/a-katu
te
ne
r-ehe
1SG
1SG-amar-INTS
VER
INTS
2SG
a/e
-p/a-katu
ih
r-ehe
3-amar-INTS
1SG
-em.relao.a
119
-em relao a
N
3
3.1.8.2 Modalidade
Em Kaapr as expresses de modalidade integram um conjunto de partculas, cujas
anlises e interpretaes parecem, primeira vista, relacionar-se a trs subconjuntos aqui
descritos: modalidade epistmica orientada pelas atitudes do falante em relao ao grau de
certeza do que informado; modalidade emptica relacionada pelos seus desejos e
intenes do falante e outras modalidades relacionadas a informaes disponibilizadas pelo
falante. Contudo, o que pode ser depreendido a partir de suas ocorrncias nos dados
disponveis leva interpretao de que elas podem ser agrupadas em pequenos conjuntos bem
definidos:
Possibilidade: na
Probabilidade: mi
Epistmica
Dvida : nah
Conhecimento obtido atravs de outro: je
Inteno (ou propsito): k
Desejo/Lamento: m
MODALIDADE
Emptica
Enftico: riki
Afetado: ke
Outras noes
Frustrativo: tpe
Continuativo: we
Mtica: ko
120
a/e
u-/u
te
-ma/e
3-comer
INTS
VER
i-ka
2
-gordo
ke
-coisa
AFT
ta
ju-pe
na
IMIN
REF-para
POSS
ele tinha comido muito para ficar forte(foi o que ele me disse)
(311)
ne
re-kekar-katu
we
-ma/e
2SG
2sg-caar-INTS
ainda
-caa
na
POSS
voc ainda gosta de caar (voc sempre gostou de caar e sempre falou isso)
b) A partcula mi: usada quando o falante no tem absoluta certeza do valor de verdade do
que informado. Em perguntas indica que a informao precisa de confirmao e em
asseres indica um grau relativo de probalidade, que se fundamenta em algum tipo de
evidncia anterior.
(312) am
outro
ke
rah
o-ho
ta
je
mi
AFT
quando
3-ir
IMIN
DIZ
INT
PROB
-mi/u
1
-comida
apo
-mun
agora 3-fazer
we
apo
ainda
agora 3PL
mi
PROB
IMPF
eu no sei ainda se o pessoal realmente fez a comida ( provvel que sim, pois temos
comido aqui, e todos os dias aproximadamente a esta hora a comida est pronta)
121
re-pi/a
(314) ne
2SG
-ehe
we
2SG-pensar ainda
mi
-a respeito de
PROB
voc ainda pensa nele? ( provvel, embora no seja certo, pois voc costumava
pensar nele)
(315) ih
1SG
a-mor
ta
mi
1SG-jogar
IMIN
PROB
ser que eu vou jogar? ( provvel que eu v, mas no estou completamente seguro)
(316) a/e
3
ta
u-kwa
/m
m/a
rah
puhaN
ASS
3-saber
NEG
onde
quando
remdio
-me/-ha
u-hk
ta
mi
3-dar-D.NOM
3-vir
IMIN
PROB
eles no sabem quando o enfermeiro vir (eles tm alguma idia, mas no sabem
quando, em bora estejam 90% seguros de que ele vir)
nah
aja
-r-eko-ha
DUB
assim
pode ser o sabo (a causa da coceira dele) (mas eu no tenho evidncia concreta
disso)
(318) w
areia
-ku/i
1
-p
r-ehe
1
nah
-em relao a
DUB
Esta foi uma resposta dada pergunta: De onde vem o bicho de p?.
122
tabita
u-/u
ta
nah ih
Tabita
3-comer
IMIN
DUB
r-ehe
1
1SG
ko
-a respeito de
u-sak
amanh 3-ver
mi
PROB
ser que quando Tabita for comer ela vem amanh me ver
(320)
jarusu -pe
barco
-em
te
ta
nah a-jwr
VER
IMIN
DUB
1SG-voltar
a-ho
mi
1SG-ir
PROB
REP
a-kwa
ta
nah
mi
1SG-saber
IMIN
DUB
PROB
talvez eu saiba
(322) o-ho
3-ir
nah
a/e
mi
DUB
PROB
REP
ta/n-ra/r
u-ker
ta
na
mi
criana-ATN
3-dormir
IMIN
POSS
PROB
123
(324)
pe
nah -iSo
DUB
3-estar em movimento
mi
pe
na
pe -Ni
PROB
POSS
R -AFST
-je/:je/
-iSo
awa
-henu-ha
3-falar:falar
3-estar.em.movimento
pessoa
3-ouvir-D.NOM
eu acho que ele est l, algum estava falando pelo telefone e, atravs do que ele
falava, deu para entender que ele est l
d) A partcula je: sinaliza que o contedo do que informado foi obtido por meio da palavra
de outros e que do conhecimento coletivo, porm sem fonte definida9:
(325)
o-ho
ta
je
-wr
-pe
3-ir
IMIN
DIZ
3-vir
na
-de
POSS
-panu
aman
u-kwr
ta
ko
je
3-dizer
chuva
3-chover
IMIN
amanh
3pl
DIZ
a/e
je
moj
-jukwa na
DIZ
cobra 3-matar
POSS
man
je
apo
na
faz tempo
DIZ
agora
POSS
Palmer (1986:52-53) trata evidencialidade como um dos subsistemas de modalidade epistmica, do qual o
quotativo uma subcategoria. Neste estudo interpretamos as expresses de modalidade epistmica do Kaapr ,
incluindo o DIZ-QUE, como sendo relacionadas ao grau de certeza do que informado pelo falante.
124
(328)
aman
je
u-kwr
kwehe
na
chuva
DIZ
3-chover
ontem
POSS
diz-que choveu ontem (o funcionrio falou pelo rdio, com algum que estava em
Gurup, que havia chovido por l)
(329)
o-ho
ta
je
ju-pe
na
3-ir
IMIN
DIZ
REF-para
POSS
ne
r-a/r
2SG
ih
r-ok
1SG
-filho
-casa
ne
r-ake-har
2SG
-perto de-D.NOM
-pe
1
ta
-nam
ASS
-com
e-ho
2SG/IMP-ir
-para
INT
eu quero que voc leve sua mulher e seus filhos na minha casa
(331)
ih
a-kwa
1SG 1SG-saber
/m
a-kwa
ta
NEG
IMPF
1SG-saber
IMIN
INT
10
Em Psicologia o termo empatia significa tendncia para sentir o que sentiria caso estivesse na situao e
circunstncias experimentadas por outra pessoa. A classificao foi feita por Rodrigues (Comunicao Pessoal).
125
(332)
am
ke
rah
i-ete
o-ho
ta
je
outro
AFT
quando
3- ir
IMIN
diz-que
INT
-verdade
a-/u
we
1SG-comer ainda
ta
-ma/e
IMIN
-coisa
Satu rah
daqui a pouco
INT
pe
rah
ih
a-ho
ta
2PL
2PL
quando
INT
1SG
1SG-ir
IMIN
2PL-dormir
(335)
a- ker
/m
a- ker
ta
1SG 1SG-dormir
NEG
IMPF
1SG-dormir
IMIN
INT
ih
b) A partcula m: expressa tanto desejo quanto lamento e, nesse sentido muito se assemelha
ao significado do verbo desiderare do latim, que significava desejo ou lamento como em
desiderare aliquem desejar algum ou lamentar a perda de algum (observao feita por
Rodrigues, em comunicao pessoal).
desejo
(336)
ko
aqui
me/
esse
ka/a
-pe
mato
-em
tarakaja
-iSo
je
tracaj
3-estar.em.mov.
DES
DIZ
126
(337)
ih
-ma/e
DES
1SG
ih
-katu
1SG
-coisa
-bom
ih
katu
1SG
-bom
rah
te
ta
quando
VER
E.D
te
ta
ih
a-kwa-ha-wam
VER
IMIN
1SG 1SG-saber-D.NOM-PROSP
lamento
(338)
a/e
ke
-man
ta
-mjah-ha
DES
AFT
3-morrer
IMIN
-faminto-D.NOM
k
INT
ih
ke
te
te/e
-ma/e
1SG
AFT
DES
VER
mesmo
-coisa
a-kwa-ha
1SG-saber-D.NOM
eu me preocupo
pe
ta
-katu
DES
E.D
-bom
k
INT
127
(341)
ne
te/e:te/e
-ma/e
3
2SG toa
re-me/u
-coisa
2SG-contar
voc contou coisa(s) toa ou voc negou o que voc contou ontem
te/e:te/e
(342) Ana
Ana
-ma/e
3
enganar
-coisa
awa
gente
-pe
-panu
3-falar
-para
jane
ja-hk
te/e:te/e
ja-hk
1PL
1PL-chegar
toa
1PL-chegar
ns chegamos toa
(344)
kristina
aja
-me/u-ha
2
Cristina assim
-contar-D.NOM
te/e:te/e
aja
-ma/e
-me/u
-iSo
toa
assim
3-coisa
3-contar
3-estar em mov
DES
a/e
3
te/e:te/e
toa
-me/u
3-contar
tapi/ir-uhu -kam
anta-INTS
-leite
ke
AFT
ih
-pe
1SG
-me/
-para 3-dar
ele contou toa (que ia) dar leite de vaca para mim ou ele negou leite de vaca a
mim
128
b) A partcula t: pode especificar que o processo verbal habitual, costumeiro, ou algo que
simplesmente se repete:
(346)
ih
-kwr
ne
1SG 2SG
-irmo
ke
a-r-eko
ta
AFT
1SG-CC-estar em mov
IMIN
REP
ne
-ma/e
ih
2SG 1SG
-roupa
re-kutuk
2SG-lavar
REP
ana
r-ehe
1
Ana
aja
-em relao a
Ana
depois Ana
ih
a-sak
ta
a-ho
1SG
1SG-ver
IMIN
1SG-ir
IMPF
ke
a-jwr ta
AFT
1SG-vir
REP
IMIN
kuj
ke
mulher
AFT
riki
ENF
i-ma/eah
2
-doente
t
REP
a/e
r-ehe
-em relao a
ih
ke
aja
1SG
AFT
assim
REP
a/e
i-prat-ha
-fora-D.NOM
-nam
1
-com
-pirar
3-abrir
REP
129
(352)
a/e
-wr
3-vir
INT
REP
ne
ih
2SG 1SG
-mi/u
1
-comida
ke
re-/u
AFT
2SG-comer
t
REP
voc tem comido minha comida/voc come minha comida mesmo/voc come
minha comida tambm
(354)
ih
ne
1SG 2SG
ke
a-jwm
AFT
1SG-abraar
t
REP
h-eta
2
-muitos
awa
/m
karai
gente
NEG
no-ndios
REP
ararape
-p/a
violo
-ma/e
-me/u
u-
3-dizer
3-estar sentado
REP
-coisa
-soro
-estmago
-mu-tapu
-orifcio
u-
ele est tocando violo e conversando/ ele est tocando violo e conversando
mesmo/ ele est tocando violo tambm
(357)
a/e
ta
ke
-tm
ASS
AFT
-perna
ke
-tukwa
AFT
3-bater
REP
sawa/e
riki
mra
ke
-monok
homem
ENF
rvore
AFT
3-cortar
riki
katar
-ijar
ENF
doenas
-dono
-ma/eah
3
-doena
-ijar
1
-dono
a-sak
-jukwa-har
riki
1SG-ver
3-matar-D.NOM
ENF
11
Kakumasu glossa essa partcula de Emphasis (1986:350) e considera que ela tem funo similar
da marca ke, quando esta segue nomes que so sujeitos ou complementos de posposio, funo esta que ele
chama de focalizador. Ele observa ainda que a melhor traduo para riki aquela correspondente
construes do Ingls conhecidas por cleft sentence, embora saliente que riki nem sempre ocorre como primeiro
constituinte de uma orao.
131
ih
man
we
ne
ke
a-sosok
riki
1SG
faz tempo
2SG
AFT
1SG-socar
ENF
ne
-/a
2SG
-cabelo
ke
a-hk
riki
AFT
1SG-puxar
ENF
mra
ke
sawa/e
-monok
riki
rvore
AFT
homem
3-cortar
ENF
a/e
upa
-jahuk
riki
tudo
3-tomar banho
ENF
a/e
h-ukwen
-porta
ke
-petek
ta
tpe
riki
AFT
3-empurrar
IMIN
FRUST
ENF
-petek
/m
-monok riki
3-empurrar
NEG
3-bater
ENF
132
(366)
a/e
jaNwate ke
-jukwa
ta
tpe
riki
ona
3-matar
IMIN
FRUST
ENF
AFT
-jukwa
/m
katu
riki
3-matar
NEG
INTS
ENF
H ainda casos em que fica claro que a partcula riki empregada para dar fora a
uma assero, como em:
(367)
i-ete
2
riki
-verdade
ENF
verdade mesmo
(368)
p t m
-katu
1
cigarro
- bom
/m
riki
NEG
ENF
ko
ih
ih
amanh
1SG 1SG
-pe
r-ok
1
-casa
-para
a-ho
ta
riki
1SG-ir
IMIN
ENF
ih
a-ho
ta
te
a-So
riki
1SG
1SG-ir
IMIN
VER
1SG-estar em mov
ENF
importante observar que em Kaapr muitas outras partculas podem ser usadas para
realar, ou chamar a ateno do ouvinte para um constituinte dado, de forma que no h uma
partcula, mas vrias partculas que podem, alm de sinalizar o que prprio do seu
significado e de sua funo, servir para realar complementos e/ou predicados na orao.
