Sie sind auf Seite 1von 334

UNIVERSIDADE DE BRASLIA UnB

INSTITUTO DE LETRAS IL
DEPTO. DE LINGUSTICA, PORTUGUS E LNGUAS CLSSICAS - LIP
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LINGUSTICA PPGL

UMA PROPOSTA DE DICIONRIO PARA A LNGUA KAAPR

Raimunda Benedita Cristina Caldas

Orientadora: Prof.Dr. Ana Suelly Arruda Cmara Cabral

Braslia DF
2009

UNIVERSIDADE DE BRASLIA UnB


INSTITUTO DE LETRAS IL
DEPTO. DE LINGUSTICA, PORTUGUS E LNGUAS CLSSICAS - LIP
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LINGUSTICA PPGL

UMA PROPOSTA DE DICIONRIO PARA A LNGUA KAAPR

Raimunda Benedita Cristina Caldas

Tese apresentada ao Departamento de Lingustica,


Portugus e Lnguas Clssicas da Universidade de
Braslia como parte dos requisitos para a obteno
do ttulo de Doutor em Lingustica.

BRASLIA/DF
Dezembro/2009
ii

UNIVERSIDADE DE BRASLIA UnB


INSTITUTO DE LETRAS IL
DEPTO. DE LINGUSTICA, PORTUGUS E LNGUAS CLSSICAS - LIP
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LINGUSTICA PPGL

TESE DE DOUTORADO

UMA PROPOSTA DE DICIONRIO PARA A LNGUA KAAPR

Raimunda Benedita Cristina Caldas

Orientadora: Prof Dra. Ana Suelly Arruda Cmara Cabral

Banca examinadora:
Profa. Dra. Ana Suelly Arruda Cmara Cabral, UnB
Prof. Dr. Aryon Dall'Igna Rodrigues, UnB
Profa. Dra. Maria Risolta Julio, UFPA
Profa. Dra. Luciana Gonalves Dourado, UnB
Profa. Dra. Dulce do Carmo Franceschini, UFU
(suplente)

Braslia - DF
2009

iii

Dedico este trabalho ao povo Kaapr.

iv

AGRADECIMENTOS
Agradeo Professora Dra. Ana Suelly Arruda Cmara Cabral, minha orientadora,
pesquisadora permanente de lnguas Tup-Guaran, pela dedicao com que esteve frente
desta pesquisa desde os meus primeiros contatos com os Kaapr.
Ao Professor Dr. Aryon D. Rodrigues, pela preciosa colaborao e empenho com que tem coorientado este trabalho.
banca examinadora Professora Dra. Luciana Dourado, Professora Dra. Maria Risolta
Julio e Professora Dra. Dulce do Carmo Franceschini.
Professora Dra. Tnia Clemente pela preciosa colaborao na correo deste trabalho.
Universidade de Braslia, pela referncia de trabalho, especialmente ao Laboratrio de
Lnguas Indgenas;
Professora Dra. Enilde Faulstich pelo incentivo, sugestes e pelas discusses que me
incentivavam a estudar cada vez mais.
Aos professores indgenas, colaboradores de pesquisa, pelo apoio e incentivo junto ao povo
Kaapr;
Aos colaboradores da CASAI, FUNASA e do Plo Paragominas que intermediaram e
minimizaram as dificuldades ocorridas durante os deslocamentos.
Aos funcionrios da FUNAI dos Postos Indgenas e da Sede Belm e Maranho;
Fundao Nacional do ndio FUNAI, pela permisso para entrada na Terra Indgena Alto
Turiau;
Aos Kaapr, a quem serei sempre grata pela empenho em colaborar com este estudo e de
ressaltar a importncia deste trabalho para o seu povo. Agradeo especialmente a Seu
Valdemar Kaapr, cujo nome na lngua Wyrapytang, por incentivar e apoiar esta iniciativa,
pela pacincia em esclarecer as minhas dvidas, mas tambm pela confiana e colaborao.
Aos colegas do Laboratrio de Lnguas Indgenas e s amigas Tabita e Eliete, as quais, assim
como eu, desafiaram seus limites para o alcance deste percurso acadmico. s amigas do
mestrado Mrcia, Jessilia e Ivanete pelo incentivo.
Aos meus pais Benedito e Maria, por me permitirem chegar a essa caminhada; a vocs
agradeo imensamente, por me ensinarem a lutar, a ser forte, a dar mais valor vida e a
reconhecer na natureza humana a capacidade de amar e a respeitar as pessoas, valores
fundamentais nessa caminhada.
minha famlia, s minhas irms Regina, Betnia e Silvia, memria de minha tia Tereza
Caldas, s minhas sobrinhas Talissa, Gareza e Gabriela que muito me incentivaram para que
pudesse alcanar mais essa etapa deste trabalho.
Aos meus colegas de trabalho pela compreenso e incentivo, fundamentais para que chegasse
a essa etapa.
Aos meus amigos, fundamentais pelo apoio e incentivo.

De todos os caminhos da vida h um que


importa mais: o caminho que nos leva ao
verdadeiro ser humano. (Indgenas moicanos)

vi

RESUMO

Esta tese de doutorado apresenta um modelo de dicionrio bilngue KaaprPortugus, em resposta ao anseio da comunidade Kaapr de ampliao da descrio e da
documentao de sua lngua nativa, tendo em vista o ensino desta nas escolas das aldeias. A
lngua Kaapr um dos membros do sub-ramo VIII da famlia lingustica Tup-Guaran
(Rodrigues 1985), falada por aproximadamente 600 pessoas que se distribuem atualmente na
rea Indgena do Alto Turiau (no Estado do Maranho). Outra motivao para o presente
estudo foi a preocupao da autora em contribuir para o aprofundamento do conhecimento
lingustico da lngua Kaapr, o qual era fundamental para uma proposta de organizao do
lxico dessa lngua que ora apresentamos. A presente proposta consiste em um modelo de
dicionrio geral de lngua, que seja abrangente e organizado em conformidade com propostas
metodolgicas adequadas s necessidades dos alunos e professores Kaapr, como as
propostas de Dapena (2002), Zgusta (1971) e Landau (1989) para dicionrios de lngua. A
anlise lingustica dos dados desenvolveu-se sob uma tica funcional e tipolgica das
estruturas da lngua, consideradas no contexto discursivo em que se inserem e observou
critrios de anlise como distribuio e contraste. A anlise gramatical foi orientada pelos
estudos reunidos em Shopen (1985, vol. I, II e III) e nos trabalhos de Comrie (1976, 1981 e
1984), Descls e Gentheva (1996 e 1997), Dixon (1979) e Mithun (1999), dentre outros.
Levou em considerao os estudos descritivos de lnguas Tup-Guaran prximas ao Kaapr,
como os desenvolvidos sobre o Guaj (Magalhes 2002, 2005), Temb (2001), Emrillon
(2000), Wayamp (1989) e sobre o Zo (Cabral 1996). Fundamental para a anlise gramatical
dos dados Kaapr foram os trabalhos de Rodrigues sobre o Tupinamb (Rodrigues 1998). Os
dados da lngua Kaapr utilizados neste estudo foram coletados em Belm, entre 1999 e
2006, e nas aldeias Kaapr Itaren (2000-2004), Xi Pyhn Ren (2003-2007) e Gurupina
(2004).

Palavras-chave: lexicografia - dicionrio bilngue - lngua Kaapr - Famlia Tup-Guaran

vii

ABSTRACT
This doctoral thesis shows an model of bilingual dictionary Kaapr-Portuguese, in
answer to the claims of Kaapr community to amplify the description and documentation of
their native language, having in mind its teaching in the Kaapr villages. This language is
member of the sub-branch VIII of Tup-Guaran linguistic family (Rodrigues 1985), spoken
by approximately 600 people who live in the present moment in Indigenous area of Alto
Turiau (High Turiau) (in the state of Maranho). Another motivation to this present study
were the concerns of the author to contribute to a deepest linguistic study of this language,
which was crucial to a proposal to organize the lexicon as we present here. It consists in a
model of general language dictionary, wider and organized according to methodological
proposals more adequate to Kaapr students and teachers needs, as suggested by Dapena
(2002), Zgusta (1971) and Landau (1989). The linguistic analysis of the data developed, based
on a functional and typological approach of the structures of the language, considering the
discursive context in which they are inserted and it was observed the criteria about the
analysis as distribution and contrast. This grammatical analysis was oriented by the works
researched on Shopen (1985, vol. I, II and III) and the studies of Comrie (1976, 1981 e 1984),
Descls and Gentheva (1996 and1997), Dixon (1979) and Mithun (1999), among others. It
was also considered the descriptive studies of Tup-Guaran languages close to Kaapr, as
the scientific works developed about the Guaj language (Magalhes, 2002, 2005), the Temb
language (2001), the Emrillon language (2000), the Wayamp language (1989) and the Zo
language (Cabral, 1996). It was fundamental to grammatical analysis of Kaapr data to see
the Rodrigues studies on the Tupinamb (Rodrigues, 1998). The data of the Kaapr
language used in this research were collected in Belm, between 1999 and 2006, and in the
Kaapr villages of Itaren (2000-2004), Xi Pyhn Ren (2003-2007), and Gurupina
(2004).

Keywords: lexicografy bilingual dicitionary - the Kaapr language the Tup-Guaran


family

viii

SUMRIO

RESUMO .....................................................................................................................

vii

ABSTRACT ................................................................................................................ viii


LISTA DE FIGURAS E QUADROS .......................................................................

xv

ABREVIATURAS E SMBOLOS ............................................................................ xvi


MAPA 1 - Localizao das Terras Indgenas do Maranho ................................... 25
MAPA 2 Localizao da rea Indgena Alto Turiau ........................................

26

0. INTRODUO: A proposta do modelo de dicionrio .......................................

17

0.0

Consideraes iniciais .................................................................................. 17

0.1

A proposta do modelo do dicionrio ............................................................ 17

0.2

Metodologia ................................................................................................. 18

0.3

Trabalhos lingusticos sobre o Kaapr ......................................................... 19

0.4

Aplicao do resultado deste estudo ............................................................

0.5

Organizao dos captulos ........................................................................... 20

20

CAPTULO 1: Sobre o povo e a lngua kaapr ...................................................... 22


1.1

Breves informaes etno-histricas sobre o povo Kaapr ........................... 22

1.1.1

O povo Kaapr e suas relaes com outros grupos indgenas


A situao sociolingustica ......................................................................... 24

1.1.2

Localizao geogrfica .................................................................................. 25

1.2

A classificao gentica da lngua Kaapr .................................................

27

1.2.1

Traos tipolgicos da lngua Kaapr ...........................................................

27

1.2.2

A escola Kaapr ......................................................................................... 29

1.2.3

O perfil dos professores Kaapr .................................................................. 30

1.2.4

Materiais de apoio ........................................................................................

1.3

Concluso ..................................................................................................... 31

30

ix

CAPTULO II Fonologia da lngua Kaapr ........................................................ 32


2.1

Fonemas e alofones ..................................................................................... 32


Fonemas Consonantais ............................................................................... 32
Fonemas voclicos .....................................................................................

33

2.2

Representao fontica dos fonemas do Kaapr .....................................

33

2.2.1

Segmentos consonantais ...........................................................................

34

2.2.2

Segmentos voclicos orais .......................................................................

34

Segmentos voclicos nasais .....................................................................

35

2.3

Acento ........................................................................................................

43

2.4

A slaba .......................................................................................................

43

2.5

Concluso .................................................................................................... 45

CAPTULO III Aspetos da morfossintaxe ........................................................... 46


3.1

Classes de palavras

.................................................................................. 46

a) Temas flexionveis .................................................................................

46

b) Temas nominais e posposicionais e os prefixos relacionais ................... 46


c) Critrios morfolgicos para identificao de classes de palavras ........... 56
3.1.1

Nomes .........................................................................................................

57

3.1.2

Adjetivos ..................................................................................................... 61

3.1.2.1

Adjetivos como eptetos .............................................................................. 65

3.1.2.2

Adjetivos como predicados ........................................................................ 65

3.1.3

Verbos ....................................................................................................... 66

3.1.3.1

Verbos intransitivos ..................................................................................

3.1.3.1.1

Verbos intransitivos monovalentes ........................................................... 68

3.1.3.1.2

Verbos intransitivos bivalentes

3.1.3.2

Verbos transitivos .....................................................................................

76

3.1.3.2.1

Verbos transitivos bivalentes

76

3.1.3.2.2

Verbos transitivos trivalentes

3.1.3.3

Verbos posicionais

3.1.4

Posposies ................................................................................................ 84

3.1.5

Advrbios .................................................................................................. 89

3.1.5.1

Advrbios temporais .................................................................................

68

................................................................ 71

...................................................................

.................................................................. 76

................................................................................... 79

89
x

3.1.5.2

Advrbio intensivo h ................................................................................

92

3.1.5.3

Advrbios de modo .................................................................................... 93

3.1.6

Diticos .....................................................................................................

3.1.6.1

Diticos locativos ...................................................................................... 95

3.1.6.2

Diticos no-locativos ................................................................................ 99

3.1.6.3

Diticos referenciais: pronomes pessoais

3.1.7

Palavras aspectuais

3.1.7.1

Perfectividade e imperfectividade ............................................................. 102

3.1.7.1.1

Perfectividade as partculas e i ........................................................ 105

95

................................................ 100

................................................................................... 102

a) A marca de perfectivo em oraes de sentenas complexas ................. 107


3.1.7.1.2

Imperfectividade - a partcula r ................................................................ 109


a) As partculas r e em oraes no modo imperativo
b) Iminente A partcula ta

......................... 111

..................................................................... 111

c) Progressivo .............................................................................................. 112


3.1.8

Palavras modalizadoras .............................................................................. 113

3.1.8.1

Modo de ao ............................................................................................. 113

3.1.8.1.1

O frequentativo .......................................................................................... 115

3.1.8.1.2

O intensivo

............................................................................................... 117

3.1.8.2

Modalidade

............................................................................................... 120

3.1.8.2.1

Modalidade epistmica ............................................................................. 121


a) A partcula na

..................................................................................... 121

b) A partcula mi ........................................................................................ 121


c) A partcula nah .................................................................................... 122
d) A partcula je ........................................................................................ 124
3.1.8.2.2

Modalidade emptica

.............................................................................. 125

a) A partcula k .......................................................................................... 125


b) A partcula m ...................................................................................... 126
3.1.8.2.3

Outras noes de modalidade ................................................................... 128


a) A partcula tee:tee ............................................................................... 128
b) A partcula t ......................................................................................... 129
c) A partcula rik

..................................................................................... 131

d) A partcula pragmtica ke ..................................................................... 134


e) A partcula tipe ....................................................................................... 137
xi

f) A partcula we ......................................................................................... 138


g) A partcula ko ........................................................................................ 139
3.1.9

Palavras quantificadoras ........................................................................... 140

3.1.9.1

Expresses numricas ................................................................................ 140

3.1.9.2

O Quantificador -eta .................................................................................. 141

3.1.9.3

A partcula upa ........................................................................................... 141

3.1.10

Palavras subordinadoras ............................................................................. 146

3.1.10.1

A partcula rah ......................................................................................... 146

3.1.11

Palavras privativas ..................................................................................... 146

3.1.12

Ideofones e interjeies .............................................................................. 148

3.1.13

Palavras fticas ........................................................................................... 150

3.2

Coordenao e subordinao

.................................................................. 150

a) A conjuno pe ..................................................................................... 150


b) Oraes seqenciadas por justaposio

.............................................. 151

CAPTULO IV A lexicografia e a lexicologia: consideraes ............................ 153


4.1

Lexicografia e Semntica .......................................................................... 154

4.2

Dicionrio e Gramtica ............................................................................. 154

4.3

As aplicaes de um modelo lexicogrfico: a lngua .................................. 155

4.4

Critrios lexicogrficos ............................................................................... 155

4.5

A significao no contexto .......................................................................... 156

4.6

Concluso .................................................................................................... 156

CAPTULO V Os dicionrios bilngues

.............................................................. 157

5.1

Classificao de dicionrios bilngues ........................................................ 157

5.2

Propostas de dicionrios bilngues .............................................................. 159

5.3

Comparao de dicionrios bilngues indgenas ........................................ 160

5.4

Concluso ................................................................................................... 170

xii

CAPTULO VI Metodologia e enfoques tericos ................................................. 172


6.1

Tipologia .................................................................................................... 172

6.2

Relaes de significado .............................................................................. 173

6.2.1

Semasiologia e onomasiologia .................................................................... 173

6.2.2

Homonmia e polissemia ............................................................................. 173

6.2.3

Sinonmia e antonmia ............................................................................... 174

6.2.4

Macro e microestrutura ............................................................................... 175

6.3

Concluso ................................................................................................... 175

CAPTULO VII Proposta de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus .............. 176


7.1

Aporte da macroestrutura ........................................................................... 176

7.1.1

A forma das entradas .................................................................................. 176

7.1.2

A seleo das entradas ............................................................................... 177

7.1.3

A forma das palavras .................................................................................. 177

7.1.4

Homonmia e polissemia ............................................................................ 178

7.1.5

Neologismos e emprstimos ...................................................................... 179

7.2

Aporte da microestrutura ............................................................................ 180

7.2.1

Tipografia dos verbetes ............................................................................... 180

7.2.2

Entradas e subentradas ................................................................................ 180

7.3

O sistema de remissivas .............................................................................. 181

7.4

Programa e fonte ......................................................................................... 182

7.5

Ilustraes ................................................................................................... 182

7.6

Concluso .................................................................................................... 182

CAPTULO VIII Modelo de dicionrio bilngue kaapr-portugus ................. 183


8.1

Orientaes sobre a obra ............................................................................ 183

8.2

Organizao do dicionrio ......................................................................... 185

8.2.1

A ordem das entradas ................................................................................. 185

8.2.2

Convenes da microestrutura .................................................................... 185

8.2.3

Estrutura do verbete ................................................................................... 186

8.2.4

Abreviaturas e smbolos .............................................................................. 188

8.2.5

Tipografia dos verbetes ............................................................................... 189

8.3

Concluso ................................................................................................... 190


xiii

Modelo do Dicionrio Kaapr-Portugus ................................................................ 191


Aa

.......................................................................................................................... 192

Ee

.......................................................................................................................... 204

Hh

.......................................................................................................................... 208

Ii

.......................................................................................................................... 212

Jj

.......................................................................................................................... 216

Kk

.......................................................................................................................... 231

'

.......................................................................................................................... 244

M m .......................................................................................................................... 247
N-n

.......................................................................................................................... 261

O-o

.......................................................................................................................... 264

Pp

.......................................................................................................................... 266

Rr

.......................................................................................................................... 280

Ss

.......................................................................................................................... 283

Tt

.......................................................................................................................... 290

Uu

.......................................................................................................................... 299

W w .......................................................................................................................... 303
Xx

.......................................................................................................................... 309

Yy

.......................................................................................................................... 312

Consideraes gerais .................................................................................................... 316


Referncias ................................................................................................................... 318
Apndice A: Textos Kaapr .......................................................................................

325

xiv

LISTA DE FIGURAS E QUADROS


Figura 1

Representao do padro silbico V ......................................................

43

Figura 2

Representao do padro silbico VC ....................................................

44

Figura 3

Representao do padro silbico CV ...................................................

44

Figura 4

Representao do padro silbico CVC ................................................

45

Figura 5

Representao topolgica do Perfectivo ................................................

103

Figura 6

Representao topolgica do Imperfectivo ...........................................

103

Figura 7

Modelo de ficha do banco de dados .......................................................

184

Quadro 1

Fonemas consonantais ...........................................................................

32

Quadro 2a

Fonemas voclicos orais

.......................................................................

33

Quadro 2b

Fonemas voclicos nasais

.....................................................................

33

Quadro 3

Segmentos consonantais

.......................................................................

34

Quadro 4a

Segmentos voclicos orais

....................................................................

34

Quadro 4b

Segmentos voclicos nasais ...................................................................

35

Quadro 5

Relacionais do Kaapr adaptado de Rodrigues (1981) ........................

47

Quadro 6

Prefixos pessoais

......................................................................................

66

Quadro 7

Os verbos posicionais descritos por Kakumasu ..........................................

79

Quadro 8

Advrbios temporais ..............................................................................

89

Quadro 9

Diticos locativos em Kaapr ...................................................................

95

Quadro 10

Diticos no-locativos .................................................................................

99

Quadro 11

Pronomes pessoais ......................................................................................

101

Quadro 12

Noes aspectuais ..................................................................................

104

Quadro 13

Noo aspectual e modo de ao em Kaapr .......................................

114

Quadro 14

Expresses numricas

...........................................................................

140

Quadro 15

Ideofones ...............................................................................................

148

Quadro 16

Interjeies .............................................................................................

149

xv

ABREVIATURAS E SMBOLOS
AFT = afetado
AFST = afastando-se de
ASS = associativo
ATEN = atenuativo
ATEN.AF = atenuativo afetivo
CAUS = causativo
CC = causativo comitativo
D.NOM = derivador de nome
DES = desiderativo
DUB = dubidativo
ENF = enftico
FRUST = frustrativo
IMIN = iminente
IMP = imperativo
IMPF = imperfectivo
INT = inteno
INTS = intensivo
LOC = locativo
NEG = negao
PERF.1 = perfectivo de no-exclusividade
PERF.2 = perfectivo de exclusividade
PL = plural
PROB = probabilidade
PROSP = prospectivo
POS = possibilidade
R1 = relacional de contigidade
R2 = relacional de no-contigidade
R3 = relacional genrico e humano
REF = reflexivo
RETR = retrospectivo
SG = singular
SIM = similativo
V = vogal com baixo grau de nasalidade
VER = verdade
: = dois pontos seguindo um tema corresponde sua reduplicao

xvi

Introduo A proposta do modelo de dicionrio

INTRODUO

0.0 Consideraes iniciais


Este trabalho prope um modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus tendo em
vista a ampliao dos estudos lingusticos sobre essa lngua, assim como a sua aplicao ao
ensino da lngua nativa nas escolas das aldeias. A ideia de uma tese de doutorado dessa
natureza decorreu da necessidade de desenvolvimento de uma proposta de dicionrio de
lngua que pudesse de fato servir comunidade Kaapr, tanto na qualidade de material de
apoio ao ensino da lngua nativa nas escolas, quanto na qualidade de fonte de conhecimento
do lxico Kaapr e do seu uso em diferentes contextos gramaticais e enunciativos. A escolha
por um dicionrio bilngue foi feita pelos Kaapr, que vem, por um lado, a necessidade de
ampliar os registros de sua lngua e, por outro lado, a necessidade de um registro do portugus
traduzido em sua lngua nativa que fosse de utilidade na aprendizagem da lngua nativa nas
escolas da aldeia.

0.1 A proposta do modelo de dicionrio


Propomos elaborar um modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus que
compreende um acervo lexical representativo da lngua e da cultura kaapr. Trata-se de uma
proposta de dicionrio que considera o povo kaapr como seu principal usurio, embora se
destine tambm a linguistas e a outros usurios, razo pela qual so includas informaes
fonticas, alm das semnticas e gramaticais correspondentes a cada entrada. As abonaes
so ilustrativas para que sejam observadas as estruturas usadas em situaes reais de fala da
lngua Kaapr. O dicionrio d tratamento especial aos nomes de plantas e de animais, cujas
entradas so ilustradas, quando possvel, com imagens, alm de apresentar o campo semntico
e o nome cientfico.
Este dicionrio dever ser de utilidade nas atividades escolares voltadas para o ensino
e para o fortalecimento da lngua nativa, bem como dever constituir uma referncia
importante da lngua e de aspectos da cultura dos Kaapr.

17

Introduo A proposta do modelo de dicionrio

0.2 Metodologia
Os dados lingusticos que fundamentam a presente proposta de dicionrio foram
coletados ao longo dos ltimos dez anos, principalmente por Caldas (1999, 2000, 2001, 2003,
2005, 2007, 2008, 2009), mas tambm por Silva (1999, 2000, 2001) e por Cabral (1999, 2000,
2001, 2002). Esses dados integram o Banco de Dados de Lnguas Indgenas da Universidade
de Braslia (LALI). Os dados consistem em palavras isoladas, frases e sentenas elicitadas e
dados de fala natural, como conversas, relatos histricos, relatos descritivos de aspectos
culturais, relatos mticos, msicas, dentre outros.
Os dados foram coletados junto a vrios Kaapr de sexo e idades diferentes, de modo
que fossem representativos da comunidade de fala Kaapr. A coleta do material lingustico
foi beneficiada pelo questionrio do South American Indian Languages Documentation
Project Questionnaire (Kaufman & Berlin, 1987) e pelo questionrio de autoria de Comrie &
Smith (1977).
Todos os dados do Kaapr que fundamentam o presente estudo, os quais consistem
em 100 horas de gravao, ou foram originalmente gravados em sistema digital (Mds Sony
Portable Minidisc Recorder MZ-NH700) e em fitas cassete (Sony Cassette-Corder TCM-200
DV e Sony TCM-5000). O material gravado em fita cassete foi posteriormente digitalizado
atravs do Projeto Banco de Dados da Universidade de Braslia (CNPq).
Os principais colaboradores Kaapr do presente trabalho foram Wyrapitng Kaapr
(Valdemar), Wyrim Kaapr (Marisa), Xuper Kaapr, Oky Kaapr, Herino Kaapr,
Jupar Kaapr, Mawarix Kaapr, Yra Kaapr, X Kaapr (Petrnio), Awax Kaapr,
Pinairn Kaapr, Wah Kaapr, Te Kaapr, Atunn Kaapr, Akaju Kaapr, Xa
Kaapr, Herr Kaapr, Iahu Kaapr, Kix Kaapr.
O presente projeto s foi possvel graas ao estudo descritivo da gramtica Kaapr
iniciado em 1999 (cf. Caldas; Silva), de forma que a elaborao dessa proposta de dicionrio
consistiu em duas etapas principais: (1) a descrio da lngua: lxico, fonologia,
morfossintaxe e semntica e (2) a elaborao do modelo de dicionrio. A macroestrutura do
dicionrio foi organizada em conformidade com as caractersticas da lngua fonte o
Kaapr, dependendo desta as escolhas para a representao de entradas, da forma das
entradas, do contedo a ser descrito de acordo com o estabelecimento da norma, da
ordenao, do tratamento do lexema quanto polissemia e homonmia, entre as demais
escolhas necessrias nessa elaborao. Os estudos sobre essa lngua foram fundamentais para

18

Introduo A proposta do modelo de dicionrio

que fossem contemplados os fatos lingusticos, assim como a adoo de um critrio de


praticidade no uso do dicionrio.
A microestrutura do dicionrio pautada em um conjunto de informaes que seguem
as palavras-entrada: informaes fonolgicas, fonticas, morfolgicas, morfossintticas,
semnticas e pragmticas, incluindo remissivas e equivalncias, e dando tratamento
homonmia, polissemia, a neologismos e emprstimos, assim como a variaes dialetais e a
remissivas de sinnimos, de antnimos, de hipernimos e de outros aspectos relacionados
semntica. A microestrutura foi organizada por meio do levantamento e seleo dos itens da
lngua fonte, o kaapr, a fim de ampliar informao sobre a lngua e relacionando-a a
informaes sobre o portugus. Outro aspecto implementado a ampliao do vocabulrio da
fauna e flora. Foram pesquisadas as espcies vegetais e animais mencionadas pelos falantes
Kaapr e comparadas s informaes de classificao dessas espcies na literatura
especializada. Esse procedimento foi imprescindvel para o fornecimento de uma base de
dados sobre os recursos naturais da rea geogrfica em que os Kaapr se localizam.

0.3 Trabalhos lingusticos sobre o Kaapr


O material de registro sobre os Kaapr inclui os vocabulrios de HURLEY (1932), de
HUXLEY (1963) e KAKUMASU (ILV), os artigos de RICE (1930) e o de HURLEY (1932),
uma publicao do SIL, do International Journal of American Linguistic (1968), um esboo
gramatical de KAKUMASU (1986), um dicionrio por tpicos de KAKUMASU;
KAKUMASU (1988), trs coletneas de textos (1990a, 1990b, 1995) e sete artigos:
KAKUMASU (1968), CORRA DA SILVA (2000a, 2000b, 2002), CALDAS e SILVA
(2001, 2002), CALDAS e CABRAL (2006). H ainda uma gramtica gerativa preliminar
KAKUMASU (1976), as dissertaes de mestrado de CORRA DA SILVA (1997), SILVA
(2001), CALDAS (2001), os livros de narrativa de autoria de CALDAS e SILVA (2004 e
2006), alm de um livro de narrativas e a tese de doutorado de LOPES (2009).
O Dicionrio por Tpicos Kaapr-Portugus (Kakumasu 1988) o primeiro trabalho
de carter lexicogrfico do Kaapr, o qual inclui um conjunto de entradas lexicais relativas a
aves conhecidas por esses ndios, fundamentado no trabalho Sistemas indgenas de
classificao de aves, de autoria de Allen Jensen (1988). A adoo de um tratamento especial
para as aves do Kaapr aproxima esse dicionrio do dicionrio Wayamp-Francs de autoria
de Franoise Grenand, que continua sendo um dos dicionrios mais densos de uma lngua
19

Introduo A proposta do modelo de dicionrio

indgena tambm falada no Brasil. Por outro lado, por ser organizado de acordo com campos
semnticos, , naturalmente, uma fonte lexicogrfica de difcil manuseio por alunos e
professores Kaapr (conforme discusso na seo 6.2).

0.4 Aplicao do resultado deste estudo


Os resultados deste estudo devero servir de material de apoio s escolas Kaapr, seja
ao ensino da lngua nativa seja pesquisa da mesma, mas tambm para o ensino portugus.
Atualmente os Kaapr buscam uma aprendizagem escolar nas duas lnguas. A partir desse
trabalho considera-se a possibilidade de direcionar o dicionrio da lngua-alvo, o portugus,
para a lngua-fonte, o kaapr.

0.5 Organizao dos captulos


No captulo I desta tese reunimos breves informaes acerca do povo e da lngua
Kaapr. No captulo II apresentado um esboo contendo aspectos gerais da fonologia
Kaapr considerados na elaborao do modelo de dicionrio que ora apresentamos. No
captulo III so tratados aspectos da morfossintaxe da lngua Kaapr, com nfase no
levantamento de classes de palavras e das relaes sintticas dessas classes no discurso.
O captulo IV versa sobre o papel da lexicografia e sobre algumas teorias atuais sobre
a constituio e funcionalidade de um dicionrio.
No captulo V fazemos consideraes sobre bilinguismo e sobre aspectos de situaes
diglssicas na aplicao de modelos lexicogrficos. Este captulo apresenta ainda
consideraes sobre alguns dicionrios bilngues indgenas, especialmente os de lnguas da
Famlia Tup-Guaran.
O captulo VI contempla a abordagem terica e metodolgica adotada nesta proposta
de modelo de dicionrio, a qual leva em conta a tipologia, a seleo e forma de entradas, a
exemplificao, as informaes gramaticais, a sequncia de entradas e as relaes de
significado envolvidas nas escolhas efetuadas na micro e na macroestrutura do dicionrio.
O captulo VII apresenta a proposta do dicionrio bilngue kaapr-portugus em que
argumentamos em favor das escolhas adotadas na elaborao da micro e da macroestrutura do
20

Introduo A proposta do modelo de dicionrio

dicionrio, assim como as implicaes destas escolhas. Nesta seo tambm descrito o
aporte da microestrutura do dicionrio.
Finalmente, no captulo VIII apresentada uma amostra do modelo de dicionrio.
Inicialmente detalhada a estrutura do modelo proposto, seguida de sua exemplificao.
Adotou-se neste modelo de dicionrio a estrutura interna de entradas lexicais proposta por
Kaufman (2005), em que so considerados os seguintes aspectos: lexema sem flexo,
pronncia, variantes fonolgicas, forma subjacente com chaves para classes de morfemas,
glosa morfmica, raiz, classe de raiz, glossa de raiz, assim como informaes de cunho
sociolgico e lexical, alm de dados do informante fonte da informao, do pesquisador e da
coleta desses dados. No entanto, algumas adaptaes foram necessrias para que fossem
supridas as diversas relaes semnticas observadas no levantamento de dados, como a
indicao de remissivas, tanto as de relao de significado quanto as de uso lexical, alm de
subentradas e exemplos de subentradas, todos relevantes para o estabelecimento de uma
representao dos itens lexicais da lngua. O captulo IX apresenta algumas concluses sobre
o trabalho realizado e projeta o desdobramento do projeto mais amplo de dicionrio bilngue
da lngua Kaapr.

21

Captulo 1 Sobre o povo e a lngua Kaapr

I
SOBRE O POVO E A LNGUA KAAPR

Introduo
Neste captulo apresentamos algumas consideraes sobre o povo Kapr, tendo por
base informaes encontradas na literatura especializada. As informaes etno-histricas vo
desde os primeiros contatos desse povo com a sociedade regional at a atualidade e focalizam
aspectos de sua distribuio geogrfica, de sua cultura e de sua lngua.

1.1 Breves informaes etno-histricas sobre o povo Kaapr


Conhecidos como um povo indgena falante de uma lngua Tup-Guaran desde a
dcada de trinta do sculo passado (cf. RICE 1930), os Kaapr foram localizados no final do
sculo XIX em uma regio que abrange o nordeste do Par e o noroeste do Maranho (cf.
DODT, 1981 [1873]; ARROJADO LISBOA 1935), embora tenham vindo muito
provavelmente do interflvio Xingu-Tocantins (cf. BALE, 1994).
Em sua dissertao de mestrado Urub-Kaapr da Gramtica Histria: A
Trajetria de um Povo, Corra da Silva (1997) faz um apanhado sobre a histria e a
geografia do povo Kaapr, em que evidenciam aspectos importantes da etno-histria desse
povo. Dentre as consideraes que faz, Corra da Silva (p.6) observa que

...embora tenham entrado para a histria do Brasil com o nome de Urub


designao pejorativa do ponto de vista dos no-ndios que escreveram a
histria, mas no necessariamente na viso indgena, em cuja mitologia o
urubu um animal importante foram tratados na literatura especializada,
por Urub, Urub-Kaapr e, mais recentemente, Kaapr.

Corra da Silva (p.8) ressalta que Gustavo Dodt em sua viagem de explorao do rio
Gurup, realizada em 1972, dividiu os indgenas da regio em dois grupos, os Tup os
Temb e os Amanaj e os Tapuia os Timbra, os Kaapr, os Guaj e os Guajajra , fato

22

Captulo 1 Sobre o povo e a lngua Kaapr

que revela o desconhecimento que se tinha na poca da origem etnolingustica desses ltimos
grupos.
Segundo os relatos de Dodt, os Kaapr eram arredios at o final do sculo XIX, tendo
estabelecido contato definitivo com no-ndios na primeira dcada do sculo XX, quando
foram pacificados pelo Servio de Proteo ao ndio, em 1911. Rice (1930 apud Corra da
Silva p.11) diz que os Kaapr habitavam entre os rios Guam, a oeste do Gurup, e Alto
Turiau, a leste, e mencionou o nmero de 5000 indivduos que mantinham contato com o
SPI. J Jorge Hurley, em sua Chorografia do Par e do Maranho escrita em 1930 (cf.
Corra da Silva, p.11), situa os Kaapr no lado Maranhense.
Observe-se que, por viverem em regio fronteiria entre o Maranho e o Par, os
Kaapr vivenciam constantes mudanas de jurisdio, ora estando dependentes do setor
administrativo regional da FUNAI no Maranho, ora do setor administrativo da FUNAI no
Par.
Corra da Silva (p.15) comenta algumas informaes sobre os Kaapr presentes no
livro Atividades Cientficas da Seco de Estudos do Servio de Proteo aos ndios, de
autoria de Darcy Ribeiro, algumas das quais reproduzimos a seguir:

O livro est repleto de informaes e especulaes as mais variadas sobre


este povo e sua lngua, como, por exemplo, a suposta origem Tupinamb dos
Kaapr que depois das primeiras dcadas de contato mortfero com a
civilizao, se afundaram mata a dentro para sobreviver (p.18), idia
compartilhada por outros antroplogos, como Waud Kracke. Traz, ainda,
comentrios, baseados em relatos dos prprios Kaapr, sobre e existncia
de um grupo de Urubs negros, vivendo prximo ao rio Turiau, que
hostilizavam os Urubus brancos e no desejavam relaes amistosas com
os civilizados. Esse fato poderia ser relacionado meno que Rice faz a
outro ou outros grupos ainda no contatados por ocasio da pacificao.
Ribeiro especulava, tambm, que a alcunha de negros para aquele grupo e
a descrio que obteve referente pele mais escura e ao cabelo menos liso
sugeririam contato com os negros mocambeiros da regio (p.28). Alm
disso, em outra ocasio, esse autor mostrava-se espantado com a diversidade
de tipos encontrados entre os Kaapr de pele clara at quase negra, de
cabelo liso at encrespado (p.597).

Os Kaapr vivem da caa, do plantio de pequenas roas e, eventualmente, pescam, e


so identificados pela exmia arte plumria. Atualmente, uma parte desse povo tem adotado
atividades econmicas de arrendamento de fazendas, confiscadas aps a invaso de suas
23

Captulo 1 Sobre o povo e a lngua Kaapr

terras, atividades estas estimuladas por ONGs que atuam na regio. Essas atividades tm
desviado vrios kaapr do cultivo de suas prticas culturais tradicionais.
As invases da terra dos Ka'apr pelos kara no-ndios foram constantes, o que
ocasionou uma longa poca de hostilidades, inclusive at bem recentemente quando o
governo federal empreendeu a retomada de terras dos Kaapr em posse de madeireiros e
fazendeiros na rea do Centro Novo (Maranho). Esses conflitos ameaam constantemente a
integridade fsica do povo Kaapr.

1.1.1 O povo Kaapr e suas relaes com outros grupos indgenas A situao
sociolingustica

A maioria dos Kaapr habita atualmente reas mais prximas de centros urbanos do
que antigamente, quando considerada a localizao das demais aldeias antigas, algumas das
quais se encontram desativadas. Assim, o povo Kaapr mantm contatos constantes com as
cidades de Paragominas (PA) e de So Luiz (MA). Nas aldeias Xi Pyhn Ren, Waxing
Ren e Parakuy Ren tem-se o Kaapr como primeira lngua, enquanto o portugus mais
difundido entre os mais jovens, principalmente quando estes esto fora das aldeias. J os
Kaapr da aldeia Stio Novo, localizada margem do Rio Gurupi, comeam a substituir
gradativamente a lngua nativa pelo portugus.
No geral, a comunicao na lngua nativa bastante produtiva entre os kaapr. Em
algumas casas e em algumas situaes sociais observamos a substituio da lngua nativa pelo
portugus, principalmente entre os jovens, visto que os falantes mais velhos permanecem, em
sua maioria, monolngues.
H entre os Kaapr, algumas pessoas de origem Temb a eles relacionadas por meio
de alianas matrimoniais, mas estes geralmente so trilngues em Kaapr, Temb e
Portugus.

24

Captulo 1 Sobre o povo e a lngua Kaapr

1.1.2 Localizao geogrfica


Os kaapr vivem numa rea de aproximadamente 5.301 km2, na Terra Indgena Alto
Turiau, no norte do Maranho. Suas terras fazem limite, ao norte, com o rio Gurupi, ao sul,
com os afluentes meridionais do rio Turiau, a oeste com o Igarap do Milho e a leste, com
uma linha no sentido noroeste-sudeste quase paralela rodovia BR-316. Os crregos e rios
drenam para os rios Maracaum, Turiau e Gurupi, os quais desguam no oceano Atlntico.
A altitude mxima dessa terra indgena de cerca de 250 metros acima do nvel do mar nas
regies montanhosas, onde as cabeceiras do Maracaum, Turiau e Gurupi esto mais
prximas umas das outras. Nessa rea, segundo as informaes meteorolgicas, chove cerca
de 2000 a 2500 mm por ano, sendo que a maior parte desse volume cai durante a
predominncia dos ventos vindos de leste no perodo de janeiro a maio (cf.
wbalee@mailhost.tcs.tulane.edu).
Observamos que as invases de terras indgenas no Maranho tm ocasionado grandes
mudanas na configurao das aldeias do povo Kaapr (Ver Mapa 1).

MAPA 1: Terras indgenas do Maranho.


Fonte: asscarloubbiali.com.br/.

Os ndios Kaapr esto distribudos em vrias aldeias indgenas, dentre as quais


podemos destacar: Waxing Ren, antiga aldeia Gurupina1, com aproximadamente 420

A aldeia Gurupina era a mais distante e de mais difcil acesso, cerca de 32 Km da entrada do Rio Gurupi at a
aldeia, fato que contribuiu para que esse grupo mudasse para uma aldeia nova localizada em uma regio mais
prxima Rodovia Par-Maranho.

25

Captulo 1 Sobre o povo e a lngua Kaapr

pessoas; Parakuy Rena, constituda pelos ndios que mudaram da aldeia Itaren2, com 45
pessoas, Xi Pyhn Rena, concentrando uma boa parte de antigos moradores da aldeia Itaren,
com 110 pessoas, Stio novo, aldeia s margens do Rio Gurupi, com 12 pessoas3. Com
exceo do Stio Novo, as demais aldeias tm sido reorganizadas em reas bastante diferentes
das anteriormente conhecidas na literatura sobre os kaapr. As reas atuais de ocupao
foram por algum tempo invadidas por fazendeiros e madeireiros, o que configura um espao
readaptado para esse povo (conforme se observa no MAPA 2, a seguir).
Legenda
antigas
aldeias

Waxing Ren

aldeias
atuais

Gurupina

Irim Ren

Paracur Ren

Xi Pyhn Ren
Itaren

Ximb Ren

Stio Novo

MAPA 2: rea indgena Alto Turiau - Aldeias kaapr no Maranho.

H meno no trabalho de Corra da Silva aldeia gua Preta. Esta aldeia mudou o nome para Itaren. As
primeiras pesquisas do Projeto Pesquisa e descrio da lngua Zo e lnguas correlatas foram realizadas na
aldeia Itaren, a qual foi desativada em 2004.
3
Dados cedidos pela Fundao Nacional da Sade Indgena FUNASA

26

Captulo 1 Sobre o povo e a lngua Kaapr

1.2 A classificao gentica da lngua Kaapr


A lngua Kaapr uma das oito lnguas do ramo VIII da famlia Tup-Guaran. As
demais lnguas desse ramo so: Guaj, Wayamp, Wayampipuk, Emrillon, Zo, Anamb
de Ehrenreich, Awr e Awr e Takunhap (RODRIGUES, 1984-1985; RODRIGUES e
CABRAL, 2002; RODRIGUES, 2005).

1.2.1 Traos tipolgicos da lngua Kaapr


A tipologia do Kaapr tende para o tipo isolante com grau reduzido de flexo (flexo
pessoal e relacional). A lngua kaapr possui mais prefixos do que sufixos e estes ltimos so
todos derivacionais. H, tambm, vestgios de que a lngua tenha feito uso de incorporao,
enquanto que a reduplicao um processo bastante produtivo.
De acordo com Corra da Silva (1997; 2002) o sistema de alinhamento nominativo.
A ordem bsica de palavras com predicados verbais transitivos SOV, e com predicados
intransitivos SV. A lngua faz grande uso de partculas para expressar modalidade, aspecto,
intensidade, entre outros.
Cabral e Magalhes (2005), com base em dados do Zo (CABRAL 2000, 2001, 2002,
2006, 2009), do Emrillon (ROSE, 2000) e do Guaj (MAGALHES, 2002a, 2002b),
apresentam os resultados de uma comparao das lnguas do sub-ramo VIII, os quais mostram
semelhanas e diferenas entre essas lnguas e fundamentam algumas hipteses sobre o
desmembramento do ramo VIII. Reproduzimos em seguida alguns desses resultados:

(c) A seqncia do PTG *ti mudou para tsi em Gj e An-E, para tsi ~ si em
Em e para si em Jo, Kp e Wy: Gj wats, An-E awats, Em awats ~ awas,
Wy, Wp, Kp awas milho, e Jo awas cana de aucar.
(d) Exceto o Kp, que perdeu a distino entre u e o e entre u) e , todas as
lnguas mantiveram contraste entre as seis vogais orais e suas respectivas
contrapartes nasais reconstruveis para o PTG: i, e, , a, u, o / , ), E), , , .4
(f) Todas as lnguas que mantiveram parcialmente consoantes diante de
silncio, perderam apenas os reflexos de PTG *B e *w: Jo, Em, Kp. O Wy
foi a nica lngua que perdeu os reflexos de *B, mas manteve reflexos de
*w (Jo, Em, Wp, Wy, Kp -p < PTG *-pp chato; Jo, Em, Wp, Wy, Kp or, < PTG *-orB alegre; Jo -id, Em -id, Wp -in, Kp -in < PTG *4

As autoras consideraram trabalhos precedentes que descreveram cinco vogais orais para o Kaapr.

27

Captulo 1 Sobre o povo e a lngua Kaapr

enB ouvir; mas PTG *pw pus > -p em Jo, Em, Wp, Kp e -pEw pus
em Wy.
(g) Todas as lnguas tm ts ou s inicial em palavras como: Gj tsu/, Jo so/,
Wp su/, Kp su/, Em tso/ ~ so/ morder;
(h) Em todas as lnguas do ramo as vozes recproca e reflexiva so
expressas por um nico morfema jo- ou ji- (Jo, Em, Gj jireflexivo/recproco; Wy, Wp e Kp jo- reflexivo/recproco).
(i) Todas as lnguas do ramo preservaram apenas o prefixo correferencial de
terceira pessoa, exceto o Kp e o Gj, que no mantiveram nenhuma forma
correferencial (Jo, Em, Wy: onam- sua prpria orelha).
(j) Todas as lnguas, exceto o Gj, eliminaram as estratgias morfossintticas
que expressavam o modo indicativo II reconstruvel para o PTG. No Wp
(Jensen 1988:106) h vestgios inanalisveis do antigo sufixo modal em
verbos como -ek. Segundo Jensen, a forma indicativa de terceira pessoa
o-jk, mas quando o predicado com argumento externo de terceira pessoa
(verbos transitivos) ou com argumento interno de terceira pessoa (verbos
intransitivos) precedido de uma circunstncia, a forma -ekj ocorre: pee
rupi ekoj est (em movimento) no caminho. Contudo, no Gj, em que o
Indicativo II continua ativo na terceira pessoa, os alomorfes do sufixo
modal tm formas distintas da encontrada no Wajamp: Gj m kamair ih-ni m-pe onde Kamair foi? (h) Nenhuma das lnguas manteve reflexos
dos pronomes ergativos reconstruveis para o PTG *jep 2 e *pejep 23.
(j) Com exceo do Gj, todas as lnguas perderam os sufixos de gerndio,
mas as que o perderam continuam mantendo as caractersticas bsicas do
sistema de codificao de argumentos nos verbos transitivos nesse modo
(exceto o Kp):
(k) Todas as lnguas desse subconjunto ou mantm parcialmente o sufixo do
caso argumentativo ou dele guardam alguns vestgios. O Kp mantm
vestgios inanalisveis sincronicamente em temas que terminavam por r
(Cabral 2001). O An-E mantinha o alomorfe -a seguindo consoantes...

A comparao desenvolvida por Cabral e Magalhes evidencia que, em relao a


alguns traos, o Kaapr aproxima-se mais do Wayamp, mas que, em relao a outros traos
no menos relevantes, associa-se mais estreitamente ao Guaj.
Corra da Silva (1997) argumenta em favor da influncia da Lngua Geral Amaznica
sobre a lngua Kaapr, principalmente no que diz respeito aos seguintes traos: perda da
distino entre primeira pessoa inclusiva e primeira pessoa exclusiva, reduo de seis vogais
para cinco vogais e perda do sufixo flexional de negao. Cabral, Corra da Silva, Magalhes
e Julio (2007) reforam com novos dados a interferncia da LGA no desenvolvimento do
Kaapr e das demais lnguas Tup-Guaran da regio entre o Tocantins e o Pindar.
Cabral, Caldas, Corra da Silva, Silva e Solano (ms) demonstram importantes
afinidades entre o Zo, o Kaapr e o Guaj, por um lado, e entre o Zo e o Emrillon por
outro lado. Uma das afinidades mais impressionantes entre o Zo e o Kaapr a
28

Captulo 1 Sobre o povo e a lngua Kaapr

palatalizao forte dos reflexos do Proto-Tup /k/ quando precedidos de i, assim como a queda
da marca da terceira pessoa na maioria das formas verbais com mais de duas slabas, assim
como a marca dos relacionais de no-contiguidade nesses contextos.

1.2.2 A escola Kaapr


A educao formal nas aldeias Kaapr tem sido oferecida pela FUNAI no Posto
Canind e na aldeia Z Gurupi, desde os anos 70. As aulas so dadas em Portugus e na
lngua Ka'apor. Atualmente a Secretaria Estadual de Educao do Maranho vem atuando
nessas mesmas escolas.
As condies de ensino nas escolas Kaapr ainda so muito precrias e o ensino da
lngua nativa requer aprimoramento urgente, pois a qualidade do ensino deixa muito a desejar.
Em decorrncia disso, muitos alunos se sentem desmotivados. O ensino do portugus tambm
bastante precrio, basta lembrar que at o momento ainda no foi formada sequer uma turma
concluinte do ensino fundamental.
Convenciona-se utilizar a denominao de educao escolar bilngue a propostas de
ensino aos alunos que convivem com duas lnguas e precisam obter instruo formal em
ambas.
Em geral, a lngua kaapr usada para a comunicao geral do grupo, mas as
constantes necessidades de uso do portugus fomentam nas comunidades escolares uma busca
incessante pela aprendizagem formal dessa lngua. Consideradas as propores do uso do
portugus entre os jovens, comum observarmos tambm uma comunicao em portugus,
feita apenas no nvel coloquial e que revela pontos regulares de interferncias de ordem
fonolgica, morfossinttica e semntica, conforme apontam pesquisas sobre o portugus
falado por esses ndios5. Entretanto, a escola bilngue ofertada aos kaapr no possui um
plano pedaggico adequado aprendizagem da escrita do kaapr, nem sequer do ensino do
portugus. H uma grande ausncia de projetos pedaggicos que reproduzam ou fomentem
discusso sobre as lnguas em questo: o kaapr e o portugus.

Ver como referncia a pesquisa de concluso de curso de AZEVEDO, Dbora; SANTOS, Josiane e
MARQUES, Tereza Cristina. Traos de interferncia da lngua kaapr no portugus falado por ndios kaapr
no alto turiau. UEPA, 2004.

29

Captulo 1 Sobre o povo e a lngua Kaapr

1.2.3 O perfil dos professores Kaapr


Os professores indgenas Kaapr tm participado constantemente de cursos de
formao, porm as dificuldades de acompanhamento na formao bilngue dos alunos tem
sido muitas, desde a formalizao do conhecimento sobre a lngua at o escasso acesso aos
materiais disponveis para o trabalho escolar. Em cada aldeia h, pelo menos, dois professores
que receberam cursos de Formao para Professores por instituies educacionais do Estado
do Maranho ou pelo municpio de Paragominas. No entanto, observa-se que h pouco
incentivo renovao e produo de material didtico, visto que o professor utiliza poucos
recursos para as necessidades constatadas no cotidiano dos alunos, alm disso, faltam
acompanhamentos peridicos, como avaliaes a respeito dos materiais produzidos por esses
professores.

1.2.4 Materiais de apoio


A comunidade escolar kaapr demonstra constante interesse pela produo de
materiais didticos, como livros de narrativas, livros didticos, surgindo nesse contexto a
ideia do dicionrio geral.
A pesquisa de campo foi importante para que se confirmasse a elaborao dessa obra
lexicogrfica, uma vez que foi realizada a partir de um roteiro pr-estabelecido em funo do
material lingustico necessrio ao estudo comparativo e descritivo da gramtica dessa lngua.
Os professores consideraram que o dicionrio contempla um grande nmero de informaes
sobre a lngua, o que facilita aos docentes o acesso a um material de apoio bastante
abrangente sobre o Kaapr e o Portugus.
A necessidade de uma obra como um dicionrio significa para os professores uma
importante ferramenta para auxiliar nas atividades de ensino de lnguas, consistindo em um
registro escrito de possibilidades de construes, em conhecimento sobre a estrutura
gramatical, assim como em acesso tanto por parte dos alunos quanto dos professores para
eximir dvidas. Afinal, o propsito de um dicionrio bilngue reside exatamente nesse ponto
de partida. Alm disso, as habilidades de leitura e escrita requerem um aporte que possa
consubstanciar as atividades pedaggicas.

30

Captulo 1 Sobre o povo e a lngua Kaapr

1.3 Concluso
Neste captulo foram consideradas breves informaes etno-histricas sobre o povo
Kaapr referentes s relaes desse povo com outros grupos indgenas, bem como a atual
localizao geogrfica dos Kaapr, relacionada a algumas reas de antigas ocupaes desse
povo. Apresenta-se tambm a classificao gentica da lngua Kaapr, mencionando-se os
traos tipolgicos dessa lngua. Alm disso, tambm descrita a situao do ensino bilngue,
destacando-se o papel do professor nas aldeias Kaapr.

31

Captulo II Fonologia da lngua Kaapr

II
Fonologia da lngua Kaapr

2 Introduo
No presente captulo so apresentados alguns aspectos fonolgicos da lngua Kaapr,
com base nos estudos de Kakumasu (1986), Corra da Silva (1997), Caldas (2001), Silva
(2001), Garcia (2009), e tambm com base em novos dados coletados nos ltimos quatro anos
no mbito do meu projeto de doutorado. As informaes aqui resumidas do suporte escolha
adotada na transcrio dos dados e na sua fonemizao ao longo do presente estudo.

2.1 Fonemas e alofones


Kakumasu (1986) identifica na lngua Kaapr 15 fonemas consonantais e 11 fonemas
voclicos, sendo que, destes, seis so orais e cinco nasais. Esta anlise basicamente a mesma
adotada por Caldas (2001), por (Silva 2001) e por Garcia (2009). Em seguida apresento dois
quadros, um contendo os fonemas consonantais do Kaapr e outro, os fonemas voclicos.
Observamos que, nesta dissertao, usamos o smbolo e para representar o fonema voclico
anterior mdio, assim como usamos o smbolo o para representar o fonema posterior mdio,
por serem esses smbolos mais prticos para os Ka'apr, inclusive porque so esses mesmos
smbolos que so usados na escrita da lngua para representar os respectivos fonemas.
Fonemas Consonantais:
Quadro 1- Fonemas consonantais

labial
Oclusiva

/p/

Fricativa
Nasal

/m/

palatal

/t/
/s/

Flepe
Aproximante

alveolar

/k/

glotal
/kw/

/S/

/n/

/j/

32

///
/h/

/N/

/|/
/w/

velar

/Nw/

Captulo II Fonologia da lngua Kaapr

Fonemas voclicos:
Orais
Quadro 2a Fonemas voclicos orais

Anterior

Central

Posterior

+ alto

/i/

//

/u/

- alto

/e/

/a/

/o/

No-arredondada

Arredondada

Nasais
Quadro 2b Fonemas voclicos nasais

Anterior
+ alto

/i)/

- alto

/e)/

Central

Posterior
/u)/

//
No-arredondada

/o)/
Arredondada

2.2 Representao fontica dos fonemas do Kaapr


Os alofones dos fonemas do Kaapr so apresentados a seguir, seguidos de exemplos
ilustrativos dos mesmos.

33

Captulo II Fonologia da lngua Kaapr

2.2.1 Segmentos consonantais


Quadro 3 Segmentos consonantais

Oclusivas

Africadas

su

Bilabial

Alveolar

[p] [pj]

[t]

lveo-palatal

[tj]

so

[d] [dj]

su

[s]

Velar

Glotal

[k] [kw]

[/]

[tS]

so
Fricativas

Palatal

[dZ]

su

[h]

[S]

so
Nasais

so

Flepe

so

Vibrante

so

Aproximante

so

[m]

[n]

[mb]

[nd]

[]

[N] [Nw]

[|]

[w]

[j]

2.2.2 Segmentos voclicos


Orais:
Quadro 4a Segmentos voclicos orais

Anterior

Central

Posterior

+ Alta

+fechada

[i]

[]

[u]

- Alta

+fechada

[e]

[]

[o]

-fechada

[E]

[a]

[O]

No-arredondada
34

Arredondada

Captulo II Fonologia da lngua Kaapr

Nasais
Quadro 4b Segmentos voclicos nasais

baixa

Anterior

+ Alta

+fechada

[] [i0]

- Alta

+fechada

[] [E0]

Central

Posterior

[0]

[]
[]

- fechada

[] [a0]
No-arredondada

[O)]
Arredondada

Em seguida, so apresentados os fonemas e suas realizaes fonticas, na medida em


que todas as entradas do dicionrio tero uma forma fontica.
/p/
[p]
[pu'ha0]

remdio

/pu'ha/

[ha'p]

queimar

/ha'p/

[ku'tuk]

furar

/ku'tuk/

[ta'dZi]

pau d'arco

/ta'ji/

/t/
[t]

/k/
[g] ~ [k]: variao observada para ver, em que /k/ encontra-se antes de silncio.
[a'sak] ~ [a'sag]

eu vejo

/a'sak/

[kE] ~ [gE]

coitado

/ke/

35

Captulo II Fonologia da lngua Kaapr

[S]: o [S] ocorre quando precedido de vogal alta anterior [i].


[iSa'm]

leite de algum

/ika'm/

[iS'ha]

rede de algum

/ik'ha/

[k]: ocorre nos demais ambientes.


[matuku'pa]

sabi

/matuku'pa/

[ku'tuk]

furar

/ku'tuk/

/kw/
[kw]: ocorre unicamente em incio de slaba.
[kwE'hE]

ontem

/kWe'he/

[hu'kwen]

buraco

/hu'kWen/

///
[/]: ocorre unicamente em incio de slaba.
[/u]

comer

//u/

[sawi'/a]

rato

/sawi'/a/

/h/
[h]: ocorre unicamente em incio de slaba.
[mja'h]

fome

/mja'h/

[a|apu'ha]

veado

/a|apu'ha/

/|/
[|]: ocorre em posio inicial de slaba, mas tambm em final de slaba, antes de silncio.
[|a'/ ]

semente

/|a'/ /

[apu'ta|]

eu quero

/apu'ta|/

/m/
[mb]: ocorre em incio de slaba acentuada seguido de sons orais.
[me'mbEk]

mole

/me'mek/

[mbOj]

cobra

/moj/
36

Captulo II Fonologia da lngua Kaapr

[m]: ocorre nos demais ambientes.


[ma'ha]

veado branco

/ma'ha/

[a'ma0n]

chuva

/a'man/

/n/
[nd] ~ [n]: esta variao ocorre em incio de slaba acentuada quando /n/ seguido por
fonemas orais.
[kamana'/i] ~ [kama0nda'/i]

feijo

/kamana'/i/

[ja'nE] ~ [ja0'ndE]

ns

/ja'ne/

[n]: ocorre nos demais ambientes.


[na'h]

quando

/na'h/

[a'mn]

chuva

/a'man/

/ /
[]: ocorre em posio inicial de slaba e antes de silncio.
[pu'hN]

remdio

/pu'haN/

[ji'No]

acertar o alvo

/ji'No/

/w/
[NW]: ocorre unicamente em incio de slaba.
[pi00'wE|]

pedao

/pi0'NWe|/

[NWa0'mE]

Gwam

/NWa'me/

/s /
[s]: ocorre unicamente em posio inicial de slaba.
[ka'sE]

caf

/ka'se/

[saka'ha]

cor

/saka'ha/
37

Captulo II Fonologia da lngua Kaapr

/S/
[tS] ~ [S]: essa variao ocorre em posio inicial de slaba de emprstimos do Portugus.
[tS'bO] ~ [tSi0'mO] ~ [Si0'mO]

timb

/Si'mo/

[tS 'bi|] ~ [S'bi|]

Timbira

/S'bi|/

[S]: ocorre unicamente em posio inicial de slaba nos demais casos.


[aku'Si]

cotia

/aku'Si/

[Si'E]

curi

/Si'E/

/j/
[j]: ocorre em posio inicial de slaba, em contexto oral, e em final de slaba.
[jE'jE]

sozinho

/je'je/

[a'ja]

assim

/a'ja/

[kuj]

cuia

/kuj/

[ta'mj]

velho

/ta'mj/

[dZ]: ocorre em posio inicial de slaba de algumas palavras.


[dZE'|E]

rolar

/je'|e/

[dZa'wa|]

cachorro

/ja'wa|/

[]: ocorre quando seguido de fonema nasal.


[e'n ]

corra!

/e'jan/

[NWa'tE]

ona

/jaNWa'te/

/w/
[w]: ocorre em posio inicial ou final de slaba.
[wa|a'S]

melancia

/wa|a'S/

[ta'wa]

amarelo

/ta'wa/

38

Captulo II Fonologia da lngua Kaapr

Vogais anteriores
/i/
[i]
[pi'|a]

peixe

/pi'|a/

[ma|i'w]

maruim (inseto)

/ma|i'w/

//
[]
[ka0mu'S]

pote

/kamu'S/

[t]

tambm

/t/

/e/
[e] ocorre quando seguida de vogal [+alta].
[me'/u]

dar

/me'/u/

[te|e'/|]

trara

/te|e'/|/

ou quando seguida de consoante nasal


[jume'na|]

casar-se

/jume'na|/

[me'm|]

filho de mulher

/me'm|/

[E]: ocorre nos demais ambientes:


[pE]

em, para

/pe/

[kwE'hE]

ontem

/kWe'he/

[pEmE'/E)]

aquele l

/peme'//

[ajamE'/E)]

depois

/a'jame'//

/e)/
[E)]

39

Captulo II Fonologia da lngua Kaapr

Vogais centrais
[]
[u'/]

flecha

/u'//

['wa]

cu

/'wa/

/a/
[]: ocorre seguindo /|/, antes de silncio.
[jaw'a|]

cachorro

/ja'wa|a/

[a'|a|]

arara

/a'|a|a/

[a'kwa]

eu sei

/a'kWa/

[a'pO]

agora

/a'po/

[h't]

duro

/ha't/

[hj]

dente dele

/hj/

[u|u'hu]

urubu

/u|u'hu/

[ka/a'|uk]

tarde

/ka/a'|uk/

[a]: nda.

//
[]

Vogais posteriores
/u/
[u]

40

Captulo II Fonologia da lngua Kaapr

//
[]
[me'|]

mosca

/me'|/

[ta'mj]

velho

/ta'mj/

/o/
[o]: ocorre quando seguida de vogal [+alta].
[ho'w]

azul

/ho'w/

[jo'wOj]

jibia

/jo'woj/

['hOk]

lagarta

/'hOk/

[sO'sOk]

socar

/sO'sOk/

[|e'/]

meu cansao

/|e'//

[mO)'kj]

dois

/mo'kj/

[O]: ocorre nda.

//
[O)]

Laringalizao voclica:
Todas as vogais tm variantes laringalizadas quando precedidas ou seguidas de oclusiva
glotal.
[a/'/a/|]

eu ca

/a'/a|/

[japE/'/a/]

lenha

/japE'/a/

[hE/'//]

doce

/hE'//

[hmi/'/u/]

comida

/hmi'/u/

[|m/'//]

margem

/|m'//

[k/'//]

pimenta

/k'//

[kO/'//]

latejar

/ko'//

[E|Eju/'/a]

gavio-cinza

/E|Eju'/a/
41

Captulo II Fonologia da lngua Kaapr

Nasalizao voclica
Todos as vogais orais podem ocorrer nasalizadas, com maior ou menor grau de
nasalidade, quando em contexto nasal:
/i/
[i0]
[pi0'nim] ~ [pi'nim]

pintado

/pi'nim/

[pi0'na] ~ [pi'na]

anzol

/pi'na/

//
[)]0
[/0m] ~ [/m]

no

//m/

[ta'/0n] ~ [ta'/n]

criana

/ta'/n/

/e/
[e0]
[ko'/e0m] ~ [ko'/em]

manh, dia, amanhecer.

/ko'/em/

/a/
[a00]
[ka00'm] ~ [ka'm]

leite

/ka'm/

[ta00'mj] ~ [ta00'mj]

velho

/ta'mj/

ele corre

/u'jn/

[]
[u'n]

/o/
[O)]
[mO)'nOk] ~ [mO'nOk]

cortar

/mo'nok/

[mO)'] ~ [mO']

fazer sentar (colocar assentado)

/mo'/

42

Captulo II Fonologia da lngua Kaapr

2.3 Acento
Em Ka'apr observa-se a ocorrncia de maior intensidade expiratria na ltima slaba
da palavra, quando se tem duas ou mais slabas. H poucas palavras cuja intensidade
expiratria recai na penltima slaba.

2.4 A slaba
Em Ka'apr a slaba constituda de um ncleo com margens opcionais. A margem
esquerda ou posio de ataque pode ser ocupada por apenas um segmento consonantal, e
todas as consoantes da lngua podem ocorrer nessa posio. A margem direita ou coda,
tambm pode ser ocupada por apenas um segmento consonantal, dentre os quais a oclusiva
velar [k], as nasais [m, n, N], a alveolar [|] e as aproximantes [w, j]. Os tipos de slaba em
Ka'apr so: V, VC, CVC, CV.
a) V o padro silbico V ocorre em incio, meio e fim de palavras. Todos os fonemas
voclicos podem ocorrer nesse padro.
/'pa/ lago

/tapua'pu/ trovo

/|a' / coisa ruim

|
R A
N

A R

R A

N N

R RA
N N

|
V C V

p a

C V V C V V

C V

p u

p u a

Figura 1 Representao do padro silbico V

43

Captulo II Fonologia da lngua Kaapr

b) VC ocorre mais frequentemente em final de palavra. As consoantes que podem ocupar a


posio final nesse padro silbico so: a aproximante [j], a oclusiva velar [k], a nasal [m] e
alveolar [|].
/ru'waj/ rabo

A R Coda RCoda
N

C V C
| u

A R Coda

R Coda

V C

w a

/mo'wok/ fazer partir

/pi'am/ buscar

R Coda

N N

C V C

m O

V
i

/ka/u'a|/doido

C V C V
N

RCoda

N N

C V C V

V C

k a /

a |

Figura 2 Representao do padro silbico VC

c) CV padro silbico mais comum e ocorre em qualquer posio


/// gua

/pa'nu/ dizer

/i'ta/ pedra

A R

A R

A R

C V

C V

C V

p a

n u

t a

Figura 3 Representao do padro silbico CV

44

Captulo II Fonologia da lngua Kaapr

d) CVC A posies de coda, nesse padro, pode ser preenchida pelas consoantes: oclusiva
velar [k], as nasais [m, n, N], a alveolar [|] e as aproximantes [w, j].
/a'kaN/ cabea

/kuj/ cuia

/|i'kWE|/ lquido

A R Coda

A R Coda

C V

k a

A R

C V C

C V

C V

kW E

A R Coda

/k'tk/ ralar

A R

A R Coda

C V

C V

Figura 4 Representao do padro silbico CVC

6.5 Concluso
Neste captulo foram apresentados alguns aspectos da fonologia segmental da lngua
Kaapr o inventrio de fones, os fonemas e suas realizaes fonticas, padres silbicos e
acento. O presente captulo mostra qual a base da fonemizao dos dados e de suas
respectivas transcries fonticas includas nas entradas lexicais do dicionrio objeto desta
tese.

