Sie sind auf Seite 1von 27

Auguste Mansion

Les prmices de l'Aristoteles latinus


In: Revue Philosophique de Louvain. Troisime srie, Tome 44, N1, 1946. pp. 104-129.

Citer ce document / Cite this document :


Mansion Auguste. Les prmices de l'Aristoteles latinus. In: Revue Philosophique de Louvain. Troisime srie, Tome 44, N1,
1946. pp. 104-129.
doi : 10.3406/phlou.1946.4041
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/phlou_0035-3841_1946_num_44_1_4041

TUDES

LES PRMICES

CRITIQUES

DE L'ARISTOTELES LATINUS O

On sait que la dnomination d'Aristoteles latinus recouvre le


projet d'une dition complte et critique de toutes les traductions
latines d'Aristote en usage au moyen ge, du moins celles dont il
y a moyen de reconstituer le texte ; aux oeuvres authentiques du
Stagirite doivent s'ajouter les traductions d'un certain nombre
d'crits circulant sous son nom, et dont l'authenticit, autrefois
gnralement admise, est aujourd'hui controuve ou mise srieus
ement
en doute.
Le projet, primitivement plus large, avait t lanc en 1930
par l'Acadmie polonaise des Sciences et des Lettres et adopt
par l'Union Acadmique internationale : il s'agissait de publier un
Corpus Philosophorum Medii Aevi, comprenant une srie d'oeuvres
philosophiques de l'poque. Mais on se rendit compte immdiate
ment
que l'entreprise manquerait de base, si l'on ne disposait pas
au pralable du texte latin des crits d'Aristote utilis par les auteurs
mdivaux. On savait assez par les travaux des Jourdain et de leurs
*) Le manuscrit de cet article tait prt tre livr l'impression en mai
1940; l'invasion allemande et l'tat de choses issu de la guerre en ont retard la
publication jusqu' maintenant Nous le reproduisons ici, sauf quelques correc
tionsde dtail, tel qu'il fut rdig primitivement. Dans l'intervalle il a paru
un certain nombre de comptes rendus du premier volume de V ArUtotees latinus,
compltant les notes critiques qu'on trouvera ci-aprs II y a lieu de signaler en
particulier celui de F. H FoBES dans Speculum {XV, 1940, p 358-360): rectif
ications et additions faire l'inventaire et la description des mss. ; ensuite
celui de P Lehmann (Gnomon, t. 17, 1941, pp. 95-96) qui relve un certain
nombre de bibliothques d'Allemagne et de Bohme dont l'inventaire aurait d
tre fait et de mss. d'Aristote qui ont t omis Le moment n'est pas encore
venu, quant au reste, de dresser l'inventaire des mss. dtruits ou disparus la
suite de faits de guerre. On s'est content de signaler ci-aprs, dans une note
additionnelle mise entre crochets, la destruction des mss. de la Bibliothque
universitaire de Louvain.

Les prmices de VAristoteles latinus

105

continuateurs, surtout ceux du XXe sicle, les Grabmann, les Pelzer,


les Pelster, que beaucoup de ces versions mdivales d'Aristote
taient indites, que d'autres n'existaient que dans des ditions
anciennes, dont la valeur critique est toujours sujette caution et
dont quelques-unes sunt pratiquement introuvables. Les tudes pro
voques
par l'entreprise mme allaient bientt rvler que, en outre,
certaines de ces ditions, telles celles de la plupart des versions
grco-latines attribues au dominicain flamand Guillaume de Moerbeke, n'offrent qu'un texte contamin par des versions plus an
ciennes.
Dans ces conditions, on comprend la dcision de commencer
l'excution du projet primitif en se bornant provisoirement l'di
tion des traductions mdivales d'Aristote, destines former une
collection portant la dnomination commune VAristoteles latinus.
Encore ce projet plus restreint devait-il subir, ds l'anne suivante,
1931, une nouvelle restriction la suite de la proposition faite par
la Mediaeval Academy of America de prendre sa charge les tr
aductions
arabo-latines d'Aristote jointes aux commentaires d'Aver"
ros et de les introduire dans le nouveau Corpus, dont elle voulait
entreprendre l'dition et comprenant tout ce qui reste d'crits
d'Averros dans l'original arabe, aussi bien que dans des traduc
tionslatines et hbraques du moyen ge. La proposition fut ac
cepte.
Dans l'entretemps, la ralisation du projet de Y Aristoteles lat
inus avait t confi une commission compose de MM. J. Baxter
(St. Andrews), feu George Lacombe (Washington ; f 1934), C. Michalski (Cracovie), L. Nicolau d'Owler (Barcelone) et V. Ussani
(Rome). Occupe tout d'abord de l'organisation gnrale de l'entre
prise, cette commission se mit l'uvre pour recruter dans les
divers pays des collaborateurs comptents, disposs prparer
l'dition critique d'une ou de plusieurs traductions de chacun des
traits d'Aristote, lesquels avaient au pralable t distribus en
dix classes, destines rpondre autant de volumes de la publi
cation dfinitive.
Mais, avant cela, une tche plus urgente s'imposait, en vue
prcisment de permettre aux futurs diteurs des textes de runir
les matriaux requis pour leur travail, avec un minimum de r
echerches
et le maximum de certitude de n'avoir laiss chapper
aucun lment utile la constitution de leur texte. Il fallait en
d'autres termes un inventaire complet des manuscrits contenant les

106

A. Mansion

diverses traductions mdivales d'Aristote. A cet effet une com


mission
plus restreinte fut forme : Mgr Lacombe en prit la direction
et s'adjoignit successivement le concours de M. Alexandre Birkenmajer, bibliothcaire de l'Universit de Cracovie, de MUe Marthe
Dulong (Paris) et de M. Ezio Franceschini de l'Universit de Padoue.
La tche qu'ils entreprenaient pouvait sembler prmature :
reconnatre et classer les diverses versions des traits d'Aristote
dans les innombrables manuscrits reposant dans les bibliothques
d'Europe et d'Amrique, avant mme que l'tude critique de la
tradition relative chacune de ces versions ait t faite, n'tait-ce
pas s'exposer confondre les unes avec les autres des traductions,
trs voisines par leur teneur littrale, mais rellement diffrentes
et de dates parfois fort loignes entre elles ? On savait que Jour
dain avait commis mainte confusion de ce genre ; des erreurs sem
blables
s'taient rptes depuis et mme rcemment. Mais, en
mme temps, le fait que ces erreurs avaient t dceles, que des
tudes encore toutes fraiches de spcialistes en la matire avaient
fait distinguer des versions inconnues ou confondues jusqu'alors,
avait mis l'attention des chercheurs en veil de ce ct. Ainsi les
travaux, mens avec une clrit et une conscience dignes de tout
loge par Lacombe et ses collaborateurs, s'ils n'ont pas tabli le
canon dfinitif de toutes les traductions d'Aristote qui ont vu le
jour depuis Boce jusqu'au XIVe sicle, ont eu du moins cet heureux
rsultat d'accrotre de faon notable le nombre des versions con
nues, dues cette poque. Les dcouvertes faites lors du relev des
mss. en question se trouvent consignes dans le premier volume
de YAristoteles Latinus, qui a paru au dbut de l'automne de
1939 (1).
Nous avons donc ici les prmices de la collection, qui nous
annoncent les volumes suivants destins paratre la suite, mais
dont aucun n'est encore sorti des presses, bien que le texte de
certains traits relativement courts et tudis depuis des annes
par des spcialistes, soit prt, et mme dj pour une part com
pos typographiquement. D'autre part, les brochures parues dans
f> Aristoteles Latinus : codices descripsit t Georgius LACOMBE in societatem
operis adsumptis A. BlRKENMAJER, M. DULONG, Aet. Franceschini. Pars Prior
(Union Acadmique Internationale. Corpus Philosophorum Medii Aevi Academiarum consociatarum auspics et consilio editum). Roma, La Libreria dello
Stato, 1939; un vol. 26x17 de 764 pp.; 350 lires.

