Sie sind auf Seite 1von 30

Miloje Djordjevi Ulrich Engel

SRPSKO-NEMAKI RENIK
VALENTNOSTI GLAGOLA
WRTERBUCH ZUR VERBVALENZ
SERBISCH-DEUTSCH

SAGNERS SLAVISTISCHE SAMMLUNG

herausgegeben von
PETER REHDER

Band 34

2013
VERLAG OTTO SAGNER
Mnchen Berlin Washington, D.C.

Miloje Djordjevi Ulrich Engel

SRPSKO-NEMAKI RENIK
VALENTNOSTI GLAGOLA
WRTERBUCH ZUR VERBVALENZ
SERBISCH-DEUTSCH

























2013
VERLAG OTTO SAGNER
Mnchen Berlin Washington, D.C.




Gedruckt mit freundlicher Untersttzung
der Alexander von Humboldt-Stiftung und
der Alois-Schmaus-Stiftung an der Universitt Mnchen









Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek


Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der
Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten
sind im Internet ber http://dnb.d-nb.de abrufbar


Vignette
Design: Patrick Engel








ISBN 978-3-86688-322-2 ; ISBN (e-Book) 978-3-86688-323-9


2013 bei Kubon & Sagner GmbH
Hestr. 39/41
Friedrichstr. 200
80798 Mnchen
10117 Berlin
Telefon +49(0)8954218107
Telefax +49(0)8954218216
verlag@kubon-sagner.de

Verlag Otto Sagner ist ein Imprint der Kubon & Sagner GmbH
Druck und Bindung: Strauss GmbH, D-69509 Mrlenbach
Gedruckt auf alterungsbestndigem Papier

Sadraj/Inhalt
Predgovor

Vorwort

Uvod

9-19

Einleitung

21-30

Skraenice/Abkrzungen

31-32

Literatura/Literatur

33-34

Popis glagola A/Verzeichnis der Verben A


Registar nemakih glagola i njihovih ekvivalenata u srpskom jeziku
Register deutscher Verben und ihrer Entsprechungen im Serbischen

35-762
763-780

7
PREDGOVOR
... kucajte i otvorie vam se. (Luka 11,9)
Renik koji je pred Vama namenjen je pre svega govornicima srpskog i nemakog jezika koji
jedan od ova dva jezika ue ili predaju kao maternji ili strani. Poto Renik sadri brojne
informacije o strukturi reenice i kombinatorici glagola i njegovih satelita, koristan je i kao
pomono sredstvo pri sastavljanju udebnika i prirunika srpskog ili nemakog jezika za rad u
kolama svih profila, na univerzitetu, seminarima i kursevima jezika. Njime se mogu koristiti
i prevodioci te svi oni koji sebi na bilo koji nain ele olakati komunikaciju na stranom
jeziku. Teite je na deskriptivnom i produkcionom a ne na normativnom karakteru svih informacija, iako su svi primeri u skladu sa standardnim normama oba jezika. Po svojoj koncepciji re je o prvom srpsko-nemakom reniku u kojem se opisuje valentnost najfrekventnijih
glagola srpskog jezika u kontrastu sa nemakim ekvivalentima. U tom smislu Renik zasigurno predstavlja novinu u tradicionalnoj serbokroatistici.
Opis, objanjenja i svi primeri u Reniku su dodue pisani ekavski, ali se njime mogu bez
ikakvih tekoa i s malo dobre volje sluiti i svi govornici onih jezikih idioma koje smo do
1992. godine nazivali opteprihvatljivim terminom srpskohrvatski, odnosno hrvatskosrpski.
Ovo tim vie to regionalne fonetske, morfoloke i leksike specifinosti nisu prepreka za
normalnu komunikaciju, jer je valentnost glagola kod svih govornika ista bez obzira na to da
li oni ive u Bosni i Hercegovini, Crnoj Gori, Hrvatskoj ili Srbiji i kako oni svoj jezik nazivaju.
Uenje kao i poduavanje stranog jezika je mukotrpan i zahtevan posao. Ta delatnost je jo
tea ako se to ini u sredini gde se dotini jezik ne govori kao maternji nego kao strani. Da bi
se na tom polju postigao uspeh, potrebno je posedovati marljivost, motivaciju, istrajnost,
talenat, ali pre svega dobrog i obrazovanog nastavnika ija je uloga u tom procesu nezamenjiva. Pri tome se ne sme zanemariti ni dobro poznavanje maternjeg jezika koji umnogome
omoguava lake ovladavanje stranim jezikom kao to je esto i temeljno poznavanje stranog
jezika dobra podloga za irenje optelingvistikih vidika i bolje razumevanje pojava u maternjem jeziku.
Meutim, poznavanje maternjeg i stranog jezika nije samo sposobnost da se razume i interpretira proitani tekst nego i mnogo vie od toga. Korisnik jezika mora da ovlada mehanizmima za pravilnu produkciju jezikih struktura, to je svakako daleko tee postii od pukog
razumevanja proitanog ili akustiki percipiranog teksta. On mora biti u stanju da na osnovu
odreenih pravila samostalno stvara nove sintaksike i komunikativne strukture na jeziku kojim se koristi. Poto 'bez alata nema zanata', neophodna su odgovarajua nastavna sredstva,
prikladni udbenici, prirunici te brojna didaktika i tehnika pomagala.
Veina dosadanjih srpskih pa i nemakih renika, jednojezinih i dvojezinih, sadri
uglavnom osnovne gramatike podatke i primere za ilustraciju varijante znaenja. Njima obino nedostaju uputstva u kakvom okruenju se dotini leksem upotrebljava, ime se moe povezati a ime ne, kako se on u irem komunikativnom procesu povezuje i kombinuje s drugim
reima i delovima reenice.

8
VORWORT
... klopfet an, so wird euch aufgetan. (Lukas 11, 9)
Das vorliegende Wrterbuch wendet sich vor allem an Lehrkrfte und Dozenten der serbischen bzw. der deutschen Sprache sowie an Lernende, die ber einige Vorkenntnisse in Serbisch bzw. Deutsch verfgen und ein Nachschlagewerk beim Fremdsprachenlernen brauchen.
Da das Wrterbuch zahlreiche Informationen zur Satzstruktur bzw. zur Kombinatorik der serbischen bzw. deutschen Verben bietet, kann es auch von bersetzern sowie von Lehrbuchautoren als praktisches Hilfsmittel bei der Erstellung von Lehrwerken fr den Serbisch- bzw.
den Deutschunterricht an Schulen und Universitten verwendet werden. Obwohl alle Beispiele in diesem Wrterbuch nach den geltenden standardsprachlichen Normen gewhlt wurden, soll es kein normatives, sondern in erster Linie ein deskriptives und zur Sprachproduktion geeignetes Werk sein. Es handelt sich um das erste serbisch-deutsche Wrterbuch, in
dem die Valenz der hufigsten Verben der serbischen Standardsprache beschrieben und mit
den deutschen Entsprechungen verglichen wurde. Seiner Konzeption nach stellt das Wrterbuch sicherlich ein Novum in der traditionellen Serbokroatistik dar.
Beschreibungen, Erklrungen und alle zur Illustration aufgefhrten Beispiele wurden zwar
ekavisch verfasst, das Wrterbuch kann jedoch mit ein bisschen gutem Willen ohne groe
Schwierigkeiten auch von Sprechern bzw. Deutschlernenden jener Idiome benutzt werden, fr
die vor 1992 die allgemein akzeptierte Bezeichnung Serbokroatisch verwendet wurde. Dies
umso mehr, als die Verbvalenz bei allen Sprechern identisch ist, ohne Rcksicht darauf, ob
sie in Serbien, Bosnien-Herzegowina, Kroatien oder Montenegro leben und wie sie ihre
Sprache nennen.
Das Lernen einer Fremdsprache ist eine mhsame und anspruchsvolle Arbeit. Um auf
diesem Gebiet Erfolge zu erzielen, braucht man unter anderem viel Flei und Ausdauer,
Motivation, Talent, vor allem aber einen guten und geschulten Lehrer, der in diesem Prozess
unentbehrlich ist. Eine wichtige Voraussetzung sind auch gute muttersprachliche Kenntnisse,
die dem Lerner ermglichen, eine Fremdsprache besser und leichter zu erwerben. Genauso
kann die Kenntnis einer Fremdsprache sehr nutzbringend sein, um manche Erscheinungen in
der Muttersprache besser zu verstehen und den allgemeinlinguistischen Horizont zu erweitern.
Das Beherrschen der Mutter- und der Fremdsprache besteht nicht nur darin, den gelesenen
oder gehrten Text zu verstehen und ihn richtig zu interpretieren. Der Sprachbenutzer muss
auch die Mechanismen kennen, die es ihm ermglichen, sprachliche Strukturen korrekt zu
produzieren. Er muss also imstande sein, nach bestimmten Regeln neue syntaktische und
kommunikative Strukturen in der verwendeten Sprache zu erzeugen. Dies ist natrlich viel
schwieriger, als den gelesenen oder akustisch wahrgenommenen Text blo zu verstehen. Da
kein Handwerk ohne das richtige Werkzeug mglich ist, sind dafr entsprechende Lehrwerke
sowie methodisch-didaktische und technische Hilfsmittel notwendig.
Die meisten serbischen und deutschen Wrterbcher, die bisher als einsprachige oder
zweisprachige Werke publiziert wurden, enthalten vorwiegend grammatische Angaben und
einige die Bedeutungsvariante illustrierende Beispiele. Ihnen fehlen gewhnlich wichtige
Informationen darber, in wie gearteter syntaktischer und semantischer Umgebung das betreffende Lexem gebraucht wird, oder anders gesagt: mit welchen Elementen es verbunden werden darf und mit welchen eben nicht.