45

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

III
Aspectos da morfossintaxe

3.1 Classes de palavras


O Kaapr distingue 13 classes de palavras, de acordo com critrios morfolgicos,
sintticos e semnticos: nomes, adjetivos, verbos, posposies, advrbios, diticos, palavras
aspectuais, palavras modais, palavras quantificadoras, palavras privativas, palavras
subordinadoras, ideofones e interjeies. Nomes, adjetivos e verbos so classes abertas, as
demais so classes fechadas. Apenas nomes, adjetivos, verbos e posposies so palavras
flexionveis.
a) Temas flexionveis
O Kaapr uma lngua com poucas ocorrncias de flexo, como observado
anteriormente por Corra da Silva (1997) e por Caldas (2001). Flexo nesta lngua
corresponde aos prefixos pessoais de dois conjuntos, que marcam o sujeito de predicados
verbais, um deles ocorre no modo indicativo e outro ocorre no modo imperativo (cf. quadro
7). Temas nominais inerentes ou derivados e posposies se combinam com prefixos que
relacionam estes aos seus respectivos determinantes. Antes de descrevermos as classes de
palavras do Kaapr, trataremos da distribuio dos temas nominais e das posposies em
classes de temas, de acordo com a sua distribuio com os prefixos relacionais.
b) Temas nominais e posposicionais e os prefixos relacionais
Prefixos relacionais so prefixos que, de acordo com Rodrigues (1953, 1981) se
combinam com temas dependentes para marcar a contiguidade ou a no contiguidade dos seus
respectivos determinantes. So trs os prefixos relacionais do Kaapr: os prefixos
4

. O

,e

(r- -) tem a funo de relacionar um elemento relativo ao seu determinante,

quando ambos formam uma unidade sinttica1. O prefixo R2 (i- - h- t-) marca no tema

Cabral (2000) acrescenta o componente unidade sinttica descrio dos relacionais proposta por Rodrigues
e utiliza as abreviaturas R1, R2, e R4 para representar respectivamente os relacionais que marcam a contiguidade

46

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

que o determinante deste no forma com ele um constituinte sinttico, podendo mesmo no
estar expresso no discurso. Finalmente, o R4 (t- h- - /- {V }) marca em um tema
dependente que o determinante deste genrico e humano. Como observa Rodrigues para o
Tupinamb, em Kaapr h um conjunto representativo desses prefixos. O quadro abaixo
ilustra a diviso de temas flexionveis do Kaapr em classes paradigmticas distintas, de
acordo com a sua ocorrncia com os alomorfes dos prefixos relacionais, e os exemplos que o
seguem mostram temas flexionados por esses prefixos:
Quadro 5 - Relacionais do Kaapr adaptado de Rodrigues (1981)

Classe I

a)

i-

-nami orelha, -sawa/e marido, -/a


cabelo,

Classe II

-po mo, -ki/a sujo

b)

-katu bom, -puku comprido, -ah doente

a)

r-

t-

t-

-a/r filho de homem, -ajr filha de


homem

b)

r-

h-

t-

-e/ cansado, -ata fogo, -aku quente, uw sangue, -ur alegre

c)

r-

t-

-eha olho

d)

r-

h-

h-

-eta muitos, -er nome, -apar arco, -eme


lngua

e)

r-

h-

-u/ flecha

f)

r-

-ah dor

g)

r-

h-

/-

-ok casa

h)

r-

h-

V-> ~ -

-ape caminho, -ekuj cuia

Corra da Silva (1997) observa a respeito dos prefixos relacionais do Kaapr que
esses s ocorrem em ambientes nos quais o determinante refere-se ao genitivo de um nome,
ao ncleo de uma locuo pospositiva e ao sujeito de uma orao nominal. esta a
do determinante, a no-contiguidade do determinante e um determinante genrico e humano. A abreviatura R3 foi
usada para representar o prefixo correferencial de terceira pessoa, que no encontra correspondente em Kaapr
(cf. Corra da Silva, 1997).

47

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

distribuio que tambm identificamos dos relacionais do Kaapr e que integra a presente
tese de doutorado. A seguir, ilustramos a diviso de temas flexionveis do Kaapr de acordo
com sua combinao desses temas com os prefixos relacionais.

Classe I
Subclasse a
Prefixo 1)
(01)

ih

-sawa/e

1SG

u-hk

-marido 3-chegar

meu marido chegou

(02)

ih

-/a

1SG

-cabelo

ke

-puku

AFT

-comprido

o meu cabelo comprido

Prefixo 2)
(03)

i-sawa/e
2

-marido

o-ho

3-ir

PERF.1

o marido dela foi

(04)

a-sak

i-/a

1SG-ver

-cabelo

ke
AFT

eu vejo cabelo dele

48

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

Prefixo 4)
(05)

a-sak

-sawa/e

1SG-ver

am

-marido outro

/
PERF.1

eu vi outros maridos

(06)

a-sak

Se

-/a

1SG-ver

aqui

ke

-cabelo

AFT

eu vejo cabelo aqui

Subclasse b
Prefixo 1)
(07)

a-kwa

ne

1SG-saber 2SG

-katu-ha
1

-bom-D.NOM

eu sei que voc boa

Prefixo 2)2
(08)

jane

ja-sak

-katu-ha

1PL

1PL-ver

-bom-D.NOM

-ehe
2

-em relao a

ns vemos bondade nele

Outra lngua do ramo VIII, o Zo (CABRAL, em comunicao pessoal) desenvolveu uma subclasse da classe
1 em que os elementos relativos passaram a ser marcados pelos alomorfes - dos relacionais 1), 2), e 3)
genrico. Outros tipos de deslocamentos de elementos de uma subclasse para outra ocorreram tambm em
outras lnguas deste ramo, como o Emrillon (ver COUCHILI, MAUREL & QUEIXALS, 2000) e o Wayamp
(ver GRENAND, 1989, 1980).

49

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

Prefixo 4)
(09)

-katu-ha
4

-bom-D.NOM

ko

r-upi

aqui

-por

REP

tem bondade por aqui

Classe II
Subclasse a
Prefixo 1)
(10)

ih
1SG

r-a/r
1

-filho de homem

meu filho

Prefixo 2)
(11)

a/e
3

ta
ASS

t-a/r
2

-filho

-r-eko
3-CC-estar.em.mov.

'eles tm filho

Prefixo 4)
(12)

t-a/r
4

-filho

-phu-katu

i-paj

3-respeita-INTS

-pai

REP

filho respeita pai

50

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

Subclasse b
Prefixo 1)
(13)

ih

r-e/

1SG

-cansado

te

ih

VER

muito 1SG

ke
AFT

eu estou muito cansada

(14)

ih

r-aku

1SG

-quente

te

we

VER

ainda

eu ainda tenho febre de verdade

Prefixo 2)
(15)

h-e/
2

-cansao

ke

-pt/u

/m

AFT

3-descansar

NEG

o cansao dele no pra

(16)

niSoj

h-aku-ha
2

no ter

-quente- D.NOM

ele no tem calor, no tem febre

Prefixo 4)
(17)

t-e/
4

-cansado

awa

-mu-ker-ha

gente

3-CAUS-dormir-D.NOM

cansao (o que) faz o dormir de gente

(18)

t-aku
4

-quente

ke

a/e

ke

-phk

AFT

INTS

AFT

3-pegar

muita febre ele pegou


51

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

Subclasse c
Prefixo 1)
(19)

ih

r-eha

1SG

-olho

ke

-puNa

t-aj

AFT

3-inchar

muito

meu olho inchou muito (e) arde

Prefixo 2)
(20)

a/e

-eha

esse

-olho

ke

-mupere

AFT

3-ferir

PERF.1

ele feriu o olho dele (de outro)

Prefixo 4)
(21)

ta

t-eha
4

-olho

h
muito

ASS

ke
AFT

muitos olhos

Subclasse d
Prefixo 1)
(22)

jane jane

r-eta

1PL

1PL

-muitos

ns somos muitos

52

-ardido

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

(23)

ih

r-er

1SG

-katu

-nome

-bonito

te

ATN.AF

VER

o meu nome bonitinho

Prefixo 2)
(24)

a/e

ta

h-eta

ASS

-pe

h-eko-ha
2

-muitos

-estar em mov.-D.NOM

eles so muitos na aldeia

(25)

ta/r

h-er
2

-nome criana

te/e

a/e

ATN.AF

mesmo

esse

o nome dele menininho mesmo

Subclasse e
Prefixo 1)
(26)

ih

r-u/

1SG

-flecha

ke

a-mu-kajim

AFT

1SG-CAUS-perder-se

eu perdi minha flecha

Prefixo 2)
(27)

a/e

h-u/

-flecha

ke

-mu-kajim

AFT

3-CAUS-perder

ele perdeu sua flecha

53

-em

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

Prefixo 4)
(28)

a/e

ta

-poir

-u/

ASS

3-soltar

muito

ke

-flecha

AFT

eles soltaram muitas flechas

Subclasse f
Prefixo 1)
(29)

upa

ih

tudo 1SG

r-ah: r-ah
1

-dor: R1-dor

eu estou todo dolorido

Prefixo 2)
(30)

-ah-ha

h-eta
3

-muitos

-dor-D.NOM

muitos tem dor

Prefixo 4)
(31)

ih

a-r-eko

1SG 1SG-CC-estar em mov.

/m

-ah-ha

NEG

eu no tenho dor

54

-dor-D.NOM

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

Subclasse g
Prefixo 1)
(32)

ih

ih

1SG

1SG

-pe

r-ok
1

-casa

-para

a-ho

ta

1SG-ir

ASS

'eu vou para minha casa

Prefixo 2)
(33)

a/e
3

o-ho
3-ir

ta

h-ok
2

IMIN

-casa

-pe
1

-para

ele vai para casa dele

Prefixo 4)
(34)

ih

/-ok

1SG

a-per

-casa

1SG-varrer

eu varro casa

Subclasse h
Prefixo 1)
(35)

ih
1SG

a-ho
3-ir

ih
1SG

r-ape
1

-caminho

r-upi
1

-por

eu vou pelo meu caminho

55

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

Prefixo 2)
(36)

h-ape
2

pe

-caminho l

r-upi
1

-por

h
AST

o caminho prximo de l

Prefixo 4)
(37)

-pe

jane

r-ake

1PL

-caminho

-perto de

-kot
1

-por

am

outro

AST

REP

tem caminho diante de ns

A demonstrao da ocorrncia dos alomorfes dos prefixos relacionais do Kaapr


comprova que, se esses prefixos no mais ocorrem em verbos (CORRA DA SILVA, 1997),
continuam a ocorrer em temas deverbalizados, assim como em nomes e posposies, com
uma variedade de alomorfes equiparvel aos alomorfes dos relacionais nas lnguas TupGuaran mais conservadoras3.

c) Critrios morfolgicos para identificao de classes de palavras


Dentre as classes abertas em Kaapr, verbos, substantivos e adjetivos, somente os
verbos, segundo Corra da Silva (2000, p.600), constituem a nica classe de palavras que
pode ser determinada mediante a utilizao de critrio morfolgico, no caso, os prefixos
pessoais. Acrescenta ainda que, sendo os prefixos relacionais os outros nicos morfemas
flexionais da lngua, alm dos prefixos pessoais, a distino entre substantivos, posposies e
adjetivos deve ser feita por outros critrios, j que os relacionais ocorrem com todas essas
classes. A morfologia flexional do Kaapr o nico critrio para distinguir verbos das
demais classes flexionveis (cf. seo 3.1.3).

O Kaapr perdeu a flexo casual e a flexo modal correspondentes ao gerndio ao subjuntivo e ao modo
indicativo II (RODRIGUES, 1953), que caracterizam as lnguas Tup-Guaran mais conservadoras.

56

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

3.1.1 Nomes
Nomes em Kaapr constituem uma classe aberta de palavras. H em Kaapr nomes
dependentes, os que s ocorrem se determinados, e os absolutos, os que no necessitam de
determinantes. Os dependentes so nomes de partes de um todo, como nomes de partes do
corpo de humanos, de animais e de plantas, nomes de relaes de parentesco, nomes de
sensaes e qualidades, entre outros. Nomes independentes ou absolutos so nomes de
entidades vistas como um todo, como nomes de plantas, de animais, de elementos da natureza
e de certos artefatos.
Os nomes distinguem-se das posposies, por serem flexionados pelo prefixo
relacional R4, que marca um determinante genrico e humano.

(38)

ih

/-ok

pe

a-So

1SG

em

1SG-mov.

-casa

eu estou em casa

(39)

ih

ih

t-amj

1SG

1SG

-velho

te

peh

Ni

VER

2PL

AFS

eu sou mais velho do que vocs

(40)

a/e /-ok
3

-casa

/m o-ho
NEG

3-ir

rah

t-a/r

quando

-filho

-ma/eah
1

-doente

je
DIZ

ele no foi casa quando o filho estava doente, diz-que

(41)

h-uwaj
4

-rabo

ke
AFT

ih

a-mahem

1SG 1SG-encontrar

- pe
4

-caminho

r-upi
1

-por

/
PERF.1

eu encontrei rabo no caminho

Nomes combinam-se com sufixos endocntricos para formar outros nomes. Esses
sufixos so -hu intensivo, -ra/r atenuativo, -ran similitivo -wam prospectivo e -ke
retrospectivo.
57

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

Os sufixos -hu intensivo e -ra/r atenuativo so usados respectivamente para


atenuar ou intensificar as dimenses fsicas de uma entidade. Exemplos de nomes derivados
por meio desses sufixos so:
-ra/r atenuativo
(42)

i-k/a
2

-sujo

te/e

ta/n-ra/r

ke

-iSo

mesmo

criana-ATN

AFT

3-estar em mov.

a criancinha est suja mesmo

(43)

i-po-ra/r
2

-mo-ATN

dedo mnimo da mo dele

(44)

jawar- ra/r

-katu

cachorro-ATN

u-ker

rah

-bonito 3-dormir

quando

a cachorrinha bonita quando dorme

(45)

ih

pira

1SG peixe

kse-ra/r

ke

a-kutuk

AFT

1SG-furar faca-ATN

-pe
1

-com

eu furei o peixe com a faca pequena

-hu intensivo
(46)

i-p-hu
2

r-ake-har
1

-dedo-INTS

-perto.de-D.NOM

o dedo que est perto do dedo grande do p

(47)

ta/n-hu

-kha

criana-INTS

-rede

pe

-muj

aquele 3-fazer
58

i-pe
2

-para

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

riki

o-ho

apo

ENF

PERF.1

3-ir

agora

PERF.1

o menino (rapaz) para quem vocs fizeram a rede viajou

(48)

ih

a-henu

-u/-hu

1SG

1SG-escutar

-flecha-INT

-tapu-ha
3-barulho-D.NOM

eu escuto o barulho da espingarda

O sufixo -ran similitivo forma novos nomes com o significado de similar a:


(49)

murukuja-ran

-putr

maracuj-SIM

-flor

parece flor de maracuj

(50)

arapuha-ran

-ka

veado-SIM

-gordura

parece banha de veado ( vela)

Os sufixos -wam e -ke atualizam estados de uma entidade. Seguindo Rodrigues (2001)
analisamos os sufixos derivacionais do Kaapr -wam e -ke, respectivamente, como derivador
de estado prospectivo de uma entidade e derivador do estgio retrospectivo de uma entidade,
cujo nome, em um estgio atual, no recebe sufixos. Exemplos:
(51)

ko

me/ ih

aqui isso

r-ok-ke
1

1SG

-casa-RETR

ke
AFT

r
IMPF

isso aqui j foi minha casa

(52)

ih

-po

1SG

-mo

r-ehe-har-ke
1

-em relao a-D.NOM-RETR

isso foi meu anel


59

ke

AFT

IMPF

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

(53)

i- /a-ran-wam
2

-cabelo-SIM-PROSP

ta

IMIN

INT

vai ser peruca dele

(54)

Se

/-ok- wam

aqui

-casa-PROSP

ta

IMIN

INT

aqui vai ser casa

Nomes funcionam principalmente como argumento, sendo a sua outra funo a de


ncleo de predicados existenciais ou essivos.
(55)

a/e

ta/n-uhu

criana-INTS

ele jovem

(56)

peme/

i-Sha

aquela

-rede

aquela rede dela

Segundo Corra da Silva (1997) os nomes tambm se combinam com a partcula ta


associativa.
(57)

ih

r-a/r

1SG

ta

-filho

ASS

meus filhos

(58)

pira

ta

-Suwe

peixe

ASS

-vivo

we

te

ainda

VER

IMPF

os peixes ainda esto vivos (de verdade)


60

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

3.1.2 Adjetivos
Adjetivos exprimem sensaes e qualidades e compartilham com os nomes e com as
posposies os prefixos relacionais, sendo que como os nomes e no como as posposies se
combinam com o prefixo relacional que sinaliza ser o determinante genrico e humano.
(59)

t-aku
4

-quente

ke

a/e

ke

-phk

AFT

INTS

AFT

3-pegar

ele estava muito quente, ele pegou (febre)

Exercem duas funes, a de ncleos de predicados descritivos e a de adjetivos. Nos


dois casos atribuem qualidades. Predicados que tm por ncleo elementos dessa classe podem
ser modificados pelos advrbios h intensivo e m atenuativo, como ocorre com os
predicados que tm por ncleo verbos. Isso evidencia o fato de que o que intensificado ou
atenuado no so as dimenses fsicas do referente, mas suas propores.
(60)

ma/ewa ra/

how

me/

fruta

verde

ATN.AF

essa

semente

essa fruta tem semente e verdinha


(61)

h-a/-ra/r

ke

ph:ph

semente-ATEN

AFT

preto:preto

ATN.AF

tem uns carocinhos pretos


(62)

pirer ke

h-at

ke

pele

duro

INTS

ATN.AF

AFT

AFT

e tinha casca grossa


(63)

a/e

-mjah

te

je

faminto

VER

INTS

DIZ

ele est com muita fome

61

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

Os adjetivos podem ser nominalizados por meio do sufixo -ha ~ -aha, casos em que o
determinante expresso pelo mesmo conjunto pessoal que codifica o possuidor de um nome,
o que os distingue de nominalizaes de temas verbais, os quais, quando nominalizados se
combinam com os prefixos pessoais que marcam o sujeito (cf. CALDAS e CABRAL 2006).
(64)

re-sak

ih

r-ur-ha

2SG-ver

1SG

-alegre-D.NOM

tu viste a minha alegria


(65)

ne

r-e/-ha

2SG

upa

-cansado-D.NOM

acabou

teu cansao acabou


(66)

ne

-pai-ha

2SG

upa

-triste-D.NOM

acabou

tua tristeza acabou


(67)

h-ur-ha
2

a/e

-alegre-D.NOM 3

r-eko
1

-ter consigo tambm

ela tem a alegria dela tambm


(68)

a/e

h-e/-ha

-cansao-D.NOM

cansao dele

Os adjetivos tambm podem ser causativizados pelo prefixo mu ~ m- :


-katu bom, belo
-mu-katu fazer bom, fazer bonito
(69)

e-ju-mu-katu
2SG/IMP-REF-CAUS-bom
trate-se, cuide-se, faa-se bom
62

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

(70)

a/e dotu
3

-kot

doutor

i-hon -ju-mu-katu

-na direo de

-ir

3-REF-CAUS-bom

ele foi ao mdico para fazer-se bom


(71)

/-ok

ih

a-mu-katu

1SG

1SG-CAUS-bonito

-casa

eu limpei a casa

-h/aj suado
-mu-h/aj fazer suar
(72)

ih

a/e

ke

a-mu-h/aj

1SG

AFT

1SG-CAUS-suado

eu o fiz ficar suado

-e/ cansado
-mu-e/ fazer ficar cansado
(73)

ih

a/e

ke

a-mu-e/

1SG

AFT

1SG-CAUS-cansado

eu o fiz ficar cansado

-puku comprido
-mu-puku alongar
(74)

ne

-kha

2SG

-rede

ke

re-mu-puku

AFT

2SG-CAUS-comprido

voc esticou a rede

63

ta

o-ho

IMIN

3-ir

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

-pinim pintado
-mu-pinim pintar
(75)

ne

ke

re-mu-pinim

2SG

cho

AFT

2SG-CAUS-pintado

voc pinta o cho

-akm mido
-m-akm fazer ficar molhado
(76)

aman

ih

ke

-m-akm

chuva

1SG

AFT

2-CAUS-mido

a chuva me molhou

-aku quente
-m-aku fazer ficar quente
(77)

ih

kase

ke

a-m-aku

1SG

caf

AFT

1SG-CAUS-quente

eu fao o caf ficar quente

Adjetivos so bases para a formao de verbos transitivos por meio do prefixo


causativo -mu, que deriva verbos transitivos de temas verbais intransitivos. Contudo, como
veremos no exemplo seguinte, verbos derivados de adjetivos com o causativo -mu tem um
causee que um experienciador e no um agente (CABRAL, comunicao pessoal).
(78)

ih

a-ju-mu-katu

mi

1SG

1SG-REF-CAUS-bonito

PROB

eu me fiz ficar bonito

64

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

3.1.2.1 Adjetivos como eptetos:

(79)

ih

r-ake-har

1SG

-/a

-perto- D.NOM

i-hm-katu
2

-cabelo

-liso-bonito

o cabelo da minha mulher liso bonito

(80)

ko

ih

ke

ih

-p/a

agora

1SG

AFT

1SG

-fgado

ke

-juwaru

AFT

-enjoado

eu estou com o meu fgado enjoado

(81)

ma/e

kase

ke

h-aku

completamente coisa

caf

AFT

upa

o caf est morno (completamente)

3.1.2.2 Adjetivos como predicados:


(82)

ih

ih

-pai

1SG

1SG

-triste

eu sou triste

(83)

ih

ih

r-e/

1SG

1SG

-cansado

eu estou cansado

(84)

ih

ih

-mjah

1SG

1SG

-faminto

eu estou faminto

65

-quente

pitu
suave

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

3.1.3 Verbos
Verbos em Kaapr formam uma classe aberta e exprimem processos no sentido
concebido por Tesnire (1959). Para esse autor o processo identifica o verbo e caracteriza-se
pela oposio s ideias relativas a substncia. Os processos so os estados ou as aes com as
quais as substncias manifestam sua existncia. (TESNIRE, 1959, p.61).
Os verbos funcionam como ncleo de predicados verbais e distribuem-se em duas
subclasses, a dos intransitivos e a dos transitivos. H ainda uma outra classe de verbos
auxiliares: os verbos posicionais.
Os intransitivos so subdivididos em dois tipos: os que requerem um complemento um
nico complemento sujeito e os que requerem alm do sujeito um complemento indireto
(SILVA, 2001). J os verbos transitivos podem requer dois complementos, um sujeito e um
objeto direto, ou trs complementos, um sujeito, um objeto direto e um objeto indireto.
Os verbos, transitivos e intransitivos recebem os prefixos pessoais a- 1SG, ere- 2SG,
ja-1PL, pe- 2PL, o-/ - 3 no modo indicativo, e os prefixos e- 2SG e pe- 2PL no modo
imperativo. Os alomorfes do prefixo de terceira pessoa esto assim distribudos: o-/u ocorrem
com razes monossilbicas e - com razes com mais de uma slaba.

Prefixos pessoais de verbos transitivos e intransitivos


Quadro 6 Prefixos pessoais

prefixos pessoais (modo indicativo)


1SG

a-

2SG

ere- re

1PL

ja-

2PL

pe-

prefixos pessoais (modo imperativo)

e-

pe-

o- ~ u- ~ -

66

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

Modo indicativo
(85)

ih

a-ma/

1SG 1SG-olhar

ne

r-ehe

2SG

-em.relao.a

IMPF

eu ainda reparo em voc


(86)

ma/e

r-ehe

o que

-em.relao.a

re-jeNar

re-So

2SG-cantar

2SG-estar.em.mov.

por que voc est cantando?


(87)

a/e

/-ok

-casa

-Ni

u-hem

o-ho

-wata

o-ho

3-sair

3-ir

3-andar

3-ir

R -AFST.DE

ele saiu de casa para andar


(88)

jane

ja-wapk

ja-

1PL

1PL-sentar-se

1PL-estar.sentado

tambm

ns tambm estamos sentados


(89)

ma/e

r-ehe

coisa

-em relao a

mani/ok

ke

peh

pe-jo/ok

mandioca

AFT

2PL

2PL-arrancar

por que vocs arrancaram essa mandioca?

Modo imperativo
(90)

e-ker
2 SG/IMP-dormir
durma!

(91)

pe-ker
2PL/IMP-dormir
durmam!
67

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

3.1.3.1 Verbos intransitivos


Os verbos intransitivos podem ser divididos em duas subclasses, segundo a
obrigatoriedade ou no obrigatoriedade de um objeto posposicionado. A esta ltima subclasse
pertencem os verbos denominados intransitivos bivalentes, em oposio aos demais
intransitivos (SILVA, 2001). Todos os verbos intransitivos que exprimem atividades mentais
como -p/a pensar entram na subclasse dos bivalentes.
3.1.3.1.1 Verbos intransitivos monovalentes
So verbos intransitivos com um argumento como -jur vir, -Se entrar, -jwr
voltar, -jahuk tomar banho, entre outros. Exemplos com alguns dos verbos dessa classe
so dados a seguir:
-jur vir
(92)

a/e

ta

-wr4

-kupiSa

ASS

3-vir

-
1

-roa

R -AFST.2

eles vm da roa
(93)

e-jur

/m

2SG/IMP-vir

NEG

no venha!
-Se entrar
(94)

kurum

u-Se

apo

u-Se

/m

menino

3-entrar

agora

3-entrar

NEG

PERF

o menino tem entrado, mas no entra (mais)


(95)

e-Se
2SG/IMP-entrar
entre!

-wr corresponde forma da 3 pessoa do verbo -jur.

68

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

-jwr voltar
(96)

ta/n

-jwr

/m

we

criana

3-voltar

NEG

ainda

IMPF

a criana ainda no voltou

-jahuk tomar banho


(97)

i-mj
2

-me

-jahuk

3-limpar

tambm

a me se banhou

-pkj remar
(98)

jane

ja-pkj

mi

1PL

1PL-remar

PROB

ns remamos?

-por pular
(99)

a/e

ta

o-por

mi

ASS

3-pular

PROB

eles pularam?
-hem sair
(100)

a/e

u-hem

ta

o-ho

je

3-sair

IMIN

3-ir

DIZ

disque ela vai sair

69

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

-wata andar
(101)

ih

i -nam

1SG

-com

a-wata

tate

1SG-andar

quase

eu quase ia andar com eles

-je/eN falar
(102)

ne

re-je/eN

2SG

2SG-falar

voc fala

-wapk sentar-se
(103)

a/e

-wapk

u-

3-sentar-se

3-estar sentado

ele est sentado

-nin deitar-se
(104)

peh

pe-nin

pe-ju

2PL

2PL-deitar-se

2PL-estar deitado

REP

vocs esto deitados

-pu/am levantar-se
(105)

ne

re-pu/am

re-/am

2SG

2SG-levantar-se

2SG-estar em p

voc est em p
70

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

-jeNar cantar
(106)

a-jeNar

ta

1SG-cantar

IMIN

eu vou cantar

3.1.3.1.2 Verbos intransitivos bivalentes


Esses verbos possuem dois complementos obrigatrios: um sujeito e um complemento
indireto. O complemento indireto de um verbo intransitivo bivalente marcado pela
posposio -ehe.
Os verbos dessa subclasse so verbos que exprimem atividades mentais (verbos de
cognio, sensao).
Verbos intransitivos com dois complementos
-ma/ olhar, reparar, observar, vigiar
(107)

peh

kuj

r-ehe

2PL

mulher

-em relao a

pe-ma/

2PL-olhar

PERF.1

vocs observaram a mulher


-mu/e ensinar
(108)

ne

ta/n

ke

re-mu/e

-pet-ha

r-ehe

2SG

criana

AFT

2SG-ensinar

3-nadar-D.NOM

voc ensinou como nadar criana


-jurujar acreditar
(109)

ih

a-jurujar

ne

r-ehe

1SG

1SG-acredito

2SG

-em relao a

eu acredito em voc
71

-em relao a

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

-parah ter raiva


(110)

ne

re-parah

ih

r-ehe

2SG

2SG-ter raiva

1SG

-em relao a

voc tem raiva de mim


-p/a pensar, lembrar
(111)

ih

a-p/a

ne

r-ehe

1SG

1SG-pensar

2SG

-em relao a

eu pensei em voc ou eu lembrei de voc

Aumento de valncia nos verbos intransitivos


Todos os verbos intransitivos, monovalentes ou bivalentes podem receber o prefixo
formador de verbos transitivos mu- ~ m- causativo, que os torna transitivos, com um
complemento a mais e, portanto, com maior valncia.

Verbos monovalentes causativizados:


-pu/am levantar
-mu-pu/am
(112)

a-mu-pu/am
1SG-CAUS-levantar-se

h-ukwen
2

ke

-porta

AFT

eu levanto a porta

-kajim perder-se, fugir


-mu-kajim

72

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

(113)

-ma/e
3

-pter
1

-coisa

-meio

-pe
1

ne

-em 2SG

-nami
1

-orelha

-putr
1

-flor

no meio de que voc perdeu o brinco?

-jahuk banhar
-mu-jahuk
(114)

ih

-nam

1SG

-com

a/e

ke

a-mu-jahuk

AFT

1SG-CAUS-banhar-se

eu o fiz tomar banho comigo

-wa:wak rodar
-mu-wa:wak
(115)

ih

a/e

ke

a-mu-wa:wak

1SG

AFT

1SG-CAUS-rodar:rodar

eu o fiz rodar

-jan correr
-mu-jan
(116)

ih

a/e

ke

a-mu-jan

1SG

AFT

1SG-CAUS-correr

eu o fiz correr

-pen quebrar-se
-mu-pen
73

ke

re-mu-kajim

AFT

2SG-CAUS-perder-se

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

(117)

a/e

-mu-pen

mra

ke

3-CAUS-quebrar-se

rvore

AFT

ele quebra rvore


-prahaj danar
-mu-prahaj
(118)

ih

profesor

ke

a-mu-prahaj

ta

1SG

professor

AFT

1SG-CAUS-danar

IMIN

INT

eu vou fazer o professor danar


-jeNar cantar
-mu-jeNar
(119)

ih

a/e

ke

a-mu-jeNar

1SG

AFT

1SG-CAUS-cantar

eu o fao cantar
-Se entrar
-mu-Se a-mu-wr
(120)

ih

a/e

ke

a-mu-Se

a-mu-wr

1SG

AFT

1SG-CAUS-entrar

1SG-CAUS-vir

eu o fao entrar
-jiSi/u chorar
-mu-jiSi/u
(121)

ih

a/e

ke

a-mu-jiSi/u

1SG

AFT

1SG-CAUS-chorar

eu o fiz chorar

74

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

-karuk urinar
-mu-karuk
(122)

ih

a/e

ke

a-mu-karuk

1SG

AFT

1SG-CAUS-urinar

eu o fao urinar

Verbos bivalentes causativizados:


Os verbos intransitivos com complemento indireto obrigatrio ao receberem o prefixo
causativo podem passar a ter dois complementos sintticos um sujeito e um objeto direto:
-parah enraivecer
-mu-parah fazer enraivecer
(123)

jane

ne

ke

ja-mu-parah

ta

1PL

2SG

AFT

1PL-CAUS-enraivecer

IMIN

ns aborreceremos vocs
-p/a pensar
-mu-p/a fazer pensar
(124)

a/e

ne

ke

-mu-p/a

2SG

AFT

3-CAUS-pensar

PERF.1

ele fez voc pensar


-sak ver
-mu-sak
(125)

ne

ih

ke

re-mu-sak

2SG

1SG

AFT

2SG-CAUS-ver

PERF.1

voc me fez ver (enxergar)


75

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

H verbos formados de base nominal com causativos (cf. seo 3.1.2).


Os intransitivos so base de derivaes de verbos transitivos por meio dos prefixos mu- causativo e -ero- ~ -er- ~ -r- ~ -ra- causativo comitativo (KAKUMASU 1986; SILVA
2001).
3.1.3.2 Verbos transitivos
Os verbos transitivos requerem um objeto direto, o que os distingue dos verbos
intransitivos. Podem ser divididos em duas subclasses: a dos transitivos bivalentes e a dos
transitivos trivalentes. Todos esses verbos partilham das mesmas marcas pessoais que
codificam o sujeito.
Os verbos transitivos bivalentes distinguem-se dos outros tipos de verbos por terem um
sujeito e um objeto direto como complementos obrigatrios, e os verbos transitivos trivalentes
por terem, alm do sujeito e do objeto, um complemento indireto obrigatrio. Exemplos de
verbos transitivos bivalentes e trivalentes so dados a seguir:
3.1.3.2.1 Verbos transitivos bivalentes:
(126)

ne

ke

ih

a-nup

ta

katu rah

2SG

AFT

1SG

1SG-bater

IMIN

SUB

eu tenho a inteno de bater em voc

3.1.3.2.2 Verbos transitivos trivalentes:


(127)

a/e

u/i

-panu

jane

-pe

farinha

3-pedir

1PL

ele pediu farinha para ns

76

-para

k
INT

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

Os verbos transitivos, tanto os bivalentes quanto os trivalentes, tm a sua valncia


sinttica reduzida quando combinados com o sufixo derivacional ju- reflexivo:
(128)

kome/

-sawa/e

esse

-macho

-ju-jukwa

3-REF-matar

PERF.1

esse homem se matou


(129)

ih

a-ju-kutuk

1SG

1SG-REF-furar

PERF.2

eu me furei

O prefixo -ju pode tambm indicar que um sujeito plural age sobre um objeto plural e
vice-versa em aes idnticas e paralelas. Neste caso, qualquer ambiguidade resolvida com
o sintagma posposicional encabeado pela posposio -ehe, flexionada pelo prefixo ju-:
(130)

a/e

ta

-ju-sak

-ju-ehe

ASS

3-REF-ver

R -REF-em

relao a

eles se vem uns aos outros


(131)

a/e

ta

-ju-pir

-ju-ehe

ASS

3-REF-pisar

R -REF-em

relao a

eles se pisaram
H casos em que no h ambiguidade, nos quais a marca de terceira pessoa ocorre
duas vezes, em posio pr-verbal e em posio ps-verbal, sendo neste ltimo caso opcional:
(132)

a/e

ta

-phu-katu

(a/e

ta)

ASS

3-REF-respeitar-INTS

ASS

eles se respeitaram uns aos outros

77

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

Quanto aos verbos transitivos trivalentes, pelo menos um deles pode ser flexionado
pelo prefixo ju-. Trata-se do verbo -me/ dar:

(133)

ih

upa

a-ju-me/

ne

-pe

1SG

tudo

1SG-REF-dar

2SG

-para

eu me dou todo para voc

Note-se que com o prefixo ju- o verbo me/ se comporta sintaticamente como os
verbos intransitivos bivalentes, com dois complementos obrigatrios, um sujeito e um
complemento posposicionado. Segundo Silva (2001) o sentido que o verbo dar adquire
quando reflexivizado no propriamente o de dar algo fsico, mas o sentido metafrico de
dar-se emocionalmente e por inteiro. E com esse sentido o verbo dar se associa aos verbos
intransitivos que expressam atividades mentais, os quais so todos bivalentes, com dois
complementos obrigatrios, um sujeito e um complemento indireto.

Verbos transitivos derivados


Todos os verbos transitivos derivados de verbos intransitivos podem receber o prefixo
reflexivo. Alguns exemplos so:
-Sik secar
(134)

a/e

ta

upa

-ju-mu-Sik

ASS

tudo

3-REF-CAUS-secar

tambm

eles se secaram completamente

78

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

3.1.3.3 Verbos posicionais


Kakumasu (1986, p.386) descreve os verbos posicionais do Kaapr como uma
subclasse de verbos auxiliares de aspecto. De acordo com a sua descrio, esses verbos
distinguem quatro posies:
Quadro 7 - Os verbos posicionais descritos por Kakumasu

moving

-x

standing

-/am

sitting

-u/ju

lying down

wata

i-xo

walk

3-move

pu/am

u-/am

stand

3-stand

wapk

u-

sit

3-sit

nino

o-u

lie

3-lie

He is walking

He is standing

He is sitting

He is lying down

Ainda, segundo esse autor (p. 387), quando esses verbos ocorrem sozinhos, funcionam
como um verbo principal e podem ter uma posposio seguindo-os:
ka/

rup

a-x

forest

through

1SG-move

I am in the forest or I live in the forest moving around


pe

ne

ere-/m

there

you

2SG-stand

There you are (standing)


ih

riki

pe

EMPH there

te/e

a- ju-p

INTENSF

1SG-lie-LOC

I was lying right there (in a hammock)


Os dados a seguir mostram que o uso de verbos posicionais como ncleo de predicado
de uma orao independente pouco frequente em relao ao seu uso enquanto predicado
auxiliar exprimindo aspecto progressivo:
79

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

-So, -iSo estar em movimento


(135)

jane

ko

ja-So

1PL

aqui

1PL-estar.em.mov.

ns estamos (andando) aqui


- estar sentado
(136)

ih

ne

1SG 2SG

r-ake
1

-perto.de

a-
1SG-estar.sentado

estou (sentado) perto de voc

Os referidos dados mostram que o que Kakumasu (p. 387) analisa como a posposio pe locativo seguindo eventualmente o verbo -u/ju estar deitado muito provavelmente um
vestgio do antigo p final da raiz desse verbo, que ainda preservado na fala de algumas
pessoas, conforme sugere Cabral (em comunicao pessoal), forma essa que corresponde ao
Tapirap -/p, ao Asurin do Tocantins -/m e ao Asurin do Xing -/p. A alternncia -ju ~
-jup mostra tambm uma ltima instncia do pTG *p final que afora esse exemplo
desapareceu completamente de algumas lnguas do ramo VIII (RODRIGUES, 1985).
Consideramos neste estudo a existncia das formas -/, -j ~ -jp para o verbo estar
deitado em Kaapr:
(137)

a/e

-nin

o-/u

3-deitar

3-estar deitado

ele est deitado


O verbo estar em movimento aparece nos nossos dados com duas formas supletivas,
a forma -iSo, que s usada com um sujeito de terceira pessoa, e a forma -So, que ocorre com
as demais pessoas.

80

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

-So, -iSo estar em movimento


(138)

ma/e

r-ehe

por que

-em relao a

re-putar

we

re-So

2SG-gostar

ainda

2SG-estar.em.mov.

por que voc ainda est gostando dele?


(139)

ta/n-ra/r

-jiwr

-iSo

menino-ATEN

3-voltar

3-estar em mov.

o menino est voltando


O verbo -pu/am estar em p tambm aparece em nossos dados com a forma -/am
estar em p.
(140)

ih

a-pu/am

a-/am

1SG 1SG-levantar 1SG-estar em p


eu estou em p
O verbo - estar sentado o nico que ocorre com uma nica forma morfolgica.
(141)

jane

ja-jNar

ja-

1PL

1PL-cantar

1PL-estar sentada

ns estamos cantando
Os verbos posicionais podem ser base para derivao de verbos transitivos por meio do
prefixo derivador -mu causativo:
(142)

kap

pe

quarto em

ta/n

ke

a-kna

ta

a-mu-/am

menino

AFT

1SG-fechar

ASS

1SG-CAUS-estar em p

eu vou fechar o menino no quarto (fazendo-o ficar em p)


(143)

ne

ih

ke

ko

re-mu-

2SG

1SG

AFT

aqui

2SG-CAUS-estar sentado

voc me colocou sentada aqui (de castigo)


81

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

Derivao de nomes agentivos e de nomes de circunstncia


Temas verbais so base para a derivao de nomes agentivos e circunstanciais,
combinados com o sufixo -ha ~ -aha:
Nomes agentivos combinam-se com os prefixos flexionais de sujeito:
(144)

ih

a-ma/e-mu-pupur-ha

1SG

1SG-caa-CAUS-fervedor-D.NOM de verdade

te

ke

muito

AFT

eu sou um grande cozinheiro (de verdade)


(145)

ne

katu

re-sak-ha

jane

r-ehe

1SG

bonito

2SG-vedor-D.NOM

1PL

-a respeito de

tu s vedor da nossa beleza


(146)

puhaN

-me/-ha

remdio 3-dador-D.NOM

keruh jane

pe

u-hk

-wr

grande 1PL

para

3-chegar

3-vir

PERF

o nosso grande dador de remdio (o mdico) chegou


(147)

a/erehe

jane r-ehe

por isso

1PL

ja- hk-ha

pira

-a respeito de peixe

1PL-pescador-D.NOM 1PL-saber-INTS

por isso ns somos pescadores e sabemos bem (pescar)


(148)

peh

pe-kwa-katu

ma/e

2PL

2PL-saber-bem

coisa

PERF

vocs so bem sabedores de coisa


a/erehe

pe-kwa-katu

paper

pe-pinim-ha

por isso

2SG-saber-bem

livro

2PL-escritores-D.NOM

por isso vocs sabem bem serem escritores de livros


(149)

ja-kwa-katu

asak

ta/n

ta

o-mor-ha

1SG

menino

ASS

3-jogadores-D.NOM

eu vi meninos jogadores
82

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

Nomes de circunstncia combinam-se com prefixos relacionais que vo sinalizar se o


determinante est contguo ou no ou se genrico e humano (cf. seo 3.1). Esses nomes
indicam:

a) Resultado de ao
(150)

ih

awa

-je/eN-ha

1SG

gente

a-ju-mu/e

r-ehe

-fala-D.NOM

-em.relao.a

1SG-REFL-ensinar

eu estou aprendendo a fala Kaapr


(151)

ma/e N

tpe

coisa 3PL

FRUST

jarusu a-poir

somente

canoa

pira

1SG-pegar peixe

-maNa-ha
1

-tentativa-D.NOM

s falta a canoa para a tentativa de pegar peixe


b) Nome de ao
(152)

akuxi

-kekar-aha

cotia

ih

-o caar-NOM 1SG

a-kwa

katu

1SG-saber

bem

o caar da cotia eu sei bem


c) Nome de lugar
(153)

pe

jane

r-eko-ha

1PL

-o lugar-D.NOM

l nossa aldeia
d) Nome de instrumento
(154)

a/e

ta

-ma/e

ASS

-coisa

-jukwa-ha
1

-mortfero-D.NOM

eles deram coisa de matar (veneno) para mim

83

ih

ke

-pe

1SG

AFT

-para

-me/
3-dar

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

3.1.4 Posposies
Posposies formam uma classe fechada e se combinam com prefixos relacionais que
marcam a contiguidade ou no contiguidade do determinante, que uma expresso nominal.
As posposies do Kaapr so as seguintes: -nam, -pe, -upi, -Ni ~ - , -ehe, -kot:
-nam: posposio associativa com, em companhia de confere a um nome o status de
associado ao sujeito de um processo verbal.
(155)

a/e

i-nam

-com

o-ho

ta

3-ir

IMIN

ele vai com ela

A posposio -nam tambm se apresenta com o morfema de nominalizao -har com


o significado de companheiro, namorado.
(156)

kurum

-nam-har

rapaz

-com-D.NOM

ke

i-ma/eah

AFT

-doena

a/e

ke

-ju-mu-pai

AFT

3-REF-CAUS-triste

o rapaz, cuja namorada est doente, ficou entristecido

-pe: a posposio -pe relaciona-se a vrios significados, conforme podemos conferir, de


acordo com os exemplos abaixo:
a) dativo /para confere a um nome o status de local receptor do processo expresso pelo
predicado.
(157)

ma/e ih

ne

-pe

a-me/

coisa 1SG

2SG

1SG-dar

-para

eu dei um presente para voc

84

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

b) inessivo dentro de atribui a um nome o status de local para dentro do qual o processo
expresso pelo predicado dirigido ou o status de escopo de um estado.
(158)

mra-pe

-pe

1SG

madeira-de

cho

-em

h
AST

meu p est embaixo da mesa

c) instrumentivo confere a um nome o status de instrumento na realizao de um processo


verbal.
(159)

upa

ih

-pe

acabar

1SG

-com

ne

ke

a-nup

2SG

AFT

1SG-bater

eu acabei de bater em voc com o p (chutar)

d) locativo-instrumental pode ser associado posposio -pe, indicando a localizao em


que se d o processo verbal.
(160)

ih

-pe

1SG

cho

-em

a-tmun
1SG-cuspir

eu cuspi no cho

-upi: posposio perlativa por confere a um nome o status de local de orientao de


desenvolvimento de um processo.
(161)

ih

ka/a

r-upi

1SG

mato

-pelo

a-ho

rah

pe

i-aka

1SG-ir

quando

eu fui pelo mato e vi cabea

85

-cabea

ke

a-sak

AFT

1SG-ver

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

-i ~ -: posposio ablativa, afastando-se de, confere a um nome uma funo de local a


partir do qual um processo se desenvolve:
(162)

ih

a-haraj

ne

-i

1SG

1SG-esquecer

2SG

R -AFST

eu esqueci de voc
(163)

ne

re-jur

kupiSa

2SG

2SG-vir

roa

-de

tu vens da roa

-ehe: posposio relativa, em relao a/sobre, confere a um nome o status de ponto de


referncia do processo ou estado expresso pelo predicado.
(164)

ita

r-ehe

pedra

-a respeito de

ih

ke

a-pir

1SG

AFT

1SG-pisar

eu tropecei numa pedra

Observaes sobre a posposio -ehe


Em Kaapr, a posposio -ehe no marca apenas complementos indiretos
obrigatrios de verbos intransitivos bivalentes, marca tambm complementos opcionais.
-tmun cuspir
(165)

a/e

ih

r-ehe

1SG

-em relao a

-tmun
3-cuspir

ele cuspiu em mim

86

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

-pir pisar
(166)

ih

ma/e

-kaNwer

1SG

bicho

-osso

ke

r-ehe

AFT

a-pir

-em relao a

1SG-pisar

eu pisei em osso
-pukwar amarrar, enrolar
(167)

ih

-ehe

1SG

a-ju-pukwar

-em relao a

1SG-REF-amarrar

eu me amarrei nele (no pau)


Todos os casos semnticos que se realizam por meio de posposies em Kaapr so de
natureza locativa.
-kot: posposio alativa que indica movimento em direo a/ao ponto de referncia
expresso pelo determinante.
(168)

ih a-ho

karai

1SG 1SG -ir -ndio

ta

-kot

ASS

-em direo a

ma/erukwer

ih

a-jo/ok

carne

1SG 1SG-comprar 1SG-ir

a-ho

eu fui cidade (em direo aos brancos) comprar carne


(169)

awa

r-ehe

quem

i-kot

-em relao a

ere-wapk

re-ho

-em direo a 2SG-sentar 2SG-ir

mi
PROB

ao lado de quem tu sentaste


Como expresso adverbial, os sintagmas posposicionais podem se combinar com o
morfema nominalizador -har o que original de.
(170)

peme/ i-poapr
aquela

-pulso

r-upi-har
1

-por-D.NOM

-katu
1

-bonito

essa pulseira bonita


87

m
ATN.AF

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

(171)

ma/ewra

wa

r-upi-har

pssaro

cu

-por-D.NOM

o pssaro est no cu
(172)

a/e

-ju-puka-katu

te

3-REF-sorrir-bem

VER INT

itarena -pe-har

Itaren

ta

-de-D.NOM

r-ehe
1

ASS

-a respeito de

ele tem amizade pelos moradores do Itaren


Algumas posposies compartilham com os verbos o fato de se combinarem com o
prefixo reflexivo/recproco.
(173)

ih

a-asak

1SG 1SG-ver

ih

-ju-ehe

1SG

R -REF-a

respeito de

eu me vejo
(174)

jane

jane

-ju-ehe

1PL

1PL

R -REF-a

respeito de

ja-panu

ma/e

riki

1PL-mandar

coisa

ENF

s ns mandamos em ns
(175)

-ju-pe

o-ho

ta

je

na

3-ir

IMIN

DIZQ R -REF-para

POSS

diz-que ela vai ( provvel)


(176)

a/e

u-/u

3-comer

INTS VER

te

ma/e ke

i-Sa

coisa

AFT

-ju-pe

ta

-gordura

IMIN

na

R -REF-para

ele tinha comido muito para ficar forte (parece)


(177)

am

ta

-ju-hake

outro

AS

R -REF-perto

te/e

primeiro

mesmo 3PL

chegou um atrs do outro

88

u-hk

-wr

3-chegar 3-vir

POSS

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

3.1.5 Advrbios
Advrbios so palavras que exprimem circunstncias de um evento, e so
sintaticamente modificadores de predicados. H em Kaapr advrbios que seguem
obrigatoriamente o ncleo de predicados e os que ocorrem na periferia das oraes ou
sentenas. Semanticamente os advrbios so temporais, intensivos e de modo:

3.1.5.1 Advrbios temporais


Em Kaapr, as expresses que indicam a localizao de um processo verbal no tempo
com referncia ao momento da fala so:
Quadro 8 Advrbios temporais

apo

agora, hoje

taram

hoje

kwehe

ontem

ko

amanh

man

h muito tempo atrs

(178)

ih

-mi/u

1SG

apo

-comida

-muj

agora 3-fazer

we

apo

ainda agora

mi

3PL

PROB

IMPF

possvel que agora o pessoal ainda faa minha comida


(179)

ne

re-reko /m

2SG 2SG-ter

NEG

re-parah-ha

apo

2SG-ter raiva-D.NOM agora

agora voc no tem mais raiva

89

/
PERF.1

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

(180)

ptun

te/e

taram

te

noite

mesmo

INTS

hoje

VER

hoje o tempo escureceu


(181)

aman

u-kwr

taram

chuva

3-chover

hoje

PERF.1

choveu hoje
(182)

kwehe ih

r-ok

ontem 1SG

-N

a-jur

-casa

R -AFTS

1SG-vir

eu sa da aldeia ontem
(183)

kwehe ih

a-So

a-wata

rah

ontem 1SG 1SG-andar 1SG-estar em mov


ih

-ma/e

1SG

-coisa

quando

a-So

ke

a-kwa

AFT

1SG-saber 1SG-estar em mov

PERF.1

ontem quando eu estava passeando, estive pensando em coisas


(184)

kwehe

ptun

rah

ontem

noite

quando 1SG-ir

a-ho

ontem noite eu fui (na circunstncia de ontem noite eu fui)


(185)

ko

h-ape

amanh

we

-caminho

ih

a-ho

ainda 1SG 1SG-ir

ta

IMIN

INTS

depois de amanh eu vou embora


(186)

ko

ih

amanh 1SG

a-pta

ta

awa

r-ok

1SG-parar

IMIN

gente

amanh eu vou parar na Casa do ndio

90

-casa

-pe
1

-para

/
PERF.1

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

(187)

ko

h-ape

amanh

-caminho

we

so/o

ih

a-/u

ainda

caa

1SG 1SG-comer

ta

IMIN

PERF.1

depois de amanh eu quero comer caa


(188)

man

we

ih

jaNwate a-jukwa

ke

faz tempo

ainda

1SG

ona

AFT

1SG-matar

faz tempo que eu matei uma ona


(189)

man

we

ih

a-jahuk

ke

faz tempo

ainda

1SG

1SG-banhar

AFT

faz tempo que eu tomei banho

Noes temporais so tambm expressas por meio da combinao do ditico ko


aqui, ou dos nomes am outro e apo agora, hoje com os nomes jah lua (ms), tuwr
ano e warah equivalente a um ciclo completo de um ano, cujo marco a estao da seca.
Nessas combinaes ko, am e apo equivalem respectivamente a corrente, anterior e
prximo (futuro):

(190)

ko

me/

jah

u-hem

-pe

Samuel

Paragominas

aqui

esta

lua

3-sair

Samuel

Paragominas

-pe

o-ho

ta

3-ir

IMIN

REP

-para

-de

este ms Samuel vai sair para Paragominas


(191)

apo

jah

ih

agora

lua

1SG

-pe
2

ih

-em 1SG

-sawa/e
1

ms que vem eu vou casar

91

-marido

a-reko

ta

1SG-CC-estar em mov.

IMIN

PERF.1

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

(192)

apo

tuwr rah

agora

ano

pe

-pe

ih ahi

quando l

1SG avio

-em

a-ho

ta

1SG-ir

IMIN

INT

ano que vem eu vou viajar de avio


(193) am
outro

we

kwehe

ainda

ontem

r-ur

ih

1SG

-alegre

IMPF

antes de ontem eu estava alegre


(194) am
outro

tuwr rah
ano

quando

pe

ih

ih

-pai

1SG

1SG

te

-triste

VER

(no) ano passado eu estava verdadeiramente triste


(195) am

tuwr ih

outro ano

1SG

-pe

ih

-sawa/e

1SG

-em

ih a-r-eko

-marido 1SG 1SG-CC-estar em mov

/
PERF.1

(no) ano passado eu casei


(196)

am

tuwr rah

outro ano

pe ih

quando l

1SG

i-memr

r-ake-har
1

-perto de-D.NOM

-filho/a.de.mulher

(no) ano passado minha mulher teve filho

3.1.5.2 Advrbio intensivo


A partcula h expressa o valor intensivo, cujo valor semntico o de funcionar como
um intensificador de verbos ou adjetivos.
(197)

a /e
3

ta
ASS

-poir

3-atirar

INTS

-u/
3

ke

-flecha

AFT

eles atiraram muito flechas


(198)

karai

sawa/e

no-ndio homem

ta

-ma/eah

ASS

-doente

os homens brancos so muito doentes


92

h
INTS

-r-eko
3-CC-estar em mov

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

(199)

vinho

ke

u-/u

vnu

AFT

3-beber

INTS

ela bebeu muito vinho


(200)

a/e

-mah

te

je

3-faminto

VER

INTS

DIZ

ela tem muita fome (diz-que)


(201)

ih

r-e/

1SG

-cansada

te

ih

ke

VER

INTS

1SG

AFT

eu estou muito cansada

3.1.5.3 Advrbios de modo


Em Kaapr os advrbios de modo especificam o significado do ncleo do predicado,
podendo indicar uma ao mais lenta, rpida ou mesmo ocorrida em um instante.
Os advrbios que expressam essas noes so: wewe, pahar e ai.
wewe devagar
(202)

ma/erehe

a/e

ta

wewe

-je/eN

mi

por que

ASS

devagar

ATN.AF

3-falar

PROB

por que eles esto falando devagar?


(203)

tamj

wewe-katu

-wata

velho

devagar-INTS

ATN.AF

3-andar

o velho anda muito devagar


(204)

ma/e

a/e

-panu

wewe-katu

coisa

3-dizer

devagar-INTS

ele est contando uma coisa, cochichando


93

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

Como advrbio wewe pode se combinar com o morfema nominalizador -ha indicando a
circunstncia de modo do nome o que tem vagareza, lentido, mansido.
(205)

a/e

wewe-ha

r-upi

devagar-D.NOM

-por

a/e

riki

-wapk-katu

a/e

ENF

3-sentar-INTS

ela realmente mansa, ela est bem sentada

pahar rpido
(206)

re-ho

ta

mi

pahar

ere-ho

ta

mi

onde

1SG -ir

IMIN

DUB

pressa

2SG-ir

IMIN

DUB

onde tu vais com tanta pressa?


(207)

ma/erehe

peme/

ma/e ke

pahar

/m

re-/u

mi

por que

aquilo

coisa

pressa

NEG

2SG-com

DUB

AFT

por que voc no come rpido aquela coisa?


(208)

a/e

paha:pahar

-ka/a

rpido-rpido

3-defecar

ele defeca muito rpido

ai instantaneamente
(209)

ih

a-hem

wewe

a-ho

ai

1SG 1SG-sair devagar um instante


eu escapei por um instante
(210)

a/e

o-ho

1SG-sair um instante

ai

o-ho
3

ele foi, desapareceu em um instante


94

1SG-ir

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

3.1.6 Diticos
H em Kaapr diticos demonstrativos locativos e diticos no-locativos.
3.1.6.1 Diticos locativos
Os diticos locativos em Kaapr indicam a localizao do referente em relao
proximidade do falante ao ouvinte, bem como o falante em relao ao referente, assim como
situam o referente em relao localizao desse referente no espao.
Quadro 9 Diticos locativos em Kaapr

ko

aqui (prximo ao falante); isto

pe

l (distante)

kotete

bem perto do falante

petete

bem longe do falante

kome/

este

peme/

aquele

pajte

longe

wate

no alto

wr pe

embaixo de

/ar pe

em cima de

koropi5

por aqui

Se

aqui

ko: aqui, isso (prximo ao falante).


(211)

ma/e

ko

que

isso

que isso?

Observa-se que Magalhes (2008) acrescenta que em guaj korop uma palavra que resulta, provavelmente,
da combinao do demonstrativo k aqui com a posposio r-ip por, que se gramaticalizou no s com o
significado de por aqui mas tambm com o significado de para c.

95

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

(212)

ko

ih

pirer-ke

isso

1SG

pele-RETR

isso j foi minha pele


(213)

ne

ko

2SG aqui

re-So

2SG-estar.em.mov.

tambm

tu ests aqui

pe: l, distante.
(214)

pe

-wapk u-

3PL

3-sentar

3-estar sentado

elas esto sentadas l


(215)

ih

pe

ih

r-ok

1SG

1SG

-casa

-pe

re-ho

ta

tpe

ana

2SG-ir

IMIN

FRUST

Ana

-em

tu ias (eu queria que tu fosses, Ana) l na minha casa


(216) h-ape
2

-caminho

pe

r-upi

-por

h
ASST

o caminho prximo de l

kotete: bem pertinho do falante.


(217)

parana

kotete

rio Gurupi

bem perto (do falante)

O rio Gurupi est bem pertinho


(218)

kotete

te/e

bem perto (do falante) mesmo

i-h
2

R -AST

(o igarap) est bem pertinho mesmo


96

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

(219)

mkur

r-uwaj

mucura

t-eko-ha
1

-rabo

-estar-D.NOM

kotete

3-estar sentado

bem perto mesmo

o Rabo de Mucura est bem perto da aldeia mesmo

petete bem longe do falante


(220)

paragom

petete

jane

r-ok

Paragominas

longe (do falante)

AFST

1PL

-casa

Paragominas est bem longe da nossa casa


kome/: este perto do falante.
(221)

kome/

te/e-har

ke

te/e

isto

verdade-D.NOM

AFT

mesmo

isso aqui verdadeiro


(222)

kome/

irim

rikwer

jane

ja-muj

ta

isto

limo

lquido

1PL

1PL-fazer

IMIN

isto aqui vai ser suco


peme/ longe do falante
(223)

peme/

ih

ma/e

peir-ha

aquela

1SG

coisa

vassoura de folhas de aa-D.NOM

aquela minha vassoura


(224)

peme/

pu/r

-katu

aquele

colar

-bonito

ATEN.AF

tambm

aquele colar bonito

97

te/e

u-

-Ni
1

R -AFST

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

pajte longe
(225)

pajte

me/

longe

aquele

aquele l
(226)

ih

pajte

ne

a-

1SG

longe

2SG

AFST

1SG-estar sentado

eu estou longe de voc


(227)

belj

pajte

parana

Belm

longe

rio Gurupi

AFST

ASST

Belm longe do Gurupi

No exemplo abaixo pajte pode combinar-se ao demonstrativo ko indicando a localizao


do ponto de referncia do falante para cuja localizao o centro ditico est relacionado.

(228)

pajte

ko

me/

sawa/e

i-memek

longe

aqui

esse

homem

-mole

aquele homem muito mole

Em Kaapr os locativos formados por expresses que indicam a localizao no


espao em relao ao referente so:
(229)

ma/e

arapariran

ko

wate

coisa

lmpada

esse

no alto

ASST

a luz est no teto

98

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

(230)

awa

juru

koropi

-reko

quem

boca

por aqui

3-ter consigo

quem tem boca por aqui?

(231)

h-eta
2

-muitos

kha

Se

apo

rede

aqui

agora

tem rede aqui?

3.1.6.2 Diticos no locativos


Os diticos no locativos referem-se a um antecedente ou a alguma proposio do
discurso anterior. So ame/, a/e e N. O primeiro indica aquele que na referncia discursiva
encontra-se longere do falante. a/e refere-se a algum de que se fala, podendo estar
relativamente longe do falante, enquanto N refere-se a vrias pessoas de quem se fala.

Quadro 10 - Diticos no locativos

ame/

aquele longe do falante

a/e

esse de que se fala +/- longe do falante

esses de quem se fala +/- longe do falante

ame/ aquele aquele longe do falante


(232)

-wr

we

tbe

ame/

3-vir

ainda

tambm

Temb aquele

vinha tambm aquele temb

99

/
PERF

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

a/e esse de que se fala +/- longe do falante


(233)

makaj

i-Sa/

macaco

-seco

we

u-/a

a/e

ainda

3-estar deitado

o macaco j est moqueado

(234)

katu

/m

a/e ke

riki

bom

NEG

ENF

AFT

ele no presta

ng esses de quem se fala +/- longe do falante


(235)

pe

-wapk u-

3PL

3-sentar

3-estar sentado

elas esto sentadas

(236)

jane

ke

upa

ta

-jukwa

1PL

AFT

todo

ASS

3PL

3-matar

eles matam todos ns

3.1.6.3 Diticos referenciais: pronomes pessoais


Os pronomes pessoais em kaapr formam um conjunto bastante reduzido (CORRA
DA SILVA 1997), constituindo primeiras e segundas pessoas no singular e no plural. A
terceira pessoa do singular formada pelo demonstrativo a/e (este, esse). Para formar o plural
o demonstrativo a/e recebe a partcula associativa ta.
Os pronomes pessoais so independentes, utilizados com verbos transitivos e
intransitivos, alm de nomes, podendo co-ocorrer com os prefixos relacionais em predicados
nominais. Os pronomes pessoais independentes so apresentados no quadro abaixo e, a
seguir, identificados nos exemplos:
100

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

Quadro 11 Pronomes pessoais

Singular

Plural

ih

jane

ne

peh

(237)

ih

/-ok

1SG

a-muj

-casa

1SG-fazer

eu fao casa

(238)

ne

re-nin

re-ju

2SG

2SG-deitar

2SG-estar.deitado

tambm

tu ests deitado

(239)

ne

po

a-kutuk

2SG mo 1SG-lavar
eu lavei a tua mo

(240)

jane i-po
1PL

-mo

ja-kutuk
1PL-lavar

ns lavamos a mo dela

(241)

peh /!
2PL

pe-me/

gua 2PL-dar

jane pe
1PL

para

vocs deram gua a ns

101

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

3.1.7 Palavras aspectuais


As noes aspectuais em Kaapr so lexicalizadas por meio de partculas, assim
como tambm as noes de modalidade. As partculas tambm sinalizam constituintes
focalizados, constituintes enfatizados, entre muitas outras sinalizaes de naturezas distintas.
Como as demais lnguas da famlia Tup-Guaran (RESTIVO, [1724] 1892;
BARBOSA, 1956; RODRIGUES,1953; DIETRICH, 1986; SEKI, 2000), a lngua Kaapr
apresenta um nmero abundante de partculas. Restivo (p. 215) diz a respeito do Guaran
Antigo: si todas las lenguas piden especial estudio para saber bien el uso de las partculas,
mucho mas lo pide esta que toda se compone de ellas.

3.1.7.1 Perfectividade e imperfectividade


A lngua Kaapr possui quatro partculas que tm como funo contribuir com
significados aspectuais para o processo verbal. A partcula / perfectivo 1 (ou perfectivo de
no-exclusividade) especifica que a ao, processo, evento ou estado atingiu o seu fim, a
partcula i perfectivo 2 (ou perfectivo de exclusividade) transmite o mesmo significado da
partcula / e mais a informao de que o que expresso pelo processo verbal da
experincia ou do conhecimento exclusivos do falante. A partcula r imperfectivo indica
que o que expresso pelo predicado ainda no foi concludo, e a partcula ta iminente
especifica que o processo verbal est na iminncia de acontecer. As partculas r e ta
compartilham, dessa forma, o significado de imperfectividade, contrastando com as partculas

/ e i que significam perfectividade.


Neste estudo seguimos o modelo de intervalo topolgico de Decls e Guentchva
(1996, 1997) e Descls (1980, 1990a, 1990b). A representao desse modelo para as zonas de
realizao que correspondem s proposies perfectivas so de intervalos fechados com as
bordas fechadas esquerda e direita, enquanto a zona de realizao imperfectiva, que
corresponde s proposies imperfectivas, apresenta intervalo fechado esquerda e aberto
direita, conforme observamos no na representao topolgica.

102

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

Perfectivo
E1

E2
Evento

Figura 5 Representao topolgica do perfectivo

Imperfectivo
Na figura 5 a zona de realizao que corresponde proposio apresenta intervalo
fechado esquerda e direita, como observamos:

E1
processo imperfectivo
Figura 6 Representao topolgica do imperfectivo

Na figura 6 a zona de realizao que corresponde proposio apresenta intervalo


fechado esquerda e direita.

O quadro a seguir ilustra como o sistema aspectual do Kaapr pode ser representado:

103

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

Quadro 12 Noes aspectuais

Perfectivo 1

Imperfectivo

Perfectivo

Imperfectivo
Perfectivo 2

Iminente

Progressivo

Estamos considerando como constituintes do sistema aspectual do Kaapr formas


com funes aspectuais bem definidas que independem do tempo em que se situa o processo
verbal em relao ao momento da fala, e que especificam basicamente se um determinado
processo verbal dado por acabado, inacabado ou em curso. Quando predicados no so
marcados por palavras aspectuais, correspondem a enunciados de valor geral, sem delimitao
aspectual, como ilustrado pelas oraes a seguir:

(242)

i-ete-har
2

-verdade-D.NOM

-kha
3

-rede

-ham
1

-corda

ke

ih

a-mu-sak

AFT

1SG

1SG-CAUS-arrebentar

ke

riki

AFT

ENF

a verdade que eu arrebento corda

(243)

ih

a-r-eko

1SG 1SG-CC-estar em mov

/m

-ah-ha

NEG

eu no tenho dor
104

-dor-D.NOM

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

(244)

ne

re-wa:wak

/m

e-wa:wak

2SG 2SG-rodar:2SG-rodar 2SG/IMP-rodar:-rodar

NEG

voc tem rodado, no rode mais


(245)

sawa/e

-jukwa

jaNwate

ke

homem

3-matar

ona

AFT

homem mata ona


(246)

ta/n

h-ukwen

criana

-porta

ke

-kina

AFT

3-fechar

a criana fecha a porta ( j fechou alguma vez)


(247)

kristina

ih

-jwa

Cristina

1SG

-brao

ke

-phk

AFT

3-segurar

Cristina segura meu brao ( j o segurou uma vez)

Em todos esses exemplos a relao predicativa no delimitada e pode corresponder


a uma potencialidade, um hbito, ou seja, deve ser visto como tendo um sentido geral e
ilimitado.
O Kaapr no possui noes aspectuais gramaticalizadas. Noes semnticas acima
indicadas so expressas de forma no obrigatria e que podem ser melhor analisadas como
expresses de modalidade de ao ou Aktionsart. O uso dessas partculas , na maioria dos
casos, resultado de uma deciso do falante e as noes aspectuais que elas expressam
mesclam-se, em alguns casos, com noes de modalidade, como, por exemplo, de modalidade
epistmica (cf. seo 3.1.8.2.1).

