Sie sind auf Seite 1von 77

9 789707 531796

Doo yoo ne ga bia De la casa del ombligo a las nueve cuartas zapoteco del istmo / espaol

letras indgenas contemporneas

(versin en espaol de Elisa Ramrez, con ilustraciones de Francisco


Toledo).
En 1998 realiz una residencia
artstica en la Casa de Arte Calles y Sueos, en Chicago, Estados
Unidos. En 2001 particip en el
Festival Internacional de Poesa, en
Medelln, Colombia. Y en 2004 fue
artista residente en el Banff Centre
(Alberta, Canad) como becaria del
Programa Internacional de Traduccin Literaria.
Ha sido becaria del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes
(fonca) en dos periodos. Varios
de los poemas incluidos en este libro fueron escritos con el apoyo del
Programa de Apoyo a Escritores en
Lenguas Indgenas del fonca.

Irma Pineda Santiago

Doo yoo
ne ga bia

De la casa del ombligo


a las nueve cuartas
zapoteco del istmo / espaol

Irma Pineda Santiago

letras indgenas contemporneas


http://ww.cdi.gob.mx

es escritora y traductora binniz


originaria de Juchitn, Oaxaca. Es
autora de los poemarios Xilase nisado (Nostalgias del mar) y Ndaani gueela (En el vientre de la
noche). Es coautora del poemario
trilinge Huhuexochitlajtoli-Diidxaguie yooxho (Viejos poemas).
Su poesa se encuentra en las
obras editadas por la Secretara
de Educacin Pblica (sep) en las
colecciones Libros del Rincn y
Bibliotecas de Aula.
Su obra ha sido incluida en
las antologas Voces del corazn
de la tierra (Mxico), Prometeo
(Colombia), Voces de antiguas
races (Italia), Poesie (Yugoslavia),
Galerna, Revista Internacional
de Literatura (Estados Unidos)
y Translit (Canad). Ha publicado en diversos medios impresos
nacionales e internacionales,
como La Jornada, Tierra Adentro (Mxico), Trieste (Italia) y La
poesa, seor Hidalgo (Espaa).
Sus poemas aparecen en las
siguientes ediciones discogrficas: El que la hace la canta (Sony
Music), Lluvia de sueos III (conaculta) y Las voces del zenzontle (producin de Gonzalo Ceja).
Su trabajo como traductora se
incluye en los libros: Una noche oscura (poemas zapotecos
de Pancho Ncar); Viva Mxico (texto de Marta Acevedo)
y Cuarto viernes en Chihuitn

http://ww.cdi.gob.mx

http://ww.cdi.gob.mx

http://ww.cdi.gob.mx

CDI
897
L47i
P55dd
Pineda Santiago, Irma
Doo yoo ne ga bia [texto] = De la casa del ombligo a las nueve cuartas / Irma
Pineda Santiago. -- Mxico : cdi, 2008.
73 p. (Serie Letras Indgenas Contemporneas)
Texto en zapoteco de Juchitn de Zaragoza, Oaxaca y espaol.
ISBN 978-970-753-179-6
1. LITERATURA ZAPOTECA POESA 2. POESA ZAPOTECA 3. POESA ZAPOTECA TRADUCCIONES AL ESPAOL 4. COSMOVISIN ZAPOTECA I. Ser. II. t.:
De la casa del ombligo a las nueve cuartas III. t.
Catalogacin en la fuente: GYVA

Primera edicin, 2008


D. R. 2008 Comisin Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indgenas
Av. Mxico Coyoacn 343, colonia Xoco, delegacin Benito Jurez,
C.P. 03330, Mxico, D.F.
www.cdi.gob.mx
ISBN 978-970-753-179-6 / Doo yoo ne ga bia. De la casa del ombligo a las nueve cuartas
ISBN 978-970-753-187-1 / Serie Letras Indgenas Contemporneas
coordinador a de l a serie

cuidado editorial

d i s e o d e f o r m at o

fotogr afa

Anastasia Rodrguez

Fabiola Sevilla Hernndez

Eleuterio Garca Hernndez

Vctor Castaeda

d i s e o d e p o r ta d a e i n t e r i o r e s

ManikAstrid Stoopen

Queda prohibida la reproduccin parcial o total del contenido de la presente obra, sin
contar previamente con la autorizacin del titular, en trminos de la Ley Federal del
Derecho de Autor y, en su caso, de los tratados internacionales aplicables. La persona
que infrinja esta disposicin se har acreedora a las sanciones legales correspondientes.
Impreso y hecho en Mxico

http://ww.cdi.gob.mx

zapoteco del istmo / espaol

Irma Pineda Santiago

http://ww.cdi.gob.mx

http://ww.cdi.gob.mx

Gusigade Sebastin
gubidxa ni rudii biaani ladxidua
A Sebastin,
sol que ilumina mi corazn