9
UVOD
Gramatike osnove Renika
Autori ovog Renika su nastojali da na osnovu moderne lingvistike teorije bar donekle otklone gore navedene nedostatke dvojezinih renika, pre svega srpskog a donekle i nemakog jezika. Odluka da se obrade upravo glagoli nije sluajna. Autori polaze od injenice da je
glagol stoer reenice koji s dopunama konstituie reenini kostur kao minimalnu reeninu
strukturu (Satzmuster). Ako se ova proiruje tzv. fakultativnim dopunama, ona prelazi u tzv.
reenini plan (Satzbauplan). Glagol odreuje broj, oblik i vrstu dopuna koje su neophodne
da reenica bude gramatiki korektna. On to ini na osnovu svoje osobine koja je poslednjih
pedesetak godina u lingvistikoj literaturi poznata pod nazivom valentnost. Ovim, iz oblasti
hemije preuzetim pojmom, koji je u lingvistiku preneo francuski lingvista Lucien Tesnire, je
u novije vreme zamenjen neto manje precizni termin rekcija. Oba termina se vezuju za tzv.
gramatiku zavisnosti (Dependenzgrammatik), koja je u germanistikoj lingvistici postala nezaobilazni gramatiki model za opisivanje kombinatorike jezikih elemenata i njihovo poreenje s elementima drugih jezika, u nastavi nemakog kao stranog posebno. Moe se slobodno rei da konstituisanje predmeta nemaki kao strani jezik (DaF) na nemakim univerzitetima ide paralelno s razvojem teorije valentnosti, koja se u radovima na srpskohrvatskom
jezikom podruju poela primenjivati 70-ih godina 20. veka. Taj gramatiki model je konsekventno primenjen i pri realizaciji nemako-jugoslovenskog projekta Kontrastivna gramatika nemakog i srpskohrvatskog jezika (U. Engel/P. Mrazovi et al. 1986). Ovo delo koje je
u meuvremenu ve davno rasprodato tampae se kao drugo preraeno izdanje (Engel/Srdi/Alanovi 2012).
O valentnosti glagola u Reniku
Praktina primena jezika se odvija prevashodno upotrebom reenica unutar koje glagol kao
najvaniji njen deo odreuje dopune, koje su neophodni elementi za gramatinost reenice,
to znai od njega zavisi koje se dopune osim glagola moraju ili mogu upotrebiti u datoj reenici da bi ona bila gramatina. To se postie na osnovu valentnosti glagola a kako to funkcionie pokazuje injenica da je reenica Petar treba pomo. = Peter braucht Hilfe. ispravna,
to se ne moe rei za izraz *Petar treba. = *Peter braucht.
U prvoj reenici uz glagol trebati/brauchen se javlja obavezna dopuna/obligatorische Ergnzung (pomo/Hilfe), koja se u navedenoj reenici ne da izostaviti. Osim toga postoji i
kategorija fakulativne dopune (fakultative Ergnzung), koja se dodue moe izostaviti ali ne
i proizvoljno dodavati. Tako bi na primer dativna dopuna u reenici *Petar treba ujaku pomo. = *Peter braucht dem Onkel Hilfe. navedenu reenicu uinila nekorektnom, za razliku
od reenice Petar pomae ujaku. = Peter hilft dem Onkel., gde je dativna dopuna obavezna.
Pored dopuna (obaveznih i fakultativnih) reenica sadri i dodatke/Angaben. Ako se minimalna reenina struktura proiruje nekim dodatkom ili se taj dodatak (u dole navedenim
primerima masno odtampan unutar uglaste zagrade) izostavlja iz ve gramatiki ispravne
reenice, znaenje reenice se dodue donekle menja ali reenica ostaje i dalje gramatiki
ispravna:
Petar [ve opet] treba pomo. = Peter braucht [schon wieder] Hilfe. Petar treba pomo.
= Peter braucht Hilfe. Petra [veinom] pomae sama sebi.= Petra hilft sich [meistens]
selbst. Petra pomae sama sebi. = Petra hilft sich selbst.

10
O kontrastivnom prikazu
U Reniku je detaljno opisano i kontrastivno prikazano oko 800 glagola srpskog jezika i oko
900 nemakih glagola, pri emu treba rei da su glagoli s povratnom/refleksivnom zamenicom se/sich obraeni pod istom odrednicom nepovratne glagolske forme, ak i onda kada
imaju razliito znaenje, tako da je ukupan broj kontrastiranih glagola znatno vei nego to to
pokazuju navedeni brojevi. Poto veina glagola srpskog jezika ima vie razliitih znaenjskih varijanata a shodno tome i razliitu valenciju, odnosno razliit reenini plan, broj srpskih znaenjskih varijanata prelazi 1900, to govori o velikim mogunostima diferencirane
upotrebe pojedinih glagola u naem jeziku. Nita manji nije ni broj nemakih varijanata. Glagoli srpskog jezika su izabrani prema njihovoj frekventnosti u standardnom srpskom jeziku a
kao glavni izvori posluili su
Renik srpskog jezika (2007) Matice srpske,
Osnovni renik nemako-srpski, srpsko-nemaki (2006), izraen pod rukovodstvom Jovana
ukanovia,
M. Djordjevi/U. Engel (2009): Wrterbuch zur Verbvalenz DeutschBosnisch/Kroatisch/
Serbisch, Mnchen.
Nemaki glagoli su zapravo prevodni ekvivalenti upotrebljenih glagola u srpskim primerima,
veina njih se nalazi na reprezentativnoj listi Certifikata za nemaki jezik kao strani, koji se
kao zvanini dokument Goethe-Instituta primenjuje u nastavi nemakog jezika irom sveta.
Jedan deo manje frekventnih glagola uvrten je u Renik, jer su se njihova znaenja pa shodno tome i njihova valentnost autorima Renika uinila pogodna da se na prikladan nain
ilustruje kontrastivni postupak. Iskustvo govori da je autorska procena u leksikografskom
poslu gotovo neizbena.
Autori su nastojali da opiu najvanije varijante znaenja leksema, razume se i onda kada
homonimini oblici imaju razliito znaenje i razliit reenini plan kao to je to sluaj u primerima s glagolima
a) stajati (sub) = stehen (sub): Tramvaj stoji. = Die Straenbahn steht.
b) stajati (sub dat mod) = stehen (sub dat mod): Duga haljina joj stoji izuzetno dobro. =
Das lange Kleid steht ihr ausnehmend gut.
c) stajati (sub ak exp) = kosten (sub ak exp): To me je stajalo dosta truda. = Das hat mich
viel Mhe gekostet.
Kontrastiranje srpskog jezika s nemakim se odvija na osnovu teoretskih postavki, koje je za
nemaki jezik razradio U. Engel i objavio u brojnim radovima (od 1976 pa nadalje, vidi popis
literature u prilogu). Polazei od Engelovih postavki, M. Djordjevi (2002) je razvio model
za kontrastivni opis glagola u srpskom jeziku, koji je praktino primenjen pri izradi leksikona
valentnosti nemakih i b/h/s glagola (upor. Djordjevi, M./Engel, U. 2009). Po uzoru na postupak u gore navedenom reniku i ovde se uz svaku odrednicu nalaze podaci o njenim sintaksikim i semantikim osobinama, koje se ilustruju adekvatnim primerima u vidu reenica
na srpskom jeziku sa nemakim ekvivalentima, takoe detaljno opisanim po istom modelu.
Upotrebljeni ekvivalenti esto pokrivaju samo jedan deo irokog spektra znaenja nemakih
glagola. Zbog toga se kod kontrastiranih glagolskih varijanata moe govoriti samo o ekvivalentima za datu varijantu, a nikako o potpunom opisu svih znaenjskih varijanata u oba jezika. Teite je na opisu glagola u srpskom jeziku.
Struktura obrade odrednica
GLAGOL
Glagol se navodi u obliku infinitiva u oba jezika, tampan velikim masnim slovima s tim to
se za glagole u srpskom jeziku navode oba glagolska vida, svreni i nesvreni, ako oni posto-

11
je, recimo odrediti/odreivati, izruiti/izruivati. Ako se neki glagol u odreenom znaenju
upotrebljava samo kao nesvreni, onda je to posebno oznaeno, upor. glagol predavati u znaenju 'drati predavanja na nekoj obrazovnoj instituciji' (nem. lehren, unterrichten). Uz
odrednicu su navedeni i dubleti glagola stranog porekla sa stranim sufiksom na -irati: diskutirati, fotografirati, reagirati, pored eih diskutovati, fotografisati, reagovati i sl. Ako
odrednica pored ekavskog ima i ijekavski oblik, data su oba oblika. Meutim svi primeri u
vidu reenica imaju ekavske oblike jer se njima kao svojim maternjim jezikim idiomom
slui autor M. Djordjevi.
OSNOVNI OBLICI
Uz infinitiv u srpskom se navodi oblik za 1. lice prezenta (vrlo retko za 3. lice prezenta), jer
se kao to je poznato veina glagolskih oblika za tempus, modus, genus tvori od infinitivne ili
prezentske osnove. Kod nemakih glagola u osnovne oblike spadaju oblici za 3. lice prezenta,
3. lice preterita, particip perfekta sa naznakom pomonog glagola za tvorbu perfekta/pluskvamperfekta.
ZNAENJE
Ovde se u jednodelnim znacima navoda nalaze definicije tzv. inherentnog znaenja. Te u pravilu kratke i jezgrovite formulacije su date na osnovu 'jezike istine', a ne prema stanju u objektivnoj stvarnosti. One imaju za cilj da korisniku omogue da lake razume znaenja svake
varijante posebno kao i njihovu valentnost. Za preciznije definisanje znaenja nemakih glagola U. Engel je sastavio poseban deskriptivni vokabular (Beschreibungsvokabular), koji sadri frekventne i optepoznate lekseme. Za srpski jezik su upotrebljene uglavnom opisne i sinonimske, ree pak kombinovane definicije.
GRAENJE REI
Poto se glagolski oblici esto koriste kao baza za izvoenje novih rei, autori su smatrali korisnim da se ilustrativnim primerima ukae na najproduktivnije tvorbene modele od opisanog
glagola ili njegove varijante. Re je pre svega o glagolima, imenicama, pridevima, retko
prilozima, iji su tvorbeni modeli veoma razliiti (sloenice, izvedenice, te tvorevine pomou
prefiksa, sufiksa, infiksa). Treba meutim naglasiti da ovde nije re o prevodnim ekvivalentima, nego o reprezentativnim modelima tvorbe u svakom jeziku posebno, tako da navoenje
svih primera nije bilo ni mogue a ni svrsishodno.
REENINI PLAN
Reenini plan se odreuje na osnovu valentnosti glagola a obuhvata obavezne i fakultativne
dopune. Pri tom treba rei da se ove poslednje stavljaju u okrugle zagrade a da se tzv. slobodni dativ izostavlja, jer je on u principu uvek fakultativan. Vrsta, broj i oblici dopuna su, uz
izvesne izmene, tokom godina ve opisivani u dosadanjim radovima ovih autora, upor. U.
Engel (1988, 2004), Engel/Mrazovi (1986) i M. Djordjevi (2002, 2009), pa emo se ovde
drati najnovije klasifikacije glagolskih dopuna koja je prikazana u Engel (2009). Detaljan
prikaz svih vrsta dopuna je dat u tabeli 1.
Tabela 1:
Vrste dopuna/Ergnzungsklassen

Primeri/Beispiele

sub

Petar je umoran./Peter ist mde.


Voz staje./Der Zug hlt.

subjekt/Subjekt

12
Hoe li ona doi nije mi poznato./Ob sie kommt, ist
mir nicht bekannt.
ak

akuzativna dopuna/
dopuna u akuzativu/
Akkusativergnzung

Dajte mi olju./Geben Sie mir die Tasse.


Ova cesta ugroava umu./Diese Strae bedroht den
Wald.

gen

genitivna dopuna/
dopuna u genitivu
Genitivergnzung

dat

dativna dopuna/
dopuna u dativu/
Dativergnzung

On se sea svojih roditelja./Er gedenkt/erinnert sich


seiner Eltern.
Ona ga je reila/oslobodila svih briga./Sie hat ihn
aller Sorgen enthoben.
Ana je posetiocu pokazala veliku dvoranu./Anna
zeigte dem Besucher den groen Saal.
Njima neu nita rei./Denen sage ich gar nichts.

instr

instrumentalna dopuna/
dopuna u instrumentalu/
Instrumentalergnzung
(samo u srpskom/nur im
Serbischen)

On se bavi trgovinom./Er beschftigt sich mit


Handel. (prevodni ekv.)
Ona se ovim sportom bavi samo iz hobija./Sie
betreibt diesen Sport nur als Hobby. (prevodni ekv.)

prp

prepozitivna dopuna/
Prpositivergnzung

S njim vie ne raunam./Mit ihm rechne ich nicht


mehr.
O tom pismu nismo razmiljali./ber diesen Brief
haben wir nicht nachgedacht.

sit

situativna dopuna/
Situativergnzung

On stanuje u Sarajevu./Er wohnt in Sarajevo.