3.1.7.1.1 Perfectividade
O aspecto perfectivo ocorre, em princpio, sempre que o que expresso pelo predicado
dado como concludo. As partculas que expressam essa noo aspectual marcam tanto
predicados com ncleo descritivo, quanto predicados com ncleo no-descritivo. O uso

105

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

opcional da partcula perfectiva, bem como da partcula imperfectiva no modo imperativo


um caso parte e tambm ser tratado nesta seo.
Como exposto anteriormente, a noo aspectual perfectiva tem duas formas, a
partcula / perfectivo de no-exclusividade e a partcula perfectivo de exclusividade. A
diferena entre as duas est na informao especfica transmitida pela partcula de que a
relao predicativa estabelecida do conhecimento ou da experincia exclusiva do falante ou
deste e de outro(s) a ele associado(s).
Exemplos de oraes com predicados com a marca do aspecto perfectivo so dados a
seguir:
A partcula / : Perfectivo 1
(248)

ih

ne

ke

a-phk

1SG

2SG

AFT

1SG-pegar

PERF.1

eu peguei voc
(249)

awa

-kaNwer ke

gente

-osso

AFT

ih

a-sak

1SG 1SG-ver

PERF.1

eu vi um esqueleto
(250)

jane ma/e
1PL

animal

-pusu
1

-tripa

ka/a

ke

ja-mahem

AFT

1PL-encontrar mato

r-upi
1

-por

ns encontramos tripa de animal no mato


(251)

kawar

h-e/

cavalo

-cansado

apo

kawar

agora cavalo

h-e/
2

-cansado

/m

NEG

PERF.1

o cavalo estava cansado, agora o cansao dele acabou

106

/
PERF.1

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

Perfectivo 2:
(252)

ih

a-/ar

1sg

1-cair

PERF.2

eu ca (ningum viu)
(253)

ih

Ana

-ma/e

1SG

Ana

-coisa

ke

a-mahem

AFT

1SG-encontrar

PERF.2

eu achei o livro da Ana (s eu v o livro)


(254)

ih

/-ok

1SG

-casa

ke

a-peir

AFT

1SG-varrer

PERF.2

eu varri a casa

a) A marca de perfectivo em oraes de sentenas complexas


Em sentenas com mais de uma orao, todas elas podem receber a marca de aspecto
perfectivo, desde que sejam semanticamente independentes uma da outra, ou seja, o trmino
do evento, processo ou estado expresso pelo predicado de uma orao independe do que
expresso pelos predicados das demais oraes (exemplos):
(255)

ih

i-k

a-jo/ok

ih

1SG

3-piolho

1SG-arrancar

PERF.1

1SG 1SG-ir

a-ho

PERF.1

eu tirei piolho dele, eu fui embora


(256)

ih

kristina

1SG Cristina

-k
1

-piolho

ke

a-jo/ok

kristina

AFT

1SG-tirar

PERF.1

Cristina 3-ir

o-ho

/
PERF.1

eu tirei piolho em Cristina, Cristina foi embora


(257)

ne

ne

2SG 2SG

-mah
1

-faminto

riki

apo

ENF

PERF.1

agora 2SG

voc teve fome, agora voc no tem mais fome


107

ne

-mah
1

-faminto

/m

NEG

PERF.1

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

(258) ta/n-hu

-kha

criana-INTS

riki /

pe-muj i-pe

-rede

2PL-fazer

-para

ENF

PERF.1

o-ho apo

3-ir

PERF.1

agora

vocs fizeram a rede do rapaz, agora (hoje) ele viajou

Quando oraes de uma mesma sentena mantm uma relao de dependncia


semntica, apenas uma delas marcada pelo aspecto perfectivo, e o predicado dessa orao
exprime um ponto terminal, que pode equivaler a um resultado, uma consequncia ou um
efeito:

(259)

te/e

upa

o-ho

rah

tudo

3-ir

quando mesmo

ne

ke

re-hk

2SG

AFT

2SG-chegar 2SG-vir

re-jur

PERF.1

quando finalmente ele sair , voc ter chegado

(260)

a/e

ma/ewa-ra/r

-jo/ok

-raho

planta-ATEN

3-arrancar 3-levar

a/e

o-ho

3-ir

PERF.1

ele arrancou a planta, levando-a consigo


(261)

a-ju-nup

ih

1SG-REF-bater 1SG

ke

apo

AFT

agora 1SG

-pire

ih

-pele

ke

-ah

AFT

-dor

INTS PERF.1

eu apanhei e fiquei com dor


(262)

Sim

-katar

Xim

-phk

-gripe 3-pegar

-phk

/m

-gripe 3-pegar

NEG

PERF.1

apo

Sim

-kata

agora

Xim

Xim pegou gripe, agora Xim no pega gripe (mais)


(263)

ih

ta/n -ra/r

1SG criana-ATEN

-k
3

-piolho

ke

a-jo/ok

a-ho

i-Ni

AFT

1SG-tirar

1SG-ir

R -AFST

eu tirei o piolho (da cabea) da criancinha e fui embora

108

/
PERF.1

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

Note-se que, nesses casos, a partcula ocorre sempre na ltima orao e que sua
posio final reala o fato de que as oraes constituem uma unidade.

3.1.7.1.2 Imperfectividade
A noo de imperfectividade expressa em Kaapr por meio das partculas r e ta. A
partcula r sinaliza o imperfectivo. A partcula ta como veremos nos exemplos indicados.

A partcula r: o aspecto imperfectivo expresso por meio dessa partcula. Exemplos de


processos verbais delimitados como inacabados so:
(264)

a/e

i-paj

-pai

/m

NEG

IMPF

ele no foi pai?


(265)

jaNwate u-phk

/m

we

ona

NEG

ainda homem

3-pegar

sawa/e

ke

r-ehe

AFT

-em relao a

IMPF

a ona ainda no pegou (no chegou a pegar) o homem?


(266)

ih

ne

1SG 2SG

ke

a-mu-pu/am

/m

we

AFT

1SG-CAUS-levantar

NEG

ainda

IMPF

eu ainda no levantei voc


(267)

ih

-mi/u

1SG

-comida

apo

-muj

we

agora

3-fazer

ainda agora

apo

mi

3PL

PROB

IMPF

eu ainda no sei se eles (o pessoal) realmente fizeram (a) comida


(268)

re-mu-sak

/m

we

2SG-CAUS-arrebentar

NEG

ainda corda

tupaham

voc ainda no arrebentou a corda

109

ke

AFT

IMPF

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

(269)

ih

a-sosok

/m

we

1SG

1SG-atacar

NEG

ainda cotia

akuxi

ke

AFT

IMPF

eu ainda no ataquei a cotia


(270)

kujatj

te/e

a/e

moa nova

mesmo

IMPF

ela j moa nova?

(271)

ih

-Nwej

1SG

-sedento

we

ainda

IMPF

eu ainda estou com sede

Em todos os exemplos de imperfectivos acima se observa a correspondncia noo


de ao no acabada. No entanto, h casos em que a marca aspectual r aponta para uma ao
cuja borda final fechada6, indicando que um evento ou ao acabou, como nos exemplos
(272), (273) e (274) seguintes:
(272)

ih

-kwr

1SG

-irmo

e-jur

Se

2SG/IMP-vir

aqui

IMPF

meu irmo mais velho, venha c!

(273)

e-henu

-ma/e

2SG/IMP-ouvir

-coisa

r
IMPF

cale a boca (escute)!

(274)

e-henu

-ma/e

2SG/IMP-ouvir

-coisa

r
IMPF

escute (cale a boca )!

Considera-se nessa anlise do modelo de intervalo topolgico de Decls e Guentchva (1996, 1997) e Descls
(1980, 1990a, 1990b) tanto a disposio das bordas, quanto o interior dos intervalos.

110

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

a) As partculas r e / em oraes no modo imperativo


No modo imperativo, o uso das partculas r e / opcional. A partcula r parece
suavizar o comando, enquanto que a partcula / parece funcionar como estratgia para tornar
o comando mais direto. O uso dessas partculas nesse modo se aproxima do que Brown &
Levinson (1994) definem como estratgias para atingir eficincia mxima. Uma das
possibilidades a ser averiguada posteriormente a de que o uso de r em oraes no modo
imperativo corresponda a uma forma polida de fazer uma solicitao. De qualquer forma, r
contribui para que um comando no modo imperativo seja suavizado.
O fato que partculas como r podem ocorrer em predicados no modo imperativo,
funcionando como modalizadores de comandos, suavizando-os, como o caso do r. Por
outro lado, para tornar o comando mais direto utiliza-se a partcula /, que no modo indicativo
exprime uma noo perfectiva, como nos exemplos (275 e 276).
(275)

e-mu-sak

we

pe

tupah

2SG/IMP-CAUS-arrebentar

ainda essa corda

ke

rah

AFT

quando

PERF.1

arrebenta logo essa corda


(276)

e-p/a

/m

2SG/IMP-lembrar

NEG

-ehe
2

-em relao a

PERF.1

esquea ele

b) Iminente
A partcula ta: expressa o aspecto iminente. Segue o predicado e marca o processo
verbal como estando na iminncia de ocorrer.
(277)

ih

ne

1SG 2SG

ke

a-phk

ta

AFT

1SG-pegar

IMIN

eu estou para pegar voc


(278) ih

peh

1SG 2PL

ke

a-jiNo

ta

ih

r-u/

AFT

1SG-flechar

IMIN

1SG

eu vou varar vocs com minha flecha


111

-flecha

-nam
1

-com

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

(279)

ih

a-juhk

1SG 1SG-alisar

ta

ne

ke

IMIN

2SG

AFT

eu vou alisar voc


(280)

ne

re-jar

2SG 2SG-segurar

ta

-ehe

IMIN

-em relao a

voc vai segurar nela


(281)

ne

ke

ih

a-mune

ta

2SG

AFT

1SG

1SG-gerar

IMIN

eu vou fazer (filho)


c) Progressivo
O Kaapr faz uso de verbos posicionais para expressar o aspecto progressivo, os
quais so verbos plenos, flexionados por prefixos pessoais idnticos aos dos verbos das
oraes principais.
(282)

a/e

pe

nah

-tur

-iSo

para

DUB

3-vir

-estar em mov.

mi

PROB

PERF

parece que ela j vem


(283)

ko

we

ma/e

a-/u

a-So

agora

ainda

coisa

1SG-comer 1SG-estar em mov.

eu ainda estou comendo


(284)

ne

re-ker

2SG 2SG-dormir

tate

re-So

quase

2SG-estar em mov.

tu ests quase dormindo


As evidncias existentes de que as partculas mencionadas acima tm como funo
nica transmitir noes aspectuais, assim como ocorre com os verbos posicionais usados
como auxiliares, favorecem a ideia de que o Kaapr possui um sistema de noes aspectuais
bem definido.
112

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

3.1.8 Palavras modalizadoras


Nesta seo trataremos das expresses de modo e de modalidade em Kaapr.
Como j mencionado no incio deste estudo, a lngua Kaapr uma lngua
preponderantemente analtica. Os prefixos pessoais so os nicos afixos que distinguem modo
indicativo e imperativo em Kaapr.
(285)

ne

re-ho

2SG

2SG-ir

tu vais
(286)

e-ho
2SG/IMP-ir
v!

Contudo, h nessa lngua um vasto conjunto de partculas, as quais marcam nas


sentenas atitudes do falante em relao ao que informado (desejo, lamento, inteno,
incerteza, incerteza relativa, forte dvida, entre outras atitudes). Essas partculas so aqui
referidas como expresses de modalidade, uma categoria distinta da categoria de modo
propriamente dito.
Consideramos como fundamentos para a distino entre modo e modalidade em
Kaapr no s a obrigatoriedade do uso das expresses de modo, mas tambm os meios
formais de expresso das duas categorias por si, e o fato de que as expresses de modalidade
podem eventualmente ocorrer em construes nos dois modos indicativo e imperativo , o
que constitui evidncia de que se trata de categorias distintas.

3.1.8.1 Modo de ao
A lngua Kaapr usa de estratgias morfolgicas como a reduplicao e a composio
para especificar quando o processo verbal (a) realizado vrias vezes, sucessivamente ou
repetidamente; ou (b) realizado com intensidade. Essas especificaes correspondem mais
propriamente ao que tem sido chamado de modo de ao verbal, que, como observam
113

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

Comrie (1976, p.7) e Cohen (1989, p.39), aproxima-se mais de diferenciaes de natureza
lexical entre certos verbos, como por exemplo pular/pular muitas vezes e amar/amar
intensamente.
Essas caractersticas das expresses de modo de ao as diferenciam do que tem sido
aqui interpretado como manifestaes de aspeto, uma vez que este ltimo, diferentemente de
modo de ao, especifica a maneira como o verbo se apresenta na sua funo de predicado
(Cohen, 1989, p.42) processo acabado/processo inacabado. No quadro abaixo apresentamse os traos que distinguem aspecto e modo de ao em Kaapr, com base nos traos
propostos por Cohen para diferenciar essas duas categorias gramaticais. Foram includas as
formas de expresso das duas categorias, pois reforam a distino entre elas:

Quadro 13 Noo aspectual e modo de ao em Kaapr

ASPECTO

MODO DE AO

produtividade

campo de ao ilimitado

campo de ao limitado

autonomia semntica

implica uma contra-parte

no implica uma contra-parte

expresso formal

partculas

composio

verbo auxiliar

reduplicao

Diferentemente de modo de ao (frequentativo, intensivo), aspecto implica uma


contra-parte (perfectivo-imperfectivo). As formas que tm por funo nica a de marcar
aspecto so todas elas partculas com uma posio bem definida na orao, enquanto as
expresses de modos de ao so resultantes de reduplicao do tema verbal ou da
composio de um verbo com um descritivo. Finalmente, as partculas aspectuais so de uso
relativamente obrigatrio, e independem do ponto de vista do falante, ao contrrio do que
ocorre com as manifestaes de modo de ao, cujo uso, em vrias situaes, motivado pelo
modo como o falante v o que expresso pelo predicado.

114

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

3.1.8.1.1 O frequentativo
O modo de ao frequentativo7, que especifica quando o processo verbal realizado
vrias vezes, sucessivamente ou repetidamente, expresso por meio de reduplicao total ou
parcial de temas verbais:
Verbos transitivos:

-muSe colocar; -muSe:muSe colocar repetidamente


(287)

peh

awaSi

ke

tata

-pe

2PL

milho

AFT

fogo

-em

pe-muSe:muSe

2PL-colocar:colocar 3PL

vocs esto assando (movendo) o milho no fogo

-me/ dar, -me/:me/ dar sucessivamente, ensinar, dividir


(288)

ja-me/: ja-me/

jane

ja-panu

ja-So

1PL-ensinar-1PL-ensinar

1PL

1PL-falar

1PL-estar em mov.

jane
1PL

r-a/r
1

-filho

ta

-pe

ASS

-para

ns estamos falando e ensinando isso para os nossos filhos

-nup bater; -nup:nup bater sucessivamente, aplaudir


(289)

peh

peh

-po

2PL

2PL

-mo

pe-nup:nup

2PL-bater:bater 3PL

vocs bateram suas mos para eles

Rodrigues (1953, p.138).

115

-pe
1

-para

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

-su/u morder; su/u:su/u morder muitas vezes, roer


(290)

isawi/a

upa

ih

-ma/e

rato

tudo

1SG

-roupa

ke

-su/u:su/u

AFT

3-roer:roer

o rato roeu toda a minha roupa

Verbos intransitivos:
-u/e apagar; -u/e:u/e apagar repetidamente, piscar
(291)

luz

ke

-u/e:u/e

te/e

luz

AFT

3-apagar:apagar

mesmo

a luz est piscando

-je/eN falar; -je/e:je/eN falar repetidamente, fofocar, discutir, reclamar


(292)

pe

-je/eN

ta

-je/:je/eN

ento

3-falar

3PL

ASS

3-falar:falar

o pessoal ficou fofocando

-wata andar; -wata:wata andar repetidamente, passear


(293)

ih

dotu

-kot

1SG

doutor

aja

rah

ke

ta

a-wata:wata

h-ok

depois

quando

AFT

IMIN

1SG-andar:andar

-em direo a

a-ho

ta

1SG-ir

IMIN

IMPF

eu vou ao mdico, depois eu vou passear


-jere rolar, -jere:jere rolar sucessivamente
(294)

ih

a-jere:jere

r-upi

1SG

1SG-rolar:rolar

cho

-pelo

eu rolo no cho
116

-casa

-
1

R -AFST.2

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

-wera clarear; -wera:wera clarear repetidamente, relampejar


(295)

tup

ke

-wera:wera

ih

trovo

AFT

3-claridade:claridade

1SG 1SG-vir

a-jur

rah
quando

relampejava na noite da minha viagem

-/ar cair; -/ar: /ar cair sucessivamente, tropear


(296)

e-/ar: /ar

/m

2SG/IMP-cair:cair

NEG

no tropece!

-ma/: olhar; -ma/:ma/: olhar repetidas vezes,namorar


(297)

e-ma/:ma/

ne

-nam-ha

2SG/IMP-olhar:olhar

2SG

-com-D.NOM

ta

r-ehe

ASS

-a respeito de

namore muito

3.1.8.1.2 O intensivo
O modo de ao intensivo expresso tanto por meio de reduplicao de um tema
verbal, quanto por meio de composio verbal, em que o segundo elemento o adjetivo -katu
bom, bonito:

Intensivo por meio de reduplicao


-phk pegar; -ph:phk pegar com intensidade
(298)

a/e

ta/n-ra/r

-ph:phk

menino-ATN

3-pegar:3-pegar

REP

ele mimou muito o menino

117

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

-tapu:fazer barulho; -tapu:apu: fazer barulho com intensidade


(299)

tup

ke

-tapu:apu

trovo

AFT

3-barulho:barulho

trovejou bastante

-jam:gemer; -jam:jam: gemer com intensidade


(300)

jawar

ke

-jam:jam

o-/u

cachorro

AFT

3-gemer:3-gemer

3-estar deitado

a cachorra gemia muito

-p/a: pensar; p/a:p/a: pensar com intensidade


(301)

-ma/e
3

r-ehe
1

-coisa

-a.respeito.de

re-p/a:p/a

re-So

2sg-pensar:2sg-pensar

Ints 2sg-estar.em.mov.

por que voc est pensando tanto?

-ma/: olhar; -ma/:ma/ olhar com intensidade


(302)

jane

nan

r-ehe

1PL

abacaxi

-a respeito de

ja-ma/:ma/

ja-

1PL-olhar:olhar

1PL-estar sentado

ns estamos apreciando muito a plantao de abacaxi


-phun: preto; -ph:ph: preto com intensidade
(303)

h-a-ra/r
2

-semente

ke

-ph:ph

AFT

u-

-preto:preto 3-estar.sentado

tem uns carocinhos bem pretos

118

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

Intensivo por meio de composio com -katu:


-putar-katu

gostar intensamente

(304)

ih

a-putar-katu

tbe

ta

r-ehe

1SG

1SG-gostar- INTS

Temb

ASS

-em.relao.a

REP

eu tambm gosto muito dos temb


(305) i-sawa/e
2

-marido

ta

-putar-katu

h-awakehar

ASS

3-gostar-INTS

r-ehe
1

-esposa

-em.relao.a

os maridos gostam muito de suas mulheres

-phu-katu respeitar
(306)

ih

a-phu-katu

ne

r-ehe

1SG

1SG-ter respeito-INTS

2SG

-em relao a

eu respeito muito voc


(307)

ne

re-phu-katu

jane

r-ehe

2SG

2SG-ter respeito-INTS

1PL

-em relao a

voc nos respeita muito

-p/a pensar; -p/a-katu amar


(308)

ih

a-p/a-katu

te

ne

r-ehe

1SG

1SG-amar-INTS

VER

INTS

2SG

eu amo voc intensamente


(309)

a/e

-p/a-katu

ih

r-ehe

3-amar-INTS

1SG

-em.relao.a

ele me ama muito

119

-em relao a

N
3

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

3.1.8.2 Modalidade
Em Kaapr as expresses de modalidade integram um conjunto de partculas, cujas
anlises e interpretaes parecem, primeira vista, relacionar-se a trs subconjuntos aqui
descritos: modalidade epistmica orientada pelas atitudes do falante em relao ao grau de
certeza do que informado; modalidade emptica relacionada pelos seus desejos e
intenes do falante e outras modalidades relacionadas a informaes disponibilizadas pelo
falante. Contudo, o que pode ser depreendido a partir de suas ocorrncias nos dados
disponveis leva interpretao de que elas podem ser agrupadas em pequenos conjuntos bem
definidos:
Possibilidade: na
Probabilidade: mi
Epistmica

Dvida : nah
Conhecimento obtido atravs de outro: je
Inteno (ou propsito): k

Desejo/Lamento: m
MODALIDADE

Emptica

Sem propsito: te/ete/e


Repetitivo: t

Enftico: riki
Afetado: ke
Outras noes

Frustrativo: tpe
Continuativo: we
Mtica: ko
120

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

3.1.8.2.1 Modalidade Epistmica


As partculas na, mi, nah e je expressam graus de certeza do falante em relao
informao dada pelo falante, como podemos observar nas descries a seguir.
a) A partcula na: indica que o que o falante informa, no foi atestado por ele, mas por outro:
(310)

a/e

u-/u

te

-ma/e

3-comer

INTS

VER

i-ka
2

-gordo

ke

-coisa

AFT

ta

ju-pe

na

IMIN

REF-para

POSS

ele tinha comido muito para ficar forte(foi o que ele me disse)
(311)

ne

re-kekar-katu

we

-ma/e

2SG

2sg-caar-INTS

ainda

-caa

na
POSS

voc ainda gosta de caar (voc sempre gostou de caar e sempre falou isso)

b) A partcula mi: usada quando o falante no tem absoluta certeza do valor de verdade do
que informado. Em perguntas indica que a informao precisa de confirmao e em
asseres indica um grau relativo de probalidade, que se fundamenta em algum tipo de
evidncia anterior.
(312) am
outro

ke

rah

o-ho

ta

je

mi

AFT

quando

3-ir

IMIN

DIZ

INT

PROB

provvel que ele v


(313) ih
1SG

-mi/u
1

-comida

apo

-mun

agora 3-fazer

we

apo

ainda

agora 3PL

mi

PROB

IMPF

eu no sei ainda se o pessoal realmente fez a comida ( provvel que sim, pois temos
comido aqui, e todos os dias aproximadamente a esta hora a comida est pronta)

121

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

re-pi/a

(314) ne
2SG

-ehe

we

2SG-pensar ainda

mi

-a respeito de

PROB

voc ainda pensa nele? ( provvel, embora no seja certo, pois voc costumava
pensar nele)
(315) ih
1SG

a-mor

ta

mi

1SG-jogar

IMIN

PROB

ser que eu vou jogar? ( provvel que eu v, mas no estou completamente seguro)
(316) a/e
3

ta

u-kwa

/m

m/a

rah

puhaN

ASS

3-saber

NEG

onde

quando

remdio

-me/-ha

u-hk

ta

mi

3-dar-D.NOM

3-vir

IMIN

PROB

eles no sabem quando o enfermeiro vir (eles tm alguma idia, mas no sabem
quando, em bora estejam 90% seguros de que ele vir)

c) A partcula nah: indica forte dvida do falante em relao ao contedo da informao:


(317) sawa/
sabo

nah

aja

-r-eko-ha

DUB

assim

3-CC-estar em mov -D.NOM

pode ser o sabo (a causa da coceira dele) (mas eu no tenho evidncia concreta
disso)
(318) w
areia

-ku/i
1

-p

r-ehe
1

nah

-em relao a

DUB

ser que da areia?( uma sugesto, mas eu no tenho certeza nenhuma)8

Esta foi uma resposta dada pergunta: De onde vem o bicho de p?.

122

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

A combinao da partcula nah com a partcula mi indica que, embora o falante


tenha dvidas sobre o que questionado ou assertado, h por outro lado uma relativa
probabilidade de que o que ele diz seja verdade:
(319)

tabita

u-/u

ta

nah ih

Tabita

3-comer

IMIN

DUB

r-ehe
1

1SG

ko

-a respeito de

u-sak

amanh 3-ver

mi
PROB

ser que quando Tabita for comer ela vem amanh me ver
(320)

jarusu -pe
barco

-em

te

ta

nah a-jwr

VER

IMIN

DUB

1SG-voltar

a-ho

mi

1SG-ir

PROB

REP

ser que eu vou de barco?


(321)

a-kwa

ta

nah

mi

1SG-saber

IMIN

DUB

PROB

talvez eu saiba
(322) o-ho
3-ir

nah

a/e

mi

DUB

PROB

REP

ser que ele foi?


Em combinao com mi, indica que o que informado, embora assegurado por outro,
de probabilidade relativa, do ponto de vista do falante:
(323)

ta/n-ra/r

u-ker

ta

na

mi

criana-ATN

3-dormir

IMIN

POSS

PROB

ser que a criana vai dormir?

Na sentena abaixo, a coorrncia de nah, mi e na mostra a existncia de evidncias


(ouvidas) que podem fundamentar o valor de verdade do que dito, embora o falante no
esteja completamente seguro:

123

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

(324)

pe

nah -iSo

DUB

3-estar em movimento

mi

pe

na

pe -Ni

PROB

POSS

R -AFST

-je/:je/

-iSo

awa

-henu-ha

3-falar:falar

3-estar.em.movimento

pessoa

3-ouvir-D.NOM

eu acho que ele est l, algum estava falando pelo telefone e, atravs do que ele
falava, deu para entender que ele est l

d) A partcula je: sinaliza que o contedo do que informado foi obtido por meio da palavra
de outros e que do conhecimento coletivo, porm sem fonte definida9:
(325)

o-ho

ta

je

-wr

-pe

3-ir

IMIN

DIZ

3-vir

na

-de

POSS

disque ela vem do Gurupi


(326) a/e
3

-panu

aman

u-kwr

ta

ko

je

3-dizer

chuva

3-chover

IMIN

amanh

3pl

DIZ

disque vai chover amanh


(327)

a/e

je

moj

-jukwa na

DIZ

cobra 3-matar

POSS

man

je

apo

na

faz tempo

DIZ

agora

POSS

disque ele matou uma cobra, j faz muito tempo

Em combinao com na possibilidade o je diz-que, deixa claro que o que


informado do conhecimento coletivo, mas testemunhado por algum:

Palmer (1986:52-53) trata evidencialidade como um dos subsistemas de modalidade epistmica, do qual o
quotativo uma subcategoria. Neste estudo interpretamos as expresses de modalidade epistmica do Kaapr ,
incluindo o DIZ-QUE, como sendo relacionadas ao grau de certeza do que informado pelo falante.

124

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

(328)

aman

je

u-kwr

kwehe

na

chuva

DIZ

3-chover

ontem

POSS

diz-que choveu ontem (o funcionrio falou pelo rdio, com algum que estava em
Gurup, que havia chovido por l)
(329)

o-ho

ta

je

ju-pe

na

3-ir

IMIN

DIZ

REF-para

POSS

disque ela vai ao Gurupi

3.1.8.2.2 Modalidade Emptica10


A modalidade emptica relaciona-se orientao do falante quanto aos seus
sentimentos. Em Kaapr as partculas k e m expressam, respectivamente, noes de
inteno ou propsito, desejo e lamento.
a) A partcula k : marca na orao a inteno ou prposito do falante em relao ao que
informado:
(330)

ne

r-a/r

2SG

ih

r-ok

1SG

-filho

-casa

ne

r-ake-har

2SG

-perto de-D.NOM

-pe
1

ta

-nam

ASS

-com

e-ho
2SG/IMP-ir

-para

INT

eu quero que voc leve sua mulher e seus filhos na minha casa

(331)

ih

a-kwa

1SG 1SG-saber

/m

a-kwa

ta

NEG

IMPF

1SG-saber

IMIN

INT

eu j no sei, mas eu vou saber

10

Em Psicologia o termo empatia significa tendncia para sentir o que sentiria caso estivesse na situao e
circunstncias experimentadas por outra pessoa. A classificao foi feita por Rodrigues (Comunicao Pessoal).

125

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

(332)

am

ke

rah

i-ete

o-ho

ta

je

outro

AFT

quando

3- ir

IMIN

diz-que

INT

-verdade

possvel que Ana v ao Gurupi


(333)

a-/u

we

1SG-comer ainda

ta

-ma/e

IMIN

-coisa

Satu rah

daqui a pouco

INT

eu ainda vou comer


(334)

pe

peh pe- ker

rah

ih

a-ho

ta

2PL

2PL

quando

INT

1SG

1SG-ir

IMIN

2PL-dormir

quando vocs dormirem, eu vou embora

(335)

a- ker

/m

a- ker

ta

1SG 1SG-dormir

NEG

IMPF

1SG-dormir

IMIN

INT

ih

eu j no dormi, mas eu vou dormir

b) A partcula m: expressa tanto desejo quanto lamento e, nesse sentido muito se assemelha
ao significado do verbo desiderare do latim, que significava desejo ou lamento como em
desiderare aliquem desejar algum ou lamentar a perda de algum (observao feita por
Rodrigues, em comunicao pessoal).
desejo
(336)

ko
aqui

me/
esse

ka/a

-pe

mato

-em

tarakaja

-iSo

je

tracaj

3-estar.em.mov.

DES

DIZ

disque nesse mato tem tracaj

126

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

(337)

ih

-ma/e

DES

1SG

ih

-katu

1SG

-coisa

-bom

ih

katu

1SG

-bom

rah

te

ta

quando

VER

E.D

te

ta

ih

a-kwa-ha-wam

VER

IMIN

1SG 1SG-saber-D.NOM-PROSP

ah, se eu fosse bom (forte, sadio)

lamento
(338)

a/e

ke

-man

ta

-mjah-ha

DES

AFT

3-morrer

IMIN

-faminto-D.NOM

k
INT

ela vai morrer de fome


(339)

ih

ke

te

te/e

-ma/e

1SG

AFT

DES

VER

mesmo

-coisa

a-kwa-ha
1SG-saber-D.NOM

eu me preocupo

Quando as partculas m e k coocorrem na mesma sentena, tem-se uma expresso


mais forte de inteno.
Essas partculas esto relacionadas ao referencial enunciativo e, portanto, dizem
respeito situao reportada pelo enunciador, podendo referir-se situao momentnea,
anterior (no passado realizado) ou posterior (em um vir modal ou prospectivo). Como podem
ser concomitantes ao processo enunciativo, podem aparecer conjugadas em uma mesma
sentena
(340)

pe

ta

-katu

DES

E.D

-bom

k
INT

tomara que ela fique boa!

127

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

3.1.8.2.3 Outras noes de modalidade


a) A partcula te/e:te/e: especifica que algo ocorreu toa, sem propsito:

(341)

ne

te/e:te/e

-ma/e
3

2SG toa

re-me/u

-coisa

2SG-contar

voc contou coisa(s) toa ou voc negou o que voc contou ontem
te/e:te/e

(342) Ana
Ana

-ma/e
3

enganar

-coisa

awa
gente

-pe

-panu

3-falar

-para

Ana engana todo mundo


(343)

jane

ja-hk

te/e:te/e

ja-hk

1PL

1PL-chegar

toa

1PL-chegar

ns chegamos toa
(344)

kristina

aja

-me/u-ha
2

Cristina assim

-contar-D.NOM

te/e:te/e

aja

-ma/e

-me/u

-iSo

toa

assim

3-coisa

3-contar

3-estar em mov

DES

Cristina est contando coisa, assim, sem propsito


(345)

a/e
3

te/e:te/e
toa

-me/u
3-contar

tapi/ir-uhu -kam
anta-INTS

-leite

ke
AFT

ih

-pe

1SG

-me/

-para 3-dar

ele contou toa (que ia) dar leite de vaca para mim ou ele negou leite de vaca a
mim

128

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

b) A partcula t: pode especificar que o processo verbal habitual, costumeiro, ou algo que
simplesmente se repete:
(346)

ih

-kwr

ne

1SG 2SG

-irmo

ke

a-r-eko

ta

AFT

1SG-CC-estar em mov

IMIN

REP

eu vou casar novamente, com seu irmo


(347)

ne

-ma/e

ih

2SG 1SG

-roupa

re-kutuk

2SG-lavar

REP

voc lavou minha roupa


(348)

ana

r-ehe
1

Ana

aja

-em relao a

Ana

depois Ana

ih

a-sak

ta

a-ho

1SG

1SG-ver

IMIN

1SG-ir

IMPF

ke

a-jwr ta

AFT

1SG-vir

REP

IMIN

eu j vou ver Ana e depois eu volto

Tambm pode j significar uma confirmao assim, mesmo, assim mesmo:


(349)

kuj

ke

mulher

AFT

riki
ENF

i-ma/eah
2

-doente

t
REP

a mulher estava doente mesmo


(350)

a/e

r-ehe

-em relao a

ih

ke

aja

1SG

AFT

assim

REP

por essa razo que eu estou nessa situao


(351)

a/e

i-prat-ha

-fora-D.NOM

-nam
1

-com

-pirar

3-abrir

REP

ela abriu (o vidro) com sua prpria fora mesmo

129

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

(352)

a/e

-wr

3-vir

INT

REP

ela tinha a inteno de vir mesmo?


A partcula t pode transmitir qualquer um dos significados acima em uma mesma
construo:
(353)

ne

ih

2SG 1SG

-mi/u
1

-comida

ke

re-/u

AFT

2SG-comer

t
REP

voc tem comido minha comida/voc come minha comida mesmo/voc come
minha comida tambm
(354)

ih

ne

1SG 2SG

ke

a-jwm

AFT

1SG-abraar

t
REP

eu tenho abraado voc/ eu tenho abraado voc mesmo/ eu tenho abraado


voc tambm
(355)

h-eta
2

-muitos

awa

/m

karai

gente

NEG

no-ndios

REP

h muitos no-ndios/ h muitos no-ndios mesmo/ h muitos no-ndios


tambm
(356)

ararape

-p/a

violo

-ma/e

-me/u

u-

3-dizer

3-estar sentado

REP

-coisa

-soro

-estmago

-mu-tapu

-orifcio

u-

3-CAUS-barulho 3-estar sentado

ele est tocando violo e conversando/ ele est tocando violo e conversando
mesmo/ ele est tocando violo tambm
(357)

a/e

ta

ke

-tm

ASS

AFT

-perna

ke

-tukwa

AFT

3-bater

REP

elas machucaram a perna delas/ elas machucaram a perna delas mesmo/


elas machucaram a perna delas tambm
130

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

O valor de repetio que est no significado da partcula t sugere a interpretao de


que em vrias situaes ela contribua com um significado de aspecto habitual, como nos
exemplos acima. Contudo, o mesmo significado pode ser obtido por meio de uma orao no
delimitada por aspecto, o que sugere no se tratar de uma partcula com funo aspectual.
c) A partcula riki11: marca constituintes em geral, tenham esses como ncleo um nome, um
verbo ou uma posposio. Tem como uma de suas funes a de realar um constituinte,
podendo tambm ser usada para contrastar uma informao nova com uma informao velha.
Nessa situao, o uso de riki realmente similar ao uso de construes clivadas, como
ilustrado nos exemplos abaixo:
riki seguindo um sujeito:
(358)

sawa/e

riki

mra

ke

-monok

homem

ENF

rvore

AFT

3-cortar

foi o homem que derrubou a rvore


(359) karai
no-ndio

riki

katar

-ijar

ENF

doenas

-dono

-ma/eah
3

-doena

-ijar
1

-dono

so os homens brancos que tm todas as doenas

riki seguindo um objeto:


(360)

a-sak

-jukwa-har

riki

1SG-ver

3-matar-D.NOM

ENF

foi o matador que eu vi

11

Kakumasu glossa essa partcula de Emphasis (1986:350) e considera que ela tem funo similar

da marca ke, quando esta segue nomes que so sujeitos ou complementos de posposio, funo esta que ele
chama de focalizador. Ele observa ainda que a melhor traduo para riki aquela correspondente

construes do Ingls conhecidas por cleft sentence, embora saliente que riki nem sempre ocorre como primeiro
constituinte de uma orao.

131

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

riki seguindo predicado:


(361)

ih

man

we

ne

ke

a-sosok

riki

1SG

faz tempo

2SG

AFT

1SG-socar

ENF

chutar voc, foi o que eu fiz j faz tempo


(362)

ne

-/a

2SG

-cabelo

ke

a-hk

riki

AFT

1SG-puxar

ENF

puxar o seu cabelo o que eu fao


(363)

mra

ke

sawa/e

-monok

riki

rvore

AFT

homem

3-cortar

ENF

o que o homem faz derrubar a rvore


(364)

a/e

upa

-jahuk

riki

tudo

3-tomar banho

ENF

foi banho que ele acabou de tomar

Conforme observado, a apartcula riki pode ocorrer posposta a um sintagma nominal,


a um sintagma posposicional ou a um predicado, para enfatiz-los.
A ocorrncia de riki em duas oraes de uma mesma sentena torna pouco clara a sua
interpretao como uma marca que produz efeitos equivalentes aos de construes clivadas:
(365)

a/e

h-ukwen

-porta

ke

-petek

ta

tpe

riki

AFT

3-empurrar

IMIN

FRUST

ENF

-petek

/m

-monok riki

3-empurrar

NEG

3-bater

ENF

ele ia empurrar a porta, mas no empurrou

132

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

(366)

a/e

jaNwate ke

-jukwa

ta

tpe

riki

ona

3-matar

IMIN

FRUST

ENF

AFT

-jukwa

/m

katu

riki

3-matar

NEG

INTS

ENF

ele ia matar a ona, mas no a matou bem

H ainda casos em que fica claro que a partcula riki empregada para dar fora a
uma assero, como em:

(367)

i-ete
2

riki

-verdade

ENF

verdade mesmo
(368)

p t m

-katu
1

cigarro

- bom

/m

riki

NEG

ENF

cigarro faz mal


(369)

ko

ih

ih

amanh

1SG 1SG

-pe

r-ok
1

-casa

-para

a-ho

ta

riki

1SG-ir

IMIN

ENF

amanh eu vou para minha casa


(370)

ih

a-ho

ta

te

a-So

riki

1SG

1SG-ir

IMIN

VER

1SG-estar em mov

ENF

j j eu vou estar indo embora

importante observar que em Kaapr muitas outras partculas podem ser usadas para
realar, ou chamar a ateno do ouvinte para um constituinte dado, de forma que no h uma
partcula, mas vrias partculas que podem, alm de sinalizar o que prprio do seu
significado e de sua funo, servir para realar complementos e/ou predicados na orao.
133

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

d) A partcula pragmtica ke: indica que algum ou algo afetado, sofre danos ou prejuzos,
bem como que um processo verbal negativo para quem o experimenta ou aciona. Alm
dessas indicaes, a partcula ke pode ter funes pragmticas precisas, como chamar a
ateno do ouvinte sobre o elemento marcado para provocar-lhe algum estmulo:
(371)

ih

ke

a-ho

ta

1SG

AFT

1SG-ir

IMIN

IMPF

eu j vou!
A presena da partcula ke na sentena acima adicionou a informao de que o falante
gostaria que o ouvinte soubesse o quanto lhe contrariava sair de junto deste, ao mesmo tempo
em que foi usada como estmulo ao ouvinte para que este manifestasse alguma atitude de
solidariedade relativa ao desejo do falante (SILVA, 2001).
Silva (2001) ainda observa que o uso da partcula ke na orao abaixo, a qual foi
enunciada como reao a um convite, e que expressa no s que o sujeito prejudicado por
no poder aceitar o convite, mas serve tambm como uma forma polida de dizer no:
(372)

ih

ke

a-/u

1SG

AFT

1SG-comer

PERF.1

eu j comi
Em sentenas fora de contexto, muito do significado da partcula ke perdido. Embora
ela signifique basicamente afetao, dano, prejuzo, contra-expectativa, possui uma variedade
de funes nas interaes face-a-face, as quais s podem ser diferenciadas umas das outras
quando levada em conta a situao discursiva e a experincia cultural prpria dos Kaapr.
Uma questo que deve ainda ser aprofundada diz respeito ao lugar da partcula ke na
gramtica Kaapr. Por uma lado essa partcula tem alto grau de ocorrncia nos sujeitos de
verbos intransitivos como morrer, chorar, ter fome, e em objetos de verbos como matar, furar
e bater, mas seu uso imprevisvel com o sujeito e/ou com o objeto de outros verbos, assim
como seguindo predicados ou complementos de posposies. Nesses ltimos casos, pode-se

134

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

dizer que a partcula ke se associa s outras expresses de modalidade da lngua, mas no nos
primeiros casos, nos quais seu uso praticamente previsvel (SILVA, 2001).
(373)

ita

r-ehe

pedra

-em relao a

ih

ke

a-pir

1SG

AFT

1SG-pisar

eu tropecei numa pedra


(374) mra

r-o
1

rvore

-folha

ke

u- /ar

u-kwa

AFT

3-cair

3-passar

a folha da rvore caiu


(375)

arapari-ran

ke

u- /e

ta

lamparina-SIM

AFT

3-apagar

IMIN

INT

a luz vai apagar!


Sujeito marcado por ke
A marca ke no sujeito de predicados nominais, entre outras coisas, que a propriedade a
ele atribuda lhe causa pena, sofrimento, prejuzo ou danos:
(376)

jane

jane

-p/a

1PL

1PL

-estmago

ke

-ah

AFT

ns estamos com dor de estmago


(377)

ih

-pakwar

1SG

-ouvido

ke

-ah

AFT

-doente

o meu ouvido est doendo


(378)

ih

-ma/eah

1SG

-doente

ih

ke

1SG

AFT

eu adoeci

135

-doente

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

A marca ke no objeto dos verbos transitivos


Segundo Silva (2001) os verbos transitivos dividem-se em duas subclasses, os quais
possuem caractersticas semnticas de verbos prototipicamente transitivos, cujos objetos
podem ser: (a) um paciente de mudana; (b) um objeto criado; (c) um objeto destrudo; (d) um
objeto que sofreu mudana fsica; (e) um objeto que sofreu mudana de local; (f) um objeto
que sofreu mudana superficial Givon(1984:9 apud Silva). Esses so verbos como:
-hiar largar, abandonar

-khm invadir

-hk puxar, arrastar

-ktk esfregar

-japi atirar.em.um.alvo

-monok cortar

-jiN flechar

-pix beliscar

-jupi picar

-phk apertar, agarrar

-jiwk enforcar

-pukwek cobrir

-karj arranhar, coar

-sosok socar,moer,chutar

Exemplos que ilustram a ocorrncia de ke nos objetos de alguns desses verbos so:
-hiki arrastar, puxar.
(379)

awa

jawate

ke

-hk

-werur

gente

ona

AFT

3-puxar

3-trazer

o ndio trouxe a ona consigo, puxando-a


-japi atirar em um alvo
(380)

ih

maha

ke

a-japi

ta

1SG

veado branco

AFT

1SG-atirar

IMIN

eu vou atirar no veado branco


-jupi picar
(381)

karapan

-jupi

ih

ke

-jupi

carapan

3-picar

1SG

AFT

3-picar

INTS

carapan me pica muito


136

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

-ktk esfregar
(382)

ih

a-ktk

-ma/e

1SG

1SG-esfregar

ke

-roupa

AFT

eu esfrego roupa
-monok cortar
(383)

a-monok

ne

ke

1SG-chutar

2SG

AFT

eu corto voc
-pix beliscar
(384)

ih

ne

ke

a-piS

riki

1SG

2SG

AFT

1SG-beliscar

ENF

eu belisco voc
-phk pegar, agarrar ou pegar agarrando
(385)

ih

ne

ke

a-phk

1SG

2SG

AFT

1SG-pegar

PERF.1

a criana ainda no voltou


-sosok socar, moer, bater com pau, atacar com pau, apertar com o punho, empurrar, chutar
(386)

ih

ne

ke

a-sosok

ta

1SG

2SG

AFT

1SG-chutar

IMIN

eu vou chutar voc

e) A partcula tpe: indica algo que frustrou, no aconteceu, sinalizando na orao que o
evento ou processo no atingiu sua realizao.
(387)

a/e

ta

u-sak

ta

tapi/ir

r-ehe

ASS

3-ver

IMIN

anta

137

-em relao a

u-sak

/m

3-ver

NEG

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

tapi/ir

-usa:usak

ta

tpe

3PL

anta

3PL

3-ver:ver

IMIN

FRUST

eles queriam ver a anta, em vo queriam muito v-la


(388)

-kekar

o-ho

tpe

-mahem

/m

3-caar

3-ir

FRUST

3-encontrar

NEG

3PL

eles foram caar em vo, no encontraram (caa)


(389)

ih

ih

r-ok
1

1SG 1SG

-casa

-pe

re-ho

ta

tpe

ana

2SG-ir

IMIN

FRUST

Ana

-para

eu quero em vo que voc v a minha casa, Ana


(390)

a/e

a-ho

ta

tpe

1SG-ir

IMIN FRUST

je

-/am

DIZ

3-estar em p 2SG assim l quando

ne

aja

pe rah

ele teria sado l, se voc tivesse deixado


(391)

ih

ne

ke

a-r-eko

ta

tpe

i/j

1SG

2SG

AFT

1SG-CC-estar em mov

IMIN

FRUST

VERT

eu quero ter voc comigo, em vo

f) A partcula we

12

: pode tanto indicar o atingimento de um estado ou situao quanto

reforar o significado transmitido pela partcula aspectual r aspecto imperfectivo:


(392)

a/e

i-ma/e

-coisa

a/e

-miah

-faminto

we
ainda

ele ainda est com fome

12

Segundo Seki (2000, p. 56-57) a partcula we, cognata da partcula we do Kaapr, corresponde na lngua
Kamaiur ao aspecto continuativo retrospectivo, combinando uma referncia ao passado e ao presente. Essa
partcula pode apresentar-se em vrios contextos, recebendo interpretaes diversas: a) com verbais indica que o
evento iniciado no passado perdura no momento da fala, traduzindo-se como j, b) seguindo adverbiais
temporais corresponde geralmente a desde, definindo o ponto de referncia a partir do qual tem lugar o evento
e, com nominais, indica que o referente do nominal acrescenta-se a outros de mesmo tipo, traduzindo-se como
tambm, e.

138

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

(393)

ih

a-/u

we

1SG

gua

1SG-beber

ainda

eu j bebi gua
(394)

e-man

we

2SG/IMP-morrer ainda
morra j
(395)

ne

-ma/eah

2SG

-doente

we

pe

re-So

ainda

2SG-estar em mov

voc ainda est doente

g) A partcula ko: ocorre em relatos mticos sobre a criao do universo. Em geral, a cada
sequncia narrativa em que se faz necessria a retomada de informaes do fato passado.
Podemos verificar a presena dessa partcula em exemplos com trechos de narrativas:
(396)

mair

wrapta

-Ni

Mair

pau-brasil

u-hem

je

-de 3-sair

DIZ

diz-que Mair saiu do pau-brasil


aja

jane

assim 1PL

r-amj
1

-av

-panu-ha

jane

pe

3-falar-D.NOM

1PL

para

assim nossos avs nos contavam


mair

ko

Mair

MIT

jane
1PL

r-amj
1

-av

ko

janu

r-amj

MIT

aranha

-av

ko

sarakur r-amj

MIT

saracura

-av

Mair, nosso av, o av da aranha, o av da saracura


ko

amerik

r-amj

MIT

americano

-av

tumeme

u-hem

mair

nam

quatro

3-aparecer

Mair

com

3PL

o av do americano. Eles quatro saram com Mair

139

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

3.1.9 Palavras quantificadoras


Em Kaapr as palavras quantificadoras abrangem expresses numricas e partculas
upa que indicam noes de quantificao de tudo, todo, alm da partcula associativa que
integra o sentido coletivo ou de mais de um.
3.1.9.1 Expresses numricas
As palavras que especificam os nmeros so: mete um, mokj dois, mapr trs,
tumeme quatro. A partir de cinco, a formao de palavras para representar os numerais
ocorre com nomes que indicam a quantidade de todos os dedos de uma mo meteha-awa-poupa toda a primeira mo de gente, seguindo at awa-p-upa vinte. H, portanto, um
sistema quinquenal, cuja contagem dessas expresses numricas segue de cada mo e p mais
um nmero que completa cada banda da mo ou do p wajar, seguido de: um, dois, trs ou
quatro. Podemos acompanhar esse sistema exemplificado no quadro abaixo:
Quadro 14 Expresses numricas

mete

um

mokj

dois

mapr

trs

tumeme

quatro

metehar-awa-po-upa

toda a primeira mo de gente

awa-po-wajar-mete

a contraparte da mo mais um

awa-po-wajar-mokj

a contraparte da mo mais dois

awa-po-wajar-mapr

a contraparte da mo mais trs

awa-po-wajar-tumeme

a contraparte da mo mais quatro

10

awa-po-upa

toda a mo de gente

11

awa-p-mete

um dedo do p de gente

12

awa-p-mokj

dois dedos do p de gente

13

awa-p-mapr

trs dedos do p de gente

14

awa-p-tumeme

quatro dedos do p de gente

140

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

15

awa-p-metehar-upa

todo o primeiro p de gente

16

awa-p-wajar-mete

a contraparte do p mais um

17

awa-p-wajar-mokj

a contraparte do p mais dois

18

awa-p-wajar-mapr

a contraparte do p mais trs

19

awa-p-wajar-tumeme

a contraparte do p mais quatro

20

awa-p-upa

todo o p de gente

3.1.9.2 O Quantificador -eta


O adjetivo -eta muitos, muitas indica uma quantidade imprecisa e pode indicar a
quantificao de nomes ou predicados.
(397)

ih
1SG

-anam
1

-parente

ta

h-eta

ASS

-muitos

ke

AFT

REP

eu tinha muitos parentes

(398)

a/erehe

apo

h-eta

por isso

agora

-muito

karai

r-upi

no-ndio

gua

-por

riki
ENF

por isso, hoje, h muito branco pelo rio

3.1.9.3 A partcula upa


O Kaapr possui uma partcula quantificadora upa, que significa tudo/por.completo, a
qual, quando segue imediatamente o predicado, aparenta funcionar como uma marca de
aspecto completivo:
(399)

-u/
3

-flecha

ke

u-/ar

upa

AFT

3-cair

tudo

a flecha caiu completamente


141

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

Contudo, a ocorrncia dessa partcula em situaes em que ela aparece mais claramente
como um elemento quantificador:
upa modificando o objeto direto de um verbo:
(400)

a/e

mani/ok

upa

-ktk

mandioca

tudo

3-ralar

ele rala (tem ralado) a mandioca toda

(401)

ih

ke

upa

-pukwa

1SG

AFT

tudo

3PL 3-amarrar

amarraram-me toda

(402)

ih

a-ju-mu-pinim

1SG 1SG-REF-CAUS-pintar

ih
1SG

REP

eu me pintei novamente meu corpo todo

upa modificando o sujeito de um verbo intransitivo:


(403)

pano ke

upa

u-kwaj

pano

tudo

3-queimar

AFT

o pano queimou-se todo

(404)

ih

-haj

1SG

-roupa

ke

upa

u-/a

AFT

tudo

3-rasgar

o meu vestido rasgou

(405)

sawa/e

upa

-ju-kutuk

homem

tudo

3-REF-furar

REP

o homem se furou todo


142

ih
1SG

r-ete
1

-corpo

upa
todo

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

(406)

ko

me/

jah

ke

aman

upa

u-kwr

aqui

esta

lua

AFT

chuva

tudo

3-chover

choveu este ms todo

(407)

ih

-je/eN-ha

1SG

-falar-D.NOM

ke

upa

-kanim

o-ho

AFT

tudo

3-perder-se

3-ir

a minha voz tem-se perdido (enfraquecido)

(408)

a/e

ke

u-/ar

u-kwa

-kaNwer

AFT

3-cair

3-passar

-osso

upa

-mu-ku/i

tudo

3-CAUS-p

ele caiu e moeu o osso todo

(409) Ana
Ana

-nam
1

-com

-ju-mu/e

-iSo

a/e ta

3-REF-ensinar 3-estar.em.mov. 3

ASS

upa ta

N i-hon

tudo

3PL 3-ir

IMIN

os alunos de Ana vo estar viajando

(410)

a/e

upa

-ma/e

tudo

u-/u

aja

-coisa 3-comer assim

upa

we

u-/u

tudo

ainda

3-comer

REP

ele comeu tudo e depois ele vai comer tudo de novo

modificando um adjetivo:
(411)

ih

-p

1SG

-p

ke

-srk

AFT

3-escorregar 3-ir

o-ho

ih

ke

upa

-ah

1SG

AFT

tudo

meu p foi escorregando (e) eu me machuquei toda

(412)

a/e

ke

upa

-pirer

AFT

tudo

-pele

ke

-ah

AFT

a pele dela di toda


143

-dor

-dor

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

(413)

ih

-tm

1SG

-perna

ke

upa

-puNa

AFT

tudo

-inchado

a minha perna est toda inchada

A partcula upa ocorre tambm em lugar de um nome na funo de objeto, como em:
(414)

ih

upa

a-pirok

1SG

tudo

1SG-descascar

eu descasco (tenho descascado) tudo (mandioca)

(415)

a/e

upa

-mo-poro

tudo

3-CAUS-debulhar

ela debulha tudo (o milho) ou ele tem debulhado tudo (o milho)

Todos esses exemplos constituem evidncias de que partcula upa uma partcula
quantificadora e no uma partcula aspectual perfectiva. Quando co-ocorre com o perfectivo
na mesma orao fica ainda mais claro o seu significado:
(416) ih a-jwr

a-jur

rah

ih -memr

u-/ar

upa

1SG 1SG-voltar 1SG-vir quando 1SG R1-filho/a de mulher 3-nascer tudo

/
PERF.1

quando eu voltar (para Belm) a minha filha j ter nascido completamente


importante notar que essa partcula tem a mesma forma fonolgica do verbo -upa
acabar, que parece s ocorrer na terceira pessoa. De acordo com Rodrigues (em
comunicao pessoal), muito provavelmente a partcula upa e o verbo -upa tm uma origem
comum.

144

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

(417)

a/e

-upa

-tmun-ha

3-ter fim

3-cuspir-D.NOM

ele acabou o cuspir dele

(418)

ne

-p/ai-ha

2SG

-upa

-triste-D.NOM 3-ter fim

tua tristeza acabou


(419)

a/e

h-aj-ha

-suado-D.NOM

ke

-upa

/m

-pe

AFT

3-ter fim

NEG

-em

REP

o calor dele no acaba

(420)

ih

-mi/u

1SG

-comida

ih -upa
1SG

-ter fim

-upa

/m

rah

3-ter fim

NEG

quando

/m

ta

a-/u

NEG

IMIN

1SG-comer

enquanto a comida no acabar, eu no acabo de comer


Os exemplos (421 e 422) mostram a coocorrncia do verbo -upa e da partcula upa na
mesma sentena:
(421)

a/e

-upa

ram te

upa

-jahuk

3-ter fim

REC

todo

3-banhar

VER

ele apenas acabou de tomar banho

(422)

-upa

a/e

-ktk aja

ke

-ktk upa

3-ter fim

3-ralar depois

AFT

3-ralar tudo

REP

ela acabou de ralar a mandioca e depois ela vai ralar de novo

145

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

7.1.10 Palavras subordinadoras


7.1.10.1 A partcula rah
A subordinao em Kaapr constituda pela partcula rah. Essa partcula descreve a
referncia temporal do evento da orao subordinada em relao orao principal, a qual
expressa idia de sucessividade, contemporaneidade, bem como a de condio.
(423)

ih

ih

-tha

1SG

1SG

-grande

rah

sawa/e

a-reko

ta

quando

macho

1SG-ter

IMIN

quando eu crescer, eu vou casar

(424)

ih

a-ker

ta

ne

re-jahuk

rah

1-dormir

IMIN

IMPF

2SG

2SG-tomar banho

enquanto

eu vou durmir enquanto voc toma banho

(425)

a/e

o-ho

ta

tipe

je

ne

aja

pe

rah

3-ir

IMIN

FRUST

DIZ

VERT

2SG

assim

se

ele teria sado, se voc tivesse deixado

3.1.11 Palavras privativas


H em Kaapr trs formas de negao: /m, partcula que ocorre em qualquer tipo de
predicado; an, partcula interjetiva e niSoj, palavra que nega predicados existenciais. A
seguir, os exemplos ilustram a ocorrncia dessas formas negativas:

/m: negao usada em todas as estruturas frasais. Em geral ocupa posio ps-verbal, como
se verifica em:
(426)

ma/erehe

peh

pe-mahem

/m

mi

por que

2PL

2PL-encontrar

NEG

PROB

como vocs no acharam?

146

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

(427)

ih

a-reko

1SG 1SG-ter consigo

/m

kwa

ke

NEG

pente

AFT

eu no tenho pente

(428)

ptm

katu

/m

riki

fumo

bom

NEG

ENF

cigarro no bom

(429)

ih
1SG

r-ur
1

-feliz

/m

a-hk

NEG

1SG-chegar 1SG-vir

a-jur

eu cheguei sem alegria

(430)

a/e

ih

ke

-mu-ka/u

we

/m

1SG

AFT

3-CAUS-doido

ainda

NEG

IMPF

ele no veio para me atrapalhar

(431)

ma/e

tar

/m

ma/e

ke

coisa

desejo

NEG

coisa

AFT

eu no desejo coisa (estou enjoado)

nixoj
(432)

ja-ho

niSoj

-jwr

niSoj

1PL

no existir

3PL

3-voltar

no existir

ns fomos e no havia (ningum), eles voltaram e no havia nada (de caa)

(433)

ko

niSoj

awa

-memr

aqui

no existir

gente

-filho de mulher

aqui no tem filho de ningum

147

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

(434)

kamuS

niSoj

ma/e ke

i-pe

pote

no existir

coisa

AFT

-em

no h coisa no pote (est vazio)


an
(435)

amerik

an

americano

NEG

a/e amerik

r-amj
1

americano

-av

-jurujar-katu

te

3-acreditar-INTS

VER

INTS

o americano, no, no av do americano ele (Mair) confia muito

(436)

karai

merik

no-ndio americano

an

/m

a/e

NEG

NEG

o branco americano, no, ele no

3.1.12 Ideofones e Interjeies


Em Kaapr podemos alistar como ideofones os seguintes sons: [h], [ma"/E], [tik] os
quais no desempenham papel funcional na gramticas, alm de no serem representados na
ortografia.

Quadro 15 - Ideofones

[]

indica confirmao

[ma"/E]

recurso para ativar a lembrana

[tik]

o barulho do andar da saracura

(437)

sarakur

u-hk

-wr tik tik

saracura

3-chegar

3-vir

IDE

a saracura vem chegando


148

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

(438)

man

-wr

ma/e

ta/n

-wr

saracura

3-vir

IDE

menino

3-vir

h muito tempo veio, como mesmo?, o menino veio ...

As interjeies em Kaapr apresentam funo expressiva, revelando significados de


surpresa, decepo, dvida, lamento, entre outros. Destacam-se por uma entonao
caracterstica, cuja pausa meldica corresponde ao alongamento de vogais. Seguem as mais
comuns encontradas em textos orais e nas conversaes:

Quadro 16 Interjeies

[e:] ~ [eI]

chamamento

[m]

surpresa, admirao

[/a]

ateno

(439)

ko

jane

INTJ

aqui 1PL

ja-ma/

ja-ju

1PL-olhar 1PL-estar deitado

ei, ns estamos deitados aqui vigiando

(440)

ma/e ih

ih

INTJ

1SG coisa 1sG

-katu rah

te

ta

-bom

VER

IMIN

se

ah!, se eu estivesse bom

149

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

3.1.13 Palavras fticas


No Kaapr essas partculas correspondem a estruturas extrassentenciais, podendo
apresentar-se como respostas a enunciados anteriores ou at mesmo saudaes, conforme
aparecem nos exemplos abaixo:
(441)

a-ho

ta

1SG-ir

IMIN

IMPF

eu j vou
resposta:
ere
sim

saudao:
(442)

wera
bom dia!

resposta:
ere
sim

3.2 Coordenao e subordinao


A coordenao em Kaapr pode ocorrer por meio de sequncias de vrios predicados
independentes em uma mesma sentena. As oraes coordenadas podem ser ligadas pela
conjuno pe ou por oraes justapostas entre si, conforme exemplos abaixo:
a) A conjuno pe: expressa valor aditivo, coordenando oraes independentes aparece ao
final de cada orao da sequncia:
150

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

(443)

ih

ana

1SG Ana

r-ok
1

-casa

pe

a-ho

a-sak

/m

-ehe

CONJ

1SG-ir

1SG-ver

NEG

-a.respeito.de

eu vim casa de Ana e no a vi


(444)

ih

a-jahuk

ne

funaj

pe

ne

e-ho

1SG

1SG-banhar

2SG

FUNAI

CONJ

2SG 2SG/IMP-ir

eu tomo banho e voc vai a FUNAI

b) Oraes sequenciadas por justaposio: nessas oraes a ausncia da conjuno


compensada pela sequencia fonolgica, podendo expressar noes de temporalidade, adio,
contraste e alternncia. Podemos observar nas estruturas abaixo essas relaes:
temporalidade:
(445)

i-S
2

-piolho

-jo/ok

nah u-kwer

3-arrancar

AFST

DUB

3-dormir

atu

o-/u

bem

3-estar.deitado

ela dorme, enquanto (o ndio) est matando piolho nela


adio:
(446)

ih

pira

1SG peixe

a-miSir

a/e

mani/ok

-mu-pupur

1SG-assar

mandioca 3-CAUS-ferver

eu asso o peixe e ela cozinha a mandioca


contraste:
(447)

a/e

-panu

ih

3-dizer

1SG 1SG-chutar

a-sosok

je

ih a-sosok

/m

DIZQ

1SG 1SG-chutar

NEG

ele disse que eu chutei voc, mas eu no chutei

151

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe

alternncia:
(448)

ih

a-jNar

1SG

1SG-cantar 1SG-chutar

a-pti/u

PERF.1

ou eu canto ou eu fico parado


A subordinao em Kaapr pode ser feita por meio de palavra subordinadora,
constituindo, desse modo, uma subordinao sinttica, ou pode ocorrer no nvel semntico,
em que no presena de palavra subordinadora. Conforme abordado na seo 3.1.10, a
partcula rah recobre as construes adverbiais de temporalidade simultnea ou sucessiva,
assim como as contrues com oraes condicionais.
O exemplo abaixo apresenta marcas de coordenao e subordinao:
(449)

aja

rah

ke

a-jo/ok

depois

quando

AFT

1SG-arrancar

gua

AFS

pe

a-jukwa

pe

a-/u

ta

CONJ

1SG-matar

CONJ

1SG-comer

IMIN

depois eu tiro ele da gua, mato e como


No exemplo seguinte observamos uma sentena subordinada sem marcas de
subordinao.
(450)

ih

a-wapk

a-

jaNwate

a-jukwa

ta

1SG

1SG-sentar

1SG-estar sentado

ona

1SG-matar

IMIN

eu estou matando ona sentado no mato

152

Captulo IV A lexicologia e a lexicografia: consideraes

IV
A LEXICOGRAFIA E A LEXICOLOGIA: CONSIDERAES

4 Introduo
A distino entre lexicografia e lexicologia ainda tem sido uma questo polmica. H,
inclusive, aqueles que as consideram como distintas denominaes da disciplina que estuda o
lxico, como o caso de Marouzeau (1943, apud DAPENA, 2002).
Segundo Dapena (2002), a m aioria dos lingu istas m odernos tem atribudo a am bas
objetos distintos. Nessa acepo,

a Lexicogr afia ocupar-se-ia dos

mtodos e tcnicas

utilizados na elaborao dos dicionrios, caracterizando-se como uma pura tcnica ou arte de
elaborao de dicionrios, ao passo que a lex icologia seria entendida como cincia, uma vez
que se ocuparia dos princpios gerais qu

e regem o voc abulrio. Ullm ann, por exem plo,

enquanto partidrio dessa dist ino, considera a lexicologia, a fonologia e a sintaxe com

ramos estruturadores da lingustica, ficando a le xicografia classificada apenas como tcnica


para confeco de dicionrios u ma aplicao da lingustica. Para o s que p artilham dessa
viso lex icologia repres enta o con hecimento cientfico e a lexicog

rafia, a aplicao do

mesmo.
Dapena (20 02) consid era a classificao de D

ubois (1979 ), que atrib ui ao term o

lexicografia tanto a prtica lexicogrfica quant o a anlise lingustica das tcnicas utilizadas
nos dicionrios. Nessa abordagem , o lexicgrafo ao mesmo tempo o autor do dicionrio e o
linguista, j que os aspectos tericos e cientficos concernentes ao estudo dos dicionrios e sua
elaborao dizem respeito tambm lexicografia.
Conforme Hernndez (1994, apud DAPENA, 2002) a teoria

geral, a histria da

lexicografia, a investigao sobre o uso do dicion rio e a crtica lexicog rfica fazem parte da
atividade prtica de seleo de materiais e da redao do dicionrio.
Lexicologia e Lexicografia correspondem , assim, a perspectivas com plementares, a
que m uitos cham am Le xicografia Terica ou Meta lexicografia, cujo objeto a lexicografia
como produto, que, por sua vez, resulta da Lexi cografia Prtica. Esta ltim a, de acordo com
Quemada (1987, apud DAPENA, 2002) seguiria a fase lexicogrfica, representada pela coleta
de dados, junto fase dicionarstica, com a realizao propriamente dita do dicionrio. Desse
modo, o estudo m ais geral do lxico diz respe

153

ito lexicologia e,

quando esse estudo

Captulo IV A lexicologia e a lexicografia: consideraes

concretizado, particu larizado em um a obra

dicionarstica, ento, confere o carter

lexicogrfico.
4.1 Lexicografia e Semntica
H um a interface en tre a lex icografia, repr esentada pelo dicionrio, e a sem ntica.
Como a sem ntica trata do estudo do signi

ficado, vem sendo bastante relacionada

lexicografia, embora no seja a nica disciplina a part icipar do estudo lexi cogrfico, uma vez
que, dependendo da proposta de dicionrio a se r elaborado, o lexicgraf o apontar as for mas
fnicas e grficas, a etimologia, a categorizao gramatical, bem como o contexto ou situao
de emprego de palavras e seu desenvolvimento histrico, entre outras investigaes.
A relao do dicionrio com a semntica, assim como com a gram tica evidencia-se
pelo fato de a ocupao funda

mental da obra lexicogrfica referir-s e ao significado e ao

comportamento gram atical das p alavras. O tr atamento semntico caracteriza um a ocupao


constante para o lexicgrafo e, portanto, ab

arca a im portncia dad a ao significado na

elaborao de um dicio nrio. No entanto, o significado das palavras com o ent endido o
conceito sem ntico no tom ado t o plenam ente em um a obra lexicogrfica, dado o se u
carter pouco palpvel diante da definio lexicogrfica.
4.2 Dicionrio e Gramtica
Indicaes relativas categorias e subcatego rias gramaticais, flexo das palavras e
determinao dos contextos semntico-sintticos direcionam a aproximao entre dicionrio e
gramtica. Dapena (2002) argumenta que as relaes entre gramtica e dicionrio so bastante
complementares, denotando im preciso por part e daqueles que tratam

essas obras como

estanques. corrente que se entenda a lexicologi a e a lexicografia com o cincias do lxico,


representado pelo vocabulrio, enquanto a gramtica teria referncia a determinadas unidades
gramaticais, como gramemas, sintagmas e oraes. No entanto, os dicionrios so repletos de
consideraes gramaticais e, por seu turno, as gramticas, ainda que se ja em menor grau, em
explicaes lexicolgicas, portanto, havendo

pontos convergentes entre eles. Assim, cabe

observar que entendim ento se tem sobre gram tica e dicionrio, o que necessa

riamente

implica atentar para a abrangncia que dada a cada obra.


consensual conceber que a gram tica c onstituda da fonologia, da morfologia, da
morfossintaxe, da semntica e de m

ais um c omponente pragm tico. Por conseguinte, as

fronteiras entre um estudo lexical da natureza do que ora apresentamos e a gramtica torna-se
154

Captulo IV A lexicologia e a lexicografia: consideraes

bastante tnue, em bora seja necessrio ress

altar a natureza lex

icogrfica do m esmo.

