Sie sind auf Seite 1von 30

Instrucciones de Servicio y Manteniento para

agregados de soplante de émbolos rotativos

DELTA BLOWER

español

AERZENER MASCHINENFABRIK
GMBH

G4-004 M SP
168 393 000 12-2005
Die INFO-Seite ist vor der Inbetriebnahme durchzulesen.
Dort evtl. vermerkte Hinweise und Änderungen sind durchzuführen.

Read the INFORMATION sheet prior to commissioning.


Possible notes and changes indicated herein are to be effected.

La page INFO est à lire avant la mise en route.


Y apporter éventuellement des annotations et modifications.
español

De INFO-Bladzijde moet voor de inbedrijfname worden doorgelezen.


Daar eventueel opgeschreven aanwijzingen en modificaties moeten worden uitgevoerd.

Prima della messa in esercizio leggere la pagina INFO, ed eseguire eventuali


istruzioni o modifiche indicate.

Antes de proceder a la puesta en marcha, leer detenidamente la página informativa y


cumplir eventuales indicaciones y modificaciones indicadas en la misma.
Hersteller-Erkärung
Manufacturer Declaration
Certificat du constructeur
Verklaring van fabrikant
Declaración de fabricante
Dichiarazione del produttore

Konformitäts-Erklärung
Declaration of Conformity
C o n t e n t s

Certificat de conformité
EG-Verklaring van over-
eenstemming voor machines
Declaración de conformidad
Dichiarazione di conformità

Ersatzteil-Bestellung Leistungsdaten
Ordering spare parts Performance data
Commande de pièces dé tachée Performances
Bestellen van onderdelen Capaciteitsgegevens
Pedido de repuestos Datos de servicio
Ordinazione di pezzi di ricambio Dati di esercizio

Verschleißteilzeichnungen
Wearing parts drawings
Plans des pièces d'usure
Tekening waarop aangegeven
Disegno parti soggette ad usura
Dibujo de pieza de desgaste
/

español 1 - 18

19
I n h a l t

INFO - Seite
español
Information sheet
Page infos 20
Info bladzijde
Pagina
Informativa
Informazioni
Abteilung Technische Dokumentation
Technische Illustration & Redaktion
Aerzener Maschinenfabrik

H.Nickel Technischer Autor


Hersteller-Erklärung Verklaring van fabrikant
Manufacturer Declaration Declaración de fabricante
Certificat du constructeur Dichiarazione del produttore

deutsch
english français
Hiermit bestätigen wir, dass diese Nous déclarons par la présente que
We herewith confirm that this
Maschine den folgenden cette machine est conforme aux
machine is in accordance with the
EG-Richtlinien entspricht: directives CE suivantes :
following EC directive:
EG-Maschinen- Directive machine CE 98/37 CE
EC machine directive 98/37 EG
Richtlinie 98/37 EG Annexe II B
Appendix II B
Anhang II B pour les éléments destinés à être
for machines to be installed
für einzubauende Maschinen incorporés
EMV directive 89/336 EG
EMV-Richtlinie 89/336 EG Directive CEM 89/336 CE
pressure device
Druckgeräte-Richtlinie 97/23 EG Directive équipements sous pression
directive 97/23 EG
Niederspannungs- 97/23 CE
low-voltage
Richtlinie 73/23 EG Directive basse tension 73/23 CE
directive 73/23 EG
Die Maschine wurde konstruiert, gefertigt La machine a été conçue, fabriquée et
The machine was designed, manufactured
und dokumentiert, in Übereinstimmung mit documentée en accord avec les normes
and documented in accordance with the
den harmonisierten Normen der genann- d’harmonisation des directives CE
harmonized standards of the stated EC-
ten EG-Richtlinien, von Firma: indiquées, par la société :
guidelines of:
Aerzener Maschinenfabrik GmbH Aerzener Maschinenfabrik GmbH D-31855
Aerzener Maschinenfabrik GmbH
D-31855 Aerzen Aerzen
D-31855 Aerzen
Eine technische Dokumentation ist vollstän- Une documentation technique complète
A copy of all relevant technical information est disponible.
dig vorhanden.
is provided and available. Le présent document comprend la notice
Die zur Maschine gehörende Betriebsan-
The operating manual pertaining to the d’instructions de la machine.
leitung liegt vor.
machine is provided and available. Il est interdit de mettre la présente
Die Inbetriebnahme dieser Maschine ist so
lange untersagt, bis festgestellt wurde, Commissioning of this machine must not be machine en service tant que la machine/
dass die Maschine/Anlage, in die sie carried out until it is determined that the unit/ installation dans laquelle elle doit être
eingebaut werden soll, den Bestimmungen plant in which the machine is to be installed incorporée n’aura pas été déclarée
corresponds to the regulations of the EC
der EG-Richtlinie entspricht ! conforme aux dispositions de la
guideline!
directive CE.

nederlands español italiano


Hiermee bevestigen we, dat deze Nos aseguramos de esta forma, que la Con la presente si conferma che la
machine aan de volgende EG- máquina cumple con las siguientes presente macchina è conforme alle
richtlijnen voldoet: Directivas de la CE: seguenti direttive CEE:
EG-Machinerichtlijn 98/37 EG Directiva de máquinas CE 98/37 CE Direttiva macchine
Bijlage II B Anexo II B CEE 98/37 CEE
voor in te bouwen machines para máquinas que serán montadas Appendice II B
EMC-Richtlijn 89/336 EG Directiva EMV 89/336 CE per macchine da installare
Drukapparatuurrichtlijn 97/23 EG Directiva de dispositivos Direttiva EMV 89/336 CEE
Laagspanningsrichtlijn 73/23/EG de impresión 97/23 C E Direttiva per apparecchi
Directiva de baja
español

De machine werd geconstrueerd, ed impianti a pressione 97/23 CEE


vervaardigd en gedocumenteerd in tensión 73/23 CE Direttiva bassa
overeenstemming met de La máquina fue construida, concluida y tensione 73/23 CEE
geharmoniseerde normen van de documentada en conformidad con las La macchina è stata costruita, prodotta e
genoemde EG-richtlijnen door de: normativas harmonizadas de las Directivas documentata, in conformità alle norme
Aerzener Maschinenfabrik GmbH de la CE mencionadas, por la empresa: armonizzate delle succitate direttive CEEdalla
D-31855 Aerzen Aerzener Maschinenfabrik GmbH ditta:
Een technische documentatie is compleet D-31855 Aerzen Aerzener Maschinenfabrik GmbH
aanwezig. Se encuentra disponible una documentación D-31855 Aerzen
De bij de machine behorende técnica completa. É disponibile la documentazione tecnica
bedieningshandleiding ligt ter inzage. Existe un manual de instrucciones de la completa.
De inbedrijfname van deze machine is zo máquina.
Le istruzioni per l'uso necessarie alla
lang verboden totdat is vastgesteld, dat ¡La puesta en marcha de esta máquina se
encuentra interdicto, hasta que se haya macchina sono allegate.
de machine/installatie waarin ze La messa in servizio di questa macchina è
detectado que la máquina/sistema donde
ingebouwd zal worden aan de vietata fino a che non viene accertato che,
esta será montada, está de acuerdo con
voorschriften van de EG-richtlijn voldoet! che la macchina/l'impianto in cui deve
las determinaciones de las Directivas de
essere installata sia conforme alle
la CE!
disposizioni della direttiva CEE !

Leiter Techn. Abteilung Unterschrift des Herstellers


Head of the dept. Signature of the manufacturer
Directeur technique Signature du constructeur
Hoofd technische afdeling Handtekening van de fabrikant
Director Dpto, Técnico Firma del fabricante
(Herr Seidel) Responsabile reparto tecnico Firma del fornitore
Konformitäts-Erklärung EG-Verklaring van overeen-
Declaration of Conformity stemming voor machines
Certificat de conformité Declaración de conformidad
Dichiarazione di conformità

deutsch english français


Hiermit bestätigen wir, dass diese We herewith confirm that this Nous déclarons par la présente que
Maschine den folgenden machine is in accordance with the cette machine est conforme aux
EG-Richtlinien entspricht: following EC directive:
EG-Maschinen- directives CE suivantes :
EC machine directive 98/37 EG
Richtlinie 98/37 EG Directive machine CE 98/37 CE
Appendix II A
Anhang II A for machines to be installed Annexe II A
EMV-Richtlinie 89/336 EG EMV directive 89/336 EG Directive CEM 89/336 CE
Druckgeräte-Richtlinie 97/23 EG pressure device Directive équipements sous pression
Niederspannungs- directive 97/23 EG 97/23 CE
Richtlinie 73/23 EG low-voltage Directive basse tension 73/23 CE
Die Maschine wurde konstruiert, gefertigt directive 73/23 EG
und dokumentiert, in Übereinstimmung mit La machine a été conçue, fabriquée et
The machine was designed, manufactured
den harmonisierten Normen der genann- documentée en accord avec les normes
and documented in accordance with the
ten EG-Richtlinien, von Firma: harmonized standards of the stated EC- d’harmonisation des directives CE
Aerzener Maschinenfabrik GmbH guidelines of: indiquées, par la société :
D-31855 Aerzen Aerzener Maschinenfabrik GmbH Aerzener Maschinenfabrik GmbH D-
Eine technische Dokumentation ist vollstän- D-31855 Aerzen 31855 Aerzen
dig vorhanden. A copy of all relevant technical information Une documentation technique complète
Die zur Maschine gehörende Betriebsan- is provided and available. est disponible.
leitung liegt vor. The operating manual pertaining to the Le présent document comprend la notice
machine is provided and available. d’instructions de la machine.

