Sie sind auf Seite 1von 20

Le Tessitrici doro

F iaba estone tradotta dal tedesco


(con testo a fronte)

Die Goldspinnerinnen

Ehstnische Mrchen (Kreutzwald) I


1. Die Goldspinnerinnen.[1]

Favole estoni (Kreutzwald) I


1 Le tessitrici doro*

Ich will euch eine schne Geschichte aus dem Erbe der Vorzeit erzhlen, welche sich zutrug, als noch die Anger nach alter Weise von
der Weisheit-Sprache der Vierfer und der Befiederten wiederhallten.

Io vi voglio raccontare un bel racconto dalleredit della preistoria


che accadde quando ancora dalla lingua della saggezza dei quadrupedi e dei pennuti la rabbia rieccheggiava in modo antico.

Es lebte einmal vor Zeiten in einem tiefen Walde eine lahme Alte mit
drei frischen Tchtern: ihre Htte lag im Dickicht versteckt. Die Tchter blhten schnen Blumen gleich um der Mutter verdorrten Stumpf;
besonders war die jngste Schwester schn und zierlich wie ein
Bohnenschtchen. Aber in dieser Einsamkeit gab es keine andern Beschauer als am Tage die Sonne, und bei Nacht den Mond und die Augen
der Sterne.

Tanto tempo fa viveva in una foresta fitta un a misera anziana con


tre fresche figlie: la loro capanna era nascosta nel fitto della boscaglia. Le figlie fiorivano come bei fiori intorno al tronco rinsecchito della madre; la figlia pi giovane era particolarmente bella e fine come
un baccellino di pisello. Per in questa solitudine non cera altro spettatore del sole durante il giorno e, durante la notte, la luna e gli occhi
delle stelle.

Brennend hei mit Jnglingsaugen


Schien die Sonn' auf ihren Kopfputz,
Glnzte auf den bunten Bndern,
Rthete die bunten Sume.

Ardentemente con occhi di giovine


brillava il sole sulle loro capigliature,
splendeva sui loro nastri variopinti
arrossava gli orli variopinti

Die alte Mutter lie die Mdchen nicht mig gehen, noch sumig sein,
sondern hielt sie vom Morgen bis zum Abend zur Arbeit an; sie saen
Tag fr Tag am Spinn rocken und spannen Goldflachs zu Garn. Den armen Dingern wurde weder Donnerstag noch Sonnabend[2] Abend Mue
gegnnt, den Gabenkasten zu bereichern,[3] und wenn nicht in der Dmmerung oder im Mondenschein verstohlener Weise die Stricknadel zur
Hand genommen wurde, so blieb der Kasten ohne Zuwachs. War die Kunkel abgesponnen, so wurde sofort eine neue aufgesetzt, und berdies
mute das Garn eben, drall und fein sein.

La vecchia madre non lasciava oziare le ragazze e neppure essere indolenti bens le esortava a lavorare dalla mattina alla sera; esse sedevano giorno per giorno al telaio ad intrecciare e tendere lino doro in
filato. Alle povere robe non veniva concesso tempo n gioved n sabato sera di arricchire le casse dei regali*** e se non in modo furtivo
nella penombra od al chiaro di luna il ferro da calza venisse preso in
mano, le casse sarebbero restate senza incremento. Era la rocca consumata, ne veniva subito messa una nuova ed oltre questo il filo doveva essere proprio tornito e fine.
*

[1] Die Goldspinnerinnen erinnern an die Pflegetchter der Hlle, die dort gefangen
gehalten werden, arbeiten und auch spinnen mssen, s. Kalewipog
(myth. Heldensagen vom Kalew-Sohn) XIII. 521 ff. XIV. 470 ff. L.
[2] Donnerstag und Sonnabend galten den Ehsten in vorchristlicher Zeit fr heilig. Im Kalewi- pog, GesangXIII, V. 423 kocht der Hllenkessel am Donnerstag strkende Zauberspeise.
Nach R u w u r m , Sagen aus Hapsal und der Umgegend, Reval 1856, S. 20, erhalten die Unterirdischen (vgl. Mrchen 17), was am Sonnabend oder am Donnerstag Abend ohne Licht gearbeitet wird. Vgl. Kreutzwald zu Boecler, der Ehsten aberglubische Gebruche &c. (St. Petersburg 1854) S. 97-104. Wenn der oberste Gott der Ehsten, Taara, sich sachlich und lautlich
an den germanischen T hor anschliet, so ist aus der jetzigen ehstnischen Bezeichnung des
T hortags, Donnerstags, jede Erinnerung an Taara-T hor getilgt; der Donnerstag heit ehstnisch einfach nelja-pew, d. i. der vierte Tag. (Montag der erste, Dienstag der zweite, Mittwoch der dritte oder auch Mittwoch, Freitag = Reede, corrumpirt aus plattd. Frdag, Sonnabend = Badetag, Sonntag = heiliger Tag, Feiertag.) L

Le tessitrici doro rimandano alle figlie adottive dellinferno che col venivano tenute prigioniere; dovevano lavorare ed anche filare (Saghe eroiche del figlio di Kalew)

**

Gioved e sabato valevano allEst in epoca precristiana come sacri. Nellepopea di Kalewi,
canto XIII, di gioved il paiolo dellinferno cuoce cibi magici
ricostituenti. Secondo Ruwurm, Saghe da Hapsal e dintorni (1856), nellade ritengono che al sabato o al gioved sera viene lavorato senza luce. Secondo Kreutzwald da Boecler Le usanze superstiziose degli Estoni & c. (San Pietroburgo 1854) quando il dio supremo degli Estoni, Taara, si
assimila foneticamente e neutralmente al T hor germanico viene cancellato ogni ricordo dei
giorni di T hor cos che il gioved da giorno di T hor nella attuale denominazione estone si chiama semplicemente nelja-pew (4-giorno) cio il quarto giorno.

***

Questo il senso: esse non dovevano lavorare per s per riempire le casse
dalle quali la sposa nel giorno delle nozze distribuisce doni. Secondo Boecler Gli
usi superstiziosi estoni

[3] Der Sinn ist: Sie durften nicht fr sich arbeiten, um den Kasten zu fllen, aus
welchem die Braut am Hochzeitstage Geschenke vertheilt. Vgl. Boecler, der Ehsten
abergl. Gebruche, ed. Kreutzwald,p.37. Neus, Ehstn. Volkslieder, S. 284. L

Das fertige Garn verwahrte die Alte hinter Schlo und Riegel in einer
geheimen Kammer, wohin die Tchter ihren Fu nicht setzen durften.
Von wo der Goldflachs in's Haus gebracht wurde, oder zu was fr einem Gewebe die Garne gesponnen wurden, das war den Spinnerinnen
nicht bekannt geworden; die Mutter gab auf solche Fragen niemals Antwort. Zwei oder drei Mal in jedem Sommer machte die Alte eine Reise,
man wute nicht wohin, blieb zuweilen ber eine Woche aus und kam
immer bei nchtlicher Weile zurck, so da die Tchter niemals erfuhren, was sie mitgebracht hatte. Ehe sie abreiste, theilte sie jedesmal
den Tchtern auf so viel Tage Arbeit aus, als sie auszubleiben gedachte

Il filato pronto la vecchia lo conservava sotto chiave in una stanza


segreta nella quale le figlie non potevano mettere piede.
Da chi il filo doro fosse utilizzato in casa oppure per che tipo di tessuto il filo venisse filato non era diventato noto alle tessitrici; la madre non dava mai risposta a domande simili: Due o tre volte ogni estate la vecchia faceva un viaggio
non si sapeva dove, restava via a volte oltre una settimana e tornava
a casa sempre di notte cos che le figlie non appresero mai cosa lei
avesse portato con s. Prima di partire assegnava ognivolta
alle figlie tanti giorni di lavoro quanto ella pensava di restar via.

Jetzt war wieder die Zeit gekommen, wo die Alte ihre Wanderung unternehmen wollte. Gespinnst auf sechs Tage wurde den Mdchen ausgetheilt, und dabei abermals die alte Ermahnung eingeschrft: Kinder
lat die Augen nicht schweifen und haltet die F inger geschickt, damit
der Faden in der Spule nicht reit, sonst wrde der Glanz des Goldgarns verschwinden und mit eurem Glcke wrde es auch aus sein!
Die Mdchen verlachten diese mit Nachdruck gegebene Ermahnung;
ehe noch die Mutter auf ihrer Krcke zehn Schritte weit vom Hause
gekommen war, fingen sie alle drei an zu hhnen. Dieses alberne Verbot, das immer wiederholt wird, htten wir nicht nthig gehabt, sagte
die jngste Schwester. Der Goldgarnfaden reit nicht beim Zupfen, geschweige denn beim Spinnen. Die andere Schwester setzte hinzu:
Eben so wenig ist es mglich, da der Goldglanz sich verliere. Oft
schon hat Mdchen-Vorwitz Manches voreilig verspottet, woraus doch
endlich nach vielem Jubel T hrnenjammer erwuchs.

Ora era giunto il momento in cui la vecchia voleva intraprendere la


sua escursione. Alle ragazze venne assegnato filato per sei giorni e
con ci nuovamente ingiunta la vecchia raccomandazione: Bambini
non lasciate vagare gli occhi e tenete le dita abili di modo
che il filo non si strappi nella spola altrimenti lo splendore del filato
doro sparirebbe e con la nostra fortuna sarebbe anche finita!
Le ragazze deridevano questa raccomandazione data con vigore;
prima ancora che la madre sulla sua stampella fosse lontana dieci passi da casa iniziavano tutte e tre a scherzarci. Questo stupido divieto
che sempre viene ripetuto e di cui non avremmo bisogno disse la sorella pi giovane. Il filato di filo doro non si strappa tirandolo, tanto
meno quindi nel filare. Le altre sorelle aggiungevano: Altrettanto poco possibile che la lucentezza delloro vada persa Gi
pi duna volta limpertinenza delle ragazze aveva spesso precipitosamente schernito ci che comunque alla fine, dopo molto giubilo, diventava strazio lacrimevole.