Flaa je na stolu./Die Flasche steht auf dem Tisch.

dir

direktivna dopuna/
Direktivergnzung

Ti studenti odlaze u Berlin./Diese Studenten fahren


nach Berlin.
Autobus dolazi iz Jagodine./Der Bus kommt aus
Jagodina.

exp

ekspanzivna dopuna/
Expansivergnzung

Violeta je oslabila dva kila./Violeta hat zwei Kilo


abgenommen.
Za taj bicikl je Slavko platio 100 evra./Fr dieses
Fahrrad hat Slavko 100 Euro bezahlt.
Sednica traje dva sata. /Die Sitzung dauert zwei
Stunden.

mod

modifikativna dopuna/
Modifikativergnzung

On se loe ponaao./Er hat sich schlecht benommen.


Mara to radi dobrovoljno./Mara tut es freiwillig.

pred

predikativna dopuna/
Prdikativergnzung

Tanja je studentkinja filozofije./Tanja ist Studentin


der Philosophie.
Ona se zove Elizabeta./Sie heit Elisabeth.
On je krt/vredan./Er ist geizig/fleiig.

vrb

verbativna dopuna/
Verbativergnzung

Morao sam ostati/da ostanem kod kue. /Ich musste


zu Hause bleiben.
Ma pusti decu da se igraju./Lass die Kinder doch
spielen. On se ne da prevariti./Er lsst sich nicht
tuschen. Pitao me je je li to sve./Er fragte mich, ob
das alles sei.

13
Napomena: Ako se neki glagol povezuje s modalnim glagolom, subjekat se odabira/selegira
prema glavnom/punoznanom glagolu, pa bi ga trebalo notirati samo kod ovog. Meutim,
poto kongruencija lica i broja postoji samo izmeu modalnog glagola i subjekta, ovaj se
oznaava uz modalni glagol simbolom sublb (subjekt, lice, broj), = nem.: subpn (SubjektPerson-Numerus). Gore navedena lista dopuna s ilustrativnim primerima pokazuje da se u
nemakom mogu razlikovati 11 a u srpskom 12 dopuna, jer srpski jezik ima i instrumental
kao posebni morfoloki pade pa otuda u srpskom postoji i instrumentalna dopuna.
SEMANTIKA
Veina leksema ima barem dve vrste znaenja:
a) inherentno znaenje, koje se navodi u svakom opte koncipiranom reniku dotinog
jezika ali bez konteksta, to je zapravo znaenje po sebi, na koje svaki govornik pomisli kada
mu se neka re pomene. To je meutim samo jedan deo znaenja rei koje se definie inherentnim obelejima. Rei se ne upotrebljavaju kao izolovane celine, nego se javljaju u kompleksnim jezikim strukturama ije su komponente meusobno zavisne i uslovljene. U takvim sluajevima se govori o
b) kombinatornim znaenjima, koja se odnose na znaenje rei u kontekstu, dakle u vezi sa
ostalim moguim elementima. Tako je znaenje glagola njegova upotreba u reenici, gde
upravo glagol odreuje ne samo broj satelita nego i semantika obeleja, meusobne odnose,
znaenje pojedinih reeninih delova, reju njegovu semantiku u najirem smislu te rei. Na
osnovu kontekstualnih obeleja mogu se razlikovati dve vrste kombinatornog znaenja i to
relaciono i kategorijalno znaenje. Ona se moraju uzeti u obzir kod svake odrednice, jer od
njih zavisi gramatika ispravnost reenice. Pri opisu inae kompleksnog glagolskog znaenja
potrebno je definisati odnose koji vladaju meu pojedinim delovima reenice ili iskaza. Da bi
se to postiglo, potrebno je uzeti u obzir i tzv. relaciona obeleja, na osovu kojih se konstituie
relaciono znaenje kao podvrsta kombinatornog znaenja. Semantiki odnosi koji postoje
izmeu glagola i njegovih argumenata, predstavljeni dopunama, izraavaju se uz pomo relatora (Relatoren), koji se nazivaju i semantike uloge, funkcije te semantiki padei (nemaki:
semantische/thematische Rollen/Funktionen, Kasus). Re je o tome da glagol odreuje koji
se elementi mogu javiti u funkciji vrioca radnje, u funkciji pacijensa (onoga koji je na bilo
koji nain pogoen radnjom), te u funkciji instrumenta, mesta, zbirnog pojma odreene klase
i sl. Takvi semantiki odnosi postoje nezavisno od semantikih relacija u povrinskoj strukturi, a determiniu se razliitim semantikim obelejima. Centralni glagol konstituie semantiki okvir u koji se moraju uklapati pojedine funkcije ili uloge. Tako u reenici
Petar svojoj sestri daje knjigu. = Peter gibt seiner Schwester ein Buch.
postoje sledei elementi kao nosioci funkcija/uloga:
a) davalac/der/die/das Gebende;
b) adresat, osoba kojoj se neto daje/Adressat/derjenige, dem etwas gegeben wird;
c) objekt, neto to se nekome daje/Objekt; dasjenige, das jemandem gegeben wird.
Za razliku od brojnih autora koji operiu s velikim brojem funkcija/uloga, autori ovog Renika zastupaju miljenje da je za kontrastiranje reeninih modela prikladniji manji broj relatora, pogotovo kada je re o komunikaciji na stranom jeziku. Zbog toga se ovde primenjuju samo etiri glavna relatora, odnosno semantike uloge s mogunou dalje specifikacije i to:
Agentiv (AGT): vrilac glagolske radnje u najirem smislu; der/die/das Handelnde;
Affektiv (AFF): pacijens, osoba/stvar koja je na bilo koji nain pogoena glagolskom radnjom, ali koja nije aktivni uesnik te radnje; durch den Vorgang betroffene Gre;
Lokativ (LOC): oznaka za prostor, mesto; Raum, Ort;

14
Klassifikativ (KLS): oznaava kakvu osobinu ili pripadnost neke veliine odreenoj klasi
kao zbirnom pojmu/Oberklasse; javlja se uglavnom uz kopulativne i njima sline glagole
(biti, postati, vaiti/sein, werden, gelten) i povezuje se s imenicom ili pridevom.
Svi glavni tipovi relatora/semantikih uloga se mogu klasifikovati u vie potkategorija, iji je
detalnji prikaz dat u tabeli 2.
Tabela 2:
Glavni tipovi

AGENTIV
(AGT)
Potkategorije/Subkategorien
AGENTIV effektiv
AFFEKTIV effektiv
(upor. lat. effectivus,
efficere = uiniti, izvriti)

AGENTIV mutativ
AFFEKTIV mutativ
(upor. lat. mutatio = promena,
mutare = menjati se);

AGENTIV ferens
AFFEKTIV ferens
(upor. lat. ferens = samo
nosilac radnje/stanja, gr. fero
= nosim)
LOKATIV (neindiciran);
mesto radnje

LOKATIV allativ
(mesto cilja),
(upor. lat. allativus, casus
allativus prema lat. allatus,
part. perf. von afferre =
doneti)
LOKATIV ablativ
(ishodite, odvajanje, mesto
porekla); (upor. lat. ablativus,

AFFEKTIV
(AFF)

LOKATIV
(LOC

KLASSIFIKATIV
(KLS)

AGTeff, AFFeff: imenuje neto to nastaje ili prolazi;


(upaliti (svetlo), ugasiti, spaliti; angehen, anmachen (Licht),
erlschen, verbrennen):
[Onda] se podigla velika galama. = [Dann] erhob sich ein
groer Lrm.
Upalite molim Vas svetlo. = Machen Sie bitte das Licht an.
To pismo bismo trebali spaliti. = Wir sollten diesen Brief
verbrennen.
AGTmut, AFFmut: imenuje se promena neega;
delovanjem radnje odnosna veliina se menja, prostorno ili
po kvalitetu; (ugasiti se, pocrveneti, pocrniti; ausgehen,
errten, schwrzen):
Pri ovim reima ona je pocrvenela. = Bei diesen Wrtern
errtete sie.
Pre upada su svoja lica pocrnili/obojili u crno. = Vor dem
Eindringen schwrzten sie ihre Gesichter.
AGTfer, AFFfer: delovanjem glagolske radnje dotina
veliina se ne menja, ona se samo pojavljuje kao nosilac
procesa; (spavati, znati, videti; schlafen, sehen, wissen):
Mladi ljudi rado spavaju. = Junge Leute schlafen gern.
Moe li videti tamnu taku? = Kannst du den dunklen
Punkt sehen?
LOC: oznaava samo mesto vrenja radnje, gde se
neko/neto nalazi, neto odvija (stanovati, boraviti,
odravati se; wohnen, stattfinden):
On stanuje/boravi u Berlinu.= Er wohnt in Berlin.
Sednica se odrava u velikoj sali. = Die Sitzung findet im
groen Saal statt.
Taj broj se nalazi u telefonskom imeniku. = Diese Nummer
steht im Telefonbuch.
LOCall: oznaava pravac kretanja, prema kom cilju,
odgovara na pitanje kuda, kamo?(putovati, ii, slati; fahren,
gehen, schicken):
Moja prijateljica putuje u Ameriku.= Meine Freundin fhrt
nach Amerika.
Oni se penju na Trebevi. = Sie steigen auf den Trebevi.
LOCabl: pravac, mesto odakle ta dolazi, poreklom od;
odgovara na pitanje odakle, otkuda ? (doi, poticati; zeigen,
kommen):

15
od ablatus, auferre = odneti)
LOKATIV prteritiv
(preeni prostor), (upor. lat.
praeterire = prolazei/proi
pored/preko ega)
LOKATIV direktiv
(pravac uopte)
KLASSIFIKATIV
(neindiciran)

KLASSIFIKATIV ablativ

KLASSIFIKATIV allativ

Voz dolazi iz Berlina. = Der Zug kommt aus Berlin.


LOCprt: (prividno) prelaenje preko/pored neega; benennt
den durchquerten Raum:
Moja prijateljica putuje u Be preko Beograda. = Meine
Freundin fhrt ber Belgrad nach Wien.
LOCdir: sve tri potkategorije se daju kodirati i kao LOCdir
kada se sve tri varijante mogue istovremeno.
KLS: neindicirani KLS oznaava kojoj klasi neto pripada
ili koju osobinu ta veliina ima:
On je moj najbolji prijatelj. = Er ist mein bester Freund.
Ona je zdrava. = Sie ist gesund.
KLSabl: oznaava poreklo odreene veliine:
Ovo testo se sastoji samo od brana i vode.= Dieser Teig
besteht nur aus Mehl und Wasser.
Ovaj kamen je nastao od pepela.= Dieser Stein ist aus
Asche entstanden.
KLSall: pokazuje rezultat kakvog razvojnog procesa:
Ana je postala uspena novinarka.= Anna wurde eine
erfolgreiche Journalistin.
Moja neakinja je postala ugledna medicinska sestra. =
Meine Nichte ist eine angesehene Krankenschwester
geworden.
Republika se od agrarne zemlje razvila u modernu
industrijsku dravu. = Die Republik hat sich aus einem
Agrarland zu einem modernen Industriestaat entwickelt.

