Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Natalia Naydenova, Matre de Confrences - Universit Russe de l'Amiti des Peuples (Moscou, Russie)
nns1306@mail.ru
Aujourdhui, la littrature francophone dAfrique noire prend un essor fulgurant : les livres des
crivains africains sont publis par les maisons ddition franaises de renom, telles que
Gallimard, Mercure de France, Seuil, Albin Michel, non seulement dans les collections
spcialises, mais au mme titre que les auteurs franais. Leurs romans se sont vu dcerner des
prix littraires prestigieux. Les romanciers ressortissants de lAfrique noire dont plusieurs sont
passionns de lide de la littrature-monde deviennent les porte-parole de limaginaire
multilingue. Cependant, le continent natal reste au centre de luvre de ces crivains dont la
majorit rside actuellement en Europe ou aux Etats-Unis. Ils aspirent faire connatre leurs
lecteurs internationaux la culture, la mentalit et les valeurs africaines. On ne peut mieux
exprimer cette ide que lcrivain congolais Henri Lopes ne le fait dans son livre Ma
grand-mre bantoue et mes anctres les gaulois :
Jcris parce que je suis un Africain ; un homme vieux de plusieurs millions dannes dont la
mmoire et limaginaire ne tiennent quau fil tenu et fragile dune tradition orale brumeuse ;
un homme dont la bibliothque date de moins dun sicle. Jcris pour introduire dans
limaginaire du monde des tres, des paysages, des saisons, des couleurs, des odeurs, des
saveurs et des rythmes qui en sont absents ; pour dire au monde des quatre saisons celui
des saisons sches et des pluies ; pour dire au ciel de la Grande Ourse celui de la Croix du
Sud (LOPES, 2003, 111).
Cest dans cette optique que se pose comme un vrai dfi le problme de la traduction des
uvres crites en franais, o linterfrence des langues africaines saffiche nettement tous
les niveaux langagiers vers une troisime langue telle que, par exemple, le russe. Ici le
traducteur est oblig de rompre la dichotomie traditionnelle langue source langue
cible pour y inclure encore une langue vhiculant les concepts spcifiques de la culture
source et un imaginaire propres aux locuteurs de cette langue. Dans notre cas, les lments
constitutifs de cette triade sont le franais comme langue source, le russe comme langue cible
et la culture africaine comme culture source.
La majorit crasante des uvres des crivains africains francophones a t traduite en russe
lpoque sovitique. Cela sexplique, primo, par lattention particulire rserve dans la
politique trangre de lURSS aux pays en voie de dveloppement, et, secundo, par
lpanouissement des tudes africaines, y compris littraires, qui date de cette priode. Les
annes 1970-1990 ont vu la publication en russe des romans dOu. Sembne, F. Bebey,
W. Sassine, M . Beti, L. Camara etc. Par contre, la traduction de la littrature africaine du XXIe
sicle se limite par les fragments du roman dA. Kourouma Allah nest pas oblig.
Le but primordial danalyse comparative des textes franais et russe est dexaminer les
particularits de la traduction des units lexicales dsignant les rfrences culturelles africaines
et lexpression de la spcificit culturelle locale. La tche qui se dresse devant le traducteur
savre extrmement difficile car la culture source et la culture cible ont une origine tout fait
diffrente. Elle est encore plus complique cause de la connaissance restreinte de lAfrique
noire, sa culture, ses murs, sa nature etc. observe chez la plupart des lecteurs russes.
La recherche se base sur les uvres suivantes des crivains africains francophones traduits en
russe : Le coiffeur de Kouta de M. Diabat, La nouvelle romance dH. Lopes, Pays, mon
beau peuple !, Les bouts d# bois de Dieu dOu. Sembne et Allah nest pas oblig dA.
tout le charme (DIABAT, 1980, 157) traduction : aucune bouche humaine ne saurait
jamais vous entendez ? jamais en dire toute la volupt, tout le charme (DIABAT, 1989,
339).
