Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Kolo 3, 2001.
Ogledi
Zvonko Kova
Interkulturna povijest bosanske knjievnosti
Uvodne teze ili terminoloka i metodoloka razilaenja
1.
Pitanje bosanskoga jezika, njegova imena i veza prema hrvatskom i srpskom jeziku, izraenije
negoli u sluaju hrvatskoga jezika, ukljuuje promiljanje kompleksa sredinjega
junoslavenskoga komunikacijskog prostora (za koji danas nemamo adekvatno pojmovlje), a
koji se odlikuje najmanje dvjema posebnostima, barem kada je rije o jeziku novije
knjievnosti: prvo, poznata vrlo velika propusnost unutar svoga jezgrenoga tokavskoga
korpusa, pa se jezik Petra Koia i Ive Andria, Jovana Duia i A. B. imia, Mee
Selimovia i Ivana Aralice, Danila Kia i Antuna oljana, bez obzira na njihove razliite
nacionalne ili kulturne pripadnosti, pa i bez obzira na ekavsko/(i)jekavske razlike, moe itati
poznavanjem samo jedne gramatike od etiriju istih jezika; i drugo, da je vrlo postupan u
svojim razlikama organskih idioma prema preostalim junoslavenskim jezicima (bugarskom i
makedonskom na jednoj strani i slovenskom na drugoj), pa je pojedina djela od Stankovieve
Neiste krvi i Mihailovieva Petrijina venca do Krleinih Balada ili Balotinih stihova dobro
itati s filolokim iskustvom poznavanja cjelokupnoga junoslavenskoga dijasistema, ne samo
sredinjega. Moda i nema nikakva razloga granice dijasistema postavljati na granice hrvatske
i srpske knjievnosti, oduzimajui junoslavenskoj filologiji dragocjenost cjeline, a ne
pridonosei razgranienju meu jezicima pisaca iz prve grupe, jer njihovu razliku esto
odreuje samo nacionalna pripadnost ili svjesno optiranje pisca ovom ili onom kulturnom
kontekstu (zaviajnom, nacionalnom, regionalnom).
Prihvatimo li odreenja S. Lasia prema kojima hrvatskim jezikom vlada zakon otpora,
srpskim zakon dinamine ekspanzije, za bosanski jezik mogli bismo rei, zajedno s Lasiem,
da kao i standardnim novotokavskim vlada zakon idilinoga pomirenja (Kova 1998: 11),
ako se i s njim uskoro ne dogodi, u strahu od utjecaja hrvatskoga ili srpskoga jezika, ono
to se dogodilo hrvatskomu, naime da se zatvori i konstituira po monokonfesionalnom i
iskljuivom nacionalnom principu. Sukladno tome, razumijemo li bosanski jezik, prema
strategijama prouavanja i prema sadrajima jo uvijek otvorenim, kao to su tradicijski
raznovrsne njegove knjievnosti, vidimo da se, tragom autora koji su pisali ili piu
bosanskim njegove granice ne zaustavljaju na granicama Bosne i Hercegovine, kao to se tim
granicama ne moe ograniiti ni knjievnost, pa je potrebno govoriti o posebnim odnosima
prema hrvatskom, kao i srpsko-crnogorskom kontekstu. Njih karakterizira, kako smo rekli,
velika propusnost, odnosno izrazita poliliterarnost (odreena mjera usvojenja dvaju ili vie
knjievnih sustava) te dvopripadnost (konstitutivna dvopripadnost najmanje dvama
knjievnim sustavima), koje su uvijek vee s bosanske negoli sa srpske ili hrvatske strane.
Rekli bismo da je otvorenost bosanskoga jezika i kulture prema susjednima vrlo iroka, ne
zbog provoenja odreene kulturne politike, nego tradicijom, prirodnom otvorenosti
nije sporno imenovanje bonjakoga jezika bosanskim, nego sadraji i prostori koje takav
naziv pokriva, odnosno koji mu se pripisuju.
