Sie sind auf Seite 1von 214

BIBLIOTECA

CLASICA

GREDOS, 27

TRAGEDIAS
FEDRA - EDIPO - A G A M E N N - T I E S T E S
H E R C U L E S EN EL E T A - O C T A V l A

~~~~~~~~~~~~~, TRADuCCldN Y NOTAS


J E ~ ~ SLUQUE
S
MORENO

EDITORIAL GREDOS

DE

Asesor para la seccidn latina: S E B A S ~M~AKR I m BICORBII.


S e g h las normas de la B. C. G., la traduccin de esta obra
WINO.
ha sido revisada por CARMEN

VARIANTES TEXTUALES. (PASAJES DE LAS TRAGEDIAS


COMPRENDIDAS EN ESTE VOLUMEN EN LOS QUE EL
TEXTO L4TINO ADOPTADO DIFIERE DEL DE LA EDICIN
DE GIARDINA.)
O EDITORIAL CREDOS, S. A.
Sanchcz Pacheco, 81. Madrid. Espaa. 1988.

M E e Giardina : lo omiten A K Q. lo atetizan Scaliger. CourtPRIMERA


EDICION, febrero de 1980.
l . a reirnpresiiin. marzo de 1988.

641
652
697
995

ney (resea, pg. 175 : incorreccidn mtrica).


saeuus ferit Heinsius. Ciardina : furit f e r u N Grimal.
flurnmis O Giardina : flauus E A Crimal.

haec Heinsius. Ciardina : hoc codd. Grimal.


luctificam Richter. Moricca, Giardina : luctifica codd.
Crimal.

183 capul i d d . Giardina : cuiern Miiiler, Viansino.


212 iacent E Giardina : latent A Viansino.

Depsito Legal: M. 8272.1988.

ISBN 84-249-3541-1.
Impreso en Espaa. Printed in Spain.

Grtifius Cndor, S. A,, Snchez Pacheco, 81, Madrid, 1988.-6176.

5 inhorret E Giardina : en horret A Tarrant.


162 doletque E Giardina : pigetgue A Tarrant.
220 uictrii: E Giardina : ultrir A Tarrant.
300 nostrae E Giardina : clizrae A Tarrant.
370 cuspide ierris s u p e petisi E Giardina : saepe petisli cuspide t e n i s P C S Tarrant.
414 e#are casus quis rates hausit meas E Ciardina : quis fare
nostras harcsen't casur r a t a P C S Tarrant.
457 parent E P C Giardina : pereunt Poggio, Tarraot.

VXR14NTES TEXTUALES
471 Tarrant lo coloca despus del 489.
486 ipsoque Giardina : ipsosque Tarrant.
500 alto codd. Giardina : d i o Cronovius. Tarrant.
551 mitris dextera Lipsius, Giardina : mifrentm manu Heinsius, Tarrant.
566 hinc Calckedona P C S Giardina : hinc el Chalcida Delrius,
Avantius, Tarrant.
&M sigs. indomiturnue... omne 604 / seruitium ... deorum 60.5
Li06 Giardma : indornirumue bellum 604 / perrumpel ...
seruitium 605 / contemptor feuium deorum 606 Tarrant.
612 sigs. uidimus ... funesta 612 / cum ... ignes 613 Giardina :
uidimus ... ruentem 612 / nocte ... recto 613 / Dorici ...
ignes 613a Tarrant.
623 sigs. perdidit . . deus 6i3 / fortiler ... annis 624 / Troia ...
noczis 62S / perifura furio 6% / Vidimus ... inmensae 627 /
Danuumque ... nostra b28 Ciardina : perdidit in malis
623 / u t r e m u m ... uinci 624 / restitit ... quinir 625 / unius
... jurto 626 / Vidimus ... dona 627 / molis ... DPnaumque
627a / fatale ... n o m a 628 Tarrunt.
636 sig. ul fremuit ... parens 636 / Pyrrhus IJlixi 637 Ciardina :
u? .. . subdolo 636 / parens ... Ului 637.
651 sig. moenia ... nostra 651-52 Giardina : moenia ... manu
651 / diruta nostra 652 Tarrant.
666 sigs. tacerant ... medium 666 / defiere ... quamuis tS7 /
dura mali 668 Ciardina : lucerant curae bfh / iuuat ... suos
667 / nec ... uirago 668 / pafiensgue m d i 668a Tarrant.
677 sigs. conquesta ... uelit 6 i 7 / clarus ... olores 678 Giardjna :
conquesta domum 677 / licet ... niireos 6na / inter olores
678 Tarrant.
682 sigs. plungente ... trmquillo 682 / m d e ... iterum 603 /
pelago ... suos 684 / nido ... fouent 685 Giardina : plangente sonent 682 / cum ... confisae 663 / credunt ... aildaccs
684 / fetusque ... pauidae 685 / ritubante fouent 685a T a m t .
745 urusfis P S K Q e O Giardina : ambustis Mller. Tarrant.
760 sanguineu codd. Ciardina : mguinea Heinsius, Zwerlein
(dh-itisches...., pAg. 264).
incertum E e Gardina : i d a A Tarrant.
785 Troia codd. Giardina : domina Bentley, T m a n t .
810-812 semper ingentes durtrnos / educas numerum .deorum /

imparem aeguasii tuus ille / bis seno meruit labore E


Gjardina : semper ingentes educas alumnos / imparem
aequasri nurnerurn deorum / tuus ille bis seno meruit labore A Tarrant.
813 sigs. adlegi cuelo 813 / magnus ... mundi 814 / Iuppiter ...
horas 815 / roscidae ... Phoebum 816 Giardina : adlegi ...
Alcides 813 / cui ... rupla 814 / roscidae ... horas 815 /
iussirquc
Phoebus 816 Tarrant.
837 sigs. gerninosque ... Lino 837 / tria ... incusso 838 / fregit
... ortus 839 / Hesperiurn ... Geryonae / spolium trifomis
840 Giardina : gemitzosque fralres 837 / pecrore ... natus
838 / sripire . insultans 839 / diuit ... specus 839a / Geryonae .. iriformis B40 Tarrant.
861 sigs. latrauit ... ignorae 861 / metuens ... succidir 862 /
mendaz ... domtrs 863 Ciardina : latrouit ore 861 / lucis ...
colorem 862 / re ... succidit 863 / mendux ... domus 864
. Tarrant.
898 prius codd. Giardina : popa Bentley, Tarrant.
911 uira E Giardina : euira A K Q Tarrant.
913 hospes quis iste E Giardina : quis isfe ceferes C S Q e
Tarrant .
913 conciros Gronovius. Giardina : concitus m d d . Tarrant.
970 CLIT. A! iratae parum E Bothe, Ciardina : ELEC.- adulferae parum Bentley. Tarrant : ELEC. At iratas parum
P (ac irarae parum C S ) .
976 peracrzrm es! A Giardina : parriium est E Tarrant.

53 arcesse P C Ciardina : accerse E S Zwierlein (Resea.


pg. 768).
116 sacra codd. Giardina : sacer Gronovius. Zwierlein (Resea, pg. 768).
218 quo Giardina : qua H e m a m , Moricca, Viansino.
219 puto E Giardina : puta A Viansino, Zwierlein (Reseda, pgina 768).
326 putri ciiens K Q el Giardina : frutri sciens BentIey. Zwierlein (Resea. pg. 768).

10

TRAGEDIAS

486 caprus codd. Ciardina : cautus Madvig. Zwierlein ( ~ K r i t i s ch-...M.


pg. 264).
571 nocli A Giardina : nociis E Gronovius, Zwierlein (Resea,
pg. 768).
616 lapsis 5 Giardina : lassis E A Courtney, Zwierlein (Resea,
pgina 768).
658 lapsis 1 Giardina : lassis E A K e Courtney, Zwierlein.
734 sistar E Gronovius. Giardina : si stat : Heinsius, Zwierlein (Resea, pg. 769).
745 plus A Giardina : pius E Zwierlein (Resea, pg. 769).
1019 eritia E K Q e Ciardina : exilio Gronovius, Zwierlein (Resea, pg. 769).

<

133 focos E Giardina : locos A Viansino.


322 dabis? Ciardina : dabis! Courtney (Reseiia, pag. 175).
415 Concepto ZAKe : consepto Q2 5 07 Herrmann.
537 tacto sinu Giardina : tacitum inturnas Cronovius, Zwierlein
(Resea. pg. 7W).
550 horridum E el Giardina : horridus A e2 Viansino.
782 nulia codd. Giardina : multa Leo, Herrmann, Viansino.
1055 ipsis E Ciardina : ipse C S K Q e Viansino (ipsae).
1168 esr E Ciardina : aut A Viansino.
1178 morior E Giardina : aucior A Herrmann.
1186 ribi Gronovius, Giardina : tui codd. Courtney (Resea.
pkg. 1761.
l l W furebas G ~ t e n i s Ciardina
,
: ferebas E C S Viansino.
12E1 lenior Dan. Heinsius, Ciardina : lentior codd. Viansino.
1311 abrumpat E Giardina : abrumpe el A Viansino.
1440 ienebrae uocont E Giardina : tenebrns uocat A d Viansino.
1459 cmil dolores Giardina : cecidit dolose Richter, Herrmano,
Viansino.
1525 sub E Ciardina : nd A Herrmann, Viansino.
1592 irnpensurn A Giardina : inrentum Heinsius. Zwierkin (Resea, pg. 769).
1638 angustum C S Q e Giardina : angusium P K Herrmann,
Viansino.

VARIANTES TEXTUALES

11

1698 iste esr, pater, A Ciardina : te fe precor Richter. Axelsson

(Korruptelenkult, pg. 40).


1838 terra alque pelagus E Giardina : tcrr(a)e atque pelagi A
Herrmann. Viansino.
1&10 parens? Giardina : parens! Courtaey (Resea, pg. 175).
1852 porerar? Giardina : poterat! Courtney (loc. cit.).
1984 uiuunt E Ciardina : uiuite A Herrmann, Viansino y otros.

114 sorte Lipsius, Giardina : morle codd. Zwierlein (Reseiia,


pg. 769).
195 nempe praelatam sibi codd. y Ciardina lo asignan a la N*
driza; Bothe, Richter, Herrmann, Viansino, Ballaira, etc..
lo asignan a Octavia.
232 fuciem Moricca. Viansino, Giardina : facem N r la mayora
de Los editores. Courtney (Resea, pg. 175).
233 eteme codd. : aetema Avantius, Herrmann. Giardina : alterna Heinsius, Bentley, Ballaira.
412 decipere uolucres *
Giardina. Texto corrupto, sobre
el que se han propuesto muchisirnas conjeturas. Aceptamos
la de Siegmund y Sluiter : decipere uolucres crate uel
(lereti uagas).
461 destricrus Raphelengius, Giardina : despectus A K Q e.
Herrmann, Viansino, Ballaira.
6% culta sancte Herrmann. Giardina : culpa Senec(a)e A K Q e2
Viansino. Ballaira.
761 manea! ut praesens mefus codd. : munet uf praesens metus
Delrius, Herrmann, Giardina : mancat ut praesms status
Bcheler. D. Korzeniewski (Gyrnnmiurn 1968. pAg. 297).
Zwierlein (Resea. pg. 766).
780 miles eroudit Ciardina : miles excubat Raphelengius : excubar miles Bothe. Herrmann, Viansino : miles exulrut codd.
Ballaira.

FEDRA

INTRODUCCION

1. Argumento. - Fedra, esposa de Teseo, mien tras


ste se halla ausente en 10s Infiernos, trata de seducir
a su hijastro Hiplito (hijo de Teseo y de la amazona
Antiope).
El muchacho, que se mantiene virgen, dedicado al
culto a Diana y a la cacera, rechaza horrorizado las
proposiciones amorosas de su madrastra y huye lejos.
Al regreso de Teseo, la nodriza y Fedra calumnian
a Hiplito, dicikndofe a su padre que ha intentado
vioIar a Fedra.
En su clera, invoca Teseo a Neptuno contra su
hijo Hiplito y el dios hace salir del mar un monstmo
que espanta los caballos, los cuales derriban al joven
de1 carro y lo arrastran, destrozndolo.
Ante Ios restos de Hiplito, confiesa Fedra su crimen y se suicida, Teseo, afligido por los hechos y arrepentido por haberse dejado llevar por la ira, ordena
recoger los miembros esparcidos de su hijo y darles
sepultura.

2. Observaciones criticas. -Ha sido tradci6n muy


arraigada entre los estudiosos de esta obra considerarla una imitaci6n servil de Eurpides en la primera y
fracasada versin que el tragedipfo griego hizo de

este tema, el H i p d i t o velado (Hipplytos kalyptonienos) l .


Se llegaba a esta conclusin ante las marcadas diferencias que se observan entre la Fedra de Sneca y
el Hipdlito de Euripides que ha llegado hasta nosotros:
el Hiplito coronado (Ripplylos stephanZphros) 2.
A los fillogos italianos se han debido muchos intentos de reivindicar frente a esta postura la originalidad de Scneca y sobre todo de demostrar que no es
tan estricta su dependencia del Hiplito Z de Eurpides =.
Hoy parece haber prosperado definitivamente la
idea de Kunst y Friedrich de que en Seneca hay una
contaminacin de los dos Hipolitos euripideos. Precisamente a esa contaminacin se deben, por ejemplo,
las contradicciones del personaje de Sneca, su caracterizacin intermitente (sigue fundamentalmente al
Hiplito 1, pero, por ejemplo, en 360403 encontramos
la Fedra pasiva del Hipolito 11) y su Falta de desarrollo
orgnico 4.
r As, por ejemplo. A. KUUM~NN,
De HippoIytis Euripideis
quaesriones nouae, Bonn, 1882; LEO, De Senecoe tragoediis;
WKLAMOWITZ,
etc., todos ellos citadas por P. C w , al'originalit de Sntque dans la tragdie de Phedreo, Rev. des Eludes
Jkrines 41 (1%3), 297 y sigs. Para la infiuencia del Hipdlito 1
de Eurpides sobre Sneca, Virgilio y la Ocfuvia, cf. W. H.
F~rmrrrai, eEuripideisches in der lateinischen Literatura, 111:
azur Handlung des ' Im~bAvroq~ d v r r r 6 ~ & v o <Hermes
ic,
69 (1934).
310 y sigs. Precisamente la Fedra de Seneca se ha empleado
para recoostniir esta obra perdida del dramaturgo griego:
cf. W. H. FRIFDRICB,
Euripides und Diphilos, Munich, 1953.
2 Sobre los puntos de divergencia entre la Fedrn de Sneca
y el Hiplito 11 de Euripides, cf. &m, o p . cit., phg. 154.
3 Cf. H. MORICCA,aLe fonti della Fedra di Senecan, Stud.
ifai. di Fil. Clars. (1915), pgs. 158 y sigs.; E. PARATORE,*Sulla
Phaedra di Senecam, Dioniso 15 (1952), 199 y sigs.
4 K. KUNST, a z u r KTitik und Exegese von Senecas Phoedrns,
Wiener Studien 44 (19241925), 234 y sigs.; F R I ~ , R I&Untersu~,

Para Grimals, pueden reconocerse en la obra senecana reflejos de los cinco tratamientos de que, segn
nuestras noticias, haba sido objeto el tema con anterioridad a esta obra: los dos Hipjlitos de Euripides,
la Fedra de Sfocles y la de Licofrn (ambas perdidas;
ambas podran haber condicionado el ttulo de la obra
de Sneca6; a Sfocles se podrfa deber el colocar a
Teseo en los Infiernos, y a Licofdn, los temas Uricos
de los coros y la estructura temporal de h pieza) y la
Heroida cuarta de Ovidio7.
El tema de la obras remonta a una vieja leyenda
ritual de Trecdn en la Arglide, relacionada con el culto
a Poseidn; el ncleo originario parece haber sido la
muerte violenta sufrida por Hiplito, un hroe joven,
hermoso y virgen (en Tredn las chicas antes de casarse
le ofrecan un bucle de sus cabellos).
Con esta leyenda parece haberse mezclado luego la
personalidad legendaria de Teseo y, sobre todo, habrsele introducido, como oponente a la figura de Hiplito, el personaje de Fedra, uaa mujer impdica9.
Luego la leyenda ha ido evolucionando en un doble
sentido: de una parte, Fedra ha ido adquiriendo protagonismo con el consiguiente desplazamiento de
Bip6lito; de otra, se ha producido una progresiva
rehabilitacin moral de esta protagonista.
chungen zu Senecas ...D . Sobre las contradidones de Fedra,
d. A. Rurt DE ELYIRA,a b . ambigedad de Fedraa, Cuadernos
de Filologk Cldrim 10 (1976), 9 y sigs.
5 GRI~UI,loc. c i t .
6 Tengase, sin embargo, en cuenta que m los manuscritos
de la familia A esta obra se tituIa Hipdlito.
7 Sobre la relaci6n Hipdlito I
Ovidio. HeroidQ N
S&
neca, cf. H. -m,
aPhaidra in griechischer und romischer
Gestaltn. Rhein. Mus. 114 (1971), 44 y sigs.
a Para una historia general del tema de Hip6lito. cf. H.
HERTER..T'htseus und Hippolytosn, Rhein. Mus., n. s., 89 ( 1 9 4 0 ,
p8gs. 273 y sigs.
9 GRIMAL.Phoedra, pbgs. 2 y sigs.

n.-2

As, en Euripides, aunque las dos versiones conser-

con otra serie de elementos, como son. de un lado, los


lazos familiares que unen a Fedra con Ariadna, Minos
y Pasifae, personajes todos caracterizados por haber
sido vctimas de fuertes pasiones amorosas y, de otro,
la 61iaci6n de Hiplito, hijo de Antiope, una de las
clibes amazonas.
Pero no es en ese plano religioso o d t i c o donde se
mueve la accin; todo este aparato mitolgico est
puesto al servicio de lo que es el verdadero eje terntic0 de la pieza: el conflicto entre la r d n y la pasin,
una dura batalla en la que se alinean en aquel bando
Hiplito y la Nodriza y en ste otro Fedra y Teseo,
una dura batalla presentada por Skneca con una gran
profundidad psicolgica, sobre un complejo trasfondo
filosficou y con toda una solemne orquestacidn de
recursos declamatorios.

van el mismo ttulo de Hiplito, lo que hace suponer

que ste es el protagonista, la segunda parece haber


sido motivada por ese intento de rehabilitacidn moral
a que nos acabarnos de referir: en el Hiplito 1, segn
podemos deducir por los fragmentos y por testimonios indirectos, Fedra declaraba ella misma su amor a
Hiplito y esto ocurra adems mientras Teseo estaba
en Tesalia. Se cometa as1 un doble delito, de incesto
y de adulterio. Hiplito 11 parece haber venido a corre
gir el escndalo producido por Hiplito 1: ahora se
presenta a Fedra vctima de Afrodita; es culpable,
pero lo expa con la muerte. Su deseo es salvar su
honor; lo dems es obra de los dioses. Teseo adems
est ausente, en una misin sagrada.
La obra de Sfocles no la conocemos, pero su titulo,
Fedra, sugiere un mayor protagonismo de la herona.
Grima1 lo cree probable tambitn que Sofocles colocara ya a Teseo en los Infiernos, con lo cual se eximia
a Fedra del delito de adulterio.
En Sneca encontrarnos mezclados todos estos elementos: Teseo estB en los Infiernos (Fedra se querrd
convencer insistentemente a si misma de que de all
no volver nunca su marido). Fedra decIara su amor
a Hiplito, como en Hipdlito 1, pero tambitn es el personaje de Hipdlito 11, que se debate, si no -como en
esta itirna obra- entre sus deseos y la voluntad divina, si entre los principios de moralidad que le dicta
su razn y el torrente incontrolable de su pasin que
la amstra.
La obra est montada sobre la oposicin de dos
planos: el de Fedra, presidido por Afrodita, y el de
HipIito, que es el de Diana. Esta oposicibn AfroditaDiana se refuerza, todava dentro del plano mitoldgico,
10

Phaedra, pg. 4.

3. Estructura.

1-84. Morroou DE Hmkrm. Sirve de presentacin del lugar y de

la hora de la accin e incluso de caracterizacidn del personaje. 1-53: instrucciones a los cazadores (probablemente se trata de un coro secundario) y evocaci6n de escenas
de caza. 54.82: invocac~on a Diana. 83-84: vuelta al con-

11 Cf., p. ej., J. M. CROSIU, aLieux communs, sentenfiae et


intentions philosaphiques dans k Phbdre de Srkque*, Rev. des
Etudes Latines 42 (1964). 276 y sigs., en donde se analiza este
trasfondo iosfico, m ei cual se pueden apreciar distintos temas de iosoHa popular de tendencia epiciirea. temas de tipo
estoico, todo e40 en tomo al complejo personaje de Fedra en
el que se Pretende mostrar el proceso de una pasi6n y sus
efectos catastrdficos. CE. tambiCn E. ,
*Quid ratio possit? Senecas Phaedra als stoiches Dramap. Wiener Sfudien 3
(19691, 131 y sigs.

TRAGEDIAS

texto de preparacibn de la caceria. (Dimerros y monbmetros anapsticos.)


85-273. F~LIRA-NODRI~
Fedra confiesa a la nodriza s u pasin por
Hipblito. La nodriza trata de disuadirla de ese amor rnonstmoso.
276359. P h m s . El coro canta el dominio del amor sobre todos
los seres: los hombres de todo pas, edad y condici&n,
los dioses del cielo y del infierno. los animales de la tierra, del agua y del cielo. (274324: endecasllabos shficos;
325-357: dimetros anapsticos; 35&359: interpelaci6n a la
nodriza: trmetros yiimbicas.)

3 W 5 . NO~R~-FEDRA-C
La~ Rnodriza
O.
lamenta el terribte mal
de amores que aqueja a Fedra. sta aparcce en las habitaciones de palacio, cambiando su habitual atuendo por
el de cazadora, para agradar a Hiplito.
406-588. NODRIZA-HIF~LITO.
La Nodriza, d e s p u b de invla
ayuda de Diana, trata de ablandar a Hip6Lito y de convencerle de que cambie s u vida cklibe en los campos por
los placeres amorosos y por la vida ciudadana. Hipdlite
n o se deja convencer, insistiendo en las virtudes de una
vida sencilla y rstica.
589-735. F E D R A - H ~ P ~ L (sta
I ~ N on o~ ~interviene.
~~
y quizs n o
entra, hasta 719). Despus de grandes vacilaciones, Fedra
declara su amor a Hiplito, el nial, horrorizado. sale huyendo (v. 718). La nodriza, tramando una calumnia contra
Hiplito. pide socorro.
736-834. ESTASIMO1.0 Desputs de describir llricamente la huida
de Hipblito, el coro ensalza su belleza. pasando luego a
una rneditacidn sobre la belleza en general. s u fragilidad
y sus riesgos, para volver de nuevo sobre Hip6lito. (736752: endecasflabos sficos y adonios: 755760: asclepiadeos
menores; 761-763: t e t r h e t r o s dactlicos: 7WZ3: asclepiadeos menores (783: gliconio). 824-834 (trirnetros ymbicos) sirven de nexo entre la escena anterior y la siguiente. anunciando adems la llegada d e Teseo.

FEDR A

835-863. TESEO-NODRIZA.
Teseo explica su regreso de los Infiernos.
Extraado a1 or lamentos, pregunta a la nodriza el motivo. pero sta le dice que Fedra quiere morir.
864-958. TESFDFEDRA-NODRIU(callada). Fedra no se atreve a confesarle la verdad; luego calumnia a Hipblito. Lamentos de
Teseo y propsito de venganza.
959-990. EST~SIMO
2.0 Meditacin sobre la providencia; se queja
el coro de que, habiendo unas leyes inalterables en los
cielos y en la naturaleza en general, n o las haya en los
asuntos humanos al caer muchas veces el mal sobre los
buenos. (Dmetros anapsticos con algn monometro.)
989-990: s e anuncia la llegada de un mensajero.

991-1122. M m s m & T ~ ~ e oEl


. mensajero describe a Teseo la
accidentada muerte de Hipdito, al haberse espantado sus
caballos con un monstruo que Neptuno, oyendo las siiplicas de Teseo, hizo salir del mar.
1123-1155. EST~SIMO
3.0 El coro canta los riesgos de la fortuna
de los poderosos frente a la seguridad de la vida humilde.
( 1123-1127: dmetms anapksticos; 112&1129: asclepiadeos
menores; 1130: gliconio; 1131: aristofanio; 1132-1148: dfmetros y mon6metros anapsticos; 1149-3153: saficos m e n e
res.) 1154-1155: el coro introduce la escena siguiente.

11561280. ~PsDF~RA-CORO.
Fedra conesa su culpa y la inocencia de Hiplito: luego se suicida. Duelo de Teseo en torno
al cadver de Hiplito. (1201-1212: tetrmetros irocaicos
catalcticos.)

PERSONAJES

HIP~LITO.

Fmm.
NODRIZA.

Tasm.
MENSAJERO.

COROde mujeres cretenses.

La escena en Atenas o en sus alrededores.

ACTO PRIMERO

H I F ~ L I TUO

jMarchuos, ceid las selvas umbrosas, descendientes


de Ccrope 13, y las cumbres ms altas de los montes!
Con pie veloz andad sin rumbo fijo
los parajes que yacen Q los pies
del rocoso P ~ m 1s4, los que en los valles Trinsios l5
azota t?n su carrera un ro
de aguar torrenciales; escalad las colinas
siempre canosas con su nieve rifea 16.
Por acd unos, por ac. los otros,
por donde un bosque teje el alto aiiso,
por donde yacen prados que el zCfiro acaricia
con un soplo cargado de roco
y hace salir las hierbas de la primavera,
12 Esla monodia. aunque mucho ms ampliamente desUada aqu, se corresponde con la invocacibn de Hip6lito a
Artemisa en Ewpides, Hip. coron. 70 y sigs.
13 Gente del Atica: C h o p e era uno de sus reyes mticos.
14 Montaa al norte de Atica.
15 Valle de Tna, al norte de Eleusis en Atica occidental.
16 Se entiende *nieve como la de los monte. R i f e s . . Tales
montes, situados en Escitia, son siempre considerados desde
una perspectiva mltica como smbolo del extremo norte de4
mundo; de ah que segn las pocas se les site en lugares diversos.

26

TRAGEDIAS

donde el suave Iliso 17 a travs de unos pobres Iabran[tfos


resbala perezoso y estriles arenas
va rayendo con mezquino caudal.
Vosotros, id por donde el Maratdn, por el sendero izabre el desfiladero, por donde, acompaadas [quierdo,
del rebaio menor, van a buscar
20 nocturnos pastos las recidn paridas; vosotros, id por
por estar a los tibios austros sometido,
[donde,
templa sus fros el penoso t Acarrur.
Otro pise la roca del dulce H i r n e t ~ ~ ~ ,
otro la e x i g u Afidnas 19.
2s Hace aos que no paga su tributoQ la parte aquella
donde el Sunidna acosa al litoral
cuwado d e la mar. Si a alguno tienta
Ia gloria de la selva, lo estd llamando Filen:
all se encuentra, terror de los agricultores,
m un jabal ya clebre por sus muchas heridasn.
is

17 El ro Iliso, cercano a Atenas; desde el verso 9 se viene


describiendo su vaite. Omitimos. con Giardina y otros, el verso
ubi Maeander super Viaequoles que por diversas dificultades
- d e critica textual (no aparece en la tradici6n E), de mttrica
(no se ajusta al esquema rnCtrico de estos versos) y de sentido
(el Meandro es un ro de Asia Menor y aqu se estn descnbiendo paisajes de Atica)- parece que debe ser considerado

espiireo.
18

Al sureste de Atenas, clebre por la miel de sus colmenas.

En h parte norte de Atenas.


m Traducimos ast uacar inmunic, expresibn tomada del lenguaje tcnico de la administraci6n de las provincias.
u El promontorio de Sunih, en el extremo sur del Atica.
En los mss. es un loc-us wrruptw; de ahi que se hayan
propuesto diversas conjeturas: Giardina, siguiendo a Giomini
y Stnelecki, propone Phyle, que es una ciudadela del Atica.
Puede entenderse .por las muchas heridas que ha ocasionado, o bien 'por las muchas heridas que se le han hecho
sin conseguir matarlo..
f9

PEDRA

Pero vosotros M a los perros callados *


dejad las tiendas flojas; retengan al ardiente
rnoloso las correas y el luchador
de Creta tense las fuertes ataduras
con su cuelfo gastadox
y al espartanon, un tipo de animai
audaz y ansioso, ;mucho cuidado!, dtulo ms corto;
vendrd el momento en que con los ladridos
resonarn los huecos d e las rocas.
Ahora, sueltosq con su sagaz olfato
husmeen la brisa, y con su hocico en tierra
busquen las huellas, mientras la luz no es clara,
mientras la tierra llena de roco
mantiene impresa la seal de los piess.
Que uno se apreste a llevar en sus hombros
la carga de las redes de amplia maila,
otro, lazos bien hechos. Que fa cuerda, pintada

34b
3s

45

a Puede dirigirse Hipdlito al grupo de sus compaeros que


se han quedado con l. Comienza aqu una segun& parte de
estas escenas de caza: terminada la dscripcih m c a , se
hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de La
caceria.
25 Mude probablemente a los sabuesos Que, sin duda, reaiizan el trabo pdimhar de husmear a la presa. Canis tacita
parece ser un trmino tcnico del l e w j e de la cacera.
El moloso es una variedad de perro de caza e~pecislizado
en perseguir a las presas. El cretense es pmbablemaite un
lebrel, utizado tambitn para perseguir a las a b m ; SU bc i h principal parece ser la de atacar:. de ah el d i k a t i v o de
.luchadores, (pugrtaces). Tanto uno a m o otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su
actuacih.
27 El espartano pancc ser otro tipo de lebrel, distinto del
cretense.
a Se refiere (despus del p&ntesis que va desde aretengam hasta mxasm) al p h e r tipo de perros: los perros callados.
Las huellas del animal que se quiere azar..

28

FEDRA

TRAGEDIAS

de r o j a plumas3, con un vano terror


47b acorrale a las fieras.

Tu, blande el dardo arrojadizo;


tLi, a la vez con la diestra y con la izquierda,
50 dirige el roble pesado de amplio hierro ";
t, al acecho, lanzars con tus grifos
en tropel a las fieras; t, una vez victorioso,
abrirs las entraiias con el curvo cuchilloa.
Y r asiste a tu amigo, diosa virgen viril Y,
a cuyo reino se consagra
la parte solitaria de la tierra ",
cuyos certeros dardos alcanzan a la fiera
que bebe el Aras3 glido y a la que sobre el Hisarox,
cuando se hiela, juega. Tu derecha
60 persigue a los leones de Getulia n,
a las ciewas de Creta, o bien a los veloces
gamos alcance das con mas rdpido gesto.
A t ofrecen sus pechos los tigres variopintos
a t ofrecen sus lomos los velludos bisontes
6 5 y los feroces uros de amplia cornamentaH.
-

3 Es un procedimiento tpico para acorralar a la presa: una


cuerda provista de plumas de colores, especialmente rojas.
31 Se trata del uenabulum.
32 ES la forma caracteristica del cuchillo de cazador.
3 Traducimos por .virgen viril. el tCrmino uirago, dcativo aplicado con mucha frecuencia a Diana: es una palabra
arcaica, usada luego por los poetas imperiales. Su formacidn
es oscura, asi mmo su relacidn etimoldgica con uir y con h g o .
34 Idea de unos parajes vrgenes. no manchados por la presencia de1 hombre.
5 Ro de Armenia (pais montaoso: de ah el calificativo
de .gCLidos) que desemboca en el mar Caspio. En la Antigedad
(Araxes) era considerado el lmite oriental del mundo.
a El Danubio. Representa aqui la parte norte del mundo.
Simboliza este pals africano la parte sur del mundo.
3 Bisontes y uros son animales de los bosques de Cennania: quizs se evoque con ellas la par* occidental del mundo,
frente a los tigres que aludkfan a la parte oriental.

Cuanto pasta en parajes solitarios 39,


lo que conoce el arabe de rico bosquea,
lo que conoce el pobre garamante41
o el sarmataQ errabundo en su vaca Llanura,
lo que ocultan las cumbres de la feroz PireneU
y lo que las forestas H i r ~ a n a socultan
~~
siente temor, Diana, de tu arco.
Si un seguidor tuyo que sea d e tu agrado
lleva consigo al bosque tu proteccin divina,
retienen prisioneras las redes a las fieras,
no hay una pata que llegue a quebrantar el lazo;
se transporta el botn sobre un carro gimiente,
los hocicos los perros llevan enrojecidos por la mucha
y la rstica turba va de vuelta a sus chozas
[sangre
Los desiertos.
a Existta la creencia de que las especias y resinas perfuma4

das provenan del pais de los rabes.


41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tnez, situado
al sudeste de 10s gtulos.
4 Pueblo del Norte del Cucaso, entre el Ponto Euxino y
el mar Caspio. Este verso lo coloc Leo (y luego otros editores)
despub del 68. Grima1 rechaza fa transposicih basndose en
que rompera la ordenaci6n de grupos antitticos que viene haciendo Sneca: Araxes-Danubio; Gdtulos-Cretenses; Arabes-Ga-antes;
Pirene-hircanos y srmatas; este ltimo grupo subdividido en dos como suele suceder al finai de las enumeraciones.
Ahora bien, la tanspwici6n propuesta por Leo garantiza una
clara alusidn a los cuatro connes del mundo ordenados de
dos en dos: h b e s y garamantes (Sur) / srmatas (Norte),o
Pirene (Oeste) / hircanos (Este).
Otra ordenaci6n de los versos de este pasaje propone A.
Kei, Class. Quart.. n. s. 12 (1962). 48.
Pirene era hija de Bebrix, rey de los Wbrices. De sus
amores con H6rcdes dio a luz una serpiente; por lo que, h e
morizada. huy6 a los montes, en donde la d e v o m n las fieras.
H r d e s la busc llamndola a gritos hasta que encontra su
cadaver y le dio sepultura. Aquellos montes se llamaron desde
entonces Pyrenaei montu, o sea, .montes de Pirenem (Cf.Rmz
oe ELV~U,Mitologia ..., pAg. 234).
u Regin montaosa al sudeste del mar Caspio.

71
69
70

72

75

30

TRAGEDIAS

m en una larga procesin iriunfal.


S propicia, t, diosa: la seal ya han lanzado
Ios penetrantes perros. ;Me llaman a las selvas!

Por aqu, seguir, por aqu que e1 atajo


acorta el recorrido.

a5

FEDRA.
-0h

Creta, la grande, dominadora del vasto

mar", cuyas innumerables naves tienen ocupado el


ponto a lo largo de todas las costas, todo lo que Nereo,
transitable, abre a las proas hasta la tierra asiria, por
qu me fuerzas a pasar mis aos entre males y IAgriw mas, entregada como rehn a unos Penates* odiosos y
con el enemigo desposada? Ah lo tienes: mi esposo,
el fugitivo, est ausenteq y muestra a su esposa la fidelidad que suele mostrar Teseo.
Aguerrido, por entre las prohndas tinieblas del lago
que no se puede recorrer de vuelta, marcha a las 6rde95 nes" de un osado galinsg con intenci6n de arrancar
a una del trono del rey infernal y tratrselagD.
4s Frmula tipica en los comienzos de los prlogos de Euripides. Es posible que toda esta escena provenga del prlogo
del Hiplito velado. Las quejas que profiere Fedra sobre su
hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el
Hip. coron.. pero si en Ovidio, Her. IV 115 y sigm y es probable
que su origen sea el Hip. vel.
4 Un hogar. Cf. Hrcules loco, nota 95.
Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontscimimtos son distintos segn 10s autores: cl. GRIW Fedra,
pgs. 3 y sigs., y R u u DE EL=, Mitologia ..., pg. 378.
En Sneca Teseo llwa ya tres aos en los infiernos. a donF'robablede ha ido con su amigo Piritoo a raptar a Pro-ina.
mente arranque esta versibn de la Fedra de S6focles.
Expresibn tomada de la lengua amorosa: el amante como
soldado a las brdenes del senado.
F'iritoo.
m Pmsrpina.

Avanza, cmplice de una loca pasi6n. No lo ha retenido el temor ni el pudor; indecencias y lechos iicitos J1 en el profundo Aqueronte est buscando el padre
de Hiplito.
Pero otro dolor ms grande pesa sobre mis penas.
Ni el descanso nocturno, ni el profundo sopor con- l a o
siguen liberarme de mi angustia: se nutre y crece el
mal y arde dentro cual el vapor que se exhala desde
el antro del Etnag.
Los tejidos de Palas estn parados y de m i s propias
manos resbalan las laboresY; no me apetece honrar los
los templos con ofrendas votivas, ni, mezclada a los
coros de las atenienses, agitar entre los altares las
antorchas complices de secretas liturgias", ni acudir
con castas preces o con rito piadoso a la diosa protec~ : agrada iio
tora de esta tierra que tiene a d j u d i ~ a d a ~me
espantar y perseguir corriendo a las fieras y arrojar
los rgidos venablos con mi tierna manos.
A donde quieres ir, alma ma? Por qud te has
enamorado del bosque en tu locura? Reconozco la desgracia fatdicaT de mi pobre madre. En las selvas
51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piritm y el
adulterio de Pirltoo con Prostrpina.
Dos tpicos de la poesa amorosa: el insomnio de los enamorados (cf., p. e., F'ROPRRCIO, I V 3, 39 y sigs.; Vrac., En. IV
5 y sigs.). Y la comparacin del amor con el fuego (Ov.,Hr.
IV 19 y sigs.).
9 Esta indolencia del enamorado es otra tpico (p. e., PR&
PERRO,
11 16, 33); cf. C m , Fedra. ad loc.
9 Los misterios de Eleusis. En Hip. coron. se encontraron
Fedra e Hiplito por primera vez durante una de esas cereme
nias.
La procesi6n de las Panateneas.
Las aciones de Hipdito.
9 La fataiidad de 10s amores monstruosos en la fade Fedra. Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad
cf. CRIU, Fedra, ad loc.

"

32

120

125

33

TRAGEDIAS

FEDRA

suelen conocer la culpa nuestros amores. Madre ma,


lstima me das! Arrebatada por un mal nefando,
osaste amar al fiero jefe de un feroz ganado. Torvo,
incapaz de soportar el yugo, el aditero aqul, gua
de una grey sin domar.. . pera amaba algo!
Qu dios o quk DedaloS9va a poder prestar ayuda
a estas llamas de mi perdicin?
No, aunque con el poder de su arte mopsopiam
volviera aquel que encerr a nuestro monstruo en una
casa sin salidas &', no llegara a prometer ayuda alguna a mis desventuras.
Con su odio a la estirpe del Sol aborrecido, Venus
venga a travs de nosotros las cadenas de su amante
Marte y las suyas propias; de nefandos oprobios carga
a toda la descendencia de FeboQ. Ninguna hija de Minos ha conseguido un amor apacible; se le une siempre la impiedad.

NODRIZA.
- Esposa de Teseo, preclara descendencia
de Jupiteru, arroja cuanto antes de tu casto pecho
esos pensamientos nefandos, extingue las llamas y no

Fedra era hija de Pasfae y de Minos. De los amores de


Pasifae con un toro, enviado desde la mar por Poseid6n. naci
el Minotauro, monstruo mitad hombremitad toro (cf. Rulz DE
ELVIRA,
MitoIoglu..., pg. 366).
9 De nuestra familia.
59 Ddaio, prototipo del ingenio y de la habilidad, fue quien
ayud6 a Paslfae a satisfacer su amor con el tom, constniyendo
ana
-.
vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer
para e n g m al animal.
Mopsopia es un antiguo nombre de Atica (Mopsopos fue
un rev legendario de este pais): las artes propias del Atica son
Ia es&&
y la arquitectura.
61 Alusibn al Laberinto donde se e n c e d al Minotauro.
a Fedra, por parte de madre, es descendiente del Sol. Venus
odia a la raza del Sol por haber sido ste testigo de sus aventuras amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vdcano, el cual prepar6 una trampa en la que cayeron Venus y
Marte. convocando luego a todos los doses para que los viesen
juntos.
Sobre dislintos tratamientos de la influencia de Venus en las
relaciones Fedra-Hiplito cf. G I U ~ ~ UFedra,
,
ud loc.
--

130

te muestres condescendiente con una esperanza fatal.


Todo aquel que al comienzo pone resistencia y rechaza el amor, alcanza la tranquilidad y la victoria6"; el
que, complaciente, ha ido alimentando el dulce mal;
tarde rehsa soportar el yugo al que se ha sometido. 135
Y yo no desconozco con q u dureza e incapacidad
de afrontar la verdad el orgullo real se resiste a ser
dirigido hacia el recto camino.
Sea cual sea el final que la suerte depare, lo aguant a d : fuerte hace al viejo la libertad vecina65.
Lo primero es querer la honestidad y no resbalar 140
de ese camino; un segundo grado de pudor es conocer
la medida en el pecado&.
;A dnde, desgraciada, te diriges? Porq u e haces a n
ms grave la infamia de t u casa y superas a tu madre?
Ms grande que la monstruosidad es la impiedad,
pues las monstruosidades puedes imputarlas al hado;
las iniquidades, a tu
63
DE

SU padre, Minos. era hijo de Jpiter y Europa (cf. R u u

E~vrrca, Mitologa ..., pg. 365).

Pensarnjento casi tpico en ia moral de Seneca. Se suele


relacionar tambin este pasaje con el ovidiano principiu obsta
(Remedia amoris 91 y sigs.).
6 Estas frases .Y yo no desconozco... libertad vecina. son
consideradas por unos como un .aparte* de la Nodriza. Otros
(p. e., GRIW, Fedra. ad loc.), basndose en pasajes semejantes
de Euripides, las consideran dirigidas a Fedm Es evidente su
talante estoico.
* Se mezcla aqui una idea contraria al estoicismo para el
cual todas las faltas son iguales.
67 EI amor entre Pasffae y el toro es una monstruosidad
(rnolulrum). que rompe las leyes naturales, pero provocada por
fuerzas sobrehumanas (Faturn); lo que Fedra pretende es una
impiedad (nefar), contraria a la virlus de la pierac y fmto de
una perversin personal (mores).
@

FEDR A

Si, porque tu marido no ve las regiones de arriba,


consideras tu fechora garantizada y libre de miedo, te
equivocas @.
Supn que Teseo es retenido, relegado en las prc,
fundidades del Leteo y que soporta pam siempre la
stige; ,qu me dices de aquel que domina los mares
iso bajo su vasto reino, que dicta leyes a centenares de
pueblos, tu padre?bg. Consentir que un crimen tan
grande permanezca escondido en las tinieblas? Sagaz
es la tutela de los padres!
Supongamos, no obstante. que con astucia y engao
conseguimos nosotras encubrir tan gran impiedad.
Qu me dices de aquel que derrama su luz sobre las
155 cosas, el padre de tu madre?m. Que me dices de
aquel que al mundo zarandea cuando blande en su
mano centelleante el rayo forjado bajo el Etna, e l padre de los dioses? ll. Crees que puedes conseguir quedar oculta en medio de unos abuelos que todo lo ven?
Pero, aunque el apoyo propicio de las divinidades
160 esconda tus nefandas relaciones y aunque le quepa en
suerte a tu indecencia una fidelidad negada siempre a
los grandes crmenes, qu me dices del castigo presente: el pavor de tu conciencia y tu alma llena de culpa
y que se teme a si misma? Alguna cometi u n crimen
sin riesgos; ninguna, sin remordimientos.
Refrena, te lo ruego, las llamas de un amor sacr16s
lego y la impiedad que ninguna tierra brbara nunca
cometi, ni los getas errantes por las llanuras, ni el

145

68 Cf. nota 47: si Teseo no regresara de los Infiernos, Fedra


quedara no s61o libre de castigo, sino hasta cierto punto libre
de culpa (no seda adltera y, en cierto modo, tampoco cometera incesto, por estar muerto el padre de su hijastro).
69 Minos, rey de Creta (cf. w. 85 y sigs.). Fedra, al morir
Teseo, vuelve a quedar. segn la ley romana. bajo la custodia
de su padre.
El Sol. su abuelo materno.
71 Jpiter, su abuelo paterno.

35

inhspito tauro o el disperso escitan. Echa fuera,


en actitud purificadora, esa horrible fechoria y, acor- 170
dndote de tu madre, ten miedo de las relaciones ins6litas.
Ests dispuesta a mezclar el lecho del padre y del
hijo y a concebir en tu vientre irnpio una prole hibrida?
iAdelante y trastorna la naturaleza con el Euego de
tu nefanda pasin! Por que cesan los monstmos?
Por qu est desocupado el palacio de tu hermano?
Tantas veces el orbe escuchar& insblitos prodigios, 1 7 5
tantas veces la naturaleza se apartar de sus leyes,
cuantas veces se enamore una cretense?
FEDRA.
-Lo que me ests recordando s que es verdad, nodriza, pero mi loca pasin me fuerza a seguir
el peor caminon. Va mi alma al precipicio a sabiendas
e intenta volver atrs ambicionando en vano unos 180
sanos propsitos ".
Igual que, cuando un navegante intenta hacer avanzar contra corriente a su cargada barca, se hace intil
el esfuerzo y, vencida, la popa es arrastrada a merced
de las rpidas aguas.
;Que va a poder la razn? Ha vencido y reina la
locura y un poderoso dios domina en todo mi espri- les
tun. El, alado, ejerce su tirnico podero por toda la
Tres ejemplos de pueblos bArbaros, sin mas leyes que las
naturales. Los getas eran un pueblo de Escitia.
n Es el codiicio entre la pasi6n ( f u r o r } y la razn (ratio).
Frente al optimismo socrAtico de que nadie es malo voluntariamente, Sneca se muestra aqu y en otras ocasiones pesimista. Pero este planteamiento, ademis de adecuarse al pensamiento filos6fico de Sneca, representa tambikn (cf. GRIW.
Fedra. ad loc.) una resonancia de toda una tradicin literaria:
p. e., EUR~PIDES,Medea 1m7; Ovmo, Metam. VI1 20 y sigs.
74 Son las contradi~cionesinternas de la Fedra de SCneca.
75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia
del Amor (Cupido) hacindose especial hincapi en las v i c t e

36

TRAGEDIAS

tierra; hiere a Jpiter y lo abrasa con sus llamas indomables; Gradivo el belicoso ha sentido esas antor190 chas, las ha sentido el dios que forja el rayo de tres
puntas y el que atiza las fraguas siempre enfurecida
en las cimas del Btna siente el calor de tan pequefio
fuego. Y al propio Febo, que lanza sin fallar los dardos
con su arco, este nio, ms certero, lo alcanzo. l a n z h dole una flecha, y revolotea funesto lo mismo para el
cielo que para las tierras.
NODRIZA.
-Que el amor es un dios, eso es la ficcin
19s
de una pasin torpe y entregada al vicio: para ser ms
libre afiadi a su locura el ttulo de una falsa divinidad. Es decir, que Ericina enva a su hijo a vagar por
200 todas las tierras y l, volando a travs del cielo, pone
en movimiento los dardos impdicos con su tierna
mano y , siendo el ms pequeo de los dioses, tiene
un poder tan grande.
De esas vanas mentiras se convenci a si mismo un
espritu fuera de razn e invent la accin divina de
Venus y el arco del dios.
Todo aquel que se goza con exceso en la prosperidad
20s y se disipa entre lujos, siempre apetece cosas inslitas.
Entonces aquella fatal compaera de las grandes fortunas, la pasin, se va insinuando sin sentir. No agradan las comidas habituales, no agrada una morada de
modestas costumbres. ni una copa barata.
Por qu en hogares76 humildes penetra menos
210 veces esta peste, mientras elige las casas exquisitas?
Por qu la sagrada Venus habita bajo pobres techos
-

rias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y


poderes de estos: Jpiter. padre de los dioses; Marte (Gradivo),
vencido a pesar de ser guerrero; Vulcano. enardecido por el
amor, a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua
del Etna; Apolo. vencido por las flechas del amor. a pesar de
ser el arquero.
a El texto latino dice Penales. Cf. Hrcules loco, nota 95.

FEDRA

37

y Ia gente modesta mantiene sus inclinaciones dentro


de la cordura y se ajustan a la moderacih, mientras
por el contrario los ricos y los que se posan sobre
un trono ansan ms de lo que es licito? Lo que no
puede quiere poderlo el que demasiado puede.
T ves bien lo que el decoro exige a una que goza
de un alto solio: ten miedo y respeto por el cetro de tu
hombre que est ya de vuelta.
FEDRA.
- El reino del amor lo considero yo en m
por encima de todo y no tengo miedo de ningn regreso: nunca ms alcanz la bveda de a m b a quien se
sumergi una vez y Ileg6 a la mansin silenciosa de
la noche perpetua.
NODRIZA.
-NO te fes de1 rico Pluton. Por ms que
haya cerrado sus dominios y el perro estigio guarde las
terribles puertas, Teseo, l solo, suele encontrar los
caminos que le son negados.
FEDRA.
- Puede que l dk su consentimiento al amor
mo.
NODRIZA.
-Severo fue incluso con una esposa casta:
la brbara Antiope experiment su mano cruel ... Mas
sup6n que puede doblegarse la c61era de tu esposo,
quin doblegar6 el alma indomable de ste?
Con
aborrecimiento huye de cualquier tipo de mujer. Implacable consagra sus aos a una vida clibe, evita las
relaciones amorosas: puedes ver que tiene raza de
amazonas.
FEDRA.-A l, que no se aparta de las cumbres de
las colinas nevadas y que holla con gil pie las a b r u p
tas rocas, sueo con perseguirlo por los profundos
,bosques, por los montes.
NODRIZA.
- Se va a parar l y va a abandonarse
a las caricias y a despojarse de sus castas costumbres
por este amor no casto? iPor ti va a deponer su odio?
7

Primera alusi6n expUcita a Hipblito.

21s

220

225

230

235

38

240

39

TRAGEDIAS

FEDR A

Por ti. por cuyo odio quizs es por lo que las persigue
a todas? No puede ser vencido por las splicas.
FEDRA.
- Que es un salvaje? Tenemos bien apren-

re ser gobernado, jsea derrotado! Honra ma, no


consentir que te manches. Este es el nico medio, la
nica escapada de mi desgracia: seguir a mi hombre,
con la muerte me adelantar6 a la impiedad.
NODRIZA.
-Modera, criatura, los impulsos de tu
mente delirante, reprime esos sentimientos. Digna de
vivir te considero, precsamente porque t misma te
juzgas digna de muerteM.
FEDRA.
-Decidida est la muerte: se est buscando
el modo de que se cumpla el hado. Con un lazo pondr
fin a mi vida o me echar sobre una espada? Caer
tirndome de cabeza desde la ciudadela de pala^?^.
Armemos, pues, nuestra mano en garanta de nuestra
castidad.
NODRIZA.
- LY mi vejez puede consentir que tu perezcas as, con muerte prematura? Detn tu loco impulso. [A nadie se le puede hacer volver a la vida fcilmente.]
FEDRA.
- Ningn razonamiento puede impedir que
uno perezca, cuando ha decidido morir y adems es
su deber.
NODRIZA.Seora, nico consuelo de mis aos
cansados, si una locura tan impetuosa se asienta en tu
alma, desprecia el qu dirdn. La que ta gente dice raras
veces concuerda con la verdad; es ms favorable para

dido que con amor se vence a los salvajes.


NODRIZA.
- Huir.
FEDRA.
-Aunque huya por los propios mares. lo seguir.
NODRIZA.
- Acurdate de tu padre
FEDRA.
- M e acuerdo al mismo tiempo de mi madre 79.
NODRIZA. El rehuye a todo nuestro sexo.
FEDRA.- As no tengo
que temer a una rival.
.
NODRIZA.
-LLegard tu marido.
FEDRA.
-S? ;El acompaante de Pirtoo? M.
NODRIZA.
- V a a llegar tambin tu padre.
245
'FBDRA.
- El indulgente padre de Ariadna?".
NODRIZA.
-Por esta cabellera en la que resplandece
la vejez y este pecho cansado de preocupaciones y
estos senos que te son queridos, suplicante, te lo
ruego: detn tu locura y aydate a ti misma: parte
de la curacidn es querer ser curadom.
FEDAA.
-NO ha desaparecido de mi noble alma todo
uo
pudor. Te hago caso, nodrizam. Este amor que no quie-

n Minos, seor de la mar, cf. w. 85

y sigs. y 149 y sig.


PasFae logr6 satisfacer su pasin monstruosa gracias a
su obstinacin.
m Expresin irnica y despectiva: Teseo, entregado por
completo a su amigo Pirtoo, no se preocupa ni se preocupar
de su esposa.
M Ariadna, hermana de Fedra, se enamor de Teseo cuando
ste Ilegd a Creta para luchar con el Minotauro y le ayud6
(dndole un hilo) a salir del Laberinto. Luego huyb con Tcseo,
el cual la abandon en Naxos. Si su padre Minos no los persigui, demostr el poco cuidado que tiene de sus hijas.
Q Proverbio de honda raigambre popular, con mltiples variantes de tipo moral, mtdico, etc. Aplicado al terreno moral
es m u y frecuente en Sneca (p. ej., Ad Luc. 34, 3; 71, 36).
Punto culminante de la escena: Fedra, mnmovida por la
3

255

260

265

Nodriza, cambia de actitud y decide suicidarse. Probablemente


aqu Sneca deja el Hiplito Velado para seguir el Hip. corlz
d o (cf. GRI~AL,P h e d r a , ad Loc.). La postura de Fedra en
estos versos es enteramente estoica. Trtese o no de una contarninatio entre las dos obras griegas. este cambio brusco del
personaje no deja de tener una evidente fuerza dramtica.
o TambiCn la nodriza cambiad ahora de actitud llegando
a convertirse en cmplice & Fedra. la correspondencia con
Hipdlito corondo es tambikn clara, a pesar de que la fuente
griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Sneca.
Esta enumeracin de procedimientos de suicidio es un
tdpico literario.

270

40

TRAGEDIAS

el que menos lo merece y ms desfavorable con el


bueno. Tratemos de ganarnos a ese carcter triste e

intratable. Hago ma esa empresa de acometer a un


joven altanero y de doblegar el alma salvaje de un
hombre intransigente.

27s

Diosa engendrada por el furioso Ponton

a la que madre llama Cupido, el de naturaleza doblea,

280

que abusa de sus llamas y tambin de sus flechas;


ese nio travieso y sonriente,
jcon qu certero arco dirige sus saetas!
[Desciende su locura por todas las entraas
con un fuego furtivo que devasta las venas.]
N o tiene una ancha frente la herida que produce
pero hasta lo ms hondo devora las entraasm.
Primera intenienci6n del coro, que sirve de trnsito entre los actos 1 y 11. E1 tema es el mismo que el de Burpides,
Hip. cor. 52S y sigs.: exaltacidn del poder de Cupido. Dentro de
la estructura general de la pieza. se corresponde este coro con
la intervencin inicial de Hiplito, a la que sirve de contrapeso
(ai se exaltaba a Diana; aqu las alabanzas son a Venus y a
Cupido).
Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina
a bestias, animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra. Se prepara tambien hasta cierto punto la aparicin de Fedra. enferma de amor, en el acto 11.
Venus o Afrodita, la cual. nacida de los rganos genitaies
de Urano (que, al ser cortados, cayeron al mar) y de la espuma
del mar, conserva la violencia del ocano.
68 Sobre la genealoga de Cupido o Eros, cf. Rurz DE E ~ v n u ,
Mitologa...,phg. 9.La expresin .de naturaleza dobles parece
indicar aqu el doble caricter. agradable y peligroso. de Cupido
o bien aludir a la pareja Eros-Anteros.
m E1 pasaje 27M82 ha resultado muchas veces cospechoso:
los mss. de la familia A (y muchos editores modernos) eminan los versos 279 y 280. Su principal dificultad estriba en la

PEDRA

N o hay paz para ese nio. Por el mundo


enlero va esparciendo las flechas gilmente;
285
y la regin que ve nacer el sol
y aqulla que se extiende en los confines de Hesperia,
cuantas se hallan debajo del hirviente Cncer,
cuantal; entre los hielos de la Osa parrasia*
soportan unos colonos siempre erranres,
todas ellas conocen estos fuegos.
[cansados 290
Provoca llamas violenras en los jvenes y a los viejos
calores extinguidos vuelve a traer de nuevog1
hiere con fuego extrao el pecho de las vrgenes
y a los dioses ordena que, abundonando el cielo,
295
con un rostro fingido habiten en la tierra 92.
