Tolk de Chakobsa TOLK DE IA CHAKOBSA PHRASES IN « DUNE » Id classic roman1 os science-fiction ios US autorios Frank Herbert descript

un desertic mund ep alyo planete. Pos id assassinat siens pater, is heroy, Paul Atreides, dehlct fuges con sienu mater ed endergwehmt bim Fremens, un rebell teut mayster iom sandversteps, sagvend kam survive in un talg wakhschat. I Fremens qui preime i fugitives bahnt yando Chakobsa. In id « Imperium Lexicon », in appendix tei roman, F.Herbert daht id sehkwndo definition tos bahsa: “Chakobsa : id “magnetic lingua” derivet in part ex id awo Bhotani (Bhotani-jib2, jib maynend dialect). Formen ex plur dialects pro ia naudhs ios secret, ed hassa ex id saydbahsa im Bhotanen, im mercenars ios prest Assassinen Weir”. Ia ghi mutiple mustras os Chakobsa prehpend in id roman deike un raym bahsa, evoquend divers ghomen linguas. Idswo nam Chakobsa est druve-ye ghomen ; id eet un Cavcase « saydbahsa »3. Pro id public, id meist kweitu influence ep Chakobsa, tem quem ep id hol roman, est arab-muslim. Multa chakobsa lexis sont okwivid-ye arabs origin, esdi sei ir maynen hat ops esto changet. Pleist exempels sont daftaren ep tod website : http://baheyeldin.com/literature/arabic-and-islamic-themes-in-frank-herbertsdune.html Mathalan, « umma » est id nam uns propheten keiwitat in « Dune », menxu tod lexis kyeust daydey in arab id communitat im muslim dyindars. Sam-ye, “gom jabbar” est id nam uns poisonsnadh, ed “jabbar” est un arab werd (quodschi exist in SambahsaMundialect). Bad, “kitab al ibar” est un religieus ed practic handbuk in “Dune”. “Kitab” maynt “buk” in Arab, menxu “ibar” kyeust un siratstoria in id sam bahsa. Lakin, longer Chakobsa mustras in id romano nel-ye swehne arab. Itak behdmos kamuse ta nuntos. 1st mustra: p.105. “Cignoro hrobosa sukares hin mange la pchagavas doi me kamavas na beslas lele pal hrobas !” Eet is dexter. Is cricit kyid boengi. Ia werds, pro Paul, hieb neid maynen, bet Jessicas Bene Gesserit education hieb iam recognihes id bahsa. Chakobsa. Eet oino iom awen saydbahsas ed is wir, uper i, hieb just-ye sayct od, maghses, ter eent i tarniens ies pieursk. 2ndo mustra: p.121. “Ste un difficil gwen. (Is liv sien levter hand ed clieck mien sien finghers.) Kushti bakka te.” Dar chakobsa, mohn Jessica.
1 2

Neudo her id franceois edition, Robert Laffont, 1980, volume 2. “jib” maght ses kerab con nies werd “dingv”. Tod est un hindaryo raudh. 3 Sekwent Lesley Blanch, The Sabres of Paradise, 1960, p.21.

Copyright Olivier Simon, 2010

Tolk de Chakobsa

3t mustra: p.139. “Duy yakha hin mange, dar murmurit Chani. Duy punra hin mange. Ho dwo okwi. Ho dwo peds.” 4t mustra: p.168. Dalg in id balma, un voc entonier: “Ima trava okolo ! I korenka okolo !” Ia tarj: “En id kenis ! Ed en ia raudhs !” 5to mustra: p.178. “Jamis bohr trigim tri liters, septa drachmes ed tri secundes trigim ios teutwed, ia iey. Id blagho nun in presence ias Sayyadina. Ekkeriakairi, en id wed, fillissin-follasy, os Paul Muad’Dib ! Kivi a-kavi, naiwo meis, nakalas ! nakelas ! quem quo dehlct ses midt ed lohgen, ukair-an ! ab ia kerdbats jan-jan-jan os nies prient... Jamis.”

