Sie sind auf Seite 1von 43

AMAWAL

Lexique des sciences de la terre


Kabyle Franais

a
l
i
s

sda
nsl
ec
a
dr
ed
unc
o
ns
ul
t
i
n
g
pour le compte du HCA par
Yidir AHMED ZAYED

2004

Lexique des sciences de la terre


Par : Y. Ahmed Zayed

Abucar, ibucaren : clat de roche ou de verre qui blesser.


Ablav, iblaven, tablavt, tiblavin : grosse pierre plate, dalle,
gnralement en schiste.
Ablu, ibluen : nom masculin ; alluvions, litire.
Abraraz, ibrarazen : du terme brurez, tre concass, ce terme
dsigne un endroit sem de gravier, de petit cailloux, terrain
friable, adrar abraraz ou abraras, le mont au sol friable ;
toponyme dans la localit de Bgayet.
Abraras, ibrarasen : variante de abraraz
Abures, ibursen : petit caillou. Ce mot dsigne galement une
motte de terre.
Toponymie : nom de village dans la localit de An-ElHammam .
Abe

a, ibe

ayen : grain de sable, gravillon.


Acbu, icbuen : peron de montagne.
Acuf, icufen : rocher, cueil, escarpement, prcipice. On dit :
yefka- t i wecuf, i
ll

ame
ndr
oi
ta
upr

c
i
pi
c
e, Lbaz ized
$en acuf, le faucon qui niche sur les rochers .

Aecraruf, iecruraf : escarpement, prcipice, endroit abrupt


oul

on
vol
u
edi
f
f
i
c
i
l
e
me
nt
.D
r
i
vdemanire en a
form
sur le thme cef selon le schme avec un ddoublement de la
consonne radicale centrale R et introduction de voyelle u entre
ces consonnes. Sur cette base nominale, il a t form le verbe
ecruref,
t
r
ee
s
c
a
r
p
,a
br
upt
,d
a
c
c

sdifficile.
Adahliz, idehlizen : cavit souterraine, souterrain.
Dluleg, mmedluleg : tre gras, tre visqueux.
Amedlalag, imdlulag : substantif et adjectif, liquide visqueux.
Ad$a$, id$a$en : nom masculin, gouffre, profondeur,
prcipice ; mot tomb en dsutude, relev une fois chez un
vieillard.
Amed$a$, imed$a$en : terrain rocailleux, r
oc
he
uxd
oe
s
t
extraite la pierre pour des besoins de construction. Relev
surtout en toponymie mais le sens est compris par les
personnes ges, akal agi d amed$a$, ur yelhi ara i tyerza,
c
et
e
r
r
a
i
ne
s
tpi
e
r
r
e
ux,i
ln
e
s
tpa
sbonpourl
e
sl
a
bour
s.
Ideqqi : argile poterie. On rencontre en toponymie : i$il
ideqqi.
Imedqi : ce mot pouse parfois le mme terme que le
prcdent mais rend galement le sens d
e
ndr
oi
td
o e
s
t
e
xt
r
a
i
t
el

a
r
g
i
l
epot
e
r
i
e:c
a
r
r
i

r
ed
a
r
g
i
l
e
.Motpui
s
del
a
toponymie dans la localit de Illulen Umalu.

Adrar, idurar : montagne, pays montagneux. A Tamurt


idurar, Oh mon pays, pays de montagne !
Agradrar, igardurar : nom masculin compos : gar + adrar,
plateau situ entre deux monts importants, plateau en haute
altitude.
Vfes, yettevfas : verbe transitif, plier.
Avfas : nom verbal, action de plier, pli. (Ilimaten)
Anevfes, inevfas : pli.
Tavunt, tavunin : mare gnralement boueuse qui sert
d
a
br
e
uvoi
ra
uxa
ni
ma
ux.
Avref, iverfan : sillon amnag au cours des labours ou de la
pl
a
nt
a
t
i
onsdel

g
ume
s(
Pomme
sdet
e
r
r
e
,oi
g
nons
,e
t
c
.)
avref amerzwaru, le premier sillon ; avref ibawen, une
r
a
ng

edha
r
i
c
ot
s
.
Afa, afaten, afayen : nom masculin ; colline, bourrelet ; mot
quide
va
i
ts
i
g
ni
f
i
e
rl

or
i
g
i
neau dessus de, sur ; ce mot
nousa
t
donnda
nsl

e
xe
mpl
eafa n taddart, Au-dessus du
village. Semble rentrer dans la composition de tafu$al,
tafu$alt : af + i$il (u$al ?) .
Afdis, ifdisen : alluvions. Mot trs peu courant, rarement
connu mme des personnes ges. Peut-tre, faut-il le rapporter
aftis, terrain en bordure de rivire.
Afalu : grotte, abri sous roche (trs frquent en Kabylie
orientale, notamment dans la localit des At Sma
el). Afalu
urumal,g
r
ot
t
el

Es
tdeBg
a
y
e
t
,c
ons
t
i
t
ueuns
i
t
e hi
s
t
or
i
que
5

trs important. Entre Tichy et Bgayet , on trouve une rivire


du nom asif Ufalu , la rivire la grotte .
Afensu, ifensa : nom masculin ; rocher surface convexe,
grosse pierre fichue dans le sol. Nom de quelques villages de
kabylie.
Ifri, ifran, tifrit, tifrisin : grotte, abri sous roche, prcipice,
au figur : yefka-t i yefri, i
ll

aj
e
t
da
nsl
epr

c
i
pi
c
e, pour
parler de que
l
qu
unquia
t
ma
l
me
no
upous
s
c
omme
t
t
r
e
des mfaits. Frquent en toponymie kabyle : ifri, clbre
village de la valle de la soummam o a eu lieu le premier
congrs de FLN en 1956 ; ifri n ddlal est un abri sous roche
da
nsl
al
oc
a
l
i
t
d
I
f
i
g
ha(
Az
azga) qui renferme de nombreuses
inscriptions Libyques, ifri est synonyme de afalu.

Aftis, iftisen, tiftisin : ce mot pouse plusieurs sens ; mais il


est souvent compris dans le sens de champs humide, champ
ma
r

c
a
g
e
ux,e
ndr
oi
tf
e
r
t
i
l
ea
u bor
d d
une r
i
vi

re, terrain
d
a
l
l
uvi
ons(
At Menguellat). En fait, il signifie vallon humide
et verdoyant, terrasse alluviale.
I
ld
r
i
ved
unve
r
beftes,quel

onr
e
nc
ont
r
ee
nTa
ma
z
i
g
ht
(Maroc), qui signifie tre long de verdure, tre verdoyant. En
Kabylie, on relve le verbe fettes avec le sens de planter en
bor
dur
ed
uner
i
vi

r
e
.
Tifest, tifestsin : pierre tendre de couleur ocre utilise dans la
dcoration des poteries.
Mot tomb en dsutude.
Ifiw, ifiwan : falaise, rochers fortement escarps, grotte ? Mot
berbre trs ancien qui subsiste seulement en toponymie :

fiwan,nom d
un e
s
c
a
r
pe
me
ntr
oc
he
ux pr

sdu vi
l
l
a
g
e de
Djemma Saharidj.