Parfois, le traducteur vite lutilisation demprunts en intgrant lexplication dans le corps du
texte. Ainsi, le plat traditionnel snegalais tieb dien devient tout simplement du riz avec du
poisson (DIABAT, 1989, 310). La bire de mil locale tyapalo est remplace par
lhyperonyme bire (DIABAT, 1989, 317). Le thtre traditionnel mandingue kotba est
traduit comme thtre forain .
Certaines units lexicales ont chang de connotation dans la traduction. Ainsi, lexpression
grand boubou initialement tait dote dune connotation mliorative en Afrique, un grand
boubou richement brod tmoigne de la richesse et dun haut statut social. Dans le texte russe,
elle se neutralise la phrase je porte un grand boubou conjugue par les lves africains
pour pratiquer le verbe porter se transforme en je porte mon boubou . Par consquent, le
surnom Komp porte grand boubou perd son caractre mlioratif (DIABAT, 1989, 248).
Le lexme charlatan est traduit littralement: Gurisseurs, charlatans et marchands
parlrent alors denvotement (DIABAT, 1980, 20 ; DIABAT, 1989, 243). Porteur dune
connotation nettement pjorative en russe et en franais de France, en Afrique sub-Saharienne
charlatan veut dire personne capable de dompter les esprits, denvoter ou de desenvoter
les hommes ; devin, gurisseur, sorcier (INVENTAIRE, 1988, 74) et est entour dune
aurole positive cause de la vnration des gurisseurs et sorciers par les africains. Dans ce
cas-l, le texte traduit voit non seulement la neutralisation de la connotation dun lexme, mais
lacquisition dune connotation oppose.
Quelques comparaisons images propres limaginaire africaine ont t aussi effaces dans la
traduction. Ainsi, la comparaison un margouillat ( se balancer de haut en bas comme la tte
de margouillat (DIABAT, 1980, 19)) a t remplace par la tte oscillante dun chevalier
qui sest endormi dans la selle (DIABAT, 1989, 243). La comparaison casser comme une
vieille termitire (DIABAT, 1980, 92) a t traduite comme rduire en poudre
(DIABAT, 1989, 299).
Le traducteur a eu recours la priphrase pour dsigner certains ralia africains qui ont t
dpourvus de leur sens terminologique au profit des mots connus par le lecteur russe. Les
termes socit dge 2 et cousin plaisanterie 3 en sont des exemples. Le premier a t
transform en personnes du mme ge (DIABAT, 1989, 248), et le dernier en parent
par alliance (DIABAT, 1989, 305). Cette dmarche se prsente comme tout fait
raisonnable, car labondance des notes ou la traduction descriptive trop dtaille rompraient
lharmonie de la narration ralise sous forme dune nouvelle humoristique.
A contrario, les noms de quelques objets ou phnomnes ont t soumis au procd
dtoffement dans la traduction. Par exemple, calcdrat devient larbre calcdrat , car
le nom per se ne dit presque rien au lecteur qui ne connat pas la faune africaine.
Il est indispensable de noter que de telles divergences sont invitables au cours de la traduction
dun texte lorsque celui-ci est imprgn de la spcificit culturelle trs loigne de celle de la
langue cible. Pourtant, elles sont largement compenses par la slection mticuleuse des units
lexicales qui servent souligner le lien entre le narratif fictionnel et la tradition orale. Cela
justifie labaissement de registre dans la traduction : ainsi, boire est traduit comme
cluser , manger comme bouffer , les yeux comme mirettes . A linverse, la
traduction des chansons qui deviennent rimes contrairement au texte original se fait avec des
lexmes appartenant au registre plus soutenu. Cette coloration contribue crer une
atmosphre dun chant pique (DIABAT, 1980, 33 ; DIABAT, 1989, 251).