Les prmices de V Aristoteles latinus

107

la srie : Prolegomena in Aristotelem latinum (2) se prsentent plu


tt comme des travaux d'approche, prcdant l'dition critique et
en assurant le fondement scientifique ; malgr leur valeur et leur
importance, elles n'ont d'autre fonction que d'annoncer, en lui
ouvrant les voies, la collection elle-mme. De celle-ci nous avons
donc bien les prmices dans le volume dont il nous faut maintenant
dtailler le contenu.
On y trouve, pour le dire en deux mots, une longue introduc
tion
(pp. 5-233), suivie de la premire partie du catalogue complet
des manuscrits contenant des traductions latines mdivales d'Aristote (pp. 235-762). Le volume suivant nous apportera la seconde
partie de ce catalogue.
Ainsi que nous l'apprend le Prooemium (pp. 5-20), c'est
Lacombe que revient la plus grosse part dans l'immense travail
de recherches, de prparation et de rdaction, dont est sorti le
prsent volume. L'infatigable travailleur a succomb, hlas ! la
besogne, sans pouvoir contempler les fruits de son labeur acharn,
mais non sans en avoir assur la valeur, car, conscient de sa fin
prochaine, il avait eu soin d'amener pied d'uvre tous les mat
riaux
amasss par lui. La part fort large aussi de ses
collaborateurs dans l'uvre commune ou collective est indique
de manire aussi exacte que possible. Tous prennent d'ailleurs
la responsabilit de cette uvre, telle qu'elle est sortie des presses,
aprs avoir t soumise de leur part une re vision soigneuse.
Aprs quelque pages o se trouvent exposs l'conomie gnr
alede la description des manuscrits dans le catalogue et les prin
cipes qui ont prsid leur classement, nous aurons y revenir
plus loin, la suite de l'avant-propos nous apporte (pp. 11-19) la
liste des dcouvertes et des faits nouveaux concernant les traduc
tionsmdivales d'Aristote, mis au jour par le recensement gnral
O Prolegomena in Aristotelem Latinum consilio et impensis Academiae
Polonae Litterarum et Scientiarum dita : 1. Alexandre BlRKENMAjER, Classement
des ouvrages attribus Anstote par le moyen ge latin, 1932 (21 pp. grand in-8).
II. W. L. LoRIMER, The Text Tradition of the Interpretatio Anonyma o/ pseudoAristotle De Mundo-, 1934 (36 pp.). D'autres travaux, dus divers auteurs,
sont annoncs dans l'Introduction du premier volume de YAnstoteles Latinua.
Leur publication tait attendue bref dlai ; mais elle parat, provisoirement du
moins, tort compromise, toute la srie paraissant sous le patronage de l'Acadmie
polonaise des Lettres et des Sciences.

108

A. Mansion

et le dpouillement de tous les mss. qui ont pu tre reprs. Il s'agit


de versions dont antrieurement l'existence tait ignore ou tout
au plus souponne ; du ddoublement de certaines versions con
nues en deux versions diffrentes ; de l'attribution de versions
anonymes jusqu'ici, du moins dans la tradition manuscrite, des
traducteurs dtermins, mentionns expressment dans un ms. ; de
prcisions nouvelles sur la date de diverses versions peu ou mal
connues, etc. Il ne peut tre question de reprendre, encore moins
de rsumer ici, les 23 points sur lesquels portent ces dcouvertes
et auxquels rpondent autant de brefs paragraphes. D'autant, que
dans une brochure publie il y a dj cinq ans et dont nous avons
analys le contenu quant l'essentiel dans cette revue (3), M. Franceschini a fait un tableau d'ensemble, enrichi de beaucoup de
dtails, de l'apport nouveau en la matire d aux auteurs du prsent
catalogue. Notons toutefois que le relev fort clair de Y Aristoteles
Latinus fournit en outre une documentation trs prcise, notam
ment une spcification nette des mss. viss avec le texte des ru
briques
ou des colophons intressants.
Arrtons-nous, un instant, quelques points qui mritent,
malgr tout, une mention spciale ou nouvelle. D'abord, en
dehors du texte dcouvert par Haskins la Bibliothque du Chap
itre cathedral de Tolde (cod. 17-11) on n'a trouv aucun autre
ms. contenant la traduction grco-latine des Analytiques Postrieurs
distincte de la version ordinaire (n 3). Esprons que le prcieux
ms. de Tolde n'a pas pri au milieu des troubles causs par la
guerre civile.
Il y a prs de vingt-cinq ans dj, Mgr M. Grabmann (4) dis
tinguait
et dcrivait deux types de manuscrits contenant en srie
de nombreux traits d'Aristote, surtout la srie de ses traits phy
siques
et psychologiques. Ceux du premier type reprsentent l'Aristote connu et en usage au XIIIe sicle jusqu'aux abords de 1260 ;
ils comprennent des traductions arabo-latines et des traductions
grco-latines, mais ce qui en est caractristique, c'est qu'on y
(* Ezio Franceschini, Anstotele nel medio evo latino, Padova, 1935 (19 pp.
in-8). Voir notre note Quelques travaux rcents sur les versions latines des
Ethiques et d'autres ouvrages d'Aristote (Rev. Noscol. de Philos., XXXIX,
fvrier 1936, pp. 78-94) aux pages 88-94
<*' Dans ses Forschungen uber die lateintschen Aristotelesibersetzungen des
XIII. Jahrhunderts (Beitrage z. Geschichte der Philosophie des Mittelalters, XVII,
5-6). Munster i. W., 1916. Voir surtout pp. 53-54, 83, 90-92.

Les prmices de V Aristoteles latinus

109

retrouve, de faon pour ainsi dire strotype, certains traits,


toujours les mmes, traduits de l'arabe, tandis que les autres y
paraissent exclusivement en des versions faites directement sur le
grec. Les diteurs de Y Aristoteles latinus ont donn aux mss. de
ce type la dnomination de Corpus vetustius, qui indique de man
ire prcise et invariable, pour chacun des traits qui y sont insrs,
la version sous laquelle ils y figurent, ceci n'excluant pas d'ailleurs
des variations, parfois assez notables, dans la composition du recueil.
Ce sont, en gros, les mmes traits qu'on retrouve dans les mss.
de l'autre type ; mais ici toutes les versions sont faites directement
sur l'original grec (du moins quand celui-ci subsiste) ; toutefois les
versions grco-latines appartenant au Corpus vetustius n'y sont pas
reprises telles quelles : elles n'y reparaissent que sous une forme
modifie, lgrement sans doute, mais assez diffrente pour qu'on
puisse et qu'on doive les distinguer de celles de l'autre recueil.
Les mss. de ce second type apparaissent aprs 1260 environ, et
supplantent rapidement ceux du premier, pour finir par les vincer
en pratique au cours du XIVe sicle. Ils ont t dsigns dans Y Aris
toteles
Latinus par l'expression Corpus recentius qui a un sens aussi
dfini, quant la nature et l'origine de la version de chaque trait
vis, que l'expression correspondante, Corpus vetustius. Ds 1923,
M. A. Birkenmajer tait arriv dceler les caractristiques des
versions anciennes insres dans le Corpus vetustius et la distin
guernettement des versions plus rcentes ou des versions revises
formant le Corpus recentius, ceci surtout en ce qui concerne la srie
des traits physiques. Les rsultats gnraux de son enqute avaient
t consigns dans le volume II du Grundriss d'Ueberweg, 1 Ie di
tion par B. Geyer (5) ; les preuves manquaient. Le matriel qui
permet de faire de faon pertinente la discrimination entre les
diverses versions nous est prsent ici pour la premire fois, dans
toute son ampleur, grce aux spcimens de chacune d'elle, qu'on
trouve plus loin dans le volume. Notons que, pour les diteurs,
il n'y a pas de doute que toutes les versions grco-latines de traits
proprement aristotliciens insres dans le Corpus recentius sont
dues Guillaume de Moerbeke, que ce soient des traductions
nouvelles ou des revisions de versions plus anciennes.
<"> Friedrich Ueberwegs Grundriss der Geschichte der Philosphie, 2. Teil :
Die Patristische und Scholastische Philosophie, 11. Aufl., von Dr. Bernard GEYER
(Berlin, 1928). p. 348.

110

A . Mansion

L'attribution Grard de Crmone de la traduction arabo-latine


de la Physique Quoniam dispositio scientie et ueritatis... , a t
assure par la dcouverte faite, en 1932, par M. L. Kern la bibli
othque du Sminaire d'Aoste : il y a mis la main sur un ms. plus
ancien et meilleur que les quatre mss. de la mme traduction connus
jusqu'alors et qui porte en tte une rubrique dans laquelle l'attribu
tion
Grard de Crmone est nonce de la faon la plus ex
presse
(6).
C'est Lacombe qu'est due la dcouverte, dans les marges
du ms. Vatican, lat. 2088, de variantes empruntes une traduction
des deux premiers livres du De Celo et Mundo faite par Robert
Grossette et dont le texte complet n'a pas t retrouv. M. Franceschini avait dj signal ces faits dans son tude sur les travaux
de ce clbre traducteur (7).
Il y a lieu de revenir aussi sur l'attribution Henri Aristippe
(fll62) de l'ancienne traduction grco-latine du De Generatione
et Corruptione, attribution atteste par la rubrique du ms. Baltimore,
H. Walter, s. n. (n 3 de la liste de Y Aristoteles Latinus), XIIIe sicle.
Car on voit immdiatement quelles perspectives nous ouvre cette
attribution, si elle est exacte. Une fois qu'on sera en possession
d'un texte critique de cette vieille traduction, ainsi que de la ver
sion du IVe livre des Mtorologiques due, comme on sait, au mme
traducteur, on pourra instituer un examen comparatif portant sur
le vocabulaire et les procds de traduction dans les deux ouvrages,
tout en tenant compte des difficults qu'oppose cette comparaison
la diversit des matires traites de part et d'autre. Si le rsultat
de cet examen est de nature confirmer l'attribution des deux
versions au mme traducteur, on tendra l'enqute aux autres ver
sions
grco-latines propres au Corpus vetustius, celles de la Phys
ique, du De Anima, des Parva Naturalia ; ventuellement mme,
celles de la Metaphysica vetustissima, ainsi qu' celles de YEthica
<*> Voir notre Note sur les traductions arabo-latines de la Physique d' Aristote
dans la tradition manuscrite. Rev. Noscol. de Philos., XXXVII, aot 1934,
pp. 202-218.
<7> E. FRANCESCHINI, Roberto Crossatesta, vescovo di Lincoln, e le sue tradtxzioni latine (Atti del Reale Istituto Veneto di scienze, lettere ed arti, 1933-34,
t. XCIII, Parte seconda), Venezia, 1933, p. 57 avec la n. 2. Cf. Quelques travaux
rcents, etc. (cit ci-dessus, note 3), p. 85. Nous croyons d'ailleurs que les notes
marginales du Vat. lat. 2088 n'avaient pas chapp Mgr Pelzer, qui toutefois
n'avait pas publi sa dcouverte.
-