nederlands español italiano


Hiermee bevestigen we, dat deze Nos aseguramos de esta forma, que Con la presente si conferma che la
machine aan de volgende EG- la máquina cumple con las siguientes presente macchina è conforme alle
richtlijnen voldoet: Directivas de la CE: seguenti direttive CEE:
EG-Machinerichtlijn 98/37 EG Directiva de máquinas CE 98/37 CE Direttiva macchine
Bijlage II A Anexo II A
EMC-richtlijn 89/336 EG Directiva EMV 89/336 CE CEE 98/37 EG
Drukapparatuurrichtijn 97/23 EG Directiva de dispositivos Anhang II A
Laagspanningsrichtlijn 73/23 EG de impresión 97/23 CE Direttiva EMV 89/336 EG
De machine werd geconstrueerd, Directiva de baja Direttiva per apparecchi
vervaardigd en gedocumenteerd in tensión 73/23 CE ed impianti a pressione 97/23 EG
overeenstemming met de La máquina fue construida, concluida y Direttiva bassa
geharmoniseerde normen van de documentada en conformidad con las tensione 73/23 EG
genoemde EG-richtlijnen door de: normativas harmonizadas de las Directivas La macchina è stata costruita, prodotta e español
Aerzener Maschinenfabrik GmbH de la CE mencionadas, por la empresa: documentata, in conformità alle norme
D-31855 Aerzen Aerzener Maschinenfabrik GmbH armonizzate delle succitate direttive
Een technische documentatie is D-31855 Aerzen CEEdalla ditta:
compleet aanwezig. Se encuentra disponible una Aerzener Maschinenfabrik GmbH
De bij de machine behorende documentación técnica completa. D-31855 Aerzen
bedieningshandleiding ligt ter inzage. É disponibile la documentazione tecnica
Existe un manual de instrucciones de la
completa.
máquina.
Le istruzioni per l'uso necessarie alla
macchina sono allegate.

Leiter Techn. Abteilung Unterschrift des Herstellers


Head of the dept. Signature of the manufacturer
Directeur technique Signature du constructeur
Hoofd technische afdeling Handtekening van de fabrikant
(Herr Seidel) Director Dpto, Técnico Firma del fabricante
Responsabile reparto tecnico Firma del fornitore
Ersatzteile, spare parts, pièces dé tachée, onderdelen, repuestos, pezzi di ricambio
- DELTA BLOWER -

Ersatz- und Zubehörteile


Es wird darauf hingewiesen, daß nicht von uns gelieferte Originalteile und Zubehör auch nicht von uns geprüft
und freigegeben sind. Der Einbau oder Anbau sowie die Verwendung solcher Produkte kann daher unter
Umständen konstruktive vorgegebene Eigenschaften der Anlagen beeinflussen. Für Schäden, die durch
Verwendung von nicht Originalteilen und Zubehör entstehen, ist jede Haftung des Herstellers ausgeschlossen.

Spare parts and accessories


We draw your attention to the fact that original parts and accessories not supplied by us are also not
inspected and released by us. Therefore, the installation and application of such products might influence
under certain circumstances constructively stipulated properties of the plants. Consequential damages
due to application of non-original parts and accessories release the manufacturer from any warranty and
liability.

Accessoires et pièces de rechange


Nous attirons votre attention sur le fait que les accessoires et pièces d’origine n’étant pas de notre fourniture
ne peuvent être controlés et pris en considératoin lors d’une réclamation. L’intégration ou le montage ainsi
que l’utilisation de telles pièces peut influencer sous certaines conditions les caractéristiques et performances
de la machine. Pour tout dommage causé du fait de pièces n’étant pas d’origine ou de montage erroné, nous
déclinons toute responsabilité.

Reservedelen en toebehoren
Er wordt uitdrukkelijk op gewezen dat niet door ons geleverde originele delen en toebehoren ook niet door
ons getest en vrijgegeven zijn. De in of aanbouw alsmede de toepassing van zulke producten kan
derhalve onder zekere omstandigheden constructief gegeven eigenschappen van de installatie
beïnvloeden. Voor schaden, die door gebruik van niet originele delen en accessoires ontstaan, is iedere
aansprakelijkheid jegens de fabrikant uitgesloten.

Ricambi e accessori
Facciamo presente che i pezzi e ricambi originali non forniti da noi, non sono da noi controllati e accettati. Il
montaggio o l’impiego di questi prodotti può in certe circostanze provocare influenze sul cattivo funzionamento
dell’impianto. Danni causati dall’impiego di parti e ricambi non originali esonerano il fornitore da ogni garanzia.

Piezas de repuesto y accesorios


Indicamos expresamente, que aquellos repuestos y/o accesorios no suministrados por nosotros no están
comprobados ni homologados por Aerzen. Su montaje, así como su utilización pueden tener incidencia en
las características prefijadas de la instalación. Por lo tanto no asumimos garantía ni responsabilidad alguna
sobre éstas piezas y de los eventuales daños posteriores y/o alteraciones de las calidades y prestaciones
de origen. Para daños originados por la utilización de piezas y accesorios no originales, se excluye cualquier
responsabilidad por parte del fabricante.
español
Leistungsdaten / performance data
- Ersatzteilbestellung / ordering spare parts -

l Bitte richten Sie Ihre Bestellung, an die für Sie zuständige Aerzener Vertretung / -Gesellschaft.
Abruf unter (++49) 0 51 54 81 192
l Please send your ordering to the Aerzen representation / -company responsible for your country.
Fax polling ++49 (0) 515481192
Rechnungsanschrift --------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
Invoice address ------------------------------------------------------------------------------------------------------ Ersatzteil-
------------------------------------------------------------------------------------------------------
anfrage
Inquiry spare
Lieferanschrift --------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------- parts
Dispatch address ------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------ Ersatzteil-
bestellung
Kunden-Bestell-Nr.N° --------------------------------------------------------------------------------
Ordering spare
Customer's order no. ------------------------------------------------------------------------------------------------------
parts
performance data

Alvorens in te vullen dit formulier s.v.p. kopiëren !


Por favor copiar este listado de cumplimentario !
Si prega di copiare questo formulario prima di compilarlo !
/ Leistungsdaten

Ø
Ø
Ø
Avant de remplir ce formulaire, veuillez copier !
Dieses Formular bitte vor dem Ausfüllen kopieren !
Prior to filling-in this form, please copy !
/ spare parts

español
Ersatzteile

Gültig für die folgende Verschleißteilzeichnung. Applicable for the following wear part drawing.

!
010 ð ... 100 ð ... 190 ð ...
020 ð ... 110 ð ... 200 ð ...
030 ð ... 120 ð ... 210 ð ...
040 ð ... 130 ð ... 220 ð ...
050 ð ... 140 ð ... 230 ð ...
Ø
Ø
Ø

060 ð ... 150 ð ... 240 ð ...


070 ð ... 160 ð ... 250 ð ...
080 ð ... 170 ð ...
090 ð ... 180 ð ...

Ersatzteile markieren / Stückzahl eintragen. Mark the spare parts / fill in the quantity.

Dieses Ersatzteilformular ist ein fester Bestandteil der Betriebsanleitung Dit reservedelenformulier is een vast bestanddeel van het bedrijfsvoorschrift en mag
und darf nicht enfernt werden ! niet worden verwijderd !
This spare part form is an essential part of the operating manual and must not be removed ! Este listado de repuestos forma parte integrante de las Instrucciones de Servicio y
Ce formulaire de pièce détachée est un élément essentiel de l'instruction de service no puede per eliminado !
et ne doit pas écarter ! Questo formulario dei ricambi è parte integrante delle istruzioni di esercizio e non
deve essere staccato !
DELTA BLOWER
Verschleißteilzeichnung / Wearing parts drawing
español

Diese Abbildung ist eine Beispiel-Darstellung und dient der Ersatzteilbestellung.