133
d) A partcula pragmtica ke: indica que algum ou algo afetado, sofre danos ou prejuzos,
bem como que um processo verbal negativo para quem o experimenta ou aciona. Alm
dessas indicaes, a partcula ke pode ter funes pragmticas precisas, como chamar a
ateno do ouvinte sobre o elemento marcado para provocar-lhe algum estmulo:
(371)
ih
ke
a-ho
ta
1SG
AFT
1SG-ir
IMIN
IMPF
eu j vou!
A presena da partcula ke na sentena acima adicionou a informao de que o falante
gostaria que o ouvinte soubesse o quanto lhe contrariava sair de junto deste, ao mesmo tempo
em que foi usada como estmulo ao ouvinte para que este manifestasse alguma atitude de
solidariedade relativa ao desejo do falante (SILVA, 2001).
Silva (2001) ainda observa que o uso da partcula ke na orao abaixo, a qual foi
enunciada como reao a um convite, e que expressa no s que o sujeito prejudicado por
no poder aceitar o convite, mas serve tambm como uma forma polida de dizer no:
(372)
ih
ke
a-/u
1SG
AFT
1SG-comer
PERF.1
eu j comi
Em sentenas fora de contexto, muito do significado da partcula ke perdido. Embora
ela signifique basicamente afetao, dano, prejuzo, contra-expectativa, possui uma variedade
de funes nas interaes face-a-face, as quais s podem ser diferenciadas umas das outras
quando levada em conta a situao discursiva e a experincia cultural prpria dos Kaapr.
Uma questo que deve ainda ser aprofundada diz respeito ao lugar da partcula ke na
gramtica Kaapr. Por uma lado essa partcula tem alto grau de ocorrncia nos sujeitos de
verbos intransitivos como morrer, chorar, ter fome, e em objetos de verbos como matar, furar
e bater, mas seu uso imprevisvel com o sujeito e/ou com o objeto de outros verbos, assim
como seguindo predicados ou complementos de posposies. Nesses ltimos casos, pode-se
134
dizer que a partcula ke se associa s outras expresses de modalidade da lngua, mas no nos
primeiros casos, nos quais seu uso praticamente previsvel (SILVA, 2001).
(373)
ita
r-ehe
pedra
-em relao a
ih
ke
a-pir
1SG
AFT
1SG-pisar
r-o
1
rvore
-folha
ke
u- /ar
u-kwa
AFT
3-cair
3-passar
arapari-ran
ke
u- /e
ta
lamparina-SIM
AFT
3-apagar
IMIN
INT
jane
jane
-p/a
1PL
1PL
-estmago
ke
-ah
AFT
ih
-pakwar
1SG
-ouvido
ke
-ah
AFT
-doente
ih
-ma/eah
1SG
-doente
ih
ke
1SG
AFT
eu adoeci
135
-doente
-khm invadir
-ktk esfregar
-japi atirar.em.um.alvo
-monok cortar
-jiN flechar
-pix beliscar
-jupi picar
-jiwk enforcar
-pukwek cobrir
-sosok socar,moer,chutar
Exemplos que ilustram a ocorrncia de ke nos objetos de alguns desses verbos so:
-hiki arrastar, puxar.
(379)
awa
jawate
ke
-hk
-werur
gente
ona
AFT
3-puxar
3-trazer
ih
maha
ke
a-japi
ta
1SG
veado branco
AFT
1SG-atirar
IMIN
karapan
-jupi
ih
ke
-jupi
carapan
3-picar
1SG
AFT
3-picar
INTS
-ktk esfregar
(382)
ih
a-ktk
-ma/e
1SG
1SG-esfregar
ke
-roupa
AFT
eu esfrego roupa
-monok cortar
(383)
a-monok
ne
ke
1SG-chutar
2SG
AFT
eu corto voc
-pix beliscar
(384)
ih
ne
ke
a-piS
riki
1SG
2SG
AFT
1SG-beliscar
ENF
eu belisco voc
-phk pegar, agarrar ou pegar agarrando
(385)
ih
ne
ke
a-phk
1SG
2SG
AFT
1SG-pegar
PERF.1
ih
ne
ke
a-sosok
ta
1SG
2SG
AFT
1SG-chutar
IMIN
e) A partcula tpe: indica algo que frustrou, no aconteceu, sinalizando na orao que o
evento ou processo no atingiu sua realizao.
(387)
a/e
ta
u-sak
ta
tapi/ir
r-ehe
ASS
3-ver
IMIN
anta
137
-em relao a
u-sak
/m
3-ver
NEG
tapi/ir
-usa:usak
ta
tpe
3PL
anta
3PL
3-ver:ver
IMIN
FRUST
-kekar
o-ho
tpe
-mahem
/m
3-caar
3-ir
FRUST
3-encontrar
NEG
3PL
ih
ih
r-ok
1
1SG 1SG
-casa
-pe
re-ho
ta
tpe
ana
2SG-ir
IMIN
FRUST
Ana
-para
a/e
a-ho
ta
tpe
1SG-ir
IMIN FRUST
je
-/am
DIZ
ne
aja
pe rah
ih
ne
ke
a-r-eko
ta
tpe
i/j
1SG
2SG
AFT
1SG-CC-estar em mov
IMIN
FRUST
VERT
f) A partcula we
12
a/e
i-ma/e
-coisa
a/e
-miah
-faminto
we
ainda
12
Segundo Seki (2000, p. 56-57) a partcula we, cognata da partcula we do Kaapr, corresponde na lngua
Kamaiur ao aspecto continuativo retrospectivo, combinando uma referncia ao passado e ao presente. Essa
partcula pode apresentar-se em vrios contextos, recebendo interpretaes diversas: a) com verbais indica que o
evento iniciado no passado perdura no momento da fala, traduzindo-se como j, b) seguindo adverbiais
temporais corresponde geralmente a desde, definindo o ponto de referncia a partir do qual tem lugar o evento
e, com nominais, indica que o referente do nominal acrescenta-se a outros de mesmo tipo, traduzindo-se como
tambm, e.
138
(393)
ih
a-/u
we
1SG
gua
1SG-beber
ainda
eu j bebi gua
(394)
e-man
we
2SG/IMP-morrer ainda
morra j
(395)
ne
-ma/eah
2SG
-doente
we
pe
re-So
ainda
2SG-estar em mov
g) A partcula ko: ocorre em relatos mticos sobre a criao do universo. Em geral, a cada
sequncia narrativa em que se faz necessria a retomada de informaes do fato passado.
Podemos verificar a presena dessa partcula em exemplos com trechos de narrativas:
(396)
mair
wrapta
-Ni
Mair
pau-brasil
u-hem
je
-de 3-sair
DIZ
jane
assim 1PL
r-amj
1
-av
-panu-ha
jane
pe
3-falar-D.NOM
1PL
para
ko
Mair
MIT
jane
1PL
r-amj
1
-av
ko
janu
r-amj
MIT
aranha
-av
ko
sarakur r-amj
MIT
saracura
-av
amerik
r-amj
MIT
americano
-av
tumeme
u-hem
mair
nam
quatro
3-aparecer
Mair
com
3PL
139
mete
um
mokj
dois
mapr
trs
tumeme
quatro
metehar-awa-po-upa
awa-po-wajar-mete
a contraparte da mo mais um
awa-po-wajar-mokj
awa-po-wajar-mapr
awa-po-wajar-tumeme
10
awa-po-upa
toda a mo de gente
11
awa-p-mete
um dedo do p de gente
12
awa-p-mokj
13
awa-p-mapr
14
awa-p-tumeme
140
15
awa-p-metehar-upa
16
awa-p-wajar-mete
a contraparte do p mais um
17
awa-p-wajar-mokj
18
awa-p-wajar-mapr
19
awa-p-wajar-tumeme
20
awa-p-upa
todo o p de gente
ih
1SG
-anam
1
-parente
ta
h-eta
ASS
-muitos
ke
AFT
REP
(398)
a/erehe
apo
h-eta
por isso
agora
-muito
karai
r-upi
no-ndio
gua
-por
riki
ENF
-u/
3
-flecha
ke
u-/ar
upa
AFT
3-cair
tudo
Contudo, a ocorrncia dessa partcula em situaes em que ela aparece mais claramente
como um elemento quantificador:
upa modificando o objeto direto de um verbo:
(400)
a/e
mani/ok
upa
-ktk
mandioca
tudo
3-ralar
(401)
ih
ke
upa
-pukwa
1SG
AFT
tudo
3PL 3-amarrar
amarraram-me toda
(402)
ih
a-ju-mu-pinim
1SG 1SG-REF-CAUS-pintar
ih
1SG
REP
pano ke
upa
u-kwaj
pano
tudo
3-queimar
AFT
(404)
ih
-haj
1SG
-roupa
ke
upa
u-/a
AFT
tudo
3-rasgar
(405)
sawa/e
upa
-ju-kutuk
homem
tudo
3-REF-furar
REP
ih
1SG
r-ete
1
-corpo
upa
todo
(406)
ko
me/
jah
ke
aman
upa
u-kwr
aqui
esta
lua
AFT
chuva
tudo
3-chover
(407)
ih
-je/eN-ha
1SG
-falar-D.NOM
ke
upa
-kanim
o-ho
AFT
tudo
3-perder-se
3-ir
(408)
a/e
ke
u-/ar
u-kwa
-kaNwer
AFT
3-cair
3-passar
-osso
upa
-mu-ku/i
tudo
3-CAUS-p
(409) Ana
Ana
-nam
1
-com
-ju-mu/e
-iSo
a/e ta
3-REF-ensinar 3-estar.em.mov. 3
ASS
upa ta
N i-hon
tudo
3PL 3-ir
IMIN
(410)
a/e
upa
-ma/e
tudo
u-/u
aja
upa
we
u-/u
tudo
ainda
3-comer
REP
modificando um adjetivo:
(411)
ih
-p
1SG
-p
ke
-srk
AFT
3-escorregar 3-ir
o-ho
ih
ke
upa
-ah
1SG
AFT
tudo
(412)
a/e
ke
upa
-pirer
AFT
tudo
-pele
ke
-ah
AFT
-dor
-dor
(413)
ih
-tm
1SG
-perna
ke
upa
-puNa
AFT
tudo
-inchado
A partcula upa ocorre tambm em lugar de um nome na funo de objeto, como em:
(414)
ih
upa
a-pirok
1SG
tudo
1SG-descascar
(415)
a/e
upa
-mo-poro
tudo
3-CAUS-debulhar
Todos esses exemplos constituem evidncias de que partcula upa uma partcula
quantificadora e no uma partcula aspectual perfectiva. Quando co-ocorre com o perfectivo
na mesma orao fica ainda mais claro o seu significado:
(416) ih a-jwr
a-jur
rah
ih -memr
u-/ar
upa
/
PERF.1
144
(417)
a/e
-upa
-tmun-ha
3-ter fim
3-cuspir-D.NOM
(418)
ne
-p/ai-ha
2SG
-upa
a/e
h-aj-ha
-suado-D.NOM
ke
-upa
/m
-pe
AFT
3-ter fim
NEG
-em
REP
(420)
ih
-mi/u
1SG
-comida
ih -upa
1SG
-ter fim
-upa
/m
rah
3-ter fim
NEG
quando
/m
ta
a-/u
NEG
IMIN
1SG-comer
a/e
-upa
ram te
upa
-jahuk
3-ter fim
REC
todo
3-banhar
VER
(422)
-upa
a/e
-ktk aja
ke
-ktk upa
3-ter fim
3-ralar depois
AFT
3-ralar tudo
REP
145
ih
ih
-tha
1SG
1SG
-grande
rah
sawa/e
a-reko
ta
quando
macho
1SG-ter
IMIN
(424)
ih
a-ker
ta
ne
re-jahuk
rah
1-dormir
IMIN
IMPF
2SG
2SG-tomar banho
enquanto
(425)
a/e
o-ho
ta
tipe
je
ne
aja
pe
rah
3-ir
IMIN
FRUST
DIZ
VERT
2SG
assim
se
/m: negao usada em todas as estruturas frasais. Em geral ocupa posio ps-verbal, como
se verifica em:
(426)
ma/erehe
peh
pe-mahem
/m
mi
por que
2PL
2PL-encontrar
NEG
PROB
146
(427)
ih
a-reko
/m
kwa
ke
NEG
pente
AFT
eu no tenho pente
(428)
ptm
katu
/m
riki
fumo
bom
NEG
ENF
cigarro no bom
(429)
ih
1SG
r-ur
1
-feliz
/m
a-hk
NEG
1SG-chegar 1SG-vir
a-jur
(430)
a/e
ih
ke
-mu-ka/u
we
/m
1SG
AFT
3-CAUS-doido
ainda
NEG
IMPF
(431)
ma/e
tar
/m
ma/e
ke
coisa
desejo
NEG
coisa
AFT
nixoj
(432)
ja-ho
niSoj
-jwr
niSoj
1PL
no existir
3PL
3-voltar
no existir
(433)
ko
niSoj
awa
-memr
aqui
no existir
gente
-filho de mulher
147
(434)
kamuS
niSoj
ma/e ke
i-pe
pote
no existir
coisa
AFT
-em
amerik
an
americano
NEG
a/e amerik
r-amj
1
americano
-av
-jurujar-katu
te
3-acreditar-INTS
VER
INTS
(436)
karai
merik
no-ndio americano
an
/m
a/e
NEG
NEG
Quadro 15 - Ideofones
[]
indica confirmao
[ma"/E]
[tik]
(437)
sarakur
u-hk
saracura
3-chegar
3-vir
IDE
(438)
man
-wr
ma/e
ta/n
-wr
saracura
3-vir
IDE
menino
3-vir
Quadro 16 Interjeies
[e:] ~ [eI]
chamamento
[m]
surpresa, admirao
[/a]
ateno
(439)
ko
jane
INTJ
aqui 1PL
ja-ma/
ja-ju
(440)
ma/e ih
ih
INTJ
-katu rah
te
ta
-bom
VER
IMIN
se
149
a-ho
ta
1SG-ir
IMIN
IMPF
eu j vou
resposta:
ere
sim
saudao:
(442)
wera
bom dia!