Febo encargado del rebao tesalio
el ganado condujo y, dejando la lira,
llam U los toros con flauta d e s i g u ~ l 9 ~ .
i C ~ n veces
t ~ visti figuras d e seres infen'ores
300
incluso aquel que el cielo y las nubes acaudillag"!
Ora, d e ave movi sus alas blancas
repeticin sucesiva de dos ideas semejantes (w. 279-80 y 287-82).
Pero ello no es infrecuente en S n e c a , sobre todo en pasajes de
&ter
lirico (cf. G R I Phaedra,
~
ud loc.).
90 .De Arcadias, calificativo para designar a Calisto, la muchacha convertida en la constelacin de la Osa Mayor (cf.
Hrcules loco, nota 20).
91 Intentamos reflejar as el pleonasmo arursus reuocata.
92 Alusin a los numerosos lances amorosos de los dioses
con seres humanos, para los cuales solian adoptar las ms diversas formas. A continuacin se describen varios pasajes m i t e
lgicos de este tipo.
93 Febo trabajb como boyero al servicio de Admeto, rey de
Feras en Tesalia, del cual estaba enamorado. Traducimos por
-flauta desigual* la expresin uimpari calamow con la que se hace
referencia a la flauta de Pan, instrumento musical tlpico de los
pastores.
Jpiter. Se alude a continuacidn a sus amores con Leda y
con Europa, respectivamente, en forma de cisne y de toro. CE.
Hkrcules loco, notas 24 y 21.

42

TRAGEDIAS

mds dulce con su voz que el cisne moribundo;


ora, novillo audaz de frente toma,
tendi sus lomos al juego de las vrgenes
os y a travs de las olas fraternales, reino nuevo para l , %
imitaron sus patas dcriles remos
y, oponiendo su pecho, someti a los abismos,
montura temerosa por la pieza robada.
Ardi la clara diosa del oscuro cielo
310 dejd la noche y en~regda su hermano el carro brillante
que de otro modo debe conducirse*:
l aprende a llevar los nocturnos corceles
y a dar la vuelta con giro m i s cerradom;
ni las noches guardaron su propia duracin
315 y el da se retrasd en su nacimiento,
mientras tiemblan los ejes por pesar ms el carro.
Dejd la aljaba el que nacid de Alcrnenaw
y el retador despojo del inmenso len;
accedid a que en sus dedw pusieran esmeraldas
320 y a que domaran sus salvajes cabellos;
se at las piernas con oro labrado,
ajustando sus pies dorado zueco,
y con la mano que antes la clava transportaba
tir del hilo mientras corra el huso.
32s Persia y la frtil Lidia-, con su rico reino,
vieron abandonada la piel del len fiero
95 La soberana sobre la mar corresponde a su hermano
Neptuno.
% La Luna (Selene), hermana del Sol (Helio), identificada
luego con Artemis-Diana. El cama de la luna era una biga; el
del sol, una cuadriga. Por eso deban ser conducidos de formas diferentes. La diosa de la luna tuvo amores con Jupiter
y Pan y con el pastor Endimin.
97 La rbita de la Luna es ms corta que la del Sol.
Alusin al travestismo de Hrcules cuando. siendo esclavo de bdala. se enamor de eiia (CP. Las t r o y a ~ notS
,
42 y 43, y RUIZ DE ELVIRA,
Milologia..., pg. 245).
99 Pas del Oeste de Asia Menor, entre Misia, F
w y Gario.

y sobre aquellos hombros en que se haba apoyado


el palacio real del elevado cielo
vieron un sutil manto de hilo de Tiro.
Es un fuego sagrado y demasiado fuerte
- c r e e d a los que lo han sufrid-.
All donde la tierra ceida estd por el profundo mar,
alI incluso por donde el cielo corren tos relumbrantes
all extiende su reino el implacable nino:
[astros,
siente sus aguijones en las profundas aguas
335
la grey aulada de las Nereidasl"
y la llama no puede mitigar con el mar.
Fuegos siente la raza portadora de alas lo'.
Por Venus instigado el osado novillo
la guerra emprende por el rebao entero.
Si sienten peligrar la unin con su pareja,
buscan combate los timidos ciervos
y dan con sus mugidos seal de la locura contrada.
Siente entonces horror de los rayados tigres
la India de tez morena, aguza entonces
el jabal sus hirientes colmillos
y se hace espuma por su boca entera;
agitan sus melenas los leones painicos
cuando Amor los irnpufsa. Gime entonces la selva
con terrible rugido. Sienten amor las bestias
del ponto enloquecido y los bueyes lucanos la:
ley natural que a todos compromete.
Nada se escapa, incluso el odio muere
cuando lo ordena Amor; ante sus fuegos ceden
las viejas iras. Y ja qu seguir cantando?
355
Vence el amor incluso a las madrastras crueles.
354-57
.

Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris, que quizs personifican a las olas.
101 El pasaje que aqu empieza parece mostrar cierta relacion con VIRGILIO.Cedrgicczs 111 242 y sigs.
LOS elefantes.
la,

FEDRA

Nodriza, di claramente qu es lo que nos traes.


Donde se halla la reina? Sus crueles llamas, tienen
algn lmite?
ACTO SEGUNDO

NODRIZA.
- NO hay esperanza ninguna de poder calmar un mal tan grande y no tendrn h a 1 las llamas
de su desvaro. Se abrasa en un fuego silencioso y su
oculta locura, aunque se intente taparla, la pone su rostro al descubierto; estalla en sus ojos el fuego y sus pu3as pilas, abatidas, rehuyen la luz; nada le agrada durante
mucho tiempo en su tribulacin y un dolor indefinible
agita sus miembros diversamente. Unas veces se desliza
como moribunda, con paso lnguido, y apenas sostiene
la cabeza sobre su cuello abatido. Otras, intenta entregarse al reposo y, como se ha olvidado ya del sueo,
370 pasa la noche entre quejidos; manda que la levanten
y luego que recuesten otra vez su cuerpo y que le suelten el pelo y que se lo vuelvan a componer; como est
descontenta de s misma, cambia constantemente de
aspecto.
No tiene ya preocupacin alguna por el alimento o
375 por la salud. Camina con pie inseguro, abandonada ya
por las fuerzas.
No es este su vigor ni el rubor de prpura que tea
SU nveo rostro.
La angustia hace estragos en sus miembros, tiemblan ya sus pasos y la delicada elegancia de su esplndido cuerpo se ha venido abajo. Y sus ojos, que lleva~ e oban los rasgos de la antorcha de Febo, no tienen ya el
brillo de su estirpe y de sus antepasados.
360

45

Las lgrimas caen por su rostro y sus mejillas se


ven regadas por un roco sin fin, como se funden en
las cumbres del Tauro las nieves azotadas por la tibia
lluvia.
Pero, mirad. se abren las estancias de arriba del
palacio 'O3. Ah la tenis; recostada sobre el lecho en 305
el dorado aposento, rechaza, e n su locura, las ropas
de siempre.
F ~ ~ m - Q u i t a dde en medio, criadas, los vestidos
teidos de prpura y de oro, lejos el rojo de1 mrice
de Tiro y los hilos que los Seres
en el confin del
mundo recogen de las ramas.
Que un cinturn estrecho recoja los pliegues, pero 390
con holgura. Quede mi cuello sin collar alguno y que
no cuelgue de mis orejas ninguna nivea piedra, regalo
del mar ndico. Que mi melena, suelta, quede sin perfume de Asiria. Cayendo as, al azar, se derramen mis
cabellos por el cuello y por lo alto de los hombros; 395
que, agitados, cuando yo corra veloz. sigan a los vientos.
Mi izquierda se consagrad a la aljaba. Que mi mano
derecha blanda la lanza de Tesalia.
Tal fue la madre del austero Hiplito: como hija
del Tanais o de la Mebtide. tras dejar las regiones del
helado Ponto, condujo sus escuadrones sacudiendo el 4 0 0
sueIo tico; at6 su cabeIlera con un nudo y la dej
suelta, protegindose el costado con un pequeo escudo
de media luna.
Asir yo a las selvas!
103 Fedra aparece probablemente e n el primer piso del palacio hacindose visible a travs de un balcn abierto (cf.
GRIMAL.Phuedra, ad loc.). Se muestra ausente, hablando consigo misma. sin entablar contacto con ningn otro personaje
de la escena.
IW Habitantes de Serica. pais de la Escitia asitica, al norte
de la actual China.

TRAGEDIAS

4os

CORO.- Deja a un lado las quejas; no alivia a los


desgraciados el dolerse; trata de apaciguar al agreste
poder de la diosa.

N o es fcil atreverse a un crimen encomendado,


pero el que teme los mandatos de un rey debe despe
jarse de toda dignidad, echndola fuera de su alma;
malos servidores del poder real son los escrpulos. 430
HIP~LITO. (Por quk, fatigada, diriges hacia aqu
tus pasos de anciana, oh fiel nodriza, con tu frente
turbada y con aire de tristeza? Est de verdad a salvo mi padre y a salvo Fedra y la pareja de sus dos
vstagos? Im.
NODRIZA.
-Deja
tus temores: el reino se halla en 4 3 5
situacin prospera y la familia, floreciente, goza de
suerte propicia; t, por t u parte, hazte mAs tratable
en medio de esa felicidad. Precisamente es la preocupacin por ti la que me tiene angustiada, porque tu,
cruel contigo mismo, te sometes a duros sufrimientos.
A quien los hados se lo imponen, ese se comprende 440
que sea desgraciado; pero si alguien espontnea y
voluntariamente se ofrece a los males y se atormenta
l a s mismo, digno es de perder unos bienes que no
sabe utilizar.
Relaja, mejor, tu espritu, acordndote de tus aos:
levanta la antorcha en las noches festivas y que Baco u 5
descargue tus graves preocupaciones. Goza de la edad;
mira que se escapa en veloz carrera. Ahora es tierno
tu pecho. Ahora en tu juventud es agradable Venus.
iSalte tu espritu! (Por quk te acuestas en-un lecho no
compartido? Libera de tristeza tu juventud; emprende
ahora mismo la carrera, sueIta las riendas; los mejores riso
dfas de tu vida no dejes que se te vayan de Ias manos.
Dios ha determinado los deberes apropiados a cada
edad y ha trazado la vida gradualmente segn convena: la alegra va bien a los jvenes; la frente triste, al

NODRIZA.
- Reina de los bosques lm, que solitaria
habitas las montaas y eres la nica diosa que se
adora en los solitarios montes, cambia en mejor sentido las funestas amenazas de los presagios.
iOh, diosa, grande en medio de las selvas y los
410 bosques sagrados, brillante astro del cielo y ornato
de la noche, con cuya alternativa aparicin vuelve a
relucir el firmamento, Hecate la de tres caras! IM. Vamos, asiste propicia a nuestros proyectos.
Doma el alma inflexible del sombro Hiplito; que
415 dcil me preste odo; ablanda su pecho salvaje; que
aprenda a amar, que comparta las llamas. Enreda su
espritu. Torvo, hostil, altanero, vuelva a las leyes de
Venus. Aplica en este sentido toda tu influencia As
aparezca tu rostro luminoso y salgas tras romper
la nube con tus cuernos puros!
Que de este modo, mientras gobiernas las riendas
420
de tu carro por el cielo de la noche, no puedan nunca
arrastrarte hacia abajo los encantos tesalios, ni ningn
pastorlm pueda vanagloriarse a costa de ti. Ven a mi
invocacin, acoge ya propicia mis votos, diosa.
A l mismo lo estoy viendo celebrar el sacrificio ri425 tual, sin nadie a su lado. Por qu dudas? El azar ha
ofrecido el momento y el lugar: tengo que hacer uso
de mis habilidades. Estoy temblando?
la Diana.

la Recutrdese la identificacin entre Diana. Selene, Htcate, etc.


107

Aiusi6n a Endimin.

Acamante y emofonte, los dos hijos de Fedra y Tereo.

48

455

460

465

470

475

4wi

TRAGEDIAS

viejo. Por q u e te reprimes y matas t u condicin natural?


Gran ganancia dar al agricultor aquella mies que,
de tierna, crece exuberante entre alegres plantas; y con
su elevado vrtice se levantar por encima del bosque
el rbol que no corta ni mutila una mano mezquina.
La bondad natural se levanta a si misma mejor hasta
la gloria, si a la noble inclinacin la nutre una vigorosa
Iibertad.
Hurao y como una criatura silvestre que no sabe
de la vida, vas a pasar una triste juventud teniendo a
Venus abandonada? Crees tu que es un deber impuesto a los hombres esto de soportar las durezas, domar
caballos a la carrera y organizar las crueles guerras
del sangriento Marte? Dej previsto
aquel soberano
padre del mundo. al conocer las manos del Hado tan
rapaces, el modo de reparar continuamente los estragos
con nueva descendencia.
Vamos, que se retire de los asuntos humanos Venus,
que es la que completa y restituye las prdidas en las
especies: quedar el orbe postrado torpemente en estril abandono; vaco, sin nave alguna, quedara estancado
el mar; faltarn del cielo las aves y de los bosques las
fieras y el aire abrir sus caminos s61o para los vientos.
iCun variados tipos de accidente arrastran y devoran a la turba de los mortales: el ponto, y la espada, y
las traiciones! Mas supn que los hados no existen:
aun as nos dirigimos ya por nuestra cuenta a la negruzca stige.
Que adopte la juventud una vida clibe hacindose
infecunda. Todo esto que ests viendo quedari en alboroto de una sola generacin y se derrumbar sobre si
mismo.
Alusi6n a la Providencia. A partir de aqu se vuelve
sofstico, pues se juega confundiendo dos conceptos del amor
(como procreacin y como pasin).

FEDRA

49

Por tanto, esto sigue a la naturaleza como gua de


la vida, frecuenta la ciudad, cultiva la compaiiia de
tus conciudadanos.
HIP~LITO. No hay otra vida mhs libre y mas limpia de vicio y que mejor respete las antiguas costumbres que aquella que, dejando atrs las murallas, se 485
complace en los bosques.
La locura de un espritu avariento no abrasa al que
se consagra en su inocencia a las cumbres de las montaas; tampoco el aura de la popularidad, ni el vulgo,
que no es fiel a los buenos, ni la pestilente envidia, ni
una frgil simpata.
No es l esclavo del poder, ni ambicionando el po- 490
der, persigue vanos honores o efmeras riquezas; libre
de esperanzas y de temores, no lo ataca la envidia negra y voraz con su diente podrido.
. No conoce los crmenes, que tienen su origen en los
pueblos y ciudades y, como no se siente cmplice, no 49s
se aterra de cualquier ruido ni finge sus palabras.
No busca verse, como un rico, envuelto en mil columnas, ni decora, en su afn de distinguirse, con oro
macizo las vigas de su casa.
No inunda su piadoso altar un ro de sangre, ni los m
bueyes blancos como la nieve someten por centenares
sus cuellos despus de ser rociados con el grano rituall"; en cambio, se siente dueo de los campos
solitarios e, inocente, vaga sin rumbo al aire libre.
Astutas trampas slo a las fieras ha aprendido a
ponerlas y, cuando est cansado de la dura labor, r e
conforta su cuerpo en el nevado Iliso. Unas veces re- OS

110 Alusidn a las hecatombes y al rito de derramar granos


de cereai sobre la frente del animal antes de saericmlo. Este
rechazo de los sacricios cruentos tiene ciertos ecos de tipo
pitag6rico y sobre todo se encuadra dentro del tpico de la
eedad de oro., a m una vida pura de acuerdo con UM natu-

raleza virgen.

50

TRAGEDIAS

corre la ribera del veloz Alfeo Il1, otras veces atraviesa


de punta a punta los espesos parajes del profundo bosque, donde la helada Leman2 brilla con sus puras
aguas, y cambia de morada.
Aqu las aves trinan quejumbrosas y las ramas m e
sio vidas suavemente por los vientos tiemblan Iu... y las
viejas hayas.
Le gusta o pisar las riberas de un riachuelo o
conciliar ligeros sueos sobre la hierba desnuda, bien
que una fuente derrame con generosidad sus aguas presurosas, bien que suene un dulce mumullo al huir
un arroyo entre flores recin abiertas.
Los frutos que derriba de los rboles mitigan su
si5
hambre y las moras que arranca de pequeos zarzales
le proporcionan fcil alimento.
Ansa huir lejos de los lujos de los reyes: en oro
amasado con angustia beben los soberbios. iC6m0
agrada tratar de capturar una fuente con la mano desnuda!
Ms seguro es el sueo que abate al que sobre un
520
duro lecho extiende sus miembros libres de preocupaciones.
No medita con maldad M v o s planes en un lugar
apartado o en su oscuro aposento, ni se esconde temeroso dentro de una casa laberntica; busca el aire y la
525 luz y vive con el cielo por testigo. Yo creo que sin
duda vivieron de esta forma aqullos a los que, mezclados con los dioses, dio a luz la edad primera li4.
El rfo Alfeo se relaciona con los Juegos OUmpicos.
la hiente de Lema, prxima a Corinto, ha- referencia
a los Juegos i s h c o s .
1H Se acepta aqu por parte de muchos editores la existencia de una laguna.
114 Comienza aqu, ya de forma explcita, la descripcibn de
la Edad de Oro, tema tradicional. segn dijimos, en la poesa
latina. Cf. por ej., Medea, nota 83.
111

No tuvieron ellos ninguna ciega pasin por el oro;


ninguna piedm sagrada, como rbitro para los pueblos, separ en la llanura los terrenos. Todava no sur- 530
caban el ponto temerarias las naves, cada cual conoca
sus propios mares. No haban ceido su costado las
ciudades con amplio parapeto y con frecuentes torres.
No empuaba en su mano armas cmeles eI soldado,
ni, disparada, la ballesta baba roto con pesada piedra las puertas cerradas; ni la tierra, obligada a sopor- 53s
tar un dueo, se someta a la esclavitud de una yunta
de bueyes, sino que los campos, fecundos por s mismos, daban pasto a los pueblos, sin que ellos nada les
pidieran. La selva les tenia ofrecidos sus recursos naturales y las umbrosas cuevas sus viviendas naturaies.
Rompieron este pacto la impa locura del lucro y 540
la ira sin freno y la pasin que arrastra las almas con
su fuego Iu.
Vino una sangrienta sed de dominio, se convirti
en presa del m& grande el mis pequeo, la fuerza
qued6 como ley.
Se empez entonces a guerrear a manos limpias y 545
convirtieron en armas las piedras y los troncos sin
labrar. No exista el ligero cornejo armado de afilado
hierro, ni espada que cien el costado con su larga
hoja, ni cascos que ondearan a lo lejos la cabellera de
su penacho. Las armas las iba fabricando el rencor.
Invent nuevos articios el belicoso Marte y mil sso
formas de muerte. Desde entonces la sangre derramada ti6 todas las tierras y el mar se puso rojo.
Entonces los crmenes, derribadas las bameras, fueron desfilando por todas las moradas y no hubo impiedad que quedase sin modelo.
Origen de Ios males con la ruptura de la primitiva armona del cosmos por una especie de .pecado original^. Sobre
las reminiscencias epicreas y Iucrecianas de este pasaje. cf.

G w , Phaedr~,ud loc.

Cay el hermano a manos del hermano y el padre


bajo la diestra del hijo; yace el marido baja la espada
de la esposa y madres impias destruyen los hijos que
ellas mismas han parido.
Me callo las madrastras: son una cosa mas cruel
que las fieras.
Pero el caudillo de los males, la mujer: esta urdism dora de cnmenes asedia los espritus. Por las indecencia~de ese ser impuro humean tantas ciudades, guerras emprenden tantas naciones, y a tantos pueblos
aplastan los reinos derribados desde sus cimientos.
No hablemos de las otras! Por si sola la esposa de
Egeo1l6, Medea, har de las mujeres, una raza abominable.
NODRIZA. Por q u se extiende a todas el'crimen
se5
de unas pocas?
HIP~LITO.
- A todas las detesto, horror me producen, huyo de ellas, las maldigo.
Sea mi razonamiento, sea mi instinto natural, sea
una locura inhumana. he decidido odiarlas.
Unirds antes las aguas con las llamas y la prfida
Sirte"' ofrecer& a las embarcaciones unas aguas a370 gedoras; antes desde su ltimo golfo Tetis, la de Hesperiall8, h a d levantarse al luminoso d a y los lobos
mostrarn acariciadores sus hocicos a los ciervos,

as5

antes que yo, dejandome vencer, adopte una actitud


condescendiente con la mujer.
NODRIZA.
- Muchas veces a los obstinados les pone
sus frenos el Amor y reemplaza al odio. Mira el reino 575
de tu madre Ii9: ellas, a pesar de su arrogancia, sienten el yugo de Venus. Prueba de ello eres t, el nico
niiio de la raza.
HIP~LITO.
-Un nico consuelo tengo de haber perdido a mi madre: el serme ya licito odiar a todas las
mujeres.
NODRIZA.
-(Aparte). Como una dura roca, inaccesi- 5133
ble por cualquier parte, resiste a las olas y vuelve a
lanzar lejos las aguas que baten sobre ella, as rechaza mis palabras.
Mas Fedra avanza precipitada, incapaz de soportar
la tardanza. Hacia dnde se inclinad la Fortuna?
iHacia dnde se dirigir su locura? A tierra ha cado sss
de pronto su cuerpo sin vida y su rostro lo ha cubierto
u n color semejante a la muerte.
( A Fedra). Levanta la mirada, sacude ese letargo de
tu voz: es tu Hiplito, mira, hija. es W quien te sostiene.

116

Medea, tras su huida de Corinto, Ueg6 a Atenas. donde

se casb con el rey Egeo.

m Las Sirtes son dos goifos del norte de Africa: Syrfir


(hoy golfo de Gabes).
Numerosas leyendas, propagadas quizas para pmtega el comercio fenicio, exageraban los peligros de la nawgacibn por esta

Maior (hoy golfo de Sidra) y Sysris Mimr

zona.
118 Extremo &dental
del Mediterheo. Tetis = TEt@s, cf.
HCrculcs foco, nota 133: su morada habitual se suele sihiar
ms al16 de Hesperia, en el &dente, wr donde el Sol se pone.
Tetis personifica la fecundidad &meninam del mar.

FEDRA. Quin me devuelve al dolor y reaviva en


mi alma las funestas llamas? iQud bien estaba desva- s90
necida!
HIF~LITO. Por qu rehuyes el dulce obsequio de
que te sea devuelta la luz?
FEDRA.
-(Aparte). Atrvete, alma ma, intntalo,
cumplc t misma el encargo que habas hecho. Que
se yergan mis palabras sin temblar. El que hace un

"9

El reino de las Amazonas.

FEDRA

mego con timidez invita a que le digan que no. Una


gran parte de mi crimen ha sido hace ya tiempo consumada. Tarde siento el pudor. Yo he sentido un amor
inconfesable, Si consigo mis propsitos, quizs pueda
esconder mi crimen bajo la antorcha conyugalm. A
ciertos crmenes el xito los convierte en honrosos.
Vamos, empieza, alma ma!
(A Hiplito). Prstame odo aparte un momento, te
600 lo ruego. Que se marchen tus acompafhntes, si hay
alguno.
HIP~LITO.
- Mira, el lugar est libre de todo tipo de
testigos.
FEDRA.
- Pero mi boca niega el paso a las palabras
que intento articular. Una gran fuerza impulsa mi voz
y otra ms grande la retiene.
A todos vosotros, dioses del cielo, os pongo por tes6 0 5 tigos de que esto que quiero [no lo quiem] u.
HIP~LITO.
- Es que tu alma desea algo y no puede
expresarlo?
FEDW. -Las preocupaciones ligeras suelen hablar;
las excesivas quedan mudas.
HIP~LITO.
-Contia a mis oidos tus preocupaciones,
madre ma.
FEDRA. Arrogante es el nombre de madre y demaoio siado fuerte; a mis sentimientos les cuadra mejor un
nombre ms humilde; llmame hermanam, Hipblito,
o llmame sirvienta; sirvienta, mejor. Estoy dispuesta
a soportar todo tipo de esclavitud.

595

la Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos, pero


esti convencida o intenta convencerse de la posibilidad de
legitimarlos con el matrimonio, suponiendo que Tesm est
muerto.
U1 Se resumen en este juego de palabras las contradiccie
nes internas de Fedra, entre su razn y su pasi6n.
El empleo de soror (hermana) y froter (hermano) para
designar a la amada y al amado es tpico de la poesa amorosa.

55

No me pesara, aun cuando me ordenaras ir a travs de la alta nieve, adentrarme en las heladas cumbres
del Pindo. Si me mandaras caminar por en medio del 61s
fuego y de las filas de un ejdrcito enemigo, no vacilara
en ofrecer mi pecho a las espadas amenazadoras.
Acepta el cetro que yo tengo encomendado 'u y a
mi tmame como servidora; es a ti a quien corresponde
administrar el mando; a mi, cumplir las rdenes. No
es cosa de mujeres mantener la autoridad real en las
ciudadesm. T que tienes el vigor de la primera flor 620
de tu juventud, gobierna firmemente a los ciudadanos
con la autoridad de tu padre; a Bsta que te suplica y
se ofrece como esclava prot4gela acogiendola en tu
seno. Ten compasidn de una viuda".
HIPOLITO.
Que el dios supremo aparte este presagio! Llegar sano y salvo en seguida mi padre.
FEDu. -El dueo del inflexible reino y de la calla- 62s
da Estige no ha permitido nunca el regreso a los
de arriba, una vez que se les ha abandonado. Va l
a soltar al raptor de su tAlamo conyugal? A no ser
que tambin Pluton desde su trono se muestre complaciente con el amor m.
H ~ L I T O .A l al menos m los dioses del cielo, en
su equidad, nos lo devolvern. Pero, mientras dios 630
mantiene en la duda a nuestros votos, h o M a mis
queridos hermanos con el debido afecto y, en cuanto a
ti, me comportar de forma que no te consideres viuda y ocupar para ti yo mismo el puesto de mi padre 1

l* El cetro de Teseo, que ste al partu haba entregado a


Fedra en calidad de regente.
124 Tngase en cuenta que la trama se sita en La antigua
civilizacibn griega de la @lis.
Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo.
la Como Jpita.
m Pues Teseo es inocente. Pirtoo es ei culpable.
Ntese la ambigedad, sin duda intencional, de esta
frase.

56

63s

TRAGEDIAS

FEDRA.
-(Aparte). iOh, crdula esperanza de los
amantes! iOh, falaz Amor! He hablado ya bastante?
Actuar asedindolo con mis ruegos. (A Hiplito).
Piedad! Escucha los ruegos de mi alma callada. Quiero hablar y no me atrevo.
HIP~LITO. Qu tipo de mal es se?
FEDU.- Un mal que dificiimente creeras que encaja en una madrastra.
HIF~LITO.Palabras ambiguas dejas caer en tu enrevesada forma de hablar. Habla abiertamente!
FEDRA.
-hJi pecho enloquecido lo abrasa la llama
ardiente del amor. Con fiero furor destroza [lo m s
hondo de mi medula y corre por mis venas] un fuego
sumergido en mis entraas y escondido en mis venas,
como la llama que gilmente recorre las altas vigas de
una casa.
HIP~LITO.
- ES,entonces, tu casto amor por Teseo lo que te hace enloquecer?
FEDRA.
-As es, Hiplito. Estoy enamorada del rostro de Teseo, aqukl de antes, e1 que tena hace tiempo,
de muchacho, cuando apuntando la barba le sombreaba las puras mejillas y conoci Ia casa sin salidas del
monstruo de Cnosos
y fue recogiendo el largo hilo
a travs del intrincado camino. icorno resplandeca l
entonces! Prendan sus cabellos las cintas rituales1"
y un rosado pudor teia su tierno rostro; habia rnscu10s fuertes en sus delicados brazos. Era el rostro de tu
Febe o de mi Febo; mejor an, el tuyo... As, fijate
bien, as era cuando gust al enernigolJ1, as llevaba
erguida la cabeza.
En ti resplandece an ms una belleza desaliada:
todo tu padre est en ti, pero adems un cierto aire de

640

645

650

65s

El Minotauro, encerrado en el Laberinto del palacio de


Cnosos.
Como vctima ofrecida en sacriicio al Minotauro.
131 Minos o su hija Ariadna.

severidad de tu madre entra a partes iguales a formar


tu hermosura. En tu rostro de griego aparece la rudeza de un escita. Si al lado de tu padre hubieses entrado
en el mar de Creta, para ti ms bien habra hilado mi
hermana sus hilos 'S2.
A ti, a ti, hermana, en cualquier parte que brilles
del cielo estrellado '", te invoco en apoyo de una causa
semejante a la tuya; una misma familia nos ha seducid0 a las dos hermanas: a ti, el padre; a mi, el hijo.
( A Hiplito). Aqu me tienes! Suplicante yace postrada a tus rodillas la descendencia de una casa real.
Sin haber sido salpicada por ninguna mancha, intacta,
inocente, slo cambio por ti. Bien decidida, me he rebajado hasta la splica; fin pondr a mi dolor o a
mi vida este da. Ten piedad de una enamorada.
HIP~LITO.
-Gran rey de los
con tanta
paciencia oyes los crmenes? Con tanta paciencia los
ves? Y cundo lanzas el rayo con tu mano terrible,
si ahora est el tiempo despejado? Que todo el cielo a
tu impulso se despee y sepulte al da entre negras
nubes, que los astros volvidndose hacia atrs recorran
al revs sus inclinadas rbitas. Y tu, cabeza de los astros, radiante Titn, testas contemplando tu la irnpiedad de tu estirpe? Sumerge tu luz y huye a las tinieblas.
Por qu, seor de dioses y hombres, tu diestra
permanece ociosa y no incendia el mundo con la antorcha de tres puntas? Truena contra m, atravisame,
que tu rpido fuego me abrase de parte a parte. Soy
m Ariadna.
133 Ariadna (o, segn otra versibn, la corona que coma regalo de bodas le ofreci Baco) fue catasterizada en la Corona
Boreal.
Jpitcr, concebido, segn la doctrina estoica, como rey
de los dioses.

660

665

670

675

6so

58

FEDRA

TRAGEDIAS

culpable, tengo merecida la muerte: he enamorado a


mi madrastra.
Te he parecido yo digno de estas iadecencias?
as
Solamente yo te he parecido materia fhcil para un
crimen tan grande? Esto es el merecido de mi ruda
austeridad?
iOh, t que vences en perversin a todo el gknero
femenino, ni, que te has atrevido a una infamia mayor
que la de tu madre que concibi un monstruo! Peor
eres que la que te engendr! Ella s610 se manch6 con
aso la bestididad; y su crimen, silenciado durante largo
tiempo, lo puso al descubierto un parto marcado por
su doble forma ' 5 y dio pmebas del delito de la madre
el ambiguo r e e i h nacido con su rostro feroz. iEse
vientre te llevo a ti! iOh, tres y cuatro veces agracia695 dos por un hado favorable aqutllos a quienes el odio
y la perfidia devoraron, destruyeron y entregaron a la
muerte !
Padre, siento envidia de ti. Esta criatura es una
calamidad mds grande, ms grande que la madrastra
de Clquide m.
FEDRA.-Tambin yo conozco la accidn de los hados
sobre nuestra casa: solemos buscar cosas de las que
700 debedamos huir; pero yo no soy duea de mi. A ti te
seguir6 incluso a travs de las llamas, a travs del mar
enfurecido, de las rocas y los rios que arrebata un
agua torrencial. Por cualquier parte que dirijas los
pasos, por all ser yo arrastrada en mi locura. Una
vez mds, hombre altanero, me postro a tus rodillas.
HIF~LITO.Aparta lejos de mi casto cuerpo tu con70s tacto impdico ... Pero iqu es esto? Incluso a abra-

i-is

El Minotauro.

m Medea.

59

zarme se lanza? Hay que empuar la espada; que cumpla el castigo que merece.
Mira! Con mi mano izquierda he doblado hacia
atrs su impdica cabeza, retorcindole el cabello. Nunca ms justamente se ha ofrecido una sangre a tus
altares, joh, diosa portadora del arco!
F ~ ~ ~ ~ . - H j p d l i tahora
o,
ests poniendo en mis i o
manos 10 que yo deseaba; estas curando mi locura. Es
esto ms de lo que yo peda: morir, dejando a salvo
mi pudor, a manos tuyas.
HIF~LITO.Aparta, vive, para que no consigas
nada. Y que esta espada que te ha tocado abandone
mi puro costado. Qu Tanais podr dejarme limpio 71s
o qu Metide que con sus bhrbaras aguas cae sobre
el mar del Ponto? Ni siquiera el gran padre con todo
el Ocano podra llegar a expiar un crimen tan grande.
iOh seIvas! iOh fieras! (Sale huyendo).
NODRIZA.
- Se ha descubierto la falta. Alma ma,
por qu quedas estupefacta en tu indolencia? Dirija- 720
mos contra l mismo las pruebas y adelantkmonos acusndoIe de un amor incestuoso. Un cnmen hay que velarlo con un crimen. Lo ms seguro cuando tienes
miedo es tomar la ofensiva. Si nos hemos atrevido las
primeras a esta impiedad o si hemos sido sus vctimas,
mientras permanezca en secreto la falta, qu testigo
va a saberlo?
Acude, Atenas! iTropa leal de los criados, socorro! 72s
Hipblito, seductor de inconfesable indecencia, la a c e
sa, la oprime, la amenaza de muerte, atemoriza can el
hierro el pudor de esta mujer. Ah va, ha salido precipitado y con la turbacidn de su apresurada huida se ha
dejado la espada. Tenemos la prueba del crimen.
730
Reanimad primero a esta desdichada. Que el pelo
estirado y la cabellera destrozada queden como estn,
como huellas de tan gran fechora.
Llevadla hasta la ciudad.

60

735

740

745

730

755

FEDRA

TRAGEDIA S

( A Fedra). Recobra ya tus sentidos, seora. por


qu te maltratas a ti misma y rehuyes las miradas de
todos? ES la actitud interior lo que deshonra, no un
accidente.

Huyendo va cual loca tempestad


mds rpido que el Coro que amontona las nubes,
ms veloz que Za llama que emprende la carrera
cuando exfiende su larga cabellera de fuego
una estrella impulsada por los vientos.
Que compare contigo cualquier belleza antigua
la fama admiradora de los tiempos ms viejos:
tanto ms bella luce t u hermosura
cuanto ms clara en su plenitud brilla,
cuando junta sus fuegos al unirse ambos cuernos
y presenta su rostro a lo largo de la noche,
dando prisa a su carro1", la rubicunda Febe,
haciendo que se oculten las estrella. menores.
Y es t u belleza cual la del mensajero de la noche,
que trae de nuevo las primeras sombras,
tras baarse en las olas, con el nombre de Hspero,
y luego, siendo el mismo, tras haber expulsado d e nue[vo las tinieblas
se llama Lcfer.
Y t, L t b e r u , de vuelta d e la India portadora del tirso,
eternamente joven sin cortar t u melena,
que aterras a los tigres con la lanza adornada de pm[panos
y con la mitra cies t u cornuda cabeza,
,

la En su plenitud la luna es visible durante toda la noche:


siendo asi su recorrido mAs largo, ha de acelerar su carro.
Baco conquist6 el oriente hasta la India; sus adorad*
res llevaban un tirso como ensefia. Se alude despus a dos
representaciones comunes del dios: conduciendo un cano de
tigres. con una lanza adornada de vid, dios-novillo.

61

no vencers la hirsuta cabellera de Hipdlito.


No admires demasiado tus facciones:
por todas las naciones se ha extendido la historia
de aqul a quien la hermana de Fedra prefiri al que 7a0
[llaman Bromio n9.
Belleza, bien dudoso para los mortales,
efimero regalo, de corta duracidn,
qu veloz te disipas con presuroso pie!
No tan rdpidamente a los hermosos prados de la pridespojan los ardores del calido verano,
[rnavera 7as
cuando el da en su mirad se ensaa en el solsticio
y se lanzan l a noches abreviando sus giros.
Como los lirios, con sus plidas hojas, se marchitan
y caen de la cabeza los queridos cabellos,
como el fulgor que irradia en las tiernns mejillas
770
se roba en u n segundo y no hay u n solo da
que n o arranque un despojo de hermosura del cuerpo.
Una cosa fugaz es la hermosura. ~ Q u i k n ,siendo sabio
puede fiarse de tan frgil bien? Gzala, mientras
[puedes.
Te va minando el tiempo sin sentirlo. Y a cada hora 775
que pasa otra peor siempre sucede.
Por qu buscas lugares solitarios?
N o se halla mdr segura la belleza lejos de los caminos.
A ti en el bosque oculto, cuando Titn seale el me[dioda
te usediard la turba licenciosa de las malignas Ndya- 7ao
que a los hermosos suelen apresar en las fuentes [des,
y acecharn tus sueos [las impdicas diosus de los
I bosques1,

W Segiin Sneca. Ariadna abandon6 a Baco por Teseo. Para


otras versiones cf. RUIX DE ELVKUA,
Mitolog h...,
p6gs. 37t y sigs.
Bromio es un sobrenombre de Baco.

las Driades, que acosan

a los Panes que vagan por el

[monte.
785 O bien, cuando te mire desde el cielo estrellado,
el astro que naci despus que Los viejos arcadios l*
no podr gobernar su brillante carroza.
Enrojeci hace poco sin que ninguna nube ennegrecida
se pusiera delante d e la luz de su cara.
790 Y nosotros, inquietos por haberse turbado la divinidad,
creydndola arrastrada por los encantamienlos de Te[salia,
hicimos tintinear el bronce. Tli habas sido la angusria
[ y el motivo
de su retraso: rnientrus te contemplaba, la diosa de las
interrumpid sus rdpidas carreras.
[noches
Que no maltraen tanto los frios este rostro,
que este rostro no busque ianias veces el sol:
lucird con ms brillo que el mrmol de Paros.
iCdrno gusta ttu cara coa su viril fiereza
y el peso austero de tu ceii'o be viejo!
T u cuello reluciente con el de Febo puedes compararlo:
a l una melena que nunca se recoge
[cidos.
le embellece los hombros y [os cubre de bucles esparA ti te sienta bien la frente hirsuta y el cabello m&
cayndote en desorden. Puedes tu ambicionar (corto
vencer a los fornidos y beIicosos dioses
con tus fuerzas y el gran tamao de' tu cuerpo: [joven,
pues igualas a Hrcules en msculw, n pesar de ser
y t u pecho es rnds ancho que el del guerrero Marte.
Si te gustara ser conducido a Ioms d e un corcel,
manejando las riendas con ms habilidad que el pre
padras gobernar al esparrano Citaro I4l.
[pio Cstor,
l*
141

Los arcadios

se consideraban nacidos antes que la luna.


Es proverbial la habilidad de Cgst~rcomo jinete; Ciaro

es un caballo que recibid como regaio de Juno.

Tensa t la correa con la punta d e los dedos


y con todas tus fuerzas lanza la jabalina:
no enviaran tan lejos su ligera saeta
los cretenses maestros en clavar las flechas.
O, si quisieras esparcir hacia el cielo lar saetas
al modo de los Partos, no bajard ni una
sin su ave y, hundidas en las tibias entraas,
te traerdn la presa del seno d e las nubes.
Raros son los varones (examina los siglos)
que hayan gozado d e una belleza impune.
Que a ti un dios ms propicio re deje sin castigo
y tu noble hermosura llegue a mostrar la imagen de
[una vejez deforme.

820

Qu&no osar6 intentar la Iocura sin freno de una


mujer? Inconfesables cnmenes maquina contra el ino. 825
cente joven. iAh tenis el crimen!: intenta que lo
crean mostrando su pelo destrozado, deshace toda la
hermosura de su cabeza, humedece sus mejillas. Se
prepara la trampa con toda la astucia femeninai42.
Pero iquidn es se que trae porte regio en su mi- ajo
rada y que levanta con altivez su cabeza? iCdmo se
parece en su cara al joven Pirtoo 143, si sus mejillas no
blanqueran con edermiza palidez y un sucio desorden
no erizara sus cabellos! Mirad! Si es Teseo que e&
aqui ya, de vuelta a la tierra!

142

Entra Teseo.

Segn GRW (Phaedra, ad loc.), esta alusi6n a Pirtoo


y a su semejanza con Teseo no es ms que una negligencia por
parte de Sneca.
143

TRAGEDIAS

ACTO TERCERO

83s

TESEO.
- Por n he escapado de la regin de la eterque derrama sus sombras
na noche y de la

sobre la inmensa crcel de los manes y apenas soportan mis ojos la tan deseada luz del da.
Ya siega Eleusis por cuarta vez los dones de Triptha equilibrado el
lemo y otras tantas veces Libra
ato da, mientras me ha retenido en medio de los males
de la vida y de la muerte una arriesgada empresa de
desenlace desconocido.
Una sola parte de vida me qued6 tras mi muerte:
Ia capacidad-de sentir los males. El Aicida puso el
punto final, quien, al sacar al perro que haba arranca84s do del Trtaro, me trajp a la vez a mi tambin a esta
mansin de arriba. Pero mi valor, ya Fatigado, no tiene
la antigua resistencia y mis pasos tiemblan.
iAy!, qu inmenso trabajo ha sido tratar de llegar
al aire tan lejano desde las profundidades del Flegetontela y a un tiempo huir de la muerte y seguir al
Alcida!
8%
lQu6 gemido Iloroso acaba de sacudir mis odos?
;Qu algiien me lo explique! Duelo y lgrimas y d o
144 Es la bveda diamentralmente opuesta a la del cielo.
la Hroe de Eleusis ntimamente relacionado con el mito
de DemCter, de quien recibi6 un carro tirado por dragones
dados pafa sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf. Rrnz DE
EL=, Mitologia ..., 72).
la La constelacidn de Libra (la balanza). Probablemente en
la Antigedad el Sol entraba en esta constelaci6n en el equinoccio de o t o b .
El Flegetonte es uno de los ros de los infiernos.

FEDRA

65

lor y, en el mismo umbral de mi casa, tristes lamentos?


iBuen hospedaje, desde luego, para un husped que
viene del infierno!
-Mantiene obstinadamente Fedra su deciNODRIZA.
sin de matarse y no hace caso de mis llantos y a morir 85s
se dispone.
TESEO.- Qu motivos puede tener para morir?
Por qu muere cuando ya est de vuelta su hombre?
NODRIZA.
- ES se precisamente el motivo que la
empuja a apresurar su muerte.
T~seo.- Esas palabras confusas no s qu grave
cosa ocuitan. Di claramente qu dolor pesa sobre su
alma.
-NO se abre a nadie; afligida oculta su 860
NODRIZA.
secreto y ha decidido llevarse consigo el mal por el
que muere. Pero vamos ya, te lo ruego, vamos; hay que
darse prisa.
TESEO.
-Abrid las puertas cerradas de los regios
lares la.
TESEGFEDRA-NODRIZA
(sin hablar).

TESEO.
- iOh, compaera de lecho!, jas recibes la
llegada de tu varn y la presencia de tu atiorado esposo? Por qu no dejas tu diestra libre de espada149y
me devuelves la respiracidn manifestando todo eso que
te hace huir de la vida?
FEDRA.
- Ay!, por el cetro de tu autoridad real,
magnnimo Teseo, y por la vida de nuestros hijos y
por tu regreso y por lo que en seguida sern mis cenizas, djame morir.
TESEO.
- Qu motivo te fuerza a morir?
1 4 Se abre la puerta de palacio, situada probablemente al
fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas.
149 La espada que perdi Hip6lito al huir.

665

870

66

FEDRA

TRAGEDIAS

FEDRA.- Si se dice el motivo de una muerte, se pierde su fruto.


- Nadie, excepto yo, lo va a oir.
TESEO.
FEDRA. Una mujer pudorosa siente temor de los
odos de su esposo, incluso estando solos.
875
TESEO.-Habla; en mi pecho fiel guardar tus secretos.
FEDRA.
-Lo que quieras que otro guarde en silencio, cIIalo tu primero.
TESEO.
-Ningn medio de darte muerte quedar
a tu alcance.
FEDRA. Ai que quiere morir nunca puede faltarle
una muerte.
el delito que tienes que pagar
T s s ~ o-Indcame
.
con la muerte.
seo
PEDRA.
- El delito de estar viva.
- Es que no te conmueven mis lgrimas?
TESEO.
FEDRA.
-La mejor de las muertes es perecer mereciendo las lgrimas de los suyos.
TESEO.- Est dispuesta a seguir en silencio... Bajo
los azotes y cargada de cadenas, la vieja, que es su
nodriza, revelar cuanto sta se niega a decir. Encasss denadla. Que Ia fuena de los azotes le arranque los
secretos de su alma.
FEDR.A.-Yo misma voy a hablar. Aguarda.
TESO.- Por qu apartas tu rostro afligido y cubres, poniendo por delante el vestido, las IAg~masque
han surgido de pronto en tus mejillas?
FEDRA.
- A ti, a ti, creador de los dioses celestiales,
te invoco por testigo y a ti, brillante resplandor de Ia
sw luz etrea'%, de quien, por nacimiento, depende nuestra casa: aunque tentada, he resistido a los niegos;

Perfrasis alusiva al Sol. Jpiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente.

67

ante el hierro y las amenazas no ha cedido mi alma.


Sin embargo, mi cuerpo ha sufrido la violencia. Este
ultraje a mi pudor lo lavar mi sangre.
- Quin, dime, ha sido el que ha destruido
TESPO.
nuestra honra?
FEDRA. El que t menos piensas.
89s
TESEO. Quin es? Exijo orlo.
FEDRA.-Te lo dirA esta espada que, aterrorizado
por el tumulto, dej abandonada el violador, asustado
de los ciudadanos que acudan corriendo.
TESEO.- Que crimen, jay de m!, estoy vislumbrando? Qut monstruosidad estoy viendo? Brilla en 900
la empuadura el marii de la casa real, tallado con pequeas imgenes, honroso emblema del linaje acteo "l.
Pero I, ja dnde se ha escapado?
FEDRA.- Estos criados lo han visto en precipitada
huida. lanzado a todo correr.
TESEO.
- iOh, santo amor iiiaI! iOh, t, que tienes
el timn del cielo La y tu, que en las olas manifiestas
tu poder sobre el segundo reino! ly. De dnde ha ve- pos
nido esta peste de infame ralea? {LO ha criado la tierra
griega, o el Tauro escita y el Fasis de Cblquide? M.
Vuelve la raza a su punto de origen y la sangre bastarda reproduce su primera raz.
Esa es sin duda la loca pasin de la raza portadora
de armas: odiar la alianza amorosa y ofrecer publica- 910
mente su cuerpo despus de mantenerlo casto largo
tiempo m.

Atico.

Jpiter, como divinidad que garantiza el orden c6smico.


Neptuno.
Una de las localizaciones de las Amazonas. Hip6Lito era
hijo de Teseo y de la Amazona AnUope.
15s Las Amazonas rehuian al sexo opuesto, pero, para perpetuar la especie, mantentan de vez en cuando relaciones con
los extranjeros.
IQ

~3
154

68

TRAGEDIAS

iOh, repugnante Linaje que no se deja vencer por


ninguna ley de un pas mejor! Incluso las propias fieras evitan en el amor lo antinatural y un pudor instintivo guarda las leyes de la especie.
Dnde est aquel rostro y aquella fmgida majes913
tad de varn y aquel porte descuidado, con tendencia
a lo primitivo y antiguo, y aquel rigor de costumbres
propio de un viejo y aquella gravedad de sentimientos?
iOh. vida engaosa, que llevas ocultas las inclinaciones y que pones una hermosa fachada a los torpes
920 instintos! El pudor a1 impdico ocuIta, al osado la serenidad, la piedad al criminal, los mentirosos intentan
pasar por veraces y los que llevan una vida muelle
simulan austeridad. T, habitante de las selvas, el salvaje, el casto, el virginal, el ingenuo, para m te reser925 vas? Empezando por mi lecho y con un crimen tan
grande has querido inaugurar tu virilidad?
Ahora si que doy gracias a la divinidad de arriba de
que cayera Antope herida por mi propia mano y de no
haberte dejado una madre al descender a los antros
estigios.
Vete exiliado y recorre pueblos lejanos y deswna930 cidos: aunque una apartada tierra en el confin del
mundo te separe de m, dejando en medio las regiones
del Ocano, aunque habites en la parte del orbe antpoda a la nuestra; aunque, ocultndote en el ltimo
escondrijo, llegues a atravesar el reino horripilante del
935 elevado polo y, situado por encima de los inviernos y
de las canas nieves, hayas dejado atrs, enfurecidas,
las mgientes amenazas del glido Bbreas, pagars el
castigo por tus crmenes.
En tu exilio yo te acosar obstinadamente por todos
los escondrijos. Lo lejano, lo cerrado, lo impenetrable,
940 lo apartado, lo intransitable yo recorrer. No habr lugar que me cierre el paso. T sabes de dnde vuelvo.

FEDRA

69

A donde no se pueden lanzar dardos, alli lanzar6 yo


mis imprecaciones. Mi padre, el dios marino, me concedi formular tres votos con aquiescencia divina y
este don lo sancion jurando por la Estige.
Vamos, pues, soberano del mar, hazme efectivo este
funesto regalo: que Hiplito no vuelva a ver la claridad del da y que vaya en su juventud a la morada de
los Manes, que estn irritados con su padre.
Hazle a tu hijo este abominable favor, padre. Yo
no consumira nunca este ltimo don de tu poder divino, si no me acosaran grandes males. En medio del
profundo Trtaro y del horrendo Dite y de Ias acosad*
ras amenazas del rey de all abajo, me abstuve de formular deseo alguno. Cumple ahora la palabra que diste. Padre, te retrasas? ;Por qud guardan silencio todava las oIas? Cbrenos ahora mismo de una noche de
negros nubarrones empujados por los vientos, quita
de nuestra vista el cielo y los astros, haz que se desborde el ponto, incita a toda la masa de animales marinos
y haz, en tu clera, que se levanten olas desde el fondo
del Ocano.

Oh, t, Naturaleza, gran madre de los dioses,


y t, que riges el llameante Olimporn,
que arrastras las estrellas esparcidas en el cielo veloz
y la carrera errante de los astros,
y haces girar 10s polos sobre un rdpido eje,
jpor qu tanto cuidado en mantener
eternos recorridos en lo alto del cielo,
de modo que unas veces los fros del nevado invierno
desnuden a las selvas, otras veces los rboles
sombra vuelvan a dar, otras veces las crines
1% ia Naturaleza y Jpiter se ident3can aqd hasta cierto
punto como divinidad iuiica, rectora del universo entero.

945

9x1

9 s

960

9~

70

970

975

9m

985

990

TRAGEDIAS

del Len en verano


sazonen 2a cosecha con sus grandes calores
y luego temple el ao su violencia?
Pero, ?por qu t mismo, que riges tan inmensas cosas,
bajo el que las pesadas masas del universo
van trazando sus rbitas en completo equilibrio,
demasiado seguro de los hombres, te desentiendes
y no tienes cuidado de hacer bien a los buenos
y daiiar a los maios?
Los asuntos humanos en completo desorden
los rige la Fortuna, que esparce sus favores
con una mano ciega, dando su apoyo siempre a los
vence a los santos la pasin cruel,
[peores;
en e palacio altivo reina el fraude.
El pueblo goza en entregar las fasces a un infame
y venera a los mismos que aborrece.
La severa virtud slo recibe en premio lo contrario
de su recta conducta: a los castos persigue
la rnalignu pobreza, mientras sus propios vicios
colocan al adultero en el trono In.
jOh, pudor vano y honra engaadora!
Pero qu es lo que trae el mensajero, que apresura el paso y riega con tristes lgrimas su rostro dolorido?
ACTO CUARTO

MENSAJERO.
- iOh, suerte amarga y cruel! iOh,
penosa esclavitud!, ipor qu me llamas para el anuncio de un desastre indecible?
isi Se ha pretendido aqu ver una alusi6n a 10s amores de
Mesafina o la supuesta conducta incestuosa de Nern con su

madre.

TESEO. NO temas decir con valenta cualquier


dura desgracia. No tengo el pecho desprevenido contra
las calamidades.
MENSAJERO.
-Mi lengua ante el duelo que te v a a 995
causar se niega a dar palabras a mi dolor.
TESEO.-Di claramente qu infortunio viene a sobrecargar mi ya abatida casa.
MENSAJERO.
- Hiplito, jay de m!, en lamentable
accidente yace muerto.
TESEO. Ya hace tiempo que como padre sk que mi
hijo ha dejado de existir. Ahora es un seductor el que
ha muerto. Explcame el proceso de su muerte.
MENSAJJXO.-Cuando en su huida abandon la ciu- ~ooo
dad con aire hostil, desplegando con paso acelerado
una veloz carrera. unce a toda prisa unos corceles a su
elevado carro y les sujeta las bocas bien domadas con
apretados frenos. Luego, despus de haber hablado muchas cosas t l solo y haber abominado del suelo de su iocm
patria, llama repetidamente a su padre y, aflojando las
riendas, sacude con coraje las comeas.
Cuando, de pronto, tron el inmenso mar desde el
abismo y se alz hasta los astros. No sopla ningn
viento sobre las aguas saladas; en el cielo, que estaba
sereno, no hubo estruendo por ninguna parte; y la pla- ioio
cidea del pilago es agitada por una tempestad no compartida.
No alborota el Austro con tanta hiena el estrecho
siciliano, ni se alza tan alto el mar en el golfo m, enfurecido al dominar el Coro, cuando las oIas hacen estremecerse a los acantilados y la blanca espuma hiere lo
m6s alto del iucate m.

m El golfo de Corkto.
Promontorjo en la isla de Leucadia.

1%

72

iois

1020

1025

1030

1035

1040

TRAGEDIAS

Se alza imponente el mar formando una inmensa


colina y el pilago, monstruosamente hinchado, se precipita contra las tierras.
Y no se organiza esa catstrofe tan grande contra
las embarcaciones; a las tierras amenaza. El oleaje
rueda hacia adelante sin ligereza en su carrera. Las olas
transportan pesadamente no s qu carga en su seno.
Qu tierra muestra su nueva cabeza a los astros?
{Est surgiendo una nueva Cclada? Quedaron ocultas las rocas de Epidauro, c6lrbres por Ia divinidad, y
los escollos de Escirn, clebres por el crimen, y la tierra a la que apresan dos mares
Mientms, atdnitos, los buscamos, he aqu que el mar
entero empezd a mugir y por doquier todos los escollos responden con rugidos.
La cima de aquella ola gigante lanza una lluvia de
agua saiada, produce espuma y vomita alternativarnente las aguas, semejante a la descomunal ballena que va
por las profundas aguas del Octano volviendo a echar
las olas por su boca.
Se encrespb, al chocar, la montaa de aguas y se deshizo y lanz sobre las costas una calamidad mayor que
la que se tema. El mar se precipit contra las tienas
siguiendo aI monstruo que de l haba salido.
El temblor agita mi boca ... jQuC aspecto, el de
aquel enorme cuerpo! Un toro, levantando en el aire su
cuello azulado, ergua un alto penacbo en su verdosa
frente; estaban tiesas sus orejas velludas; en sus rbitas un color variado; tanto el que hubiera tenido el
jefe de una salvaje manada, como el que un ser nacido bajo las olas: por lo primero, sus ojos vomitan
160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto: el promontorio de Epidauro en la Argdide, dlebre por su santuario de
Asdepio; las m a s de Escirdn en Mdgara, desde las cuales este
maihechor daba muerte a los navegantes y , en tercer lugar, el
propio istmo de Corinto.

FEDRA

73

llamas; por lo segundo, relucen de forma distinta con


un rasgo azulado. Su exuberante morro levanta unos
m s ~ ~fornidos
l ~ s y sus anchas narices braman cuando
se abren resoplando, el pecho y las papadas verdean
con un musgo pegajoso, sus grandes costados estn iou
esparcidos de alga rojiza.
Luego, tras el espaldar, termina su figura en forma
monstruosa y la bestia descomunal, llena de escamas,
arrastra una inmensa cola.
Tal en los mares alejados la ballena absorbe o destroza los veloces navos.
Se estremecieron las tierras. Huye atnito el gana- loso
do por doquier a travs de los campos y el pastor no
se acuerda de seguir a sus propios novillos. Desde la
selva toda clase de fieras salen huyendo hacia acA y
hacia all. Todos los cazadores, horrorizados, se quedan lvidos por aquel miedo escalofriante.
S610 Hiplito, que no conoce el miedo, contiene los ioss
caballos tirando de los frenos y, despavoridos, trata
de animarlos con sus gritos que les son conocidos.
