Tolk de Chakobsa
Tolk de Chakobsa
Pro id public, id meist kweitu influence ep Chakobsa, tem quem ep id hol roman, est
arab-muslim. Multa chakobsa lexis sont okwivid-ye arabs origin, esdi sei ir maynen
hat ops esto changet. Pleist exempels sont daftaren ep tod website :
[Link]
[Link]
Mathalan, « umma » est id nam uns propheten keiwitat in « Dune », menxu tod lexis
kyeust daydey in arab id communitat im muslim dyindars. Sam-ye, “gom jabbar” est
id nam uns poisonsnadh, ed “jabbar” est un arab werd (quodschi exist in Sambahsa-
Mundialect). Bad, “kitab al ibar” est un religieus ed practic handbuk in “Dune”. “Kitab”
maynt “buk” in Arab, menxu “ibar” kyeust un siratstoria in id sam bahsa.
Lakin, longer Chakobsa mustras in id romano nel-ye swehne arab. Itak behdmos
kamuse ta nuntos.
1
Neudo her id franceois edition, Robert Laffont, 1980, volume 2.
2
“jib” maght ses kerab con nies werd “dingv”. Tod est un hindaryo raudh.
3
Sekwent Lesley Blanch, The Sabres of Paradise, 1960, p.21.
3t mustra: p.139.
“Duy yakha hin mange, dar murmurit Chani. Duy punra hin mange. Ho dwo okwi. Ho
dwo peds.”
4t mustra: p.168.
Dalg in id balma, un voc entonier:
“Ima trava okolo !
I korenka okolo !”
Prest kehnsen :
Id quart mustra est okwivid-ye in un bahsa different ud tod altern. Certain werds
swehne kam in sambahsa: trava evoquet “trav” au “travos”, menxu okolo est samlik
ad “ocolo”. Ta werds (edghi id reste ios chante) sont os slav origin.
Ploisko id werdo trava, id chakobsa tarjem est nisbatan prokwem id suppost auwal
maynen.
Id trit mustra, quayque ne slav, swehnt aryo. In mult hindeuropay bahsas, id verb
habe est tayt med un construction usend id verb ses + un declinen zamihr au
possessive pronomen. In latin, tod chakobsa phrase est tarjen it: Mihi sunt duo oculi /
Mihi sunt duo pedes. In Sambahsa: Mi sont dwo okwi / Mi sont dwo peds.
Id Englisch Wikipedia mehldt od [Link] hieb nuden un kitab de cigano magia kay
cree plur Chakobsa phrases. Tod sigwren biht alnos confirmen ab mien wi sok,
Tod buk, weidwos in Englisch, est Gypsy Sorcery and Fortune Telling (Cigan vraj ed
ramal) : Illustrated by Numerous Incantations, Specimens of Medical Incantations,
Specimens of Medical Magic, Anecdotes and Tales, ab Charles Godfrey Leland,
publiet in 1891 bi Charles Scribner’s Sons. Tod muhim studye os cigan folklore est
dediet eysims colleghs ios Congrès des Traditions Populaires os Paris in jul 1889, ed
mathmount quasi vasya “chakobsa” phrases trohven in “Dune”.
3t mustra: p.139.
“Duy yakha hin mange, dar murmurit Chani. Duy punra hin mange. Ho dwo okwi. Ho
dwo peds.”
Id chakobsa tarjem est exact. Sekwent id kitab, page 50, leit de un ritual formule
contra erysipel :
Ho dwo okwi
Ho dwo peds
Gvol ex mien okwi
Idi do mien peds !
Idi ex mien peds,
Idi do id dighom !
Idi ex id dighom
Do mohrt !
Nies ghi tarken de id hindaryo, yani romani, origin ios chakobsa phrase wehst
verifien.
4t mustra: p.168.
Dalg in id balma, un voc entonier:
“Ima trava okolo !
I korenka okolo !”