Abweichungen zu der ausgelieferten Maschine sind möglich.
Detaillierte Informationen enthält die, der Auftrags-Nummer entsprechende Zeichnung.
This figure is an example-presentation and serves for spare part order.
Deviations to the machine supplied are possible.
The drawing gives detail information according to the order number.
DELTA BLOWER
Verschleißteilzeichnung / Wearing parts drawing

español

Diese Abbildung ist eine Beispiel-Darstellung und dient der Ersatzteilbestellung.


Abweichungen zu der ausgelieferten Maschine sind möglich.
Detaillierte Informationen enthält die, der Auftrags-Nummer entsprechende Zeichnung.
This figure is an example-presentation and serves for spare part order.
Deviations to the machine supplied are possible.
The drawing gives detail information according to the order number.
INDICE Hoja

1. Indicaciones generales 1
2. Construcción, Funcionamiento 2
3. Instrucciones de seguridad - antes y durante el servicio 3-4
4. Formas de servicio inadmisibles 4
5. Transporte / Montaje 4-5
6. Puesta en marcha 6
7. Frequencias de puesta en servicio admisibles de los
motores de accionamiento 7
8. Desconexión 7
9. Funcionamiento de los agregados de compresor 7-8
9.1 - Funcionamiento con motor de variacón de frecuencia 7
9.2 - Funcionamiento con motor de polos conmutables 8
10. Conservación / Mantenimiento 8 - 15
10.1 Plan de mantenimiento 9
10.2 Revisión / Intervalos 9
10.3 Cambio del lubricante 10 - 11
10.4 Instrucciones de lubricación 11
10.5 Cantidades de aceite lubricante 12
10.6 Comprobación del funcionamiento de la válvula de seguridad 12
10.7 Colocación / Sustitución de las correas de transmisión 13
10.8 Mantenimiento del filtro de aspiración/ filtro de activación 14
10.9 Reparación / Tabla de anomalías 15
11. Accesorios opcionales 16 - 17
12. Repuestos para tamaños de soplantes 18
13. Recycling 19
14. Pagina Informativa. 20

1. Indicaciones generales
La adaptación óptima de los agregados de soplante de émbolos rotativos Aerzen
consiste en el transporte y compresión del aire exentos de aceite y, en ejecución
español

modificada, también de otros tipos de gases.

Para asegurar un servicio óptimo a largo plazo, deben cumplirse los límites técnicos de
idoneidad.

Como temperatura ambiente en el lugar de instalación se aplica la denominada "temperatura


de aspiración t1" en la confirmación del pedido.

El incumplimiento de los límites técnicos de aplicación y de las indicaciones de seguridad


anulan las garantías y responsabilidades de Aerzen, así como la obligación de sustitución
(reposición) por eventuales daños consiguientes. Lo mismo es válido para los daños, cuya
causa consiste en la omisión de las inspecciones establecidas ó en su realización
incorrecta.

1
2. CONSTRUCCIÓN, FUNCIONAMIENTO
Agregado:
El agregado se suministra con todos sus accesorios completamente montados y preparado
para su puesta en servicio.
Una vez recibido en destino, hay que proceder unicamente a:
Ü La conexión de la tubería de transporte.
Ü Al llenado del aceite de lubricación.
Ü A establecer la conexión eléctrica.
Ü Y, en caso dado, realizar el montaje de los accesorios especiales.
Conexión del motor eléctrico:
La conexión eléctrica debe realizarse por personal especializado y autorizado. El esquema
eléctrico para la conexión del motor se encuentra impreso en la tapa de su caja de bornas,
así como en la documentación que acompaña al motor. La tensíon del motor y la de mando
se conectan a la misma red, anulandose la autorretención del contactor de potencia en caso
de una interrupción de corriente. Anternativa: Instalación de un relé de control en paralelo
al motor de accionamiento, que anula la autorretención del contactor de potencia en caso
de una Interrupción de la alimentación eléctrica. Una conexión ulterior de la máquina debe
ser posible unicamente después de su parada.
Bastidor:
Es un depósito cilíndrico de fundición, a prueba de torsión, que sirve al mismo tiempo como
silenciador de impulsión libre de absorción y simultaneamente como base de montaje para
la soplante, silenciador de aspiración, transmisión por poleas y correas con su protección,
báscula para motor y carcasa de conexión. El bastidor se apoya sobre soportes elásticos
y debe ser colocado sobre un fundamento liso y nivelado.
Filtro silenciador:
Combinación de silenciador y filtro de aspiración. El material filtrante puede limpiarse y es
sustituible.
Carcasa de conexión:
se compone de: Ü Válvula de presión para la protección de la soplante contra
sobrecargas.
Ü Clapeta antirretorno, que impide el giro de la soplante en
sentido contrario al pararla.
La tubería de impulsión se conecta al agregado mediante un manguito elástico ó un
compensador.

Accesorios:
Véase Punto 11.
español

Embolos rotativos de 3 lóbulos. Canal de reducción de pulsaciones mediante interferencias


de ondas (patentado). La cámara de transporte (cilindro) se separa de las cámaras de
aceite (tapa de la carcasa y caja de engranajes) mediante un laberinto, formado por anillos
rectangulares y un espacio neutral. El eje de accionamiento está sellado mediante un retén
radial de eje. Un nivel de aceite excesivamente alto provoca una subida de temperatura en
la parte de los engranajes y una pérdida de estanqueidad hacia la cámara de transporte.
Durante el proceso de compresión se origina calor que se disipa parcialmente al medio
ambiente por la superficie exterior de la soplante y las tuberías de transporte. Estas
superficies alcanzan elevadas temperaturas, que pueden causar quemaduras en la piel.

2
3. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD - ANTES Y
DURANTE EL SERVICIO
Atención! Indica las situaciones de peligro
Precaución! Indica situaciones de riesgo para las personas.
Durante la recepción en planta, comprobar si se han producido eventuales daños de
transporte y verificar la exactitud y totalidad de alcance del suministro en base al albarán
de entrega y el alcance del pedido.Tener en cuenta las instrucciones e indicaciones de
seguridad, así como las Instrucciones de Servicio.
Antes de proceder a la puesta en marcha, leer detenidamente la página informativa y
Antes de iniciar cumplir eventuales indicaciones y modificaciones indicadas en la misma.
la puesta en Los trabajos descritos a continuación deben realizarse unicamente por personal cualificado,
marcha - familiarizado con el funcionamiento del agregado de soplante y sus componentes, así como
leer las con las instrucciones de seguridad a tener en cuenta.
Instrucciones Esta soplante de émbolos rotativos cumple las exigencias de las normas de seguridad
europeas. No obstante, y debido a eventuales riesgos técnicos inevitables, pueden surgir
de Servicio! peligros para personas, máquinas e instalaciones adyacentes. A fin de evitar estos peligros,
el usuario debe tener en cuenta y cumplir con las
siguientes Instrucciones de Seguridad:

Ü Antes de proceder a la puesta en marcha de una soplante con protección acústica, hay
que cerrar sus puertas. Abrirlas únicamente estando el motor parado y retirados los
correspondientes fusibles.
Ü No realizar trabajos de reparación ó modificaciones en el agregado de forma incorrecta.
Al presentarse cualquier tipo de problema, consultar al Servicio Técnico de Aerzen.
Ü Las máquinas pueden ser manipuladas solamente por personal cualificado y debidamente
autorizado.
Ü Antes de proceder a la conexión, familiarizarse con los elementos de seguridad y de
control, leyendo detenidamente estas instrucciones.
Ü Emplear las máquinas para las condiciones de servicio y dentro de los límites previstos.
Ü Mantener la zona de aspiración siempre libre de cualquier elemento sólido, líquido ó
polvuriento.
Ü Los dispositivos de seguridad, como p.e. protección de las correas de transmisión, en
ejecución de la soplante con protección acústica protección contra contacto y sus
segmentos, protrección del motor /desconexión de emergencia etc., no pueden
desmontarse estando la máquina en funcionamiento.
Peligro de lesiones !
Ü Antes de efectuar cualquier tipo de trabajo en el agregado, desconectar el cable de
suministro eléctrico al motor.
Ü No arrancar la máquina, si las conexiones eléctricas, la protección de poleas y correas
español

ó la válvula de seguridad son defectuosos ó no están instalados.


Ü No iniciar el funcionamiento estando las bridas de aspiración ó impulsión de la etapa eje
libre abiertas:
Las máquinas de émbolos rotativos trabajan según el principio de desplazamiento
forzado y por lo tanto existe peligro de lesiones en la zona de la cámara de transporte.
Ü Peligro de quemaduras !
Estando la protección acústica abierta ó en máquinas que no la llevan, utilizar siempre
guantes de protección a fin de evitar el contacto directo con la superficie de la carcasa.
Ü Utilizar protecciones auditivas durantre el funcionamiento de la soplante.
El nivel de intensidad acústica puede diferir de los datos de servicio mencionados
dependiendo del correspondiente estado de funcionamiento. Por esta razón es posible
niveles de intensidad acústica mayores de 85 dB(A) durante un breve periodo de tiempo.
Ü Recuerde los cambios de la temperatura del aceite. La temperatura del aceite no puede
exceder los 60°C. Si la temperatura del aceite supera los 60°C existe peligro de
combustión.
Ü Sólo pueden utilizarse herramientas apropiadas, de acuerdo con la respectiva norma y
versión de los tornillos, tuercas y uniones roscadas.