Am dritten Tage nach der Mutter Abreise ereignete sich ein unerwarteter Vorfall, der den Tchtern anfangs Schrecken, dann Freude und
Glck, auf lange Zeit aber Kummer bereiten sollte. Ein Kalew-Spro,[4]
eines Knigs Sohn, war beim Verfolgen des Wildes von seinen Gefhrten
abgekommen, und hatte sich im Walde so weit verirrt, da weder das
Gebell der Hunde noch das Blasen der Hrner ihm einen Wegweiser herbeischaffte. Alles Rufen fand nur sein eigenes Echo,[5] oder fing sich
im dichten Gestrpp. Ermdet und verdrielich stieg der knigliche
Jngling endlich vom Pferde und warf sich nieder, um im Schatten eines Gebsches auszuruhen, whrend das Pferd sich nach Gefallen auf
dem Rasen sein Futter suchen durfte. Als der Knigssohn aus dem
Schlaf erwachte, stand die Sonne schon niedrig. Als er jetzt von neuem
in die Kreuz und in die Quer nach dem Wege suchte, entdeckte er endlich einen kleinen Fusteig, der ihn zur Htte der lahmen Alten
brachte. Wohl erschracken die Tchter, als sie pltzlich den fremden
Mann sahen, dessen Gleichen ihr Auge nie zuvor erblickt hatte. Inde
hatten sie sich nach Vollendung ihres Tagewerks in der Abendkhle
mit dem Fremden befreundet, so da sie gar nicht einmal zur Ruhe gehen mochten. Und als endlich die lteren Schwestern sich schlafen gelegt hatten, sa die jngste noch mit dem Gaste auf der T hrschwelle,
und es kam ihnen diese Nacht kein Schlaf in die Augen.

Al terzo giorno dalla partenza della madre si verific un fatto inatteso


che alle ragazze allinizio paura, poi gioia e fortuna ma sul lungo periodo dolore doveva dare. Un rampollo di Kalew*, il figlio di un re, si era
distaccato dai suoi compagni nellinseguimento di una preda ed era
andato a finire cos lontano nel bosco che n il latrato del cane n il
soffiare del corno a lui procurava unindicazione sulla via. Tutti i gridi trovavano solo il proprio eco** o si impigliavano
nella fitta boscaglia. Affaticato ed irritato il giovinetto reale scese
infine da cavallo e si gett a terra per riposare allombra di un cespuglio mentre il cavallo a piacere doveva cercare sul prato il suo foraggio. Quando il figlio di re si svegli
dal sonno, il sole era gi tramontato. Quando egli ora di nuovo
cerc di qui e di l la strada, scopr
infine un piccolo sentiero pedonale che lo condusse alla capanna della
misera vecchia. Molto si spaventarono le figlie quando improv visamente videro luomo estraneo di cui un simile i loro occhi mai precedentemente avevano scorto. Tuttavia dopo la conclusione del loro lavoro quotidiano avevano fatto amicizia con lestraneo nel fresco della sera cos che esse proprio nemmeno una volta volevano andare a riposare. E
quando infine le sorelle pi grandi si erano messe a dormire la pi giovane sedeva ancora con lospite alla porta dingresso e questa notte
non venne loro sonno alcuno negli occhi.

[4] Nicht zu verwechseln mit dem Kalew-Sohn (Kalewipog), dem Herkules des ehstnischen
Festlandes. Auf der Insel Oesel heit dieser Tll od. Tllus. Vgl. R u w u r m , Eibofolke oder
die Schweden an den Ksten Ehstland's und auf Run. Reval 1855. T h. 2, S. 273. N e u s in den
Beitrgen zur Kunde Ehst-, Liv- und Kurlands, ed. Ed. Pabst. Reval 1866. Bd. I, Heft I, p. 111. L

Da non confondere col figlio di Kalew (Epica di Kalew), lErcole della terraferma estone.
Sulle isole questo si chiama Tll o Tllus. Secondo RuwurmGgli Scandinavi o gli svedesi alle coste dellEstonia

[5] wrtlich: fiel in das Ohr das Echo. Das Echo wird bildlich Schielauge genannt.
S. Kreutzwald zu Boecler, S. 146.

**

Letteralmente: cade nellorecchio leco. La eco viene metaforicamente chiamato


Occhio strabico.

Whrend die Beiden im Angesicht des Mondes und der Sterne sich ihr
Herz ffnen und se Gesprche fhren, wollen wir uns nach den
Jgern umsehen, die ihren Anfhrer im Walde verloren hatten.
Unermdlich war der ganze Wald nach allen Seiten hin von ihnen durchsucht worden, bis das Dunkel der Nacht dem Suchen ein Ziel setzte.
Dann wurden zwei Mnner in die Stadt zurckgeschickt, um die traurige Botschaft zu berbringen, whrend die Uebrigen unter einer breiten
stigen F ichte ihr Nachtlager aufschlugen, um am nchsten Morgen
wieder weiter zu suchen. Der Knig hatte gleich Befehl gegeben, am
andern Morgen ein Regiment zu Pferde und eins zu Fu ausrcken zu
lassen, um seinen verlorenen Sohn aufzusuchen. Der lange weite Wald
dehnte die Nachforschungen bis zum dritten Tage aus; dann erst wurden in der Frhe Fustapfen gefunden, die man verfolgte und dadurch
den Fusteig entdeckte, der zur Htte fhrte. Dem Knigssohne war in
Gesellschaft der Mdchen die Zeit nicht lang geworden, noch weniger
hatte er Sehnsucht nach Hause gehabt. Ehe er schied, gelobte er der
Jngsten heimlich, da er in kurzer Zeit wiederkommen und dann, sei
es im Guten oder mit Gewalt, sie mit sich nehmen und zu seiner Gemahlin machen wolle. Wenn gleich die ltern Schwestern von dieser Verabredung nichts gehrt hatten, so kam die Sache doch heraus und
zwar in einer Weise, die Niemand vermuthet htte.

Mentre sti due al cospetto della luna e delle stelle si aprivano il cuore
e conducevano dolci discorsi, vogliamo noi guardare i cacciatori che
avevano perso nel bosco il loro capo.
Instancabilmente era lintera foresta da tutti i lati da loro stata perlustrata finch il buio della notte pose un limite alla ricerca.
Vennero quindi inviati due uomini indietro in citt per trasmettere il
triste messaggio mentre i rimanenti sotto un ampiamente ramificato
abete rosso tiraron su il loro giaciglio per la mattina seguente cercare ancora di nuovo. Il re aveva dato ordine simile al mattino un reggimento a cavallo ed uno a piedi far mettere in marcia per ricercare il
suo figlio perduto. La molto estesa foresta prolung le ricerche fino al
terzo giorno; poi soltanto allalba vennero trovate
delle orme che vennero seguite e cos si scopr il sentiero che portava alla capanna. Al figlio del re
in compagnia delle ragazze il tempo non era diventato lungo e tantomeno aveva avuto nostalgia di casa. Prima che egli si concedasse promise segretamente alla pi giovane che egli sarebbe tornato al pi presto e poi, fosse in bene o con violenza, lavrebbe presa con s e voleva
farla sua consorte. Bench subito le sorelle maggiori di questo accordo non avevano udito, la cosa venne lo stesso fuori
e certo in un modo che nessuno avrebbe sospettato.

Nicht gering war nmlich der jngsten Tochter Bestrzung, als sie,
nachdem der Knigssohn fortgegangen war, sich an den Rocken setzte
und fand, da der Faden in der Spule gerissen war. Zwar wurden die Enden des Fadens im Kreuzknoten wieder zusammengeknpft und das
Rad in rascheren Gang gebracht, damit emsige Arbeit die im Kosen mit
dem Brutigam verlorene Zeit wieder einbrchte. Allein ein unerhrter
und unerklrlicher Umstand machte das Herz des Mdchens beben: das
Goldgarn hatte nicht mehr seinen vorigen Glanz. Da half kein
scheuern, kein Seufzen und kein Benetzen mit T hrnen; die Sache war
nicht wieder gut zu machen. Das Unglck springt zur T hr in's Haus,
kommt durch's Fenster herein und kriecht durch jede Ritze, die es unverstopft findet, sagt ein altes weises Wort; so geschah es auch jetzt.

Non piccolo fu vale a dire lo sgomento della figlia minore quando ella,
dopo che il figlio del re era andato via, si sedette al telaio e trov che
il filo nel rocchetto era strappato. Certo vennero le estremit del filo
di nuovo legate assieme con nodo a croce e la ruota messa in rapido
movimento cos che il solerte lavoro il tempo perso nel coccolarsi con
lo sposo di nuovo fruttasse. Soltanto uninaudita
ed inchiarita circostanza fece tremare il cuore della ragazza: il filato
doro non aveva pi la sua precedente lucentezza. - In ci alcuno strofinare, alcun sospirare ed alcun bagnare di lacrime serv; la cosa non
si riparava. La sfortuna salta in casa dalla porta, viene dentro dalle
finestre e striscia attraverso ogni fessura che trova non chiusa, dice
un vecchio detto saggio; accadde cos anche ora.

Die Alte war in der Nacht nach Hause gekommen. Als sie am Morgen in
die Stube trat, erkannte sie augenblicklich, da hier etwas Unrechtes
vorgegangen sei. Ihr Herz entbrannte in Zorn; sie lie die Tchter eine
nach der andern vor sich kommen und verlangte Rechenschaft. Mit
Leugnen und Ausreden kamen die Mdchen nicht weit, Lgen haben
kurze Beine; die schlaue Alte brachte bald heraus, was der Dorfhahn
hinter ihrem Rcken der jngsten Tochter in's Ohr gekrht hatte. Das
alte Weib fing nun an so grulich zu fluchen, als wollte sie Himmel und
Erde mit ihren Verwnschungen verfinstern. Zuletzt drohte sie, dem
Jngling den Hals zu brechen und sein Fleisch den wilden T hieren zur
Speise vorzuwerfen, wenn er sich gelsten liee, noch einmal wieder
zu kommen. Die jngste Tochter wurde roth wie ein gesottener Krebs,
fand den ganzen Tag keine Ruhe und konnte auch die Nacht kein Auge
zuthun; immer lag es ihr schwer auf der Seele, da der Jngling, wenn
er zurck kme, seinen Tod finden knnte. Frh am Morgen, als die Mutter und die Tchter noch im Morgenschlummer lagen, verlie sie heimlich das Haus, um in der T haueskhle aufzuathmen. Zum Glck hatte
sie als Kind von der Alten die Vogelsprache gelernt, und das kam ihr
jetzt zu Statten. In der Nhe sa auf einem F ichtenwipfel ein Rabe, der
mit dem Schnabel sein Gefieder zurechtzupfte. Das Mdchen rief. Lieber Lichtvogel, klgster des Vogelgeschlechts! willst du mir zu Hlfe
kommen? Was fr Hlfe begehrst du? fragte der Rabe. Das Mdchen
erwiederte: Flieg' aus dem Walde heraus ber Land, bis dir eine
prchtige Stadt mit einem Kuigssitz aufstt. Suche mit dem Knigssohn zusammenzukommen und melde ihm, was fr ein Unglck mir widerfahren ist. Darauf erzhlte sie dem Raben die Geschichte ausfhrlich, vom Reien des Fadens an bis zu der grlichen Drohung der Mutter, und sprach die Bitte aus, da der Jngling nicht mehr zurckkommen mchte. Der Rabe versprach, den Auftrag auszurichten, wenn er
Jemand fnde, der seiner Sprache kundig wre und flog sogleich davon.