Hay un camino elevado que va hacia los labrantos
por un desfiladero del monte, bordeando el mar que
queda alI abajo.
Aqu se estimula a s misma aquella mole y prepara
su clera. Cuando hubo cobrado nimos y, ejercitn- iw
dose, ensay6 lo bastante su ataque, sale disparada en
frentica carrera. rozando apenas la superficie de la
t i e m en su vertiginoso desplazamiento, y se detuvo
con torva mirada ante el tembloroso carro.
Por su parte, tu hijo, levanthdose amenazador, con
aire altanero, no se inmuta y grita fuertemente con voz ioas
atronadora: UNOquebranta mis nimos este vano terror, pues conozco, por herencia de mi padre, la tarea
de vencer a los toros~.
Al punto, sin obedecer a los frenos, los caballos
arrastraron el carro y, salindose ya fuera del camino.

74

TRAGEDIAS

prosiguen su carrera, por doquier los condujo delirantes su enloquecido pavor, y se lanzan a travs de los
escollos.
Y 61, como el piJoto en un mar enfurecido retiene la
embarcacin de modo que no choque de costado y con
habilidad va engaando a la ola, no de otro modo lleva
el timn de los desenfrenados caballos.
Sujeta unas veces sus bocas frenndolas con,los b e
1075
cados bien apretados; otras veces castiga sus lomos
blandiendo repetidamente el ltigo.
Le sigue, sin apartarse de su lado, aquel acompaante, ora corriendo a su misma velocidad; ora, en
cambio, salitndole al encuentro, se le pona por delante,
provocando el terror por todas partes.
No pudo huir ms al& pues con toda su mole ate
iom
metib de frente, encrespado, aquel monstruo cornudo
salido del mar.
Y entonces los corceles, fuera de si por el pavor, no
obedecen las rdenes y luchan por escapar al yugo y,
encabritndose sobre sus patas traseras, tiran la carga
a tierra.
loes
Al caer de cabeza, quedando tendido de bruces,
enred6 su cuerpo en un apretado lazo y cuanto ms
lucha, tanto m8s aprieta los nudos corredizos.
Advirtieron las bestias lo que haban hecho ... y, al
pesar poco el carro y no haber quien lo gobernara, se
precipitan por donde el temor las fue impulsando.
De igual manera, a travs de los aires, ai no r e c e
imo
nocer como suya la carga e indignndose de que se hubiese c o d a d o el da a un falso Sol, el carro ech a
Faet6n de aquella parte del cielo por donde andaba extraviado.
Ensangrienta extensamente los campos y se estrella
su cabeza rebotando contra los escolios: los espinos le
1095 arrancan los cabellos y la dura piedra hace estragos en
1070

PEDRA

75

su bello rostro y, 'entre mltiples heridas, perece su


infausta hermosura.
L& veloces ruedas revuelcan los miembros moribundos y, por h.mientras era arrastrado, un tronco con
una estaca a medio quemar, lo retiene por en medio
de las ingles con su punta erguida. Y un poco se detu- 1100
vo el carro al quedar clavado su seor. Quedaron inmovilizados los caballos con el golpe... y, a una, rompen
su tardanza y desgarran a su dueo.
Luego, ya casi sin vida, lo despedazan los rnatorrales, ias erizadas zarzas con sus punzantes espinos; no
hubo tronco que no se llevara una parte de aquel
cuerpo.
Errantes por los campos, como f h e b r e tropa, van 110.5
los criados a travs de aquellos lugares por donde Hipdlito hecho pedazos va marcando un largo sendero de
manchas de sangre y, tristes, los perros rastrean los
miembros del duefio.
Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no
ha podido completar su cuerpo. Es esto la gloria de iiio
su hermosura?
El que hace poco, ilustre partcipe y heredero seguro del poder de su padre, brill como las estrellas,
se est siendo ahora recogido por ac y por alla para
la hoguera de la hora postrera y tratan de recomp*
nerlo para el funeral.
TESEO. iOh, Naturaleza, poderosa en exceso, con iiis
qu6 Euerte vnculo de sangre tienes a los padres atados! Cmo te respetamos, incluso en contra de nuestra voluntad! Yo quise que muriera un culpable y
y ahora estoy llorando su prdida.
MENSAJEXO,
-NO puede uno honestamente llorar lo
que ha deseado.
Tes~o.-Desde luego, esto es, creo yo, el colmo de
las desgracias: que algo abominable b convierta un 1120
accidente en deseable.

1125

1130

iijs

1140

77

TRAGEDIAS

FEDRA

MENSAJERO.
-Y, si conservas tus odios, por que estn hmedas de llanto tus mejillas?
T~sao.- Por haberlo matado no, por habero perdido lloro I6l.

a ver] los astros del brillante cielo y el da luminoso,


dejando atrs la muerte, lamenta tristemente
su funesio regreso; y en su mansin paterna
contempla una acogida ms amarga
que el propio Averno.
;Oh, Palas venerabfe para el pueblo acteo!,
por contemplar el cielo y a los de arriba
y huir de los pantanos estigios tu Teseo,
nada debes, t, casta, a tu to el avarolb3:
al infernal rirano le sale ya a cuenra16(.

76

jQud grandes desventuras hacen dar vueltas a la hu[manidad!


Con los pequeos menos se ensain la Fortuna
y es m& dbil el golpe de dios a los ms dkbites;
los mantiene en la paz su escondido sosiego
y su choza les da una vejez tranquila.
Las lorres que se alzan hasta el cielo
el Euro arrostran, arrostran el Noto,
las amenazas del furioso Breas
y ui Coro que las lluvias acarrea.
Rara vez sufre la herida del rayo
[truena en las alturas,
el hhnedo valle.
En cambio, se estremece con el dardo de Jpiter, que
el imponenre Cucaso y el bosque frigio
de la madre Cibeles. Temiendo por el cielo,
ataca lripiter aquello que se acerca a las alturas;
no admite nunca grandes cataclismos
el techo humilde de u n hogar plebeyo.
[Truena en torno a los tronos.]
Con alas inseguras vuela la Hora mudable
y la f u g a Fortum a nadie es fiel. Estela, que ha
[vuelto

* + *

161 Hay en este verso una clara ambigedad, probablemente


intencional: el sentido cambia segn se haga pausa antes o
despus del .no..
162 Te-.
Desde Leo se suele reconocer aqu la existencia
de una laguna en el texto. Nosotros. para dar sentido a la traduccin del pasaje, hemos introducido .que ha vuelto a ven,
tomBndolo de la lectura que da A.

iQue voz llorosa suena desde la elevada mansin?


iQu6 esta preparando Fedra en su locura con el hierro empuado?

1145

115s

ACTO QUINTO

T~seo.- Que delirio te empuja a ese arrebato de


dolor? Qu signican esa espada, qu los gritos y el
duelo sobre un cuerpo odioso?
FEDM.-A m, a mi, cruel soberano de las profundas aguas, atcame a m y lanza contra m los monstmos del azulado mar, cuantos en sus confines ms
remotos lleva Tetis en lo ms escondido de su seno,
cuantos el Ocano, rodendolos con sus aguas errantes,
tiene cubiertos con la ms alejada de las olas.
iOh, Teseo, siempre cruel!, que nunca has vuelto
con los tuyos sin causarles dao. Tu hijo y el que te
1 6 , Plutn, hermano de Jpiter y, por tanto, d o de Palas
Atenea.
M Porque Hip6lito ha ido a completar el nmero de los
muertos, incompleto con el regreso de Teseo.
m Tetis = TZtws. Cf. nota 118.

1160

116s

78

TRAGEDIAS

engendr han expiado con la muerte tus regresosM.


Trastornas tu hogar, caushndole siempre mal con el
amor o con el odio a tus esposas
tu rostro y as lo he puesto yo?
Hiplito, ~ a s veo
i
1170 TUS miembros, que cruel Sinis o qu Procmstes 10s
ha esparcido? O qub toro de Creta, animal hbrido que
llena la prisin de Ddalo de enormes mugidos, los ha
desganado ferozmente con su cornuda testuz? IM.
Ay de m!, La d6nde ha huido tu belleza y los ojos
117s que eran mi estrella? Yaces sin vida? Ven un m e
mento y escucha mis palabras. No voy a decir nada
impdico: con esta mano voy a pagarte el castigo y
voy a hundir el hierro en mi pecho infame, voy a dejar
a Fedra sin vida y a la vez sin culpa, y a ti por las olas
i i a o y los lagos del Trtaro, por la stige, por 10s ros de
fego voy a seguirte enloquecjda.
Aplaquemos a las sombras: toma los despojos de mi
cabeza, recibe la cabellera que he cortado de mi frente
lacerada 1s.
No fue licito unir nuestras almas, pero si que es
lcito dejar unidos nuestros destinos.
iies
Muere, si eres pura, por tu esposo; si impura, por
tu amor. Puedo ya encaminarme a un lecho conyugal
que est manchado con un crimen tan grande? Esta
1
'

Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometi6 a su padre, Egeo. que a su regreso traeran los barcos
!as velas blancas si voh-a vencedor, y negras, si volvan sin 8.
Luego se olnd6 de cambiar las velas y Egeo, que estaba esperndolo, al ver las velas negras, se suicid6.
167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hip6lito.
A Antiope la mat por odio.
AiusMn a tres hazafias de Teseo: Sinis y Promstes,
baodidos matados por Teseu, y el Minotauro.
1
s la ofrenda a los muertos de un mechn de pelo es pr*
pia del ritual funerario. Pero aqu sin duda tambikn se alude
a la costumbre de Trecn, en donde las muchachas consagraban a Hiplito un bucle de sus cabellos antes de casarse.

impiedad faltaba: que con virtud bien probada gozaras


de un lecho ya vengado.
;Oh, muerte, nico alivio de mi amor! iOh, muerte,
honra suprema para el pudor ultrajado! En ti me r e h gio, breme tu apacible regazo.
Escchame, Atenas, y t, padre, que eres peor que
una funesta madrastra. Falso es lo que cont, y la irapiedad, que yo misma en mi delirio haba concebido
dentro de mi enloquecido pecho, la deform con mentiras. T has castigado algo que no ha existido, padre, y yace vctima de una acusacin impura un joven
puro, pudoroso. sin tacha.. . (dirigindose a Hipdlito)
Recupera ya tu forma de ser!
Un pecho impo se abre al pual justiciero y una
sangre derramada cumple el sacrificio debido a los
manes de un varn virtuoso.
Tsseo. - Aprende de una madrastra lo que t, padre, debes hacer por el hijo que has puesto en las
garras de la muerte: sepltate en las regiones del Aqueronte.

Fauces del M i d o Averno y, vosotras,


grutas del Tnaro;
ioh, agua del Le feo, grata a los desdichados!,
y vosotras, lagunas inertes, a este impo
arrastradlo y hundidlo,
aplastndolo luego bajo males eternos.
Venid ahora, cmeles
monstruos del Ponto, ahora, inmensidad del mar,
cuanto Proteo esconde
en el ms apartado seno de las aguas,
y a m, que me he ufanado de tan horrible m i n e n ,
flevadme con vosotros a las profundas simas.
1"
Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar
los animales y monstruos marinos de Posidn.

1190

1195

1200

1205

80

1210

121s

1220

FEDRA

TRAGEDIAS

Y iri, padre, que siempre d e buen grado


has asentido a mis raptos de clera;
yo no soy digno de una buena muerte,
yo, que, con un suplicio inusitado,
he esparcido a mi hijo por los campos,
hecho pedazos, y que, cuando he intentado,
severo vengador, perseguir sin descanso
un crimen falso, he venido a caer en uno autntico.
Los astros y los manes y las olas
los he dejado llenos d e mis crmenes 171.
No queda ningrn lote de la suerte I T 2 ;
me tienen conocido los [res reinos.
Para esto he regresado? Se me abri un camino
hasta .la luz del cielo para que viera dos funerales y
una doble matanza y para que, viudo y privado de un
hijo, prendiera Fuego a Ia vez con una sola antorcha
a la hoguera Funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal?
T, que me has regalado esta lgubre luz, Alcida,
vuelve a enviar a Dite el don que I te otorg; devulveme los manes que me arrebataste. Vanamente invoco
en mi impiedad la muerte que antes dej. Cruel y urdidor de matanzas, despus de haber maquinado minas inusitadas, salvajes, condnate a ti mismo al
suplicio que mereces.
;Que un pino, forzado a tocar el suelo con su vertice,
al lanzarme hacia el cielo, me parta en dos, amarrado
171 Ariadna. abandonada por Teseo (cf. nota 81), fue luego
convertida en una constelaci6n atestiguando La mala acci6n de
Tcseo. En los Infiernos, Teseo habla intentado raptar a Prw
drpina. El mar est relacionado con las muertes de su padre
Egeo y de su hijo Hip6Lito.
Los tres lotes (cielo. mar, inerno) en que se sortearon
el mundo los tres hermanos. Jupiter, Neptuno y Plut6n. Cf.
HercuIes foco, nota 111.

81

a dos troncos! O es mejor que me lancen de cabeza

1225

por las rocas de Escirn?


Ms terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados. rodendolos con su ignea corriente. Qu castigo y qu lugar
me aguardan, yo lo s.
Sombras de los condenados. hacedme sitio y que
sobre estos hombros, sobre estos, colocada una y otra 1230
vez, la roca, eterno tormento del viejo hijo de Eolo ln,
pese sobre mis manos extenundolas.
Que se burle de mi un ro, pasando su corriente
junto a mis labios 17*. Que el fiero buitre, abandonando
a Titio, venga volando y que para tormento mio me
crezca el hgado continuamente; y tu, descansa, padre 1235
de mi amigo Piritoo [B.
Que estos miembros, los arrastre e n su vertiginoso
torbellino la meda que en su continuo girar no halla
dnde pararse.
Abrete, tierra; recbeme, caos siniestro, redheme.
Este viaje mo hacia las sombras es ms legtimo:
1240
voy siguiendo a mi hijo.
No temas, t que reinas sobre los manes, vengo con
castas intenciones; recbeme en tu eterna morada para
no salir ms.. .
N o mueven a los dioses mis plegarias. En cambio,
si les pidiera crimenes, qu prestos se mostraran!
CORO.
-Teseo, para las quejas te queda toda la eternidad. Ahora cumple w n tu deber para w n tu hijo y 1245
sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos, tras haber sido desgarrados con cnieldad.
Sisifo.
Suplicio de Tntalo. Cf. M e d a , nota 160.
175 Ixibn, atado para siempre a una rueda que nunca cesa
de girar. Cf. M u f a , nota 159.
1%

Tes~o.-Aqu, traed aqu los restos de ese querido


cuerpo, entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden. Es este Hiplito? Reconozco mi
1250 propio crimen. Yo he sido el que te ha aniquilado. Para
no ser culpable s610 una vez o ser culpable nico,
cuando este padre iba a osar a su fechora, invoc a
su padre. Mirad, es un regalo paterno lo que estoy disfrutando. iOh soledad, Fatal desgracia para unos aos
1255 ya quebrantados! Abraza esos miembros, hombre digno de lstima, y a lo que de ni hijo queda, i n c h a t e y
dale el calor de tu afligido pecho.
T, que los engendraste, pon en orden los rniembros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a c+
locar en su lugar las partes extraviadas: ste es el
sitio de su valiente diestra, aqui hay que poner su
mano izquierda que tan bien saba gobernar las ren1260 das; reconozco las seales de su costado izquierdo.
iCunts partes escapan an a nuestras Ihgrimas!
Perseverad, manos, aunque temblis por vuestra lgubre ocupaci6n. Detened los nos de lgrimas, ardientes mejillas, mientras este padre enumera los miembros
1265 de su hijo y da forma a su cuerpo.
Qu es esto sin forma y horripilante, destrozado
completamente por tantas heridas? No estoy seguro de
qu4 parte de ti pueda ser; pero parte de ti es. Aqu,
ponla aqui; no es su sitio..., pero est libre.
Es ste aquel rostro que brillaba con fuego celes1270 tial, capaz de doblegar unos ojos hostiles? Hasta esto
ha venido a caer su hermosura?
iOh, terribles hados! iOh, crueles favores de las divinidades! As vuelve un hijo a su padre, de acuerdo
con el voto que ste formul?
Toma, acepta las itimas ofrendas del que te engendr, hi que tendrs que ser enterrado en varias veces.
Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos.

Abrid de par en par la mansin amargada por una


muerte siniestra. Que la tierra Mopsopia resuene en-

tera con agudos lamentos.


Vosotros, preparad la llama de la real hoguera, y
vosotros, buscad a travs de los campos las partes del
cuerpo extraviadas.
En cuanto a sa, que la oprima la tierra dentro de
la fosa, que sobre su impa cabeza caiga la tierra con
todo su peso IR.
Cf. nota 60.
La primera de estas d d i a o n e s parece dar a entender
que se concibe la inhumaQ6n como deshonrosa k m t e a la
incineracih. (Cf.Gatiur, Fern, ad loc.). ia s m d a expresa
un deseo contrario a la fbrmula funeraria habitual (Sit ribi
t m a leuis = que no ptxe sobre ti la tierra).
1%

127s

1280

EDIPO

1. Argumento. - Edipo, rey de Tebas, h e n t a


con su esposa Yocasta la peste que asola el pas.
Creonte, el hermano de Yocasta, ha sido enviado por
Edipo a consultar el orculo de Delfos sobre el modo
de conjurar la peste. La respuesta del orculo es que
haba que castigar al asesino de Layo, el anterior rey
y marido de Yocasta.
Encarga entonces Edipo a Tiresias de buscar a
ese asesino. Tras una serie de ceremonias sacriciales
y tras evocar de los Infiernos al alma de Layo, se descubre que Edipo es e1 tal asesino. Cuando se le comunica esta noticia, hace encarcelar a Creonte en la idea
de que se trataba de una conspiracin contra l.
Luego Edipo, que en otro tiempo haba huido de
Corinto para evitar que se cumpliera un orculo que
presagiaba que l asesinara a su padre y se casara
con su madre, descubre que aquellos de los que habla
huido no eran sus verdaderos padres, que l es el hijo
de Layo, a quien ha asesinado, y de Yocasta, con la que
se ha casado.
Yocasta se suicida; Edipo se castiga a si mismo
arrancndose los ojos y desterrndose para librar a
Tebas de la peste que l le ha trado.
2. Observaciones criticas. -El Edipo rey de Sfocles es el punto de referencia forzoso de esta obia de

EDXPO

Seneca, aunque, sobre unas mismas lneas centrales,


ste ha alterado considerablemente el esquema y el
planteamiento de la tragedia griega.
En cuanto a la trama, son sobre todo dos los
puntos de divergencia: de un lado, el tratamiento del
personaje de Tiresias, especialmente en lo que respecta
al gran desarrollo que aqu se da a las escenas de adivinacin (291402) y necromancia (509-658)'. De otro,
el final de Yocasta, cuyo suicidio se anuncia simplemente en la obra griega, mientras que aqui se presenta
en escena cerrndose prcticamente con l la pieza2.
Pero, J considerables son las innovaciones llevadas
a cabo por Sneca sobre la trama de Sfocles, alargando unas veces, abreviando otras (cf., por ejemplo,
764-881) la obra griega, son mucho m8s importantes las
diferencias de planteamiento; tanto, que se ha podido
decir que Sneca ha hecho del tema un anti-Sofoclesip 3.
Edipo sigue en Sfocles una trayectoria curva en la
que comienza en todo su esplendor real y termina,
despus de haber investigado sobre su destino, averiguando lo terrible de su pi-opia verdad, una verdad que
l soporta con dignidad y que, a pesar de su espantosa
crudeza, sigue siendo esplendorosa.
1

m,op. cit., pg.

184.

M O R I ~d, e tragedie ...a , pg. 358; W I G D


~ W , op. cit.,
phg. 205; Sau~z-Hosrus,op. cit., pg. 463. Cf. tambin C . W .
MENDELL,op. cit.: M . C . ALVAREZ, aEI Edipo de Stheca y sus
2

precedentes=. Cuadernos de Filologh CIdrica 7 (1974). paginas 101 y sigs. J. DINCEL,aDer Sohn des Polybos und die Sphinx.
Zu den Oedipustragodien des Euripides und des Senaas, Mics.
Helv. 27 (1970), 40 y sigs.; P. A. OGUND~LE,
aThe Oedipus story
in the hands of Sofocles. Seneca and Corneille~,Nigeria and
rhe classics 12 (1970), 31 y sigs.: E . THUMNER,
Vergleichende Untersuchung zum Konig Oedipus des S e n m und Sophocles
(Serta philol. Aenipontana, 2. ed. R. M m ) , Insbruck, 1972,
phgs. 151 y sigs.
3 BUCHNER,op. cit., pAg. 359.

89

En Seneca se ha invertido esta cuma: Edipo conoce


el orculo desde el principio y se muestra ante l cauteloso y prudente. Busca luego al asesino de Layo, para
solucionar el problema de la peste. Cuando desde el
campo de la divinidad y desde la ultratumba se le muestra su verdad, no la acepta, sino que, frente a esta evidencia airracional~,l se aferra a su razn. Edipo
racionaliza^ su situacidn, tratando de convencerse a
s mismo de que lo que hay es una conspiracin contra
su persona, y acta de acuerdo con esta racionalizacin.
En esta tesitura, no interesa aqui tanto el desvelamiento de la verdad de un destino, cuanto la aceptacin
de la propia culpa. De este modo uaun a la ms trgica de las tragedias griegas contrapone su uno> la fe
romana en una razn que no calcula, por cierto, sino
que lo abarca todo^^.
En cuanto a organizaci6n dramtica, destaca aqui,
al igual que en otras tragedias senecanas, Ia faIta de relacin entre las partes y el todo. No obstante, ha habido
quienes han acentuado y defendido la unidad drarntica de Edipo sobre la base de que presenta una estructura dramtica ms concentrada que la que se puede
apreciar en otras tragedias de las llamadas *de hadoip,
al concernir la tragedia a un hombre solo y ser incidentales los sufrimientos de los dems 5.
Pero por encima de todo esto destaca la fuerte sute
nomia de las escenas, autonoma que va ms all de lo
que supondra el planteamiento de stas en funci6n de
una estructura dramtica global: en este sentido sobre

BU-,
C. M-,

op. cit., p k . 360.


aSenecas Oedipus a i s Drama., Hermes 81
(1953), 447 y sigs.; D. J . ~ ~ I R O N ~ I R D Ed5enec.a'~
,
Oedipus. Tbe
drama in the wardm, Transactim and Proceedings of the
Amer. Phil. Assoc. 101 (1970), pPgs. 291 y sigs.
4
S

todo la primera mtad de la obra queda deslavazada


en una serie de episodios sueltos
Algunos de estos episodios, como los de adivinacin
a que antes nos referimos, ofrecen buena prueba de
lo que estamos diciendo, pues, si bien, para algunos
resultan dramticamente apropiados y encajan bien
como preparacin para el descubrimiento de la verdad,
es decir, estn planteados en funci6n del suspense de la
piezaa, no cabe duda de que se les ha dado una ex*
siva extensin que les hace perder coherencia como
elementos de una estructura dramtica total
3. Estructura.

Layo y de que la peste no cese antes de que su asesino

sea desterrado. Como no se sabe quin es ese asesino,


surge La duda. (ZU-232: Creonte, en tetrmetros trucaicos
catal6cticos; m
2
3
8
:las palabras del ot.bculo, en hexrnetms dactllicos.)
1402. E D I ~ T I R ~ s ~ s Tiresias
~ ~ N ~ ,tratando de enmntrar al
asesino de Layo, reaha sus prcticas adivinatorias a travs del fuego, del humo, de las entraas de Ias victi-

mas, etc.
405508.ESTLIMO1.0 Entona ei coro un ditirambo con las gestar de Baco. (4Q3-404: h&etros
dactllic4s; 405415: versos ~olimc!tricos; 41-428: endecasIlabos sftcw y adonio;
42P.431: hexxnetros dactncos; 43244: dmetros y mon&
metros anapbticos; 4 4 W : hexmetros dactilicos; 449465: tetrmetros dactiiicos; M 7 1 : hexmetros dactllioos;
472-502: versos polim4tricos; 503-508: h c h e t r o s dactiLicos.1

1-109. E o ~ m Y a u l s r ~Un
. largo monlogo de Edipo (1-81). lamen-

tndose de la peste, sirve de prdlogo.


ll@iOl. P h ~ t m El
~ . coro de tebanos se hace eco de los lamentos
de Edipo. (11CL153: endecaslabos scos: 154201: dimetros y monmetros anapsticos.)

Acro Secu~m
202-290. E D I P ~ M ~ P ~ANsuT vuelta
~ .
de Dellos, Creonte anuncia la voIuntad del dios de que se expie la muerte de
6
7

FRIXDRICXI.
Untersuchungeir zu S e n ~ a s...
M W , op. cit.
N. T. PRAn, Jr., Lkamatic suspenre in Sweca and in his

509-708. ED~CRBDNTE.
Creonte comunica a Edipo que los indicios de las prcticas adivinatorias lo sedan a i como
asesino de b y o . Edipo. convencido de que su vexdadero
padre es P6lib0, no acepta esa respuesta, sino que ve en
ella una conspiracin para destronarlo y manda encarcelar a Creante.
709-763. Es~lIsrsso2.O El coro, exonerando a Edipo. transiere su
culpa a !os malos hados de Tcbas. (710-737: versos polim.

tricos; 738.763: dimetros aoaphticos.)

Greek precursors. tesis doct., Primeton, 1939.


9 aDevoting over Ja0 lines to l e c portions and over uX3
to details oE s d c e 5 and necromancy, the Roman writer has
left himself only some 500 lines for the disentangk.ment of a
complicated dramatic story~.WIGUT Dirm. op. cit., pg. 205.
Sobre la inuencia en el teatro medieval de esta insistencia
senecana en la supersticin y el t e m r , cf. A. L. M m , J. R
CIARU, violenta fata. The tenor of Seneca's Oedipirsi, The
Chassical Bufletin 50 (lW>1974),81 y sigs.

764783. EDI~YOCASTA.
Empieza a sospechar Edipo si por casualidad aqu que mat l un da cuando se diriga a
Delfos no seria Layo; le pregunta as a Yocasta sobre la
edad de Layo, la fsEha de su muerte y otras circunstan-

cias.

92

TRAGEDIAS

784-844. ANCLANOde CorintwEnrm. Por un anciano enviado por


Mrope y por los corintios para informar a Edipo de la
muerte de Pblibo y pedirle que vaya a hacerse cargo del
reino, se entera Edipa de que CI en realidad no es hijo
de Pdlibo; y, as por su celosa curiosidad, encuentra a
sus verdaderos padres.
841881. F o w L o s mismos. Forbas, pastor del Citern, reconace que Edipo es el ni60 que un da recogib con los
pies atravesados por un hierro.
882-914.EST&~MO
3.0 El coro canta los riesgos de ostentar puestos elevados. Es preferible una'vida modesta: alabanzas d e
esta vida, comparndola con una nave movida por un
viento moderado. as como con lcaro. (Gliconios.)

PERSONAJES

EDIPO.
YOCASTA.

CREONTE.
TIRBSI
AS.

MANTO.

~~.
Relata cmo Edipo decidi arrancarse los
ojos y cmo llev6 a cabo su decisin.
9W997. Es~hsmo4.0 El coro, siguiendo la doctrina estoica de
que todo (hasta la misma divinidad) esta sometido a un
hado irrevocable, trata de e d p a r a Edipo. (Dimetros y
mon6metros anapsticos.)
915979.

9981061. E ~ w ~ Y w T A . Suicidio de Yocasta. Edipo se mar-

cha al d o .

ANCIANO conntio.
FORBAS.

MENSAJERO.
COROde tebanos.

Escena en Tebas, ante el palacio.

ACTO PRIMERO

EDIPO. Ya, expulsada la noche, vuelve Titn con


luz indecisa y surge su luminaria, sin fuerza, tras
neghtzcos nubarrones; cuando esparza su triste luz
de luctuosa iiama, va a contemplar las casas desoladas
por la peste voraz; y los estragos que ha causado la 5
noche los va a mostrar el da.
quin goza de su realeza? iOh, bien engaoso,
qu cantidad de males ocultas bajo una frente tan seductora! Lo mismo que las altas cumbres reciben
siempre el embate del viento y al promontorio que se
adentra con sus rocas en la inmensidad de las aguas lo
azotan las olas del mar, aunque est tranquilo, asi los lo
elevados puestos de mando estn expuestos a la Fortuna.
En qu buena hora escap del cetro de mi padre
Pdibo! 10. Sin estar sujeto a preocupaciones, sin un pais
fijo, sin temores, completamente libre... (al cielo y a
los dioses pongo por testigos) ... vine a parar a un
trono.
Tengo miedo de algo que no se debe ni nombrar: de 1s
que mi padre muera a manos mas. Esto es lo que me
10 P6libo es el rey de Corinto que, junto con su esposa Merope ( o Peribea, segn otras versiones), acogid y cri6 al nio
Edipo. Cf. Rmz DE E~vrru,Mitolo& ..., p8g. 198.

96

20

2s

30

js

TRAGEDIAS

advierten los laureles de Delfos "; y otro crimen an


ms grande me tienen asignado. Es que hay una impiedad mayor que asesinar al propio padre? iOh, desdichado amor filial! (me da vergenza hablar de mis
hados), Febo amenaza a este hijo con el lecho de su
madre y con unas horribles relaciones incestuosas a la
luz de impas antorchas nupciales.
Este es el temor que me ha echado del reino de mi
padre. No he abandonado yo mis PenatesL2como un
fugitivo; pero, findome poco de m mismo, he puesto
a seguro tus leyes, naturaleza. Cuando sientes horror
de algo terrible, aunque creas que no puede suceder,
debes, no obstante, temerlo. Todo me causa pavor y
no me fo de mi mismo.
Ahora mismo Ios hados se disponen a tramar algo
contra mi: pues, qu voy a pensar del hecho de que
esa peste que acosa al pueblo cadmeo y que tanto ha
extendido sus estragos slo me respete a m? Para qu
mal se me est reservando? En medio de las ruinas de
la ciudad y de funerales que continuamente han de ser
llorados con nuevas lgrimas, y en medio de los monte
nes de gente muerta, yo me mantengo inclume.
Esta claro que Febo me ha condenado. iPodias espemr que a tan grandes crmenes se les recompensara
con un reino sano? Soy yo quien ha hecho nocivo el
aire.
No hay una pequea brisa que con su fresco soplo
alivie los corazones que jadean entre llamas; no soplan
los Cros ligeros, sino que aumenta los fuegos de
11 El or&culo de Apolo en Delfos. El laurel, planta consagrada a Apolo, si chisporroteaba en el fuego, era sehal de buen
agero; si no, de malo.
Mi hogar. CE. HCrcules loco, nota 95.

EDIPO

97

la Cancula '' estival Titn, que est pisando ya la grupa 40


de] Len de Nemea 14.
EI agua ha abandonado a los ros y el color a las
hierbas y se ha secado Dirce lS; con un hilo de agua
corre el lsmeno y con su escaso caudal apenas moja
SU lecho desnudo. Oscura se desliza por el cielo la hermana de Febo y el firmamento palidece triste con nu- 45
blados insblitos; ni una estrella brilla en una noche
despejada, sino que una niebla pesada y sombria pesa
sobre las tierras. Las ciudadelas y elevadas moradas
de los dioses del cielo han tomado un aspecto propio
del infierno.
Niega sus fnitos Ceres, aunque la mies est crecida so
y amarillea temblorosa con sus altas espigas: al secarse
los tallos muere estril el grano.
Y no hay una sola parte que quede libre de la destruccin, sino que toda edad y sexo caen por igual
aminados; junta a jvenes con ancianos, a padres
con hijos Ia funesta peste: una sola antorcha quema 55
a los matrimonios y as los funerales quedan privados de amargos llantos y de lamentos.
Ms an, la persistente ruina de ese mal tan espantoso ha secado los ojos y, como suele suceder en el 1mite del sufrimiento. se han acabado hasta las Igrimas: a ste lo lleva su padre, que est enfermo, a la 60
suprema hoguera, a aquel 10 lleva su madre enloquecida, y con prisa, para volver a traer otro a la misma
pira.
Mas an, hasta en un duelo se origina un nuevo
duelo y en torno a un entierro cae su cortejo. Incluso
'3 La constelacin del Perro (Cruiicula = perrita), llamada
tambin Sirio, con el nombre de la ms brillante de sus estrellas.
14 La parte ms calurosa del verano coincide con la aparici6n de Suio y con la entrada del Sol en el signo de .Leas.
15 Fuente cercana a Tebas, cuyas aguas iban a
i rio Ismeno.

98

TRAGEDIAS

queman en hogueras de otros los cadveres propios;


as se roba el fuego: no tienen reparo alguno los desdichados. Los sagrados huesos no los cubren sepulcros separados unos de otros: basta con que hayan ardido... y
iquk pequea parte se reduce a cenizas! Falta tierra
para las tumbas, ya las selvas no permiten hacer mis
hogueras.
No hay votos, no hay arte que cure a los contagia70 dos: caen los que intentan curarlos, la enfermedad
arrastra a su propio remedio.
Postrado ante el altar, tiendo mis manos suplicantes,
pidiendo que se aceleren los hados, para que yo me
adelante a la ruina de la patria y no vaya a caer despus de todos y convertirme en el ltimo funeral de
mi propio reino.
75
iOh, divinidades, crueles en exceso! jOh, duros
hados! {Es que slo a m entre este pueblo se me niega una muerte que estk tan a la mano?
Renuncia a este reino contagiado por tu mano mortfera, abandona las lgrimas, los funerales, esa infecso ciosa peste del aire que t traes contigo, infausto f e
rastero. Huye ahora mismo a todo correr, aunque sea
para ir junto a tus padres.
YOCASTA.
- De que sirve, esposo, agravar con quejas los males? Lo que yo considero verdaderamente
propio de un rey es aceptar la adversidad y, cuanto mis
insegura sea su situacjn y ms vacile amenazando
85 ruina la mole de su imperio, con tanta ms seguridad
y valenta debe mantenerse a pie firme. No es de hombres dar la espalda a la Fortuna.
E D I ~-. Lejos estl de m la acusacin y el oprobio
de sentir pavor y mi valor no conoce cobardes temores.
Si se empuaran las armas contra mi, si la temble viow lencia de Marte se precipitase sobre mi ..., lanzara sin
vacilar mis manos al encuentro de los altaneros Gigantes.

Ni ante la Esnge, que enredaba sus palabras en oscuros enigmas, hui yo; aguant la boca ensangrentada
de aquella infame profetisa y el suelo que blanqueaba
de huesos esparcidos y, cuando. desde lo alto de la 95
roca, a punto de lanzarse contra su presa, preparaba
sus alas y, dndose azotes con la cola a la manera de un
terrible lwn, empezaba a amenazarme, yo le ped que
me dijera el enjgrna.
Fue terrible su voz desde all arriba; rechinaron sus
mandbulas y se puso a revolver impaciente con las
uas las piedras. a la espera de hacerlo con mis vs- im
ceras.
Lis enrevesadas palabras del enigma y la trampa
imbncada en aquella funesta frmula de la fiera alada,
las resolv yo.
YOCASTA.
-Y, por qu ahora que ya es tarde haces
en tu insensatez votos por morir? Tuviste a mano la
muerte: este cetro ha sido el precio de tu hazaa; sta, los
la ganancia que has obtenido por matar a la Esfinge.
EDIPO.
- Aquella, aquella terrible ceniza del astuto
monstruo es la que vueIve a levantarse en guerra contra
m, aquella peste que yo destru es la que ahora quiere
perder a Tebas.. .
Una sola salvacibn queda ya: que Febo muestre algn camino de salvacidn.

Sucumbes, noble descendencia de C ~ d r n o ~ ~


con toda la ciudad; vacias de labradores
estds viendo tus tierras, pobre Tebas.
Hroe ligado estRchamente a la historia de Tebas, de
es fundador; cf. Fedra, nota 24 y Rmz DE EL=, M i t e
loda .... ~ A g s .172 y sigs.
16

la cuai

100

TRAGEDIAS

[indos,
aquellos que contigo alcanzaron los confines d e los
11s que osaron cabalgar por las llanuras de Oriente
y clavar tus enseas en el umbral del mundo;
con selvas de canela,
conocen a los rabes
y las saetas lanzadas hacia atrs por los jinetes
en la temible huida de2 engaoso parto;
120 llegaron a las costas del Mar Rojo:
toma all nacimiento y su luz muestra
Febo y, con llama ms cercana, broncea
a los desnudos indos.
Raza de invicta estirpe, perecemos,
123 caemos bajo ter; garras de un cruel hado;
hacia la muerte va una procesin que siempre se re[nueva:
en larga fila, una afligida musa
se'apresura a los Manes; y la fnebre hilera
se paraliza y para aquella turba que va a la sepultura
130 no b u t u con que se abran las siete puertas 19.
No cesan los estragos terribles y amontonan
muertos sobre los muertos.
LIegd el contagio primero a las pacficas ovejas,
el rebao no quiso comer a espesa hierba
13s A punto de golpear el cuello, se detuvo el sacerdote:
mienrras la mano alzada se dispone para el certero
el toro, con sus cuernos rutilantes de oro,
[golpe,
se desploma sin fuerzas; quedo abierta
su cerviz bajo el golpe de una enorme maza:
140 manch el hierro no sangre, sino p s
negro y sucio, manando de la herida.

La muerte, Baco17, devora a tus soldados,

17 Baco es tambiCn un dios intimamente ligado a Tebas


y a su estirpe real. Es hijo de Zeus y Smele (hija de Cadmo
y Hannonla) y adems su leyenda se relaciona luego nuevamente con Tebas y su casa real (6.Rurz DE ELYIRA.Mitolo &....
pg. 178). Aqui se alude a la expedicin de Baco a la India en
la que debieron acompaarle soldados tebanos.
18
19

La &rabia feliza.
Las siete puertas de Tebas.

EDIPO

Incapaz de correr cay el caballo


en los entrenamientos y al doblar sus ijares
tird al jinete.
Yace en los campos el ganado sin dueo,
145
el toro languidece mientras muere su grey,
el menguado rebao se queda sin pastor,
que muere entre novillos que agonizan.
A tos lobos rapaces no temen los ciervos,
cesa el rugido del Iedn airado,
1%
ya no hay fiereza en los peludos osos;
perdid el veneno la serpiente que busca el escondite:
se abrasa y muere con la ponzoa seca.
La selva no se adorna de follaje
y no esparce sus sombras oscuras por los montes,
rss
los campos no verdean con frtil gleba,
las vides ya sus brazos no retuercen
llenas de Baco: todo ha sentido el mal
que nos acosa.
Han roto las barreras del Erebo profundo
[taro 160
el escuadrdn de hermanas con su antorcha del Tdry el Flegetonte, dejando a la Bstige de su orilla,
la ha hecho mezc2arse con las aguar s i d o n h a .
La negra Muerte abre con avidez sus fauces
y despliega sus alas cuanto puede.
16s
Y aqul que guarda con su espaciosa barca
los turbulentos ros, duro barquero
de vejez vigorosa, apenas puede
mover sus brazos, sin fuerzas de remar continuamente,
cansado de llevar sin tregua nuevas gentes.
170
Y hasta se dice que, en el Tnaroa, ha roto
las cadenas de hierro el perro y anda errante
Las M a s . Cf. Hdrcules loco, nota 148.
Las aguas de Tebas, llamadas asi porque Cadmo p m e dia de Sidn. Cf. nota 91.
Promontorio de Laconia considerado como una de Ias bajadas a los Inemos. El perro a que se alude es Ctrbm.
20

21

1 02

TRAGEDIAS

por nuestras tierras; que ha mugido el suelo;


que por los bosque andan unas figuras de hombres
17s ms grandes que los hombres; que los bosques cahan temblado dos veces derritiendo la nieve; [meos
que Dirce se ha enturbiado dos veces de sangre,
que en la noche callada

han aullado los perros de Anfin U.


leo iOh, pavoroso aspecto el de esta nuevo muerte,
mds duro que la muerte! Una torpe fatiga
atenaza los miembros, dejdndolos sin fuerzas;
se enrojece la cara y unas ligeras manchas
se extienden por la piel; fuego una fiebre ardiente
las abrasa lo que es la ciudadela del cuerpoz5
y amontona la sangre en las mejillas tersas;
los ojos quedan rgidos y el execrable fuego
hace presa en los miembros; resuenan los odos,
gotea negra sangre la nariz encorvada
iw y, desgarradas, se rompen las venas;
las ms intimas vsceras las sacude insistente
un agudo gemido. Y ya se aferran
en apretado abrazo a piedras frias.
A quienes una casa ms libre, una vez muerto
195 el guarda, os lo permite, vais buscando las fuentes
y la sed se alimenta con e1 agua ingerida.
Por los altares yace postrada la gente
[plos,
y suplica morir (esto es lo nico
que conceden los dioses fcilmente); acuen a los temmo no para apaciguar a lrrs divinidades con ofrendm,
sino por el placer de llegar a saciarlas.
a De Cadmo, tebanos.
Otro de los h 6 m tebanos.

a La cabeza, el cerebro.
a La ensipela.

EDIPO

ACTO SEGUNDO

EDIPO. ~Quiknes aqutl que se dirige al palacio


con paso apresurado? Es que est aqu Creonte, hombre ilustre por su sangre y por sus hazaas, o es que
mi espritu enfermo ve cosas falsas como si fueran verdaderas?
CORO.-Si, es Creonte, el deseado por los votos de 205
todos.
EDIPO.- Me estremezco de horror, temiendo hacia
dnde se puedan inclinar los hados y mi pecho temble
ros0 vacila entre una doble t. angustia: cuando lo alegre
forma una ambigua mezcla con el sufrimiento, el alma,
insegura, aun cuando desea saber, lo teme. Hermano 210
de mi esposa, si es que traes algn auxilio para nuestra agobada situacin, apresrate a decirlo.
CREONTE. La respuesta se esconde ambigua en un
intrincado 0~5culo.
EDIPO. El que a los afligidos ofrece una salvacin
dudosa, se la niega.
CREONTE.
-Acostumbra el dios de Delfos a encubrir sus misterios con retorcidos rodeos.
EDIPO. Habla, aunque sea algo dudoso: s61o a 21s
Edipo se le ha concedido conocer lo ambiguo.
CREONTE. El dios ordena que se expe con el destierro la muerte del rey y que se vengue el asesinato
de Layo. Antes de que eso se haga no recorrer el cielo
la claridad del da ni permitir respirar tranquilamente 220
el aire puro.
EDIPO.
- Y quid11 fue el asesino del ilustre rey?
Dinos el nombre que seala Febo, para que reciba su
castigo.

CREONTE.
- ;Oh, dioses, que yo pueda decir sin pe[Iigro
cosas horribles de ver y de escuchar!
El estupor se aduea de mis miembros,
la sangre se me hiela.
225 Cuando al sagrado templo
de Febo, suplicante, penetr
y mis piadosas manos baj, s e g h el rito,
mientras rogaba a la divinidad,
la doble cima del nevado Parnaso
dio un terrible bramido:
tembl el laurel de Febo, amenazante,
y sacudid t la casa;
de pronto se detuvo el agua santa
de la fuente Castaliaf7.
230 La profetisa de LetoZBcomienza
a esparcir sus cabeIlos erizados
y a estremecerse poseda por Febo;
an no habfa alcanzado la caverna
y estalla con estruendo una voz sobrehumana:
n h s cielos apacibles volvern a la Tebas d e C a d m ,
si abandonas, huyendo,
la fuente Dirce del Isrneno, extranjero,
23s culpable de la muerte del rey y conocido
por Febo ya de nio.
Y no te va a durar por mucho tiempo
el gozo de esa muerte criminal;
t hmds contigo mismo
la guerra y a tus hijos la guerra dejars,
ser vergonzoso,
que has vuelto al seno materno en que nacisrea.

n Fuente al pie del Parnaso que tom nombre de la ninfa


es hija

que alli muri. Segn otra tradicibn, la fuente CastaLia


del ro Aqueloo.
a Leto = Latona. Cf. H i r c d e s loco, nota 85.

E D I ~-. Lo que yo me dispongo a hacer por orden


de los dioses celestiales, hubo que habrselo ofrecido 240
a las cenizas del rey cuando murid, para que nadie pudiera violar con la traicidn la santidad del cetro. Es el
rey quien sobre todo tiene que velar por la seguridad
de los reyes: nadie llora la muerte de uno a quien
vivo tema.
CREONTE.
-La preocupacin por el asesinado la ahuyent un temor mayor ".
EDIPO.
- Hubo algn miedo que obstaculizara ese 245
piadoso deber?
CREONTE.
-La Esfinge y las funestas amenazas del
infame enigma.
E D I ~-. Que se expe ahora el crimen segn lo manda la divinidad. Vosotros, todos los dioses que miris
con buenos ojos la realeza (t, t*, que tienes en tus
manos las leyes del movimiento del cielo; y t, el ms 250
bello adorno del rmamento sereno, que en tu cambiante carrera gobiernas los doce signosx, que can tu
rhpido carro haces girar lentamente los siglos; y t,
hermana, que siempre sales al encuentro de tu hermano, noctmbula Febe; y t, seor de los vientos, que ass
por el mar profundo conduces tu azulado carro; y t,
que administras la mansin privada de luz) acudid.
Que a aqul bajo cuya diestra cay Layo, no haya techo
tranquilo, no haya lares seguros, no haya tierra hospitalaria que lo acoja en su destierro; que sienta el d e 2ao
lor de un vergonzoso lecho conyugal y de una proIe
impa.
Que &te, asimismo, mate a su padre con su propia
diestra y que haga (;acaso hay algo peor que desearle?)
29
30
31

El temor del orculo de la Esfinge.


Jpite~.
Del Zodiaco.

106

TRAGEDIAS

todo eso de lo que yo he huido.. . No habr lugar para


el perdn: lo juro por mis reinos, el que ahora gobierM

270

17s

no como forastero y el que abandon, y por los dioses


de mi hogar; por ti, padre Neptuno, que juegas con tus
olas a uno y otro lado de nuestro estrecho suelo *. Y
n, tambin, acude como testigo de mis palabras, tu,
que inspiras la boca de la profetisa de CirraU.
Que no tenga mi padre una grata vejez ni acabe sus
das en paz sobre su elevado trono, que conozca M&
rope otra boda adems de la de PoLiboM,si algn tipo
de indulgencia me arranca al culpable de las manos.. .
Mas recordad en qu lugar fue cometido el infame
crimen: cay en combate abierto o a traicin?
CRE~NTE.-Buscandolos frondosos bosques de la
sagrada Castalia B, fue recorriendo un camino lleno de
espesos matorrales, por all donde el sendero se divide
en tres, en direccin a la Uanura:
Uno de ellos surca el suelo de Fcide, tan querido
a Baco, desde donde, elevndose, abandona los sembrados, en direccin al cielo, formando suavemente una
colina, el Parziaso de doble cabeza.
Otro se dirige a las tienas de Ssifo que baan dos
mares .lb, penetrando hasta los campos de Olenon.
El tercer sendero, serpeando por el seno de u n valle,
toca las sinuosas aguas y corta la helada corriente del
n o t Eleo: aqu, cuando marchaba tranquilo y confiado,

u El Istmo de Corinto: Edipo se cree an hijo de los reyes


de Carinto.
a En Cima (Fcide), cerca de Delfos, haba otm orAculo de
Cf. nota 10.
Cerca del orculo de Delfos, a donde probablemente se
diriga. CE. nota 27.
El istmo de Corinto, en donde Sisifo fundb Corcira,
Uamada luego EEjra y despus Corinto.
fl Ciudad de Acaya.

lo atac de repente una cuadrilla de salteadores y perpetraron el crimen sin que nadie los viera ...
En el momento oportuno, inspirado por el orculo
de Febo, llega Tiresias que, entorpecido como est,
trata de darse prisa con sus temblorosas rodillas; y
lo acompaa MantoM que lo conduce en su ceguera.

290

EDIPO,
-Hombre consagrado a los dioses, que eres
el que ms cerca est de Febo, explica las respuestas;
dinos quikn debe recibir el castigo.
TIRESIAS.
-De que mi lengua sea torpe para hablar,
de que requiera reposo, t, magnnimo seor, no tienes que extraarte: al que carece de vista se le oculta 295
gran parte de la verdad.
Pero a donde me llama la patria, a donde Febo, alli
voy yo: descubramos los hados.
Si mi sangre fuese joven y ardorosa, yo recibiria al
dios en mi pecho.
Aproximad al altar un buey de blancos lomos y una 300
novilla cuya cerviz no haya sido nunca humillada por
el curvo yugo.
Tii, hija, que eres la que conduce a este padre
privado de la luz, dime las seales que vayan apareciendo en este sacrificio adivinatorio.
MANTO. Ya se ha colocado ante el altar la victima
bien cebada.
TIRESIAS. Invoca con voz ritual a los de arriba
para que atiendan a nuestros votos y amontona sobre 305
el altar la ofrenda de incienso del Oriente.

La hija de Tiresias.

EDIPO

TRAGEDIAS

MANTO.
- Ya he echado el incienso sobre el fuego
sagrado de los dioses.
TIRESIAS.Y la llama? Ha prendido ya en las
copiosas ofrendas?
MANTO.-Con sbito resplandor ha brillado y sbitamente se ha venido abajo.
TIRESIAS.-Se ha erguido el fuego claro y bri310 llante enderezando limpiamente su vrtice hacia el
cielo, y ha desplegado al viento las puntas de su melena o, por el contrario, serpea dando vueltas a un lado
y a otro, sin saber qu camino tomar, y vacila turbio
entre volutas de humo?
MANTO.
- NO ha sido uno solo el aspecto de esta
31s llama inestable. Al igual que Irism, la que trae la lluvia, mezcla en tomo a si variados colores y, abarcando
con su arco gran parte del cielo, anuncia en su seno
variopinto los chaparrones y no puedes saber quC color
es de ella y cul no, ha ido cambiando, m l a d a con
320 mezcla de manchas amarillas, luego color sangre; al
final se redujo a tinieblas.
Pero, atencidn, el fuego, tenaz, se divide en dos partes y se escinde en dos diferentes el rescoldo de un
solo sacrificio... Padre, me estremezco al ver lo que
325 veo: las libaciones de Baco se vuelven sangre, una
densa humareda rodea la cabeza del rey y se hace mis
espesa en tomo a los ojos y con una densa nube no les
deja ver la lgubre luz.
tQu es esto?, padre, habla.
- iQud voy a poder decir yo, que me deTIRESIAS.
bato entre la turbacin de mi mente atolondrada?
330 Qu VOY a hablar? Hay males tembles, pero estn

39 Iris, mensajera de Hera, sirnboza la uni6n de los di*


ses con 10s hombres, uni6n que se materializa en el arco que
lleva su nombre. Se la suele representar con alas y con un manto que con la luz del sol se tie de todos los colores.

109

muy profundos. La ira de los dioses sueIe manifestarse


con seaies evidentes. Qu es entonces eso que quieren que se manifieste y luego no 10 quieren y encubren
sus terribles iras? Vergenza les da a los dioses de lo
que sea.. .
Vamos, acerca los toros aqu y rocales e1 cuello 335
con la harina saladao.
Soportan con rostro sereno el contacto de tus manos al reaIizar el rito?
MANTO.-Levantando el toro altiva la cabeza, col&
cado en direccin al oriente, se ha espantado de la
luz de1 da y ha vuelto la cara tembloroso, huyendo de
los rayos del sol.
- Caen a tierra abatidos de un solo gol- 340
TIRESIAS.
pe?
MANTO.
-La novilla se ha traspasado a si misma con
el hierro levantado contra ella y ha cado de un solo
golpe. En cambio, el toro, despus de haber sufrido
dos golpes, se desploma vacilante a un lado y a otro, y
agotado ya, trata de exhalar el ltimo aliento, que se
resiste a salir.
-La sangre, salta con fuerza de una he- 34s
Trries~~s.
nda estrecha o humedece lentamente unas heridas
profundas?
MANTO.
-A aqulla, por la brecha misma que se le
ha abierto en el pecho le mana un ro; a ste las graves
heridas se le tien de unas Iigeras gotas ..., pero, al volverse atris, la sangre le brota en abundancia por la 350
boca y por los ojos.
TIES~AS. Los sacrificios infaustos suscitan enormes terrores, Pero mustranos las seaies seguras que
proporcionen las vsceras.

40 Parte de1 rito romano del sacrificio (por ello. tratndose


de un sacrificio griego. se produce aqu un anacronismo) era
rociar la cabeza de las vlctimas con una mezcla de harina tostada y sal (mofa salsa, de donde inmolare).

110

TRAGEDIAS

MANTO.
- Padre, ;que es esto? Las entraas no tiemblan como siempre, agitadas por un ligero movimiento,
355 sino que sacuden las manos por completo y la sangre
vuelve a saltar de nuevo de las venas.
El corazn est marchito, enfermo, y se esconde sumergido en todo lo hondo; las venas estn lvidas.
Falta gran parte de los pulmones y el higado, wrrompido, echa una negra hiel espumosa; y (presagio
360 siempre funesto para la monarquia) ah ten& dos cabezas que se levantan con igual volumen ... Ademh, las
dos cabezas, seccionadas, las esconde una tenue rnembrana, aunque sin dejarles ocultar sus secretos 41. El
lado del enemigo 42 se alza con gran resistencia y pre36s senta siete venas tensas; un trazo oblicuo las corta a
todas, impidindoles que vuelvan atrs.
Est cambiado el orden natural, nada queda en su
sitio; al contrario, todo est al reves: sin nada de aire
yace el pulmn ensangrentado en la parte derecha, no
370 ocupa el corazn la regin izquierda, el redao no cubre con blanda envoltura los grasos repliegues de las
vsceras, los rganos sexuales estn trastocados y el
tero sin ley alguna.
Escrutemos a ver a qu se debe esta rigidez tan
grande de las visceras.. . 43.
41 U n higado normal deba presentar una sola cabeza. Se
consideraba, adems, funesto que dicha cabeza no se mostrara al descubierto. Aqu, ademhs de las dos cabezas, hay una
membrana que las cubre, aunque dejando entrever 10 que queda
debajo.
42 LOS arspice. dividan las entmhs en dos p d s : una
la de 10s amigos ( p a n familiaris) y otra la de los enemigos
( p r s Rostilis). Al hablarse aqu de la potencia del enemigo se
hace referencia a Polinices y a la expedicibn de dos siete (las
siete venas) contra Tebasm.
43 Ya se les han sacado las entraas.

Qu es este monstruo? Un feto en una novilla no


fecundada, y colocado de forma desacostumbrada en
un lugar que no es el suyo, llena el vientre materno; 37s
mueve sus miembros entre gemidos; su dbil cuerpo
da brincos con una rigidez convulsiva.
Una sangre plida mancha las negruzcas entraas.
~ u t i l a d a scomo estdn, intentan torpemente ponerse a
andar; se yergue su cuerpo vaco y trata de alcanzar
con 10s cuernos a los ministros del sacrificio. Las vs- 300
ceras se nos escapan de las manos.
Y eso que ha sacudido tus odos no es el grave
grito de la res ni el de un rebao que desde alguna parte responde aterrado; son las llamas que mugen sobre
el altar y el fuego que chisporrotea.
EDIPO.
- Qu es lo que nos traen Ias seales de
este terrorifico sacrificio?, explcanos. Tus palabras 385
las devorar, sin temor a escucharlas. [Suele dar seguridad la desgracia extrema.]
TIRESIAS.- Has de aiorar 10s males que ahora tratas de remediar.
EDIPO.
- Dinos lo nico que quieren saber los que
habitan en el cielo: quin se manch las manos matando al rey.
TIRESIAS.- Ni las que surcan las alturas del cielo 390
con veloz ala, ni las entrafas arrancadas de un pecho
vivo pueden descubrir el nombre. Hay que intentar
otro camino: a d1 en persona hay que evocarlo desde
las regiones de la noche eterna y hacerlo salir del Erebo para que nos seale al autor del asesinato.
Tiene que abrirse la tierra, hay que suplicar a la 39s
divinidad implacable de Plutn, hay que arrastrar hasta
aqu fuera al pueblo de la infernal Estige.

112

TRAGEDIAS

Di a quin das ese sagrado encargo, pues a ti que


tienes en tus manos el sumo poder del reino no te es
Lcito ir a visitar a las sombrasq".
ua
EDIPO.
- A ti, Creonte, te requiere esta tarea, ya
que despus de m eres tu en quien tiene puestos los
ojos mi reino.
TIRE~IAS.