Prest kehnsen : Id quart mustra est okwivid-ye in un bahsa different ud tod altern. Certain werds swehne kam in sambahsa: trava evoquet “trav” au “travos”, menxu okolo est samlik ad “ocolo”. Ta werds (edghi id reste ios chante) sont os slav origin. Id neud ios Google tilmachware mi permitt identifie ta ka serbhorvat. Korenka kwehct ses un diminutive os koren = « raudh » ; maynt sigwra « lytil raudh ». Schowi, id tilmachen daht : « Hat trav ambh ! Ed lytil raudh ambh ! » Ploisko id werdo trava, id chakobsa tarjem est nisbatan prokwem id suppost auwal maynen. Id trit mustra, quayque ne slav, swehnt aryo. In mult hindeuropay bahsas, id verb habe est tayt med un construction usend id verb ses + un declinen zamihr au possessive pronomen. In latin, tod chakobsa phrase est tarjen it: Mihi sunt duo oculi / Mihi sunt duo pedes. In Sambahsa: Mi sont dwo okwi / Mi sont dwo peds. Id hindeuropay adpeurten os “chakobsa” biht evident sei ia sambahsa sont wohrten katha: (Ch.) Duy yakha hin mange / Dwo okwi sont mien (SbMd) (Ch.) Duy punra hin mange / Dwo peds sont mien (SbMd) I ghi Fremens bahnt druve-ye un kerablingua os Sambahsa ! Id “h” os hin direct mien specto kya hindarya bahsas, ob in tod grupp, id hindeuropay *s wehrt do h. Mathalan, id sambahsa werd “hevd” (ex parsi) gwehmt ex *septm. Id Englisch Wikipedia mehldt od F.Herbert hieb nuden un kitab de cigano magia kay cree plur Chakobsa phrases. Tod sigwren biht alnos confirmen ab mien wi sok,

Copyright Olivier Simon, 2010

Tolk de Chakobsa chunke id ciganen bahsa, wa romani chib, bayght effective-ye id hindaryo grupp. Lakin, Wikipedia ne deict id nam os Herberts kitab. Ho bilhassa, med un oku Googlepaursken, ghohden retrehve tod buk. Id kitab folossiet ab F.Herbert ed ia asli plen phrases: Tod buk, weidwos in Englisch, est Gypsy Sorcery and Fortune Telling (Cigan vraj ed ramal) : Illustrated by Numerous Incantations, Specimens of Medical Incantations, Specimens of Medical Magic, Anecdotes and Tales, ab Charles Godfrey Leland, publiet in 1891 bi Charles Scribner’s Sons. Tod muhim studye os cigan folklore est dediet eysims colleghs ios Congrès des Traditions Populaires os Paris in jul 1889, ed mathmount quasi vasya “chakobsa” phrases trohven in “Dune”. 3t mustra: p.139. “Duy yakha hin mange, dar murmurit Chani. Duy punra hin mange. Ho dwo okwi. Ho dwo peds.” Id chakobsa tarjem est exact. Sekwent id kitab, page 50, leit de un ritual formule contra erysipel : Duy yàkhà hin mànge Duy punrà hin mànge Dukh àndràl yàkhà Jà àndre punrà Jà àndràl punrà Jà àndre pçuv, Jà àndràl pçuv Andro meriben ! Ho dwo okwi Ho dwo peds Gvol ex mien okwi Idi do mien peds ! Idi ex mien peds, Idi do id dighom ! Idi ex id dighom Do mohrt ! Nies ghi tarken de id hindaryo, yani romani, origin ios chakobsa phrase wehst verifien.

Copyright Olivier Simon, 2010

Tolk de Chakobsa 4t mustra: p.168. Dalg in id balma, un voc entonier: “Ima trava okolo ! I korenka okolo !” Tod passage wehst p.175, in un capitel dayir yasas in ia sudslav lands. Is autor tolct de id slavon cred sekwent quod raudhs qua crohsceer sub oska permiss prepare liubhspotions (Slavonia correspondt nundiens id nordeust parto Hrvatskas). En id asli plen texte ed idso sambahsa tarjem: Ima trava u okolo Save I korenja okolo jasenja Sont andsa ana id Sava Ed raudhs ambh oskens Her, F.Herbert hat bragven bo phrases; ed nun id prest tolk io hieb dahn de tod mustra biht alnos kweiter. Kad is autor vighieb id slav aspect tom phrasen ed itak id end ieters buit suppressen (Id Sava prisreut Slavonia). Smad kaue od to ne est id wahid exempel ios neud os un slav bahsa pro un fantasia desertic universe. In id Middle-Earth Role Playing (rolenleik) systeme ab “Iron Crown Enterprises” basen ep J.R.R.Tolkiens Ringenpoti, bulgar eet usen ka bahsa in id Haradwaith (sandwakhschat in sudwest Medioghehrd). Mathalan: “raj”, explicit-ye tarjt per “paradays”.