3
Ü Al utilizar detergentes y sprays para la limpieza, existe peligro de intoxicación por
inhalarlos y quemaduras por contacto directo con la piel.

Ü Cumplir estrictamente las instrucciones del fabricante y las normas de prevención de


accidentes y de protección.

4. FORMAS DE SERVICIO INADMISIBLES


Ü Sentido de giro incorrecto.
Ü Conectar - durante el intervalo de parada
- al girar la soplante al revés
Ü Aumento inadmisible de la presión.
Ü Sobrepasar los valores mínimos / máximos de la velocidad
(sercicio con variador de frecuencia). Incorrecto
Ü Sobrepasar el límite establecido para la temperatura máxima de impulsión /
Véase asimismo la placa de características.
Ü Conmutación de los polos a velocidad inferior antes de la parada del motor.
Ü Un funcionamiento sin llendo de aceite.

5. TRANSPORTE / MONTAJE
Durante el transporte del gregado hay que tener en cuenta especialmente los siguientes Correcto
puntos:
Ü Asegurar la báscula del motor mediante el tornillo de seguridad de transporte
(véase 10.7).
Ü Proteger el agregado contra posibles golpes.
Ü Transportar el agregado con grúa, carretilla elevadora, transpalet ó similares.
Ü Elevar el agregado según indicado en el croquis.
Ü Para el transporte del agregado sin protección acústica se deben fijar las eslingas en 3
ó 4 cáncamos previstos a tal fin (báscula del motor/bastidor) ó debajo del palet de
transporte.

Durante el montaje hay que tener en cuenta especialmente los siguientes puntos:
Ü Las máquinas de embolos rotativos se suministran protegidas contra la corrosión y
embaladas adecuadamente para un período de almacenaje de un año. En caso de
almacenaje más prolongado, hay que renovar dicha protección tantas veces como sea
necesario, teniendo en cuenta TN0 1175.
Ü Durante el almacenaje, revisar el estado de la conservación, el embalaje y en caso dado
el llenado de nitrógeno según indicado en TN0 1175. Intervalo de revisión cada 6
semanas. Eliminar inmediatamente cualquier condición de almacenaje que puede
perjudicar la contínua conservación de la máquina. español
Ü Para el almacenaje temporal se deben prever recintos secos, limpios y libres de
vibraciones.
Ü Destensar las correas de transmisión durante el almacenaje.
Ü Para desconexión superior a 6 meses hay que proteger la cámara de transporte, los
émbolos rotativos y las piezas mecanizadas mediante aceite anticorrosivo.
Ü El agregado debe apoyar sobre un fundamento liso, nivelado y libre de vibraciones. En
caso necesario existe la posibilidad de anclar el agregado mediante un tornillo de anclaje
fijado en cada soporte elastico de la máquina.
Ü Retirar totalmente el material de embalaje. En ejecución con protección acústica, verificar
el libre paso del aire a través de las rejillas de ventilación.
Ü Controlar la correcta ventilación de la sala en la que se ubica el agregado / Aire de entrada
y de salida.
Deben cumplirse las siguientes condiciones de instalación estándar:
Temperatura ambiente : -10 °C a 40 °C
Humedad rel. del aire : 0 % a 80 %
Atmósfera libre de productos químicos
Ü Comprobar la suavidad de marcha, girando a mano el eje de accionamiento. Cualquier
resistencia indica eventuales torsiones ó presencia de cuerpos extraños.
Ü Al utilizar el aire como medio a transporter, extraer los tapones de plastico de los taladros

4
para el condensado. De esta forma se posibilita el escape de una pequeña cantidad de
aire al exterior y con ello el barrido de estos taladros.

90 S - 1080 L

Ü Para evitar cargas/descargas estáticas del agregado, conectar una toma de tierra al
motor, la protección acústica y el bastidor.
Ü Para evitar cargas/descargas estáticas del agregado, conectar una toma de tierra al
motor, la protección acústica y el bastidor.
Ü Fijar la tubería de impulsión de forma separada a fin de obtener una unión estable.
Conexión mediante manguito elástico ó compensador.
Ü Conectar el motor eléctrico. Verificar sus datos de servicio indicados en la placa de
características ó en el interior de su caja de bornas. Tener en cuenta las Instrucciones
de Servicio adjuntas. La conexión debe efectuarse por personal eléctrico cualificado y
autorizado.
Ü Conectar el cable de alimentación eléctrica al motor en forma de arco para permitir el
movimiento de la báscula del motor, sin provocar roturas del cable.
Véase instrucciones G4-031... .

VDE 0298

Kabel cable Kunststoffkabel

r plastic-instulated cable

Uo = 0,6 kV Uo > 0,6 kV

r einadrig single-core
mehradrig multi-core
15 x d
12 x d
15 x d
15 x d

picture 1

capítulo de G4-031... Conectar el cable cambiar


Ü Al proceder al montaje del motor y del acoplamiento
en planta, hay que tener en cuenta las dimensiones
español

marcadas con „X“ en la tabla sinóptica de Aerzen, a fin


de garantizar el óptimo funcionamiento de la unidad de
accinamiento.
Ü Tener en cuenta las normas establecidad para la protección
sonora. Las tuberías y fundamentos pueden aumentar el nivel
sonoro por eventual transmisión de vibraciones.
Ü Al planificar la instalación, el usuario debe tener en cuenta las Instrucciones de
Seguridad, así como la documentación técnica de los suministradores de los distintos
componentes de la planta.
Ü Antes de la puesta en marcha, efectuar el llenado del aceite.

5
6. PUESTA EN MARCHA
Preparación

El agregado de soplante debe montarse según indicado en el Punto 5.


Þ
Antes de iniciar la primera puesta en marcha:
proceder al llenado del aceite, véase punto 10.3 - 10.5
Controlar el correcto asiento y sellado del tapón de llenado y de la válvula de
vaciado del aceite.
¡Prestar atención a las indicaciones relativas a la puesta en marcha y a los intervalos de
lubricación del motor de accionamiento!
Dependiendo de la versión, corte la boquilla de goma de la parte superior del manómetro
(si existe) o gire la brida de ventilación hasta situarla en ABIERTA.
Þ
Controlar el sentido de giro.
Realizar este control con las correas desmontadas, teniendo en cuenta el sentido de
giro indicado en la placa roja, colocada en la soplante.
Aflojar el tornillo de seguridad situado entre la polea y la carcasa del motor.
Arrancar brevemente el motor de accionamiento/ aprox. 1-2 segundos.
Tener en cuenta asimismo las Instrucciones del proveedor de los componentes
eléctricos ó del fabricante de la instalación.
ATENCIÓN ! El sentido de giro incorrecto origina graves daños en la soplante.
La soplante gira, mirando al eje de accionamiento, a la izquierda.
Þ
Siendo el sentido de giro correcto, hay que:
Desatornillar el tornillo se seguridad de transporte de la báscula
del motor/véase Punto 10.7.
Elevar la báscula del motor mediante cilindro hidráulico. Controlar la correcta alineación
de las poleas. Colocar las correas / véase Punto 10.7.
Destensar la bástula del motor. Las correas se tensan automáticamente por el peso del
motor.Tapar las aberturas, practicadas para el eje de accionamiento del motor en la
protección de la transmisión por poleas y correas,
con tapas protectoras premontadas y desplazables.
Þ
Conectar la tubería al agregado, las etiquetas autoadhesivas con indicaciones de
seguridad deben ser bien legibles.
Controlar el correcto montaje y funcionamiento de los dispositivos de seguridad.
Abrir todas las válvulas existentes en las tuberías. Comprobar la inexistencia de español
bridas ciegas en las tuberías.
La puesta en marcha puede iniciarse.
Þ
Conectar el motor eléctrico de accionamiento.
Desconectarlo después de aprox. 20 segundos y controlar la parada suave de la
soplante.
Þ Arranque
En caso de que se observe descarga del aire en la válvula de seguridad,
desconectar y eliminar la causa.
Þ
Conectar nuevamente.
Comprobar el correcto funcionamiento del interruptor de emergencia.
Þ
El agregado está preparado para el servicio.

Servicio

6
7. Frecuencias de puesta en servicio admisibles de los
motores de accionamiento

Hasta 160 kW = 6 arranques por hora


A partir de 200 kW = 3 arranques en frío o 2 arranques en caliente

Ü Para datos e indicaciones adicionales, consulte la documentación del fabricante del


motor.
Ü Véase también el capítulo 2, Conexión del motor.