-Mientras nosotros descorremos los cerrojos de la profunda stige, resuene el himno del pueblo en alabanza a Baco.

Con la melena suelta, coronada de hiedra tremolante


y con el t i r s ~ 'de
~ Nisa armando tus delicados brazos,
405 resplandeciente gloria del cielo, atiende al voto
que te presenta
con manos suplicantes
tu noble Tebas, Baco.
Vuelve hacia aqu propicio tu virginal cabeza,
410 con tu mirar de estrella ahuyenta los ~iublados
y las funestas amenazas del Erebo
y al voraz hado.
4 i i b h A ti te sienta bien ceirte el pelo con flores de [u pri[mavera,
cubrirte la cabeza con la mitra de Tiro
o coronar tu frente
41s delicada con hiedra cargada de bayas,
esparcir por los aires sin ley rus cabellos
y luego recogerlos en apretado nudo,
como cuando, temiendo la ira de tu madrastra,
A 10s reyes no les estaba permitido participar en ritos
de evocacidn de los muertos. ni en sacrificios a los dioses infernales. .
45 E
l tirso. una lanza o palo cubierto de hojas de hiedra, es
uno de los atributos de Baco y de sus adoradores. Nisa es una
ciudad de Arkbia cerca de la cual fue Baco criado en una cueva por las ninfas.

EDIPO

re criabas faIseando el porte de tu cuerpo,


simulando una virgen de rubia cabellera
420
con cinturn pajizo ciendoie los pliegues del vestido.
Desde entonces te gusta tan delicado atuendo
y las amplios repliegues del flotante sirmaa.
Te vieron apostado en tu carro d e oro
con traje largo, guiando los leones,
roda la extensa zona de la tierra oriental
que bebe el Ganges y cuantos roturan
los hielos del Arares
Tras d e ti va Sileno', ya viejo, en torpe asnillo,
con su abultada frente rodeada de guirnaldas d e pm- 430
[panos
y los mistas 49 lascivos dirigen las orgos misteriosas.
A tu lado la tropa de Bacanies
ora ha pisado el suelo del Pangeom
edono, ora la cima
del Pindo tracio; ora la impa mnade
435
avanza: en medio de las madres cadmeas,
acompaando a Baco, el que desciende de Ogigessl,
cubrindose el costado con la sagrada piel de cerva[ t illo z;
por li esas madres con pecho delirante
soltaron su melena. Agitando en su mano
440

Vestido talar utilizado por los actores.


Antiguo nombre del ro Aras.
48 Fue quien crid a Baco (aunque el nombre se convierte
en generico de todos los stiros viejos); se le suele representar
como muy feo, cabalgando sobre un burro, encima del cual se
tambalea a consecuencia de la borrachera.
49 Iniciados en los misterios.
9 El Pangeo es un promontorio al Sur de Tracia (los edw
nos eran el pueblo que habitaba dicha regih), frente a Mace
donia.
51 *Descendientes de Ogiges* = debano.:
O i g a es uno
de los miticos fundadores de Tebas.
Q
Otro de los atuendos de Baca y de sus secuaces.
4
41

27. - 8

114

TRAGEDIAS

el leve tirso, despus de destrozado


el cuerpo de Penteo, las fades", liberados
del aguijn sus miembros, contemplaron el crimen
como algo ajeno.
CBaco,
w El reino de los mares lo posee una tia del reluciente
ino, la hija de Cadmo, que se cie de un coro de Ne[reidas;
poder sobre las olas del mar inmenso tiene un nio
[advenedizo
primo hermano de Baco, dios importante, Palem6nM.
A ti, de nio, te raptd una cuadrilla de tirrenos,
450 pero Nereo cairn el furor del mar,
convirfiendo en praderas las azuladas olas:
verdea entonces con hojas de primavera el pldtam
y el laurel, que es el drbol favorito de Febo;
parlanchinas, las aves alborotan de rama en rama;
455 de vivaz hiedra se cubren los remos,
fa vid se enreda en lo d t o de los mstiles.
Bram en la proa un len del Ida
y se apost en la popa un tigre del Ganges.
Entonces los piratas, asustados, se echaron a nadar
460 y, una vez sumergidos, cambiaron de aspecto.
Se les cayeron los brazos ante toda,
se les aplasta el pecho y se junta con el vientre,
53 Bacantes de Atica y de Deifos. Penteo es hijo de Agave,
una de las hijas de Cadmo, y, por tanto. primo de Baco (que
era hijo de Smele). Cuando Baco a su regreso de Oriente
quiso implantar sus ritos en Tebas y castigar a sus tias. sobre
todo a Agave, Penteo le ofreci resistencia. Entonces las muje
res. entre ellas su madre Agave, poscidas por el dios, deszaron a Penteo.
9 Ino y su esposo Atamante fueron enlcquecidos por Hera,
a causa de haber recogido a su sobrino Baco cuando era nio.
Ino despus de haber matado a su hijo Melicertes se arrojd
al mar con l. Apiadadas de ellos. las divinidades marinas los
transformaron en divinidades: Ino pasd a ser Leuctea (identificada en Roma con Mater Matuta) y Mecertes, Palem6n (en
Roma, Portunus, dios de los puertos).

EDIPO

[es cuelga de los lados una pequefia mano


y con su curvo lomo se hunden bajo las olas;
surca el mar una cola de media luna
46s
y, ya curvos delfines, persiguen al navo que se escapa 55.
Sobre sus ricas aguas te condujo el Pactolo de Lidias
que arrastra en su torrente un caudal d e oro;
destens su arco vencido y sus saetas gricas [la leche.
el masgeta que en sus copas mezcla la sangre con 470
Los reinos de Licurgo, el portador del hacha, conociey las feroces tierras de los t ZdlacosB
[ron a Buco"
y los que azota el Breas vecino
mientras cambian de tierrasm y los pueblos
baados por las frias aguas de la Metidea
475
y los que mira desde lo alto del cielo
la estrella Arcadia con su doble carroe.
l ha vencido a los dispersos gelonos,
las armas ha arrancado a las doncellas crueles63:
humillando su rosrro, las cohortes
del Termodonte cayeron por tierra

a Cuando Baco se diriga a Naxos, intentaron mptarlo unos


piratas del Tirreno; entonces el dios hizo todos estos prodigios que terminaron con la metamorfosis de los piratas en
delfices.
3 Ro de Lidia.
n Los masgetas son un pueblo de Escitia.
9 Licurgo fue un rey de Tracia que expuls a Baca de su
pas, sufriendo desputs el castigo de 10s dioses o la venganza
del propio Baco.
9 Pasaje corrompido sobre el que se han propuesto a t a s
conjeturas.
Los n6madas de Escitia.
61 La laguna Mebtide. hoy mar de Azof. CF. Hdrc. loco,
nota 169.
61 La consteladn del Boyero: se trata de Arcas, catasterizado junto con su madre CaIisto (la Osa Mayor). Cf. Medea.
nota 81, Hirc. loco. nota 20, y RUR DE EL=, Mitologfa..., p&
ginas 473 y sigs., 470 y sigs., y 447.
63 Las amazonas.

116

TRAGEDIAS

y, dejando por fin sus ligeras saeta,


se cambiaron en Mnades.
Olas de sangre ha visto el Citern sagrado
48.5 con la matanza de los hijos d e OfinM.
A los bosques se fueron las hijas de Preto
y Argos adord a Baco, aun estando presente la MaNaxos, la que rodea el Ponto Egeo,
[drastra a.
te entregd-por esposa a la doncella que fue abando[nada M,
490 compensando la prdida con un mejor marido:
man de rida roca
el licor de Nictelio ";
murmurando surcaron los arroyos la hierba.
del dulce jugo se empap la tierra,
495 de blancos manantiales de nivea leche
y de vinos de Lesbos mezclados con oloroso tomillo.
Por el inmenso cielo llevan a la recin casada,
un himno ritual le canta Febo
cayndole el cabello por los hombros
soo y Cupido, el de dos naturalezasa
agita las antorchas;
Jripiter abandona sus dardos de fuego
a En el Citedn, monte cercmo a Tebas, perecieron Pen(d.
nota 53), los cuales son considerados descendientes de Ofibn. Ofin es uno de los soldados nacidos de
los dientes del drag6n que Cadmo sembr6. (Cf. nota 91. Medea,
nota 106, y Rurz DE ELW, Mitologia ..., pgs. 173 y sigs.).
6 Las hijas del rey de Amos, Reto. se oponan al culto
de Baw a la vez que queran rivalizar en beUcon Juno.
Baco las volvi locas y creyndose vacas huyeron al bosque.
Agradecida Juno. se reconcili w n B-.
66 En l
a isla de Naxos, una de las Cicladas del Egeo. fue
abandonada Ariadna por Tesm, cashdose luego all w n Baco.
Cf. Fedra, nota 81.
67 Sobrenombre de Bam. probablemente debido al carhcter
nocturno de SUS ritos.
a Cf. Fedra, nota 88.
tea y sus secuaces

EDI W

y odia el rayo cuando se acerca Bacow.


Mientras bdlanies corran los astros en el cielo secu/ar,
Ocano rodee al mundo encerrado entre sus sm
[olas,
mientras la luna llena vuetva a juntar los fuegos que
[perdi,
mientras anuncie el nacimiento del da Lcifer
y mientras en su altura al azulado Nereo la Osa ig[nore m,
adoraremos el deslumbrante rostro del hermoso
[Lieo

ACTO TERCERO

E n i ~ o-Aunque
.
tu mismo rostro presenta indicios
que presagian llanto, explica de quin es la cabeza sio
con que hemos de aplacar a los dioses.
CREONTL.
-Tu me mandas decir lo que caIlar m e
aconseja el miedo.
EDIPO.- Si no te mueve lo suficiente la ruina de
Tebas, muvate al menos el que se tambalee el cetro
de una casa con la que ests emparentadon.
CAEONTE.
-Desearas no haberte enterado de lo que
ahora con excesivas ansias tratas de saber.
69 Acordhdose de Smele, la madre de Baco, que cuando
h e su amante perecid al manifestiirde dl con toda su gloria

y aproximrsele demasiado con los rayos.


m Cf. HPrcules loco, nota Z.
7l Otro apelativo de Baco. en cuanto liberador.
n Creonte es hermano de Yocasta, madre y ahora esposa
de Edipo.

118
si5

EDIPO

TRAGEDIAS

EDIPO.
-Torpe remedio de los males es ignorarlos.

As, vas a ocultarme incluso lo que puede indicar el


camino para salvar la nacin?
-Cuando la medicina es vergonzosa, causa
CREONTE.
pesar curarse.
EDIPO.
-Di lo que has escuchado o, domndote con
graves sufrimientos, yo te har saber de lo que son
capaces las m a s de un rey encolerizado.
CREONTE.
-Odian los reyes que se digan cosas que
520
ellos mandaron que se dijeran.
EDIPO. Sers enviado al Erebo, aunque seas victima de poco valor para pagar por todos, si no descubres con tu propia voz los misterios de esa ceremonia.
CREONTE.
- Permtaseme callar. ;Se puede pedir a
un rey menos libertad?
En~po-Muchas
veces hasta mAs que la lengua
szs puede perjudicar a un rey y a su reino la libertad de
ser mudo.
CREONTE.
- Cuando no se permite callar, qu es
lo que se le permite a uno?
EDIPO.
-Quebranta las rdenes el que calla cuando se ha ordenado hablar.
CREONTE.
-Las palabras que me obligas a decir te
niego las acojas apacible.
EDIPO. Se ha castigado a alguien por lo que ha
dicho a la fuerza?
CREONTE.
-Hay lejos de la ciudad un sombro bos530
que de encinas, all por los parajes del valle que riega
la fuente de Dirce.
Unos cipreses que levantan la cabeza por encima de
la floresta encierran entre sus troncos un bosque siempre verdeante y aosas encinas extienden sus ramas encorvadas y podridas por el moho (a unas les ha des535 trozado el costado la voraz vejez, oVas, a punto de
derrumbarse con sus races ya extenuadas, cuelgan
apoyadas en el tronco de otra).

119

Laurel de amargas bayas y ligeros tilos y mirto de


pafos y chopo destinado a remar por el inmenso mar
y pinos que no dejan pasar a Febo y que oponen su 540
tronco sin nudos a los soplos del Cfiro: y en medio
se yergue un enorme rbol y con su mponente sombra
abnrma la arboleda que queda por debajo y, extendiendo ampliamente las ramas a s u alrededor, defiende
l solo el bosque.
Debajo de 61 se estanca triste, sin conocer la luz 54s
ni a Febo, un agua helada por un Ero eterno. Un cenagoso pantano rodea al indolente manantial.
Cuando el anciano sacerdote introdujo hasta aqu
sus pasos. n o tuvo que esperar: el sitio le ofreca la
nochen. Se cava entonces la tierra y se echan a n c h a sso
fuegos arrancados de hogueras funerarias. E1 propio
adivino se cubri6 el cuerpo con fnebre vestido y sacudi la rama. Con sucio porte avanza siniestro el
anciano: el Igubre manto le cuelga hasta los pies, 555
mortfero tejo aprieta su canosa cabellera.
Ovejas de negro velln y negruzcos bueyes son
arrastrados hacia a t d s : la llama hace presa en los
manjares y, vivo, el ganado se estremece en medio del
fuego infernal.
Evoca luego a los manes y a ti que reinas sobre los
manes y al guardinB que impide la salida del lago 560
de la muerte, y recita un mAgico encantamiento, y,
amenazante, con rabia en su boca, entona todo aquello
que aplaca a las sutiles sombras o que las convoca.
Hace sobre el fuego libaciones de sangre y quema r e
ses enteras hasta llenar el hoyo con la sangre que come
a raudales. Hace encima libaciones de nvea leche y 56s
73

Los sacrcios a los dioses

la tarde.
74 Plutbn.

"

Ctrbero.

infernales

se hacen a1 caer

120

TRAGEDIAS

derrama tambin el liquido de Baco con la mano izquierda; entona de nuevo los sortilegios y, mirando a
t i e m , convoca a los manes con voz mis grave y
atronadora.
Lanz un ladrido la turba de HBcate; tres veces
570 sonaron lgubremente las hondonadas de los valles, la
tierra entera se conmovi al ser sacudido desde abajo
el suelo, .Me escuchan>,-dijo el adivino- ahan sido
eficaces mis palabras. Se ests rompiendo el ciego caos
y a los pueblos de Plutn se les da acceso hasta los de
arribas.
Se inclinaron todos los rboles y erizaron sus me5 7 5 lenas, se agrietaron los robles y en todo el bosque hubo
una sacudida de terror. La tierra retrocedi y gimi en
lo ms hondo: o bien el Aqueronte no soport con
indiferencia que se invadieran sus recnditas profundidades, o bien son la propia tierra al romperse sus es580 tructuras para dar paso a los difuntos, o Cdrbero, el
de las tres cabezas, movi loco d e rabia sus pesadas
cadenas.
De pronto se resquebraja la tierra y se desgarr
abrindose en una inmensa hoya: yo mismo vi los plidos dioses entre sombras; yo mismo, los inertes lagos
58s y la noche verdadera, Fra se me qued6 la sangre,
cuajndose en las venas.
Salt6 fuera una terrible cohorte y se i@6 en armas todo el linaje nacido del dragbn, las catervas de
hermanos nacidos de los dientes del monstruo de Dirc e x y la Peste, mal ansioso de devorar al pueblo de
590 Ogiges 7". Luego se dej or la torva Erinis y el Furor
ciego y el Horror y, a una, todo aquello que producen
y ocultan las eternas tinieblas: el Duelo, arrancndose
los cabellos, y la Enfermedad, que apenas puede soste76

Se alude aqu a los descendientes de Cadmo; cf. nota 64.


pueblo tebano; cf. nota 51.

n El

ner su desfallecida cabeza, la Vejez, dura para si misma,


y el angustioso Miedo.

Yo me quedd sin respiracin y hasta ella =, que ya 595


conoca los ritos y sortilegios del anciano, se qued
estupefacta.
El padrem, sin inmutarse y con la osada que le
daba su desgraciam, convoca al pueblo exange del fiero Dite: al punto, como sutiles nubecillas, revolotean
y respiran los vientos a cielo descubierto.
No produce tantas hojas el Erix para que luego 6u0
caigan, ni en plena primavera da tantas flores el Hibla
cuando un denso enjambre se traba en apretado pele
tonB'; no rompe tantas olas el mar jonio, ni son tantas las aves que, huyendo de las amenazas del helado
Estrim6nm, emigran los inviernos y, surcando el cielo, acis
cambian las nieves rticas par el tibio Nilo, como las
gentes que hizo salir aquella voz del adivino.
Con pavor tratan de alcanzar los escondrijos del
umbroso bosque las almas temblorosas: el primero en
emerger del suelo, sujetando con su mano derecha a 610
un feroz toro por los cuernos, fue Zeto, y, luego, sosteniendo en su mano izquierda la h a , el que arrastr
a las piedras con su dulce son, Anfi6nm. Y, al fm en
medio de sus hijos, la de Tntalo levanta soberbia la
cabeza con soIemne altanena y cuenta las sombras&. 615
Una madre peor que sta viene luego, la furibunManto.
m Tiresias.
m Al ser ciego y no ver aquellas cosas, era ms atrevido.
81 El erix y el Hibla son dos montes de Sicilia.
78

Rlo entre Tracia y Macedonia.


Anfion y Zeto, los dos gemelos hijos de Zeus y Antiope
son los llamados Dioscuros tebanos. El primero, de -&ter
m s suave, se dedic a la milsica; Zeto destacb, en actividades
,
fa..., phgs. 186 y sigs.
violentas. Cf. R u ~ z DE E L ~ Mitolog
Las sombras de sus hijos. Se trata de Nlobe, la esposa de
83

122

620

62s

630

635

640

TRAGEDIAS

da AgaveM,en pos de la cual viene toda la tropa que


despedaz al rey. Y, detrs de las Bacaates, llega Penteo, destrozado, e incluso ahora mantiene cruel sus
amenazas.
Al final, despus de haber sido llamado repetidas
veces, levanto con vergenza la cabeza y se apart le
jos de toda la turba, tratando de ocultarse (amenaza y
redobla sus imprecaciones por la Estge el sacerdote
hasta que muestra al descubierto su rostro) Layo.
Horror me da hablar: se qued en pie, hompilante
de la sangre que haba corrido por su cuerpo, con unas
greas cubiertas de espantosa suciedad, y habl6 con voz
llena de rabia:
sOh, feroz casa de Cadmo que siempre te complaces en derramar sangre familiar, agita los tirsos; mejor, con tu mano poseda por un dios destroza a tus hijos ... El ms grande delito en Tebas es el amor maternal. Patria, no es la ira de los dioses sino el crimen lo
que te arrastra. No es el funesto soplo del Austro e1 que
te trae la afccibn ni es la tierra, necesitada de la Lluvia del cielo, la que causa tus daos con su seco aliento,
sino un rey sanguinario que, tras comprarlos a precio
de cruel asesinato, se ha apoderado del cetro y del
incestuoso lecho nupcial de su padre ...
Odiosa prole; pero, aun as, es peor como padre
que como hijo: ha vuelto de nuevo a ser causa de gravidez para ese infausto vientre. El se ha llevado a si
mismo a las entraas en que naci y ha vuelto a hacer
que su madre engendre una criatura impa, y, cosa que
rara vez suelen hacer las fieras, l mismo se ha engendrado sus propios hermanos ... Es un mal intrincado,
una monstruosidad ms laberntica que su clebre Es-

A ti, a ti que en tu diestra ensangrentada llevas el


cetro, a ti te voy a acosar yo, como padre an no vengado, con toda la ciudad; y conmigo voy a arrastrar a
la Erinis que encabez tu cortejo nupcial; las arras- 645
uar crujiendo sus Utigos, derrumbad esa casa incestuosa y arrasan5 esos Penatess con una guena impa.
Por tanto, expulsad del tenitorio al rey cuanto antes, echad10 al exilio. Todo eI suelo que l vaya dejando
tras sus funestos pasos, reverdeciendo con florida primavera, volver a recobrar la hierba, el aire serA puro 650
para r e s p i m y vivificante, vendr tambidn a las selvas
su hermosura; la Ruina, la Peste, la Muerte, el Sufrimiento, la Podredumbre, el Dolor, cortejo digno de l,
juntos con 41 se marcharn.
E incluso 61 mismo q u e d escapar de mi mansi6n
con paso apresurado, pero yo pondr fuertes obstcu- ~5
los delante de sus pies y lo retendr: se arrastrara sin
saber qu direccin tomar, tanteando su triste camino
con un bastn de anciano.
Arrebatadle vosotros la tierra; yo, su padre, le quit a d el cielo..
E D I ~-Un
.
estremecimiento de escaloEro me ha
invadido los huesos y los miembros: cuanto yo tema aso
hacer me acusan de haberlo hecho.. . La unin de M 6
rope a Plibo descarta la impiedad de una relacin
conyugal; el que Pblibo est a salvo absuelve mis manos: cada una de mis padres me defiende de la acusacin de asesinato y de incesto. Qu posibilidad de
acusacin queda?
Tebas gime por la prdida de Layo mucho antes de 6as
que yo tocara con mis pies los parajes de Beocia.

nge.
Antidn. Sobre su historia cf. Meda, nota 191. y Ruiz E% E~vnu,
Mitologia..., pgs. 188 y sigs.
Cf. nota 53.

Ese hogar. Cf. Htrcules loco, nota 95.


Edipo sigue considerando a M ~ ~ O RyC P6libc1 como sus
verdadpadres.
87

124

TRAGEDIAS

Est en un error el anciano o la divinidad se muestra funesta con Tebas?


Ya, ya tengo los cmplices de esta astuta trampa:
se inventa esas mentiras el advino, poniendo a los dio670 ses por delante de su engao y te promete a ti mi cetro.
CREONTE.
- ;Iba yo a querer que expulsaran del palacio a una hermana ma?
Si a mi la sagrada fidelidad a un hogar con el que
estoy emparentado no me mantuviera firme en mi puesto, la propia fortuna con su continua angustia me espantara.
Ojal puedas ahora ponerte a salvo y librarte de
675
esta carga sin que te aplaste al r e t i m e : m& seguro
has de estar si te colocas en un lugar ms humilde.
EDIPO.
- Hasta me exhortas a que espontneamente deje la carga tan pesada de mi reino?
CRBONTE.
- Se lo aconsejaria yo esto a aquellos que
6&0
estn todava en situacidn de elegir libremente: t ya
no tienes ms remedio que soportar tu suerte.
EDIPO. El camino ms seguro para el que ansia
reinar es alabar la moderacin y hablar del ocio y del
sueo: es el inquieto el que suele simular quietud.
CREONTE.
- Tan poco dice a mi favor una fidelidad
m
tan larga?
EDIPO.- E1 acceso a su mala accidn se lo da al
traidor su lealtad.
h o ~ ~ ~ . - L i b de
r e las cargas de un rey, d i s h t o
de los bienes del trono y mi casa goza de la afluencia
de ciudadanos que a ella acuden, y no amanece un
a9o da en que no reviertan en abundancia a mi hogar los
beneficios que se derivan del parentesco can el cetro:
suntuosidad, opulentos banquetes, mucha gente salvada por iduencia ma. Qu puedo pensar yo -que le
faita a tan feliz fortuna?
EDIPO.
-Lo que le falta: el xito no tiene nunca
medida.

EDIPO

125

CREONTE.- As que quieres que caiga yo como culpable sin que se me haga un proceso?
EDIPO.
- Acaso OS he podido yo rendir cuentas de
mi vida? Acaso ha escuchado Tiresias mi alegato? No
obstante, quedo como culpable. Vosotros me dais el
ejemplo; yo 10 sigo.
CREONTE. Y qu, s i yo soy inocente?
EDIPO.
-Lo dudoso lo suelen temer los reyes como
si fuera cierto.
CREONTE.
-El
que siente vanos temores merece
sentir los verdaderos.
EDIPO.
-Todo el que ha estado acusado, cuando
queda libre, odia todo lo que le resulta sospechoso.
CREONTE. As se engendran los odios.
EDTPO.
- El que teme en exceso los odios, no sabe
ser rey: el miedo es guardin de los reyes.
El que maneja el cetro con cruel tiraCREONTE.nia teme a los que le temen: el miedo revierte a aquel
que lo produce.
EDIPO.
- Custodiad a ese malhechor encerrado entre los peascos de una cueva. Yo, por mi parte, vuelvo mis pasos a la mansin realm.

69s

700

No tienes t" la culpa de tan grandes peligros,


no acosan estos hados a la estirpe
de Lbdacom; son viejos rencores de los dioses
que nos persiguen. El bosque de Castalia
dio sombra al forastero de Sidn
y lav Dime a los colonos lirios 91.
a El

texto latino dice apenatesi.

Cf. Hrcutes loco, nota 95.

Edipo.
90
91

Padre de Layo y abuelo de Edipo.


Cadmo. hijo del rey de Fenicia AgCnor (de ahi las refe-

705

7 10

126

TRAGEDIAS

Desde el punto en que el hijo del gran Agnor,


cansado de buscar por todo el mundo el roboa d e Jse detuvo asustado bajo nuestros drbofes
[piter,
para adorar al que le haba robado,
y, obligado ante una advertencia de Febom
n o a acompaar a una vaca erranre
aun no doblegada
por el arado o por el curvo yugo de un perezoso carro,
dej su marcha y PUSO a nuestro pueblo
el nombre de la abominable vaca,
725 desde ese da siempre nuevos monstruos
725'b
ha & d o nuestra tierra: o bien una serpiente
salida de lo hondo de los valles
silba sobre los robles cargados de aiios
y supera a los pinos
(mas alta que los rboles caonios"
n+ irguid su azul cabeza
730 aun cuando estaba en tierra casi todo SU cuerp),
715

rencias a Siddn y Tiro), fue enviado por su padre junto con su


madre T e l e h a a buscar a su hermana Europa que habla sido
raptada por Jpiter. Fueron primero a Tracia. Luego, muerta
ya Telefasa, el orAculo de Delfos aconseja a Cadmo abandonar
Ia bhqueda y fundar una ciudad en el lugar en que se echara
extenuada una vaca a la que deba seguir. En ese lugar naci
Tebas, capital de Beocia (este nombre en griego se relaciona
etimolbgicamente con la palabra .vaca.). Para Castala y Dirce,cf. notas 27 y 15.
Europa.
93 A travs del odculo de N o s .
Cuando la vaca se detuvo, Cadmo, antes de fundar la
ciudad, se dispuso a ofrecer un sacrificio a Atmea. Para ello
mand6 a sus acompahntes a buscar agua, pero un drag6n que
guardaba el manantial los devor6. Se trataba de una serpiente
hija de Ares y de la Erinis Tilfosa. Tras luchnr duramente
con ella, Cadmo le dio muerte y, por consejo de Atmea, le
a m c 6 los dientes sembrndolos en tierra. De ellos nacieron
unos fuertes guerreros llamados 'Espartos. (= sembrados).
Encinas corpulentas como Las de Caonia en el Epiro.

o bien fa tierra, preada, hizo brotar,


en parto impio, guerreros.
Sond la trompa de cuerno retorcido
y el encorvado bronce del clann lanzd
sus estridentes sones; estrenaron sus &les
lenguas y sus bocm,
de voz desconocido, con un grito de guerra;
ejrcitos de hermanos ocupan la llanura
y como prole digna de la semilla que se habia arrG
vivieron en un da su vida entera:
liado% 740
nacen despus que Lcifer IIegara
y mueren antes de que aparezca Hdspero.
Se espanta el forasterom de tan grandes prodigios
y teme los combates del pueblo aquel que ucubaba de
hasta que al fin la fiera juventud cayd
[nacer, 743
y vio la madre volver a SU seno
los hijos que acababa de parir.
jQue de esta forma pasen las guerras civiles
y que la Tebas de Hrcules no llegue a conocer
combates fratricidas!...
750
{Qu decir de los hudos del nieto d e Cadmo
cuando unos cuernos de vigoroso ciervo
le cubrieron la frente con sus ramas
y acosarov los perros o su propio dueo?
Huye precipitado por selvas y por montes
el veloz Actedn y, ahora con pie m& dgil,
errante por gargantas y peascos,
reme las pluma movidas por el cfiro 99

>

% Los dientes del dragbn. Los j6venes guerreros que de


ellos nacieron se presentaban con aire amenazador y empaaron a luchar mathndose unos a otros harta que Cadmo logr6
apaciguarlos cuando $610 quedaban cinco. Junto con ellos fuii.
d o la ciudad de Tebas.
m Cadmo.
9s Acte6n. Cf. Las Fenicias, nota 10.
CE. Fedra 46 y sigs.

128

760

TRAGEDIAS

y evita redes que l mismo coloc;


hclsfa que vio en lar aguas de una apacible fuertte
sus cuernos y SU aspecto de animal:
all haba refrescado sus virginales miembros
la diosa de pudor demasiado cruel.

EDIPO

YOCASTA.
- A la mayoria los hizo equivocarse la trifurcacin del camino; fueron pocos a los que mantuvo
unido^ al carro su leal afn.
EDIPO. Cay alguno compartiendo el destino del
rey?
Y o c ~ s ~ ~ . - S l oa uno 10 hicieron participar de
dicha muerte su lealtad y su valor.
E D I ~ . Ya tengo al culpable: coincide el nmero,
el lugar ... Pero dime ya la fecha.
YOCASTA.- Esta es ya la dcima mies que se siega.

780

ACTO CUARTO

EDIPO.
- Mi alma da vueltas a sus preocupaciones
76s e insiste en sus temores. Los de arriba y los de abajo
airman que la muerte de Layo ha sido un crimen
mo, mas, por el contrario, mi alma, inocente, que se
conoce a s misma mejor que los dioses, lo niega.
Vuelve a mi memoria entre borrosos recuerdos que
n o cay a golpes de mi bastn y fue enviado a Dite uno
que se me cruz6 en el camino; fue cuando a mi, en
plena juventud, un viejo me iba a atropellar primero,
arrogante con su carro; lejos de Tebas, en la regibn
de Fbcide, donde el camino se divide en tres ramales.
Esposa de mi aima, aclrame esta incertidumbre, te
lo ruego: qu espacio de su vida haba recorrido Layo
775 al morir? Cay en el verdor de la juventud a en edad
ya achacosa?
YOCASTA.
- Entre viejo y joven, pero ms bien
vi'ejo.
EDIPO.
- Rodeaba al rey una nutrida muchedumbre?

ICO

Los hombres (o los dioses del cielo) y bs del ino~nio.

ANCIANO. El pueblo de Corinto te reclama para el


trono de tu padre. Pdibo ha alcanzado ya el descanso 78s
eterno.
EDIPO.
- Cmo se precipita desde todas partes la
Fortuna cruel sobre mi! Dime en seguida de qu tipo
de muerte ha cado mi padre.
ANCIANO.-Un apacible sueo ha puesto fm a su
vida de anciano.
EDIPO.
- Mi padre yace muerto sin que haya mediado asesinato alguno. Que quede bien cIaro, ya me es 790
licito levantar piadosamente hacia el cielo mis manos
puras y sin temor a ningn crimen. Pero queda an la
parte ms temible de mis hados.
ANCIANO.-Los reinos paternos disiparn todo tu
temor.
E ~ i w-Volver
.
a los reinos paternos ..., pero me
da horror mi madre.
ANCIANO. Tienes miedo a una madre que espera 795
ansiosamente tu regreso?
EDIPO. Precisamente es mi amor de hijo el que
me hace huir.
ANCIANO.- La vas a dejar en su viudez?

EDIPO, Justo acabas de tocar en el meollo de mis


temores.
h c m o . Dime qu& temor profundamente escondido oprime tu espritu. Tengo por norma prestar muda
lealtad a Ios reyes.
E D I ~-Me
.
estremezco ante el matrimonio con mi
m
madre que me presagi6 el orculo de Delfos.
ANCIANO. Djate de temer cosas sin fundamento y
dales de lado a esos miedos vergonzosos. Mdrope no
era tu verdadera madre.
E D I ~ . -Y qu recompensa buscaba ella con un
hijo falso?
ANc1mo.-Los hijos estrechan los lazos de fidelidad de los soberbios reyes.
EDIPO.
-Di cmo te has enterado de los secretos de
aas
un matrimonio.
ANCIANO.
- Estas manos te entregaron a ti de pequeo a tu madre.
EDIPO.
-T me entregaste a mi madre, pero iquitn
me entregd a ti?
ANCIANO.-Un pastor al pie de la nevada cumbre
del Citerh.
E ~ i m. Y a aquellos bosques iqud azar te llev6
a ti?
ANCIANO.-YO iba por aquel monte tras mis cornusio
dos rebaos.
EDIPO. Aade entonces algunas marcas distintivas
de mi cuerpo.
ANCIANO.- Llevabas los pies atravesados por un
hierro; de su deforme hinchaz6n has tomado tu nombre.
EDIPO.- Quin fue el que te hizo entrega de mi
sis cuerpo? Quiero saberlo.
ANCIANO. Estaba apacentando los rebaos reales;
por debajo de 61, a sus 6rdenes, habla una tropa de
pastores.

EDIPO. Dime el nombre


A~cuNo. Los recuerdos lejanos se difuminan en
10s ancianos, perdindose entre las ruinas de un largo
abandono.
EDZPO.
- Puedes reconocer al hombre por los rasgos de su cara?
ANCIANO. QUiZBS lo conozca: muchas veces un mi
recuerdo borrado y sepultado por el tiempo lo evoca
una ligera seal.
EDIPO.-Que se acorraie junto al altar de los sacrificios todo el ganado y vengan tras l los que lo guan.
Vamos, criados, convocad dpidamente a aquellos que
tienen a su cargo todos mis rebaos.
ANCIANO. Bien sea la razn, bien la suerte 10 que 825
mantiene esto encubierto, deja que siga por siempre
oculto lo que ya ha estado oculto mucho tiempo. Muchas veces la verdad se muestra para mal del que intenta descubrirla.
- Se puede temer un mal mayor que estos?
EDIPO.
grande es eso que cuesta un gran
ANCIANO.-M~O
trabajo averiguar; puedes estar seguro. Se enfrentan
de un lado el bien de1 pueblo, de otro, el bien del rey;
ambos bandos son equivalentes. Manten tus manos en mo
el justo medio. No hagas ninguna provocacin, que los
hados se aclaren por si solos.
EDZPO.-NO conviene perturbar una situacin de
prosperidad, pero se mueve sin riesgos lo que ya est
en un punto extremo.
ANCIANO.- Algo ms noble que el Linaje r e d pre- eu
tendes? No vaya a pesarte de la madre que descubras.
cuidado.
EDI~.-Aunque me pese, buscar una garantla de
mi sangre, una vez que he decidido saber.
Ahf tienes a ese anciano de avanzada edad en cuyas
manos estaba la responsabilidad del rebao real. For- B ~ O

132

TRAGEDIAS

bas. Te acuerdas t u del nombre o de la cara de este


anciano?
ANCIANO.
- Me resulta familiar esa figura: su rostro
no me es del todo conocido, pero tampoco completamente desconocido.
(A Forbm). Cuando reinaba Layo, t u no andabas
de criado, encargado de sus ricos rebaos por la zona
del Citern?

FORBAS.
- E1 feraz Citern, con sus pastos siempre
frescos, ofrece en el verano sus praderas a nuestros rebaos.
ANCIANO.
- iMe conoces a m?
FORBAS.
- Duda indecisa mi memoria.
EDIPO.
- A este le entregaste t una vez algn nio? Habla.. . Vacilas? Por que cambian de color tus
aso mejillas? ;Por qu no encuentras las palabras? La
verdad odia las demoras.
FOFSAS. - Ests removiendo cosas que se llev6 consigo el largo tiempo que ha pasado.
EDIPO.
- Confiesa, no sea que el sufrimiento te fuerce a decir la verdad.
FOREIAS.
-Yo le encomend a se un recin nacido
intilmente: no pudo e1 disfrutar de la luz ni del cielo.
ANCIANO.
-Lejos de nosotros ese presagio... vive y
855
ojal siga viviendo.
E ~ I P O. Por qu dices que el recin nacido que t
entregaste no ha sobrevivido?
FORBAS.
- Un delgado hierro que le atravesaba los
pies le ataba las extremidades; la inflamacin que
produca la herida abrasaba el cuerpo del nio en una
espantosa infeccin.
EDIPO.
- Que ms quieres? Los hados estan ya cer860
ca... Quin era el nio? Di.

845

EDIPO

133

FORBAS.
- Me lo impide una paIabra dada.
EDIPO.
- A ver, aiguien, fuego ... La lIama romper
al punto esa palabra. Si por tan cmentos caminos busco
la verdad, comprndelo, te lo ruego.
Si te parezco fiero e inmoderado, en tu mano tie- 86s
nes a punto la venganza: di la verdad. ~Quiknes? ~ Q u t
padre lo engendr? De qu madre naci6?
FORBAS.
- Naci6 de la que es tu esposa.
EDIPO.
- Abrete tierra y t, que dominas las tinieblas, arrastra a los abismos del Tartaro al que ha hecho
volver atrhs el curso de las generaciones y de la familia.
Amontonad, ciudadanos, las piedras sobre esta in- so
fame cabeza, sacrificadme a flechazos. Que me acometan con su espada 10s padres, que me acometan los
hijos; armen contra m sus manos las esposas y los
hermanos y que el pueblo infestado por la peste me
arroje tizones arrancados de las hogueras.. .
Yo, la afrenta del gnero humano, el odio de los di& 875
ses, la ruina de las sagradas leyes, ando suelto; yo, que
el da en que respire torpemente por primera vez, ya
era digno de la muerte.
Muestra ahora unos nimos a tono con las circunstancias, atrvete ahom a algo digno de tus crmenes.
Vamos, adelante, dirige aprisa tus pasos al palacio, feli- aso
cita a tu madre por los hijos con que ha aumentado la
familia.

Si a mi se me dejara disponer
105 hados a mi gusto,
limitara mis velas a un cdfiro ligero
para que las antenas
no tiemblen acosadas por un fuerte viento.
Que una brisa suave y de soplo moderado,
sin inclinar los flancos,

134

conduzca el barco con seguridad;


ew que transcurra sin riesgos
la vida y que me lleve por un camino medio.
Temiendo a2 rey de Cnosos,
ansiaba en su delirio las estrellas
un muchacho confindo en nuevos artilugios;
895 y pugna por triunfar sobre las aves
verdaderas y exige demasiado
a sus alas postizas:
a un mar le quit el nombre lm.
Astuto, el viejo Ddalo,
m equilibrando su vuelo a meda altura,
bajo una nube poco alta se detuvo,
mientrus miraba el vuelo de su hijo
(como huye un ave de las amenazas
del halcdn y congrega
9 0 5 a tus c r a que el miedo dispers)
hasta que, ya en el mar,
mueve las manos enredadas el muchacho
que fue su compaero en el audaz viaje.
Todo aquello que pasa de la justa medida
910 queda colgado al borde del abismo.
Mas qu es esto? Lus puertas han sonado
y, afligido, un criado
del rey se golpea la cabeza.
Dinos qu traes de nuevo.

915

EDI PO

TRAGEDIAS

MENS~O
-.Despus que Edipo descubrid los hados
que le haban sido predichos y la infamia de su Linaje

de su crimen, se condend a s mismo, dirig i & x i ~ ~hostil


e
hacia el palacio, penetro con paso apresurado bajo aquellos odiosos techos.
Como el len de Libia recorre enfurecido los campos sacudiendo en su frente amenazadora su rubia me- 920
Iena, el rostro tomo de rabia y los ojos atroces; gemidos, hondos rugidos y un sudor helado que fluye por
sus miembros; echa espuma, rumia amenazas y se le
desborda el terrible dolor que lleva en lo profundo de
SU ser.
Cruel consigo mismo maquina en su interior algo c
z
i
enorme, equiparable a sus hados. .Por qu retraso el
castigo?* -dice- aQue alguen arremeta contra este
pecho infame con un hierro o que lo someta a las ardientes llamas o a las piedras. ;Qu tigre o qu ave cruel
se l a n z d sobre mis entraas? T mismo, que das a c e 930
gida a los crimenes, execrable Citeron, Lanza desde los
bosques tus fieras contra mi, o lanza tus rabiosos perros. Dame ahora una Agave Im. Alma, por q u t temes la
muerte? La muerte es la nica que a m c a a un inocente de las manos de la Fortuna,.
Habiendo dicho esto, pone su impia mano sobre la 935
empuiiadura de la espada y Ia desenvaina.
#As? Vas a pagar tan grandes crmenes con un
breve castigo y a compensarlos todos con un solo
golpe? Tu mueres; esto es suficiente para tu padre.
Qu satisfaccidn dars luego a tu madre?, qu a esos
hijos nacidos en mala hora?, ?qu a tu propia patria 940
que entre gemidos paga con una gran catstrofe tu crimen?
N o hay por qu destruir aquella naturaleza que s610
en el caso de Edipo ha mstocado sus invariables leyes,
imaginando nuevas formas de procreacin... Que innove
ella tambin en lo que toca a mi suplicio. Que se me 94s
y,

101 El mar donde Icaro cay perdi6 el nombre que tenia


hasta entonces y se Uamb en adelante mar de. $caro.

135

Cf. nota 53.

136

EDI PO

TRAGEDIAS

permita vivir y morir una y otra vez, renacer continuamente para pagar cada vez con nuevos suplicios ...
Utiliza tu ingenio, desgraciado: lo que no puede hacerse una y otra vez, hgase durante largos aos. Hay
que elegir una muerte prolongada. Hay que buscar el
950 camino por el qu: puedas andar errante sin mezclarte
con los sepultados, quedando, no obstante, marginado de
los vivos. Muere, pero sin llegar hasta tu padre.. . 2 Vacilas, alma mia?n
He aqu que de repente una lluvia se agolpa en sus
ojos y se desborda regndole de llanto las mejillas ...
aY es bastante llorar? Slo van a llegar mis ojos a
955 derramar este escaso riego? Que, arrancados de su
rbita sigan a las lgrimas; hay que sacar en seguida
estos ojos de marido,.
Asi habl6 y se puso loco de rabia: le arden arnenazadoras las mejillas con un fuego terrible y los ojos ape960 nas se mantienen en su sitio. Hay violencia, audacia.
ira, fiereza en el rostro de este hombre que va a arrancarse algo tan importante.
Dio un gemido y, bramando horriblemente, retorci
las manos contra su rostro. Pero a su vez los ojos se clavaron amenazadores y fijos cada uno en su mano la siguen por propio impulso; salen al encuentro del golpe
965 que van a recibir. Tantea ansioso los ojos con las manos
encorvadas, desde su ms honda raz arranca de un
golpe los dos globos ...
Se adhieren las manos a los huecos y, fijas all, desgarran por completo. con las uas, el fondo de las cavi970 dades que albergaban a los ojos, las rbitas vacias.
Se ensaa en vano y su' delirio sobrepasa todos los
limites: tanto le importa el riesgo de ver.
Levanta Ia cabeza y, recorriendo con sus brbitas
vacas las regiones del cielo, comprueba su noche.
Todo aquello que cuelga an no bien cortado de
cuando se armnc los ojos lo destroza y, sintidndose

137

vencedor, grita a una a todos los dioses: uRespetad


ya a mi patria, OS lo suplico. Yo ya he hecho lo que era
justo, he sufrido el castigo que mereca; ya se ha encontrado al fin una noche digna de mi lecho nupcialn.
Riega su rostro una repugnante lluvia y su cabeza
desgarrada vomita, por las venas que se ha arrancado,
nos de sangre.

LOS hados nos arrastran; ceded ante los hados;


no sirve el inquietarse con preocupaciones
paro cambiar los hilos del inmutable huso.
Todo lo que sufrimos la raza mortal,
y todo lo que hacemos viene de lo d f o ;
y la que si^'^ mantiene las leyes de su rueca,
haciendola girar con mano inexorable.
Todo va por la senda que se le ha trazado
y el da primero lW ya seala el ltimo:
no puede un dios cambiar el curso de unas cosas
que van encadenadas Q sus causas.
Hay para cada cosa un orden fijo
que no puede cambiar plegaria alguna: a muchos
les perjudica el propio miedo; muchos
se encuentran con sus hados por temerlos.
Han sonado las puertas; por si mismo,
sin guia alguno, privado de la luz
emprende su camino.

EDIPO.
-Bien est, ya est hecho: he pagado a
mi padre 16 que le deba. Me gustan las tinieblas. Qu
--

Una de las Parcas.


'M Segn el horbscopo.
'03

975

980

990

138

TRAGEDIAS

iooo dios, aplacado al fh conmigo, ha extendido esta negra


nube sobre mi cabeza? Quin condona mis crimenes?
Ya he escapado del da, que era c6rnpiice de ellos.
Nada debes t a tu diestra, parricida: la luz es la
que te rehuye. ste es el rostro que sienta bien a Edipo.
CORO.-Ah la tenbis; con paso apresurado, YocasIM)~
ta, fuera de s, se ha lanzado furiosa, como la madre
cadmea 1" que aturdida y delirante le arranc al hijo la
cabeza y luego se dio cuenta de que lo haba perdido.
Vacila en dirigirse al desgraciado, lo ansia y le da pavor. Ya ha cedido el pudor ante los rnaies. Pero las palabras no se despegan de sus labios.
YOCASTA. lC6mo debo llamarte? Hijo? Es que
ioio
lo dudas? Hijo mo eres. Te da vergenza de ello?
Aunque sea de mala gana, habla, hijo... Hacia d6nde
vuelves la cabeza y esas rbitas vacias?
EDIPO. Quin me impide gozar de las tinieblas?
Quitn trata de devolverme los ojos? Es mi madre,
es la voz de mi madre! Ha sido vano mi esfuerzo. N o
1015 es lcito que volvamos a encontrarnos. A nuestms personas impas debe separarlas el mar iamenso y apartarlas una de otra el confn de la tierra; que cualquier
parte del lado opuesto del globo, vuelto hacia otras
estrellas y hacia un sol distinto, acoja a uno de nosotros dos.
YOCASTA.
- Esto es culpa del hado; nadie es culpable, movido por el hado.
EDIPO.
-Ahdrrate las palabras, madre, y ahdnaseiozo
las a mis odos; por estos restos de un cuerpo mutilado te lo suplico; por la malhadada prenda de mi
sangre, por todo lo lcito y lo ilcito que se nos pueda
llamar.
YOCASTA. Por quC, alma d a , te quedas paralizada? Siendo cmplice de unos crmenes, rehusas pagar

la Cadmea = tebana. Se refiere a Agave, cf. nota 53.

por ellos el castigo? Cuanto hay de honra en las leyes iaas


humanas lo has confundido y lo has hecho perecer
t, impura. Muere, W c a t e con el hierro tu funesto
aliento.
Ni aun si el propio padre de los dioses, sacudiendo
el firmamento, lanzara fdminantes dardos con mano
cruel, correspondera alguna vez con un castigo equivalente a mis crmenes, yo, la madre infame.
1030
La muerte es lo que quiero; hay que buscar el camino de la muerte.
Vamos, ofrece tu mano a lo que pide tu madre, si
eres un pamcida. Es lo ltimo que le queda a tu obra.
Agarra la espada; victima de ese hierro yace mi e s p e 103s
so ... Por qu lo llamas con un nombre Falso? Tu suegro es.
Clavar el arma en mi pecho o me la hundir6 en
el cuello desnudo? No sabes elegir el golpe. Aqu, diestra, ataca aqu, en este vientre que ha sido capaz de albergar al mando y a los hijos.
CORO.
- Yace sin vida, sobre la herida se desploma l o a
muerta la mano y un ro de sangre ha anastrado consigo el hierro para afuera.
EDIPO.
- A ti, adivino, a ti, dios que presides la verdad, te reclamo. S610 deba yo a los hados mi padre;
pero, parricida por dos veces y ms culpable de lo que
me tema, he acabado con mi madre.. . mi crimen la ha ioo
matado.
iOh, Febo mentiroso!, he ido ms allh de mis impos hados.. .
Con paso amedrentado sigue tus inseguros caminos; procurando no dejar huellas con la planta de tus
pies, gobirnate con mano temblorosa en medio de
la ciega noche. Avanza hacia el precipicio, dando pasos 10%
resbaladizos.
Vamos, huye, adelante ... Detente, no vayas a caer
sobre tu madre.

105s

1060

Cuantos, con el cuerpo extenuado y agobiados por


la enfermedad, apenas tenis ya vida en vuestros pechos, mirad que huyo, me voy; levantad las cabezas.
Una atmsfera ms pura viene detrs de m: todo
aqutl que, postrado, t n t a de retener un hilo de vida,
que aspire, aliviado, el aire vivificante. Vamos, prestad
ayuda a los desahuciados; yo arrastro conmigo las
mortferas enfermedades de esta tierra.
Muertes crueles, escalofro hombIe de la Enfermedad, Demacracin, negra Peste, Dolor rabioso, venid
conmigo, venid. Son Cstos los guas de los que quiero
valerme.

1. Argumento. - La sombra de Tiestes predice el


asesinato de Agamenn a manos de Egisto. Tras la
pdrodos del coro 1, lamentando la inconsistencia de
Ia fortuna, aparece en escena Clitemestra, la esposa de
Agamenn, la cual, en su conversacin primero con la
nodriza y luego con su amante, Egisto, se debate indecisa en tomo a la idea de matar a Agamenn.
Un mensajero anuncia la prxima llegada de Agamenn y narra la tempestad que ha azotado a la flota
griega a su regreso de Troya.
Entra luego en escena Casandra, acompaada de
un coro de cautivas troyanas, y profetiza el asesinato
que se avecina. Cuando llega Agamenbn, vuelve a anunciarle veladamente la suerte que le espera. Entra Agamenn en el palacio en donde es asesinado por CLitemestra y Egisto; la escena es descrita a travs de las
visiones de Casandra.
Electm, la hija de Agamenn trata de salvar al
pequeo Orestes, lo cual consigue gracias a la intervencin d e Estrofio, rey de F6cide. Como castigo por
ello, Egsto la encarcela.
Termina la pieza prediciendo Casandra, antes de ser
matada, la muerte de Cliternestra.

2. Observaciones crticas. -Dada la comunidad de


temdtica bsica y de ttulo, se ha pensado muchas

144

TRAGEDIAS

veces en el Agamenn de Esquilo como fuente de esta


obra de Sneca l. Incluso ha habido intentos de demostrar una imitacin estricta del autor griego por parte
del romano *.
Pero, frente a ello, son tantisimas y tan fuertes las
diferencias (en personajes, en estructura e incluso en
ternas)s que separan a este de aqul, que hasta en
aquellas partes en que coinciden las dos obras (como
son, por ejemplo, el relato de la tempestad por el
mensajero o la escena en que Casandra predice la
muerte de Agarnenn y la suya propia), el tratamiento
es distinto.
Por ello, aunque la base temtica sea la misma, no
hay por qu&pensar que Sneca depende de Esquilo: no
hay nada en la obra de aqul que suponga un conocimiento directo de la de ste4. No existe tampoco ninguna otra tragedia griega del siglo v que se pueda aducir como fuente del Agamenbn de Sneca. Strzelecki
piensa que ciertos elementos de la profeca de Casandra remontan a Esquilo, mientras que otros derivan
del Alejandro de Eurpides, algunos de ellos a travs
de Ennios. Browne ha pretendido ver una influencia
del Teucro de Sfocles, llegada a Sneca a travs de
Pacuviob. Se ha pensado tambin en una influencia

1 Bibliografa sobre el particular en TARRANT,


op. cit.. pgina 10.
2 Cf. TAWMT, Ioc. cit.
3 Para una enumeracin de las principales diferencias (la
introducci6n de la sombra de Tiestes en e l prlogo, las vacilaciones de Clitemestra, el tratamiento del personaje de Agamen6n, etc.), cf. p. ej., Wicirr D W , op. cit., p h g ~ .205 Y sigs.
4 TARRAW~.
op. Cit., pAg 115 L. S w m , De Senecae Agamemnone Euripidisgue Alexondro, Wroclaw, 1949.
6 R. A. BUOWNE,s A sentimcnt from Sophokles Teuksosr,
Clasicd Review 45 (1931), 213 y sigs.

del Agamendn de In de Quios7, pero, como apunta


Tarrant ', es ms probable que se trate de un inujo
indirecto a travs de posteriores tratamientos griegos
y romanos del mito.
De todos modos, tampoco parece haber pruebas
positivas de una conexibn entre las tragedias griegas
postclsicas y Sneca, a pesar de los intentosg de hacer remontar las peculiaridades del planteamiento senecano a diversos tratamientos postesquileos de la historia de Agamenn.
No es tampoco demostrable positivamente lo que Sneca empleara alguna Fuente dramtica anterior a l,
aunque en algunas de sus desviaciones respecto a la
obra de Esquilo coincide con Andronico y con Accio.
De esta forma, se han propuesto como fuentes el
Egisfo del primero y la Clitemestra del segundo ll.
Por ultimo, y contra la opinin muy extendida de
considerar esta tragedia como una de las primeras de
Sneca *, hay quien pretende reconocer en Agamenn
elementos de Las T t o y a m del propio Sdneca U.
En lo que a organizacin dramtica de la pieza se
refiere, se echa en falta el ms elemental agente de
unidad: no hay un personaje o una pareja que domine
7 K. STA~MWN.
aSenecas Agamemnon. Untersuchungen zur
Geschichte der Agamernnon-Stoffes nach Aischylosm, Clarsica
et Medioaevalia 11 (19%). 180 y sigs.
8 Loc. cit.
9 STAQ;MAHN,op. cit.
10 T~UUUEFI',
lac. cit.; Com, d3eneca Tragedia*. pg. 147.
11 Cf..p. ej.. Mmm, pg. 183; J. h o w s a r , h t m p t t e des
Nosroi danr la tragdie romaine (Prace Wroclawskiego Te
wanystwa Naukowego = Travaux de la Socit des Sciences
et des Lettres de Wrociaw; Ser. A 41). Wrcclaw. 1952, pginas 101 y sigs.
12 Cf., p. ej., Leo, De Smecae trag...
13 S. LAWLMN, ~Senecaquitenus in mulienun personis e h gendis ab exernplaribus Graecis recesserit*. Eos 31 (1928),
485 y sigs.

27. - 10

146

TRAGEDIAS

no ya toda la obra, sino ni siquiera dos actos seguidos;


el personaje que le da titulo sorprende por su Falta
de relieve y su insigniicante actuacibn: no aparece
hasta el verso 782 y su intervencin es sumamente
reducida 14.
No obstante, a pesar de esa irrelevancia en lo teatral, se puede decir que en un nivel nodonal la figura
de Agamenn o, m s exactamente, la muerte de Agamenn (con toda su trascendencia filosfica sobre la
culpabilidad, el destino, etc.)" es el eje en torno al
cual gira la obra entera.
Los dems personajes, aunque cada cual lo haga
desde su personal perspectiva, actan en funcin de
ese eje central: para Tiestes el asesinato de Agamenn
significa su venganza sobre Atreo. Clitemestra venga en
esa muerte la de Ifigenia a la vez que satisface su vanidad sexual 16. Egisto, a travs de Clitemestra busca el
poder. Para Casandra, con La muerte violenta del hroe
empiezan a pagar los griegos los sufrimientos causados
a Troya. Para Electra, en cambio, esa muerte supone
s610 un momentneo triunfo del mal. Por fin, Estrofio
y el coro encuentran en el suceso un motivo de meditaci6n sobre la inestabilidad de la fortuna y los riesgos del poder.
Toda esta serie de actitudes diversas van apareciendo seriamente, aisladas unas de otras, sin aparente
conexin entre ellas. No obstante, segn Tarrant 17, si
14 En estas notas sobre la estructura de la obra seguimos
fundamentalmente a T m . op. cit., pgs. 3 y sigs.
fi Cf., p. ej., de E. m,dkhicksal und Selbstverschuldung in Senecas Agamemnonm, Herrnw 94 (1%6), 482 y sigs., y
rDie Schuld dg Agamemuon. Das Schicksal des Troja-Siegers in stoicher Siditm. Hermes 101 (1973). 64 y sigs.
16 Sobre este personaje, cf. 3. M. C n o i S m , *Le personnage
de Clyternestre dans J'Agamemnon de Snequem, Latomlrs U
(19154). 464 sigs.
17 LOC.cit.

se las observa desde

una perspectiva ms amplia, se


puede ver que estn organ@adas dentro de una estructura bipartita: en una primera parte (actos I y 11) se
enfoca el asesinato de Agamenn desde una perspectiva
familiar y se desarrollan ail ideas propias de Esquilo,
como pueden ser la del crimen que se perpeta a si
mismo o Ia del riesgo de los puestos elevados. En una
segunda parte (desde la entrada del coro de troyanas)
se plantea el asesinato sobre el teln de fondo de la
caida de Troya; aparecen entonces temas euripldeos
como la equiparacin conquistadorconquistado o la
futilidad del poder.