Les prmices de VAristotees latinus

111

vtus et de YEthica nova. De telles recherches peuvent aboutir


sans doute un rsultat compltement ngatif ; mais elles peuvent
rserver aussi des surprises intressantes.
M. Franceschini a trouv dans le Laurentianus Bibl. S. Crucis
XIII sin. 6, une ancienne traduction, fort incomplte d'ailleurs dans
ce ms. unique, du De Coloribus, dont on a de nombreux exemp
laires d'une autre version. Il a pu distinguer encore de la version
du De Differentia spiritus et anime due Jean de Seville, une autre
traduction jusqu'ici anonyme ; dans maints mss. du reste ces deux
versions sont contamines l'une par l'autre.
C'est aussi, comme on sait (8), M. Franceschini, qui a distingu
de la version complte de Y Ethique Nicomaque, uvre de Robert
Grossette, la revision qui en a t faite un peu plus tard, pro
bablement
par Guillaume de Moerbeke. La chose est mentionne
dans l'introduction du prsente volume ; mais dans le catalogue
qui suit on n'a pas not quelle recension appartient le texte dans
les trs nombreux mss. qui contiennent YEthique. La dcouverte
est pour cela trop rcente, et la discrimination des deux recensions
est trop dlicate faire, d'autant plus qu'en majorit les mss. sem
blent bien offrir un texte o l'une des deux est plus ou moins con
tamine
par l'autre.
Pour les Parva naturaia on savait ds 1928 par le rsum des
dcouvertes de A. Birkenmajer fourni par B. Geyer dans son di
tion du Grundriss (vol. II) d'Ueberweg (9) que non seulement le De
Memoria, mais les trois autres petits traits qu'on trouve d'ordinaire
en tte de la srie (De sensu, De Sompno et Vigilia avec ses append
ices, De longitudine et brevitate vitae) existaient en deux recen
sions grco-latines, dont la seconde n'tait qu'une revision de la
premire. Pour les traits suivants (De iuventute et senectute, De
respiratione avec ses appendices) on ne possdait au contraire
qu'une seule version, reproduite dans de nombreux mss. o elle
tait d'ordinaire jointe d'autres traits du Corpus recentius, entre
<*' Cf. Quelques travaux rcents sur les Versions latines des Ethiques, etc.
(Rev. Noscol. de Philos., XXXIX, fvrier 1936), p. 86, et notre tude sur La
version mdivale de l'Ethique Nicomaque. La 7 ranslatio Lincolmensis et
la controverse autour de la revision attribue Guillaume de Moerbeke (mme
revue, XLI, aot 1938, pp. 401-427).
<*' P. 348. La valeur des assertions de A. Birkenmajer dans cet expos suc
cinct et dnu de preuves ressort suffisance du matriel inventori dans ce
premier volume de VAristotees Latinus.

112

A . Mansion

autres la version des premiers traits des Parva naturalia sous


sa forme la plus tardive. On savait par ailleurs qu'au commence
ment
du XIIIe sicle, Alfred de Sareshel disposait dj d'une traduc
tion
du De respiratione. Dans un article publi en 1931, Lacombe (10>
exposa qu'il venait de dcouvrir dans deux mss. autrichiens du
XIIIe sicle une version du De iuventute, De respiratione, etc., dis
tincte
de la version commune. Il opina ce moment que c'tait
l l'ancienne version remontant au XIIe sicle. Depuis lors, M. Franceschini la retrouva dans trois mss. italiens. Les diteurs de YAristoteles Latinus n'hsitent plus y reconnatre l'ancienne version
connue d'Alfred de Sareshel ; la version commune en est alors une
revision faite, ce qu'il semble, par Guillaume de Moerbeke aprs
1260, tout comme pour la recension du De Sensu et traits suivants
qu'on trouve dans les exemplaires du Corpus recentius.
Des fragments des Commentaires d'Averros sur le De Animalibus ont t trouvs en divers mss. par M. A. Birkenmajer. De
mme M. James Corbett a dcouvert dans un ms. parisien (BN lat.
16222, XIIIe s.) une traduction des Parva naturalia d'Averros, dis
tincte,
quoique assez voisine, de la version commune.
Des textes d' Aristote insrs en guise de lemme dans les com
mentaires
d'Alexandre d'Aphrodise sur les Mtorologiques, de
Simplicius sur les Catgories, de Jean Philopon sur le livre III du
De Anima, Guillaume de Moerbeke a fait une traduction nouvelle,
jointe sa version de ces commentaires. Cette traduction diffre
en effet des traductions dj en usage des traits en question, en
particulier de la Translatio nova des Mtorologiques et du De
Anima, faisant partie du Corpus recentius et qui est due au mme
traducteur ou reviseur. Une remarque semblable avait dj t faite
pour les textes du Perihermenias joints au Commentaire d'Ammonius.
En conclusion, les diteurs font remarquer que les traits de
philosophie naturelle d' Aristote ont d tre connus au moyen ge
en des traductions faites sur le grec, une date plus ancienne qu'on
ne l'avait cru jusqu'ici. M. Birkenmajer avait propos 1 175 environ;
il semble qu'il faille remonter plutt au del <le 1 160.
<10> George LACOMBE, Mediaeval Latin Versions of the Parva Naturalia, publi
dans The New Scholasticism (Washington), Vol. V, No. 4, octobre 1931, pp.
289-311.

Les prmices de V Aristoteles latinus

1 13

Les pages suivantes (21-38) nous apportent une bibliographie


choisie (revue par Mgr Pelzer), relevant les ditions critiques de
textes et de nombreuses tudes relatives l'histoire des versions
latines d'Aristote. A part de rares exceptions, les travaux ment
ionns
appartiennent au XIXe et au XXe sicle ; la liste a t arrte
en gros l'anne 1932, quelques publications datant d'une des
trois annes suivantes y ont t adjointes. Sans doute, la date d'im
pression
de ces pages et les retards d'ordre accidentel imposs
la parution du volume sont-ils ici en cause. On s'explique par l
que manquent dans la liste les tudes et les ditions portant sur
le texte latin du commentaire de Philopon sur le livre III du De
Anima, uvre de M. De Corte, et sur les versions de la Mtaphys
ique
(De Principiis) et du De Signis, attribus Thophraste ou
Aristote, publication due M. W. Kley (11). Les anciennes
ditions, incunables et autres, d'Aristote, d'Averros, etc., n'ont
pas t releves. Cela se comprend fort bien, malgr l'intrt et
mme l'utilit qu'elles peuvent offrir : sans compter que beaucoup
d'entre elles sont rarissimes ou pratiquement inaccessibles, une
simple indication bibliographique n'et apport dans la plupart des
cas qu'un renseignement fort incomplet. Il faudrait, pour qu'elle
soit vraiment utile, pouvoir spcifier en chaque cas quelle est exac
tement
la version reproduite, dire si le texte s'y trouve l'tat pur
ou a t contamin par une autre version. Or, si l'on sait, par
exemple, que les versions arabo-latines d'Aristote jointes dans les
traductions d'Averros aux commentaires de celui-ci nous livrent
sous une forme trs satisfaisante la version attribue Michel Scot,
il n'en va pas de mme pour les versions grco-latines. Quand il
existe de ces dernires une recension primitive et une revision faite
plus tard, les ditions portent souvent un texte qui n'est qu'une
contamination de l'une par l'autre. En tous cas, cette uvre de
discrimination des diffrentes versions dans les ditions anciennes
n'a pas t entreprise jusqu'ici et n'est mme gure possible avant
que le travail de prparation des ditions critiques nouvelles ait
t men bonne fin.
<"' Marcel De CoRTE, Le Commentaire de Jean Philopon sur le Troisime
Liore du Trait de l'Ame d'Aristote. Lige et Pans, 1934; XXII-86 pp. in-8.
Dr. Walter Kley, Theophrasts Metaphystsches Bruchstuck und die Schnft itepl
UT)(xea)v m der lateinischen Uebersetzung des Bartholomaeus von Messina. Wurzburg. 1936; 82 pp. in-8.