Considerao importante deve-se ao ca mpo da morfologia lxica, responsvel pela for mao
de palavras, e a m

orfologia gram atical, que estuda som ente as categorias e paradigm

flexionais a que pertencem

as

as pal avras, cons tituindo-se em inventrios fechados, estes

referidos nos dicionrios para atender ao crit rio de praticidade e econ omia de entradas. As
flexes, por exem plo, justificam a entrada de um dicionrio atender for ma cannica, bem
como os lim ites convencionais entre lxico e

gramtica. Estende-se tal entrecruzam ento

sintaxe, levando-se em conta que a referncia

dada pelo dicionrio determ inada palavra

parte da posio e da relao que esta pode esta belecer em determinada estrutura. Entretanto,
funda mental que, embora em um dicionrio de lngua essas fronteiras sejam

tnues,

importante que se ponha em relevo o lxico como objeto principal de estudo.

4.3 As aplicaes de um modelo lexicogrfico: a lngua


Uma teoria lex icogrfica que tem com o preocupao a organizao das un idades
lxicas gerais de uma dada lngua, tendo em vista a elaborao de um dicionrio de lngua, s
pode alcanar seus objetivos se conceber que

o conhecim ento dessas unidades lxicas est

intimamente relacionado aos m odos e situaes de uso das m esmas dentro da comunidade
lingstica.
Nesse sentido, a anlise dos dados lingusticos que constituem o corpus do lexicgrafo
deve necessariamente se funda mentar em uma te oria lingstica a fim de garantir a d escrio
das expresses lexicais de um

a lngua e ilust rar o uso real dessas expresses em

uma

comunidade de fala, constituindo, segundo Zgusta (1971), uma dificuldade para o lexicgrafo.

4.4 Critrios lexicogrficos


Para Zgusta (1971) a dim enso do props ito de um dicionrio relaciona-se a toda
gama de informaes bsicas sobre o lxico a ser apresentado. Desse modo o levantamento de
dados sugere conferir a que pblico ser destin ado e, embora obra cientfica, em que aspectos
ela poder atender aos usurios.
A definio lexicogrfica o principal

critrio a ser tom ado neste trabalho, aqui

entendida, para o tipo de obra apresentada, co mo equivalncia. Considera-se, por exem plo, a
traduo da palavra kaapr para o portugus, deve, em muitos contextos, suscitar explicaes
sobre ela. N este caso, m enciona-se a im portncia da elaborao de um modelo de dicionrio
155

Captulo IV A lexicologia e a lexicografia: consideraes

que seja destinado tanto para os estudantes do ensino fundament al quanto para pesquisadores
que buscam elucidaes, exem plificaes e aver iguaes sobre a lngua kaapr po r parte de
pesquisadores. Assim , um m aior registro de infor maes e a adoo de critrios para a
apresentao de tais inform aes dimensionam a qualidade de um bom dicionrio, um a vez
que o escop o desta obra nem necessita de ap orte enciclop dico, nem se lim ita a fornecer
apenas a definio, como acontece em muitos glossrios.

4.5 A significao no contexto


Para Zgusta (1971) o signifi

cado lexical caracteriza a

ateno principal para o

lexicgrafo. Ainda que esteja interessado nas un idades lexicais enquanto parte do sistem a, o
lexicgrafo tem sua ateno principal voltada para o significado lexical (ZGUSTA, 1971), o
qual depende da situao contextual a ser consid erada. Portanto, preciso atentar p ara alm
do nvel abstrato conceitual, um a vez que o sign ificado incorpora interferncias da lngua em
uso.
Segue-se ainda que a significao relaciona-se s diferenas que as lnguas apresentam
quanto percepo do mundo. Especificamente quanto tarefa de relacionar significaes em
lnguas diferentes deve-se atenta r aos critrios de classificao , bem como categorizao de
itens lexicais selecionad os com seus respectiv os significados, parcialm ente revelados em
algumas situaes e intrinsecamente correspondentes a contextos culturais em outras.
No difcil m encionar em baraos para situar um

determ inado item a conceitos

divergentes ou especficos de determ inada ocas io, a saber, as palavras tabu que devem ser
pronunciadas apenas por hom ens, ou m esmo, o significado de algum no poder pronunciar
seu prprio nome, situaes muito comuns para a cultura kaapr.

4.6 Concluso
Neste captulo apresentamos o e mbasamento terico concernente natureza do estudo
lexicogrfico que fundam enta a presente pr

oposta de um dicion rio bilngue Kaapr-

Portugus. Apresentam -se breves considera es sobre as interfaces le xicografia/semntica,


dicionrio/gramtica, e ressaltam-se as aplicaes de um modelo lexicogrfico, fundamentado
em critrios lexicog rficos, consid erada a im portncia do contexto de uso das unidades
lexicogrficas para a apreenso plena de seus respectivos significados.
156

Captulo V Os dicionrios bilngues

V
Os dicionrios bilngues

5 Introduo
A elaborao de um dicionrio bilngue decorre, segundo Dapena (2002), de pelo
menos uma necessidade concreta de resolver dvidas do usurio a respeito das palavras, fato
que determina a sua macroestrutura. Dependendo da natureza da dvida do usurio, podem-se
vislumbrar os diversos tipos de dicionrio. Acrescemos a considerao de o usurio buscar a
comprovao de um determinado uso ou aprender e interpretar um vocbulo. Tais argumentos
justificam a proposio de um dicionrio bilngue, porm acercam-se outras questes relativas
ao tratamento desse dicionrio. As relaes de equivalncia, principalmente tendo em conta
que em uma obra so apresentadas as estruturas de lnguas diferentes, so, sobremaneira, as
que exigem maior ateno para o lexicgrafo, uma vez que as buscas podem ser tanto aos
significados quanto aos significantes, incidindo sobre a decodificao e a codificao, pontos
significativos para a estrutura e ordenao do dicionrio.
Entende-se que um dicionrio bilngue tem por objetivo servir de instrumento na
traduo de uma outra lngua, promovendo um melhor conhecimento de uma segunda lngua.

5.1 Classificao de dicionrios bilngues


De acordo com Dapena (2002), a classificao de um dicionrio est vinculada aos
seguintes fatores: nmero e extenso de suas entradas, modo de apresentao, ordenao e ao
suporte da descrio. Especialmente, os dicionrios lingusticos podem ser classificados sob a
perspectiva temporal em que considera o vocabulrio, levando em conta, tambm, o nvel
lingustico contemplado, bem como a finalidade e o pblico a que destinado.
A classificao quanto ao volume e extenso das entradas diz respeito quantidade de
entradas em relao totalidade do lxico e amplitude e delimitao do lxico. Desse modo
podemos considerar a proposta do dicionrio bilngue como produzida em um nvel mais
geral, uma vez que h uma lngua de entrada ou de partida e uma lngua de chegada ou meta,
ficando a esta ltima a funo de traduzir a entrada, o que favorece a pouca definio. Nessa

157

Captulo V Os dicionrios bilngues

proposta definir mais recorrente em casos em que no h a correspondncia de equivalentes


na lngua meta.
De modo geral, cabe destacar que um aspecto importante na avaliao de um
dicionrio diz respeito amplitude do lxico, a qual distingue os dicionrios gerais dos
particulares. Os dicionrios gerais comportam o levantamento do lxico sem qualquer
delimitao, ao passo que os dicionrios particulares ocupam-se de apenas uma parcela do
vocabulrio, podendo atender apenas variedade padro ou a tecnicismos, arcasmos,
dialetalismos, etc. Os dicionrios gerais devem assegurar que o emprego de palavras na
microestrutura consta como entradas na macroestrutura (DAPENA 2002).
Argumenta Roberts (2000) que um bom dicionrio bilngue geral, conforme indica
Steiner (1984), em sua obra Guidelines for Reviewers of Bilingue Dictionaries deveria
incluir um vasto nmero de elementos, diferentes classes e tipos de itens lexicais, como:
palavras de diferentes reas e domnios, regionalismos, neologismos, expresses idiomticas,
apelidos, nomes prprios, nomes de marca, apelaes, exclamaes, dentre outros. Diversos
autores consideram que todos esses itens no so suficientes para dar conta da relao de
equivalncia das lnguas, informaes que no caracterizam um dicionrio bilngue como
completo (MEYER, 1987 and AL-KASIMI, 1977 apud ROBERTS, 2000). Roberts
argumenta que tambm altamente necessria a discriminao semntica e estilstica dos
equivalentes, informaes gramaticais detalhadas e especificaes de colocao para cada
entrada e para cada diviso de sentido da entrada.
Para Roberts (2000) os requisitos de seleo podem variar conforme a proposta de
cada dicionrio, bem como de seu tamanho, envolvendo tanto a microestrutura do dicionrio
quanto a organizao das informaes.
Outro aspecto destacado por Dapena (2002) refere-se ao nvel ou plano lingustico.
Neste ponto podemos distinguir um dicionrio de lngua, de norma e de discurso. Considerada
a dimenso de um dicionrio de lngua, legtimo que essa obra contemple o estudo do lxico
em toda a sua complexidade por meio de distintos sistemas, esse conceito usado para
distingui-lo de enciclopdia.
Observamos que a maioria dos dicionrios descritivos so dicionrios de norma, que
por sua vez, so de uso. A distino entre o dicionrio normativo e o dicionrio de uso recai
no estabelecimento de um modelo lxico. O primeiro prope a correo vocabular, enquanto o

158

Captulo V Os dicionrios bilngues

segundo agrega o uso real do vocabulrio em todos os nveis (o de norma e o coloquial) para
registrar os fatos.
Diferentemente, os dicionrios de discurso estudam o lxico concreto de uma
determinada obra, em seus usos especficos, fazendo o levantamento lexical a partir de um
modelo de lngua em determinado discurso.

5.2 Propostas de dicionrios bilngues


Segundo Zgusta (1971) a proposta bsica de um dicionrio bilngue coordenar
unidades lexicais de uma lngua com unidades lexicais de outra lngua, chamada lngua-alvo,
as quais sejam equivalentes em seus significados lexicais. A primeira lngua, para a qual as
unidades lexicais de outra lngua convergem, chamada lngua de origem. Esta caracterizao
determina a ordem de entrada de um dicionrio bilngue.
A principal discusso acerca do dicionrio bilngue reside em coordenar os itens
lexicais de lnguas diferentes e, por seu turno, considerando a falta de isomorfia entre lnguas,
organizar e designar em uma lngua as diferenas entre elas.
No que se refere s divergncias entre as lnguas, o que mais chama ateno so as
palavras relacionadas aos aspectos culturais, espcies, por exemplo, que s h na rea da
lngua de origem, significando que, nesse caso, no haver unidade lxica equivalente na
lngua-alvo. Contudo, ressalta Zgusta (1971) que no apenas na ausncia do significado do
material extralingustico que reside a diferena, na designao que incide a falta de
equivalncia. O material extralingustico, segundo esse autor, deve ser relacionado de maneira
mais ou menos idntica, levando-se em conta o fato de uma mesma coisa poder ser
concebida como parte de nenhum designatum em uma lngua, mas no em outra.
Se no houver unidade lexical equivalente na lngua-alvo, o dicionrio bilngue pode
apresentar outros significados para coordenar as unidades lxicas mencionadas. Concebe-se
que o significado da referida unidade lexical da lngua de origem seja descrito por uma
explanao que, de modo algum, difira da definio do dicionrio monolngue, mas que seja
re-elaborado na lngua-alvo.
Tambm h o caso do tratamento de palavras no-designativas. Neste caso Zgusta
(1971) acresce que o lexicgrafo deve tratar da mesma maneira que faz com as palavras
designativas, principalmente se for o caso de alguma funo gramatical.

159

Captulo V Os dicionrios bilngues

No entanto, s vezes, para o lexicgrafo torna-se difcil lidar com a equivalncia


encontrada na lngua-alvo, principalmente quando h diferenas causadas por diferentes
relaes culturais. Essas relaes dizem respeito, em muitos casos, a mudanas culturais
afetadas por outras conexes culturais, o que requer conhecer fatores extralingusticos como a
boa origem ou determinadas peculiaridades de importncia para o significado lexical. Desse
modo, pelo fato de duas culturas serem muito diferentes, haver a necessidade de se fazer
explanaes enciclopdicas, caracterizando, em contrapartida, a modificao da tipologia do
dicionrio, j que urge uma adaptao de informaes enciclopdicas para o dicionrio
comum.
Como j observado, a estrutura gramatical tambm depende da ordenao do
dicionrio bilngue. Consideradas as diferenas na descrio gramatical, ser producente
decidir em que forma a respectiva unidade gramatical ser coordenada. Se pelo menos uma
das lnguas apresentar diglossia1, ser vivel fornecer informaes sobre o nvel de diglossia
apresentado.

5.3 Comparao de dicionrios bilngues indgenas


Nesta seo apresentamos alguns aspectos importantes para a caracterizao dos
dicionrios bilngues indgenas. Para que fosse implementada a proposta deste modelo de
dicionrio foram selecionadas algumas obras lexicogrficas, as quais so representativas de
descries de lnguas indgenas, como (I) Tesoro de la Lengua Guarani, de Antonio Ruiz
Montoya (1639) - 2 edio (1876); (II) Dictionnaire Waypi-Franais, de Franoise
Grenand; (III) O Lxico do Tupar: proposta de um dicionrio bilnge, tese defendida por
Alves (2004); (IV) Para um Dicionrio da Lngua Kayab, proposto por Weiss (1998); (V)
Dicionrio da Lngua Asurin do Tocantins, organizado por Cabral e Rodrigues (2003);
(VI) Dicionrio de Tupi Moderno (Dialeto temb-tnethr do alto rio Gurupi), de Max H.
Boudin (1966) e (VII) Dicionrio Parintintn-portugus Portugus-parintintn, de LaVera
Betts (1981).
O critrio para esta seleo deveu-se ao fato de tais obras apresentarem como
requisitos questes bsicas que apontam para a reflexo sobre o modelo adotado para a
descrio de lnguas Tupi, alguns mais especificamente de lnguas Tup-Guaran. Para que se
tomasse por base um modelo proposto foi necessrio investigar a respeito do tratamento
1

Entendida no sentido de Ferguson.

160

Captulo V Os dicionrios bilngues

lexical dado a lnguas que mantm entre si algumas semelhanas, como flexo esquerda, por
exemplo, alm de lxicos oriundos do tronco Tupi, assim como a adoo do critrio de
seleo de entradas e do tratamento gramatical e de informaes culturais da lngua.
A flexo esquerda, segundo Silva (Ms) merece maior ateno na literatura
especializada sobre o assunto, uma vez que as lnguas da Famlia Tup-Guaran apresentam
afixos esquerda do tema nominais, verbais e posposicionais. Nessas lnguas, comum a
ocorrncia de prefixos pessoais e relacionais esquerda do tema, do mesmo modo que a
flexo direita corresponda nessas lnguas marcao de casos nominais e modos verbais.
O modelo de dicionrio bilngue Kaapr-portugus aqui proposto pretende levar em
conta o tratamento da flexo esquerda e acompanhar uma latente lacuna no que diz respeito
organizao de dicionrios indgenas, ponto que confere ateno nos seguintes aspectos
lexicogrficos: a) seleo e forma de entradas, b) as abonaes, c) as informaes gramaticais
e d) a sequncia das entradas, conforme podemos analisar a partir das obras indicadas.
a) Seleo e forma de entradas: a escolha do que deve ser considerado como entrada define
a feio do dicionrio, cabendo ao lexicgrafo o papel de fazer tal seleo em conformidade
com a estrutura da lngua, bem como de que itens ele lana para desvelar a explicao de
entrada. Colocam-se aqui algumas questes: as informaes gramaticais devem ser
identificadas como entrada? Que forma deve figurar como entrada?
Das obras aqui levantadas como as de lnguas Tup-Guaran, bem como as do Tronco
Tupi essa escolha no consensual. Evidencia-se no tocante a essa organizao tratamentos
diferenciados para caractersticas comuns entre essas lnguas.
I- O Tesoro de la Lengua Guarani2 enquanto uma das primeiras obras lexicogrficas
de descrio de uma lngua Tup-Graran tem, por um lado, importncia enquanto referncia
da descrio da rica fonte lexical da lngua Guaran. Por outro lado, revela que o tratamento
dicionarstico em muito difere dos modelos lexicogrficos atuais de lnguas indgenas.
Montoya divide sua obra em duas partes; Arte de la Lengua Guarani, mas bien Tupi, e
Vocabulrio y Tesoro de la Lengua Guarani, mas bien Tupi esta divida em duas partes: I.

A obra do Padre Antonio Ruiz de Montoya, representa no conjunto de obras lexicogrficas sobre lnguas
indgenas um exemplar de tratamento lexical que leva em conta o detalhamento das informaes sobre o
Guarani, embora se considere ser uma obra cuja finalidade era outra diversa s investigaes lingusticas. Essa
observao acentua o carter cauteloso com que Montoya descreve o lxico da lngua.

161

Captulo V Os dicionrios bilngues

Vocabulro Espaol - Guarani e II. Tesoro Guarani - Espaol. As informaes da Arte so


fundamentais para a apresentao do vocabulrio e do Tesoro.
O Vocabulrio compe a primeira parte da obra lexicogrfica propriamente dita e
composto apenas por vocbulos. Segundo o autor, para se saber sobre os usos e modos de
frases faz-se necessrio recorrer ao Tesoro. Assim observamos na explicao retirada da
Primeira Parte da obra de Montoya:

Ay nombres que escriviendose com unas mesmas letras, en solo el accento,


pronunciacin, se diferencian en los significados, para esso se ponen los
numeros, v.g. busco aqu Cabello , hallo que es A.b.n.11, buscarlo en la
Segunda Parte, y alli hallar lo que pertence C abello, y assi de los
demas nombres, etc.
Cada particula que se hallar en esta Primera Parte se puede buscar en la
Segunda, donde se dir Della lo que he alcanado que se puede decir.

As entradas do Tesoro esto em forma de palavra, o que deixa, em certos pontos, o


dicionrio muito extenso, como no caso de certos registros com flexes relacionais, conforme
observado no exemplo baixo:

Et, Muchos. V. Heta. n.1 (p.126)

1. Het, Muchos, mucho. Het cat, muchos, hartos son. () (p.154)

II - Dictionnaire Waypi-Franais
O dicionrio apresenta a verso Franais-Waypi e Waypi-Franais, nesta ltima
conferimos que as entradas so marcadas por flexes esquerda indicadas nos parnteses,
podendo haver casos de flexo de relacionais fazendo parte de outra entrada, como
observamos no exemplo a seguir:

(-l-) am

N
162

Captulo V Os dicionrios bilngues

Grand-pre (rf.h.f.p.), (-le pre de ma mre), (-le pre de mon pre) E-l-am OikO y || mon / grand-pre / il / tre / encore || Mon grand-pre est toujours vivant
cf. tm (p.141)

tam

Grand-pre (rf.h.f.p.), (-le pre de ma mre), (-le pre de mon pre) cf. (-l)m
(p.431)

A disposio das entradas do dicionrio de Grenand mostra-nos o quanto essa obra


enriquecida de informaes culturais. As entradas seguem uma disposio vertical em relao
s informaes das glosas das entradas e das subentradas. Tambm notrio o volume de
registros das especificidades de recursos naturais da fauna e flora, apontadas nas entradas e
subentradas, conforme observamos no exemplo a seguir:

KulimakO

I. Terme gnrique pour les plantes herbaces Renealmia


II. Plante herbace (sp.) Gingembre cochon (C). Renealmia guianensis Maas
(Zingiberaceae)
Var. de KulimakOE/E et kulimakOsili
KulimakOE/E

Plante herbace (sp.).


Var. de kulimakO
Etym. || herbe kulimakO/ prototype ||
kulimakOl
Plante herbace (sp.), Renealmia monosperma Miq. (Zingiberaceae)
Etym. || herbe kulimakO / fausse ||
kulimakOsili

Plante herbace (sp.)


Var. de kulimakO
Etym. || herbe
kulimakO / fine ||

163

Captulo V Os dicionrios bilngues

III - No dicionrio Tupar-Portugus, embora haja referncia flexo dos relacionais na


lngua Tupar, como acontece no Asurin, a escolha da forma de entrada a forma livre de
palavra. Nessa obra as entradas so feitas por uma forma de determinante contguo por ser
entendido que razes dos nomes s aparecem com marcador de posse. Para exemplificar o
critrio de escolha da entrada, temos:

o-a/yp meu filho


te-a/yp seu prprio filho
i-a/yp filho dele (determinante no-contguo)
toto h-a/yp filho do av (determinante contguo) (p.63)

ha/yp s3. filho em relao ao homem. o-a/y-et hawte/iri syra-et k-a. O meu
filho comeu o caititu cozido. (

hawte/iri, ka , syra ) Waito h-a/y-et hira-et

m-a wirik-ere. O filho do Waito plantou o amendoim na roa. (

hirap, ma,

wirik)

IV- A obra Para um Dicionrio da Lngua Kayab apresenta em sua macroestrutura a


sinalizao de flexes esquerda, especialmente as nominais, porm somente h referncia
chamada forma indefinida, identificada pelo acrscimo dos morfemas i- t- ou -, entendida
segundo a anlise de Rodrigues (1986) como relacionais de no-contiguidade e genrico e
humano. Em -pag&, duro, por exemplo, h a indicao da forma ipag), como em Ipag) ay ywya
o cho est duro. Em -aity rede, roupa, pano, ninho temos as formas waity, como no
exemplo Waity monoroka ipoeitaw ipe a sua roupa rasgou quando estava lavando; raity, no
exemplo ninho de pssaro e a indicao da forma indefinida taity.
Para melhor atentar questo da forma, tomamos o lexema -/ok casa que apresenta
como exemplos "G)a rog ipe 'g)a oi ele vai para a casa (do outro) e Wog ipe 'g)a oi ele vai
para a sua prpria casa. Nessas abonaes no h indicaes sobre a relao sinttica
estabelecida nas diferentes formas do lexema.
V- No Dicionrio da Lngua Asurin do Tocantins o primeiro aspecto a ser considerado diz
respeito ao tratamento da entrada dos verbetes. Neste tratamento convm observar que apenas
na obra de Cabral e Rodrigues - Dicionrio da Lngua Asurin do Tocantins - o morfema de
164

Captulo V Os dicionrios bilngues

raiz foi considerado como unidade lxica de entrada, como podemos observar nas razes
verbais, nominais e nas posposies. Os temas com flexo esquerda foram indicados com
hfen, como em -eh, nome que significa olho e se apresenta na lngua com os prefixos r-,
h-, w- e t- nas formas reh, heh, weh e teh. Nos verbos os prefixos pessoais tambm
foram indicados com o hfen, destitudos da forma da entrada lexical, como em -kwahp, que
significa saber e que se apresenta na lngua, na primeira pessoa do singular com o prefixo ana forma akwahm, ou na terceira pessoa na forma okwahm. O critrio adotado reflete a
necessidade de adoo de uma forma base que abarque as variadas estruturaes da raiz da
palavra combinada ao jogo de flexes existentes no Asurin, opo explicitada no prefcio da
obra: Para os nomes, verbos e posposies os verbetes so os respectivos temas, abstrados
das formas completas com prefixos e sufixos (CABRAL & RODRIGUES 2003).
VI- A respeito do Dicionrio de Tupi Moderno Silva (Ms) faz um estudo acerca do
tratamento das entradas desse dicionrio. Nessa anlise considerada a falta de coerncia na
adoo da forma de entrada, apresentando como exemplo ora a manifestao de duas entradas
para a mesma raiz, como no caso de Hu-p(), Tu-p(), u estar deitado, sentado, jazendo
(BOUDIN 1966: 65/272/273), ora a abertura de uma nica entrada, optando por uma das
realizaes do prefixo relacional, como em nami orelha.
VII- Quanto ao Dicionrio Parintintn-portugus Portugus-parintintn Silva (Ms)
apresenta como referncia a seguinte explanao da autoria:
Os morfemas, ou seja, os radicais e os afixos so alistados em ordem
alfabtica no corpo do dicionrio. As palavras, porm, so alistadas de
acordo com a forma bsica, sendo que os prefixos, os pronominais, os
marcadores de classe e alguns prefixos derivacionais so omitidos, exceto
nos seguintes casos: 1) quando o radical s aparece em forma prefixada; 2)
quando a forma ortogrfica da raiz modificada pelos prefixos, e 3) quando
a ocorrncia dos prefixos muda o significado (BETTS 1981:1).

Por isso, no corpo do dicionrio formas de mesmo significado como -ape e -ambe constituem
entradas diferentes.

165

Captulo V Os dicionrios bilngues

b) Abonaes: a apresentao de abonaes refere-se aos exemplos apontados por meio de


estruturas frasais. Essa prtica permite uma melhor visibilidade dos fenmenos lingusticos,
bem como das possibilidades de construo sobre a lngua descrita. Observamos as obras que
fazem uso de abonaes:
I- O Tesoro de la Lengua Guarani apresenta equivalncia a cada construo de entrada, bem
como a das expresses elaboradas a partir dessa entrada, embora nem sempre estejam em
contextos de frases.
Consideramos que essa obra apresenta um sistema de remissivas do Vocabulario ao
Tesoro, ficando nesta parte o volume de informaes das entradas do vocabulrio, conforme
acompanhamos pelas indicaes de entradas abaixo:

Cabello
crespo,
Apicha: Abperer.
de la cabea, 11.
del cuerpo, H. 5.
de maiz, Abat agura.
(Vocabulario, p.126)

11 A.b. Cabello de la cabea. Che , mi cabello


(y.o). Nache bi, no tengo cabello. Abaci*, cabello
corto. Ayeaci*, hazerse el cabello. Ambo-yeaci* uca,
hazerse quitar el cabello. Abach, cabello crespo.
Abaypoy, desgreado cabello.
5. H. b. Cabello del cuerpo, lana, pluma. Cher, mi
cavello. Mbepgaba ribyca, quemose el cuero
com su pelo. Habucbae, l. Habucuyra, cabelludo.
H bucbae, cabelludo de pelo erizado. Cherboc,
saleme el pelo. Tabiy, bello, pelo muj delgado (ha :
gu). Cherabiy, soy belloso. Ahabiug, quitarle el
bello, o pelos tiernos. Gui*ra rage, plumas. Urugua
ragu, plumas de gallina. Ahabog, desplumar. (...)
(Tesoro, p.134)

166

Captulo V Os dicionrios bilngues

II- O Dictionnaire Waypi-Franais faz uma boa descrio de campos semnticos da fauna e
da flora, mas nesses casos a exemplificao no se faz presente.
Quanto a abonaes mencionadas para as entradas de verbos e de nomes, h poucos
exemplos, como se observa em:
(mO-) ata
Apprendre marcher ( um enfant) E-mEm-a-mO-ata || mon / enfant / je / faire /
marcher || Japprends marcher mon bb (p.151)

III- O Lxico do Tupar: proposta de um dicionrio bilnge apresenta uma abonao para
cada entrada e subentrada, como se pode observar na entrada abaixo indicada:

'epa s1. olho(s). kyt 'epa-t e'ra:t. Os olhos da criana so grandes. ( e'ra:t, kyt ) 'epa
a'ra. acender. (
a'ra) kop'ka-et 'epa at! Acende o fogo! ( a'ra, kop'kap) 'epa-/om.
adj. cego, lit. sem olho. o'kio-t 'epa-/om. O homem cego. (
o'kio) [p.166]

IV- A obra Para um Dicionrio da Lngua Kayab apresenta, em geral, um exemplo para a
referncia da entrada, bem como para os casos de polissemia, indicando mais de um exemplo
para ocorrncia de diferentes formas de entrada. No entanto, na denominada forma indefinida
de alguns verbetes, ou mesmo, nas denominadas formas alternativas no so indicados
exemplos, como em:

-ea s.B. 1) olho. 2) vista (ter vista: enxergar). Najereai je. Eu no enxergo direito. Naeai
'g&a. Ele est cego. Forma indef. tea [441]

V- O Dicionrio da Lngua Asurin do Tocantins apresenta para cada classificao indicada


vrios exemplos, contudo constituem partes de apenas uma entrada, uma vez que no h
indicaes de subentradas, conforme podemos observar em:

167

Captulo V Os dicionrios bilngues

-eh n.des. IIa olho


heseham cego
heamwa o que cego, o que no tem olhos
s reoh meu olho grande

(p.62)

VI- O Dicionrio de Tupi Moderno apresenta, sempre que h uma referncia nova, uma
abonao para a entrada ou subentrada, como no exemplo:

Mungay (reg. Restivo p.192 ambogay ybira = cortar haziendo muesca em um palo):
cortar, golpear, bater, ferir-se: a-mungay ko-i*wi*rai-kwr = eu corto este pedao de
madeira: zawar a-mungay = eu bati no cachorro, (guar.: mongay); (i)-mungay-hawr
(idem munga-z-awr) = corte.

VII- O Dicionrio Parintintn-portugus Portugus-parintintn no apresenta abonaes,


havendo, portanto, na representao de entrada as seguintes informaes: entrada, classe
gramatical, glosa e remissiva, conforme se observa na entrada a seguir:

-nhyr / como aux: -iyr depois de c, -nhyr depois de v/d: manso, dcil, quieto, calmo,
brando, sem fora; /neg/ comer at ficar bem satisfeito; veja -monhyr (cf -ehaite, evevotyv, -ko, -moytar, -nhar, -pya, -yvyapi)

c) Informaes gramaticais: nas obras examinadas observamos a indicao da classe


gramatical e se h indicao para classe de temas verbais e nominais, assim como s demais
classes.
I- No Tesoro de la Lengua Guarani a nfase ao tratamento gramatical dada de antemo na
1 parte da Arte. A Arte a gramtica Guarani descreve a pronunciao, as partes do
discurso, na qual contempla a declinao dos nomes, a declinao dos pronomes e demais
relaes dos nomes (comparativos, superlativos, distributivos, numerais, partitivos, relativos),
a conjugao dos verbos (incluindo a frequenciao, a repetio, a composio), alm de sua
168

Captulo V Os dicionrios bilngues

natureza, as interrogaes, os advrbios, as interjeies e as conjunes. Alm disso,


apresenta o sistema ortogrfico e suas mudanas, ortografia e acento da lngua Guarani. J as
partculas so tratadas na parte do Vocabulario.
Nas obras Dicionrio Tupar-Portugus e Dicionrio Kayab-Portugus as demais
informaes gramaticais so distribudas nas subentradas, havendo indicaes de notas para
outras explicaes adicionais, enquanto na obra Dicionrio da Lngua Asurini do Tocantins
h indicaes de classe gramatical e da classe de temas, as quais seguem a entrada.
Na obra Dicionrio de Tupi Moderno no consta indicao de classe nem classe de
temas de nomes. Assim podemos conferir na entrada:

Po (B.C. p.401 p = a mo, fibra, substncia): mo, fibra, cip, corda (guar.; p); wapo (a)-po-p = de mo em mo: h-po mw = sou lerdo de mo: po ahu rh-har [...]
(p.206)

No Dicionrio Parintintn-portugus Portugus-parintintn as informaes gramaticais


so representadas apenas pela indicao da classe de palavras, as quais podem ser abundantes
em um item, mas faltarem em outros, conforme se v em:

i- mcli: marcador de classe imo aux: -iyr depois de c, -nhyr depois de v/d: manso,
dcil, quieto, calmo, brando, sem fora; /neg/ comer at ficar bem satisfeito; veja monhyr (cf -ehaite, -evevotyv, -ko, -moytar, -nhar, -pya, -yvyapi)

d) Sequncia das entradas: no que diz respeito elaborao de um dicionrio de lngua,


sabemos o quanto difcil reunir todas as informaes em uma nica ficha apenas pelo
critrio de frequncia, uma vez que h entradas para as quais so apresentadas poucas
informaes alm das gramaticais e de traduo.
De acordo com Dietrich (1993a) a obra Tesoro de la Lengua Guarani apresenta o
cuidado com que Montoya registra as definies, uma vez que as explicaes semnticas, em
geral, so elaboradas com detalhes de uso da lngua, como se observa em:
169

Captulo V Os dicionrios bilngues

Montoya mismo explica dos cosas de manera muy clara: Hay una distincin
fundamental entre el pelo del cuerpo, ha.b, che-r-a, y el cabello de la cabeza,
a.b, che-a, y el concepto del "pelo del cuerpo" implica su anlogo en ciertos
mamferos ("lana") y en las aves ("pluma"). Claro est, sin embargo, que la
distincin entre los conceptos "pelo del cuerpo" y "pelo de la cabeza" es
precaria, tanto por el contenido como por la forma. Ambas formas se basan
en una sola raz primitiva. (DIETRICH, Wolf. Romanisches Seminar der
Universitt, Mnster, Alemania, 1993a)

As obras analisadas revelam a inteno de reunir as mais variadas informaes sobre a


lngua fonte, embora se observe que nas obras: Dicionrio de Tupi Moderno, Dicionrio
Asurini do Tocantins e Dicionrio Kayab-Portugus haja maior nfase pelos registros de
estruturas frasais da lngua fonte. Desse modo, a incluso de alguns itens lexicais, nos
dicionrios observados, pode-se resumir entrada, classe gramatical e traduo, como no
Dicionrio Tupar-Portugus:

'iN/e s4. espcie de inseto.

p.183

Ou apresentar a entrada, a classe e apenas a remissiva, como em:


-e'pokap s. ? (

a'ramir.e'pokap)

p.168

Convm acrescentar com a exceo do Dicctionaire Waypi-Franais as obras aqui


mencionadas revelam a dificuldade de se coletar e definir as espcies vegetais e animais da
rea geogrfica conhecida pelos falantes de lnguas indgenas para correlacion-las ao
portugus.
5.4 Concluso
Neste captulo foram levantadas algumas questes pertinentes reflexo sobre os
dicionrios bilngues. Para tanto foram mostradas classificaes e propostas desse tipo de obra
lexicogrfica.

170

Captulo V Os dicionrios bilngues

Em especial, tratamos de uma investigao a respeito de dicionrios bilngues


indgenas por meio de uma comparao de obras lexicogrficas que fossem intituladas como
dicionrios bilngues e que, alm disso, pudessem revelar as implicaes metodolgicas para
a descrio de lnguas amerndias do Tronco Tupi. Convm acrescentar que a obra de
Montoya intitulada Tesoro foi tambm contemplada por considerar-se que uma obra desse
porte abarca uma necessidade patente de registro de lngua para quem precisa elaborar um
dicionrio bilngue que rena o mximo de informaes a respeito da lngua e da cultura de
lnguas indgenas.

171

Captulo VI Metodologia e enfoques tericos

VI
METODOLOGIA E ENFOQUES TERICOS

6 Introduo
Neste captulo apresen tamos considera es sobre a m

etodologia adotada para a

elaborao do m odelo de dicionrio bilngue, le vando em conta as ab ordagens tericas qu e


serviram de base para essa elaborao. O enfoque terico d suporte ao tratamento do
significante e do significado (cf. conceito saussureano de signo) enquanto inventrio de signos
e a tipologia fundamental para o modelo de dicionrio proposto.

6.1 Tipologia
Considerando a necessid ade de cons truo de um m odelo de dicionrio de natureza
aplicada e de carter referencial e descritivo para a lngua Kaapr, uma lngua que conta com
documentao mnima e que cam inha gradualmente para a extino, optamos por orientaes
tericas funcionalistas, que permitem a descrio das unidades lexicais de uma lngua, a partir
das relaes entre forma e funo. Em

bora e ssas teorias difiram e m alguns aspectos, se

complementam e m outros, e perm item a construo de um

conhecim ento adequado da

organizao interna e com plexidade dos elem entos lexicais da lngua objeto de nosso estudo
(cf. Dietrich 2001). Trata-se da s teorias propostas por Lucien Tesnire (1969) e por Eugenio
Coseriu (1972), segundo as quais a primeira distino a ser feita entre os itens lexicais de uma
lngua deve fundamentar-se em parmetros nocionais e instrumentais, ou seja, h palavras que
se associam a categorias nocionais (substantivo, adjetivo, verbo, advrbio) e palavras que no
se associam a tais no es, mas que tm funo unicamente instrumental. Entre as p rimeiras,
ambas as teorias prevem a distino das qu e tem referncia inerente das que possue

referncia circunstancial. Assim, nessas teorias a anlise d a organizao dos itens lexicais de
uma lngua em classes fundam enta-se nas rela es dinmicas entre forma e significado e na
funo que desempenham no discurso.
No que diz respeito tcnica lex icogrfica, con sideraremos os pressup ostos bsico s
para um dicionrio de lngua, sem, no entanto,
impea ou dificulte a adequao

adotar qualquer rigidez de princpios que

de um dici onrio s n ecessidades im postas p ela lngua

Kaapr.
172

Captulo VI Metodologia e enfoques tericos

6.2 Relaes de significado


As relaes de significado abrangem pelo

m enos duas grandes discusses quanto

adoo de determinado modelo de obra lexicogrfica, a saber, a escolha da denom inao para
se chegar ao significado ou do si gnificado para as dem ais indicaes, bem com o das relaes
de significao unitria adotada por alguns linguistas ou da significao polissmica.
Nessas relaes so definidas as estruturas adotadas para a d escrio proposta acerca
da lngua. Em geral, a d enominao apresenta maior chance de id entificao para o leitor, j
que este parte da busca pelo nome.
6.2.1 Semasiologia e onomasiologia
Enquanto procedim entos sem nticos da inve stigao do lexem a, a se masiologia e a
onomasiologia situam a direo a ser tom

ada pelo lexicgrafo no que diz respeito s

informaes e anlises feitas em um dicionrio.


A se masiologia perm ite a procura de um sentido do lexem

a, partindo deste para a

descrio de seu significado. Po rtanto, descritiva, um proc esso de definio, que leva e m
conta os sentidos.
A onom asiologia parte do sen tido da palavra, partindo

da significao, sendo um

processo de nomeao e codificao.


Para a adoo de qual procedim

ento sem ntico adotar importante d eterminar a

natureza do dicionrio, bem com o, a quem destin ada a obra. Neste caso , a opo pela obra
semasiolgica parece vivel, especialmente por se tratar de um dicionrio bilngue.
6.2.2 Homonmia e polissemia
Os significados de uma mesma forma lexical conduzem distino entre homonmia e
polissemia. A hom onmia usualm ente definida como a id entidade entre os sign ificantes de
duas ou mais palavras que possuem

difere ntes significados, enquanto a polissem

ia

corresponde interseo de vrios significados em uma s palavra.


A questo apontada por Silva (1990a

) no que diz respeito distino

homonmia/polissemia a definio da relao en tre diferentes significados, uma vez que s e


investiga se a relao sem ntica reconhecida pelos falan tes. A defin io de ho monmia
requer conhecimento de m udanas diacrnicas, o que demanda tarefa dif cil para o f alante e
para o pesquisador. Nessa investig ao insere-se a relevncia de se trabalhar nos dicionrios
bilngues a perspectiva sincrnica, j que h poucos m ateriais disponveis - itens lexicais nas
173

Captulo VI Metodologia e enfoques tericos

lnguas indgenas - para um a investigao diacrnica. No entanto, o tratam ento requer m uita
ateno po r parte do lexicg

rafo, j que es

te deve es tabelecer u m critrio para o

reconhecimento de um a relao en tre do is ou m ais significados percebidos po r algun s


falantes, o que pode levar a um juzo que no re flete o lxico m ental desses falantes. Cabe,
portanto, u ma escolha que se ass enta em realidade s psic olgicas, intuitiv amente distin tas,
vista em um plano atual da lngua.
6.2.3 Sinonmia e antonmia
A sinonm ia pauta-se em um a troca de um vocbulo por outro

para efetivar sua

equivalncia sem ntica (TAMBA-MECZ, 2006). Em ger al para as lnguas envolvidas na


proposta do dicionrio bilngue, as rela

es sinonm icas e as antonm

icas so pouco

registradas, o que se deve provavelm ente ao tempo limitado de que dispem os lexicgrafos
para elaborarem dicionrios.
im portante esclarecer que em um a propos ta de equivalncia , tpica do dicionrio
bilngue, permanece como sinni mo o lexe ma que apresen tar coocorrncia, uma vez que e m
muitos casos a relao de concorrncia, quando o uso de determinado lexema por outro est
relacionado a fatores de variao : faixa etria, status do falante, situao comunicativa, entre
outros. Fato res estes tpicos da s relaes sociais. H situ

aes de uso de determ

inados

lexemas, aparentem ente sinnim os, por exem plo, que dizem respeito ao uso de um a for ma
para homens e de outra para mulheres.
Alm da questo de sinonm

ia, convm re ssaltar a im portncia do registro da

categorizao dos lexemas, observadas as relaes de hiperonmia e hiponmia. Essas relaes


se m ostram bastante complexas quando solicitam os ao falante de uma lngua estrangeira a
denominao para algu m artefato, anim al ou vege tal. A equivaln cia dada pelo falante pode
ser genrica ou parcial, equivalendo a situ

aes que necessitam se r investigadas pelo

lexicgrafo.
A antonm ia na tipolog ia do dicionrio b ilngue proposto n o apresenta razo d e ser
mencionada. Um lexema em Kaapr pode estabe lecer sua relao an tonmica pela utilizao
da negao, como se verifica na elicitao de dados para o verbo esquecer em portugus que
em Kaapr segue a equivalncia pya ym no lem bre, c orrespondendo ao antnim o pya
lembre. O antnim o costum a ser apresentado na descrio da lngua alvo - o portugus -,
porm, em Kaapr no observada dessa correspondncia em formas lxicas.

174

Captulo VI Metodologia e enfoques tericos

6.2.4 Macro e microestrutura

Macroestrutura
A macroestrutura considera por Barbosa ( 1995) e W eiss (1998) pr ivilegia o conjunto
de palavra-entrada. Assim , a escolha das en tradas reflete a concepo de lngua adotada
para a lngua de origem, a adoo da forma cannica dessas entradas, bem como a seleo dos
contedos. , ento, a p artir dessa organizao que pensado o nvel da lngua, de com o ser
a ordenao das entradas, e qual o tratam

ento da relao de

significados enquanto

polissmicos ou homonmicos.
Microestrutura
A microestrutura compe-se de vrias in formaes que procuram os descrever quando
da elaborao da obra lexicogrfica, em especial as informaes da lngua de origem, as quais
dizem respeito s inform aes gram aticais da s unidades lexicais. Tambm so inseridas as
informaes de equ ivalncia n as d uas l nguas quando se faz necessrio conferir dados
terminolgicos, com o nom es cientficos, rem issivas, conceitos conexos, alm das distines
dadas s entradas dos homni mos e dos conceito s polissmicos. Fato relevante nesse aspecto
confere a definio, a qual pode

ser entendida pela equival ncia, no caso dos dicionrios

bilngues, m as dadas as distines evidentes

sobre as culturas bastante diversas, h a

necessidade, em muitos casos, da descrio, por vezes, por n otas antropolgicas para que se
possa elucidar determ inado item lexical. Ca be tam bm, neste particular, a ind

icao de

contextos ou at mesmo da recorrncia traduo de sentido da unidade lexical.


6.3 Concluso
A breve exposio sobre as escolhas m etodolgicas e tericas que caracterizam o m odelo
de dicionrio ora proposto, ap

resentadas neste captulo, te m com o objetivo introduzir a

descrio d etalhada da estru tura in terna de di ferentes entradas, ass im com o a descrio da
macroestrutura do dicionrio, apresentadas no captulo seguinte.

175

Captulo VII Proposta de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

VII
PROPOSTA DE DICIONRIO BILNGUE KAAPR-PORTUGUS

7 Introduo
A proposta do m odelo de Dicionrio Bil ngue Kaapr-Portugus cons idera em seu
aporte de macro e microestrutura a descrio que tem sido feita a respeito da lngua Kaapr.
A partir do levantam ento desse m aterial da l ngua foi possvel apresentar a for ma de entrada
adotada neste modelo, bem com o o critrio de seleo da form a das pal avras, do tratam ento
homonmico e polissm ico, das rem issivas, dos neologismos e em prstimos, bem como a
tipografia dos verbetes, entradas e subentradas. So destacadas tam bm as informaes sobre
o tipo de programa e fonte adotados e ilustraes.
7.1 Aporte da macroestrutura
O m odelo apresenta a sequncia das entr

adas em ordem alfabtica, um a vez que

atende ao critrio de fcil m anuseio por parte dos usurios kaapr, professores e alunos, bem
como por parte de pesquisadores na rea lingstica.
A organizao das entradas com preende a forma utilizada na entrada do verbete, a
seleo das entradas, nesse particular, a co mpreenso do tratam ento dado hom onmia e
polissemia, bem como aos neologismos e emprstimos.
7.1.1 A forma das entradas
Cada entrada segue a grafia j conh ecida pelos Kaapr, a qual foi convencionada de
acordo com a correspondncia dessas letras com alguns smbolos do IPA Kiel, indicados entre
colchetes [ ].
y

[]

[/]

ng

[N]

[S]

[|]

[j] ~ [] (no incio de slaba)


[i] (vogal assilbica: na posio de coda silbica)
176

Captulo VII Proposta de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

7.1.2 A seleo das entradas


Quanto s eleo das en tradas foram includas todas as palavras qu e ora constam no
levantamento de ca mpo de Cabral, Caldas e Silva (desde 1999), at ento, com plementadas
pelas entradas que constam no Dicionrio por tpicos, de Ka kumasu (1988), bem como das
palavras que constam em coletas de dados de Corra da Silva (1997) e Lopes (2009).
O propsito deste acervo a ampliao e registro do lxico Kaapr.

7.1.3 A forma das palavras


A forma adotada para a lngua fonte nas pala vras que so verbos, nomes (substantivos
e adjetivos) relativos e p osposies foi com a in dicao de flexo esqu erda. Para o s nomes
absoluitos e palavras gramaticais foi adotada a forma livre de palavra.
A proposta de anlise da classe de adjeti vos na lngua Kaapr (2007), que tem sido
referida como verbos descritivos (Kakum asu 1986, Fernandes da S ilva 2001) e com o um a
subclasse de Nom es (Corra da Silva 2002, Ca ldas e Cabral 2007) vem sendo fortem ente
considerada nos estudos m ais recentes sobre a famlia Tup-Guaran, dada a necessidade de
desfazer confuses que envolvem as noes de cat egorias gramaticais, classes d e palavras e
funes gramaticais.
A entrada por tem as corresponde m aioria da s entradas em kaapr e justifica-se
pelo fato de a lngua fonte apresentar prefixos relacionais para nomes e posposies e prefixos
pessoais para verbos ou deve rbais com indicao do agente,

como se pode conf erir nos

exemplos:
a) temas nomes e posposies: os prefixos relacionais
-paj pai= -paj e i-paj pai de
-uy flecha = -uy flecha, ih ru'y minha flecha e huy flecha de algum
-ury alegre = ih rury eu estou alegre, hury alegria de e ruryha minha alegria
-eh a respeito de = -ehe a respeito de, reh a respeito de

177

Captulo VII Proposta de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

b) verbos: prefixos pessoais


-kutuk furar = akutuk, rekutuk, kutuk, jakutuk, pekutuk
nominalizador de agente
a-kutuk-ha o furador: enfermeiro
Os m orfemas, bem como as lexias, tam bm fora m registrados, conf orme se pode
atestar em:
a) morfema prefixal: r1- = relacional de contiguidade
a- = prefixo pessoal de 1 p. sg.
b) morfema sufixal: -ran = sufixo indicando similitude
c) lexia: katu rah = quando
As palavras com postas foram registradas n a en trada com apenas um a form a ou com
duas palavras, como:
-phkatu cheirar = ph cheiro + katu bom
tayn rayr (n.) criana pequena = tayn (n.) criana + -rayr (ATEN).
As palavras derivadas foram organizadas nas subentradas, exceto em situaes em que
a palavra form ada por derivao assum iu um significado novo, um c onceito diferenciado,
como se observa:
(subentrada) taynuhu garoto = tayn criana, menino + -hu grande
ymanhar antiguidade (yman faz tempo + -har nominalizador)
7.1.4 Homonmia e polissemia
O tra tamento dado h omonmia justif ica-se p ela d ificuldade de re lacionar trao s
semnticos compartilhados pelas formas idnticas, conferindo, assim, a disposio d a entrada
com os significados enumerados verticalmente, como em:

178

Captulo VII Proposta de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

-kutuk1 lavar
-kutuk2 cutucar, furar
A polissemia indicada na estrutura do pres ente modelo de dicionrio quando ocorre
extenso de significado de determinado lexema. Nesse caso, a indicao da polissemia feita
pela enumerao horizontal do referido lexema, como por exemplo:
-karj1 arranhar, coar. karj2 torrar.

7.1.5 Neologismos e emprstimos


Os neologism os e os

e mprstimos so c onsiderados pelo seguinte critrio: os

neologismos so considerados em

kaapr

como term o vernculo, recobrindo alguma

designao nova para um item lexical que se in corporou a essa lngua, por exem plo, boneca
do portugus um neologism o constitu do pela lex ia ta'yn ra'yr ng pa, cuja traduo
equivale a:
ta'yn

ra'yr

jaN

criana

ATEN

alma

pa
acabar

criancinha que no possui mais alma


Os emprstimos acompanham adaptaes de ordem fonolgica, como em berj para o
portugus Belm e ocorrem muitas vezes parale los aos n eologismos. Podemos encontrar as
duas formas em co-ocorrncia, um mesmo falante u tilizando a form a terevis televiso ou
awa ng jasakaha, cuja traduo equivale a:
awa

ng

gente

alma

jasaka-ha
parecer-D.NOM

apario da alma de gente

179

Captulo VII Proposta de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

7.2 Aporte da microestrutura


Elaborar um m odelo de dicionrio requer, e ntre outras m edidas, que inic ialmente
sejam feitas escolhas definindo as entradas lexi cais e suas respectivas form as, sua descrio,
ordenao e tratamento gramatical.

7.2.1 Tipografia dos verbetes


A ordem do verbete adotada neste modelo se gue: (i) a entrad a, (ii) a notao fontica,
(iii) a notao fonolgica, (iv)

a indicao gram

equivalncia da palavra kaapr em

atical, (v)

a classe tem tica, (vi) a

portugus e as variantes de sign ificados (em caso de

polissemia, ou de algum a explicao sobre o uso da palavra), (vii) o cam po se mntico e o


nome cientfico nos campos especficos da fau na e da flora, (viii)um a frase na lngua fonte,
pelo m enos (havendo ainda suporte para trs
portugus), (ix) as subentradas com

exemplos e suas devidas tradues para o

notaes de for maes derivadas, alm de not as que

comportam: com posio, neologismos, em prstimo, reduplicao e on omatopia, em alguns


casos.
7.2.2 Entradas e subentradas
So consideradas com o entrad as o s tem as nom inais, verbais, posposicionais e um
vasto grupo de partculas, os afixos gram

aticais referentes flexo verbal e no

minal, as

interjeies, os ideof ones e os tem as nominalizados. Estes ltimos so considarado s entradas


independentes apenas quando possuem significado prprio. Exem plo de insero de entrada
com nominalizao e com prefixo reflexivo:

-ehe [E'hE] \e'he\ posp. a respeito de. asak mae rehe eu vejo (a respeito de) algo.
ahoha rehe ko ih apya axo agora eu estou pensando a respeito da m inha sada. ne
repya we ehe r voc ainda est pensando nele?. ($-ehehar; -juehe).
-ehehar [EhE'ha|] \ehe'har\ n. segredo, o que diz respeito. ne rekwa atu ih rehehar
tu sabes o meu segredo. ($ -ehe; -juehe).
-juehe [juE'hE] \jue'he\ posp. a respeito de si. ih asak ih juehe eu me vejo. ($ -ehe;
-ehehar).
180

Captulo VII Proposta de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

As subentradas so form adas pelas nom inalizaes, introduzidas nos verbetes pelo
smbolo , desde que a for mao no tom e um significad o novo, diferente, conform e se
pode conferir na segunda entrada acima com o sufixo -har.

Exemplo de subentrada com nominalizao:

-aha [a'ha] /a'ha/. v int. Ia. atravessar de um lado para o outro. peh y ke peaha peho
vocs atravessaram o rio. ita pupur ke ih aha te t eu tambm atravesso as cachoeiras.
ae ta y ke aha oho eles atravessaram o rio. ahaha [aha'ha]. n. travessia. m w
myja ka 'ym peh pe ahaha como vocs no puderam fazer a travessia no rio?.

O tratam ento polissm ico nesta ln gua deve -se for mao de palavras a partir de
razes verbais e nom inais que deram origem a v rias especificaes de, por exem plo, partes
do corpo, como em:
-akang [a0'kaN] /a'kaN/ n.Ia. cabea. ih akang minha cabea. xia nah akang ke
possvel que a cabea es teja su ja. ae ta iakang ahy eles esto com dor de cabea.
akang pirok cabea pelada. sawae akang pirok o hom em careca. iakang ahyha
puhang remdio para dor de cabea. -akang rehehar diadema, travessa, tiara, chapu
(o que da cabea). -akang pujtu n.Ia. crebro.

7.3 O sistema de remissivas


Denota um a necess idade de retom ada de p alavras que remetem entrada, quer p or
acomodaes flexionais, com o no caso das palavr as constitudas por prefixos reflexivos,
causativizaes, quer pela relao conceitual do item lexical com outros da esfera sem ntica,
de em prstimos ou for mas nominalizadas com um novo s ignificado na lngua. Tamb m
considerada a re missiva de e mprstimos que tenham correspondncia com outra for ma da
lngua kaapr.
181

Captulo VII Proposta de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

As rem issivas so indicadas de dois m odos: a de sinnim o indicada pelo sinal do


parntese ( @) e a rem issiva relacio nada formao de ou tro verbete q ue fora form ado por
flexo ou mesm o que m antenha correspondncia de conceito conexo indicada pelo sinal
($).

7.4 Programa e fonte


O programa utilizado para o arm azenamento e organizao de dados foi o Toolbox. A
partir da incluso dos dados no program

a, fo ram selecionados todos aqueles reunidos em

pesquisa de campo, at ento descritos, e somados aos dados j existentes sobre a lngua.
A fonte utilizada a T imes New Rom an para as inform aes dos v erbetes, exceto a
transcrio fontica e fonolgica, que foi feita com a fonte IPAKiel, todas em tamanho 12.
7.5 Ilustraes
As ilustra es no compem as inform aes que se repo rtam ao item lexical, m as
enquanto signos conferem a ratif icao das in formaes indicad as na m icroestrutura das
entradas que as apresentam.
Na proposta do dicionrio Kaa pr-Portugus as ilustraes faze m parte de atividades
desenvolvidas em m omentos da pesquisa, especialm ente qua ndo se procurou elaborar
materiais didticos e paradidticos com a comunidade kaapr.
7.6 Concluso
Neste cap tulo organ izamos as infor maes acerca da elaborao da m

acro e

microestrutura do m odelo de Dicionrio Bi lngue Kaapr-P ortugus. Propusem os mostrar,


inicialmente, o aporte d a m acroestrutura para d iscriminar a for ma de entrada ado tada neste
modelo e a seleo do material lexical da lngu a, assim como a descrio da escolha da forma
das pa lavras e o trata mento sem ntico e lexi cal. Apresentam os no captulo seguinte as
principais caractersticas do modelo de dicionrio proposto.

182

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

VIII
MODELO DE DICIONRIO BILNGUE KAAPR-PORTUGUS

8. Introduo
Neste captulo apresentamos as principais caractersticas do modelo de dicionrio em
construo para a lngua Kaapr, como o modelo de ficha e as representaes e informaes
nele contidas, oferencendo uma viso panormica do trabalho.
A proposta deste dicionrio contempla a necessidade de se utilizar uma obra que
apresente informaes mais abrangentes sobre a lngua fonte por meio de explicaes na
lngua portuguesa. Salientamos que, embora a pretenso fosse inicialmente a de arrolar o
maior nmero possvel de informaes sobre a lngua e a cultura indgena, esta idia dever se
concretizar no futuro, dada a exiguidade de tempo disponvel para a realizao de um estudo
dessa natureza, rico em detalhes tcnicos e em contedo.

8.1 Orientaes sobre a obra


A seleo das caractersticas do presente modelo de dicionrio foi facilitada pelo
banco de dados utilizado, o do programa Toolbox. As informaes nas fichas desse banco,
selecionadas por ns, constam na sua totalidade de: entrada (lexema), forma fontica, variante
fonolgica, classe gramatical, classe de tema, sinnimo, glossa em portugus, definio,
forma morfolgica, campo semntico, nome cientfico, exemplo 1, traduo do exemplo,
exemplo 2, traduo do exemplo 2, exemplo 3, traduo do exemplo 3, subentrada 1, traduo
da subentrada 1, exemplo da subentrada 1, traduo do exemplo da subentrada 1, subentrada
2, traduo da subentrada 2, exemplo da subentrada 2, traduo do exemplo da subentrada 2,
nota antropolgica, remissiva, dados do informante, data da coleta, dados do pesquisador,
nota da pesquisa e data.
Para a apresentao das informaes propostas neste modelo foram consultadas as obras
anteriores sobre a lngua Kaapr, tanto os trabalhos gramaticais (Kakumasu 1986, Corra da
Silva 1997, 2000a, 2000b, 2002) quando o Dicionrio por tpicos de Kakumasu (1988),
juntamente com as informaes fornecidas por falantes da lngua durante a pesquisa de campo
que permitiu o presente estudo. Para que se fizesse meno s informaes de fauna e flora
foram pesquisadas as fontes de base de cada rea de conhecimento para que se apresentasse
183

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

um modelo que arrolasse o maior nmero possvel de informaes a respeito dos mais
diversos itens da lngua.
A partir da estrutura do banco representado na figura 7 a seguir o modelo de ficha do
dicionrio foram organizadas as demais informaes, que ilustram um modelo de dicionrio
bilngue, conforme proposto na introduo deste trabalho.

Toolbox -Kaapr-dic

Kaapr-dic
\lx
\fn
\vf
\gm
\cg
\ct
\sn
\gl
\df
\fm
\cs
\nc
\ex
\te
\e2
\t2
\e3
\t3
\s1
\ts
\es
\t
\s2
\t
\es2
\ts2
\na
\rm
\di
\dc
\dp
\np
\dt

lexema
forma fontica
variante fonolgica
glossa morfmica
classe gramatical
classe de tema
sinnimo
glossa em portugus
definio
forma morfolgica
campo semntico
nome cientfico
exemplo 1
traduo do exemplo 1
exemplo 2
traduo do exemplo 2
exemplo 3
traduo do exemplo 3
subentrada 1
traduo da subentrada 1
exemplo da subentrada 1
traduo do exemplo da subentrada 1
subentrada 2
traduo da subentrada 2
exemplo da subentrada 2
traduo do exemplo da subentrada 2
nota antropolgica
remissiva
dados do informante
data da coleta
dados do pesquisador
nota da pesquisa
data

-e
[E'/o)]
/e'/o)/
adj
IIb
cansado

ih ih re
eu estou cansado
he je jupe r apo he ym y
ela estava cansada, no est mais
te awa mukehar
cansao faz o dormir de gente

(Mar) (Val) (Oky)


(fev - jul/2000)
CABRAL, CALDAS, SILVA

ex [10/1];e2-e3 [2/8e18]; es [27/289];es2 [F33]


16/06/2009

137/1897

\lx -e

Figura 7 Modelo de ficha do banco de dados

184

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

8.2 Organizao do dicionrio

8.2.1 A ordem das entradas


A ordem das entradas, conforme indicado no captulo V, segue a seguinte disposio
alfabtica das letras: a, , e, , h, i, , j, k, , m, n, ng, o, , p, r, s, t, u, , x, w, y, .
As homonmias so indicadas com numerao sobrescrita.

8.2.2 Convenes da microestrutura


a) A enumerao vertical sobrescrita indica as homonmias, a horizontal as polissemias.
b) A entrada, em negrito, seguida de notao fontica e fonolgica, nessa ordem. Os
lexemas formados por prefixos reflexivos e prefixos causativos formam nova entrada.
c) O smbolo aparece nas subentradas, as quais indicam outras palavras formadas por
nominalizaes ou so locues cuja formao remete entrada. As subentradas so marcadas
pela mesma cor da entrada, neste caso, o preto. Alm disso, para cada subentrada indicado
um exemplo na lngua fonte.
e) Os neologismos so indicados pela informao Neol. entre colchetes: [Neol.]. Assim como
os emprstimos so indicados tambm em colchetes como [Empr.], bem como as informaes
de formao da palavra. Ex: -akehar [lit. aquela que est ao lado].
f) Aps a glossa em portugus, se o lexema referente ao campo semntico de animais e
vegetais, segue entre parnteses a informao do campo semntico, separado por vrgula do
nome cientfico. Ex: japu-de-rabo-verde (ave, Cacicus latirostris).
g) A nota indica observaes, explicaes de carter cultural sobre a palavra e no modelo vem
indicada entre chaves. Ex: {palavra usada pelas mulheres}.
h) A reduplicao indicada por: (dois pontos). Ex: pungwa:pungwa reumatismo.
i) Os exemplos em Kaapr, em itlico, so seguidos de tradues marcadas por aspas simples
().
j) A classe gramatical e a classe de temas so tambm indicadas em itlico.
k) A glossa em portugus, em aspas duplas ( ) pode ser seguida por sinnimos, tambm
marcados por aspas duplas.

185

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

8.2.3 Estrutura do verbete


Os verbetes do presente modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus esto
estruturados de acordo com a seguinte forma:
ENTRADA1

FORMA

FONTICA

FORMA

FONOLGICA

CLASSE

GRAMATICAL + GLOSSA EM PORTUGUS + REMISSIVA DE SINNIMO + CAMPO


SEMNTICO +
NOME CIENTFICO + NOTA + EXEMPLO EM KAAPR + TRADUO EM
PORTUGUS + SUBENTRADA + EXEMPLOS + TRADUO + REMISSIVA DE
ENTRADA.
Exemplo (1) de estrutura de verbete:
Entrada
Fontica

Traduo (1) Portugus


Classe gramatical

Fonologia

Exemplo (1) Kaapr

Glosa portugus

a- [a] /a/ pref pes. S de pred proc. 1p sg. ih asak ym ipo ke eu no vejo a mo dele/dela.
Exemplo (2) Kaapr

Exemplo (3) Kaapr


Traduo (3) Portugus

Traduo (2) Portugus

amonok ne ke

eu cortei voc.

Subentrada

hukwen ih amujar

Trad. subentrada

a- -ha prefixo pessoal de nominalizao de agente.


Trad. exemplo subentrada

Exemplo subentrada

eu encostei a porta.
Exemplo subentrada

ih ae ke pytym amupukekha
Trad. exemplo subentrada

eu sou enrolador de cigarro. ih amaemupupurha te h ke eu sou um grande cozinheiro


(de verdade).

As partes marcadas so constantes nos verbetes.

186

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

Exemplo 2 de estrutura de verbete:

Entrada

Classe gramatical

Fontica

Exemplo (1) Kaapr

Glosa Portugus

Fonologia

Nome cientfico

Campo semntico

akaju [aka'ju] /aka'ju/ n.III. caju. (fruto, Anacardium occidentale). akaju rikwer
Traduo Portugus

Exemplo (2) Kaapr

Traduo (2) Portugus

bebida de caju. akaju rikwer jane aja jamujha jaxo t ns somos fazedores da bebida do
caju. ($ akajuy).

Remissiva

Exemplo 3 de estrutura de verbete:


Entrada

Fonologia

Fontica

Exemplo Kaapor

Glosa Portugus
Classe gramatical

Nome cientfico

Campo semntico

jangwate [jaNwa'tE] /jaNwa'te/ n.III. ona. (mamfero felino, Panthera onca). yman we ih
jangwate ajukwa ke faz muito tempo que eu matei ona. {Os homens falam jangwate}.
($ jawarete).

Remissiva
Nota cultural

187

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

8.2.4 Abreviaturas e smbolos


As abreviaturas e smbolos utilizados so apresentados abaixo seguidos dos
significados correspondentes:
adj.

adjetivo

adv.

advrbio

aux.

auxiliar

(Comp.)

composio

(Cf.)

conferir

dem.

demonstrativo

int.

palavra interrogativa

intj.

interjeio

locu.

locuo

n.Ia.

nome da classe Ia

n.Ib.

nome da classe Ib

n.IIa.

nome da classe IIa

n.IIb.

nome da classe IIb

n.IIc.

nome da classe IIc

n.IId.

nome da classe IId

n.IIe.

nome da classe IIe

n.IIf.

nome da classe IIf

n.IIg.

nome da classe IIg

n.IIh.

nome da classe IIh

n.III.

nome da classe III

nom.

nominalizador

[neo.]

neologismo

{Nota:}

nota

p.

pessoa

part.

partcula

pl.

plural
188

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

posp.

posposio

pref.

prefixo

pron.

pronome

S pred proc

sujeito de predicado processual

sg.

singular

suf.

sufixo

v biv.

verbo bivalente

v int.

verbo intransitivo

v trans.Ia

verbo transitivo da classe Ia

v trans.Ib

verbo transitivo da classe Ib

v trans.II

verbo transitivo da classe II

X1

homonmia na vertical: polissemia na horizontal

X-

prefixo

-X

sufixo

'

acento de intensidade

acento de baixa intensidade

subentrada

($)

remissiva de entrada

remissiva de sinnimo

1p

primeira pessoa

segunda pessoa

terceira pessoa

8.2.5 Tipografia dos verbetes


Foram utilizadas algumas indicaes tipogrficas para destacar ou diferenciar as
indicaes dentro das entradas.
a) Negrito: a entrada, em ordem alfabtica, o lexema de entrada no exemplo, as subentradas e
as remissivas.
189

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

b) Itlico: a classe gramatical, o nome cientfico entre parnteses, os exemplos em Kaapr, a


palavra do emprstimo em portugus.
c) Letra maiscula: nomes prprios mencionados nos exemplos.
d) Parnteses: (Cf) = conferir; (Neo.) = neologismo; (Comp.) = composio; na indicao de
campo semntico seguido de nome cientfico.
e) Chaves: notas culturais.
f) Colchetes: notas morfolgicas e lexicais; nota fonolgica.
g) Aspas duplas ( ) a glossa em portugus.
h) Aspas simples ( ) a traduo dos exemplos em portugus.
i) Barras: a notao fonolgica.
j) Fonte: IPAKiel, tamanho 12 para as notaes fonticas e Times New Roman, tamanho 12
para o restante do verbete.

8.3 Concluso
As informaes expostas neste captulo constituem as principais caractersticas do
modelo de dicionrio bilngue que propomos para o Kaapr. Salientamos que vrias
informaes sobre entradas particulares foram reduzidas na verso do modelo aqui
apresentado, mas algumas delas podero ser includas na verso final do dicionrio. Estes so
dados culturais e vrios outros exemplos que contextualizam as entradas na lngua Kaapr.
Por outro lado, algumas informaes contidas no modelo de microestrutura de Kaufman
utilizado neste estudo, como por exemplo, as fontes de informao e dados sociolingsticos,
foram mantidas no banco de dados e podero ser includas em outros modelos de dicionrios
que complementem esta proposta dicionrio especializado, dicionrio de porte escolar, em
verso impressa e/ou on-line.