Entre ambas partes coloca Sneca, consiguiendo
una buena transicin, la narracin por boca de Euribates del retorno de Agamenn desde Troya a Grecia M.
Tenemos, por tanto, aqui un buen ejemplo de la
combinacin de una unidad temdtica con una estructura episdica, caracterstica, segn ya vimos, del teatro de Seneca j9.
3. Estructura.

1-56. MKIGO.
La sombra de Tiestes, viniendo de 10s Inhernos,
invita a Egisto a la venganza prometida por el oriido.
57-107. PARms del primer coro. Un coro de mujeres de Mice
nas se queja de la inestabilidad y de los riesgos de los
puestos encumbrados, prefiriendo una vida modesta. (Dmetros y rnon6metros anapsticos.)
14 Cf. J. A. S~curume CMIPOS, *A narracao de Euribates
(Seneca, Agamemnm, 421-578)~. Euphrosyne 6 (19711974).
49 y sigs.
19 Sobre estas y otras cuestiones. cf. ZWERLE~N, o p . cit.,
pgs. 105 y sigs.; LBEMM~NN, op. cit., pgs. 207 y sigs.

TRAGEDIAS

1WW. C u m m - N O D R I U LClitemestra con mala conciencia de


s misma y temiendo el castigo de su adulterio al regreso
de Agamenbn, decide remediar un mal con otro; proyecta
asi matar a Agamenn. La nodriza la disuade.
235309. E G I ~ C L I ~ T R ~ - N ~ Llega
D R ~ Egisto
Z A . y a Clitemestra
que estaba ya a punto de ceder a 10s consejos de la n o
driza, la induce de nuevo a la caastrofe.
310411. EsrAslaso 1.0 El coro de doncellas de Micenas entona un
himno de accin de gracias a Apdo, JULIO,Minewa y Jpiter por la victoria de Agamenn. (Distiws de dmetro
y mon6metro anapsticos.) 408411: se anuncia Ia llegada
de Euribates.

392a-588. EUTUBAT~S-CLITEMESTRA-CORO.
Euribates narra el regreso
de Agarnenn, la tempestad enviada por Palas y agravada
por el engao de Nauplio. Se preparan vctimas para los
dioses y un convite para Agamenn. Se traen las cautivas.
589458. PA~rnsde un segundo coro, de prisioneras troyanas,
que se lamentan de SUS tristes hados y de la cada de
Troya. (589437: versos hipermtricos; 638458: trmetros,
dimetros y monmetros anapsticos.)

659-781. CAWIDUACOILO.Casandra, poseida por Febo, profetiza lo


que le aguarda a Agamenn. ( W 4 9 2 : dimetros anapsticos; 759-774: dimetros yAmbicos.)
782-807. A G ~ ~ N - C A ~ Regresa
A ~ R ~Agamendn
~ .
y Casandra le

predice su destino, aunque l no la cree.


8 0 M . EST~IM
del
O coro I (de argivas). El coro de argivas

canta ias alabanzas de Hdrcules, criado en Argos, bajo


cuyas saetas dispuso el destino que cayera destruida

Troya.

867-909. CASINDR~I.Casandra narra el asesinato de Agamendn.


gILL917. Emrrm. Electn trata de huir con Orestes.
91E-952. EsT~o~*ErrwrriuQggnes y PhAoas (callados). Electra

enamienda a Estrofio el cuidado de Orestes.


953-1012. C ~ I ~ ~ - E ~ - E C I S ~ ~ : A Enfrentamiento
S A N D R A ~de
Clitemestra y Egisto contra Electra, la cual terminar% en
la crcel. Asesinato de Casandra.

PERSONAJES

SOMBRA
de Tiestes.
cr1ieMesm.
NODRIZA.
EGISTO.
EURIBATES.
CASANDRA.
AcAMBN~N.

ELBCTRA.
OR~STES
(no habla).
ESTROPIO.
P ~ L A D E (no
S habla).
COROI de mujeres de Micenas.
CORO11 de troyanas.
La escena en Micenas, ante el palacio.

ACTO PRIMERO

Dejando los tenebrosos parajes del infernal Plutn.


aqui estoy, enviado desde Ia profunda cueva del Trtaro, sin saber con seguridad cul de las dos m a n s b
nes odio ms: yo, Tiestes, huyo de los de abajo y
hago huir a los de arriba.
Mirad, est horrorizada mi alma y el pavor sacude s
mis miembros: estoy viendo la casa d e mi padre, mejor, la de mi hermano*. Este es el vetusto umbral de
la casa de Ptlope, aqu suelen los pelasgos celebrar
las ceremonias de coronacin de sus reyes; en este
trono se sientan, altaneros, aquellos que llevan en su lo
mano el cetro soberbio; este es el lugar pam celebrar
los consejos; tste, el lugar para los banquetes.
Quisiera volverme atrs. No es mejor habitar los
lgubres lagos? No es mejor estar junto al guardin
de la Estige que agita su triple cuello con sus negras
melenas? iAlli donde aqul con el cuerpo amarrado 1s
a una rapida meda, da vueltas sobre sf mismo; donde
un intil esfuerzo de subida es tantas veces burlado
por la piedra que vuelven; donde un ave voraz cerce

m Tiestes R hijo de Piope e HipadamIa y hermano de


Atreo (el padre de Agamenn y Menelao).
21 Ixi6n. Cf. Medea, nota 159.
a Suplicio de Slsifo.

154

20

TRAGEDIAS

na eI hgado que renaceU y donde, en medio de la


corriente, abrasado por una ardiente sed, intenta ai-

canzar las aguas, que se escapan burlndose se sus


labios, aquel que tiene que sufrir graves tormentos
por el banquete que ofrecid a los dio se^?^.
Pero ese famoso anciano, i q u t significa en medio
de mis culpas?=. Pensemos en todos aquellos a quienes por sus infames manos el juez de Cnosos revuelm ve como reos en la urna. Yo, Tiestes, los vencen5 a
todos con mis delitos. Ser vencido por mi hermano
yo, repleto de tres hijos en m sepultados? He devorado mis propias entraas.
Y no par6 aqu la Fortuna manchndome como padre, sino que, atrevikndose a otro delito mayor que el
30 cometido, me obliga a buscar infames relaciones con
mi hija. Sin temblar aceptk lo que se me dijo y asumi
esa impiedadn. Y as, para que este padre se uniera
ntimamente con todos sus hijos, forzada por los hados
mi hija lleva en su vientre un hijo digno de m, su
padre.
35
La naturaleza se ha visto trastocada: yo he mezclado al padre con el abuelo, joh impiedad!, al marido
con el padre, a los nietos con los hijos ... al da con la
noche.
Eii higado de Titio. Cf. Hdrcdes loco, nota 120.
Tntaio. U n o de los motivos de su castigo que se suelen
dar es el de haber sacrificado a su propio hijo para ohecedo como banquete a los dioses. Cf. Medea, nota 160; Tiestes,
notas 16 y 17.
25 Para vengarse de Tiestes, su hermano Atreo, mat6 a sus
tres hijos y se los sirvi6 en un banquete, mostrndole cuando
ya los haba comido, las extremidades y las cabezas. CE. Tiesres, nota 21.
a Minos. uno de los jueces del Inherno.
71 Los orculos le haban dicho a Tiestes que sblo podra
vengarlo d e su hermano un hijo nacido del incesto entre l
y su hija Pelopia. Este hijo fue Egisto, quien mat6 a Atreo y
devolvi a Tiestes el trono de Micenas.
24

Pero ahora, tarde ya, cuando estoy agotado por


mis males, despuds de la muerte, vuelve al fin sus ojos
hacia m la promesa del dudoso odculo: aquel rey
de reyes, caudillo de caudillos, Agamenn, cuya ban- 40
d e n siguieron mil navos cubriendo con sus velas los
mares troyanos, despus que el sol ha hecho diez veces su anual recorrido, tras haber derrotado a Troya,
llega... para entregar el cuello a su esposa.. .
Al punto, al punto va a nadar la casa en un ir y
venir de sangre: veo espadas, hachas, lanzas, la cabe- 45
za del rey cortada por un fuerte golpe de la de doble
filo.
Ya estn cerca los crmenes, ya la traicin. la matanza, la carnicera ... Se prepara el banquete, Lo que
fue motivo de tu nacimiento, Egisto, ha llegado.
[Por quC la vergenza abruma tu rostro? Por qu so
tu diestra se viene abajo temblorosa sin saber qu
decidir? Par qu t te consultas a ti mismo, te atormentas, te preguntas si esto te es lcito? Mira a N
madre: lo es. ..
Pero, por qu de pronto esta noche de esto prc,
longa su duraci611 retrasndose como si fuera invierno? O qu mantiene en el firmamento a unas estrellas ss
ya en declive?
Yo soy la causa del retraso de Febo. Devuelve ya
al mundo el da.

CORO(de mujeres de Micenas)


;Oh, Fortuna, que engaas con sus grandes bienes
a 20s tronos! Colocas en el precipicio
y en la inseguridad a los que con exceso se han alzado.
Nunca los cetros gozaron de apacible
reposo ni tuvieron un dla seguro;
una angustia tras otra los fatiga
y agita su alma siempre un nuevo temporal. -

60

156

TRAGEDIAS

No es tan furioso el mar en las Sirtes de Libinm


al revolver las olas en su ir y venir,
y e2 agua del Ercxino, vecina del nevado polo,
donde, sin tocar nunca I e i aguas azuiades,
da la vuelta el Boyero a su brillante carro,
cuando desde el profundo abismo es agitada,
70 no se enfurece tanto,
como al hacer rodar por la pendiente
la Fortuna a los reyes. Andan ser temidos
y temen ser temidos. LA bienhechora noche
no les procura seguro retiro;
75 el sueo que domina las preocupaciones
no libera su pecho.
Qu alczares no han sido arruimdos
por crmenes que vengan otros crmenes? A c d e s
[no extenan
las armas frurricidas? La justicia y el pudor
ao y la sagraa fidelidad del matrimonio
huyen de los palacios; siempre los acompuu
la funesta BelonaN, de mano ensangrentada,
y Erinis, la que abraso a los soberbios,
eterna compaera de las casas altivas,
m a las que cualquier hora tira al suelo
desde su gran altura. Aunque los armas paren
y cesen las traiciones, lo grande se desploma
bajo su mismo peso y cede la Fortuna
bajo su propia carga.
w Las velas, si se hinchan con Noto favorable,
suelen temer su soplo demasiado propicio.
Si entre las mismas nubes inserta su cabeza
h torre, es azotada por el 1Zuvioso Austro

65

a Bajos fondos en la costa norte de Africa, entre Cirene y


Cartago, cuyo pegro para la navegacih es proverbial en los
escritores romanos. Cf. Fedra, nota 117.
Personicaci6n romana de la guerra.

y el bosque que reparte densas sombras


ve cdmo se derriban los robles aosos.
95
Hieren los rayos a las altas cumbres,
[enfermedad
son los cuerpos ms grandes los m& expuestos a la
y, mientras que las reses vulgares van corriendo
de prado en prado, las mejores cabezas
son las que gustan para el sacrificio. Cuanto lleva ~ o o
la Fortuna, lo eleva para derribarlo.
[hacia arriba
Todo lo moderado tiene ms larga vida:
dichoso aquel que, siendo del montn,
tranquilo con su suerte,
se ciPie al litoral con un viento seguro
105
y, temiendo confiar su barca al mar,
mueve sus remos lo m& cerca posible de la tierra.

ACTO SECUNDO

CLITEMBSTRA. Por que, alma indolente, anhelas


proyectos seguros? Por que fluctas? Cerrado tienes
ya el mejor camino.
Pudiste un da mantener el pudor del lecho conyu- 110
gal y proteger con casta lealtad el cetro vacante...
Se han perdido las costumbres, las leyes, la honra,
el afecto, la lealtad y el pudor, que, cuando se ha perdido, ya no sabe volver.
Suelta las riendas y, echndote adelante, lanza a la
carrera toda tu maldad: los crmenes tienen siempre 11s
a travs de los crmenes un camino seguro.
Considera ahora contigo misma las traiciones de
las mujeres: de que ha sido capaz cualquier esposa
infiel e incapaz de controlarse al estar ciegamente ena-

morada; o de que unas manos de madrastra o de qud,


una muchacha enardecida por impa antorcha, al huir
de los reinos del Fasis en una nave TesaliaB: el hierro
mortal, los venenos ..., o huye del palacio de Micenas
con tu cornplice sobre furtiva nave.
Por qu hablas con timidez de raptos, de exilio,
de huidas? Eso lo hizo tu hermanaJ1. A ti te va una
impiedad ms grande.
N o ~ ~ ~ m - R e i nde
a los dnaos e ilustre linaje de
135
Leda, a qu estas dndole vueltas callada?, por qu,
incapaz de razonar, alientas feroces impulsos en tu
alma encolerizada?
Aunque te callaras, todo tu resentimiento est en
tu cara. Por tanto, sea lo que sea, tmate tiempo y
130 espacio: lo que la razn no puede, lo sana muchas
veces la dilacin.
-Demasiado grandes son mis tormenCLITEMESTRA.
tos como para que yo pueda soportar una demora: las
llamas me ~namanlas entranas y el corazn. Mezclado
a mi dolor, me aguijonea el temor. Los celos dan golpes en mi pecho.
De un lado, una vergonzosa pasin abruma mi alma
135 con su yugo y no se deja vencer ... y, en medio de esas
llamas que asedian mi espritu. extenuado ciertamente
y derrotado y abatido, mi pudor se rebela.
Soy empujada por olas contrarias, lo mismo que,
cuando al profundo mar intentan arrastrarlo de un
1.40 lado el viento, de otro, la marea, vacila la ola sin saber
ante qu calamidad ceder.
Por eso he soltado de mis manos el tim6n: a donde
quiera llevarme la ira, a donde el rencor, a donde la
esperanza, all estoy dispuesta a ir. A las olas he enco-

im

a Medea.
31 Helena. Clitemestra, Helena, Cstor y P61w son hijos de
Tindreo y Leda, aunque tambikn de Zeus. Cf. Hkrcufes loco,
nota 24.

rnendado mi barca: cuando el ahna se ha extraviado. lo


mejor es dejarse guiar por el azar.
NODRIZA.
- Ciega temeridad es la que escoge por
gua al azar.
Al. que ya le ha tocado lo peor de la
C L I T E ~ S TRA
suerte, por que va a temer sus avatares?
NODRIZA.Si tu te aguantas, tu delito queda oculto
y sin peligro.
CLITEMESTRA.-LOS
vicios de la casa real salen a
la luz todos.
NODRIZA.- {Te pesa el de antes y ests urdiendo un
nuevo crimen?
- ES cosa necia, desde luego, la m e
CLITEMESTIU.
deracin en la maldad.
NODRIZA.
-Aumenta sus temores el que encubre un
crimen con otro crimen.
el hierro y el fuego sirven a
C L I T ~ E ~ TR Hasta
A.
veces como medicina.
NODRIZA.
-Nadie intenta en primer lugar Io extremo.
C L I T ~ E S T RA . En una mala situacidn hay que lanzarse por el camino mAs rhpido.
-Pero a ti debe volverte atrs el sagrado
NODRIZA.
nombre del matrimonio.
CLITEMES
-Despus
~.
de diez aos sola, jvoy a
tener consideracin con mi hombre?
- Debes acordarte de la descendencia que
NODRIZA.
tienes de l.
CLIT~MESTRA.
- Desde luego, y tambin me acuerdo
de las antorchas nupciales de mi hijaQ y de mi yerno
Aquiles. A la madre le ha guardado 151 fidelidad.

14s

32 Ifigenia. Cuando la flota griega se hallaba paraiizada en


Aulide. Agamen6n hizo venir desde Micenas a Clitemestra con

Ifigenia para que esta fuese sacrificada a Artemis. Como pretexto les dijo que lo que preparaba era la boda de IQenia con
Aquiles.

1%

15s

NODRIZA.
- Ella tuvo que expiar la tardanza de la
flota detenida y dar impulso a los mares paralizados
en una perezosa languidez.
CL~TEMESTRA.
Qu vergenza y qu pesar1 Una
hija de Tindreo, descendencia del cielo. ha parido
una vctima lustrai para la escuadra doria!
Da vueltas una y otra vez mi alma a las bodas de mi
las hija, que l hizo dignas de la casa de Pelope j3, cuando
se puso en pie junto al altar en actitud de sacrificad~r,
l, el padre. Qu buen altar de bodas!
Sinti6 horror Caicante del orculo que su propia
voz haba pronunciado y de que retrocediera ante e1
el fuego.
iOh,casa que siempre vences los crmenes con crit70 menes! Con sangre compramos los vientos y con matanzas la guerra.
Pero las mil naves desplegaron a la vez sus velas?
No solt amarras la escuadra con los dioses propicios: Aulide ech fuera de su puerto a los barcos
impos.
Habiendo comenzado la guerra con estos auspicios,
17s no la hizo de mejor forma: cautivo del amor de una
cautiva M, la retuvo como despojo del anciano35consagrado a Febo Esrninteo, sin inmutarse ante sus ruegos,
pues ya entonces arda de pasin por las vrgenes sagradas.
No logr doblegar10 el indmito Aquiles con sus
amenazas; tampoco aqul que es el nico que ve los
leo hados del mundo (cuando se trata de nosotros, augur
infalible; cuando de cautivas, poco seguro); tampoco

160

Prototipo de crueldad, al haber sacrificado en varias ocasiones a sus. propios hijos: Tmtalo, a Pelope; Atreo, a los
tres hijos de Tiestcs. Recurdese que Agamenn era hijo de
Atreo. Cf. nota N).
Criseida.
3 Crises, el padre de Criseida.
33

la enfermedad del pueblo ni el resplandor de las h e


peras.
En medio del desastre final de una Grecia que se
hunde, vencido sin enemigo, languidece entregando a
Venus sus ocios y reanuda sus amores. Y para que su
lecho no quedara nunca solitario, vado de alguna con- iss
cubina brbara, se enamor de la de Lirneso", quitndosela a Aquiles. Y no le ha dado vergenza de arrebatarla, arrancndola del regazo de su hombre.. . i Ese es
el enemigo de Paris!
Ahora, vctima de una nueva heridan, sufre una ardiente pasi6n por el amor de la profetisa frigiaM y, 190
despues de los trofeos obtenidos en Troya y de la destruccin de Ilibn, regresa marido de una cautiva y yerno de Pramo.
Disponte, alma ma: no son ligeros los combates
que preparas, tienes que adelantarte en el crimen. A
qu da vas a esperar en tu pereza? Vas a esperar a
que posean el cetro de Plope las mujeres frigias?'g.
20 es que te retienen Ias muchachas solteras que t i s 195
nes en casaa y Orestes, que es igual a su padre? Que te
muevan los males que les van a venir a ellos: un torbellino de calamidades les amenaza.
Por qut no actas, desgraciada? Ah les iiega ya
a tus hijos una madrastra enloquecida: que se haga
pasar la espada, si no puede ser de otro modo, por tu
costado y que os mate a los dos. Mezcla la sangre y 200
haz perecer a tu hombre al perecer t: no es una
muerte desdichada morir junto con aquel que ni quisieras ver muerto.
Hipodama, hija de Brises (por eso se Uama tambih
Briseida). sacerdote de Apolo en Ia ciudad de Lirneso.
n Una herida de amor.
3 Casandra. Cf. Lcrr Troyanas, nota 157.
Casandra.
40 Crisbtemis y Electra, que, al igual que Orestes. son hijos
de Agamenn y Clitemestra.

162

TRAGEDIAS

N O D R ~ AReina,
.
refrnate a t misma, detn esos
impulsos y considera la magnitud de tu intento.
m
Viene vencedor de la soberbia Asia, vengador de
Europa, arrastra cautivos a Prgamo y a los frigios4' a los que ha costado aiios vencer.
A traicin y a escondidas intentas t ahora atacar
a ste a quien no caus dao Aquiles con su Feroz espada, a pesar de haber armado de clera su insolente
210 mano; ni el furibundo Ayax, que se hizo m& bueno
cuando decidi morira; ni Hctor, nico obstculo
para los dnaos y para la guerra; ni los certeros dardos de Paris; ni el negro Memndn, ni el XantoU que
amontonaba los cuerpos mezclados con las armas, ni
el Simois, que arrastraba aguas enrojecidas con la ma21s tanza, ni Cicno, nvea descendencia del dios marino,
ni la falange tracia con el belicoso Reso, ni las amaz*
nas con su escudo de media luna, con su aljaba de
colores y con el hacha en la mano?
A tste, en casa, a su vuelta, te dispones a sacrificarlo y a manchar el altar con una matanza impa?
220 La Grecia vengadora va a tolerar este crimen sin vengarlo? Ya puedes ir pensando en caballos y en armas y
en un mar erizado de escuadras y en un suelo inundado
de abundante sangre y en todos los hados d e la captura& mansin de Dkdano volvidndose contra los Danaos.
Reprime esos atroces anhelos y apacguate tu pre
225
pia alma t misma.

41
42

Los troyanos.

Seguimos aqu a TARRANT,


op. cit., pg. 213. Otros autores
traducen: *ni el mejor de los Ayax (Ay= Telamonio) enfurecido al decidir morir..
43 Rio de Trbade, llamado tambin Escamandro. El Simois
es un afluente suyo.

ECISTO.
- (Aparte). El momento por el que siempre
he sentido horror en mi corazn y en mi mente est
aqu ya sin duda; va a ser el colmo de mis calamidades.
Por qu vuelves la espalda, alma ma? ?Por qu a
Ia primera embestida depones las armas? Convncete
de que los dioses, crueles, preparan para ti la perdi- 230
cin y unos hados terribles. Ofrece tu vil cabeza a
todos los suplicios y haz frente al hierro y a las Ilamas presentndoles el pecho, Egisto. Para el que as
ha nacido4 no es un castigo la muerte ...
( A Clitemestra). Tu que compartes mi riesgo, tu,
hija de Leda45, acompame al menos: la sangre que 23s
te debe te !a va a devolver ese caudillo cobarde y padre
valeroso.
Mas, por qu esa palidez en torno a tus mejillas
temblorosas y esa mirada decada en tus ojos 1Anguidos, paralizados de estupor?
CLIT~MESTRA.
- El amor conyugal vence y da vuelta 240
atrs: volvamos al punto de donde antes no debimos
apartarnos ... Pero ahora hay que procurar de nuevo
la casta fidelidad: pues nunca es tarde para emprender
el camino hacia el bien. Al que le pesa haber cometido
una falta es casi inocente.
EGISTO. A d6nde te arrastran, insensata? Es
que crees o esperas para ti la fidelidad conyugal de 24s
Agamendn? Aun cuando en t u alma no se ocultara nada
que fuese motivo de graves temores, sin embargo la
Fortuna, soberbia e incontrolada en su excesivo soplo,
levantara olas de arrogancia en su nimo.

45

Cf. nota 2i.


Clitemestra; cf. nota 31.

164

TRAGEDIAS

Funesto fue l para sus aliados cuando an Troya


estaba en pie. Qu piensas que a su espritu, altanero
por propia naturaleza, ha podido aadir Troya? Rey de
Micenas h e ; vendr como tirano: la prosperidad saca
de quicio a las almas.
Desplegado en torno a l, jcon cunta pompa viene
el tropel de concubinas! Pero eIla sola sobresale del
tropel y tiene dominado al rey: la servidora del dios
que dice la verdad6.
Soportars t, derrotada, a una que comparta tu
lecho conyugal? Ella, desde luego, no q u e d . La itima
desgracia de una esposa es una concubina ensearendose abiertamente de la casa de su marido. Ni los reinos ni los matrimonios saben soportar a uno que los
comparta.
CLTTEMESTRA.
- Egisto, ~ p o rqu me empujas de
nuevo al precipicio y provocas con llamas la ira que
estaba apacigundose? Se ba permitido algo el vencedor con una cautiva y eso no debe tenerlo en cuenta
una esposa ni una seora: una es la ley del trono; otra
la de Ia intimidad del lecho. Y a todo esto, mi alma,
consciente de las bajezas que ha cometido, jcmo me
va a consentir que yo imponga unas leyes severas a mi
hombre? Debe otorgar perdn con facilidad aquel que
tiene necesidad de perdn.
ECISTO.- Es que es as? Se puede negociar un
perdn mutuo? Es que es desconocida o nueva para
ti la justicia de los reyes? Con nosotros son jueces
mezquinos; consigo mismos, justos. El mayor privilegio de la realeza consideran que es el de que s610 a
ellos se les permite 10 que no se permite a los otros.
CLITEMESTRA.
E1 ha perdonado a Helena: junto a
Menelao vuelve la que ha arruinado w n semejantes
calamidades a Europa y a Asia.

EGISTO.
- Pero ninguna le rob6 a ella al Atrida con
un amor furtivo ni se adue de un coraz6n que esta-

ba encadenado a su esposa.
Ahora 41 viene buscando motivos de acusacin y
reparando argumentos. Imagnate que t no has c c
metido nada vergonzoso: de qu te sirve esa vida
honesta y libre de infamia? Cuando el seor odia a
uno, se convierte en culpable; no hay proceso.
{Vas a volver, desdeada, a Esparta y a tu Eurotas,
acogindote en tu destierro a la rnansi6n paterna? No
permiten escapatoria los repudios de los reyes, Con
falsas espelamas tmtas de aliviar tus temores.
CLTTJ&AE~TRA.
-Mis delitos no los conoce nadie mhs
que el que es fiel.
E c ~ s ~o .NO atraviesa nunca el umbml de los reyes

la
.- fideIidad.

CLITEMESTRA.
-Con mis riquezas yo conseguir asegurarme la fidelidad pagndola.
EGISTO.
- A la fideIidad que se obtiene con dinero
la vence el dinero.
NODRIZA.
- ( A Egisto). Estn aflorando los restos
del pudor que habfa antes en su alma ... Por qu les
pones obstAculos? Por que con palabras halageas
insistes en dar malos consejos?
Seguro que se va a casar sta contigo, abandonand o al rey de reyes; una noble, con un desterrado!
EGISTO.
- Y por qu voy a parecerte inferior al
hijo de Atreo, yo, que soy hijo de Tiestes?
NODRIZA.
-Por si es poco, aade que tambin eres
su nieto fl.
ECISTO.
-A instancias de Febo fui engendrado: no
me avergenzo de mis padres.
47

46

Casandra, profetisa de Apdo. Cf. Troyruias, nota 157.

Cf. nota 27.

275

280

285

166
m5

TRAGEDIAS

NODRIZA.
- A Febo pones por instigador de tu in-

fame linaje, a quien echasteis del cielo haci6ndolo


tirar hacia atrs de sus riendas y tmer repentinamente
la noche?". Por qu mezclamos a los dioses con
nuestras vergenzas?
T, que eres experto en robar con engaos los lechos legitimas, que slo sabemos que eres hombre
m por tus amores ilcitos, alejate rpidamente y quita de
mi vista esa deshonra de esta ilustre casa: lo que a
esta casa le falta es un rey y un hombre.
EGISTO.
- El destierro no es nuevo para mi: estoy
acostumbrado a las desgracias. Si t lo mandas, reina,
no slo me retiro de esta casa o de Argos. A una orden
30s tuya, no tardo un momento en abrir con el hierro este
pecho cargado de miserias.
C L I T E M E S ~-Desde
A.
luego, si yo. como cmel hija
de Tindreo, lo permitiera. La que con otro comete un
delito, debe tambin fidelidad a ese delito. Ven, mejor,
aparte conmigo, a ver si esta situacin insegura y
arriesgada conseguimos aclararla deliberando juntos.

310

315

Cantad, oh noble juventud, a Febo!


Por ti la muchedumbre en son de fiesta
corona SUS cabezas; por ti sus virginales
melena sueltan
ritualmente, agitando el laurel,
las doncellas de Inaco".
Y tu tambin, extranjera de Tebas,
nete a nuestros coros,
4 El sol retrocedi horrorizado cuando Tiestes se comid a

sus hijos. Cf. nota 25.


49 Primer rey de Argos.

y t, que bebes en las glidas fuentes

del Erasinoso y t, que en el EurotasS1


y t, que en el ?smenoS2silencioso
de verdeante orilla,
a la q u e Manto, que adivina los hados,
la hija de Tiresias,
ense a realizar los ritos de los dioses
nacidos de Latonas.
Destensa el arco, Febo, victorioso,
que ya ha vuelto la paz;
descuelga de tu hombro la aljaba cargada
de ligeras saetas
y resuene armoniosa la lira pulsada
por tus giles manos.
Y o no quisiera que entone nada violento y grandioso
en un tono elevado
sino un sencillo canto como los que t
sueles ir modulando
con aire mds ligero, cuando la docta Musa
cuenta tus juegos.
Puedes tambin tocar con cuerda algo mds grave,
como cantabas
cuando los dioses vieron vencidos por el rayo
a los Titanes,
o cuando las montaas, colocadas encima
de elevadas montafias,
sirvieron de escalones para monstruos atroces:
se puso encima
del PeIio el Osa y pes sobre ambos el Olimpo
con su bosque de pinos.
Ven, hermana y esposa que compartes
el poderoso cetro,
51

9
53

Ro de
Ro de
Ro de
Latona

Argdlida.
Laconia.
B-wia.
es la madn de Apolo y Artemis.

330

335

340

343

168
350

TRAGEDIAS

oh, soberana Juno; te rendimos culto

tus gentes d e Micenas.


T eres la nica que protege a Argos,
cuando, angustiada,
acude a tu poder; tzi la paz y la guerra
355
gobiernas con tu mano;
t, vencedora, el laurel de Agamendn
ahora recibe.
Por ti la flauta de boj, de numerosos orificios,
suena solemne;
3m por ti su sabia lira pulsan las doncellas
cantando dulcemente;
por ti las madres griegas zarandean
su lmpara votiva;
ante tu airar cuera la hembra de un toro
3as
de blanco relumbrante,
que no sabe de arado y no tiene en su cuello
seal d e yugo.
Y tr tambin, oh hija del gran Tronador,
Palas gloriosa,
370 que las torres dardanias con tu lanza
a menudo atacaste;
mezcladas en el coro las matronas mds jvenes
y las de ms edad,
te dan culto y tos templos abre el sacerdote
375
cuando llega la diosa:
en tu honor llega una turba coronada
de trenzadas guirnaldas;
a ti te dan las gracias por haber conseguido sus deseos
los ancianos, cargados
aso de aos y fatigas, y hacen sus libaciones
con mano temblorosa.
A ti tambin, oh diosa de los cruces de caminos,
te invocamos con voz que t u conoces:
t M Lucina, mandas que se detenga
3 85
Delos, tu madre,
'

antes Cclada erranre de ac para alId


a capricho del viento
(ahora, ya estable, se sujeta a la tierra
con races seguras,
desdea al viento y amarra los navos
que antes sola seguir).
Tu, vencedora, enumeras los duelos causados a la madre
descendiente de Tintalo
ahora se yergue en la cumbre del Sipila",
roca llorosa,
y rodava derraman sus antiguos mrmoles
lgrimas nuevas.
Mujeres y hombres honran cuanto pueden
a los dioses gemelos".
Y tu, antes que todos, padre y seor
potente con tu rayo,
de quien al menor gesto se estremecen a un tiempo
los dos polos extremos,
oh, Ipiter, autor de nuestra raza,
acepta las ofrendas con agrado
y, como antepasado, hacia esta prole tuya5,
no degenerada, vuelve tus ojos.
'

Pero, mirad, un soldado se apresura corriendo a


grandes pasos, portando seales evidentes de alegra;
en efecto, su lanza en la punta de hierro trae laurel.
Llega el que siempre ha sido leal al rey, Euribates.
3 Las dos apelaciones de diosa de los cruces de caminosm
(Trivial y de Lucina se refieren a Artemis (Diana), a quien
Leto (Latona) dio a luz en la isla de Delos, junto con Apolo,
En premio a la acogida prestada a Leto, la isla de Deios (una
de las Cicladas), hasta entonces crante, qued6 fijada.

Nobe.
Cf. HPrcules loco, nota 79.
9 Diana y Apolo.
Agamenon es hijo de Atrw, el cuai lo es de Wlope; ste,
su vez, de Thtaio y este de Zeus = Jpiter.
5

390

TRAGEDIAS

ACTO

TERCERO

EURIBATES.
- A los templos y altares de los dioses
y al hogar patrio, agotado despus de largos recorridos, y apenas dando crdito a mis ojos, los adoro suplicante.
Cumplid los votos que hicisteis a los de arriba: la
3954
excelsa gloria de la tierra argblica. Agamenn, regresa
por fin vencedor a sus Penates 59
CLITEMESTRA.
-Feliz noticia llega a mis odos...
Y dnde se entretiene mi esposo, al que he buscado durante diez afios? Est en el mar o pisa tierra
firme?
EURIBATES.
- Sano y salvo, colmado de gloria, lleno
4om
no de honores, de vuelta ya, ha puesto la huella de su
pie en la playa ansiada.
con sacrificios la dicha
C L I T E M E S ~Celebremos
.
de este da que al fin ha llegado y honremos a los di@
ses que, si bien propicios, han sido, sin embargo,
lentos.
T dime si vive el hermano de mi esposo y dime
4ma
dnde habita mi hermana.
EURIBATES.Hago votos desendoles lo mejor y se
lo pido a los dioses, pues el azar de la mar insegura
impide dar por cierto nada: en cuanto, esparcida, la
flota recibi el ataque del mar enfurecido, unas naves
4
1 no
~ pudieron ver a las otras naves, sus aliadas. Es ms,
hasta el mismo Atrida, errante sobre la inmensa Ilanura de las aguas, recibi ms graves d a o s del mar que

392a

59

Su hogar. Cf: Hkrcules loco, nota 95.

de la guerra y vuelve como si fuera un vencido, arrastrando en su victoria, de una escuadra tan grande, unas
pocas naves y, ademAs, destrozadas.
-Dime qu desgracia ha devorado
CLITEMESTRA.
nuestras naves o qu avatares de la mar han disper- 415
sado a los jefes.
EuRIBATES.
M e ests preguntando cosas amargas
de contar, me ordenas mezclar noticias infaustas con
las alegres: mi alma agobiada rehuye hablar, horrorizada por tan grandes males.
CLITEMESTRA.
- Echalos f u e m el que rehye saber
sus propias desgracias, agrava sus temores. Los males 420
que no se conocen bien atormentan ms.
EuRrBATEs. - En cuanto todo Pergamo hubo cado
por obra de las antorchas dorias, se dividi el botn
y a toda prisa se hacen a la mar.
Al punto el soldado descarga de la espada su costado
fatigado y los escudos quedan abandonados sobre la
cubierta de las naves; sus manos de guerreros se apli- 425
can a los remos y, en su apresuramiento, todo retraso
les resulta demasiado largo.
En cuanto la seal de retorno resplandeci en el navo real y la brillante trompeta areng6 al paciente
remero, la proa dorada sefiala en cabeza e1 rumbo y
abre el camino que luego han de surcar mil popas. 430
Luego. un soplo, primero suave, empuja a los navos
deslizndose sobre las velas; el agua tranquila apenas
se estremece con un leve movimiento al soplo del bland o Cfiro: el pilago resplandece con la escuadra a la
vez que se oculta bajo ella.
Da gusto ver desnudas Ias costas de Troya, da gusto 435
ver desiertos los parajes del SigeobD.que quedan atrs.
Se apresta toda la juventud a doblar a una los remos
despus de haberlos llevado a una sobre sus pechos,

Promontorio de Trade.

172

440

44s

450

u5

TRAGEDIAS

ayuda a los vientos con sus manos y mueve sus brazos


potentes con rftmico esfueno.
Lanzan destellos los mares que van surcando y se
encrespan contra los costados: blancos surcos de espuma dividen el azul del mar.
Cuando un soplo mas fuerte tensb los senos henchidos de las velas, dejaron los remos, se confi la nave al
viento y, echado sobre los bancos, el soldado bien o b
serva cmo huyen las tierras a lo lejos, a medida que
se alejan las velas, bien cuenta las batallas: las amenazas del valiente Hctor y el carro 6' y Ia devolucin
del cadAvera para las honras Fnebres a cambio de un
rescate; Jupiter Herceo rociado con la sangre del
rey a.
Entonces ese que, con las aguas en calma, juguetea
subiendo y bajando y que salta a travs del mar embravecido con su lomo curvado, el pez tirrenoM,emerge por doquier saltando entre las olas y traza crculos
una y otra vez acompaando a los barcos, nadando a
su lado, ufano de adelantarlos para quedarse luego
de nuevo atrs. Unas veces el coro juguetea rozando
la primera proa; otra, gira en torno a la milsima nave,
observndola atentamente.
Ya va cubritndose todo el litoral, las llanuras se
ocultan y, entre brumas, se van perdiendo las cumbres
de1 monte Ida y ya (es lo nico que con esfuerzo consiguen ver unos buenos ojos) el humo de ILin aparece como una mancha negruzca.

El carro de Aquiles en el que Hctor fue arrastrado.


El cadver de Hctor, por el que su padre, Prlamo, pag
un fuerte rescate.
De Pramo. que fue matado junto al altar de Jpiter
Herceo (sobrenombre que se da a este dios, como protector
del hogar).
El delfn.
61

61

Ya Titn libem del yugo los cuellos Fatigados de sus


ya la luz en declive da paso a las estrellas,
ya esta cayendo el da: una pequea nube, creciendo
en forma de sucio globo, mancha el brillante resplandor de Febo en su ocaso; el color variado de la puesta
de sol hizo sospechosa la mar.
La noche, al principio, haba esparcido el cielo de
estrellas; cuelgan las velas abandonadas por el viento;
entonces un sordo rugido. amenazando cosas ms espantosas, cae desde la cima de las montaas y en un
largo trecho los acantilados de la wsta lanzan gemidos.
Agitada por los vientos que estn ya al llegar, la ola
se hincha, cuando de pronto la luna se esconde, las
estrellas se ocultan *. Y no es slo la noche: una densa niebla cae sobre las sombras y, eliminando toda
posible luz, confunde el mar y el cielo.
De todas partes se lanzan a una sobre el pilago y
lo arrastran, levantndolo desde sus abismos ms p r e
fundos, el Cfiro luchando con el Euro, y el Noto, con el
Breas; cada cual lanza sus armas y en su enfrentamiento hacen saltar las olas; un torbellino revuelve la
mar: el Aquiln e ~ t r i r n o n i ohace
~ ~ dar vueltas a sus
espesas nieves y el Austro libio empuja las arenas de
las Sirtes.
Y no queda en el austro; se presenta el Noto cargado de nubesa y aumenta las aguas con la Uuvia; el
Euro remueve el oriente sacudiendo los reinos nabateos y los confines de la aurora. Y qu decir de1 Coro,
levantando rabioso su cabeza del Ocano? Creenas
que el mundo entero era arrancado de sus mismos ci65 Aceptamos con Tarrant la propuesta d e Z W ~ P B ~ ~
(CnoIN
mon 38 (1966). 687 y sigs.), de trasladar e1 verso 471 (in asrro
p o n ~ u s tollilur, caelum perit) despus del 489.
a Es decir. propio de Tracia, en donde esta el rio Estrimn.
67 El texto de los mss. en e1 verso 481 presenta graves difi-

cultades.

440

4 a ~

470

472

475

4eo

48s

174

TRAGEDIAS

mientos y que los propios dioses caan abajo por haberse roto el cielo y que el caos tenebro50 se extenda
sobre la creacin.
Las olas se resisten al viento y el viento hace rodar
hacia atrs a las olas; no puede contenerse a si mismo
471 el mar, hasta las estrellas es lanzado el ponto, el cielo
490 desaparece y la lluvia y las olas mezclan sus aguas.
Y ni siquiera se concede a nuestras calamidades
el alivio de ver al menos y conocer que mal nos hace
perecer: oprimen nuestros ojos las tinieblas y la noche
es aquella infernal de la espantosa fistige.
Caen, no obstante, Fuegos y, desgarrndose una nube,
495
relumbra un terrible rayo; para aquellos desgraciados,
qu dulce resulta el alivio de esa siniestra luz!: estn
deseando que llegue esa claridad. La propia escuadra
se aborda a si misma y se destruyen recprocamente
proas con proas y costados con costados.
A aquella, abriendose el ponto, la arrastra al preci5m picio y se la traga y la devuelve vomitndola en otra
parte del mar; sta se hunde por el peso; aquella sumerge en las aguas su costado desgarrado, a esta la
cubre la ola dcima*; sta, destrozada y con su aparejo devastado, flota a la deriva y no le quedan ni vesos las ni remos ni el recto mstil que sostiene las elevadas antenas, sino que, como una popa mutilada, nada
por todo el mar t jonio.
Nada se atreven a hacer ni la sabidura ni la experiencia; la tecnica cede ante los males. Se apodera el
horror de los miembros; todos los marineros, abandonando sus tareas, quedan paralizados; los remos se
escapan de las manos.

a Lgs romanos emplean el termino decirnus o decurnanus


como encarecedor de las dimensiones de algo: porta decumano, decumani flucrus, decumano oua.

Un miedo extremo Euerza a aquellos desgraciados a 510


la plegaria y es una misma cosa lo que a los de arriba
megan troyanos y dnaos. iCunto pueden los hados!
Sjenten envidia Pirro, de su padrebg; de Ayax, Ulises;
de Hctor, el menor de los Atridasm; Agamenn. de
pdamo. A todos cuantos yacen a las puertas de Troya
se les considera dichosos por haber merecido caer en si5
SU sitio, porque la fama conserva sus nombres y porque los cubre la tierra conquistada.
#Sin habernos atrevido a ninguna noble hazaa se
nos van a llevar el ponto y las olas? ?Unos hados intiles van a acabar con unos aguerridos varones? Es
que tiene que perderse nuestra muerte? T, cualquiera
que seas de los dioses del cielo, que an no ests sa- s2o
ciado de tan terribles desgracias, serena de una vez tu
divino poder: ante nuestro desastre hasta Troya derramana IAgrimas. Si tus odios persisten y tienes decidido reducir a la nada la raza doria. por qu te complaces en que perezcan con nosotros stos 71 por cuya 525
causa nosotros perecemos? Detened la clera del mar:
transporta esta escuadra a los dnaos y tambin a los
troyanoss.
Y no pueden continuar; el mar sofoca sus palabras.
He aqu otro desastre: armada con el rayo de Jpiter airado, Palas intenta todo cuanto puede cuando
amenaza con la lanza o con la gida y el furor de la 530
Gorgona o con el fuego de su padreR.
69 Pirro es el sobrenombre de Neoptlemo. el hijo de
Aquiles.
m Menelao.
71 Los trayanos que ellos llevaban fautivos en sus barcos.
Traducimos asi los versos 52&530 atenindonos a n Giardina y Tarrant al texto de los manuscritos. No obstante, el
pasaje tiene evidentes dicultadec que han dado pie a diversas
conjeturas por parte de los editores: dr. T m . op. cit.,
pags. 275 y sigs.
La lanza, el casco y la gida (especie de coraza de piel de

176

TRAGEDIAS

En el cielo soplan nuevas tempestades. Slo Ayax,


el invicto, lucha contra las adversidades: mientras replegaba sus velas tirando de una jarcia, lo roz la
535 llama de un rayo al caer. Luego se lanza otro rayo:
este lo hizo brotar certeramente Palas moviendo su
mano con todas sus Fuerzas a imitacin de su padre.
Atraves a Ayax y a la nave y se llev consigo parte
de la nave y de Ayax7'. l, sin inmutarse lo mas mini340 mo, como una altiva roca, se yergue casi abrasado en
medio de las aguas, se lanza a travs del mar enfurecido rompiendo las olas con su pecho; y agarrndose
a la nave con las manos arrastr tras de si las llamas:
en la ciega oscuridad del mar brilla Ayax y resplandecen todas las aguas. Por fin,habiendo alcanzado una
roca, grit con voz furibunda y atronadora. diciendo
545 f.que ahora haba superado ya al pilago y a las llamas:
.Me complace haber vencido al cielo, a Palas, al rayo,
al mar. No me ha hecho huir el terror del dios de la
guerra y yo solo he hecho frente a la vez a Hctor y a
Marte y los dardos de Febo no me movieron de mi
sso puesto; los he vencido a ellos junto con los frigios ...
Voy a asustarme de ti, que con mano inexperta lanzas dardos que son de otro? Que pasara si l mismo
los lanzara?m.
Y como enloquecido iba aumentando cada vez mas
la audacia de sus palabras, el padre Neptuno, sacando
fuera su cabeza desde el fondo de las aguas, socav la
555 roca golpeandola con el tridente y deshizo el promontorio; Ayax al caer, lo arrastr consigo y qued6 muerto, vencido por la tierra y por el Fuego y por el mar.
cabra) son los tres atributos de Palas Atenea. Adems en su
escudo figuraba la cabQa de la Gorgona, regalo de Perseo,
que pztdicaba a quien la mirara.
El texto de los versos 537-38 ( ~ A t r a v e d . .y de Ayax.1
presenta dificultades que han llevado a 10s editores a proponer
diversas conjeturas o ncluso eliminarlos.

A nosotros otra ruina ms grande nos reclama en


nuestro naufragio. Hay unas aguas poco profundas, engaosas por sus bajos fondos llenos de escollos, en
donde el traidor Cafereo 74 esconde sus rocas, cubrindolas de vertiginosos torbellinos. Est agitado siempre 560
el mar entre los escolios y h i e ~ e nlas olas en un continuo ir y venir. Sobresale una elevacn sumamente
escarpada que contempla a un lado y a otro los dos
mares: de un lado, las costas de tu Plope y el Istmo 75
que, recurvado, con su estrecho suelo impide que el
mar jonico se una al de FrixoX; de otro, Lemnos, fa- 565
mosa por su crimenn, y de otro, Calcis y Aulide, la
que retrasa las naves.
Dicha elevacin la ocupa el famoso padre de Palamedes y, desde el vdrtice ms elevado, haciendo seales con una brillante luminaria en su mano infame,
conduce hacia los escollos la escuadra con la antorcha 570
traicionera.
Las embarcaciones encallan clavndose en las agudas rocas; los bajos fondos de escasa agua las destre
zan: la parte delantera de sta es arrastrada, otra
parte queda en los escollos; aqulla choca con otra
cuando trataba de retroceder y la destroza, destrozan- 575
dose ella tambin.
Ahora los navos temen a la tierra y prefieren los
mares.. . Hacia el amanecer h e amainando el furor de
--

Promontorio al SE d e Eubea.
El istmo por antonomasia: el de Corinto.
Helesponto: Frixo y su hermana Hele huan de su madre Ino montados sobre un carnero volador. Hele cay al mar
que desde entonces tom su nombre: *Helesponto = mar de
Hele.. Cf. L<rr Troyanrrs, nota 164.
n Las mujeres de Lemnos por no haber atendido a A b
dita. sufrieron el castigo de despedir mal olor. Sus maridos
acudieron entonces a las esclavas tracias, por lo cual fueron
asesinados por sus esposas. Quizs, como indica Tarrant, phgina 282, la alusin a Lemnos est en relaci6n con el Futuro
que espera a Agamenn.
74

75

178

TRAGEDIAS

las olas: una vez que se haba expiado por Ili6nx,


Febo vuelve y los estragos de Ia noche Ios deja al
descubierto un triste da.
CLITEMESTRA.
- Debo yo sentir pena o alegra por
sso el regreso de mi hombre? De que haya vueIto m e alegro, pero la grave herida que se ha causado al reino
me veo forzada a llorarla.
Padre, que sacudes los reinos que retumban al16
arriba, haz que los dioses vuelvan a ser propicios con
los griegos.
Ahora, que toda cabeza se cubra de alegre follaje y
que la flauta de los sacriiicios difunda dulces melor
58s das y que una vctima blanca como la nieve caiga ante
los grandes altares.. .
Pero mirad, ahi llega con los cabellos desgreados
la triste tropa de mujeres de Ilin, al frente de las cuales, con paso arrogante, la sacerdotisa de Apolo, fuera
de s, viene agitando las inspiradas ramas de laurel.

S-

595

/Ay, qu dulce desgracia fienen los mortales:


e1 amor obstinado por la vida, cuando tienen a muno
la huida d e los males y a los que sufren
los invita la muerte con su liberacin,
puerto apacible de perpetua bonanza!
No hay terror que lo agite, ni tormenta
de la m e 1 Fortuna, ni llama del Tonunte
cuando estd enfurecido.
Su paz profunda no teme intriga alguna de 20s ciuda[danos
o la amenazadora ira del vencedor;

inrnpoco teme mares enloquecidos por el rudo Corom


tampoco los combates feroces o la nube
~ Q
de polvo que levantan las hordas de jinetes brbaros,
tampoco a cada de las gentes con la ciudad entera,
mientres la llama del enemigo asola las murallas,
o la indmita guerra.
Romper por completo loda esclavitud,
6 1
despreciando a los dioses inconslantes,
el que la cara del sombrio Aqueronte
el que la triste Estige sin lristeza ve
y se atreve a poner fin a su vida:
igual serd l a un rey, igual ser a los dioses.
e10
iOh, qu desdicha no saber morir!
Nosotras hemos visto derrumbarse tu patria
en la noche funesta, cuando los rechos drdanos
abrasabais vosotru, llama de los dorios.
Ella no fue vencida en guerra, no con armas,
como cay una vez bajo la aljaba de Hrcules.
61s
No la ha vencido el hijo d e Peleo y de Tetism
ni el amigo querido del orgulloso hijo de Peleo,
cuando resplandeci al tomar las armas
y, siendo un falso Aquiles, derroto a los troyanosal,
o cuando el propio hijo de Peleo levant con el duelo bao
su nimo feroz y con sus pies ligeros
asust a los troyanos que estaban en lo alto de los
Perdi, en sus males, Troya
[muros.
la honra suprema de caer vencida con heroicidad:
resisti por dos veces cinco aos,
62s
para perecer luego en el engao de una sola noche.
Vimos nosotros la fingida ofrenda
de inmensa mole, y el fatal regdo
de los dnaos llevamos, confiados
m Viento del Noroeste.

Todo habla sido para apaciguar a los


yanos muertos.

mnuies

de los tm
81

Aquiies.
Patroclo, revestido con las armas de Aquiles.

180

TRAGEDIAS

con nuestra propia mano, y en la misma entrada


mus de una vez tembl el caballo que llevaba
en sus antros guardados los reyes y la guerra.
Y estuvo en nuestra mano dar la vuelta al engatio
para que los pelasgos cayeran en su propia rrampa:
ms de una vez sonaron los escudos al chocar entre si
63s y un callado murmulIo Ileg# a nuestros odos,
cuarzdo refunfu Pirro, a regaadientes
contra las rdenes del engaoso Ulises.
Olvidando sus miedos la juventud rroyana
[edad,
goza tocando los sagrados cordeles
a o Desde all Astianactea, con un tropel de gente de su
y desde all Polxenas", prometida a la pira del Hetraen sus ejrcitos: ella el de las muchach~s, [rnonio,
l, el d e los varones.
Como en un da de fiesta las madres llevan
sus ofrendas votivas a los dioses,
a45 como en un dia de fiesta, los padres se dirigen al altar:
hay u n solo semblante en toda la ciudad;
y, cosa nunca vista desde el da del funeral de Hctor,
hasta Hkcuba est alegre.
Ahora (qu intentas, dolor de mis desdichas,
630 llorar primero o qu llorar lo tittimo?
(Los muros construidos por manos de los dioses
y luego derrumbados por las nuestras
o los templos quemados sobre sus propios dioses?
No hay tiempo de llorar esas desgracias.

630

Q
Del caballo: sagrados por tratarse de una ofrenda. La
frase, adems, resume el pasaje virgiliano (Eneido 11 239)
sacra conunt tunemque mona contingere gaudent.
a Hijo de Hctor y Andrmaca.
84 Hija de Mamo y Hecuba, relacionada amorosamente con
Aquiles (el Hemonio) y sacrificada luego sobre la tumba de
este.

A ti, joh, ilustre padre!", t e lloran las troyanas.


Y o vi, yo vi en el cuello del anciano

655

cmo el arma de Pirro" apenas se tea


con un poco d e sangre,

ACTO CUARTO

CA~ANDRA.
- Contened esas lgrimas, troyanas, que
cualquier ocasin os har verterm y haced el duelo sa
por vosotras mismas con llorosos gemidos. Mis calamidades rehusan ser compartidas. Apartad vuestms quejas de las desgracias mas: yo me basto a m misma
para lamentar mis males.

CORO. Consuela unir las lgrima- con ldgrimas:


ms grandes son las llamas de aquel a quien desgarran
secretos sufrimientos.
Consuela lamentarse en cornrin por los suyos;
y t i , aunque eres muchacha dura y varonil,
y sabes soportar el sufrimiento,
nunca podrs llorar tan gran ruina.
N i el ruisefior que encima de una rama d e la primavera
entona, triste, sus cambiantes trinos,
cantando a Itis con variados sones,
ni el ave de Bistonia que, aposentada en lo alto del
va narrando, parlera,
[ t ejudo,
el impo adulterio de su cruel marido,
Priamo.
Sobrenombre de Neoptolemo. Cf. Lar Troyanas, notas
42 y 43.
8, Se entiende las lgrimas por Ptiamo: siempre ser propicio el momento para llorar por l.

66s

670

675

182

TRAGEDIAS

van a poder llorar como es debido

tu casa con sus quejas ?


Aunque, resplandeciente entre los nveos cisnes,
Cienom, e1 que habita junto al Histro y al Tartais,
aso quiera entonar su cntico postrero y, aunque 20s alhagan sonar el nombre de su querido Ceixm [dones
entre el suave sollozo de las olas,
cuando de nuevo se fan temerarias
de la calma del mar
aas y sus cras empollan asustadas
685a en vacilante nido 91;
ni, aunque, imitando a los afeminados
sacerdotes 92, la turba
que, en honor de la madre coronada de torresB,
se excita con los roncos
sones del boj y el pecho se golpea
en duelo por el frigio Atis,

@a Vuelve aqu ( V V . 670677) Seneca una vez mas al mito de


Fiiomela (el ruiseor), Procne (la golondrina), Tereo e Itis.
Cf. Hrcules loco, nota 46.
89 Cicno. hijo de Estenelo. amigo de Faeton, por cuya tnuerte llor amargamente: fue luego convertido en cisne.
90 Alcione y su esposo Ceix fueron, segn unas versiones,
transformados en aves; segn otras (Ovidio, por ejemplo) Aicone h e transformada en el ave que Ueva su nombre para
llorar el nauhagio de su esposo.
91 Los aicioncs anidan en la orilla del mar: como a Alcione
le destnan el nido las olas, Zeus mandb que los vientos y las
olas se calmasen durante los siete das prer*&ntes y siguientes
al solsticio de invierno. Esta tradicin mencionada por Ovidio
(Metamorfosis IX 74 y sigs.), no parece ser tenida en cuenta
por Skneca.
92 Los galli, sacerdotes de Cibeles. que en recuerdo de Atis
se castraban.
93 A Cibeles, se la representaba coronada de torres bien
como protectora de las ciudades, o por haber sido L
a primera
en amurallar tales ciudades.

triste contigo los brazos se destroce:


nuestro llanto, Casandra, no tiene medida
ya que lo que sufrimos supera la medida.

Pero, por q u t te arrancas de la cabeza las sagradas


Yo dira que son los desdichados los que
deben honrar especialmente a los dioses.
CASANDRA. Han superado ya mis males todos los 695
temores. En realidad ni yo intento aplacar a los del
cielo con plegaria alguna ni, si quieren ensafiarse, tienen ellos con qu hacerme dao: la Fortuna ha consumido ella misma sus propias fuenas. Qu patria me
queda ya, qu padre, qu hermana? Las tumbas y los 7 0 0
altares se han bebido mi sangres.
Qu ha sido de aquella feliz multitud de la grey
fraterna? Extinguida, ya lo veis...
Los pobres ancianos han quedado abandonados en
el palacio vaco y en medio de tantos lechos conyugales. con excepci6n de la espartana*, no ven mas que
viudas.
Aquella madre de tantos reyes y reina de los frigios, 70.5
fecunda para las llamasm, Hcuba, vctima de unas
leyes nuevas de los hados, tomo aspecto de fiera: en
tomo a las ruinas de su propia casa ladr rabiosa=,
sobreviviendo a Troya, a Hctor, a Pnamo, a s misma.