Semantike uloge/funkcije se ovde posmatraju iz perspektive jezika a ne u smislu objektivne


stvarnosti. Tako se kao agentiv moe pojaviti ne samo ljudsko bie nego sve to moe fungirati kao vrilac radnje i sve emu se mogu pripisati ljudske osobine (osoba, institucije, prirodne pojave i sl.).
Upor.:
Gospodin Petrovi mi je poslao raun. = Herr Petrovi hat mir die Rechnung geschickt.
(osoba)
Finansijski ured mi je poslao raun.= Das Finanzamt hat mir die Rechnung geschickt.
(institucija)
Vetar je otvorio kapiju.= Der Wind ffnete das Tor. (prirodna pojava)
Slino je i pri definisanju subjekta, odnosno vrioca radnje u reenici tipa:
Ta reka deli grad na dva dela. = Dieser Fluss teilt die Stadt in zwei Teile.
Reka zapravo protie kroz grad pa je grad podeljen na dva dela, iako je objektivno govorei
reka postojala/tekla tim prostorom i pre nego to je grad sagraen. Iako ona nita aktivno ne
ini, na jezik (kao i nemaki) joj pripisuje takvu ulogu/funkciju i posmatra reku kao agentiv.
Isti sadraj se moe izraziti i oblicima za pasiv, jer glagol deliti/teilen kao agentivni ima sposobnost da gradi biti-pasiv i se-pasiv:
Grad je podeljen rekom na junu i severnu polovinu./Grad se rekom deli na junu i severnu
polovinu. = Die Stadt wird durch den Fluss in eine sdliche und eine nrdliche Hlfte geteilt.
Agentivnost nije kod svakog glagola istog intenziteta, tako da se mogu razlikovati barem tri
stepena agentivnosti, to se u Reniku oznaava apostrofima uz skraenicu:

16
AGT (deliti, iti/teilen, nhen, najjai stepen agentivnosti, mogu biti-pasiv, se-pasiv; u
nemakom mogue sve pasivne konstrukcije/potpuni pasiv);
AGT (stanovati, smejati se / wohnen, lachen, slabija agentivnost; u srpskom mogue bezline se-konstrukcije; u nemakom generalni pasiv);
AGT (spavati, stajati / schlafen, stehen, najslabija agentivnost; u srpskom mogue retke
bezline se-konstrukcije; u nemakom nema pasiva, jedino je mogue da se oblik centralnog glagola javi na poetku reenice: Geschlafen hat er seither nicht mehr).
Izmeu glagola i njegovih satelita mora postojati semantika kongruencija, podnoljivost odnosno usklaenost odnosa izmeu glagola i njegovih dopuna. Postoje dakle pravila selekcije
(Selektionsregeln), koja odreuju ta se s ime moe povezati. Tako se uz glagol tei/ flieen/rinnen kao subjekt moe upotrebiti samo neto to je teno (mleko, voda, reka) ili zrnasto
(pesak i sl.); razbiti/zerbrechen se moe samo neto to je lomljivo (staklo, porcelan i sl.).
Mnogi glagoli imaju recimo dopunu u akuzativu, ali ona se ne moe pojaviti u svakom
semantikom okruenju. Tako se na primer moe rei
Petar me je uvredio. =Peter hat mich beleidigt., ali ne i
*Petar je uvredio moj auto. = *Peter hat meinen Wagen beleidigt. ili
*Moj auto je uvredio Petra. = *Mein Wagen hat Peter beleidigt.
To pokazuje da se akuzativna dopuna glagola uvredeti uvek odnosi na neto ljudsko, a
upravo to je podatak koji je od velike vanosti pri uenju oba jezika kao stranih. Semantika
selekcija se odvija uvek u kategorijama, pa se kod navedenih restrikcija govori o kategorijalnom znaenju, ija su obeleja data u tabeli 3.
Tabela 3:
Kategorijalna obeleja:
mat
materijalno, perceptibilno; (dt. materiell)
anim
ivo; (dt. Belebtes; lat. animal = Lebewesen)
hum
ljudsko; (dt. menschlich)
inst
institucija (koju je stvorio ovek); (dt. von Menschen geschaffene Institutionen)
zool
ivotinje; (dt. tierisch)
plant
biljke; (dt. pflanzlich)
obj
objekat, materijalno, brojivo; (dt. Gegenstndliches, unbelebt + zhlbar)
mas
materijalno, nebrojivo; (dt. Gegenstndliches, unbelebt + nicht zhlbar)
inanim
neivo; (dt. unbelebt)
imat
nematerijalno, duhovno; (dt. immateriell)
inj. st.
injenino stanje; (dt. Sachverhalt)
akt
aktivnost, proces, radnja; (dt. Aktivitt, Vorgang, Handlung)
stat
stanje; (dt. Zustand, Eigenschaft)
intel
kategorija miljenja, jedinice mere; (dt. Denkkategorien, Maeinheiten)
ostalo ostalo
neto to se ne da precizno definisati; (dt. Sonstiges)
Na osnovu gore navedenih semantikih obeleja moe se preciznije definisati veina stvari i
pojmova ve prema tome da li je odreena osobina prisutna ili odsutna na dotinom pojmu. U
okviru semantike hijerarhije se veinom postavlja opozicija 'materijalno' : 'nematerijalno',
to se moe oznaiti skraenicama 'mat'/'imat'. Tako se uz klasu 'ovek' mogu navesti sledea
obeleja: + hum, ivo, + muko/ensko, + uspravni hod. Prema potrebi sve te osobine se mogu dalje specificirati konkretnim ili slinim pojmovima.

17
PRIMERI
Primeri su po pravilu navedeni u oblicima aktiva jer se u takvim reenicama najbolje manifestuje upotreba glagola i njegovih dopuna. Oni slue kao ilustracija reeninog plana i semantike glagola u dotinoj varijanti znaenja. Pri tom se fakultativne dopune stavljaju u
okrugle a dodaci u uglaste zagrade kao u reenici
Ana je [danas] dorukovala (jaja na oko). = Anna hat [heute] (Spiegeleier) gefrhstckt.
I tzv. slobodni dativ, koji se u reeninom planu ne navodi posebno, u primerima stoji u
okruglima zagradama:
Biste li (mi) [molim Vas] pridrali vrata? = Wrden Sie (mir) [bitte] die Tr aufhalten?
PASIV
Oblici glagola u aktivu oznaavaju vrenje radnje iji je pokreta ili uzronik po pravilu poznat. Ako se pak vrilac radnje iz bilo kojeg razloga ne eli imenovati ili je on nepoznat a teite iskaza lei na vrenju glagolske radnje na nekom objektu, upotrebljavaju se oblici pasiva. Objekat aktivne postaje subjekat pasivne reenice.
Ne raunajui brojne paralelne oblike (Konkurrenzformen des Passivs) koji mogu izraavati i
pasivnu radnju, u srpskom se razlikuju 2 glavna tipa pasivnih konstrukcija, i to
a) biti-pasiv ili participski pasiv, koji se gradi od oblika pomonog glagola biti i trpnog prideva (participa pasiva) punoznanog glagola. Takve konstrukcije uglavnom odgovaraju nemakom werden-pasivu ili sein-pasivu kao to su primeri
Svea je zapaljena uvee. = Die Kerze wurde am Abend angezndet.
Pa to je sve davno ispeglano. = Das ist doch alles lngst gebgelt.
U nemakom postoje jo i bekommen-pasiv i gehren-pasiv, iji su ekvivalenti u srpskom
veoma razliiti:
Sie bekam den Ehrenbrief im Rathaus berreicht. = Njoj je poasno priznanje urueno u
venici.
Sie bekommen die Sachen vor 20 Uhr gebgelt. = Vae stvari e biti ispeglane/e se ispeglati do 20 sati.
Solch ein Verhalten gehrt bestraft. = Jedno takvo ponaanje se mora kazniti.
U pasivnim reenicama srpskog jezika se po pravilu ne realizuje agens. Meutim, u publicistikom i administrativnom stilu se sve ee mogu sresti i pasivne konstrukcije u kojima je
vrilac radnje imenovan, i to uz pomo prepozicionalne fraze od ili od strane + genitiv:
Ovaj bunar je fotografisan od/od strane mnogih posetilaca.
Takve konstrukcije direktno odgovaraju nemakom werden-pasivu tipa
Dieser Brunnen ist von zahlreichen Besuchern fotografiert worden.
Ponekad se vrilac radnje u pasivnoj reenici moe izraziti i instrumentalom, i to pre svega
onda kada on ima funkciju izazivaa, pokretaa ili uzronika glagolske radnje. U takvim reenicama kao agens fungira neka neiva sila, prirodna pojava ali nikako ivo bie:
Japan je pogoen jakim zemljotresom a potom i cunamijem. = Japan wurde von einem
starken Erdbeben und anschlieend von einem Tsunami getroffen.
On je jako pogoen smru svog prijatelja. = Durch den Tod seines Freundes wurde er
schwer getroffen.
Svi su bili obuzeti strahom/oajem. = Alle wurden von Angst/Verzweiflung gepackt/ergriffen.
Instrumentalne konstrukcije se esto prepliu s intrumentalom sredstva kao to je recimo primer:

