Sie sind auf Seite 1von 9

Proverbes anglais

.
Long absent, soon forgotten Qui s'absente, se fait oublier
. .
He who's afraid of leaves, Qui a peur des feuilles,
Must not come into a wood N'aille pas au bois.
. .
An apple, an egg, and a nut, Un oeuf, une pomme, une noix,
You may eat after a slut. Se mangent après qui que ce soit.
. .
Grasp all, lose all. Qui trop embrasse, mal étreint.
. .
Almost and hard by, Grâce à presque et à quasi,
Save many a lie. Plus d'un mensonge s'esquive.
. .
If he is angry, Qui est fâché,
He must beplaised again. Qu'il se défâche !
. .
Burn not thy fingers to snuff another Ne te brûle pas les doigts à moucher la chandelle
man's candle. d'autrui.
. .
Strech your arm no farther than your
N'allonge pas ton bras au delà de ta manche.
sleeve.
.
.
The perfection of art,
La grande finesse n'est pas celle qui s'aperçoit.
Is to conceal art.
.
.
Assiduity makes all things easy. L'habitude rend tout facile.
. .
Things hardly attained, Ce qu'on apprend péniblement,
Are long retained Se retient plus longtemps.
. .
Bacchus has drowned more men, Le vin a noyé plus de gens
Than Neptune. que l'eau.
. .
A good bargain is a pick-purse. Le bon marché détrousse le passant.
. .
Dry bargains, Marché qu'on n'arrose pas,
Are seldom successful. Vous reste souvent sur les bras.
. .
More words than one,
On ne se lie pas au premier mot.
Go to a bargain.
.
.
Bear, and forbear. Supporte et attends.
. .
Early to go to bed, and early to rise, Se coucher tôt, se lever tôt,
Make a man wealthy and wise. C'est amasser santé et sagesse.
. .
Where bees are, Où il y a des abeilles,
There will be honey. Il y aura du miel.
. .
One bee makes no swarm. Une abeille n'est pas un essaim.
. .
A proud mind and a beggar's purse, Orgueil et misère,
Agree ill together. Ne s'arrange guère.
. .
Set a beggar on horseback, Met un rustre en selle,
And he will ride a galop. Et il partira au galop.
. .
Beggars must not be chusers. Un mendiant n'a pas le choix.
. .
Sue a beggar, A colleter un gueux,
And catch a louse. On devient pouilleux.
. .
Better die a beggar, Mieux vaut mourrir ruiné,
Than live a beggar. Que de vivre affamé.
. .
Well begun, Affaire bien enfilée,
Half ended. Est à demi terminé.
. .
A good begining, Bien commencer,
Makes a good ending. Amène à bien terminer.
. .
He that seeks other to beguile, Qui dresse un piège pour autrui,
Is often overtaken in his wile. Pourra bien y être pris.
. .
A fat belly, Grasse panse,
Alean brain. maigre cervelle.
. .
Better belly burst, Mieux vaut ventre crevé,
Than good drink lost. Que bon coup laissé.
. .
A new besom sweps clean. Un balaie neuf, balaie net.
. .
Seldom comes a better. Le mieux se rencontre peu.
. .
Fast bind, fast find Mal fermé, mal gardé.
. .
A bird in the hand, Il vaut mieux tenir que courir.
Is worth two in the bush.
. .
Birds of a feather, Les oiseaux du même plumage,
Flock together. S'assemblent sur le même rivage.
. .
Every bird must hatch her own eggs. A la pondeuse d'être couveuse.
. .
If you cannot bite, Si vous ne pouvez mordre,
Never shew your teeth. Ne montrez pas vos dents.
. .
Don't bark, if you can't bite. Si tu ne peux mordre, ne montre pas tes dents.
. .
Every bean has its black. Toute fève a son point noir.
. .
Pepper is black, yet it has a good smack; Le poivre est noir, mais il a bon goût;
Snow is white, yet it lies in the dike. La neige est blanche, mais on la laisse à terre.
. .
Better one eye than quite blind. Mieux vaut être borgne qu'aveugle.
. .
A blithe heart makes a bloomy visage. Coeur content embellit le visage.
. .
He that goes a borrowing, Qui paie avec l'argent d'autrui,
Goes a sorrowing. Achète force soucis.
. .
A book borrowed is sooner read then a
Livre emprunté, se lit plus vite que livre acheté.
book bought.
.
.
Les garçons seront toujours des garçons.
Boys will be boys.
(ou bien: il faut que jeunesse se passe)
.
.
An empty brain Cervelle inoccupée,
Is the devil's shop Le diable y trouve tente dressée.
. .
Birth is much, Le naturel est bien un pli,
But breeding is more. Mais l'éducation aussi.
. .
Un méchant buisson abrite mieux que rase
A bad bush is better than the open field.
campagne.
.
.
Fools build houses,
Les fous bâtissent pour les sages.
And wise men buy them.
.
.