Tafza, tifezwin, tafziwin : grs ferrugineux friable. Pierre


c
a
l
c
a
i
r
ec
he
zl
e
sI
ma
z
i
g
h
ne
sdel

At
l
a
s
.Tr

sf
r

que
nte
n
toponymie villageoise kabyle de montagne et couvre
pr
a
t
i
que
me
ntt
out
el

t
e
nduedi
a
l
e
c
t
a
l
eka
by
l
e
,i
ld
bor
des
ur
les autres zones berbrophones.
Agdud, igduden : tas, monceau, amoncellement (aux At
Manguellat ).
Agadir :be
r
g
e d
une r
i
vi

r
e
,e
ndr
oi
t pi
c
,e
s
c
a
rpement,
endroit boul (At Manguellat). Cbi$ agadir s asif, iseggxen
si lif, wwin
t waman d asawen ; je suis tel la berge
d
une r
i
vi

r
e
,qui c
e
s
s
e de s

boul
e
r
,l

e
a
ul

e
mpor
t
a
contre courant !
.Pourt
r
a
dui
r
eque
l
qu
u
nquis
et
r
ouve dans
un dnuement total, une misre extrme.
Aglmim, igelmimen :l
a
c
,a
c
c
umul
a
t
i
ond
e
a
ud
i
mpor
t
a
nc
e
va
r
i
a
l
e
,l
i
e
ui
mbi
bd
e
a
u,g
r
a
ndema
r
e
.Enus
a
gepr
e
s
queda
ns
toute la Kabylie et mme au-de
l

.For
mpa
r
t
i
rd
unt
h
me
glem, stagner ? Frquent en toponymie nord africaine.
Tagelmimt, tigelmimin : nom fminin diminutif du prcdent,
pe
t
i
tl
a
c
,pe
t
i
t
e
t
e
ndued
e
a
u.
Agemmav, igemmaven : r
i
ve
,l

a
ut
r
eve
r
s
a
nt
.A l

or
i
g
i
nec
e
motdoi
ts
i
g
n
i
f
i
e
rve
r
s
a
ntt
outc
our
t
,pui
s
qu
ondi
ts
ouve
nt:
agemmav in, agemmav-a, ce versant l, ce versant ci

Agemmun, igemmunen, tagemmunt, tigemmunin : tas,


monticule, amoncellement. Plusieurs villages kabyles situs sur
des sommets de colline portent gnralement ce nom.
Igmir, igmiren : grand ravin, torrent. En topographie, ressaut
important.
Agni, ignan, tagnitt, tignatin : terrain plat. Frquent en
t
opony
mi
eKa
by
l
e l

t
a
tde g

n
r
i
q
u
e: agni n teslent,
village de la localit de An- El-Hammam, ou de spcifique :
i$il bb-wegni, autre village de la
mme localit (At
Manguellat). Au figur, on dit $u$al- ak d agni
que
l
qu
unquis
ej
ouedeque
l
qu
und
a
ut
r
e
.
Tagennarit, tigennariyin : t
unne
l
,g
r
a
nde c
ondui
t
e d
e
a
u
souterraine chez les At Manguellat. Tagennarit n waman (
tagennarit bbaman), la c
ondui
t
ed
e
a
us
out
e
r
r
a
i
ne.

Agentur, igenturen : vallon, petite valle. Terme tomb en


dsutude mais relev en toponymie : asif ugentur dans la
valle de la soummam. Trs rarement compris.
Tagragra : plateau, de grigret, tre plat en tamazight (Maroc) .
Re
l
e
ve
nl

t
a
tc
ommenom devi
l
l
a
g
ee
nt
opony
mi
eKa
by
l
e
.

Tagrumya : nom fminin compos de, entre (ger) + tumya,


gorge ; signifie tranglement entre deux collines importantes,
valle trs rtrcie, gorge. Relev en toponymie dans un village
de la localit des At Ouacifs.
Agric : substantif sans pluriel : pierraille, gravier.

Agurrac : substantif sans pluriel ; a le mme sens que agric.


Agraraj, iguraj, igrarajen : terrain pierreux. Form sur un
thme grej qui a donn un driv de manire avec grurej avec
l

i
d
edepul
l
ul
e
me
nt(
d
doubl
e
me
ntdel
ac
ons
onner
a
di
c
a
l
e
centrale R + intercalation de la voyelle u). Frquemment utilis
en Tagraja, villageoise arrgraj : iregrajen : gravier.
Tagragra, tigrijwin : pierraille.
Aweooa, iweooan : nom masculin,
monticule. Tomb en dsutude.

mamelon,

colline,

Tuooa : colline en forme de cne tronqu, butte. Frquent en


toponymie Kabyle : Tuooa e
s
tl
enom d

unel
oc
a
l
i
t
l

oue
s
t
de Bgayet. On rencontre dans des toponymies composs :
tigeruooa, l

entre collines .
Loebs : gypse ? Varit de pltre obtenu par la cuisson du
minral de mme nom qui sert au badigeonnage des murs. Trs
connu dans la localit des Ilmaten (Bgayet). En toponymie, il
rentre frquemment dans certains noms de lieuxdits dont le
sol contient effectivement ce minral : i$il
loebs.
Loir : emprunt arabe pour la chaux teinte. Fabriqu
localement, il sert au badigeonnage extrieur et intrieur des
murs des maisons Kabyles.
Loawi : emprunt arabe, encens, benjoin. Roche de faible
dens
i
t
quis
e
mbl
ec
ont
e
ni
runeoude
sc
ompos
a
nt
e
sd
or
i
g
i
ne
or
ga
ni
quee
tquel

onut
i
l
i
s
es
ouve
ntda
nsl
e
sf
umi
g
a
t
i
ons
.
Amehraz, imehrazen : nom d
out
i
l
,s
ubs
t
a
nt
i
f ma
s
c
ul
i
n,
mortier piler.
9

Tamehrazt, timehrazin : diminutif du prcdent.


Adid, ididen : escarpement (At Ksila).
Ldida : sulfure de plomb ou galne ? Hydroxyde de fer :
goethite ?
Afir, ifiren : trou amnag pour faire cuire les poteries. On
connat une variante afur, ifuren. Prsent en toponymie
villageoise Kabyle mais galement dans le parler des Ilmaten
de Bgayet. Peut- tre du radical fer, creuser, emprunt
l

a
r
a
be
.
mel, $emel, iemmel : tre en crue. Yemel wasif, la
rivire est en crue ; yemel yeri-s, il a beaucoup pleur .
Ammal, immalen : torrent, coule
me
ntd
e
a
ul
as
ui
t
ede
pluies torrentielles. Yewwet ugeffur, kkren iemmalen, il a
pl
u,i
ls

e
ne
s
ts
ui
vide
st
or
r
e
nt
s.
Tammalt, tiemmalin : rigole amnage au niveau des rues
du village, des routes et des principaux sentiers pour rgulariser
etr

pa
r
t
i
rl

c
oul
e
me
ntde
se
a
uxdepl
ui
e(
c
onf
or
m
me
nta
u
c
odeduvi
l
l
a
g
e
)a
f
i
nqu
e
l
l
e
sn
e
ndomma
g
epa
sl
e
sc
ha
mps
.
Amil, imilen : parcelle de terre, amil n wakal (Amil b-b
akal). Nom du village chez les At Ghobri.
Asam, isamen : adjectif et substantif ; pierreux. Akal
asam, terre pierreuse ; akal agi d asam, ce terrain est
pierreux (At Ksila).
Ijdi : gravier, sable.

10

Akebri : substantif sans pluriel, minral : soufre. Tak brit d


awren awra$ teggen- tt medden i tjunan akken ur xettrent
ara turin, l
es
ouf
r
ee
s
tunepoudr
ej
a
unequel

onsouffle
sur la vigne pour que les raisins ne se gtent pas .
Takebrit : nom fminin avec le mme sens que le premier.
Takuct, takucin :f
ourc
ons
t
r
ui
toul

onf
a
br
i
quel
epl

t
r
e
partir de roches calcaires ramenes des lits de rivires. Relev
en toponymie comme nom de village dans la localit de
Bouzegune et comme nom de champs dans plusieurs villages
kabyles.
Aldun : plomb ay am waddun, lourd comme du plomb, se
di
td
unb
boud
unenfant trop lourd porter.
Alaku : limon, terrain limoneux
Ilekti : mme sens que le prcdent.
Amellaku, tamallakut : terrain dont le sol est form de
particules particulirement fines et trs fertile.
Tala$t : argile des potiers
Alaqqiw : vase, terrain vaseux
Alla$, illa$en : boue, vase, terrain boueux.
Amtalla$, imtalla$en : vase, limon, terrain vaseux.
Alule$ : s
e
r
pe
nt
i
ne
,pi
e
r
r
ed
unee
s
p
c
epa
r
t
i
c
ul
i

r
et
a
c
he
t

e
c
ommel
ape
a
ud
uns
e
r
pe
nt
.

