Sie sind auf Seite 1von 8

.

*
,



.
- ,
XIX XX .

, .
,
, .
,
.
, , 24
.

, ,
, .
,
.
.
.

.
: , , -



1961. .
, ,
a .1

XIX , ,

. XIX XX

*djordjevic.jovanka@gmail.com
1

. 1953,
(E M ), M X
A, 1974.
. 1963. Institul de studi sud-est europene ASSPRSR , 1964.
, 1969. -
1934. UNESCO-a 1964.
AIESSE 21. .

.
.
.
.
.
( 1934: 3-20; 1934: 1924; 1982: 109-116; 2004: 135-160).

,
(
2004: 343-364).
( ,
).2 , 1921,
27 . XX ,
,
je
.
, , ( 1916: 21-23).
, ,
, 3 (. 1976: 365-386).


1954, .
( 1954: 1259), ,4
( ),
. 5
( ).6
.
.
- .
,

.
,
.
,

, , .1, , . . , 1921, 1-81.


, , [1920], 1-67.
4 ( , , 19021998) (
), , , .
( ).
5 ( , 1897-1974), .
, .
6 , ,
, . ,
, , , .
( 1954:
1259-1299).
3

.7
,
.

. Il est un pont sur la Drina: chronique de
Vichgrad ( . )
(Georges Luciani) Plon,
8 .
1961, .
1960,
1961,
1961. ()
.
,
( ). Plon
, 1963. . .
(Michel
Glouchevitch)9.


.
,
. 10
11 .
1992,
.12
,
.13 ,
.

,
.
8 ( , , 1913 , 1986),
, , .
. . :
, , , ,
.
9
Ivo Andritch, La chronique de Travnik, Traduit de serbocroatika par Michel Glouchvitch, Introduction de
Claude Aveline, Plon, Paris 1962, 1- 418. (Feux croiss ames et teres trangres)
10
.
. , . ( ), .
, . , . , . , . .
: : .
, . .
11 , , , , 1982, 1-131.
12 , , , 1992, 1-131. ( .
)
13
, ( ,
, , ), , , 1993.

,
1997.14
,
.
.
,
. ,
, . ,
, ,

.
.
,
,
.
, ,
.

,
.
,
, , .

,
, .
. ,

.

( 1997: 489-490).

.
15 . ,
24
. 1991. 2010. .16

,
, .
.
() ,
, , .
:

14

, , , ,
, 1997. 1-492; 2005, 1-496. ( )
15 , ( ),
, , 1999, 1-561. ( )
16 , , , , 2001, 3-269; 2010, 1-229.


. ,
,
.
17 2002. 14
1924. 1953. .
.
( ), ( ), ( ),
, , ( ), ( ),
( ), ( ), ( )
, ( ),
(), ( ).
( 1920),
( ) ( ).
2005. 18
.
, ( , ), (
), ( ), ( ), (),
( ), () , ,
( ), ( ),
(), ( ), ( ,
() , (),
( ), ( ), ( ), ()
() , , .
19
, :
: ( ),
( ), : ( K), ( ),
(), ( ), :
( ), ( ), (
). .

(
2009).

, .

, 1998.20
, .
( ), ( ),
: ( ), (
), ( ),
17

, . ,
, 2002, 308. ( )
18 , . ,
, , 2005, 310. ( )
19 , . , ,
, 2009, 270. ( )
20 , , , 1998,
219.

( ); :
( ), : (
) ( ).


.
, ,
,
.
.
, ,
(
).
,
.21 , ,
. .
.

,
. ,

.
, ,
, .
,

.


. ,
,
, .
,
, (
, ).

.

1997: . , , : , ,
, , 489-490.

21

, , , 17,
1962, 218-222; , , , 1,
1968, 18.

1916: . , , ,
1916, 21-23.
2004: J. orevi ovanovi, Serbische Volkslyrik in griechischen Periodika,
Traditiones XXXIII-2, Glasbeno-narodopisni intitut, SAZU, Ljubljana, 135-160.

2004a: . , "",
, 32, , 343-364.

2010: . ,
, , LXXVI , 95-105.
E 1934: . Esih, Grci i Juni Slaven. Nauni rad dr. Mihaila Laskarisa, Zagreb, 19-24.
2009
. , , N. GR, 29 2009,
http://www.enet.gr/?i=news.el.article&id=49086
1934: . Lascaris, Tommaseo traducteur de chants Serbes en Grec, Communication faite a
Prague au Congres de Philogues Slaves, Prag, 3-20.
1976: . , , Balcanica VII,
365-386.
1982: . ,
, 2, , , 109116.
1954: . , . (
. ), 652, 1954, 1259.

IVO ANDRI IN GREEK TRANSLATIONS


The presentation of Ivo Andris works in Greece has not attracted the attention of Serbian
researchers. Andris appearance on the literary scene of Greece marked the beginning of a change in
Greek-Serbian literary relations, as well as the end of occasional romantic pointing to the literary
creations of the Serbs in the course of the 19th century and the first half of the 20th century. The
different phases in the literary acquaintance of the two Balkan peoples before and after Andri are
manifested in the stimulus for translation, the selection of literary genres and the language of the
original work being translated. The awarding of the Nobel Prize to the Serbian writer initiated an
interest, first of all, in Andris novel for which he received the prize, then in his entire opus, and
finally in contemporary Serbian prose. The problem of dealing with the language of the original was
overcome with the help of French translations, and from the 1980s onwards the translation work
relied solely of the Serbian originals. Andri and contemporary Serbian writers were published in the
editions Balkan Library, Balkan Horizons, 24 Nobel Prize Winners of the leading publishing houses
Kastaniotis and Livianis. The translation of Andris works from Serbian began with Leonidas
Hatsipromidiss translation of The Cursed Yard, followed by The Bridge on the Drina, The Travnik
Chronicle, Miss and the thematically compiled collections of stories Restless Year, The Solitary House

and Thirst, translated by Christos Gkoubis. Interest in Andris work in Greece was aroused by his
winning the Nobel Prize, and his insight into Balkan themes contributed to maintaining its topical
interest. The years of the latest war fought in these parts also resulted in strongly supporting interest
in Andris works. A broad segment of the reading public is of the opinion that the events in Bosnia
can best be understood by reading Andris works. Among the Greeks, Andri is remembered as a
writer who initiated the building of a bridge of cultural as well as essential mutual acquaintance and
understanding between the Serbs and the Greeks.

Key words: Andri, Greek translations, Greek-Serbian literary relations

Das könnte Ihnen auch gefallen