http://ww.cdi.gob.mx

http://ww.cdi.gob.mx

Presentacin
Prlogo

11
12

Doo yoo
La casa del ombligo

15

Guendanabani
La vida

39

Ga bia
Las nueve cuartas

61

http://ww.cdi.gob.mx

http://ww.cdi.gob.mx

Presentacin
En el marco del Ao Internacional de las Lenguas, la Comisin
Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indgenas (cdi), a
travs de la Direccin de Comunicacin Intercultural, presenta
la serie Letras Indgenas Contemporneas de los pueblos originarios, con la finalidad de fortalecer, dar a conocer y difundir
la literatura de escritores en lenguas indgenas, creadores de
poesa, de universos y mltiples imgenes a travs de su idioma y su cultura.
Letras Indgenas Contemporneas se inicia con cinco obras
bilinges en lenguas maya, zapoteca del Istmo, tzotzil y totonaca. Los autores que inauguran esta serie son Briceida Cuevas Cob, originaria de Tepakn, Calkin, Campeche, hablante
de maya; Irma Pineda Santiago y Esteban Ros Cruz, ambos
de Juchitn de Zaragoza, Oaxaca, hablan zapoteco; Ruperta
Bautista Vzquez, de Hueyzacatln, hoy San Cristbal de las
Casas, Chiapas, hablante de tzotzil, y Manuel Espinosa Sainos,
de Ixtepec, Puebla, que habla la lengua totonaca. Son cinco
poetas jvenes y reconocidos que han sabido fortalecer su lengua y su cultura a travs del arte de la literatura.
En estas obras, los autores transmiten, desde diversas temticas, sus culturas vivas: el amor y el desamor, la nostalgia, la
familia, la infancia. De manera descriptiva y sinttica, esencia
de la poesa, nos dicen cmo ven el mundo, y nos hablan de lo
que aman, de lo que viven y mueren. Escriben en su idioma y,
luego, con la misma sonoridad, esas frases, esas voces son convertidas al espaol. El ritmo y la musicalidad son un acierto;
los lectores gozarn en ambas lenguas estos poemarios, que
evocan la riqueza de las palabras en diferentes tonalidades.
http://ww.cdi.gob.mx

11

Prlogo
De la casa del ombligo, nuestra primera morada cuando an
no vemos la luz, a las nueve cuartas, la medida de la hondura
de nuestra fosa, a donde descendemos a la hmeda oscuridad,
media la existencia de los zapotecos, una vida cargada de ritos,
que con el paso del tiempo se van perdiendo.
Irma Pineda Santiago es una poeta con su ombligo bien
plantado en la sptima seccin, barrio en donde todava hoy
existen callejones sin pavimentar por donde transitan los cerdos libremente, una imagen, para algunos, de atraso y marginacin, pero tambin ligado al pasado, mas no como recuerdo
incmodo, sino como un retrato entraable de la niez. La
sptima sigue siendo un lugar sin tiempo, en donde habita a
sus anchas el diidxaz, y que ser seguramente el ltimo reducto de nuestra lengua. En este lugar Irma bebi de la tradicin milenaria de los zapotecas, como bebi la sangre de una
tortuga cargada de aos para curar una joven tristeza.
Irma es inspiracin y ejemplo para las nuevas generaciones de jvenes zapotecos, que al escuchar sus recitales, en los
cuales he tenido la oportunidad de acompaarla, se dan cuenta
que su lengua materna se revitaliza en la pluma de Irma; no es
cierto como lo crey el viejo Henestrosa, que el zapoteco se
circunscribe a lo oral, el zapoteco tiene un gran futuro como
literatura, prueba de ello son los jvenes Vctor Cata, en prosa,
e Irma Pineda, en poesa, y qu mejor ejemplo que este libro
que tiene en sus manos.

http://ww.cdi.gob.mx

12

Ningn otro poemario haba reunido los tres temas que


se tratan en la obra de Irma: el nacimiento, la vida y la muerte
en la cultura zapoteca. Gabriel Lpez Chias escribi Guendaxhela, en el que describe el casamiento a travs de poemas y, despus, Macario Matus, en Los zapotecas, refiere en
sus versos la mitologa y los dioses zapotecos. Irma Pineda ya
haba tratado, de manera fragmentada, estos temas en obras
anteriores, y ente este ejercicio potico da a luz un libro que
ser un referente de la cultura zapoteca.
El primer grupo de poemas es un canto al nacimiento, tan
de la mujer que por siempre ha sido un acto en la que los
hombres no participan ni por asomo. Las parteras, ya casi
extintas en Juchitn, y las ancianas zapotecas saban, con slo
la mirada y la forma del vientre, deducir si era nio o nia: si
el beb acostumbra poner la cabeza en la derecha es nio, y
si por la izquierda nia, deducen todava algunas entendidas
en ese misterio.
En el segundo bloque: la vida, Irma recrea un espacio ntimo de los juchitecos, el lade yoo, cuya traduccin literal sera entre casas, era el lugar a donde solamos los nios ir al
bao; en esos aos de inocencia rara vez hacamos nuestras
necesidades solos, en ese lapso, casi siempre placentero de
la defecacin, nos contbamos historias, y aunque es dif cil
imaginrselo, hacamos juegos. Ese espacio solitario y oscuro
tambin era el lugar propicio de los bidx para practicar su

http://ww.cdi.gob.mx

13

dominio de la materia al transformarse en cerdos o monos.