190

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaaapr-Portu


ugus

DICIONRIO
O BILNG
GUE KA
AAPR-P
PORTUG
GUS

191

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

Aa

arar

192

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

A - a
a- [a] /a/ pref pes. S de pred proc. 1p sg.
ih asak ym ipo ke eu no vejo a mo
dele/dela.
amonok ne ke eu cortei
voc. hukwen ih amujar eu encostei a
porta. a- -ha prefixo pessoal de
nominalizao de agente. ih ae ke pytym
amupukekha eu sou enrolador de cigarro.
ih amaemupupurha te h ke eu sou um
grande cozinheiro (de verdade).
-a [a] /a/ n.IId. pena, penugem,
pelo. mae ra pe rupi amahem eu
encontrei pena no caminho. ih muj atu
mae arar ra ih t eu fao bem enfeite de
pena de arara tambm. kome mae ha h
esse bicho muito peludo. ha-ra'yr
pelinho. ae harayr ele tem pelinho.
-aha [a'ha] /a'ha/ v int. Ia. atravessar.
peh y ke peaha peho vocs atravessaram
o rio. ita pupur ke ih aha te t eu
tambm atravesso as cachoeiras. ae ta y
ke aha oho eles atravessaram o rio.
ahaha. n.Ia. travessia. m w myja ka
'ym peh peahaha como vocs no
puderam fazer a travessia no rio?.
-ahem [a'he0m] /a'hem/ v int. Ia. gritar.
ne reahem rah ih ne ke apix ta se voc
gritar, eu te belisco. eahem ih ke grite
para mim. tayn rayr ahem uam ka rah
jupi mi a criancinha gritou porque foi
ferrada pela caba. -ahemha. n.Ia.
grito, latido. ih ahenu jawar ahemha
eu escutei o latido do cachorro.

193

-ahi [ahi'a)] /ahi'/ n.Ib. avio.


[Empr.port. avio]. ($ jarusu pypo)

Desenho: Pinayran Kaapor

-ahuj [a'huj] /a'huj/ n.Ib. arroz (erva,


Oryza sativa). Kristina atu muj ahuj jeje
Cristina fez bem o arroz, sozinha.
[Empr.port. arroz]. ($ awaxi apo).
-ahy [a'h] /a'h/ adj.IIf. dodo, dolorido.
ih akang ke ahy minha cabea est
doendo. ih ke ih rj ke ahy eu estou
com o meu dente doendo. -ahyha. n.IIf.
dor. ih akang ahyha ke ahy te h
minha cabea est muito dolorida. ahyha
puhang remdio para dor.
ai [a'i] /a'i/ adv. em um instante,
momentaneamente. ih ahem wewe ai aho
eu escapei devagar momentaneamente.
aj [aj] /aj/ intj. grito de dor.
-aity [ai't] /ai't/ n.IId. ninho. maewyra
raity ih apyhyk ke eu pegava ninho de
pssaro. maewyra wewe ixo me mae
ra ke raho t aerehe haity muj ta rehe
mae ra hake reko japj o pssaro que
estava voando levava uma pena para ele
fazer o ninho, ele tinha uma pena
pendurada no bico.

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

-ajyr [a'j|] /a'j|/ n.IIa. filha de homem.


ih rajyr minha filha. ae tajyr reko ele
tem filha. ih rajyr ta ih aja saka t as
minhas filhas tambm so assim como eu.

aja [aj'a] /a'ja/ adv. assim, conforme.


aja ih ke y am hem ajukwa pe au ta
assim aparece outro na gua e eu mato,
ento, para comer. aja jane ramj panuha
jane pe Mair assim Mair fez uma fala
para os nossos avs. ne pe mae ameu
rah ih mae akwaha aja eu disse para ti
como eu sei.

-j [a)j] /j/ n.IId. dente. hj dente.


peme' ih rj ym aquele no meu
dente. -j pyter dente central da boca,
da frente. -j ax. dente canino.
-jhu dente molar.

ajame [ajamE)'/E)] /a'jame'// adv.


depois. ajame ke karai ta uhyk depois
os brancos chegaram.

akaju [aka'ju] /aka'ju/ n.III. caju. (fruto,


Anacardium occidentale). akaju rikwer
bebida de caju. akaju rikwer jane aja
jamujha jaxo t ns somos fazedores da
bebida do caju. ($ akajuy).

aj [a)'ja)] /a'j/ n.III. visagem.


aj wyra pyt [a)'ja) w'|a p'ta)] /a'j w'|a
p't/ n.III. curriqueiro-cinzento. (ave,
aj wyrahu [a)'ja) w|a'hu] /a'j w|a'hu/
n.III. borralhas, matraca.
aj wyrahu pinim [a)'ja) w|a'hu pi'nim]
/a'j w'|a'hu pi'nim/ n.III. chocos. (ave,
Megastictus margaritatus).

akajuy [akaju'/] /aka'ju'// n.III.


cajueiro.
(rvore,
Anacardium
occidentale). ih akajuy ke man tate h
w meu cajueiro est quase morrendo.
akajuy rapo raiz do cajueiro.
($ akaju).

aj wyrahu tuwyr [a)'ja) w|a'hu tuw'|]


/a'j w|a'hu tuw'|/ n.III. choco-debarriga-branca. (ave, Taraba major).
-ajn [aj'no)] /aj'n/ n.IId. neto de homem
e de mulher. ih rajn meu neto.

-akang [a0'kaN] /a'kaN/ n.Ia. cabea. ih


akang minha cabea. xia nah akang ke
possvel que a cabea esteja suja. ae
ta iakang ahy eles esto com dor de
cabea. akang pirok cabea pelada.
sawae akang pirok o homem careca.
iakang ahyha puhang remdio para dor de
cabea. -akang rehehar. n.Ia. [lit. o
que da cabea]. diadema, travessa,
tiara, chapu. -akang pujtu [lit.
lama da cabea]. crebro.

ajo [a'jo] /a'jo/ n.III. gavio-de-caudabarrada.


(ave,
Buteo
magnirostris
nattereri).
ajuywaty [ajuwata)'/] /ajuwa'ta'//
n.III. louro. (rvore, Fam. Lauracea).
-ajy [a'j] /a'j/ n.IId. queixo.
194

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

-ak [a)'ka)] /a'k/ n.IId. galho, igarap


ih myra rak ke ahyky eu puxei um galho
de rvore. ih y aho apiam hak rayr
rupi ui tykwar au eu vou buscar gua no
igarap e comer chib.

akuxi [aku'Si] /aku'Si/ n.III.


(mamfero, Dasyprocta aguti).

-ake [a'kE] /a'ke/ posp.IId. perto de ih


ne rake a eu estou perto de voc. yman
Mair ixo rah hake h muito tempo,
quando Mair estava perto (existia). ih
aputar Ana vtilado ih rake ta h eu vou
querer o ventilador da Ana muito perto de
mim.

cotia.

akuxi torowi [aku'Si to|Owo)'i] /aku'Si


to|o'w'i/ n.III. sa-azul. (ave, Dacnis
cayana).

-akehar [akE'ha|] /a'ke'ha|/ /-awakehar


[hawakE'ha|] /hawake'har/ n.IId. esposa.
[lit. aquela que est perto de]. ih
rakehar minha mulher. ih arur ih
rakehar ih rayr ta eu trouxe minha
mulher e meus filhos. ixawae ta
putarkatu hawakehar ta rehe ng eles, os
maridos, gostam de suas esposas. [rakehar
quando a raiz -akehar vem precedida por
um determinante sinttico imediatamente
contguo esquerda formando um
constituinte sinttico com o prefixo r-;
hawakehar quando a raiz -akehar no vem
precedida por um determinante sinttico
imediatamente contguo esquerda,
formando um constituinte sinttico com o
prefixo h-].

akuxi wyra [aku'Si w'|a] /aku'Si w'|a/


n.III.
papa-formiga-de-garganta-preta.
(ave, Myrmeciza atrothorax melanura).
akuxipuru [aku'Sipu'|u] /aku'Sipu'|u/ n.III.
quatipuru, esquilo. (mamfero, Sciurus
aestuans).

-aku [a'ku] /a'ku/ adj.IIa. quente. ih


ruwa ke jetehar haku o meu rosto est
quente de verdade. haku taj ko est
muito quente aqui -akuha. quentura.
ih ryaj ke hakuha ke tee nah o meu
suor pode ser mesmo da quentura. ae
hakuha ke haku te h ae pe t ele tem
quentura, est muito quente ($-maku).

195

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

-akym [a'k0m] /a'km/ v.trans. molhado.


ih a ke iakym t o meu cabelo est
molhado. kaa ke iakym o mato est
molhado. jane ke jane akym y rupi ns
nos molhamos (ficamos molhados) no rio.

ayhu [a/'hu] /a'/'hu/ n.III. bichopreguia. (animal, Bradypus infuscatus).

ae [a'/E] /a'/e/ dem. ele, ela, esse,


essa. ae ih nup ta ele vai bater em
mim. katu ym ae ke riki ele no
presta!. makak ixa we ua ae o macaco
est moqueado.
-ayr [a'/|] /a'/|/ n.IIa. filho do homem.
ih rayr meu filho. ae ta rekoym tayr
eles no tm filho.

aejhar [a'/Ejo)'ha|] /a'/ej'ha|/ n.Ib.


ltimo. aejhar pe ih ajahuk aho eu
fui tomar banho por ltimo.

aman [a0'man}] /a'man/ n.III. chuva.


aman ukwyr tee h chove muito mesmo.
aman hawi chuvisco. aman pyhun
nuvem carregada de chuva.

aerehe [a'/E|E'hE] /a'/e|e'he/ conj. por


isso. aerehe apo tapijar tee ng
parahyngwarha riki por isso mesmo que
eles continuam fazendo muita maldade.
aerehe ih ne ke asosok ta por isso eu
vou chutar voc.

ame [a0mE'/E)] /ame'// dem. aquele,


aquela. ih kywyr sawae u ame
aquele homem em p meu irmo.
ame ke Mair mungaj aquela que Mair
partiu em pedaos (samama). momor
omor ame ta pyter rupi ih aho eu fui
no meio dos jogadores (aqueles que
jogam).

ai [a'/i] /a'/i/ adj.Ib. velha. ih anam ai


am ame aquela (em p) minha irm
mais velha.
-a [a'/i)] /a'// n.IId. semente, caroo.
Kristina maeywa ra m ih pe me
Cristina me deu uma sementinha com
fruta. hayn rayr ke pyhpihun m a
sementinha era pretinha, pretinha. pete
ha' ke uma semente (um gro).

amerik [a0me|i'ka)] /ame|i'k/ n.III.


americano. amerik ramj os avs dos
americanos. [Empr. port. americano].
am [a0'mo)] /a'm/ pron.dem. outro(s),
outra(s). kurum am huwy ke raho je o
outro rapaz levou o sangue (para exame de
malria). jane jarur ta rayr am ame
jijar katu ns traremos a outra criana,
aquela que canta bem. ih awax am
maewyra ame mam ke uu h eu
encontrei outro pssaro que come muito
mamo. am ih maj minha tia.

ay tapuru [a'/ tapu'|u] /a'/ tapu'|u/ n.III.


lagarta-amarela. (animal, Spodoptera
frugiperda).

196

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

am ih paj meu tio. ae am ih paj


ym ele no meu tio.

-anam [a0'nam] /a'nam/ n.Ia. irm. ih


anam minha irm. ih rok pe ih aho ih
anam nam eu fui para casa com minha
irm.

amkwe rah [amo)'kwE |a'ha)] /amO)'kwe


|a'h/ adv. se depois, quando. amkwe
rah wyr ym ta t mi parece que ela no
vir. amkwe rah jete oho ta je k
possvel que ela v mesmo, diz-que.
Tomara!.

an [a0'ni)] /a'n/ adv. no. karai amerik


an ae amerik ramj jurujarkatu te h o
branco no, o av do americano ele (Mair)
confia muito. amerik an ym ae o
americano, no, ele no (dormiu).

amua [a)bu'/a] ~ [a0mu'/a] /amu'/a/ n.III.


embu. (Miripodes, Lulus sabulosus
cllindroiulus).

anuja [a0nu'ja] /anu'ja/ n.III. andui.


(peixe, Trachycorystes galeatus).
an [a0'no)] /a'n/ n.III. anu-coroca. (ave,
Crotophaga major).

-amj [a0'mu)j] /a'mj/ n.IIa. av,


velho. pe ih ramj ih areko l eu
tenho av. yman jane ramj ta usak ym
karai ta rehe antigamente nossos avs
nunca tinham visto os brancos. ih ih
tamj te peh ngi eu sou mais velho do
que vocs.

anhu [ano)'hu] /an'hu/ n.III. anu-preto.


(ave, Crotophaga ani).

-amyr [a0'm|] ~ [a)'b|] /a'm|/ adj.Ib.


falecido. tamj amyr velho falecido.
anak [ana'k] /ana'k/ n.III.
(ave, Deroptyus accipitrinus).

anac.

anux [a00nu)'Si)] /anu'S/ n.III. anu-branco.


(ave, Guira guira).

197

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

anyra [a0n'|a] /an'|a/ n.III. morcego.


anyra pypo (lit. asa de morcego)
sombrinha.

-apj [a)'pu)j] /a'pj/ n.Ib. nariz. ipj


pungwa nariz entupido. -apj tu
bustela. ih pj tu minha bustela.
-apjkwar buraco do nariz.

-apar [a'pa|] /a'pa|/ n.IId. arco. ih


rapar yman hake ko ih areko faz muito
tempo que eu tinha um arco. ae reko ym
hapar ke ele no tem arco. wyrapar myra
arco de madeira. ih amup wyrapar ke
eu quebro o arco.
apik saime [api'k sai'mE]
sai'me/ n.III. variedade de
(anfbio,?).

apyr [a'p|] /a'p|/ n.Ia. ponta. Ana


meza apyr rehe h Ana est na ponta da
mesa (assentada). uy apyr rehe mae h a
coisa est na ponta da flecha.
-ara rukwen [a'|a |u'kwEn] /a'|a |u'kwen/
n.Ib. janela. ($ kapy @ ara rukwen).

/api'k
sapo.

ara tawa [a'|a taw'a] /a'|a taw'a/ n.III.


arara-canind. (ave, Ara ararauna).

wikiaves.com.br

apo [a'pO] /a'po/ adv. hoje, agora. ae


myjahy apo ele est com fome agora.
-apo [a'pO] /a'po/ n.IId. raiz. hapo ke
raiz (da planta). ih myra rapo minha
raiz de pau.
apuiy
[apu/i'/]
/apu'/i'//
n.III.
apuizeiro. [rvore cuja casca libera
resina,
o
ltex.
(rvore,
Ficus
nymphaefolia).

ara wyra [a'|a w'|a] /a'|a w'|a/ n.III.


sanhao-de-fogo (ave, Piranga flava).
arah [a|a0'ha)] /a|a'h/ adv. naquele
tempo. arah jane ramj ta inam uhem
je diz-que naquele tempo nossos avs
chegaram com ele.
arakaj
[a|aka0'ju)] /a|aka'j/ n.III.
caranguejo. (crustceo, Ucides cordatus).

wikiaves.com.br

arakw
[a|a'kwa)] /a|a'kw/
aracu. (ave, Ortalis motmot).
-ap [a)'pu)] /a'p/ adj.Ib. cheio.

198

n.III.

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

aramapa [a|ama)'pa] /a|ama'pa/ n.III.


arapap. (ave, Cochiearius cochilearius).

arapasu iakang pir te [a|apa'su ia'kaN


pi'| tE] /a|apa'su ia'kaN pi'| te/ n.III.
pica-pau da cabea vermelha, pica-paude-peito-vermelho. (ave, Phloeoceastes
rubricollis).
arapasu iakang tawa [a|apa'su ia'kaN
ta'wa] /a|apa'su ia'kaN ta'wa/ n.III. picapau da cabea amarela, pica-pau-degarganta-amarela.
(ave,
Piculus
flavigula).

Foto: Pssaros 500 anos.

-arapariran [a|apa|i'|a)] /a|apa'|i'|an/


n.Ia. lmpada. arapariran ko ywate h a
lmpada est no teto. arapariran ke uwe
ta k a luz vai apagar.

arapasu ipixia pinim [a|apa'su ipiSi'/a


pi'nim] /a|apa'su ipiSi'/a pi'nim/ n.III.
pica-pau do peito pintado, pica-pau-deasas-avermelhadas, pica-pau-pequeno.
(ave, Veniliomis passerinus).

arapasu [a|apa'su] /a|apa'su/ n.III. picapau-verde. (ave, Picus viridis).

wikiaves.com.br

arapasu pinim [a|apa'su pi'nim] /a|apa'su


pi'nim/ n.III. picapau pintado, arapaubarrado, picapauzinho-verde, picapaudo-campo,
picapauzinho-de-pescoocastanho, arapau-listrado, picapaubarrado, picapauzinho-olivceo. (ave,
Dendrocolaptes picumnus)
arapasu puku [a|apa'su pu'ku] /a|apa'su
pu'ku/
n.III.
picapau
comprido,
arapau-beija-flor, subideira-de-bicocomprido.
(ave,
Campylorhamphus
procurvoides).

arapasu iakang pir [a|apa'su ia'kaN


pi'|] /a|apa'su ia'kaN pi'|/ n.III. pica-pau
da cabea vermelha, pica-pau-de-topetevermelho. (ave, Picus viridis).

wikiaves.com.br

arapasu pyt [a|apa'su p't] /a|apa'su


p't/ n.III. pica-pau-castanho, pica-paubarrado, carpinteiro-candela, pica-pauescamoso.
(ave,
Campylorhamphus
procurvoides).

199

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

arapuha [a|apu'ha] /a|apu'ha/ n.III.


veado-vermelho.
(animal,
Mazama
americana). ae arapuha ke pyhyk jukwa
ym atu t ele tambm pegou o veado, mas
no matou. arapuha ka vela;

wikiaves.com.br

wikiaves.com.br

arapasu tawa [a|apa'su ta'wa] /a|apa'su


ta'wa/ n.III. pica-pau-amarelo. (ave,
Celeus flavus).

arapasu ttk [a|apa'su t'tk] /a|apa'su


t'tk/ n.III. pica-pau tremedor, picapau-de-pescoo-dourado,
pica-paumanchado,
subideira-bico-de-cunha,
arapau-de-bico-robusto, subideira-debico-vermelho. (ave, Gliphorynchus
spirurus).

arapuharan [a|apuha'|an] /a|apu'ha'|an/


n.III. carneiro. (mamfero, Hemitragus
jemlahicus).
arar [a'|a|] ~ [a'|a|] /a'|a|/ n.III. arara.
(ave, Ara macao). (@ arari). arar ra pena
de arara arar rukwen janela (lit. arar
arara + -ukwen buraco) ararape pya
soro violo (lit. arar arara + pya
entranhas + soro fora). ararape pya
soro ih amutyapu a eu toco (fao
barulho) violo sentado.

wikiaves.com.br

arapasu tuwyr [a|apa'su tu'w|] /arapa'su


tu'w|/ n.III. pica-pau-branco. (ave,
Melanerpes candidus).

wikiaves.com.br

arar howy [a'|a| ho'w] /a'|a| ho'w/ n.III.


arara-nanica. (ave, Ara nobilis nobilis).

arapekaa [a|apEka'/a] /a|apeka'/a/ n.III.


urtiga. (planta, Urtica dioica L.).

200

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

arari [a|a'|i] /a|a'|i/ n.III. arara-pirangapequena. (ave, Ara macao). (@arar). ($


arate).

arasari pui [a|asa'|i pu'/i] /a|asa'|i pu'/i/


n.III. araari delgado, arasari-cintado.
(ave, Pteroglossus aracari).

araruhu [a|a|u'hu] /a'|a|u'hu/ n.III.


arara-vermelha. (ave, Ara chloroptera).

arasarihu [a|asa|i'hu] /a|asa'|i'hu/ n.III.


araari grande. (ave, Pteroglossus
aracari).

/a|a'|una/
n.III.
Anodorhynchus

arate [a|a'tE] /a|a'te/ n.III. arara-piranga.


(ave, Ara macao). (@arar). ($ arari).

wikiaves.com.br

wikiaves.com.br

ararun
[a|a'|un]
ararana
(ave,
hyacinthinus).

arasa [a|a'sa] /a|a'sa/ n.III. ara. (fruto,


Psidium cattleyanum).

arawana [a|awa'na] /a|awa'na/


n.III.
arauan, aruan, aman. (peixe,
Osteoglossum bicirrhosum).

arasari paratu [a|asa'|i pa|a'tu] /a|asa'|i


pa|a'tu/
n.III.
araari-poca-de-bicopintalgado.
(ave,
Selenidera
maculirostris).

araxiku
[a|aSi'ku]
/a|aSi'ku/
n.III.
graviola. (fruta, Annona muricata).

arasari pir [a|asa'|i pi'|] /a|asa'|i pi'|/


n.III. arasari vermelho, araari-depescoo-vermelho, araari-poca-de-bicoamarelo. (ave, Selenidera maculirostris).

-ari [a'|i] /a'|i/ n.IId. cacho. hari cacho


(da fruta).

201

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

awa -po [aw'a pO] /aw'a po/ locu. mo de


gente. awa-po-wajar-mete seis.
awa-po-wajar-mokj sete. ae ta panu
awa-po-wajar-mokj ta ukwyr ar na je
eles disseram que vai chover sete dias,
diz-que. awa-po-wajar-mapyr oito.
awa-po-wajar-tumeme nove. awapo-upa dez. peh ih ko awa-po-upa
ukwer rah ih apukwaj ta vocs a partir
de amanh viro dez dias quando eu
gritar.

-ariresa [a|i'|es] /a|i'|esa/ n.III. sa-decara-preta.


(ave,
Dacnis
lineata)
(@saihu).
-asa [a'sa] /a'sa/ v int. passar em frente ou
atravessar em frente. ih peh ke asa ta
wyraxime nam eu vou varar vocs com o
meu arpo. ae asa oho ele vai passar.
ne momomorha rena reasa reho tu
atravessas o campo de futebol.
asukui [asuku'/i] /asuku'/i/
n.III.
acar. asukui am sak pe ih t o
acar est dentro (assentado) no outro
saco. [Empr.port. acar].

awa-py [a'wa p] /a'wa p/ locu. p de


gente. awa-py-mete onze. awa-pymokj doze. awa-py-mapyr treze.
awa-py-tumeme quatorze. awa-pymeteha-upa quinze. awa-py-wajarmete
dezesseis. awa-py-wajarmokj dezessete. awa-py-wajarmapyr
dezoito. awa-py-wajartumeme dezenove. awa-py-upa
vinte. am-awa-py-wajar-mete
vinte e um.

-ata [a'ta] /a'ta/ n.IIb. fogo. ih tata rena


pe aho ta eu vou no lugar do fogo ih
rata meu fogo. -tataran fogo.
-at [a)'ta)] /a't/ adj.IId. duro. pirer ke
hat h m ke a casca muito durinha.
-at ra spero. ($ ra).

awai [awa'i] /awa'i/ n.III. pariri. (flora,


Pouteria pariry).

atu [a'tu] /a'tu/ adv. bem. asak ta atu


ne rehe eu vou ver bem (a respeito de).
ih ahenu atu ne ke eu entendo bem
voc. jupet atu ame uhyk wyr aquele
que nada bem chegou. ($katu).
awa [a'wa] /a'wa/ n.III. gente, pessoa.
jane awa kaa rupihar nossa gente
ka'apr. am awa ta ixy suu riki outras
pessoas mordem (de fato) o piolho delas.
awa wapykha esteira [lit. lugar de
sentar de gente].

awakaxi [awaka'Si] /awaka'Si/


n.III.
abacate. (fruta, Persea americana Mill).

awa [a'wa] /a'wa/ int. quem?. awa


nam rejur com quem voc veio?. awa
pe xo mi quem est l?. awa ih pe
pukwaj quem me chamou?.
202

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

awaxi [awa'Si] /awa'Si/ n.III. milho.


(planta, Zea may). ih awaxi amupen eu
fao quebrar o milho (colher). awaxi
moporok u ela debulha o milho sentada.
awaxi pirer palha de milho. awaxi
pororok pipoca.

-ax [a'Si)] /a'S/ n.Ia. espirro. ih ax


meu espirro. ae iax espirro dela.
-axha [aSi)'ha] /aS'ha/ n.Ia. espirro.
ae ta upa iaxha eles acabaram a
espirradeira.
-ax
[a'Si)] /a'S/ n.IId. pontiagudo,
apontado. kaa ro hax ra a folha do
mato muito espinhenta. mae pajte hax
uam o que l aquilo apontado?.

awaxi apo [awa'Si a'pO] /awa'Si a'po/


n.III. arroz. (erva, Oryza sativa).
(@awaxii) awaxi apo pupur ue u o
arroz j ferveu (est cozido). ($ ahuj).
awaxii [awaSi'/i] /awaSi'/i/ n.III. arroz.
(erva, Oryza sativa). (@awaxi apo)

awi [aw'i] /aw'i/ agulha, alfinete.


awiran [awi'|an alfinete de segurana.
-axer [a'SE|] /a'Se|/ adj.Ia. ruim, no
presta. ae iaxer ke tee ele no presta
mesmo. iaxer pya rah awa usakha
feio quando a gente v ( feio cochichar)
($maxer).

203

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

Ee

eir mj

204

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

E - e
e- [E] /e/ pref pes. 2 p sg/Imp. (ne) eho
ym no v. (ne) enup bata nele!.

-jy [e))'j] /'j/ n.IId. saliva. ih rjy


minha saliva.

-eha [E'ha] /e'ha/ n.IIc. olho. peme' ih


reha ym aquele no meu olho. ae eha
ym ele no tem olho ( cego). teha ta h
ke olhos tem muito. -eha kangwer
sobrancelha. -eha puxi remela. ih
reha ke puxi ra minha remela. -eha
owokha myy pe ruga [lit. rachadura na
margem do olho]. -eha pirer
plpebra.

-eha
ra
clios,
sobrancelha. ih reha ra meus clios.

-eko [e'kO] ~ -xo [SO] ~ -ixo [i'SO] /e'ko/ v


aux. IIb. estar em movimento, viver.
ih ok pe axo eu estou em casa. ne ko
rexo t tu ests aqui tambm. ae ko ixo t
ele est aqui tambm. awa nam ih axo
ta mi com quem eu vou morar (viver).
-ekoha lugar de estar, domiclio,
aldeia. ih ne ke aja ta rekoha t eu te
deixei em casa (de castigo) tambm. ae
hekoha pe oho ta t ela vai para a aldeia
dela. -ixoha existncia, vida lugar de
viver. ae katu ixoha ela est bem. ih
ko axoha katu ih pe a minha vida boa.

-ehe [E'hE] /e'he/ posp.IIf. com respeito


a, em relao a, sobre. asak mae
rehe eu vejo (com respeito a) algo. ahoha
rehe ko ih apya axo agora eu estou
pensando a respeito da minha sada. ne
repya we ehe r voc ainda est pensando
nele?. -ehehar segredo, o que diz
respeito. ne rekwa atu ih rehehar tu
sabes o meu segredo.

-e [E'/E)] /e'// adj.IIe. doce, salgado


(temperado). ne miu he a tua comida
salgada. soo rukwer he a carne est
salgada. -eha gosto. myja akaju
heha mi qual o gosto do caju?.
($ -emyk).
-e [E'/o)] /e'// adj.IIb. cansado. ih ih
re eu estou cansado. he je jupe r apo
he ym y ela estava cansada, no est
mais. te awa mukerha cansao faz o
dormir de gente. -eha cansao. ih
reha upa o meu cansao acabou.

-ehere [EhE'|E] / -here [hE'|E] /ehe're/ v


trans.Ib. lamber. kakaw kristina ke here
Cacau lambe Cristina. ne kuj ke rehere
tu lambes a cuia. jane jane juru myy
jahere ns lambemos os lbios.
-eir [E'i|] /e'i|/ n.Ib mel.

-eme [E)'mE] /e'me/ n.IId. lngua. ih


reme minha lngua.

-eir mj [E'i| ma)j] /e'i| mj/ n.Ib abelha,


me do mel. (inseto, Apis mellifera
mellifera). ($ ka).

205

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

-enyr [e0'n|] /e'n|/ n.IId. irm do


homem. ih ih renyr nam arur trouxe
comigo minha irm.

-emepor [EmE'pO|] /eme'po|/ n.IId.


enfeite labial feito de pena de arara. {O
ornamento colocado no lbio inferior}.

-epy [e'p] /e'p/ v int.Ib. pagar.


-er [E|] /e|/ n.IId. nome. mae her m mi
que nome o dele? (no sei, que pena!).
jane taynrayr rer jakekar ta ns iremos
procurar o nome da criana. peh ae rer
ke pemeu vocs perguntaram o nome
dela.
ere [E'|E] /e'|e/ part. sim, est bem.

-emyk [e'mk] /e'mk/ n.IId. sabor. ne


miu hemyk ym tua comida est sem
sabor. -emykha sabor, gosto. myja
arapuha hemykha mi qual o gosto do
veado?. ($ -e).

-erejua [E|Eju'/a] /e|eju'/a/ n.III. gaviocinza. (ave, Circus cinereus).

-ena [e'na] /e'na/ n.IIc. lugar. ih ae ke


ih rena pe ta trabaja ele vai trabalhar no
meu lugar. Ana jahukha rena kutuk t
Ana lava o que o lugar de banhar
tambm. juhyk ym mae mupupurha rena
we r ela ainda no limpou o meu lugar de
fazer cozinhar (cozinha).
enem [e'ne0m] /e'nem/ n.III. besouro.
(inseto, Lytta vesicatoria).

-eta [E'ta] /e'ta/ adj.IId. muitos. heta


mae sooran kaa rupi h muito coelho
pela nossa mata. jane reta ym t ns no
somos muitos. heta kyha xe apo agora h
muitas redes aqui. -etaha quantidade.
ih je'ha hetaha ke (querem) uma
quantidade, muita coisa da minha lngua.

-eny [e0'n] ~ -dy [~e0'nd] /e'n/ adj.IId.


brilhoso. mae pajte hdy uam o que
aquilo ali brilhoso?. ih ajook inami
putyr ame heny h eu comprei um
brinco que brilha muito. kamixa hny
camisa brilhosa. ($ -meny).

-ete [E'tE] /e'te/ n.IId. corpo. ih rete


jukutuk atu o meu corpo est bem lavado.
-ete pungwapungwa reumatismo.
206

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

-ete [E'tE] /e'te/ n.Ia. mesmo. -etehar


verdade. a'u ta te ma'e ietehar 'eu vou
comer mesmo, de verdade' pira ta ke
ietehar man ' verdade que o peixe est
morto'.

207

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

Hh

howy me

208

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

Hh
h- [h] /h/ pref. rel. no cont. ae ta oho ta
hok pe eles vo para casa deles. heta mae
sooran kaa rupi h muito bicho coelho
pelo mato. pan ae pe ixiko u mae
hukwen rupi o pano est pendurado na
janela.

hapewe [hapE'wE] /hape'we/ adv. bem


antes. Ana jane rehe kwehe hapewe usak
oho kaza du ju pe bem antes de ontem (h
dias) Ana foi nos ver na casa do ndio.
-hapy [ha'p] /ha'p/ v trans. queimar. ne
ke jahy ruwy ahapy ta eu vou queimar o
teu sinal do rosto. ($ -juhapy).

-ha
[ha]
/ha/
suf.nom.
de
agente/circunstncia. [o nominalizador de
agente combina com os prefixos pessoais
para indicar o agente]. ne katu resakha
jane rehe tu nos v bonitos. aerehe jane
ehe pira jahykyha jakwakatu ns somos
pescadores e sabemos bem pescar. peh
pekwakatu mae y vocs que so
inteligentes j sabem escrever.

-har [ha|] /ha|/ suf. nom. de


circunsunstncia. [o nominalizador -har
combina-se com as posposies]. kurum
namhar ke imaeahy ae ke jumupyai o
rapaz que a namorada dele est doente
ficou entristecido. peme ipoapyr rupihar
katu m essa pulseira bonita. maewyra
wa rupihar o pssaro est no cu.

-haihu [hai'hu] /hai'hu/ v trans. cuidar


imj ta taynrayr haihu atu mes cuidam
bem de filho.

-haraj [ha'|aj] /ha'|aj/ v trans. esquecer.


ae ta haraj am ke y eles esqueceram o
outro. ih aharaj ne ngi eu esqueci de
voc.

haj [haj] /haj/ part. azedo hymiu ke haj


ra a comida azedou.

-har [ha'|o)] /ha'|/ v trans. esperar. ae


jane ke har ele nos esperou. jane jahar
ae ke t ns esperamos ele tambm. apo
peh ih ke pehar ta agora vocs vo me
esperar.

hajme [haj'mE] /haj'mE/ adj. Ib.


amolado. kyse ih miu ih amonok pe
ame hajme ym y a faca com que eu
cortei a comida estava desamolada.
-ham [ham] /ham/ n.Ia. corda, tipia.
kyha ham pe pukwar u kapy kupe rehe a
corda da rede est amarrada por trs da
parede.

-haw [haw'] /haw'/ v trans. pelar, tirar


o pelo do animal. ih ne pe ameu kure ke
ehaw eu disse para voc: _ ple o porco!.
-hem [he0m] /hem/ v int. sair, aparecer,
nascer. ae uhem ta oho je diz-que ela
vai sair. jane jahem ram jaho jaxo ns
acabamos de sair, estamos indo. awa
nam rehem reho com quem tu saste?.

-han [ha'no)] /ha'n/ v trans. enfiar. ih


ahan eu enfio.

209

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

-howy [how'] /how'/ adj.Ib. verde,


azul. maeywa ra howy m me essa
fruta tem semente e verdinha.
-howyran verde-claro.

-henu [he0'nu] ~ -hendu [he0'ndu] /he'nu/ v


trans.Ib. escutar. ih aje ta ne rehenu
eu falo enquanto voc escuta. ih ahenu
eu escuto. -henukatu prestar ateno
aja ko peh pe ih apanu pehenukatu ih
jeha assim eu falo agora para vocs,
prestem ateno. ($ -henuha).

howy me [how' mE'/E)] /how' me'/e)/


n.III. anamb-azul. (ave, Cotinga
cayana). ($ kujungwa pyt; pyt me).

wikiaves.com.br

-henuha
[he0nu'ha] /he'nu'ha/
n.Ib.
obedincia, o obediente. ne mae
remeu rah ne mae ahenuha quanto
mais voc fala, mais sou obediente.
($ -henu).
-het [he)'tu)] /he't/ v int.Ib. cheirar. ih
ahet eu cheiro. jane ywy tu' jahet ym
ta mi ns no vamos cheirar a lama,
vamos?.

-hu [hu] /hu/ suf.ints. grande. ih ahenu


uyhu tyapuha eu escutei o barulho da
espingarda (lit. flecha grande). myrahu
ij yman we uhem ramo o esprito da
rvore grande veio com ele. ko taynhu ta
jumusaraj ta je amanh os menines vo
brincar, diz-que.

-hijar [hi'ja|] /hi'ja|/ v trans.Ib. largar,


abandonar. Ana mokj sawae ke hijar
Ana largou dois maridos (separou-se).
myja rah peh rakehar ke pehijar mi
vocs se largaram quando?.

h [hu)] /hu)/ adv.ints. muito. tayn ta ke


kaaru h ou as crianas urinaram muito
(deitadas). ae myjahy te h je diz-que
ele est com muita fome. pirer ke ht h
m ke a casca muito durinha.

h [hi)] /h/ part. assentado. pira y pe h


o peixe est dentro da gua. parana pajte
h o rio Gurupi longe (assentado). saw
ke nah akang rehe ih talvez tenha sabo
assentado na cabea.

-hupir
[hu'pi|] /hu'pi|/
v
trans.Ia.
carregar. ih y ahupir axo eu estou
carregando gua. ehupyr carregar. tayn ta hupirha batizado. [A cerimnia
realizada com as vrias crianas
carregadas pelos pais. Nessa festa servido
o cauim a bebida de caju.]. tayn ta
hupirha apo uhem ta ukwaha vai sair
batizado agora.

-ho [hO] /ho/ v int.Ia. ir. ne reho tu


vais. ae oho ta hok pe ele ir para casa
dele. my pe peho ta para onde vocs
vo?. aho ta r despedida, at
logo. -hoha ida. aputar ym ne
rehoha eu no quero tua sada.
-hon [hon] /hon/ v int. Ia. ir. ae ih rena
pe ta ihon ele vai no meu lugar. Ana
nam jumue xo me ta upa ta ng ihon
aqueles alunos da Ana vo todos.

Desenho: Pinayran Kaapr.

210

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

-hw [hwE)] ~ -h [hE)] /hwe)/ adj.Ia.


derramado. ae huwy ke ihw o sangue
dele est derramado.
-hyk [hk] /hk/ v int.Ia. chegar. ahyk
ajur eu cheguei. ae mj uhyk wyr a me
dele chegou. jane jahyk ns chegamos.
-hykha. n.Ia. chegada myja pehykha
pejur mi a chegada de vocs foi como?.
-hyky [h'k] /h'k/ v trans.Ia puxar,
pescar. kuj pira hyky a mulher pescou
o peixe. ih pira ahyky au ta eu pesquei
o peixe para comer. ehyky puxe. hykyha puxada, pescaria. Ana putar
atu ixy hykyha Ana gosta bem da puxada
de piolho dela. ih tayn ke amue pira
hykyha rehe eu ensinei a pescaria ao
menino.
-hym [h0m] /hm/ adj.Ia. liso. ih
rakehar a ihym katu o cabelo da minha
mulher liso e bonito. ($ -muhym).
-hymiu [h0mi'/u] / miu [mi'/u] /hmi'/u/
n.Ib. comida. Ana hymiu jook oho t
Ana vai comprar comida tambm.
kome hymiu ih mae essa comida
minha.

211

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

Ii

inaje

212

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

Ii
-ihon [i'hO0n] /i'hon/ v int. ir na 3 p.. ae
kaa rupi ihon jangwate kekar oho ele foi
para o mato caar ona. my ng ihon ta
para onde eles vo?. ae kaa rupi ihon
jangwate kekar oho ele foi para o mato
caar ona.

i- [i)] /i/ rel no cont.Ia. ih pira ame ipe


eu dei o peixe dela. ih asak ym ipo ke
eu no estou vendo mo. ae ia ke ng
monok o cabelo dele est cortado.
- [i)] // posp.Ia. de. jane jajur kupixa
ns viemos da roa. pira y tur o peixe
vem da gua. my rejur de onde voc
vem?. ($ -ngi).

ijimap [ijima'pa)] /ijima'p/n.III. mesa.


-ikwer [i'kwE|] /i'kwe|/ n.IId. lquido.
ih kamanay rikwer ke amusururu eu
fao escorrer o lquido do macarro.
tikwer ajook eu tiro caldo. ih wasai
rikwer ui nam au eu comi suco de aa
com farinha.

- [i)] // v aux.IIc. estar na posio


sentada. ih aje a eu estou falando
(estando sentada). ae ta wapyk u t eles
esto sentados tambm. ne reje re tu
ests falando (sentada).

ii [i'/i] /i'/i/ n.Ib. demora. ne ii rah


rehyk rejur ae rehe ih ajur tu demoraste
a chegar por isso eu vim embora. ae ii
ihon aerehe ih ajywyr ajur ele demorou
a ir por isso eu voltei.

iakat me [ia)ka)'ta) mE'/E)] /iaka't me'//


n.III. mandi-branco. (peixe, Maximiliana
maripa).

-ima [i0'ma] /i'ma/ n.IIc. animal de


criao. ih araho ta ne rima rayr ke eu
vou levar teu animalzinho.
inaja [ina'ja] /ina'ja/ n.III. inaj. (fruto,
Maximiliana maripa).

ihaj [i'haj] /i'haj/ n.III. saia ih ihaj me


upa owok essa minha saia rasgou toda.
[Empr.port. saia].
ih [i'hE)] /i'h/ pron pes. eu, meu. ih
areko ym ih paj eu no tenho pai. ne
ih ke renup rah ih aho ta quando
voc me bater, eu vou embora. ko ih aho
ta r eu j vou embora, mas vou voltar.
ih ih ruwy ke asak eu vi o meu sangue.
ih rj katu meu dente bonito.
213

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

inaje [ina'jE] /ina'je/ n.III. gavio-real.


(ave, Morphnus gulanensis).

wikiaves.com.br

-ingua men [i0Nu'/a me0n] /iNu'/a men/


n.Ib. mo de pilo, socador.

ipeki rayr [ipE'ki |a'/i|] /ipe'ki |a'/|/


n.III. frango dgua carij. (ave,
Gallinula chloropus).

iname [ina0'mbE] /ina'me/ n.III. bicogrosso. (ave, Saltator maxillosos).

irakahu [i|aka'hu] /i'|aka'hu/ n.III.


ariranha.
(mamfero,
Pteronura
brasiliensis).

inamu [ina0'mu]~[in'bu] /ina'mu/ n.III.


inambu-chororo. (ave, Crypturellus
variegatus).
inamuran [in'bu'|an] ~ [ina0'mu'|an]
/ina'mu'|an/ n.III. galinha d'angola. (ave,
Numida meleagris).
irakai [i|aka'/i] /i'|aka'/i/ n.III. lontra.
(mamfero, Lutra lutra).

-ingua [iNu'/a] /iNu'/a/ n.Ib. pilo.


kome myra ke inguaw amuj ta eu
vou fazer essa madeira virar um pilo. ae
ta ingua ke mujere jo eles emborcaram o
pilo.

214

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

irapuru
[i|apu'|u]
uirapuru (ave,?).

/i|apu'|u/

n.III.

ita rekuj [i'ta |E'kuj] /i'ta |e'kuj/ n.Ib.


tigela. maniok mae ita rekuj pe ar pe
h a mandioca est na tigela assentada em
cima.

irim [i|i'ma)] / rim [|i'ma)] /i|i'm/ n.III.


limo. (fruto, Citrus limon). kome
irim rikwer jane jamuj ta ns vamos
fazer esse suco de limo. irim pirer
casca de limo. ($ rimy).

itakwar [i'ta'kwa|] /i'ta'kwa|/ n.III.


caverna, gruta, buraco da pedra.
itapirer
[i'tapi'|E|] /i'tapi'|e|/ nIb.
voadeira. ae ta itapirer pe ujan h a
voadeira deles corre muito. ($ jarusu
itape).
itatawa [i'tataw'a] /i'tataw'a/ n.III. ouro.
awa pe itatawa puyr reme mi a quem
voc deu o colar de ouro?.

rimy [|ima)'/] /irimy [i|ima)'/]/|i'm'//


n.III. limoeiro. (rvore, Citrus Limonum).
($ irim).
iririhu
[i|i|i'hu]
/i|i'|i'hu/
mosqueteiro-de-topete-vermelho.
Myiozetetes cayanensis).

n.III.
(ave,

-ityk [i'tk] /i'tk/ v int. IIe. derrubar. ne


kyserayr ke reityk remuar tu derrubaste
a faca. peh jane miu jurar peityk
pemuar vocs derrubaram a comida. ae
ta pako ro ke ityk muar eles derrubaram a
folha da banana.

iririhuran [i|i|ihu'|an] /i|i|i'hu'|an/ n.III.


garrincho. (ave, Campylorhynchus
turdinus).

-itx [ita'Si)] /ita'S/ n.Ib. pequeno arpo.


itx pe ne purake ke erejingo mi foi com
o arpo que tu acertaste o poraqu.

irok [i'|Ok] /i'|o/ adj.Ib. amargo. kase iro


caf amargo. irokha amargura.
peme kase ia irokha aquilo tem a
amargura do caf.
ita [i'ta] /i'ta/ n.III. pedra. ih ita ke
amuhj eu quebro a pedra. ita rehe ih ke
apir eu pisei na pedra. ita-ra'yr
pedra pequena. itahu pedra grande,
rocha.
ita pupur [i'ta pu'pu|] /i'ta pu'pu|/ n.III.
cachoeira. ita pupur ke ih aha te t eu
atravesso a cachoeira tambm.

215

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

Jj
japu pyhun

216

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

Jj
-jai [ja'i] /ja'i/ v int.Ia. menstrua. jaiha
menstruao.

ja- [ja] /ja/ pref pes. 1 pl; Suj pred proc.


jane peh ke janup ta ns vamos bater
em vocs. jane ipo jakutuk ns lavamos a
mo dela. Pira jahykyha jane jakwa katu
t ns somos pescadores esabemos matar
(o peixe) tambm). jane japupur arah
kaw j pe katu je ns fervemos e depois o
cauim est bom.

-jajok [ja'jOk] /ja'jok/ v int. Ia. soluar,


arrotar. ajojok eu soluo. -jajokha o
arroto. ae ta upa jajokha o arroto deles
acabou.

-jahuk [ja'huk] /ja'huk/ v int.Ia. tomar


banho. ih ajahuk ta r aja rah ke ta
mae au k eu vou tomar banho e depois e
tenho a inteno de comer. ae taram te
upa jahuk ele acabou de tomar banho.
ih aker ta r ne rejahuk rah eu durmo
enquanto voc toma banho. -jahukha
o que de banhar, banheiro, banho.
Ana jahukha rena kutuk t Ana lava
aquilo que o lugar de banhar (banheiro)
tambm. ih jahukha pe aho ta eu vou ao
banheiro. maerehe reputar ym jahukha
porque voc no gosta de banho?.

jaka ['jak] /'jaka/ n.III. jaca. (fruto,


Artocarpus heterophylla).

jahy [ja'h] /ja'h/ n.III. lua, ms.


kome' jahy ke aman upa ukwyr choveu o
ms todo. jahy janar/jahy xua meialua. jahy kanim/ jahy pihun lua
nova. jahy rayr lua crescente.
jahy ruwahu lua cheia. jahy kangwer
lua minguante.

jakam
[jaka'mi)] /jaka'm/
n.III.
jacamim-de-costas-verdes. (ave, Psophia
viridis).

wikiaves.com.br

jahy rata [ja'h |a'ta] /ja'h |a'ta/ n.III.


estrela [lit. lua de fogo]. jahy rata
ko kytyk uhem ixo ko estrela da
manh. jahy rata wata ko cometa.
-jahy ruwy [ja'h |uw'] /ja'h |uw'/ n.Ib.
sinal {sinal em forma de mancha que
aparece no rosto}. ne ke jahy ruwy ahapy
ta eu vou queimar o teu sinal.
217

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

jakam
pir
[jaka'mi) pi'|] /jaka'm
pi'|/ n.III.
jacam avermelhado,
jacamim-de-costas-cinzentas.
(ave,
Psophia creptans).

wikiaves.com.br

jakare pyhun [jaka'|E p'hun] /jaka'|e


p'hun/ n.III. jacar preto, jacar-au.
(rptil, Melanosuchus niger).

jakare te [jaka'|E tE] /jaka'|e te/ n.III.


jacar de verdade, jacar real. (rptil,
Paleosuchus trigonatus).

jakam kupe tuwyr [jaka'mi) Su'pE tuw'|]


/jaka'm ku'pe tuw'|/ n.III. jacamim-dascostas-brancas.
(ave,
Psophia
Leucoptera).
jakampuru [jaka'mi)pu'|u] /jaka'mpu'|u/
n.III. gralha. (ave, Cyanocorax cayanus).

wikiaves.com.br

jakare x [jaka'|E Si)] /jaka'|e S/ n.III.


jacar branco, jacaretinga. (rptil,
Caiman crocodilus).

jakare [jaka'|E] /jaka'|e/ n.III. jacar.


(rptil, Caiman yacare). jakare man t o
jacar tambm est morto. jakare
ruwaj motosserra. kome jakare ruwaj
apo tyapu isso motosserra que agora faz
barulho.jakarehu
jacar
grande.
.jakare rj ancinho.

jakuna
[jaku'na]
/jaku'na/
n.III.
jacund. (peixe, Crenicichla strigata).

218

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

-jami [ia'mi] / -ami [a'mi] /ja'mi/ v


trans.IIb. espremer. maniok ih ajami ta
eu vou espremer a mandioca. ne ne jywa
pe ke rejami tu espremeste pus do teu
brao. ae ta tayn jywa pe ke jami vocs
espremeram pus do brao da menina.
janam [ja0'na0m] /ja'nam/ adj.Ia. denso,
fechado. janamjanam ip atu soro atu m
te h t a mata muito fechada e o
caminho bem estreito.

-jamu [ja'mu] ~ [j'bu] /ja'mu/ n.III.


jambu. (erva, Acmella oleracea) {erva
utilizada para aliviar dormncias}.

janar [ja'na|] /ja'na|/ n.III. dia.


jane [ja0'nE] /ja'ne/ pron pes. S de pred
proc. 1p pl jane pira jarur j pe ns
trouxemos peixe para o pessoal.
jangwaja [jaNwa'ja] /jaNwa'ja/ adj.Ib.
magro. jangwaja tee m ele magro
mesmo.
-jam [ja'mu)] /ja'm/ v.Ia. gemer peh
pesak ym ih ajam rah vocs no me
viram gemer.

jangwate [jaNwa'tE] /jaNwa'te/ n.III.


ona. (mamfero felino, Panthera onca).
yman we ih jangwate ajukwa ke faz
muito tempo que eu matei ona. {Os
homens falam jangwate}. ($ jawarete).

-jan [jan] /jan/ v int.Ia. correr. ih Ana


pe apanu ejan oho hake rupi eu disse para
Ana: vai, corre por perto. tayn ujan ixo
o menino est correndo. -janha o
corredor, aquele que corre tamj
parahy ym ih ajanha rehe o velho no
est com raiva de eu ser um corredor.
janai [jana'i] /jana'i/ n.III.
(rptil,
Prodocnemis
($ tarakaja).

tracaj.
unifilis).

219

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

jangwate
pyhun
[jaNwa'tE p'hun]
/jaNwa'te p'hun/ n.III. ona preta.
(mamfero felino, Panthera onca).
($ jawar).

-japi [ja'pi] /ja'pi/ v.Ia. acertar o alvo. my


erejapi mi de onde voc atirou?.

wikiaves.com.br

japii [japi'/i] /japi'/i/ n.III. japiim. (ave,


Cacicus cela).

japiiran [japi/i'|an] /japi'/i'|an/ n.III.


guaxe. (ave, Cacicus haemorrhous).

jani [ja'ni] /ja'ni/ n.III. miolinho, bicode-brasa-preto. (ave, Monasa atra).


janihu [jani'hu] /ja'ni'hu/ n.III. bico-debrasa,
bico-de-brasa-de-cara-branca.
(ave, Monasa nigrifrons).
jania [jani'/a] [ja0ndi'/a] /jani'/a/
jandi. (peixe, Rhamdia sebae).

n.III.

janu [ja'nu] /ja'nu/ n.III. aranha. (inseto,


Achaearanea tepidariorum). janu ramj
os avs das aranhas. janu rayr
araninha. janu kyha teia.

[japi/i'|an
japiiran iakang tawa
ia'kaN ta'wa] /japi'/i'|an ia'kaN ta'wa/ n.III.
dormi. (ave, Fam. Icterdeos).

janurare [ja'nu|a'|E] /ja'nu|a'|e/ n.III.


aranha-caranguejeira, tarntula (inseto,
Acanthoscurria atrox).

japiiran tawa [japi/i'|an ta'wa] /japi'/i'|an


ta'wa/ n.III. corrupio, rouxinol. (ave,
Icterus icterus).
japu [ja'pu] /ja'pu/ n.III. japu. (ave,
Psarocolius decumanus). japu ruwaj
plumas do rabo do japu.

n.III.
wikiaves.com.br

japeha
[japE'ha] /jape'ha/
centopia. (inseto, Chilopoda).
japea [japE'/a] /jape'/a/ n.II. lenha.

220

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

japu pyhun [ja'pu p'hun] /ja'pu p'hun/


n.III. japuguau. (@ japu) (ave,
Psarocolius decumanus).

japukani riri [ja'puka'ni |i'|i] /ja'puka'ni


|i'|i/ n.III. maria-preta-veludada. (ave,
Fam. Tirandeos).

japu tawa [ja'pu ta'wa] /ja'pu ta'wa/ n.III.


japu amarelado, japu-olivcea, japuverde. (ave, Psarocolius viridis).

-jar [ja|] /ja|/ v int. assentar, deixar em


uma superfcie. ih ajar eu assento.

japukaj [japu'kaj] /japu'kaj/


sapucaia. ($ katj, japukajy).

wikiaves.com.br

wikiaves.com.br

jarape aso [ja|a'pE a'sO] /ja|a'pe a'so/


n.III. jaan. (ave, Jacana jaan).

n.III.
jarara [ja|a'|a] /ja|a'|a/ n.III. cobra
jararaca. (rptil, Bothrops sp).
jararakowy [ja|a'|ako'w] /ja|a'|akow'/
n.III. cobra papagaio, periquitambia.
(rptil, Corallus caninus). ($ parawa
moj)

japukajy [japu'kaj'/] /japu'ka'// n.III.


sapucaieira. (rvore, Lecythis usitata).
japukani ipixia pinim [ja'puka'ni
ipiSi'/a pi'nim] /ja'puka'ni ipiSi'/a pi'nim/
n.III. gavio-cinzento. (@ erejua) (ave,
Circus cinereus).

jararak kupe haw [ja|a'|a ku'pe ha'we)]


/ja|a'|a ku'pe ha'w/ n.III. variedade de
jararaca.

japukani ipixia tuwyr [ja'puka'ni


ipiSi'/a tu'w|] /ja'puka'ni ipiSi'/a tu'w|/
n.III. gaviozinho. (@ erejua) (ave,
Gampsonyx swainsonii).

jararakahu [ja|a|aka'hu] /ja|a'|aka'hu/


n.III. tartaruga. (rptil, Caretta caretta).
221

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

jararakamehu
[ja|a'|aka)bE'hu]
~
[ja|a'|aka0mE'hu] /ja|a'|aka'me'hu/ n.III.
tartaruga. (rptil, Caretta caretta).

jatai [jata'/i] /jata'/i/ n.III. juta. (fruto,


Hymenaea courbaril)

jararakamehu pyhun [ja|a'|aka)bE'hu


p'hun] ~
[ja|a'|aka'mE'hu p'hun]
/ja|a'|aka'me'hu p'hun/ n.III. tartaruga
preta. (rptil, Caretta caretta).
jarusu [ja|u'su] /ja|u'su/ n.III. barco,
canoa. ih tamatarer areko h rah
ajook ta ih jarusu am quando eu tiver
muito dinheiro, vou comprar outro barco
kome ih jarusu essa minha canoa
awa jarusu ko de quem essa canoa?

jataiy [jata/i'/] /jata'/i'// n.III. juta.


(rvore, Hymenaea courbaril).
-jawa [ja'wa] /ja'wa/ v int. fugir. ih
ajawa ng aho eu fugi deles

jarusu itape [ja|u'su ita'pE] /ja|u'su ita'pe/


nIb. voadeira. jarusu itape pe jane jaho
ta tekoha pe jaho ta mi de voadeira que
ns vamos para o Tekohaw?. ($
itapirer).

jawajyr
[jawa'j|] /jawa'j|/
n.III.
escorpio.
(inseto,
Bothriurus
araguayae).

jarusu pypo [ja|u'su p'pO] /ja|u'su p'po/


nIb. avio. ne reho ta jarusu pypo tee
tu vais mesmo de avio. ($ ahi).
jasaka
[jasa'ka]
/jasa'ka/
nIb
semelhana. jawar rayr imemyr jasaka
a cachorrinha igual vejo um beb
(parece).
jawamyra [ja'wam'|a] /ja'wam'|a/ n.III.
espcie
de
rvore.
(rvore,?).
jawamyrakyk resina cheirosa da
rvore.

jatahu [jata'hu] /jata'hu/ n.III. babau.


(palmeira, Orrbignya speciosa). jatahu
ra pio. [lit. semente de babau]. {As
crianas denominam o brinquedo pio de
jatahu ta}.

jawapytang
[jaw'ap'taN] /jawa'ptaN/
n.III. ona-vermelha. (mamfero felino,
Felis concolor).

222

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

jawar [ja'wa|] /ja'wa|/ n.III. cachorro.


(mamfero, Canis lupus familiaris). jawar
ukwer ou o cachorro dorme deitado.

jaxi amyy [ja'Si am'/] /ja'Si am'// n.III.


caador. (rvore, ?).
jaxi manii [ja'Si mani'/i] /ja'Si mani'/i/
n.III. mandioca-inaj. (arbusto, ?).

jawaran [ja'wa'|an] /ja'wa'|an/ n.III.


raposa. (mamfero, Vulpes vulpes).

jaxi nambu [ja'Si na)'bu] ~ [ja'Si na0'mu]


/ja'Si na'mu/ n.III. inambu-galinha,
inambu-grande, ja. (ave, Tinamus
guttatus).

jawarete [ja'wa|E'tE] /ja'wa|e'te/ n.III.


ona-pintada. (mamfero felino, Felis
concolor). {As mulheres pronunciam as
espcies de ona como jawa.}.

wikiaves.com.br

jawaruwir [ja'wa|u'wi|] /ja'wa|u'wi|/


n.III. variedade de raposa, cachorro-domato. (mamfero, ?).
jawar [jawa'|u)] /jawa'|/ n.III. ona
preta. (mamfero felino, Panthera onca).
($ jangwate pyhun).

jaxi pako [ja'Si pa'kO] /ja'Si pa'ko/ n.III.


banana-jabuti. (fruta, ?).

-jawe [jaw'E] /jaw'e/ adj.Ib. nu.


taynrayr jawe tee o menino est nu
mesmo.

jaxi te [ja'Si tE] /ja'Si te/ n.III. jabota.


(rptil, Geochelone denticulata).
jaxi wyra [ja'Si w'|a] /ja'Si w'|a/ n.III.
papa-formiga-de-garganta-branca. (ave,
Fam. Formicariidae).

-jawiy [jawi'/] /jawi'// n.III. envira.


(arbusto, Daphnopsis gemmiflora).
-jawy [jaw'] /jaw'/ v int.Ib. errar. pe ke
ih ajawy eu errei o caminho. ne rejawy
tee rekoha ke aerehe voadera ke rehyk
ym reho tu saste atrasada, por isso no
pegaste a voadeira.

-j [ja)] /j/ n.Ia. retrato. ih ih j ke ne


pe amujesak eu mostrei o meu retrato para
voc.
-jkwen [ja'kwe0n] /ja'kwen/ adj.Ib.
veloz. sawae jkwen te o homem
muito veloz.

jaxi [ja'Si] /ja'Si/ n.III. jabuti. (rptil,


Geochelone denticulata). jaxi mj
jabuti-grande.

je [je] /je/ part epist. diz-que, pareceque. ae panu jane jahem ta je ela falou
que diz-que ns sairemos ae panu aman
ukwyr ta ko j je ela disse que diz-que o
pessoal falou que vai chover amanh.
223

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

ih apytyu ta te ih jeha ym eu estou


para parar de falar a minha lngua.
maew ih jeha ke pepyhyk ta por que
vocs vo pegar a minha lngua?.
-jeha juja palavra secreta (igual).
jeha pytapyta gago. ($ -panu,
-me; -jeha)

-jeje [jE'jE] /je'je/ adj.Ib. sozinho. ih


jeje ih ko axo eu estou sozinha aqui.
Kristina atu muj ahuj jeje Cristina fez
bem arroz, sozinha.
jeju [je'ju] /je'ju/ n.III. jeju. (peixe,
Hoplerythrinus unitaeniatus).
jekerei
[jEkE|E'/i] /jeke|e'/i/
pavo. (ave, Pavo cristatus).

jeha [je/E)'ha] /je'/'ha/ n.III. telefone.

n.III.

-jere [jE'|E] /je'|e/ v int. Ia. rolar, virar.


ajere eu rolo. jere:jere rolar vrias
vezes. ih ajerejere ywy rupi eu rolo pelo
cho. ($ -mujere).
-jesak [jE'sak] /je'sak/ v int.Ia. perceber,
notar. ($-mujesak).
jeteuk [jete'uk] ~ jeteu [jete'u] /jete'uk/
n.III. carrapato. (inseto-caro, B.
microplus).

jekerei [jEkE|E'/i] /jeke|e'/i/ n.III. socboi-de-cabea-castanha. (ave, Trigrisoma


lineatum).
jekewyrha
[jEkE'w|'ha] /jeke'w|'ha/
n.III. travessa que fica em cima dos
esteios. pix jekewyrha rehe ih o gato
est em cima do travesso.
jekok [jE'kOk] /je'kok/ v.Ib. inclinar. ne
rewapyk re myra rehe rejokok re tu ests
sentado na rvore, tu ests inclinado.

jeweyr [jEwE'|] /jewe'|/ n.III. arraia.


(peixe, Potamotrygon orbignyi).

-je [jE'/e)] /je'// v int.Ib. falar. ih ko


aje a eu estou aqui falando (sentado).
peh mae peje vocs esto falando. ne
reje ih nam voc falou comigo.
-jehu ra falar grosso. -je:je
discutir. ih ajeje ne pe eu discuti
com voc. wewe katu je cochichar.
ae ta wewe katu je mi eles
cochicharam. -jeha fala, a lngua

224

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

jowoj [jo'woj] /jo'woj/ n.III. jiboia.


(rtil, Boa constrictor). kaa pe tamj ke
jowoj jumukau foi na mata que a jiboia
encantou (enlouqueceu) o velho.

ji [dZi] /ji/ n.Ib. machado. ne ji remaime


tu amolaste o machado.
-jingo [ji0'No] /ji'No/ v int.Ia. acertar o
alvo, flechar. ih peh ke ajingo ta eu
vou flechar vocs.
-jiwm [jiw'ma)] /jiw'm/ v trans.Ia.
apertar com os braos, abraar. ih ne
ke ajiwm t eu apertei voc. ne ih ke
rejiwm t tu me apertaste.

-j [jo)] /j/ n.Ib. somente ipe j ta ih


puhang ame. somente para ele que eu
vou dar o remdio.

-jixiko [jiSi'kO] /jiSi'ko/ v trans.Ib.


pendurar. sak jixiko u o saco est
pendurado.

-ju [ju] / -u /ju/ v aux.Ia. estar em posio


deitada. [usada para 1 e 2 pessoas]. ih
anin aju t eu tambm estou deitado.
peh penin peju t vocs tambm esto
deitados. ae ke huy jaju rah quando
ns estvamos deitados, com febre.

-jixiu [jiSi'/u] /jiSi'/u/ v int.Ia. chorar.


ih ke repix rah ajixiu ta se voc me
beliscar, eu vou chorar. ae ta jane ke
nup rah jajixiu ta jane ke t quando
eles baterem em ns, ns vamos chorar.
-jixiuha choro. ae pytyu jixiuha
'ele parou o choro'.

-ju [ju] /ju/ n.Ia. espinho.


-ju- [ju] /ju/ pref refl. jane jane juehe
japanu mae riki ns mandamos em ns
mesmos.

jixiy [jiSi'/] /jiSi'// n.Ib. ombro.


johu [jo'hu] /jo'hu/ pron. todos. jane
johu jajumakym t aja ke jajumuxik ta t
ns todos nos molhamos e depois ns nos
secaremos.

-juami [jua'mi] /jua'mi/ v trans. Ia.


espremer-se. ih ajuami ih puxi rehe
eu me espremi para defecar.

-jook [jO'/Ok] /jo'/ok/ v trans.Ia. tirar,


arrancar, comprar. ih ne pyapen ke
ajook eu arranquei tua unha. ih patua
upa mae ajook eu esvazio o patu.
-jookha arrancada. Ana putar atu ixy
jookha Ana gosta muito da arrancada de
piolho dela.

-juehe [juE'hE] /jue'he/ posp.Ia. com


respeito a si prprio. ih asak ih juehe
eu me vejo.
-juhapy [juha'p] /juha'p/ v trans. Ia.
queimar-se ih ajuhapy eu me queimo.

225

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

-juhar [ju'ha|] /ju'ha|/ v trans. Ia. coar.


ih jywa juhar meu brao coa.
-mujuhar fazer coar. ne kurukwa
emujuhar faz coar a tua garganta
(escarra). ($-kurukwa juharha)

-jukutuk [juku'tuk] /juku'tuk/ v.Ib. lavar a


si mesmo. ih rete jukutuk atu o meu
corpo est bem lavado'. ($ -kutuk)
jukutukha [jukutuk'ha] /juku'tuk'ha/ n.Ib.
injeo. awa jukutukha injeo.

-juht [juhE)'t] /juh't/ v trans. Ia.


cheirar a si mesmo ih ajuht eu me
cheiro.

-jukwa [ju'kwa] /ju'kwa/ v trans.Ia.


matar. ko ih ne ke ajukwa ta agora eu
estou para matar voc. ae ta jukwa pira
xbo nam eles matam peixe com timb.
-jujukwa matar-se ae ta jujukwa
eles se mataram. ($-jukwahar)

-juhyk [ju'hk] /ju'hk/ v trans.Ia. limpar,


acariciar. ih ne ke ajuhyk eu me
limpo. ih ne pirer ajuhyk eu acaricio tua
pele. Ana paper juhyk t Ana limpa livro
tambm. ($ -juhykha)

-jukwahar [jukwa'ha|] /ju'kwa'ha|/ n.Ia.


matador, aquele que mata. asak
jukwahar riki eu vi o matador (mesmo).
($ -jukwa).

-juhykha [juhyk'ha] /ju'hk'ha/ nIb.


espanador. ih mae juhykha meu
espanador. ($ -juhyk)

jukyr [ju'k|]
($-jukwa).

juja [ju'ja] /ju'ja/ part. igual.

/ju'k|/

n.III.

sal.

jui [ju'/i] /ju'/i/ n.III. jia, r. (anfbio


anuro, ?).

-jujuhyk [juju'hk] /juju'hk/ v trans.Ia.


limpar a si mesmo. ih ajujuhyk eu me
limpo.

-jumai [juma'i] /juma'i/ v int.Ia. brigar.


ajumai aam eu brigo estando em p. ae
ta jumai eles brigaram. awa nam
rejumai com quem voc brigou?.

jukupe pui [juku'pE pu'/i] /juku'pe pu'/i/


n.III.
jacuguau.
(ave,
Penelope
obscura).

-juman [ju'man] /ju'man/ v trans.Ia.


abraar. ih ke ejuman abraa-me.
jum [ju'mE)] /ju'm/ n.III. jumento.
(mamfero asinino, Equus asinus). (Empr.
port. jumento).
jukupehu [jukupE'hu] /juku'pe'hu/ n.III.
jacu-vermelho.
(ave,
Penelope
purpurascens).

-jumenar [jumE'na|] /jume'na|/ v int. Ia.


casar-se. ae jumenar ym r ele ainda
no casou. myja rah peh pejumenar mi
226

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

vocs
se
casaram
quando?.
-jumenarha casamento. ae ta
jumenar kaapor jumenarha aja eles
casaram conforme o casamento (os
costumes) dos ka'apor.

-jupe [ju'pE] /ju'pe/ posp.Ia. para si. ih


jupe j ta ih kase amuj s para mim
que eu vou fazer o caf.
-jup [ju'pE)] /ju'p/ v trans.Ib. tecer. ih
ajup eu teo.
-jupet [jupE'te)] /jupe't/ v int.Ib. nadar.
ih ajupet eu nado. ae jupet ixo ele
est nadando. ($ -jupetha)

-jumukatu [jumuka'tu] /jumuka'tu/ v


int.Ib. cuidar-se, tratar-se. ae dotu
koty ihon jumukatu ta oho ele foi ao
mdico para se cuidar (tratar-se).

-jupetha [jupE)te)'ha] /jupe't'ha/ n.Ib.


natao. ne tayn ke remue jupetha
rehe tu ensinaste natao ao menino.
($ -jupet).

-jumue [jumu'/E] /jumu'/E/ v int.Ib.


ensinar a si, aprender. ae jumue ele
aprende. ($-mu'e).

-jupi [ju'pi] /ju'pi/ v trans.Ib. picar.


takangyr ih jupi ahy te a tocandira me
picou e est doendo de verdade'. ka tayn
ta ke mokj jupi a caba ferrou duas
crianas.