No butter will stick to my bread. Jamais beurre ne veut tenir sur mon pain.
. .
Better buy than borrow. Mieux vaut acheter qu'emprunter.
. .
See for love, Regardez tant qu'il vous plaira,
And buy for money. Mais ne prenne que qui paiera.
. .
Every one must live by is calling. Tout métier doit rapporter.
. .
Car will kill a cat. Le chagrin tuerait un chat.
. .
When every one takes care of himself, Quand chacun se mêlera de ses affaires,
The care is taken for all. Toutes seront bien soignées.
. .
No carrion will kill a crow. La charogne n'empoisonne pas le corbeau.
. .
Charity begins at home. Charité bien ordonnée commence par soi même.
. .
Wo to the house where there is no
Malheur à la maison où jamais l'on ne gronde.
chiding.
.
.
Chidren and chickens must always be Les enfants et les poulets,
picking. Ont toujours l'estomac prêt.
. .
Chidren, when little, make parents fools, Petits enfants dont on raffole,
When great, mads. Devenus grands, ils vous désolent.
. .
The nearer the chuch, Etre homme d'église,
The further from God. N'est pas toujours être homme de Dieu.
. .
Claw me, claw thee. Chatouille moi, je te le rendrai.
. .
A ragged colt may make a good horse. Mauvais poulain peut faire un bon cheval.
. .
Confession of a fault, is half amended. Faute avouée est à moitié pardonnée.
. .
He is a hill cook, who cannot lick his
Sot cuisinier que celui qui se lèche ses doigts.
finger.
.
.
A dry cough it, the trumpeter of death. Toux sèche, trompette de la mort.
. .
He that won't be consll'd, can't be
Qui ne veut de conseil, peut bien se passer d'aide.
help'd.
.
.
Far from court, far from care. Loin des grands, loin des tourments.
. .
Full of coutesy, full of craft. Force politesse, trop de finesse.
. .
Less of your courtesy, and more of your
Moins d'offre, et plus de services.
purse.
.
.
The couvetous man, like a dog in a L'avare, comme le chien de cuisine,
wheel,
Tourne la broche pour autrui.
Roast meat for others.
.
.
All covet, Pour avoir trop convoité,
All lose. On laisse tout échapper.
. .
There is craft in daubing. Même à badigeonner, il y a un savoir faire.
. .
Shameless craving must have a shamful
A demande insolente, réponse tranchante.
nay.
.
.
The better day,
Les jours se mesurent par ce qu'on fait.
The better deed.
.
.
De bonnes dettes deviennent mauvaises si l'on ne
Good debts becom bad, if not call'd in.
s'en fait pas payer.
.
.
Delay breeds danger. Le retard est le père de mille embarras.
. .
All is not lost that is delayed. Différé n'est pas perdu.
. .
First deserve, and then desire. Mérite d'abord et puis demande.
. .
Desperate diseases require desperate A mal désespéré, remède héroïque.
remedies. .
What is got over the devil's back, Biens apportés sur le dos du diable,
Is spent under his belly. Tournent avec la selle.
. .
As good eat the devil, Autant manger le diable
As the broth he is boil'd in. Que de boire son bouillon.
. .
Diamond cut diamond. Le diamant taille le diamant.
. .
In too much discourse, truth ist lost. Trop de paroles noient la vérité.
. .
An ounce of discretion is worth a pound
Une once de bon sens vaut une livre d'esprit.
of wit.
.
.
Give a dog a bad name,
Quant on veut tuer son chien on l'accuse de la rage
And hang him.
.
.
Ever drunk, ever dry. Homme soûlé, homme altéré.
. .
Dumb folks get no land. Un muet ne trouve pas sa route.
. .
Early to go to bed, and early to rise, Se coucher et se lever tôt,
Make a man healty, wealthy, and wise. Rend sage, riche et dispos.
. .
Early sow, early mow. Semailles hâtives, avancent la moisson.
. .
It is very hard to shave an egg. C'est dur de tondre un oeuf.
. .
All is well, that ends well. Rien n'est bien que ce qui finit bien.
. .
What can't be cured, must be endured. Ce qu'on ne peut curer, il faut l'endurer.
. .
Soon enough, Ce qui est bien fait,
Is well enough. Est toujours assez tôt fait.
. .
There's never enough, S'il n'en est pas resté,
Where nought is left. Il n'y en avait pas assez.
. .
Experience is the mistress of fools. Tête légère n'apprend rien que par expérience.
. .
He is a fool,That will not give an egg for Malavisé qui ne sait pas donner un oeuf
an ox. Pour avoir un boeuf.
. .
The eye of the master, L'oeil du maître
Does more than bote his hands. Fait mieux que ses deux mains.
. .
A good face needs to band, Beau visage n'a que faire de parure,
And a bad one deserves none. Et laide mine n'en est pas digne.
. .
A faint heart never won a fair lady. Couard n'aura belle amie.
. .
Better out of the world, than out of the
Suis la mode ou quitte le monde.
fashion.