11

Alus, alusen : nom masculin ; boue, vase, alluvions. On dit


alus b-b asif (alus n wasif) pour parler des alluvions, de ce
qui est charri par une rivire mais dont la taille des particules
reste particulirement modeste.
Amalus, imalusen : Driv sur la base nominale alus,
alluvions, boue fine qui se dpose dans les grandes mares et
l
e
sba
s
s
i
nsd
e
a
u,l
e
sr
i
vi

r
e
s
.
Talat, talatin : vallon, petite valle, dpression, bas-fond. En
usage trs rare en Kabylie occidentale. Relev en posie
Kabyle ancienne : (cf. Pomes kabyles anciens).
Talaxt : variante de tala$t, argile des potiers.
Umlil :a
r
g
i
l
e bl
a
nc
he bl
e
ut

e donte
ndui
tl

i
nt

r
i
e
urde
s
maisons.
Tumlilt : mme sens que le prcdent.
Amlal :s
a
bl
e
,d
une
mpl
oit
r

sr
a
r
ee
nka
by
l
e
,pr
a
t
i
que
me
nt
di
s
pa
r
udel

us
a
ge
.Exi
s
t
ee
nt
opony
mi
e
.
Mlil, yemlal, yemlil, yettemlili : se rencontrer.
Amlili, imliliyen : nom masculin, rencontre, confluence. Amlili
b b aman : confluence des eaux.
Lemle : emprunt arabe, substantif fminin, sel. Plus usit que
son quivalent berbre tissent ou issen que

onrencontre en
kabylie.
Imla, melli : verbe de qualit, tre sal. Par extension : tre
beau, joli.

12

Amelen, imelanen : adjectif, tre sal.


Lemle n lbarud : salptre qui servait autrefois dans la
fabrication de la poudre. Axxam agi tekcem-it lemle
Ibaud (les murs de cette maison dgagent du salptre).
Amella, imellaen : nom masculin, vendeur de sel,
exploitant de saline.
Tamellat, timellain : nom fminin, saline. Prsent en
toponymie kabyle
Amalu, imula :ve
r
s
a
ntombr
a
g
e
ux d
unec
ol
l
i
neou d
une
valle. En tachelhit, on dit aussi amadel. De cette drive les
verbes, mmalu, tre ombrageux, tre peu expos au soleil, et,
smalu :s
eme
t
t
r
el

ombr
e
.I
le
s
tf
or
tpos
s
i
bl
equeamalu
d
r
i
ved
unt
h
mequiaf
our
ni
ga
l
e
me
nttili.
Lmu$a : pierre tendre de couleur ocre que les potires utilisent
pourd
c
or
e
rl
e
urpot
e
r
i
e
.I
ls

a
g
i
ts
e
mbl
a
b
l
e
me
ntd
h
ma
t
i
e
.
Asammer, isummar : oppos de amalu, versant expos au
soleil. Trs frquent en toponymie villageoise Kabyle : tala
usammer g- gi$il, isummar, e
t
c
.D
r
i
ve
r
a
i
td
unt
h
memmer,
rayonner, qui a donn en touareg immar, chaleur rayonn par
un corps chaud, le soleil. Sur asammer, on a form le verbe
ssummer, yessumur, se rchauffer au soleil. Axxam agi
yessummer, cet endroit est bien expos au soleil .
Imri, timri : pierre assez grosse, roche, falaise. Yefka- yas
timri, i
ll

af
r
a
ppa
ve
cunegr
os
s
epi
e
r
r
et
e
lpoi
ntques
a
blessure est grave . se rencontre souvent en toponymie
Kabyle : timri, village de la localit des Ilmaten, Sidi Ach
(Bgayet).
13

Amuu : varit de pierre tendre rouge brun ou ocre


(hmatite ?) que les femmes broient finement et diluent dans
l

e
a
upourd
c
or
e
rl
e
ur
spot
e
r
i
e
s
.Lev
r
i
t
a
bl
enom be
r
b
r
ee
s
t
tiftest. Onl

a
ppe
l
l
e
g
a
l
e
me
ntImu$i ou Imu$a.
Amsed, imesden, tamse ( tamsedt), timevin : gnralement
bloc de grs ferrugineux ou gristre qui constitue la pierre
aiguiser en Kabylie. On dit d amsed de quelque chose qui a
donn ssemsed, aiguiser.
Amezru, imezra : aiguille de porc- pique
Tanicca ou tamicca : pierre feu, quartz rhombodrique, mais
galement silex.
Asenfu, isenfa :da
nsl
es
y
s
t

med
i
r
r
i
g
a
t
i
ont
r
a
di
t
i
onne
l
l
e
,i
l
s

a
g
i
td
unpe
t
i
tba
r
r
a
ges
omma
i
r
ee
nhe
r
bee
tt
e
r
r
eg
l
a
i
s
equi
pe
r
me
tded
r
i
ve
rd
uner
i
g
ol
es
e
c
onda
i
r
e
,err isenfa ad swen
lewav nni, br
a
nc
hel
e
sd
r
i
va
t
i
onspoura
r
r
os
e
rl
e
sc
a
r
r

s
dec
ul
t
ur
e

;c
emotd
s
i
g
ne
ga
l
e
me
ntuneouve
r
t
ur
epr
a
t
i
qu
e
dans le toit pour vacuer la fume, en quelque sorte, chemine.
Synonyme asfaylu.
Amengaf, imengafen :d
un t
h
me ngef ? Nom masculin,
cueil. Mot pratiquement tomb en dsutude, trs rarement
compris.
Ineqqis, ineqqisen :t
a
sd
a
r
g
i
l
emoui
l
l

epr

t
ea
umoul
a
g
e
,
pte argileuse.
Tiniri : vaste tendue globalement plane, plaine. Frquent en
toponymie Kabyle (Akfadou, Iwaviyen, At Abbas).
14

Anres : craie.
Anessig, inessigen :nom ma
s
c
ul
i
n,s
ui
n
t
e
me
ntd
e
a
uda
nsun
mur ou un talus, infiltration (At Manguellat). Yeffe$ -as-ed
inessig deg wexxam,
i
lae
uunei
nf
i
l
t
r
a
t
i
ond
e
a
uda
nss
a
ma
i
s
on
.
Anu, anuyen, anuten : nom masculin, puits, mare d
e
a
ua
s
s
e
z
pr
of
onde
.I
le
s
tpr
e
s
quet
ombe
nd
s
u
t
udec
onc
ur
e
nc
qu
i
l
est par son quivalent arabe lbir.
Tanut, tanutin, tuna : nom fminin diminutif du prcdent.
A$udar, i$udrawen : motte de terre.
A$alad, i$laden : nom masculin, talus, banquette en pierre
sche, tombe en dsutude dans certaines localits Kabyles,
mais en vigueur dans certaines autres (Ilmaten). Frquent en
toponymie Kabyle.
A$ulid, i$uliden : mme sens que le prcdent.
Ame$nuj, ime$nujen : a
dj
e
c
t
i
f
,c
onc
a
ved
unt
h
me$nej, tre
concave ? qui a fourni a$enja, louche.
A$urar, i$uraren : nom masculin, scheresse, aridit. Du
thme qqar ($$ar), scher.
Am$uz, im$uzen, im$az : drive en m du thme verbal $ez,
am$uz dsigne en Kabyle orientale une mine, une carrire ou
un t
r
ou d
ou l

on e
xt
r
a
i
tun mi
ne
r
a
ique
l
c
onque
,c

e
s
tl
e
s
y
nony
medel

e
mpr
unta
r
a
belma
den qui est plus rpandu.
15

Tomb en dsutude
toponymique.

mais

frquent

dans

le registre

Qbibbi, yeqbebbi, yetteqbebbi : former vote, former une


convexit.
Aqbibbi, iqbebba : convexit.
Aqbu, iqba :vot
e
,mont
i
c
ul
evot

.No
m d
unevi
l
l
eda
nsl
a
valle de la soummam.
Aqerbuz, iqerbuzen :g
r
a
ndec
ol
l
i
ne
,mont
.A l

or
i
g
i
ne
,c
e
mot dsigne le pommeau de selle . Aqerbuz n tbarda. Trs
frquent en toponymie.
Taqerbuzt, tiqerbuzin : nom fminin, diminutif du premier,
c
ol
l
i
ne
.Nom d

ung
r
osvi
l
l
a
g
eda
nsl
al
oc
a
l
i
t
d
Ag
hba
l
ous
ur
le versant sud du Djurdura, au nord est de Tazmalt.
Qqerbez, yeqqerbez, yettqebiz : tre enfl, thme verbale
form sur la base nominale aqerbuz.
Ires, tirest, irsan, tirsatin : varit de terre noire.
Anres : craie.
Anegmires : kaolin, craie, pltre, calcaire, terre calcaire. Terme
tomb en dsutude mais compris quelques personnes ges.
Appa
r
a

tc
ommeunnom oul

onr
e
c
onna

tl
ec
ompos
a
ntanres,
amires ?
mel : emprunt arabe pour dsigne le sable, appel en
berbre amlal ou ijdi.