-jumume [jumu0'mE] ~ [jumu)'bE] /jumu'mE/


v int.Ib. agachar-se,
abaixar-se.
jumume uyhu mu ta ele se agachou para
guardar a espingarda.
-jumupir [jumupi'|] /jumupi'|/ v int.Ib.
fazer-se vermelho. ih ajumupir eu me
fao vermelho (pintado de urucum).

-jupi je [ju'pi jE'/E)] /ju'pi je// v int.


Ib.assobiar. ($ -mytu je).
-jupimi [jupi'mi] /jupi'mi/ v int.Ib. fechar
os olhos. ajupimi pypyk aha aho axo eu
estou nadando, estou mergulhando.

-jumusaraj [jumusa'|aj] /jumusa'|aj/ v


int.Ia. brincar. ih ajumusaraj eu
brinco. maerehe ng jumusaraj de que
eles esto brincando?.

-jupin [ju'pin] /ju'pin/ v trans.Ib. raspar.


ih ajupin myra ke eu raspo a madeira.

-junup [junu'pa)] /junu'p/ v int.Ib.


apanhar. ne rejunup k tu vais
apanhar!.

-jupir [ju'pi|] /ju'pi|/ v int.Ib. subir.


jawar ukwaha Niku jupir wyr a cachorra
tem conhecimento que Ncolas vem
subindo. -jupirha subida. ne upa
rejupirha voc acabou a sua subida.

jupara [jupa'|a] /jupa'|a/ n.III. cuxi,


macaco da noite. (mamfero, Chiropotes
satanas).

-jupirar [jupi'|a|] /jupi'|a|/ v trans.Ib.


abrir-se, ligar-se. televizw apo
jupirar u a televiso agora se abriu,
estando sentada.
227

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

-jupirok [jupi'|Ok] /jupi'|ok/ v trans.Ib.


pelar-se. kome mae jupirok tee esse
bicho pelado.

-juraman [ju|a'man] /ju|a'man/ v.Ib.


rodear. ih ok ajuraman aam eu estou
rodeando a casa.

-jupukakatu [jupu'ka'katu] /jupu'kaka'tu/ v


trans.Ib. ter amizade, considerar. ne
repupukakatu ih rupi voc tem amizade
por mim. ae jupukakatu te h Itarena
pehar ta rehe ele tem amizade pelo
pessoal do Itaren.

juru [ju'|u] /ju'|u/ n.Ib. boca. ne juru


ekutuk lave a boca. ih juru ke taj tai a
minha boca est ardendo bastante. ih
juru ke upa mutaj ky' ke a pimenta fez
arder toda a minha boca.
juru ai [ju'|u a'i] /ju'|u a'i/ n.Ib. fofoca.

-jupukwar [jupu'kwa|] /ju'pu'kwa|/ v


trans.Ib. amarrar-se. kyha jupukwar u a
rede est amarrada (estando sentada).

juru myy [ju'|u m'/] /ju'|u m'// n.Ib.


lbios. peh pe juru myy pehere vocs
lamberam os lbios.

-jupyk [ju'pk] /ju'pk/ v trans.Ib. fechar,


tampar, abafar. ejupyk abafe. peh
kamux pejupyk ym ta mi vocs no vo
cobrir o pote, vo?.

-juru nywa [ju'|u nw'a] /ju'ru nw'a/ n.Ib.


bigode.

-jupypyk [jup'pk] /jup'pk/ v int.Ib.


introduzir-se na gua, mergulhar. y pe
ejupypyk mergulhe na gua. y pe tayn
jupypyk mi foi na gua que o menino
mergulhou?.

-jurujarkatu [ju|u'ja|ka'tu] /ju|u'ja| ka'tu/


v trans.Ib. confiar, ter autoridade. ipaj
mae meu ipe rah jurujarkatu quando o
pai fala, manda (no filho). amerik ramj
jurujarkatu te h Mair Mair confia muito
no av do americano.

-jupyrat [jup|a)'t] /jupi|a't/ v int.Ib.


fortalecer-se,
fortificar-se.
ih
ajupyrt tayn rehe eu fiz fora para ter
filho. ($-pyrat)

jurukw
caibro.

[ju|u'kwa)]

/ju|u'kw/

n.Ib.

jurum
[ju|u'mu)]
/ju|u'm/
n.III.
jerimum. (fruto, Cucurbita mxima).

-jup [ju'p] /ju'p/ v int.Ib. retalhar. pe


ae hukwer ke jup je ele retalhava a carne
dele, diz-que.
-jur [ju|] /ju|/ v int.Ib. vir. ne rejur
kupixa tu vens da roa. mae pe pejur
de que vocs vieram?. ih ajur eu
venho. [O uso de jur para 1 e 2
pessoas]. -jurha vinda. ih ne rejurha
aputar eu quero a tua vinda. ($ -wyr).
228

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

jurupy [ju|u'p] /ju|u'p/ n.Ib. pescoo.


ih jurupy meu pescoo. -jurupy
rupihar colar, o que est pelo
pescoo.
-jurupy rymo [ju|u'p |'mo]
|'mo/ n.Ib. veia do pescoo.

-jyk [jk] /jk/ nIa. mingau. ae awaxi jyk


muj ixo ela est fazendo mingau de
milho.
-jyar [j'/a|] /j'/a|/ v int.Ib. reunir,
selecionar. ih ipoapyr rupihar ke
amujyar eu escolhi a pulseira.
($ -sa:sak; -mujyar)

/ju|u'p

juruun [ju|u'un] /ju|u'un/ n.III. cobra da


boca preta (jararaca).

-jyngar [j0'Na|] /j'Na|/ v int.Ib. cantar.


ih ajyngar a eu estou cantando
(sentada). peh pejyngar vocs cantam.
jane jajyngar ja ns estamos cantando
(sentados). jajyngar nosso cantar.
-jyngarha a msica, o cantor. ih
ajyngarha rupi anasa eu dano conforme
a msica que eu canto.

juruxi [ju|u'Si] /ju|u'Si/ n.III. juruti. (ave,


Leptotila verreauxi).
juruxi ax [ju|u'Si a'Si)] /ju|u'Si a'S/ n.III.
juruti. (ave, Leptotila verreauxi).

jyniro [j0ni'|O] /jni'|o/ n.III. andiroba.


(vegetal, Carapa guianensis). jyniro ra' ka
azeite de semente de andiroba

-juwaru [juwa'|u] /juwa'|u/ v int.Ib.


enjoar, ter nojo. awa ngi ne rejuwaru
de que tu tens nojo?.
-juwyk [ju'wk] /ju'wk/ v int.Ib.
estrangular. ne pix ke rejuwyk tu
engasgaste o gato. jane arapuha ke
jajuwyk ns estrangulamos o veado. ih
maha ke tupaham pe ajuwyk eu
estrangulei o veado branco com a corda.
-jujuwyk estrangular-se. tupaham pe
ae jujuwyk foi com a corda que eles se
enforcaram.

jyniroy [jni|O'/] /jni'|o'// n.III.


andiroba. (rvore, Carapa guianensis).

-jyh [j'hE)] /j'h/ v trans.Ib. derramar.


y jyh a gua derrama. ne mae au ke
rejyh tu derramaste a comida. peh ujy
ke pejyh vocs derramaram o mingau.
-jyhyk [j'hk] /j'hk/ adj.Ib. pastoso,
pegajoso, resina. xamy rikwer ke jyhyk
h o leite dela muito grosso.

229

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

-jytym [j'tm] /j'tm/ v trans.Ib. plantar,


enterrar. ih asak awa jytym ih ke y eu
j vi gente enterrada. ih ajytym manii
eu planto maniva. jane mae kangwer ke
jajytym ns enterramos a ossada.

jynypa [jn'pa] /jn'pa/ n.III. jenipapo.


jynypa pe com jenipapo. ih jynypa
rikwer ajook axo eu estou fazendo suco
de jenipapo.

-jywa [j'wa] /j'wa/ n.Ia. brao. ih jywa


meu brao. awa jywa puku ame reko
quem tem brao grande aqui?. maerehe
ijywa ke remujar mi por que tu apertaste o
brao dele?. awa jywa katu kotyha na
direo do lado direito. ih awa jywa katu
ikotyha ok ywyr pe a eu estou do lado
direito da casa, embaixo (sentada). pix
jekewyrha awa jywa katu kotyha ih o
gato est do lado direito do travesso
(assentado). awa jywa ikotyha do lado
esquerdo. ih awa jywa ikotyha myra pyta
pe a eu estou parado no lado esquerdo da
rvore (sentado). pix awa jywa ikotyhar
ih o gato est assentado esquerda.

-jypimi [jpi'mi] /jpi'mi/ v int.Ib. piscar.


ejypimi pisque.
jyry [j'|] /j'|/ n.III. udu.
Baryphthengus ruficapillus).

(ave,

-jywa pyta [j'wa p'ta] /j'wa p'ta/ n.Ia.


axila. -jywa wyr debaixo do brao,
axila. ih jywa wyr minha axila.
-jywa wyr ra pelo das axilas.

jytyk [j'tk] /j'tk/ n.III. batata-doce.


(vegetal tubrculo, Ipomoea batatas).

-jywa pyta rupihar [j'wa p'ta |upi'ha|]


/j'wa p'ta |upi'ha|/ n.Ia. braadeira.
-jywm [jw'ma)] /jw'm/ v trans.Ib.
abraar. ih ne ke ajywm t eu abracei
voc. -jujywm abraar-se. ae ta
jujywm u eles se abraaram sentados.
-jywyr [j'w|] /j'w|/ v int.Ib. voltar.
ajame ke ajywyr aho ih rok pe depois
eu vou voltar para minha casa. my
rejywyr rejur de onde vocs voltaram?.
-jywyrha a volta, o retorno.
taynrayr upa jywyrha a criana acabou
de fazer o retorno.

-jytyym
[jt'/m] /jt'/m/ adj.Ib.
preguioso, ciumento. ih ih jytyym
eu estou preguioso.

230

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

Kk

kangwaruhu

231

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

Kk
ka [ka] /ka/ n.III. caba, abelha. ($ eir
mj).

-kaaruk [ka/a'|uk] /ka'/a'|uk/ v int.Ib.


urinar. ko ih akaaruk ta aho agora eu
estou para mijar. tayn ta ke kaaruk h
ou as crianas esto urinadas (deitadas).
ne rekaaruk mi tu urinaste?.

-ka [ka] /-xa [Sa] /ka/ n.Ia. gordura. ae


uu h te mae ke ixa ta jupe na ele tinha
comido muito para ele ficar gordo,
possivelmente. mupirik mae rukwer mae
ka nam fritar carne com leo.

kaaruk
koty [ka/a'|uk ko't] /ka'/a'|uk
ko't/ nIb. tarde. ne rehyk kaaruk koty
voc chegou tarde. kaaruk h oho
tiki saudao. boa tarde.

kaka [ka'ka] /ka'ka/ n.III. cacau. (fruto,


Theobroma cao). ($ kakay).

-ka [ka'/e)] -xa [Sa'/e)] /ka'// adj.Ia.


moqueado, seco [o que est
desidratado]. makaj ixa we ua ae o
macaco j est moqueado.

kakay
[kaka'/]
/ka'ka'//
cacaueiro. ($ kaka).
kaa [ka'/a]
floresta.

/ka'/a/

n.III.

-kau [ka'/u] /ka'/u/ adj.Ia. doido,


bbado. kau tee ixo ela est doida
mesmo. apo ih akau agora eu estou
doido. -kauha doidice, zombaria,
embriaguez. my rekauha nam ereho ta
mi onde tu vais com essa tua doidice?.
($-mukau)

n.III.

kamamu [ka0ma'mu] /kama'mu/ n.III.


camapu. (fruto, Physalis angulata).

mato,

-kaa [ka'/a] /ka'/a/ v int.Ib. defecar. ko


ih akaa ta aho agora eu estou para
defecar. ($ kaaha rena).
-kaaha rena [ka/a'ha |E)'na] /ka'/a'ha
|e'na/ n.Ib. sanitrio.
kaangwar [ka/a0'Nwa|] /ka'/a'Nwa|/ n.III.
corocox. (ave, Carpornis cucullatus).
232

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

kamanai [kamana'/i] /kamana'/i/ n.III.


macarro, feijo. ih kamanai rikwer
ke amusururu eu fao escorrer o lquido
do macarro.

-kamux [kamu'Si)] /kamu'S/ n.Ib. pote.


ih kamux ke ahyky eu puxei o pote.
-kamy [ka'm] -xamy [Sa'm] /ka'm/ n.Ia.
leite do seio, seio. ixamy pirer uar a
pele do peito caiu. ih kamy sururu h o
meu leite escorre muito. ae xamy rikwer
reko t ele tem leite tambm. ($ -kamy
mupytaha).
-kamy
mupytaha
[ka0'm mupta'ha]
/ka'm mup'ta'ha/ n.Ia. suti, o parador
de seio. ($ -kamy).

kamara [ka0ma'|a] /kama'|a/ n.III.


camarada. ih kamara ta meu povo.
kamij
[ka0mi'ja)]
/kami'j/
n.Ib.
caminho. ko kamij pe ih aho ta
amanh eu irei de caminho. kamij
howy me' pajte ixo esse caminho que
est ali longe verde. [Empr.port.
caminho]

kanawaru [ka0nawa'|u] /kanawa'|u/ n.III.


sapo. (anfbio,?).
kanej [ka0'nEj] /ka'nej/ n.III. breu. kanej
ke amusururu a eu fiz escorrer o breu.

kamijran [ka0mija)'|an] /kami'j'|an/ n.Ib.


carrinho-de-mo. ih kamijran meu
carrinho de mo.
-kamirik [ka0mi'|ik] /kami'|ik/ v trans.Ia.
amassar. ih mani'ok akamirik eu
amasso mandioca. wasai Ana kamirik ou
foi o aa que Ana amassou. jukamirik
est amassada maniok jukamirik je ou
a mandioca est amassada (estando
deitada).

-kangaj [ka0'Naj] /ka'Naj/ n.Ib. cangalha.


kangwaruhu [ka0Nwa|u'hu] /ka'Nwa|u'hu/
n.III. paca. (mamfero, Agouti paca). ih
sawae kangwaruhu jukwa meu marido
matou uma paca.

kamixa [ka0mi'Sa] /kami'Sa/ n.Ib. camisa.


jane kamixa mez ywyr pe h a nossa
camisa est embaixo da mesa.
-kamixa puku [ka0mi'Sa pu'ku] /kami'Sa
pu'ku/ n.Ib. vestido. ko ih kamixa
pukuw ta isso vai ser um vestido.

233

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

kapiiwar [kapi/i'wa|] /kapi'/i'wa|/ n.III.


capivara.
(mamfero,
Hidrochaeris
hydrochaeris).

-kangwer [ka0'NwE|] -xangwer [Sa'NwE|]


/ka'Nwe|/ n.Ia osso. ih tym kangwer ke
anup ta eu vou bater o osso da minha
perna. ih ma'e kangwer ke sepetuw
amuj eu fiz osso virar espeto. ae ke
uar kwar ixangwer ke upa mukui ele caiu
no buraco e fez em p todo o osso dele.

kap [ka'pi)] /ka'p/ n.III. capim. ih kap


ke tiha tai o capim est muito grande.
kap pyhe katu [ka'pi) p'he ka'tu] /ka'p
p'he ka'tu/ n.III. capim-santo. (erva,
Kyllinga odorata).

kap wyrahu [ka'pi) w|a'hu] /ka'p


w|a'hu/ n.III. maarico-de-coleira. (ave,
Aramus guarauna).
kapit [kapi'ta)] /kapi't/ n.Ia. cacique.
tayn ng hupyr rah rupi kapit jeha
rupi eles fizeram o batizado de acordo
com a ordem do cacique.

-kanim [ka0'nim] /ka'nim/ v trans.Ia.


esconder. jane upa jakanim jaho kaa
rupi ns todos fomos nos esconder pelo
mato. ih akanim ng eu me escondi
deles. -mukanim fazer esconder ih
ruy ke amukanim eu fiz esconder minha
flecha.

-kapy [ka'p] /ka'p/ n.Ib. quarto,


parede, cmodo. ko kapy pe uxe oho y
agora ele entrou no quarto. kapy pe tayn
ke akyna ta amuam ns vamos trancar o
menino no quarto. -kapy rukwen
janela. (@ ara rukwen).
234

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

se. sawae jeje jukarj uam o homem se


arranhou sozinho em p. -karj2 torrar.
ih ui akarj axo eu estou torrando
farinha.

kar [ka|] /ka|/ n.Ib. o terreiro da casa.


jane kar ke japeir ta ns vamos varrer o
terreiro.
karai [ka|a'i] /ka|a'i/ n.III. no-ndio.
ajame ke karai ta uhyk depois os
brancos chegaram.

kase [ka'sE] /ka'se/ n.III. caf. kase ke


haku pitu 'o caf est morno (quente
suave)'. kome' kasew ih amuj ta isso
que eu vou fazer vai ser caf.

karakara [ka'|aka'|a] /ka'|aka'|a/ n.III.


urubu-da-cabea-preta. (ave, Coragyps
atratus).

wikiaves.com.br

-katak [ka'tak] /ka'tak/ v int.Ia.


movimentar-se. jane jakatak ja ns
estamos nos mexendo. ne rekatak re tu
ests te mexendo. ae katak u ele est se
mexendo. -mukatak fazer mexer.
mae pe ui amukatak ta mi com que eu
vou mexer a farinha?.
katar [ka'ta|] /ka'ta|/ n.Ib. catarro,
gripe. katar ih ke apykyk eu peguei
tosse. wari katar tosse de guariba,
coqueluche. taynrayr ke wari katar
jukwa a coqueluche matou a criana.
katar puhang rehehar remdio para
gripe. [Empr.port. catarro].

karapan [ka|apa'na)] /ka|apa'n/ n.III.


carapan, mosquito. (inseto, Culex
pipiens). karapan kaz du ju pe nixoj rah
se no existisse carapan na Casa do
ndio.

-katu [ka'tu] / -xatu [Sa'tu] /ka'tu/ adj.Ib.


bom, bonito. ih ih katu eu sou
bom. ae katu m t ela tambm bonita.
ih rajyr imj aja katu te saka minha filha
bonita mesmo assim como a me dela.
-mukatu fazer bonita, limpar. ok ih
amukatu eu limpei a casa. -katuha
bondade. asak ne katuha eu vejo tua
bondade.

karara tuwyr [ka|a'|a tu'w|] /ka|a'|a


tu'w|/ n.III. biguatinga. (ave, Anhinga
anhinga).
karaywa [ka|a'wa] /ka|a'wa/ n.III.
car,
acar
(peixe,
Aequidens
plagiozonatus).

katu [ka'tu]/[a'tu] /ka'tu/ adv. bem. jane


ke jakwa katu ym mae ke ns no
sabemos muito bem sobre as coisas.
-karj1 [ka'|a)j] /ka'|j/ v trans.Ia.
arranhar, coar. ih ne ke akarj eu
arranhei voc. ne ih ke rekarj t tu me
arranhaste tambm. -jukarj arranhar-

katu rah [ka'tu |a'ha)] / xatu rah


[Sa'tu |a'ha)] /ka'tu |a'h/ locu adv. daqui a
pouco. xatu rah we ih aker ta daqui a
235

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

pouco eu vou dormir. au ta mae katu


rah k eu pretendo comer daqui a pouco.

-kekar [ke'ka|] /ke'ka|/ v trans.Ia. caar,


procurar. ih mae akekar eu cao. ae
mae kekar oho ele foi caar algo.

katj [ka'ta)j] /ka'tj/ n.III. castanha.


(fruto, Bertholletia excelsa). [Empr.port.
castanha]. ($ japukaj).

-ker [kE|] -kwer [kwE|] /ke|/ v int.Ia.


dormir. xatu rah we ih aker ta daqui a
pouco eu vou dormir. jane jaker tate jaxo
t ns estamos quase dormindo. ae
ukwer tate ixo t ele est quase dormindo.
-kwerha / -kerha
dormida, o
dormir. jawarayr katu ukwerha o
dormir do cachorrinho bonito. katu ta
ih akerha a minha dormida vai ser boa.

kawar [kaw'a|] /kaw'a|/ n.III. cavalo.


(eqino, Equus caballus). [Empr.port.
cavalo].

-kerai [kE|a'i] / -xerai [SE|a'i] /ke'|ai/ n.Ia.


sonhador. ih ih kerai ne nam y eu
estou sonhando com voc. ae ke xerai t
ela est sonhando tambm. peh ke peh
kerai t vocs esto sonhando tambm.
-xerai:rai sonhar, sonhar. jawar
xerairai ou o cachorro sonha, sonha
deitado. -keraiha sonho. ih ih
keraiha eu tenho um sonho ae xeraiha
ela tem um sonho.

kawasu
[kawa'su]
/kawa'su/
n.III.
cabaa. (vegetal, Lagenaria vulgaris).
ih amutyryhem kawasu ke eu encho a
moringa.
-kaw [kaw'i)] /kaw'/ n.Ib. bebida de
caju. sawa'e myja me pe jane kaw
jame kanim oho je o homem para quem
ns entregamos a bebida de caju fugiu.

-kerai [kE|a'i] /ke'|ai/ v int.Ia. sonhar.


jane jaxerai mi ns somamos?.
keruh
[kE|u'hu)]
/'ke|u'h/
part.
enorme. myrapirok keruh pukwaj peh
pe a enorme rvore descascada vai chamar
por vocs. jangwate pypor keruh ko h
j isso aqui pegada grande de ona.
kiju [ki'ju] /ki'ju/ n.III. grilo. (inseto,
Gryllus assimilis).

kawyre [kaw'|E] /kaw'|e/ n.III. gavio


caador, gavio-bidentado. (ave, ?).

ke [kE] /ke/ part. afetado, coitado. ae


ta ih ke nup ta eles vo bater em mim.
ih ne ke amupuam eu fiz levantar voc.
-ke [kE] -kwe [kwE]/kwe/ suf retr. ex-,
o que j foi. ih akerkwe eu j dormi.
kome myrapeke isso j foi cadeira.
kome ok renake isso j foi lugar de
casa.
236

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

ko4 [kO] /ko/ part. mt. [ko usada nas


narrativas mticas para se reportar a uma
relato do povo]. Mair ko jane ramj ko
janu ramj ko sarakur ramj ko amerik
ramj tumeme uhem Mair nam Mair,
nosso av, o av da aranha, o av da
saracura, o av do americano. Eles quatro
saram com Mair.

-kia [ki'/a] /-xia [Si'/a] /ki'/a/ adj.Ia.


sujo. ne kia ym voc no sujo. xia
nah akang ke parece que a cabea dela
est suja. ne ke ne kia t tu ests sujo
tambm. -jumukia fazer-se sujo.
ejumukia ym no se faa sujo (fique
limpo).
k [ki)] /k/ part. inteno. au ta mae
katu rah k eu tenho a inteno de comer
daqui a pouco. pe peh peker rah k ih
aho ta k quando vocs dormirem, eu vou
embora (tomara!). ih ke renup k ih
aho ta eu tenho a inteno de bater em
voc e ir embora.

-ko rayr [kO |a'/|] /ko |a'/|/ n.Ib.


copinho. my me jane ko rayr qual o
nosso copo.
ko [ko'i)] /ko'/ adv. amanh. ko ih aho
ta eu irei amanh. pira ko xuwe we ta
ng r o peixe ainda estar vivo para eles
at amanh.

-kirah [ki|a'ha)]-xirah [ki|a'ha)] /ki|a'h/


n. Ia. corao. awa kirah ahyha akwa
katu t ele sabe bem a dor do corao de
gente.
kiraru
[ki|a'|u]
/ki|a'|u/
sanguessuga.
(inseto,
medicinalis).

ko hapewe [ko'i) hapE'wE] /ko' kape'we/


locu. depois de amanh. ih ajywyr ta
aho ko hapewe eu vou voltar depois de
amanh. ko hapewe riki ih aho ta ih
rok pe depois de amanh eu vou para
minha casa.

n.III.
Hirudo

koem [ko'/e0m] ~ [ku'/e0m] / xuem


[Su'/e0m] /ko'/em/ n.III. manh, dia,
amanhecer. koem we rah ih aho ta
quando amanhecer, eu vou embora.
koem koty ih apukwaj ta ao amanhecer
eu vou gritar awa po upa pytun ke xuem
am t dez noites e tambm dez dias.

-kirir [ki|i'|i)] /ki|i'|/ v trans.Ia.


amassar. -mukirir fazer amarrotar,
amassar. emukirir ym no amasse.
ko1 [kO] /ko/ adv. agora, aqui. ko ih
aho ta axo agora eu estou para ir. ih jeje
ih ko axo eu estou sozinha aqui. jane ko
jaxo ns estamos aqui.

-ko [kO'/o)] /ko'// v int.Ia. latejar,


pulsar. ih pere ke ko minha ferida
lateja.

ko2 [kO] /ko/ part. com, e, mais


[indica a enumerao]. Mair ko jane ramj
ko janu ramj ko sarakur ramj Mair com
nossos avs, o av da aranha, o av da
saracura.

koropi [kO|O'pi] /ko|o'pi/ adv. por aqui.


awa juru koropi reko quem tem boca por
aqui? myjahy te h awa koropi ixo tem
muita fome por aqui.

ko3 [kO] /ko/ part. isso. mae ko que


isso?.
237

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

kotete [kOtE'tE] /kote'te/ adv. bem perto.


kotete tee ih ele est bem perto. mykur
ruwaj tekoha u kotete tee o Rabo de
mucura fica bem perto do Tekohaw.

kujungwa pyt [kuju0'Nwa p't] /kuju'Nwa


p't/ n.III. anamb-de-peito-roxo.(ave,
Cotinga cotinga). ($ pyt me; howy
me).

-koty [ko't] /ko't/ posp.Ia. lado. my koty


ae tur de que lado ele veio?. ku koty
ih
apukwaj
ta
quando
estiver
amanhecendo (na direo de), eu vou
gritar. my koty hkrayr h de que lado
fica o igarap?. -kotyhar n.Ia.
direo. Gurupi kotyhar ih aho ta eu
irei na direo do Gurupi.

kuk [kuk] ~ kok [kok] /kuk/ n.III. coco.


kuk rikwer gua de coco. ($ kuky).
kuky [kuk'/] koky [kok'/] /'kuk'//
n.III. coqueiro. (palmeira, Cocos
nucifera). ($kuk).

-kuj [kuj] -ekuj [|E'kuj] /kuj/ n.IIh. cuia.


ih akwaha kome kuj te na mae kuj
pirer ke tipe eu pensei que era cuia, mas
era caco de cuia. tapekwa kuj pyter pe h
o abano est assentado no meio das cuias
ih rekuj minha cuia.
kuja [ku'ja] /ku'ja/ part. assim. kuja ym
crtica (no assim).
-kukuj [ku'kuj] /ku'kuj/ v.Ia. cair. myra
ro ke kukuj h y ame myra ke man y
a rvore que as flores dela caram
morreu.

kuj [ku'ja)] /ku'j/ n.III. mulher. kuj


xape vagina.
kujtj [kuja)'ta)j] /kuja'tj/ n.III. moa
ae kujtj we te r ela ainda nova
(menina-moa).

-kua [ku'/a] / -xua [Su'/a] /ku'/a/ n.Ia.


cintura. taynrayr ke pyhyk werur xua
pe (a me) pegou e trouxe a criana pela
cintura.

kujtj rayr [kuja0'ta)j |a'/|] /kuj'tj


|a'/|/ n.III. menina. kujtj rayr katu
m a menina bonitinha.

kui [ku'/i] /ku'/i/ n.Ib. p, areia. ywy


kui ke anup ih py pe eu bati com o p a
areia.

kujer [ku'jE|] /ku'je|/ n.Ib. colher. ih


kujer ke ahere eu lambi o colher.

238

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

-kupe kangwer [ku'pE ka0'NwE|] /ku'pe


ka'Nwe|/ coluna vertebral.

kumaru ywa [kuma'|u 'wa] /kuma'|u


'wa/ locu. fruta do cumaru. (fruto,
Dipteryx odorata).

-kupe koty [ku'pE ko't] /ku'pe ko't/ n.Ia.


do lado de trs. mae hukwen kupe koty
ij o que aquilo atrs da porta
(pendurado)?.

kupihu
[kupi'hu]
/kupi'hu/
n.III.
cupuau.
(fruto,
Thebroma
grandiflorum).

kupaiy [kupa/i'/] /kupa'/i'// n.III.


copaba. (rvore, Copaifera officinalis).
kupai rikwer leo de copaba.

-kupixa [kupi'Sa] /kupi'Sa/ n.Ia. roa.


kupixa ih ajur 'eu vim da roa'. ma'e
rake kupixa pejytym mi ao lado de que
vocs plantaram a roa?.

-kupe [ku'pE] /-xupe [Su'pE] /ku'pe/ n.Ia.


costas. sak pe mae kapy kupe rehe jixiko
u o saco est pendurado (em posio
sentada) por trs da parede. mae ra ke ih
kupe koty h a pena est atrs de mim
assentada. ($ -kupe -p)

Desenho: Pinayran Kaapr

-kurar [ku'|a|] /ku'|a|/ n.Ia. parede,


cerca. ih kure ke akyna kurar pe eu
prendi o porco no chiqueiro.

-kupe ap [ku'pE a)'pu)] /ku'pe a'p / adj.Ia.


corcunda tamj kupe p o velho
corcunda ih kupe ke ip minha
corcunda. ($ -kupe)

239

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

kure [ku'|E] /ku'|e/ n.III. porco.


(mamfero suno, Sus scrofa). ih kure ke
akyna ta eu vou prender o porco. mae pe
kure rekutuk mi com que tu furaste o
porco?.

-kurukwa juharha [ku|u'kwa juha|'ha] ~


-xurukwa juharha [Su|u'kwa juha|'ha]
/ku|u'kwa ju'ha|'ha/ n.Ia. tuberculose.
ae xurukwa juharha reko ele tem
tuberculose. ($ -juhar).
-kurukwa ryru [ku|u'kwa |'|u] /ku|u'kwa
|'|u/ n.Ia. bexiga.

kure nami [ku'|E na0'mi] /ku|e na'mi/ locu.


hortel. (vegetal, Mentha sp.).

-kurukwa tawa [ku|u'kwa taw'a] /


-xurukwa
tawa
[Su|u'kwa taw'a]
/kuru'kwa
taw'a/
n.Ia.
hepatite.
(@ kuruka pirang) ae xurukwa tawa
reko ele tem hepatite. ($ -kurukwa).
kurum [ku|u'mi)] /ku|u'm/ n.III. rapaz.
kurum ih nasaha pe asa ame kuj reko
ame o rapaz que passou na minha festa
casado com aquela mulher.

-kurer [ku'|E|] /ku'|e|/ adj.Ia. cortar em


pedaos, picado. -mukurer fazer
cortar em pedaos. ih amukurer eu fao
cortar em pedaos.

kurupi [ku|u'pi] /ku|u'pi/ n.III. curupira.


-kuruka pirang [ku|u'ka pi'|aN] /ku|u'kwa
pi'|aN/ locu. hepatite. (@ kurukwa
tawa).

kurupita [ku|upi'ta] /ku|upi'ta/


periquito de asas douradas.
Brotogeris chrysopterus).

wikiaves.com.br

[ku|u'kwa]
/-xurukwa
-kurukwa1
[Su|u'kwa] /ku|u'kwa/ n.Ia. garganta. ne
kurukwa emujuhar faz coar a tua
garganta (escarra). ih kurukwa ke juhar
taj minha garganta coa e est ardida
-kurukwa2
[ku|u'kwa]
/-xurukwa
[Su|u'kwa] /ku|u'kwa/ n.Ia. urina. awa
kurukwa ke pajte h urina de gente ali.
($ kurukwa tawa).
240

n.III.
(ave,

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

kururu [ku|u'|u] /ku|u'|u/ n.III. sapo.


(anfbio anuro, Bufo marinus).

kwandu [kwa)'du] /kwa'nu/ n.III. porcoespinho.


(mamfero,
Coendou
prehensilis).

-kutuk1 [ku'tuk] /ku'tuk/ v trans. Ia.


lavar. ih po akutuk ta eu vou lavar a
minha mo. rekutuk ih po tu lavaste a
minha mo. mae pe peh pekutuk ta mi
com que vocs vo lavar o cabelo?.
-kutukha lavador. ih a akutukha ih
ko apya agora eu penso: eu vou lavar o
meu cabelo (o lavador). ($-jukutuk)

kwandu pyhun [kwa)'du p)'hun] /kwa'nu


p'hun/
n.III.
gavio-preto.
(ave,
Buteogallus urubutinga).

wikiaves.com.br

-kutuk2 [ku'tuk] /ku'tuk/ v trans. Ia.


cutucar, furar. ko ih ne ke akutuk ta
aqui eu estou para cutucar voc. ne ih ke
rekutuk t tu me furaste tambm. jukutuk cutucar-se. ae ta jukutuk u
eles se cutucaram. -kutukha o
furador, o enfermeiro. awa kutukha
uhyk ta wyr mi o enfermeiro vai chegar,
no vai?. kutukhar uhyk wyr o furador
chegou. ($ awa jukutukha)

kwandu pyt [kw)'du p)'ta)] /kwa'nu p'ta)/


n.III. gavio-castanho, gavio do
mangue, gavio-caramujeiro. (ave,
Rostrhamus sociabilis).

-kwa [kwa] /kwa/ v trans.Ia. saber ne


ekwakatu ne k ym no v esquecer!. kwaha conhecimento, saber. ih
akwaha pix na jawar tee tipe (no meu
conhecimento) pensei que era gato, mas
era cachorro. jawar ukwaha Niku jupir
wyr a cachorra tem conhecimento que
Ncolas vem subindo.

kwar [kwa|] /kwa|/ n.Ia. buraco. japj


kwar o buraco do nariz.
kwaxi [kwa'Si] /kwa'Si/ n.III. quati.
(mamfero, Nasua nasua).

-kwa [kwa] /-ka [ka] /kwa/ v int.Ib.


passar caindo myra ro ke uar ukwa a
folha da rvore caiu.
-kwaj [kwaj] /kwaj/ v int.Ia. queimar.
pan ke upa ukwaj o pano est queimado.
241

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

kw [kwa)] /kwa)/ n.III. gavio-indai.


(ave, Rupornis magnirostris).

-kyje [k'jE] v.Ia. ter medo. awa ngi


rekyje de quem voc tem medo?.

kwehe [kwE'hE] /kwe'he/ adv. ontem.


kwehe ae myjahy 'ym r apo myjahy te h
y ontem ele no estava com fome, hoje
ele est faminto. ih ta te ne ke amor
amonga kwehe ywy rupi eu quase joguei
voc no cho ontem. kwehe aman ukwyr t
choveu ontem tambm.

ky [k'/i)] /k'/i/ n.III. pimenta. ih reha


ke ky taj tai a pimenta no meu olho arde
muito.

kwehewe [kwE'hE'wE] /kwe'he'we/ adv.


para trs no passado, antes de ontem.
-kwyr [kw|] /kwr/v int.Ia. chover. ae
panu aman ukwyr ta je ela falou que dizque vai chover.

-kyna [k0'na] /k'na/ v trans.Ia. fechar,


prender. hukwen ih akyna eu fechei a
porta. -kynaha priso, tampa.
jawar kynaha pe ih o cachorro est na
priso. ne pyap pe parasuku kynaha ke
eremupok foi com a unha que tu
arrebentaste a tampa da garrafa.

-ky [k] /-xy [S] /k/ n.Ia. piolho,


pulga. ne ky ke ajukwa ta eu vou matar
o teu piolho. ixy ae usak ele v o piolho
(cata o piolho dela). ixy ym ae ukwaha
ele tem conhecimento que no piolho.

-kyse [k'sE] /-xyse [S'sE] /k'se/ n.Ia.


faca, faco. ih kyse amaime eu afio a
faca. ae ixyse te werur t ele trouxe sua
faca. kyse ra'yr faquinha. ih pira ke
akutuk kyse rayr pe eu furei o peixe com
a faquinha.

-kyha [k'ha] /-xyha [iS'ha] /k'ha/ n.Ia.


rede. peme' ne kyha 'aquela a tua
rede'. peme' ixyha 'aquele rede dela'. ih
kyha ke ih ahupir aj tupaham rehe 'eu
levantei a minha rede na corda'.
-kyhim [k'him] /k'him/ v.Ia. invadir.
ih ywy ke akyhim eu invadi a terra.

-kytyk [k'tk] /k'tk/ v trans.Ia. ralar,


esfregar. ae mani'ok upa kytyk ela
ralou toda a mandioca. peh mae ke
pekytyk vocs esfregaram a roupa.

-kyje [k'jE] /k'je/ adj.Ia. medroso. ih


akyje eu estou com medo. ae kyje te h
t ela muito medrosa tambm. awa kyje
t quem t medroso tambm?. -kyjeha
medo. ih ke ajumukahem ih kyjeha ke
tiha h eu me assustei e o meu medo foi
muito grande. kyjeha tee medo
mesmo.

-kytyy [kt'/] /kt'// v trans. Ia.


compartilhar. Anema emae we kytyy
Valdemar, faa (coisa), compartilhar.
-kywa [k'wa] /k'wa/ n Ia. pente. kywa
ke ko areko eu tenho pente ih areko ym
kywa ke eu no tenho pente.

242

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

-kywyr [k'w|]/-xywyr [S'w|] /k'w|/


n.Ia. irmo da mulher. ih kywyr ejur xe
r meu irmo, vem c! ih kywyr raho
inam meu irmo o levou (o filho) com
ele.

243

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

244

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

-a [/a] //a/ n. Ia. cabelo, pelo. ia


uam h pirer ke tinha muito pelo na
casca (da fruta). asak ae ia ke eu vejo o
cabelo dele. ih a ke jakim t o meu
cabelo est molhado.

1 [/a)] /// part. na posio vertical. ih


kywyr sawae ame aquele homem
(que est em p) meu irmo.

-a ['/a] v aux.Ib. estar deitado. makak


ixa we ua ae o macaco est moqueado
(deitado).

Desenho: Pinayran Kaapr.


-2 [/a)] /// n.Ia. esprito, respirao.
ih meu esprito.

-am [/a0m] //am/ v aux. Ia. estar em p.


ih apuam aam eu estou em p. jane
japuam jaam t ns estamos em p.
peh pepuam peam t vocs esto em
p.

- jook [/a) jO'/Ok] // jo'/ok/ v.Ia. tirar


fotografia, fotografar. awa rehe ikoty
i jajook ta mi ao lado de quem ns
vamos tirar fotografia?. [Neol.]. ($-j).

-apytaha [/apta'ha] //ap'ta'ha/ n. Ia.


diadema, travessa de cabelo, tiara.

- wewi [/a) wE'wi] // we'wi/ n.Ia.


pulmes.

ar1 [/a|] //a|/ n.Ia. dia, ano. kome


aman ar pe ukwyr ixo esse ano est
chovendo.
-ar2 [/a|] //a|/ v int. Ia. cair, nascer.
ae y pe uar oho jupet oho ele caiu na
gua para nadar. tayn uar ta te ixo o
menino est para nascer ih ne nam aar
ta aho k eu caio junto com voc.
-arha queda. ih upa aarha eu
acabei de sofrer uma queda.
-ar3 [/a|] //a|/ n. Ia. superfcie. ih ne
ar koty wehar eu sou maior do que tu. ne
ih ar koty we h tu s muito maior do
que eu. jane kamixa mez ar pe h nossa
camisa est sobre a mesa. ih jywa
myrape ar pe h meu brao est assentado
em cima da mesa.

-j1 [/a)j] / -ang [/a)N] //j/ n.Ia.


esprito, alma. Mair nam ng jane ke
jakwakatu ym mae ke myrahu ij Mair
com eles, no sabemos, o esprito dele na
rvore grande. apukwaj peh pe ih pya
j pukwaj ta eu chamo vocs no meu
esprito, ele vai chamar.
245

Captulo VIII
V Modeelo de dicioonrio bilnggue Kaaprr-Portuguss

-j2 [/a)j] //j/ v.Ia.


v
posio vertical. uy
pajtee ij me' upen uam essa flechha ali
longee penduradaa (est em p)
p quebrouu-se.
maee pajte ijj o que aquilo quee est
penddurado longee?.
ok wyr [/Ok w|]
assooalho, cho.

//ook

w|/

y3 [/] /// n.III. p de vegetal, rvore,,


rvore. ih mang ke apook iy ngi euu
apanho manga
m
do p.

n
n.IIg.

-u [//u] //u/ v trrans.Ia. inggerir. xatu rah


we ko
k mae au
u ta daqui a pouco euu vou
comeer. ne ih miu
m ke reu
u t voc coomeu
a minnha comidaa tambm. -uha goosto,
saboor, o com
mer. m tee tee ywa uha
ah! a fruta tem
m mesmo goosto (estrannho).
maee reuha nee ne ka mi foi
o teu comer
c
que te
t deixou goorda?.
ym [/0m] //m/ adv.. negao. ih arekoo
ym ih memyr
m
eu nno tenho filha. ih nee
ke amupuuam ym taa eu no vou levantarr
voc

-u [/u]
[
/-ju [juu] //u/ v auux.Ia. estaar em
posio deitadaa (3 pessoaa). ae ta nin
ou eles

esto deitados.
d
e ko jane jaama
jaju ei, ns esstamos deittados vigiaando.
peh peker tatee peu vocs esto quase
q
dorm
mindo deitaddos. ($ -m
mou)
-u [//u] //u/ n.Iaa. coxa.
[ /// n.IIII. gua. y ih pe werur
w
y1 [/]
ele trouxe
t
guaa para mim.
y2 [//] /// partt. perfectivvo. mae au
a y
eu j comi. eppya ym ehhe y no pense
p
nele.

246

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

Mm

marakaja

247

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

M-m
maha1 [ma'ha] /ma'ha/ n.III. veadobranco.
(mamfero,
Ozotoceros
bezoarticus).

maju [maju'/a)] /maju'// n.III. arcoris. maju tayr arco-ris pequeno.


-majyk [ma'jk] /ma'jk/ v.Ia. misturar
com gua. ne ui remajyk tu esmagaste a
farinha (misturando com gua).
makahi
[maka'hi]
/maka'hi/
n.III.
caititu. (mamfero, Tayassu tajacu).

-maha2 [ma'ha] /ma'ha/ v trans.Ia.


peneirar. maniok ih amaha ta urup pe
eu vou peneira a mandioca na peneira.
/ma'ha/

n.Ia.

ba,

maha wyra [ma'ha w'|a] /ma'ha w'|a/


n.III. sara-de-garganta-amarela. (ave,
Fam. Traupdeos).
-mahem [ma'he0m] /ma'hem/ v trans.Ia.
achar, encontrar, perseguir. mae ra
pe rupi amahem eu encontrei pena pelo
caminho. jane mae pusu ke jamahem
kaa rupi y ns encontramos tripa pelo
mato.
-maime [mai'mE] /mai'me/ v trans.Ia.
afiar, amolar. ih kyse amaime eu
afio a faca.
majangi
[maja)'Ni]
/maja'Ni/
n.III.
sanhao-azul. (ave, Thraupis episcopus).
248

makahipuru [maka'hipu'|u] /maka'hipu'|u/


n.III.
savacu.
(ave,
Nycticorax
nycticorax).

wikiaves.com.br

-maha3 [ma'ha]
cesta.

makak [ma'kak] /ma'kak/ n.III. macaco.


ih makak ke ajingo eu flechei o macaco.
makak ke ng kekar oho mahem ym ng
eles caaram o macaco, mas no
encontraram. [Empr.port. macaco].

Capptulo VIII Modelo dee dicionrioo bilngue Kaapr-Port


K
tugus

mak
kaser [maaka'sE|] /m
maka'se|/ n.III.
maccaxeira. ih makaser meju amuj axo
eu estou
e
fazenddo beiju de macaxeira.
m
.

-mae jukwaha [maa'/E jukwa'ha] /ma'/ee


ju'kwa'ha// n.Ia. a coisa que mata, oo
veneno. ih mae jjukwaha am
me ta euu
vou dar veeneno para eles. ($ -jukwa).
-

-mae momor
m
[m
ma'/E mO'mO
O|] /ma'/ee
mo'mo|/ n.Ia.
n
bola. ($ -mor). [Neol.]
-mak
ku [ma'kuu] /ma'kuu/ v tranns.Ia.
esquuentar, fa
fazer quentee. ih kasse ke
amakku eu esqueentei o caf. ($-aku).

mae pe [ma'/E pE]] /ma'/e pe/ int. dee


que?, o que isto?. mae pe pejur dee
que vocss vieram? m
mae pe p
w remonokk
que istoo que voc ccorta o po??.

-mak
kym [ma'kkm] /ma'hhm/ v.tranns.Ib.
mollhar. ih ajumakym
m r ajaa ke
ajum
muxik ta t eu me moolho e depoois eu
me seco.
s
ae ta ke jumakym wyr eles
vieraam molhadoos.

mae ryrru [ma'/E |'|u] /ma'/e |'|u/ n.Ia.


bolsa. peme
p
maae ryru piir aquelaa
bolsa veermelha.
maeahy [ma/Ea'h] /ma'/eah
h/ adj.Ia.
doente. ih maeaahy axo reehe aja euu
maeahyhaa
estou asssim doennte. -m
[ma/Eah''ha] n.Ia. ddoena. ih areko ym
m
ih maeaahyha eu nno tenho do
oena awaa
xe maeahyha nam ixo quem
m est com
m
doena.

maee1 [ma'/E] /m
ma'/e/ n.Ia. coisa.
maee2 [ma'/E] /ma'/e/ n.IIII. bicho.. upa
ih mae
m
au eu acabei dee comer (cooisa).
kaa pe mae heeta rah ih aho ym ta
t se
n vou l.
tiver bicho nessaa mata, eu no

maerehee [ma'/E|E''hE] /ma'/ee|e'he/ int.


por que??. maereh
he merj pee rejur porr
que voc veio paraa Belm?. maerehee
reho ym te ta ne ppor que vo
oc no vaii
embora?.. ih maerrehe apya eu pensoo
por qu?..

maee3 [ma'/E] /ma'/e/ proon int. quual?,


que?. mae nee rer qual o seu nom
me?.
maee pajte mee maeyw
wa her quual o
nomee daquela fruta
fr
ali?. mae
m
ih rehha pe
que isso no meu
m olho?.
a
-mae4 [ma'/E] /ma'/e/ v.IIa. fazer algo.
awa nam komee amae taa mi com quem
q
eu voou fazer issoo (esse trabalho).

maewyraa [ma'/Ew'|a] /ma'/ew


w'|a/ n.III.
pssaro. maewyrra ywa rupihar
r
oo
pssaro esst no cu jane jasakk maewyraa
rehe ns vimos o pssaro.
249

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus


maew [ma'/E'wa)] /ma'/e'w/ adv. por
que. maew peputar mi por que vocs
querem (isso)?.

mam [ma'ma)] /ma'm/ n.III. vocativo


de mame.
mam [ma'ma)] /ma'm/ n.III. mamo.
(fruto, Carica papaya).

-maeywa
[ma'/E'wa] ywa ['wa]
/ma'/e'w/ n.Ia. fruta, planta de frutos.
Kristina maeywa ra m ih pe me.
Cristina me deu a fruta com sementinha
maeywa ra howy m me essa fruta tem
semente e verdinha. -maeywa2 n.Ia.
plantao. jane maeywa wyr rupi
jawyrok jaxo ns roamos a plantao.
-maeywa rayr planta, muda de
planta. mae kome maeywa rayr her
qual o nome dessa planta?.

mamy [ma'ma)'/)] /ma'm'//


mamo. (rvore, Carica papaya).

maeywa
nem
[ma'/E'wa ne0m]
/ma'/E'wa nem/ n.III. alho. (erva, Allium
sativum).

n.III.

maneju
[manE'ju]
/mane'ju/
n.III.
algodo. maneju epuw levante o
algodo (torcer). ih mj maneju puw
ixo minha me est torcendo o algodo.
maneju putyr flor do algodo. awa
pere juhykha maneju kia ixo t algodo
para limpar ferimentos. ($ manejuy).
manejuy [manEju'/] /mane'ju'// n.III.
algodoeiro.
(planta,
Gossypium
hirsutum). ih manejuy meu p de
algodo.

-ma [ma'/a)] /ma'// v trans.Ia. olhar,


reparar, olhar imitando. jane jamaa
maewyra rehe ns imitamos o pssaro.
ih maeywarayr ih ama eu olhei a
plantao. (plantinhas). -mama
namorar. emama ne namha ta rehe
olhe, olhe (vrias vezes) para o teu
companheiro (namore). -maha
cuidado, ateno, vigilncia. imj
tayn rehe maha riki a me tem cuidado
com o filho.

mang [maN] /maN/ n.III. manga. (fruto,


Mangifera indica).

-maman [ma'man] /ma'man/ v trans.Ia.


enrolar. ih amaman pan ih juehe eu
enrolar o pano (dobrando). ne kyha ke
remaman tu enrolaste a rede.
-jumaman enrolar-se. moj jumaman a
cobra se enrolou.
250

Capptulo VIII Modelo dee dicionrioo bilngue Kaapr-Port


K
tugus

manii [m
mani'/i] /m
mani'/i/ n.IIII. mandi..
(peixe, Pimelodella ggracilis).

-man
nga [ma'Na]] /ma'Na/ v.IIa. repreennder,
veriificar, m
marcar. ih amangaa ih
memyyr ta ke eu repreennder as minhas
m
filhas. ae taayr ke manga
m
t ele
repreeendeu o filho dele. ne pako
ko ke
remaanga tu maarcaste a bannana.

maniok [mani'/Okk] /mani'//ok/ n.III.


mandioca (vegetall, Manihot esculenta)..
maniok mae ita rrekuj pe a
ar pe h aa
mandioca est na cuiia assentadaa em cima..
maniok ih
i ojook eu arranco mandioca..
($ manioky).

mangwari [maaNwa'|i] /m
maNwa'|i/ n.III.
magguari. (aave, Cicoonia maguuari).
($ tajahu wyraa)

-maniok
k kwar [manni'/Ok kwa||] /mani'/okk
m
dee
kwa|/ n.Ibb. poo dee colocar mandioca
molho.

mangwari
t
tuwyr
[m
maNwa'|i tuuw'|]
/maNNwa'|i tuw''|/ n.III. gara-braanca,
gara-real. (avve, Casmeroodius albus).

wikiaves.com.br

rikwer
[mani'//Ok ri'kwE|]]
maniok
/mani'/ok |i'kwe|/ n.IIII. tucupi.
manioky [mani/Okk'/] /mani'//ok'// n.III.
p de mandioca. (planta,, Manihott
esculenta)). ($ maniok).

mani/a'ka/ n.III.
maniaka [mani/a'ka] /m
manndiocaba, mandiocaa gorda (dooce)
(vegeetal, Carapaa guianensiis Aubl).
manuwe [manu'wEE] /manu'we/ n.III.
mandub. (peixe, A
Ageneiosus brevifilis).
-man [m
ma'no)] /ma'nn/ v int.Ia
a. morrer..
ae man
n ele m
morreu. -manhaa
morte. sawae upaa manha o homem
m
acabou dee morrer (occorreu a morte).
251

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus


-mapyk [ma'pk] /ma'pk/ v.Ib. fazer
sentar. ih Ana ke amapyk eu fiz Ana
sentar. ($ -wapyk)

mariw
[ma|iw'i)]
/ma|iw'/
n.III.
maruim, pium. (inseto, Culicoides
paraensis). mariw ih jupi ame tayn m
karapan ngi o inseto que me picou era
menor que o carapan.

mapyr1 [ma'p|] /ma'p|/ num. trs.

-mary pyta [ma'| p'ta] /ma'| p'ta/ n.Ia.


quadril.

-mapyr2 [ma'p|] /ma'p|/ v.Ib. juntar.

-mary pyta pe [ma'| p'ta pE] /ma'| p'ta


pe/ locu. ventre.

maraka
[ma|a'ka]
/ma|a'ka/
n.Ib.
marac. {artefato usado nas cerimnias
religiosas}.

markatu [ma'|a)ka'tu] /ma'|ka'tu/ n.Ib.


esperteza.

marakaja [ma|aka'ja] /ma|aka'ja/ n.III.


maracaj (mamfero felino, Felis wiedii).

matukiky [matuki'k] /ma'tuki'k/ n.III.


sara-de-paraso.
(ave,
Fam.
Thraupidae).
matukupa [matuku'pa] /ma'tuku'pa/ n.III.
sabi. (ave, Turdus rufiventris).

wikiaves.com.br

marakaja
pui
[ma|aka'ja pu'/i]
/ma|aka'ja pu'/i/ n.III. maracaj pequeno
(mamfero felino, Felis pardalis).
marakataj [ma|aka'taj] /ma|aka'taj/ n.III.
raiz de gengibre. (erva, Zingiber
officinale).

-matyr [ma't|] /ma't|/ v trans.Ia.


coletar juntar. japea jamatyr upa
ywate jamuhyk jamonok ns juntamos a
lenha at o alto e cortamos. akaju amatyr
py r upa kaw amuam kamux pe
primeiro eu junto todo o caju, coloco a
bebida de caju no pote. -matyrha
coleta, o juntador. ih japea matyrha
ta h ke eu vou fazer grande coleta de
lenha.

252

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus


-maxer [ma'SE|] /ma'Se|/ v trans.Ia. fazer
ruim, contaminar. ih ih akwaha peh
y ke pe maxer ta eu tenho certeza que
vocs vo contaminar o rio.

mejurayr [me'ju |a'/|] /me'ju |a'/|/ n.III.


bolacha. [Neol.]. ($ meju).
-me [mE'/E)] /me'// v trans.Ib. dar. ih
pira ame ipe eu dei o peixe para ela. ne
y reme ipe tu deste gua para ela. peh
y peme jane pe vocs deram gua a
ns.

m [ma)] /m/ part. expressa lamento,


desejo. mae her m mi que nome o
dele? pena, no sei!. m pyrara ne rayr
ke awa ukwaha coitada, a gente tem
conhecimento que tua filha sofre. m te
h puki desculpe.

-meme [mE'/E)mE'/E)] /me'/me'// v


trans. Ib. dividir. ih mae au ih ke
ameme ng pe eu dividi a comida com
o pessoal. ae ta mae rukwer meme
ng pe eles dividiram a caa com o
pessoal.

-mj [ma)j] /mj/ n.Ia. me. [Empr. port.


me]. ih mj minha me. ae katu te we
ta k imj uhyk wyr rah tomara que ela
esteja boa quando a me dela chegar. imj
tayn rehe maha riki a me tem cuidado
com o filho.

-meu [me'/u] /me'/u/ v trans.Ib. dizer,


avisar, perguntar. peh mae pemeu
vocs dizem. ih ameu ne pe eu avisei
para voc. ne ih rer remeu tu
perguntaste o meu nome. -meuha
resposta. ne mae meuha ke remeu t
tu disseste a resposta. ($-je, -panu).

mjirio [ma)ji|i'/O] ~[ma)Si|i'/O] /mji|i'/o/


n.III. manjerioba. (vegetal, Senna
corymbosa). mxirio putyr flor de
manjerioba.

-memek [me'mEk] /me'mek/ adj.Ia.


mole, macio. kamixa imemek katu m
a
blusa
est
bem
maciazinha.
-jumemek amolecer-se. ih ajumemek
ih rukwer eu amoleo o couro.
-memyr [me'm|] /me'm|/ n.Ia. filha de
mulher. ih memyr minha filha. ne ne
memyr rereko tu tens filha.

mte [ma)'tE] /m'te/ n.Ia. preocupao.


ih ke mte mae akwaha ne ke rehe eu
sinto preocupao em ti.

-meny [me'n] [me'nd] /me'n/ v.trans.Ib.


iluminar, fazer brilhar. ne kapy
remeny tu iluminaste o quarto. ih ameny
a eu fiz brilhar (com o alumnio).
($ -eny).

meju [me'ju] /me'ju/ n.III. beiju. kome


mejuw ta ih amuj isso que eu fao vai
ser beiju ih mj pako meju muj ixo
minha me est fazendo beiju de banana
($ mejurayr).

253

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus


-mepy [me'p] /me'p/ v.Ib. fazer pagar.
ne remepy ng pe tu fizeste pagar para
eles. ae ui mepy jane pe ele pagou a
farinha para ns.

mm [mi)'mi)] /m'm/ n.III. vocativo de


nen.
mirixi [mi|i'Si] /mi|i'Si/ n.III. miriti.
(fruto, Mauritia flexuosa).

merei [me|e'i] /me|e'i/ n.III. muruci.


(ave, Byrsonima ligustrifolia).

-mixir [mi'Si|] /mi'Si|/ v trans.Ib. assar.


ih pira amixir axo eu estou assando
peixe. remixir jaxi ih riki ne upa ameu
tu assaste o jabuti como eu disse.

mer [mE'|u)] /me'|/ n.III. mosca


domstica. (inseto, Musca domestica).

moj [mOj] /moj/ n.III. cobra. (rptil).


mete [mete'i)]~ [pete'i)] /mete'/ num.
um. metete um a um. metete ng
uhyk wyr eles chegaram de um a um. ($
awa p; awa py).

moj asyk [mOj a'sk] /moj a'sk/ n.III.


cobra-cega. (rtil, Siphonops annulatus).
moj pirang [mOj pi'|aN] /moj pi'|aN/ n.III.
cobra coral. (rptil, Micrurus corallinus).

mi [mi] /mi/ part. provvel. amkwe


rah oho ta je k mi provvel que ela v,
diz-que. Tomara!. ih kuj mokj areko
rah mi provvel que eu tenha duas
mulheres. Tabita wyr ta nah ih rehe ko
usak mi ser que Tabita vira me ver
amanh? provvel.

moj pyhun [mOj p'hun] /moj p'hun/ n.III.


boina.

-miu [mi'/u] /mi'/u/ n.Ia. comida. awa


miu paner pe h a comida est dentro da
panela (assentada). ($ -hymi'u).
m [mi)] /m/ part. atenuativo afetivo. ae
katu m te ela bonitinha, de verdade.
Kristina maeywa ra m ih pe me
Cristina me deu a fruta com sementinha.
maeywa ra howy m me essa fruta tem
semente e verdinha.

mokj [mO'ko)j] /mo'kj/ num. dois. Ana


mokj memyr reko Ana tem dois filhos.

254

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus


mokjhar [mOko)j'ha|] /mokj'ha|/ n.Ib.
segundo. ih memyr mokjhar ke meu
segundo filho.

-moporok [mOpO'|Ok] /mopo'|ok/ v trans.


Ib. fazer estrondar, debulhar. awaxi
moporok u ela faz arrebentar (debulha) o
milho sentada.

-mou [mO'/u] /mo'/u/ v trans. Ib. colocar


na posio deitada. mae wyr paper ae
mou mi embaixo de que ele guardou o
livro?. mae pyter pe ne po reheha
eremou mi no meio de que voc colocou
o anel?.

-mor [mO|] /mo|/ v trans.Ib. jogar. ih


tate ne ke amor amonga kwehe ywy rupi
eu quase joguei voc pelo cho ontem.
-momor jogar, jogar ih mae momor
minha coisa de jogar (bola). -morha
jogo. ih ne pe ameu katu mae umorha
eu disse para ti que o jogo foi bom.
($ -ma'e momor, -momomorha).

-momomorha [mOmO'mO|'ha] /momo'mo|'ha/


n.Ib. lugar de jogar, campo de futebol.
ih momomorha rena asa aho eu passei
no campo de futebol.

-mowok [mo'wOk] /mo'wok/ v trans.Ib.


fazer partir, rachar, rasgar. ih
apukuha amowok eu fao encompridar
partindo em tiras.

-monga [mo0'Na] /mo'Na/ v trans.Ib. fazer


derrubar. tate ih ne ke amor amonga
estou quse para jogar, fazer derrubar
voc.

-mowokha [mowOk'ha] /mo'wok'ha/ n.Ib.


operao. awa mowokha ke ae ke ukwa
ym r a operao de gente ele ainda no
sabe fazer.

-mono [mO'nO] /mo'no/ v trans.Ib. mandar


ir. jawar apoir amono eu soltei, mandei
ir o cachorro. jane tayn ke jamupinim
jamono ns mandamos as crianas
pintarem.

mu [mu] /mu/ n.III. burro. (mamfero,


Equus asinus).

-monok [mO'nOk] /mo'nok/ v trans. Ib.


cortar. ih amonok ne ke eu cortei
voc. mae pe pw remonok que isto
que voc corta o po?. ih po ke mae
monok a coisa cortou a minha mo. jumonok cortar-se ih a ke jumonok t
eu cortei o meu cabelo. - monokha
derrubador. ih amonok te h axo myra
amonokha ke h ko axo t eu derrubo
rvore, eu sou grande derrubador (de
rvore)

-mu- [mu] / -mo- [mO] /mu/ /mo/ pref


caus. fazer algo. ih asak kuj moasa
aho haj eu vejo mulher que passeia.
-muhj [mu'ha)j] /mu'hj/ v trans.Ib. fazer
espedaar, espalhar, desarrumar. ih
ne akang ke amuhj eu quebro a tua
cabea. jane ok ke upa jamuhj ns
desarrumamos a casa.
-muhym [mu'h0m] /mu'hm/ v trans.Ib.
fazer liso. emuhym lixe, faa liso.

-mopok [mO'pOk] /mo'pok/ v trans. Ib.


fazer arrebentar. ih maerayr ke ih
pyrt nam amopok eu arrebentar a
coisinha (o copo) com minha fora
255

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus


-mujesak [mujE'sak] /muje'sak/ v trans.Ib.
fazer perceber, mostrar. ih ih j ke
ne pe amujesak eu mostrei minha
fotografia para voc.

-mu [mu'i)] /mu'/ v trans.Ib. colocar


sentado. ih amu eu coloco sentado. ne
ih ke ko remu voc me colocou sentada
aqui (de castigo). jane uruku jamu jane
ruwa rehe ns colocamos urucum no
rosto.

-mujukyr [muju'k|] /muju'k|/ v trans.Ib.


fazer salgar (colocar sal). ih soo ih
amujukyr eu coloquei sal na caa.

-mukatu [mu'i)ka'tu] /mu'ka'tu/ v trans.Ib.


arrumar, organizar. ok ih amukatu
eu arrumei a casa.

-mujyar [muj'/a|] /muj'/a|/ v trans.Ib.


organizar. ih ng ke amujyar nasaha
pe eu organizei a festa. ($-jyar).

-mujahuk [muja'huk] /muja'huk/ v


trans.Ib. fazer banhar. jawar ih
amujahuk eu fao o cachorro banhar.
($ -jahuk).

-mukahem [muka'he0m] /muka'hem/ v


trans.Ib. assustar-se. ih ke ajumukahem
ih kyjeha ke tiha h eu me assustei e o
meu medo foi muito grande. ne pytun we
rejumukahem tu te espantaste de manh.
tamj jumukahem ym ih rehe usa rah
o velho quando passou no se assustou
comigo.

-mujar [mu'ja|] /mu'ja|/ v trans.Ib.


encostar, esfregar, grudar. hukwen
ih amujar eu encostei a porta. ne mae
ra ke remujar tu grudaste a pena.
($ -mujarha).
-mujarha [muja|'ha] /muja|'ha/ n.Ib.
esparadrapo. awa pere mujarha [lit. o
grudador]. ($ -mujar).

mukaja
[muka'ja]
/muka'ja/
n.III.
mucaj. (fruto, Acrocomia aculeata).

-mujarmujar [mu'ja|mu'ja|] v trans.Ib.


emendar.ih ih xirur ke amujarmujar
eu emendei a minha cala.
-muj [mu'ja)] /mu'j/ v trans.Ib. fazer.
ae ok muj ele faz casa. -mujha o
fazer de. ae ukwa katu ok mujha ele
um bom fazedor de casa. ih akwa ym
Ana mae miu mujha eu no sei o fazer
da comida da Ana. myja puyr remujha
mi voc fez esse colar (fazedor) como?.

mukajim [muka'ji0m] /muka'jim/ v


trans.Ib. fazer- perder, fugir. mae
pyter pe ne nami putyr ke remukajim no
meio de que voc perdeu o brinco?.

-mujere [mujE'|E] /muje'|e/ v trans.Ib.


fazer virar, emborcar. wasak ke
amujere ajo eu emborquei o cesto. peh
ingua ke pemujere pejo vocs
emborcaram o pilo.

-mukau1 [muka'/u] /muka'/u/ v trans.Ib.


perturbar, fazer doido. akaju rikwer ne
ke mukau mi foi o vinho de caju que te
embebedou?. ih ajur ym ne ke amukau
256

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus


r eu no vim para te perturbar. -muka'u2
embebedar. -jumukau enlouquecer.
ka'a pe tamj ke jowoj jumukau foi na
mata que a cobra encantou o velho.

-mungaj [mu0'Naj] /mu'Naj/ v trans.Ib.


cortar em fatias, machucar ih
amungaj amowok eu racho cortando em
fatias tayn rayr ianam ke y t mungaj
ame ke pere y a criana que a irm dela
deixou cair est ferida.

-mukui [muku'/i] /muku'/i/ v trans.Ib.


fazer p, tornar p. ih kase amukui
axo eu estou moendo caf.

-mupara [mupa'|a] /mupa'|a/ v trans.Ib.


misturar. ih kase ke asukui nam
amupara eu misturei o caf com acar.
ae ta wasai ke y nam mupara eles
misturaram gua com aa.

-mukurar [muku'|a|] /muku'|a|/ v trans.


Ib. fazer parede, cercar. sapukaj ne
remukurar ta mi tu vais cercar a
galinha?.
-mue [mu'/E]
ensinar.

/mu'/e/

-mupe [mu'pE] /mu'pe/ v trans.Ib.


esticar, estender, achatar. jane xirur
emupe eraho leve, estique a nossa cala.

trans.Ib.

-mupen [mu'pe0n] /mu'pen/ v trans. Ib.


fazer quebrar, dobrar. myra ih
amupen eu quebro o pau. ne mae
remupen re tu dobras a roupa. peh
mae pemupen pe vocs dobraram a
roupa. -mup:mupen dobrar vrias
vezes. ih ih mae amupmupen eu
dobrei (vrias vezes) a roupa.

-muma [mu'ma] ~ [mu'mba] /mu'ma/ v


trans. Ib. fazer acabar, terminar. mae
wyr aman jamuma mi embaixo de que ns
passamos a chuva?.
-m [mu)] /m/ n.Ib irmo do homem.
yman we uhem ram rah pe Mair panu
ih m ta h muito tempo quando Mair
apareceu falou para nossos irmos.

-mupinim [mupi0'nim] /mupi'nim/ v


trans.Ib. escrever, fazer pintar. ih
amupinim eu escrevo. tayn paj tayr
ruwa ke mupinim t o pai fez pintar o
rosto do menino do filho dele. ne ywy ke
remupinim tu pintaste o cho.
-jumupinim fazer pintar-se. sawae
jumupinim t o homem se pintou
tambm. ih rete upi upa ajumupinim t
eu fiz pintar todo o meu corpo
($ -pinim).

-munar [mu'na|] ~ [mu'nda|] /mu'nar/ v


trans.Ib. roubar. sawae ih puyr ke
munar raho o homem roubou e levou o
meu colar. ne ih poapyr rupihar ke
remunar reraho tu roubaste a minha
pulseira.
-mune [mu'nE] /mu'ne/ v trans.Ib. meter,
colocar, conota tambm fazer sexo. ne
ke ih amune ta eu vou fazer sexo
contigo. tayn rehe imj mae mune uam
a me vestiu a roupa no menino.
($-reko).