resposta:
ere
sim
(443)
ih
ana
1SG Ana
r-ok
1
-casa
pe
a-ho
a-sak
/m
-ehe
CONJ
1SG-ir
1SG-ver
NEG
-a.respeito.de
ih
a-jahuk
ne
funaj
pe
ne
e-ho
1SG
1SG-banhar
2SG
FUNAI
CONJ
2SG 2SG/IMP-ir
i-S
2
-piolho
-jo/ok
nah u-kwer
3-arrancar
AFST
DUB
3-dormir
atu
o-/u
bem
3-estar.deitado
ih
pira
1SG peixe
a-miSir
a/e
mani/ok
-mu-pupur
1SG-assar
mandioca 3-CAUS-ferver
a/e
-panu
ih
3-dizer
1SG 1SG-chutar
a-sosok
je
ih a-sosok
/m
DIZQ
1SG 1SG-chutar
NEG
151
alternncia:
(448)
ih
a-jNar
1SG
1SG-cantar 1SG-chutar
a-pti/u
PERF.1
aja
rah
ke
a-jo/ok
depois
quando
AFT
1SG-arrancar
gua
AFS
pe
a-jukwa
pe
a-/u
ta
CONJ
1SG-matar
CONJ
1SG-comer
IMIN
ih
a-wapk
a-
jaNwate
a-jukwa
ta
1SG
1SG-sentar
1SG-estar sentado
ona
1SG-matar
IMIN
152
IV
A LEXICOGRAFIA E A LEXICOLOGIA: CONSIDERAES
4 Introduo
A distino entre lexicografia e lexicologia ainda tem sido uma questo polmica. H,
inclusive, aqueles que as consideram como distintas denominaes da disciplina que estuda o
lxico, como o caso de Marouzeau (1943, apud DAPENA, 2002).
Segundo Dapena (2002), a m aioria dos lingu istas m odernos tem atribudo a am bas
objetos distintos. Nessa acepo,
mtodos e tcnicas
utilizados na elaborao dos dicionrios, caracterizando-se como uma pura tcnica ou arte de
elaborao de dicionrios, ao passo que a lex icologia seria entendida como cincia, uma vez
que se ocuparia dos princpios gerais qu
enquanto partidrio dessa dist ino, considera a lexicologia, a fonologia e a sintaxe com
rafia, a aplicao do
mesmo.
Dapena (20 02) consid era a classificao de D
lexicografia tanto a prtica lexicogrfica quant o a anlise lingustica das tcnicas utilizadas
nos dicionrios. Nessa abordagem , o lexicgrafo ao mesmo tempo o autor do dicionrio e o
linguista, j que os aspectos tericos e cientficos concernentes ao estudo dos dicionrios e sua
elaborao dizem respeito tambm lexicografia.
Conforme Hernndez (1994, apud DAPENA, 2002) a teoria
geral, a histria da
lexicografia, a investigao sobre o uso do dicion rio e a crtica lexicog rfica fazem parte da
atividade prtica de seleo de materiais e da redao do dicionrio.
Lexicologia e Lexicografia correspondem , assim, a perspectivas com plementares, a
que m uitos cham am Le xicografia Terica ou Meta lexicografia, cujo objeto a lexicografia
como produto, que, por sua vez, resulta da Lexi cografia Prtica. Esta ltim a, de acordo com
Quemada (1987, apud DAPENA, 2002) seguiria a fase lexicogrfica, representada pela coleta
de dados, junto fase dicionarstica, com a realizao propriamente dita do dicionrio. Desse
modo, o estudo m ais geral do lxico diz respe
153
ito lexicologia e,
lexicogrfico.
4.1 Lexicografia e Semntica
H um a interface en tre a lex icografia, repr esentada pelo dicionrio, e a sem ntica.
Como a sem ntica trata do estudo do signi
lexicografia, embora no seja a nica disciplina a part icipar do estudo lexi cogrfico, uma vez
que, dependendo da proposta de dicionrio a se r elaborado, o lexicgraf o apontar as for mas
fnicas e grficas, a etimologia, a categorizao gramatical, bem como o contexto ou situao
de emprego de palavras e seu desenvolvimento histrico, entre outras investigaes.
A relao do dicionrio com a semntica, assim como com a gram tica evidencia-se
pelo fato de a ocupao funda
elaborao de um dicio nrio. No entanto, o significado das palavras com o ent endido o
conceito sem ntico no tom ado t o plenam ente em um a obra lexicogrfica, dado o se u
carter pouco palpvel diante da definio lexicogrfica.
4.2 Dicionrio e Gramtica
Indicaes relativas categorias e subcatego rias gramaticais, flexo das palavras e
determinao dos contextos semntico-sintticos direcionam a aproximao entre dicionrio e
gramtica. Dapena (2002) argumenta que as relaes entre gramtica e dicionrio so bastante
complementares, denotando im preciso por part e daqueles que tratam
observar que entendim ento se tem sobre gram tica e dicionrio, o que necessa
riamente
fronteiras entre um estudo lexical da natureza do que ora apresentamos e a gramtica torna-se
154
icogrfica do m esmo.
Considerao importante deve-se ao ca mpo da morfologia lxica, responsvel pela for mao
de palavras, e a m
as
referidos nos dicionrios para atender ao crit rio de praticidade e econ omia de entradas. As
flexes, por exem plo, justificam a entrada de um dicionrio atender for ma cannica, bem
como os lim ites convencionais entre lxico e
parte da posio e da relao que esta pode esta belecer em determinada estrutura. Entretanto,
funda mental que, embora em um dicionrio de lngua essas fronteiras sejam
tnues,
intimamente relacionado aos m odos e situaes de uso das m esmas dentro da comunidade
lingstica.
Nesse sentido, a anlise dos dados lingusticos que constituem o corpus do lexicgrafo
deve necessariamente se funda mentar em uma te oria lingstica a fim de garantir a d escrio
das expresses lexicais de um
uma
comunidade de fala, constituindo, segundo Zgusta (1971), uma dificuldade para o lexicgrafo.
entendida, para o tipo de obra apresentada, co mo equivalncia. Considera-se, por exem plo, a
traduo da palavra kaapr para o portugus, deve, em muitos contextos, suscitar explicaes
sobre ela. N este caso, m enciona-se a im portncia da elaborao de um modelo de dicionrio
155
que seja destinado tanto para os estudantes do ensino fundament al quanto para pesquisadores
que buscam elucidaes, exem plificaes e aver iguaes sobre a lngua kaapr po r parte de
pesquisadores. Assim , um m aior registro de infor maes e a adoo de critrios para a
apresentao de tais inform aes dimensionam a qualidade de um bom dicionrio, um a vez
que o escop o desta obra nem necessita de ap orte enciclop dico, nem se lim ita a fornecer
apenas a definio, como acontece em muitos glossrios.
lexicgrafo. Ainda que esteja interessado nas un idades lexicais enquanto parte do sistem a, o
lexicgrafo tem sua ateno principal voltada para o significado lexical (ZGUSTA, 1971), o
qual depende da situao contextual a ser consid erada. Portanto, preciso atentar p ara alm
do nvel abstrato conceitual, um a vez que o sign ificado incorpora interferncias da lngua em
uso.
Segue-se ainda que a significao relaciona-se s diferenas que as lnguas apresentam
quanto percepo do mundo. Especificamente quanto tarefa de relacionar significaes em
lnguas diferentes deve-se atenta r aos critrios de classificao , bem como categorizao de
itens lexicais selecionad os com seus respectiv os significados, parcialm ente revelados em
algumas situaes e intrinsecamente correspondentes a contextos culturais em outras.
No difcil m encionar em baraos para situar um
divergentes ou especficos de determ inada ocas io, a saber, as palavras tabu que devem ser
pronunciadas apenas por hom ens, ou m esmo, o significado de algum no poder pronunciar
seu prprio nome, situaes muito comuns para a cultura kaapr.
4.6 Concluso
Neste captulo apresentamos o e mbasamento terico concernente natureza do estudo
lexicogrfico que fundam enta a presente pr
V
Os dicionrios bilngues
5 Introduo
A elaborao de um dicionrio bilngue decorre, segundo Dapena (2002), de pelo
menos uma necessidade concreta de resolver dvidas do usurio a respeito das palavras, fato
que determina a sua macroestrutura. Dependendo da natureza da dvida do usurio, podem-se
vislumbrar os diversos tipos de dicionrio. Acrescemos a considerao de o usurio buscar a
comprovao de um determinado uso ou aprender e interpretar um vocbulo. Tais argumentos
justificam a proposio de um dicionrio bilngue, porm acercam-se outras questes relativas
ao tratamento desse dicionrio. As relaes de equivalncia, principalmente tendo em conta
que em uma obra so apresentadas as estruturas de lnguas diferentes, so, sobremaneira, as
que exigem maior ateno para o lexicgrafo, uma vez que as buscas podem ser tanto aos
significados quanto aos significantes, incidindo sobre a decodificao e a codificao, pontos
significativos para a estrutura e ordenao do dicionrio.
Entende-se que um dicionrio bilngue tem por objetivo servir de instrumento na
traduo de uma outra lngua, promovendo um melhor conhecimento de uma segunda lngua.
157
158
segundo agrega o uso real do vocabulrio em todos os nveis (o de norma e o coloquial) para
registrar os fatos.
Diferentemente, os dicionrios de discurso estudam o lxico concreto de uma
determinada obra, em seus usos especficos, fazendo o levantamento lexical a partir de um
modelo de lngua em determinado discurso.
159
160
lexical dado a lnguas que mantm entre si algumas semelhanas, como flexo esquerda, por
exemplo, alm de lxicos oriundos do tronco Tupi, assim como a adoo do critrio de
seleo de entradas e do tratamento gramatical e de informaes culturais da lngua.
A flexo esquerda, segundo Silva (Ms) merece maior ateno na literatura
especializada sobre o assunto, uma vez que as lnguas da Famlia Tup-Guaran apresentam
afixos esquerda do tema nominais, verbais e posposicionais. Nessas lnguas, comum a
ocorrncia de prefixos pessoais e relacionais esquerda do tema, do mesmo modo que a
flexo direita corresponda nessas lnguas marcao de casos nominais e modos verbais.
O modelo de dicionrio bilngue Kaapr-portugus aqui proposto pretende levar em
conta o tratamento da flexo esquerda e acompanhar uma latente lacuna no que diz respeito
organizao de dicionrios indgenas, ponto que confere ateno nos seguintes aspectos
lexicogrficos: a) seleo e forma de entradas, b) as abonaes, c) as informaes gramaticais
e d) a sequncia das entradas, conforme podemos analisar a partir das obras indicadas.
a) Seleo e forma de entradas: a escolha do que deve ser considerado como entrada define
a feio do dicionrio, cabendo ao lexicgrafo o papel de fazer tal seleo em conformidade
com a estrutura da lngua, bem como de que itens ele lana para desvelar a explicao de
entrada. Colocam-se aqui algumas questes: as informaes gramaticais devem ser
identificadas como entrada? Que forma deve figurar como entrada?
Das obras aqui levantadas como as de lnguas Tup-Guaran, bem como as do Tronco
Tupi essa escolha no consensual. Evidencia-se no tocante a essa organizao tratamentos
diferenciados para caractersticas comuns entre essas lnguas.
I- O Tesoro de la Lengua Guarani2 enquanto uma das primeiras obras lexicogrficas
de descrio de uma lngua Tup-Graran tem, por um lado, importncia enquanto referncia
da descrio da rica fonte lexical da lngua Guaran. Por outro lado, revela que o tratamento
dicionarstico em muito difere dos modelos lexicogrficos atuais de lnguas indgenas.
Montoya divide sua obra em duas partes; Arte de la Lengua Guarani, mas bien Tupi, e
Vocabulrio y Tesoro de la Lengua Guarani, mas bien Tupi esta divida em duas partes: I.
A obra do Padre Antonio Ruiz de Montoya, representa no conjunto de obras lexicogrficas sobre lnguas
indgenas um exemplar de tratamento lexical que leva em conta o detalhamento das informaes sobre o
Guarani, embora se considere ser uma obra cuja finalidade era outra diversa s investigaes lingusticas. Essa
observao acentua o carter cauteloso com que Montoya descreve o lxico da lngua.