18
Kua je pogoena bombom. = Das Haus wurde von einer Bombe getroffen.
Pismo je napisano olovkom.= Der Brief wurde mit Bleistift geschrieben.
b) se-pasiv ili zameniki/refleksivni pasiv, koji se tvori elementom se i oblikom aktiva
upotrebljenog glagola. Uopte gledano, konstrukcije sa elementom se imaju veoma iroko
znaenje koje se esto bez konteksta ne moe precizno definisati. Od vie varijanta kao to su
refleksivno se (brijati se), leksemsko se (bojati se), (otvoriti se), bezlino se (ivi se), reciprono se (voleti se) i sl. za nas je najznaajnija varijanta pasivnog se, koje je u srpskom jeziku veoma frekventno u primerima tipa
Kua se gradi. = Kua biva graena. = Das Haus wird gebaut.
Ta re se izgovara sasvim drugaije. = Dieses Wort wird ganz anders ausgesprochen.
esto se ovakve konstrukcije javljaju u kombinaciji s nekim modalnim glagolom (morati,
trebati, moi, smeti) i odgovaraju nemakim konstrukcijama koje takoe sadre neku oznaku
modalnosti a imaju pasivno znaenje. Re je dakle o pasivnim konstrukcijama s modalnim
faktorom kao to su primeri
Ta se soba mora zatvoriti. = Dieses Zimmer muss abgeschlossen werden. / Dieses Zimmer
gehrt abgeschlossen. / Dieses Zimmer muss man abschlieen. / Dieses Zimmer ist abzuschlieen.
Nakon ove nesree svi se stanari moraju pregledati. = Nach diesem Unglck gehren alle
Bewohner untersucht. / Nach diesem Unglck mssen alle Bewohner untersucht werden.
U kategoriju se-pasiva se moe svrstati i jedan broj se-konstrukcija koje su u tradicionalnoj
gramatikoj terminologiji poznati kao tzv. bezlini pasiv, jer se one javljaju samo u treem
licu jednine. Termin nije sasvim adekvatan, jer se zanemaruje injenica da se iza veine takvih (bezlinih) oblika kao vrilac radnje krije iskluivo ljudsko bie. Takve konstrukcije
postoje i u nemakom jeziku pod nazivom generelles Passiv ('generalni/neutralni pasiv'),
iako se i u nemakoj gramatikoj terminologiji jo uvek sree termin 'unpersnliches Passiv.
Za ilustraciju mogu posluiti primeri tipa:
Ovde se mnogo pui. = Hier wird viel geraucht.
Pria se, da... = Es wird erzhlt, dass...
Napomena: U ovom kontekstu treba imati u vidu i bezline konstrukcije neprelaznih glagola
koji izraavaju miljenje, govorenje, oseanje, opaanje, dakle sadraje koji se vezuju za
ljudsko bie kao njihovog nosioca a koje odgovaraju nemakom generalnom ili neutralnom
pasivu. Takvi su glagoli razgovarati, raspravljati, diskutovati, debatovati, priati, znati i sl.
Posredi je dakle jedna vrsta 'depersonalizacije' itavog iskaza jer se agens ne imenuje ili pak
on nije poznat, kako to pokazuju sledei primeri:
I o tome se razgovaralo/je razgovarano na sednici. = Auch darber wurde in der Sitzung
gesprochen.
O tome je diskutovano/se diskutovalo itav dan. = Darber wurde den ganzen Tag diskutiert.
Od tada se drukije mislilo o njoj. = Seither wurde anders ber sie gedacht.
Inae, svi primeri u obliku reenice u Reniku su za oba jezika tampani kurzivom. Ukoliko
se pak od srpske odrednice ne tvore ili ne postoje prikladni oblici pasiva a u nemakom je to
mogue, onda se prevodni ekvivalenti srpskog jezika stavljaju u okrugle zagrade i tampaju
normalnim/recte-slovima a nemaki primeri kurzivom. Nemaki ekvivalenti su uglavnom
oblici generalnog pasiva.
Upor. sledee primere:
(Odmah se niani. ) = Gleich wird angelegt.
(Ponekad se noivalo i u automobilu.) = Zwischendurch wurde auch im Auto bernachtet.

19
TRANSFORMACIJA
Kod nekih glagola postoji mogunost da se dopune transformiu/preoblikuju u zavisne reenice ili pak infinitivne konstrukcije. U srpskom se pri tom najee javljaju reenice s
veznicima da ili to te jednim brojem upitnih reca (da li, kako, koliko i sl.), u nemakom su
to reenice s veznicima dass ili ob, odnosno indirektne upitne reenice te infinitivne konstrukcije sa zu, um zu, ohne zu. U oba jezika, posebno u nemakom, su mogue i zavisne reenice s redom rei glavne reenice.
Tako recimo za transformaciju akuzativne dopune uz glagol videti/sehen postoje sledee mogunosti:
Vidim da vi imate tekoa. = Ich sehe (es), dass ihr Schwierigkeiten habt.
elim videti/da vidim kuda idu. = Ich mchte sehen, wohin sie gehen.
Moram videti da li odlaze. = Ich muss sehen, ob sie weggehen.
Vidim, sluaoci ve odlaze. = Ich sehe, die Zuhrer gehen schon.
Prilikom transformacije kod primera iz nemakog jezika treba obratriti panju na recu es,
koja se moe javiti kao korelat u primerima tipa:
a) Es wird gleich regnen. = Brzo e kia (fiksno es/fixes es;es kao obavezni sastavni deo
glagola);
b) Ich hoffe es, dass sie kommen.= Nadam se da e oni doi (supletivno/suppletives es; es
kao katafora kod zav. reenica);
c) Es ist nicht wahr, dass sie abgefahren ist. = Nije istina da je ona poela. (poziciono/
ekspletivno es/stellungsbedingtes/expletives es; kada se najpre realizuje zavisna reenica,
takvo es se izostavlja).
Napomena: Prilikom transformacije upotreba korelata es je obavezna ako iza punoznanog
glagola sledi infinitivna konstrukcija ili zavisna reenica:
Ich betrachte es als gefhrlich, dass er weiterhin mitmachen darf.
Ako transformacija nije mogua, nema nikakvih navoda za to; u primerima za pasivne konstrukcije i za transformisane dopune u obliku reenice fakultativne dopune i dodaci se ne
stavljaju u zagrade.
Napomene. Na kraju tekstualnog dela o svakoj odrednici ili o njenoj varijanti znaenja ponekad je potrebno da se ukae i na mogue posebnosti dotinog glagola koje nisu obuhvaene
ematskim prikazom. Tu spadaju pre svega gramatike, regionalne i stilske karakteristike dotinog glagola, frazemi i slini idiomatski izrazi kao i glagoli koji se mogu upotrebiti kao sinonimi (u najirem smislu tog pojma) te srodne rei u srspkom a neto ree u nemakom jeziku.

Posebnu zahvalnost dugujemo prof. dr Smilji Srdi (Univerzitet Beograd) i prof. dr Renati
Hansen-Kokoru (Univerzitet Graz), koje su priloeni leksikon preporuile fondaciji Alexander von Humboldt (Bonn) za dodelu finansijske potpore za tampanje. Nau izuzetnu zahvalnost zasluuje i prof. dr Peter Rehder (Univerzitet Mnchen), ijim je posredovanjem
obezbeena i dotacija fondacije Alois Schmaus (Univerzitet Mnchen). Za velikodunu podrku obeju fondacija autori se srdano zahvaljuju.
Miloje Djordjevi (Sarajevo)
Ulrich Engel (Heppenheim)

20
EINLEITUNG
Grammatische Grundlagen des Wrterbuchs
Die Autoren dieses Wrterbuchs waren bemht, auf der Grundlage einer relativ neuen linguistischen Theorie, der Valenzgrammatik, die erwhnten Unzulnglichkeiten vor allem der serbischen, zum Teil aber auch der deutschsprachigen Wrterbcher bis zu einem gewissen Grad
zu beheben. Dabei ist es kein Zufall, dass gerade die Verben als Bearbeitungsgegenstand gewhlt wurden; die Autoren gehen davon aus, dass das Verb eine zentrale Rolle im Satz spielt,
indem es durch seine Valenz die Ergnzungen, obligatorische wie fakultative, und damit die
Satzstruktur festlegt. Mit den Ergnzungen bildet das Verb eine Minimalstruktur, die wir
Satzmuster nennen. Durch die Unterscheidung der obligatorischen von den fakultativen Ergnzungen wird das Satzmuster zum Satzbauplan erweitert. Der Satzbauplan, der als przisiertes Satzmuster zu bezeichnen ist, ist die Grundlage fr die Bildung standardsprachlicher
Stze, weil er genau angibt, welche Ergnzungen mglich und welche obligatorisch sind.
Diese Fhigkeit, andere Elemente zu regieren, wird in den letzten 50 bis 60 Jahren in der linguistischen Literatur Valenz genannt. Durch diesen aus der Chemie entlehnten Begriff, dessen bertragung in den Bereich der Linguistik allgemein dem franzsischen Sprachwissenschaftler Lucien Tesnire zugeschrieben wird, wurde in der neueren Zeit die nicht ganz przise Bezeichnung Rektion ersetzt. Beide Termini sind heute anzutreffen in der Dependenzgrammatik, die in der germanistischen Linguistik als prominentes grammatisches Modell verwendet wird, um die Kombinatorik sprachlicher Elemente zu beschreiben. Man knnte sagen,
dass die Konstituierung des Faches 'Deutsch als Fremdsprache' (DaF) an den deutschsprachigen Universitten und Forschungsinstituten parallel mit der Entwicklung der Valenztheorie
einherging. In der germanistischen Forschung in Ex-Jugoslawien hat sie sich seit den 70er
Jahren des 20. Jahrhunderts etabliert und fand als Grammatikmodell Eingang in zahlreiche
wissenschaftliche Arbeiten und Studien. Am konsequentesten wurde es bei der Erarbeitung
der Deutsch-serbokroatischen kontrastiven Grammatik (von U. Engel und P. Mrazovi et al.
1986) angewandt. Dieses 1986 erschienene, inzwischen lngst vergriffene Werk erscheint in
zweiter, stark berarbeiteter Auflage (Engel/Srdi/Alanovi 2012).
Zur Rolle der Valenz im Wrterbuch
Der Sprachgebrauch vollzieht sich besonders hufig in Stzen. Wie oben bereits ausgefhrt,
hngt es vom Verb ab, welche Elemente im Satz auftreten knnen bzw. mssen, damit der
Satz standardsprachlich korrekt sein kann. Das erreicht man kraft der Valenz des Verbs. Und
wie die Valenz praktisch funktioniert, zeigt die Tatsache, dass der Satz Petar treba pomo. =
Peter braucht Hilfe. korrekt ist, was man von der Konstruktion *Petar treba. = *Peter
braucht. nicht sagen kann.
Im ersten Satz tritt zum Verb trebati/brauchen die obligatorische Ergnzung pomo/Hilfe, die
im genannten Satz nicht weggelassen werden kann. Auerdem gibt es fakultative Ergnzungen, die allerdings weglassbar, nicht jedoch willkrlich einsetzbar sind. Durch die Hinzufgung einer Dativergnzung wrde der oben angefhrte Satz ungrammatisch: *Petar treba
ujaku pomo. = *Peter braucht dem Onkel Hilfe. Dagegen ist der Satz Petar pomae ujaku. =
Peter hilft dem Onkel. korrekt, weil die Dativergnzung obligatorisch ist.
Auer den obligatorischen und fakultativen Ergnzungen kann der Satz auch Angaben enthalten, durch die die Minimalstruktur des Satzes erweitert wird. Werden der Minimalstruktur
Angaben hinzugefgt oder aus einem grammatisch korrekten Satz entfernt, so ndert sich
zwar die Gesamtbedeutung des Satzes, er bleibt jedoch immer grammatisch korrekt:
Petar [ve opet] treba pomo. = Peter braucht [schon wieder] Hilfe.
Petar treba pomo. = Peter braucht Hilfe.