-mupiririk [mupi|i'|ik] /mupi|i'|ik/ v


trans.Ib. fazer fritar. -mupiririkha
fazer fritura. apo upa pira mupiririkha
y ela acabou a fritura do peixe.
257

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

-mupuhyi [mupu'hi] /mupu'hi/ v trans.Ib.


pesar.ih soo ke amupuhyi eu pesei a
caa.

murukuja [mu|uku'ja] /mu|uku'ja/ n.III.


maracuj. (fruto, Passiflora edulis).
murukuja kaa rupihar ih apook eu
apanhei o maracuj do mato.

-mupuku [mupu'ku] /mupu'ku/ v trans.Ib.


fazer comprido, esticar. ih kyha ke
amupuku eu estiquei a rede. ($-puku).
-mupupur [mupu'pu|] /mupu'pu|/ v trans.
Ib. fazer ferver. ih mae amywyk ta ne
mae emupupur eu costura a roupa
enquanto
voc
faz
comida.
-mupupurha lugar onde se faz ferver,
cozinha. ih mae mupupurha rena pe
aho ta eu vou no lugar onde se faz
cozinhar (cozinha). ($ -pupur)

-murury [mu|u'|] /mu|u'|/ v trans. Ib.


alegrar, fazer alegre. ae ta ih ke
murury wyr elas vieram me fazer alegre.

-mupyhun [mup'hun] /mup'hun/ v trans.


Ib. fazer preto. ih amupyhun eu fao
preto (pinto com jenipapo). -jumupyhun
eu me fao preto. ih ajumupyhun eu
me fao preto (pintado com jenipapo).

-muruwaruwak
[mu|u'wa|u'wak]
/mu|u'wa|u'wak/ v trans.Ib. fazer girar
vrias vezes, rodopiar ih wyrapar ke
amuruwaruwak eu girei (bastante) o
arco. ($ -ruwak).

-mupyta [mup'ta] /mup'ta/ v trans.Ib.


fazer ficar parado. ih ne ke nam
amupyta ta eu vou ficar com voc.
($ -pyta).

-musak [mu'sak] /mu'sak/ v trans.Ib.


fazer arrebentar. kuj tupaham ke musak
ta mi a mulher vai arrebentar a corda, no
vai?

-mupytym [mup'tm] /mup'tm/ v


trans.Ib. fazer engasgar, tragar. jane
ne ke jamupytym ns fizemos voc se
engasgar.

-musaraj [musa'|aj] /musa'|aj/ v trans.Ib.


brincar. -jumusaraj estar brincando.
ae jumusaraj ixo ele est brincando. musarajha brinquedo, o que de
brincar. kome mae rayr ih
musarajhaw ta essa minha coisinha vai
ser brinquedo.

muraj [mu'|aj] /mu'|aj/ n.Ib. biscoito,


bolacha. ih muraj nam ta narj ta
me ns damos bolacha com laranja.

musu [mu'su] /mu'su/ n.III. mussum.


(peixe, Synbrachus marmoratus).

258

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus


-musururu [musu|u'|u] /musu|u'|u/ v
trans.Ib. fazer escorrer. ih kamanay
rikwer ke amusururu eu fao escorrer o
lquido do macarro. ($-sururu).
mutapi
[muta'pi]
arapuca.

/muta'pi/

-muxiko [muSi'kO] /muSi'ko/ v trans.Ib.


fazer pendurar. emuxiko pendure.
-muximu [muSi'mu] /muSi'mu/ v trans.Ib.
balanar. jane tayn ke jamuximu ns
balanamos o menino. ae ta tayn ke
muximu eles balanaram o menino.
-jumuximu balanar-se. ih kyha pe
ajyximu a eu me balano na rede.

n.III.

-mut [mu'ta)] /mu't/ n.Ia. pulseira.

mux [mu'Si)] /mu'S/ n.III. camaro.


(crustceo).

-mutir [muti'|o)] /muti'|/ v trans.Ib.


pentear. mae pe ne a remutir que
isto que voc penteia o cabelo?. ih ih a
amutir axo eu estou penteando o meu
cabelo. ne a emutir penteie seu
cabelo.
mutuitui [mutuj'tuj] /mutuj'tuj/
saracura-de-peito-amarelo.
Aramides saracura).

n.III.
(ave,

my [m] /m/ adv. onde, de onde. my


ingi peh pejur de onde vocs vieram?.
my pe peho ta para onde vocs vo?. my
pe awa py rehe uxe de onde entra no p da
gente (bicho-de-p).

-mutyryhem [mut|'he0m] /mut|'hem/


v.Ib. fazer cheio. ih amutyryhem
kawasu ke eu fiz encher a cabaa.
($-tyryhem).

myja [m'ja] /m'ja/ adv. quanto?,


quanto tempo?. myja ne rejur me ke xe
apo wyr quanto tempo faz que voc veio
aqui?. myja ne warahy ar quantos anos
tu tens?.

-mutyryk [mut'|k] /mut'|k/ fazer


mudar. my ne rok remutyryk reraho mi
para onde voc se mudou?. ($-tyryk).

-myjahy [mja'h] /mja'h/


adj.Ib.
faminto. ih ih myjahy eu estou
faminto. yman ae myjahy ixo faz tempo
que ela estava faminta. ih memyr myjahy
ih pusu pe meu filho est faminto na
minha barriga. ih myjahy ke upa ym a
minha fome no acabou. -myjahyha
fome. m ae ke man ta myjahyha k
que pena! Tomara que ele morra de
fome. ae myjahyha ke myjahy te h ele
est faminto, ele tem muita fome.

-muwe [mu'wE] /mu'we/ v trans.Ib. fazer


apagar, cegar. ih ne reha ke amuwe ta
eu vou cegar voc.
-muxik [muSi'k] /muSi'k/ v trans.Ib.
fazer secar. ae ta jumakym t aja ke
jumuxik ta t elas se molharam e depois
elas vo se fazer secar tambm.($ -xik).

259

Capptulo VIII Modelo dee dicionrioo bilngue Kaapr-Port


K
tugus
myjeerai [mjjE|a'i] /m
mje|a'/i/ n.III.
tam
mandu. (m
mamfero, Myrmecopphaga
tridaactyla).

myrape [m|a'pE]
[
/m
m|a'pe/ n.IIII. mesa
(Comp. myra
m
'pau' + pe 'chato'). [artefatoo
feito de pau].
p
ih atuukwa myrap
pe rehe euu
bato na mesa.
m
jawarr myrape a
ar pe ukwerr
ou o cacchorro est dormindo deitado em
m
cima da mesa.
m
myrapirook [m'|api'||Ok] /m'|ap
pi'|ok/ n.III..
rvore descascada.. myrapirok
k Mair ohoo
Mair foi na rvore ddescascada.

myju
ui [mju'/i]] /mju'/i/ n.III. andorrinhaasa-dde-serra.
(ave,
Stelgidoppteryx
ruficcollis).

m'ta] /m'ta// n.Ib. esscada. ih


myta [m
jupir huppi myta ruppi eu subo nela (naa
rvore) peela escada.

kur [m'ku|]] /m'ku|/ n.III.


n
muccura.
myk
(mam
mfero, Dideelphis marssupialis).

-mytuje [mtujE'/E)E)] /mtuje'// v int.Ib.


assobiar. ne rewataa remytuje'' tu andass
e assobiass. ($ -jupii je)
mytuk [m
m'tuk] /m'tuk/ n.III. mutuca..
(inseto, Taabanus sudeeticus).
-myk
kyr [m'k|]] /m'k|/ n.IIb. virilha. ih
mykyyr minha virilha.
v
myraa [m'|a] /m
m'|a/ n.IIII. pau. saawae
myraa ke monook o hom
mem derrubou a
rvorre. maereehe myra ke
k remonokk por
que tu derrubaste a rvorre?. myyrahu
rvoore grande. Mair nam
m ng janne ke
jakw
wakatu ym mae
m
ke myyrahu ij Mair

com eles, no sabemos,


s
o esprito deele na
rvorre grande.

wikiaves.com.br

myt [m'tu)] /m't/ n.III. muttum. (ave,,


Mitua mittu).

myraa pyta [m'|a p'ta] /m


m'|a p'ta/ n.Ib.
tronnco.
myraakwar [m|a'kwa|] /m
m|a'kwa|/ n.III.
lugaar de coloccar a massaa de mandiioca.
[Neool.].

-mywyk [mw'k] /mw'k/ v trans.Ib.


t ne maee
costurar. ih maee amywyk ta
emupupurr eu costuuro a roupaa, enquantoo
voc faz comida.
c
260

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

Nn

ngaho

261

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

N-n
nan [na'na)] /na'n/ n.III. abacaxi.
(fruto, Ananas comosus). ($ nany).

nah
[na'ha)]
/na'h/
part.
alt.
possibilidade. ne ne re we nah ne ke
mi y voc parece cansada ( possvel que
esteja). tup werawera ta nah mi t ser
que vai relampejar. ajywyr ta nah mi
ser que eu voltarei? ( possvel).
na [na'i)] /na'/ part. alt. possibilidade
fundamentada em circunstncias. oho ta
je jupe na possvel que ela v. aman je
uhwyr kwehe na parece que choveu
ontem (eu soube). taynrayr ukwer ta na
mi ser que o menino vai dormir?.

nany [nana)'/] /na'n'// n.III. p de


abacaxi. (planta, Ananas comosus).
($ nan).

-nami [na'mi] /na'mi/ n.Ia. orelha. ih


nami minha orelha. ae inami te ke kutuk
t ele furou a orelha dele. ($ -nami
putyr).
-nami putyr [na'mi pu't|] /na'mi pu't|/
n.Ia. brinco.
-nam [na'mo)] /na'm/ posp.Ia. com. ih
peh ke asa ta wyraxime nam eu vou
varar vocs com meu arpo. ne reje' ih
nam voc falou comigo. pe we rexo
inam ento voc ainda mora com ele?.
($ -namha).

narj [na'|a)j] /na'|j/ n.III. laranja.


(fruto, Citrus sinensis). [Empr.port.
laranja]. pirok narj t tambm descasca a
laranja. narj ro folha de laranja.
($ narjy).

-namha [na'mo)'ha] /na'm'ha/ n.Ia. o


que
est
junto,
companheiro.
emama ne namha ta rehe olhe
(bastante)
para
teu
companheiro
(namore!). kurum namha ke imaeahy
ae ke ajumupyai o rapaz que a namorada
dele est doente ficou preocupado. ($ nam).
narjy [na|a)j'/] /na'|j'// (rvore, Citrus
sinensis). n.III. laranjeira. ($ narj).
262

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

-nasa [na'sa] /na'sa/ v intr.Ib. danar.


[Empr.port. danar]. ih anasa ne nam
eu dano com voc. -nasaha festa.
kurum ih nasaha pe asa ame kuj reko
ame o rapaz que passou na minha festa
casado (tem mulher). ne ng pe remujyar
nasaha pe tu organizaste a festa.
($ -pyrahaj)

-nin [ni'no)] /ni'n/ v int.Ib. deitar. jane


janin jaju ns estamos deitados. ae
nin ou ele est deitado. ih anin aju t
eu tambm estou deitado.
nixoj [ni'SOj] /ni'Soj/ adv. no existe. ko
nixoj awa memyr aqui no tem filho de
ningum. karapan kaz du ju pe nixoj
rah se no tivesse carapan na Casa do
ndio. nixoj ixy ke na tipe parece que no
existe piolho.

ne [nE] ~ [ndE] /ne/ pron pes 2 sg. tu.


ne ih ke renup ta tu vais bater em mim.
ne renin reju t tu ests sentado
tambm.

-no [nO] /no/ v aux. mandar ir. ih amor


ino eu jogo fora.

-nem [nE0m] /nem/ adj.Ia. fedido. tapiir


inem a anta est fedida. ok inem ra a
casa est fedorenta.

-nup [nu'pa)] /nu'p/ v trans.Ib. bater.


ih anup ta eu vou bater nele. ae ih
nup ta ele vai bater em mim. jane ne ke
janup ta ns vamos bater em ti. junup bateram-se. ae ta junup eles
se bateram. ($ -junup).

ngaho [Na'hO] /Na'ho/ n.III. gaivota. (ave,


Larus delawarensis).
-ngi [Ni] /Ni/ posp. de, afastando-se de.
my ingi peh pejur de onde vocs
vieram?. Paragom petete h jane rok ngi
Paragominas fica l perto da nossa casa.
Mair wyrapytang ngi uhem je diz-que
Mair saiu do pau-brasil.

-nywa [n'wa] /n'wa/ n.Ia. barba. ih


nywa minha barba.

-ngwej [NwEj] /Nwej/ adj.Ia. sedento. ih


ngwej ih ke eu estou sedento. awa xe
ingwej apo mi quem tem sede aqui?. ngwejha sede. ih ngwejha ke pytyu
ym a minha sede no para. ae ingwejha
ke upa ym t a sede dele no acaba.
ng [Na)] /N/ part 3 PL. o pessoal. jane
y jame ng pe ns demos gua ao
pessoal. jane ke upa ta ng jukwa eles
querem matar todos ns. my pira ng hyky
oho onde eles esto pescando?.
263

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

Oo

owi

264

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

O-o
-o [O] /o/ n.IId. folha. myra ro ke ahyky
eu puxei a folha da rvore. nixoj ho ke
no h folha.

-ok [Ok] /ok/ n.IIg. casa. ih ih rok pe


aho ta eu vou para minha casa. ne ok pe
rexo tu ests em casa. ae oho ta hok pe
ele ir para casa dele. -ok iwyr
assoalho da casa. ih rok iwyr katu o
assoalho da casa est limpo. -ok
ixangwer esteio da casa.
-opok [O'pOk] /o'pok/ v trans. Ib.
arrebentar. warahy opok wyr o sol veio
arrebentando. ($ -mopok).
owi [o'wi] /o'wi/ n.III. ubim. (vegetal,
Geonoma elegans).
-owok [o'wok] /o'wok/ v trans.IIf. rasgar,
despedaar, rachar. ih ihaj me upa
owok essa minha saia rasgou toda. ($owokha).
-owokha [owok'ha]
rachadura.

/o'wok'ha/

n.IIf.

265

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

Pp

panam

266

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

P-p
-pahar
[pa'ha|]
/pa'ha|/
adj.Ib.
apressado. ih ke pahar eu estou
apressado. -paharha rapidez,
pressa. paharha tee ih apya ame
rehe tee rapidamente eu pensei naquilo
mesmo.

pako kaa rupihar [pa'ko ka'/a |upi'ha|]


/pa'ko ka'/a |upi'ha|/ locu. banana-domato.
(fruto,
Monstera
deliciosa
Liebmann)
pako mupupur [pa'kO mupu'pu|] /pa'ko
mupu'pu|/ n.III. banana de cozinhar.
(fruto, Caladium striatipes).

-paj [paj] /paj/ n.Ia. [Empr. port. pai].


pai. ih paj meu pai. ae reko ym ipaj
ele no tem pai. ipaj mae meu ipe rah
jurujar katu quando o pai fala para (o
filho) ele tem autoridade. ($-mj).

pakoy
[pakO'/]
/pa'ko'//
n.III.
bananeira. (planta, Fam. Musaceae). ae
pako'y ke manga ele marcou a bananeira.

paje [pa'jE] /pa'je/ n.III. louva-a-deus.

pajte [paj'tE] /paj'te/ adv loc. longe. ih


pajte ne a eu estou longe de voc
(estando sentado). pajte wyrapar arawete
mae o arco longe coisa Arawete.

paku [pa'ku] /pa'ku/ n.III. pacu-branco.


(peixe, Myloplus rhomboidalis).
pakuri [paku'|i] /paku'|i/ n.III. bacuri.
(fruto, Platonia esculenta).

-pak [pak] /pak/ v int.Ib. acordar. apak


ta atu ih ke eu estou para acordar.
-mupak fazer acordar. ih amupak eu
fao acordar.
pako [pa'kO] /pa'ko/ n.III. banana.
(fruto, Musa x paradisiaca Linn.). ae
pirok pako ke ele descasca a banana.
yman ih pako ke au ym faz tempo que
eu no como banana. ($ pakoy).

267

Capptulo VIII Modelo dee dicionrioo bilngue Kaapr-Port


K
tugus
-pak
kwar [pa'kw
wa|] /pa'kw
wa|/ v tranns.Ib.
enroolar,
eembrulhar.
-jupak
kwar
enroolar-se. moj
m jupakw
war a cobrra se
enrollou. -mu
upakwar fazer dobbrar.
emuppakwar faa dobrar.

papa [paa'pa] /pa'paa/ n.III. v


vocativo dee
papai.
-paper pinim [ppa'pE| pi'nim
m] /pa'pe||
pi'nim/ n.Ib. o livroo, o papeel. kome
paper piinim ih amuj eu
u fiz essaa
cartilha. my papeer pinim wyr
w mi dee
onde veio o papel esccrito (carta).

-pan
n [pan] /paan/ n.III. pano.

ne pan
erekuutuk ta tu vais lavar o pano. pan aje
pe jixiko u hukwen ruppi o pano est
penddurado na jaanela. ih amaman
a
paan ih
juehee eu enroloo o pano.

-paperyru
u [papE|''|u] /pa'pe||'|u/ n.Ib.
pasta [liit. o depsiito de papell]. [Neol.]

panaam
[pa'nnam]
/ppa'nam/
n.III.
borbboleta. (iinseto, Chhaetodon spp.).
s
makaak panamw
w uwak oo macaco virou
panam-rrayr
uma
borboleeta.

borbboletinha.
-pan
nem [pa'ne0
e0m] /pa'nem/ n.Ib. sem
sortee, azaradoo. ih pannem ym ih eu
no sou
s panemaa.

-parahy [pa|a'h] /ppa|a'h/ v int.Ib. terr


raiva. ih ne rehe apparahy eu
u estou com
m
raiva de voc.
v
awa xe parahy ixo quem
m
tem raivva?. jane japarahy ns noss
enraivamoos.
-m
muparahy
fazerr
enraivecerr. ih ne kke amupara
ahy ym taa
ne ke eu no vim
m para te aborrecer..
hyha raivva. aputa
ar ym nee
-parah
reparahyh
ha eu noo quero qu
ue tu sintass
raiva.

-pan
ner [pa'nE|] /pa'ne|/ n.III. pannela.
awa miu panerr pe h a com
mida est dentro
d
da paanela.
-pan
neruhu [panE|u'hu] /ppa'ne|u'hu/ n.III.
tachho, alguiddar.
-pan
ngar [pa'Na|] /pa'Naa|/ v tranns.Ib.
paggar. Ana upa
up mae pangar hok rehe
ih me
m
Ana paga tudoo aquilo quue se
referre casa dela.
d
ih uppa apangar eu
paguuei tudo (a minha
m
contaa).

-parahyn
ngwar [paa|ah'Na|] /pa|ah'Na|//
adj.Ib. mau, ruim. heeta karaii
parahynggwar ta t tinha mu
uito brancoo
malvado.. -parahyyngwarha maldade,,
malvadezza. aerehe apo tapijar tee ng
parahynggwarha riki por isso mesmo
m
quee
eles continnuam fazenndo malvadeeza.

nu [pa'nu] /pa'nu/
/
v trrans.Ib. peedir,
-pan
dizeer, mandar. ae ui panu janne pe
ele pediu
p
farinhha para nss. ih apanu eu
digo. jane janne juehe jaapanu maee riki
ns mandamos em ns meesmos.

parana [pa|a'na]
[
//pa|a'na/ n.III.
n
rio..
Belj pajtte parana h Belm longe doo
rio Gurupi.
268

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus


parasuku [pa|asu'ku] /pa|asu'ku/ n.III.
garrafa. ih parasuku apirar eu
destampo a garrafa. parasuku ke akyna
eu tampei a garrafa.

-par
[pa'|a)]
/pa'|/
v
intrs.Ib.
escorregar. pako pirer rehe ta'yn par mi
foi na casca da banana que a menina
escorregou?.

paratu [pa|a'tu] /pa|a'tu/ n.Ib. prato,


forno. ih akwaha kome paratu te eu
pensei que isso era um prato. ekutuk ym
paratu no lave prato. paratu ke amujere
ajo eu emborco o forno.

-patuwa [patu'wa] /patu'wa/ n.Ib. patu,


cesto. ih patuwa upa ma'e ajiok eu
esvaziei o patu.
pe1 [pE] /pe/ adv. l, ali. pe j wapyk
u o pessoal est sentado l.
pe2 [pE] /pe/ part. ento. pe Mair panu
ih m ta ento Mair falou para meus
irmos.

Desenho Pinayran Kaapr


n.Ib.

pe-1 [pE] /pe/ pref pes 2 pl/Imp. (peh)


penup batam vocs nele!. (peh) peho
saiam vocs!.

/pa|a'wa/ n.III.
(ave,
Amazona

pe-2 [pE] /pe/ pref pes. 2 pl. peh peje


vocs falam.

paratupe [pa|atu'pE] /pa|atu'pe/


prato. [Empr.port. prato].
parawa [pa|a'wa]
papagaio-moleiro.
farinosa).

-pe1 [pE] /-ape [a'pE] /pe/ n.IIh.


caminho. mae ruwaj pe rupi amahem
eu encontrei rabo pelo caminho ih rape
meu caminho ($ hapehape)
-pe2 [pE] /pe/ posp inst.Ib. com. ih
amonok kyse pe eu corto com faca.
parawa moj [pa|a'wa mOj] /pa|aw'a moj/
n.III. cobra-papagaio. (rptil, Corallus
caninus). ($jararakowy)

-pe3 [pE] /pe/ posp.Ia. para, em,


dentro. ih ih rok pe aho ta eu irei para
minha casa. awa miu paner pe h a
comida est dentro da panela (assentada).
Anema werur h mae Belj ipe Valdemar
traz muita coisa para Belm.

paraway [pa|awa'/] /pa|awa'// n.III.


matamat.
(vegetal,
Eschweilera
coricea). parawa sipo cip de
matamat.

269

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus


-pe4 [pE] /pe/ suf. chato. kome myrape
teehar ke tee essa um falsa mesa
[lit.pau chato] mesmo. Kakaw myrape
wyr pe tuj Cacau est deitada embaixo da
mesa.

-pen [pE0n] /pen/ v trans.Ib. quebrar,


quebrar-se. ih jywa ke upen eu quebrei
meu brao.
pere [pE'|E] /pe'|e/ n.Ib. ferida. ih pere
ke ko minha ferida arde. pere puhang
remdio para ferida.

pehar [pE'ha|] /pe'ha|/ n.Ib. aqueles do


lugar. ae jupukakatu te h Itarena pehar
ta rehe eles tem amizade pelo pessoal do
Itaren.

-petek [pE'tEk] /pe'tek/ v trans.Ia.


derrubar. ih ae ke apetek eu derrubei
ele. ne ma'e ke repetek rejo tu empurraste
o animal.

pehenu katu r [pEhe'nu ka'tu |i)]


/pehe'nu ka'tu |i)/ locu. silncio!.

petete [pEtE'tE] /pete'te/ adv.loc. distante


do falante, l perto (de algo). Paragom
petete h jane rok ngi Paragominas fica l
perto da nossa casa. hkrayr petete katu
o igarap bem distante.

peh [pE'hE)] /pe'h/ pron pes 2 pl.


vocs. ih peh ke anup ta eu vou
bater em vocs. aerehe peh peker ym
por isso vocs no durmam.
pehir [pe'hi|] /pe'hi|/ n.Ib. cesto de palha
para guardar frutos, caranguejos, pera.
pehir ae muj t ele fez uma pera
tambm

pexiri [pESi'|i] /peSi'|i/ n.III. marreco.


(ave, Anas boschas).

wikiaves.com.br

-peir [pE'i|] /pe'i|/ v int.Ib. varrer. ih


ok apeir eu varri a casa. mae pe kapy ke
repeir mi com que eles varreram o
quarto? ($ -peirha).
-peirha
[pEi|'ha]
/pe'i|'ha/
n.Ib.
vassoura. peme mae peirha aquela
uma vassoura. ($-peir).

pe tiki [pE ti'ki] /pe ti'ki/ locu. obrigado.


pe h tiki muito obrigado. katu pe tiki
bom, obrigado.

-peju [pE'ju] /pe'ju/ v.Ib. soprar,


abanar. ih apeju ta ae ke eu vou
soprar nela. mae pe mae repeju mi com
que voc abanou o fogo?.

-piaha [pia'ha] /pia'ha/ n.Ia. forquilha.


ih myra rak piaha minha forquilha.
-piam [pi'am] /pi'am/ v trans.Ib. buscar.
y ih aho apiam eu fui buscar gua.

peme
[pEmE'/E)]
/peme'//
dem.
aquela, aquele. peme ih kyha
aquela minha rede.
270

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus


pipi aj [pi'pi a)'ja)] /pi'pi a'j/ n.III.
coruja. (ave, Speotyto cunicularia). pipi
j wyrahuw uwak 'a coruja virou
gavio'.

-pia [pi'/a] /pi'/a/ n.Ia. ovo. ih sapukaj


pia meu ovo. mae wyr pe pia tuj mi
embaixo de que est o ovo?.
-pina [pi'na] /pi'na/ n.Ib. anzol. pira kuj
pina rehe pira ke wyr o peixe veio para a
mulher pelo anzol. my ih pina amu
onde eu guardei o anzol?.
pinay [pina'/] /pina'// n.Ib. p de
canio. (vegetal, Phragmites communis).

pipir [pi'pi|] /pi'pi|/ n.III. pipira. (ave,


Ramphocelus carbo).
pira [pi'|a] /pi'|a/ n.III. peixe. ih pira
amixir ae maniok mupupur eu asso o
peixe e ela cozinha a mandioca. jane upa
jahyky pira ke ns acabamos de pescar o
peixe.
pingwer
[pi'NwE|]
/pi'Nwe|/
n.Ib.
pedao. pingwer ke ih pe me ela me
deu um pedao. ih panu pingwer ke
amonok eu cortei um pedao de pano.

pira kauar [pi'|a ka/u'a|] /pi'ra ka/u'ar/


n.III. peixe-doido.

-pinim1 [pi0'nim] /pi'nim/ adj.Ia. pintado,


estampado. ih ruwa pinim t o meu
rosto est pintado kamixa pinim camisa
estampada -pinim2 vaidosa. ae ipinim
katu ela vaidosa. ($ -mupinim).

pira pix [pi'|a pi'Si)] /pi'|a pi'S/ n.III.


piaba. (peixe, Leporinus mulleri).
-pirar1 [pi'|a|] /pi'|a|/ v trans. Ib. abrir.
ih hukwen apirar eu abri a porta. ae
ipyrtha nam pirar t ela abriu (o copo)
com sua prpria fora. -pirar2 estender
upa ne mae repirar y tu acabaste de
estender a roupa. ($-jupirar).

pinuwa
[pi0nu'wa]
/pinu'wa/
n.III.
bacaba. (fruto, Oenocarpus bacaba).

pirawi [pi|a'wi] /pi|a'wi/ n.III. peixeagulha.


(peixe,
Hemiramphus
brasilensis).
pir [pi'|a)] ~ pirang [pi'|aN] /pi'|/ adj.Ib.
vermelho. peme mae ryru pir aquela
bolsa vermelha. ($-jumupir).
271

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus


pirj1 [pi'|a)j] /pi'|j/ n.III. piranha.
(peixe, Serrasalmus nattereri).

-pirok [pi'|Ok] /pi'|ok/ v trans.Ib.


descascar, pelar. ih maniok apirok ta
aho eu vou descascar mandioca.

pirj2 [pi'|a)j] /pi'|j/ n.Ib. tesoura. mae


ar pe pirj tuj mi em cima de que est
(deitada) a tesoura?.
pirran
[pi|a'|an]
vermelho-claro.

/pi'|'|an/

piru [pi'|u] /pi'|u/ n.III. peru. (ave,


Alectura lathami). [Emp.port. peru].

n.Ib.

-pir [pi'|u)] /pi'|/ v int.Ib. pisar. ma'e


sawa'e ma'e kangwer pir ke 'o homem
pisou em osso'. ita rehe ih ke apir 'eu
pisei na pedra'.

-pirer [pi'|E|] /pi'|e|/ n.Ia. casca, pele.


ih akwaha kome kuj te na mae kuj
pirer ke tipe eu pensava que era cuia, mas
era o caco da cuia. ih ne pirer ajuhyk eu
acaricio tua pele. pirer ke ht h m ke a
casca muito durinha. awa pirerha ehe
muhj puhang remdio para coceira,
frieira.

wikiaves.com.br

pitaw [pita'wa)] /pita'w/ n.III. bem-tevi. (ave, Pitangus sulphuratus).

pirikwarj [pi|ikwa'|a)j] /pi|ikwa'|j/ n.III.


anamb-branco. (ave, Tityra cayana).
-piririk [pi|i'|ik] /pi|i'|ik/ v trans.Ib.
fritar. -mupiririk fazer fritar.
mupiririk mae rukwer ma'e ka nam
fritar carne com gordura. -jumupiririk
ih pira ke ajumupiririk eu fiz o peixe
fritar.

pitu [pi'tu] /pi'tu/ adj.Ib. suave. kase ke


haku pitu o caf est quente suave
(morno).

-pirix [pi|iSi'/i)] /pi|iS'// n.Ib. rins.

-pixia kangwer [piSi'/a ka'NwE|] n.Ia.


clavcula.

-pixia [piSi'/a] /piSi'/a/ n.Ia. peito.

pix [pi'Sa)] /pi'S/ n.III. gato. ih akwaha


pix na jawar tee tipe eu pensei que
fosse gato, mas cachorro.

272

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus


-pix [pi'Sa)] /pi'S/ v trans.Ib. beliscar.
epix ih ke me belisca. ae ih ke pix t
ela me beliscou tambm. ne ih ke repix
rah ih ahem h ta se voc me beliscar,
eu vou gritar muito. -jupix beliscarse. ae ta jupix eles se beliscaram.

-poir [pO'i|] /po'i|/ v trans.Ib. soltar. ih


apoir ipo ngi eu solto da mo dela. ae ta
poir uh uy ke eles atiraram muito
flecha. -poirpoir atirar muito. poirpoir
h ng eles atiraram muito.
-pokok [pO'kOk] /po'kok/ v.Ib. apalpar,
atacar com a mo. ae karai ta rehe
pook ym ta mi ele no vai atacar o
branco, vai?.

-po1 [pO] /po/ n.Ia. mo. ih po ke ixia


a minha mo est suja. asak ipo eu vejo
mo. ai ipo rehe asak eu vejo mo de
velho. -pokupe dorso da mo.
-po -nup bater palma. ih ih po
anup eu bato palma. -po2 dedo. ae
ipo ke suu t ele mordeu seu prprio
dedo. -po ak dedo polegar. -po ak
rakehar dedo indicador. -popyter
dedo mdio da mo. -popyter rakehar
dedo anelar. -porayr dedo mnimo.
-po rehehar anel.
po ak rehehar
po ak

-pook [pO'/Ok] /po'/ok/ v.Ib. apanhar.


ih mang ke apook iy ngi eu apanho
manga do p.
-por [pO|] /po|/ v int.Ib. pular, atacar.
ih apor eu pulo. jangwate tayn rehe
opor a ona pulou no menino. jane japor
ae ke rehe ns o atacamos. -porha
pulador. tamj parahy ym ih aporha
rehe o velho no est zangado porque eu
sou o pulador.

popyter rakehar

popyter

-por [pO|] /po|/ v trans.Ib. jogar com a


mo. ih apor pyy eu salpico. uy opor
h eles esto jogando muitas flechas.
-porok [pO'|Ok] /po'|ok/
arrebentar, debulhar.

porayr

trans.Ib.

puhang [pu'haN] ~ puh [pu'ha)] /pu'haN/


n.Ib. remdio. awa puhang remdio de
gente. ih ko ajur Belj pe ih puhang au
ajur pe. eu vim para Belm para tomar
remdio nixoj puhang ke no h
remdio. ($ puh meha).

-poap [pOa)'pe)] /poa'p/ n.Ia. unha da


mo.
-poapyr [pOa'p|] /poa'p|/ n.Ia. pulso.
helos ih poapyr rehe h t o relgio est
no meu pulso (assentado) tambm. kome
ipoapy rupihar tbe mae essa (coisa) que
est pelo pulso (pulseira) temb.
-poapy rupihar. pulseira, o que est
pelo pulso. ih ipoapyr rupihar amuj eu
fao pulseira. mae ih ipoapyr rupihar ke
werur trouxe a minha pulseira.

puh meha [pu'ha) mE/E)'ha] /pu'h


me/'ha/ n.Ib. o enfermeiro. ae ta ukwa
ym myja rah puh meha uhyk ta mi
eles no sabem quando o enfermeiro vir.
273

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus


nam eu amarro com corda. kyha
epukwar arme a rede. ($-jupukwar).

-puhyi [pu'hi] /pu'hi/ adj.Ib. pesado. pe


taynrayr tu rixo mae puhyi werur ko l
a criana vem trazendo (algo) pesado.

-pua [pu'/a] /pu'/a/ adj.Ia. curto,


redondo. awa tym ipua m ame reko
quem que tem perna curtinha.

-puk [puk] /puk/ v.int.Ib. furar.


-mupuk fazer furar. ih nami ke ih
amupuk 'eu fiz furar a minha orelha'.

-puam [pu'/a)] /pu'/am/ v int Ib levantar


ih apuam aam eu estou em p ae
puam uam t ele est em p ne repuam
ream tu ests em p -mupu fazer
levantar. amupuam hukwen ke eu fiz
levantar a porta.

-pukek [pu'kEk] /pu'kek/ v trans.Ib.


embrulhar. ih pira ke apukek eu
embrulhei o peixe. ne mae rukwer ke
repukek tu embrulhaste a caa. ae ta
mae awa miu ke pukek eles
embrulharam a comida. -jupukek
embrulhar-se.
ajupukek
eu
me
embrulho.

-pui [pu'/i] /pu'/i/ adj.Ib. fino,


estreito. ae tym ke pui m tee a perna
dela fininha mesmo. hkrayr pui m
o igarap estreitinho.

-pukeka
[pukE'ka]
/puke'ka/
n.Ib.
cobertor. upa mae kutuk awa mae ryru,
awa kyha, awa pukeka eu lavo todas as
coisas: bolsa, rede, lenol.

puyr [pu'/|] /pu'/|/ n.Ia. colar. peme


puyr katu m t aquele colar bonitinho.
ih ih puyr amuj axo eu estou fazendo
o meu colar. ($-jurupy rupihar).

-puku [pu'ku] /pu'ku/ adj.Ib. comprido,


retangular. ne ne puku ym ae aja ym
ne pukuha voc no comprido quanto
ele, voc no tem comprimento. ih a ke
puku o meu cabelo est comprido.
-pukuha comprimento. ih apukuha
amowok eu parto cortando em tiras o
comprimento. ($-mupuku).

-punga [pu0'Na] ~ -pungwa [pu0'Nwa]


/pu'Na/ v intr. Ib. inchar. ih tym ke upa
pungwa a minha perna inchou toda. ($ ete pungwapungwa).
pupj [pu'pu)j] /pu'pj/ n.III. pupunha.
(fruto, Bactris gasipaes).

-pukwa [pu'kwa]~[pu'ka] /pu'ka/ v int.Ib.


rir. ae pukwa ixo ela est rindo.
-pukwa [pu'kwa]~[pu'kwaj] /pu'kwa/ v
int.Ib. gritar, chamar algum. ae
pukwa ih pe ela gritou para mim.
-pukwar [pu'kwa|] /pu'kwa|/ v trans.Ib.
amarrar. kyha ham pe pukwar u kapy
kupe rehe a corda da rede est amarrada
por trs da parede. ih apukwar tupah
274

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

-pupur [pu'pu|] /pu'pu|/ v int.Ib. ferver,


cozinhar. awaxi apo pupur we u o
arroz j est cozido. ($-mupupur).

-putar [pu'ta|] /pu'ta|/ v trans.Ib. querer.


aputar ym ne rejurha eu no quero tua
vinda. reputar ih reha tu queres o
meu cansao. ae putar ym ne ke ele no
quer voc. ($ -putarkatu).

purake
[pu|a'kE]
/pu|a'ke/
n.III.
poraqu.
(peixe,
Electrophorus
electricus).

-putarkatu [pu'ta|ka'tu] /pu'ta|ka'tu/ v


trans.Ib. gostar. ih aputarkatu te
kaapor ta rehe eu gosto dos Kaapr.

-puru [pu|u'/a)] /pu|u'// n.Ib. umbigo.


ih puru meu umbigo.
putyr [pu't|] /pu't|/ nIb. flor.
puru moj [pu|u'/a) mOj] /pu|u'/ moj/
n.III. variedade de cobra.

-puw [pu'wa)] /pu'w/ v int.Ib. torcer.


ih mj maneju puw ixo minha me est
torcendo o algodo.

-purure [pu|u'|E] /pu|u'|e/ n.Ib. enxada.


-puxi [pu'Si] /pu'Si/ n.Ia. fezes, tripa.
mae mae puxi ke ih ywy pe asak eu vi
tripa pelo cho. peme' awa puxi ym
peme aquilo no coc de gente. waja
ra pe ym ae ipuxi ke mupyta no foi o
caroo de goiaba que fez parar o coc dele
(entupiu). puxi huwy sangue nas
fezes.

Desenho: Pinayran Kaapr

-pusu [pu'su] /pu'su/ n.Ia. tripa,


intestino. jane mae pusu ke jamahem
kaa rupi y ns encontramos tripa pelo
mato. ih memyr ih pusu pe areko rehe
nah aja eu tenho um filho na minha
barriga, talvez por causa dele. tayn tajahu
rukwer uu ame ke pusu ke ahy o
menino que comeu carne de porco est
com dor de barriga. -pusu ahy estar
com dor de barriga. ae ipusu ahy ele
est com dor de barriga. -pusu ahyha
diarria. ae pusu ahyha reko ele tem
diarria
-pusuhu [pusu'hu]
barriga-d'gua.

/pu'su'hu/

-puxi rape [pu'Si |a'pE] /pu'Si |a'pe/ n.Ia.


nus.
puxi rena [pu'Si rena] /pu'Si |e'na/ n.Ia.
sanitrio.
py [p] /p/ n.Ia. primeiro. ih anam py
ke minha primeira irm (a primeira). wyr
py ame' karai kuj r a primeira que
vinha era branca. ih memyr py ke meu
primeiro filho.

n.Ia.

-py1 [p] /p/ n.Ia. p, pata. ih py


meu p. ipy ke tee nup ou ela bate
deitada a patinha.-py2 [p] /p/ n.Ia. dedo
do p. -py kupe rakehar penltimo
275

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus


dedo do p. -pyhu dedo do p.
-pyhu kupe terceiro dedo do p.
-pyhu rakehar segundo dedo do p.
-pyrayr dedinho do p. ($-py
rehehar).

-pyakwar [pa'kwa|] /pa'kwa|/ n.Ib.


ouvido. ih pyakwar ke ahy meu ouvido
est doendo.
-pyakwar tu [pa'kwa| tu'/u)] /pa'kwar
tu'// n.Ia. cera do ouvido.

pykupe
-pyap [pa)'pe)] /pa'p/ n.Ia. unha. ih
ne pyap ke ajook eu arranquei tua unha.
ih awa pyp ke ywy pe amahem eu
encontrei unha pelo cho. mae pe ne
pyp ere monok com que tu cortaste a
unha?.

pyhu
pyhu rakehar

pyhu kupe
py kupe rakehar

-pyhe [p'hE] /p'he/ n.Ia. cheiro. y pyhe


ym a gua no tem cheiro.

pyrayr
pywyr

-pyhekatu [p'hEka'tu] /p'heka'tu/ adj.Ia.


cheiroso. ih ih pyhekatu eu estou
cheirosa. ihymiu ipyhekatu a comida
est cheirosa.

-py rehehar [p |EhE'ha|] /p |ehe'ha|/


locu.nom.Ia. sandlia, o que est a
respeito do p. ih py rehehar minha
sandlia.

pyhukatu [p'huka'tu] /p'huka'tu/ v trans.


Ib. respeitar. tayr pyhukatu ipaj t filho
tambm respeita pai.

-pyah [pa'ha)] /pa'h/ n.Ib. clitris.

-pyhun [p'hun] /p'hun/ n.Ib. preto. pyhun:pyhun preto, preto. ha rayr ke


pyhun.pyhun m a sementinha pretinha,
pretinha. ($ -mupyhun).

-pyahu [pa'hu] /pa'hu/ adj.Ib. novo. ih


wyrapar pyahu areko rah se eu tivesse
arco novo. ih ruy pyahu te minha
flecha nova de verdade.

-pyhuran [phu)'|an] /p'h'|an/ n.Ib. preto


esmaecido.

-pyai [pa'i] /pa'i/ adj.Ib. triste. ih ih


pyai eu sou triste. -jumupyai fazer-se
triste. ih ajumupyai ym eu no me fiz
triste. ne rejumupyai we t voc estava se
fazendo triste tambm. -pyaiha
tristeza, paixo. ne pyaiha upa a tua
tristeza acabou. ne pyaiha ne xiri mi tua
paixo te deixou magro?. -jumupyaiha
fazer-se tristeza. resak ih ajumupyaiha
tu viste a minha tristeza.

-pyhyi [p'hi] /p'hi/ v int.Ib. adormecer,


pegar no sono. ih apyhyi ta ih ke eu
vou pegar no sono. pe jane ramj ke pyhyi
ukwer ento nosso av pegou no sono e
dormiu. ih pyhyi eu estou adormecido.

276

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus


-pyhyk [p'hk] /p'hk/ v trans.Ib. pegar.
ih jangwate apyhyk ajukwa ym eu
peguei a ona, mas no matei. ae
arapuha ke pyhyk jukwa ym atu t ele
pegou o veado, mas no matou tambm.
maew ih jeha ke pepyhyk ta por que
vocs querem pegar a minha lngua.
-jupyhyk pegaram-se. ae ta jupyhyk
eles
se
pegaram.
-pyhy:pyhyk
mimar. ih taynrayr ke apyhypyhyk
areko eu mimei o nen que eu tenho. tayn ta pyhykha parteira. ih mj ukwa
atu tayn ta pyhykha minha me
parteira.

-pya [p'/a] /p'/a/ v biv.Ib. pensar.


ahoha rehe ko ih apya axo eu estou
pensando a respeito da minha sada.
maerehe repyapya h rexo por que
voc est pensando tanto?. ae pya ih
rehe ela pensou em mim. apukwaj peh
pe ih pya j pukwaj ta eu chamo vocs
no meu pensar, eu vou chamar. -pyaha
pensamento, preocupao. ae pyaha
ke aja t o pensamento dele assim (tem
dvida) tambm. maerehe pyaha tee
nah possvel que seja mesmo
preoupao.
-pya [p'/a] /p'/a/ n.Ib. entranhas,
fgado. ko ih ke ih pya ke jawaru
agora eu estou com enjoo (com o fgado
enjoado). ae ta ke pya ke ahy eles
esto com dor no estmago (nas
entranhas). -pya ahyha puhang remdio
para o fgado.

-pykang [p'kaN] /p'kaN/ n.Ia. testa.


pykui [pku'/i] /pku'/i/ n.III. rolavaqueira. (ave, Uropelia campestris).
-pykupe [pku'pE] /pku'pe/ n.Ia. dorso do
p.

-pya tutuk [p'/a tu'tuk] /p'/a tu'tuk/ n.Ib.


soluo. ih ih pya tutuk mi acho que
estou com soluo. -pya tutukha
soluo. ae upa pya tutukha o soluo
dele acabou.

-pykj [p'ku)j] /p'kj/ v int.Ib. remar.


jane japykj mi ns remamos?.

-pyakatu [p'/aka'tu] /p'/aka'tu/ v.Ib.


amar. ne repyakatu ih rupi tu tens
amor por mim.

pykya [pk'/a] /pk'/a/ n.III. pequi.


(fruto, Caryocar villosum). ae ta pykya
ke suusuu ixo eles roeram o pequi.
pykya ka leo de pequi.

-pyakwar [p/a'kwa|] /p/a'kwa|/ n.Ia.


buraco do ouvido.
-pynarj [pna'|a)j] /pna'|j/ n.Ia. rtula
do joelho. ih pynarj meu joelho.
-pynu [p'nu] /p'nu/ v trans. IIh. ter
flatulncia, peidar. epynu ym no
peide.

pykya rjy [pk'/a |a)'j] /pk'/a |'j/


n.III. espcie de pequi.

277

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus


pe tua filha ficou sozinha em casa.
($ -mupyta).

pypo [p'pO] n.Ia. pluma. ih maewyra


pypo amahem pe rupi y eu encontrei
pluma de pssaro pelo caminho.
maewyra wewe ho rah we ipypo ke hupir
o pssaro que voava carregava uma pena.

-pyta3 [p'ta] /p'ta/ n.Ia. tornozelo,


calcanhar.

-pypor [p'pO|] /p'po|/ n.Ia. pegada.


jangwate pypor ko h isso aqui pegada
de ona.

pyt [p'ta)] /p't/ n.Ib. roxo, marrom.


pyt me [p'ta) mE'/E)] /p't me'// n.III.
anamb-de-peito-roxo. (ave, Cotinga
cotinga).($kujungwa pyt; howy me ).

-pypyak [pp'ak] /pp'ak/ v.Ib. dissolver


na gua. -mupypyak fazer dissolver.
ih uruku amupypyak axo eu estou
fazendo dissolver o urucum.

pytran
[pta'|an]
/pta'|an/
marrom-claro, lils.

-pyrahaj [p|a'haj] /p|a'haj/ v int.Ib.


danar em grupo. ih apyrahaj ta eu
danarei.

n.Ib.

-pyter1 [p'tE|] /p'te|/ v trans.Ib. chupar,


beijar. apyter eu beijo.

-pyrara [p|a'|a] /p|a'|a/ v int.Ib. sofrer.


aerehe apo ko jane japyrara jaxo karai ta
pyter rupi por isso agora ns estamos
sofrendo pelo meio dos brancos. ih
apyrara ahyk ajur eu vim sofrendo. m
pyrara ne rayr ke awa ukwaha coitada, a
gente tem conhecimento que tua filha
sofre.

-pyter2 [p'tE|] /p'te|/ n.Ib. meio.


aerehe apo ko jane japyrara jaxo karai ta
pyter rupi por isso agora ns estamos
sofrendo pelo meio dos brancos. tapekwa
kuj pyter pe h o abano est assentado no
meio das cuias. mae pyter pe ne nami
putyr ke eremukanim mi no meio de que
tu perdeste o teu brinco?.

-pyrat [p|a)'ta)] /p|a't/ adj.Ia. forte.


-pyrtha fora. ih maerayr ke ih
pyratha nam amopok eu fiz arrebentar a
coisinha (o copo) com a minha fora. ae
ipyrtha nam pirar t ela abriu (o copo)
com sua prpria fora. ($-jupyrat).

-pyter3 [p'tE|] /p'te|/ n.Ib. virilha,


meio da perna.
pytun [p'tun] /p'tun/ n.III. noite. awa
po upa pytun ke xu am t dez noites e
dez dias tambm. ih sawae pytun rah
tee mae kekar oho meu marido foi caar
quando anoiteceu. kwehe pytun rah aho
ontem era noite quando eu fui.
pytunw tiki oho saudao de boa
noite.

pyta1 [p'ta] /p'ta/ nIb. cinto com penas.


-pyta2 [p'ta] /p'ta/ v int.Ib. ficar, ficar
parado. ih awa jywa ikotyha myra pyta
pe a eu estou parado do lado esquerdo da
rvore. epyta pare. ne rayr jeje pyta ok
278

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus


pytuniwe [ptuni'wE] /ptuni'we/ n.III.
madrugada. ne rehyk pytuniwe voc
chegou de madrugada. ae ta pytuniwe tur
elas vieram de madrugada. pytunwe
saudao de bom dia ($ wera).

-pytyu [pt'/u] /pt'/u/ v int.Ib.


descansar. ih apytyu ta te ih jeha
ym eu vou parar de falar a minha lngua
(descansar) ne repyty'u re tu ests
descansando sentado jane japytyu ja
ns estamos descansando sentadas.
-pytyuha parada. aputar ym ne
repytyuha eu no quero que tu fiques
parada.
pytym [p'tm] /p'tm/ n.III. fumo. ehyky
ym pytym no puxe fumo. pytym katu
ym riki fumo no bom (de fato).
pytymyr [pt'm|] /pt'm|/ n.III. tauari.
mae ihon ehe riki: howy ra, yrykywakyk,
pytymyr as coisas que vo: pena do
pssaro azul, resina de maaranduba,
tauari.

-pywyr [p'w|] /p'w|/ n.Ia. planta do


p.

279

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

Rr

ri

280

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

R-r
-raho [|a'hO] /|a'ho/ v trans.IIf. levar.
ekutuk pan eraho leve o pano e lave!. ih
araho eu levo. Kristina puhang Imiji pe
raho Cristina levou remdio para
Emdio.

-reko2 [|E'kO] /|e'ko/ v trans.IIf. fazer


sexo, casar. ne ke areko ta eu vou
fazer amor contigo. ih kywyr ne ke reko
ta meu irmo vai se casar com voc.
rekoreko transar. ($-mune).

rah [|a'ha)] /|a'h/ conj. quando, se.


mae ih akutuk ta araho rah tee eu vou
lavar a minha roupa quando eu levar
mesmo. ih ke repix rah ajixiu ta se
voc me beliscar, eu vou chorar. Mair ixo
rah yman y ke je diz-que, h muito
tempo, quando Mair existia.

rekujy [|ekuj'/] /|e'kuj'// n.III. cuieira,


cuieira. (rvore, Crescentia cujete).

ra [|a'i)] /|a'/ part. modo de ao.


aspecto negativo
ri [|i] /|i/ n.III. lima. (fruto, Citrus
Limetta)

ram [|a'mo)] /|a'm/ adv. recente. mae


upa ram te au y eu acabei de comer.
jane jahem ram jaho jaxo ns acabamos
de sair, estamos indo. ($taram).
-ran [|an] /|an/ suf der. similitivo. am
wyr we ame kaaporan ym y aquele
outro no era (ka'apor), era um no-ndio.

riki [|i'ki] /|i'ki/ part. enftico. ih ne


nam aje riki eu falei com voc.
sawae riki myra ke monok foi o homem
que derrubou a rvore. ne ne myjahy riki
y apo ne myjahy ym y voc estava com
fome (fome mesmo) agora no est mais.

rar [|a|] /|a|/ n.Ib. lata. [Empr. port.


lata]. ih rar amuruwak eu fiz virar a
lata.
re- [|E] ~ ere [E'|E] /|e/ pref pes. 2 sg. ne
rereko ym ne paj tu no tens pai.

r [|i)] /|/ part. imperfectivo. ih kywyr


ejur xe r meu irmo, venha aqui. pira ta
xue jetehar ixo r os peixes ainda esto
vivos. ae myjahy we r ele ainda est
com fome.

-reko1 [|E'kO] /|e'ko/ v trans.IIf. ter


consigo. ih ih memyr areko eu tenho
filha. ae tajyr reko ele tem filha. ae ta
reko ym ipaj eles no tem pai.
281

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

-rur [|u|] /|u|/ v trans.IIf. trazer. jane


maniok jarur j pe ns trouxemos
mandioca para o pessoal. ih y arur uu
ym eu trouxe gua, mas ele no bebeu.
ne ih ke rerur voc me trouxe [-rur
ocorre nas 1 e 2 pessoas; -werur ocorre
na 3 pessoa]. ($ -werur).
-ruwak [|uw'ak] /|uw'ak/ v int.Ib. virar,
transformar-se, girar vertical. ih
jangwate pirer ke aruwak karapanw
atuwak eu fao pele de ona se
transformar em carapan. eruwak katu
rah t bom que voc vire tambm.
peh wasai peruwak t vocs reviraram o
aa.
-rymyy [|m'/] /-myy [m'/] /|m'//
n.Ia. borda, margem. irymyy beira
(do rio). Ana meza myy ehe h Ana est
assentada na borda da mesa. irymyy rehe
ih aam eu estou na beira (do rio).
-ryryi [|'|i] /|'|i/ adj.Ia. trmulo.
tamj jeha ke ryryi a voz do velho
trmula.
-rys [|'sa)] /|'s/ adj.Ia. frio. rys taj
ih pe est muito frio para mim. ae ke
rys t ele est com frio. irys ke sururu
u o frio dele (o gelo) est pingando. rysha o frio. ih rysha ke pytyu ym
ih pe o meu frio no para.
-ryskatu [|'sa)ka'tu] /|'ska'tu/ adj.Ia.
refrescante.

282

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

Ss

soko tuwyr

283

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

S-s
sak [sak] /sak/ n.III. saco. sak jixiko u.

sa'i [sa'/i] /sa'/i/ n.III. sa-de-ventreamarelo, uirapuru. (ave, Dacnis


flaviventer).

wikiaves.com.br

-sak [sak] /sak/ v trans.IIf. ver. esak ym


ih rehe no me vejam!. ae usak huwy
ke rehe ywy rupi ele viu sangue pelo
cho. jane jasak maewyra rehe ns
vimos o pssaro. -jusak ver-se. ae ta
jusak juehe eles se viram.
saka [sa'ka] /sa'ka/ part verificativa. ih
rayr ta ih aja saka je diz-que meus
filhos so assim como eu.

sa'i iak pir [sa'/i ia'ka) pi'|a)] /sa'/i ia'k


pi'|/ n.III. sara-da-cabea-vermelha,
sara-de-dorso-preto. (ave, Tangara
peruviana).

sakaha [saka'ha] /saka'ha/ n.Ib. cor.


myja kome maewyra sakaha mi qual a
cor desse pssaro?.
sakai moj [saka'/i mOj] /saka'/i moj/
n.III. cobra-cip. (rptil, Chironius
bicarinatus)

sa'i iak tawa [sa'/i ia'ka) ta'wa] /sa'/i


ia'k ta'wa/ n.III. sara de cabea
amarela,
tangar-de-corona-amarilla.
(ave, Chiroxiphia caudata).

-sakatu ['saka'tu] /saka'tu/ v trans.Ia.


observar, ter cuidado. esakatu pe tar
ar k observe o caminho, voc pode
cair!.

284

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus


sa'i pinim [sa'/i pi0'nim] /sa'/i pi'nim/ n.III.
sara-pintada,
sara-negaa. (ave,
Tangara punctata).

sape [sa'pE] /sa'pe/ n.Ib. chapu.


[Emp.port. chapu]. ih sape pyahu o meu
chapu novo.

wikiaves.com.br

sapukaj [sapu'kaj] /sapu'kaj/ n.III.


galinha. (ave, Gallus gallus domesticus).
sapukaj ka banha de galinha.
sapukaj kurar [sapu'kaj ku'|a|] /sapu'kaj
ku'|a|/ n.Ib. cercado para galinhas.

sa'i pyhun [sa'/i p'hun] /sa'/i p'hun/ n.III.


sa-preto, sa-prpura. (ave, Fam.
Thraupidae).

sapukaj rok [sapu'kaj |Ok] /sapu'kaj |ok/


n.Ib. galinheiro.

sa'i tym pir me [sa'/i t'm pi'|


mEE)] /sa'/i t'm pi'| me'/ n.III. sa-daperna-vermelha, sa-beija-flor (ave,
Cyanerpes cyaneus).

sapukajrayr [sapu'kaj|a'/|]
|a'/|/ n.III. pinto.

/sapu'kaj

wikiaves.com.br

sarakur [sa|a'ku|] /sa|a'ku|/ n.III.


saracura-do-mato.
(ave,
Aramides
saracura). ko sarakur ramj os avs da
saracura.

wikiaves.com.br

sa'ihu [sa/i'hu] /sa'/i'hu/ n.III. sa


grandesa-andorinha. (ave, Tersina
viridis).

sarakur kaj [sa|a'ku| ka'ja)] /sa|a'ku|


ka'j/ n.III. saracura-do-mangue. (ave,
Aramides mangle).

wikiaves.com.br

sa'y [sa'/] /sa'// n.III. sava. (inseto,


Atta sexdens).

285

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

-sawae [sawa'/E] /sawa'/e/ n.Ia. macho,


marido. ih sawae meu marido.
ixawae ta putarkatu hawakehar ta rehe
ng os maridos gostam de suas mulheres.
ih aker ih sawae nam eu durmo com o
meu marido.

wikiaves.com.br

sarakurowy [sa|aku|o'w] /sa|a'ku|o'w/


n.III.
frango-dgua-azul.
(ave,
Porphyrio martinica).

sawae rakwj [sawa'/E |a0'kwe)j] / sawa'e


rakwj [sawa'/E |a0'kwa)] /sawa'/e |a'kwj/
nIId. pnis.

sarakur pinim [sa|a'ku| pi0'nim] /sa|a'ku|


pi'nim/ n.III. saracura-pintada. (ave,
Pardirallus maculatus).

-saw [sa'wa)] /sa'w/ n.Ib. sabo.


[Empr. port. sabo]. saw ih pe mapyr
werur rah ih ke mae upa ta akutuk se
trazem trs sabes para mim, eu lavo tudo.
sawia [sawi'/a] /sawi'/a/ n.III. rato.
(mamfero, Rattus rattus). sawia upa ih
mae ke suusuu o rato roeu toda a minha
roupa. my sawia kanim oho onde se
escondeu o rato.

sarakur te [sa|a'ku| tE] /sa|a'ku| te/ n.III.


saracura-trs-potes. (ave, Aramides
cajanea).

wikiaves.com.br

s [se)] /s/ n.III. sa-verde. (ave,


Chlorophanes spiza).

senemy
[sene'm]
/sene'm/
n.III.
camaleo.
(rptil,
Chamaeleo
chamaeleon).

sarapo [sa|a'pO] /sa|a'po/ n.III. (peixe,


Carapus fasciatus).
-sasak [sasa'k] /sa'sak/ v trans.Ib.
escolher, ver com ateno. ae ipo
reheha ke usausak ele escolheu o anel.

286

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

sepetu [sepe'tu] /sepe'tu/ n.Ib. espeto.


[Empr. port. espeto]. ih mae kangwer ke
sepetuw amuj eu fiz osso virar espeto.

soko pinim rayr [sO'kO pi'nim |a'/|]


/so'ko pi'nim |a'/|/ n.III. soc-mirimbarrado. (ave, Fam. Ciconiiforme).

sipo [si'pO] /si'po/ n.III. cip. muj ok


upa aja ke awa sipo mowok t para fazer
casa, assim a gente parte o cip.

soko pir [sO'kO pi'|a)] /so'ko pi'|/ n.III.


guar. (ave, Eudocimus ruber). (@
wakara pir)

wikiaves.com.br

wikiaves.com.br

soko [sO'kO] /so'ko/ n.III. socozinho.


(ave, Butorides striata).

soko tuwyr [sO'kO tuw'|] /so'ko tuw'|/


n.III.
gara-branca-pequena.
(ave,
Egretta thula). (@ wakara tuwyr).

wikiaves.com.br

wikiaves.com.br

soko howy [sO'kO how'] /so'ko how'/


n.III. soc-azul, soc-beija-flor. (ave,
Agamia agami).

sokoy [sOkO'/] /soko'// n.III. socmirim-vermelho. (ave, Ixobrychus exilis).

wikiaves.com.br

wikiaves.com.br

soko pinim [sO'kO pi0'nim] /so'ko pi'nim/


n.III. soc. (ave, Tigrisoma lineatum).

sokoyran [sOkO/'|an] /soko/'|an/ n.III.


soco. (ave, Fam. Ciconiiforme).
287

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus


soo [sO'/O] /so'/o/ n.Ib. caa. myja me
mae soo ne reukatu te qual a caa que
tu mais gostas de comer?. soo ih amixir
eu asso a caa.

sukuruju [suku|u'ju] /suku|u'ju/ n.III.


sucuriju. (rptil, ?).
-suu [su'/u] /su'/u/ v trans.Ib. morder.
pesuu ih ke me mordam vocs.
karapan ih suu ym carapan no me
mordeu. -jusuu morder-se. tayn
jusuu t o menino se mordeu. suusuu roer, roer. ne ne pyap ke
resuusuu tu roeste bastante a tua unha.

sooran [sO/O'|an] /so/o'|an/ n.III.


coelho.
(mamfero,
Oryctolagus
cuniculus). heta mae sooran ta kaapor
ta H muitos coelhos nos Ka'apr (nas
matas).

surukuku [su|uku'ku] /su|uku'ku/ n.III.


surucucu. (rptil, Lachesis muta).

-sorok [sO'|Ok] /so'|ok/ n.Ib. oco,


espaoso. kawasu sorok tee a cabaa
est oca mesmo.

-sururu [su|u'|u] /su|u'|u/ v trans.Ib.


escorre, pinga. y sururu oho a gua
escorre. irys ke sururu u o frio dele (o
gelo) est pingando. ih kamy sururu h
o meu leite pinga muito. (-musururu)

soroka [sO|O'ka] /so|o'ka/ adv.loc. fora.


ih mae soroka pe a eu estou fora (na
posio sentada). ae ke junup t ae ke
hukwer ke soroka te h ele se bateu e a
carne dele ficou de fora.

-sururuha [su|u|u'ha] /su|u'|u'ha/ n.Ib.


coriza. ae ta ipj sururuha acabou a
coriza deles.

-sosok [sO'sOk] /so'sok/ v trans.Ib. socar.


ih asosok ta te peh ke eu vou socar de
verdade vocs. ne ih ke resosok t tu
tambm me socaste.

suruwi [su|u'wi] /su|u'wi/ n.III. surubim.


(peixe).

sowoi
[sOwO'/i]
/sowo'/i/
n.III.
minhoca.
(invertebrado,
pheretima
hawayana).

288

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus


-susuk [su'suk] /su'suk/ v.Ib. mancar.
sawae susuk o homem manca.
syporan [s'po'|an] /s'po'|an/
syporan putyr flor de ciporana.

n.III.

-syryk [s'|k] /s'|k/ v int.Ib. escorregar.


ae ih nam pyhyk t arah ta syryk ym
oho para ele no escorregar ele se segurou
em mim. -syryryk rastejar. tayn
rayr syryryk a criancinha rasteja.

289

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

Tt

tapiir

290

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

T-t
ta [ta] /ta/ part. aspecto iminente, o que
vai acontecer. ae ne ke nup ta ele vai
bater em ti. ih aker ta eu dormirei.
wera ta oho vai amanhecer.

-taj [taj] /taj/ adj.Ib. ardido ih reha ke


taj tai o meu olho est muito ardido. ae
pirer ke juhar h taj t a pele dela coa
muito e est ardida tambm. haku taj ko
aqui est quente que arde.

ta [ta] /ta/ part ass. ae ta ne ke nup ta


eles vo bater em ti. kome ta kaapor te
esses so kaapor de verdade. ih
aputarkatu tbe ta rehe t eu tambm
gosto dos Temb.

tajahu [taja'hu] /taja'hu/ n.III. porco,


queixada. (mamfero, Tayassu tajacu).
ih pajte me tajahu ajukwa eu matei
esse porco longe.

ta [ta] /ta/ part. enfatizador de desejo.


ih anup te ta peh ke eu tenho vontade
de bater em vocs. pe peh pehyk rah ih
rury te ta quando vocs chegarem, eu vou
ficar feliz.
tbaki [ta)ba'ki] /tba'ki/ n.III. tambaqui.
ih tbaki ke ajingo t eu acerto tambm o
tambaqui.
tajahupuru [taja'hupu'|u] /taja'hupu'|u/
n.III. semelhante ao arapapa. (ave, Fam.
Coclearideos).
tajahu wyra [taja'hu w'|a] /taja'hu w'|a/
n.III. jaburu. (ave, Ciconia maguari). ($
magwari).

wikiaves.com.br

tai [ta'i] /ta'i/ part. bastante, demais


ih reha ke taj tai meu olho est ardido
demais. kuj nin ou ame he tai
aquela mulher que est deitada est
bastante cansada. Niko tai m tee ae r
Ncolas ainda muito pequeno mesmo.
taj
[taj]
/taj/
part.
picante,
apimentado. ne miu taj tua comida est
apimentada.
291

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus


tajar [taja'|i)] /taja'|/ n.III. tangerina.
(fruta,Citrus
reticulata)
[Emp.port.
tangerina].

rupi rah kapit jeha tupi eles fizeram o


batizado de acordo com a ordem do
cacique. tayn omorha aborto.
tayn rayr criancinha, beb de colo.
tayn rayr ukwer na mi ser que a
criana dormiu?. taynuhu criana
grande. ae taynuhu ela j grande.

taji [ta'ji] /ta'ji/ n.III. pau-d'arco. (rvore,


Tabebuia longiflora). taji putyr flor de
pau-d'arco

tayn rayr jang pa [ta'/n |a'/| jaN pa]


/ta'/n |a'/| jaN pa/ n.Ib. boneca. awa
mae peme tayn rayr jang pa de quem
aquela boneca.
tayr [ta'/|] /ta'/|/ n.Ib. pouco,
pequeno. ne tayr m mae reu aerehe
ne repyrat ym tu comeste pouco, por
isso tu ests sem fora.
tamar
[tama'|a)]
/tama'|/
n.Ib.
borduna. ih tamar ne ke nup ta
minha borduna que vai bater em ti.
tamar pe arapuha ke erejukwa foi com a
borduna que voc matou o veado.

takangyr [taka'N|] /taka'N|/ n.III.


tocandira. (inseto, Paraponera clavata).

tamata [tama'ta] /tama'ta/ n.III. tamuat.


(peixe,).
tamata kame [tama'ta ka'mE] /tama'ta
ka'me/ n.III. tamuat. (peixe,).
-tamatarer [tamata'|E|] /tamata'|e|/ n.Ib.
dinheiro. ih tamatarer areko h rah
ajook ta ih jarusu am quando eu tiver
muito dinheiro, eu vou comprar outra
canoa. ae ta tamatarer me ym ta peh
pe mi eles no vo dar o dinheiro para
vocs, vo?. ae ih pe meu tamatarer
ih pe me ta ele me pediu uma coisa:
que eu desse dinheiro para ele.

takax [taka)'Si)] /taka'S/ n.Ib. fumaa. ih


tata takax minha fumaa de fogo.
(takaxha).
takaxha [taka)Si)'ha]
nuvem. (takax).

/taka'S'ha/

n.III.

tayn [ta'/n] /ta'/n/ n.Ib. criana.


tayn hupir batizar criana, o ato de
carregar a criana. tayn ng hupir rah
292

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus


-tangwa [ta'Nwa] /ta'Nwa/ n.Ib. nus,
ndegas. ih tangwa minhas ndegas.

tame [ta'mE] /ta'me/ n.III. caranguejo.


(crustceo, Ucides cordatus)

tapaj [tapa'ju)] /tapa'j/ n.III. o negro.


wyr we tapaj y veio ainda um negro.
tapekwa [tapE'kwa] /tape'kwa/ n.Ib.
abano. tapekwa kuj pyter pe h o abano
est assentado no meio das cuias. ih mj
tapekwa muj ixo minha me est fazendo
abano.

tamo [tamo'i)] /ta'mo/ n.III. liblula,


jacinta. (inseto, Oxygastra curtisii).

wikiaves.com.br

taptapen [ta'pE)ta'pE0n] /ta'pta'p/ n.III.


gavio-tesoura.
(ave,
Elanoides
forficatus).

tamor [ta0'mO|] /ta'mo|/ n.III. tambor.


tamor ra'yr tamborzinho.

taperywa [tapE|'wa] /ta'pe|'wa/ n.III.


tapereb. (fruto, Spondias mombin).

tangara [taNa'|a] /taNa'|a/ n.III. tangar.


(ave, Chiroxiphia caudata).

-tapexi [tapE'Si] /tape'Si/ n.Ib. tipiti.