La vecchia era di notte tornata a casa. Quando al mattino entr nella


stanza, riconobbe in un batter docchio che qui qualcosa di ingiusto
era passato. Il suo cuore si infiamm di rabbia; fece venire davanti a
s le figlie una dopo laltra e pretese ragione. Con
bugie e scuse le ragazze non arrivarono lontano, le bugie hanno le
gambe corte; la vecchia furba cav fuori presto ci che il gallo del
villaggio dietro le sue spalle alla giovane figlia nellorecchio aveva
cantato. La vecchia donnetta inizi ora ad imprecare cos tremendamente come se volesse cielo e terra rabbuiare con le sue maledizioni.
In ultimo minacci di rompere il collo al giovinetto e di gettare le sue
carni in pasto alle bestie selvagge se egli si fosse degnato di tornare
ancora una volta. - La sorella pi giovane divent rossa come un granchio lessato, non trov pace per tutto il giorno ed anche di notte non
pot chiudere occhio; sempre le pesava sullanima che il giovine, se
fosse tornato, poteva trovare la sua morte. Di mattina presto quando
madre e figlie stavano ancora nel sonno mattutino lasci segretamente la casa per nel freddo della rugiada prender fiato. Per fortuna aveva da bambina imparato dai vecchi il linguaggio degli uccelli e ci
adesso le fece comodo. Nelle vicinanze sulla cima di un abete rosso
vide un corvo che col becco il suo piumaggio tirava a posto. La ragazza url: Caro uccello luminoso, il pi furbo del genere uccello! Vuoi tu
venirmi in aiuto? che genere di aiuto brami? domand il corvo. La ragazza replic: Vola fuori dalla foresta sulla terra finch una meravigliosa citt con una sede regale sia da te notata. Cerca di incontrare
il figlio del re e comunicagli che tipo di sfortuna mi
successa Riguardo a ci raccont al corvo particolareggiamente la
storia dallo strapparsi del filo fino alle tremende minacce
della madre ed espresse la preghiera che il giovine non volesse pi
tornare. Il corvo promise di compiere il compito se
av vesse trovato qualcuno che sapesse la sua lingua ed immediatamente vol via.

Die Mutter lie die jngste Tochter nicht mehr am Spinnrocken Platz
nehmen, sondern hielt sie an, das gesponnene Garn abzuwickeln. Diese
Arbeit wre dem Mdchen leichter gewesen als die frhere, aber das
ewige Fluchen und Zanken der Mutter lie ihr vom Morgen bis zum
Abend keine Ruhe. Versuchte die Jungfrau, sich zu entschuldigen, so
wurde die Sache noch rger. Wenn einem Weibe einmal die Galle
berluft, und der Zorn ihre Kinnladen geffnet hat, so vermag keine
Gewalt sie wieder zu schlieen.

La madre non lasci pi la figlia pi giovane prender posto al telaio


ma ella continu il filato tessuto a srotolare. Questo
lavoro sarebbe stato alla ragazza pi leggero del precedente ma
leterno imprecare e sgridare della madre non le lasciava tregua da
mattina a sera. La fanciulla (vergine) cercava di scusarsi
ma la cosa diventava ancora pi grave. Quando ad una donna una volta
la bile trabocca e la rabbia ha aperto la sua mandibola, cos non in
grado alcuna violenza di richiuderla.

Gegen Abend rief der Rabe vom F ichtenwipfel her kraa, kraa! und das
gequlte Mdchen eilte hinaus, um den Bescheid zu hren. Der Rabe
hatte glcklicherweise in des Knigs Garten eines Windzauberers[6]
Sohn gefunden, der die Vogelsprache vollkommen verstand. Ihm meldete der schwarze Vogel die von der Jungfrau ihm anvertraute Botschaft,
und bat ihn, die Sache dem Knigssohn mitzutheilen. Als der Grtnerbursche dem Knigssohn alles erzhlt hatte, wurde diesem das Herz
schwer, doch pflog er mit seinen Freunden heimlich Rath ber die Befreiung der Jungfrau. Sage dem Raben, so unterwies er dann des
Windzauberer's Sohn da er eilig zurckfliege und der Jungfrau melde: sei wach in der neunten Nacht, dann erscheint ein Retter, der das
Kchlein den Klauen des Habichts entreien wird. Zum Lohn fr die
Bestellung erhielt der Rabe ein Stck Fleisch, um seine Flgel zu krftigen, und dann wurde er wieder zurck geschickt. Die Jungfrau dankte dem schwarzen Vogel fr seine Besorgung, verbarg aber das Gehrte in ihrem Herzen, damit die andern nichts davon erfhren. Aber je
nher der neunte Tag kam, desto schwerer wurde ihr das Herz, wenn
sie bedachte, da ein unvorhergesehenes Unglck alles zu Schanden
machen knnte.

Verso sera il corvo chiam dalla vetta dellabete: kraa, kraa! e la


ragazza afflitta corse fuori per sentire la comunicazione. Il corvo
aveva fortunosamente trovato nel giardino del re il figlio di un incantatore di vento* che capiva perfettamente il linguaggio degli uccelli.
Luccello nero gli comunic il messaggio affidatogli dalla fanciulla e
lo preg di comunicare la cosa al figlio del re. Quando il garzone del
giardiniere rifer tutto al figlio del re a questi divenne il cuore pesante e dav vero tenne un consiglio segreto coi suoi amici riguardo la liberazione della fanciulla. D al corvo, cos egli quindi istru il figlio
dellincantatore del vento che egli voli indietro frettolosamente e comunichi alla vergine: sii sveglia durante la nona notte perch apparir un cavaliere che il pulcino strapper agli artigli dellastore. Come
ricompensa per lincarico egli porse al corvo un pezzo di carne per
rinforzare le sue ali e poi esso venne rimandato indietro. La vergine
ringrazi luccello nero per la sua esecuzione, cel per ci che aveva udito nel suo cuore cos che gli altri non apprendessero nulla di
ci. Per pi si av vicinava il nono giorno, pi pesante le diventava il
cuore quando pensava che una sfortuna imprevista poteva rovinare
tutto.
*

[6] Vgl. die folgende Anm. und die Nota S. 25 zu 2. die im Mondschein badenden Jungfrauen. L.

Cfr. lannotazione seguente [7] e la nota a


25. La vergine che fa il bagno al chiaro di luna
[10] Mana assimilabile al Plutone-Ade nella mitologia finnica; viene raf-

[10] Mana ist in der finnischen Mythologie gleich Hades-Pluto; er wird als ein alter Mann

figurato come un uomo anziano con tre dita ed un cappello che pende

mit drei F ingern und einem auf die Schulter herabhngenden Hute geschildert. In einer

sulle spalle. In una formula di preghiera estone pagana si parla di vero

ehstnischen Gebetsformel aus dem Heidenthum ist von Manas wahrem Bekenntnisse die

credo di Mana. Per Kreutzwald gli stregoni-Mana compaiono anche nella

Rede. S. Kreutzwald u. Neus, Myth. u. mag. Lieder der Ehsten. S. 8. Die Mana-Zauberer kom-

saga di Kalew (XV I). Il figlio di Kalew li prende con s quando egli sulla

men auch im Kalewipog vor:XV I, 284. Der Kalewsohn nimmt sie mit, als er auf seinem

sua nave Lennok vuole cercare la fine del mondo. Lo stregone Mana il

Schiffe Lennok das Weltende aufsuchen will. Der Mana-Zauberer ist der strkste, und

pi forte, pi forte dei maghi con formule e dei maghi del vento, e solo

strker als Spruch- und WindZauberer nur durch den Manazauber gelingt es dem

attraverso il mago-mana gli riesce il rapimento di Linda,

Entfhrer der Linda, das Schwert von der Seite des Kalewsohnes hinwegzulocken. K a l e
w i p o g , XI, 334. Mana's Hand hlt den nach dem Tode zum Hllenwchter bestellten,
auf weiem Ro sitzenden Kalewsohn fest, so da dieser seine im Felsen steckende
Rechte nicht losreien und davon reiten kann. S. den Schlu des Kalewipog. Die ManaZauberer heien ehstnisch Mana targad; das Wort tark, pl. targad, bedeu- tet eigentlich
den Klugen, Weisen und zugleich den Heil-und Zauberkundigen. L.

In der neunten Nacht, als die alte Mutter und die Schwestern sich zur
Ruhe gelegt hatten, schlich die jngste Schwester auf den Zehen aus
dem Hause, und setzte sich unter einen Baum auf den Rasen, um des
Brutigams zu harren. Hoffnung und Furcht erfllten zugleich ihr
Herz. Schon krhte der Hahn zum zweiten Mal, aber vom Walde her war
weder ein Gerusch von Tritten noch ein Rufen zu hren. Zwischen
dem zweiten und dritten Hahnenschrei drang von weitem ein Gerusch
wie leises Pferdegetrappel an ihr Ohr. Sie lie sich durch dies
Gerusch leiten und ging den Kommenden entgegen, damit deren
Annherung die im Hause Schlafenden nicht wecken mchte. Bald
erblickte sie die Kriegerschaar, an deren Spitze der Knigssohn selbst
als Fhrer ritt, denn er hatte, als er von hier fortgegangen war, an
den Bumen heimliche Zeichen gemacht, durch die er den rechten Weg
erkannte. Als er die Jungfrau gewahr wurde, sprang er vom Pferde,
half ihr in den Sattel, setzte sich selbst vor sie hin, damit sie sich an
ihn lehne und dann ging es schleunig heimwrts. Der Mond gab zwischen den Bumen so viel Licht, da der bezeichnete Pfad ihnen nicht
verloren ging. Das Frhroth hatte berall der Vgel Zungen gelst und
ihr Gezwitscher geweckt. Htte die Jungfrau auf sie zu achten und aus
ihrer Zwiesprach Belehrung zu schpfen gewut, es htte den Beiden
mehr gengt als die honigse Schmeichelrede, welche aus des Knigssohnes Munde flo und das Einzige war, was in ihr Ohr drang. Sie hrte
und sah nichts Anderes als den Brutigam, der sie bat, alle eitle
Furcht aufzugeben und dreist auf den Schutz der Krieger zu bauen.
Als sie in's Freie kamen, stand die Sonne schon ziemlich hoch. Zum
Glck hatte die alte Mutter am Morgen frh der Tochter Flucht nicht
gleich bemerkt; erst etwas spter, als sie die Garnwinde nicht abgewickelt fand, fragte sie, wohin die jngste Schwester gegangen sei. Darauf
wute Niemand Antwort zu geben. Aus mancherlei Zeichen ersah jetzt
die Mutter, da die Tochter entflohen war; sofort fate sie den tckischen Vorsatz, der flchtigen die Strafe auf dem Fue nachzusenden.
Sie holte vom Boden herunter eine Handvoll aus neunerlei Arten gemischter Hexenkruter, schttete Salz, das besprochen war, dazu und
band Alles in ein Lppchen, da es ein Quast wurde; dann hauchte sie
Flche und Verwnschungen darauf und lie nun das Hexenknuel mit
dem Winde davon ziehen, whrend sie sang:

Nella nona notte, allorch la vecchia madre e le sorelle erano andate a


dormire, la sorella pi piccola sgattoloi in punta di piedi fuori di casa
e si sedette sullerba sotto un albero per aspettare con ansia il promesso sposo. Speranza e timore riempivano insieme il suo cuore. Gi
il gallo cantava la seconda volta per dalla foresta non proveniva n
un rumore di trotto n una chiamata da udire. Tra il secondo ed il terzo canto del gallo arriv da lontano al suo orecchio un rumore come
di leggero trotterellare di cavallo. Cos si lasci guidare da questo rumore ed and incontro a chi arrivava cos che il suo av vicinamento
non potesse svegliare coloro che dormivano in casa. Presto rav vis
ella la schiera di soldati al cui vertice cavalcava il figlio del re in persona come guida poich egli aveva, quando da qui era andato via, fatto
agli alberi dei segni segreti attraverso i quali egli riconosceva la giusta strada. Quando la vergine venne scorta, egli salt da cavallo, la
mise in sella, si sedette egli stesso davanti a lei cos che lei si appoggiasse a lui e poi and rapido in direzione di casa. La luna dava cos
tanta luce attraverso gli alberi che il sentiero segnato non and loro
perso. Laurora aveva dappertutto liberato la lingua degli uccelli e risvegliato il loro cinguettio. Avesse la vergine prestato attenzione a
loro e saputo trarre consiglio dal loro colloquio ci sarebbe servito
ad entrambi pi dei discorsi vezzeggiativi dolci come miele che fluivano dalla bocca del figlio di re e che erano la sola cosa che arrivava al
suo orecchio. Ella non vedeva n sentiva nientaltro che il promesso
sposo che la pregava tutte le futili paure di abbandonare e di contare
completamente sulla protezione dei soldati. Quando essi giunsero allaperto gi il sole era abbastanza alto. Per fortuna la madre non aveva
notato subito la mattina presto la fuga della figlia; soltanto un po pi
tardi allorch non trov la rocchetta di filato srotolata, domand dove
fosse andata la sorella minore. Di ci nessuno sapeva dar risposta. Da
alcuni indizi ora la madre dedusse che la figlia era scappata; immediatamente assunse il malvagio proposito di mettere alle calcagna della
fuggitiva la punizione. Ella raccolse da terra una manciata di nove diversi tipi di erbe strega mischiate, aggiunse sale, nella quantit appropriata e leg tutto in uno straccetto di modo che esso divenne una
nappa; poi sussurr maledizioni ed incantesimi su di esso e lasci
adesso che il gomitolo strega esser porato via dal vento dicendo:

Wirbelwind! verleihe Flgel!


Windesmutter! deinen F ittig!
Treibet dieses Knulchen vorwrts,
Da es windesschnell dahin saust,
Da es todverbreitend hinfhrt,
Seuchenbringend weiter fliege!

Turbine di vento! Conferisci ali!


Madre del vento! il tuo utero* !
Spingi avanti questa pallottola,
Che essa veloce come il vento sfrecci col
Che essa diffondendo morte giunga l
Portando flagello voli oltre!

fittig apparato ?

Zwischen Mittmorgen und Mittag gelangte der Knigssohn mit der Kriegerschaar an das Ufer eines breiten Flusses, ber welchen eine schmale Brcke geschlagen war, so da die Mnner nur einzeln herber konnten. Der Knigssohn ritt eben mitten auf der Brcke, als mit dem Winde das Hexenknuel daher fuhr und wie eine Bremse auf das Pferd
traf. Das Pferd schnaubte vor Schreck, stellte sich pltzlich hoch auf
die Hinterbeine, und eh' noch jemand zu Hlfe kommen konnte, glitt die
Jungfrau vom Sattel herab jhlings in den Flu. Der Knigssohn wollte
ihr nachspringen, aber die Krieger verhinderten ihn daran, indem sie
ihn festhielten; denn der Flu war grundlos tief und menschliche Hlfe konnte dem Unglck, das einmal geschehen war, doch nicht mehr
abhelfen.

Tra la mezza mattina e mezzogiorno il figlio di re con lo stuolo di soldati giunse alla riva di un largo fiume sul quale un piccolo ponte era
posto cos che gli uomini solo singolarmente potevano passarci sopra.
Il figlio di re cavalc proprio in mezzo al ponte quando col vento arriv l la pallottola stregata e colp il cavallo come un tafano. Il cavallo
fremette per lo spavento, improv visamente si impenn sulle gambe posteriori e, prima ancora che qualcuno potesse venire in aiuto, la vergine rapidamente scivol dalla sella nel fiume. Il figlio di re voleva saltare con lei per i soldati lo ostacolarono in ci trattenendolo;
dato che il fiume era profondo senza limite ed aiuto umano alcuno poteva alla disgrazia, ormai successa, comunque non pi
rimediare.

Schrecken und tiefe Betrbnis hatten den Knigssohn ganz betubt;


die Krieger fhrten ihn gegen seinen Willen nach Hause zurck, wo er
Wochen lang in stiller Kammer ber das Unglck trauerte, so da er
anfangs nicht einmal Speise noch Trank zu sich nahm. Der Knig lie
aus allen Orten von nah und fern Zauberer zusammenrufen, aber keiner konnte die Krankheit erklren, noch wute einer ein Mittel dagegen anzugeben. Da sagte eines Tages des Windzauberers Sohn, der in
des Knigs Garten Grtnerbursch war: Sendet nur nach F innland, da
der uralte Zauberer komme, der versteht mehr als die Zauberer eures
Landes. Alsbald sandte der Knig eine Botschaft an den alten Zauberer F innlands, und dieser traf schon nach einer Woche auf Windesflgeln ein. Er sagte zum Knig: Geehrter Knig! die Krankheit ist vom
Winde angeweht. Ein bses Hexen-Knuel hat des Jnglings bessere
Herzenshlfte hingerafft, und darber grmt er sich bestndig. Schicket ihn oft in den Wind, damit der Wind die Sorgen in den Wald treibt.[7]
So kam es auch wirklich; der Knigssohn fing an sich zu erholen,
Nahrung zu nehmen und Nachts zu schlafen. Zuletzt gestand er seinen Eltern seinen Herzenskummer; der Vater wnschte, da der Sohn
wieder auf die Freite gehen und ein junges Weib nach seinem Sinne
heim fhren mchte, aber der Sohn wollte nichts davon wissen.

Spaventi e profonda afflizione avevano il figlio di re completamente


stordito; i soldati lo ricondussero a casa contro il suo volere dove
egli per settimane in una stanza silenziosa si afflisse circa la disgrazia cos che egli allinizio nemmeno una volta assunse cibo o bevande.
Il re fece riunire da tutti i luoghi vicini e lontani dei maghi ma nessuno poteva spiegare la malattia e nessuno neppure sapeva indicare un
antidoto. Poi un giorno il figlio del mago del vento che nel giardino del
re era garzone del giardiniere disse: Trasmettete solo in F inlandia
che il vecchissimo mago venga che se ne intende pi dei maghi del vostro paese Subito il re mand unambasciata al vecchio mago della F inlandia e costui arriv gi dopo una settimana sulle ali del vento.
Egli disse al re: Re egregio! la malattia stata portata dal vento. Un
maligno gomitolo stregato ha mietuto la met migliore del cuore del
giovane e perci egli si affligge in continuazione. Mandatelo spesso al
vento cos che il vento porti le pene nella foresta*.
Cos anche accadde effetivamente; il figlio del re cominci a ristabilirsi, a prendere cibo ed a dormire di notte. Infine confess ai suoi genitori il suo dolore di cuore; il padre desiderava che il figlio di nuovo
cercasse moglie e portasse a casa una giovane sposa di suo gusto
per il figlio di ci non voleva saperne.

[7] Die alte Anschauung der Ehsten unterscheidet feindliche und gnstige Winde
und schreibt beiden den weitgreifendsten Einflu zu. Die unaufhrlichen Windstrmungen, welche an dem ehstnischen Kstenstrich ihr Spiel treiben und von
der grten Bedeutung fr das Naturleben sind, erklren dies vollkommen. In unserer Stelle ist die Krankheit nicht von Gott, sondern vom Winde gekommen
und soll auch wieder (homopathisch) durch den Wind vertrieben werden.

La vecchia concezione degli Estoni differenzia vento nemico da vento favorevole ed ascrive ad entrambi grandissimo influsso. Le correnti ventose incessanti
che nelle fasce costiere estoni hanno libero gioco e sono del pi grande significato per la vita della natura, chiariscono perfettamente ci. Al nostro posto la
malattia non venuta da dio ma dal vento e deve di nuovo (omeopaticamente) col
vento venir cacciata via.

Schon ber ein Jahr war dem Jngling in Trauer verstrichen, als er
eines Tages zufllig an die Brcke kam, wo seine Liebste ihr Ende gefunden hatte. Als er sich das Unglck in's Gedchtni zurckrief, traten ihm bittere T hrnen in die Augen. Mit einem Male hrte er einen
schnen Gesang anstimmen, obwohl nirgends ein menschliches Wesen
zu sehen war. Die Stimme sang:

Gi pi di un anno era trascorso al giovine nellafflizione quando egli


un giorno casualmente arriv al ponte dove la sua amata aveva trovato la sua fine. Quando egli richiam alla memoria la disgrazia gli entrarono amare lacrime negli occhi. Ad un tratto ud intonare un bel
canto sebbene da nessuna parte era visibile un essere umano.
La voce cant:

Durch der Mutter Fluch beschworen


Nahm das Wasser die Unsel'ge,
Barg das Wellengrab die Kleine,
Deckte Ahti's[8] Fluth das Liebchen.