114

A . Mansion

La rubrique Operum distributio (pp. 39-42) nous fournit un


tableau des crits attribus Aristote, dont les traductions mdiv
ales (ou bociennes) seront dites dans Y Aristoteles latinus. Elles
sont distribues en six classes, dont la premire et la deuxime
rpondent en gros au contenu du Corpus aristotelicum grec (sauf
quelques opuscules, d'ailleurs inauthentiques, qui n'ont pas t
traduits au moyen ge) ; les autres classes contiennent une srie
assez considrable d'apocryphes, d'ordinaire assez courts et d'ori
gines diverses. On peut regretter qu'on ait, provisoirement du
moins, exclu de l'dition future le De Cattsis et le De differentia
spiritus et animae, qu'on retrouve de faon presque rgulire dans
les Corpus aristotliciens du XIIIe sicle ; car, malgr leurs mrites,
les ditions du De Causis par Bardenhewer (1882) et par R. Steele
et F. -M. Delorme (Opera hadenus inedita Rogeri Baconi, fasc. 12,
1935) ont une base manuscrite trop peu tendue pour fournir vra
iment une dition critique ; quant l'ancienne dition du De diffe'
rentia par Barach (1878), elle est nettement insuffisante, surtout
depuis la dcouverte de l'existence de deux versions diverses, mais
assez voisines l'une de l'autre. Et l'on voudrait mettre, pour des
raisons analogues, mais avec des nuances, des desiderata semblables
pour le Secretum secretorum, le De Porno, et mme pour le Liber
de Sex Principiis, malgr la bonne dition qu'en a donne le P. A.
Heysse (12).
Nous pouvons passer rapidement maintenant sur la partie la plus
importante de cette introduction : l'histoire documentaire des
versions mdivales des uvres attribues Aristote (pp. 43-1 11).
Les faits nouveaux les plus saillants, mis au jour par les recherches,
qui ont abouti cette histoire, ont t relevs dj plus haut.
D'ailleurs une revue historique de ce genre ne se rsume pas. Car
nous avons ici un expos en 128 numros (parfois subdiviss par
l'adjonction de lettres : a, b, c, etc.) rpondant autant d'crits ou
<l> Liber de Sex Principiis Gtlberto Porretano ascnptas ad fidem manuscriptorum edidit Albanus HEYSSE, O. F. M (Opuscula et Textus. Series Scholastica,
cur. M. Grabmann et Fr. Pelster, fasc. VII). Munster, Aschendorf, 1929; 36 pp.
Omis dans la Bibliographie, mais mentionn en note p. 95. L'opuscule, en
effet, a, cet endroit, sa notice dans l'histoire documentaire qui suit la prsente
section; l'incipit et l'explicit sont donns de mme, p. 198, parmi les spcimens
des pseudpigraphes aristotliciens (mais sans indication du mss. ou de l'dition
auxquels les textes sont emprunts ; ils ne correspondent pas exactement ceux
de l'dition Heysse).

Les prmices de VAristoteles latinus

115

de versions diffrents ; et il faut encore y ajouter les huits numros


en chiffres romains de l'Appendice consacr autant de pseudpigraphes exclus du Corpus en prparation. A propos de chacun
des crits en question on trouve relevs les diverses traductions qui
en existent ou qui ont d exister, les plus anciens mss. qui en con
tiennent
le texte ou les traces, autant que possible les auteurs aux
quels elles sont dues ou du moins l'origine et l'poque approximat
ive
de chaque version dsigne par un titre conventionnel (le plus
souvent d'ailleurs c'est le titre traditionnel) auquel est joint un bref
incipit. La liste s'ouvre par les commentaires et les traductions que
Boce a faits de Ylsagoge, des Catgories et de YHermenia ; elle
se poursuit par la Logica Nova et les Libri Naturales propos
desquels on donne (p. 50) la composition du Corpus vetustius dans
le Cod. Vat. Urb. lat. 206 (vers 1240-1256) et du Corpus recentius
dans le Cod. Vat. lat. 2083 (de 1284). Aprs les autres traits
authentiques d'Aristote viennent les pseudpigraphes, qui feront
partie de l'dition, puis ceux de l'Appendice, qui en ont t exclus;
ensuite les versions encore existantes de neuf commentaires grecs
sur des traits du Stagirite, et enfin celles des commentaires d'Averros et, s'il y a lieu, les traductions arabo-latines d'Aristote qui y
sont jointes ; le De Substantia orbis, qu'on trouve dans un bon
nombre de mss. latins d'Aristote clt la srie.
On voit du coup le prix de cet ensemble de renseignements
prcis, en rgle gnrale fort bien appuys et munis des rfrences
voulues. Ajoutons-y, en guise de complment, quelques remarques.
A propos de la version arabo-latine de la Physique due G
rard de Crmone (n 15) les diteurs notent (p. 52) : sex tantum
codices invenimus quorum duo fragmenta tantum exhibent . En
ralit un seul ms. (Paris, Mazarine 3642) ne reproduit qu'un fra
gment du trait (la fin du VIe livre) ; des cinq autres deux sont i
ncomplets
de la fin (Vienne, Nazionalbibl. 2318 et Venise, Marcian.
lat. (Cl. VI, 37) : il y manque un certain nombre de pages rpon
dantaux derniers chapitres du livre VIII.
Concernant les trois versions grco-latines de la Physique,
la Translatio Vaticana (n 14, incomplte, XIIe s.), la Physica Veteris
Translationis (n 16, XIIe s., aprs 1150 ?), la Physica Nove Translationis (n 17, XIIIe s., Guill. de Moerbeke), il est avr que la
troisime n'est qu'une revision de la deuxime ; les diteurs expri
ment la conviction que la premire a de mme servi de fondement
aux suivantes. La chose, sans doute, est possible, voire en une

116

A . Mansion

certaine mesure vraisemblable, mais parat difficile tablir. Etant


donns les procds de traduction trs semblables suivis de part
et d'autre, les traducteurs devaient ncessairement aboutir rendre
les mmes mots grecs par les mmes mots latins en un grand
nombre de cas : ceux-ci ne prouvent donc pas grand'chose pour
la filiation des traductions entre elles. Et l'on constate ct de
cela que la TV. Vaticana diffre presque rgulirement des autres
dans les cas o la technique commune adopte pour la traduction
permettait de telles divergences. On voit, ds lors, les raisons
qu'on a de douter d'une dpendance purement matrielle des
dernires versions vis--vis de la premire. Le cas est bien diff
rent de celui de la dpendance fort troite et fort matrielle
-de ces deux dernires versions entre elles.
La plus ancienne des deux, la Translatio Vtus, bien que datant
peut-tre d'avant 1160, nous est connue surtout par des mss. du
XIIIe s. On peut y constater facilement qu'elle a subi de nombreuses
retouches, avant la revision des annes 1260-1265 environ, qui a
donn la Translatio Nova. Ceci n'est pas sans doute une raison
suffisante pour scinder cette Translatio vtus en deux versions dis
tinctes
: la dite version sous sa forme la plus commune et relativ
ementrcente, telle qu'on la trouve, par exemple, dans le cod. Vat.
Urb. lat. 206 de 1240-1256, et qui continuerait d'tre dsigne sous
la dnomination de Physica Veteris Translationis ; et, d'autre
part, la version sous sa forme primitive ou, du moins, sous la forme
la plus ancienne qu'on puisse atteindre actuellement, et laquelle
on rserverait l'appellation de Physica Abrtncensis, d'aprs le
ms. le plus ancien o elle est conserve (Avranches 232, fin du
XIIe s.). L'opinion qui spare aussi nettement ces deux versions ou
ces deux recensions de la Translatio Vtus m'est attribue p. 52,
n. 1 . Je souponne l'origine de cette attribution quelque com
munication
verbale faite par moi, de son vivant, Mgr Lacombe
et note par lui en des termes, qui ont pu l'induire plus tard luimme en erreur ou donner lieu une erreur semblable chez ceux
qui ont utilis ses notes aprs sa mort. Car pour ma part je n'ai
jamais eu l'opinion qu'on me prte. D'autant que le ms. d' Avran
chesen question nous donne le texte de la Translatio Vtus sous
une forme dj passablement volue, non seulement en ce qu'il
fourmille de fautes grossires, mais encore en ce qu'il a perdu dans
la plupart des cas jusqu'aux traces des mots grecs que le traducteur
avait laisss primitivement dans sa version. Par contre, on retrouve