161
II - Dictionnaire Waypi-Franais
O dicionrio apresenta a verso Franais-Waypi e Waypi-Franais, nesta ltima
conferimos que as entradas so marcadas por flexes esquerda indicadas nos parnteses,
podendo haver casos de flexo de relacionais fazendo parte de outra entrada, como
observamos no exemplo a seguir:
(-l-) am
N
162
Grand-pre (rf.h.f.p.), (-le pre de ma mre), (-le pre de mon pre) E-l-am OikO y || mon / grand-pre / il / tre / encore || Mon grand-pre est toujours vivant
cf. tm (p.141)
tam
Grand-pre (rf.h.f.p.), (-le pre de ma mre), (-le pre de mon pre) cf. (-l)m
(p.431)
KulimakO
163
ha/yp s3. filho em relao ao homem. o-a/y-et hawte/iri syra-et k-a. O meu
filho comeu o caititu cozido. (
hirap, ma,
wirik)
raiz foi considerado como unidade lxica de entrada, como podemos observar nas razes
verbais, nominais e nas posposies. Os temas com flexo esquerda foram indicados com
hfen, como em -eh, nome que significa olho e se apresenta na lngua com os prefixos r-,
h-, w- e t- nas formas reh, heh, weh e teh. Nos verbos os prefixos pessoais tambm
foram indicados com o hfen, destitudos da forma da entrada lexical, como em -kwahp, que
significa saber e que se apresenta na lngua, na primeira pessoa do singular com o prefixo ana forma akwahm, ou na terceira pessoa na forma okwahm. O critrio adotado reflete a
necessidade de adoo de uma forma base que abarque as variadas estruturaes da raiz da
palavra combinada ao jogo de flexes existentes no Asurin, opo explicitada no prefcio da
obra: Para os nomes, verbos e posposies os verbetes so os respectivos temas, abstrados
das formas completas com prefixos e sufixos (CABRAL & RODRIGUES 2003).
VI- A respeito do Dicionrio de Tupi Moderno Silva (Ms) faz um estudo acerca do
tratamento das entradas desse dicionrio. Nessa anlise considerada a falta de coerncia na
adoo da forma de entrada, apresentando como exemplo ora a manifestao de duas entradas
para a mesma raiz, como no caso de Hu-p(), Tu-p(), u estar deitado, sentado, jazendo
(BOUDIN 1966: 65/272/273), ora a abertura de uma nica entrada, optando por uma das
realizaes do prefixo relacional, como em nami orelha.
VII- Quanto ao Dicionrio Parintintn-portugus Portugus-parintintn Silva (Ms)
apresenta como referncia a seguinte explanao da autoria:
Os morfemas, ou seja, os radicais e os afixos so alistados em ordem
alfabtica no corpo do dicionrio. As palavras, porm, so alistadas de
acordo com a forma bsica, sendo que os prefixos, os pronominais, os
marcadores de classe e alguns prefixos derivacionais so omitidos, exceto
nos seguintes casos: 1) quando o radical s aparece em forma prefixada; 2)
quando a forma ortogrfica da raiz modificada pelos prefixos, e 3) quando
a ocorrncia dos prefixos muda o significado (BETTS 1981:1).
Por isso, no corpo do dicionrio formas de mesmo significado como -ape e -ambe constituem
entradas diferentes.
165
Cabello
crespo,
Apicha: Abperer.
de la cabea, 11.
del cuerpo, H. 5.
de maiz, Abat agura.
(Vocabulario, p.126)
166
II- O Dictionnaire Waypi-Franais faz uma boa descrio de campos semnticos da fauna e
da flora, mas nesses casos a exemplificao no se faz presente.
Quanto a abonaes mencionadas para as entradas de verbos e de nomes, h poucos
exemplos, como se observa em:
(mO-) ata
Apprendre marcher ( um enfant) E-mEm-a-mO-ata || mon / enfant / je / faire /
marcher || Japprends marcher mon bb (p.151)
III- O Lxico do Tupar: proposta de um dicionrio bilnge apresenta uma abonao para
cada entrada e subentrada, como se pode observar na entrada abaixo indicada:
'epa s1. olho(s). kyt 'epa-t e'ra:t. Os olhos da criana so grandes. ( e'ra:t, kyt ) 'epa
a'ra. acender. (
a'ra) kop'ka-et 'epa at! Acende o fogo! ( a'ra, kop'kap) 'epa-/om.
adj. cego, lit. sem olho. o'kio-t 'epa-/om. O homem cego. (
o'kio) [p.166]
IV- A obra Para um Dicionrio da Lngua Kayab apresenta, em geral, um exemplo para a
referncia da entrada, bem como para os casos de polissemia, indicando mais de um exemplo
para ocorrncia de diferentes formas de entrada. No entanto, na denominada forma indefinida
de alguns verbetes, ou mesmo, nas denominadas formas alternativas no so indicados
exemplos, como em:
-ea s.B. 1) olho. 2) vista (ter vista: enxergar). Najereai je. Eu no enxergo direito. Naeai
'g&a. Ele est cego. Forma indef. tea [441]
167
(p.62)
VI- O Dicionrio de Tupi Moderno apresenta, sempre que h uma referncia nova, uma
abonao para a entrada ou subentrada, como no exemplo:
Mungay (reg. Restivo p.192 ambogay ybira = cortar haziendo muesca em um palo):
cortar, golpear, bater, ferir-se: a-mungay ko-i*wi*rai-kwr = eu corto este pedao de
madeira: zawar a-mungay = eu bati no cachorro, (guar.: mongay); (i)-mungay-hawr
(idem munga-z-awr) = corte.
-nhyr / como aux: -iyr depois de c, -nhyr depois de v/d: manso, dcil, quieto, calmo,
brando, sem fora; /neg/ comer at ficar bem satisfeito; veja -monhyr (cf -ehaite, evevotyv, -ko, -moytar, -nhar, -pya, -yvyapi)
Po (B.C. p.401 p = a mo, fibra, substncia): mo, fibra, cip, corda (guar.; p); wapo (a)-po-p = de mo em mo: h-po mw = sou lerdo de mo: po ahu rh-har [...]
(p.206)
i- mcli: marcador de classe imo aux: -iyr depois de c, -nhyr depois de v/d: manso,
dcil, quieto, calmo, brando, sem fora; /neg/ comer at ficar bem satisfeito; veja monhyr (cf -ehaite, -evevotyv, -ko, -moytar, -nhar, -pya, -yvyapi)
Montoya mismo explica dos cosas de manera muy clara: Hay una distincin
fundamental entre el pelo del cuerpo, ha.b, che-r-a, y el cabello de la cabeza,
a.b, che-a, y el concepto del "pelo del cuerpo" implica su anlogo en ciertos
mamferos ("lana") y en las aves ("pluma"). Claro est, sin embargo, que la
distincin entre los conceptos "pelo del cuerpo" y "pelo de la cabeza" es
precaria, tanto por el contenido como por la forma. Ambas formas se basan
en una sola raz primitiva. (DIETRICH, Wolf. Romanisches Seminar der
Universitt, Mnster, Alemania, 1993a)
p.183
a'ramir.e'pokap)
p.168
170
171
VI
METODOLOGIA E ENFOQUES TERICOS
6 Introduo
Neste captulo apresen tamos considera es sobre a m
6.1 Tipologia
Considerando a necessid ade de cons truo de um m odelo de dicionrio de natureza
aplicada e de carter referencial e descritivo para a lngua Kaapr, uma lngua que conta com
documentao mnima e que cam inha gradualmente para a extino, optamos por orientaes
tericas funcionalistas, que permitem a descrio das unidades lexicais de uma lngua, a partir
das relaes entre forma e funo. Em
organizao interna e com plexidade dos elem entos lexicais da lngua objeto de nosso estudo
(cf. Dietrich 2001). Trata-se da s teorias propostas por Lucien Tesnire (1969) e por Eugenio
Coseriu (1972), segundo as quais a primeira distino a ser feita entre os itens lexicais de uma
lngua deve fundamentar-se em parmetros nocionais e instrumentais, ou seja, h palavras que
se associam a categorias nocionais (substantivo, adjetivo, verbo, advrbio) e palavras que no
se associam a tais no es, mas que tm funo unicamente instrumental. Entre as p rimeiras,
ambas as teorias prevem a distino das qu e tem referncia inerente das que possue
referncia circunstancial. Assim, nessas teorias a anlise d a organizao dos itens lexicais de
uma lngua em classes fundam enta-se nas rela es dinmicas entre forma e significado e na
funo que desempenham no discurso.
No que diz respeito tcnica lex icogrfica, con sideraremos os pressup ostos bsico s
para um dicionrio de lngua, sem, no entanto,
impea ou dificulte a adequao
Kaapr.
172
adoo de determinado modelo de obra lexicogrfica, a saber, a escolha da denom inao para
se chegar ao significado ou do si gnificado para as dem ais indicaes, bem com o das relaes
de significao unitria adotada por alguns linguistas ou da significao polissmica.
Nessas relaes so definidas as estruturas adotadas para a d escrio proposta acerca
da lngua. Em geral, a d enominao apresenta maior chance de id entificao para o leitor, j
que este parte da busca pelo nome.
6.2.1 Semasiologia e onomasiologia
Enquanto procedim entos sem nticos da inve stigao do lexem a, a se masiologia e a
onomasiologia situam a direo a ser tom
descrio de seu significado. Po rtanto, descritiva, um proc esso de definio, que leva e m
conta os sentidos.
A onom asiologia parte do sen tido da palavra, partindo
da significao, sendo um
natureza do dicionrio, bem com o, a quem destin ada a obra. Neste caso , a opo pela obra
semasiolgica parece vivel, especialmente por se tratar de um dicionrio bilngue.
6.2.2 Homonmia e polissemia
Os significados de uma mesma forma lexical conduzem distino entre homonmia e
polissemia. A hom onmia usualm ente definida como a id entidade entre os sign ificantes de
duas ou mais palavras que possuem
ia
lnguas indgenas - para um a investigao diacrnica. No entanto, o tratam ento requer m uita
ateno po r parte do lexicg
rafo, j que es
icas so pouco
registradas, o que se deve provavelm ente ao tempo limitado de que dispem os lexicgrafos
para elaborarem dicionrios.
im portante esclarecer que em um a propos ta de equivalncia , tpica do dicionrio
bilngue, permanece como sinni mo o lexe ma que apresen tar coocorrncia, uma vez que e m
muitos casos a relao de concorrncia, quando o uso de determinado lexema por outro est
relacionado a fatores de variao : faixa etria, status do falante, situao comunicativa, entre
outros. Fato res estes tpicos da s relaes sociais. H situ
inados
lexemas, aparentem ente sinnim os, por exem plo, que dizem respeito ao uso de um a for ma
para homens e de outra para mulheres.
Alm da questo de sinonm
lexicgrafo.
A antonm ia na tipolog ia do dicionrio b ilngue proposto n o apresenta razo d e ser
mencionada. Um lexema em Kaapr pode estabe lecer sua relao an tonmica pela utilizao
da negao, como se verifica na elicitao de dados para o verbo esquecer em portugus que
em Kaapr segue a equivalncia pya ym no lem bre, c orrespondendo ao antnim o pya
lembre. O antnim o costum a ser apresentado na descrio da lngua alvo - o portugus -,
porm, em Kaapr no observada dessa correspondncia em formas lxicas.
174
Macroestrutura
A macroestrutura considera por Barbosa ( 1995) e W eiss (1998) pr ivilegia o conjunto
de palavra-entrada. Assim , a escolha das en tradas reflete a concepo de lngua adotada
para a lngua de origem, a adoo da forma cannica dessas entradas, bem como a seleo dos
contedos. , ento, a p artir dessa organizao que pensado o nvel da lngua, de com o ser
a ordenao das entradas, e qual o tratam
ento da relao de
significados enquanto
polissmicos ou homonmicos.
Microestrutura
A microestrutura compe-se de vrias in formaes que procuram os descrever quando
da elaborao da obra lexicogrfica, em especial as informaes da lngua de origem, as quais
dizem respeito s inform aes gram aticais da s unidades lexicais. Tambm so inseridas as
informaes de equ ivalncia n as d uas l nguas quando se faz necessrio conferir dados
terminolgicos, com o nom es cientficos, rem issivas, conceitos conexos, alm das distines
dadas s entradas dos homni mos e dos conceito s polissmicos. Fato relevante nesse aspecto
confere a definio, a qual pode
necessidade, em muitos casos, da descrio, por vezes, por n otas antropolgicas para que se
possa elucidar determ inado item lexical. Ca be tam bm, neste particular, a ind
icao de
descrio d etalhada da estru tura in terna de di ferentes entradas, ass im com o a descrio da
macroestrutura do dicionrio, apresentadas no captulo seguinte.
175
VII
PROPOSTA DE DICIONRIO BILNGUE KAAPR-PORTUGUS
7 Introduo
A proposta do m odelo de Dicionrio Bil ngue Kaapr-Portugus cons idera em seu
aporte de macro e microestrutura a descrio que tem sido feita a respeito da lngua Kaapr.
A partir do levantam ento desse m aterial da l ngua foi possvel apresentar a for ma de entrada
adotada neste modelo, bem com o o critrio de seleo da form a das pal avras, do tratam ento
homonmico e polissm ico, das rem issivas, dos neologismos e em prstimos, bem como a
tipografia dos verbetes, entradas e subentradas. So destacadas tam bm as informaes sobre
o tipo de programa e fonte adotados e ilustraes.
7.1 Aporte da macroestrutura
O m odelo apresenta a sequncia das entr
atende ao critrio de fcil m anuseio por parte dos usurios kaapr, professores e alunos, bem
como por parte de pesquisadores na rea lingstica.
A organizao das entradas com preende a forma utilizada na entrada do verbete, a
seleo das entradas, nesse particular, a co mpreenso do tratam ento dado hom onmia e
polissemia, bem como aos neologismos e emprstimos.