Zanimljivo je da se istodobno, u odnosu na slubeni naziv, dogaaju i propusti u imenovanju
bosanske knjievnosti, pa se tako govori da su se snani procesi kulturne emancipacije
Bonjaka u europskom smislu posebno odrazili u bosanskoj knjievnosti, kao i da je za
suvremenu bosansku knjievnost i bosanski jezik najznaajnija 1966. godina, kada se
pojavljuju dva najpoznatija djela bonjake knjievnosti i bosanskoga jezika: roman Dervi i
smrt Mee Selimovia i zbirka poezije Kameni spava Maka Dizdara. (Isto: 61, 62)
4.
Kako se razvija bosanska knjievna historiografija?
Preimenovanjem bosansko-muslimanske tradicije u nacionalnu bonjaku knjievnost, ali i
zadravanjem pojma knjievnosti Bosne i Hercegovine, moda je proputena prilika, kada se
ve jezik nazvao bosanskim, da se i knjievnost imenuje tim imenom, dakle bosanska
knjievnost. Za bosansku knjievnost mogla bi se isto to je Z. Lei svojedobno napisao za
pojam pripovjedaka Bosna, koji shvaa kao relativnu knjievnopovijesnu cjelinu, iako je
ine ne samo razliite knjievne tenje i ideologije ve i razliite kulturne tradicije (srpska,
muslimanska, hrvatska, jevrejska). I upravo zato to podrazumijeva i razlike, a ne samo
slinosti, i suprotnosti, a ne samo srodnosti, i alteritet, ne samo identitet, taj pojam i ima
karakter dijalektiki distinktivnog i dinamikog totaliteta. A to onda znai da on
podrazumijeva vie nego prosti zbir pripovjedaa jednog vremena i vie nego puki dodir
nekoliko razdvojenih tradicija: on podrazumijeva skup distinktivnih obiljeja, koja, sa svoje
strane, imaju relativnu, a ne apsolutnu vrijednost. I dalje: U svakom sluaju, pripovjedaka
Bosna je, dakle, fenomen dijalektikog tipa: s jedne strane, nju ine razliite individualnosti,
razliite stvaralake tenje i razvojni tokovi, pa ak i razliite tradicije; s druge strane, njeno
jedinstvo ostvaruju meusobno odnosi tih njenih razliitih 'komponenti', pri emu razlike
podjednako kao i slinosti predstavljaju osnovu tih meuodnosa. (Lei 1988: 16, 17)
Najblii je takvu poimanju bosanske knjievnosti, osim Ivana Lovrenovia koji se ustrajno i
vie puta izjanjavao u korist kompozitnosti te knjievnosti, E. Durakovi, koji govori o
mnogo istorodnog, slinog i zajednikog, ali i o posebnosti autentinog i autohtonog razvitka i
preobraaja: Iz toga, logino, proizlazi da se srpsko i hrvatsko stvaralatvo u Bosni i
Hercegovini mogu, u drugaijoj optici i perspektivi, promatrati kao sastavni dio cjeline srpske
odnosno hrvatske nacionalne literature. U tom smislu i bonjaka knjievnost se moe
izuavati i kao jedan od naporednih, kompozitnih tokova knjievnosti naroda Bosne i
Hercegovine nije zasnovano na principu subordinacije, nego su ti odnosi odreeni razliitim
perspektivama metodolokih opredjeljenja. Ova kompleksnost i nunost potovanja razliitih
aspekata u prouavanju stvaralatva nastalog na ovom tlu, meutim, nikakav obol aktualnoj
drutveno-politikoj zbilji, kako se to u brojnim pamfletskim tekstovima pokuava predstaviti.
Ona se, kako vidimo, izraz znanstvenog pristupa lienog iskljuivosti bilo nacionalnog, bilo
drutveno-politikog kriterija. (Durakovi 1998: 67)
tovie, piui o poetici bonjake knjievnosti, M. Rizvi e, preuzevi pojam raskra,
moda najbolje objasniti kompozitnost knjievne Bosne i kada se radi o narodu koji nema
svoje druge domovine. Dajui preglednu sintezu dijakronijskoga identiteta bonjake
knjievnosti, Rizvi istie pojam estetsko-idejne revizije, kojim se hoe naglasiti povremeno