21
Petra [veinom] pomae sama sebi.= Petra hilft sich [meistens] selbst.
Petra pomae sama sebi. = Petra hilft sich selbst.
Zur kontrastiven Darstellung
In dem Wrterbuch werden ca. 800 serbische und ca. 900 deutsche Verben ausfhrlich beschrieben und miteinander verglichen, wobei zu bercksichtigen ist, dass die Verben mit dem
Reflexivpronomen se/sich (auch bei unterschiedlicher Bedeutung) unter demselben Lemma
wie die nichtreflexiven Varianten behandelt wurden, so dass die Gesamtzahl der beschriebenen Verben wesentlich hher ist. Da die meisten serbischen Verben mehrere Bedeutungsvarianten und nicht selten je spezifische andere Satzbauplne aufweisen, betrgt die Gesamtzahl der Bedeutungsvarianten mehr als 1900, was von einer differenzierten Verwendung der
Verben im Serbischen zeugt. Auch die Zahl der deutschen Varianten ist nicht geringer. Die
serbischen Verben wurden nach ihrer Hufigkeit und nach ihrer Nutzbarkeit in der serbischen
Standardsprache ausgewhlt, wobei als Quellen vor allem folgende Werke herangezogen
wurden:
Renik srpskog jezika (2007) von der Matica srpska ('Wrterbuch der serbischen Sprache',
hrsg. von Matica srpska, Novi Sad),
Osnovni renik nemako-srpski, srpsko-nemaki, hrsg. von Jovan ukanovi (2006),
('Grundwrterbuch deutsch-serbisch, serbisch-deutsch', Beograd 2006) und
M. Djordjevi U. Engel (2009): Wrterbuch zur Verbvalenz Deutsch-Bosnisch/Kroatisch/Serbisch, Mnchen).
Die deutschen Verben stellen bersetzungsquivalente der serbischen Verben dar und stammen fast alle aus der Wortliste des Zertifikats Deutsch als Fremdsprache, die in den GoetheInstituten und anderwrts in der ganzen Welt verwendet wird. Ein Teil der weniger frequenten
Verben wurde ins Lexikon aufgenommen, soweit sie den Autoren als geeignete Beispiele zur
kontrastiven Beschreibung der Verbvalenz erschienen. Die Erfahrung lehrt, dass ein solches
Verfahren in der Lexikographie fast unumgnglich ist.
Die Autoren haben sich bemht, die wichtigsten Bedeutungsvarianten jedes Lexems und die
dazugehrenden Satzbauplne zu beschreiben. Besonders interessant sind die Homonyme,
wenn sie nicht nur verschiedene Bedeutungen, sondern auch unterschiedliche Satzbauplne
aufweisen, wie dies an folgenden Beispielen abzulesen ist:
a) stajati (sub) = stehen (sub): Tramvaj stoji.= Die Straenbahn steht.
b) stajati (sub dat mod) = stehen (sub dat mod): Duga haljina joj stoji izuzetno dobro. =
Das lange Kleid steht ihr ausnehmend gut.
c) stajati (sub ak exp) = kosten (sub ak exp): To me je stajalo dosta truda. = Das hat mich
viel Mhe gekostet.
Die Kontrastierung der serbischen mit den deutschen Verben wird nach den valenztheoretischen Grundstzen durchgefhrt, die Ulrich Engel fr das Deutsche entwickelt und seit 1976
vervollstndigt und publiziert hat (siehe Literaturverzeichnis im Anhang). Von diesen ausgehend hat dann Miloje Djordjevi (2002) fr das Serbische ein kontrastives Beschreibungsmodell ausgearbeitet, das bei der Erstellung des Valenzlexikons der deutschen und der b/k/s
Verben (Djordjevi/Engel, 2009) auch praktisch angewandt wurde. Im vorliegenden Wrterbuch werden zu jedem Lemma Angaben ber dessen syntaktische und semantische Merkmale
aufgefhrt, mit passenden Beispielstzen auf Serbisch illustriert und mit deutschen bersetzungsquivalenten versehen, die ausfhrlich nach demselben Modell beschrieben werden. Die
bersetzungsquivalente decken oft nur einen Teil des breiten Bedeutungsspektrums der
deutschen Verben ab, so dass man bei den deutschen Verben nur von bersetzungsvarianten,
nicht jedoch von einer vollstndigen Bedeutungsbeschreibung sprechen kann. Der Schwerpunkt der Valenzbeschreibung liegt also auf dem serbischen Teil.

22
Zum Aufbau der Wrterbucheintrge
DAS VERB
Hier wird das Verb in der Infinitivform fr beide Sprachen in fett gedruckten Grobuchstaben
angefhrt, fr das Serbische auch perfektive und imperfektive Formen, wenn solche vorhanden sind, z. B. odrediti/odreivati, izruiti/izruivati, skoiti/skakati. Wird ein Verb nur imperfektiv verwendet, so wird dies besonders gekennzeichnet, vgl. predavati in der Bedeutung
'an einer Hochschule, Universitt lehren, unterrichten'. Hier erscheinen auch Verben mit dem
fremden Suffix -irati: diskutirati, fotografirati, reagirati, neben den im Serbischen wesentlich
hufigeren Formen diskutovati, fotografisati, reagovati. Wenn ein Lemma neben der ekavischen auch eine ijekavische Fom hat, werden beide Formen angegeben. Alle Beispielstze
sind hingegen durchgehend ekavisch.
GRUNDFORMEN
Fr das Serbische wird neben dem Infinitiv die Form fr die 1. Person Singular Prsens (sehr
selten fr die 3. Person) angegeben, weil die meisten Verbalformen fr Tempus, Modus, Genus verbi vom Prsens- bzw. vom Infinitivstamm gebildet werden.
Grundformen der deutschen Verben sind Infinitiv, 3. Pers. Sing. Prsens, 3. Pers. Sing. Prteritum, Partizip Perfekt.
BEDEUTUNG
Hier wird in einfachen Anfhrungszeichen die inhrente Bedeutung jeder Bedeutungsvariante
des behandelten Lemmas angegeben. Um die deutschen Verben przise und einfach zu definieren, hat Ulrich Engel ein besonderes Beschreibungsvokabular zusammengestellt, das frequente und allgemein verstndliche Wrter enthlt (vgl. auch Engel 2009, S. 193f.). Bei der
Beschreibung der serbischen Verben wurden meistens deskriptive, synonymische oder kombinierte Definitionen benutzt.
WORTBILDUNG
Da die Verbformen oft als Grundlage zur Bildung neuer Wrter benutzt werden, sind die
Autoren der Meinung, dass es der Sache dienlich sein kann, durch Beispiele auf die hufigsten Bildungsmuster des beschriebenen Verbs hinzuweisen. Es werden (kursiv gedruckt) Ableitungen, Prfix- und Infixbildungen sowie Zusammensetzungen mit dem Verb (Verben,
Substantive, Adjektive) angegeben. Dabei handelt es sich auf beiden Seiten um keine bersetzungsquivalente, sondern nur um reprsentative Wortbildungsmuster in jeweils einer
Sprache. Die Aufzhlung aller Bildungsmglichkeiten wrde den Rahmen des Lexikons
sprengen, so dass hier kein Anspruch auf Vollstndigkeit erhoben wird.
SATZBAUPLAN
Hier werden die Ergnzungen angefhrt, die durch die Valenz des betreffenden Verbs festgelegt werden, wobei fakultative Ergnzungen in runden Klammern stehen. In den Beispielen
fr die Passivfhigkeit des Verbs werden die satzartigen/ausgebauten Ergnzungen, die fakultativen Ergnzungen sowie die Angaben nicht in Klammern gesetzt. Der freie Dativ, der
immer fakultativ ist, wird nicht eigens angegeben. Zahl, Art und Ausdrucksformen der Ergnzungen wurden im Laufe der Jahre in den bisherigen Arbeiten vor allem von U. Engel (1988,
2004), Engel/Mrazovi et. al. (1986), M. Djordjevi (2002, 2009) bereits beschrieben und
zum Teil auch anders klassifiziert. In diesem Wrterbuch werden sie nach der neuesten Klassifikation von U. Engel (2009) verwendet, die der Tabelle 1 zu entnehmen ist.

23
Tabelle 1:
Vrste dopuna/Ergnzungsklassen
sub
subjekt/Subjekt

ak

gen

akuzativna dopuna/
dopuna u akuzativu/
Akkusativergnzung
genitivna dopuna/
dopuna u genitivu
Genitivergnzung

dat

dativna dopuna/dopuna u
dativu/ Dativergnzung

instr

Instrumentalna dopuna/
dopuna u instrumentalu/
Instrumentalergnzung
(samo u srpskom/nur im
Serbischen)
prepozitivna dopuna/
Prpositivergnzung

prp

sit
dir

situativna dopuna/
Situativergnzung
direktivna dopuna/
Direktivergnzung

exp

ekspanzivna dopuna/
Expansivergnzung

mod

modifikativna dopuna/
Modifikativergnzung
predikativna dopuna/
Prdikativergnzung

pred

vrb

verbativna dopuna/
Verbativergnzung

Primeri/Beispiele
Petar je umoran./Peter ist mde.
Voz staje./Der Zug hlt.
Hoe li ona doi nije mi poznato./Ob sie kommt, ist
mir nicht bekannt.
Dajte mi olju./Geben Sie mir die Tasse.
Ova cesta ugroava umu./Diese Strae bedroht den
Wald.
On se sea svojih roditelja./Er gedenkt/erinnert sich
seiner Eltern.
Ona ga je reila/oslobodila svih briga./Sie hat ihn
aller Sorgen enthoben.
Ana je posetiocu pokazala veliku dvoranu./Anna
zeigte dem Besucher den groen Saal.
Njima neu nita rei./Denen sage ich gar nichts.
On se bavi trgovinom./Er beschftigt sich mit dem
Handel.
Ona se ovim sportom bavi samo iz hobija./Sie
betreibt diesen Sport nur als Hobby.
S njim vie ne raunam./Mit ihm rechne ich nicht
mehr.
O tom pismu nismo razmiljali./ber diesen Brief
haben wir nicht nachgedacht.
On stanuje u Sarajevu./Er wohnt in Sarajevo.
Flaa je na stolu./Die Flasche steht auf dem Tisch.
Ti studenti odlaze u Berlin./Diese Studenten fahren
nach Berlin.
Autobus dolazi iz Jagodine./Der Bus kommt aus
Jagodina.
Violeta je oslabila dva kila./Violeta hat zwei Kilo
abgenommen.
Za taj bicikl je Slavko platio 100 evra./Fr dieses
Fahrrad hat Slavko 100 Euro bezahlt.
Sednica traje dva sata./Die Sitzung dauert zwei
Stunden.
On se loe ponaao./Er hat sich schlecht benommen.
Mara to radi dobrovoljno./Mara tut es freiwillig.
Tanja je studentkinja filozofije./Tanja ist Studentin
der Philosophie.
Ona se zove Elizabeta./Sie heit Elisabeth.
On je krt/vredan./Er ist geizig/fleiig.
Morao sam ostati/da ostanem kod kue. /Ich musste
zu Hause bleiben. Ma pusti decu da se igraju./Lass
die Kinder doch spielen. On se ne da prevariti./Er
lsst sich nicht tuschen. Pitao me je je li to sve./Er
fragte mich, ob das alles sei.