Les prmices de VAristoteles latinus

117

des restes plus ou moins mutils de ces mots grecs, distribus de


faon irrgulire dans divers mss. plus rcents, et en plus grand
nombre dans le ms. d'Avranches 221, qui est attribu aussi la
fin du XIIe sicle. Tout ceci n'empche pas d'ailleurs que les
diteurs aient eu raison de donner parmi les spcimens de la sec
tion suivante, aprs celui de la Physica Veteris Translationis (cod.
Vat. Urbin. lat. 206), celui de cette prtendue Physica Abrincensis
(cod. Avranches 232) (Spcimens 16 et 16a). Il y aura lieu, du reste,
de revenir encore sur d'auties particularits de ce dernier ms.
Pour les traductions grco-latines du De G eneratione et Corruptione les diteurs distinguent, comme pour la Physique, la Translatio Vtus due Henri Aristippe (n 20) et la revision faite au
XIIIe sicle par Guillaume de Moerbeke ou Translatio Nova (n 22).
Ils signalent en mme temps (n. 4 de la p. 34) que les plus anciens
mss. de la version primitive prsentent certaines leons caract
ristiques (fientium pour generatorum au dbut, etc.), mais inclinent
croire qu'elles ne trahissent pas deux recensions diverses, vraiment
spares l'une de l'autre, mais tout au plus des corrections apport
esau texte, peine rdig. Question de nuances, propos de
laquelle le dernier mot ne pourra tre dit qu'une fois acheves les
dlicates recherches des diteurs du trait lui-mme. Notons que
pour le P. Pelster il devait exister dj vers l'an 1200 deux rdac
tions de l'ancienne version (13). Il est hors de doute que dans ce
cas, comme le relvent les auteurs de l'Introduction de Y Aristoteles
Latinus, elles se sont contamines l'une l'autre presque immdiate
ment.
A propos de la traduction arabo-latine de la Mtaphysique,
dite Metaphysica Nova, on trouve indiqu, comme il convient,
l'ordre, bien connu d'ailleurs, des livres et les omissions qui la
caractrisent. Les livres traduits, lisons-nous (p. 64; de mme p. 1 10,
propos de la version du Commentaire d'Averros, jointe souvent
au texte), sont ainsi au nombre de onze et rpondent respective
ment
au petit Alpha (I), au grand Alpha partir du chap. 5 (II),
puis Bta et aux livres suivants jusqu' Iota (III-X), et enfin
<"> Voir Scholastik, VII, 3, 1932, p. 448 (analyse de l'tude de G. Lacombe
sur les traductions des Parva naturahd) Dans un article paru prs de deux ana
plus tard (Beitrage zur Anstotelesbenutzung Alberts des Grossen, Schluss, dans
Philosophisches Jahrbuch, 47, 1, 1934, pp. 54-64) le R. P. Pelster retient de mme
trois rdactions successives de la version grco-latine du De Generahone et en
donne les incipits en en soulignant les particularits distinctives (p. 56, n. 3).

1 18

A. Mansion

Lambda (XI). En fait la distribution des livres dans les mss.


n'est pas uniforme ; dans beaucoup de cas ils sont groups de
manire n'atteindre qu'un total de 10 ; ce qui n'empche pas
que le dernier d'entre eux soit le plus souvent dsign, en vertu
de divers artifices, par le chiffre 11 (quelquefois mme par 12,
faisant suite 10). Pour ma part je n'ai connaissance d'aucun ms.
o se retrouve exactement la distribution mentionne par les auteurs
de l'Introduction (14).
(14* Dans beaucoup de mss. la Metaphysica Vtus, ou du moins le premier
livre de celle-ci, prcde le texte de la Metaphysica Nova; cette dernire, bien
que dsigne par sa dnomination propre, commence alors par le livre II Ceci
amne la disposition suivante assez commune (mme l o la Metaphysica Vtus
ne prcde par la Nova)- II = a + A fin; III = B, etc , jusqu' I = X, suivi
de A = XI On la retrouve dans Padoue Unto 1065 (avec le commentaire d'Averros), Pans BN lat 6319 (Catal Anst lahnus. 566), BNl 6322 (Ibid 569), BNl
12 953, jusqu'au livre VII seulement (Ib 625), BNl 15 453 (Ib 654) avec comm
d'Averr., BNl 16 082 (Ib 658), Oxford Corpus Chnsti 111 et 114 (Ib 358 et 359);
de mme primitivement dans Ambros S 70 supra (par grattage les chiffres des
premiers livres ont, par aprs, t diminus d'une unit) , inversement dans
Bruges Sm ptsc , 102/125 (Ib 163) les chiffres I, II, III, etc , jusqu' X, co
rrespondant
aux livres du premier au dernier, ont t presque partout corrigs par
la suite en II, III, IIII, etc jusqu' XI. Ainsi dans ce ms la division en livres
tait l'origine la mme que dans le ms du groupe prcdent ; mais la numr
otation tait diffrente : 10 livres, indiqus par les chiffres de 1 10, au lieu des
chiffres 2-11 Dans d'autres exemplaires, on retrouve encore cette division en
10 livres, mais avec des anomalies, qui permettent de commencer par le chiffre I
pour le livre initial et d'aboutir XI pour le dernier : ainsi dans Vat. lat 2080
(texte avec commentaire d'Averros), aprs Thta dsign par le chiffre VIII,
viennent naturellement Iota et Lambda, mais portant les numros X et XI ; dans
Ambros C 148 infra les livres jusqu' F sont marqus I, II, III; A n'a pas de
numro; E, qui vient aprs lui, porte le chiffre VI, et ainsi de suite pour les
livres subsquents, dont le dernier a alors le numro XI.
Dans d'autres mss. au contraire la division en livres n'est pas faite de la
mme manire que dans ceux qu'on vient d'numrer On aboutit par l un
total rel de 11 livres, au heu de 10. Mais ces onze livres ne sont pas toujours
distribus de faon identique. Ainsi dans le Marcianus lat VI, 47, et dans Reims
Bibl Mun 864 (Cat. Ar latin 735) le livre F est scind en deux livres dsigns
par les chiffres III et IIII (= 4), le livre I tant form, comme dans tous les mss.
prcdents par a suivi de la fin de A ; le dernier livre porte le chiffre XI dans
le second des deux mss , mais, par une inconsquence, il a le numro XII dans
l'autre Dans Vienne Naztonalbibl lat 2324 {Ibid 107; XIIIe s.) d'aprs la
description qu'en donne Mgr M Grabmann (Forschungen ber die lateinischen
Anstotelesubersetzungen des XIII Jahrhunderts, pp 113-114), le livre I comprend
et A de 5, 987 a 5 8, 989 b 6 Bekker, le livre II est constitu par la fin de A
partir de 989 b 6, puis III = B, et ainsi de suite, chaque livre de la version
rpondant l'un des livres de la division traditionnelle du grec, avec l'omission

Les prmices de VAristoteles latinus

119

Au sujet de la Translatio Nova de la Mtaphysique, ils nous


fournissent (p. 65) un renseignement du plus haut intrt, tir du
ms. Cambridge Peterhouse 22 (catal. Arist. latin. 247 ; saec. XIV in.),
o une rubrique au dbut du livre IX attribue expressment cette
traduction Guillaume de Moerbeke, qui l'aurait faite Nice.
Malheureusement le texte a fort souffert et est de lecture incertaine,
en particulier en ce qui concerne le nom de la ville indique.
Mais s'il s'agit bien de Nice, la chose serait rapprocher de la
note qu'on trouve dans deux mss. (Vat. lot. 2178 et Vat. Ottob. lat.
2165) en tte de la version grco-latine du Commentaire d'Alexandre
d'Aphrodise sur les Mtorologiques due sans aucun doute Guil
laume de Moerbeke ; on y lit que l'ouvrage a t traduit de greco
in latinum apud Niceam urbem Grecie anno Christi 1260 (15). Cela
permet de conjecturer que la traduction-rvision de la Mtaphysique
a. t faite vers la mme poque. D'autant que, peu d'annes aprs,
le mme Guillaume sjourne en Italie, sinon sous le pontificat
d'Urbain IV (1261-1264), comme le pensait dj De Rubeis, du
moins sous les papes suivants Clment IV (1265-1268) et Grgoire X
(1271-1276), dont il fut chapelain et pnitencier ; aussi diverses de
ses traductions d'aprs 1265 sont-elles dates de villes de l'Italie cenordinaire de K, ce qui donne pour le dernier livre (A) le chiffre XI, ce livre tant
d'ailleurs en fait le onzime de la srie forme de cette manire. Enfin dans
Pans BNl 14 385 (Catal Ar. lat. 634, fin du XIIIe s) qui contient la fin le
Commentaire d'Averros (lemmes incomplets dans les premiers livres, texte comp
let d'Anstote dans les quatre derniers) la numrotation des livres a t faite
seulement au dbut de chacun par un annotateur, une date relativement
rcente : il ne la commence qu'au livre B, qu'il dsigne comme le 3me; les livres
suivants portent alors les numros de 4 1 1 ; la fin du livre a (qui est en tte
du trait, comme de coutume) une note marginale- hic finitur 2US liber secundum
nouant translattonem. Ainsi qu'on peut le constater, c'est dans ce dernier ms.
qu'on a la division qui se rapproche le plus de la division-type indique dans
l'introduction de VAristoteles latinus, mais encore est-elle due, dans ce cas-ci,
aux soins d'un reviseur, qui tait au courant de l'ordre, de la distribution et de
la numrotation des livres dans la Translatio Nova et ne pouvait s'empcher d'en
tenir compte en quelque mesure, quand il annotait, pour y marquer les divisions
en livres, un ms. contenant la Metaphysica Nova arabo-latine. Ce cas n'est d'ail
leurs pas exceptionnel : la grande majorit des mss. contenant cette dernire
version date de l'poque o l'autre existait dj au complet et tait entre dans
l'usage courant; c'est cela qu'est d le fait qu'en certains mss. de cette Meta
physica Nova le dernier livre porte le chiffre XII alors que le prcdent a le
numro X.
<15> Voir n 89, p. 96.

120

A. Mansion

traie, telles que Viterbe, o rsida cette poque la cour pontificale.