7.1.1 A forma das entradas
Cada entrada segue a grafia j conh ecida pelos Kaapr, a qual foi convencionada de
acordo com a correspondncia dessas letras com alguns smbolos do IPA Kiel, indicados entre
colchetes [ ].
y
[]
[/]
ng
[N]
[S]
[|]
exemplos:
a) temas nomes e posposies: os prefixos relacionais
-paj pai= -paj e i-paj pai de
-uy flecha = -uy flecha, ih ru'y minha flecha e huy flecha de algum
-ury alegre = ih rury eu estou alegre, hury alegria de e ruryha minha alegria
-eh a respeito de = -ehe a respeito de, reh a respeito de
177
178
-kutuk1 lavar
-kutuk2 cutucar, furar
A polissemia indicada na estrutura do pres ente modelo de dicionrio quando ocorre
extenso de significado de determinado lexema. Nesse caso, a indicao da polissemia feita
pela enumerao horizontal do referido lexema, como por exemplo:
-karj1 arranhar, coar. karj2 torrar.
neologismos so considerados em
kaapr
designao nova para um item lexical que se in corporou a essa lngua, por exem plo, boneca
do portugus um neologism o constitu do pela lex ia ta'yn ra'yr ng pa, cuja traduo
equivale a:
ta'yn
ra'yr
jaN
criana
ATEN
alma
pa
acabar
ng
gente
alma
jasaka-ha
parecer-D.NOM
179
a indicao gram
atical, (v)
minal, as
-ehe [E'hE] \e'he\ posp. a respeito de. asak mae rehe eu vejo (a respeito de) algo.
ahoha rehe ko ih apya axo agora eu estou pensando a respeito da m inha sada. ne
repya we ehe r voc ainda est pensando nele?. ($-ehehar; -juehe).
-ehehar [EhE'ha|] \ehe'har\ n. segredo, o que diz respeito. ne rekwa atu ih rehehar
tu sabes o meu segredo. ($ -ehe; -juehe).
-juehe [juE'hE] \jue'he\ posp. a respeito de si. ih asak ih juehe eu me vejo. ($ -ehe;
-ehehar).
180
As subentradas so form adas pelas nom inalizaes, introduzidas nos verbetes pelo
smbolo , desde que a for mao no tom e um significad o novo, diferente, conform e se
pode conferir na segunda entrada acima com o sufixo -har.
-aha [a'ha] /a'ha/. v int. Ia. atravessar de um lado para o outro. peh y ke peaha peho
vocs atravessaram o rio. ita pupur ke ih aha te t eu tambm atravesso as cachoeiras.
ae ta y ke aha oho eles atravessaram o rio. ahaha [aha'ha]. n. travessia. m w
myja ka 'ym peh pe ahaha como vocs no puderam fazer a travessia no rio?.
O tratam ento polissm ico nesta ln gua deve -se for mao de palavras a partir de
razes verbais e nom inais que deram origem a v rias especificaes de, por exem plo, partes
do corpo, como em:
-akang [a0'kaN] /a'kaN/ n.Ia. cabea. ih akang minha cabea. xia nah akang ke
possvel que a cabea es teja su ja. ae ta iakang ahy eles esto com dor de cabea.
akang pirok cabea pelada. sawae akang pirok o hom em careca. iakang ahyha
puhang remdio para dor de cabea. -akang rehehar diadema, travessa, tiara, chapu
(o que da cabea). -akang pujtu n.Ia. crebro.
pesquisa de campo, at ento descritos, e somados aos dados j existentes sobre a lngua.
A fonte utilizada a T imes New Rom an para as inform aes dos v erbetes, exceto a
transcrio fontica e fonolgica, que foi feita com a fonte IPAKiel, todas em tamanho 12.
7.5 Ilustraes
As ilustra es no compem as inform aes que se repo rtam ao item lexical, m as
enquanto signos conferem a ratif icao das in formaes indicad as na m icroestrutura das
entradas que as apresentam.
Na proposta do dicionrio Kaa pr-Portugus as ilustraes faze m parte de atividades
desenvolvidas em m omentos da pesquisa, especialm ente qua ndo se procurou elaborar
materiais didticos e paradidticos com a comunidade kaapr.
7.6 Concluso
Neste cap tulo organ izamos as infor maes acerca da elaborao da m
acro e
182
VIII
MODELO DE DICIONRIO BILNGUE KAAPR-PORTUGUS
8. Introduo
Neste captulo apresentamos as principais caractersticas do modelo de dicionrio em
construo para a lngua Kaapr, como o modelo de ficha e as representaes e informaes
nele contidas, oferencendo uma viso panormica do trabalho.
A proposta deste dicionrio contempla a necessidade de se utilizar uma obra que
apresente informaes mais abrangentes sobre a lngua fonte por meio de explicaes na
lngua portuguesa. Salientamos que, embora a pretenso fosse inicialmente a de arrolar o
maior nmero possvel de informaes sobre a lngua e a cultura indgena, esta idia dever se
concretizar no futuro, dada a exiguidade de tempo disponvel para a realizao de um estudo
dessa natureza, rico em detalhes tcnicos e em contedo.
um modelo que arrolasse o maior nmero possvel de informaes a respeito dos mais
diversos itens da lngua.
A partir da estrutura do banco representado na figura 7 a seguir o modelo de ficha do
dicionrio foram organizadas as demais informaes, que ilustram um modelo de dicionrio
bilngue, conforme proposto na introduo deste trabalho.
Toolbox -Kaapr-dic
Kaapr-dic
\lx
\fn
\vf
\gm
\cg
\ct
\sn
\gl
\df
\fm
\cs
\nc
\ex
\te
\e2
\t2
\e3
\t3
\s1
\ts
\es
\t
\s2
\t
\es2
\ts2
\na
\rm
\di
\dc
\dp
\np
\dt
lexema
forma fontica
variante fonolgica
glossa morfmica
classe gramatical
classe de tema
sinnimo
glossa em portugus
definio
forma morfolgica
campo semntico
nome cientfico
exemplo 1
traduo do exemplo 1
exemplo 2
traduo do exemplo 2
exemplo 3
traduo do exemplo 3
subentrada 1
traduo da subentrada 1
exemplo da subentrada 1
traduo do exemplo da subentrada 1
subentrada 2
traduo da subentrada 2
exemplo da subentrada 2
traduo do exemplo da subentrada 2
nota antropolgica
remissiva
dados do informante
data da coleta
dados do pesquisador
nota da pesquisa
data
-e
[E'/o)]
/e'/o)/
adj
IIb
cansado
ih ih re
eu estou cansado
he je jupe r apo he ym y
ela estava cansada, no est mais
te awa mukehar
cansao faz o dormir de gente
137/1897
\lx -e
184
185
FORMA
FONTICA
FORMA
FONOLGICA
CLASSE
Fonologia
Glosa portugus
a- [a] /a/ pref pes. S de pred proc. 1p sg. ih asak ym ipo ke eu no vejo a mo dele/dela.
Exemplo (2) Kaapr
amonok ne ke
eu cortei voc.
Subentrada
hukwen ih amujar
Trad. subentrada
Exemplo subentrada
eu encostei a porta.
Exemplo subentrada
ih ae ke pytym amupukekha
Trad. exemplo subentrada
186
Entrada
Classe gramatical
Fontica
Glosa Portugus
Fonologia
Nome cientfico
Campo semntico
akaju [aka'ju] /aka'ju/ n.III. caju. (fruto, Anacardium occidentale). akaju rikwer
Traduo Portugus
bebida de caju. akaju rikwer jane aja jamujha jaxo t ns somos fazedores da bebida do
caju. ($ akajuy).
Remissiva
Fonologia
Fontica
Exemplo Kaapor
Glosa Portugus
Classe gramatical
Nome cientfico
Campo semntico
jangwate [jaNwa'tE] /jaNwa'te/ n.III. ona. (mamfero felino, Panthera onca). yman we ih
jangwate ajukwa ke faz muito tempo que eu matei ona. {Os homens falam jangwate}.
($ jawarete).
Remissiva
Nota cultural
187
adjetivo
adv.
advrbio
aux.
auxiliar
(Comp.)
composio
(Cf.)
conferir
dem.
demonstrativo
int.
palavra interrogativa
intj.
interjeio
locu.
locuo
n.Ia.
nome da classe Ia
n.Ib.
nome da classe Ib
n.IIa.
n.IIb.
n.IIc.
n.IId.
n.IIe.
n.IIf.
n.IIg.
n.IIh.
n.III.
nom.
nominalizador
[neo.]
neologismo
{Nota:}
nota
p.
pessoa
part.
partcula
pl.
plural
188
posp.
posposio
pref.
prefixo
pron.
pronome
S pred proc
sg.
singular
suf.
sufixo
v biv.
verbo bivalente
v int.
verbo intransitivo
v trans.Ia
v trans.Ib
v trans.II
X1
X-
prefixo
-X
sufixo
'
acento de intensidade
subentrada
($)
remissiva de entrada
remissiva de sinnimo
1p
primeira pessoa
segunda pessoa
terceira pessoa
8.3 Concluso
As informaes expostas neste captulo constituem as principais caractersticas do
modelo de dicionrio bilngue que propomos para o Kaapr. Salientamos que vrias
informaes sobre entradas particulares foram reduzidas na verso do modelo aqui
apresentado, mas algumas delas podero ser includas na verso final do dicionrio. Estes so
dados culturais e vrios outros exemplos que contextualizam as entradas na lngua Kaapr.
Por outro lado, algumas informaes contidas no modelo de microestrutura de Kaufman
utilizado neste estudo, como por exemplo, as fontes de informao e dados sociolingsticos,
foram mantidas no banco de dados e podero ser includas em outros modelos de dicionrios
que complementem esta proposta dicionrio especializado, dicionrio de porte escolar, em
verso impressa e/ou on-line.
190
DICIONRIO
O BILNG
GUE KA
AAPR-P
PORTUG
GUS
191
Aa
arar
192
A - a
a- [a] /a/ pref pes. S de pred proc. 1p sg.
ih asak ym ipo ke eu no vejo a mo
dele/dela.
amonok ne ke eu cortei
voc. hukwen ih amujar eu encostei a
porta. a- -ha prefixo pessoal de
nominalizao de agente. ih ae ke pytym
amupukekha eu sou enrolador de cigarro.
ih amaemupupurha te h ke eu sou um
grande cozinheiro (de verdade).
-a [a] /a/ n.IId. pena, penugem,
pelo. mae ra pe rupi amahem eu
encontrei pena no caminho. ih muj atu
mae arar ra ih t eu fao bem enfeite de
pena de arara tambm. kome mae ha h
esse bicho muito peludo. ha-ra'yr
pelinho. ae harayr ele tem pelinho.
-aha [a'ha] /a'ha/ v int. Ia. atravessar.
peh y ke peaha peho vocs atravessaram
o rio. ita pupur ke ih aha te t eu
tambm atravesso as cachoeiras. ae ta y
ke aha oho eles atravessaram o rio.
ahaha. n.Ia. travessia. m w myja ka
'ym peh peahaha como vocs no
puderam fazer a travessia no rio?.
-ahem [a'he0m] /a'hem/ v int. Ia. gritar.
ne reahem rah ih ne ke apix ta se voc
gritar, eu te belisco. eahem ih ke grite
para mim. tayn rayr ahem uam ka rah
jupi mi a criancinha gritou porque foi
ferrada pela caba. -ahemha. n.Ia.
grito, latido. ih ahenu jawar ahemha
eu escutei o latido do cachorro.
193
cotia.
195
196
anac.
197
/api'k
sapo.
wikiaves.com.br
wikiaves.com.br
arakw
[a|a'kwa)] /a|a'kw/
aracu. (ave, Ortalis motmot).
-ap [a)'pu)] /a'p/ adj.Ib. cheio.
198
n.III.
wikiaves.com.br
wikiaves.com.br
199
wikiaves.com.br
wikiaves.com.br
wikiaves.com.br
wikiaves.com.br
200
/a|a'|una/
n.III.
Anodorhynchus
wikiaves.com.br
wikiaves.com.br
ararun
[a|a'|un]
ararana
(ave,
hyacinthinus).
araxiku
[a|aSi'ku]
/a|aSi'ku/
n.III.
graviola. (fruta, Annona muricata).
201
203
Ee
eir mj
204
E - e
e- [E] /e/ pref pes. 2 p sg/Imp. (ne) eho
ym no v. (ne) enup bata nele!.
-eha
ra
clios,
sobrancelha. ih reha ra meus clios.
205
207
Hh
howy me
208
Hh
h- [h] /h/ pref. rel. no cont. ae ta oho ta
hok pe eles vo para casa deles. heta mae
sooran kaa rupi h muito bicho coelho
pelo mato. pan ae pe ixiko u mae
hukwen rupi o pano est pendurado na
janela.
-ha
[ha]
/ha/
suf.nom.
de
agente/circunstncia. [o nominalizador de
agente combina com os prefixos pessoais
para indicar o agente]. ne katu resakha
jane rehe tu nos v bonitos. aerehe jane
ehe pira jahykyha jakwakatu ns somos
pescadores e sabemos bem pescar. peh
pekwakatu mae y vocs que so
inteligentes j sabem escrever.
209
wikiaves.com.br
-henuha
[he0nu'ha] /he'nu'ha/
n.Ib.
obedincia, o obediente. ne mae
remeu rah ne mae ahenuha quanto
mais voc fala, mais sou obediente.
($ -henu).
-het [he)'tu)] /he't/ v int.Ib. cheirar. ih
ahet eu cheiro. jane ywy tu' jahet ym
ta mi ns no vamos cheirar a lama,
vamos?.
-hupir
[hu'pi|] /hu'pi|/
v
trans.Ia.
carregar. ih y ahupir axo eu estou
carregando gua. ehupyr carregar. tayn ta hupirha batizado. [A cerimnia
realizada com as vrias crianas
carregadas pelos pais. Nessa festa servido
o cauim a bebida de caju.]. tayn ta
hupirha apo uhem ta ukwaha vai sair
batizado agora.
