Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Marruecos y Espaa:
unos vnculos poco literarios?
A pesar de los avances, el peso de las relaciones polticas
contrasta con los escasos lazos culturales y literarios.
Gonzalo Fernndez Parrilla
a visita de los Reyes de Espaa a Marruecos a principios de 2005 ha venido a ratificar el lugar prioritario que el pas magreb ocupa en la poltica de
Estado de nuestro pas, as como la creciente polarizacin ideolgica que suscita todo lo relativo a Marruecos, evidenciada por la variopinta cobertura periodstica de la visita real. Sobre la tradicin de esa prioridad
marroqu, baste recordar que, hasta la fecha, el primer
destino exterior tambin lo es de muchos turistas de
todos los presidentes de gobierno democrticos espaoles ha sido Marruecos, gesto simblico que responde al peso de las relaciones histricas, polticas y ahora
tambin econmicas y sociales.
Los vnculos en el mbito cultural y educativo son de
primera magnitud, al menos en apariencia. Marruecos
es el pas que cuenta con ms centros del Instituto Cervantes (Tnger, Tetun, Rabat, Casablanca y Fez), adems de una nutrida red de 11 colegios e institutos espaoles. En su recin creada revista Cervantes (octubre
de 2004), el Instituto Cervantes dedicaba tres pginas a
explicar a bombo y platillo un plan de accin cultural
en el mundo rabe que por primera vez, explotar las
posibilidades de la cooperacin cultural como vnculo
entre nuestras culturas. Segn la noticia, el plan centrado en principio en Marruecos, pretende crear un modelo que se aplicar despus en otros pases rabes.
En cualquier caso, no conviene confundir la obligatoria vitalidad de las relaciones polticas o la difusin
del espaol y lo espaol en Marruecos con la verdadera dimensin de las relaciones culturales entre ambos
pases, algo de mucho menor alcance y tambin de mayor urgencia. Si nos fijamos en el lugar que ocupa Marruecos en nuestros planes de estudio y programas de
investigacin o en las traducciones realizadas, parecera que se trata de un remoto pas rabe. En efecto, el
peso de las relaciones polticas o la presencia espaola
en Marruecos contrastan con las en realidad escasas relaciones en el mbito cultural y literario.
Con la independencia de Marruecos (1956), la atencin prestada a la cultura del pas vecino en crculos cercanos al protectorado espaol como el suplemento li-
terario Ketama de la revista tetuan Tamuda, o la revista al-Motamid se desvaneci. El vaco que sigui al fin
del protectorado espaol corrobora que la escuela africanista estuvo vinculada a la aventura colonial espaola en Marruecos, episodio del que se mantuvo al margen el arabismo universitario y que marc su posterior
desarrollo.
Las relaciones entre ambos pases se fueron enfriando y no fue hasta finales del siglo XX cuando Marruecos
volvi a ocupar un lugar destacado en el quehacer de
los especialistas. El renovado inters de los universitarios por el Magreb y Marruecos se concentra fundamentalmente en mbitos como la poltica, la sociedad
o la historia y se ha visto reflejado tambin en traducciones del rabe y del francs de autores marroques,
as como en un rebrote de los estudios y publicaciones
sobre el rabe marroqu, entre los que hay que destacar
los recientes Habla rabe marroqu! Mtodo para principiantes (2003) y Esbozo gramatical del rabe marroqu (2004). En este renovado inters confluyen factores
polticos y econmicos, pero ha sido sobre todo la inmigracin el factor que ha venido a resucitar este inters por Marruecos y su cultura.
El cambio de gobierno en Espaa podra tener un
impacto positivo en el mbito de las relaciones culturales entre ambos pases, aunque al margen de los cambios de cariz poltico, en 2004 se producan avances importantes. El ao se cerraba con un buen saldo en lo
referente a la presencia de la literatura de Marruecos
en Espaa. Ediciones del Oriente y del Mediterrneo
publicaba tres libros de carcter autobiogrfico, Fez es
un espejo, de Abdellatif Laabi, El libro de la opresin de
Khadija Menebhi y A la sombra de Lala Chafia de Dris
Bouissef Rekab, todos ellos traducidos del francs. Cabe tambin destacar la publicacin de un fragmento
del reconfortante poema Pueblo de Madrid, perdn! de
Labi, en la seccin Antologa de Babel del suplemento Babelia de El Pas. En 2004 apareca asimismo el primer ttulo de un nuevo proyecto editorial centrado en
Marruecos, la coleccin Algaraba en la editorial gaditana Qurum, que publicaba el poemario en espaol
DIALOGOS
107
DIALOGOS
tencia de escritores marroques que se expresan en espaol, que los hay. Se trata de plantear si es un fenmeno que tiene trascendencia en el panorama cultural
espaol o en el marroqu.
Pese a que la lengua espaola se ha mantenido viva
en el norte de Marruecos fundamentalmente a nivel
oral y gracias, sobre todo, a la televisin, y pese al tesn de individuos y grupos, como la Asociacin de Escritores de Lengua Espaola, no puede afirmarse que
se haya producido una autntica literatura poscolonial
en espaol. En realidad, son muy pocos los autores marroques de expresin espaola que han publicado en
Espaa. La mayor parte de esta literatura se ha publicado en Marruecos, principalmente en los rescoldos del
protectorado espaol en el norte del pas, en las nuevas
instituciones culturales espaolas en Marruecos y en
las revistas y publicaciones de las universidades marroques. Se puede afirmar sin riesgos que ninguno de
estos escritores se ha hecho todava un hueco en el panorama literario espaol.
No obstante, hay que destacar algunos autores de larga trayectoria como Mohamed Chakor, Mohamed Buissef Rekab, Larbi El Harti o Mohamed Sibari, aunque sus
obras han sido por lo general publicadas en Marruecos
con excepcin de Despus de Tnger de El Harti, El ddalo de Abdelkrim de Rekab o La llave y otros relatos de
Chakor. Otros ensayistas e hispanistas que han publicado en Espaa son Hussein Buzineb, Abdellah Djibilou o Ahmed El Gamun (Lorca y la cultura popular marroqu). Tambin la Asociacin de Trabajadores e
Inmigrantes en Espaa (Atime) apoy la publicacin de
El diablo de Yudis de Ahmed Daudi.
En ese empeo de volcarse en los autores que escriben en espaol se puede detectar algo de paternalismo
encubierto, como cuando en la introduccin de La Puerta de los vientos, se afirma que trece de estos autores
eligen el espaol como lengua literaria..., aunque no reciban el apoyo de las autoridades y editoriales, ni de Espaa ni de Marruecos. Los antlogos se quejan asimismo de la escasa acogida que Espaa concede a los
autores vecinoso evocan, no sin cierto resquemor, la
bien orquestada influencia francesa en Marruecos. Pero la cuestin esencial est en dilucidar si esos autores
son representativos de la literatura de Marruecos o del
hispanismo marroqu.
La traduccin
asta 2004 se han traducido al castellano alrededor de unas 50 obras de autores marroques. De
acuerdo con esta cifra, podra parecer que hay
una importante presencia de literatura marroqu traducida al espaol, pero esa aparente abundancia de traducciones es, sobre todo, fruto de fenmenos editoriales como Tahar Ben Jelloun o Fatima Mernissi, con 20 y
10 obras, respectivamente, y encubre una limitada presencia de las expresiones literaria y ensaystica marro-
H
108