.
.
Better at the latter end of a feast, Mieux vaut arriver sur la fin d'un repas,
Than the beginning of a fray. Qu'au commencement d'un combat.
. .
Fine feathers make fine birds. Les belles plumes font les beaux oiseaux.
. .
Ne pas grimper, beau moyen pour ne pas
He who never climb'd, never fell.
dégringoler.
.
.
The fewer, the better chear. Moins nous serons, plus nous mangerons.
. .
He that buys lands, buys many stones Qui achète une terre, achète des pierres,
He that buys flesh, buys many bones, Qui achète de la viande, achète des os,
He that buys eggs, buys many shells, Qui achète des oeufs, achète des coquilles,
But he that buys good ale, Mais qui achète de bonne bière,
Buys nothing else. Fait un marché clair.
. .
Fire and water are good servants, Le feu et l'eau sont bons serviteurs,
But bad masters. Mais mauvais maîtres.
. .
One must have been received seven Il faut avoir été reçu pendant 7 ans dans une
years into a house, maison,
Before he touches the fire. pour se permettre de toucher au feu.
. .
First come, first served. Premier venu, premier servi.
. .
The cow that's first up gets, La vache la première au pré,
The first of the dew. Lèche la rosée.
. .
No fence against a flail. Pour prer un fléau, il n'y a pas d'escrime.
. .
What I can't do by might, Où il n'y a que des coups à gagner,
I'll do it by flight. Il faut savoir s'esquiver.
. .
Every flow has its ebb. Nul flux sans reflux.
. .
Fools make feast, and wise man eat
Le sot fait le festin, et l'habile le mange.
them.
.
.
Si tu loges le sot chez toi,
Nought but a fol i will hin call,
Il laissera son nom sur les murs
That writes his name upon a wall.
(On ne voit sur les murailles,
.
Que le nom de la canaille).
.
.
No man is a fool always, Nul qui soit fou toujours,
Every one some times. Nul qui ne le soit parfois.
. .
Forbearance is no acquitance. Tolérance n'est pas quittance.
. .
Never praise a ford, til you get over. Ne vante pas le gué avant de l'avoir passé.
. .
Forewarned, forearmed. Qui est averti , est muni.
. .
Never seek that by foul means, Ne cherche point par la force,
Which you may have by fair. Ce que tu peux obtenir de bon gré.
. .
Tho' the fox runs, Si le renard court,
The chicken has wings. Le poulet a des ailes.
. .
When the fox preaches, beware of your
Quand le renard prêche, gare aux oies.
geeses.
.
.
Be a friend to one N'aie qu'un ami,
And an enemy to none. Et point d'ennemi.
. .
A friend in need, is a friend indeed. Amitié dans la peine, amitié certaine.
. .
A friend is not so soon gotten as lost. Un ami se perd plus aisément qu'il ne s'acquiert.
. .
Better to commend the vertue of an
Mieux vaut louer les vertus d'un ennemi,
enemy,
Que flatter les vices d'un ami.
Than flatter the vice of a friend.
.
.
When good cheer is laking, Cuisine mangée,
Friends will be packing. Amis dispersés.
. .
In time of prosperity, Tant que l'or luit,
Friends are plenty. Force amis.
. .
When the well is full, it will run. Quand le bassin est plein, il déborde.
. .
Light gains make a heavy purse. Les petits profits arrondissent la bourse.
. .
Save a thief from the gallows, Sauve le voleur de la potence,
And he will cut your throat. Et il te coupera la gorge.
. .
When they give a cow, Si l'on te donne une vache,
Run and fetch a haller. Cours-y vite avec une corde.
. .
Give a thing, and take a thing. Donne si tu veux recevoir.
. .
Ill got, ill spent. Mal gagné, mal dépensé.
. .
Tell me will whom thou goest, Dis moi avec qui tu vas,
And i'll tell what thou doest. Et je te dirai ce que tu feras.
. .
Got striket with the left hand, Dieu frappe de la main gauche,
And stroaket with the right. Et caresse de la droite.
. .
Man does what he can, L'homme fait ce qu'il peut,
But God what he will. Et Dieu, ce qu'il veut.
. .
What is sauce for the goose, Sauce bonne pour l'oie,
Is sauce for the gander. Est bonne pour le jars.
. .
While the grass grows, A attendre que l'herbe pousse,
The steer starves. Le boeuf meurt de faim.
. .
Great bodies move slowly. Grande masse se meut lentement.
. .
Great boast, small roast. Grande invitation, petites portions.
. .
Fresh fish and new-come guests, Poisson et hôtes aprés 3 jours,
Smell when they are three days old. Ne sont bon qu'à jeter à la porte.
. .
An unbidden guest must bring his stool
Un hôte non invité doit apporter son siège.
with him.
.
.
A guilty conscience needs no accuser. Conscience coupable n'a pas besoin d'accusateur.
. .

Das könnte Ihnen auch gefallen