16

Tamlit, timliyin : sablire. Frquent en toponymie.


Imri$, merri$ : verbe de qualit, tre trop sal.
Temre$ : nom ve
r
ba
lf

mi
ni
n,f
a
i
td

t
r
es
a
l

,s
a
l
i
ni
t

.
Amari$, imari$en : nom ma
s
c
ul
i
nd
r
i
va
ntd
unt
h
mere$, ou
ri$, tre saline, marais salants. Frquent en toponymie kabyle et
nord africaine en gnral.
Asif, isaffen : nom masculin, rivire. Le terme asif rentre dans
la composition de agersif ou tagersift ou encore igersaffen :
lieu de confluence de deux ou plusieurs rivires. Ce nom
compos se rencontre frquemment en toponymie comme nom
de lieu- dit ou de village se trouvant effectivement la
confluence de deux rivires.
Tasift, tisaftin : diminutif du premier, petite rivire.
Amensif, imensifen : forte averse, giboule ?
Semble tre un driv sur la base nominale asif.

Torrent ?

Asfaylu, isffuyla :no


m ma
s
c
ul
i
n,f
e
n
t
r
ed

va
c
ua
t
i
ondel
a
une pice traditionnelle : Par extension : chemine.
Aseggel : boulement, coule boueuse.
Taseyyalt, tiseyyalin : petit boulement, coule de boue. Ce
t
e
r
med
r
i
ved
unt
h
meve
r
ba
lg
e
ll

onc
onna

te
nt
a
c
he
l
hi
te
t
qui veut dire bouler.
Isk, iskawen : corne, pic de montagne. Synonyme de icc,
iccew, plus connu en kabyle. Prsent en toponymie dans la
localit des At Bouadou : isk n- navur, iqag- gek.
17

Askar, iskaren, taskart, tiskarin : t


e
r
r
a
i
n pl
a
td

t
e
ndue
importante, plaine. Tomb en dsutude en kabyle mais son
sens est compris par quelques personnes ges. Relev en
toponymie kabyle orientale et occidentale pour dsigner des
terrains tendus et plats. En dialecte tamazight du Maroc, il
garde le sens de plaine.
Askayvav, iskayvaven : nom compos ? (askay + avav ?),
utilis pour dsigner un petit relief tabulaire. Relev en
toponymie kabyle sans que son sens soit compris, mais il est
encore vivace en dialecte tamazight du Maroc.
Aslav, islaven : grosse pierre, rocher.
Tissent : substantif fminin sans pluriel, sel. Peu usit en
kabyle mais trs frquent da
nsd
a
ut
r
e
sdi
a
l
e
c
t
e
sbe
r
b
r
e
s
.
Amasin, imasinen : efflorescences salines. Trs frquent en
hydronymie kabyle : asif, umasin, amasin.
Aswel, isewlen : plateau rocailleux surlev. On trouve un anu
b-beswel,nom d
unpl
a
t
e
a
ue
npl
e
i
nema
s
s
i
fduDj
ur
dj
ur
ao
s
et
r
ouveunpl
a
f
ondg
ouf
f
r
e
,d
ol
et
opony
me
.
Asyax : boulement, affaissement de terrain. Amkan inna d
asyax, c
e
te
n
dr
oi
te
s
t
boul

.Auf
i
g
ur

,ondi
tdeque
l
qu
un
de dvoy, yewwi-wesyax.
Afi, ou
aeffa, iefien, iseffaen : nom masculin,
terrain couvert de grosse pierres, terrain rocailleux, grosse
pierres par endroit.

18

Aenal : nom masculin sans pluriel, terre glaise.


Apuc, iprac, taprut, tipercin : rocher, meule grseuse. Trs
rpondu surtout en Kabylie orientale. Trs frquent en
toponymie : apruc n at Ksila, nom de village des At Ksila
entre Azeffoun et Bgayet.
Tawenza, tagenza : falaise.
Awrir, iwriren : grande colline.
Tawrirt, tawrarin, tiwririn : colline. Trs frquent en
toponymie kabyle et nord- africaine.
Xjev, yexjev : tre profond.
Axjiv, ixejve : trou, dpression. Synonyme de amruj.
Axmuj, ixmujen : nom masculin ; trou, dpression de terrain
(At Manguellat).
Uzzal, uzzalen : fer.
Amzil, imzilen : forgeron. Connu en kabylie mais
compltement tomb en dsutude. Il subsiste cependant dans
le registre toponymique. Existe encore dans les dialectes
marocains (tamazight et tachelhit). Ce terme et le prcdent
sont rapporter au mme thme que taelt, tuelt, tual, et
tauli : le premier dsigne un coin qui sert fendre le bois, le
second est le nom du fer en touareg.
Tault : s
ul
f
u
r
ed
a
nt
i
moi
ne
,a
ppe
l
a
i
ns
is
a
nsdout
ec
a
us
e
des
ac
oul
e
urg
r
i
spl
omb.Cet
e
r
mepe
uts

a
ppl
i
que
r
ga
l
e
me
nt
19

la galne, sulfure de plomb qui de par son clat mtallique, sa


structure cristalline ressemble beaucoup au sulfure
d
a
nt
i
moi
ne
.Tault e
s
te
xc
e
l
l
e
ntc
ol
l
y
r
ena
t
ur
e
ld
us
a
g
et
r

s
rpandu.
Tauli : l

or
i
g
i
ne
,i
lde
va
i
td
s
i
g
ne
runoxy
dedef
e
ron
pe
ns
e not
a
mme
nt l

h
ma
t
i
t
e - que l

on ut
i
l
i
s
e da
ns
l

or
ne
me
nt
a
t
i
onoul
edcor des poteries traditionnelles. On
pe
ns
equ
i
ld
r
i
vedel
am
mer
a
c
i
neel ou zel qui a fourni le
nom du fer uzzal, dnomm en touareg, tauli. Ce terme est
rapprocher de taelt ? Sert fendre du bois.
Aza$ar, izu$ar, taza$art, tizu$ar : plaine, petite plaine.
Amazzar, imuzzar : cascade, rupture de pente importante.
Mot devenu dsuet mais trs prsent en toponymie kabyle de
haute montagne : l
iner umazzar, la source la cascade .
Semble driver de uzzur, se rpondre.
Arar : dsigne diffrentes varits de terrains friables qui,
gologiquement parlant, peuvent tre des marnes, des schistes
altrs ou parfois des argiles endurcies. La particularits de tout
ce qui est dnomm arar
t
a
ntded
bi
t
e
r
,des

mi
e
t
t
e
re
tde
fournir des particules de diffrentes tailles mais assez petites. Il
nouss
e
mbl
edoncquec

e
s
tl
apr
opr
i

t
def
r
i
a
bi
l
i
t
quimot
i
ve
le nom arar. Re
ma
r
quonsquec
evoc
a
bl
en
aa
uc
unl
i
e
na
ve
c
la couleur des formations dsignes. On trouve arar.
Azegzaw, Arar azeggwa$, arar amellal, etc.
Tarart : fminin du prcdent, apparemment caractre
diminutif, on peut lier cette appellation la finesse des grains
dbits. Trs frquent en toponymie villageoise kabyle,
notamment comme nom de champ dont le sol est
particulirement friable.
20

Aarif : nom masc. Sans plu ., alun, utilis en mdecine


traditionnelle et surtout par les barbiers comme hmostatique.
Di
l
u da
ns du l
a
i
t
,i
ls
e
r
td
a
nt
i
di
u
r

t
i
que
.Fr

que
nte
n
toponymie : i$zer uarif, l
er
a
vi
ndel

a
l
un.
Azraraf, izrarafen : endroit dsert et aride, endroit dnud,
sans vgtation et pierreux. A mettre en rapport avec le terme
connue en touareg tanezruft, dsert.
Aru : pierre, rocher. Aru n lelu (aru n lelu) : varit de
schiste trs friable.
Ameru, imera : carrire de pierre de construction. Relev en
toponymie.
Uzwa$ : terre argileuse ferrugineuse (de couleur rougetre).
Imezwe$ : terrain sol argileux rougetre. Frquent en
toponymie.