CORO.
-Se calla de repente la sacerdotisa de Febo, 710
Ia palidez se apodera de sus mejillas y un insistente
temblor de todo su cuerpo; las cintas rituales se le
ponen tiesas y se le eriza la sedosa melena, el coraz6n
jadeante ruge en su rec6ndito murmurar.

~4

Las dnfukm, cintas de lana blanca.

95

La sangre de los mos.

Helena.
Que cri6 hijos para verlos morir en las llamas.
Transformada en perro.

s-7

184

TRAGEDIAS

La mirada vacila insegura y los ojos se le tuercen


volvindose hacia atrs, luego vuelven a quedar fijos
con aire cruel. Levanta ora a los vientos la cabeza ms
arriba que de ordinario y camina altanera; ora intenta abrir la boca, que se resiste; ora trata en vano de
retener las palabras cerrando la boca, como una p@
seda que no resiste al dios.
CASANDRA.
- {Por qu en la excitacin que me p r e
no
ducen los aguijones de un delirio inusitado, por qu,
privada de razn, me arrastris, sagradas cimas del
Parnaso?
Atrs, Febo, ya no soy tuya, extingue las llamas
prendidas en mi pecho.
Por quin divago yo con la razn perdida? Por
7 2 5 quin entro en enloquecido trance? Ya cay Troya ...
Que hago yo, profetisa sin crdito? Donde estoy?
Huye la luz vivificadora y ensombrece mis ojos una
noche profunda y el cielo, cubierto por las tinieblas,
desaparece.. .
Mas he aqu que con doble sol resplandece el da
y una doble Argos levanta dobles moradas.
Son los bosques del Ida lo que veo? Como rbitro
730
fatal se sienta el pastor entre las poderosas diosas?99.
Temed, reyes, os lo advierto, a ese linaje furtivo: ese
que se ha criado en los campos derribar vuestra
casa 'm.
(Por qu sta, enloquecida, lIeva empufiadas las
735 armas en su mano femenina? A qud varn amenaza
con su diestra, con porte de espartana y armada con el
hierro de las amazonas?

715

Qu nuevo semblante es el que ahora me hace


volver los ojos?
El vencedor de las fieras, el le611 marmArico de altiva cerviz yace vctima de unos viles dientes, desputs
de haber sufrido los sanguinarios mordiscos de una
audaz leona lol.
Por qu me llamis a mi, unica superviviente de
los mios, sombras de los mos? Voy tras de ti, padre 'O2,
sepultado por Troya entera; hermano lw, auxilio de los
frigios y terror de los dnaos, no veo yo la antigua
gloria o las manos aun calientes del incendio de los
barcos, sino miembros destrozados y aquellos nobIes
brazos heridos por pesadas cadenas.
Voy tras de ti, que demasiado pronto te enfrentaste
.
tienes el rostro irrecone
a Aquiles, T r o i 1 0 ~ ~Defobo,
cible; es el regalo de tu nueva esposa.
Sueiio con penetrar a travs de los propios lagos
estigios, sueo con ver al cruel perro del TArtaro y los
reinos del avariento Dite. Hoy esta nave del negro
Flegetonte va a tmnsportar unas almas reales, una
vencida, otra vencedora.
A vosotras, sombras, os conjuro; agua por la que
juran los de arriba, a ti te conjuro igualmente: entreabrid un poco la cubierta del negruzco polo para
que la turba sutil '05 de los frigios pueda contempIar
Micenas. Mimd, desdichados: los hados se vuelven
hacia atrs.
-

Con estas imhgenes se alude a Agamendn y Clitemestra.


Incluso es posible ver en los wes dientes8 una referencia a
101

Egisto.

Se est aludiendo aqu a Paris, criado por unos pastores


el Ida, monte en el que luego tuvo lugar d famoso ajuicio
Paris.. en el que el joven tuvo que decidir sobre la belleza
Atenea, Hera y Afrodita (cf. Las Troyanas, nota 2.5. y Ruiz
ELVIRA,Miiologu ..., pgs. 402 y sigs.).
Ahora se hace referencia a la vez a Paris y a Egisto.

99

en
de
de
DE

Marmhrica es una r e g i h del N. de Africa, entre Egipto y las


Sirtes.
Priamo.
la Htctor.
101 Era el menor de los hijos de Pramo.

m I s s sombras.

740

745

750

755

186

TRAGEDIAS

Acosan las hermanas repugnantes,


ltigos de vboras agitan,
lleva su mano izquierda una tea a medio consumir,
y estn hinchadas sus plidas mejilla;
un vestido de negro funeral
les cie las caderas descarnadas.
Rechinan los terrores de la noche
y los huesos de un cuerpo gigantesco
corrompidos por siglos de putrefaccin
quedan en el pantano cenagoso.
Y , mirad, el anciano fatigado IM
no intenta ya alcanzar lar aguas que se burlan
al borde de sus labios, se olvida de la sed.
acongojado por la desgracia que va a sobrevenir;
salta de gozo y con solemne paso
vanza el padre Drdano.

760 SUS

765

770

775

7813

CORO.
-Ya el delirio que la haba invadido se ha
deshecho l solo y ella cae como cuando dobla la rodilla ante el altar un toro, con el cuello abierto por la
herida.
Levantemos su cuerpo.
Mirad, por fin hasta sus dioses llega ceido con el
laurel de la victoria Agamenn, y la esposa con aire
de fiesta dirige los pasos hacia su encuentro y vuelve
luego, puesta a su lado, acornpasando con 61 su caminar.

A G M N ~ N . -Al fin regreso sano y salvo a los lares


paternos, Salve, oh tierra querida! Para ti tantas naciones brbaras han producido botn, a ti la seora del
ios

Tnialo. Cf. Medeu, nota 160.

Asia poderosa, prspera durante mucho tiempo, ha m

sus manos. ..
Por qu esa profetisa, con el cuerpo desplomado y
temblorosa, cae al suelo sin poder sostener la cabeza?
Esclavos, Jevantadla, reanimadla con agua helada.
Ya vuelve a percibir el da en su marchita mirada.
Despierta tus sentidos: aquel ansiado puerto para tus
790
desdichas esta aqu. Es da de fiesta.
C ~ s ~ ~ o ~ ~ . - T a r n bloi Bfue
n de fiesta para Troya.
AcAMEN~N.- Honremos 10s altares.
CASANDRA.
-Al pie de los altares cay mi padre.
AGAMEN~N.- Invoquemos juntos a lpiter.
CASANDRA.
- A Jpiter Herceo?
AGAMEN~N.
- ESque crees que ests viendo Troya?
CASANDRA.
-Y a Pnano tambin.
795
A C M N ~ N . - Esto no es Troya.
CASANDRA.
- Donde hay una Helena, yo lo considero
Troya.
AGAMEN~N.- NO tengas miedo de esclava a seora.
-La libertad est ah.
CASANDRA.
ACAMBN~N.
-Vive segura.
CASANDRA.
- Para m la muerte es la seguridad.
A G W N ~ N .- NO hay peligro ninguno para tu persona.
- Pero lo hay grande para ti.
CASANDRA.
ACAMENON.-Un vencedor, 2 quk puede temer?
- El no sentir temor.
CASANDRA.
AGAMEN~N.
- A Csta, leal tropa de esclavos, mien- Bao
tras logra librarse del dios que la posee, mantenedla
sujeta, no sea que su delirio sin control cometa algn
error.
En cuanto a ti, padre, que lanzas los crueles nyos
y ahuyentas las nubes y gobiernas astros y tierras, a
quien los vencedores Uevan los botines de su triunfo;
y a ti, hermana de tu esposo, el que todo lo puede, Juno, &M
la de Argos, con gozo voy a honraros ofreciendo gana-

188

TRAGEDIAS

do votivo y dones de los rabes


de adoracin.

y entrafias en seal

Argos, ennoblecida por nobles ciudadanos,


Argos, querida de la airada madrastra Iw.
810 siempre has criado hijos i m p ~ r t a n t e s l ' ~ ;
t emparejaste el nlimero de dioses I1l:
t u gran Alcida aquel ha merecido
con los doce trabajos incorporarse a2 cielo;
quebrantando por l la ley del universo,
si5 Jupiter duplic las horas de la noche
baada de roco " 2 y mand a Febo
retrasar la partida de su veloz carro,
y que tu biga regresara despacio,
sisa plida Febe "3.
Volvi hacia atrs la estrella que a2ternativamente
820 cambia de nornbrefi4 y se quedd admirada
de ser llamada Hsperol". La Aurora Zevantd
a la hora de costumbre la cabeza y, echndose de
[nuevo,
dejo caer el cuello sobre su anciano esposo
Incienso.
Cora de argivas.
109 Juno; se alude a su proverbial odio contra Hrcules,
cf. Hrcules loco, 1 y sigs.
110 Entre ellos, a Hercules.
111 Expresi6n ambigua y de difcil interpretacibn: quizs
quiera decir que con la apoteosis de Hercules el nmero de
dioses del Olimpo lleg6 a doce (cf. TARRANT,
op. cit., pg. 325).
112 Cf. Hrcules loco, nota 27.
El carro de la luna es tradicionalmente de dos caballos
(biga).
114 La estrella Venus que es Lucifer por la maana y Hesperus por la tarde (cf. Medea, nota 38).
1s Pues le tocaba ser LciFer.
116 Titono.
107

Adviriti el orlo, advirti el ocaso


que Hrcules naca: aquel ser poderoso
no poda ser creado en una sola noche.
por ti par su curso el firmamento,
oh, nio, que entraras luego al cielo!
Supo quin eras tu el fulminarire len de Nemea,
cuando qued oprimido con fuerza entre tus brazos, e30
y la cierva Parrasia "';
lo supo el que asolaba los campos arcadios lid
y gimi el toro horrible
mientras dejaba los sembrados dicteos 119.
l domino al dragn d e la fecunda muerte lm
e impidi que, o1 morir, el cuello renaciera
y a aquel rro de hermanos,
tres monstruos que nacan de u n solo pecho,
los destroz, saltando sobre ellos a golpes de su clava,
y condujo hacia oriente el ganado de Hesperia,
840
botn que habia tomado del triforme Gerion.
Llev el rebao iracio 121,
al cual apacentaba aquel tirano
[Hebro;
no con la hierba del ro Estrimn ni a la orilla del
la sangre de sus huspedes ofreca cruel a aquella
[cuadra ass
salvaje y al final la sangre de su auriga
tio aquellos hocicos sanguinarios.
Vi la feroz Hiplita
cmo del propio seno le arrancaba
el despojo '" y, herida entre las nubes
por sus saetas, el ave del Estnfaio
cay del alto cielo.

117
119

la

De Arcadia, del Mnalo.


El jaba11 de Erimanto. Cf. Hrcules loco, nota 55.
El toro & Creta, que HCrcules hubo de traerse vivo.
La Hidra de Lema.
Las yeguas de Diomedes.
Noveno trabajo: el cinturdn de la amazona Hiplita.

Y el rbol frtil en manzanas de oro


temi sus manos, sorprendido de ver coger sus frutos,
y huy a los aires al quedar ya sus ramas ms ligeras la.
85s Oy eI sonido, al rintinear las hojas,
el fro guardidn que no conoce el sueo,
cuando el Alcida, cargado del rubio
metal, sala del bosque, dejndolo vaco.
Arrastrado hacia el cielo el perro del infierno
ebo con tres cadenas, se estuvo callado
y no ladrd ninguna de s u bocas,
al temer el color de aquella luz extraa.
Sucumbid ante tu ataque
la prfida mansin de aquel dardnida
y prob tu arco, al que tendra luego que temer otra
$as en tantos das cuy6 Troya bajo tu ataque
[vez:
como aEos despus

ACTO QUINTO

e70

CASANDRA.
- Algo grande sucede dentro, cornparable a los diez aos Iz6. (Ay! ~ Q u des esto? Alma, levntate y recibe la paga por tu delirio: hemos vencido los
vencidos frigios. Bravo! Troya, vuelves a resurgir. En
tu cada has arrastrado junta contigo a Micenas, tu
vencedor da la espalda.
Las manzanas de oro de las Hesprides.
Aiusidn al episcdio de H r d e s y Hesione, hija de La&
medonte. rey de Troya (descendiente de Dardano), cuya perfidia dio lugar a la p h t ~ guerra
a
de Troya, en la que la ciudad
fue conquistada por Hrcules.
ID

Nunca ha mostrado a mis ojos visiones tan claras


el delirio de mi mente profdtica: veo y participo y
disfruto. No es una imagen borrosa que engaa mi
vjsta. Contemplemos.
97s
Un festn dispuesto en la mansibn real, tal como
fue el ltimo banquete de los frigios, se est celebrando. Resplandece el lecho con prpura de Ili6n y el vino
10 beben en copas de oro del viejo Asracom.
Y l, vestido de colores, aparece allA arriba recostado, llevando sobre su cuerpo los soberbios despojos de m
Priamo. Su mujer le insiste en que se quite ese atuendo de un enemigo y se ponga mejor las vestiduras tejidas por la mano de su fiel esposa.
Siento hormr y un estremecimiento sacude mi
alma: va a acabar con el rey u n desterrado la, y un
adltero, con el esposo?
Han llegado los hados: el banquete va a ver al sar
fmal la sangre del seor; sus chorros se van a verter
sobre el vino. La mortal vestimenta que se pone lo
entrega amarrado a una prfida matanza: sus pliegues
flojos y sin salidas no Ie dejan sacar las manos y le
encierran la cabeza.
El afeminado1" le abre el costado con mano tern- am
blorosa; pero no penetrd a fondo: en medio de su
acometida se queda paralizado. El, por su parte, como
en las selvas profundas el erizado jabal, cuando, atrapado en la red, intenta, no obstante, la saIida y con sus
movimientos aprieta ms las ataduras, enfurecidndose
en vano, trata ansiosamente de romper los repliegues
que ondulan por doquier y no le dejan ver, y enredado 69s
entre ellos busca a su enemigo.

12.4

m En diez.
1s Los diez aos de la guerra de Troya.

'27
126
l

Antiguo rey de Frigia.


Egisto.
Egisto.

192

TRAGEDIAS

La Tindrida 'm, enloquecida, arma su diestra con el


hacha de dos filos, y, como el matarife ante el altar
seala con los ojos el cuello de los toros antes de
wo acometer contra ellos con el hierro, as balancea hacia
ac y hacia all su mano impa.
Ya est, se acab: queda colgando de un pequeo
trozo la cabeza sin cortar del todo; de un lado fluye
la sangre por el tronco, en el otro queda el rostro an
con estertores.. .
A n no se retiran: el"' acomete contra el cuerpo
905 exnime y lo destroza; ella 132 le ayuda a acuchillarlo.
Ambos con tan gran crimen reflejan su familia: es
l hijo de Tiestes; ella, hermana de Helena.
He aqu que el sol, cumplido ya el da, se para indeciso de seguir por su camino o por el de Tiestes IU.

ELECTRA
( ~

U ~ ~ ~ ~ O ) - ~ R (callado)
E S T E S

E L E C~ .Huye, tu que eres el nico recurso ante


la muerte de tu padre, huye y escapa de las manos
criminales de los enemigos. La casa ha sido derruida
desde sus cimientos, el reino se denumba ...
Quin es ese que conduce su carro lanzado a todo
correr? 1".
Hermano, yo ocultar tu rostro bajo mis vestidos ...
Por qu, alma insensata, huyes? Temes a los de
915
fuera? A los de casa es a los que hay que temer.
Deja ya esos temores que te hacen temblar, Orestes;
estoy viendo el seguro refugio d e un amigo.

910

Ctemestra, hija de Tindireo.


Egisto.
1 3 Clitemestra.
133 Cuando Tiestes comi6 la carne de s u hijos, el sol se
volvi6 hacia atras. Cf. nota 25.
iw Se refiere a la aparicin de Estrofio.
130

131

ESTROFIO.-Dejando la P6cide. yo, Estrofiou, regreso ennoblecido con la palma elea. El motivo de mi
venida ha sido felicitar a un amigo, a golpes de cuya 920
mano cay abatida Ilin tras una guerra de diez aiios.
quin es esa que riega con lgrimas su rostro de
duelo y est llena de pavor y de aflicci6n? La reconozco; es la hija del rey. Electra, qu motivo de llanto
hay en esta alegre casa?
ELECTRA.
- Mi padre yace vctima del crimen de 925
mi madre; se est buscando al hijo p a n que comparta
[a muerte de su padre. Egisto se ha adueado del palacio conquistndolo con las artes de Venus ]*.
ESTROFIO.
- {Oh, felicidad, que nunca duras largo
tiempo!
ELECTRA.Por la memoria de mi padre te conjuro
por su cetro famoso en todas las tierras, por los velei- 930
dosos dioses, toma a tu cargo a este Orestes y oculta
mi piadoso hurto.
ESTROFIO.-Aunque el asesinato de Agamenon me
indica que hay que temer, pondr manos a la obra y te
secuestrar de buen grado, Orestes. [La prosperidad
reclama lealtad, la adversidad la exige...l.
Toma esta condecoracin de los juegos, que honra 935
la frente; sujeta en tu mano izquierda este ramo
de la victoria; que el te proteja la cabeza con sus hojas
y que esta palma, que es don de Jpiter Piseo ' 9 , te d
a la vez cobijo y buena suerte.

Estrofio, rey de Fcide, es hijo de Anaxivia, hermana de


Agamenbn. Regresa vencedor de los juegos olmpicos.
1% El adulterio con Clitemestra.
137 De Pisa, ciudad de la Elide. Apelativo equivalente a
1%

olmpico^.

194

TRAGEDIAS

Y t, oh Pilades, que acompaas a tu padre subido


a su carro, aprende del ejemplo de tu padre Io que es
la lealtad.
Vosotros, caballos, de cuya velocidad es ahora Grecia testigo, huid en veloz carrera de estos parajes de
traicin.
- Se march6, se aiejb; el m,l e d a ELECTRA.
945 se desenfrenado, ha escapado a la vista. Ahora, segura,
esperar6 a mis enemigos y ofrecer6 espontAneamente
mi cabeza a los golpes.. .
Ah est la sanguinaria vencedora de su esposo; en
las manchas de su vestido lleva las seales de la mata-.
Sus manos an estn hmedas de sangre re9 x 1 ciente y su violento semblante muestra a las claras el
crimen.. .
Me retirar6 junto al altar. Permite, Casandra, que
me una a ti, adornada con las mismas cintas rituales,
ya que yo estoy temiendo lo mismo que t.

940

955

CLITEMESTRA.
-Enemiga de tu madre, ser impo y
osado, qu cornportamjento es ese de mostrarte en
pblico siendo una doncella?
ELECTRA.
- Por ser una doncella he abandonado la
casa de los addteros.
CLITEMESTRA.
- Quin creera que eres una don-

cella?
ELE~TRA.
- ;No soy tu hija?

C L I T E M E S ~ I RMs
~ . moderacibn con t u madre!
ELECTRA- T tratas de ensearme el respeto a
la familia?
CLITEMESTRA.
-Actitud de varbn muestras en tu
corazn engredo ... Pero aprendeds a actuar como
mujer, cuando hayas sido domada por la desgracia.

ELECTRA.
-Si no me equivoco, a las mujeres les 960
sienta bien la espada.
CLITEMESTIU.
- Hasta te vas a considerar, e n tu
insensatez, comparable con nosotros?
E L E C~ . Con vosotros? Quin es ese tu segundo Agamenn? Habla como una viuda: tu hombre no
tiene vida
CLITEMESTRA.
- Esas palabras rebeldes, de muchacha irrespetuosa, ya las quebrantar luego yo, como
reina: entre tanto confisame cuanta antes dnde est 9as
mi hijo, dnde est tu hermano.
- Fuera de Micenas.
ELECTRA.
CLITEMESTM.
- Devulveme ahora mismo a mi hijo.
- Y t devulveme a mi padre.
ELECTRA.
CLITEMESTRA.
- En qu lugar se oculta?
- En lugar seguro, tranquilo, sin temer al
ELECTRA.
nuevo tirano ... Eso ya es suficiente para una madre 970
buena, pero poco para una encolerizada.
CLITEMESTRA.
- Vas a morir hoy.
ELECTRA.
- iCon tal que muera vctima de esa mano. ..! Me aparto del altar. Si te agrada hundir el hierro en Ja garganta, te ofrezco la garganta de buen grado. Y si te place degollarme como se hace con las reses,
aqui tienes mi nuca esperando tu golpe ...
975
El crimen est preparado: esa diestra salpicada y
manchada por la matanza de tu hombre, lvala con
esta sangre,
CLITEMESTRA.
-Tu,
que compartes mis riesgos y
mi reino, Egisto, acude: esta hija est provocando a su
madre con injurias, sin guardarle respeto; encubre seo
a su hermano, aI que ha escondido.
Ecrsro. - Enfurecida muchacha, reprime esos infames gritos y esas palabras indignas de los odos de una
madre.
ProbabIemente se refiera aqui tanto a Agamenn (que
estA muerto) como a Egisto (que carece de autntica hombra).

196

TRAGEDIAS

ELECTRA.iTambien va a darme consejos el artfice de un crimen infame, el que ha nacido entre crmenes, a quien hasta los suyos no saben qud nombre
sas darle, ya que es a la vez hijo de su hermana y nieto
de su padre? lS.
CLITEMESTRA.
- Egisto, an vacilas en segar con
el hierro esa cabeza impa? Que entregue ahora mismo
a su hermano o la vida.
-Que termine su vida encerrada en una
EGISTO.
oscura crcel de piedra. Cuando haya sido torturada
PPD con toda cIase de suplicios, quizhs quiera devolver al
que ahora oculta.
Pobre, sin nada, prisionera, cubierta de miseria,
viuda antes de casarse, desterrada, odiada por todos,
negndosele hasta la luz, tarde va a sucumbir ante sus
ria~es.
ELECTRA.
- Otrgame la muerte.
ECISTO.
-Si t la rehusaras, yo te la dara. Torpe
995
es el tirano que castiga con la muerte.
ELECTRA.
- Hay algo que supere a la muerte?
E c r s ~ o-La
.
vida, si deseas morir ... Quitad de en
medio, esclavos, ese monstruo y, cuando la hayis llevado lejos, al otro lado de Micenas, en el ltimo rincn
del reino, amarradla cercada de la noche de una tenei a m brosa cueva, para que la chrcel dome su rebelda de
muchacha.
CLITEMESTRA.
- En cuanto a esa, cautiva convertida
en esposa, concubina de un lecho real, que pague con
su cabeza; arrastradla y que siga al esposo que ella me
ha arrebatado.
- NO me arrastris; yo misma ir delante
CASANDRA.
iass de vuestros pasos. Tengo prisa por ser la primera en
llevar la noticia a mis frigios: el mar est repleto de
1 3 Egisto es hijo de su hermana Pelopia y de Tiestes,
padre de esta. Cf. nota 8.

naves destrozadas, Micenas est tomada, el caudillo


de mil caudillos, para que pagase por los males de
Troya con unos hados iguales, ha perecido vctima de
]a ofrenda de una mujer, de la lujuria, de una traicin.
No quiero ningn retraso, arrastradme; hasta os ioio
lo agradezco. Ahora, ahora es un placer haber sobrevivido a Troya, un placer.
vctima de las furias.
C L K T E M ESMuere,
~.
CASANDRA.
- Ya vendra tambin por vosotros la
furia la.
Aunque el trmino empleado por Sneca es furor, hay
una clara alusin a las Furias (espritus infernales de la
venganza, semejantes a las Erinix griegas) que luego han de
venir para Egisto y Clitcmestra en la persona de Orestes.
aqu

TIESTES

INTRODUCCION

1. Argumento. - A la muerte de Euristeo, Atreo y


Tiestes, hijos de PClope y de Hipodama se haban disputado el trono de Micenas. Con el favor de Zeus,
Atreo se haba hecho con el poder, desterrando a Tiestes. Este haba seducido antes a la esposa - de aqul,
Arope, y con la ayuda de sta le haba robado a su
hermano un camero de velln de oro, smbolo y talismn del poder red.
Atreo, simulando querer reconciliarse con Tiestes,
le envfa a sus hijos como emisarios, invitndolo a volver a Micenas para compartir el trono con l.
Tiestes regresa con sus hijos a Micenas. Atreo lo
recibe con grandes muestras de afecto, pero en seguida
pone en prActica su plan de venganza: sacrilia a los
tres hijos de su hermano, luego los destroza y prepara
con su carne un banquete para Tiestes, ofrecindole
tambin su sangre mezclada con el vino.
Hasta el sol se oculta para no contemplar aquella
infamia.
Al final del banquete Atreo presenta a Tiestes las
cabezas y las manos de sus hijos, cuya sangre y carne
acababa de beber y comer.

2. Observaciones c r i t i c a No se ha conservado
ninguna tragedia griega que pueda ser considerada

202

TRAGEDIAS

fuente de esta obra de Sneca, aunque si tenemos noticia de dos Tiestes de Sfocles y uno de Eurpides l.
El tema, no obstante, parece haber suscitado wntinuamente el inters de los poetas romanos: un Tiesres escribi Ennio y es ste tambidn el titulo de una
famosa tragedia de poca clsica que no ha llegado
hasta nosotros, la de L. Vario Rufo. Sobre la misma
tematica debieron versar tambin el Atreo de Accio y
el de Mamerco Emilio Escauro l .
De todos modos, al no haberse conservado ninguno
de estos posibles precedentes de la obra de Sneca, el
problema de las fuentes no pasa del terreno de la simple conjetura. Mette, por ejemplo 3, supone que Sneca
debi conocer vanas de esas versiones griegas y romanas sobre el tema. Asimismo Krkowsky4 defiende que
Sneca, al trazar el retrato de Atreo como un tirano
sin compasin, debi tener en cuenta el Arreo de Accio,
cosa que, por el contrario, no parece muy convincente
a Coffey5, ni a Lesky, quien, en vista de la falta de pruebas positivas, no se muestra partidario de invocar la
influencia de Accio o de Vario para explicar la obra
de Snecab. Lesky, en cambio, s parece convencido del
1 Cf., p. ej., WIGB Dvm, op. cit., p l g . m; Smz-Hosrus,
Ceschichle..., phg. 464.
2 Cf. Mmr~,op. cit., pitg. 187. Para otros tratamientos del
tema, cf. W~ctrr,op. cit., pig. X16, y M.. ROSARurt DE ELVIRAY

SIERRA,
#LOS Pel6pidas en la literatura clsica^. C u a d c m s de
Filologa Cldsica 7 (1974), 249 y sigs.
3

Loc. cit.

G. KR~KOWSKI,aDe ueteribus Romanorum tragceds primo


post Chr. n. saeculo adhuc leccitalis et de T h y a t e Annaeanaw,
(Prace Wroclawskiego Towarzystwa Naukowego = Travaux de
la Societe des Sciences et des Lettres de Wroclaw; Ser. A 41).
Wroclaw, 1952, pAgs. 111 y sigs.
5 C~FFEY,
sSeneca Tragedies~,phg. 149.
6 A. -m, aDie griechischen Pelopidendramen und Senecas
Thyesies~,Wiener Studien 43 (1922-1923). 172 y sigs.

TIESTES

203

influjo de Euripides sobre nuestro autor: en este sentido, apunta la existencia de paralelismos verbales
entre Tiestes, 999 y el h g m e n t o 462, 1 K de Aristb
fanes, que ha sido considerado una parodia del Tiesles de Eurpides.
Tiestes ha sido muchas veces valorada como una de
las mejores tragedias de Sneca El tema de la tirana, que tan repetidas veces aparece casi como un t&
pico a lo largo del teatro senecano, se eleva aqu al
rango de motivo central; en Atreo ha concentrado
Stneca una serie de rasgos que lo convierten en la figura tpica del tirano cruel y sanguinario. Frente a Cl
se polarizan en Tiestes las notas definitorias del ideal
de snpiens estoico endurecido por el sufrimiento y de
virtud consolidada entre las dificultades.
En el enfrentamento de estos dos hermanos no
plantea Sneca problema afectivo alguno. Si en Ennio 8
Tiestes, al descubrir la fechora de su hermano, lo maldice cruelmente, aqu, aun cuando conoce bien el odio
que hacia l siente Atreo, no muestra Tiestes su odio
como contrapartida. Y ello no porque, como pretende
Steidle9, se halle completamente hundido en la desesperacin, sino porque, como un autntico s a p i m estoico, no teme por s mismo, pues est fortalecido por
una virtud que en 61 alcanza sus grados mas elevados 'O.
En Tiestes y Atreo tenemos, pues, dos tipos altamente representativos dentro de la psicologa y de la
tica estoicas: aqul, como sapiens y virtuoso, representa la cara positiva de esta doctrina; ste otro, en cuan-

Cf., p. ej., Em,op. cit., pitg. 291 y bibliografa alll citada.


Thy., Fr. XV390.
9 W. S ~ I D L BaBemerkungen
,
ni Senecas Tragodien: 1 Die
Gestait des Thyesb, Philologus % (1444), 250 y sigs.
10 Vase, por ejemplo, el dihlogo h a 1 entre Atreo y Tiestes
(97Lblll2).
7

205

TRACEDIAS

TIESTES

to tirano que acta contra la naturaleza, la completa


desde el ngulo negativo ll.
Si ambas figuras estn trazadas con rasgos suficientemente vivos, destacan an ms al ser contrastadas la una con la otra. Pero, adems de este mutuo
refueno por contraste, estos dos personajes principales se apoyan en otros secundarios que estn trazados
en funcin de ellos. As, la figura del guardia con el
que vemos dialogar a Atreo no es sino la encarnacj6n
de la propia ratio del tirano. Del mismo modo, Tntalo,
el hijo de Tiestes, sirve para manifestar parte del alma
de ste. Por encima de todos ellos esta la sombra del
viejo Tntalo que se cierne sobre la casa como un espiritu del mal 12.
La obra tiene grandes altibajos como todas las dems. El propio personaje de Tiestes presenta ciertas
contradicciones, como puso de relieve Gigonu; pero
ello no es obstculo para que el conjunto de su figura
sea un logro original de Sneca.
Se ha criticado siempre en esta obra la excesiva
crudeza, e incluso truculencia, de ciertos pasajes, pero
esas estndencias bajan de tono, si se tienen en cuenta
las condiciones humanas de la poca en que naci6 la
obra, una obra que muy posiblemente es reflejo de esa
poca e incIuso reflejo de la propia experiencia del
autor bajo la tirana 14.
Se sealan tambin en ella pasajes de poca altura
literaria, como por ejemplo el primer estsirno del

coro (336403) que presenta una estructura expresiva


bastante simplista, a base de llamativas congruencias de
y friases, de chocantes anforas, etc. 15. Pero,
para valorar la obra en su conjunto, hay que colocar al
lado de un pasaje como &te, otros verdaderamente
impresionantes como pueden ser el dilogo de Tiestes
con su hijo Tntalo (404-490) o el encuentro de 10s
dos hermanos, Atreo y Tiestes, en 491 sigs.

204

11 Sobre posibles elementos antiestoicos en esta obra, d.J. P.


POE, =An analysis of Seneca's Thyestes~Transactions ami Proceedings of fhe Arner. Phil. Assoc. 100 (1%9), 355 y sigs.
12 U. KNocm, asenecas Atreus. Ein Beispiel., Antike 17 (19411,
60 y sigs.
13 O. GIGON,aBemerkungen m Scnecas Thyestesn, Philol*
gus 93 (1938), 176 y sigs.
14 KNOCHE,op. cit.

3. Estructura.

SOMBRADE T A N ~ ~ F u R ITntalo
A.
es sacado de los Inernos por una h r i a y obligado a alentar infames odios entre sus nietos, los hijos de Plope, Atreo y Tiestes. El
monlogo de la Sombra de Tntalo (1-23) sirve de pr6logo.
El coro de ancianos de Micenas implora a los
122-175. P-s.
dioses protectores de las ciudades del Peloponeso para
que impidan los males y crmenes que se avecinan en la
casa de Pelope. Luego narra el crimen y el castigo de
Tntalo. (Asclepiadeos menores.)
1-121.

176335. A ~ G U A R D I A
Atreo.
.
decidido a vengarse de s u hermano, delibera con un guardia del sequito sobre la venganza. No escucha los consejos honrados que este le d a
y decide al fin un terrible procedimiento de venganza.
3 3 M 3 . ESTAS~O
1.O
Tomando pie en las discordias entre los
dos hermanos, el coro critica la ambicin de los poder*
sos. Habla de quin es el verdadero rey y d a b a la vida
retirada. (Cliconios.)
1s Cf. Mmm, pg. 187, quien se pregunta s i no serA Tiestes
una obra de juventud o si se tratar& en el caso de este coro,

de una interpolacion.

404-490. TILSTES-TANTALO-PL~STENES
(callado). Tiestes. reclamado

por su hermano Atreo, vuelve a su patria no sin desconfianza y temiendo alguna desgracia. Sus hijos tratan de
animarlo.
491-545. AWTIESTES-TANTU y PL~SIENES
(callados). Atreo se
felicita de que su hermano haya caido en la trampa y le
sale al encuentro simulando estar reconciliado con l.
546-622. E s r h s r ~ o2.0 De acuerdo con la escena anterior. el coro
alaba la piedad de Atreo, que ha conseguido poner fin
a las rivalidades y discordias entre hermanos: es como
la caima que viene tras la tempestad. (Endecaslabos
sficos y adonio.)

Ac-m Cumm

621-788. MENSAJER@CORO,
La cruel fechora de Atreo y ei infame
banquete, en que son ofrecidos como manjar a Tiestes
sus propios hijos, son narrados al coro por el mensajero.
789-884. E s r k r ~ o3.0 N ver el coro retroceder al sol, queda
estupebcto temiendo que, descomponiendose toda la estructura del mundo, vuelva todo al antiguo caos. (Dmetros y monmetros anapsticos.)

885-919. A m . Gozoso el irnpio Atreo por haber conseguido ven.


garse de su hermano, una vez que ya le ha ofrecido los
manjares, delibera sobre la forma de darle a beber la
sangre de sus hijos.
9 2 M . TIESTES.Monodia de Tiestes durante el banquete, en
la cual se invita a si mismo a la alegra, a pesar de que
su alma, que presagia el mal. no la admite. ( D h e t r o s y
monometros anapesticos.) .

97@1112. A T R ~ T E S E S .Atreo, aparentando aire de fiesta, invita


a su hermano a beber. Al desear ste ver a sus hijos para
colmar su alegra, le presenta las cabezas y las manos y
le descubre lo que acaba de ocurrir. Vienen luego el
dolor, la ira, las imprecaciones de Tiestes.

PERSONAJES

SOMBRA
de Tntalo.
FURIA.
ATREO.
SOLDADO
DE LA GUARDIA.
TIESTES.
TANTALO.
(callado).
PL~STENES
MENSAJERO.
CORO.
La escena en Micenas.

ACTO PRIMERO

SOMBRA.
- i Q ~ i nme arrastra fuera de la infausta
mansi6n de los infiernos, en donde trato de aicanzar
con vida boca los huidizos manjares?l6. ~ C u ide los
dioses presenta en mala hora a Tntalo de nuevo las
mansiones de los vivos? Se ha encontrado algo peor
que una sed abrasadora en medio de las aguas y peor S
que un hambre con la boca siempre abierta? Acaso
la resbaladiza piedra de Ssifo nene para que la transporten mis hombros? Acaso la rueda que descoyunta
los miembros en ve102 carrerat7O el castigo de Titio,
el que, abierto en enorme caverna, alimenta a negruz- io
cas aves con sus entraas excavadas y, restaurando
por la noche cuanto perdi de da, yace Como un pasto
que se ofreciera intacto a un monstmo que acaba de
llegar?
16 Tntalo, hijo de Zeus y Pluto, es el padre de Plope y.
por tanto, el abuelo de Tiestes y Atreo. Es ciebre en la m i t e
logia sobre todo por el castigo que sufre en los infiernos, aunque sobre este castigo y sobre sus motivos no hay una versidn
unnime. La m s c o m h es la que lo considera castigado a
ererna sed. a pesar de estar sumergido en agua hasta el cuello
y a eterna hambre a pesar de que pendia sobre su cabeza una
rama cargada de frutos. Una de ias causas que se aducen de
este suplicio es la de haber despedazado a su hijo Pdope para

ofrecerlo como manjar en un banquete a los dioses.


17 Suplicio de Ixi6n.

TIESTES

15

20

2s

30

A qu mal soy trasladado?


iOh, t, quienquiera que seas, duro juez de las sombras, que dispones la renovacin de los suplicios a los
difuntos, si algo puede aadirse a los castigos, busca
algo que cause horror al propio guardin de esta espantosa crcel y pavor al sombn'o Aqueronte y que
hasta a m me haga estremecerme de miedo!
Ya ha salido de mi estirpe una turba que es capaz
de superar a su propia raza y de hacerme a mi inocente, atrevindose a lo que nadie se ha atrevido.
Todos los rincones que an estn vacantes en la
regirjn de la impiedad. voy a llenarlos yo: mientras
est en pie la casa de Plopel8 nunca descansar
Minos.
- Adelante, sombra detestable; acosa con
FURIA.
tus furias a esos impos PenatesI9. Que se rivalice en
todo tipo de crimenes y que se vaya empuando la
espada alternativamente. Que no haya en la ira rnoderacin ni reparo, que una furia ciega instigue a las
mentes, que se encone la rabia de los padresa y llegue
hasta los nietos esa larga impiedad.
Que nadie tenga tiempo de odiar un crimen anterior; que surja siempre uno nuevo y que no crezcan
los crimenes. al castigarlos, de uno en uno.

M Pdope, hermano de Nobe e hijo de Tntalo. resucitado


por los dioses despus de que su padre lo sacrificara, con un
carro que le haba regalado Posidn ven& a Enmao (aunque
para ello tuvo que sobornar a Mrtilo. el auriga de Enmao)
casndose con su hija Hipodamia. Pero luego, por un motivo
que no est muy claro (cf. R u ~ zDE E ~ v m ,Mitdogia ..., pagiM 193) Plope mat a Mrtilo, el cual, al morir, lanz6 contra
l una maldicin que, unida luego a otras Ianzadas por Plope,
pesara sobre sus hijos Atreo y Tiestes y Ilevan'a a una larga
serie de atrocidades en la familia real de Micenas.
19 Irnpio hogar. Cf. Hrcules loco, nota 95.
m TAntalo y Pelope.

213

Que esos soberbios hermanosa pierdan el reino y


que vuelva luego a ellos cuando estn desterrados;
que la fortuna de esta violenta raza se deslice indecisa
entre unos reyes que no estn seguros =; que de poderosos se hagan desdichados y de desdichados. podesos y que la desgracia arrastre sin cesar al reino entre
sus olas.
Que expulsados por sus crmenes, cuando un dios
les devuelva la patria, vuelvan a los crimenes y sean
tan odiosos para todos como para si mismos.
No haya nada que su ira considere prohibido: que
el hermano cause pavor al hermanon y el padre al
hijo y el hijo al padre Que los hijos perezcan espantosamentea. pero que nazcan, no obstante, ms espantosamente"; que la esposa, convertida en enemiga,
acose al marido
que lleven las guerras al otro lado
del pontom; que Ia sangre que se derrame riegue
todas las tierras y que sobre los grandes caudillos
de pueblos se levante vencedora la pasin ".

35

40

45

21 Atreo y Tiestes: a la muerte de Ewisteo, ambos se hablan disputado el trono de Micenas, hasta que Ztus intervino
a favor de Atreo, el cuai destend a Tiestes. Pero ste haba
seducido a su cuada A&ope. Cuando Atreo se enter6, mand
llamar a Tiesles, fingiendo que queria reconciliarse con el y
le sirvi en un banquete a sus tres hijos. Cf. R u ~ zDE ELVIRA,
Mitologa ..., phgs. 169 y sigs.
a Cf. nota anterior.
n Atreo a Tiestes y viceversa.
24 Quizs se refiera aqu a las futuras relaciones entre Clitemestra y su hijo Orestes.
a Los hijos de Tiestes matados por Atreo y devorados por
su padre.
16 Aiusibn a Egisto. hijo de Tiestes y de su hija Pelopia.
n Clitemestra a Agamen6n.
za La guerra contra Troya llevada a cabo por Agarnenn y
Menelao. hijos de Atreo.
m Agamenh, por ejemplo, fue victima de su pasin por
Cnseida y Casandra.

214

En esa impa casa la inmoralidad es muy poca cosa:


que entre los hermanos perezca toda lealtad y toda ley
divina y humana.
No quede inmune el cielo de vuestras maldades:
so por qu brillan las estrellas en el firmamento y sus
llamas le conservan al firmamento su debido esplendor? Que sobrevenga una noche profunda, que desaparezca del cielo el da.
Revuelve estos Penatesa, acarreando hasta ellos
odios, matanzas, funerales, y llena de Tutalox toda
la casa.
ss
Adrneme sus altos pilares y que verdeen alegres
las puertas con d laurel; que resplandezca un fuego
digno de tu llegada; que se produzca la impiedad de
Tracian, pero con mayor nmero. Por qut est oci*
sa la diestra del to? Todava no llora Tiestes a sus
hijos ... Y ciindo los quitar de en medio?
60
Puestos ya sobre el fuego, comiencen a hacer espuma los calderos de bronce; que los miembros queden
desgarrados en trozos; que manche la sangre los hogams paternos.
Preprese e1 banquete: t vas a venir de invitado
a un crimen que no es nuevo para ti.. . 3 > .
Te hemos concedido un dia libre y hemos dejado
os suelta tu hambre para estas mesas. Sacia tus ayunos,
que se beba en tu presencia la sangre mezclada con
vino.
Cf. nota 19.
Es decir, del espritu de Thtalo.
Se trata de la venganza de las hermans Procne y F i b
mela. Tereo, rey de Tracia, casado con Procne, violb a Filomela.
Para castigarlo, Profne le s i m d cocido a su bijo Itis. CE. Hrcules foco, nota 46.
u Recuerdese (cf.nota 16) que Thtalo habia inmolado tambien a un hijo suyo (Pklope) y lo habia ofrecido como comida
a los dioses.
31
32

TIESTES

TRAGEDIAS

215

He encontrado un banquete del que hasta t mismo q u e d a s escapar. Alto! A dnte te precipitas?
SOMBRA.
-A las lagunas y a los rosMy a las aguas
que retroceden y a aquel Brbol cargado que huye de
mis mismos labios s.
Que se me deje marcharme al negruzco cubil de 70
mi crcel y que se me deje, si es que parezco poco desdichado, cambiar de riberas: que me dejen en medio
de tu cauce, Fiegetonte, rodeado de tu comente de
fuego.
Vosotros, todos los que estis forzados a suErir los
castigos impuestos por ley de los hados; tii, que yaces 75
despavorido bajo la carcomida cueva y temes de un
momento a otro el derrumbamiento del monte; t,
que amarrado ves con horror las feroces fauces de vidos leones y los terribles escuadrones de las Furias;
t, que, a medio quemar, tratas de esquivar las antor- ao
chas que te echan encima; acoged la voz de TntaIo
que se apresura hacia vosotros: confiad en mi experiencia, amad vuestros castigos...
Cundo tendr la suerte de escapar de estos de
aqui arriba?
FURIA. Trastorna antes tu casa e introduce en
ella contigo la g u e m e inculca a los reyes el pernicioso
amor por la espada; sacdeles el pecho altanero con EU
una loca turbacibn. SOMBRA.
- Lo que a mi me corresponde es sufrir un
castigo, no ser yo un castigo. Es que se me enva
como una funesta exhalaci6n a travs de una grieta en
la tierra o como una peste que esparza sus crueles estragos entre los pueblos? Voy a conducir a una h e
menda impiedad a mis nietos yo, su abuelo?
90

34

Las lagunas y ros infernales.


Cf. nota lb.

TLBSTES

G i a n padre de los dioses, y mo, bien que te pese,


aunque mi lengua est condenada a un terrible suplicio por su locuacidad~,tampoco voy a callarme esto
ahora.
Os lo advierto, no os manchis las manos con una
matanza execrable ni rocikis los altares con una f e c b
95 ria digna de las Furias. Yo me erguir e impedir el
crimen.. .
Por qu me aterrorizas el rostro con el ltigo y
me amenazas feroz con tus retorcidas serpientes? Por
qu incitas el hambre que tengo adherida en lo ms
hondo de las entraas? Arde el corazn encendido por
la sed y la llama crepita en mis visceras abrasndolas
por completo.
ioo
Voy tras de ti.
FURIA.- Esta, esta locura comprtela con toda la
casa; as, as deben ser arrastrados y, odiandose mutuamente. estar sedientas de su propia sangre.
Ha sentido tu entrada la casa y toda entera se ha
horrorizado a tu infame contacto.
Ya se ha conseguido lo suficiente, camina hacia las
las
cavernas infernales y al ro de costumbre.
Las tierras afiigidas no soportan el peso de tu pie.
No ests viendo cmo el agua abandona las fuentes
impulsada hacia dentro, cmo las riberas quedan
vacas y c6mo un viento abrasador se lleva las escasas
nubes?
Palidece todo tipo de rbol y desnudas se yerguen
110
sus ramas con la huida de los frutos y el Istmon, que
con la cercana de las olas ruge por este lado y por el
otro, separando con un estrecho brazo de tierra dos
mares vecinos, ensanchado escucha ahora al16 a lo

lejos remotamente esos sonidos. Ya L e m a s ha retre


&ido y los b m o s del Foroneom han desaparecido y
el sagrado AlfeoQ ya no hace correr sus aguas y las
cimas del Citerbn ya no se yerguen canosas por ninguna parte, al haberse perdido la nieve, y la noble Argos siente miedo de su antigua sed.
Mira, hasta el mismo Titn vacila en ordenar que
le siga, obligAndolo con las riendas a que camine, al
da que est ya a punto de morir.

Si algn dios ama a Argos 'l. la vecina de Acaya,


y a la ciudad de PisaU famosa por s u carros;
si ama alguno los reinos del Istmo de Corirzto,
sus puertos doblesu y su mar separado4;
si ama las deslumbrantes nieves del Tageto,
que tras acumularlas durante los fros
el Breas d e SarrnaciP en lo alto de las cumbres,
las derrite el verano con los vientos etesios que las
[velas impulsan
si a alguno afecta el transparente Alfeo
de frias aguas, celebre por el estadio olmpicoa,
dirija aqu, benigno, su poder y no deje
que otra vez vuelvan en cadena los crmenes,
Laguna de Arg6Lidc en el Peloponeso.
Foroneo es un hombre40 hijo del dios-no Inaco.
40 Ro de Eiide en el Peloponeso.
41 Argos estaba protegida por Juno.
42 Ciudad de la filide en el Peloponeso, prxima a Olimpia.
U Que dan a ambas partes del Istmo.
Los mares Jnico y Egeo, separados por el Istmo.
6 El Tageto es un monte cercano a Lacedemouia. Sus nie
ves se forman cuando sopla el viento del norte (Breas,procedente de Sarmacia) y se derriten con los vientos estivales.
46 El Alfeo es un n o de la Elide.
1

39

+
"

3 Otro de los motivos que se suelen aducir del suplicio


de Tntalo es el haber revelado los secretos de los dioses.
51 El Istmo por antonomasia: el de Corinto.

217
iis

120

125

130

218

13s

140

145

150

15s

TRAGEDIAS

TIBSTES

ni suceda al abuelo un nieto an mds malo


y un delito ms grande busquen los ms pequeiios.
Que, al fin cansada, deje sus mpetus furiosos
la descendencia impia del sediento TdntaIo.
Ya hay bastantes delitos. Nada ha valido la divina ley
o la comn infamia: traicionado cay
el traidor d e su dueo, Mfrtilo, y, conducido
con la misma lealrad con que l condujo,
hizo famoso un mar dndole un nombre nuevov
(no hay historia m& famosa entre !as naves jonias).
A un pequeiio lo acoge una espada impia,
cuando como hijo corre a besar a su padre*;
vctima prematura, cayd sobre tu hoguera
y fue hecho trozos por tu diestra, Tdntalo,
para poner la mesa a los dioses, tus hudspedes;
persigue un hambre eterna a estos manjares
y una sed eterna; para ese atroz festn
no pudo decretarse mejor penae.
Estd en pie, fatigado, la garganta vaca, Tdntdo;
se halla colgado sobre su cabeza culpable
un copioso botn ms huidizo que las aves fineas a:
de aqu, de alld se inclim, con las ramas cargadas,
curvado por sus frutos, un rbol y, al moverse,
se burla de su buca siempre abierta.
El, aunque hambriento e incapaz de esperar,
tras tantas decepciones, no trata de alcanzarlos

y desvfa los ojos y comprime los labios


y, apretando los dientes, intenta atar el hambre.
Y entonces todo d bosque sus riquezas
baja ms cerca y saltan desde arriba
frutos maduros entre las hojas ldnguidus
y le encienden el hambre y sta le obliga
a levantar las manos, pero inutilmenre;
cuando extiende sus brazos y se deja engaar, todo el
[otoio5'
de aquel bosque inestable corre a lo alto.
Ltrego acosa la sed tan dura como el hambre:
cuando la sangre le hace arder y lo abrasa
con sus ardientes llamas, se yergue el desdichado,
buscando con su boca las olas cercanas,
y la fugaz corriente las aparta, dejando el cauce seco.
Si trata de seguirlas, lo rehriyen. Slo bebe
el polvo que qued en el fondo del torrente.

Mlrtilo (cf. nota 18) fue arrojado por Pdlope al mar en la


mar desde entonces se llam6

costa oriental de Argblide. Aquel


mar de Mirtoo.

PkIope inmolado por su padre Thtalo (cf. nota 16).


El supiicio de Tntdo.
so Las Harpias, las aves que atormentaban a Fineo, rey de
Tracia, arrebatbdole o ensucihdole sus alimentos. La perse
cuci6n de estas aves por parte de Calais y Zetes es una de las
historias m8s famosas dentro de la expedici6n de los Arge
nautas. Cf. Medca, nota 170, y Rviz DE ELWIUL,
Mitologa ..., p6gnas 281 y sigs.
4

ACTO SEGUNDO

Amo.-Cobarde, intii, sin nervio y (cosa que yo


considero el mximo oprobio para un tirano situado
en la cumbre) sin venganza, despuks de tantos crmenes, despus de las traiciones de tu hermano y de que
ha quedado rota toda la ley sagrada te debates, Atreo,
en tu clera, en medio de quejas vanas?
Rugiendo deba estar ya el orbe entero con tus
armas y los dos mares= transportando las escuadras.
Ya tenan que resplandecer entre llamas campos y ciudades y centellear por doquier el hierro desenvainado.
51
Q

Otoo = abundancia de Frutos.


El J6nico y el Egeo.

180

220

TRAGEDIAS

Que la tierra arglica entera resuene bajo nuestros


iw jnetes. Que los bosques no oculten al enemigos, ni las
ciudadelas construidas sobre altas cumbres. Que el
pueblo entero, abandonando Micenas, haga sonar la
seal de ataque.
Todo aqul que a ese ser odioso% encubre y p r e
tege, que caiga vctima de terribles calamidades.
Que esta misma poderosa casa del ilustre Plope
iw
se precipite incluso sobre m, con tal que se precipite
sobre mi hermano.
Vamos, alma ma, haz algo que ninguna posteridad
apruebe, pero que ninguna lo calle: hay que atreverse a alguna impiedad atroz, sangrienta, tal que mi
195 hermano prefiera que fuese suya. Los crmenes no I l e
gas a vengarlos, si no los superas.
Y, qu puede haber tan cruel que sobrepase a ese
hombre? Es que acaso cuando se halla hundido se
mantiene postrado? Acaso soporta moderacin alguna
en la prosperidad o quietud alguna en la adversidad?
Tengo yo bien conocido el natural indomable de ese
m hombre: no se le puede doblegar ..., pero se le puede
partir.
Por tanto, antes de que se asegure y prepare sus
fuerzas, hay que iniciar el ataque, no me vaya a atacar
l si permanezco inactivo. O me pierde o se pierde
l: en medio est colocado el crimen, para el primero
que lo alcance.
GUARDIA. NO te aterra 10 que pueda hablar el
pueblo en contra de ti?
ATREO.-La mayor ventaja del que reina es sta:
que el pueblo se ve obligado tanto a soportar los hechos de su sefior como a alabarlos.

53

Tiestes.

u Nuwa alusin a Tiestes, evitando nombrarlo, como ocurrirh luego varias veces en lneas siguientes.

TIESTES

22 1

GUARDIA.
- A quienes fuerza el miedo a la alabanza,
a esos mismos los convierte en enemigos el miedo. En

cambio, el que busca la gloria de una popularidad


querr que lo alaben ms con el corazn que 210
de palabra.
ATREO.-La
alabanza sincera tambin le alcanza
muchas veces al hombre humilde. Slo el poderoso consjgue la falsa ... Lo que no quieren, que lo quieran.
GUARDIA.- Que el rey quiera lo que es honesto;
nadie querr nada distinto.
ATREO.- Donde al que tiene el poder sdlo se le permiten cosas honestas, en peligro est el reino.
2 15
GUARDIA.-Donde no hay pudor, ni importa la justicia, ni hay pureza, ni respeto a la familia, ni lealtad,
hay un reino inestable.
ATREO.-La pureza, la familia, la lealtad son bienes
privados. Los reyes deben ir por donde les plazca.
GUARDIA.
- ES una infamia hacer dao. aunque sea
a un mal hermano; tenlo en cuenta.
ATREO.- Lcito es, tratndose de el, todo aquello 220
que, tratndose de un hermano, es ilcito. Pues, qu
ha dejado 61 sin manchar de culpa o cundo se ha abstenido l de un crimen? La esposa me la ha arrebatado
con un adulterio y el reino con un hurtos; la antigua
ensea del trono con su perfidia la ha conseguido, con
su perfidia ha trado la turbacin a la casa.
Hay en los grandiosos establos de Pelope una noble 22s
res, un misterioso carnero, gua del magnfico rebao.
55 En su disputa por el trono a la muerte de Euristeo,
Atreo aduca como mtrito su mayor edad. Por otra parte, Tiestes con la complicidad de Arnpe, la esposa de Atreo, le haba
robado un carnero de velln de oro que haba aparecido en los
rebaos de Atreo y que &te guardaba celosamente. Tiestes entonces propuso que debera ser el rey quien de los dos tuviera
en SU poder el cordero. Atreo, que no sabia nada del robo, acept6
la propuesta.

222

Por todo su cuerpo cuelga un velln de oro y de su


lomo es el oro del cetm que llevan los reyes de la estirpe de Tntalo.
El que lo tiene en su poder ocupa el trono y de 41
uo
depende la fortuna de tan gran casa.
En un lugar aparte, este animal sagmdo pace en
unos prados bien seguros, encerrados por un muro
de piedra que oculta esos fatales pastos.
Este animal se lo ha llevado ese prfido, atrevindose a tan enorme fechora y' asociando a su crimen
235 a 1a que comparta mi lecho conyugal.
De aqu mana todo el mal y todas las calamidades
que mutuamente nos hemos acarreado: a travs de
mis propios reinos he andado de aqu para alU temblando, desterrado. Ni una sola parte de mi nobleza
ha quedado libre, a salvo de sus asechanzas: ha sido
seducida mi esposa, sacudido el prestigio de mi a u t e
m ridad, m casa est en apuros, mi sangre se ha hecho
dudosas: no hay nada seguro ms que la hostilidad
de mi hermano. Por que te quedas paralizado? Empieza de una vez y cobra nimos; mira a Thtaio y
F'lope. A esos ejemplos es a donde estn llamadas a
llegar mis manos.
Dime t de qu modo debo s a c d c a r esa infame
cabeza.
GUARDIA.
-Que, vctima de tu hierro, eche por la
245
boca su vida hostil.
ATRBO.-T hablas del final del castigo: yo lo que
quiera es el castigo. Que mate el tirano que es poco
duro; en mi reino la muerte es algo que se suplica.
G u m u . No te mueve ningh sentimiento de
piedad?
Amo. Aljate, Piedad, si es que alguna vez estu3% viste en nuestra casa. Que venga el terrible escuaddn

56

TIESTES

TRAGEDIAS

Ya

no

hay garantas de que mis hijos sean mos.

223

de las Furias y la Erinis de la discordia y Megera,


dobles antorchas. No arde mi pecho con una
furia lo bastante grande; quiero que se llene de monstniosidades aun mayores.
GUARDIA.
