You are on page 1of 6

Tolk de Chakobsa

TOLK DE IA CHAKOBSA PHRASES IN « DUNE »

Id classic roman1 os science-fiction ios US autorios Frank Herbert descript un
desertic mund ep alyo planete. Pos id assassinat siens pater, is heroy, Paul Atreides,
dehlct fuges con sienu mater ed endergwehmt bim Fremens, un rebell teut mayster
iom sandversteps, sagvend kam survive in un talg wakhschat.

I Fremens qui preime i fugitives bahnt yando Chakobsa. In id « Imperium Lexicon »,
in appendix tei roman, F.Herbert daht id sehkwndo definition tos bahsa:
“Chakobsa : id “magnetic lingua” derivet in part ex id awo Bhotani (Bhotani-jib2, jib
maynend dialect). Formen ex plur dialects pro ia naudhs ios secret, ed hassa ex id
saydbahsa im Bhotanen, im mercenars ios prest Assassinen Weir”.

Ia ghi mutiple mustras os Chakobsa prehpend in id roman deike un raym bahsa,
evoquend divers ghomen linguas.

Idswo nam Chakobsa est druve-ye ghomen ; id eet un Cavcase « saydbahsa »3.

Pro id public, id meist kweitu influence ep Chakobsa, tem quem ep id hol roman, est
arab-muslim. Multa chakobsa lexis sont okwivid-ye arabs origin, esdi sei ir maynen
hat ops esto changet. Pleist exempels sont daftaren ep tod website :
http://baheyeldin.com/literature/arabic-and-islamic-themes-in-frank-herberts-
dune.html

Mathalan, « umma » est id nam uns propheten keiwitat in « Dune », menxu tod lexis
kyeust daydey in arab id communitat im muslim dyindars. Sam-ye, “gom jabbar” est
id nam uns poisonsnadh, ed “jabbar” est un arab werd (quodschi exist in Sambahsa-
Mundialect). Bad, “kitab al ibar” est un religieus ed practic handbuk in “Dune”. “Kitab”
maynt “buk” in Arab, menxu “ibar” kyeust un siratstoria in id sam bahsa.

Lakin, longer Chakobsa mustras in id romano nel-ye swehne arab. Itak behdmos
kamuse ta nuntos.

1st mustra: p.105.
“Cignoro hrobosa sukares hin mange la pchagavas doi me kamavas na beslas lele
pal hrobas !”
Eet is dexter. Is cricit kyid boengi.
Ia werds, pro Paul, hieb neid maynen, bet Jessicas Bene Gesserit education hieb
iam recognihes id bahsa. Chakobsa. Eet oino iom awen saydbahsas ed is wir, uper i,
hieb just-ye sayct od, maghses, ter eent i tarniens ies pieursk.

2ndo mustra: p.121.
“Ste un difficil gwen. (Is liv sien levter hand ed clieck mien sien finghers.) Kushti
bakka te.”
Dar chakobsa, mohn Jessica.

1
Neudo her id franceois edition, Robert Laffont, 1980, volume 2.
2
“jib” maght ses kerab con nies werd “dingv”. Tod est un hindaryo raudh.
3
Sekwent Lesley Blanch, The Sabres of Paradise, 1960, p.21.

Copyright Olivier Simon, 2010
Tolk de Chakobsa

3t mustra: p.139.
“Duy yakha hin mange, dar murmurit Chani. Duy punra hin mange. Ho dwo okwi. Ho
dwo peds.”

4t mustra: p.168.
Dalg in id balma, un voc entonier:
“Ima trava okolo !
I korenka okolo !”

Ia tarj: “En id kenis ! Ed en ia raudhs !”

5to mustra: p.178.
“Jamis bohr trigim tri liters, septa drachmes ed tri secundes trigim ios teutwed, ia iey.
Id blagho nun in presence ias Sayyadina. Ekkeriakairi, en id wed, fillissin-follasy, os
Paul Muad’Dib ! Kivi a-kavi, naiwo meis, nakalas ! nakelas ! quem quo dehlct ses
midt ed lohgen, ukair-an ! ab ia kerdbats jan-jan-jan os nies prient... Jamis.”

Prest kehnsen :

Id quart mustra est okwivid-ye in un bahsa different ud tod altern. Certain werds
swehne kam in sambahsa: trava evoquet “trav” au “travos”, menxu okolo est samlik
ad “ocolo”. Ta werds (edghi id reste ios chante) sont os slav origin.

Id neud ios Google tilmachware mi permitt identifie ta ka serbhorvat. Korenka kwehct
ses un diminutive os koren = « raudh » ; maynt sigwra « lytil raudh ». Schowi, id
tilmachen daht :
« Hat trav ambh !
Ed lytil raudh ambh ! »

Ploisko id werdo trava, id chakobsa tarjem est nisbatan prokwem id suppost auwal
maynen.