8. Desconexión
Desconexión
Desconexión: Mediante el interruptor de potencia del motor.
Una vez parada la soplante, aflojar y retirar los fusibles. Cerrar todas las válvulas
existentes en las tuberías. En caso de prevér una parada superior a 6 semanas,
proceder a la conservación de la cámara de transporte con aceite anticorrosivo y controlar
regularmente el suave giro de la soplante, a fin de evitar eventuales daños
de parada.

Al detectar daños:
Pulsar el interruptor de emergencia. Ver las instrucciones detalladas del proveedor de
los componentes eléctricos ó del instalador.

9. FUNCIONAMIENTO DE LOS AGREGADOS DE


COMPRESOR
9.1 Funcionamiento con motor de variacón de frecuencia
A tener en cuenta:
Ü En caso de estar incluido en el alcance de suministro un variador de frecuencia, hay que
considerar las características eléctricas y mecanicas del motor de accionamiento.
Ü En principio, la frecuencia mínima está ajustada a un valor fijo y durante el servicio la
frecuencian no debe descender por debajo de éste valor prefijado.
Ü La frecuencia máxima debe ser ajustada según el número de revoluciones máximo
español

del motor y del compresor.


Ü La aceleración del motor de accionamiento, desde su arranque hasta alcanzar la
velocidad nominal, puede durar 3-6 segundos.
Ü El variador de frecuencia debe dimensionarse para el funcionamiento de una máquina
con par de carga constante.
Los números de revoluciones mínimos y máximos no pueden ser superiores ó
inferiores a los establecidos.

7
Ü La velocidad máxima admisible del crecimiento de tensión del convertidor de
frecuencia es de 1200 V/ms. Si se rebasa el valor, por ejemplo, debido a que las
longitudes de los cables son excesivas, al tipo de convertidor de frecuencia, etc.,
deberá instalarse una reactancia de motor/bobina de filtro de motor ajustada al
convertidor de frecuencia.
Si se renuncia a estos componentes, puede dañarse el aislamiento del motor y
averiarse el motor.
Ü La variación máxima de velocidad en soplantes y compresores, para la aceleración y
desceleración de mínima a máxima y viceversa, es de 1 Hz/segundo.
De la frecuencia mínima = 20 Hz y la frecuencia máxima = 50 Hz resulta una
duración de regulación de mínima a máxima de 30 segundos.
Ü La intensidad del motor no debe superar el valor máximo admisible indicado en su
placa de características.
Ü Para prevenir fallos de servicio, la función "Capturador" no debe estar parametrizada
en el control del convertidor de frecuencia. Si se desconecta el convertidor de
frecuencia, sólo se podrá volver a conectar después de una parada completa de los
sopladores o los compresores.

9.2 Funcionamiento con motor de polos conmutables


A tener en cuenta:
Ü Entre cada conmutación de la velocidad
. de la velocidad alta a la velocidad baja, el número de revoluciones del
motor debe alcanzar en cada caso primeramente el valor cero.
- De una velocidad baja se puede conmutar directamente a una velocidad alta.

10. CONSERVACION / MANTENIMIENTO


La conservación y el mantenimiento se desglosan como sigue:
Inspección - Control de la válvula de seguridad - Cambio del aceite -
Instrucciones de lubricación - Sustitución de las correas de
transmisión - Mantenimionto del filtro de aspiración - Reparación. español
En caso de dudas, consultar al Servicio Técnico de Aerzen.

En la consulta es imprescindible indicar:


Ü El número del pedido y el número de fabricación de la máquina.
Ü Anomalías detectadas / Descripción lo más detallada posible de los fallos en el
funcionamiento.
Ü Medidas tomadas para la eliminación de las causas.

En caso de envío de la soplante a fábrica para su reparación, hay que tomar las siguientes
medidas:
Ü Vaciar el aceite de lubricación.
Ü De lo contrario, el envío se considerará como transporte de mercancía peligrosa.
Ü Tratar las superficies mecanizadas con un aceite de conservación.
Tapar las bridas de la soplante con tapas ciegas.

8
10.1 Plan de mantenimiento
¡El ventilador debe desconectarse antes de efectuar cualquier trabajo en él, de lo contrario existe el riesgo de lesiones
y daños! Para prolongar la vida útil y conseguir condiciones de funcionamiento optimizadas, deben efectuarse, entre
otros, los siguientes trabajos de mantenimiento descritos en la siguiente tabla, respetando los intervalos indicados.

Intervalos de mantenimiento
Recomendamos que efectúe el mantenimiento del ventilador

ambientes de aire con polvo


semanalmente

ambientes de aire limpio

o semestralmente

o pasados 3 años
respetando los intervalos especificados a continuación. Las

tras las primeras

tras las primeras


tras las primeras

- semestralmente en

cada 20000 Bh
- mensualmente en
cada 1000 Bh

cada 4000 Bh

cada 8000 Bh
o anualmente
horas de funcionamiento están relacionadas con las

500 Bh
25 Bh
condiciones de funcionamiento comunes. Dependiendo en

3 Bh
las condiciones del ambiente circundante, podrán existir
otros momentos de mantenimiento. En este caso, póngase
en contacto con la fábrica de máquinas Aerzener.

Tornillos de fijación y uniones roscadas


- volver a apretar tras el enfriamiento de la máquina l
Filtro de activación, si existente
- comprobar, si ya no hay más suciedad puede desmontarse l
Filtro de aspiración
- Comprobar la suciedad del filtro, si fuera necesario sustituir la
aplicación del filtro, máx. -45 mbar
l
- Sustituir la aplicación del filtro l
Aberturas de ventilación
- de la tapa insonorizadora, comprobar y limpiar l
Estado de la correa trapezoidal
- controlar, si fuera necesario sustituir l l l l
Alineamiento de la polea
- comprobar, si fuera necesario corregir l l l l l
Válvula de presión
- comprobar su función l l
Nivel del aceite,
- comprobar l l l
Aceite de lubricación
- cambiar
*en caso de temperaturas finales superiores a 120°C
l l* l
Sólo en caso de aislamiento en los conductos aislados al gas , Masa lubricante
- cambiar
*en caso de temperaturas finales superiores a 120°C
l l* l
Válvula de retención
- comprobar desgaste y aislamiento l
español

Inspección principal/ mantenimiento


- Sustitución de piezas de desgaste
- comprobación de toda la máquina l
Motor de accionamiento
- efectuar mantenimiento - ¡Recordar los intervalos de mantenimiento y datos de mantenimiento del
- recuerde los plazos de lubricación fabricante del motor!
- ¡En caso de motores Aerzener deben considerarse las indicaciones
adicionales 4PG-702...!

Permita que el ventilador sea comprobado por el servicio de asistencia Aerzener en los intervalos
mencionados o anualmente. O: Firme un contrato de mantenimiento con Aerzener Maschinenfabrik. A
través de un mantenimiento correcto y regular de la máquina, Aerzener Maschinenfabrik garantiza la
máxima seguridad para su caso de funcionamiento.

10.2 Revisión / Intervalos


Después de 3 años ó 20.000 horas de servicio debe realizarse una revisión general por personal de
Servicio Técnico de Aerzen, sustituyendose las piezas de desgaste, como p.e. rodamientos, juntas y
similares. Recomendamos acopiar en su almacén dichas piezas, a fin de evitar tiempos de parada en
caso de avería.
9
10.3 Cambio del lubricante
En ejecuciones estancas al gas, según el tipo de sellado
Semanal - Controlar el nivel en el engrasador, en caso necesario, rellenar.
Anual - Engrasar el sellado del eje con grasa para rodamientos / unas horas de
servicio antes del cambio de aceite, para facilitar el barrido de la grasa
sobrante.
En ejecuciones estancas al gas, según el tipo de sellado
Ejemplo Semanal
Controlar el nivel
- Engrasador en el engrasador,
- Casquillo engrasador en caso
necesario,
- Boquilla de engrase rellenar.
Grasa lubricante, al utilizar los aceites lubricantes según las

*
Instrucciones de Lubricación Puntos 1 y 2
>> a excepción de los aceites poliglicólicos <<
KHC-2P-30
Engrasar el sellado Llenado de lubricante en fábrica Cantidad de reenn
KLÜBER PETAMO GHY 133 N
del eje con grasa grasado GM 3S - 30L
para rodamientos / Grasa lubricante, » 5 cm³
unas horas de al utilizar los aceites lubricantes
Poliglicólicos, Punto 3 GM 35S - 130L
servicio antes del MPG2K-40
cambio de aceite, KLÜBER SYNTHESO PROBA 270 » 10 cm³
para facilitar el GM 150S - 400L
barrido de la grasa l Se debe evitar la mezcla de diferentes tipos de grasa » 20 cm³
l Lubricaciones posteriores deben efectuarse
sobrante. siempre con el mismo tipo de grasa.
l En caso de no disponer del mismo tipo de grasa, hay que
eliminar totalmente la grasa empleada y sustituirla por
otra que cumpla las especificaciones de KHC-2P-30 resp. MPG2K-40
l Tener en cuenta la compatibilidad de la rasa von Vitón,
material empleado para las juntas.