Y qud de nuevo ests tramando en tu
rabia?
A T ~-Nada
.
que quede dentro de las proporcie as5
nes de un resentimiento normal. No voy a dejar aus
ninguna fechora; ninguna es suficiente.
GUARDIA.
- El hiem?
AIREO.-Poca cosa es.
GUARDIA-Y el fuego?
ATREO.-An es poca cosa.
GUARDIA.- Entonces, de qu arma va a servirse
un rencor tan grande?
A-o.
- Del propio Tiestes.
G u m u . - Ese mal es ms grande que tu ira.
ATREO.- LO confieso. La turbacidin y el aturdirnien- 2to sacuden mi pecho y lo revuelven por completo.
Soy arrastrado y no s a dnde, pero soy arrastrado.
Desde su ms prohmdo abismo ruge el suelo, m e na un da despejado y la casa ha crujido como si se
partiera a la vez toda su techumbre. Los lares espantados han vuelto la cara. Hgase, hgase esa impiedad ias
que os produce miedo, dioses.
GUARDIA.
- Qu te dispones a hacer por fin?
ATRE~.-No s qu ms grande y ms desmesundo
que de ordinario, que supera los limites nomales de
lo humano, revienta en mi alma e instiga a mis pere
zosas manos.
Yo no sd qud es, pero es algo descomd...
lQue 270
sea as! Hazlo tuyo, aima ma.
Digna de Tiestes es la f e c h o h y digna de Atreo:
que la hagan entre los dos.

224

TRAGEDIAS

Mesas infames vio ya la mansin de los odrisas q...


Lo confieso, es un crimen espantoso, pero ya se me
han adelantado en cometerlo; que mi resentimiento
encuentre algo aun mayor.
T, madre de Dulide, inspira mi mente, y t, su
27s
hermanas. M i causa es semejante. Assteme y empuja
mi mano. Que 3 unos hijos los destroce con avidez y
con gozo su padre, comindose as su propia carne.
As est bien. es suficiente. Hasta aqu quiero Ile
var por ahora el suplicio...
Dnde est l? (Por qu sigue Atreo inocente tanzeo
to tiempo? Ya pasa ante mis ojos todo el espectculo
de la matanza: por la boca de un padre se hace el entierro de sus hijos.
Alma ma, por qu sientes de nuevo temor y te
vienes abajo en el momento de la verdad? Hay que ser
285 audaz; vamos. La principal atrocidad en ese crimen
la va a hacer l mismo.
GUARDIA.
- Pero con qu engaos lo vamos a atrapar para que venga a dar con sus pies en nuestros
lazos? El ve enemigos por todas partes.
A m . NO podria, desde luego, ser cogido, si no
quisiera ser cogido. Ahora l esta esperando mi poder
m red. Con esa esperanza s e d capaz de hacer frente a
la amenaza del rayo de Jpiter, con esa esperanza ser
capaz de arrostrar las amenazas de un embravecido
torbellino de agua y de penetrar en el inseguro mar
de la Sirte libia". Con esa esperanza, har lo que l

5.7 La mansin de Tereo, rey de Tracia (los 6drisas son un


pueblo de Tracia). Cf. nota 32.
9 Se refiere a Filomela y Procne. Cuando Tereo las persigui despus de su crimen, las encantr6 en Dhulide en la F6cide.
Al11 fue.mn los tres convertidos en phjwos. Cf. H r d e s loco,
nota 46.
59 Las Sirtes son dos golfos de Libia famosos en la Antigedad por su proverbial peligrosidad a causa sobre todo de los
bajos fondos y del flujo y reflujo de las olas. Cf. Fedra. nota 115.

TIBSTES

225

considera como el peor de los maies: ver a su her-

mano.

GUARDIA.
~Quiknle dart garantias de paz? Quin 295
le inspirar& una confianza tan grande?
ATREO.-Crdula es la esperanza malvada. No
obstante, daremos a mis hijos* el encargo para que lo
transmitan a su to: que, dejando de vagar desterrado
en un lugar extrao, cambie su miseria por el trono y
reine en Argos, compartiendo el poder.
Y, si en su excesiva dureza, desprecia esos ruegos 300
Tiestes, movern mis ruegos a sus bijos, que son m e
nos astutos y que e s t h agobiados por el peso de las
desgracias y son faciles de coger. De un lado la vieja
pasin por el reino; de otro, la triste miseria y la dura
fatiga, por muy endurecido que est con tantos males,
sometern a ese hombre.
GUARDIA.El tiempo le ha hecho ya llevaderas las 30s
calamidades.
A m o . -Te equivocas. La capacidad de sentir los
males crece de da en dia. Poco supone sufrir unas
desdichas; lo duro es sufrirlas continuamente.
GUARDIA.
-Bscate otros ayudantes en esa funesta
empresa.
ATREO.- Peores preceptos escuchan con buena disposicin los jdvenes.
GW~IA
-.Ha* con su padre todo eso que t les 310
enseas para con su tio: ms de una vez los crmenes
se han vuelto contra quienes los propusieron.
ATREO. -Aunque nadie les ensee los caminos del
engao y del crimen, se lo ensead el trono. Es que
temes que se hagan malos? Ya lo son de nacimiento.
Eso que tu llamas cruel y duro y cuya realizacin la 315
consideras algo salvaje y excesivamente impo quizs
se esta tramando tambidn alIi6'.

61

Agamenn y Menelao.
Allf donde estd Tiestes.

27. - 15

226

TRAGEDIAS

GUARDIA.
- Van a saber tus bijos que se prepara
esta perfidia?
ATREO. En unos aos de tan poca experiencia no
es posible mantener los secretos: son capaces de descubrir la trampa. A callar se aprende con los muchos
males de la vida.
GUARDIA.
- Y hasta a esos mismos, mediante los
3x1
cuales piensas engaar a otro, vas a tratar de engaarlos?
Amo.
Para que ellos queden libres de crimen y
de culpa. Pues, qu necesidad hay de meter a mis hijos en un crimen mo? Nuestros odios debemos resolverlos nosotros mismos.. .
Mal vas, alma ma, te ests echando atrs. Si tienes
32s consideracin con los tuyos la tendrs tambiCn con
aquilos. Que en mi plan sea Agamenn colaborador
a sabiendas y Menelao, a sabiendas, se ponga al lado
de su hermano.
Con este crimen se pueden conseguir garantas
sobre esta descendencia dudosa: si se niegan a la lucha, si no quieren dar pruebas de odio, si invocan el
330 hecho de que es su to, es que es su padre.
En marcha ... Pero un rostro turbado suele descubrir muchas cosas; los grandes proyectos, aunque no
queramos, nos delatan; que no sepan ellos la importancia del asunto en que estn colaborando... tu manten ocultos nuestros planes.
GUARDIA.
-NO tienes que advertirmelo: todo esto
335 lo encerrarn en mi pecho la lealtad y el temor, pero
sobre todo la lealtad.

TIESTES

por fin el noble palacio real,


la descendencia del antiguo Inaco ",
ha arreglado los odios entre hemanos.. .
,.Qu locura os empuja
a derramar la sangre unos de otros
y tratar de alcanzar el cetro con el crimen?
Ignoris, codiciosos de palm'os,
en qud lugar reside la realeza.
Al que es rey no lo hacen sus riquezas
ni el color de una ttnica de Tiro
ni la ensea real sobre su frente
ni el resplandor del oro en los artesonados.
Rey es el que ha dejado los temores
y la maldad que hace cruel a un pecho;
al que ni la ambicin desmesurada
ni el favor nunca estable
del vulgo tornadizo lo commueven,
ni cuanto el Occidente extrae de sus minas
o el Tajo en sus doradas aguas
arrastra por su lecho deslumbrante,
ni cuanto Libia trilla
en sus ardientes eras;
aqul a quien no espanta el recorrido
del rayo cuando cae oblicuamente,
ni el Euro que a los mares arrebata
ni el rabioso oleaje del Adritico
venroso con sus aguas traicioneras;
a fnaco es un dios-ro de la Arglide. Aunque Sneca emplea aqu la palabra genw, que nosotros traducimos por .des
cendenciam, los descendientes de Thtalo no son de la familia
de Inaco. sino s610 sucesores suyos en el trono de Argos.
63 Por estas frases se deduce que el mro no conoce lo que
acaba de suceder en la anterior escena.

228

TRAGEDIAS

aqul u quien la lanza de un soldado


no vence, ni e1 acero fuera de la vaina;
365 aqul que, colocado en un lugar seguro,
lo ve todo a sus pies
y el que sale gustoso hacia el encuentro
de su hado y no se queja d e la muerte.
Aun cuando se aliasen
370 los reyes que conducen a los dahasw dispersos,
los que poseen los vados del rojo litoral
y todo el mar de sangre
con sus brillantes perlas65,
o los que abren las cumbres
375 del Caspio a los valientes srmatas m;
aunque lo ataque el que se atreve a entrar
a pie sobre las aguas del DanubioQ
y, habiten donde habiten,
los seres', tan famosos por su seda:
380 es la buena conciencia la que posee el trono.
No le hacen falta ningunos caballos
ni armas, ni dardos sin habilidad
de los que lanza el Parto desde lejos
cuando aparenta huir.
jas No le hace falta derrumbar ciudades
aproximando mdqltinas
de las que desde lejos lanzan piedra.
[El rey es el que no teme nada,
et rey es el que no ansa nada;]
390 este reino lo alcanza cada cual para si.

Pueblo escita.

que habitan las riberas del mar Rojo.


LOS reyes de Armenia, que no cierran el acceso a los
srmatas a travbs de los montes Caspios porque no temen Sus
incursiones.
67 Cuando se hielan en invierno.
68 VCase Fedra, nota 104.
6

66

LOS reyes

TIESTES

Que se alce, el que lo quiera, poderoso,


en la resbaladiza cima de un palacio;
que a mf me sacie ia dulce quietud;
que, situado en un oscuro puesto,
goce del suave ocio,
que, ignora& por todos los seores",
fluya mi vida silenciosamente.
Que, cuando as mis dias hayan pasado
sin estrpito alguno,
pueda morir yo, anciano, entre la plebe:
la muerte es urza carga para aquel
que, siendo demasiado conocido por todos,
desconocido para sf mismo muere.

ACTO TERCERO

T I E ~ T E ~ - T ~ N T A(callado)
~P~~T~ES
TIESTES.-Los ansiados tejados de la patria y la
magnificencia de Argos y, sumo y mximo bien para un a s
pobre desterrado, el paisaje d e mi suelo natal y los di&
ses patrios (si es que hay dioses)... ya los estoy nendo; las sagradas torres de los Ciclopes, obra de una
beIleza sobrehumana; los estadios que yo frecuentaba
de joven, en los cuales m& de una vez con el carro 410
de mi padre me aIc triunfador con la palma.
Saldr a mi encuentro Argos, una muchedumbre
del pueblo saldr a mi encuenlo... Pero tambin, sin
duda, Atreo.
Vuelve atfis, mejor, huyendo a las selvas y a la espesura del bosque y a una vida mezclada con Ias fieras
69

SCneca emplea aqu la palabra quirtes, que es un claro

anacronismo.

230

TRAGEDIAS

y semejante a la de ellas; este brillante resplandor


del trono no es como para arrebatarte los ojos con
sus falsos destellos. Cuando hayas visto lo que se te
ofrece, observa tambin al que te lo ofrece.
Hasta ahora, en medio de situaciones que todos
consideran duras, me he mantenido valiente y anime
so; ahora, en cambio, vuelvo a debatirme entre teme
420 res. Mi alma se paraliza y ansa tirar de mi cuerpo
hacia atrs; voy dando pasos sin querer.
- Qu es esto? Mi padre est aturdido y
TANTALO.
avanza perezosamente, vuelve la mirada hacia ac y
hacia all y se queda indeciso.
TIESTES.- Por qu, alma ma, ests en suspenso o
por qu le das vueltas tanto tiempo a una decisin tan
425 fcil? Te vas a fiar de lo ms inseguro, de tu hermano
y' del trono, y vas a temer males ya vencidos, ya aplacados, y a huir de unas calamidades que ya estn puestas en su sitio? Lo que ahora me agrada es ser desgraciado.. .
Vuelve atrs tus pasos, mientras te es posible, y
qutate de en medio.
TANTALO.Qu causa te fuerza, padre, a retroce430 der, alejhdote de la patria cuando acabas de verla?
Por qu evitas acoger en tu seno unos bienes tan
grandes? Abandonada su ira, tu hermano vuelve y te
restituye tu parte del reino y vuelve o juntar los miembros de esta casa destrozada y te restituye a ti mismo.
TIESTES.
-Tratas de sacarme el motivo de mi te435 mor y hasta yo la ignoro. No veo nada que temer, pero
temo, no obstante. Me seduce ir hacia delante, pero
mis miembros, con la pereza de mis rodillas, se vienen
abajo y me veo arrastrado en direccin distinta a la
que yo me esfuezo por ir. Como una nave impulsada
por los remeros y por las velas, a la que el oleaje hace
retroceder, poniendo resistencia a los remeros y a las
veIas.

415

T A ~ ~ ~ ~ o . - s u p etodo
r a eso que te obstaculiza y 440
que pone trabas a tu alma, y mira qut grandes recompensas te esperan a tu regreso: padre, puedes reinar.
TIESTES. A riesgo de morir.
- Se trata del poder supremo.
TANTALO.
TIESTES.-Nada vale, si no tienes ninjyna ambicin.
TANTALO. Podrs dejarselo a tus hijos.
TIESTES.-Un reino no tiene sitio para dos.
TANTALO.Prefiere ser desdichado el que puede 445
ser feliz?
TIESTES. Creme, las cosas grandes agradan a base de falsos ttulos; de nada sirve temer las cosas difciles.
Mientras estuve en las alturas, nunca dejt de sentir
pavor y de temer hasta el propio hierro que tenia en
mi costado.
iOh! jQu bien tan grande es no estorbar a nadie, 450
tomar tranquilo la comida echado en tierra!
Los crirnenes no entran en las chozas y es segura
la comida que se toma en una mesa pobre; el veneno
se bebe en copas de oro. Hablo por experiencia: se
puede preferir perfectamente la mala suerte a la buena.
La gente humilde no se estremece ante una casa 45s
ma que se yerga colocada sobre la cima de un alto
monte, ni brilla resplandeciente el mardl en mis e l e
vadas techumbres; y mis sueos no los defiende centinela alguno.
No pesco yo con una flota, ni obligo al mar a huir 460
hacia atrs echando moles de piedra, ni alimento un
vientre insaciable con tributos de naciones. Yo no cosecho ningn campo de labor ms all de los getas y de
los partos.
A m nadie me adora con incienso, ni se adornan
mis altares, dando de lado a Jpiter.

232

No ondea ningn bosque encima de mis t e m ,


4-

TIESTES

TRAGEDIAS

ni exhalan vapor mis estanques, caldeados por una t m


pa de esclavos m.

No se consagran mis das al sueo, ni paso noches


enteras en vigilia dedicadas a Baca
Pero yo no soy temido; segura est mi casa sin
arma alguna y la humildad de mi vida me ofrece una
profunda quietud.
Inmenso reino es poder pasar sin reino.
470
-Ni hay que rechazarlo, si un dios te da
TANTALO.
el mando, ni hay que ansiarlo. Tu hermano est pidikndote que reiaes.
TESTES.- Pidiendo? Hay que temer; alguna ti-ampa hay por ah.
T ~ T A LO .El afecto suele volver al sitio de donde
47s se le ech y el verdadero amor suele recobrar sus fuerzas cuando las pierde.
TIESTES.- Qu a Tiestes lo quiere su hermano?
Antes a la Osa del cielo baar el ponto7' y se quedarn quietas las violentas aguas de las comentes marinas de SiciIian y sobre el mar Snico se alzar una
4m mies madura y la negra noche dar& luz a las tierras;
antes establecern una fiel alianza las aguas con las
iiamas, la muerte con Ia vida, el viento con el mar.
TANTALO.
-Pero, iqu pefidia es la que temes?
TIESTIS.-Todas. A mi temor, qu limites puedo
yo ponerle? Tan grande es su poder como su odio.
- Contra ti, qu puede?
T~NTALO.
485
TIESTES.-Por m no temo ya nada; sois vosotros
los que me hacis temer a Atreo.
m Hace aqu Sneca alusin a los -des
lujos en la construccin de jardines y balnearios.
71 La Osa, que nunca se ve hundirse en el mar. Cf. H&rcules
foco, nota 20.
n En el estrecho de Mesina.

233

TANTALO.
- Tienes miedo, en tu precaucidn, de ser
Tarde es para precaverse cuando se est ya
en medio de los males.
TIESTES. iAdelante! Una cosa, sin embargo, quiero como padre dejar bien clara: yo voy detrs, no al
frente de vosotros.
ThdTALO. -Volver sus ojos la divinidad hacia esos
buenos pensamientos. Prosig~e,sin vacilacin en tus
pasos.

490

Y PL~STENES
(callados)
ATREC~TIESTES-TANTALO
-(Apurte). Ya est cogida la fiera en la red
ATREO.
que. se le haba preparado. Tanto a tl como a la descendencia de ese odioso linaje, colocada al lado de su
padre, los estoy viendo.
Ahora mis odios se desenvuelven en lugar seguro:
ha llegado a mis manos por fin Tiestes; ha llegado, y, 49s
por cierto, todo entero
Apenas puedo calmar mis impulsos, apenas mi re
sentimiento admite frenos. Asf, mando el sagaz umbro 74 va tras las huellas de las fieras, sujeto con una
correa larga, y escruta los senderos apretando el hocico, mientras percibe de lejos por su persistente olor
al jabal, obedece y recorre el lugar con el hocico ~ o o
mudo. Cuando la presa estA mds cerca, lucha con todo
su cueiio y con gemidos increpa la tardanza del dueo
y se escapa del que lo sujetaba.
Cuando la ira espera sangre, no sabe ocultarse ...
Pero hay que ocultarla.
~(10

".

73

74

Es decir, l y los suyos.


Con cieno anacronismo habla aqui de1 perro umbro como

prototipo de sagacidad.

234

TRAGEDIAS

Mira qu melena llena de suciedad cae sobre su


rostro afligido, qu horrible dejadez hay en su barba.
Dmosle confianza.. .
(A Tiesres). Es una alegra ver a un hermano. Dame
ese abrazo que tanto anso. Todas las iras que ha ha310 bido, sean cosa pasada. Desde este da hemos de honrar la sangre y los lazos familiares. Condenemos los
odios y arrojmoslos de nuestras almas.
TIESTES.
-YO podra intentar justificarlo todo, si
t no te mostraras as. Pero lo confieso, Atreo, lo confieso, he cometido todo eso que tu crees. Y an mas
51s mala ha hecho mi causa tu afecto fraternal de hoy:
es, desde luego, culpable todo aquel que aparece como
culpable a los ojos de un hermano tan bueno.
Son mis lgrimas las que tienen que actuar ...
T eres el primero que me ve suplicante. Te imploran estas manos que no han tocado los pies de nadie.
Hay que deponer todo tipo de ira y hacer que del
520 alma se aleje, arrancada de raz, la altanera. Como
prenda de mi buena fe recibe a estos inocentes, hermano.
ATREO. Aparta esas manos de las rodillas y ven
mejor a mis brazos. Y vosotros tambibn, amparo de los
ancianos, jvenes, colgaos todos de mi cuello.
Qutate esos vestidos sucios, ten consideracin de
525
mis ojos, y toma un atuendo semejante al mo; acepta
con alegra una parte en el reino de tu hermano. Ms
grande se hace as mi gloria: devolviendo a mi hermano sano y salvo el honor de nuestro padre.
Tener un reino es cosa del azar; darlo es una virtud.
sm
T i ~ s ~ ss .Que los dioses, hermano, te recompensen como es debido tan grandes merecimientos.
La insignia real de la cabeza la rehsa mi miseria
y el cetro lo rehuye mi mano desdichada; que se me
deje permanecer oculto en medio de la gente.
A m o . -Este reino tiene capacidad para los dos.

TIESTES

235

TIESTES.
-Yo considero mo, hermano, todo lo que 535
es tuyo.
A m o . - Quin rechaza los dones que derrama la
fortuna?
- Todo el que sabe por experiencia lo fAci.1
TIESTES.
que se disipan.
ATREO.- Tratas de impedir a tu hermano que
dcance una gloria inmensa?
TIESTES.
-TU gloria est ya completa; falta la ma.
Yo tengo La m e resolucin de rechazar el trono.
540
ATREO. YO renunciar a mi: parte, si t no tomas
la tuya.
TIES~ES.
-La tomo; llevar el ttulo de rey que se
me impone, pero las leyes y las armas estarn, al igual
que yo, a tu servicio.
A m . - Lleva sobre tu venerable cabeza la diadema que se te mpone. Yo voy a ofrecer a los dioses las 545
vctimas que les tengo ya asignadas.

Quin lo dira? Aquel fiero y cruel,


que no era capaz de dominarse, aquel terrible Atreo,
cuando ha visto a su hermano, se ha quedado aturdido.
No hay fuerza m& potente que el verdadero afecto de
Con los extraos se enconan lus discordias, [familia.
a quienes un amor sincero ha unido, seguirbn siempre
[unidos.
Cuando la ira que provocaron grandes intereses
rompid las relaciones y dio seiial de guerra,
cuando la tropa ligera hizo somr sus frenos
y brill aqu y all la espada marbolada
que furioso mova con repetidos golpes
Marte sediento de sangre reciente,
el amor fraternal aplasta al hierro, les junta lns manos

555

236

TRAGEDIAS

y los trae a la paz sin que ellos quieran.


sa, Esta sbita calma despus de tal tumulto

qud dios la ha hecho? Hasta ahora por Micenas


rechinaron las armas de una guerra civil:
las madres, Midas, se asieron a sus hijos,
temid la esposa por su mando armado,
stu a cuya mano sin querer vena
la espada d n sucia de herrumbre de la paz.
Aqttkl trataba de reparar los muros en ruinas;
&te, de apuntaiar las torres vctimas del tiempo,
aqul, de asegurar las puertas con cerrojos
570 de hierro y, asustado, dentro de las almenas
se cobijaba en la angustiosa noche el centinela:
aun peor que la guerra es $1 temor de la guerra.
Y a han decado las amenazas del hierro cruel,
ya no se oye el grave rugido de las trompas
57s ya se ha callado el estridente son de los clarines:
una profunda paz ha vuelto a Ia ciudad con alegra.
As, si desde el fondo del abismo se hinchan las olas,
al azotar el Coro el mar del Brucio
resuenan con sus golpes los antros de Escila
m y b t a en el puerto teme el marinero al mar
que verazmente traga y vomita Caribdis
y el feroz Cfclope, que habita entre las rocas
El Coro es un viento de poniente que sola levantar Fuerte
oleaje m las costas meridionales de Italia: el B m i o es la actual
Calabria.
Escila y Caribdis son dos promontorios situados a ambos
lados del estrecho de Mesina y personiicados como dos m o w
truos sumamente peligrosos para la navegaci6n. Escila. en la
costa italiana, es una mujer con la parte inkrior de su cuerpo
rodeada de seis feroces perros que devoraban cuanto se acercaba a eiios. .Cf.Mcdea, nota 88. Caribdis, en la costa siciliana,
habla sido hija de la tierra y de Posidn, castigada luego por
Zeus. Tres veces al d a absorbfa enormes cantidades de agua
del mar tragndose todo lo que en ella flotaba y devolviendo
luego el agua.

TIBSTES

del E t m ardiente, teme que su padre


destruya, echando encima el oleaje,
el fuego que resuena en las eternas fraguas n,
y piensa que se puede hundir su reino
al ver temblar a ftaca el pobre Laertesm.
Si abajo se les vienen las fuerzas a los vientos,
ms manso que un estanque yace el pilago;
fa rnnr profunda que teman antes surcar las naves. s9o
engalanada de velas esparcidas por acb y par alld,
se abre apacible al juego de las barcas
y se pueden contar los peces bajo el agua
alti donde anres bajo la gran tormenta
~onrnovidaslas Cicladas se asustaron del ponto.
59s
No hay suerte duradera: dolor y placer
van cediendo uno al otro (el placer es mds breve),
rpido ef tiempo cambia fo ms bajo por lo ms alto:
aquel que pone diademas en su frente,
ante el que, arrodilladas, tiemblan las naciones,
600
ante un gesto del cual dejan las guerras
el medo y el indio, ms cercano a Febo,
y los dahas que a caballo a los partos acosan,
sostiene con angustia el cetro y las riquezas
que todo lo dominan y fe asusta el azar
6m
cambiante de las cosas y el porvenir dudoso.
A los que el rey del mar y de la tierra
os ha dado absoluto derecho de la muerte y de la vida,
dejad las actitudes soberbias y altaneras:
cuanto en vosotros teme un inferior
o10
os lo hace temer un superior:
todo reino se halla bajo un reino ms fuerte.
Al que el da al venir lo vio soberbio
a se e2 da al huir lo vio postrado.
n El cclope Polifemo teme que su padre Neptuno apague
con las olas el fuego del Etna.
78 Laertes es el padre de Ulises.

238
61s

620

TRAGEDIAS

Nadie confie mucho en la prosperidad


nadie en la adversidad pierda esperanzas.
Mezcla esto y aquello Cloto y no permite
que dure fa forruna, todo lo agita el hado.
Nadie tuvo a los dioses tan de su parte
como para poder prometerse un mafiana:
nuestros asuntos los hace girar dios
en veloz torbellino.

ACTO CUARTO

MENSAJ~RO.
- Qu torbellino me va a arrastrar a
mi, precipitndome por los aires y va a envolverme en
una negra nube para arrancar de m i s ojos una impiebis dad tan grande? iOh, casa de la que hasta Plope y
T h t a l o han de avergonzarse!
CORO.- Qu traes de nuevo?
MENSAJERO.
- ZQUCregin es tsta? Argos y Esparta, a la que tocaron en suerte unos hermanos que se
queriansD, y Corinto que se abre a rin doble mar?
m AcasoN el Istro, que facilita la huida a los fieros alanos? Acaso la tierra hircana, siempre bajo la nieve?
Acaso los Escitas, errantes por doquier?
;Cul es este lugar, cmplice de tan infame rnonstruosidad3
CORO.
- Habla y manifiesta esa calamidad, cualquiera que sea.
Una de las Parcas.
m CAstor y Polux.
81

baros.

Se contraponen la Grecia civilizada

otros paiEes b h -

MENSAJERO.-iSi se relajara mi espritu, si mi


rgido de miedo relajara sus miembros ...! Est
fija en mi vista la imagen de ese hecho atroz. Arras-

63s

tradme lejos, furiosas tempestades, all a donde se va


el dia cuando se lo llevan de aqu 'R.
CORO. Nuestros Animos los ests manteniendo en
una cruel incertidumbre.
Manifiesta qu es eso que te horroriza e indica su
autor.. .
No pregunto quin es, sino cual de los dos ... Habla e a
cuanto antes.
IMENsAT~Ro. -En
10 alto de la fortaleza hay una
parte del palacio de Plope vuelta hacia los austros,
cuyo costado ms sobresaliente se eleva como una
montaiia y amenaza a la ciudad, manteniendo a tiro
al pueblo si se rebela contra sus reyes.
Resplandece all. con capacidad para una muche- 64s
dumbre, una enorme estancia cuyas vigas de oro las
sostienen columnas notables por sus vetas de variados
coIores.
Detrs de esta parte abierta a la gente y que Erecuenta el pueblo, la rica mansi6n se subdivide en mltiples estancias.
Una regin misteriosa queda en el fondo de un 650
apartado retiro, enmarcando dentro de un valle profundo un vetusto bosque; es el santuario del reino;
all ningn rbol suele presentar ramas saludables o
recibir los cuidados del hierro", sino que el tejo y el
ciprs y una oscura selva de negros acebos mueven
sus copas. Sobresaliendo por encima, una encina d e 65s
mina el bosque y lo contempla desde su altura.
All suelen tomar auspicios a1 comenzar sus reinados los descendientes de Tntalo, de all recabar ayuda cuando su situacin es mala e insegura.

82

83

Es decir, a los antpodas.


Se entiende .del ha&, o ade la hoz..

240

TRAGEDIAS

Alll aparecen fijadas las ofrendas: sonoras trom-

aaa petas y carros destrozados, despojos del mar de Mtrtoow y medas vctimas de traicioneros ejes estn all
colgadasm y todas las fechoras de la estirpe. En este
lugar est clavada la tiara" frigia de Plope; aqu, el
botn tomado a los enemigos y la clmide multicolor
del triunfo sobre los brbaros.
Hay estancada bajo esa sombra una siniestra fuente que permanece inmvil como un negro pantano: as
es de repugnante el agua de la terrible Bstige, la que
proporciona crdito a los diosesm. Desde aqu, en la
oscuridad de la noche, se dice que gimen las fnebres
divinidades y que el bosque sagrado resuena con chas670 quidos de cadenas y que allan los manes. Todo aquello que orlo ya da miedo, all se ve: anda errante una
muchedumbre de viejos salida de las antiguas tumbas
y saltan sobre el lugar monstruos mayores de lo comn. Es ms, una llama suele resplandecer por todo
67s el follaje y los elevados troncos arden sin fuego. De
vez en cuando eI bosque retumba con un triple ladrido ", de vez en cuando la mansin queda espantada por
unos fantasmas enormes.
Y ni siquiera e1 da aplaca el miedo; ese bosque sagrado tiene su noche propia y los terrores del infierno
campean aqu en pleno da.
Aqu a los que van a pedir se les dan respuestas
aso
seguras, cuando, con inmenso estmendo, se descu-

6as

Alusin a los carros de En6mao y Plope y a la historia


de Mlrtiio: cf. notas 18 y 47.
W
o habla traicionado a Enmao bien no sujetando al
eje del carro las ruedas con los pernos, bien ponidndoles pernos
de cera. LCf.. R U I ~DE ELVIRA,Mitologia ..., pg. 192).
86 La tiara era el tocado tlpico de oriente; Pdope era oriundo de Frigia.
Los dioses suelen jurar por ella.
6s Como si ladrase Cerbero con sus tres cabezas.

TIESTES

24 1

bren los hados en e1 santuario y ruge la cueva al desatar su VOZ la divinidad. Una vez que hasta aqu hubo
penetrado enloquecido Atreo, arrastrando a los hijos
de su hermano, se adorna el altar ...
( Q i n podr contarlo como es debido?
Detrs de la espalda les pone las nobles manos a 6as
los muchachos y con una cinta de prpura@les ata la
cabeza a los desdichados. No falta el incienso, ni el sagrado jugo de Baco y el cuchillo con que se toca a la
vctima con la harina saladam.
Se obsewa todo el protocolo para que tan gran impiedad no se haga sin tener en cuenta el rito.
CORO. ~QuiCnech mano al hierro?
690
MENSAJERO.
- E1 mismo es el sacerdote, l mismo,
entre funestas imprecaciones, entona, con crueldad en
su voz, el canto funeral. Se yergue l mismo ante e1
altar, l mismo palpa a las vctimas destinadas a morir
y las prepara y t. acerca al hierro; a todo atiende l 695
mismo: ninguna parte del sacrificio queda atrs.
El bosque sagrado se estremece, el palacio entero,
a una sacudida del suelo, se tambald sin saber hacia
dnde desplomarse y como si estuviese a merced de
las olas. De la parte izquierda del cielo corri6 una estrella dejando tras de si un negxuzco trazo; el vino 7m
de las libaciones hechas sobre el fuego fluye cambiado en sangre, la ensea real se le cay6 dos y tres veces
de la cabeza; derram lgrimas en el templo el rnaril.
Conmovieron a todos estos prodigios; solo Atreo
se mantiene en su accin sin inmutarse y a su vez trata de aterrorizar a los dioses que le amenazaban, y, sin 70s
ms tardanza, se coloca junto al altar mirando torvamente y de reojo.

m Como victimas para un sacricio.


Es decir, no falta ningn requisito para el sacricio: con
la .harina salada* (mola salsa, de ahi ainmolarn) se soia
rociar el fuego, los cuchillos y la frente de la victima.
90

TESTES

Tal como en las selvas del Ganges una tigresa en


ayunas se debate entre dos novillos, &vi& de una y
710 otra presa, sin saber hacia dnde lanzar primero sus
dentelladas: vuelve hacia ac sus fauces, las vuelve de
nuevo hacia all y mantiene su hambre en la indecisi6n; as el cruel Atreo contempla las cabezas de las
vctimas de su impa ira. Duda a quin debe sacrificar
primero y a quin inmolar luego, en una segunda ma715 tanza. No tiene importancia, pero duda, y se complace
en realizar ordenadamente el crimen atroz.
- Y, con todo, contra quin arremeti priCORO.
mero con el hierro?
MENSAJERO. E1 primer puesto, no vayas a pensar
que no hay respeto a la familia, se consagra al abuelo:
Tntalo91 es la primera vctima.
CORO.- Con qu actitud, con que expresin sufri
el muchacho la muerte?
no
MENSATERO.
-Se mantuvo erguido y no consinti
en formular intilmente vanas plegarias. Por su parte,
Atreo le hundio ferozmente la espada en la herida y,
apretando a fondo, llev la mano hasta la garganta.
Cuando le hubo sacado el hierro, se qued de pie
72s el cadver y, despus de haber vacilado largo rato en
caer hacia esta parte o aqulla, cay hacia su to. Entonces ste arrastra hacia el altar cruelmente a Plstenes y lo junta con su hermano; de un golpe le corta
el cuello; y, una vez amputada la cerviz, el tronco se
derrumba hacia adelante, la cabeza rod gimiendo con
un ronquido inarticulado.
CORO. Y qu hace despuds de haber llevado a
730
cabo esta doble matanza? Tuvo consideraci6n del muchacho o amonton crimen sobre crimen?

91

El hijo de Tiestcs que tena el mismo nombre que su

abuelo.

243

MENSAJERO.
-Como en las selvas de Armenia, el
len melenudo, victorioso de una mltiple matanza, se
deja caer sobre un rebao (aun con la boca hmeda de
sangre y aun con el hambre ya vencida, no deja su 735
furor y, acosando por aqui y por all a Im toros,
amenaza perezoso a los terneros, con los dientes ya
fatigados), no de otro modo Aireo se ensaa y, mientras henchido de iia sostiene el hierro chorreando de
la doble matanza, sin tener en cuenta contra quin lanzaba su furia, atraves completamente el cuerpo con
una mano Hena de odio.
Al punto la espada, que haba entrado por el pecho 740
del nio sali6 por la espalda.
Cae el nio y, mientras apaga con su propia sangre
el fuego del altar, muere por una doble herida.
CORO.- iOh, crimen atroz!
MENSAJERO. Os habis horrorizado? Si hasta aqui
hubiese llegado la infamia, sena un hombre de buenos
sentimientos.
CORO.- Acaso admite algo ms grande o ms 745
atroz la naturaleza?
MENS~UERO.-Crees que tste fue eI final del crimen? No es ms que un paso.
CORO. Qu m&s pudo? Es que arroj acaso los
cuerpos a las fieras para que los destrozaran y los priv del fuego?
M B N S ~ O . i O j d i los hubiese privado. ..! Que no
cubra la tierra a esos difuntos ni los deshaga el fuego; 750
que los entregue como fiinebre pasto para ser devorados por aves y fieras crueles...
Lo que piden mis votos es esto, que suele ser un
suplcio: que el padre los vea sin sepultar.
iOh, crimen que no puede ser credo por ninguna
generacin y digno de que lo niegue la posteridad1
Las entraas, arrancadas de unos pechos an con 7 s ~
vida, se estremecen; las venas estn vivas y el co&n

244

TRAGEDIAS

an salta de espanto. Pero l manipula las fibras 92 y


escudria los hados y observa las venas aun calientes
de las vsceras.
Una vez que las vctimas le parecieron de su agrado,
760 queda ya libre y sin preocupaciones para el festn del
hermano: l mismo va cortando el cuerpo, dividindolo en pedazos. Amphasta el tronco los brazos,
que se abren, y las ligazones de los antebrazos, desuella sin inmutarseAos miembros y rompe los huesos. ..
Slo conserva los rostros y las manos para que sirvan de prueba.
Parte de las vsceras quedan fijas en el asador y
76s
van goteando colocadas sobre las brasas a fuego lento;
otra parte las agita el agua que hierve en el caldero
de bronce incandescente.
Por encima de los manjares que sobre l se haban
puesto salta el fuego y, vuelto a colocar dos y tres veces
en los trepidantes hornillos forzndolo a no moverse,
770 arde de mala gana.
Cruje en las parrillas el higado y no podra yo decir fcilmente si gimen ms los cuerpos o las llamas.
El fuego se convierte en una humareda negra como
la pez y hasta el propio humo, triste y como una pesada niebIa, no sale recto y se eleva hacia la altura;
775 se asienta a modo de horrenda nube en tomo a los propios penates.
iOh, Febo, qu paciente! Aunque hayas huido hacia
atrs y hayas sumergido el da a r r a n h d o l o de en
medio del cielo, tarde te has puesto ...
Despedaza a sus hijos el padre y mastica en su funesta boca su propia carne.
Tiene e1 el pelo brillante, empapado en ungentos
780
que le gotean, y est pesado por el vino; a veces se
cierra su garganta y detiene la comida...
a Fundamentalmente los 16bulos del higa&.

TIESTES

245

En medio de tus males, Tiestes, slo hay esto bueno; que no conoces tus males. Pero hasta eso se va a
acabar.
Puede que haya dado la vuelta a su carro Titn,
tomando una direccin contraria a la suya, y que una
noche profunda, enviada desde el oriente, fuera de su
hora, cubra esta terrible fechora con unas tinieblas
nunca vistas. A pesar de ello, tu tendrs que verlo;
tus males quedarn por entero al descubierto.

785

A dnde, padre de las tierras y de los de aqu arriba 93,


a cuyo nacimiento huye todo el ornato@ de fa noche 790
opaca; a dnde vas, torciendo tu camino
y terminando el da en medio del Olimpo?
,.Por qu, Febo, nos robas tu semblante?
de las llamas de Febo, no privar6 a la noche
el mensajero de la tarde, Hspero;
an la curva hacia Hesperia de las ruedas
no manda desatar unos caballos que ya han cumplido S;
an no ha dado, al declinar el da hacia la noche,
la tercera bocina su seal*.
Se extraa ante la hora de esta sibita cena el labrador, eoo
cuando los bueyes d n no estn cansados.
;Qu es lo que te ha apartado de {u curso celeste?
[Qu causa ha desviado a tus caballos
93

Traducimos as el latn superi entendikndolo opuesto a

inferi.

Las estrellas.
Es decir. la inclinaci6n del cam hacia occidente no
aconseja desatar los caballos que han terminado ya su jornada.
Los romanos dividian el da en cuatro partes, que eran
indicadas mediante un toque de un cuerno o una trompeta.

"

246

TIBSTES

TRAGEDIAS

de su sendero fijo? Acaso, abriendo


eos la crcel de Plutn, los Gigantes vencidosq

intentan otra guerra? Acaso Titio 98


renueva con su herida viejas iras
en su pecho agotado? Es que Tifeog9
sus flancos ha librado echando a u n lado el monte?
aio Acaso se construye entre los enemigos
de Flegra un elevado camino y en Tesotia
el Pelio es aplastado bajo el Osa de Tracia?
Se han terminado los turnos regulares en el cielo:
no habr ya ocaso ni tampoco oriente.
sis Estupefacta queda la madre Aurora,
estando acostumbruda a encomendar las riendas
al dios lo' con el roco de la luz primera,
por haberse invertido las lindes de su reino:
no sabe ella baar los corceles cansados
820 ni sumir en el ponto sus crines humeanres de sudor.
Y el mismo sol, que es nuevo en este inusitado doja[miento,
ve a la Aurora al ponerse
y manda levantarse a las tinieblas
sin estar preparada an la noche; no se alzan
a25 l m estrellas, ni brilla con resplandor alguno e1 /ir[marnento;
no disipa la luna las densas sombras.
Sea esto lo que sea, ;ojal se tratase de una ~oche!:
tiemblan, tiemblan los pechos sacudidos
por un gran miedo
630 de que, en fatal ruina,

Los Gigantes, nacidos de las gotas de sangre que cayeron


a tierra cuando la fastracin de Urano, lucharon ya una vez
contra los dioses (Gigantomaquia) y fueron vencidos. Cf. R ~ I Z
DE ELVIRA,
MitoIogh..., phgs. 49 y sigs.
98 Titio. Cf. HLrcuIes loco 756, nota lM,Fedra 1288.
99 Tifea o Tifbn.
Regra es un valle de Tesalia donde los giganta lucharon con los dioses.
101 Febo.

lodo se venga abajo y otra vez a los dioses


y a los hombres oprima el caos deforme,
y otra vez a las tierras y a los mares y al fuego
y a las estrellas, que vagan a d o m n d o el firmamento,
tos confunda de nuevo la naturaleza.
835
El guia de los astros, que con la aparicidn d e su peren[ne antorcha
va guiando los siglos. no indicad el verano
ni el invierno; la luna, que sale al encuentro
de las llamas de Febo, no privar a la noche
de sus terrores, ni vencer fas riendas
840
de su hermano corriendo por su curvo sendero
en menos trecho. A una misma fosa
irn a amontonarse una turba de dioseslQ2.
Aqu el que, recorrido por sagradas estrellas 'm,
corra en oblicua drbita a las zonas Iw,
$43
modificando la longitud del ao con sus signos'm,
caer ver a los astros mientras cae.
Aqu el Carnero la, que, sin ser apacible an del todo
la primavera, vuelve a confiar las velas
al tibio Cfiro, se precipitard sobre las olas
850
por las que transport a la asustada HeIe,
Aqu el Toro, que en sus bdtantes cuernos

Los astros y elementos, para los estoicos. son dioses.


El Zodiaco con sus doce signos.
Corta oblicuamente, desde un irpico a otro, dos wnas
tropides.
'05 Acomodando la longitud del ao al movimiento del sol.
106 El signo de .Aries ( = el carnero) es una catasterizaci6n
del carnero de vellocino de oro que traJiJport6 volando a
Frixo y a Hele cuando sta cay6 al mar (Hellesponto). El
vellocino, que qued en la Clquide en poder de Eetes, fue
luego al objetivo de la expedicidn de los Argonautas. Cf. Los
Troyanas, nota 164.
Bajo el signo de Aries se iniciaba la siembra y la navega1"
103

cibn.

248

85s

860

TRAGEDIAS

lleva a las Hiadeslm, arrastrar consigo a los Gemelos


y al Cangrejo de brazos encorvados lm.
El Len de Hrcules ardiendo entre las llamas del esto,
otra vez desde el cielo caerd '09
Caer, sobre las tierras que u n da dej, la Virgen
y caern los pesos de la exacta Balanza "'
y arrast rardn consigo al punzante Escorpidn ll'.
Y el anciano Quirn que en su arco hernonio
sostiene sus saetas emplumadas
perderd sus saetas, roto el arco.
El glacial C a p r i ~ o r n i o que
~ ~ ~vuelve
,
a traer
el perezoso invierno, caerd y destrozar tu urna
La constelacin de Taurus (es probablemente el toro
bajo cuyo disfraz Zeus rapt a Europa, cf. Hrcules loco, nota
21), tiene sus cuernos. rodeados por otra constelacin de siete
estrellas llamadas las Hiades (das lluvias.). Cf. Medea, nota
79 y R u u DE ELVIRA,
Mitologfa..., phg. 477.
Los Gemelos (Gemini) son Cstor y Plux. El Cangrejo
(Cncer) es el que atac a HBrcules mientras tste luchaba con
la Hidra. Cf. R u ~ zDE ELVIRA,Mitologia .... pg. 475.
109 .Leo. = El len de Nemea vencido por Hricules y catasterizado luego. Se crea, sobre todo sepn una tradicih pitagb
rica, que esta fiera, como otras (cf. Hdrcules loco, 83) babia
bajado de la luna. Por eso se dice aqu c a e r otra vezs.
llo Virgo (la virgen) es la Justicia, que abandon6 un da las
tierras en donde no poda ya vivir. Cf. Hkrcules loco, nota 151.
111 La constelacin de .Libra..
112 Es el escorpin que mat a Oridn, cf. RUIZ DE E L ~ ,
Mitologa. .., pg. 473.
113 d e m o n i o ~= tesalio. Haemonia era un antiguo nombre
de Tesalia. El centauro Quirn, herido por una saeta de Hrcules, sura sin esperanzas, pues era inmortal. Por.,,ello implor la muerte de Zcm, siendo luego catasterizado. Cf. RUIZ
m ELVIRA,Mito10 ga..., p&. 222 y sigs. y 485. Sioneca parece
identificar aqu el centauro con Sagitario. Sobre este ltimo
cf. Rmz DE Ei.vm&, Mitologa .... p8gs. 482 y sigs.
114 Capricornio se suele identificar con Pan, catasterizado
por haber a p d a d o a Zeus en su lucha contra los Titancs.

TIESTES

cualquiera que t u l* seas. Contigo caern


las ltimas estrelhs del cielo, los Peces lI6.
Y los monstruos que nunca batrd el mar ]l7
los tragar el abismo que lo sepulta todo;
y la que, en medio de ellas, separa las dos Osas,
la Sierpe escurridiza que parece u n ro;
y, unida al gran Dragn, la menor, Cinosura I l g ,
aterida d e fro por el hielo;
y el perezoso g u a r d i h de su carro,
Artofilacem, perder el equilibrio y caerd
Nosotros solos entre tanta gente hemos parecido
a75
merecedores de ser aplastados,
al derrumbarse el eje de los cielos? Viene sobre nosla ltima era? iAh, con qu dura suerte
[otros
hemos sido creados, bien hayamos perdido
el sol en nuestra desventura, bien lo hayamos echado! s m a i
Lejos las quejas; aprrtate, temor:
de vivir est ansioso el que no quiere
morir cuando con I perece el universo.

11s Se refiere a Acuario, constelacin que no se sabe si


fue Deucalin, CBcrope. Hilas o Ganmedes.
116 La constelacia de Piscis (cf. Rurz DE ELVIRA,
Mitologfa....
pg. 478), de las del Zodaco la itima del ao.
117 Las Osas. cf. nota 71.
La Serpiente, o el Dragn, como se la denomina comiinmente. Se trata del drag6n que guardaba las manzanas de oro
de las Hesprides.
119 la Osa Menor: una de las tradiciones la identifica con
Cinosura, una de las nodrizas de Zeus.
Artoflace significa =guardin de la osa.. Se trata del hijo
de Calisto (la Osa Mayor) catasterizado junto con ella.

TRAGEDIAS

ACTO QUINTO

as5

890

89s

poo

90s

ATREO.-Como si fuera un astro camino yo y, estando por encima de todos, alcanzo a tocar con mi
soberbia cabeza las alturas del cielo.
Ahora poseo los honores del reino; ahora, el solio
paterno. Prescindo d e los dioses; be alcanzdo todo
cuanto anhelaba. Ya esti bien, mds que bien, ya es sdiciente incluso para mi.
Pero, por qu va a ser suficiente? Seguir adelante y Ilenar a ese padre con los cadveres de los suyos.
Para que no supusiera obstAcuio alguno el pudor,
el da se ha retirado. Adelante mientras el cielo descansa.
OjaIA, por cierto, pudiera yo sujetar a esos dioses
que escapan, y arrastrarlos a la fuerza, para que viem todos el banquete de Ia venganza... Pero ya es
suficiente que lo vea el padre.
Aun no quentndolo el da, yo te disipar las tinieblas bajo Ias que tratan de ocultarse tus desdichas.
Demasiado tiempo llevas recostado a m o comensal,
con rostro despreocupado y risueo. Ya se le ha dedicado bastante a fa mesa y bastante a Baco; hace falta
un Tiestes sobrio para unos males tan grandes.
Tropa de criados, abrid las puertas del templo, que
quede bien visible la casa en fiestas: es un placer ver
de qu colores se va poniendo al contemplar las cabezas de sus hijos, las palabras que profiere la primera
sensacin de dolor o cmo el cuerpo, perdido el aliento, de estupor se le queda rgido.

TIESTBS

25 1

Fruto es esto de mi obra; no quiero verlo en la desdicha, sino en el momento de caer en la desdicha ...
Las estancias abiertas resplandecen con la abundancia de antorchas: l esta echado boca arriba sobre Ia
prpura y el oro, apoyando en Ia mano izquierda su
cabeza pesada por el vino ... Eructa ...
iOh,yo, el ms excelso de los dioses y el rey de los
reyes! He ido ms all de lo que anhelaba.
Est saciado; en amplia copa de plata bebe el vino.. .
No te abstengas de beber: queda an la sangre de
tantas vctimas ... e1 color de un viejo vino la disimular. .. con ste. con este tipo de copas hay que clausurar el banquete: que el padre beba esa mezcla de sangre de los suyos... la ma se la hubiera bebido.. .
Mirado, ya empieza a entonar canciones y a lanzar
gritos de fiesta, ya no es muy dueo de su razn.

910

91s

Pecho mo, embotado por largas desventuras,


9a3
deja ya esas angustias y prwcupuciones;
huya el abatimiento y huya el pavor,
huya la compaera del temblor del destierro,
la triste pobreza, y el pudor que agobia
en las adversidades. Importa mcis de ddnde
a
caes que hacia dnde. Grande es que el que h.a cado
de la alta cumbre clave en la llanura
su paso firme; grande es que el oprimido
por una enorme montaa de males
soporte el peso de su reino arruinado
930
sin doblar la cerviz y que, sin desmayarse
ni dejarse vencer por la desgracia, aguante firme
sobre s los escombros. Pero ahuyenta ya lejos
los nubarrones de un hado adverso y borra
todas las huellas de un tiempo de miseria.
933

252

TIESTES

TRAGEDIAS

Vuelva feliz tu rostro a la alegra,


echa d e iu alma al viejo Tiesres.
Siempre a los desgraciados los acompaa el vicio
de no fiarse nunca de las cosas felices:
94.0 puede que vuelva la buena fortuna;
no obstante, en su afliccin, les pesa el gozo.
Por qu me ests llamando de nuevo y no me dejas
que celebre la fiesta de este da? Por qu me haces
dolor que surges sin motivo alguno?
[llorar,
945 Quin me prohibe que me cia el pelo
con bellas flores? Me lo prohibe, s!
De mi cabeza se han cuido l a s rosas d e la primavera,
mi pelo humedecido de untuoso amorno
se ha erizado en medio de sbitos terrores,
950 cae una lluvia, sin querer, por mi rostro,
m'e vienen los gemidos entre las palabras.
Gustan a la tristeza sus lgrimas de siempre,
los desdichados sienten por el llanto una cruel pasin.
Y o quisiera lanzar infaustas quejas
955 y quisiera romper los vestidos teidos
con prpura de Tiro; hasta aullar quisiera.
Manda senles de un futuro duelo
mi alma que presagia sus desdicha:
amenaza al marino la feroz tempestad
960 cuando, sin viento tranquilo, se hincha el mar.
Qu duelos, qu alborotos fe fabricas
a ti mismo, insensato? Pon t u pecho confiado
en manos de tu hermano; ya, lo que sea,
sin fundamento o tarde ests temindolo.
96s ,-Ay de m! No lo quiero, pero un terror ambiguo
por dentro me recorre; llantos repentinos
vierten mis ojos y no se ve la causa.
Es el dolor o el miedo? O es que produce ldgrimas
una gran alegrh?

ATREO. - Este da de fiesta celebrmoslo, hermano, 9 7 0


de comn acuerdo. Este da es el que puede dar firmeza a mi cetro y estrechar unos lazos que garanticen la
solidez de la paz.
TIESTES. La saciedad en la comida y no menos en
la bebida es duea de mi. Mi placer slo puede aumentar con esta culminacin: si en mi felicidad se me 975
concede alegrarme en compaa de los mos.
ATREO.-TUS hijos estn aqu, crelo, en el regazo
de su padre. Aqu estn y seguirn estando; ninguna
parte de tu prole te sera arrancada. Esos rostros que
tanto ansias yo te los voy a dar y al padre voy a Ilenarlo por completo de la turba de los suyos. Quedars 980
satisfecho, no temas: ahora, mezclados con los mos,
celebran los alegres ritos de un banquete juvenil. Pero
se les llamara. Toma esta copa heredada de nuestros
padres; hay vino en ella.
TIESTES.
- Acepto el banquete con que me ha obse- 96s
quiado mi hermano. Hagamos libacin de este vino a
los dioses paternos, luego lo beberemos ...
Pero iqu6 es esto? No quieren ms manos obedecer,
aumenta el peso y agobia mi diestra: en cuanto lo
acerco, huye el vino de mis mismos labios y se derrama en torno a mi boca dejndola engaada. Hasta la
misma mesa ha dado un salto al estremecerse el suelo.
Apenas alumbra el fuego; es mds, el propio ter, 990
pesado, desierto, se halla estancado entre el da y la
noche.
Qu es esto? Se viene wbajo La bveda del cielo
con ms y ms sacudidas. Entre las densas tinieblas
se va formando una niebla an ms espesa y la noche
se esconde dentro de ia noche. Han huido todas las 995
estrellas.
Sea lo que sea, ruego que no haga dao a mi hermano y a mis hijos, caiga toda la tempestad sobre esta
vil cabeza.. .

254

TIESTES

TRAGEDIAS

jDevulveme y a a mis hijos!


ATELEO.- Voy a devolvrtelos, y no te Los va a arrebatar ya ningn da.
TESTES.- Qu tumulto es ste que agita mis eniooo traas? Qu es lo que se estremece dentro de mi?
Siento una carga insoportable y mi pecho gime con un
gemido que no es mo. Venid, hijos, vuestro padre os
llama en su desdicha, venid. En cuanto os vea, se ir
huyendo este dolor... Desde d6nde me hablan?
ATREO.- Disponte a abrazarlos, padre (mostrndole
loos las cabezas). Ya han llegado. ;Es que no reconoces a
tus hijos?
- Reconozco a mi hermano. Tienes hierTIESTES.
zas para llevar sobre ti una impiedad tan grande, Tie
m? No te sumerges a t i misma y a nosotros en la
infernal ltstige y, abriendo una enorme entrada. arrasioio tras al vaco del caos al reino junto con su rey? No
pones boca abajo a Micenas arrancando desde sus cimientos todos los edificios?.. .
Estar debamos ya uno y otro al lado de Tntalo.
Destrozando por ac y por all la estructuras, si hay
algo ms abajo del Trtaro y de nuestros abuelos, haz
iois bajar hasta esa fosa descomunal tu hondonada y, una
vez sepultados, cbrenos con el Aqueronte entero.
Que las almas culpables vaguen sobre nuestras
cabezas y que el gneo Flegetonte, arrastrando en su
cauce de fuego todas las arenas, fluya impetuoso sobre
nuestro destierro.. .
Sin inmutarte, tierra, te quedas postrada como
1-0
u* masa inerte? Han huido los dioses.
A m .
Recibe ya, mejor, con alegra a stos, a
los que tanto tiempo has deseado; no hay dificultad
alguna por parte de tu hermano. D i s h t a de ellos, bsalos, reparte los abrazos entre los tres.
- Esta es la alianza? Este es el perdn,
TIESTES.
1025 sta la lealtad de un hermano? iAsi depones tus odios?

255

te pido tener como padre a mis hijos sanos y salvos, lo que sin menoscabo de tu crimen y de tu odio
puede ser concebido, eso es lo que de hermano a hermano te ruego: el poder darles sepultura. Devudlveme
algo que vas a ver arder en seguida. Yo, como padre,
no te pido nada con intencin de tenerlo, sino dispues- 1030
to a perderlo.
AIREO.-Todo lo que de tus hijos ha quedado lo
tienes t y lo que no ha quedado lo tienes tu.
TIESTES.- iAcaso estn echados como pasto para
las aves crueles? Se reservan para las bestias? iSon
alimento de fieras?
ATREO.-Tu mismo te has comido a tus hijos en
impo banquete.
TIESTES.
- Esto es lo que caus vergenza a los d i o 103s
ses; esto ha empujado al da a volver a su nacimiento ...
Qu gritos dar yo, pobre de m, que quejas? Qu
palabras me van a ser suficientes?
Cortadas estoy viendo sus cabezas y arrancadas
sus manos y desgarrados sus pies de las piernas, tras
habrselas partido; esto es lo que, e n su avidez, no ha
podido tomar este padre.
1040
Se me revuelven dentro las entraas y, encerrada
dentro de m, mi impiedad, sin poder salir, lucha y
busca una huida. Dame, hermano, la espada; ya tiene
mucha sangre ma ..., que el hierro abra camino a mis
hijos.