21

Bibliographie :
BENTOLILA, F. (sous la direction de) Devinettes
berbres, ED Conseil international de la langue franaise,
Paris 1986 (3 volumes)
BOULIFA, S.A. Mthode de langue kabyle, cours de 2me
anne glossaire. ED. A. Jourdan, Alger, 1913
CID KAOUI, S., Dictionnaire franais-tachelhit et
tamazight, Dialectes berbres du Maroc, ED.E, leroux,
Paris 1907
CORTADE, J. M. Lexique franais touareg Di
a
l
e
c
t
edel

Ahaggar. ED. Arts et Mtiers graphiques, 1967


DALLET, J. M. Dictionnaire kabyle-franais, parler des
AT Manguellat, ED. Selaf, Paris, 1982
DELHEURE, J. Dictionnaire mozabite franais, ED.
SELAF, Paris, 1984
HUYGHE, Pre. Dictionnaire franais kabyle. ED L
GODENNE, Paris 1902-1903
Dictionnaire franais, chaoui, ED.A.
Jourdan, Alger, 1906
NACIB, Y. Proverbes et dictons kabyles, ED andalouses,
Alger
TAIFI, M. Dictionnaire tamazight franais, parler du
Maroc central,ED.L
ha
r
ma
t
t
a
n-Awal, Paris, 1991.

22

AMAWAL
Lexique animal
Kabyle Franais

a
l
i
s

sda
nsl
ec
a
dr
ed
unc
o
ns
ul
t
i
n
g
pour le compte du HCA par

Rabah KAHLOUCHE

2004

Lexique animal
Par : R.Kahlouche

Abeqi bovin , Afunas en mozabite et en chaoui. Aksoum


ubeqri vi
a
ndedebovi
n(
debuf
)
,lmal abeqri les animaux
bovins . (Les bovins).
aberhuc chiot aparus aux At Menguellat et Sidi Ach,
akelbun a Azazga, aberhuc, pluriel iberhac,pes
a d teqjunt
tlata ibeac a chienne a mis bas trois chiot (je dit de
que
l
qu
unquis
epl
a
i
ntt
outl
et
e
mps
)
.
Abik canard
-Yu$-ed a brik
I
laa
c
he
t
unc
a
na
r
d; - tamellat n webrik
unufdec
a
na
r
d ; - d abrik c

e
s
tu
nc
a
na
r
d (je dit de
que
l
qu
unquie
s
tt
r
a
pu)
.
tabururt crotte
le$bar n tbururin xir n win n zzbel le fumier de crotte est
meilleur que celui de bouse . Sens figur ur yeswa ara winna,
d aburur Il ne vaut rien celui-l

,c

e
s
tunec
r
ot
t
e. Aburur n
yizem une crotte de lion Sedi
tdeque
l
qu
unquin
apas la
valeur de son pre.
Actel Animaux domestiques considrs du point de vue de
leur nuisance, c'est--dire quand ils broutent un champ cultiv
ou appartement un autre
- vill $er waglak ad twaliv ma wlac actal va visiter
tes terres pour voirs
i de
sa
ni
ma
ux nes

ys
ontpa
s
introduits

symbole de la nuisance, ur i d tt-meslay ara $ef


winna, ri$t d actal Ne me parle pas de celui l, je
s
a
i
squ
i
le
s
tnui
s
i
bl
e.

Adandu dindon , zuxzux Yarba- Nat-Iraten, adandut


Boghni, adindiw Sidi Ach. Adsum u dandu la viande de
dindon . Ur p zuxxu am udandu Il se vaut comme un
dindon)
Avarus chien de chasse , apaus (avec la signification
chiot At Menguellat)
- ipeyid nbla avarus Il chasse sans chien
- Yeppesrihi am uvarus Il a du flair comme un chien de
chasse
Adaynin Etable curie
Labni n tura ur yes
i ara adaynin les constructions actuelles
nec
ompor
t
e
ntpa
sd

t
a
bl
e
s Taxxamt is te$leb adaynin la
c
ha
mbr
ee
s
tpi
r
equ
un

t
a
bl
e
(
s
a
l
e
)Win yxeddmen $er
imawlan is am win ysell$en adaynin. Ce
l
uiquit
r
a
va
i
l
l
ec
he
z
ses parents est parents est comme celui qui crpit (blanchit)
Une table (travaille sans rcompense)
Ddke mle , d wtem en chaoui et tamazight du Maroc
Aksum n ddker xir n win nennta La viande de mle est
meilleur que celle de femelle
Afrux poussin , poulette, iewew, afeuj chez les At
Manguellat, acawcaw. A At Yaya Moussa, afullus en
tachehit, acicaw en tamazight Ifrax ttaba
en tayazip les
poussins suivent la poule . Tafruxt d tafruxt, mi turew d
tayazip Unepoul
e
t
t
ee
s
tunepoul
e
t
t
e
,ma
i
sd
squ
e
l
l
epond,
c

e
s
tunepoul
e. Un jeune homme ou une jeune fille est
4

c
ons
i
d
r
c
ommet
e
lt
a
ntqu
i
le
s
tc

l
i
ba
t
a
i
r
e
.Unef
oi
squ
i
le
s
t
mari, il est pleinement adulte

Tafunast vache
Yeeg tafunest Il trait la vache
D taymmwap win yusan apyeeg Il est telle une vache, le
premier venu peut la traire (
Se di
td
une pe
r
s
onnet
r
op
gnreuse, dont ou tire facilement profit)
Am tfunast yurwen inisi, ma teooat amek, ma tmacit u lamek

Te
l
l
euneva
c
hequime
tba
sunh
r
i
s
s
o
n,e
l
l
enepe
utnil
e
l

c
he
rnil

a
ba
ndonne
r (Dilemme cornlien).
Tagwmert jument , t$allet en mozabite,
uda (plu. Ti$allin
en chaoui
Yerkeb tagwmert Il chevauche une jument
D tagwmert c

e
s
tunej
ume
nt (elle est belle (comme la
jument))
Akken i s tenna tegwmert seg was mi urwe$ ur swi$ aman
zeddigen Comme disait la jument :de
pui
squej

a
ie
nf
a
nt

,j
e
n
a
ipa
sbud
e
a
upr
opr
e (La mre est dborde au point de
ne pus s
oc
c
upe
rd
e
l
l
e
-mme)
Agenduz veau , a
ejmi aux At Manguellat, Larba- na
Iraten et Boghni,
Yeksa agenduz (Il fait patre un veau)
Iqed is annect n wezduz, la
yav ye$leb agenduz
I
lal
at
a
i
l
l
e
,
d
unma
i
l
l
e
tma
i
sl
avoi
xd
unve
a
u
Auli mouton , ufrik chez les At Manguellat, iker Sidi
Ach, ulli en tachelhit du Maroc
ikerri, axerfi (plus frquents dans les autres localits de
Kabylie).
-yu$e d ahuli ll
id (
I
laa
c
he
t
l
emout
ondel