Tiernas, solemnes, alegres son las matriarcas zapotecas, volcanes nevados son nuestras abuelas, las conocedoras del secreto
del buen vivir sin excesos, sabias guzanas, celosas guardadoras
de la tradicin.
La muerte ha sido un tema siempre presente en la poesa
de Irma. En sus poemas anteriores nos ha descrito cmo preparan los zapotecas a sus muertos antes de partir, cuando se
busca un muerto reciente para encomendarle las cosas de un
hijo muerto desaparecido. En esta nueva entrega, Irma juega con la medida de las nueve cuartas: ga bia, que tambin
quiere decir inframundo; centra Irma ahora su poesa en el
momento que se dispone para la lamentacin, en el lapso en
que la banda de msica empieza a tocar las primeras piezas en
la casa, en el cortejo y, finalmente, cuando desciende el cuerpo
a la tierra. Irma, seguramente, ha quedado impactada con los
ayes estilizados, tan poticamente rotundos, de las mujeres
zapotecas ante el ser amado muerto, y de alguna manera las
recrea en este libro, porque como dijera Andrs Henestrosa,
ninguna como la mujer en el Istmo para dar a las palabras en
el arrullo, o en la queja, en la burla o en el halago, matices tan
inesperados.
Gerardo Valdivieso
escritor binniz

http://ww.cdi.gob.mx

14

Doo yoo

La casa del ombligo

http://ww.cdi.gob.mx

15

I
Dxa ndaanil gun dxapahuiinique
dxa ni nabeza deche guiigu
ni rin ne binniguenda.
Biindabeni lu xquenda ruyadxilu
ti yanna dunabepe ruzaani lulu
Ma gadxe si lii
gun ca gunaa gola,
dxa tipa xidxu
ma nalaga dxita xhanu
ruzaani xhagalu.

http://ww.cdi.gob.mx

16

I
Tu vientre est habitado
dijo la nia que vive del otro lado del ro
a que habla con los espritus.

Lo ley en tu mirada
porque es demasiado el brillo de tus ojos.
Te miras diferente
dijeron las mujeres ms ancianas
turgentes se notan tus senos
anchas tus caderas,
encendidas tus mejillas.

http://ww.cdi.gob.mx

17

II
Guiz ng ndaanilu
rului lidxi gubidxa laa
Nayeche nuu binni lidxu
binnigola ni racan gunaa xhana que gunni
xha dani stiu ca
ti nguiu zaree
pa aca ndaanilu sica ti guixhe la
ale ti badudxaapahuiini guie.

http://ww.cdi.gob.mx

18

II
Pleno es tu vientre
redonda casa del sol.
Alegres estn los de tu casa
la comadrona anunci
que debajo de tu montaa
saldr un hijo varn
si tu vientre fuera una hamaca
vendra una nia en flor.

http://ww.cdi.gob.mx

19

III
Ma nasa yuuba xa ndaanilu
ma caxhale dxita xhanu
biucha nisa dxa
ti guichaacha badu
que eelu gur
ti naguenda xhanu
ti lari yooxho biquichilaya
ti laa yuuba rusigapa.

http://ww.cdi.gob.mx

20

III
El dolor se aprieta en tu vientre
se expanden tus caderas
un bao de agua tibia
al muchacho relaja
en cuclillas debes sentarte
para que pronto tu hijo nazca
entre los dientes un trapo viejo
que al dolor bien guarda.

http://ww.cdi.gob.mx

21

IV
Cayuunda gunaa:
Baduhiini sicar stine
ni jm nadxii ladxidua
bixhozelu
ni nadxii lii
ma gudxiide layu
xha ee ti yaga ro
ra guiapa guisu doo yoo
Guisu ca nalaga, naganda
ti guisiiladxi xquendalu
lay sti bixhosegolanu cayapa laa
lay ni guluu gdxacabe ne nisaluna
ni guluu ndaayacabe ne dxiia
Yaga ca naroba
nalaga xpand
ziula ne nadipa na
ti qui chu dxi gunin gubidxa lii
ne bi yooxho que quient lii.