1st mustra: p.105. “Cignoro hrobosa sukares hin mange la pchagavas doi me kamavas na beslas lele pal hrobas !” In id auwal kitab, is autor descript id cigan cred sekwent quod, sei semanghen karpt un rose ep un grabh, el mox mehrsiet. Id ghi romani texte est larger, leit de un songvo quer un ciganner ghendt un rose ex uper id grabh tas quam is liubh, spehndye is mehrsiet ob to. Cignoro hrobosa Hin sukares rosa Mange la pchagavas Doi me na kâmavas. Beš’las piranake, Hrobas hin joy mange, Pchgavas, choč žanav Pal lele avava Te me ne brinzinav The me počivinav

Copyright Olivier Simon, 2010

Tolk de Chakobsa In Sambahsa ab id English4 texte : Ep ays lytil tumbh ter crehsc’ Swo un khauris rose, Io mon id rose brehgo Ed kwehro to ob liubh dia iam Io sess nieb iam io iey tem dorgv Nun ays grabh ed mien sont prokwem, Brehgo id rose ob gnohm Od ad iam mox dehlgo gwahe Gomra khact mien spirit srehte Chunke gnohm io gwahm ad iam ! Her, neter ia brens as Jessica (is wir, uper i, hieb just-ye sayct od, maghses, ter eent i tarniens ies pieursk ), ni id situation ios beghswedios desert corresponde id poetic description ios cigan songv ! Iter meis, F.Herbert hat kaurn de suppremes id pior international werdo rosa, quod habiet ghohden revele id hol fareb...

5to mustra: p.178. “Jamis bohr trigim tri liters, septa drachmes ed tri secundes trigim ios teutwed, ia iey. Id blagho nun in presence ias Sayyadina. Ekkeriakairi, en id wed, fillissin-follasy, os Paul Muad’Dib ! Kivi a-kavi, naiwo meis, nakalas ! nakelas ! quem quo dehlct ses midt ed lohgen, ukair-an ! ab ia kerdbats jan-jan-jan os nies prient... Jamis.” Id asli texte est uno magven quarstiche sohngven kay kwehre un random cheus (ex : exclude au include un dust unte un leik). Is autor (p.232) mehldt manthus id auwal version ud un pwarn in Philadelphia (USA) ed, ep id base multen exempels incontret alyer, reconstruct id kam sehkwt : Ek-keri (yekori) akairi, you kair an, Fillissin, follasy, Nàkelas jân Kivi, kàvi – Irishman Stini, stani – buck !

4

Okwivid-ye, id englisch rimen tarjem ne est in absolut vafa dia id auwal romani texte. En id Englisch poem: On her little tomb there grows By itself a lovely rose, All alone the rose I break, And I do it for her sake. I sat by her I held so dear, Now her grave and mine are near, I break the rose because I know That to her I soon must go, Grief cannot my spirit stir, Since I know I go to her !”

Copyright Olivier Simon, 2010

Tolk de Chakobsa Tri werds her sont englisch; “you” = “tu”, “Irishman” = “Eireanner”, “buck” = “ersen”. Sekwent iom autor, kivi ed stini hant neid maynen ed sont present just pro id rime. Also: Oin ker, oik ker, tu bikwehrs Chateau, potniaguant, ne leics gwah Kivi, kattil – Eireanner Stini-ersen – ersen ! Ia sambahsa werds “ker” ed “kwehr” sont kerab con ira romani equivalents. Iter, id auwal songv hat neid sibia con id chante ios roman (in tod exempel: daunos “wedceremonia” im Fremens).

2ndo mustra: p.121. “Ste un difficil gwen. (Is liv sien levter hand ed clieck mien sien finghers.) Kushti bakka te.” Tod mustra ne est trehftu in id 1891 kitab. Lakin, se vidt oku od tod phrase est raym, id ghi werd bakka gwehmt ex arab ed maynt “planger”. In id sehkwnd page, Jessica eti pretet tod wehkwos: El bakka, mohn Jessica. Ia gnohsit tod religieus lexis. El bakka... Tel quel planct. Nun, ia ghieb id symbolisme quod unicit i. Bet ma ia dakrus ? (Unte id ceremonia, is fremen Stilgar hat dahn ritual-ye ad Paul ed Jessica ein kazquadrat, id “handchirk al Bakka”) “kushti” est punor un romani werd. Sekwent Wikipedia, exist in englisch « slang », ed maynt « gohd, dohbro, sell ». “Te”, in romani, est id auxiliar ios subjunctive. Lakin, tod mustra kwehct mathmoune neid verb. Ghehdt ses supposen od F.Herbert hat auter launen, au forget tod werd ed pretit id ka id zamihr “tu”. Schowi, id chakobsa phrase maght auter mayne: “Tu es un gohd bakka” au : « El bakka est sell dia te »

Conclusion : Chakobsa in id roman « Dune » ne constituet un coherent linguistic systeme, sontern un kenten ex raym bahsa elements, aun grammatical structure. Olivier SIMON http://sambahsa.pbworks.com/

Copyright Olivier Simon, 2010