{artefato usado para espremer a massa da
mandioca,
separando
o
lquido
denominado tikwer maniok}.

wikiaves.com.br

tam [ta'ma)] /ta'm/ n.III. gavio-deanta. (ave, Daptrius ater).

293

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

-tapixa [tapi'Sa] /tapi'Sa/ n.Ib. vassoura.


tapixa ko ywy py j a vassoura est aqui
no cho em posio vertical.

tapexi moj [tapE'Si mOj] /tape'Si moj/ n.III.


caninana. (cobra, Spilotes pullatus).
-tapexiran [tapESi'|an] /tape'Si'|an/ n.Ib.
mquina
usada para espremer a
mandioca. {substitui o tipiti e usado
para espremer a mandioca}.

tapuru [tapu'|u] /tapu'|u/ n.III. lagarta.


tar [ta|] /ta|/ n.Ib. desejo. mae tar ym
mae ke eu no desejo coisa (estou
enjoado).

-tapijar [tapi'ja|] /tapi'ja|/ v int.Ib.


continuar. aerehe apo tapijar tee ng
parahyngwarha riki por isso mesmo que
eles continuam fazendo maldade.

tarakaja [ta|aka'ja] /ta|aka'ja/ n.III.


tracaj. (rptil, Podocnemis unifilis).
[Emp.port. tracaj]. ($janai).

-tapia myra akang [tapi'/a m'|a a'ka0N]


/tapi'/a m'|a a'kaN/ n.Ib. gravador.
[Neol.]
tapiir [tapi'/i|] /tapi'/|/ n.III. anta.
(mamfero, Tapirus terrestris). tapiir ih
akekar eu cao anta.

taram
[ta|a'mo)]
/ta|a'm/
adv.
recentemente. ae taram te upa jahuk
ele acabou de tomar banho. pira taram
te man y o peixe morreu recente. aman
ukwyr taram y choveu recente.
taramhar o que est recente. pytun
tee h taramhar a noite est muito
recente.

tapiiruhu [tapi/i|u'hu] /tapi'/|u'hu/ n.III.


boi. (mamfero, Bos taurus). ih
tapiiruhu ke amuj ng ndo eu fiz ir o
boi, mandei ir (eles).

tarapaj [ta|a'paj] /ta|a'paj/ n.III. fruto do


jatob. (fruto, Hymenacea courbaril).

tarawe [ta|aw'E] /ta|aw'e/ n.III. barata.


(inseto,Periplaneta americana).

294

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus


tarawi [ta|aw'i] /ta|aw'i/ n.III. osga
(rptil, Hemidactylus frenatus).

tatu [ta'tu] /ta'tu/ n.III. tatu canastra.


(mamfero, Tolipeutes matacus).

tareka [ta|E'ka] /ta|e'ka/ n.III. semente da


tatajuba. (fruto, Bagassa guianensis).
tatuhu [tatu'hu] /ta'tu'hu/ n.III. tatu
grande. (mamfero, Prodontes giganteus).
taturari [tatu|a'|i] /tatu|a'|i/ n.III. grilotoupeira, paquinha.

-tasyr [ta's|] /ta's|/ n.Ib. p-de-cabra.


purure upa apykj tasyr upa akutuk eu
cavo tudo com a enxada e furo com o pde-cabra.
tatapj [tata0'pu)j] /tata'pj/ nIII. brasa.

tataran [tata'|an] /tata'|an/ n.Ib. fogo.

tawa [ta'wa] /ta'wa/ n.Ib. amarelo,


aafro, malria, cor laranja. -tawaha
amarelido. aputar ym ih ne tawaha
eu no quero que tu tenhas amarelido.

tatawyra [tataw'|a] /ta'taw'|a/ n.III.


sangue-de-boi.
(ave,
Ramphocelus
bresilius).

wikiaves.com.br

tawaran [tawa'|an] /ta'wa'|an/


laranja-claro, amarelo-claro.

n.Ib.

tawato [tawa'tO] /tawa'to/ n.III gaviocaador-bicolor. (ave, ?)

tate [ta'tE] /ta'te/ part. quase. au tate


mae axo eu estou para comer de
verdade. ih tate ne ke amor amonga
kwehe ywy rupi eu quase joguei voc no
cho. wera tate oho est quase
amanhecendo.

taxi [ta'Si] /ta'Si/ n.III. formiga-cabaa.


(inseto, Dolichoderus gibbosus). taxi heta
rah pe me' kapy pe ih aho ym ta se
tiver muita formiga nesse quarto, eu no
irei l.

295

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

te [tE] /te/ part. verdadeiro, genuno.


ae ih rajyr te ele meu filho
verdadeiro.

t [ti)] /t/ part. de novo, tambm ih


asosok ae ke t eu tambm empurrei ele.

teju [te'ju] /te'ju/ n.III. calango. (rptil,


Ameiva ameiva).

tuj [tuj] /tuj/ v int. vir- 3 p em posio


deitada. ae kyha pe tuj ela est dentro
da rede. Kakaw myrape wyr pe tuj Cacau
est deitada embaixo da mesa. awa kyse
ke pajte tuj de quem uma faca ali jogada
(deitada).

teju kawaru [tE'ju kawa'|u] /te'ju kawa'|u/


n.III. tejuau. (rptil, Tupinambis
teguixin).

wikiaves.com.br

tukan [tu'ka0n] ~ tukw [tu'kwa)] /tu'kwan/


n.III. tucano. (ave, Ramphastos). ih
tukw akekar aho eu vou procurar o
tucano. ($ tukwanuhu).

tee1 [tE'/E] /te'/e/ part. mesmo. ih


akang akutuk ta tee eu vou lavar mesmo
a minha cabea. ne ke ne re we tee r
voc est mesmo cansada.

tukum [tuku'ma)] /tuku'm/ n.III.


tucum. (fruto, Astrocaryum aculeatum).
jane tukum ke jasuusuu ixo ns
estamos roendo o tucum.

tee [tE'/E] /te'/e/ adj.Ib. mentiroso,


falso. kome mae teehar ke tee essa
coisa tem falsidade mesmo.
teetee [tE'/EtE'/E] /te'/ete'/e/ adv. em
vo, -toa, mentira. ih funaj pe aho
teetee aho eu fui a FUNAI em vo. Ana
awa ke teetee mae panu Ana falou coisa
toa (enganou gente). jane y ke jame
ym pe teetee jameu ns dissemos que
no daramos gua para eles.

-tukwa [tu'kwa] /tu'kwa/ v trans.Ib.


bater. etukwa bata (voc). ih atukwa
myrape rehe eu bato na mesa. jane jane
tym ke jatukwa 'ns machucamos
(batemos) a nossa perna. -jutukwa
bater-se. ih ke y rape rupi upa
ajutukwa eu me bati todo no caminho da
gua (no igarap).
-tukwaukwa

tereyr [te|e'/|] /te|e'/|/ n.III. trara.


(peixe, Hoplias malabaricus). tereyr rj
dente de trara.

296

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus


bater vrias vezes. ae ke ita rehe
jutukwaukwa ele se machucou na pedra.

tup tyapu [tu'pa) ta'pu] /tu'p ta'pu/


locu. trovo. tup ke tyapuapu trovejou
bastante.
tup wera [tu'pa) we'|a] /tu'p we'|a/ locu.
relmpago. tup ke werawera taj ih
ajur rah relampejava, relampejava
quando eu vinha.

tukwanuhu [tukwa0nu'hu] /tu'kwanu'hu/


n.III. tucano-de-peito-branco. (ave,
Ramphastos tucanus).

wikiaves.com.br

tupe [tu'pE] /tu'pe/ n.Ib. tapete. mu awa


tupe awa y awa rah upa ke colocou o
tapete quando acabou (de fazer a casa).
tup [tu'pi)] /tu'p/ n.III. peixe preto.

tu [tu'/u)] /tu'// n.III. lama,


grudenta. ywy tu pe ih ke upa ajumai
eu briguei e fiquei todo em lama. ih po
ke ih ke tu ra a minha mo est
grudenta. peh ywy tu pe pepir vocs
pisaram na lama.

-tur [tu|] /tu|/ v int.Ib. vir 3 p. pira y


tur o peixe vem da gua. ae pe nah tur
ixo mi y para ela possvel que ela tenha
vindo (parece). my mae tyapuha tur mi
de onde vem esse barulho?.
-tuwyr [tuw'|] /tuw'|/ n.Ib. branco.

tumeme [tumE'mE] /tume'me/ num.


quatro. tumeme sawae ta ukyk wyr
quatro machos chegaram. tumeme uhem
Mair nam ng os quatro saram com
Mair.

-tuwyran [tuw'|an] /tuw'|an/ n.Ib. cor


cinza.
-tux taperer [tu'Si) tapE'|E|] /tu'S tape'|e|/
n.Ib. esprito que monta no cavalo.

tumyr [tu'm|] /tu'm|/ n.III. bicho-dep. (artrpode, Tunga penetrans). Ana


mutyha tumyr ipy rehe Ana faz crescer o
bicho-de-p no p dela.

tyapir [ta'pi|] /ta'p|/ n.III. favo. eir


tyapir favo de mel.

tupaham [tupa'ha0m] /tupa'ham/ n.Ib.


corda. ih kyha ke ih ahupir aj
tupaham rehe eu levantei a minha rede na
corda. ih apukwar tupham nam eu
amarro com corda.
-tyapu
[ta'pu]
/ta'pu/
adj.Ib.
barulhento. -mutyapu fazer barulho.
te ta mae mutyapu wyr ngi j vai vir (a
coisa) fazer barulho. -tyapuha
barulho. ih taram aho xe y kaa rupi

tup pir [tu'pa) pi'|a)] /tu'p pi'|/ n.III.


relmpago pahar te ihon tup pir aja
tee ele foi to rpido como um
relmpago.
297

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus


pe ih ahenu uyhu tyapuha h pouco eu
fui aqui na mata e escutei barulho de
espingarda.

-tym kangwer [t'ma) ka'NwE|] /t'm


kaNwe|/ n.Ib. osso da perna.

tyha [t'ha] /t'ha/ adj.Ib. grande,


muita. maju tyha arco-ris enorme. y
tyha h rah au te ta axo se tiver muita
gua, eu vou beber. ae akang tyha a
cabea dele grande. -mutyha fazer
grande. mokj imemyr mutyha ta ela tem
dois filhos para criar (fazer crescer).

-tym kan [t'ma) ka'na)] /t'm ka'n/


n.Ib. saci.
-tym rukwer [t'ma) |u'kwE|]
|ukwe|/ n.Ia. barriga da perna.

/t'm

type [t'pE] /t'pe/ part. frustrativo. asak


ta atu type ne rehe asak ym atu eu ia ver
bem, mas no vi.

tykaju [tka'ju] /tka'ju/ n.III. tucano-depeito-amarelo.


(ave,
Ramphastos
dicolorus). tykaju ih akekar aho eu vou
procurar
o
tucano-de-peito-amarelo.
tykaju ra pena de tucano.

typy [t'p] /t'p/ n.Ib. fundo y typy aju


aha aho axo eu vou pelo fundo do rio.
typyak [tp'/ak] /tp'/ak/ n.Ib. tapioca.
typyx [tp'Si)] /tp'S/ n.Ib. gua suja.
ae y typyx ke tee ne pe werur ele
trouxe gua suja para voc.
-tyryhem [t|'he0m] /t|'hem/ adj.Ib.
cheio. kamux tyryhem o pote est
cheio.

-tykwar [t'kwa|] /t'kwa|/ v int.Ia.


misturar com gua, chib. jane ui y
jatykwar ns misturamos gua com
farinha. ih tykwar au aam eu bebo
meu chib em p.

-tyryk [t'|k] /t'|k/ v.Ib. mudar,


afastar. ih atyryk aho tekoha eu
mudei da aldeia. moj tyryk oho moj pere
ra a cobra que se afastava estava ferida.
etyryk au pe ih com licena.

-tymun [t'mun] /t'mun/ v int.Ib. cuspir.


ih atym eu cuspo. ne ywy pe retym tu
cuspiste no cho peh kaa pe petym
vocs cuspiram no mato. -tymunha.
ae upa tymunha ele acabou de dar uma
cuspida.
-tym [t'ma)] /t'm/ n.Ib. perna. ih
tym minha perna. jane jane tym ke
jatukwa ns batemos a nossa perna.
298

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

Uu

uru

299

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

U-u
-ujy [u'j] /u'j/ adj.Ib. cozido. tapiir ujy
anta cozida.

-uauarha [u/au'/a|'ha] /u/au'/a|'ha/ n.Ib.


tropeo. taynrayr upa uauarha o
menino acabou de levar de um tropeo.

-ukang [u'kaN] /u'kaN/ adj.Ib. eterno.


aerehe apo jane ke jane rukang-katu ym
por isso agora ns no somos eternos.

ui [u'/i] /u'/i/ n.Ib. farinha. jane ui


japanu i pe ns pedimos farinha dele. ih
ui akarj axo eu estou torrando farinha.
ih wasai rikwer ui nam au eu comi
aa com farinha.

-ukwen
[u'kwE0n]
/u'kwen/
n.IId.
passagem, porta. hukwen ih akyna
eu fechei a porta. Ana pe hukwen pirar
Ana, ento, abre a porta. ih ih rukwen
ke apirar eu abri a minha porta. (@ara
rukwen). -ukwen rehehar batente.

uijy [u/i'j] /u/i'j/ n.Ib. mingau de


farinha. kome awaxi ih akytyk axo
uijyw amuj ta esse milho que estou
ralando vai ser mingau.
-uy [u'/] /u'// n.IIe. flecha. ih peh ke
ajingo ta ih ruy nam eu vou acertar
vocs com minha flecha. kome uy
asurini mae essa flecha (coisa) asurini.

-ukwen
rehehar
[u'kwE0n |EhE'ha|]
/u'kwen |ehe'ha|/ n.IId. bagao. mae
hukweran aja me ke omor awa oho no a
gente joga o bagao fora.
-ukwer [u'kwE|] /u'kwe|/ n.IId. carne.
ih ajumemek ih rukwer a minha carne
se amoleceu. tayn tajahu rukwer uu
ame ke pusu ke ahy o menino que
comeu carne de porco est com dor de
barriga. ae ke junup t ae ke hukwer ke
soroka te h ele se bateu e a carne dele
ficou de fora.
-ukwer huwy carne
crua. soo rukwer huwy tee a carne est
crua mesmo.

Desenho: Pinayran Kaapr

-uy [u'/] /u'// n.IId. febre ae ta ke


huy jane jaju rah quando ns estvamos
deitadas elas estavam com febre. Oropo
ke huy Oropo est com febre. ih ih
ruy eu estou com febre.

ukweran [ukwE'|an] /ukwe'|an/ n.IId.


bagao. mae hukweran aja me ke
omor awa oho no a gente joga o bagao
fora.

-uyhu
[u/'hu]
/u'/'hu/
n.IId.
espingarda. ih taram aho xe y kaa
rupi pe ih ahenu uyhu tyapuha eu fui h
pouco no mato e escutei barulho de
espingarda.

ua [u'/a] /u'/a/ v aux..Ib. estar deitado.


makak ixa we ua ae o macaco est
moqueado (deitado).
300

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus


upa1 [u'pa] /u'pa/ part completiva.
inteiro, todos, completo, todo.
jane ke upa ta ng jukwa o pessoal quer
matar todos ns. jane upa jakanim jaho
kaa rupi ns todos fomos nos esconder
pelo mato upa ih rayr ta ih aja saka
todos os meus filhos so assim como eu.

wikiaves.com.br

uruhu [u|u'hu] /u|u'hu/ n.III. urubu


branco. (ave, Sarcorhamphus papa). (@
yrapuimor).

-upa2 [u'pa] /u'pa/ v int.Ib. acabar. ne


ruryha upa a tua tristeza acabou. upa we
wera wyr acabou de amanhecer. ih upa
apirok eu acabei de descascar (a
mandioca).

uruku [u|u'ku] /u|u'ku/ n.III. urucum.


(vegetal, Bixa orellana). ih uruku
amupypyak axo eu estou dissolvendo o
urucum. ($urukuy).

-upe [u'pE] /u'pe/ n.Ib. de lado,


atravessado. ih upe tee akaaru eu
mijei de banda.
-upen [u'pe)] /u'pen/ v int.Ib. quebrar. ih
jywa ke upen t o meu brao est
quebrado.
-upi [u'pi] /u'pi/ posp.IIe. pelo. ae kaa
rupi oho ele foi pelo mato. mae ra pe
rupi amahem eu encontrei pena pelo
caminho. ih ajerejere ywy rupi eu rolo
pelo cho. -upihar lugar por onde.
jane awa kaa rupihar nossa gente (que
mora) pelo mato. maewyra ywa rupihar
o pssaro est no cu. peme ipo apyr
rupihar katu m aquela pulseira
bonitinha.

urum [u|u'ma)] /u|u'm/ n.III. pato.


(ave, Cainara moschata).

(ave,
wikiaves.com.br

uru.

n.III.

urumar [u|uma'|a)] /u|uma'|/ n.III.


marreco. (ave, Fam. Anseriforme).

wikiaves.com.br

uru [u'|u] /u'|u/ n.III.


Odontophorus capueira).

urukuy [u|uku'/] /u|uku'//


urucuzeiro. ($uruku).

urupe [u|u'pE] /u|u'pe/ n.III. fungo.


urupe ke tee werur ele trouxe mesmo o
fungo.
301

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus


urup [u|u'pe)] /u|u'p/ n.III. peneira.
maniok ih amaha ta urup pe eu vou
peneirar a mandioca na peneira.

-uwy [u'w] /u'w/ n.IId. sangue. ae usak


huwy ke rehe ywy rupi ele viu sangue pelo
cho. huwy ke nah jaxer parece que o
sangue dele est ruim. ae mae ruwy ke
usak ywy t ele viu sangue pelo cho. awa
pyap ruwy jookha agulha para furar o
dedo. sur awa ruwy hupihar soro
injetvel.

uruwa [u|u'wa] /u|u'wa/ n.III. caracol.

uw [u'wa)] /u'w/ n.III. vaga-lume.

uruwa [u|uwa'/i)] /u|u'wa'// n.III.


caramujo. (molusco,). uruwa rayr
caramujinho. uruwahu caramujo
grande.
-ux [u'Si)] /u'S/ adj.IIe. envergonhado.
ae hux ele est envergonhado. -uxha
vergonha. aputar ym ih ne ruxha eu
no quero que tu sintas vergonha.

-ury [u'|] /u'|/ adj.IId. alegre. ih ih


rury eu estou alegre. ae hury t ela est
alegre tambm. ae hury ixo r apo hury
ym y ela estava alegre, no est mais. uryha alegria. asak ne ruryha eu vejo a
tua alegria. huryha ae reko t ela tem
alegria tambm. awa huryha reko t
quem tem alegria aqui?. ($-murury).
-uwa [u'wa] /u'wa/ n.IId. rosto. ih ruwa
pinim t o meu rosto est pintado de
novo. ae huwa kutuk t o rosto dela est
lavado.
-uwaj [u'waj] /u'waj/ n.IId. rabo. mae
ruwaj pe rupi amahem eu encontrei rabo
no caminho. huwaj ke amahem pe rupi y
eu encontrei rabo pelo caminho.
-uwe [u'wE] /u'we/ v trans.Ib. apagar. lus
ke uweuwe tee a luz apaga, apaga
mesmo. arapariran ke uwe ta k a luz vai
apagar!. ($-muwe).
302

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

Ww

winumy

303

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

W-w
wahar [wa'ha|] /wa'ha|/ n.Ib. outro lado,
uma banda. maniok ke ih akytyk ih
tym wahar ke petee akytyk aam eu ralo
mandioca apoiada somente em uma perna.

wakara tuwyr [waka'|a tu'w|] /waka'|a


tu'w|/ n.III. gara. (ave, Egretta thula).
(@ soko tuwyr).

wikiaves.com.br

waja [wa'ja] /wa'ja/ n.III. goiaba. (fruto,


Psidium guajava). waja pirer casca de
goiaba.

wakari [waka'|i] /waka'|i/ n.III. acari.


(peixe, Acarichthys heckelii).
wamanga [wama'Na] /wama'Na/ n.III.
besouro. (inseto, Brachynus crepitans).

wajar [wa'ja|] /wa'ja|/ v.Ib. ficar de


banda. ih awapyk tee aker a myra rehe
awajar a eu estou sentada ficando de
banda na rvore.

-wapyk [wa'pk] /wa'pk/ v int.Ib. sentar.


ae wapyk u ele est sentado. ih
awapyk a t eu tambm estou sentado.
jane jawapyk ja ns estamos sentados.
($ -wapykha).

-wak [wak] /wak/ v int.Ib. girar. gravado


pe uwak u o gravador est girando
(sentado). awak eu giro. -wawak
girar vrias vezes. ih akang ke awawak
a minha cabea est rodando.

-wapykha [wapk'ha] /wa'pk'ha/ n.Ib. o


lugar de sentar, cadeira. ehyky ym
wapykha
no
puxe
a
cadeira.
($ -wapyk).

wakara pir [waka'|a pi'|a)] /waka'|a


pi'|/ n.III. guar. (ave, Eudocimus
ruber). (@ soko pir).

wikiaves.com.br

wara [wa'|a] /wa'|a/ nIb. cesto. kome


wara ih mae esse cesto minha coisa.
warahy [wa|a'h] /wa|a'h/ n.III. sol. my
warahy uhem de onde nasce o sol?. ae
xirur ke jami mu warahy pe ele espreme
a roupa e coloca no sol.
304

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus


-warahy ar [wa|a'h /a|] /wa|a'h /a|/
n.Ib. idade. mya ne warahy ar qual a
tua idade?.

warir pui [wa|i'|a) pu'/i] /wa|i'| pu'/i/


n.III. martim-pescador-mido, martimpescador-verde.
(ave,
Chloroceryle
americana).

wikiaves.com.br

warahy moj [wa|a'h mOj] /wa|a'h moj/


n.III. (cobra, ?) [variedade de cobra de cor
vermelha e preta].
waraku [wa|a'ku] /wa|a'ku/ n.III. aracu.
(peixe, Leporinus mulleri).
waraxi
[wa|a'Si]
/wa|a'Si/
n.III.
melancia. (fruta, Citrullus lanatus).

wikiaves.com.br

warirhu [wa|i|a)'hu] /wa|i'|'hu/ n.III.


martim-pescador-matraca.
(ave,
Megaceryle torquata).

waraxiran [wa|aSi'|an] /wa|a'Si'|an/ n.III.


maxixe. (fruto, Cucumis anguria).

warum [wa|u'ma)] /wa|u'm/ n.III. palha


de arum. ih waskw warum ke
amuj eu fao palha de arum virar cesto.

wari [wa'|i] /wa'|i/ n.III. guariba.


(primata, Alouatta seniculus). wari pirer
couro de guariba (tamborim).

waruwa [wa|u'wa] /wa|u'wa/ n.III.


espelho. waruwa ehe ih asak eu vi no
espelho.
wasai [wasa'i] /wasa'i/ n.III. aa. (fruto,
Euterpe oleracea).

305

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

-wasak [wasa)'ka)] /wasa'k/ n.Ib. cesta


feita de guarum. ih waskw waru ke
amuj eu fao da palha (arum) um
cesto.

waxx [waSi)'S] /waS'S/ n.III. ti-debico-vermelho.


(ave,
Saltatricula
atricollis).

wikiaves.com.br

-wata [wa'ta] /wa'ta/ v int.Ib. andar. ae


ok uhem oho wata oho ele saiu de casa e
foi andar. -wataha passo, o
andador. ih awataha meu passo. ih
awatahar rupi tee awata eu sou andador
conforme eu possa andar.
-watawata [wa'tawa'ta] /wa'tawa'ta/ v
int.Ib. passear. ih dotu koty aho ta r aja
rah ke ta awataawata aho ngi eu irei ao
mdico e depois eu irei passear.

-w [wa)] /w/ suf prospectivo. o que vai


ser. kome mae awa miuw ta essa
coisa vai ser comida de gente. kome
jane kyhaw ta essa ser nossa rede.
kome itarayr ke amatir areko ih
puyrw ta amuj eu junto essas pedrinhas
que tenho para fazer o que vai ser colar.

-wax [wa'Si)] /wa'S/ v trans.Ib.


encontrar. ae wax oho t ele foi
encontrar tambm (o pssaro). kujrayr
jane jawax ame jahuk uam a menina
que ns encontramos tomava banho.

we [we] /we/ part. ainda. xatu rah we


ko mae au ta daqui a pouco eu vou
comer. ko we mae au axo eu ainda
estou comendo.

waxingi
[waSi'Ni]
/waSi'Ni/
n.III.
samama. (rvore, Ceiba pentandra).
jane ramj panuha waxingi ke tee ae
muhem Mair muhem Mair apareceu para
nossos avs na fala da samama.

wekwa ['wEkwa] /we'kwa/ n.III. uua.


(peixe, Acestrorrynchus spp.).
-ween [wE'/E)] /we'// v int.Ib. vomitar.
aween ta te ih ke eu estou para vomitar.
-weenha vmito. ae ta upa weenha
o vmito deles acabou.
wera1 [we'|a] /we'|a/ n.III. saudao bom
dia. wera2 claro. wera we wyr est
amanhecendo. -weraha claridade.
weraha wera katu o dia est claro.
($ pytun we).
306

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus


-werur [wE'|u|] /we'|u|/ v trans.Ib.
trazer. Kristina tayn ke werur inam
Cristina traz um menino com ela. awa
jangwate ke hyky werur o homem puxou e
trouxe a ona. [-werur ocorre na 3
pessoa; -rur ocorre nas 1 e 2 pessoas].
($-rur).

-wyjy [w'j] /w'j/v int.Ib. descer. awyjy


ta aho eu vou descer. ne rewyjy mi tu
desceste?. -wyjyha descida. ih upa
awyjyha eu acabei a minha descida.
-wyr1 [w|] /w|/ v int.Ib. vir. ae wyr
kupixa ele vem da roa. [O uso dessa
forma correspondente a 3 pessoa].
($ -jur).

wewe1 [wE'wE] /we'we/ adv. devagar.


ih ahem wewe ai aho eu escapei de
mansinho num instante. mae ae panu
wewekatu ele fala (coisa) bem devagar
(cochichando).

-wyr2 [w|] /w|/ posp.Ib. sob. ne ih


wyr koty ne tu s menor do que eu. ae
ih wyr koty we te r ele ainda menor do
que eu. Ana meza wyr pe ih Ana est
embaixo da mesa.

-wewe2 [wE'wE] /we'we/ v int.Ib. voar.


ae wewe ele voa. -weweha voo ih
asak meewyra weweha eu vejo o voo dos
pssaros.

wyrahu [w|a'hu] /w'|a'hu/ n.III. gaviovaqueiro. (ave, Leucopternis kuhli). pipi


aj wyrahuw uwak a coruja virou
gavio.

-wewi [wE'wi] /we'wi/ adj.Ib. leve. ae


wewi ele leve (bia).

wikiaves.com.br

wikiaves.com.br

winumy [winu'm] /winu'm/ n.III. beijaflor. (ave, Fam. Thraupidae).

wyrahu te [w|a'hu tE] /w'|a'hu te/ n.III.


guia-real. (ave, Aquila chrysaetos).
wyrahupy [w|ahu'p] /w'|ahu'p/ n.III.
guia-pesqueira.
(ave,
Pandion
haliaetus).

wikiaves.com.br

wikiaves.com.br

wyjo [w'jO] /w'jo/ n.III. tinguau. (ave,


Attila cinnamomeus).

307

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

wikiaves.com.br

wyrakax [w|aka)'S] /w'|aka'S/ n.III.


gavio-branco.
(ave,
Leucopternis
albicollis).

wyrapytang [w|ap'taN] /w|ap'taN/ n.III.


pau-brasil.
(rvore,
Caesalpinia
echinata). Mair wyrapytang ingi uhem je.

-wyrara [w|a'|a] /wa|a'|a/ n.Ib. cocar.


wyraxime [w|aSi'mE] /w'|aSi'me/ n.III.
punhal, faca artesanal. ih peh ke asa
ta wyraxime nam eu vou varar voc com
o meu arpo.
-wyrok [w'|ok] /w'|ok/ v.Ib. desmatar.
ih kaa awyrok eu desmatei. jane pe
jawyrok ns desmatamos o caminho. ne
maeywa ui rupi rewyrok rexo tu roaste
a plantao.
308

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

Xx

Xie pyhun

309

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

X-x
xamukape [Samuka'pE] /Samuka'pe/ n.III.
urubu-da-cabea-amarela.
(ave,
Cathartes burrovianus).

xie pyhun [Si'E p'hun] /Si'e p'hun/ n.III.


curi
preto.
(ave,
Oryzoborus
angolensis).

-xamy rikwer [Sa'm |i'kwE|]


|i'kwe|/ n.Ia. leite do peito.

/Sa'm

xikana [Sika)'na] /Si'kana/ n.III. pintodgua. (ave, Laterallus exilis).

-xanuha [Sanu'ha] /Sa'nu'ha/ n.Ib. canto,


quina. ih kapy xanuha pe ih aam eu
estou no canto do quarto.

-xik [Si'ka)] /Si'k/ v trans.Ib. secar. ih


kamixa upa xik atu te minha camisa est
toda bem seca. ($ -muxik).

-xape [Sa'pE] /Sa'pe/ n.Ia.


-xape ra pelo da virilha.

x [Si)] /S/ n.III. trinca-ferro-bicudo. (ave,


Saltator maxillosus).

vagina.

xe [SE] /Se/ adv. aqui. ih kywyr ejur xe


r meu irmo, venha aqui!.

wikiaves.com.br

-xe [SE] /Se/ v int.Ib. entrar. ih axe ajur


ok pe eu entro, venho em casa. ko uxe
ok pe wyr agora ele entrou na casa. ne pe
ih ameu rexe ta rejur eu perguntei para
ti se tu ias entrar. -xeha entrada tayn
rayr upa uxeha o menino acabou de
fazer a entrada.

310

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

ximo [Si)'mbO]~[Si)'mO] /Si'mo/


timb. (erva, Piscidia erythrina).

-xuwe [Su'wE] /Su'we/ v int.Ib. viver pira


xuwe r o peixe est vivo. ih axue t eu
vivo.

n.III.

xirik [Si'|ik] /Si'|ik/ adj.Ib. magro. ne


pyaiha ne xirik mi tua paixo te deixou
magro?. jawar ruwaj pua m ame xirik
o cachorro que tem o rabo curtinho
magro.
xirur [Si'|u|] /Si'|u|/ n.Ib. cala. ih xirur
akutuk axo eu estou lavando a cala. xirurayr bermuda. ih ke mae upa ta
akutuk t: kamixa, xirur, xirurayr... eu
lavo todas as roupas: camisa, cala,
bermuda.
xirur rena [Si'|u| |e'na] /Si'|u| |e'na/ n.Ib.
varal. ih xirur rena meu varal.
-xupe kangwer [Su'pE ka)'NwE|] /Su'pe
ka'Nwer/ n.Ib. amgdala.
-xurukwa ra [Su|u'kwa |a'/i)] /Suru'kwa
|a'/ n.Ib. amgdala.
-xurukwa rape [Su|u'kwa |a'pe] /Suru'kwa
|a'pe/ n.Ib. passagem da urina, bexiga.
-xurukwahu [Su|ukwa'hu] /Su|u'kwa'hu/
n.Ib. gog.

311

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

Yy

ype

312

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

Yy
yhok ['hOk] /'hok/ n.III. lagarta (inseto).

-ymyper [m'pE|] /m'pe|/ n.IId. miolo.


hymyper miolo da planta.
ynga ['Na] /'Na/ n.III. ing. (fruta, Inga
edulis).

-yaj ['/aj] /'/aj/ adj.IId. suado. ih


ruwa ke hyaj t o meu rosto est suado.
ih ih ryaj ih ke eu estou suado. ae
hyaj t ele est suado. -yajha suor.
ae hyajha ke upa ym ipe t o sour dele
no acabou.

yngay [Na'/] /'Na'// n.III. ingazeiro.


(rvore, Inga edulis).

yman ['man] /'man/ adv. faz tempo,


h muito tempo. ae je moj jukwa na
yman je apo na diz-que ela matou uma
cobra, j faz muito tempo. yman jane
ramj ta usak ym karai ta rehe
antigamente nossos avs nunca tinham
visto os brancos. Mair ixo rah yman ke
je diz-que, h muito tempo, quando Mair
existia.

ypa ['pa] /'pa/ n.III. lago.

wikiaves.com.br

ype ['pE] /'pe/ n.III. cisne-de-pescoonegro, galinha-dgua.

yman we ['man wE] /'man we/ adv. h


muito tempo. ih yman we ne ke asosok
riki j faz muito tempo que eu chutei
voc. yman we uhem ram rah pe Mair
panu i hem ta H muito tempo quando
apareceu Mair falou aos nossos irmos.
myrahu ij yman we uhem ram rah h
muito tempo quando o esprito da rvore
grande apareceu.

ype keruh ['pE kE|u'hu)] /'pe ke|u'h/


n.III. marreco (ave, Netta peposaca).

wikiaves.com.br

ymanhar [man'ha|] /man'ha|/ n.Ib.


antiga. myra ymanhar rvore antiga.
ih kamixa ymanhar ke a minha camisa
antiga.
313

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

yrykywa [|kw'a] /|kw'a/ n.III. fruta


comestvel da maaranduba. (fruto,
Manikara elata).

wikiaves.com.br

ype pinim ['pE pi)'nim] /'pe pi'nim/ n.III.


marreca-pintada (ave, Anas flavirostris).

ype pir ['pE pi'|] /'pe pi'|/ n.III.


marreca-roxa (ave, Anas flavirostris).
yt [)'ta)] /'t/ n.III. colmia. eir ryt
colmeia.

wikiaves.com.br

ype te ['pE tE] /'pe te/ n.III. marrecacaneleira (ave, Dendrocygna bicolor).

ywa ['wa] /'wa/ n.III. cu.


ypeki [pE'ki] /pe'ki/ n.III. marreco-derabo-duro (ave, ?).
n.III.
(ave,

ywy ['w] /'w/ n.III. terra. ng a ke


ywy pe ih asak eu vi o cabelo do pessoal
pelo cho. kome ywy ke haku essa terra
est quente. ae ta ywy tyha a terra deles
grande. ywy kui atuha praia.

wikiaves.com.br

yratawa [|ata'wa] /|ata'wa/


chopim-do-brejo,
iratau
Pseudoleistes guirahuro).

ywate [wa'tE] /'wa'te/ n.Ib. (no) alto.


arapariran ko ywate h a lmpada est
assentada no teto. Ana ok ywate j pe h
Ana est no alto da casa assentada (na
posio vertical). kome ok ywate essa
casa alta.

ywy ['w /a)] /'w // n.III. morro,


barranco.

-yryi ['|i] /'|i/ adj.IIc. trmulo. tamj


jeha ke ryryi a voz do velho trmula.

314

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus


ywykwar [w'kwa|] /'w'kwa|/ n.Ib.
poo. kome ywykwar typy te h esse
poo muito fundo.
ywypa
ilha.

[wpa'/u)]

/'wpa'//

n.III.

-ywyse [w'sE] /'w'se/ n.Ib. ralo.


ywytu [w'tu] /'w'tu/ n.III. vento. ih
rok pe ywytu peju atu rah tee na minha
casa sopra bem vento ( ventilada).

315

CONSIDERAES FINAIS
O m odelo de dicionrio aqui apresenta

do pro cura respon der neces sidade de s e

ampliar a documentao lingustica do Kaapr e, por se tratar de obra lex icogrfica bilngue,
de se am pliar as possibilidades de acesso dos Kaapr escrita n as duas lnguas: Kaapr e
Portugus. A presente tese, enqu anto proposta para a am pliao dos estudos lexicais sobre o
Kaapr, considera o maior nm ero possvel de informaes at ento sistem atizadas por
vrios estud iosos sobre a lngua Kaapr,

mas concebe essa am pliao com o sendo um

processo constante que se proj eta para o futuro, inclusive

estimulador de outros produtos

lexicogrficos para atender s diferentes necessidades dos Kaapr.


A organizao deste trabalho considerou informaes pertinentes sobre o povo e sobre
a lngua Kaapr. Considerou o papel da lexicograf ia na discusso da funcionalidade de um
dicionrio. Questes relacionad as noo de bilinguismo fora

m tratadas a partir da

comparao de alguns dicionrios bilngu es in dgenas. Es sa discu sso foi a base p ara um a
reflexo sobre qual o m odelo que poderia ser m ais apropriado para a descrio de um a lngua
Tup-Guaran.
As abordagens tericas que fundamentaram esta proposta de modelo de dicionrio no
foram suficientes para dar conta da real

idade da lngua com

o um todo, mas foram

fundamentais para a escolha adotada de m odelos para a macro e para a m

icroestrutura do

dicionrio que aqui apresentam os. O modelo de dicionrio considerou, f undamentalmente, os


seguintes aspectos da descrio lingustica do Kaapr:
1. Elementos fonolgicos.
2. Classes de palavras, an alisadas a p artir de critrios m orfolgicos, m orfossintticos e
semnticos, focalizando, dentre outros, a flexo de nom

es, adjetivos, verbos e

posposies.
3. O tratam ento da f lexo relac ional, por ser um f ato gram atical m uito importante n a
adoo da forma da entrada dos verbetes.
A descrio da lngua foi considerada a pa

rtir dos estudos j existentes, m

as foi

fundamentada pela adoo de algumas anlises prprias.


Ressalvamos que o modelo de dicionrio

que apresentam os para o Ka apr, o qual

ser desdobrado e aperfeioado no futuro, representa um a parcela importante da contribuio


do projeto m ais a mplo de docum entao das lnguas Tup-Guaran, em desenvolvimento no
316

Laboratrio de Lnguas Indgenas da Universidade de Braslia. Esse projeto tem por m eta
contribuir para o conhecim

ento cientfico da

s lnguas indgenas brasileiras, para a

documentao lingu stica das m esmas, e pa ra a aplicao do conhecim ento produzido em


benefcio dos falantes dessas lnguas.

317

REFERNCIAS
ALVES, Poliana Maria. 1991. Anlise fonolgica preliminar da lngua Tupar. Dissertao
de mestrado, Universidade de Braslia.
_______. 2002. Flexo relacional em Tupar e em Tup -Guaran. In: A. D Rodrigues, A. S. A.
C. Cabral (orgs), Lnguas indgenas brasileiras: fonologia, gramtica e histria. Atas do I
Encontro Internacional do grupo de trabalho sobre lnguas indgenas da ANPOLL, tomo I, p.
269-273. Belm: EDUFPA.
_______. O Lxico do Tupar: proposta de um dicionrio bilnge. Tese de doutorado,
Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2004.
P.M. O Lxico do Tupari. Tese (doutorado). Universidade de Araraquara, 2005.
BALE, William. TulaneUniversity.wbalee@mailhost.tcs.tulane.edu. setembro de 1998.
BARBOSA, M. A. Lexicologia, lexicografia, terminologia, terminografia: objeto, mtodos,
campos de atuao e de cooperao. Anais do XXXIX sem
inrio do GEL. Franca,
UNIFRAN, 1991, p. 182-189.
BIDERMAN, M. T. C. Os Dicionrios na
Contemporaneidade: arquitetura, m todos e
tcnicas. In: As Cincias do Lxico. Campo Grande: Ed.UFMS, 1998b.
______. A Estrutura do Lxico. In: Queirx, T.A. Estudos de
Paulo:EDUSP, 1981, p.130-145.

F ilologia e Lingstica. So

BROWN, P .; LEVINS ON, S. C. Politeness: some universals in language usage. New York:
Cambridge University Press, 1994.
CABRAL, Ana Suelly A.C. Algumas evidncias lingsticas de parentesco gentico do Jo'
com as lnguas Tup-Guaran. Moara, Revista dos Cursos de Ps-Graduao em Letras 4, p.
47-76. Belm: UFPA, 1996.
______. Prefixos relacionais na famlia Tup-Guaran. In: SOARES, Maria E. (Org). Boletim
da ABRALIN 25:213-262. Fortaleza: Imprensa Universitria da UFC, 2001.
CABRAL, Ana Suelly A.C.; RO DRIGUES, Aryon D. (Orgs.), Dicionrio da Lngua Asurin
do Tocantins-Portugus.Belm:UFPA/IFNOPAP, UnB/IL/LALI, 2003.
_____.O desenvolvim ento da m arca de objeto de 2 pessoa plural em Tup-Guaran. In:
Estudos sobre Lnguas Indgenas I.Belm:UFPA, 2001, p.117-145.
_____ A pr opsito das oclusivas sonoras do Zo.
Graduao em Letras 9:53-71, Belm, UFPA,1998.

Moara, Revista dos cursos de Ps-

_____ Fonologia da L ngua Jo' . Universa, Revista da Universidade Catlica de Braslia


8.3:571-596. 2000b.
318

_____ Potencialidade de m udana gramatical numa situao de contato incipien te: o caso da
Lngua Zo.trabalho apresentado durante o I CIPLA - Congresso Inte rnacional de Polticas
Lingusticas da Amrica Latina, Joo Pessoa, 2006.
_____As categorias nom e e verbo e m Zo. In Tup Cabral, Ana Suelly A. C.; Rodrigues
Aryon D. (orgs.), Lnguas e Culturas Vol. I. Campinas: editora Nimuendaj, p.241-257, 2007.
_______ & SOLANO, Eliete de Jesus B. Sobre as lnguas Tup-Guaran do Xingu e os seus
deslocamentos pr-histricos. In: SIMES, Maria do Socorro (org). Sob o signo do Xingu.
Belm: UFPA/IFNOPAP, 2003, p. 17-36.
_______ & SOLANO, Eliete de Jesus B. Mais fundamentos para a hiptese de proximidade
gentica do Arawet com lnguas do sub-ramo V da Famlia Tup-Guaran.Trabalho
apresentado no XXI Encontro Nacional da ANPOLL - GT- lnguas indgenas, 03-06 de julho,
So Paulo, 2006.
_______ & JULIO, M aria Risoleta & MAGALHES Marina. Linguistic Diffusion in the
Tocantins-Mearin. I Encontro Internacional Sobre
Lnguas e Culturas dos Povos Tup.
UnB/LALI, 2004.
CALDAS, R.B.C. Aspecto, Modo de Ao e Modalidade em Ka'apr. Dissertao (Mestrado
em Lingstica) Curso de Ps-Graduao em Lingstica. Universidade Federal do Par,
Belm, 2001.
______. Observaes sobre aspecto na lngua Ka'apr. Bol. da ABRALIN 25:509-511.
Fortaleza: Imp. Univ. da UFC, 2001.
CALDAS, R.B.; SILVA, T.F. Ve rbos de atividades m entais em Ka 'apr e outras lnguas da
famlia Tup-Guaran, Lnguas indgenas brasileiras: fonologia, gramtica e histria. Atas do
I Encontro Internacional do grupo de trabalho sobre lnguas indgenas da ANPOLL, tomo I,
p. 269-273. Belm: EDUFPA. 2002.
______. Mayr Ixo Rah Yman Ke Je. Belm: Pr-Reitoria de Extenso-UEPA, 2004.
COMRIE, Bernard. Language Universals and Linguistic Typology. University of Chicago
Press, 1981.
______. Aspect. New York: Cambridge Textbooks in Linguistics, 1976.
______. 1978. Ergativity. In: W infred Lehm ann (ed.), Syntactic typology: studies in the
phenomenology of language. Austin: University of Texas Press.
_______. 1984. Language universals and linguistic typology (syntax and morphology).
Second edition. Chicago: University of Chicago Press.

319

CORRA DA SILVA, B.C. A codificao dos argumentos em Kaapr: sincronia e diacronia,


in Ana S. A. C. Cabr al e Aryon D. Rodrigues (Orgs.),
Lnguas indgenas brasileiras:
fonologia, gramtica e histria, t.I, Belm:UFPA, 2002, p.343-351.
______. Hipteses sobre a histria lingstica dos Kaapr. In II Congresso Nacional da
ABRALIN e XIV Instituto Ling stico CD -ROM, p. 158 2-1595. Associao Brasileira de
Lingstica, Florianpolis, 2000.
______. Consideraes sobre classes de palavras em Kaapr. Universa: Revista da
Universidade Catlica de Braslia 8.3. Braslia, 2000, p. 597-607.
______. Urub-Kaapr, da gramtica histria: a trajetria de um povo. Dissertao
(Mestrado em Lingstica), Universidade de Braslia, 1997.
COSERIU, Eugenio. Sobre Las Categorias Verbales (Partes de la oracion). In Revista de
Lingustica Terico y Aplicada. vol.10, 1972.
COUCHILI, T.D. M AUREL e QUEIXAL S F. Classes de lexmes en merillon (no
prelo), 2000.
DAPENA, J.P. Manual de tcnica lexicogrfica. Madrid: ARCO/LIBROS.2002.
DESCLS, J.-P. Construction formelle de la ca
Martin, 1980, 198-237.

tgorie de l' aspect (essai). [in:] David et

________. Languages applicatifs, langues naturelles et cognition. Paris, Herms, 1990a.


________. State, event, proces s, and topology. [In:]
General Linguistics, v.29, n 3.
Pensylvania State University Press, University Park and London, 1990b.p. 159-200.
DESCLS, J.-P.; Z. GUENTCHVA. Aspe
cts et m odalits d' action (Reprsentations
Topologiques dans une perspective cognitive). In: Etudes Cognitives. Warszawa, 1997.
_______. Convergences et divergences dans quelque s m odles du temps et de l' aspect. In:
Semantyka a konfrontacja jezykowa, 1, SOW, Warszawa, 1996. p.23-42.
DIETRICH, W . El idioma chiriguano. Gramtica, textos, vocabulario. Madrid : In stituto de
Cooperacin Ibeoamericana, 1986.
______. Categorias Lexicais nas Lnguas Tup-Guaran (viso comparativa). In: Queixals, F.
(org.), Des noms et des verbes en tupi-guarani, p. 20-37. Munique: LINCOM Europa, 2001a.
______. La importancia de los diccionarios guaranes de Montoya para el estudio comparativo
de las lenguas tup-guaranes de hoy*. Actes : La "dcouverte" des langues et des critures d'Amrique.
Romanisches Seminar der Universitt - Mnster, Alemania, 1993a.
DIXON, R. M. W. 1979. Ergativity. Language 55.1:59-138.
______. 1994. Ergativity. Cam bridge Studies in Lingu istics 69. Cam bridge: Cambridge
University Press.
320

______ e Alexandra Y. Aikhenvald (eds.). 1999.


Cambridge University Press.

The Amazonian Languages. Cambridge:

DUBOIS, J. et alii. Dicionrio de Lingstica. So paulo: cultrix, 1973.


FAUSTICH, E. Lexicologia a linguagem do noticirio policial. Braslia: Horizonte, 1980.
______. Da lingstica histrica terminologia. Invest .(7), R ecife, Universidade F ederal de
Pernambuco, 1997, p.71-101.
FOLEY, W. A. e R. D. Van Valin. 1984.
Functional syntax and universal grammar.
Cambridge Studies in Linguistics 38: Cambridge University Press.
Givon, T. 2001.
Benjamin's.

Syntax: a functional-typological introduction, vol. 2. Am sterdam: John

GRENAND, F. Dictionnaire Wayp-Franais. Paris: Peeters/Selaf, 1989.


HAENSCH,G; WOLF,L.; ETTINGER,S; WERNER,R. La lexicografa. Biblioteca R omnica
Hispnica. Ed. Gredos, 1982.
Hopper, P. e S. Thom pson. 1980. Transitiv ity in gramm ar and discourse. In: Language 56:
251-99.
HUXLEY, Francis. Affable savages : an anthropologist among the Urubu indians of Brazil.
New York : Viking Press, 1957. (Edio em portugus: Selvagens amveis. So Paulo :
Companhia Editora Nacional, 1963).
JENSEN, C. O Desenvolvimento Histrico da Lngua Wayamp. Campinas: Editora
UNICAMP, 1989.
______. Object-prefix incorporation in proto Tup-Guaran verbs. In: L anguage Sciences. 9:
45-55, 1987.
JULIO, M R. S. (1993), A L
Universidade Federal do Par.

ngua dos ndios do Rio C airar. Dissertao de mestrado,

KAKUMASU, J. Urub-Kaapor. In Derbyshire, D. C. and Pullum G. K. (eds.), Handbook of


Amazonian Languages, v. I, p.326-403. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 1986.
______. Gramtica Gerativa Preliminar da Lngua Urubu. Summer Institute of Linguistics,
1976.
______. Urubu-Kaapor Sign Language. International Journal of American Linguistic. SIL ,
1968, 34:275-81.
KAKUMASU, Jam es and KAKUMASU, K.
Dicionrio por Tpicos Urubu-KaaprPortugus. Braslia: Summer Institute of Linguistics/Fundao Nacional do ndio, 1988.
321

______. Karai Ta Nam Mukatuha Rehe Har: a Pacificao dos Urub-Kaapr. Belm :
SIL/Fundao Nacional do ndio, 1990a.
______. Arquivo de Textos Indgenas-Urub-Kaapor. Braslia : Summ er Institu te of
Linguistics, 1990b.
______. Outros Textos Urub-Kaapr. Arquivo Lingstico. Braslia: Summ er Institu te of
Linguistics, 1995.
LANDAU, S. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. Cambridge, 1989.
LOPES, Mrio Alexand re G. Aspectos Gramaticais da Lngua Kaapr. Tese de doutorado.
Belo Horizonte: UFMG, 2009.
MAGALHES, M.M.S. Aspectos fonolgicos e morfossintticos da lngua Guaj.
Dissertao de mestrado. Braslia: UnB, 2002.
_____ (2002b), Pronom es e prefixos pessoais da
encontro da ANPOLL em Gramado, RS.

lngua Guaj. Trabalho apresentado no

MITHUN, M. 1984. The evolution of noun incorporation. Language 60: 847-894.


_______. The languages of Native North America. Cambridge University Press, 1999.
NIMUENDAJ, Curt. Little-known tribes of the lower Tocantins river region. In: J. H.
Steward (org.). Handbook of Southam erican Indi ans, vol. 3: The Tropical Forest Tribes.
Smithsonian Institution, Bureau of
American Ethnology, Bulletin 143.W
ashington
D.C.:Government Printing Office, 1948, p. 203-208.
POTTIER, B. Les langues indiennes dAmrique. 1987.
REY-DEBOVE, J. La lexicographie. In: Languages:19, set., PARIS: Larousse, 1970.
______. Lxico e dicionrio. In: ALFA 28, So Paulo: Publ. da UNESP, 1984.
RICE, Frederick John. A Pacificao e Identificao das Afinidades Lingsticas da Tribo
Urub dos Estados do Par e Maranho: 1928-1929. Journal de la Socit des
Amricanistes, XXII. Paris, 1930, p. 311-16.
RODRIGUES, A. D. Tup. In: The Amazonian Languages. Cambridge: Cambridge University
Press, 1999, p. 107-124.
______. As lnguas gerais sul-americanas. Papia 4(2), 1996, p. 6-18.
______. Lnguas brasileiras: para o conhecimento das lnguas indgenas. So Paulo: Loyola,
1986.
______.Relaes internas na famlia lingstica Tup-Guaran, Revista de Antropologia.
p.27/28:33-53. SP, 1985.
322

______. Morfologia do verbo tupi. Letras 1:121-152. Curitiba.1953.


______. 1955. As lnguas impuras da famlia Tup-Guaran. In: Herbert Baldus (org.) Anais
do XXXI Congresso Internacional de Americanistas, p. 1055-1071. So Paulo.
______. 1958. Classification of Tupi-Guarani. International Journal of American Linguistics
24:231-234. Baltimore.
______. 1964. A classificao do tronco lingstico Tup. In: Revista de Antropologia 12:99104. So Paulo
______ 1981. Estrutura do Tupinamb. Ms.
______. 1996. Argumento e predicado em Tupinamb. ABRALIN Boletim da Associao
Brasileira de Lingstica 19:57-66. Macei.
______. 1999b. Tup. In: R. M. W. Dixon e A. Y. Aikhenvald (orgs), The Amazonian
languages, p. 107-124. Cambridge: Cambridge University Press.
______, A. S. A. C. Cabral e Beatriz C. Corra da Silva. 2006. Evidncias lingsticas para a
reconstruo de um nominalizador de objeto **-mi em Proto-Tup. Revista de Estudos
da Lngua(gem), 4.2:21-39. Vitria da Conquista: UESB.
______ e W. Dietrich. 1997. On the linguistic relationship between Maw and Tup-Guaran.
Diachronica XIV, 2:265-304. Amsterdam.
______. A categoria de voz em Tupi. In: Logos. 6:50-53. Curitiba, 1947.
______ & CABRAL, Ana S. A.C (Orgs). Revendo a classificao interna da famlia TupGuaran. In: Lnguas indgenas brasil eiras: fonologia, gram tica, histria.vol. I:327-337.
Belm: EDUFPA, 2002.
ROSE, F. ( 2000), Elm ents de pho ntique, pho nologie et morphophonologie d e lm rillon
(teko). Mmoire de matrise, Universit de Lyon.
_____ (2003). "Serial v erbs" and "g erunds" in E mrillon: a shift from marked subordination
to serialization. Trabalho apresentado durante o encontro da SSILA em Atlanta, USA.
SAPIR, Edward. Language. New York:Harcourt, 1921.

323

SHOPEN, Tim othy (ed). Language Typology and Syntactic Description Complex
Constructions. 3 vol. Gramm atical categories and the lexicon. Ca mbridge University Press,
Cambridge, 1985.
SILVA, Augusto S. A Semntica de Deixar. Uma Contribuio para a Abordagem Cognitiva
em Semntica Lexical. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian e Fundao para a C incia e a
Tecnologia, 1999.
SILVA, T.F . Classes Verbais e Algumas Questes Pragmticas em Ka'apr. Dissertao
(Mestrado em Lingstica) Cu rso de Ps-Graduao em Lingstica. Universidade Federal
do Par, Belm, 2001.
_____. Subclasses de verbos em Ka'apr. Boletim da ABRALIN 25. Fortaleza: Im prensa
Universitria da UFC, 2001.
TESNIRE, L. lments de Syntaxe Structurale. Paris. ditions Klincksieck, 1969.
THOMASON,Sarah; KAUFMAN, T.
Linguistics. California, 1991.

Language Contact, Creolization, and Genetic

WEISS, Helga E. Para um dicionrio da Lngua Kayab. Tese de doutorado. USP, 1998.
ZGUSTA, L. Lexicography Today: An Annotated Bibliography of the Theory of
Lexicography. Lexicographica. Tubingen: Niemeyer, series maior 18, 1988.
________. Manual of Lexicography. Paris: Mouton, 1971.
ZWICKY, A. M. 1985. Clitics and particles. Language 61:283-305.

324

ANEXO 1: NARRATIVAS KAAPR


1. H muito tempo, quando Mair existia
(1)

man

mair

-iSo

rah

h-ake

faz tempo

Mair

3-estar em mov.

quando

-perto

h muito tempo, quando Mair estava perto (existia)


(2)

mair

-iSo

man

mair

-iSo

rah

Mair

3-estar em mov.

faz tempo

Mair

3-estar em mov.

quando

h muito tempo, quando Mair existia


(3)

man

ke

je

faz tempo

AFT

DIZQ

diz-que, h muito tempo


(4)

arah

jane

naquele tempo

r-amj
1

1PL

-av

ta

inam

u-hem

je

ASS

com

3-sair

DIZQ

naquele tempo nossos avs saram com ele


(5)

ko

jane

r-amj

ento

1PL

-av

mair

-nam

Mair

u-hem

-com

3-aparecer

nosso av apareceu com ele


(6)

mair

wrapta

-Ni

Mair

pau-brasil

-de

u-hem

je

3-sair

DIZQ

diz-que Mair saiu do pau-brasil


(7)

aja

jane

assim

1PL

r-amj
1

-av

-panu-ha

jane

pe

3-falar-D.NOM

1PL

para

assim nossos avs nos contavam

325

(8)

mair
Mair

ko

jane

r-amj
1

1PL

-av

ko

janu

r-amj

aranha

-av

Mair, nosso av, o av da aranha, o av da saracura


(9)

ko

sarakur

r-amj

saracura

-av

ko

amerik

r-amj

americano

-av

o av da saracura, o av do americano
(10)

tumeme

u-hem

mair

nam

quatro

3-aparecer

Mair

com

3PL

eles quatro saram com Mair


(11)

jane

ke

ja-kwa

katu

/m

ma/e

ke

1PL

AFT

1PL-saber

INTS

NEG

coisa

AFT

man we

u-hem

ram

rah

faz muito tempo

3-chegar

REC

quando

ns no sabemos muito bem sobre as coisas


(12)

mra-hu

i-/j

rvore- INT

-esprito

h muito tempo, quando apareceu (Mair)


(13)

pe

mair

-panu

ih

ta

ento

Mair

3-dizer

1SG

irmo

ASS

ento Mair falou para meus irmos


(14)

peh

ih

ko

awa-po- upa u-kwer

2PL

1SG amanh dez

3-dormir

/m
NEG

vocs a partir de amanh no dormiro dez dias


(15)

rah

ih

a-pukwaj

ta

quando

1SG

1SG-gritar

IMIN

quando eu gritar

326

(16)

pe-ker

/m

te

2PL-dormir

NEG

VER

INTS

INT

vocs no durmam! ento eu vou chamar vocs


(17)

aja

ih

ko

a-panu

peh

ento

1SG

aqui

1SG-falar

2PL

pe

vocs no durmam! ento eu vou chamar vocs


(18)

aja

ko

ih

a-panu

peh

pe

ento

aqui

1SG

1SG-dizer

2PL

por

ento eu vou chamar vocs


(19)

a/erehe

peh

pe-ker

/m

te

ta

por isso

2PL

2PL-dormir

NEG

VER

INTS

IMIN

, por isso vocs no vo dormir de modo algum


(20)

ko

ih

a-ho

ta

agora

1SG

1SG-ir

IMIN

IMPF

eu j vou embora (mas ainda vou voltar)


(21)

apo

peh

ih

ke

pe-har

ta

agora

2PL

1SG

AFT

2PL-esperar

IMIN

agora vocs vo me esperar


(22)

ku/

kot

ih

a-pukwaj

ta

manh

direo

1SG

1SG-gritar

IMIN

agora vocs vo me esperar. Ao amanhecer eu vou gritar


(23)

mra-pirok

keruh

-pukwaj

peh

pe

rvore-descascada

enorme

3-gritar

2PL

por

a grande rvore descascada vai chamar por vocs

327

(24)

aja

ta

ih

a-panu

assim

IMIN

1SG

1SG-dizer

assim eu vou dizer


(25)

a-pukwaj peh

pe

ih

p/a

/j

-pukwaj

ta

1SG-gritar 2PL

para

1SG

entranhas

esprito

3-gritar

IMIN

eu chamo vocs no meu esprito, ele vai chamar


(26)

pe

peh

pe-har

pe-

ento

2PL

2PL-esperar

2PL-estar sentado

ento vocs esperem sentados


(27)

rah

peh

pe-pukwaj

ta

quando

2PL

2PL-gritar

IMIN

quando vocs gritaro


(28)

ko

jane

INTJ

aqui 1PL

ja-ma/

ja-ju

1PL-olhar

1PL-estar deitado

ei, ns estamos deitados aqui vigiando


(29)

ko

jane

INTJ

aqui 1PL

ja-ma/

ja-ju

1PL-olhar

1PL-estar deitado

ei, ns estamos deitados aqui vigiando


(30)

aja

peh

pe-panu

ta

ih

pe

ih

/m

ta

assim

2PL

2PL-dizer

IMIN

1SG

para

1SG

NEG

IMIN

PERF

assim vocs vo falar para mim, eu no vou estar


(31)

mra

te/e

rvore mesmo

ta

saka-ha

IMIN

parecer-D.NOM

semelhante a uma rvore

328

(32)

ih

p/a

/j

1SG

entranhas

esprito

de ASN

ta

mra

r-ehe

IMIN

rvore

-a.respeito.de

o meu esprito estar (assentado) na rvore


(33)

aja

ko

peh

assim agora 2PL

pe

ih a-panu

para 1SG 1SG-dizer

assim eu falo agora para vocs


(34)

pe-henu-katu

ih

-je/-ha

r-ehe

2PL-escutar-INTS

1SG

3-falar-D.NOM

pe-henu

-a.respeito.de

2PL/IMP-escutar

prestem ateno na minha fala, escutem (vocs)!


(35)

a/erehe

jane

aja

jane

r-amj

por isso

1PL

assim

1PL

-av

ta

-panu-ha

ASS

3-falar-D.NOM para

pe

assim nossos avs falaram para ns


(36)

mra-pirok

mair

rvore descascada

o-ho

Mair

h-eta
2

3-ir

-muitos

u-kwer

pe-ker

/m te

3-dormir

2PL-dormir

NEG VER

Mair foi na rvore descascada (dizendo) vocs no durmam!


(37)

awa-po-upa

ptun

ke

Su/

am

dez

noite

AFT

dia

outro

tambm

dez noites e tambm os dez dias


(38)

pe

jane

r-amj

ento

1PL

-av

ke

-phi

u-kwer

AFT

3- pegar no sono

3-dormir

ento nossos avs tiveram sono e dormiram


(39)

amerik

r-amj

americano

-av

u-kwer

/m

3-dormir

NEG

o av do americano no dormiu

329

(40)

sarakur

r-amj
1

saracura

-av

u-kwer

/m

3-dormir

NEG

o av da saracura no dormiu
(41)

janu

r-amj

aranha

-av

u-kwer

/m

te

3-dormir

NEG

VER

tambm

o av da aranha tambm no dormiu


(42)

jane

ke

r-amj

1PL

AFT

-av

ke

u-kwer

AFT

3-dormir

nossos avs dormiram


(43)

a/erehe

apo

jane

ke

jane

por isso

agora

1PL

AFT

1PL

r-uha-katu
1

-eterno-INTS

/m
NEG

por isso agora ns no somos eternos


(44)

jane
1PL

r-eta
1

-muitos

/m

NEG

tambm

ns no somos muitos
(45)

ma/erehe mair

jane

r-ehe

por isso

1PL

Mair

-a respeito de

- jurujar-katu

/m

3-confiar-INTS

NEG

PERF

por isso Mair no acredita muito em ns


(46)

jane

r-amj

1PL

-av

u-kwer

te/e

r-ehe

3-dormir

mesmo

-a respeito de

aja

assim

tambm

assim nosso irmo dormiu mesmo


(47)

a/erehe

jane

upa

te/e

ja-ka

/m

ja-ho

ja-So

por isso

1PL

todos

mesmo

1PL-

NEG

PERF

1PL-ir

1PL-ir

por isso ns todos mesmo no estamos

330

(48)

kar

merik

an

americano NEG

/m

a/e

NEG

americano no
(49)

amerik

r-amj

americano

-av

-jurujar-katu te

mair

-je/-ha

3-confiar-INTS

INTS

Mair

3-falar-D.NOM R1-a.respeito.de

VER

r-ehe

Mair confia muito no av do americano


(50)

a/erehe mair

-pukwaj a/erehe apo

mair

aja

tate

por isso Mair

3-gritar

Mair

assim

quase

por isso

agora

por isso Mair gritou por isso agora


(51)

amerik

upa

americano toda

ma/e -muj

aja

jane

r-amj

coisa

assim

1PL

3-fazer

toda as coisas o americano faz, assim nosso av sabe


(52)

jane

pe

-panu

ko

1PL

para

3-dizer

agora

fala agora para ns

331

-av

u-kwa-ha
3-saber-D.NOM

2. Histria de vida contada por Wyrymy (Marisa Kaapr).


(1)

ih

a-hk

1SG

1SG-chegar 1SG-vir

a-jur

rah
quando

Quando eu cheguei

(2)

ih

ma/e

katu

ih

a-hk

a-ju|

pe

1SG

coisa

bom

1SG

1SG-chegar

1SG-vir

IMPF

eu ainda vim boa e


(3)

ih

-r-ur

katar

ih

ke

-phk

1SG

3-CC-vir

gripe

1SG

AFT

3-pegar

PERF

eu peguei gripe
pe
e

ih

ke

ih

r-u/

1SG

AFT

1SG

pe

ah

rah

pe

para

dor

quando

-febre

PERF

e eu estava com febre


a-ho

ana

r-ok

1SG-ir

Ana

-casa

eu fui para casa da casa e l eu senti dor

ih

ke

1SG

AFT

tEwE

aja gE

PERF

AFT

ih

a-jw|

1SG

1SG-voltar

que pena, estava assim e voltei


a-jur

pE

ih

pE

1SG-vir

PERF

1SG

para coisa

ma/E

doto

puha

-mE/

doutor

remdio

3-dar

PERF

o doutor passou remdio para mim

-mE/

fehme|

3-dar

PERF

enfermeira

atu

a enfermeira me deu e
332

-mE/

pE

3-dar

para

-iSO

ih

3-estar.em.mov.

1SG

pe

pe

ih

aja

1SG

PERF

e assim eu estava
pe

imiji

-iSO

a/E

Emdio

3-estar.em.mov.

tambm

Emdio estava l tambm (na Casa do ndio)


imiji

kE

Emdio

AFT

tE/E

aja

ah

-SO

3-estar.em.mov.

tambm

Emdio estava tambm com dor


ma/Eah

imiji

kE

-SO

doena

Emdio

AFT

3-estar.em.mov.

tambm

Emdio tinha doena


maka
poder

/m

ih

katu-ha

ih

gE

apO

-henu

pe

NEG

1SG

--bom-D.NOM

1SG

AFT

agora

3-escutar

no conseguia ficar bom agora e eu escutei


aja

imiji

-mE/u

ih

pE

Emdio

3-contar

1SG

para

DES

mi

ta
IMIN

depois Emdio contou para mim, coitado!


ih

katu-ha

/-ok

1SG

-bom-D.NOM

-casa

mi

pe

PROB

eu acho que fiquei boa na casa e


ana

pe

-panu

puha

ih

pE

pe

/-Og

Ana

para

3-falar

remdio

1SG

para

em

Ana falou para mim na casa assim

333

-casa

aja
assim

ana

-panu

ih

pE

Ana

3-falar

1SG

para

aja

gE

AFT

Ana falou para mim depois (do remdio)


puha

ana

|-Og

remdio

Ana

-casa

pE

mja

ta

em

quanto

E .D

o remdio na casa da Ana como (ela queria)


kO mE/

mi

aquele

-mE/u

aja

ipe

3-contar

PROB

pE
para

talvez sobre aquele (remdio de Emdio) o que ele iria contar


imiji

apO

u-/u

ta

a-mE/

puha

kE

Emdio

agora

3-ingerir

IMIN

1SG-dar

remdio

AFT

PERF

agora Emdio tomou o remdio (que Ana comprou para ele)


aja
assim

|ah

nah

ko

ih

aja

|ah

nah

kO

ih

quando

POS

1SG

assim

quando

POS

1SG

acho que foi assim e


katu

ta

mi

IMIN

PROB

aja

imiji

-mE/u-ha

Emdio

3-contar- D.NOM

kO

hapewe

amanh

depois

Emdio ficou bom depois contou


ih

pE

pE

1SG

para

apO

para mim agora e depois de amanh


ih

a-hO

ta

mi

a|ah

1SG

1SG-ir

IMIN

PROB

tambm

quando

talvez eu v tambm enquanto


imiji

pE

ta

-pta

Emdio

IMIN

-parado

a/E

kE

mi

AFT

PROB

Emdio talvez continue l (na Casa do ndio)

334

Das könnte Ihnen auch gefallen