http://ww.cdi.gob.mx

22

IV
Canta la mujer:
Nio hermoso
al que ms ama mi corazn
tu padre
el que te ama
ha rasgado la tierra
a los pies de un rbol grande
para guardar la olla casa de tu ombligo
La olla es ancha y fresca
para que el alma de tu ser descanse
protegida por la tierra de los abuelos
la que humedecieron con sudor
la que bendijeron con su trabajo
El rbol es frondoso
amplia su sombra
largos y fuertes sus brazos
para que no exista da en que el sol te lastime
ni haya viento del norte que te derribe.

http://ww.cdi.gob.mx

23

V
Ma gule xhiiindaanilu
gunaa yoxho cabeza doo yoo
ma suhua ti pumpu yu ra guiapa
ti guiniisi xhiiu gaca nguiu ro.
Binni lidxu bixhii sidi rua yoo
ti ganna binnniguenda
ma gule ti binniz
ti guseendaca xquenda
ni sa n laabe lu neza
ni guya que guizaacabe guendanadxaba
ne xquendanabanibe gapa.

http://ww.cdi.gob.mx

24

V
Floreci el hijo de tu vientre
las ancianas esperan la casa de su ombligo
de pie est la olla de barro que habr de guardarla
para que grande sea el nio.
Los de tu casa pusieron sal en la puerta
para avisar a los espritus
que un nuevo zapoteca ha florecido
ellos enviarn para tu hijo un nagual
que lo acompaar en el camino
lo guardar de todos los males
cuidar bien su destino.

http://ww.cdi.gob.mx

25

VI
Cayuunda jaabiida:
Bixhale ladxidolo xhiie huiine
bicuudxi diagalu
biiyachauhui xhi cani
gunaaze dxiichi stiidxa binnigola
cadi chin di bi laaca
pacaa stobi nga cpini
zuchendani
zutxhuni
ne gueeda ra nuunu
ne laca ne stiidxanu
gacaladxi quite laanu
sica bizaacanu ma xidxi
dxi bixhozegolanu
ca binnigulasa
gulezaca lu z.

http://ww.cdi.gob.mx

26

VI
Canta la abuela:
Abre tu corazn, hijo mo
ablanda tus odos
mira bien lo que platico
sostn fuerte las palabras de los ancianos
que el viento no se las lleve
porque otro ser el que las atrape
las enredar
las afilar
y vendr a nosotros
con nuestra propia palabra
querr engaarnos
como sucedi hace tiempo
cuando nuestros padres grandes
los antiguos zapotecas
habitaron sobre las nubes.

http://ww.cdi.gob.mx

27

VII
Tobisi z guca lidxinu
tobisi gucanu laanu
nayeche bindanu
tobisi nga ladxidono
dxi beedxe
guie
ne yaga
ca bixhozenu
bizaca laanu.

http://ww.cdi.gob.mx

28

VII
Una sola nube fue nuestra casa
nosotros fuimos uno
alegre fue nuestro canto
uno solo fue nuestro corazn
el da en que tigres
piedras
y rboles
nuestros padres
nos dieron forma.

http://ww.cdi.gob.mx

29

VIII
Ti dxi beeda bi yoxho
zin riuunda binni z
bicheechenani guidxilay
que aadxa binnidxaba
gucuaa laa
gudxite ca diidxa que
biguude guir
bisirangu riuunda nayeche que
ne bidxiguetani lu z
dxi que gulaa saa binni nabeza lu z.

http://ww.cdi.gob.mx

30

VIII
Un da lleg el ms viejo de los vientos
se llev el canto de los zapotecos
su mano lo esparci sobre la tierra
y no falt el demonio
que lo aprehendi
el que jug con las palabras
las enred todas
corrompi el canto alegre
y lo devolvi a las nubes
ese da sus habitantes se dispersaron.

http://ww.cdi.gob.mx

31

IX
Manihuiini nayeche die xhiaa
nga ni biseenda bixhoseglanu guidxilay
ne bisiidica guidunaxhiinu
guir ra ribaquieenu lay
nuu tu laa lu dani
nuu tu guri guiigu
nuu tu laa gaxha nisad.
Ca binnigola guluundayaca lay
bisiidica nguiu gusaana xpiidxi lu ni
ne gunaa gudxicabe laa gusigade
guir ni riale xha ndaani.
Zuxale rua lay
napa gudxa
ricaa nirudo lidxi binniz
laa zapachaahui xquipilu
ti nadipa ndaani
ra tiica s eelu
guete ladxidolo nagapi.

http://ww.cdi.gob.mx

32

IX
Aves de alegre plumaje
a la tierra a nuestros abuelos trajeron
y nos ensearon a amar
cada parte que toca nuestro pie
unos en las montaas
unos junto al ro
otros cerca del mar.
Los ancianos bendijeron la tierra
les ensearon a los varones
a depositar su semilla en ella
a las mujeres pidieron
ofrendar el fruto de su vientre.
Abierta la boca de la tierra

hmeda
recibe la primera morada del zapoteca
ella bien guarda tu ombligo
poderoso es el vientre de la tierra
y donde sea que caminen tus pasos
tu corazn siempre ser del sur.

