FREUD, S. (1901b) Psicopatologa de la vida cotidiana (Sobre olvidos, deslices, equivocaciones, supersticiones y errores)
Zur Psychopathologie des Alltagsleben
(ber Vergessen, Versprechen, Vergreifen, Aberglaube und Irrtum)
(Trad. de Juan Bauz)
Nota introductoria El problema con las traducciones desde un punto de vista psicoanaltico lacaniano, es doble: por una parte, es necesario que el traductor comprenda cabalmente el concepto, para poder expresarlo correctamente en su lengua; por otra, es asimismo necesario que esta traduccin respete en lo posible la literalidad, fundamental desde la promocin por parte de Lacan de la nocin de primaca del significante. Las traducciones de Freud al castellano a pesar de su aceptabilidad y aceptacin, adolecen todava a nuestro entender de ambos defectos, incomprensin cabal del concepto freudiano y falta de exactitud literal. Nuestro inters aqu es ofrecer una pequea muestra que avale esta tesis, ensayando nuestra traduccin de los dos primeros captulos de la Psicopatologa de la vida cotidiana, donde precisamente el problema del lenguaje es fundamental y se pierde, al menos en parte en las traducciones existentes. Aqu, siguiendo a Lacan, hemos tratado de restituir algo que nos parece fundamental y no puede obviarse sin grave prdida para la teora psicoanaltica, al desvirtuarla con respecto al rigor de la argumentacin de Freud para fundamentar sus tesis. El lector interesado podr comparar este texto con los textos de las traducciones existentes para corroborar o refutar lo que aqu defendemos.