La nouvelle romance dH. Lopes (LOPES, 1976), traduit en russe par E. Factor en 1985
soulve toute une gamme de sujets polmiques : la position de la femme dans la socit
africaine, la transition des modes de vie traditionnelle la modernit, le tribalisme et la
corruption, lurbanisation qui entrane la libert morale chez ceux qui ne sont pas prts
laborder, ceux qui toute leur vie taient guids par les traditions ancestrales qui excluent toute
alternative. Le problme linguistique, toujours au cur des romans dH. Lopes, n'est pas
loigne de ces sujets. Cest cette problmatique qui se trouve assourdie sinon efface dans la
traduction. Le texte original permet dtablir une corrlation apparente entre le niveau de
matrise de la langue franaise et le statut social de lindividu. La note de lauteur en est une
illustration parfaite : en lisant une lettre de la protagoniste qui a reu lducation en France, son
amie a du mal comprendre le mot exalter . La scne est accompagne du commentaire
suivant: Elise sarrta. Elle ne comprenait pas ce mot. Il faudrait bien quelle sachte un
dictionnaire. Depuis le temps quelle en parlait... Mais quel besoin avait cette Wali-l
demployer des mots aussi savants ? (LOPES, 1976, 192).
Ce commentaire laisse comprendre quen dmontrant la matrise parfaite de la norme
linguistique franaise, Wali met en relief son insu le prcipice qui souvre entre les deux
amies cause du niveau de lducation et du milieu qui les entoure. En mettant dans la bouche
dElise la construction syntaxique nourrie par le substrat autochtone ( cette Wali-l ),
lauteur insinue que son statut social plus bas nimplique pas la connaissance du modle
normatif franais. Pourtant, lomission de cette note explicative dans la traduction empche le
lecteur de percevoir tout lventail des sujets abords par lcrivain dans son roman. Il ne reste
non plus aucune trace des cas de code-switching et code-mixing dans la traduction (voir, par
exemple, pages 83 et 97 du texte original et pages 105 et 121 de la traduction, respectivement).
Le discours pittoresque des personnages et labondance des africanismes tous les niveaux
langagiers sont des traits typiques de toute luvre de lcrivain. La Nouvelle Romance nest
pas une exception la narration se caractrise par, inter alia, la frquence de l , mme
et quoi employs dans les modles syntaxiques afro-franais ainsi que des interjections
empruntes aux langues africaines. En ce qui concerne la traduction russe, cette spcificit
africaine est largement efface : par exemple, linterjection Oye (LOPES, 1976, 10-11), dont
les congolais se servent pour exprimer toute une gamme d'motions, se transforme en vive
ou gloire (LOPES, 1985, 20-21) propres plutt au discours littraire. Si cette lvation du
registre tait justifie dans la traduction du Coiffeur de Kouta, ici elle ne le parat pas. Le
registre de la phrase Vous aussi avec votre franais l (LOPES, 1976, 66) devient aussi
plus lev dans la traduction: Tu te mles toujours avec ton franais (LOPES, 1985, 84).
Certaines rfrences culturelles africaines ont t perdues dans la traduction, ce qui, dun ct,
appauvrit le texte, mais, dautre ct, est invitable car la traduction mot mot paratrait un peu
vague pour le lecteur tandis que la description dtaille pourrait rompre lquilibre du narratif
romanesque. Par exemple, la comparaison tu es aussi chic quun camlon devient tu es
habill comme un gros bonnet (LOPES, 1985, 33). Les phnomnes suivants propres la vie
africaine nont pas t inclus dans la traduction :
-la chanteuse sud-africaine Myriam Makeba : Et le pagne Myriam Makeba que je viens de te
faire? (LOPES, 1976, 77) traduction : Et le pagne que je tai fait, a ne va pas ?
(LOPES, 1985, 98);
-Mamadou et Bineta, le manuel scolaire jadis trs populaire en Afrique noire : Elle se dit, en
effet, quelle tait comme ce jeune ignorant du Mamadou et Bineta du temps de lcole
Cela veut dire que lauteur navait pas lintention de canoniser son hros et de le priver de
toutes ses faiblesses humaines. Sans doute, ce fait sexplique par la censure sovitique
rigoureuse qui cherchait montrer une image idale dun rvolutionnaire il nest pas fortuit
que Bakayoko soit compar Pavel Vlassov de La Mre de M. Gorky. Cest apparemment
pour la mme raison que Ramatoulaye, une femme analphabte, qui ne parle que le petit ngre,
acquiert une parfaite matrise de la norme littraire dans la traduction de son dialogue avec les
fonctionnaires de ladministration coloniale :
Mant, pas mant ? moi connatre pas [...] Vendredi pas pti... lui manzer riz, moi
couper cou ! Enfants beaucoup faim, Vendredi manzer riz enfants. Moi venir avec toi,
Vendredi pas venir, Vendredi pour manzer (SEMBNE, 1960, 121).