http://ww.cdi.gob.mx

33

X
Cayuunda nguiu:
Bixhale ndaga ladxidolo xhiie
ti guiana dxiichi ndaanini
xtiidxa binniyoxho.
Gasti ng rizaacasi guidxilay
tu bisaana lanu rari gunna chahui
zadxelasanu ne biyoxho bixhose guira ca bi
ni zeeda neza gui
ni rucuude yaga ni jm nadipa suhuaa
ni rigapa lu binni
ng nga ni zuni binni guiz.
Ra gasti dani cu band
xhana ti gubidxa nd
ni rusiana dxitaladi binni
ne zia rusunisa
ni rucagu guidiladi
ra ca ng gunibiou dxiia.

http://ww.cdi.gob.mx

34

X
Canta el hombre:
Abre bien tu corazn, hijo mo,
para que grabadas queden
las palabras de los antiguos.
Nada en esta tierra es casualidad
quienes aqu nos dejaron bien supieron
que frente al viento padre de todos los vientos
el que llega del norte
el que doblega al rbol ms fuerte
y golpea los rostros
se forma la gente recia.
Sin montaas que hagan sombra
bajo el sol ms candente
el que hace arder hasta los huesos
con el sudor abundante
con la piel encendida
conocers el trabajo.

http://ww.cdi.gob.mx

35

XI
Gasti ni guchibi lii guidxilay di
ti ne lii gule tobi
ne zi ne lii gir ra zalu
xqundalu
ni biseenda
beedxe
yaga
ne gui.

http://ww.cdi.gob.mx

36

XI
Que nada te asuste sobre la tierra
pues contigo naci
el que acompaa tus pasos
alma de tu ser
al que para guardarte mandaron
tigres
rboles
y peascos.

http://ww.cdi.gob.mx

37

http://ww.cdi.gob.mx

Guendanabani
La vida

http://ww.cdi.gob.mx

39

Lade yoo
Ndaani xquidxe nuu lade yoo nacahui
ne ti saa berendxinga xhana nisagui
ra ridunaxhii badunguiu ne badudxapa guie
xhianga nan dxiia guenda racabi
lade bidxi mboco cacheza ne ca gaa.
Ndaani xquidxe nuu lade yoo nacahui
ra rutubi ti gunaa ne raca ti migu huiini
ma canaz nnda xinaxhi badu rini
ti bidxaa nga laa, ne ngaca xquendanan.
Ndaani xquidxe nuu lade yoo nacahui
ra ridopa xcuidi gi xtiidxa binidxaba huiini
ti guyasica pa dxand xha riunda
ni bisiidi jaa biidaca laaca:
Dope ca guichi gu binidxaba huiini
dope ca guichi checa gabia.

http://ww.cdi.gob.mx

40

Callejones
Mi pueblo tiene callejones oscuros
y una orquesta de grillos bajo la lluvia
que permiten el quehacer de los amorosos
arduo trabajo el de reconocer los cuerpos
en medio de una exhibicin gimnsticas de sapos.
Mi pueblo tiene callejones oscuros
donde una mujer se revuelca y se convierte en mono
que persigue el olor de los recin nacidos
pues ser nagual es su maldicin y oficio.
Mi pueblo tiene callejones oscuros
donde los nios se renen a contar historias
para atraer a duendes y poner en prctica
el canto de exorcismo que ense la abuela:
Dope ca guichi gu binidxaba huiini
dope ca guichi checa gabia.

http://ww.cdi.gob.mx

41

Jaa biida
Jaa biida napa stale iza
laa rutopa guie chaachi
rin guela bee
pa nuu saa ruyaa son yaa
ti nabe manihuiini ridunaxhii zaca
jaa biida biganda lya lu doo biaani
ni bilui laabe pora gucagube xhana d
gucuibe xhuba, gundiibibe gueta
ti xheelabe ra aa che.
Jaa biida nalaga xandaani
chii badu guxhanabe
ti gunica dxiia ra aa
dxi bixhooe xhiibe gunaa
biu lapa quebe
ne nayeche gebe
ti rini die lu ti lari quichi
gun ca xhiiibe biapachaauica.
Jaa biida lu guidxi nayeche canaz
lu n rutupa dxi
ne ti gayua iza sixubi ee.