Nivel de aceite muy


Llenado del aceite alto. Aceite en la
cámera de transporte.
Ü La válvula de vaciado del aceite (C) debe
permanecer cerrada / Controlar su correcto asiento.
Ü Abrir el tapón de llenado de aceite (b).
Ü Llenar el aceite / primeramente por debajo del Nivel de aceite
centro del visor/dejar que el aceite resbale de las El nivel del aceite muy bajo. Daños
meccánicos en
paredes interiores. estando la máquina
para y el llendo debe nodamientos y
Ü Corregir el nivel del aceite hasta el centro del visor. realizarse engranaje.
Es imprescindible tener presente, que el llenado, el vaciado y el nivel del aceite en
los visores de las dos cámaras de aceite, debe realizarse por separado.
español

GM 3S -
GM 80 L
a - Conexión aparatos de
medición
b - Tapón de Ilenado de
aceite
GM 90S - c - Vaciado del aceite /
GM 400 L válvula de vaciado
d - Nivel cel aceite

10
Vaciado del aceite
a) b) Desatornillar la tapa (1) y el tapon roscado de la válvula de vaciado.
En caso de que la tapa (1) y el tapon (1) roscado estuvieran demasiado apretados,
sujetar la válvula de vaciado mediante una llave de boca y aflojar la Pos.(1)
con ayuda de otra llave.
a) Conectar la manguera suministrada.
a) La válvula de vaciado se abre automáticamente.
a) Colocar el otro extremo de la manguera en un recipiente
colector de aceite.
b) Abrir la válvula manual. Vaciar el aceite usado en un
recipiente.
a) b) Eliminar el aceite usado mediante un correcto
desabastecimiento
a) Desconectar la manguera de la válvula de vaciado. 1
b) Cerrar la válvula manual. Atornillar el tapon roscado (1), Ejemplo a) b)
sujetando al mismo tiempo la válvula.
a) Enroscar nuevamente la tapa (1) de la válvula de vaciado.
a) b) En caso de aflojarse la válvula de vaciado completa en la rosca de fijación,
hay que sustituir la válvula completa con la junta correspondiente.

10.4 Instrucciones de lubricación para máquinas de


embolos rotativos en ejecución standard.
Características imprescindibles del aceite lubricante
l Viscosidad cinética a 100º como mínimo 13 cSt (mm²/s).
l Viscosidad cinética a 100º como mínimo 28 cSt (mm²/s), válido unicamente para Punto 3.
l Viscosidad cinética a -10°C < = 3500 cSt (mm²/s).
l Características imprescindibles de los aditivos del aceite
- Aditivos EP contra el desgaste para utilización en reductores de rodamientos.
- Estabilidad antioxidante hasta 100ºC, en Punto 3 de 110ºC hasta 220ºC temperatura de aceite.
- Antiespumantes.
- Detergentes para la disolución de depositaciones.
- Neutralidad frente a materiales de estanqueidad de Viton (Fluor-Propileno-Metilo).
- Neutralidad frente a imprimaciones de resina sintética de un componente.

1. Servicio de uno o dos turnos / servicio intermitente


Condiciones de utilización: - Temperatura de aspiración de hasta 60ºC
- Temperatura de impulsión de hasta 140ºC
- Temperaturas ambiente que pueden ser inferiores a 10ºC
Ü 5W-40 / Aceite sintético para motores de altas prestaciones, según especificación
de aceites - API CF o superior – ACEA B3 / E3 o superior.
Ejemplo: Aceite especial Aerzen para máquinas de embolos rotativos - Ref. 160 754 Ref. 160755

2. Servicio contínuo de 24 hooras/día


Condiciones de utilización: - Temperatura de aspiración de hasta 60ºC
- Temperatura de impulsión de hasta 140ºC
- Temperaturas ambiente superiores a 10ºC durante todo el año.
Ü 5W-40 – Véase Punto 1
español

Ü PAO Aceites para reductores PAO / aceite sintético Poly-Alpha-Oelefine


Ejemplo: MOBIL SHC 629 / y según indicado en Punto 1

3. Servicio con temperaturas de aceite constantemente superiores a > 120°C


Condiciones de utilización:- Temperaturas constantemente superiores > 120ºC
- A temperaturas superiores a 160ºC, se reduce la frecuencia del cambio de
aceite indicada a la mitad.
Ü ISO VG 220 / Aceite sintético con aceite base del tipo poliglicol.
Ejemplo: ESSO Glycolube 220 ARAL Degol GS 220
4. Aceites lubricantes en la indústria de alimentación y farmaceutica
Se pueden utilizar aceites lubricantes admitidos por USDA H1.
Ejemplo: Aceite Klüber 4 UH1-100 – Utilización a temperaturas finales de transporte de hasta 100ºC
Aceite Klüber 4 UH1-220 / Utilización a temperaturas finales de transporte de 100ºC hasta 140ºC.
General
Ü Para sustituir un tipo de aceite por otro, hay que efectuar el cambio después de 24 horas
de servicio.
Ü Para el llenado y rellenado de aceite debe utilizarse unicamente aceite lubricante de la
mismamarca y tipo.
Ü Se pueden utilizar todas los tipos de aceite lubricante, siempre y cuando cumplan las
especificaciones.
11
10.5. CANTIDADES DE ACEITE LUBRICANTE

Capacidad total de llenado del aceite en litros aprox. (Hasta centro del visor):
GM 3S 0,55 l GM 4S 0,55 l GM 7L 0,55 l
GM 10S 0,86 l GM 15L 0,86 l GM 25S 1,20 l
GM 30L 1,20 l GM 35S 3,00 l GM 50L 3,00 l
GM 60S 6,50 l GM 80L 6,50 l GM 90S 11,50 l
GM 130L 11,50 l GM 150S 11,00 l GM 220L 11,00 l
GM 240S 17,50 l GM 315L 17,50 l GM 400L 22,00 l

10.6 Comprobación del funcionamiento


de la válvula de seguridad.
Ü Atención
La válvula de seguridad no es una válvula reguladora y no debe ser utilizada como tal.
Ü Tener en cuenta las Instrucciones de Servicio y Mantenimiento G4-002 – Punto
„Válvulas de seguridad“
Ü Para la comprobación del funcionamiento de las válvulas de seguridad Aerzen
instaladas en agregados con protección acústica, hay que proceder, según tipo de
ejecución, al desmontaje de la rejilla de ventilación de salida de aire.

Comprobación del funcionamiento de las válvulas de seguridad tipo


R2“ // DN 50 // DN 80 // DN 125
Ü Actuar la válvula durante el servicio con ayuda de dos destornilladores.
è La válvula debe abrir correctamente.
¡ ATENCION ! Al levantar la camisa protectora sale gas caliente.

Comprobación del funcionamiento de las válvulas de seguridad


DN 150 // DN 200 // DN 300
Ü Actuar la válvula durante el servicio con ayuda de la palanca.
—> La válvula debe abrir correctamente
¡ ATENCION ! Al levantar la camisa protectora sale gas caliente.
Ü Retirar a continuación los destornilladores o descargar el dispositivo de aireación. español
è Una válvula intacta cierra correctamente.
Ü La válvula puede utilizarse a temperaturas de hasta 150ºC.

DN 150 // DN 200 // DN 300 R2“ // DN 50 // DN 80 // DN 125

12
10.7 Montaje / sustitución de la correa trapezoidal
Se debe detener el funcionamiento de la máquina y debe desconectarse correctamente
de la corriente durante todos los trabajos que efectúe en la correa trapezoidal.
Debe excluirse el arranque / funcionamiento de la máquina.
Cuidado: ¡Existe peligro de corte y de aplastamiento en la correa trapezoidal
y en la báscula del motor!

Ü Abrir el cárter protector de la correa y / o protección sonora.