Mchant ou pas mchant ! Nimporte [] Personne na gard Vendredi... Il a mang le riz,
je lui ai coup la gorge ! Les enfants ont trs faim, Vendredi a bouff leur riz. Jirai avec toi,
mais pas Vendredi, on va le manger (SEMBNE, 1962, 81).
Le discours des femmes dans le texte original est imprgn de la compassion l'gard de celle
qui les hassait. En terminant ainsi son roman, lauteur nous montre lun des traits de la
mentalit africaine traditionnelle la capacit dprouver de bons sentiments envers celui qui
ta fait du mal. Dans la traduction, on ne voit quune foule inerte, mise en dsarroi par le seul
fait dassassinat, sans savoir mme de qui il sagit.
La version originale du roman contient 78 notes places en bas de pages et intgres dans le
texte, tandis que la traduction en compte 54. 34 des 78 notes originales concident avec celles
contenues dans le texte russe. Plusieurs delles sont devenues plus dtailles pour fournir plus
dexplications au lecteur russe. Pourtant, mme dans le cas de la concidence complte, toutes
les notes, lexception dune (SEMBNE, 1962, 272, 172), sont marques comme notes du
traducteur .
La traduction de lautre roman dOu. Sembne pays, mon beau peuple! (SEMBNE, 1957),
traduit par I.S. Volk en 1958, laisse une impression totalement diffrente. Cette traduction
serait la plus prcise des celles que nous avons examines du point de vue de lexpression des
lments de la culture africaine. Tous les emprunts aux langues africaines sont reprsents dans
la graphie russe. Quelques uns ont subi ladaptation aux exigences des paramtres phontiques
russes. Contrairement aux autres uvres, le traducteur a gard les phrases en langues africaines
en les translittrant. Le traducteur a eu recours aux moyens phontico-graphiques pour
conserver le discours des personnages en petit ngre. La traduction des comparaisons images,
qui est en mme temps littrale et idiomatique, mrite aussi d'tre mentionne.
Le texte russe contient les commentaires dtaills constitus par la traduction des notes faites
par lauteur (marques respectivement comme notes de lauteur ) ainsi que les notes du
traducteur et des rdacteurs. Le seul commentaire qui manque de prcision notre avis est
consacr au terme griot :
Les griots taient des bouffons auprs des cours des rois africains. Ils taient des
comdiens qui se produisaient pendant les ftes et aux foires. Il ny a pas longtemps,
appeler quelquun griot tait considr comme une insulte. Pourtant, pendant la dernire
dcennie, le caractre des performances des griots a subi des changements sensibles :
maintenant ils parlent des vnements historiques et chantent la gloire des hros africains
(SEMBNE, 1958, 19).
Il en va de mme pour le fragment suivant qui est traduit en russe mot mot: Un enfant poli
coute, ne garde pas la palabre... Il ne cause pas comme un oiseau gendarme dans les branches
de figuier (KOUROUMA, 2000, 11). Loiseau gendarme est un reprsentant commun de la
faune africaine. Il suffit de se rappeler la fameuse phrase de G. Manessy qui dit que beaucoup
d'tudiants africains sont surpris d'apprendre leur arrive en France que canari dsigne
autre chose qu'un pot, qu'un gendarme n'est pas un petit oiseau (MANESSY, 1978, 94).
Pourtant, pour un lecteur russe, le nom de cet oiseau est tellement inhabituel quil le prend pour
une allgorie au sens vague. On peut liminer cette controverse en accompagnant le texte dune
note.
Un autre fragment suscitant un vif intrt du point de vue de la traduction est prsent
continuation :
J'tais un enfant de la rue. Avant d'tre un enfant de la rue, j'tais l'cole. Avant a, j'tais
un bilakoro au village de Togobala. (Bilakoro signifie, d'aprs l'Inventaire des particularits
lexicales, garon non circoncis.) Je courais dans les rigoles, j'allais aux champs, je chassais
les souris et les oiseaux dans la brousse. Un vrai enfant ngre noir africain broussard.