Id trit mustra, quayque ne slav, swehnt aryo. In mult hindeuropay bahsas, id verb
habe est tayt med un construction usend id verb ses + un declinen zamihr au
possessive pronomen. In latin, tod chakobsa phrase est tarjen it: Mihi sunt duo oculi /
Mihi sunt duo pedes. In Sambahsa: Mi sont dwo okwi / Mi sont dwo peds.

Id hindeuropay adpeurten os “chakobsa” biht evident sei ia sambahsa sont wohrten
katha: (Ch.) Duy yakha hin mange / Dwo okwi sont mien (SbMd)
(Ch.) Duy punra hin mange / Dwo peds sont mien (SbMd)

I ghi Fremens bahnt druve-ye un kerablingua os Sambahsa !
Id “h” os hin direct mien specto kya hindarya bahsas, ob in tod grupp, id hindeuropay
*s wehrt do h. Mathalan, id sambahsa werd “hevd” (ex parsi) gwehmt ex *septm.

Id Englisch Wikipedia mehldt od F.Herbert hieb nuden un kitab de cigano magia kay
cree plur Chakobsa phrases. Tod sigwren biht alnos confirmen ab mien wi sok,

Copyright Olivier Simon, 2010
Tolk de Chakobsa

chunke id ciganen bahsa, wa romani chib, bayght effective-ye id hindaryo grupp.
Lakin, Wikipedia ne deict id nam os Herberts kitab. Ho bilhassa, med un oku Google-
paursken, ghohden retrehve tod buk.

Id kitab folossiet ab F.Herbert ed ia asli plen phrases:

Tod buk, weidwos in Englisch, est Gypsy Sorcery and Fortune Telling (Cigan vraj ed
ramal) : Illustrated by Numerous Incantations, Specimens of Medical Incantations,
Specimens of Medical Magic, Anecdotes and Tales, ab Charles Godfrey Leland,
publiet in 1891 bi Charles Scribner’s Sons. Tod muhim studye os cigan folklore est
dediet eysims colleghs ios Congrès des Traditions Populaires os Paris in jul 1889, ed
mathmount quasi vasya “chakobsa” phrases trohven in “Dune”.

3t mustra: p.139.
“Duy yakha hin mange, dar murmurit Chani. Duy punra hin mange. Ho dwo okwi. Ho
dwo peds.”

Id chakobsa tarjem est exact. Sekwent id kitab, page 50, leit de un ritual formule
contra erysipel :

Duy yàkhà hin mànge
Duy punrà hin mànge
Dukh àndràl yàkhà
Jà àndre punrà
Jà àndràl punrà
Jà àndre pçuv,
Jà àndràl pçuv
Andro meriben !

Ho dwo okwi
Ho dwo peds
Gvol ex mien okwi
Idi do mien peds !
Idi ex mien peds,
Idi do id dighom !
Idi ex id dighom
Do mohrt !

Nies ghi tarken de id hindaryo, yani romani, origin ios chakobsa phrase wehst
verifien.

Copyright Olivier Simon, 2010
Tolk de Chakobsa

4t mustra: p.168.
Dalg in id balma, un voc entonier:
“Ima trava okolo !
I korenka okolo !”

Tod passage wehst p.175, in un capitel dayir yasas in ia sudslav lands. Is autor tolct
de id slavon cred sekwent quod raudhs qua crohsceer sub oska permiss prepare
liubhspotions (Slavonia correspondt nundiens id nordeust parto Hrvatskas).
En id asli plen texte ed idso sambahsa tarjem:

Ima trava u okolo Save
I korenja okolo jasenja

Sont andsa ana id Sava
Ed raudhs ambh oskens

Her, F.Herbert hat bragven bo phrases; ed nun id prest tolk io hieb dahn de tod
mustra biht alnos kweiter. Kad is autor vighieb id slav aspect tom phrasen ed itak id
end ieters buit suppressen (Id Sava prisreut Slavonia).
Smad kaue od to ne est id wahid exempel ios neud os un slav bahsa pro un fantasia
desertic universe. In id Middle-Earth Role Playing (rolenleik) systeme ab “Iron Crown
Enterprises” basen ep J.R.R.Tolkiens Ringenpoti, bulgar eet usen ka bahsa in id
Haradwaith (sandwakhschat in sudwest Medioghehrd). Mathalan: “raj”, explicit-ye
tarjt per “paradays”.

1st mustra: p.105.
“Cignoro hrobosa sukares hin mange la pchagavas doi me kamavas na beslas lele
pal hrobas !”

In id auwal kitab, is autor descript id cigan cred sekwent quod, sei semanghen karpt
un rose ep un grabh, el mox mehrsiet. Id ghi romani texte est larger, leit de un
songvo quer un ciganner ghendt un rose ex uper id grabh tas quam is liubh, spehnd-
ye is mehrsiet ob to.