a
i
d)
5

-Sens figur Argaz nni d ahuli kan c


e
thommen
e
s
tqu
un
mouton (un peu stupide). Am uuli taooalt tel le mouton
de la veuve (gras et docile)
Ahri bergerie
azger yppili deg udaynin ikerri deg wehri (Lebufe
s
tda
ns
l

t
a
bl
e, le mouton la bergerie
Taxxamt agi d ahri (Cette chambre est exigu)
Ajuv non
Tuew te$yult ssin yejav (
L

ne
s
s
emi
sba
sde
ux
nons
)
Tuew te$yult mi yella d ajhuv yeec, mi ywesser i
uggen
Te
ll

ne
,i
le
s
ti
n
t
e
l
l
i
g
e
nt
,qua
ndi
le
s
tj
e
une
,i
lde
vi
e
ntt

t
e
me
s
ur
equ
i
lv
i
e
i
l
l
i
t (Se dit de que
l
qu
unquis

a
b
t
i
t
)
Lmal animal , lhiwan aux At Manguellat, actal Dra elMizan, abhim Larba Nath Iraten, lebhimet en mozabite,
elhicet en tamazight et tachelhit (Maroc).
Lmal amqwan Les gros animaux = bovins
Lmal ameyan les petit animaux = ovins et caprins
Am lmal ur nessawal t
e
ll

a
ni
ma
lquinepa
r
l
epa
s Se dit
deque
l
qu
unquis
ubi
te
tnepr
ot
e
s
t
epa
s:c
ompa
r
l

a
ni
ma
l
qui souffre sans pouvoir dire sa peine.
D lmal C
e
s
tuna
ni
ma
l (il est bte)
Win ykesben yir Imal yifit win yellan d ahemmal Mieux tre
porte faix que possder un mauvais btail = (un btail mal
soign ne rapporte pas
Liwan bte
D liwan ur yemeslay ara ! c

e
s
tu
neb
t
e
,e
l
l
enepa
r
l
e
pas ! (sous entendu : il ne faut pas lui faire de mal)
Ulli les brebis
Ulli ur tezzegent ara aas (les brebis ne produisent pas du lait)
6

Yceyy
i- t ad yezzeg ulli I
ll

ae
nvoy
pa

t
r
e
)
Amcic chat , mucc en touareg, en chaoui et en mozabite,
amuc en tachelhit, amaccu en tamazight (Maroc).
-amcic n wexxam le chat de la maison (domestique)
-amcic n lexla le chat des champs (sauvage)
-yengez am wemcic il a saut comme un chat (avec agilit)
Convoitise, la gourmandise yamaam wemcic Il convoite
t
outc
equ
i
lvoi
tc
ommeunc
ha
t
Am wimcic $ef ture Tel un chat qui tient du mou (il le lche
pas
Am wimcic $er lkanun Te
lunc
ha
tde
va
ntl

t
r
e (il ne le
quitte pas)
Amcic, ur d izddem ur d yeuccu, mi d imensi ad
yesmiccu Te
ll
ec
ha
tquinepe
ns
en
ar
a
ppor
t
e
rdel

he
r
be
,ni
bois, ma
i
squid
r
e
s
s
el
e
sl

or
e
i
l
l
e
sl

he
ur
edud
ne
r
Lukan i tssegmay tguni tili ulac win ara yi$wzifen am wemcic
s
il
es
omme
i
lf
a
i
s
a
i
tg
r
a
ndi
r
,i
ln
ya
ur
a
i
tpa
spl
usgr
a
nd
qu
unc
ha
t

.
Al$wen chameau , alem en touareg, alem en mozabite,
ar
em en tachelhit
- Yes
a al$wem
I
launc
ha
me
a
u
- Amegev is am win nwel$em Il a un cou comme celui
d
unc
ha
me
a
u(
l
ong
)
- Yelu am wel$wen Il marche comme un chameau
(sans regarder devant lui =sans savoir ou il met les
pieds)
Ikrrez takerza n wel$wen Il laboure comme un chameau
Sous entendu :i
lpi

t
i
nel
e
ss
i
l
l
onsq
u
i
laouve
r
t
.
Sedi
tdeque
l
qu
unquif
a
i
ts
ui
vr
es
e
sbonne
sa
c
t
i
onsde
mauvaises qui effacent les premiers

Awi yes
en a
enqiq am wel$wem ur d yepeffe$ deges wawal
ilem
Puisse-t-on avoir le aussi long que celui du chameau, il
n
e
ns
or
t
i
r
a
i
tpa
sd
i
ne
pt
i
e
s
(
Le
spa
r
ol
e
sontl
et
e
mpsd

t
r
er

f
l

c
hi
e
s
)
Tamellalt uf
,tameyyayt Beni Douala, tamellazt
Bouzegune
- taqwrist tmellalin une omelette
-Yleu $ef tmellalin Il marche sur l
e
suf
s (avec
circonspection)
- i tmellal id yefruri (
I
le
s
t
c
l
osd
unufIl est trs
beau
Tamaagt mamelle
tamaagt t funast (la mamelle de la vache)
yu$al d amazzagt Il est devenu une mamelle (vache
lait) (personne dont on tire profit)
Ama
iz caprin , aqellev larba Nat-Iraten,
-aksum uma
iz (viande de caprin (de chvre)
- yeppa$, yeznuz ama
iz (Il achte et vend des caprin)
- yepfuu am uma
iz Il pue comme les caprins (un
bouc)

Amuzzur crottin
Le$wbar imuzzuren yelha i t$eddiwt (le fumier de crottin
est bon pour les cordons)
- annect umuzzur ma
na yppugav ara I
lal
at
a
i
l
l
ed
une
c
r
ot
t
i
n,ma
i
si
ln
apa
spe
ur
Ennta femelle , lenta en mozabite, tawtemt en chaoui et en
tamazight du Maroc
8

Llan wid i seppen ara aksum n nnta Il en a qui ne mangent


pas tamazight du femelle (vache, brebris, chvre)
Aqelwac bouc , a
etrus en mozabite et en tamazight
(Maroc), amlus en chaoui, abukir en tachlhit
- Ypfuu am uqelwac Il pue comme un bouc
- D aqlwac n ba$a$a (se di
tdeque
l
q
u
unquipa
r
l
eha
ut
)
- Ameberrez n tixsi d uqelwac combat entre la brebis et
le bouc (combat ingal)
Aqjun chien , aydi Dra-el-Mizan, At Manguellat et en
chaoui, en tamazight du (Maroc) et en touareg, ikzin en
tachelhit
- yugad aqjun Il a peur du chien
- ye$leb aqjun I
le
s
tpi
r
equ
un c
hi
e
n (se dit de
que
l
qu
unquis
epl
a
i
nte
tr

c
r
i
mi
n
es
a
nsa
r
r

t
)
- tudert n weqjun, d imu axir Il vaut mieux la mort
qu
unevi
edec
hi
e
n (une vie dans la bassesse)
- mi d uddrev aqjun, ddme d a
kkwaz quand tu parles
d
unc
hi
e
n,t
upe
uxpr
e
ndr
et
onb
t
on (on parle du
loup, on voit sa queue)
I$id chevreau , (a quelques variantes phontiques, prs, le
mot est panberbre)
- turwed ta$at ssin i$iden La chvre a mis bas deux
chevreaux)
- yppanag am yi$id il saute comme chevreau
Am ugenduz ger i$iden Tel un veau parmi des
chevreau (adulte gauche qui recherche la compagnie des
enfants).
Ta$a chvre taqelwact aux At Manguellat, ta$a en
chaoui et mozabite
9

yekkes ti$een Il garde des chvres


l
ac
h
v
r
es
y
mbol
i
s
el

i
mpude
ur
,c
ommeunec
h
vr
ea
u
march l
e
sc
hi
e
nst

t
es
ama
me
l
l
ea
va
ntdel

a
c
he
t
e
r
pour valuer sa production de lait .