Der Knigssohn stieg vom Pferde und sphte nach allen Seiten, ob
nicht Jemand unter der Brcke versteckt sei, aber soweit sein Auge
reichte, war nirgends ein Snger zu sehen. Auf der Wasserflche
schaukelte zwischen breiten Blttern ein Teichrschen, das war der
einzige Gegenstand, den er erblickte. Aber ein schaukelndes Blmchen
konnte doch nicht singen, dahinter mute irgend ein wunderbares Geheimni stecken. Er band sein Pferd am Ufer an einen Baumstumpf,
setzte sich auf die Brcke und lauschte, ob Auge oder Ohr nhere
Auskunft geben wrden. Eine Zeitlang blieb Alles still, dann sang wieder der unsichtbare Snger:

Attraverso dalla madre maledizione evocata


L acqua prende linfelice,
Rinchiude la tomba dacqua la piccola,
Copre il flusso di Athi* il tesoruccio.
Il figlio del re scese da cavallo e scrut da tutti i lati se qualcuno
non fosse nascosto sotto il ponte ma per quanto il suo occhio arrivava
non era da nessuna parte un cantore da vedere. Alla superficie dellacqua oscillava tra larghe foglie un piccola ninfa gialla, questa era la
sola presenza che egli scorse. Per un fiorellino oscillante non poteva
certo cantare, l (dietro) doveva nascondersi in qualche modo uno
splendido mistero. Egli leg il suo cavallo a riva ad un tronco dalbero,
si sedette sul ponte stette attento se ad occhio od orecchio ulteriori
informazioni venissero date. Per un momento tutto rest silenzioso
poi linvisibile cantore cant di nuovo:

Durch der Mutter Fluch beschworen


Nahm das Wasser die Unsel'ge,
Barg das Wellengrab die Kleine,
Deckte Ahti's Fluth das Liebchen.

Attraverso dalla madre maledizione evocata


Prende lacqua linfelice,
Rinchiude la tomba dacqua la piccola,
Copre il flusso di Athi il tesoro.
*

[8] Ahti oder Ahto (sprich Achti, Achto) ist in der finnischen Mythologie
der ber alles Wasser herrschende Gott: ein alter ehrwrdiger Mann
mit einem Grasbart und einem Schaumgewand. Er wird, characteristisch genug, als begehrlich nach fremdem Gut geschildert. Im ehstnischen Epos vom Kalewi-Pog Ges.XV I., V. 72 ist von Ahti's Sohn und seinen (Wasser) Gruben die Rede. L.

Ahti o Ahto (pronunciato Achti, Achto) , nella mitologia finnica, il dio


che domina tutte le acque: un vecchio uomo rispettabile con una barba erbosa e un vestito di schiuma. Egli viene raffigurato, abbastanza
caratteristicamente, come bramoso di beni esteriori. Nellepos estone
della saga di Kalewi il discorso riguardo il figlio di Athi e delle sue
buche (nell/dacqua)

Wie dem Menschen nicht selten ein guter Gedanke unerwartet vom Winde zugeweht wird, so geschah es auch hier. Der Knigssohn dachte:
wenn ich ungesumt zur Waldhtte reite, wer wei, ob mir nicht die
Goldspinnerinnen diesen wunderbaren Fall deuten knnen. So stieg er
zu Pferde und schlug den Weg zum Walde ein. An den frheren Zeichen
hoffte er sich leicht zurecht zu finden, allein der Wald war gewachsen
und er hatte ber einen Tag lang zu suchen, ehe er auf den Fusteig
gelangte. In der Nhe der Htte hielt er an, um zu warten, ob eine der
Jungfrauen herauskommen wrde. Frh Morgens kam die lteste Schwester zur Quelle, um sich das Gesicht zu waschen. Der Jngling trat
nher, erzhlte das Unglck, welches sich voriges Jahr auf der Brcke
zugetragen, und was fr einen Gesang er vor einigen Tagen dort
gehrt habe. Die alte Mutter war glcklicher Weise gerade nicht
daheim, dewegen lud die Jungfrau den Knigssohn in's Haus. Als die
Mdchen die ausfhrliche Erzhlung angehrt hatten, begriffen sie ohne Weiteres, da das Unglck des vorigen Jahres durch ein
Hexenknuel der Mutter entstanden war, und da die Schwester jetzt
noch nicht gestorben sei, sondern in Zauberbanden liege. Die lteste
Schwester fragte: Ist euren Blicken auf dem Wasserspiegel nichts begegnet, was einen Gesang htte knnen ertnen lassen? Nichts,
erwiederte der Knigssohn. So weit mein Auge reichte, war auf dem
Wasserspiegel nichts weiter zu sehen, als ein gelbes Teichrschen zwischen breiten Blttern, aber Blmchen und Bltter knnen doch nicht
singen. Die Tchter muthmaten sogleich, da das Teichrschen
nichts Anderes sein knne, als ihre in den Wellen versunkene und
durch Hexenkunst in ein Blmchen verwandelte Schwester. Sie wuten,
wie die alte Mutter das fluchbehaftete Hexenknuel hatte fliegen lassen, welches die Schwester, wenn es sie nicht tdtete, in jeglicher Weise verwandeln konnte. Von dieser Vermuthung sagten sie inde dem
Knigssohne nichts, denn so lange sie noch nicht Rath wuten zu ihrer
Befreiung, wollten sie keine eitle Hoffnung erwecken. Da die Rckkehr
der Mutter erst in einigen Tagen erwartet wurde, hatten sie Zeit sich
zu berathen.

Come alluomo non raramente un bel pensiero inaspettato dal vento viene soffiato, cos accadde anche qui. Il figlio del re pens:
se immediatamente cavalco fino alla capanna nella foresta, chi sa, se
le filatrici doro non mi possono spiegare questo caso miracoloso. Mont cos a cavallo ed imbocc la strada per la foresta. Coi precedenti
segnali sperava egli di orientarsi facilmente solo che la selva era cresciuta ed egli ebbe da cercare per oltre un giorno prima di giungere
al sentiero pedonale. In vicinanza della capanna egli si ferm per
aspettare se una delle giovani donne fosse venuta fuori. Di mattina
presto la sorella pi grande veniva alla fonte per lavarsi il viso. Il giovane si av vicin, raccont la sventura che si era verificata lanno precedente sul ponte e che tipo di canto egli qualche giorno prima aveva
l udito. La vecchia madre fortunatamente non era allora in casa quindi la giovane invit il figlio del re in casa. Quando le
ragazze ebbero ascoltato il resoconto dettagliato, compresero senzaltro che la disgrazia dellanno precedente era derivato
da una pallottola stregata della madre e che la sorella ora
non sarebbe gi morta ma starebbe sotto un incantesimo. La sorella
maggiore chiese: Ha il vostro sguardo nulla riscontrato sulla superficie dellacqua che un canto avrebbe potuto far risuonare? Nulla
replic il figlio del re per quanto lontano arrivasse il mio occhio sullo specchio dacqua non cera altro da vedere che un piccola ninfa
gialla tra ampie foglie ma certo fiori e foglie non possono
cantare Le figlie congetturarono immediatamente che la ninfa
non altro poteva essere che la loro sorella affogata nelle onde ed attraverso stregoneria in un fiorellino trasformata. Esse sapevano
come la vecchia madre il gomitolo stregato affetto da maledizione aveva fatto volare che la sorella, se non lammazzava la poteva trasformare in qualsiasi modo. Di questa ipotesi esse comunque non dissero
niente al figlio del re perch fin tanto che non sapevano un consiglio
per la sua liberazione non volevano risvegliare vana speranza alcuna.
Poich il ritorno della madre era atteso soltanto in qualche giorno esse avevano esse il tempo di consultarsi.

10

Die lteste Schwester holte nun am Abend eine Handvoll gehrig gemischter Zauberkruter vom Boden herunter, zerrieb sie, machte daraus mit Mehl einen Teig, buck einen Kuchen und gab ihn dem Jngling
zu essen, ehe er sich am Abend zur Ruhe legte. Der Knigssohn hatte
in der Nacht einen wunderbaren Traum, als ob er im Walde unter den
Vgeln lebte und die einem jeden derselben eigene Sprache verstnde.
Als er am Morgen seinen Traum den Jungfrauen erzhle, sagte die lteste Schwester: Zur guten Stunde habt ihr euch zu uns aufgemacht,
zur guten Stunde habt ihr den Traum gehabt, der euch auf eurem
Heimwege zur Wirklichkeit werden wird. Mein Schweinefleischkuchen
von gestern, den ich euch zum Frommen buck und zu essen gab, war
mit Zauberkrutern gefllt, welche euch in den Stand setzen, Alles zu
verstehen, was die klugen Vgel unter einander reden. In diesen Mnnlein im Federkleide steckt viel verborgene Weisheit, die den Menschen
unbekannt ist, dehalb gebt scharf Acht, was die Vgelschnbel verknden. Und wenn dann eure Leidenszeit vorber ist, so denkt auch an
uns arme Kinder, die wir hier wie in einem ewigen Kerker am Rocken
sitzen.

La sorella pi vecchia ora di sera raccolse da terra una manciata considerevole di erbe magiche mischiate, le sbriciol, fece da ci con farina una pasta, cosse al forno una torta e la diede al giovane da mangiare prima che egli alla sera si mettesse a riposare. Il figlio del re quella notte ebbe un sogno meraviglioso come se egli vivesse nella foresta sotto gli uccelli e di ciascuno di essi capisse il suo linguaggio
proprio. Quando alla mattina egli raccont il suo sogno alle ragazze la
sorella maggiore disse: Al momento opportuno Voi vi siete aperto a
noi, allora avete Voi avuto il sogno che a Voi sulla strada di casa Vostra diventer effettuale. La mia torta di carne suina di ieri che io
per bene Vi ho cucinato e dato da mangiare era riempita di erbe magiche che vi hanno messo in grado di capire
tutto ci che gli uccelli si dicono lun laltro. In questo omino
di piumaggio si trova molta saggezza nascosta che agli uomini
sconosciuta quindi fai molta attenzione a cosa i becchi duccello annunciano. E quando quindi il vostro periodo di disgrazia passato, pensa cos anche a noi poveri bambini che noi qui sediamo sulle rocce come in un eterno carcere.