210
211
Ii
inaje
212
Ii
-ihon [i'hO0n] /i'hon/ v int. ir na 3 p.. ae
kaa rupi ihon jangwate kekar oho ele foi
para o mato caar ona. my ng ihon ta
para onde eles vo?. ae kaa rupi ihon
jangwate kekar oho ele foi para o mato
caar ona.
wikiaves.com.br
214
irapuru
[i|apu'|u]
uirapuru (ave,?).
/i|apu'|u/
n.III.
n.III.
(ave,
215
Jj
japu pyhun
216
Jj
-jai [ja'i] /ja'i/ v int.Ia. menstrua. jaiha
menstruao.
jakam
[jaka'mi)] /jaka'm/
n.III.
jacamim-de-costas-verdes. (ave, Psophia
viridis).
wikiaves.com.br
jakam
pir
[jaka'mi) pi'|] /jaka'm
pi'|/ n.III.
jacam avermelhado,
jacamim-de-costas-cinzentas.
(ave,
Psophia creptans).
wikiaves.com.br
wikiaves.com.br
jakuna
[jaku'na]
/jaku'na/
n.III.
jacund. (peixe, Crenicichla strigata).
218
tracaj.
unifilis).
219
jangwate
pyhun
[jaNwa'tE p'hun]
/jaNwa'te p'hun/ n.III. ona preta.
(mamfero felino, Panthera onca).
($ jawar).
wikiaves.com.br
n.III.
[japi/i'|an
japiiran iakang tawa
ia'kaN ta'wa] /japi'/i'|an ia'kaN ta'wa/ n.III.
dormi. (ave, Fam. Icterdeos).
n.III.
wikiaves.com.br
japeha
[japE'ha] /jape'ha/
centopia. (inseto, Chilopoda).
japea [japE'/a] /jape'/a/ n.II. lenha.
220
wikiaves.com.br
wikiaves.com.br
n.III.
jarara [ja|a'|a] /ja|a'|a/ n.III. cobra
jararaca. (rptil, Bothrops sp).
jararakowy [ja|a'|ako'w] /ja|a'|akow'/
n.III. cobra papagaio, periquitambia.
(rptil, Corallus caninus). ($ parawa
moj)
jararakamehu
[ja|a'|aka)bE'hu]
~
[ja|a'|aka0mE'hu] /ja|a'|aka'me'hu/ n.III.
tartaruga. (rptil, Caretta caretta).
jawajyr
[jawa'j|] /jawa'j|/
n.III.
escorpio.
(inseto,
Bothriurus
araguayae).
jawapytang
[jaw'ap'taN] /jawa'ptaN/
n.III. ona-vermelha. (mamfero felino,
Felis concolor).
222
wikiaves.com.br
je [je] /je/ part epist. diz-que, pareceque. ae panu jane jahem ta je ela falou
que diz-que ns sairemos ae panu aman
ukwyr ta ko j je ela disse que diz-que o
pessoal falou que vai chover amanh.
223
n.III.
224
225
jukyr [ju'k|]
($-jukwa).
/ju'k|/
n.III.
sal.
vocs
se
casaram
quando?.
-jumenarha casamento. ae ta
jumenar kaapor jumenarha aja eles
casaram conforme o casamento (os
costumes) dos ka'apor.
jurukw
caibro.
[ju|u'kwa)]
/ju|u'kw/
n.Ib.
jurum
[ju|u'mu)]
/ju|u'm/
n.III.
jerimum. (fruto, Cucurbita mxima).
/ju|u'p
229
(ave,
-jytyym
[jt'/m] /jt'/m/ adj.Ib.
preguioso, ciumento. ih ih jytyym
eu estou preguioso.
230
Kk
kangwaruhu
231
Kk
ka [ka] /ka/ n.III. caba, abelha. ($ eir
mj).
kaaruk
koty [ka/a'|uk ko't] /ka'/a'|uk
ko't/ nIb. tarde. ne rehyk kaaruk koty
voc chegou tarde. kaaruk h oho
tiki saudao. boa tarde.
kakay
[kaka'/]
/ka'ka'//
cacaueiro. ($ kaka).
kaa [ka'/a]
floresta.
/ka'/a/
n.III.
n.III.
mato,
233
wikiaves.com.br
kawasu
[kawa'su]
/kawa'su/
n.III.
cabaa. (vegetal, Lagenaria vulgaris).
ih amutyryhem kawasu ke eu encho a
moringa.
-kaw [kaw'i)] /kaw'/ n.Ib. bebida de
caju. sawa'e myja me pe jane kaw
jame kanim oho je o homem para quem
ns entregamos a bebida de caju fugiu.
n.III.
Hirudo
238
kupihu
[kupi'hu]
/kupi'hu/
n.III.
cupuau.
(fruto,
Thebroma
grandiflorum).
239
wikiaves.com.br
[ku|u'kwa]
/-xurukwa
-kurukwa1
[Su|u'kwa] /ku|u'kwa/ n.Ia. garganta. ne
kurukwa emujuhar faz coar a tua
garganta (escarra). ih kurukwa ke juhar
taj minha garganta coa e est ardida
-kurukwa2
[ku|u'kwa]
/-xurukwa
[Su|u'kwa] /ku|u'kwa/ n.Ia. urina. awa
kurukwa ke pajte h urina de gente ali.
($ kurukwa tawa).
240
n.III.
(ave,
wikiaves.com.br
242
243
244
Captulo VIII
V Modeelo de dicioonrio bilnggue Kaaprr-Portuguss
//ook
w|/
n
n.IIg.
-u [/u]
[
/-ju [juu] //u/ v auux.Ia. estaar em
posio deitadaa (3 pessoaa). ae ta nin
ou eles
esto deitados.
d
e ko jane jaama
jaju ei, ns esstamos deittados vigiaando.
peh peker tatee peu vocs esto quase
q
dorm
mindo deitaddos. ($ -m
mou)
-u [//u] //u/ n.Iaa. coxa.
[ /// n.IIII. gua. y ih pe werur
w
y1 [/]
ele trouxe
t
guaa para mim.
y2 [//] /// partt. perfectivvo. mae au
a y
eu j comi. eppya ym ehhe y no pense
p
nele.
246
Mm
marakaja
247
M-m
maha1 [ma'ha] /ma'ha/ n.III. veadobranco.
(mamfero,
Ozotoceros
bezoarticus).
n.Ia.
ba,
wikiaves.com.br
-maha3 [ma'ha]
cesta.
mak
kaser [maaka'sE|] /m
maka'se|/ n.III.
maccaxeira. ih makaser meju amuj axo
eu estou
e
fazenddo beiju de macaxeira.
m
.
-mae momor
m
[m
ma'/E mO'mO
O|] /ma'/ee
mo'mo|/ n.Ia.
n
bola. ($ -mor). [Neol.]
-mak
ku [ma'kuu] /ma'kuu/ v tranns.Ia.
esquuentar, fa
fazer quentee. ih kasse ke
amakku eu esqueentei o caf. ($-aku).
-mak
kym [ma'kkm] /ma'hhm/ v.tranns.Ib.
mollhar. ih ajumakym
m r ajaa ke
ajum
muxik ta t eu me moolho e depoois eu
me seco.
s
ae ta ke jumakym wyr eles
vieraam molhadoos.
maee1 [ma'/E] /m
ma'/e/ n.Ia. coisa.
maee2 [ma'/E] /ma'/e/ n.IIII. bicho.. upa
ih mae
m
au eu acabei dee comer (cooisa).
kaa pe mae heeta rah ih aho ym ta
t se
n vou l.
tiver bicho nessaa mata, eu no
-maeywa
[ma'/E'wa] ywa ['wa]
/ma'/e'w/ n.Ia. fruta, planta de frutos.
Kristina maeywa ra m ih pe me.
Cristina me deu a fruta com sementinha
maeywa ra howy m me essa fruta tem
semente e verdinha. -maeywa2 n.Ia.
plantao. jane maeywa wyr rupi
jawyrok jaxo ns roamos a plantao.
-maeywa rayr planta, muda de
planta. mae kome maeywa rayr her
qual o nome dessa planta?.
maeywa
nem
[ma'/E'wa ne0m]
/ma'/E'wa nem/ n.III. alho. (erva, Allium
sativum).
n.III.
maneju
[manE'ju]
/mane'ju/
n.III.
algodo. maneju epuw levante o
algodo (torcer). ih mj maneju puw
ixo minha me est torcendo o algodo.
maneju putyr flor do algodo. awa
pere juhykha maneju kia ixo t algodo
para limpar ferimentos. ($ manejuy).
manejuy [manEju'/] /mane'ju'// n.III.
algodoeiro.
(planta,
Gossypium
hirsutum). ih manejuy meu p de
algodo.
manii [m
mani'/i] /m
mani'/i/ n.IIII. mandi..
(peixe, Pimelodella ggracilis).
-man
nga [ma'Na]] /ma'Na/ v.IIa. repreennder,
veriificar, m
marcar. ih amangaa ih
memyyr ta ke eu repreennder as minhas
m
filhas. ae taayr ke manga
m
t ele
repreeendeu o filho dele. ne pako
ko ke
remaanga tu maarcaste a bannana.
mangwari [maaNwa'|i] /m
maNwa'|i/ n.III.
magguari. (aave, Cicoonia maguuari).
($ tajahu wyraa)
-maniok
k kwar [manni'/Ok kwa||] /mani'/okk
m
dee
kwa|/ n.Ibb. poo dee colocar mandioca
molho.
mangwari
t
tuwyr
[m
maNwa'|i tuuw'|]
/maNNwa'|i tuw''|/ n.III. gara-braanca,
gara-real. (avve, Casmeroodius albus).
wikiaves.com.br
rikwer
[mani'//Ok ri'kwE|]]
maniok
/mani'/ok |i'kwe|/ n.IIII. tucupi.
manioky [mani/Okk'/] /mani'//ok'// n.III.
p de mandioca. (planta,, Manihott
esculenta)). ($ maniok).
mani/a'ka/ n.III.
maniaka [mani/a'ka] /m
manndiocaba, mandiocaa gorda (dooce)
(vegeetal, Carapaa guianensiis Aubl).
manuwe [manu'wEE] /manu'we/ n.III.
mandub. (peixe, A
Ageneiosus brevifilis).
-man [m
ma'no)] /ma'nn/ v int.Ia
a. morrer..
ae man
n ele m
morreu. -manhaa
morte. sawae upaa manha o homem
m
acabou dee morrer (occorreu a morte).
251
mariw
[ma|iw'i)]
/ma|iw'/
n.III.
maruim, pium. (inseto, Culicoides
paraensis). mariw ih jupi ame tayn m
karapan ngi o inseto que me picou era
menor que o carapan.
maraka
[ma|a'ka]
/ma|a'ka/
n.Ib.
marac. {artefato usado nas cerimnias
religiosas}.
wikiaves.com.br
marakaja
pui
[ma|aka'ja pu'/i]
/ma|aka'ja pu'/i/ n.III. maracaj pequeno
(mamfero felino, Felis pardalis).
marakataj [ma|aka'taj] /ma|aka'taj/ n.III.
raiz de gengibre. (erva, Zingiber
officinale).
252
253
254
mukaja
[muka'ja]
/muka'ja/
n.III.
mucaj. (fruto, Acrocomia aculeata).
/mu'/e/
trans.Ib.
-muruwaruwak
[mu|u'wa|u'wak]
/mu|u'wa|u'wak/ v trans.Ib. fazer girar
vrias vezes, rodopiar ih wyrapar ke
amuruwaruwak eu girei (bastante) o
arco. ($ -ruwak).
258
/muta'pi/
n.III.
n.III.
(ave,
259
myrape [m|a'pE]
[
/m
m|a'pe/ n.IIII. mesa
(Comp. myra
m
'pau' + pe 'chato'). [artefatoo
feito de pau].
p
ih atuukwa myrap
pe rehe euu
bato na mesa.
m
jawarr myrape a
ar pe ukwerr
ou o cacchorro est dormindo deitado em
m
cima da mesa.
m
myrapirook [m'|api'||Ok] /m'|ap
pi'|ok/ n.III..
rvore descascada.. myrapirok
k Mair ohoo
Mair foi na rvore ddescascada.
myju
ui [mju'/i]] /mju'/i/ n.III. andorrinhaasa-dde-serra.
(ave,
Stelgidoppteryx
ruficcollis).
wikiaves.com.br
Nn
ngaho
261
N-n
nan [na'na)] /na'n/ n.III. abacaxi.
(fruto, Ananas comosus). ($ nany).
nah
[na'ha)]
/na'h/
part.
alt.
possibilidade. ne ne re we nah ne ke
mi y voc parece cansada ( possvel que
esteja). tup werawera ta nah mi t ser
que vai relampejar. ajywyr ta nah mi
ser que eu voltarei? ( possvel).
na [na'i)] /na'/ part. alt. possibilidade
fundamentada em circunstncias. oho ta
je jupe na possvel que ela v. aman je
uhwyr kwehe na parece que choveu
ontem (eu soube). taynrayr ukwer ta na
mi ser que o menino vai dormir?.
Oo
owi
264
O-o
-o [O] /o/ n.IId. folha. myra ro ke ahyky
eu puxei a folha da rvore. nixoj ho ke
no h folha.
/o'wok'ha/
n.IIf.
265
Pp
panam
266
P-p
-pahar
[pa'ha|]
/pa'ha|/
adj.Ib.
apressado. ih ke pahar eu estou
apressado. -paharha rapidez,
pressa. paharha tee ih apya ame
rehe tee rapidamente eu pensei naquilo
mesmo.
pakoy
[pakO'/]
/pa'ko'//
n.III.
bananeira. (planta, Fam. Musaceae). ae
pako'y ke manga ele marcou a bananeira.