http://ww.cdi.gob.mx

42

La abuela
Muchos aos guarda mi abuela
quien recoge flores de mayo
para ofrendar al seor de los lagartos.
En los das de fiesta baila sones
para no olvidar el cortejo de las aves.
Ella colg los dientes en cada hilo de luz
que le indic que era tiempo de preparar el fogn
poner el maz y amarrar las tortillas
para que su hombre marchara al campo.
Una abuela de vientre ancho
diez hijos alumbr
para cultivar la tierra.
Con una guirnalda en la cabeza
se embriag de alegra
cuando la boda de sus hijas
pues la mancha de sangre en un pao blanco
le grit al pueblo que se guardaron bien.
Una abuela que por las calles alegre va
con sus manos recoge el tiempo
y cien aos arrastra con los pies.

http://ww.cdi.gob.mx

43

Dxi ridunaxhii ti nguiu ne ti gunaa


ndaani guidxiguie di
ruyubica lade yoo
ra beusi zanda c l
ti gudilizaaca bixhidu.
Ne dxi guxhooeca
ric gu gueere biaani ra lidxi nguiu
ti ganna binni biu gunaa
ti guie bisirnicabe ng laa
ne l xquendanan
mpeca nuu lpa ne sugua saa.
Xhisi ti gui ngola ng guendarutu l
pa gueere biaani qui nic gu
ne ru ti yoo gusuhuaa
ti guisuy ma gulaa
laa nuusi culu
ti gunaa qui anda nibezag.

http://ww.cdi.gob.mx

44

Cuando un hombre y una mujer


en este pueblo se aman
para regalarse besos
buscan callejuelas
en donde slo puede mirar la luna.
Cuando se casan prenden cohetes
en casa del varn la noche del rapto
la gente sabe entonces
que una flor sangr
y sobre el dolor celebran
con msica y guirnaldas.
Pero la vergenza es una piedra grande
si en lugar de cohetes
en la boca de una casa
una olla de barro colocan
con una herida que cuenta la historia
de una mujer que no supo esperar.

http://ww.cdi.gob.mx

45

Ni icaa Sebastin
Ruaalu rindani bitu guie
diidxa riale ndaani ladxidolo
ni rundaneu

bigani

cabani

beeu
Xtidxilu rulu nisa die l
rutieelu naa
ne diidxa narenda ni riniu ca
cusigadu naa ti bacanda guie.

http://ww.cdi.gob.mx

46

A Sebastin
De tus labios brotan capullos
palabras que florecen de tu corazn
para recitar

silencio

despiertas

a la luna
Tu voz se vuelve manantial de imgenes
me dibujas
con tu mala conjugacin de verbos
me regalas un sueo en flor.

http://ww.cdi.gob.mx

47

Napa ti xiie cayale xhiaa


nayani xquendaruxidxi
naroba bataee ne naquichi n.
Ridxi racaladxi guipapa que yoo
huaxhini re nisa ni ruuna jaa.
Napa ti xiie

http://ww.cdi.gob.mx

48

cayale xhiaa.

Tengo un hijo al que le brotan alas


de sonrisa resplandeciente
pies grandes y manos blancas.
De da intenta volar en la azotea
por la noche bebe mis lgrimas.
Tengo un hijo

al que le brotan alas.

http://ww.cdi.gob.mx

49

Gudxite ca dxi di laanu


qui a ca zinca ni bicachinu
ne yanna qui ganna xhi gune ne xilase di
ne guendariuu stubi di
nu tiru riguidxi naxhi naa
ne nuu tiru rutixhi si naa.
Nguiu ni gunaxhie
Ndaane naca yanna ti yaga bidxi
ni gucaladxi nudii belegu apa ca gueela stiu
Ndaane naca yanna ti dani naguidxi
ma qui ridxibi pa tidi dxi
pa nu dxi ma guti.

http://ww.cdi.gob.mx

50

Nos gan el tiempo amor


inmisericorde nos arrebat el misterio
y hoy no s que hacer con este desamor
con esta soledad
que a ratos me abraza suave
y a ratos me asfixia.
Amor
mi vientre es hoy un rbol seco
que un da quiso florecer estrellas para tus noches.
Mi vientre es hoy una montaa dura
que ya no se asombra por el paso del tiempo
por los das sin vida.

http://ww.cdi.gob.mx

51

Nana nexhe ladxidua yanadx


runi zielu

badunguiiu lase
zinandu ca bandaga riaba ca dxi di

zin bi lii
nisi biaana ti yuuba

naroba pe laa
caguiidxi naa

ndaani gueela cahui
ee ma qui ganna xi neza guicaa
lua qui guidxela xi gui guyadx
guidirua cuyubihuati si lii
naya cayuuna

cayati
Xi gubidxa nga cuzaaqui nalu.
Xi nisad caxubiy naa.

http://ww.cdi.gob.mx

52

Adolorido yace en este da mi corazn


porque t

lnguido muchacho
te has ido tras las hojas
que caen en los das de otoo

te fuiste con el viento
slo permanece el dolor

inmenso
que me abraza en esta penumbra
Mis pies desconocen los caminos
mis ojos no encuentran flores

para contemplar
los pellejos de mi boca

vanamente te buscan.
Mis manos lloran

agonizan
Qu sol es el que incendia tus manos
Qu mar es el que hoy me arrastra.