Der Knigssohn dankte den Mdchen fr ihre gute Gesinnung und versprach, sie spter aus ihrer Knechtschaft zu befreien, sei es fr ein
Lsegeld oder mit Gewalt; nahm Abschied und trat eilig die Rckreise
an. Die Mdchen freuten sich, als sie sahen, da ihnen der Faden nicht
gerissen und der Goldglanz nicht verblichen sei; die alte Mutter konnte, wenn sie heim kam, ihnen nichts vorwerfen.

Il figlio del re ringrazi le ragazze per la loro buona disposizione e


promise di liberarle pi tardi dalla loro servit fosse attraverso un
riscatto oppure con la forza; prese commiato ed inizi frettolosamente il viaggio di ritorno. Le ragazze si rallegrarono quando videro che a
loro il filo non si era strappato e il luccichio delloro non era impallidito; la vecchia madre, quando fosse arrivata, non poteva loro rinfacciare nulla.

Um so spahafter ging die Sache mit dem Knigssohne, der im Walde


wie mitten in zahlreicher Gesellschaft dahin ritt, weil der Gesang und
das Gezwitscher der Vgel ganz verstndlich wie Worte an sein Ohr
schlugen. Hier sah er voll Verwunderung, wie viel Weisheit dem Menschen dadurch unbekannt bleibt, da er die Vogelsprache nicht versteht. Von dem, was das Federvolk anfangs redete, konnte der Wanderer
das Meiste nicht recht fassen; es wurde ber vielerlei Menschen dies
und jenes ausgeplaudert, aber diese Menschen und ihr Treiben waren
ihm fremd. Da sah er pltzlich auf einem hohen Fhrenwipfel eine Elster und eine Drossel, deren Unterhaltung auf ihn gemnzt war.

Tanto pi divertente and la cosa con il figlio del re che nella foresta
cavalc come in mezzo ad una numerosa compagnia, giacch il canto
ed il cinguettio degli uccelli giungevano pienamente comprensibili come parole al suo orecchio. Qui egli vide pieno di stupore come tanta
saggezza resta in tal modo sconosciuta alluomo che non comprende
il linguaggio degli uccelli. Di ci di cui il popolo piumato allinizio discusse pot il viaggiatore la maggior parte non afferrare bene; veniva chiaccherato di una cosa e dellaltra riguardo svariati uomini ma
questi uomini e le loro attivit erano a lui estranee. Poi vide di colpo
su di un alta cima di pino una gazza ed un tordo il cui discorso alludeva a lui.

11

Die Dummheit der Menschen ist gro, sagte die Drossel. Sie wissen
auch die geringfgigsten Dinge nicht recht anzufassen. Dort sitzt neben der Brcke in Gestalt einer Teichrose des alten lahmen Weibes
Pflegekind schon ein ganzes Jahr, klagt singend den Vorbergehenden
ihre Noth, aber Niemand kommt sie zu erlsen. Vor einigen Tagen erst
ritt ihr ehemaliger Brutigam ber die Brcke, und hrte den
sehnschtigen Gesang der Jungfrau, war aber auch nicht klger als
die Andern. Die Elster erwiederte: Und gleichwohl mu das Mdchen
um seinetwillen von der Mutter die Strafe erdulden. Wenn ihm keine
grere Weisheit zu T heil wird, als die, welche er aus dem Munde der
Menschen vernimmt, so bleibt das Mdchen ewig ein Blmlein. Des
Mdchens Befreiung wrde eine Kleinigkeit sein, sagte die Drossel,
wenn die Sache dem alten Zauberer von F innland grndlich dargelegt
wrde. Er knnte die Jungfrau leicht aus ihrem nassen Kerker und ihrem Blumenzwang befreien.

La stupidit degli uomini grande disse il tordo essi riescono a


non comprendere bene anche le robe pi facili. L siede vicino al ponte
nella figura di una ninfa la bambina adottiva della vecchia donnetta
miserabile gi da un anno intero, confida ai passanti il suo travaglio
ma nessuno viene a liberarla. Qualche giorno fa per la prima volta
cavalc il suo ex fidanzato sul ponte ed ud
lo struggente canto della vergine per egli non fu pi saggio
degli altri La gazza rispose: E ciononostante deve la ragazza
per causa sua subire la condanna della madre. Se a lui nessuna
saggezza pi grande di quella che egli apprende
dalla bocca degli uomini viene impartita, cos resta la ragazza in eterno un fiorellino La liberazione della ragazza sarebbe una piccolezza
disse il tordo se la cosa venisse approfonditamente esposta al vecchio mago della F inlandia. Egli potrebbe facilmente liberare la ragazza
dalla sua prigione bagnata e dalla sua costrizione di fiore.

Dieses Gesprch machte den Jngling nachdenklich; indem er weiter


ritt, ging er mit sich zu Rathe, wo er wohl einen Boten hernhme, den
er nach F innland schicken knnte. Da hrte er ber seinem Haupte,
wie eine Schwalbe zur andern sagte: Komm, la uns nach F innland ziehen, dort ist besser nisten als hier!

Questo colloquio rese il giovine pensieroso; mentre egli cavalcava oltre egli riflett a fondo dove egli ben un messaggero potesse assoldare che egli in F inlandia potesse inviare: L ud egli sopra la sua testa
come una rondine diceva ad unaltra: Vieni, lascia che ci trasferiamo
in F inlandia, l nidificare meglio che qua!

Haltet, Freunde! rief der Knigssohn in der Vogelsprache. Bringt dem


alten Zauberer in F innland tausend Gre von mir und bittet ihn um
Bescheid, wie es wohl mglich wre, eine in eine Teichrose verwandelte Jungfrau wieder zu einem Menschenbilde zu machen. Die Schwalben versprachen den Auftrag auszurichten und flogen davon.

Fermi, amici! grid il figlio del re nel linguaggio degli uccelli Portate
al vecchio mago in F inlandia mille saluti da me e pregatelo per una risposta su come sia ben possibile una vergine tramutata in una ninfa
di nuovo rendere unimmagine umana Le rondini
promisero di adempiere il compito e volarono via.

Als er an's Ufer des Flusses kam, lie er sein Pferd verschnaufen und
blieb auf der Brcke stehen, um zu horchen, ob nicht der Gesang sich
wieder hren lasse. Aber Schweigen herrschte ringsum und es war
nichts zu hren, als das Rauschen der Wellen und das Sausen des Windes. Unmuthig setzte sich der Jngling wieder zu Pferde, und ritt
heim, sagte aber Niemanden ein Wort von dieser Wanderung und ihrem
Abenteuer.

Quando egli giunse in riva al fiume lasci il suo cavallo riprender fiato e rest in piedi sul ponte per sentire se il canto non si lasciasse
ancora sentire. Per il silenzio dominava intorno e non cera
altro da sentire che il mugghiare delle onde ed il sibilare del vento.
Indisposto il giovine si mise di nuovo a cavallo ed and a casa per
non disse a nessuno una parola di questa escursione e della sua
av ventura.

12

Eine Woche spter sa er eines Tages im Garten, und dachte, die


Schwalben mten seine Botschaft wohl vergessen haben, als ein
groer Adler hoch in den Lften ber seinem Haupte kreiste. Allmhlich stieg der Vogel immer tiefer herunter, bis er sich endlich auf
einem Lindenast in der Nhe des Knigssohnes niederlie. Der alte
Zauberer in F innland, so lie der Adler sich vernehmen, sendet euch
viele Gre, und bittet es ihm nicht zu verbeln, da er nicht frher
Antwort ertheilt hat. Es war gerade Niemand zu finden, der hierher wollte. Um die Jungfrau aus ihrem Blumenzustande zu erlsen, ist nur
dies nthig: Gehet an das Ufer des Flusses, werfet eure Kleider ab und
schmiert euch den Krper ber und ber mit Schlamm ein, so da kein
weier Fleck bleibt; dann nehmt die Nasenspitze zwischen die F inger
und rufet: Aus dem Mann ein Krebs! Augenblicklich werdet ihr zum
Krebs, dann geht in die T iefe des Flusses; Ertrinken habt ihr nicht zu
befrchten. Drngt euch dreist unter die Wurzeln des Teichrschens,
und lset sie von Schlamm und Schilf, so da sie nirgends mehr fest
sitzen. Hngt euch dann mit euren Scheeren an ein Zweiglein der Wurzel an, so wird euch das Wasser sammt dem Blmchen auf die Oberflche heben. Dann treibet mit dem Strom so lange fort, bis euch links
am Ufer eine Eberesche mit bebltterten Zweigen zu Gesicht kommt.
Nicht weit von der Eberesche steht ein Stein von der Hhe einer kleinen Badstube. Beim Steine mt ihr die Worte ausstoen: Aus der Teichrose die Jungfrau, aus dem Krebs der Mann! In demselben Augenblick wird es so geschehen. Als der Adler geendigt hatte, hob er
die F ittige und flog davon. Der Jngling sah ihm eine Weile nach und
wute nicht, was er davon halten sollte.

Una settimana pi tardi un giorno egli sedeva in giardino e pensava


che le rondini dovevano ben aver dimenticato il suo messaggio quando
una grande aquila alta nellaria volteggi sopra la sua testa. Gradualmente luccello scese dabbasso sempre pi profondamente finch infine si pos su un ramo di tiglio in prossimit del figlio del re. Il vecchio mago in F inlandia, cos si fece percepire laquila, vi manda molti
saluti e prega di non prendersela con lui che egli non ha dato risposta
prima. Non cera proprio nessuno da trovare che volesse (venir) qui.
Per redimere la vergine dalla sua condizione floreale necessario soltanto ci: andate in riva al fiume sbarazzatevi dei Vostri vestiti e ungetevi il corpo dalla testa ai piedi di fango cos che non resti chiazza
bianca alcuna; poi prendi la punta del naso tra le dita
e chiama: Dalluomo un gambero! Istantaneamente diventerete Voi un
gambero quindi andate nel profondo del fiume; di affogare non abbiate
da temere. Fatevi strada arditamente sotto le radici della ninfa
e scioglietele da fango e canne cos che essa da nessuna parte stia
pi saldamente attaccata. Attaccatevi quindi con le vostre chele ad un
rametto delle radici cos lacqua sollever voi insieme al fiorellino alla superficie. Poi andate avanti con la corrente tanto a lungo finch a
sinistra a riva viene in vista un sorbo selvatico coi rami infogliati.
Non lontano dal sorbo c una pietra dellaltezza di una piccola stanza
da bagno. Presso la pietra voi dovete emettere le parole: Dalla ninfa la
fanciulla, dal gambero luomo! nello stesso momento succeder proprio cos. Quando laquila ebbe finito essa alz
le ali e vol via. Il giovine la segu un po con lo sguardo
e non sapeva quanto dovesse tener conto di ci.