A$welmi ovin , abhim en chaoui,


A$yul accad ne de petite espce
-a$yul amali (maltais ?) ne de grande taille
-d a$yul c

e
s
tun
ne
=(
i
le
s
tb
t
e
)
ll
eb n we$yul d pkerrac j
oue
rpourl

ne
,c

e
s
tmor
dr
e
Se dit dont le jeu est violent ou les plaisanteries de mauvais
got
-am win yefkan tiffaf i we$yul comme qui donne de la
chicore (sauvage) aux nes
(Donner de la confiture aux cochons)
Aserdun mulet , leb$el mozabite
- ipa
bbi i wserdun Il charge un mulet
- Iserdyan leun iberdan hekkun les mulets vont et les
chemins racontent (les murs ont des oreilles)
- Asmi ara tarew tser dunt quand la mule mettra bas
c

e
s
t
--dire jamais)
Tistan les vaches
Yprebbi tistan Il lve des vaches
Itbir pigeon , adbir en chaoui, atbir en tachelhit,
Tamellalt n yetbir unufdepi
ge
on
yev
ef am yetbir Il est maigre comme un pigeon
yezyen am yetbir il est beau comme un pigeon
Awtul lapin , agarjij en chaoui, takwinint en tachelhit, et
tamazight du Maroc, tirest en mozabite,
10

Yerebbi iwtal Il lve des lapins


Argaz in d awtul c

e
s
tunhommee
st un lapin (poltron)
Deg wexxam d izem, bea d awttul lion de la maison, lapin
l

e
xt

r
i
e
ur(
De
s
pot
el
ama
i
s
on,t
i
mi
del

e
xt

r
i
e
ur
)

Awziw oie , femelle tawziwt


qlil win yeprebbin iwziwen i murt nne$ (Rares sont ceux qui
lvent des oies dans notre pays)
Tixsi
br
e
bi
s

,tullip Dra-el-Mizan (At Yahya Moussa),


enne
jet en mozabite, tilli en tachelhit,
-yeksa tixsi (Il fait patre une brebis
-yekscem wuccen ger wulli un chacal est entr parmi les
brebis (un mchant et rus parmi des nafs)
- Ad ixelle tixsi d warraw is Il payera pour les brebis, et ses
petits (les pots casss)
tixsi d idamen is i p yen$an c

e
s
ts
ons
a
ngquiat
ul
a
br
e
bi
s
(
Onn
e
s
tj
a
ma
i
sma
l
t
r
a
i
t
quepa
rs
e
spr
oc
he
s
)
Ayefki lait , ayefk Ifigha (Azazga), akeffay At Yahya
Moussa,
- ayefki yelha i ea le lait est bon pour la sant
- aksum is d amellal am uyefki sa peau est blanche
comme le lait
- Ur d ppak tfunast ayefki arma y demmer ip mmis la
vache ne lche son lait que si son veau la bourrue (on
a rien pour rien)
- Taymmwap vache
- Y pezzeg taymmwap Il trait la vache
Tayuga pa
i
r
e(
debuf
)
11

Zik win yes


an tayuga yerbe a
ut
r
e
f
oi
sc
e
l
uiquipos
s

da
i
t
une paire (de boeufs) tait riche
Tamttut iherrzen tif tayuga ikerrzen Une femme conome
va
utmi
e
uxqu
unepa
i
r
edebufquel
a
bour
e
Ayaziv coq, poulet yaziv en mozabite,
-yetrebbi iyuzav Il lve des poulets
-ye$leb ayaziv I
le
s
tpi
r
equ
unepoul
e
t(
s
edi
tdeque
l
qu
un
quis
a
l
i
tt
outc
equ
i
lt
ou
c
he
)
-teid tayazip tekmel ! Tu as mang un poulet entier ! (Tu as
dcroch la timbale !)
LIum yellan $ef wuan yu$al $ef uyaziv les reproches contre
le chacal sont adresss la poule (la raison du plus fort est
toujours la meilleurs)
Azger, afunes en mozabite et en chaoui
-Azger l
ebuf(
s
edi
tdeque
l
qu
unquie
s
tb
t
ee
tvi
ol
e
nt
- ixedden am wezger I
lt
r
a
va
i
l
l
ec
o
mme un buf (il
travaille beaucoup et pniblement)
ttimin yekrez
wezger ya
lfi tent we$yul, l

ne s

e
s
t
e
ngr
a
i
s
s
edel

or
g
equel
ebufal
a
bour

e
(Se dit de celui dont les efforts et le travail profitent aux autres)
-yehlek wesger qqden a$yul l
e bufe
s
tma
l
a
de
,on a
c
a
ut

r
i
s
l

ne(
s
edi
td
unt
r
a
va
i
lma
l
a
dr
oi
te
ti
nut
i
l
e
)
Izimer agneau , abe
aac et ufrik dans le parler des At
Manguellat, aleqqar en tachelit
(Maroc) a
elluc en tamazight,
-d izimer c

e
s
tuna
g
ne
a
u
Sedi
tdeque
l
qu
unquie
s
tna

f
-Am wuccen ger izamaren Tel un chacal parmi des agneaux
Sedi
td
un
epe
r
s
onner
oubl
a
r
dequif
r
a
y
ea
ve
cde
sg
e
ns
honntes

12

yppak aza$ur am izimar Il se laisse mener comme un


agneau s
edi
tdeque
l
qu
unquie
s
tdoc
i
l
e
.

Zzbel bouse
-yvum zzbel(Il a balay la bouse)
-kkes iyi akin zzebl ik (dbarrasse- moi de ta bouse (salet)

Zzyla : bte de somme


Zzaylet en mozabite
A$yul, aserdun, tagwmert d zzwayel
L

ne
,l
e mul
e
t
,l
aj
ume
nts
ontd
e
s b
t
e
s de s
omme
symbolise la btise.
Ur ifhhem ara winna d zzayla : il ne comprend rien celui
l

,c

e
s
tuneb
t
edes
omme(

ne
)Sy
mbol
i
s
el
ape
i
ne

ebban as am zzyla :onl

ac
ha
r
gc
ommeune bte de
somme.
A
jmi : taureau
Ilaq a
ejmi akken ad ttbet funast : il faut un taureau pour
saillir la vache. Symbolise la corpulence et la robustesse.
Annect u
ejmi n a y le

eb am warrac : il est aussi grand


qu
unt
a
ur
e
a
u,mi
si
lj
ou
ec
ommeune
nf
ant.
A
idiw : cheval
Yis en mozabite
Ais en touareg et en tachelhit
Ayis en tamazight.
Yerkeb a
idiw : il est mont cheval
D a
idiw kan winna :c
en
e
s
tqu
unc
he
va
lc
e
l
uil
(
c
e
n
e
s
tqu
u
ng
r
a
ndda
da
i
s
)
Iar u
idiw, $ef uleggam : le cheval prend sa revanche sur
le mors. On se venge comme on peut (le cheval ne pouvant
r
i
e
nf
a
i
r
ed
a
ut
r
e
,r
onges
onmor
s
13