24
Bemerkung: Wenn ein Verb mit einem Modalverb verbunden wird, so wird das Subjekt vom
Hauptverb selegiert und charakterisiert und ist daher nur bei diesem zu notieren. Da aber Person-Numerus-Kongruenz nur zwischen dem Modalverb und dem Subjekt besteht, so wird das
Subjekt beim Modalverb durch das serbische Symbol sublb (subjekt, lice, broj), (deutsch:
subpn, Subjekt, Person, Numerus) bezeichnet.
Die angefhrten Beispiele zeigen, dass man im Deutschen 11 und im Serbischen 12 Ergnzungen unterscheiden kann. Das Serbische verfgt zustzlich ber den Instrumental als morphologischen Kasus und kennt darauf aufbauend eine Instrumentalergnzung.
SEMANTIK
Es werden mindestens zwei Bedeutungen unterschieden.
a) die inhrente Bedeutung, die in jedem allgemein konzipierten Bedeutungswrterbuch erscheint. Es handelt sich hierbei lediglich um einen Teil der Wortbedeutung. Wrter werden
jedoch nur selten als isolierte Sprachelemente verwendet. Wesentlich hufiger treten sie in
komplexeren sprachlichen Strukturen auf, deren Komponenten in unterschiedlicher Form
voneinander abhngen und sich gegenseitig bedingen. In solchen Fllen handelt es sich um
b) die kombinatorischen Bedeutungen, die sich auf die Bedeutung der Kontextelemente
beziehen und verschiedene Verknpfungen zu Stzen ermglichen, in denen bestimmte syntaktische und semantische Regeln gelten. So ist die Bedeutung eines Verbs eigentlich nichts
anderes als dessen Gebrauch im Satz, in dem seine Bedeutung voll zur Geltung kommt. Unter
den kontextuellen Merkmalen lassen sich zwei Arten unterscheiden: die relationale und die
kategorielle Bedeutung, die beide bei jedem Stichwort bercksichtigt werden mssen, weil
von ihnen die grammatische, aber auch die semantische Korrektheit des Satzes abhngt. Deswegen werden zu jeder Ergnzung semantische Rollen/Funktionen/Relatoren und semantische
Restriktionen angegeben, denn sie spiegeln nicht nur die Art und Form der Ergnzungen wider, sondern auch ihre Bedeutung. Die relationale Bedeutung wird als Unterklasse der
kombinatorischen Bedeutung durch die relationalen Merkmale konstituiert. Den Ergnzungen werden bestimmte Rollen/Relatoren zugewiesen, die unabhngig von den semantischen
Relationen auf der Oberflche existieren und durch verschiedene semantische Merkmale determiniert werden. Das zentrale Verb konstituiert einen semantischen Rahmen, in den die einzelnen Rollen/Funktionen hineinpassen mssen. So bestehen z. B. in dem Satz
Petar svojoj sestri daje knjigu. = Peter gibt seiner Schwester ein Buch.
folgende Elemente als Rollentrger
a) davalac/der/die/das Gebende;
b) adresat/Adressat/derjenige, dem etwas gegeben wird;
c) objekt/Objekt; dasjenige, das jemandem gegeben wird.
Im Unterschied zu anderen Autoren, die viel mehr Rollen unterscheiden, sind wir der Meinung, dass man beim Kontrastieren verschiedener Satzmodelle mit einer kleineren Rollenzahl
leichter arbeiten kann. Deswegen werden im Wrterbuch nur vier Haupttypen angewandt:
Agentiv (AGT) (handelnde Instanz)
Affektiv (AFF) (nicht handelnde, betroffene, nur an dem Geschehen beteiligte Gre);
Lokativ (LOC) (benennt den Ort eines Sachverhalts);
Klassifikativ (KLS) (benennt eine Oberklasse, das Klassifizierende).
Diese vier semantischen Rollen/Kasus lassen sich weiter subkategorisieren/przisieren, wie in
Tabelle 2 dargestellt.

25
Tabelle 2:
Potkategorije/Subkategorien
AGENTIV effektiv
AFFEKTIV effektiv
(vgl. lat. effectivus,
efficere = entstehen lassen;
uiniti)

AGENTIV mutativ
AFFEKTIV mutativ
(vgl. lat. mutatio = promena,
mutare = verndern; menjati
se);

AGENTIV ferens
AFFEKTIV ferens
(vgl. lat. ferens = bloer
Trger des Geschehens;
tragen/nositi, gr. =
nosim)
LOKATIV (nicht indiziert;
Ort schlechthin); mesto radnje

LOKATIV allativ
(Zielort),
(vgl. lat. allativus =
hinfhrend; lat. casus allativus, lat. allatus, part. perf.
von afferre = herbeibringen
LOKATIV ablativ
(Ausgangsort),
(vgl. lat. ablativus = herfhrend, auferre = wegtragen/
odneti), ablatus weggetragen

AGTeff, AFFeff: Mit dem Vorgang entsteht oder vergeht


die betreffende Gre (imenuje neto to nastaje ili prolazi):
vgl. upaliti (svetlo), ugasiti, spaliti/angehen, anmachen
(Licht) bzw. erlschen, verbrennen:
[Onda] se podigla velika galama.= [Dann] erhob sich
groer Lrm.
Upalite molimVas svetlo.=Machen Sie bitte das Licht an
To pismo bismo trebali spaliti. =Wir sollten diesen Brief
verbrennen.
AGTmut, AFFmut: Die betreffende Gre wird durch den
Vorgang rumlich oder in ihrer Beschaffenheit verndert;
imenuje se promena neega; delovanjem radnje odnosno
veliina se menja, prostorno ili po kvalitetu: vgl. ugasiti se,
pocrveneti, pocrniti, obojiti u crno/ ausgehen, errten,
schwrzen:
Pri ovim reima ona je pocrvenela. = Bei diesen Worten
errtete sie.
Pre upada su svoja lica pocrnili/obojili u crno. = Vor dem
Eindringen schwrzten sie ihre Gesichter.
AGTfer, AFFfer: Durch den Vorgang wird die betreffende
Gre nicht verndert, sie fungiert lediglich als Trger des
Vorgangs; delovanjem glagolske radnje dotina veliina se
ne menja, ona se samo pojavljuje kao nosilac procesa, vgl.
spavati, znati, videti/schlafen, sehen, wissen:
Mladi ljudi rado spavaju. = Junge Leute schlafen gerne.
Moe li videti tamnu taku? = Kannst du den dunklen Punkt
sehen?
LOC: Gibt nur einen Ort des Geschehens an; oznaava samo
mesto vrenja radnje, gde se neko/neto nalazi, neto odvija,
vgl. stanovati, odravati se/wohnen, stattfinden:
On stanuje u Berlinu. = Er wohnt in Berlin.
Sednica se odrava u velikoj sali. = Die Sitzung findet im
groen Saal statt.
Taj broj se nalazi u telefonskom imeniku. = Diese Nummer
steht im Telefonbuch.
LOCall: Richtung zu einem Punkt hin; antwortet auf die
Frage wohin? pravac kretanja, prema kom cilju, odgovara na
pitanje kuda, kamo? Vgl. putovati, ii/slati; fahren, gehen,
schicken:
Moja prijateljica putuje u Ameriku. = Meine Freundin fhrt
nach Amerika.
Oni se penju na Trebevi.= Sie steigen auf den Trebevi.
LOCabl: Her-Richtung von einem Punkt weg; antwortet auf
die Frage woher?/pravac, mesto odakle ta dolazi, poreklom
od; odgovara na pitanje odakle, otkuda? Vgl. doi, poticati/
zeigen, kommen:
Voz dolazi iz Berlina. = Der Zug kommt aus Berlin.

26
LOKATIV prteritiv
(passierter Raum), (vgl. lat.
praeterire, vorbeifhren, hindurchfhren, praeteritio)
LOKATIV direktiv
(Richtung schlechthin)

KLASSIFIKATIV (nicht
indiziert)

KLASSIFIKATIV ablativ

KLASSIFIKATIV allativ

LOCprt: durchquerter Raum; (prividno) prelaenje


preko/pored neega:
Moja prijateljica putuje u Be preko Beograda. = Meine
Freundin fhrt ber Belgrad nach Wien.
LOCdir: Wenn abl, all und prt zugleich gelten, so werden
sie als LOCdir zusammengefasst; sve tri potkategorije se
daju kodirati i kao LOCdir kada se sve tri varijante javljaju
istovremeno.
KLS: gibt an, welcher Klasse eine Gre zugehrt bzw.
welche Eigenschaften sie besitzt; neindicirani KLS oznaava
kojoj klasi neto pripada ili koju osobinu ta veliina ima:
On je moj najbolji prijatelj. = Er ist mein bester Freund.
Ona je zdrava. = Sie ist gesund.
KLSabl: gibt den Ausgangszustand an; oznaava poreklo
odreene veliine:
To testo se sastoji samo od brana i vode.= Dieser Teig
besteht nur aus Mehl und Wasser.
Ovaj kamen je nastao od pepela. = Dieser Stein ist aus
Asche entstanden.
KLSall: gibt das Ergebnis einer Entwicklung an; pokazuje
rezultat kakvog razvojnog procesa:
Ana je postala uspena novinarka. = Anna wurde eine
erfolgreiche Journalistin.
Moja neakinja je postala marljiva medicinska sestra. =
Meine Nichte ist eine fleiige Krankenschwester geworden.
Republika se od agrarne zemlje razvila u modernu
industrijsku dravu.= Die Republik hat sich aus einem
Agrarland zu einem modernen Industriestaat entwickelt.

Die semantischen Rollen werden aus der Perspektive der Sprache und nicht im Sinne der
objektiven Wirklichkeit betrachtet. So kann z. B. der Agentiv nicht nur als ein menschliches
Wesen auftreten, sondern alles, was als Vollzieher der Verbalhandlung (Person, Institution,
Naturkrfte u .) fungieren kann, gilt als Agentiv. Vgl.:
Gospodin Petrovi mi je poslao raun. = Herr Petrovi hat mir die Rechnung geschickt.
(Person/osoba)
Finansijski ured mi je poslao raun. = Das Finanzamt hat mir die Rechnung geschickt.
(Institution/institucija)
Vetar je otvorio kapiju. = Der Wind ffnete das Tor. (Naturkraft/prirodna pojava)
hnlich verfahren wir auch bei der Definition des Subjekts in dem Satz
Ta reka deli grad na dva dela. = Dieser Fluss teilt die Stadt in zwei Teile.
Der Fluss fliet durch die Stadt, so dass sie in zwei Teile geteilt ist, obwohl objektiv gesprochen der Fluss auch vor der Grndung der Stadt im selben Flussbett geflossen war. Obwohl
der Fluss keine Aktivitt ausbt, also nichts Konkretes tut, wird ihm sowohl im Serbischen als
auch im Deutschen eine aktive Rolle zugeschrieben und er als Agentiv angesehen. Derselbe
Inhalt lsst sich auch mit einem Passivsatz ausdrcken, weil teilen und deliti als agentive Verben passivfhig sind:
Grad je podeljen rekom na junu i severnu polovinu./Grad se rekom deli na junu i severnu
polovinu. = Die Stadt wird durch den Fluss in eine sdliche und eine nrdliche Hlfte
geteilt.