Tod passage wehst p.175, in un capitel dayir yasas in ia sudslav lands. Is autor tolct
de id slavon cred sekwent quod raudhs qua crohsceer sub oska permiss prepare
liubhspotions (Slavonia correspondt nundiens id nordeust parto Hrvatskas).
En id asli plen texte ed idso sambahsa tarjem:
Her, [Link] hat bragven bo phrases; ed nun id prest tolk io hieb dahn de tod
mustra biht alnos kweiter. Kad is autor vighieb id slav aspect tom phrasen ed itak id
end ieters buit suppressen (Id Sava prisreut Slavonia).
Smad kaue od to ne est id wahid exempel ios neud os un slav bahsa pro un fantasia
desertic universe. In id Middle-Earth Role Playing (rolenleik) systeme ab “Iron Crown
Enterprises” basen ep [Link] Ringenpoti, bulgar eet usen ka bahsa in id
Haradwaith (sandwakhschat in sudwest Medioghehrd). Mathalan: “raj”, explicit-ye
tarjt per “paradays”.
In id auwal kitab, is autor descript id cigan cred sekwent quod, sei semanghen karpt
un rose ep un grabh, el mox mehrsiet. Id ghi romani texte est larger, leit de un
songvo quer un ciganner ghendt un rose ex uper id grabh tas quam is liubh, spehnd-
ye is mehrsiet ob to.
Cignoro hrobosa
Hin sukares rosa
Mange la pchagavas
Doi me na kâmavas.
Beš’las piranake,
Hrobas hin joy mange,
Pchgavas, choč žanav
Pal lele avava
Te me ne brinzinav
The me počivinav
Her, neter ia brens as Jessica (is wir, uper i, hieb just-ye sayct od, maghses, ter eent
i tarniens ies pieursk ), ni id situation ios beghswedios desert corresponde id poetic
description ios cigan songv ! Iter meis, [Link] hat kaurn de suppremes id pior
international werdo rosa, quod habiet ghohden revele id hol fareb...
Id asli texte est uno magven quarstiche sohngven kay kwehre un random cheus (ex :
exclude au include un dust unte un leik). Is autor (p.232) mehldt manthus id auwal
version ud un pwarn in Philadelphia (USA) ed, ep id base multen exempels incontret
alyer, reconstruct id kam sehkwt :
4
Okwivid-ye, id englisch rimen tarjem ne est in absolut vafa dia id auwal romani texte. En id Englisch poem:
Tri werds her sont englisch; “you” = “tu”, “Irishman” = “Eireanner”, “buck” = “ersen”.
Sekwent iom autor, kivi ed stini hant neid maynen ed sont present just pro id rime.
Also:
Ia sambahsa werds “ker” ed “kwehr” sont kerab con ira romani equivalents. Iter, id
auwal songv hat neid sibia con id chante ios roman (in tod exempel: daunos
“wedceremonia” im Fremens).
Tod mustra ne est trehftu in id 1891 kitab. Lakin, se vidt oku od tod phrase est raym,
id ghi werd bakka gwehmt ex arab ed maynt “planger”. In id sehkwnd page, Jessica
eti pretet tod wehkwos:
El bakka, mohn Jessica. Ia gnohsit tod religieus lexis. El bakka... Tel quel planct.
Nun, ia ghieb id symbolisme quod unicit i. Bet ma ia dakrus ?
(Unte id ceremonia, is fremen Stilgar hat dahn ritual-ye ad Paul ed Jessica ein
kazquadrat, id “handchirk al Bakka”)
“kushti” est punor un romani werd. Sekwent Wikipedia, exist in englisch « slang », ed
maynt « gohd, dohbro, sell ». “Te”, in romani, est id auxiliar ios subjunctive. Lakin,
tod mustra kwehct mathmoune neid verb. Ghehdt ses supposen od [Link] hat
auter launen, au forget tod werd ed pretit id ka id zamihr “tu”. Schowi, id chakobsa
phrase maght auter mayne:
au :
Olivier SIMON
[Link]