Ü Desmontar la cubierta de seguridad en el disco de la correa del compresor del ventilador
sólo en la versión con protección sonora.
Ü Desmontar la cubierta de seguridad / placa de plástico en el disco de la correa del motor,
sólo en la versión sin protección sonora.
Ü En el primer "montaje de la correa" deben retirarse los tornillos de fijación del transporte
y el ángulo de fijación del transporte.
Ü Dependiendo de las dimensiones de la máquina, la báscula del motor debe elevarse
manualmente o con la ayuda del conjunto de montaje de palanca hidráulica suministrado,
hasta que sea posible montar o sustituir las correas.
Ü Durante la elevación, la báscula del motor debe apoyarse por etapas, de modo a evitar
eventuales accidentes.
Ü Las correas trapezoidales deben sustituirse por conjuntos.
Ü En la versión con protección sonora, las correas trapezoidales deben girarse en la ranura
del canal del ventilador a través de una púa. Colocar las correas trapezoidales.
Ü La báscula del motor debe rebajarse completamente.
Ü La tensión del accionamiento por correa ocurre automáticamente a través del peso del
motor.
Ü Montar el cárter del protección de la correa y cubiertas de seguridad correctamente y
/ o cerrar la protección sonora.
Ü En la versión con cárter de protección de la correa a distancia entre el eje de
accionamiento del motor y la cubierta de plástico es como máx. de 10 mm.

Representaciones del desmontaje de diversos dispositivos de transporte


español

Elevación de diversas básculas del motor


¡CUIDADO! Apoyar la báscula del motor durante la elevación.

Cubierta del eje del motor Cubierta del Cubierta del


ventilador ventilador

13
10.8 Mantenimiento del filtro de aspiración/ filtro de
activación
!
FILTRO DE
ASPIRACIÓN
En caso necesario
Ejemplo desmontar la
cubierta de la
ð Desenroscar la tuerca hexagonal. protección acústica.
ð Desmontar la tapa de la carcasa
del filtro. En caso de
ð Sustituir el cartucho filtrante. colocación en el
ð Volver a montar correctamente la exterior, el elemento
DN 50

tapa sobre la carcasa del filtro. del techo de los


tamaños de tapas
insonorizadoras
ð Abrir cierres de sujeción DN 50 – 125 se
ð Quitar la tapa de la carcasa atornilla en la parte
ð Cambiar el cartucho del filtro lateral.
ð Centrar el anillo de obturación en la carcasa ¡Los tornillos deben
<<<

retirarse antes de la
ð Montar adecuadamente la carcasa del filtro abertura del elemento
del techo!
ð Aflojar la tuerca ranurada.
ð Desmontar la tapa de la carcasa del filtro.
ð Sustituir el cartucho filtrante.
<<<

ð Volver a montar correctamente la tapa sobre la


carcasa del filtro.

ð Abrir la abrazadera
ð Quitar la tapa de la carcasa
<<<

ð Soltar el cartucho del filtro mediante "giro a la izquierda" y cambiarlo


ð Insertar nuevo cartucho de filtro en los agujeros guía y sujetarlo
mediante "giro a la derecha"
ð Montar adecuadamente la carcasa del filtro
<<<

ð Abrir los cierrres rápidos y desmontar la clapeta de mantenimiento.


ð Aflojar los tornillos de fijación en la base del cilindro soporte.
ð Extraer el cartucho filtrante con el cilindro soporte de la abertura de
mantenimiento.
<<<

ð Sustituir el cartucho filtrante.


ð Volver a colocar correctamente el cilindro soporte con el cartucho
filtrante, controlando la correcta posición de la ranura-guía (de encastre).
ð Montar la tuerca de sujeción (fijación) y asegurarla para que no se
afloje.
DN 400

ð Montar correctamente la clapeta de mantenimiento.

ð Desmontar las tuercas. español


ð Sustituir el cartucho filtrante.
ð Asegurar correctamente el filtro.

DN Øf m g
——————————————————————————————
125 180 250 15
150 212 265 15
200 268 280 15
250 325 220 15
Malla 0,5 mm 300 375 200 15
350 435 460 15
Chapa perforada R 6,3 - 8
400 485 342 15

Filtro de arranque
Ü En caso de aspiración a partir de un sistema de tuberías cerrado, debe montarse un filtro de arranque o
un cárter del filtro delante junto al compresor. Este está incluido en el contenido, dependiendo del pedido.
De esta forma, la máquina se protege contra la suciedad y objetos extraños proyectados en la corriente
de aspiración.
Ü La resistencia del filtro de arranque /elemento filtrante, máx.45-50 mbar, debe ser controlada y no debe
excederse.
Ü Si el filtro queda limpio tras aprox. 500Bh, puede desmontarse y sustituirse por la anilla de ajuste
suministrada.
Ü El elemento filtrante debe comprobarse y sustituirse de acuerdo con los datos del "Filtro de aspiración"
en el plano de mantenimiento.

14
10.9 Reparación / Tabla de anomalias

Anomalias Posibles causas Remedio


Ruidos anormales - Alineación de las correas - medir y, si es necesario
durante el corregir
funcionamiento - Rodamientos dañados - Sustituir
- Fricción de los émbolos entre si ó - Controlar el ajuste y
con la carcasa eventuales fisuras
- Suciedad en los émbolos - Limpiar
- Cuerpos extraños en los - Limpiar las ruedas
engranajes dentadas
- Excentricidad de ejes - Medir el ajuste / Sustituir
Calentamiento - Filtro de aspiración colmatado - Limpiar / Sustituir
excessivo de la soplante - Elevada temperatura ambiente - Asegurar correcta
ventilación de la sala / Aire
de entrada y salida
- Rejillas de ventilción de la - Limpiar las rejilas / Repara
protección acústica taponadas, ventilador
ventilador defectuoso
- Nivel alto ó excesiva viscosidad - Corregir / Vaciar aceite
del aceite
- Tolerancias inadmisibles en los - Corregir / Consultar
émbolos Servicio Técnico de
Aerzen
- Sobrecarga de la soplante - Cumplir los datos de
servicio
Fugas de aceite hacia la - Excesivo Ilenado de aceite - Vaciar aceite / Limpiar la
cámara de transporte cámara de transporte
(aceite en el aire
transportado)
Caudal de aspiración - Colmatación del filtro de arranque, - Limpiar, si necesario,
insuficiente del filtro de aspiración sustituir
- Pérdida de estanqueid en las - Controlar y sustituir las
tuberias juntas
- Dimensioamiento incorrecto de la - Compara con diagrama de
soplante curvas
- Desgaste de los émbolos - Si necesario, sustituir
Excesiva absorción de - Datos de servicio no - Compara los datos de
potencia en el motor corresponden con los datos del sercicio con los valores
pedido medidos
- Daño mecánico en la soplante ó - Reparación por el
en el motor fabricante
- Bajada de tensión en el motor - Ajustar la tensión. Ver
instrucciones del motor
Excesiva oscilación de - Desgaste de las correas - Controlar las correas /
español

transmisión Sustituirlas
Giro en sentido contrario - Clapeta entirretorno defectuosa ó - Sustituirlas
después de para la no cierra bién
soplante
Avería en la máquina, - Motor y sistema de mando - La tensión del motor y la
debida a una incorrecta conectados a dos redes de mando deben
conexión de la corriente eléctricas diferentes conectarse a una red de
alimentación común.
- Alternativa: Instalación de
un relé de control

Después de cada intervención en la soplante a causa de cualquier anomalía, hay que


controlar: Ü El giro suave de la soplante.
Ü Giro libre de contacto.
Ü Funcionamiento correcto.
Al detectar cualquier resistencia, no arrancar la soplante.Observar atentamente una vez
arrancada la soplante !

15
11. Accesorios Opcionales
1. Protección acústica para el agregado.
2. Válvula automática de alivio de arranque “AEROMAT”.
3. Indicador de colmatación del filtro de aspiración.
4. Termómetro de indicación de la temperatura de impulsión.
5. Manómetro para el control de la presión de aspiración y de impulsión.
6. Accesorios de mantenimiento (correas de transmisión, cartucho filtrante para filtro
de aspiración, aceite, etc.).
Estos accesorios, así como las piezas de repuesto, pueden solicitarse adicionalmente al
alcance de suministro standard al Departamento de Servicio al Cliente.Las instrucciones
para los accesorios especiales se indican a continuación en negrilla. Tener en cuenta las
instrucciones que se envían eventualmente de forma separada por los fabricantes de
accesorios.

Accesorio nº 1: Protección acústica


Ü La protección acústica está construida en segmentos de chapa de acero cincada. Su
aireación se realiza de forma forzada mediante un ventilador montado en el eje de la
Protección
soplante.
Ü Las protecciones acústicas para agregados con diámetros nominales de hasta DN 250 acústica
se suministran siempre completamente montadas. Para protecciones acústicas
suministradas en segmentos individuales disponemos de Instrucciones
de montaje G4-030....
Ü Para realizar cualquier tipo de trabajo en la protección acústica, hay que parar
previamente el agregado y desconectar el motor eléctrico de la red de alimentación.
Ü La protección acústica sirve simultaneamente como protección del accionamiento por
poleas y correas.
Ü Antes de la puesta en marcha del agregado hay que cerrar las puertas de la protección
acústica y comprobar su cierre correcto.
Ü Todos los trabajos de mantenimiento en el agregado pueden efectuarse únicamente
estando la máquina parada y las puertas de acceso de la protección acústica abiertas.
Ü El engrase periódico de las bisagras se realizará en función de las condiciones de la
instalación.
Ü Para evitar cargas eléctricas en los agregados, hay que conectar cables de puesta de
tierra en el bastidos y en la protección acústica.
Ü Las etiquetas autoadhesivas con indicaciones de seguridad deben colocarse en la
protección acústica en lugar bién visible.