27
Die Agentivitt hat nicht bei allen Verben die gleiche Intensitt, so dass wir drei Grade der
Agentivitt unterscheiden, was im Wrterbuch mit Apostrophen gekennzeichnet wird, und
zwar:
AGT (deliti, iti/teilen, nhen; strkste Agentivitt/volles Passiv mglich; najjai stepen
agentivnosti, mogu biti-pasiv, se-pasiv);
AGT(stanovati, smejati se/wohnen, lachen; geringere, schwchere Agentivitt; im Deutschen mindestens neutrales Passiv mglich; slabija agentivnost; u srpskom bezlina sekonstrukcija);
AGT(spavati, stajati/schlafen, stehen; schwchste Agentivitt; im Deutschen kein Passiv,
aber Spitzenstellung des zentralen Verbs bei Verbkomplexen mglich: Geschlafen hat er
seither nicht mehr.); najslabija agentivnost; u srpskom eventualno bezline se-konstrukcije).
Zwischen dem Verb und seinen Ergnzungen muss berdies eine semantische Vertrglichkeit
bestehen, die sich in Selektionsregeln ausdrckt. Beispiele:
Die Verben stanovati/wohnen und itati/lesen erscheinen immer mit einem menschlichen
Subjekt, javiti bzw melden mit einem Subjekt, das eine Person oder eine Institution bezeichnet. Andererseits knnen viele Verben eine Akkusativergnzung haben, und auch diese darf
nicht beliebig besetzt werden. Man kann z.B. sagen
Petar me je uvredio. = Peter hat mich beleidigt. nicht jedoch
*Petar je uvredio moj auto. = *Peter hat meinen Wagen beleidigt. oder
*Moj auto je uvredio Petra. =*Mein Wagen hat Peter beleidigt.
Dies zeigt, dass die Akkusativergnzung zum Verb uvrediti/beleidigen immer etwas auf Menschen Bezogenes, menschliche Einstellungen (seltener sogar tierische Leistungen) bezeichnet.
Derartige Angaben muss jeder Sprachbenutzer/jeder Lernende des Serbischen und des Deutschen kennen, wenn er standardsprachliche Stze bilden will. Semantische Selektion vollzieht
sich in Kategorien, so dass man hierbei von kategoriellen Merkmalen spricht, die wir in der
Tabelle 3 anfhren, so wie sie auch im Wrterbuch verwendet werden.
Tabelle 3:
mat
anim
hum
inst
zool
plant
obj
mas
inanim
imat

ostalo

inj. st.
akt
stat
intel
ostalo

materijalno, perceptibilno (dt. materiell)


ivo (dt. Belebtes; lat. animal = Lebewesen)
ljudsko (dt. menschlich)
institucija (koju je stvorio ovek) (dt. von Menschen geschaffene
Institutionen)
ivotinje (dt. tierisch)
biljke (dt. pflanzlich)
objekat, materijalno, brojivo (dt. Gegenstndliches, unbelebt + zhlbar)
materijalno, nebrojivo (dt. Gegenstndliches, unbelebt + nicht zhlbar)
neivo (dt. unbelebt)
nematerijalno, duhovno (dt. immateriell)
injenino stanje (dt. Sachverhalt)
aktivnost, proces, radnja (dt. Aktivitt, Vorgang, Handlung)
stanje (dt. Zustand, Eigenschaft)
kategorija miljenja, jedinice mere (dt. Denkkategorien, Maeinheiten)
neto to se ne da precizno definisati (dt. Sonstiges)

Auf Grund der oben angefhrten semantischen Merkmale lassen sich die meisten Dinge und
Begriffe przise definieren, je nachdem ob das betreffende Merkmal bei dem zu beschreibenden Begriff vorhanden ist oder nicht. Als oberste Opposition in einer semantischen Hierarchie
setzt man meistens die Opposition 'materiell' : 'immateriell' bzw. 'materijalno' : 'nematerijalno'

28
an, was als Merkmalpaar 'mat' : 'immat' gekennzeichnet wird. So knnen zur Klasse Mensch
folgende Merkmale angefhrt werden: +hum, +anim, +mnnlich/weiblich, +aufrechter Gang
usw. Nach Bedarf lassen sich derartige Merkmalpaare weiter durch konkrete Beispiele spezifizieren, um die Rahmenbedeutung der Ergnzungen nher zu kennzeichnen.
BEISPIELE
Sie werden zunchst in Aktivstzen aufgefhrt, weil die Verwendung des Verbs in solchen
Stzen am besten manifestiert wird. Sie illustrieren den Satzbauplan und die Semantik des
Verbs, fakultative Ergnzungen stehen in runden, Angaben in eckigen Klammern:
Ana je [danas] dorukovala (jaja na oko). = Anna hat [heute] (Spiegeleier) gefrhstckt.
Auch freie Dative, die im Satzbauplan nicht angezeigt werden, erscheinen in runden Klammern:
Biste li (mi) [molim Vas] pridrali vrata? = Wrden Sie (mir) [bitte] die Tr aufhalten?
PASSIV
Die Verbformen im Aktiv bezeichnen das verbale Geschehen, dessen Vollzieher oder Verursacher bekannt sind. Wenn man aber diese nicht nennen will oder sie unbekannt sind, dann
werden oft Passivformen verwendet. Das Passiv bezeichnen wir als geschehensbezogene
Sehweise, weil die Aufmerksamkeit in Passivstzen auf das Geschehen selbst gerichtet ist.
Grundstzlich gilt die Regel: das Akkusativobjekt des Aktivsatzes (beim bekommen-Passiv
das Dativobjekt) wird zum Subjekt des Passivsatzes.
Sowohl im Serbischen als auch im Deutschen gibt es mehrere Verbformen, die eine passivische Handlung bezeichnen. Zu den gngigen Passivformen im Serbischen gehren die beiden
folgenden Haupttypen:
a) biti-Passiv/biti-pasiv (auch Partizipialpassiv genannt), dessen Formen aus dem Hilfsverb
biti, seltener bivati, und dem Partizip Passiv (trpni pridev) des zentralen Verbs gebildet werden. Diese Konstruktionen entsprechen direkt den deutschen Passivformen mit den Hilfsverben werden und sein:
Svea je zapaljena uvee. = Die Kerze wurde am Abend angezndet.
Pa to je sve davno ispeglano.= Das ist doch alles lngst gebgelt.
Im Deutschen gibt es auch das sog. bekommen-Passiv und das gehren-Passiv, deren serbische quivalente sehr unterschiedlich sind:
Sie bekam den Ehrenbrief im Rathaus berreicht. = Njoj je poasno priznanje urueno u
venici.
Sie bekommen die Sachen vor 20 Uhr gebgelt. = Vama e se stvari ispeglati do 20 sati./
Vae stvari e biti ispeglane do 20 sati.
Solch ein Verhalten gehrt bestraft. = Takvo ponaanje se mora kazniti./Takvo ponaanje
treba kazniti/treba biti kanjeno.
In der Regel wird der Tter der Handlung in den serbischen Passivstzen nicht benannt. Nur
im publizistischen und administrativen Stil trifft man gelegentlich auch passivische Fgungen
an, in denen die agierende Kraft/Instanz auch genannt wird. Das Agens wird dann mit der
Prpositionalphrase od oder od strane + Genitiv (= dt. seitens) bezeichnet:
Ovaj bunar je fotografisan od / od strane mnogih posetilaca.
Derartige Konstruktionen entsprechen direkt dem deutschen werden-Passiv:
Dieser Brunnen wurde von zahlreichen Besuchern fotografiert.
Manchmal kann das Agens im Passivsatz durch den Instrumental ausgedrckt werden, und
zwar vor allem dann, wenn das Agens die Funktion des Verursachers, des Auslsenden oder

29
des Urhebers der Handlung innehat. Als Agens tritt in solchen Stzen eine Naturkraft oder
eine unbelebte Ursache, nie jedoch ein menschliches Wesen auf:
Japan je pogoen jakim zemljotresom a potom i cunamijem. = Japan wurde von einem
starken Erdbeben und einem anschlieenden Tsunami getroffen.
On je jako pogoen smru svog prijatelja. = Durch den Tod seines Freundes wurde er
schwer getroffen.
Svi su bili obuzeti strahom/oajem. =Alle wurden von Angst/Verzweiflung gepackt/ergriffen.
Die Instrumentalfgungen berschneiden sich mit dem sog. Instrumental des Mittels, wie dies
in folgenden Stzen der Fall ist:
Kua je pogoena bombom. = Das Haus wurde von einer Bombe getroffen.
Pismo je napisano olovkom.= Der Brief wurde mit Bleistift geschrieben.
b) se-Passiv / se-pasiv (auch refleksivni pasiv/zameniki pasiv genannt; dt. Passiv mit reflexiven und partimreflexiven Verben).
Grundstzlich haben die Konstruktionen mit dem Element se sehr unterschiedliche Bedeutungen, die oft nur im Kontext erschlossen werden knnen. Neben mehreren Varianten wie
z. B. dem reflexiven se (brijati se), dem lexemischen se (bojati se, otvoriti se), dem reziproken se (voleti se), dem unpersnlichen se (ivi se) usw. ist fr uns vor allem das sog. Passivische se interessant, das im Serbischen sehr hufig vorkommt und passivische Bedeutung hat:
Kua se gradi. = Kua biva graena. = Das Haus wird gebaut.
Ta re se izgovara sasvim drugaije. = Dieses Wort wird ganz anders ausgesprochen.
Derartige Passsivkonstruktionen treten oft in Verbindung mit einem Modalverb, vor allem mit
trebati, morati, etwas seltener mit moi und smeti auf und entsprechen den deutschen Fgungen, die auch eine modale Komponente enthalten und passivische Bedeutung haben. In beiden
Sprachen sind dies Passivkonstruktionen mit modalem Faktor:
Ta se soba mora zatvoriti. = Dieses Zimmer muss abgeschlossen verden./Dieses Zimmer
gehrt abgeschlossen./Dieses Zimmer muss man abschlieen./Dieses Zimmer ist abzuschlieen.
Nakon ove nesree svi se stanari moraju pregledati. = Nach diesem Unglck gehren alle
Bewohner untersucht./Nach diesem Unglck mssen alle Bewohner untersucht werden.
Zum se-Passiv gehren auch die Formen des sog. unpersnlichen Passivs. Die Bezeichnung
unpersnlich kommt daher, weil das Verb nur in der 3. Person Sg. auftritt. Dabei wird jedoch bersehen, dass die in solchen Formen ausgedrckte Handlung ausschlielich von
menschlichen Wesen vollzogen wird. Aus diesem Grund verwendet man im Deutschen immer
hufiger den von U. Engel eingefhrten Terminus generelles Passiv, den wir auch hier im
Wrterbuch benutzen. Hier einige Beispielstze:
Ovde se mnogo pui. = Hier wird viel geraucht.
Pria se, da...= Es wird erzhlt, dass...
Zu beachten sind auch die unpersnlichen Konstruktionen von einigen intransitiven Verben
mit Prpositivergnzung, seltener mit Akkusativergnzung, die ein willentlich gesteuertes
Tun (Meinung, Empfinden, uern) ausdrcken. Solche Verben sind razgovarati, raspravljati, diskutovati, debatovati, priati, znati u.. Sie weisen eine Art Depersonalisierung der
ganzen uerung auf, weil das Agens unbekannt ist, wie dies an folgenden Beispielen abzulesen ist:
I o tome se razgovaralo/je razgovarano na sednici. = Auch darber wurde in der Sitzung
gesprochen.
O tome je diskutovano/se diskutovalo itav dan. = Darber wurde den ganzen Tag diskutiert.

Das könnte Ihnen auch gefallen