Ce qui prcde s'accorde bien avec le fait, signal par le P. Pelster <16>, que peu aprs 1265 saint Thomas a commenc se servir
de la Translatio Nova de la Mtaphysique, dont le texte apparat
dans une citation de la 7a Pars de la Somme Thologique (q. 17,
a. 2). Mais cela mme n'implique pas, par ailleurs, que cette ver
sion de la Mtaphysique ait t complte : le livre XI, qui n'exist
ait
pas dans les traductions latines antrieures, peut n'avoir t
traduit que plus tard par Guillaume de Moerbeke, ce livre n'appar
at,
en effet, dans les uvres de saint Thomas qu' partir de
1271 (17).
La version latine de la Paraphrase de Thmistius au De Anima
est attribue galement (n 96, p. 99) Guillaume de Moerbeke ;
la chose est, en effet, fort probable : tous les indices plaident en
faveur de ce traducteur. La date indique comme la plus vraisem
blableest 1268, l'anne o il traduisit galement du grec une partie
du commentaire de Jean Philopon au IIIe livre du mme trait d'Aristote. Mais, dans ce cas, c'est une date extrme, si l'on veut : un
terminus post quem non, car l'ouvrage de Thmistius est cit dj
par saint Thomas dans la 7a Pars (q. 79, a. 4), dont la composition
se place au cours des annes 1266-1268. La version peut tre ant
rieure ou contemporaine, non postrieure.
On a relev dj plus haut que les recherches auxquelles nous
devons le prsent volume ont mis au jour diverses traductions de
rsums faits par Averros de courts traits ou de fragments de
traits d'Aristote. Ces dcouvertes auraient pu tre mises mieux
en relief, si dans la section consacre Averros on avait not pour
chaque ouvrage, comme on l'a fait pour la srie des commentaires
moyens sur la logique, si les textes en question figurent ou non dans
les ditions.
Plus importante encore peut-tre pour les travaux venir est
la partie (pp. 113-233) qui suit l'esquisse historique des pp. 43-111
et qui contient les spcimens des versions releves dans la partie
prcdente ; les numros assigns ces versions et ceux des spc
imens se rpondent mutuellement. Ces spcimens nous donnent le
(16) Die Uebersetzungen der anstotehschen Meiaphysi\ in den Werfyen des
hl. Thomas von Aquin, dans Gregonanum, XVI, 1935, pp. 333 et 397.
<17> Voir F. PELSTER, mme article, pp. 380 et suiv., et les conclusions de la
p. 397.

Les prmices de V Aristoteles latinus

121

texte de l'incipit et l'explicit de divers traits ; s'il y a lieu, on y


a ajout l'incipit et l'explicit du prologue joint sa version par le
traducteur, ou encore ceux du commentaire qui accompagne la
version. Ces incipits et ces explicits offrent de plus l'avantage
d'tre de vrais spcimens du texte : ils ne sont pas rduits quelques
mots ou une ligne, mais couvrent d'ordinaire prs d'une demipage, ou plus encore, de texte serr, ceci pour les incipits ; les
explicits sont donns plus brivement, mais comprennent cependant
en rgle gnrale quelque cinq dix lignes ou davantage. On dis
pose ainsi de textes suffisamment tendus pour permettre une dis
crimination
bien fonde entre des versions mme trs voisines et
qu'il serait impossible de discerner par quelques mots d'incipit ; on
sait que le cas n'est pas rare. Pour les versions dpendant ainsi
les unes des autres, les spcimens ont t donns en colonnes pa
rallles
et les mots caractristiques de chacune ont t imprims
en italiques.
Le texte des spcimens a t emprunt dans la mesure du
possible des mss. anciens dats ; en mme temps on s'est efforc
de s'en tenir au mme ms. pour les traits formant srie. Ainsi pour
les oeuvres insres dans le Corpus Vetustius le Cod. Vat. Urb.
lot. 206, pour le Corpus recentius le Cod. Vat. lat. 2083. Pour quel
ques traits dont il existe des ditions critiques, le texte de celles-ci
a t repris. Pour deux apocryphes (Secretum secretorum, De Sex
principtis) les rfrences font dfaut.
A signaler dans cette section trois lgres erreurs. P. 121,
n. 10, lire : cod. Parisin. B. Nat. lat. 6293 ; p. 125, n. 14, 1. 1, lire :
88r-94\ au lieu de 89r-94v, et au 3e alina, lire : Quod si unum...
hi quidem aerem aientes... .
* * *
Nous arrivons ainsi au catalogue proprement dit (pp. 235-762),
donnant la description de 1 120 mss. (numrots de 1 1 120). Dtail
lonsen rapidement l'conomie.
Les mss. sont groups par pays, rangs d'aprs l'ordre alpha
btique
de leurs dsignations latines et pris avec les frontires
politiques existant au dbut de 1938. Nous avons ainsi dans cette
premire partie du catalogue les mss. d'Amrique (nos 1-27), d'Aut
riche (28-143), des Pays-Bas (144-150), de Belgique (151-179), de
Tchcoslovaquie (180-217), de Grande-Bretagne (218-394), du Dane-

122

A. Mansion

mark (395-399), de France (400-784), de Danzig (Gedanenses, 785787) et d'Allemagne (788-1120). Le second volume apportera ceux
des autres pays, en particulier ceux d'Espagne et d'Italie.
A l'intrieur de chaque pays on suit de mme l'ordre alpha
btique
d'abord des villes ou des localits, en chacune de celles-ci
celui des bibliothques, et dans celles-ci leur tour l'ordre des
collections de mss. ; arriv ce point, on n'a plus qu' reprendre
l'ordre numrique des mss. de la collection ou de la bibliothque.
La description de chacun des mss. comprend deux parties. La
premire fournit la liste des crits qui y sont contenus, avec l'ind
ication des pages o ils commencent et se terminent. Pour les ver
sions d'Aristote (et les pseudpigraphes) et pour les commentaires
traduits du grec ou dus Averros, on donne le titre conventionnel
adopt dans la partie historique de la prfcae. Pour tous ces ou
vrages,
dont des spcimens tendus ont t reproduits galement
dans la prface, on a pu s'abstenir ainsi d'en indiquer chaque fois
l'incipit et l'explicit ; la mention gnrale Corpus Vetustius ou
Corpus Recentius figurant dans la notice de beaucoup de mss. en
tte de 1' enumeration des traits avec la signification technique qui
y a t attribue, renseigne immdiatement sur l'origine et la nature
des versions qui suivent. Pour les traits reproduits ou conservs
de faon incomplte dans un ms. donn, le livre et le chapitre o
le texte commence ou est coup, est indiqu de faon aussi exacte
que possible. Pour les crits dont on ne trouve pas parmi les
specimens de la prface les incipits et les explicits, ceux-ci sont
chaque fois indiqus aprs le titre, mis lui-mme entre guillemets
s'il est fourni par le ms., mis entre crochets pointus, s'il a pu tre
identifi suffisamment par ailleurs, ou omis dans les cas o l'iden
tification
n'a pu tre faite avec certitude.
Ont t relevs ainsi tous les mss. contenant des versions de
traits d'Aristote, ou encore d'autres ouvrages apparents, qui ont
t tudis dans la partie historique de la prface et dont les spc
imens sont joints dans la partie suivante : numrons, aprs un
certain nombre de pseudpigraphes aristotliciens, Ylsagoge de Por
phyre,
les commentaires de Boce sur ce trait et sur les Catgories
et le De interpretatione, les versions arabo-latines et grco-latines
de commentaires grecs sur des traits d'Aristote, les commentaires,
compendia, etc., d'oeuvres d'Aristote rdigs par Averros, ainsi
que son De substantia orbis. Aux pseudpigraphes aristotliciens on
a joint dans la liste des spcimens (sous les n0B IX et X), le De arti-

Les prmices de l'Aristoteles latinus

123

culis fidei de Nicolas d'Amiens et le De unitate et uno de Dominique


Gundisalvi, souvent insrs dans les gros mss. qui donnent une
longue srie d'oeuvres aristotliciennes, authentiques et inauthent
iques.
Enfin les diteurs ont eu encore l'heureuse ide de com
prendre
dans leur catalogue les mss. contenant des crits d'Avicenne
correspondant des ouvrages d'Aristote, tels le De Animalibus,
la Mtaphysique, la Physique, etc. ; pour ces ouvrages, les incipits
ne sont pas toujours indiqus, et il n'y en a pas de spcimens dans
la section ad hoc. Les diteurs du volume semblent avoir oubli
de signaler la riche source d'information qu'ils ont ouverte ainsi
aux usagers de leur catalogue, en y incluant tout ce matriel avicennien ; il convient d'insister sur le service qu'ils ont rendu par ce
fait tous ceux qui veulent tudier l'aristotlisme mdival.
Concernant 1' enumeration plus ou moins complte des crits
rassembls dans un ms., on a adopt la rgle suivante : si la plupart
de ces crits sont des oeuvres d'Aristote ou appartiennent aux
groupes apparents indiqus ci-dessus, le contenu du ms. sera donn
au complet, y compris les pices htrognes qui peuvent se ren
contrer
parmi les autres ; si, au contraire, la partie aristotlicienne
du ms. n'y occupe qu'une place minime, surtout s'il s'agit d'un
miscellaneus ou qu'il se trouve dcrit dans un catalogue dj publi,
on bornera la description du contenu la partie en question. D'une
faon gnrale d'ailleurs il sera fait une description plus tendue
des mss. conservs dans des bibliothques dont il n'existe pas de
catalogue imprim.
Aprs l'indication du contenu, le catalogue de YAristoteles
latinus mentionne, dans une seconde partie de la notice consacre
chaque ms., les particularits qui le concernent: date ou poque
laquelle il fut crit ; matire dont il est fait ; dimensions en mill
imtres
; nombre des feuillets ; texte en deux colonnes (ou davant
age) ou lignes pleines ; nombre des copistes qui on le doit ;
endroit o le ms. a t copi, s'il peut tre dtermin avec cer
titude
; gloses, corrections, indications sur le prix du volume, son
origine ou autres dtails intressants qui touchent son histoire ou
son aspect extrieur.
On peut se rendre compte aisment des services inapprciables
qu'un catalogue construit d'aprs ces principes est appel rendre.
Il suffit pour cela de se rappeler quelques-uns des faits, qui sont
l'origine de ce premier volume de YAristoteles latinus et de les
mettre ensemble avec d'autres bien connus par ailleurs. On sait