Cignoro hrobosa
Hin sukares rosa
Mange la pchagavas
Doi me na kâmavas.

Beš’las piranake,
Hrobas hin joy mange,
Pchgavas, choč žanav
Pal lele avava
Te me ne brinzinav
The me počivinav

Copyright Olivier Simon, 2010
Tolk de Chakobsa

In Sambahsa ab id English4 texte :

Ep ays lytil tumbh ter crehsc’
Swo un khauris rose,
Io mon id rose brehgo
Ed kwehro to ob liubh dia iam

Io sess nieb iam io iey tem dorgv
Nun ays grabh ed mien sont prokwem,
Brehgo id rose ob gnohm
Od ad iam mox dehlgo gwahe
Gomra khact mien spirit srehte
Chunke gnohm io gwahm ad iam !

Her, neter ia brens as Jessica (is wir, uper i, hieb just-ye sayct od, maghses, ter eent
i tarniens ies pieursk ), ni id situation ios beghswedios desert corresponde id poetic
description ios cigan songv ! Iter meis, F.Herbert hat kaurn de suppremes id pior
international werdo rosa, quod habiet ghohden revele id hol fareb...

5to mustra: p.178.
“Jamis bohr trigim tri liters, septa drachmes ed tri secundes trigim ios teutwed, ia iey.
Id blagho nun in presence ias Sayyadina. Ekkeriakairi, en id wed, fillissin-follasy, os
Paul Muad’Dib ! Kivi a-kavi, naiwo meis, nakalas ! nakelas ! quem quo dehlct ses
midt ed lohgen, ukair-an ! ab ia kerdbats jan-jan-jan os nies prient... Jamis.”

Id asli texte est uno magven quarstiche sohngven kay kwehre un random cheus (ex :
exclude au include un dust unte un leik). Is autor (p.232) mehldt manthus id auwal
version ud un pwarn in Philadelphia (USA) ed, ep id base multen exempels incontret
alyer, reconstruct id kam sehkwt :

Ek-keri (yekori) akairi, you kair an,
Fillissin, follasy, Nàkelas jân
Kivi, kàvi – Irishman
Stini, stani – buck !

4
Okwivid-ye, id englisch rimen tarjem ne est in absolut vafa dia id auwal romani texte. En id Englisch poem:

On her little tomb there grows
By itself a lovely rose,
All alone the rose I break,
And I do it for her sake.

I sat by her I held so dear,
Now her grave and mine are near,
I break the rose because I know
That to her I soon must go,
Grief cannot my spirit stir,
Since I know I go to her !”

Copyright Olivier Simon, 2010
Tolk de Chakobsa

Tri werds her sont englisch; “you” = “tu”, “Irishman” = “Eireanner”, “buck” = “ersen”.
Sekwent iom autor, kivi ed stini hant neid maynen ed sont present just pro id rime.
Also:

Oin ker, oik ker, tu bikwehrs
Chateau, potniaguant, ne leics gwah
Kivi, kattil – Eireanner
Stini-ersen – ersen !

Ia sambahsa werds “ker” ed “kwehr” sont kerab con ira romani equivalents. Iter, id
auwal songv hat neid sibia con id chante ios roman (in tod exempel: daunos
“wedceremonia” im Fremens).

2ndo mustra: p.121.
“Ste un difficil gwen. (Is liv sien levter hand ed clieck mien sien finghers.) Kushti
bakka te.”

Tod mustra ne est trehftu in id 1891 kitab. Lakin, se vidt oku od tod phrase est raym,
id ghi werd bakka gwehmt ex arab ed maynt “planger”. In id sehkwnd page, Jessica
eti pretet tod wehkwos:

El bakka, mohn Jessica. Ia gnohsit tod religieus lexis. El bakka... Tel quel planct.
Nun, ia ghieb id symbolisme quod unicit i. Bet ma ia dakrus ?

(Unte id ceremonia, is fremen Stilgar hat dahn ritual-ye ad Paul ed Jessica ein
kazquadrat, id “handchirk al Bakka”)

“kushti” est punor un romani werd. Sekwent Wikipedia, exist in englisch « slang », ed
maynt « gohd, dohbro, sell ». “Te”, in romani, est id auxiliar ios subjunctive. Lakin,
tod mustra kwehct mathmoune neid verb. Ghehdt ses supposen od F.Herbert hat
auter launen, au forget tod werd ed pretit id ka id zamihr “tu”. Schowi, id chakobsa
phrase maght auter mayne:

“Tu es un gohd bakka”

au :

« El bakka est sell dia te »

Conclusion : Chakobsa in id roman « Dune » ne constituet un coherent linguistic
systeme, sontern un kenten ex raym bahsa elements, aun grammatical structure.

Olivier SIMON
http://sambahsa.pbworks.com/

Copyright Olivier Simon, 2010