13

Unter zweifelnden Gedanken verstrich ihm ber eine Woche; er hatte


weder Muth noch Vertrauen genug, die Befreiung in dieser Weise zu
versuchen. Da hrte er eines Tages aus dem Munde einer Krhe: Was
zgerst du, der Weisung des Alten nachzukommen? Der alte Zauberer
hat noch nie falschen Bescheid geschickt, und auch die Vogelsprache
hat noch nie getrogen. Eile an das Ufer des Flusses und trockne die
Sehnsuchtsthrnen der Jungfrau. Die Rede der Krhe machte dem Jnglinge Muth; er dachte: Greres Unglck kann mir nicht widerfahren
als der Tod, aber leichter ist der Tod als unaufhrliches Trauern. Er
setzte sich zu Pferde und ritt den bekannten Weg zum Ufer des Flusses. Als er an die Brcke kam, hrte er den Gesang:

Tra pensieri dubbiosi gli pass oltre una settimana; egli non aveva
n coraggio n fiducia abbastanza per tentare la liberazione in questo modo. Poi un giorno ud dalla bocca di una cornacchia: Cosa esiti
tu le istruzioni del vecchio a seguire? Il vecchio mago non ha ancora
mai mandato false informazioni ed anche il linguaggio degli uccelli
non ha ancora mai ingannato. Affrettati alla riva del fiume ed asciuga
le lacrime nostalgiche della fanciulla Il discorso della cornacchia fece coraggio al giovine; egli pens: una disgrazia pi grossa della morte non mi pu accadere per pi leggera la morte dellessere perennemente afflitto. Egli mont a cavallo e percorse la strada conosciuta
fino alla riva del fiume: Quando giunse al ponte sent il canto:

Durch der Mutter Fluch beschworen


Mu ich hier im Schlummer liegen,
Mu das junge Kind verwelken,
In der Wellen Schoos hinsiechen.
Feucht und kalt das tiefe Bette
Decket jetzt die zarte Jungfrau.

Incantata con la maledizione della madre


Devo io qui stare nel sopore,
Il giovane bambino deve appassire,
Nelle onde germoglio restar fisso.
Umido e freddo il letto profondo
Copre ora la tenera fanciulla.

Der Knigssohn legte seinem Pferde die Fufessel an, damit es sich
nicht zu weit von der Brcke entfernen knnte, warf die Kleider ab,
schmierte den Krper ber und ber mit Schlamm, so da nirgends ein
weier Fleck blieb, fate sich dann an die Nasenspitze und sprang in's
Wasser mit dem Rufe: Aus dem Mann ein Krebs! Einen Augenblick
zischte das Wasser auf, dann war Alles wieder still wie zuvor.

Il figlio del re mise la pastoia al suo cavallo cos che esso


non potesse allontanarsi troppo dal ponte; si tolse il vestito, unse il
copro da capo a fondo col fango cos che da nessuna parte
restasse chiazza bianca alcuna, si prese la punta del naso tra le dita
e salt il acqua dicendo: Dalluomo un gambero! Per un batter docchio lacqua sfrigol poi fu tutto silenzioso come prima.

14

Das in einen Krebs verwandelte Mnnlein begann die Wurzeln der Teichrose aus dem Flubette loszumachen, brauchte aber viel Zeit dazu.
Die Wrzelchen saen im Schlamm und Schilf fest, so da der Krebs
sieben Tage schwere Arbeit hatte, bis die Sache von Statten ging. Als
die Arbeit beendigt war, hakte das Krebsmnnlein seine Scheeren in
ein Zweiglein der Wurzel ein, und das Wasser hob ihn sammt dem
Blmchen auf die Oberflche des Flusses. Die schaukelnden Wellen trieben Krebs und Teichrose nur allmhlich vorwrts, und wiewohl Bume
und Struche genug am Ufer sichtbar wurden, so kam doch immer die
Eberesche mit dem groen Stein nicht zum Vorschein. Endlich sah er
links am Ufer den Baum mit seinem Laube und den rothen Beerenbscheln, und etwas weiterhin stand auch der Fels, der die Hhe
einer kleinen Badstube hatte. Jetzt stie das Krebsmnnlein die Worte
aus: Aus der Teichrose die Jungfrau, aus dem Krebse der Mann! Augenblicklich schwammen auf dem Wasser zwei Menschenhupter, ein
mnnliches und ein weibliches, das Wasser trieb sie an's Ufer, aber Beide waren splitternackt, wie Gott sie geschaffen.

Lometto mutatosi in un gambero cominci a sciogliere le radici della


ninfa dal letto del fiume ma gli serv parecchio tempo per questo.
Le piccole radici erano saldamente attaccate nel fango e nel canneto
cos che il gambero ebbe sette giorni di lavoro pesante prima che la
cosa andasse in porto. Quando il lavoro fu terminato lometto gambero
agganci le sue chele ad un rametto e lacqua innalz lui insieme al
fiorellino alla superficie del fiume. Le onde oscillanti portarono avanti
gambero e ninfa solo lentamente e sebbene abbastanza alberi e cespugli a riva divennero visibili non veniva comunque ancora in vista il
sorbo con la grossa pietra. Infine egli vide
a sinistra a riva lalbero col suo fogliame e i rossi ciuffi di bacche
e continuando un po ancora cera anche la roccia che aveva laltezza
di una piccola tinozza. Ora lometto gambero emise le parole: Dalla ninfa la fanciulla e dal gambero luomo! In un batter docchio
nuotarono fuori dallacqua due teste umane, una maschile ed una femminile, lacqua le port a riva ma
entrambi erano completamente nudi come dio li ha creati.

15

Die verschmte Jungfrau bat nun: Lieber Jngling, ich habe keine Kleider anzuziehen, darum mag ich nicht aus dem Wasser steigen. Der
Jngling bat dagegen: Tretet an's Ufer unter die Eberesche, ich mache
so lange die Augen zu, bis ihr hinauf klettert und euch unter dem Baume berget. Dann eile ich zur Brcke, wo ich mein Pferd und meine Kleider lie, als ich in den Flu sprang. Die Jungfrau hatte sich unter der
Eberesche verborgen, und der Jngling eilte zur Brcke, wo er Kleider
und Pferd gelassen hatte; aber er fand dort weder das Eine noch das
Andere. Da sein Krebszustand so viele Tage gedauert hatte, wute er
nicht, vielmehr glaubte er nur einige Stunden auf dem Grunde des Wassers gewesen zu sein. Siehe, da kommt ihm am Ufer eine prchtige mit
sechs Pferden bespannte Kutsche langsam entgegen. In der Kutsche
fand er alles Nthige, sowohl fr sich, wie fr die aus dem Wasserkerker erlste Jungfrau; sogar ein Diener und eine Zofe waren mit der
Kutsche angekommen. Den Diener behielt der Knigssohn fr sich, das
Mdchen schickte er mit der Kutsche und den Kleidern dahin, wo sein
nacktes Liebchen unter der Eberesche harrte. Es verging ber eine
Stunde, da kam die hochzeitlich geschmckte Jungfrau in der Kutsche
an die Stelle, wo der Knigssohn ihrer wartete. Er war gleichfalls
prchtig als Brutigam gekleidet und setzte sich zu ihr in die
Kutsche. Sie fuhren gradeswegs zur Stadt und vor die Kirchenthr.
Der Knig und die Knigin saen in Trauerkleidern in der Kirche, denn
sie trauerten ber den theuren verlorenen Sohn, den man im Flusse
ertrunken glaubte, da man Pferd und Kleider am Ufer gefunden hatte.
Gro war der Eltern Freude, als der fr todt beweinte Sohn lebend an
der Seite einer schnen Jungfrau vor sie trat, beide in Prunkgewndern. Der Knig fhrte sie selbst zum Altar und sie wurden getraut.
Dann wurde ein Hochzeitsfest veranstaltet, das in Saus und Braus
sechs Wochen lang dauerte.

La timida vergine preg ora: Amato giovine, io non abito alcuno


addosso perci non posso uscire dallacqua Il
ragazzo invece preg: Andate a riva sotto il sorbo, io per tutto il tempo terr gli occhi chiusi finch Voi vi arrampicate su ed anche vi riparate sotto lalbero. Poi mi affretto al ponte dove ho lasciato il mio cavallo ed i miei vestiti quando saltai nel fiume. La fanciulla si era nascosta sotto il sorbo ed il giovine si affrett al ponte dove aveva lasciato
abiti e cavallo per l non trov n luno n
laltro. Che la sua condizione di gambero cos tanti giorni fosse durata
egli non lo sapeva, credeva invece di esser stato sul fondale dellacqua solo qualche ora. (Ma) guarda, arriva lentamente incontro l a riva
una stupenda carrozza tirata da sei cavalli. Nella carrozza
trov egli tutto il necessario tanto per s quanto per la fanciulla
liberata dal carcere dacqua; persino un servitore ed una cameriera
eran giunti con la carrozza. Il figlio del re tenne per s il servitore
per s, la ragazza la mand con la carrozza e gli abiti l dove la sua
nuda amata aspettava sotto il sorbo. Pass oltre unora,
poi arriv la fanciulla addobbata per le nozze in carrozza al posto dove il figlio de re le aspettava. Egli era altrettanto
vestito stupendamente come sposo e in carrozza si sedette vicino a
lei. Essi andarano direttamente in citt e davanti alle porte della chiesa. Il re e la regina sedevano vestiti a lutto nella chiesa perch
essi portavano il lutto per il caro figlio perso che si credeva affogato
nel fiume poich abiti e cavallo li si aveva ritrovati a riva.
Grande fu la gioia dei genitori quando davanti a loro si present vivente il figlio ritenuto morto con a fianco una bella fanciulla, entrambi in
abbigliamento sfarzoso. Il re port essi stessi allaltare e vennero sposati. Poi venne allestita una festa di matrimonio che sbevazzando dur
sei settimane.