http://ww.cdi.gob.mx

53

Xi guininu
Xi guninu sti ngu
ni gulquinu la guendaranaxhii
ni gupa laanu
ni gudiidxi dxiichi laanu
laaca laa nga nexhe yanna stubi
ti guiri yoo di
ni gudxinu dxiqu
ldxinu.
Xi guininu sti xhuncu guendaranaxhii
ni gachi yanna
xhana xpand guendarusiaanda
ra riguude ladxidono.
Xhi bininu ne guendaranaxhii?
Z diidxa qu
zandaca ti huaxhi ni
bietetini guidirualu ti gueela
ne qui uu ru dxi nibiguetani.

http://ww.cdi.gob.mx

54

Qu decir
Qu decir de aquel
al que llamamos amor
se que nos cobij
el que nos dio un abrazo fuerte
el mismo que yace ahora abandonado
en un rincn de sta
a la que nombramos un da
nuestra casa.
Qu decir del pobre amor
que se resguarda ahora
bajo la sombra del olvido
en una esquina de nuestros corazones.
Qu hicimos con el amor?
Se nos fue la palabra
tal vez por simple
se escurri una noche de tus labios
y no volvi ms.

http://ww.cdi.gob.mx

55

Ni rizaaca yoo
Cabidxia ti berelele
ma zeeda nisagui
ti gunaa cuchahui dxuladi
ti ni guy raaa que gu.
Ca xcuidi ca caguteca ndaani bee
ti badudxapahuiini cuchuugu guie
ti bicu caduxhu bihui
ne biaani ridxi ma cay.
Biaani ridxi ma zi
caxhiini ndaani guidxiguie
binnigola cagaanda ruaa yoo
nuu tu laa guuze ma che
xcuidi canachesaru nayeche
neca ma cayaba nisagui.

http://ww.cdi.gob.mx

Imgenes del pueblo


Canta el alcaravn
la lluvia se acerca
una mujer prepara el chocolate
para que beban los que vienen del campo.
Los nios juegan en el lodo
y una nia corta una flor
mientras un perro ladra a los puercos.
La luz del da se va
anochece en este pueblo flor
los ancianos se refrescan en la puerta de sus casas
otros se van a pescar
los nios alegres saltan
aunque la lluvia los moja ya.

http://ww.cdi.gob.mx

57

Galahui guidxi
Dunabepe nga nayeche
galahui guidxigui
ruxidxis sicape ti badudxaapa guie
ne sica ti binni raaa nadipa n.
Xhaba gunaa si suuyu ridxi galahui guidxi
gunaa bia guidxilay
gunaa rinda naxhi nisado.
Ne gandasi huadxi galahui guidxi
ma cayuunda manihuiini lu yaga
qui riaadxa tu laa ma caguiidxi cayuyadx
tu caye nisiaaba bupu
tu cazi guetabiguii luguiaa.
Zac riuu gueela
ma guiruti cabidxi
guiruti guinni galahui guidxi
nisi bandga cann chahuidug...

http://ww.cdi.gob.mx

58

La plaza
Alegra sin fin
hay en la plaza de mi pueblo
re a carcajadas como muchacha en flor
sus manos son fuertes como la gente del campo.
La plaza viste de mujer cuando el sol alumbra
mujeres inmensas como la tierra
mujeres con olor a mar.
Cuando la tarde cuelga sobre la plaza
encaramadas en los rboles las aves cantan
las parejas se abrazan y miran
a los que beben atole de espuma
a los que compran totopos en el mercado.
Cuando entra la noche ms profunda
ya nadie gime
nadie permanece en la plaza
slo el murmullo de las hojas queda...

http://ww.cdi.gob.mx

59

http://ww.cdi.gob.mx

Ga bia

Las nueve cuartas

http://ww.cdi.gob.mx

61

Bedand dxi
Bedand dx ga bia nga gugbanu
ti cheeu ndaani yu
yanna ma biui xqurilu
miati ni nacu zabigueta
lade yu
Lu neza ziyaana xtuuba eu
zixhuuba dndalu
ti nay guie chu xquendalu
chit ne binniguenda cabeza lii.

http://ww.cdi.gob.mx

62

Lleg el da
Lleg el da en que nueve cuartas
habremos de contar para ti
se apag tu vela
el ser que hoy eres
a la tierra volver
Sobre el camino quedan las huellas de tus pies
desgranas tus culpas
para que limpia como una flor llegue tu alma
ante los espritus que por ti aguardan.

http://ww.cdi.gob.mx

63

Ga bia bigaba dxi zeu


cadi xhono
cadi chii
ga bia pe
guleebiacabe xhana dechu
ga bique ni chigudii xquendal
ti guir dxi ndaani guidxilay di.