Acarraw : farouche
Ikerriyen, icarrawen d wid yeksan i tqev
it : les moutons
farouches, ce sont ceux qui sont levs dans un troupeau.
Aqcic acrraw : enfant farouche (timide)
Izgaren, iflaen $layen i lweqt n t kerza : le
sbuf
sdr
e
s
s

s
(au labour) sont chers pendant la saison des labour.
Aheab : r

c
a
l
c
i
t
r
a
nt(
buf
)
Izgaren ihrraben ur ten a$en ara yfellaen, d iegzzaren i
ten y awin i weksum : Le
sa
g
r
i
c
ul
t
e
ur
sn
a
c
h
t
e
ntpa
sl
e
s
buf
sr

c
a
l
c
i
t
r
a
nt
s
,i
l
ss
ontve
nduspourl
abouc
he
r
i
e
.
Aeccad : chtif.
Tafunast, tacca ur t zzeg ara a tas : la vache chtive ne
produit pas beaucoup de lait.
Argaz nni mecu akken kan d accad : l

hommee
n
question est petit de taille, il est chtif.
Tamgayezt : vache en lait une anne aprs la mise bas
Taymmwa tamagayzt ur t ezzeg ara atas : la vache ne
donne pas beaucoup de lait une anne aprs sa mis bas.
Amali : de race grande
Ta$a, tamalit t ezzeg atas : la chvre de race grande
produit beaucoup de lait.
Tammettut ni annect ila d amalti : cette femme est
grrosse comme une vache
Amanun :bufnondr
e
s
s
a
ul
a
bour
Izgaren imunan ar xedmen ay kerzen :l
e
sj
e
une
sbuf
sne
l
a
bour
e
ntqu
a
pr

sunep
r
iode de dressage.
Ammei : ne de race grande
Amesri : gyptien
14

I$wyal imesriyen a
bbin a tas yernu sehlen : les nes de
race grande chargent beaaucoup et sont plus dociles.
A$yul amesi yes
a nnqma : l

neder
a
c
eg
r
a
ndee
s
tt

t
u.
Talqaqt : qui vient de mettre bas (vache)
Taymmwa agi t ezzeg aas innazzal alqaqt : cette vache
pr
odui
tbe
a
uc
oupdel
a
i
t
,i
ln
yapa
sl
ong
t
e
mpsqu
i
lmi
s
bas.
aba:animal qui a perdu quatre dents de lait.
Lmal aba d alemmas kan ur mei ur wesser : les
animaux qui ont perdu quatre dents de lait, ne sont ni
jeunes ni trop ges.
Asedes : animal qui a perdu six dents de lait.
Lmal asves wesser : un animal qui a perdu six dents de lait
est vieux
Winy curef d asdes :l
uii
lad
pa
s
s
l

g
e
,i
le
s
tvi
e
ux.
Atni : animal qui a perdu deux dents de lait.
Ikerri atni mazzal mei : un mouton qui a perdu deux dents
de lait est encore jeune.
Eks : patre faire patre.
Yugi a di$e tura a la ykkes imal : il n
apa
svoul
uf
a
i
r
e
d

t
ude
s
,ma
i
nt
e
na
nti
ls
ef
a
i
tpa

t
r
ede
sa
ni
ma
ux.
D nekwni ay agi id yeksa ura : ma
i
nt
e
na
nt
,c

e
s
tnous
qu
i
lt
i
e
ntl

i
l
.
Mrire$ : se rouler par terre.
Mi yemae$ we$yul a d yezlez : qua
ndl

neaf
i
nides
e
rouler par terre, il se secoue.
sba
be: bler
yesba
buikerri : le mouton ble
sburer : faire crottes
15

ikerri ni yesburer ukw lala : le mouton a tout sali de


crottes
An da yedda asburer lala : partout ou il va, il fait des
crottes (des btises)
smi
uy : miauler
yesmi
uy wemccic : le chat miaule
snene :hennir
a
idiw yesnenu mara yella : le cheval hennit quand il a
faim
snelme : braire
yesnehmar, we$yul :l

nebr
a
i
t
D na ayagi yesnehmaren deg webrid : c

e
s
tc
e
l
uiquie
n
train de gueuler dans la rue
Le s est certainement la marque du factitif, mais en raison
del

a
bs
e
nc
eduve
r
be simple je le considre comme faisant
partie de la racine
Sqaqay : caqueter
Tayait sqaqay marra teb$u aarew : la poule caquette
quand elle est sur le point de pondre.
Srugmet : beugler
Tesrugmut tfunast : la vache aboie
Ala yeessglaf weqjun : le chien aboie
A la yesseglaf seg b : il est entrain de gueuler depuis ce
matin.
Zzbbel : faire la de la bouse.
D izgaen d estan igg zebbilen : c
es
ontde
sbuf
se
tde
s
vaches qui font de la boue.

16

Yzebbel a$ ukw lala : il nous a mis tout sens dessus


dessous
Zdel : couver
Tezdel yazi $ef t mellalin : l
apoul
ec
ouvede
suf
s
Yezga yezdel $ef lkanun : il ne quitte pas le coin du feu
Yesdel lmir $$ef ddusi nes : le maire a mis son dossier dans
un coin du tiroir (il ne veut pas le traiter)
Eeg : traire
Yeeg tixsi : il traie un brebis
Win yufan a tyeeg : le premier venu le trait (profite de
lui)
Yeeg i id ur turiw : il l

at
r
a
i
t
ea
va
ntqu
e
l
l
eneme
t
t
e
ba
s(
s
edi
td
unea
c
t
i
onpr

ma
t
ur

e
)
Zlez : se secouer
A$yul ad yemrire$ mi yekker, ad yezlez : l

nes
er
oul
e
par terre quand il se relve, il se secoue.

17

Champ lexical des animaux domestiques


Substantifs :
Abeqri : bovin
Abehuc : chiot
Abik : canard
Tabururt : crotte
Actal : animaux considrs du point de leur naissance
Adandu : dindon
Avarus : chien de chasse
Adaynin : table, curie
Ddker : mle
Afrux : poussin
Tafunast : vache
Tagwmert : jument
Agenduz : veau
Auli : mouton
Auli: bergerie
Ajuv: non
Lmal: animal
Lhiwan: bte
18

Ulli: brebris
Amcic:chat
Al$wem: chameau
Tamellalt: oeuf
Tamaagt:mamelle
Ama
iz:caprin
Amuzzur: crottin
Nnta: femelle
Aqelwac:bouc
Aqjun: chien
I$id: chevreau
Taya : chvre
A$welmi: ovin
A$yul: ne
Aerdun: mulet
Tistan:vaches
Itbir: pigeon
Awtul:lapin
Awziz : oie
Tixsi : brebris
Ayefki : lait
Taymmwap : vache
Tayuga : pa
i
r
e
,(
debuf
s
)
Ayaziv : coq, poulet
Azger : boeuf
Izimer : agneau
Zzbel : bouse
Zzayla : bte de somme
A
ejmi: taureau
A
idiw: cheval

19

Adjectifs :
acarraw: farouche
afellah:dress au labour (boeuf)
aheab: rcalcitrant (boeuf)
tamagayezt : vache en lait une anne aprs la mise bas
amalti: de race grande
amanun: boeuf non dress au labour
amesi: ne de race grande
talqaqt : femelle qui vient de mettre bas
arba
: qui a perdu quatre dents de lait
asdes: qui a perdu six dents de lait
Atni : qui a perdu deux dents de lait

Verbes :
Eks : patre, faire patre
Mie$: se rouler par terre
Sba
ba: bler
Sbuer: faire des crottes
Smi
uy: miauler
Snene: hennir
20

Snehme:braire
Sqaqay: caqueter
Srugmet:beugler
Ssglef:aboyer
Zbbel:faire de la bouse
Zdel : couver
eg : traire
Zlez: se secouer

Bibliographie :
BENTOLILA, F. (sous la direction de) Devinettes
berbres, ED Conseil international de la langue franaise,
Paris 1986 (3 volumes)
BOULIFA, S.A. Mthode de langue kabyle, cours de 2me
anne glossaire. ED. A. Jourdan, Alger, 1913
CID KAOUI, S., Dictionnaire franais-tachelhit et
tamazight, Dialectes berbres du Maroc, ED.E, leroux,
Paris 1907
CORTADE, J. M. Lexique franais touareg Di
a
l
e
c
t
edel

Ahaggar. ED. Arts et Mtiers graphiques, 1967


DALLET, J. M. Dictionnaire kabyle-franais, parler des
AT Manguellat, ED. Selaf, Paris, 1982
DELHEURE, J. Dictionnaire mozabite franais, ED.
SELAF, Paris, 1984
HUYGHE, Pre. Dictionnaire franais kabyle. ED L
GODENNE, Paris 1902-1903
21

Dictionnaire franais, chaoui, ED.A.


Jourdan, Alger, 1906
NACIB, Y. Proverbes et dictons kabyles, ED andalouses,
Alger
TAIFI, M. Dictionnaire tamazight franais, parler du
Maroc central,ED.L
ha
r
ma
t
t
a
n-Awal, Paris, 1991.

22

Das könnte Ihnen auch gefallen