Avant tout a, j'tais un gosse dans la case avec maman. Le gosse, il courait entre la case
de maman et la case de grand-mre (KOUROUMA, 2000, 13).
Dans la traduction, lemprunt au manden bilakoro est translittr et broussard (un mot
driv de la brousse, la savanne ouest-africaine) est priphras comme lenfant de la jungle ,
ce qui nous parat un bon choix. Ce qui mrite une attention particulire, cest la dernire
phrase de cet alina. Le narrateur parle de son pass la troisime personne. Cela
sexpliquerait videmment par le fait que le passage une classe dge suivante en Afrique
subsaharienne se ralise par la mort rituelle. Lhomme cesse dexister en quelque sorte pour
renatre la nouvelle vie, parfois avec un nouveau nom. Voil pourquoi, pour Birahima, le
gosse quil tait auparavant nest pas tout simplement une tape passe de sa vie, mais une
personne trangre qui nexiste plus. Toutefois, le passage brusque la troisime personne
dans la traduction laisse le lecteur perplexe. Cest pourquoi ici il serait convenable de garder le
rcit la premire personne ou ajouter une explication.
Les rfrences culturelles africaines abondent dans le texte tel point qu'elles peuvent fatiguer
le lecteur qui nest pas prt les aborder de plain-pied. Leur substitution par des quivalents
russes nest donc pas exclue condition que cela ne distorde pas la conception de lauteur. Par
exemple, le nom de larbre karit est remplac par larbre gnreux Il faut toujours
remercier l'arbre karit (traduction : larbre gnreux ) sous lequel on a ramass beaucoup
de bons fruits pendant la bonne saison (KOUROUMA, 2000, 17).
Ainsi, on voit donc que tous les romans, lexception du dernier, ont t en quelque sorte
abrgs non seulement cause de la censure, mais aussi pour ne pas alourdir la traduction par
des explications excessives.
Il faut aussi mentionner les divergences du genre des substantifs qui surgissent au cours de la
traduction, par exemple, manioc et boubou sont employs au masculin et au fminin. Il y a
aussi les divergences dans lorthographe. Le choix entre le terme plus prcis mais peu connu et
son quivalent caractre descriptif dpend aussi de la frquence de lunit lexicale dans la
langue source et la langue cible. Par exemple, en ce qui concerne le mot brousse , certains
traducteurs se penchent vers lemprunt tandis que dautres prfrent fort .
Pour conclure, il convient de souligner que, comme l'explique G. Steiner, les crivains
contemporains sont pousss d'une langue vers une autre (STEINER, 2002, 25). Leur
extraterritorialit cre des points de rencontre entre les cultures dorigine diamtralement
oppose et, par consquence, des lexmes qui les verbalisent. Il sagit de la mtatranslation
de la reprsentation de la vise africaine, la traduction intriorise de la smantique dont les
africains dotent les lexmes franais. Ainsi la traduction des uvres des auteurs africains
crites en langue franaise vers une autre langue qui exprime une vision du monde absolument
diffrente, telle que le russe, constitue un vrai dfi pour le traducteur. La tche de ce dernier
consiste faire connatre aux lecteurs la culture africaine sans les dcourager en sadonnant
aux priphrases explicatives, mais en conservant la lgret et la clart propres aux textes en
langue source.
Notes
1 - Ci-aprs, nous donnons notre traduction littrale du russe vers le franais.
2 - L'ensemble des individus d'une population dtermine dont l'ge est compris entre des limites
donnes, le groupe d'ge informel ne se confond pas avec la classe d'ge proprement dite. Celle-ci porte
un nom, possde certains biens (blasons, rituels, chants), se dsigne un chef, qui est charg d'appliquer les
dcisions prises en commun.
3 - Un cousinage patronymique ou symbolique entre personnes dethnies ou de classes sociales
diffrentes qui autorise lusage de lhumour entre cousins . Il permet aux cousins plaisanteries de
se lancer des boutades et de se dire des vrits parfois amres. Bien plus quun divertissement, il sert de
facteur de paix entre familles et entre populations selon des rgles et des rituels prcis.
10