267
-pan
n [pan] /paan/ n.III. pano.
ne pan
erekuutuk ta tu vais lavar o pano. pan aje
pe jixiko u hukwen ruppi o pano est
penddurado na jaanela. ih amaman
a
paan ih
juehee eu enroloo o pano.
-paperyru
u [papE|''|u] /pa'pe||'|u/ n.Ib.
pasta [liit. o depsiito de papell]. [Neol.]
panaam
[pa'nnam]
/ppa'nam/
n.III.
borbboleta. (iinseto, Chhaetodon spp.).
s
makaak panamw
w uwak oo macaco virou
panam-rrayr
uma
borboleeta.
borbboletinha.
-pan
nem [pa'ne0
e0m] /pa'nem/ n.Ib. sem
sortee, azaradoo. ih pannem ym ih eu
no sou
s panemaa.
-pan
ner [pa'nE|] /pa'ne|/ n.III. pannela.
awa miu panerr pe h a com
mida est dentro
d
da paanela.
-pan
neruhu [panE|u'hu] /ppa'ne|u'hu/ n.III.
tachho, alguiddar.
-pan
ngar [pa'Na|] /pa'Naa|/ v tranns.Ib.
paggar. Ana upa
up mae pangar hok rehe
ih me
m
Ana paga tudoo aquilo quue se
referre casa dela.
d
ih uppa apangar eu
paguuei tudo (a minha
m
contaa).
-parahyn
ngwar [paa|ah'Na|] /pa|ah'Na|//
adj.Ib. mau, ruim. heeta karaii
parahynggwar ta t tinha mu
uito brancoo
malvado.. -parahyyngwarha maldade,,
malvadezza. aerehe apo tapijar tee ng
parahynggwarha riki por isso mesmo
m
quee
eles continnuam fazenndo malvadeeza.
nu [pa'nu] /pa'nu/
/
v trrans.Ib. peedir,
-pan
dizeer, mandar. ae ui panu janne pe
ele pediu
p
farinhha para nss. ih apanu eu
digo. jane janne juehe jaapanu maee riki
ns mandamos em ns meesmos.
parana [pa|a'na]
[
//pa|a'na/ n.III.
n
rio..
Belj pajtte parana h Belm longe doo
rio Gurupi.
268
-par
[pa'|a)]
/pa'|/
v
intrs.Ib.
escorregar. pako pirer rehe ta'yn par mi
foi na casca da banana que a menina
escorregou?.
/pa|a'wa/ n.III.
(ave,
Amazona
269
wikiaves.com.br
peme
[pEmE'/E)]
/peme'//
dem.
aquela, aquele. peme ih kyha
aquela minha rede.
270
pinuwa
[pi0nu'wa]
/pinu'wa/
n.III.
bacaba. (fruto, Oenocarpus bacaba).
/pi'|'|an/
n.Ib.
wikiaves.com.br
272
popyter rakehar
popyter
porayr
trans.Ib.
-pukeka
[pukE'ka]
/puke'ka/
n.Ib.
cobertor. upa mae kutuk awa mae ryru,
awa kyha, awa pukeka eu lavo todas as
coisas: bolsa, rede, lenol.
purake
[pu|a'kE]
/pu|a'ke/
n.III.
poraqu.
(peixe,
Electrophorus
electricus).
/pu'su'hu/
n.Ia.
pykupe
-pyap [pa)'pe)] /pa'p/ n.Ia. unha. ih
ne pyap ke ajook eu arranquei tua unha.
ih awa pyp ke ywy pe amahem eu
encontrei unha pelo cho. mae pe ne
pyp ere monok com que tu cortaste a
unha?.
pyhu
pyhu rakehar
pyhu kupe
py kupe rakehar
pyrayr
pywyr
276
277
pytran
[pta'|an]
/pta'|an/
marrom-claro, lils.
n.Ib.
279
Rr
ri
280
R-r
-raho [|a'hO] /|a'ho/ v trans.IIf. levar.
ekutuk pan eraho leve o pano e lave!. ih
araho eu levo. Kristina puhang Imiji pe
raho Cristina levou remdio para
Emdio.
282
Ss
soko tuwyr
283
S-s
sak [sak] /sak/ n.III. saco. sak jixiko u.
wikiaves.com.br
284
wikiaves.com.br
sapukajrayr [sapu'kaj|a'/|]
|a'/|/ n.III. pinto.
/sapu'kaj
wikiaves.com.br
wikiaves.com.br
wikiaves.com.br
285
wikiaves.com.br
wikiaves.com.br
senemy
[sene'm]
/sene'm/
n.III.
camaleo.
(rptil,
Chamaeleo
chamaeleon).
286
wikiaves.com.br
wikiaves.com.br
wikiaves.com.br
wikiaves.com.br
wikiaves.com.br
wikiaves.com.br
sowoi
[sOwO'/i]
/sowo'/i/
n.III.
minhoca.
(invertebrado,
pheretima
hawayana).
288
n.III.
289
Tt
tapiir
290
T-t
ta [ta] /ta/ part. aspecto iminente, o que
vai acontecer. ae ne ke nup ta ele vai
bater em ti. ih aker ta eu dormirei.
wera ta oho vai amanhecer.
wikiaves.com.br
/taka'S'ha/
n.III.
wikiaves.com.br
wikiaves.com.br
293
taram
[ta|a'mo)]
/ta|a'm/
adv.
recentemente. ae taram te upa jahuk
ele acabou de tomar banho. pira taram
te man y o peixe morreu recente. aman
ukwyr taram y choveu recente.
taramhar o que est recente. pytun
tee h taramhar a noite est muito
recente.
294
wikiaves.com.br
n.Ib.
295
wikiaves.com.br
296
wikiaves.com.br
/t'm
Uu
uru
299
U-u
-ujy [u'j] /u'j/ adj.Ib. cozido. tapiir ujy
anta cozida.
-ukwen
[u'kwE0n]
/u'kwen/
n.IId.
passagem, porta. hukwen ih akyna
eu fechei a porta. Ana pe hukwen pirar
Ana, ento, abre a porta. ih ih rukwen
ke apirar eu abri a minha porta. (@ara
rukwen). -ukwen rehehar batente.
-ukwen
rehehar
[u'kwE0n |EhE'ha|]
/u'kwen |ehe'ha|/ n.IId. bagao. mae
hukweran aja me ke omor awa oho no a
gente joga o bagao fora.
-ukwer [u'kwE|] /u'kwe|/ n.IId. carne.
ih ajumemek ih rukwer a minha carne
se amoleceu. tayn tajahu rukwer uu
ame ke pusu ke ahy o menino que
comeu carne de porco est com dor de
barriga. ae ke junup t ae ke hukwer ke
soroka te h ele se bateu e a carne dele
ficou de fora.
-ukwer huwy carne
crua. soo rukwer huwy tee a carne est
crua mesmo.
-uyhu
[u/'hu]
/u'/'hu/
n.IId.
espingarda. ih taram aho xe y kaa
rupi pe ih ahenu uyhu tyapuha eu fui h
pouco no mato e escutei barulho de
espingarda.
wikiaves.com.br
(ave,
wikiaves.com.br
uru.
n.III.
wikiaves.com.br
Ww
winumy
303
W-w
wahar [wa'ha|] /wa'ha|/ n.Ib. outro lado,
uma banda. maniok ke ih akytyk ih
tym wahar ke petee akytyk aam eu ralo
mandioca apoiada somente em uma perna.
wikiaves.com.br
wikiaves.com.br
wikiaves.com.br
wikiaves.com.br
305
wikiaves.com.br
waxingi
[waSi'Ni]
/waSi'Ni/
n.III.
samama. (rvore, Ceiba pentandra).
jane ramj panuha waxingi ke tee ae
muhem Mair muhem Mair apareceu para
nossos avs na fala da samama.
wikiaves.com.br
wikiaves.com.br
wikiaves.com.br
wikiaves.com.br
307
wikiaves.com.br
Xx
Xie pyhun
309
X-x
xamukape [Samuka'pE] /Samuka'pe/ n.III.
urubu-da-cabea-amarela.
(ave,
Cathartes burrovianus).
/Sa'm
vagina.
wikiaves.com.br
310
n.III.
311
Yy
ype
312
Yy
yhok ['hOk] /'hok/ n.III. lagarta (inseto).
wikiaves.com.br
wikiaves.com.br
wikiaves.com.br
wikiaves.com.br
ype te ['pE tE] /'pe te/ n.III. marrecacaneleira (ave, Dendrocygna bicolor).
wikiaves.com.br
314
[wpa'/u)]
/'wpa'//
n.III.
315
CONSIDERAES FINAIS
O m odelo de dicionrio aqui apresenta
ampliar a documentao lingustica do Kaapr e, por se tratar de obra lex icogrfica bilngue,
de se am pliar as possibilidades de acesso dos Kaapr escrita n as duas lnguas: Kaapr e
Portugus. A presente tese, enqu anto proposta para a am pliao dos estudos lexicais sobre o
Kaapr, considera o maior nm ero possvel de informaes at ento sistem atizadas por
vrios estud iosos sobre a lngua Kaapr,
m tratadas a partir da
comparao de alguns dicionrios bilngu es in dgenas. Es sa discu sso foi a base p ara um a
reflexo sobre qual o m odelo que poderia ser m ais apropriado para a descrio de um a lngua
Tup-Guaran.
As abordagens tericas que fundamentaram esta proposta de modelo de dicionrio no
foram suficientes para dar conta da real
icroestrutura do
posposies.
3. O tratam ento da f lexo relac ional, por ser um f ato gram atical m uito importante n a
adoo da forma da entrada dos verbetes.
A descrio da lngua foi considerada a pa
as foi
Laboratrio de Lnguas Indgenas da Universidade de Braslia. Esse projeto tem por m eta
contribuir para o conhecim
ento cientfico da
317
REFERNCIAS
ALVES, Poliana Maria. 1991. Anlise fonolgica preliminar da lngua Tupar. Dissertao
de mestrado, Universidade de Braslia.
_______. 2002. Flexo relacional em Tupar e em Tup -Guaran. In: A. D Rodrigues, A. S. A.
C. Cabral (orgs), Lnguas indgenas brasileiras: fonologia, gramtica e histria. Atas do I
Encontro Internacional do grupo de trabalho sobre lnguas indgenas da ANPOLL, tomo I, p.
269-273. Belm: EDUFPA.
_______. O Lxico do Tupar: proposta de um dicionrio bilnge. Tese de doutorado,
Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2004.
P.M. O Lxico do Tupari. Tese (doutorado). Universidade de Araraquara, 2005.
BALE, William. TulaneUniversity.wbalee@mailhost.tcs.tulane.edu. setembro de 1998.
BARBOSA, M. A. Lexicologia, lexicografia, terminologia, terminografia: objeto, mtodos,
campos de atuao e de cooperao. Anais do XXXIX sem
inrio do GEL. Franca,
UNIFRAN, 1991, p. 182-189.
BIDERMAN, M. T. C. Os Dicionrios na
Contemporaneidade: arquitetura, m todos e
tcnicas. In: As Cincias do Lxico. Campo Grande: Ed.UFMS, 1998b.
______. A Estrutura do Lxico. In: Queirx, T.A. Estudos de
Paulo:EDUSP, 1981, p.130-145.
F ilologia e Lingstica. So
BROWN, P .; LEVINS ON, S. C. Politeness: some universals in language usage. New York:
Cambridge University Press, 1994.
CABRAL, Ana Suelly A.C. Algumas evidncias lingsticas de parentesco gentico do Jo'
com as lnguas Tup-Guaran. Moara, Revista dos Cursos de Ps-Graduao em Letras 4, p.
47-76. Belm: UFPA, 1996.
______. Prefixos relacionais na famlia Tup-Guaran. In: SOARES, Maria E. (Org). Boletim
da ABRALIN 25:213-262. Fortaleza: Imprensa Universitria da UFC, 2001.
CABRAL, Ana Suelly A.C.; RO DRIGUES, Aryon D. (Orgs.), Dicionrio da Lngua Asurin
do Tocantins-Portugus.Belm:UFPA/IFNOPAP, UnB/IL/LALI, 2003.
_____.O desenvolvim ento da m arca de objeto de 2 pessoa plural em Tup-Guaran. In:
Estudos sobre Lnguas Indgenas I.Belm:UFPA, 2001, p.117-145.
_____ A pr opsito das oclusivas sonoras do Zo.
Graduao em Letras 9:53-71, Belm, UFPA,1998.
_____ Potencialidade de m udana gramatical numa situao de contato incipien te: o caso da
Lngua Zo.trabalho apresentado durante o I CIPLA - Congresso Inte rnacional de Polticas
Lingusticas da Amrica Latina, Joo Pessoa, 2006.
_____As categorias nom e e verbo e m Zo. In Tup Cabral, Ana Suelly A. C.; Rodrigues
Aryon D. (orgs.), Lnguas e Culturas Vol. I. Campinas: editora Nimuendaj, p.241-257, 2007.
_______ & SOLANO, Eliete de Jesus B. Sobre as lnguas Tup-Guaran do Xingu e os seus
deslocamentos pr-histricos. In: SIMES, Maria do Socorro (org). Sob o signo do Xingu.
Belm: UFPA/IFNOPAP, 2003, p. 17-36.