124

A. Mansion

l'tendue des recherches qui ont t faites touchant l'existence et


le contenu des mss. mdivaux renfermant des versions d'Aristote
et le soin qui y a t mis. On n'ignore pas davantage la base his
torique
trs srieuse, sur laquelle ces recherches ont t entreprises,
ni les consquences auxquelles elles ont men et qui ne sont autres
qu'un largissement considrable et une consolidation de nos con
naissances
dans le domaine de l'histoire des dites versions. Les
rsultats de cet immense travail se trouvent consigns en dtail
et sous une forme maniable dans le nouveau catalogue. Celui-ci
nous dcrit ainsi les mss. viss avec une prcision et une exactitude
qu'aucun des catalogues existants, mme les meilleurs et les plus
rcents, ne pouvaient atteindre en la matire. De plus il ramasse
les donnes parses dans les catalogues souvent peu accessibles
des petites bibliothques, dont la publication a t faite un nombre
trs restreint d'exemplaires ou a t enfouie dans quelque recueil
peu rpandu. D'autres ne possdent qu'un catalogue manuscrit, qui
ne peut tre consult que sur place. Ceci d'ailleurs n'est pas le cas
seulement pour ces bibliothques d'importance secondaire, mais il
y a telles grandes collections de mss. de premire valeur dont la
richesse mme a fait obstacle la publication d'un catalogue scien
tifique des trsors qu'elles reclent. Pour d'autres grandes bibli
othques
on doit se contenter d'inventaires sommaires, o des nota
tions trop concises risquent de laisser passer inaperus des docu
ments prcieux. Ou bien l'on doit recourir aux magnifiques cata
logues
dus des rudits du XVIIe ou du XVIIIe sicle et qui n'ont
pas encore t remplacs, mais qui, malgr leur valeur, ne sont plus
au niveau des connaissances actuelles et des exigences qu'elles
entranent. Enfin, il convient de noter les services que peut rendre
le nouveau catalogue de Y Aristoteles latinus en un domaine qui n'est
pas proprement le sien : par la description soigneuse et complte
d'une foule de mss. dont on ne trouve de notice exhaustive nulle
part, il constitue un instrument de travail de premier choix pour
des mdivistes, dont les recherches portent, plutt que sur les
versions d'Aristote, sur d'autres parties de la littrature scientifique
et philosophique du moyen ge. Aussi doit-on souhaiter que la
publication de la seconde partie du catalogue suive promptement
celle de la premire. Les circonstances actuelles n'y paraissent
malheureusement gure favorables. La publication rapide de ce
second volume est, d'autre part, d'autant plus dsirable que les
Indices qu'il doit fournir doubleront la valeur d'utilisation du riche

Les prmices de VAristoteles latinus

125

matriel contenu aussi bien dans l'introduction (incipits, etc.) que


dans le catalogue lui-mme.
* * *
II va de soi que dans une uvre de cette envergure et de cette
tendue, quelles qu'en soient les qualits minentes, elles n'ex
cluent ni les lacunes ni les erreurs de dtail. Aussi croyons-nous
rendre service, tant aux diteurs qu'aux usagers du catalogue, en
ajoutant ici quelques notes destines fournir des complments
d'information ou des rectifications concernant des mss. que nous
avons tudis ou consults, ou sur lesquels nous avons des ren
seignements
pris d'autres sources. Nous suivons l'ordre et les
numros du catalogue lui-mme :
N 10 CAMBRIDGE (Mass.), Harvard University Library, lat. 119 F.
Le point d'interrogation aprs Nove peut tre supprim ; le
N 60
fragment
MELK, Klosterbibl.,
appartient certainement
529. D'aprs nos
la Translatio
renseignements
Nova.le ms.
N 106
doitVIENNE,
avoir pass
Nazionalbibl,
en Amrique.
2318. Le mss. a en ralit 168 f. (et
la Physique en couvre 68), car entre le f. 19 et le f. 20, ainsi
qu'entre le f. 38 et le f. 39 il y a, chaque fois un feuillet non
numrot.
Codices Batavi (Nos 144-150). Aux sept mss. relevs ici il y aurait
lieu d'ajouter sans doute un ms. qui repose depuis plusieurs
sicles dans le couvent peu connu de St. Agatha prs de Cuyck.
D'aprs les renseignements qui m'ont t fournis, il contient sur
parchemin une traduction de la Physique ; ensuite, sur papier,
encore la Physique ainsi que le De Celo et Mundo copis par
Rodolphe d'Almelo (f 1422).
N 151 BRUGES, Bibl. de la ville, 203. Le texte d'Aristote en grands
caractres au centre de chaque page semble tre de la mme
main qui l'a entour, en caractres plus petits, du comment
aire
de S. Thomas. Entre les ff. 185 et 186 la chute d'au moins
un cahier a produit une lacune qui s'tend de Eth. Nie. VI, 13,
1 144 a 22 (Bekker) VII, 12, 1 152 b 1 1 (avec les leons corre
spondantes
de S. Thomas, VI, lect. 10, n. 1271 Pirotta, VII,
N 156
lect.BRUGES,
11, n. 1473).
Biblioth. de la ville, 476. Une partie des feuillets
sur lesquels ont t copis les traits 16 18 est en dsordre
dans le ms. ; aprs le f. 260 doit venir le f. 262, puis 261, 264,
263. La foliotation des traits en question doit, en consquence,
tre corrige de la manire suivante : 16. De Mundo, f. 256V264r (sans le f. 263). 17. Epistola ad Alexandrum, ff. 2641-263r.
18. Vita Aristotelis, S. 263r-265v (sans le f. 264).

126

A. Mansion

N 163 BRUGES, Bibl. Grand Sminaire, I02/125. Pour la numrotation des livres de la Metaphysica Nova, voir ci-dessus note 14.
Aprs le n 1 78 il y aurait eu lieu de mentionner, parmi les
mss. de Belgique, les trois mss. de la nouvelle bibliothque de
l'Universit de Louvain contenant des versions d'Aristote. Ils
n'ont t reus la bibliothque qu'il y a quelques annes et
les auteurs du catalogue ont eu connaissance du fait une date
trop tardive pour pouvoir les mentionner leur place. Ils figu
reront
sans doute, avec d'autres qui sont dans le mme cas,
dans un appendice du second volume. Les mss. en question
sont par ailleurs assez peu importants et de date relativement
rcente [Ces mss. ont pri dans l'incendie de la bibliothque,
le 16 mai 1940].
N 302 LONDRES, British Museum, Harley 3487. Corpus vetustius :
1. Physica, versio contaminata . Les premires lignes du trait
donnent, en effet, le texte de la Translaho Nova, mais dans
la suite le manuscrit reproduit d'ordinaire celui de la Transatio
Vtus ; je n'y ai trouv de traces de contamination qu'en ces
quelques lignes ; le copiste toutefois s'est permis des fantaisies
et des omissions.
N 305 LONDRES, British Museum, Harley 6331. 1. Physica Veteris
Translationis, ff. 3r-55v . Entre les ff. 14 et 15 plusieurs feuillets
tombs, lacune commenant vers la fin du livre II et s'tendant
fort loin dans le livre III. Les livres I et II appartiennent la
version indique, mais les livres IV-VIII la Translaho Nova;
je n'ai pu vrifier quel texte se rattache ce qui reste du
livre III. 2. De Sensu Veteris Translationis, ff. 56r-64v .
Mes notes portent : transatio nova ; la chose serait vrifier
nouveau dans ce Corpus mixtum.
N 319 LONDRES, Brit. Museum, Royal 12. G. V. Entre les ff. 105
N 328
et 106
OXFORD,
au moins
Bodl.,unCanon,
feuilletlat.
arrach.
class. 288. Trs lgre contami
nationdu texte de la Physique par la Tr. Vtus.
N 344 OXFORD, Balliol College, 106. La version grco-latine de la
Physique garde des restes de la recension primitive de la Transi.
Vtus, mais en mme temps il a t fortement corrig ailleurs,
parfois d'aprs la Translaho Nova.
N 350 OXFORD, Balliol College, 232 B. Le texte (mdiocre) de la
Physique a quelques leons empruntes la Transi. Vtus.
N 380 OXFORD, Trinity College, 67. A corriger les indications tou
chant
la foliotation: 5. De Celo, ff. 163r-198r. 6. De Sensu,
N 394
ff. 198r-207r.
WORCESTER, Chapter Library, Q. 81. Au n 13. Averroes
in Physicam, Liber Octavus, ff. 112r-128v il y a une lacune
s'tendant sur quelques capitula et commenta (75 fin 82 fin
des ditions) ; le f. 128 semble d'une autre main que les picdents.