http://ww.cdi.gob.mx

64

Con nueve cuartas cont tu despedida


no fueron ocho
ni fueron diez
nueve precisas cuartas
marc el enterrador bajo tu espalda
las nueve vueltas que dar tu alma
para irse de este mundo en paz.

http://ww.cdi.gob.mx

65

Ti ridxi
Dxi rir guetu lu guidxi
xquenda ruuna binni laaca riz
tobi tobi ma nandaca lu ti miati
cabee xquenda lu ti ridxi gaa.
Tu guindisa yuuba di ya
Tu guya naa yanna
Tu gucueza xquedaruuna
Tu laa quiidxi naa
lu gueela ganda
pa lii ma qui gunu ne naa
belegu stinne
gubidxa rusidxaa ca dxi xquendanabene.
Tu ng guya laadu pa lii ma zeu.

http://ww.cdi.gob.mx

66

Un grito
Cuando los muertos marchan
desfilan lgrimas
una a una avanzan sobre un rostro ajado
el alma en un grito escapa.
Quin vendr a levantar este dolor?
Quin velar por m?
Quin consolar mi llanto?
Quin ser el que abrace mi cuerpo
en las noches fras?
si t ya no ests conmigo
lucero de mis maanas
sol de los das de mi vida.
Quin cuidar de nosotros si t te has marchado?

http://ww.cdi.gob.mx

67

Tu laa canaz lu guidxi


Ruaa yoo ne guiirubiaani napaca lu yanadxi
ruyadxi lisaaca ne canabadxiidxa ca
tu laa ng canaz lu guidxi
nexhe gaa lu xhique binni
tu laa ng guz niru laanu
tu ng zi yanadx
zi ne gui
zi ne saa
zi yuuna cabe laa
tu ng gugapadiuxhinu
dxi gandasi nabaana
ne cheguyaanu ra yoo ba
tu laa ng cuezanu
dxi guiaba bi xand
ca dxi jm naroba nuu beu
guir ng canabadiidxa ca ruaa ne nisi ridxlaca
guenda nacahui sti guie l guetu.

http://ww.cdi.gob.mx

68

Quin pasea por las calles


Hoy puertas y ventanas tienen rostros
miran y se preguntan
quin pasea por las calles
recostado en hombros
quin se nos adelant
quin es el que hoy se marcha
el que se va con flores
el que se va con msica
el que se va con llanto
a quin habremos de saludar
cuando llegue nabaana
y bailemos en la casa de los muertos
a quin habremos de esperar
cuando soplen los vientos de octubre
y ms grande sea la luna
Preguntan las bocas y slo encuentran
la oscuridad en los ojos de los muertos.

http://ww.cdi.gob.mx

69

Dxi ma ganda dxi


zuuyu naa cayaguie guri neza
cabeza guibigueta ca ni ma z
ne tobi tobi zanaba diidxa
pa bidxaagaluca lii ra yoo ba
tila guiruti uuya lii
ti zaca ganna zadxaagalunu
lade binni nabani guidxilay di.

http://ww.cdi.gob.mx

70

Cuando el tiempo llegue


me vers encendido a la orilla del camino
esperando el retorno de los que se fueron
y a cada uno preguntar
si en la casa de los muertos te miraron
espero que ninguno te haya visto
para saber que nuestros ojos se encontrarn
entre los que habitan esta tierra.

http://ww.cdi.gob.mx

71

Dxi zelu
De dxi zelu
cayabendaga gueela
ridxaga cugaba belegu
caguiba guenda ribeza
ne doo huiini gubidxa ne beu
rucaa diaga riunda manihuiini
pa ganda gacabiya stidxilu
rizayananda band ni cadi stiu
nanna zadxela lii
xhana ga bia
ni rugubia xquendanan ladxidu.

http://ww.cdi.gob.mx

72

Cuando te fuiste
Desde el da de tu despedida
devoro la noches
me canso de contar estrellas
bordo la espera
con hilos de sol y plata
escucho el canto de las aves
para reconocer tu voz
persigo sombras que no son tu cuerpo
pero s que te encontrar
despus de las nueve cuartas
que miden mi dolor.

http://ww.cdi.gob.mx

73

Doo yoo ne ga bia


De la casa del ombligo
a las nueve cuartas
se termin de imprimir,
en diciembre de 2008,
en los talleres de Impresora
y Encuadernadora Progreso, s.a.
de c.v., San Lorenzo 244, colonia
Paraje San Juan, delegacin
Iztapalapa, c.p. 09830, Mxico, d.f.
La tirada fue de 2000 ejemplares.
el cuidado de la edicin
estuvo a cargo de la
coordinacin editorial
de la cdi.

http://ww.cdi.gob.mx

http://ww.cdi.gob.mx

http://ww.cdi.gob.mx

Das könnte Ihnen auch gefallen