_______ & SOLANO, Eliete de Jesus B. Mais fundamentos para a hiptese de proximidade
gentica do Arawet com lnguas do sub-ramo V da Famlia Tup-Guaran.Trabalho
apresentado no XXI Encontro Nacional da ANPOLL - GT- lnguas indgenas, 03-06 de julho,
So Paulo, 2006.
_______ & JULIO, M aria Risoleta & MAGALHES Marina. Linguistic Diffusion in the
Tocantins-Mearin. I Encontro Internacional Sobre
Lnguas e Culturas dos Povos Tup.
UnB/LALI, 2004.
CALDAS, R.B.C. Aspecto, Modo de Ao e Modalidade em Ka'apr. Dissertao (Mestrado
em Lingstica) Curso de Ps-Graduao em Lingstica. Universidade Federal do Par,
Belm, 2001.
______. Observaes sobre aspecto na lngua Ka'apr. Bol. da ABRALIN 25:509-511.
Fortaleza: Imp. Univ. da UFC, 2001.
CALDAS, R.B.; SILVA, T.F. Ve rbos de atividades m entais em Ka 'apr e outras lnguas da
famlia Tup-Guaran, Lnguas indgenas brasileiras: fonologia, gramtica e histria. Atas do
I Encontro Internacional do grupo de trabalho sobre lnguas indgenas da ANPOLL, tomo I,
p. 269-273. Belm: EDUFPA. 2002.
______. Mayr Ixo Rah Yman Ke Je. Belm: Pr-Reitoria de Extenso-UEPA, 2004.
COMRIE, Bernard. Language Universals and Linguistic Typology. University of Chicago
Press, 1981.
______. Aspect. New York: Cambridge Textbooks in Linguistics, 1976.
______. 1978. Ergativity. In: W infred Lehm ann (ed.), Syntactic typology: studies in the
phenomenology of language. Austin: University of Texas Press.
_______. 1984. Language universals and linguistic typology (syntax and morphology).
Second edition. Chicago: University of Chicago Press.
319
______. Karai Ta Nam Mukatuha Rehe Har: a Pacificao dos Urub-Kaapr. Belm :
SIL/Fundao Nacional do ndio, 1990a.
______. Arquivo de Textos Indgenas-Urub-Kaapor. Braslia : Summ er Institu te of
Linguistics, 1990b.
______. Outros Textos Urub-Kaapr. Arquivo Lingstico. Braslia: Summ er Institu te of
Linguistics, 1995.
LANDAU, S. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. Cambridge, 1989.
LOPES, Mrio Alexand re G. Aspectos Gramaticais da Lngua Kaapr. Tese de doutorado.
Belo Horizonte: UFMG, 2009.
MAGALHES, M.M.S. Aspectos fonolgicos e morfossintticos da lngua Guaj.
Dissertao de mestrado. Braslia: UnB, 2002.
_____ (2002b), Pronom es e prefixos pessoais da
encontro da ANPOLL em Gramado, RS.
323
SHOPEN, Tim othy (ed). Language Typology and Syntactic Description Complex
Constructions. 3 vol. Gramm atical categories and the lexicon. Ca mbridge University Press,
Cambridge, 1985.
SILVA, Augusto S. A Semntica de Deixar. Uma Contribuio para a Abordagem Cognitiva
em Semntica Lexical. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian e Fundao para a C incia e a
Tecnologia, 1999.
SILVA, T.F . Classes Verbais e Algumas Questes Pragmticas em Ka'apr. Dissertao
(Mestrado em Lingstica) Cu rso de Ps-Graduao em Lingstica. Universidade Federal
do Par, Belm, 2001.
_____. Subclasses de verbos em Ka'apr. Boletim da ABRALIN 25. Fortaleza: Im prensa
Universitria da UFC, 2001.
TESNIRE, L. lments de Syntaxe Structurale. Paris. ditions Klincksieck, 1969.
THOMASON,Sarah; KAUFMAN, T.
Linguistics. California, 1991.
WEISS, Helga E. Para um dicionrio da Lngua Kayab. Tese de doutorado. USP, 1998.
ZGUSTA, L. Lexicography Today: An Annotated Bibliography of the Theory of
Lexicography. Lexicographica. Tubingen: Niemeyer, series maior 18, 1988.
________. Manual of Lexicography. Paris: Mouton, 1971.
ZWICKY, A. M. 1985. Clitics and particles. Language 61:283-305.
324
man
mair
-iSo
rah
h-ake
faz tempo
Mair
3-estar em mov.
quando
-perto
mair
-iSo
man
mair
-iSo
rah
Mair
3-estar em mov.
faz tempo
Mair
3-estar em mov.
quando
man
ke
je
faz tempo
AFT
DIZQ
arah
jane
naquele tempo
r-amj
1
1PL
-av
ta
inam
u-hem
je
ASS
com
3-sair
DIZQ
ko
jane
r-amj
ento
1PL
-av
mair
-nam
Mair
u-hem
-com
3-aparecer
mair
wrapta
-Ni
Mair
pau-brasil
-de
u-hem
je
3-sair
DIZQ
aja
jane
assim
1PL
r-amj
1
-av
-panu-ha
jane
pe
3-falar-D.NOM
1PL
para
325
(8)
mair
Mair
ko
jane
r-amj
1
1PL
-av
ko
janu
r-amj
aranha
-av
ko
sarakur
r-amj
saracura
-av
ko
amerik
r-amj
americano
-av
o av da saracura, o av do americano
(10)
tumeme
u-hem
mair
nam
quatro
3-aparecer
Mair
com
3PL
jane
ke
ja-kwa
katu
/m
ma/e
ke
1PL
AFT
1PL-saber
INTS
NEG
coisa
AFT
man we
u-hem
ram
rah
3-chegar
REC
quando
mra-hu
i-/j
rvore- INT
-esprito
pe
mair
-panu
ih
ta
ento
Mair
3-dizer
1SG
irmo
ASS
peh
ih
ko
2PL
3-dormir
/m
NEG
rah
ih
a-pukwaj
ta
quando
1SG
1SG-gritar
IMIN
quando eu gritar
326
(16)
pe-ker
/m
te
2PL-dormir
NEG
VER
INTS
INT
aja
ih
ko
a-panu
peh
ento
1SG
aqui
1SG-falar
2PL
pe
aja
ko
ih
a-panu
peh
pe
ento
aqui
1SG
1SG-dizer
2PL
por
a/erehe
peh
pe-ker
/m
te
ta
por isso
2PL
2PL-dormir
NEG
VER
INTS
IMIN
ko
ih
a-ho
ta
agora
1SG
1SG-ir
IMIN
IMPF
apo
peh
ih
ke
pe-har
ta
agora
2PL
1SG
AFT
2PL-esperar
IMIN
ku/
kot
ih
a-pukwaj
ta
manh
direo
1SG
1SG-gritar
IMIN
mra-pirok
keruh
-pukwaj
peh
pe
rvore-descascada
enorme
3-gritar
2PL
por
327
(24)
aja
ta
ih
a-panu
assim
IMIN
1SG
1SG-dizer
a-pukwaj peh
pe
ih
p/a
/j
-pukwaj
ta
1SG-gritar 2PL
para
1SG
entranhas
esprito
3-gritar
IMIN
pe
peh
pe-har
pe-
ento
2PL
2PL-esperar
2PL-estar sentado
rah
peh
pe-pukwaj
ta
quando
2PL
2PL-gritar
IMIN
ko
jane
INTJ
aqui 1PL
ja-ma/
ja-ju
1PL-olhar
1PL-estar deitado
ko
jane
INTJ
aqui 1PL
ja-ma/
ja-ju
1PL-olhar
1PL-estar deitado
aja
peh
pe-panu
ta
ih
pe
ih
/m
ta
assim
2PL
2PL-dizer
IMIN
1SG
para
1SG
NEG
IMIN
PERF
mra
te/e
rvore mesmo
ta
saka-ha
IMIN
parecer-D.NOM
328
(32)
ih
p/a
/j
1SG
entranhas
esprito
de ASN
ta
mra
r-ehe
IMIN
rvore
-a.respeito.de
aja
ko
peh
pe
ih a-panu
pe-henu-katu
ih
-je/-ha
r-ehe
2PL-escutar-INTS
1SG
3-falar-D.NOM
pe-henu
-a.respeito.de
2PL/IMP-escutar
a/erehe
jane
aja
jane
r-amj
por isso
1PL
assim
1PL
-av
ta
-panu-ha
ASS
3-falar-D.NOM para
pe
mra-pirok
mair
rvore descascada
o-ho
Mair
h-eta
2
3-ir
-muitos
u-kwer
pe-ker
/m te
3-dormir
2PL-dormir
NEG VER
awa-po-upa
ptun
ke
Su/
am
dez
noite
AFT
dia
outro
tambm
pe
jane
r-amj
ento
1PL
-av
ke
-phi
u-kwer
AFT
3- pegar no sono
3-dormir
amerik
r-amj
americano
-av
u-kwer
/m
3-dormir
NEG
o av do americano no dormiu
329
(40)
sarakur
r-amj
1
saracura
-av
u-kwer
/m
3-dormir
NEG
o av da saracura no dormiu
(41)
janu
r-amj
aranha
-av
u-kwer
/m
te
3-dormir
NEG
VER
tambm
jane
ke
r-amj
1PL
AFT
-av
ke
u-kwer
AFT
3-dormir
a/erehe
apo
jane
ke
jane
por isso
agora
1PL
AFT
1PL
r-uha-katu
1
-eterno-INTS
/m
NEG
jane
1PL
r-eta
1
-muitos
/m
NEG
tambm
ns no somos muitos
(45)
ma/erehe mair
jane
r-ehe
por isso
1PL
Mair
-a respeito de
- jurujar-katu
/m
3-confiar-INTS
NEG
PERF
jane
r-amj
1PL
-av
u-kwer
te/e
r-ehe
3-dormir
mesmo
-a respeito de
aja
assim
tambm
a/erehe
jane
upa
te/e
ja-ka
/m
ja-ho
ja-So
por isso
1PL
todos
mesmo
1PL-
NEG
PERF
1PL-ir
1PL-ir
330
(48)
kar
merik
an
americano NEG
/m
a/e
NEG
americano no
(49)
amerik
r-amj
americano
-av
-jurujar-katu te
mair
-je/-ha
3-confiar-INTS
INTS
Mair
3-falar-D.NOM R1-a.respeito.de
VER
r-ehe
a/erehe mair
mair
aja
tate
3-gritar
Mair
assim
quase
por isso
agora
amerik
upa
americano toda
ma/e -muj
aja
jane
r-amj
coisa
assim
1PL
3-fazer
jane
pe
-panu
ko
1PL
para
3-dizer
agora
331
-av
u-kwa-ha
3-saber-D.NOM
ih
a-hk
1SG
1SG-chegar 1SG-vir
a-jur
rah
quando
Quando eu cheguei
(2)
ih
ma/e
katu
ih
a-hk
a-ju|
pe
1SG
coisa
bom
1SG
1SG-chegar
1SG-vir
IMPF
ih
-r-ur
katar
ih
ke
-phk
1SG
3-CC-vir
gripe
1SG
AFT
3-pegar
PERF
eu peguei gripe
pe
e
ih
ke
ih
r-u/
1SG
AFT
1SG
pe
ah
rah
pe
para
dor
quando
-febre
PERF
ana
r-ok
1SG-ir
Ana
-casa
ih
ke
1SG
AFT
tEwE
aja gE
PERF
AFT
ih
a-jw|
1SG
1SG-voltar
pE
ih
pE
1SG-vir
PERF
1SG
para coisa
ma/E
doto
puha
-mE/
doutor
remdio
3-dar
PERF
-mE/
fehme|
3-dar
PERF
enfermeira
atu
a enfermeira me deu e
332
-mE/
pE
3-dar
para
-iSO
ih
3-estar.em.mov.
1SG
pe
pe
ih
aja
1SG
PERF
e assim eu estava
pe
imiji
-iSO
a/E
Emdio
3-estar.em.mov.
tambm
kE
Emdio
AFT
tE/E
aja
ah
-SO
3-estar.em.mov.
tambm
imiji
kE
-SO
doena
Emdio
AFT
3-estar.em.mov.
tambm
/m
ih
katu-ha
ih
gE
apO
-henu
pe
NEG
1SG
--bom-D.NOM
1SG
AFT
agora
3-escutar
imiji
-mE/u
ih
pE
Emdio
3-contar
1SG
para
DES
mi
ta
IMIN
katu-ha
/-ok
1SG
-bom-D.NOM
-casa
mi
pe
PROB
pe
-panu
puha
ih
pE
pe
/-Og
Ana
para
3-falar
remdio
1SG
para
em
333
-casa
aja
assim
ana
-panu
ih
pE
Ana
3-falar
1SG
para
aja
gE
AFT
ana
|-Og
remdio
Ana
-casa
pE
mja
ta
em
quanto
E .D
mi
aquele
-mE/u
aja
ipe
3-contar
PROB
pE
para
apO
u-/u
ta
a-mE/
puha
kE
Emdio
agora
3-ingerir
IMIN
1SG-dar
remdio
AFT
PERF
|ah
nah
ko
ih
aja
|ah
nah
kO
ih
quando
POS
1SG
assim
quando
POS
1SG
ta
mi
IMIN
PROB
aja
imiji
-mE/u-ha
Emdio
3-contar- D.NOM
kO
hapewe
amanh
depois
pE
pE
1SG
para
apO
a-hO
ta
mi
a|ah
1SG
1SG-ir
IMIN
PROB
tambm
quando
pE
ta
-pta
Emdio
IMIN
-parado
a/E
kE
mi
AFT
PROB
334