Les prmices de l'Aristoteles latinus

127

N 395 COPENHAGUE, Bibl. royale, Thott 164 fol. Corpus Vetustius


attribu au XIIe sicle. Ceci est videmment une erreur typo
graphique,
puisque le ms. contient la Metaphysica Medie
Translationis, qui est une version du XIIIe s. Dans son catalogue
de la Bibliothque E. Jrgensen assigne le mss. au XIVe s. ;
de mme G. Lacombe dans les notes manuscrites qu'il m'a
autrefois communiques.
N 401 AVRANCHES, Bibl. Munie, 221. Le De Intelligentia, qui suit
la fin du texte de la Physique sans autre interruption qu'une
ligne laisse en blanc, se termine vers le bas du f. 88r. Plus
bas, d'une criture plus rcente : explicit textus totius libri phisicorum; le verso du f. est blanc.
N 408 AVRANCHES, Bibl. Munie, 232. La 10e pice de ce miscellaneus, savoir 10. Physica Veteris Translationis (Abrincensis),
f. 141r-196v en comporte en ralit deux qui fournissent un
texte complet de la Physique, avec une partie commune aux
abords de leur point de jonction. La premire, ff. 14lr-156\ va
jusqu'au livre III, cap. 5, 205 a 11 Bekker. La seconde, ff. 157r196V, reprend le texte au livre III, cap. 4, 203 b 29. Les deux
mains prsentent des critures trs voisines, mais leur technique
est diffrente (nombre de lignes par page, absence presque
totale de ponctuation dans la seconde pice). La comparaison
des textes dans la partie commune, qui couvre plusieurs pages,
rvle des divergences assez faibles ; les deux mss. ne dpen
dentpas l'un de l'autre, mais sont deux mauvaises copies d'un
mme archtype. Ainsi le contenu aussi bien que l'criture
permet d'assigner aux deux textes une mme poque et une
mme origine, peut-tre un mme copiste travaillant des
moments diffrents. Il n'en reste pas moins que dans le spc
imen n 16a, Physica Abrincensis, emprunt au prsent codex
l'incipit du livre I provient en fait d'un ms. distinct de celui
dont est tir 1' explicit (fin du livre VIII).
N 420 ARRAS, Bibl. Municipale, 865 (1050). A la Physique conviend
rait
aussi bien la note concernant le De Generahone : multa
folia descissa passim ; il ne reste gure plus de la moiti du
trait. Le texte est bien celui de la Translatio Nova, mais con
tamin
en plus d'un endroit par la Vtus; il porte d'autres
corrections intentionnelles.
N 462 CHANTILLY, Muse Cond, 280 (1051). Ici aussi quelques con
taminations
par la Transi. Vtus dans le texte de la Physique,
Transi. Nova.
N 483 LAON, Bibl. Munie, 432. Lire aprs 2. Liber Ethicorum
la note entre parenthses : explicit liber ethicorum Aristotelis
nove translationis ; elle est de la mme main que le texte.
N 520 PARIS, B. Mazarine, 3457. Lire aux deux dernires lignes de
la notice : ... de Korssendoncfy prope Turnout ... libri Anstotilis
infrascripti. . .

128

A. Mansion

N 531 PARIS, B. Mazar., 3469. 2. Averroes in Metaphysicam .


N 569
LirePARIS,
: in BN.
Physicam
1. 6322.(omisso
Plusieurs
prologo)
feuillets
. manquent au dbut;
le texte de la Physique ne commence qu'au livre II, cap. 5,
196 b 27 Bekker.
N 570, Paris, BN. 1. 6323. 1. Physica (incipit in libro II) savoir,
N 572
versPARIS,
la fin,BN.
chap.
1. 6325.
8, 198Pour
b 25le Bekker.
nombre des feuillets, au lieu de
II + 231, lire 231 (les deux premiers ff. sont marqus I et 2 et
contiennent, ainsi qu'il est indiqu, les deux premiers traits
de la srie, mais d'une autre main que les suivants).
N 624 PARIS, BN. 1. 12952. Le texte commence au livre I, cap. 3,
N 625
186 PARIS,
b 2 Bekker.
BN. 1. 12953. Le texte de la Physique ne commence
pas vers la fin, mais vers le milieu du livre III, savoir au cap. 5,
204 a 32 Bekker ; il s'tend jusqu'au f. 75T.
N 658 Paris, BN. 1. 16082. Au lieu de Corpus Recentius, lire Corpus
Vetustius ; plus loin, au lieu de binis columnis , lire longis
lineis .
N 676 PARIS, BN. 1. 16144. Dans la note du f. 85\ aprs Parisius,
N 679
ajoutez
PARIS,
: siudentium
BN. 1. 16150.
in theologica
Averroes
facullate.
in Physicam . En tte le
prologue. Avant le texte de la version arabo-latine de la Phys
ique,
quelques mots du dbut de la version grco-latine sont
donns chaque fois en guise de lemme (omis dans la moiti
du livre V et une partie du livre VI) ; textes trop courts pour
dterminer s'ils sont emprunts la Tr. Vtus ou la Nova.
N 708 PARIS, BN. 1. 17155. Dans le fragment ajout en guise de
complment aux ff. 155r-157r il n'y a qu'une version d'Aristote, l'arabo-latine de Michel Scot; elle est donne au complet
dans le reste du ms. pour les trois traits, ct de la Translatio Vtus.
N 715 Paris, BN. 1. 17837. La note Est mei, etc. se trouve au
f. 232V (non au recto).
N 728 PARIS, Bibl. Universit, 568. Dans la Physique le livre I seul
appartient la Translatio Vtus; les livres suivants ont le texte
de la Nova (non contamin).
N 738 REIMS, Bibl. Munie, 868. Le fragment de la Mtaphysique
mentionn au n 13 est la fin du livre XIV qui manque au n I .
L'absence des f. 280-289 est due une erreur dans la foliotation non une lacune dans le texte.
N 768 Tours, Bibl. Munie, 679. 1. Physica, ff. lr-58v.
N 770 Tours, Bibl. Munie, 681. Le texte de la Physica Nove
Translationis est contamin par la Tr. Vtus au point d'tre
un texte composite issu galement des deux recensions. Je soup
onne d'autres traits de la srie de prsenter un texte con
tamin
de faon analogue, notamment le n 10. De Sensu *t
le n 13. De Longitudine.

Philosophie de l'antiquit

129

N 1022 MUNICH, Staatsbibl, Clm 402. Physique, texte de la TransN 1026


latio Munich,
Nova contamin
Staatsbibl,
parClm.
la Vtus.
2604. Corpus Vetustius: indica
tionjuste malgr les notes marginales (relativement rcentes)
qui donnent le De Anima et le De Generatione comme tant
translationis noue. Note semblable, mais exacte, pour le De
Celo, savoir : veteris translationis.
N 1050 MUNICH, Staatsbibl, Clm 13056. Dans ce Corpus Vetustius,
le texte de la Physique, comme celui du De Anima et du De
Generatione, est contamin par la Translatio nova.
Louvain.

A. Mansion.

PHILOSOPHIE DE L'ANTIQUIT

John BURNET, Early Greek Philosophy, 4e d. Un vol. 22x13


de VHI-376 pp. Londres W. 1, A. & C. Black, 1945 ; 25 sh. net.
Burnet publia pour la premire fois cet ouvrage en 1892, avant
d'avoir atteint la trentaine ; une deuxime et une troisime dition,
datant de 1908 et 1920, y apportrent de nombreuses modifications
de dtail sans entraner une revision profonde des vues les plus
caractristiques de l'auteur. Aprs sa mort survenue en 1928,
W. L. Lorimer donna, en 1930, une quatrime dition, en ralit
une rimpression de la prcdente, sauf quelques corrections d'im
portance
secondaire, pour une part indiques dj par Burnet dans
son exemplaire personnel. C'est cette quatrime dition qui vient
d'tre publie nouveau, sans retouche aucune. Sans doute, s'il
et vcu, l'auteur l'et modifie et amliore sur plus d'un point.
On peut croire, notamment, que les travaux du dernier quart de
sicle l'auraient amen des ngations moins absolues touchant
le niveau scientifique des connaissances mathmatiques et astrono
miques des peuples orientaux. Mais, tel qu'il nous l'a laiss, son
ouvrage garde une valeur durable. Il a marqu en son temps une
raction heureuse contre une faon de prsenter les conceptions
des premiers philosophes grecs trop dpendante de prjugs phi
losophiques
modernes et a inaugur ainsi une tude plus raliste
et plus concrte de leur pense, mise davantage en rapport avec
l'tat de la socit dans laquelle ils vivaient. On sait que par ail-

Das könnte Ihnen auch gefallen