16

Im Gange der Zeit ist zwar kein Stillstand und keine Ruhe, dennoch
scheinen die Tage der Freude rascher dahin zu flieen als die Stunden
der Trbsal. Nach dem Hochzeitsfeste war der Herbst eingetreten,
dann kam Frost und Schnee, so da das junge Paar nicht viel Lust hatte, den Fu aus dem Hause zu setzen. Als aber der Frhling wiederkehrte und neue Freuden brachte, ging der Knigssohn mit seiner jungen
Gattin im Garten spazieren. Da hrten sie, wie eine Elster vom Wipfel
eines Baumes herab rief: O du undankbares Geschpf, das in den Tagen des Glcks seine hlfreichen Freunde vergessen hat. Sollen die beiden armen Jungfrauen ihr Lebelang Goldgarn spinnen? Die lahme Alte
ist nicht die Mutter der Mdchen, sondern eine Zauberhexe, welche die
Jungfrauen als Kinder aus fernen Landen gestohlen hat. Der Alten Snden sind gro, sie verdient keine Barmherzigkeit. Gekochter Schierling
wre fr sie das beste Gericht; sonst wrde sie wohl das gerettete
Kind abermals mit einem Hexenknuel verfolgen.

Nel corso del tempo non c certo alcuna sosta e riposo alcuno tuttavia i giorni di gioia paiono scorrere qui pi in fretta che le ore di afflizione. Dopo la festa di matrimonio era sopraggiunto lautunno
e quindi arrivarono freddo e neve cos che la giovane coppia non aveva pi molto piacere a metter piede fuori di casa. Quando per torn la
primavera e port nuova gioia, il figlio del re and con la sua giovane
consorte a passeggiare in giardino. L essi udirono come una gazza
dalla cima di un albero chiamava gi: Oh tu individuo ingrato che nei
giorni della fortuna i suoi amici di molto aiuto ha dimenticato. Devono
entrambe povere vergini per tutta la vita filare filato doro? La vecchia miserabile non la madre delle ragazze ma una strega la quale
le giovinette ha rubato in un paese lontano. I vecchi peccati sono grandi, essi non meritano misericordia alcuna. Cicuta cotta
sarebbe per lei il miglior piatto; altrimenti ben seguirebbe il bambino
salvato di nuovo con una pallottola stregata.

Jetzt fiel es dem Knigssohne wieder ein und er bekannte seiner Gattin, wie er zur Waldhtte gegangen sei, die Schwestern um Rath zu
fragen, dort die Vogelsprache gelernt und den Jungfrauen versprochen
habe, sie aus ihrer Gefangenschaft zu erlsen. Die Gattin bat mit
T hrnen in den Augen, den Schwestern zu Hlfe zu eilen. Als sie den
andern Morgen erwachte, sagte sie: Ich hatte einen bedeutungsvollen
Traum. Die alte Mutter war von Hause gegangen und hatte die Tchter
allein gelassen; jetzt wre gewi die rechte Zeit ihnen zu Hlfe zu kommen.

Adesso torn in mente al figlio del re e dichiar alla sua sposa


come egli era andato alla capanna della foresta per chiedere consiglio alle sorelle, l aveva imparato il linguaggio degli uccelli e promesso alle ragazze di liberarle dalla loro prigionia. La consorte preg con
le lacrime agli occhi di affrettarsi ad aiutare le sorelle. Quando lei la
mattina seguente si svegli disse: Ho avuto un sogno pieno di significato. La vecchia madre era andata via da casa ed aveva lasciato le figlie da sole; ora sarebbe giusto il tempo opportuno di andare loro in
aiuto.

Der Knigssohn lie sofort eine Kriegerschaar sich rsten und zog
mit ihnen zur Waldhtte. Am andern Tage langten sie dort an. Die Mdchen waren, wie der Traum geweissagt hatte, allein zu Hause und kamen mit Freudengeschrei den Errettern entgegen. Einem Kriegsmanne
wurde Befehl gegeben, Schierlingswurzeln zu sammeln und daraus fr
die Alte ein Gericht zu kochen, so da, wenn sie nach Hause kme und
sich daran satt e, ihr die Lust am Essen fr immer verginge. Sie
blieben zur Nacht in der Waldhtte und machten sich am andern Morgen in der Frhe mit den Mdchen auf den Weg, so da sie Abends die
Stadt erreichten. Der Schwestern Freude war gro, als sie sich hier
nach zwei Jahren wieder vereinigt fanden.

Il figlio del re fece preparare subito un reggimento e con loro and


alla capanna della foresta. Il giorno seguente essi giunsero l. Le ragazze erano, come il sogno aveva profetizzato, sole in casa e vennero
con grida di gioia incontro al salvatore. Ad un soldato
venne dato ordine di raccogliere radici di cicuta e da queste di cucinare una pietanza per la vecchia cos che, quando ella sarebbe arrivata a casa e da quella avrebbe mangiato a saziet a lei il gusto di mangiare sarebbe passato per sempre. Essi rimasero di notte nella capanna del bosco e si misero in strada il mattino seguente presto cos che
la sera raggiunsero la citt. La gioia delle sorelle fu grande allorch
esse dopo due anni qui si trovarono riunite.

17

Die Alte war in derselben Nacht nach Hause gekommen; sie verzehrte
mit groer Gier die Speise, welche sie auf dem T ische fand und kroch
dann in's Bett um zu ruhen, wachte aber nicht wieder auf: der Schierling hatte dem Leben des Unholds ein Ende gemacht. Als der Knigssohn eine Woche spter einen zuverlssigen Hauptmann hinschickte,
sich die Sache anzusehen, fand man die Alte todt. In der heimlichen
Kammer wurden funfzig Fuder Goldgarn aufgehuft gefunden, welche
unter die Schwestern vertheilt wurden. Als der Schatz weggefhrt war,
lie der Hauptmann den Feuerhahn auf's Dach setzen. Schon streckte
der Hahn seinen rothen Kamm zum Rauchloch[9] heraus, als eine groe
Katze mit glhenden Augen vom Dache her an der Wand herunterkletterte. Die Kriegsleute jagten der Katze nach und wurden ihrer bald
habhaft. Ein Vgelchen gab von einem Baumwipfel herab die Weisung:
Heftet der Katze eine Falle an den Schwanz, dann wird Alles an den
Tag kommen! Die Mnner thaten es.

La vecchia era arrivata a casa quella stessa notte; consum


con gran avidit la pietanza che aveva trovato sul tavolo e strisci
poi a letto per riposare per non si svegli pi: la cicuta
aveva posto fine alla vita del mostro. Quado il figlio del re
una settimana dopo un condottiero fidato invi l per accertarsi della
cosa si trov la vecchia morta. Nella stanza segreta
vennero trovati cinque sacchi di filato doro ammucchiati i quali
vennero divisi tra le sorelle. Quando il tesoro venne portato via
il condottiero fece mettere il gallo di fuoco sul tetto. Gi sporse il gallo la sua rossa cresta al foro del fumo*, quando un grosso
gatto con occhi infocati dal tetto si arramppic qui gi sul muro.
I soldati corsero dietro al gatto e ne entrarono presto
in possesso. Un uccellino dalla cima di un albero dette istruzione:
Attaccate alla coda del gatto una trappola quindi tutto verr alla luce! Gli uomini fecero cos.

Peinigt mich nicht, ihr Mnner! bat nun die Katze. Ich bin ein
Mensch wie ihr, wenn ich auch jetzt durch Hexenzauber in Katzengestalt gebannt bin. Es war der Lohn fr meine Schlechtigkeit, da ich in
eine Katze verwandelt wurde. Ich war weit von hier in einem reichen
Knigsschlosse Haushlterin, und die Alte war der Knigin erste Kammerjungfer. Von Habgier getrieben machten wir mit einander den heimlichen Anschlag, des Knigs drei Tchter und auerdem einen groen
Schatz zu stehlen und dann zu entfliehen. Nachdem wir allmhlich alle
goldenen Gerthe bei Seite geschafft hatten, welche die Alte in goldenen Flachs verwandelte, nahmen wir die Kinder, deren ltestes drei
Jahre, das jngste sechs Monate alt war. Die Alte frchtete dann, da
ich bereuen und anderen Sinnes werden mchte, und verwandelte mich
deshalb in eine Katze; zwar wurde mir in ihrer Todesstunde die Zunge
gelst, aber die frhere Gestalt habe ich nicht wieder erhalten. Der
Kriegshauptmann sagte, als die Katze ausgesprochen hatte: Du
brauchst kein besseres Ende zu nehmen, als die Alte! und lie sie in's
Feuer werfen.

Non mi torturate, voi uomini! preg ora il gatto. Io sono una


persona come voi quando io ora attraverso un sortilegio sono stata
messa nella figura di un gatto. Fu la paga per la mia cattiveria che io
venni tramutata in un gatto. Io ero lontana da qui governante in un ricco castello reale e la vecchia era la cameriera di stanza della regina.
Dallavidit trasportate facemmo noi lun laltra il progetto
segreto di rubare al re tre figlie ed oltre a queste un grosso
tesoro e quindi di fuggire. Dopo che noi gradualmente tutti gli
utensili doro avevamo messo da parte, i quali la vecchia mutava in lino doro, prendemmo i bambini di cui il pi vecchio aveva tre
anni ed il pi giovane sei mesi. La vecchia temeva poi che io mi pentissi e mi potessero venire altri sentimenti e per questo motivo mi mut
in un gatto; certo nellora della sua morte mi vien sciolta la lingua per la precedente figurazione non ho ricevuto di nuovo. Il comandante
dei soldati disse, quando il gatto aveva finito di parlare: Tu non non
meriti di avere una fine migliore della vecchia! e lo fece gettare nel
fuoco.

Die beiden Knigstchter aber bekamen bald, wie ihre jngste Schwester, Knigsshne zu Mnnern, und das von ihnen in der Waldhtte
gesponnene Goldgarn war ihnen reiche Mitgift. Ihr Geburtsort und ihre
Eltern blieben unbekannt. Man erzhlt sich, da das alte Weib noch manches Fuder Goldgarn unter der Erde vergraben hatte, aber Niemand
konnte die Stelle angeben.

Entrambe le figlie di re per ricevettero presto, come la loro sorella


pi giovane, figli di re come mariti e il filato doro da loro tessuto nella capanna nella foresta fu la loro dote. Il loro luogo di nascita ed i loro genitori restano sconosciuti. Si dice che la vecchia donnetta ancora qualche sacco di filato doro abbia nascosto sotto terra ma nessuno pu indicare il posto.
*

[9] Loch am Giebel des Hauses (zum Hinauslassen des Rauches). L.

18

Foro alla cuspide delle case (per far uscire i fumi). L.

Tratto da:
Ehstnische Mrchen. Friedrich Reinhold Kreutzwald and F. Lwe
http://www.gutenberg.org/ebooks/21658
Lanciato il 1 giugno 2015
Unfo

19