Ü Aspiración de una tubería


Para aspirar de una tubería hay que cortar y retirar las correspondientes chapas
perforadas del panel de la protección acústica y recortar la gomaespuma, según diámetro
de la tubería de aspiración. La tubería de aspiración se conecta pasandola por la abertura. Válvula
Accesorio nº 2: Válvula automática de alivio de arranque “AEROMAT”
Ü La válvula automática de arranque sin carga tipo Aeromat se instala en los agregados automática español
accionados por motores eléctricos de conexión en estrellla - triángulo. El Aeromat de
posibilita el arranque sin carga de las soplantes o compresores contra una presión
existente en la red. arranque
Ü En accionamientos mediante motores de polos conmutables se puede emplear un sin carga.
Aeromat con válvula electromagética, para poder arrancar sin carga también a elevadas General.
r evoluciones.
Ü Los accionamientos con variador de frecuencia no requieren la instalación del Aeromat.
Ü Después del primer ajuste, el Aeromat funciona automáticamente y sin mantenimiento.
Ü En caso, de que el Aeromat no cierra después de su correcto ajuste, hay que limpiar el
inyector (5, véase plano de sección en la página 17) con aire comprimido.

Atención !
El alivio de arranque no sirve para la regulación de los datos de funcionamiento.
En caso de que el Aeromat se encuentra instalado en la protección acústica, hay que
realizar el ajuste paso a paso, estando la máquina parada. A continuación arrancar de
nuevo el motor de accionamiento, teniendo en cuenta la frecuencia de arranque, y
controlar el timpo de cierre.
Desconectar el motor eléctrico antes de realizar cualquer trabajo en el Aeromat.
Por razones de seguridad, cualquier tipo de trabajo debe relizarse siempre con la
Protección acústica cerrada.

16
Alivio de arranque DN 50

Datos técnicos standard: Ü En el DN 50 una válvula magnética ofrece la posibilidad de


Sin corriente abierta. arrancar sin carga.
220V – 240V Ü El tiempo de cierre lo determina la admisión de tensión. Si
50 Hz existe tensión, la válvula se cierra inmediatamente.
IP 65 Ü "Conmutación estrella-triángulo": La válvula puede
8 W. cerrarse después de cambiar de "estrella a triángulo".
Ü Conmutación de polos: La válvula magnética debe
conmutarse mediante un relé temporizador de manera que
se abra antes de conectar la velocidad alta y se cierre tras
DN 50 el arranque .

Válvula automática de arranque sin carga tipo AEROMAT DN 80 – 400.


l El tiempo de cierre requerido debe ajustarse como sigue:
Ü Según la ejecución de la protección acústica correspondiente, desmontar la rejilla de
salida de aire.
Ü El Aeromat se suministra de fábrica ajustado al tiempo máximo de cierre.
Ü El Aeromat debe cerrar completamente inmediatamente después de la conexión de
Estrella a triángulo.
Ü El cierre se percibe tanto optica como acusticamente al arrancar el agregado, véase el
manómetro de presión final.
Ü En caso necesario corregir el ajuste a fin de conseguir un tiempo óptimo de cierre:
Este ajuste se realiza aflojando la contratuerca (10) y actuando el husillo (8).
Ü Desplazando el husillo (8) en sentido de las agujas del reloj - se reduce el tiempo de
cierre.
Ü Desplazando el husillo (8) al contrario del sentido de las agujas del reloj.-se aumenta
el tiempo de cierre.
Al finalizar el ajuste, apretar nuevamente la contratuerca (10).
Ü Una vez realizado el ajuste, montar correctamente todos elementos desmontados.

Ü a) La válvula tipo Aeromat se ajusta al servicio a baja velocidad, según la secuencia


descrita en los puntos 1 a 5 del arranque en conexión de estrella-triángulo.
Ü b) Tiempo de cierre:
En motores de polos conmutables, el tiempo de cierre en el campo de baja velocidad
debe ser lo más amplio posible, a fin de dejar un margen aceptable para el cierre a
alta velocidad.
Ü c) Al no ser posible este ajuste debido a la diferencia excesiva del caudal, se instala
adicionalmente una válvula electromagnética.
Ü d) En arranque directo a alta velocidad , la válvula electromagnética (9) mantiene a la
válvula tipo Aeromat abierta.
Ü e) La válvula electromagnética se conmuta mediante un relé temporizador de forma que
permanece abierta antes de conectar la velocidad alta y se cierra una vez finalizado
el régime de aceleración.
español

10
1. Muelle
2. Salida de escape
3. Carcasa Datos técnicos standard
4. Rejilla de protección Sin corriente cerrado
5. Inyector 230 V
6. Membrana 50 Hz
7. Válvula IP 65
8. Husillo 8W
9. Válvula electromagnética <
10. Contratuerca
Ejemplo

Accesorio nº 3: Indicador de colmatación del filtro de aspiració


Ü El indicator de colmatación indica el grado de colmtación del
filtro de aspiración.
Ü Al alcanzer la aguja indicadora -45 mbar, el campo rojo, hay
que proceder a la sustitución ó a la limpieza del cartucho
filtrante.
Ü Al pulsar finalmente el botón Reset, la aguja vuelve a su
posición inicial.
17
12. REPUESTOS
Piezas de repuesto para tamaños de soplantes
GM 3S hasta GM 400L

Piezas de repuesto de primer rango:


Deben sustituirse en cada desmontaje y su acopio,
por lo tanto, es imprescindible.
El juego completo se compone de:
rodamientos, juntas, anillo interior, elementos de
compensación ó de suplemento,
instrucciones de reparación, etc.

Piezas de repuesto de segundo rango:


Se sustituyen al desmontar la máquina,
en dependencia de su grado de desgaste.
Por lo tanto, recomendamos tambien su acopio.
El juego completo se compone de:
engranajes, chavetas, juntas, visores de aceite,
tuercas, casquillos, soportes, chapas dispersoras,
discos de engrase, etc.

Piezas de repuestos de tercer rango:


No son piezas de desgaste, pero el servicio incorrecto,
esfuerzos excesivos, etc.
pueden originar su imprevista sustitución.

español

Piezas de repuesto y accesorios


Indicamos expresamente, que aquellos repuestos y/o accesorios no suministrados por
nosotros no están comprobados ni homologados por Aerzen. Su montaje, así como su
utilización pueden tener incidencia en las características prefijadas de la instalación. Por
lo tanto no asumimos garantía ni responsabilidad alguna sobre éstas piezas y de los
eventuales daños posteriores y/o alteraciones de las calidades y prestaciones de origen.
Para daños originados por la utilización de piezas y accesorios no originales, se excluye
cualquier responsabilidad por parte del fabricante.

18
13. Riciclaggio / Smaltimento
Ü Tutti i prodotti di scarto vanno smaltiti/depurati conformemente alle norme sull'ambiente.
Ü I lubrificanti esausti vanno anch'essi smaltiti come da norme.
Ü Imballare e decontaminare i componenti ed i materiali ausiliari contaminati.

Recycling Entsorgung
español

19
14. Pagina Informativa

español

20
Aerzener Maschinenfabrik GmbH
Reherweg 28 31855 Aerzen
Postfach 1163 31849 Aerzen
Telefax 0 51 54 / 81-191
e-mail info@aerzener.de

Kundenservice
( 0 51 54 / 81-529

Aerzener International Rental B.V.


www.airental.nl
phone +31 (0) 26 44 64 723
Telefax +31 (0) 26 44 63 570
e-mail info@airental.nl

Aerzen im
8 Internet
español

www.aerzener.com

Gegenüber Darstellungen und Angaben dieser Betriebsanleitung sind technische Änderungen,


die zur Verbesserung der Kompressoren notwendig werden, vorbehalten.
This operating- and installation manual is subject to engineering changes necessary for the compressor advancement.
Nous nous réservons le droit dans les instructions de service procéder à toutes modifications techniques utiles visant à améliorer la qualité des compresseurs.
Wat de betrft de tekeningen en gegevens in deze bedienings- en opstellings-hanleiding verbetering van de schroefcompressor noodzakelijk worden, voorbehouden.
Nos reservamos el derecho de efectuar, frente a las representaciones e indicaciones de esta
instrucciones de montage servicio modificaciones técnicas necesarias para perfeccionar.
Rispetto all'illustrazione ed alle indicazioni di questa Istruzioni di Esercizio ci si riserva quelle modifiche tecniche che sono necessarie per migliorare i compressori.