Se me niega la espada? Que resuene mi pecho iws
machacado por los golpes de mi duelo ... Detn, desdichado. la mano; tengamos consideracidn con las sombras ... ~QuiBnha visto una mon'stiuosidad as? Qu
henioco 121, habitante de las rocas abmptas del inhsNO

121 Los henocos son un pueblo salvaje del CBucaso, cerca


de la CIquide.

256

TRAGEDIAS

pito Cucaso, o qu Procrustes lP, terror de las tierras


de Ccrope?
Mirad, yo, el padre, a mis hijos oprimo y soy opri1050
mido por mis hijos ... El crimen tiene un limite.
ATREO.-Al crimen debe ponrsele un lmite cuando
cometas un crimen, no cuando trates de devolverlo...
Esto incluso es demasiado poco para mi: desde la
105s propia herida debi verter la sangre caliente sobre tu
rostro para que la bebieras cuando an estaban vivos.
Palabras es lo que he ofrecido a mi ira al darme
prisa.
Yo les he abierto las heridas hundindoles el hierro, yo los he matado ante el altar, ya he aplacado con
esta matanza votiva el fuego del hogar, y los miemiom bros, amputando sus cuerpos sin vida, los he ido desmenuzando en pequeos trozos y sumergindolos en
calderos de bronce hirviendo; otros he hecho que se
demtan a Fuego lento. Miembros y nervios los he
arrancado an con vida y he visto crujir sus entraas
atravesadas por los finos hierros del asador y he ati1065 zado yo mismo con mi propia mano las llamas.
Todo esto pudo hacerlo mejor el padre. Se ha perdido, sin provecho, el dolor: ha desgarrado a sus hijos
con su impa boca, pero sin saberlo l, sin saberlo
eiios.
TESTES. Mares encerrados entre costas mudables, escuchad; vosotros, escuchad tambin este criioa men, dioses, adondequiera que hayis huido; escuchad,
infiernos; escuchad, tierras, y t, Noche del Trtaro,
angiistiosa y de negros nubarrones, atiende a mis gritos.. .

Prouustes fue un bandido del Atica (llamada *tierra de


Ccrope~por haber sido ste su primer rey) que a sus hudspedes los alargaba o acortaba segn fuean ms pequeos o
ms gmndes que su lecho. V&se Fedra, nota 19.

En tus manos me han dejado, s6lo t me ves en


mi desdicha, ti tambin sin estrellas...
No voy a formular votos de maldad, para m nada 1075
voy a pedir. {Qu puede haber ya para mi? Es por
vosotros por quienes miran mis votos.
T, supremo rey del cielo, poderoso seor del ettreo
placio, envuelve al mundo entero en horripilantes
nubes, provoca desde todas partes los combates de
10s vientos y truena con violencia por doquier; y con ioso
tu mano, no esa mano con la que atacas con dardos
ms pequeos los techos y las casas sin valor, sino
aquella bajo la que cayb Ia triple mole de las montaas y los Gigantes que se erguan a la altura de las
montaas, con esa mano disp6n tus armas y dispara iw
tus fuegos.
Vngate de la prdida de1 da, lanza llamas y suple
con tus rayos fa luz que se le ha arrebatado al firrnamento.
Nuestra causa, n o lo dudes ms, !a de los dos. dala
por perdida; al menos, la ma: arremete contra m,
haz pasar a travs de este pecho tu llameante antor- iwo
cha de tres puntas.
Si a mis hijos, como padre, quiero enterrar y entregarlos al fuego postrero, tengo que ser quemado yo.
Si nada conmueve a los dioses y ninguna divinidad
ataca con sus armas a los impos, que permanezca por
siempre esta noche y que cubra con sus prolongadas
tinieblas la inmensidad de estos crmenes. No me 109s
quejo en absoluto, Titn, si te obstinas.
ATREO.-Ahora alabo mis manos, ahora he alcanzado la verdadera palma. Yo habra cometido en vano
mi crimen si no fuese tan fuerte tu dolor. Ahora es
cuando yo estoy seguro de que nacen hijos mlos, ah*
fZJ

'23 El Pelio, el Osa y el Olimpo, puestos por 10s gigantes


uno encima del otro para combatir contra los djoses.

258

TRAGEDIAS

ra he recuperado la confianza en la castidad de mi


lecho.
iioo
Trssms. - Qu tenan mis hijos para merecer
esto?
A m o . - El ser tuyos.
TIESTES. Unos hijos a su padre.. .
A m . - Evidentemente y ademhs hijos seguros,
que es lo que me agrada.
TIESTES.-Pongo por testigos a los dioses protectores de los lazos de familia.
ATREO.- a m o ? A los dioses conyugales?
TESTES.
- Con un crimen. quiCn compensa otro
crimen?
A-.-Yo
s de qu6 te quejas: t estas doiido
im de que se te haya arrebatado un crimen y lo que te
angustia no es el haber devorado unos alimentos infames sino el no haberlos prepamdo t: t tenas esa
intencin, prepararle a tu hermano, sin que l lo
supiera, una comida por el estilo y, con la ayuda de
su madre, acometer contra mis hijos y postrarlos con
una muerte por el estilo... El nico obstAculo que se
te interpuso fue ste: creste que eran tuyos.
TIESTES.- LOS dioses acudirn a vengarme: en maiiro
nos de ellos, para que te castiguen, te ponen mis
votos.
A m o . -A ti, para que te castiguen, te pongo en
manos de tus hijos.

H E R C U L E S EN E L E T A

INTRODUCCION

1. Argumento. -Se narran aqu la muerte y la


apoteosis de Htrcules. Este, despuds de la toma de
EcaIia, traa como favorita suya entre las cautivas a
Iole, la hija del rey Eurito. Deyanira, celosa e indignada de que Hrcules le anteponga a Iole, enva al
hroe una tlinica empapada en la sangre que el centauro Neso derramd cuando fue herido por una flecha
de Hrcules envenenada con sangre de la Hidra de
Lema. Al morir Neso se la haba dado a Deyanira como
eficacsimo filtro amoroso.
En cuanto Hrcules se la puso, cuando iba a hacer
un sacri6cio en el promontorio Ceneo de Eubea, la
tnica envenenada se inflam y sus llamas le devoraron las carnes y los huesos.
Cuando Deyanira se da cuenta del engaiio del centauro, se suicida. Sera Hilo, el hijo de HCrcules y
Deyanira, quien explique luego a su padre e1 mal que
le acosa.
Hrcules, desputs de matar a Licas, que era quien
le haba entregado el mortfero regalo, sintindose
morir, encomienda a Filoctetes el arco y las flechas y
le ordena que prepare en el monte Eta una enorme
pira funeraria para ser quemado en eiia junto con su
clava y con la piel del len.

262

TRAGEDIAS

Una vez all recomienda a Hilo que se case con Iole


y muere consolando a su madre Alcmena, seguro ya
de que va a entrar a formar parte de los dioses.
2. Observaciones criticas. - Como ya dijimos, esta
es una de las obras del corpus trgico senecano cuya
autenticidad ms se ha puesto en duda. An hoy, si no
con tan decidida insistencia y con tan decisivos argumentos como en el caso de Octavia, sigue poniendose
en entredicho la autora de Sdneca para esta obra.
Para muchos estudiosos (D. Heinsio, G. Richter, Th.
Birt, E, Cesareo)', Hrcules en el Eta no es obra de
Sneca, sino de un imitador que sigui6 muy de cerca
las tragedias autnticamente senecanas.
Otros, en cambio, atribuyen a Sneca una parte de
la obra, parte que luego habra sido desarrollada y
ampliada por un imitador. Esta era la opinin de
Habrucker (quien consider espiirios los versos 1-232
y 1691-hasta el
de Leo3 (solo crey autdnticos
los 704 primeros versos) y de Tachau4.
Hay tambin quienes, como Morpurgo5. han visto
en Hrcules en el Eta una obra de Sdneca que qued6
a falta de las ltimas revisiones y retoques por parte
del autor.
Finalmente han sido muchos los que, por encima de
las dificultades que ello entraa (exagerada extensin
de la obra, presencia de un segundo coro. contradicciones internas, particularidades lxicas, temticas o es-

1
2

Todos ellos citados por ~ - H o s I ~ op.


s , &!., p6g. 465.
F. C . P. HABRuQBR, Quaestiones A n n a e a ~ e ,Konigsberg,

1873, pg. 47.


3 Lea, De Senecae trag.... pag. 74.
4 L. T A ~ uPhil.
,
46 (1888), 378, citado por W ,bc. cit.
5 A. M o m c o , aLe Trachinie di Sofocles e I'Ercofe Eteo di
Seneca*, Aiene e Roma, n. s., 10 (1929), 8
7 sigs.

t ~ c t u r a l e s que parecen ser prstamos o imitaciones


de las dems tragedias, etc.), han considerado esta
pieza autdntica. Entre ellos cabria citar a Melzer, Steinberger, Ackermann, Pease, Mnscher. Hermann, HCF
sius, etc.'. Y ya en &poca ms cercana a nosotros, a
Hansen ', Stoessl 9, Moricca lo, Marti
o Paratore u.
Sobre la no autenticidad han vuelto luego a insistir
~riedrich* y Axelson 14, ambos basndose en argumentos del tipo de los indicados m s arriba. Contraria a
muchos de tales argumentos se muestra, en cambio,
piera Grissoli 'S.
Asi pues, la autenticidad de Hdrcules en el Era
sigue siendo hoy una cuestidn problemtica. Las dos
lneas temticas fundamentales de la obra (el a f u r o r ~
pasional de Deyanira y la entereza estoica de HCrcules)
son tpicamente senecanas. El estilo muestra algunos
rasgos autnticos de Sneca, junto a otros no imputables a l.

6 Cf., p. ej., TARRANT,


op. cit., pg. 286: paralelos entre el
primer coro de Hrc. m el Eta y el tercero de Ag.
7 Todos d o s citados por SawzHosms, GesEhichte..., pginas 465 y sigs.
6

9
10
11

Op. Cit.
F. S~VESSL,Der To des Hercrcles, Zurich. 1945.

M O R I ~ ,L. A. S. Thytsfes, Phaem...


B. M. MARTI, -Place de I'Herde sur I'Oeta dans le mrpus des tragdies de Sn&ques, Revue des Etua iutines 2l
(1949),189.
u E. PAJUTO~B,
-Lo Hercirlcs Oetclcu b di Seneca ed ante
riore al Furnrr~,L'AntiguitL C i ~ ~ s i q(1958).
u
72 &p.; E. Paralore, aL' Hercules Oetaaub di Senecai, Riv. di Cult. C h s . e
Med. 14 (1972). 3 y sigs.
u W. H. Farrmarm, *Spracbe und Stil des Heredes O e t w s ,
Hemes 82 (19W), 51 y sigs.
I4 13. -N,
O p . d.
E- P. CRIMAL,-Note esegetiche al1 Heredes Oetaeusm. Boll.
Comit. Ed. Nrq. Class. Gr. L4I. 18 (1970), 57 y sigs.

264

HRCULES EN EL ETA

TRAGEDIAS

Ahora bien, tales divergencias estiisticas no justifican el considerar una parte autntica y otra no.
Quizs sea posible que un ncleo bsico originario,
obra de Sneca, haya sido luego desarrollado. Y en
este caso parece mAs probable que tal desarrollo haya
sido llevado a cabo por un imitador que el que fuese
el mismo Sneca quien inflase su propia obra 16.
Gran parte de la critica, al enfrentarse con este
drama, se ha centrado en los problemas de su autenticidad. Quizs sea ste uno de los principales motivos
por los que no se ha atendido tanto al problema de las
fuentes. Entre stas se suelen citar obras como el
H e r a c l e s de Eurpides l7 e incluso Las Eumnides de
E s q ~ i l o pero
~ ~ , la fuente principal se consideran Las
t r a g u i n i a s de Sfocles 19.
Ahora bien, frente a este posible modelo originario,
las innovaciones de Hrcules en el Eta son del todo
evidentes. Aqu la accin llega ms lejos que en la obra
de Sdfocles, abarcando incluso la apoteosis de Hrcules. Se introducen personajes nuevos, como Aicmena.
Hay diferencias en el planteamiento de la trama argumental: as, por ejemplo, la intervencidn de Hrcules
al comienzo de la obra, narrando en tono f d a r r n
sus hazGas. Son sobre todo nuevos los puntos de vista
y el enfoque en la caracterizacin de los personajes
centrales: Deyanira no es aqu la mujer apacible e inC f , Cama. op. cit., pgs. 141 y sigs.
ES 16gic0 que quienes consideran Hdrc. en el Era una
imilacibn de H h . loco reconozcan en ambas una comunidad
de fuentes. Cf., p. ej.. U. L m m , aL'Ercole furente. di Seneco d l e sue relazioni colle cTrachinie. di Sofocle e rteile sue
fonti, Padua-Verona, 1901.
18 Un gran paralelo w n esta itima reconoce. por ejemplo,
&m, op. cit., pg. 190, en la primera escena de HCrcuies m d
Eta.
19 K. K. DOLIA, T p q v t ~ q T~
ZC+K~? ~ a iHercules
Oetaeus roG ZrvLra, Atenas, 1975.
16
17

265

ddgente que poco a poco a lo largo de la obra va siendo vctima de los celos, sino que desde el comienzo se
presenta cegada y enfurecida por esta pasidna.
Ello hace que lo que en Sfocles era un drama de
~ t h o shaya pasado a ser aqu un drama de pdthos
Aunque discutida por algunosP, se suele reconocer
tambin en Hrcules en el Era la presencia de las Heroidas y Metamorfosis de Ovidioa.
El personaje de Deyanira, violento y enloquecido
por la pasin, junto con el de Hrcules, modelo supremo del hroe estoico que sabe mantener su integridad
moral por encima de los ms grandes sufrimientos,
son los dos pilares bsicos de la pieza. Los dos, adems, encarnan otras tantas actitudes de la doctrina
estoica y de la temtica trgica de Snecax. Tanto que,
para Marti
que, como ya vimos, considera genuina
esta obra, Hrcules en el Era representa una especie

'

m Este mismo planteamiento inicial del personaje de Deyanira. que conlleva luego ciertas incongniencias en su posterior
desenvolvimiento, recuerda claramente al personaje senecano de
Medea y ha dado pie a unos para pensar que tales contradicciones en el personaje son producto de la mezcla que el propio
Sneca ha hecho de elementos tomados de S6focIes con e l s
mrntos tomados de su propia Medea; para otros, en cambio,
considerando incomprensible que el propio SCneca contaminara
y saqueara su propia Medea, ha sido sta una de Ias bazas jugadas para negar la autenticidad de HrcuIes en el Eta.
21 G. CWSON,
aLC personage de Dkjanire chez Snkque et
chez Sophocle. Une comparaison h propos d'une divergente de
texte dans Hercule sur I'Oeta~.Eranos 45 (1947), 59 y sigs.
22
Cf., p. ej., MORPURGO,
op. C ~ I .
23 Cf., p. ej., R. SCBRBINER, Seneca als Trugodiendichler in
seinen Beziehungen zu den griech. Originalen, Munich, 1409,
phg. 9; STOESSL,
op. cit.
M L. J w z , *L'HCracl& et la Dejanire de Sntque comme
exemplan, M t m d e r ii (1972). 64 y sigs.; C. M. KING, d3eneca's.
Hercules Oetaercs. A Stoic interpretation of the Creek myths,
Greece and Rome 18 (1971), 215.
25 MARTI,
aplace de I'Hercule...m.

266

TRAGEDIAS

de culminacin doctrinal de todo el corpus trgico


senecano, en el sentido de que aqu, desde la perspectiva del neoestoicismo, se ofrece una respuesta positiva
a una serie de cuestiones sobre la vida y sobre la muerte que no haban quedado resueltas en Las tragedias
anteriores.
Sea o no sea Hrcules en el Eta una obra de Sneca,
el hecho es que todos estos Factores argumentales y
doctrinales quedan aqu hasta cierto punto ahogados
en medio de un despliegue desbordante de la forma
La obra alcanza una longitud excesiva, en cuyo amplio
marco no se han respetado la unidad de lugar, ni la
unidad de tiempo, ni siquiera la unidad de acci6n.
Las escenas se desarrollan sin mesura, lo cual les
hace perder, an mis que en las otras tragedias, su
funcionalidad como partes integrantes de un todo hamtico y acenta su carcter de unidades autnomas
Ademds de todo ello se despliega aqu sin trabas de
ningn tipo todo el aparato de recursos expresivos
de la ms estridente orquestacin ret6rica, sin miedo a
hacer peligrar incIuso a veces las exigencias de la
esttica.
Encontramos, as, en Hrcules en el Eta, para
unos n,el clmax de la expresin d r a d t i c a de SBneca;
para otros, el ms disparatado engendro que nos ha
legado la Antigedad" y, desde luego, el primer drama espectacular de la literatura europea*.

.'

3. Estructura.
Acm PRI-

(en Ecalia)

1-103, h b m . Hrcules, disponidndose a hacer un sacrificio


en el promontorio C e n a , enumera sus hazaas por las
cuales se considera merecedor del cielo. Al uai se dirige
a Licas.
104172. PiCRws del coro de mujeres de Elcalia. iamentos por
la destruccin de su patria y la muerte de los suyos.

(Asclepiadeos menores.)
175224. MONOOU de Iole que une sus lamentaciones a Ias del
coro. (Dimetros y monmetros anapsticos.)
2.25232. El coro consuela a Iole. (Dimetros y monmetros anapsticos.)

A m S ~ c u ~(en
m Traquis)

233-582. NDDRIU-DEYANIRI.
Loca de celos Deyanira al ver a Iole,
decide vengarse y. desoyendo los consejos de la nodriza
que intenta calmarla, enva a Hrcules una tnica envenenada.
583-705. P k m s del coro de mujeres de Etolia. L i o m d o la
suerte de Deyanira rechazan las vanas ambiciones de los
mortales, alabando la vida humilde y sencilla.

7W741. DEYANIIU-CORO.
Deyanra, al ver el riesgo del veneno
26
27

CE.,p. ej., HAN%,


mm, loc. cit.
a,..

op. cit.

das unformlichste Produkt, das mit d a Anspnich


F. LBD, citado por

auf Kunst aus dem Altertum erhalten istm,


Scwn-Hasrus, op. cit., pg. 465.
29

R. MEIUIN, *Hercules Oetaeusm en E. ,-

cit., s. v.

op.

que puso en la tnica de Hkrcules, que al ser equesto al


sol se incendia, se arrepiente de su plan de venganza.
742-1030. LAS MISMILSHI~NODRIU.
Al saber, por Hilo, el funesto efccto de su regalo, Deyanira decide darse muerte.
1031-1130. EsrAsmo 1.0 Tomando pie en la calda del aguemdo
HCrcules, el coro w t a el sometimiento de todos a la
muerte y el carcter perecedero de todas las cosas, pen-

268

TRAGEDIAS

samiento que toma de Orfeo, cuyo arte celebra. (Glicb


nicos; 1060: ferecracio.)

1131-1289. HRcu~esCo~o.Hrcules se queja, considerando in.


digna de si una muerte por el engao de una mujer.
1i9&1418. H k ~ c r n e s A m ~
Alcmena
~ ~ ~ . consuela a Hdrcules en

PERSONAJES

su atiiccin.
1419-1517. H n a - A ~ ~ c e ~ ~ - ~ c Regresa
u u % . Hilo y anuncia a
Hdrcules que Deyaaira, cuando se ha dado cuenta de que
ha sido victima de un engao, se ha dado muerte.
151LL3606. Es-~Asr~o
2.0 El coro pide al Sol que anuncie al mundo entero la muerte de Hrcules, predice la apoteosis
del hroe e implora a Jpiter para que o no haya ms
tanos, fieras, monstruos, etc., o venga otro Hrcules
como libertador de esas calamidades. (Endecasilabos
S ~ ~ C Oy S adonio.)

IW-1757. h~~Fmxmms.
Filoctetes narra la muerte- de Hrcules.
175g1939. m - F r r r i c r ~ r e s .Duelo de Alcmena por la muerte
de Hdrcules. (186S1939: Treno mondico de Alcmena. Dimetros y mondmetros anapsticos.)
lWL1982. Voz m WOJUSLDS MISMOS. Hrcules, trasladado ya a
la asamblea de los dioses, consuela la tristeza de su
madre. (1944-1946: Dmetros anapsticos; 1947-1%2: tetrmetros dactilicos.)
198319%. m . El coro celebra la apoteosis de Hrcuies y
eleva sus plegarias al nuevo dios.

Hxcu~es.
L r c ~ s(callado).

IOLE.
DEYANIRA.

NODRIZA.
HILO.
ALCMBNA.
FILOCTBTBS.
COROde muchachas de Ecalia.
COROde mujeres de Etolia.
La escena: primero, en Eubea; luego, en Traquis, y
finalmente, en el monte Eta.

ACTO PRIMERO

HJ~RCULES.
-Padre
de 10s dioses, de cuya mano
cuando sale lanzado el rayo, lo sienten ambas moradas
de Febo, reina ya sin preocupaciones: yo he extendido
la paz por cualquier parte que Nereo impide que avancen las tierras.. .
Ya no tienes que tronar: yacen los reyes priidos, s
los tiranos crueles; yo he destrozado todo aquello que
mereca que t lo fulminaras.
Sin embargo, a mi, padre, se me sigue negando el
cielo toda*... ? Me he mostrado ciertamente digno de
Jpiter en todas partes y mi madrastra ha dado testimonio de que t eres mi padre. Por qut, entonces, 10
sigues tramando dilaciones? Es que se me teme? Es
que Atlas no va a poder aguantar a HdrcuIes, si se
le coloca encima, junto con el cielo? Por qu, padre,
por qu me niegas las estrellas? La muerte me ha devuelto, sin duda, por ti; se han batido en retirada
todos 10s males que engendraron la tierra, el ponto, is
el aire, los infiernos:
Ningn le6n anda errante por las ciudades arcadias a; la Estinfalide ha sido abatida; ya no existe fiera
alguna del Mnalo; el dragn, tras ser matado, esparEmpieza aqu una enumeraci6n de las hazaas de Hrcules semejante a la de Hrcules loco 205 y sigs.

272

TRAGEDIAS

ci sus pedazos por el bosque de oro y la hidra dej


su virulencia; a los rebaos famosos del Hebro, cebados con sangre de huspedes, los destroct * y logr
arrancarle despojos a la enemiga del Term~donte'~.
Yo he visto los destinos del pueblo silencioso y no
slo he regresado sino que el da ha visto tembloroso
al negruzco Crbero y l al sol; ningn Anteo recobra
25 la vida en Libia; cay ante sus propios altares Busiris; con esta sola mano han sido hechos pedazos Ceri6n y el horripilante toro. terror de cien pueblos.
Cuanto la tierra ha engendrado en su hostilidad
ha cado y ha sido derribado por mi diestra: no han
podido los dioses mantener su clera.
Si no presenta el mundo fieras, ni animosidad mi
30
madrastra, devulvele ya a un hijo su padre o las estrellas a un hroe esforzado. Y no pido que me muestres
el camino; t da tu asentimiento solamente, padre; yo
encontrar la senda. 0, si temes que la tierra conciba
3s fieras, que se d prisa el mal, cualquiera que sea, mientras la tierra posee y tiene a la vista a Hrcules; pues
q"n va a hacer frente a los males o quin por las
ciudades argdicas va a ser de nuevo digno del odio de
Juno?
Bien asegurada he dejado mi gloria: no habr tie40 rra que no hable de mi. Me ha visto la raza de los
fros, la de la Osa escita y el indio sometido a Febo y
el libio dominado por Cncer. A ti, brillante Titn, te
pongo por testigo: he salido a tu encuentro por d e
quiera t resplandeces y tu luz no ha podido seguir a
45 mis triunfos; yo me adeIant a los turnos del sol y el
da se par antes de la meta alcanzada por mi. La na20

El bosque de las Hesprides (undcimo trabajo).


El Hebro es un ro de Tracia, pas donde reinaba Diornedes, el d e las yeguas antmp6fagas (octava trabajo). Cf.
Hrrrclw loco, nota 1%.
31

33

Hipblita. reina de las Amazonas (noveno trabajo).

taaieza se ech atrs, la tierra no fue suficiente para


mis andanzas: se cans ella antes. La noche y los confines del caos vinieron corriendo a mi encuentro; he
vuelto a este mundo desde donde a nadie se le permite
la vuelta.
He soportado las amenazas del Ocano y no ha ha- so
bid0 tempestad capaz de zarandear las naves sobre las
que yo he echado mi carga ... Qu significa Perseo M
a mi lado?
El ter, vaco, no puede ya ser suficiente para el
odio de tu esposa y la tierra teme concebir fieras para
que yo las venza y no encuentra monstruos. Se me 55
niegan las fieras; Hrcules ha empezado ya a ser como
un monstruo. Pues, jqu enormes males he destruido!
jCuntos crmenes, sin a r m a s . . .! Cuantas calamidades
se me han puesto delante, mis manos solas las han
tirado por tierra: ni de joven he temido a las fieras,
ni de recin nacido. Cuanto se me ha ordenado, iigero
ha sido y no ha brillado para mi un da de ocio.
60
iOh, qu terribles monstruos he echado por tierra,
sin que me lo mandara ningn rey!: me instaba mi
valor que es peor que Juno ... Sin embargo, de quk me
sirve haber liberado de temores a mi raza? No tienen
paz los dioses, la tierra entera, despus de puriicada, 6s
est viendo en el cielo todo aquello de que sintid temor: Juno ha trasladado ali (as fieras=. Da vueltas
el Cangrejos, desputs de matado, en tomo a la a r d e
rosa zona y es considerado astro de Libia en donde
Pcrseo es un antepasado de Hrcules; sobre l d. Ruu

EL=, Mitologa ..., phgs. 155

y sigs.
Comprese el pasaje que aqu comienza con HCrmles
loco, 1 y sigs.
la ~onstelacidn de Cncer: se trata del cangrejo que
cuando Hrcuies luchaba m n la Hidra le mordi ai un pie
antes de que Hrcules lo aplastara pidndolo. Este cangrejo
Fue luego catasterizado por Juno.
DE

274

TRAGEDIAS

hace crecer las mieses; el lenn transfiere a Astrea"


70 el ao fugaz y l, por su parte, sacudiendo en su cuello
la llameante melena, seca la humedad del Austro y se
lleva las nubes.
He aqu que todo tipo de fiera ha invadido ya el
cielo y se me ha anticipado: yo, el vencedor, desde la
tierra contemplo mis trabajos; a esos monstmos y a
75 esas fieras Juno les ha otorgado antes las estrellas a
fin de hacerme temible el cielo. Puede que haya esparcido de ellos el firmamento y que, en su ira, haga al
cielo peor que las tierras y peor que la stige: al Mcida se le otorgar un lugar.
Si despus de las fieras, despus de los combates,
ao despus del perro estigio, todava no he merecido las
estrellas, que el Peloro de Sicilia toque la costa de
~esperia;una sola tierra habr ya; ahuyentar6 de all
a los mares: si ordenas uniones, que el Istmo* lance
unas contra otras las olas y que, una vez unido el
mar, caminen las popas ticas por una ruta nueva.
Cdmbiese el orbe, por valles nuevos corra el His8s
troYl y que el Tanais41 tome nuevos caminos.
Encomindame, Jpiter, encomindame al menos
la proteccidn de los dioses: te ser posible retirar el
rayo de aquella parte que est bajo mi proteccin.
90 Bien me mandes proteger el polo glacial, bien la zona
ardente, puedes dar por seguros a los dioses en esa
parte.

9 La constelacin de Leo: es el len de Nemea. estranplado por HCrcules (primer trabajo).


La constclaci6n de Virgo, que sigue a Leo, se identica
con la Justicia, llamada tambin Astrea, que abandond la tierra en La edad de hierro. Cf. Hkrcules loco, nota U1.
39 El Istmo de Corinto.
4 El Danubio. V&se Medea, nota 124).
41 E
1 Don.

Un gran templo en CirraU y una morada celestial


mereci P d n por matar al drag6nU: iAh, cuantas
pitones han cado muertas en la Hidra! Baco y Perseo
se han introducido ya entre los dioses; pero, qu parle del mundo representa el Oriente que h e sometido o
qu significa Gorgona entre las fiera^?^.
~ Q u dhijo tuyo y de mi madrastra ha merecido las
estrellas por sus propios rnkritos? Yo pido un fbmamento al que yo he sostenido.
Mas t, Licas, compaero de trabajo de Hrcules,
lleva la noticia de los triunfos: la victoria sobre los
lares de Eurito y la devastaci6n de su reino.
( A los servidores). Vosotros llevaos cuanto antes el
ganado por donde la costa, levantando en alto el templo de Jpiter Ceneo", contempla el mar de Eubea
temible por el Austro.

Igual es a los dioses aquel cuya fortuna


dura igual que sus dias; a la muerte equivale
la vida, si se arrastra con tedio entre gemidos.
Aquel que colocd bajo sus pies a los hudos rapaces,
as como a la barca del ro postrero,
no ofrecerd sus brazos prisioneros a las cadenas,
vi vendrd como vctima a ennoblecer ninguna proce[sin triunfal:
no es nunca desgraciado aquel que acepta con senci[IIez la muerte.
Ciudad cercana a Deifos.
Apolo mat6 a Pitbn.
DOS ha=as, respectivamente, de Bam y Perseo.
6 Jupiter tena un templo en el promontorio de Cenm, al
NO. de Eubea, que es donde se desarroUa esta escena.
4 Coro de doncellas de Ecalia.
42
43

95

IW

105

110

276

TRAGEDIAS

Si le falla la nave e n medio de la mar,


cuando el Abrego lucha por expulsar al Bdreas
o el Euro al Cfiro, dividiendo las aguas,
lis no recoge los trozos del malogrado barco
con ansias de una costa en medio de las olas:
slo el que est dispuesto a dar la vida
podrd n o ser e n e1 naufragio vctima.
Sucia miseria y lgrimas se aduean de nosotras
izo y greas sdrdidas del polvo de la patria.
No nos han sepultado ni las llamas voraces ni los de[rrumbamienlos:
al que es feliz lo sigues, muerte, y al desgraciado lo
[rehzyes.
E n pie seguimos, ;ay!, ya el solar n o ser para los muros
sino para las sehas; los templos e n ruinas
[patrios,
12s serdn sdrdidas chozas; ahora el ddlopeq helado
iraera' SUS ganados por donde arin es tibia en las ruinas
la ceniza que queda del desastre de Ecalia.
En lo que fue ciudad un pastor de Tesalia,
al ritmo de una tosca flauta,
130 cantar en tristes cantos nuestra suerte
y, en cuanto que dios haga pasar algunos siglos,
no se sabrd c u d fue el solar de nuestra patria.
He habitado feliz parajes nada estdriles
y tierras nada pobres del suelo de Tesalia:
13s a Traquis soy llevada, a abruptos roquedales
y erizada maleza, sobre unas cumbres secas:
un bosque poco grato para el ganado que vaga por los
[montes.
Y , si, en la esclavitud, a algunas les espera mejor suerte,
se vern e n la zona que surca el veloz Inaco'

Los d6lopes son un pueblo de Tesalia.


Rio de Arglide que lleva el nombre del primer
este pas.
4a

rey

de

o habitarn los muros de la ciudad de Dirce"


140
por donde fluye ldnguido el I ~ r n e n o ~con
~ , su escaso
[caudal...
Aqui se habla casado la madre del soberbio H&rcules.
,.Qu peasco de Escitia, qu piedra lo ha engendrado?
Acaso, Titdn fiero, te llev en su vientre
145
Rdope o el escarpado Atos o el feroz Caspio?
;Qu tigresa rayada t e ofrecid sus ubres?
Es falsa la leyenda de la doble noche,
en la que el ter retuvo las estrelfas por ms tiempo
y Lcifer cedid su turno a Eispero
y al Sol tuvo estancado la de Deloss2 con su retraso. 1%
N o hay herida capaz de atravesar sus miembros:
es insensible al hierro, y el acero es ms dctil que
en su cuerpo desnudo se rompen las espadas [ s u piel;
y las piedras rebotan; l desprecia los hados
y a la muerte provoca con su indmito cuerpo.
15s
N o lo podan atravesar las lanzas
~ziun disparo d e arco con una flecha escita
ni los dardos que lleva el fro Srmata
o aqukl que, situado e n la regin del sol,
160
dirige sus ataques contra el vecino Ndbatas:
el parto, ms certero que el de Cnosos, cuando dispara.
Ha hecho caer los muros de Ecalia con su cuerpo,
nada se le resiste: lo que vencer decide
ya esta vencido. ;Qud pocos son los que han cado h e
[ridos!
Como el del hado fue el poder de su rostro, y aun peor; las
ya es bastante haber visto la amenaza de Hrcules.
49 Tebas. Dirce era la esposa del rey tebano Lieo. que fue
convertida en fuente. La fuente Dirce estaba en las cercanlas
de Tebas.
Rfa de Tebas.
51 Montaa de Tracia.
52 La luna-Diana; Diana habla nacido en Delos.
9 Los Nhbatas, o Nabateos, son un puebb de Arabia.

278

170

TRAGEDIAS

iQu.4 corpulento Brirfreo, qu G h Y altanero,


cuando se ergua sobre u n montn de montes de Tesaliu
y hasta el cielo alargaba sus brazos de vboras,
mostrd tan cruel rostro?... L a catstrofes grandes
grandes ventajas tienen: nc queda mal alguno: [cules.
nosotras, desgraciadas, hemos visto la cdlera de Hdr-

Pues yo, pobre de mi, no me lamento


ni de los templos que, junto c m sus dioses,
han sido derrumbados, ni de los fuegos que se han
[esparcido,
17s ni de que padres hayan ardido mezclados con hijos,
dioses con hombres, templos con sepulcros;
yo no lamento ningn mal comn:
hacia otro sitio hace correr las Idgrimas
?ni suerte, otras ruinas me obligan a llorar
iao mis hados. Por qu debo quejarme primero?
<Para qu dejar mis ziltimos gemidos?
Por todo junto quisiera yo gemir, pero la tierra no me
[ha dado ms pechos,
para que al golpearlos resonaran
de acuerdo con mis hados.
las A mi o en llorosa roca del Sipilo cambiadmes,
joh dioses celestiales!, o a orillas del Erdano
Brireo y Gas son dos de los Hecatonquires. seres de
cien brazos y cincuenta cabezas que constituyen la tercera
generaci6n.
rJ Hrcules en su cxpedicibn contra E
&,
dio muerte a
Eurito y a sus hijos varones, saqued la ciudad e hizo prisi*
neras a las muchachas, llevando entre ellas a Iole como concubina. (Cf.RUIZ DE ELWU, Mitologz ..., &s. 254 y sigs.).
Niobe, afiiada con la matanza de sus hijos, se convirti6
en roca y fue llevada al monte Sipilo. Cf. RW m EL^ Mitologh...,
pPgs. 188 y sigs.

H ~ C U L E SEN EL ETA

colocadme, donde susurra triste


todo un bosque de hermanas de Faetnn.
A mi o asignadme a los escollos siculos
donde llore mis hados, sirena de Tesalias,
o trasladadme a los bosques edonos
para llorar, como el ave de Dulide
suele llorar a su hijo, a la sombra del IsmaroS9:
dadme la forma conveniente a mis lgrima
195
y que la abrupta Traquis resuene con mis males.
,Lu chipriota Mirra ve correr sus ldgrimas*,
gime la esposa de Ceix por su marido arrebatado*',
la hija de Tantido se ha sobrevividod2,
escapa Filomela al propio rostro
y Iu Ateniense 63 canta entre sus llantos el nombre de su mo
[hijo.
Por que mis brazos no adoptan aun plumas
voladoras? Dichosa yo, dichosa,
cuando tenga la selva por morada
y asentndome, de ave, sobre los campos patrios
205
repita mis desgracias con trino quejumbroso
y d e la alada Iole hable la gente.
9 Faetdn fue precipitado al ro Eridano, en cuyas orillas
lo lloraron sus hermanas convertidas en lamos.
3 Las Sirenas se situaban tradicionalmente en la costa m*
ridional de Italia.
9 El Ismaro es un monte de Tracia. Sobre los edonos,
vase Edipo, nota 50. En poesla el dficativo aedono~se aplico con frecuencia con el sentido de atraciow. DAulide. en
Fcide, fue el lugar en que Procne. Filomela y Tereo fueron
convertidos en aves. Sobre esta leyenda cf. Hkrcules loco,
nota 46. y R u u DE ELVIRA,Mbologa..., pgs. 360 y si=.
@
Mirra, hija y amante de Cnirs, rey de Chipre, converE ~ v m Mito,
tida en el rbol que Ueva su nombre. (Cf. RUR
logia..., &s.
458 y sigs.).
61 Alcione y su esposo fueron convertidos en las aves marinas llamadas alcones (cf. A g a m d n , notas 90 y 91, y Ruiz
De ELVIILA,
Mitologio ..., pgs. 308 sigs.).
62 Niobe.
53 Procne (cf. nota 59).

280

TRAGEDIAS

Lo vi yo, si, yo vi los hados lamentables


de mi padre, cuando el tronco mortal
lo golpe y por la estancia entera
210 quedaron esparcidos sus pedazos. [Ay!, si los hndos
tu sepultura hubiesen permitido, jen cudnras veces, pahabramos tenido gue buscarte!
[dre,
Pude yo contemplar tu asesinato,
Toxeo, con tus tiernas mejillas adn desnudas
y con tu sangre an no vigorosa?...
21s Por qu lamento yo vuestro destino, padres,
a quienes se ha llevado a lo seguro una muerte oporLa suerte ma s f que merece ldgrimas:
[tuna?
pronto, en mi esclavitud, manejar
las ruecas y los husos de una duea. ;Ay, cruel encanto!
n o ;Ay, hermosura que me vas a dar muerte!
Sdo por ti se hundid mi casa entera,
al no querer mi padre concederme al Alcida
y temer convertirse en suegro de Hdrcules.. .
Pero ahora hay que ir a casa de mi duea.

ms Por qu vuelves tus ojos, insensata,


hacia el brillante trono de tu padre y hacia tu desAparta de tu vista tu anterior fortuna.
[gracia?
Dichoso aquel que sabe sufrir la esclavitud
y la realeza, capaz de ir variando
230 su actitud; quita fuerzas
y peso a la desgracia, aquel que lleva
con calma su infortunio.

ACTO

SECUNDO

NODRIZA.
- iOh, qud locura sanguinaria aguijonea
a las hembras, cuando la puerta de una casa se abre
a la vez para la concubina y para la esposa! Escila y 23s

Caribdis cuando revuelven las olas de Sicilia no son


tan temibles; no hay fiera que no sea mejor que ella.
En efecto, desde que resplandeci la hermosura de
esa esclava rival y brill Iole radiante como un da
sin nubes o como el astro luminoso en las noches serenas, se irgui como una loca, con torva mirada, la 240
esposa de Hrcules.
Como una tigresa de h e n i a , recin parida, est
echada bajo una roca y, en cuanto divisa un enemigo,
sale de un salto, o como una Mnade que, poseida por
Lieo, se ve forzada a agitar el tirso, sin saber a dnde
dirigir sus pasos, qued6 inmvil un instante; luego 24s
se lanza delirante a travs de la morada de Hrcules;
apenas le es suficiente la casa entera.
Corre, vaga sin rumbo, se detiene; todo su dolor le
asoma en el rostro; en lo hondo de su pecho no queda
casi nada; el llanto sigue a las amenazas; ni una sola 233
actitud es estable, ni sus arrebatos de locura se expre
san de una sola forma: de pronto se le infiarnan las
mejillas, luego la palidez echa fuera al rubor y su dolor
va recorriendo a capricho todas las expresiones: se
queja, imploia, gime...
Se ha odo la puerta: ah la tentis, con paso aprs
surado, mostrando en la turbacin de su rostro los ass
secretos de su mente.

,a

282

TRAGEDIAS

DEYANIRA.
- Cualquiera que sea la parte que ocupas
de la etrea morada, esposa del Tronador, lanza contra el Alcida una fiera que cumpla con mis deseos. Si
hay alguna serpiente ms grande que todo el pantano
260 en que mueve su fecunda cabezaw sin conocer la de.
mota; si hay algo que supere a las fieras por descomunal, espantoso y horripilante, a cuya vista Hercules
aparte los ojos, que salga de su inmenso antro.
O, si no se conceden fieras, convierte este ser, te lo
ruego, en algo... Con estos pensamientos puedo llegar
aas a ser cualquier calamidad. Proporciname una imagen
acorde con mi dolor: el pecho no me alcanza a dar
cabida a mis amenazas. Por qu sacudes los abismos
del confn de la tierra y trastornas el mundo? Por
qu pides calamidades a Plutn? En este pecho pue270 des encontrar todas las fieras que l puede temer.
Acepta esta arma para tus odios: sea yo la madrastra.
Te es posible perder al Alcida: dirige mis manos
Por qu tardas, diosa? Srvete de
adonde quieras
mi locura: ;qu crimen mandas que se cometa?
Ya lo he parido... iPor qu vacilas?... Puedes ya
275 quedarte cruzada de brazos; esta clera ma es suficiente.
NODRIZA.
-Reprime, hija, las quejas de ese pecho
enloquecido y domina sus llamas: frena el resentimiento, mustrate la esposa de Hrcules.
DEYANIRA.
- Iole, la cautiva, jva a dar hermanos a
mis hijos y, de esclava, llegar a ser nuera de Jpiter?
280 La Uama y el torrente no van a emprender juntos la
carrera ni la Osa que nunca se moja va a beber en el
ponto azulado
Yo no me ir sin vengarme: puede que hayas ilevado el cielo y que el mundo entero te deba a ti la paz;

...

M
65

Se recuerda aqu la hagen de la hidra.


La Osa Mayor que nunca se ve perderse en el horizonte

marino. Cf. H t w l e s loco, nota

U).

&RCULES

EN EL ETA

283

hay algo peor que la hidra: el rencor de una esposa


encolerizada. Qu fuego del ardiente Etna se ha ele- 28s
hasta el cielo con tanta furia? Cuanto ha sido
vencido por ti, lo vencer este arrebato mo.
Una cautiva me va a robar el lecho conyugal?
Hasta ahora tema yo a los monstruos; ya no hay mal
alguno: han desaparecido las calamidades, en lugar
de una fiera ha venido una odiosa rival.
iOh, soberano seor de los dioses, y t, brillante Ti- 290
tn!, slo he sido la esposa de Hrcules cuando estaba
asustado. Los votos que hice a los de arriba, han revertido en beneficio de una prisionera. Para una rival
acert yo en mis splicas. En beneficio de ella, dioses
de arriba, escuchasteis mis plegarias. Regresa sano y 29s
salvo para ella.
'iOh, resentimiento al que no hay castigo que pueda
contener!, busca suplicios horripilantes, impensados,
indecibles, ens6aie a Juno 10 que el odio puede; ella
no sabe enfurecerse lo suficiente.
Por m hacias la guerra; por mi causa el Aqueloo 300
ti sus aguas errantes con su propia sangre, cuando se
convirti en flexible serpiente, cuando de serpiente
cambi sus amenazas en feroz toro y en un solo enemigo venciste a mil
Ahora ya no te gusto;
una cautiva ha sido preferida a d...
Pues no lo ser: j<is
el da que vaya a ser el ltimo de nuestro matrimonio,
lo ser de tu vida ...
Qu es esto? Se apacigua mi nimo y depone sus
amenazas; mi clera desaparece... c Por qu languide
ces, desgraciado resentimiento? Pierdes tu locura y me
66 Cuando H M e s Lleg a Calid611. solicitb, segn lo acordado con Meleagro en el inierno, casarse con Deyanira. hermana de Meleagro e hija del rey de Etolia, Eneo. Para logra.rlo
tuvo que luchar con otro pretendiente, el ro Aqueloo, que en
la lucha Fue tomando infinidad de formas. Cf. R u ~ zDE E~VIRA,
Mitofogia..., pggs. 250 y sigs.

284

310

315

320

32.5

330

TRAGEDIAS

devuelves otra vez la lealtad de una sufrida esposa.


Por qu no dejas alimentarse a las llamas? Para
qu cortas el incendio? Consrvame a mi este arrebato,
7 que vayamos de igual a igual... 7.
No harn falta votos: vendr la madrastrab7a dirigir mis manos sin que yo Ia invoque...
NODRIZA.
- Qu delito preparas, insensata? P6
drs acabar con un marido cuyas glorias conocen donde termina el da y donde empieza, y cuya fama tiene
dominadas a las tierras, irguindose hasta eI cieio?
Al ver su pira se alzar entera la tierra que le dio
el ser y arrasar& la casa de su suegroa ante todo y
la raza etolia entera; piedras y antorchas estoy ya viendo lanzar contra ti; toda la tierra defended a su libertador. iCuntos castigos vas a pagar t sola!
Supbn que t eres capaz de escapar de la tierra y
del gnero humano: el padre del Aicida lleva en su
mano el rayo; mira cmo recorren ya el cielo, arnenazadoras, sus antorchas y c6mo truena el firmamento al
ser lanzado el rayo.
Incluso a la muerte misma que crees tener en tu
mano, tmela: en ese campo domina el
d e tu
Alcida.
A donde quiera que te dirijas, desdichada, vas a ver
all dioses emparentados con l.
DBYANIRA.-ES cometer el mas grande de los crimenes; yo misma lo confieso: pero el resentimiento
ordena que se cometa.
NODRIZA.
-Morirs.
DEYANIRA.Morir, si, como esposa de un Hdrcules
ilustre y no habr un da que, al disipar la noche,
seale mi abandono; y un hecho que es mo no lo cautivar una cautiva. amante suya: antes nacer& el da

335

68

Juno.
El padre de Deyanira. Eneo, rey de Etolia.
Plutn, hermano de JUpiter.

por el poniente, antes sobre los indios caerA el polo


glacial. o sobre los escitas las tibias ruedas del carro
de Febo, antes que las casadas de Tesalia me vean
abandonada.
Con mi propia sangre estoy dispuesta a apagar las
conyugales. Que perezca l o que me haga 340
perecer: que a las fieras que ha destrozado aada a su
esposa; puede contarme entre los trabajos de Hrcu]es... Al morir. al menos, abrazar con mi cuerpo el
lecho del Alcida.
Ir, ir a las sombras como esposa de H&rcules es lo
que quiero ... Pero no sin vengarme: si algo ha concebido Iole de mi Hrcules, se lo a m a n c d antes con 345
mis propias manos y antes me lanzar contra esa rivaI,
incluso a travds de las antorchas nupciales. Que en su
odio hacia mi me sacrifique como vctima en el da
de su boda, con tal de que y o caiga sobre el cadver de
Iole: muere feliz aquel que, al caer, aplasta a los que 3 s o
odia.
NODRIZA.
- Por qu t misma das pasto a Ias Ilamas y animas espontneamente ese inmenso resentimiento? Desdichada, por qu te dejas llevar por vanos
temores? Se enamor6 de Iole, s, pero cuando estaba
en pie su padre y l pretenda a la hija de un rey ...
La reina ha caldo hasta ocupar el puesto de una esclava; ha perdido fuerzas el amor y mucho de lo de antes 35s
lo ha arrastrado consigo la desgraciada situacn.
Mucho ha influido en l la desgraciada situacin
de ella. Se ama lo ilcito; todo aquello que es lcito
pierde valor.
DEYANTRA.
-La peor fortuna inflama ms el amor;
ama, incluso, el hecho de que est privada de su hogar
patrio, de que su pelo cuelgue desnudo de oro y pe- 3ao
drera; en su compasi6n, quizs ama esas mismas desgracias.

ARCULES

NODRIZA.
- [Eso es costumbre de Hrcules: se enamora de las cautivas.] Enamorado estaba, sin duda, de
la hermana del dardanio Pnamo; pero la cedi como
3as esclava 70. Adele todas las casadas, todas las doncellas que ha amado hasta ahora: anduvo errante vagando de una a otra.
En efecto, la virgen arcadia, Auge7', dedicada a
organizar coros en honor de Palas, despus de haber
sufndo la violacin, se borr de su comn y no retiene huella alguna del amor de Hrcdes.
Para qu recordar otras? Ah estn las Tespiades 12,
370 abandonadas; con efmera antorcha ardi6 el Alcida
por ellas.
Siendo husped de Tmolo se enamor de aquella
mujer lidia y cautivo de su amor se sent6 junto a la
delicada rueca, torciendo el estambre hmedo con su
feroz mano. Si, de aquel famoso cuello quit los despe
375 jos de la fieraT4,aplast su pelo una mitra y se qued
de pie como un criado, haciendo languidecer su hirsuta melena con mirra de Saba. En todas partes ha
sentido la liama del amor, pero una llama pasajera.
DEYANIRA. Unidos con fuerza suelen quedar los
enamorados despus de unos fuegos pasajeros.
NODRIZA.
- A una esclava e hija de ua enemigo la
va a preferir a ti?
aso
Dermm. -Igual
que una profunda belleza se
aduea en primavera de la floresta, cuando la desnudez

m Hesone, hija del rey troyano Laomedonte, cedida por


Hrcuies a Telambn. Es una historia que se inserta en el - n e
veno trabajos. Cf. Ruiz DE ELW, Mitologfa ..., 22i y sigs.
n Sobre Auge, cf. Ruiz DE ELVILU,Mitologfa.... 249 y sigs.
72 Las cincuenta hijas de Tespio. rey de Tespias en Beacia,
que, por disgosici6n de su padre, se fueron acostando una a
una con Nrcules durante las cincuenta noches que se hosped
en su casa mientras cazaba al le6n de1 Citern. Cf. Rurz DE
ELVIRA,Mitologfa..., 211 y sigs.
nfaia (cf. Ruiz DE ELVUM,Mirologia .... pgs. 241 y sjgs.).
74 La piel del len.

EN EL ETA

287

del bosque es revestida por los primeros calores, mas,


cuando el Bbreas expulsa a los Notos ya sin fuerza
y el rigor del invierno hace caer por entero sus cabelleras, se ve un bosque deforme, de troncos desolados,
nuestra belleza, mientras va recorriendo su largo jas
itinerario, va perdiendo algo en cada momento y resplandeciendo menos.
No existe ya aquel encanto: cuanto en nosotras
hubo antao de atractivo decae y se desvanece con los
partos.
Mucho me ha robado de aquel atractivo e1 ser m*
dre; la edad madura me lo ha ido arrancando con 390
paso apresurado.
Ves como la esclava no pierde su gran belleza? Ha
desaparecido todo tipo de cuidado y se asienta en ella
la suciedad; sin embargo, a travs de sus mismas miserias resplandece su hermosura. Nada le han arrancado
el infortunio o el funesto destino, a no ser su reino. 395
Ese es el temor, ama, que destroza mi pecho, ese
el pavor que me roba el sueo.
La ms ilustre esposa entre todos los pueblos era
yo y mi lecho lo ansiaban, envidiosas, todas las mujeres, todas h s almas que elevaban una plegaria a cualquier dios ... Yo he sido la medida de las ambiciones 400
de la mujer arglica.
Que suegm equiparable a Jlipiter voy yo a tener,
ama? 2Qud marido se me va a dar bajo este cielo? El
propio Euristeo, que es el que da las rdenes al Alcida,
puede unirme a l en matrimonio; es ir a menos. 4a5
Quedar privada del lecho de un rey poco importa; en
cambio, es mucho caer, quedar privada de un hombre
como Hrcules.
NODRIZA
-Suele conciliar los Animos de los e s p e
sos el tener hijos.
DEYANIRA.
- Igualmente puede que esos mismos hijos dividan un lecho.

288

TRAGEDIAS

NODRIZA.
- Por ahora a ella la traen de esclava,
mo regalo para ti.

CCF

DEYANIRA.
-Ese a quien ves ir de ciudad en ciudad
cubierto de gloria y llevando en su espalda los despm
jos vivos de una fiera, que da el cetro a los desgraciados y lo arrebata a los encumbrados, con su terrible
mano cargada con una enorme maza, cuyos triunfos
41s cantan hasta los ms alejados seres y cualquier otro
pueblo de los que se asientan en todo el Ambito t del
globo terrestre, es un Frvolo y le trae sin cuidado el
brillo de la gloria.
Vaga por el orbe no para equipararse a Jpiter ni
para pasearse con orgullo por las ciudades arglicas.
Amores es lo que busca, el lecho de las vrgenes es lo
420 que trata de alcanzar. Si alguna se le niega, la rapta;
se lanza furioso contra los pueblos, busca entre las
ruinas a las mujeres y a lo que es vicio incontenible
se le llama valor.
Cay la noble Ecalia; un solo sol y un solo da vieron su firmeza y su cada.
42s
El motivo de las guerras es el amor. Tantas veces
ternera un padre cuantas le niegue a Hrcules una hija;
ser el enemigo cuantas veces rehuse convertirse en
suegro: si no es yerno, acomete a golpes.
Ante esto, para qu conservo mis manos inocentes, esperando que aparente estar loco y tense el arco
430 con su mano cruel y nos aniquile a m y a mi hijo?
Asi echa HCrcules a sus esposas: esos son sus repudios.
Y no puede llegar a ser culpable; ante los ojos de los
mortales ha convertido a su madrastraE en causa de
sus crmenes.
Por qud te quedas pasmada, locura indolente? En
us
el crimen hay que tomar la iniciativa: adelante, mientras te hierve la mano.
410

Juno.

NODRIZA.
- Vas a matar a tu marido?
DEYANIRA. En realidad, al de mi rival.
NODRIZA.
- Pero es un hijo de Jpiter.
DKYANIRA.
- Si, pero tambin nacido de Alcmena.
- A hierro?
NODRIZA.
D E Y ~- A
. hierro.
NODRIZA.
- Y si no puedes?
- LO matar a traicin.
DEYANIRA.
- iQuk clase de locura es esa?
NODRIZA.
- La que mi esposo me ensea.
DEYANIRA.
- Vas a matar a un hombre a quien ni su cto
NODRIZA.
madrastra pudo matar?
DEYANIRA.
-La ira del cielo a quienes aplasta los
hace desdichados; la humana, los aniquila.
NODRIZA.
- Deja eso, pobre mujer, y siente temor.
DEYANIRA.
- Ha despreciado a todos el que a la
muerte ha despreciado primem ... Es un placer ofre
cerse a Las espadas
NODRIZA.-Mayor es tu resentimiento, hija, que
la falta cometida. El delito debe producir un odio equi- 445
parable. Por qu dictas una sentencia cruel contra
cosas sin importancia? Segn la ofensa que has recibido, as debes dolerte.
.DRYANIRA.
- Un mal sin importancia consideras
t para una casada una rival? Todo aquello que da
pasto al resentimiento, considralo demasiado grave.
- Y el amor que sentas por el glorioso
NODRIZA.
Alcida ha huido?
DEYANIRA.-Noha huido, ama, permanece y se 450
asienta, fijado en lo ms intimo de mi ser, creme. Pero
un amor indignado es m gran rencor.
NODFUZA.Mezclando prhcticas mgicas a sus preces consiguen a menudo las casadas estrechar los lazos
matrimoniales.. .
Yo he hecho volver la primavera al bosque en pie 455
nos fros y detenerse a un rayo en su carrera; yo he

27. - 19

290

440

465

470

475

4ao

TRAGEDIAS

alborotado las aguas estando en calma el viento, he


allanado un mar turbulento y una tierra seca se abri
con fuentes nuevas; tuvieron movimiento las piedras,
derrib las puertas.. . Aparecisteis, sombras...
Forzados por mis ruegos, los manes hablan y se
deja or el perro infernal: mar, tierra, cielo y TArtaro
son mis esclavos; la media noche vio el sol y el da
a la noche y nada mantiene sus leyes ante mis encantamiento~... Lo doblegaremos, las frmulas mgicas
encontrarn el camino.
D E Y A N~ Qu
.
hierbas engendra el Ponto o el
Pindo bajo las rocas de T e ~ a l i a...
~ ~o,? dnde podr
encontrar un mal ante el cual i sucumba? Puede que
con un hechizo mgico descienda la luna a tierra,
abandonando los astros, y que eI invierno vea mieses
y'que con un encantamiento se paralice el rayo apresado en su veloz carrera y que, invertidos los turnos,
hierva entre montones de estrellas el medioda. l ser
el nico a quien no se doblegar&
NODRIZA.
- El amor ha vencido hasta a los dioses.
DEYANIRA.
-Quizs sea l el nico ante quien se
rinda y entregue sus despojos el amor, convirtindose
en el ltimo de los trabajos del Alcida ...
Pero a ti yo te conjuro por todas las divinidades
del cielo, por este temor mo: cuanto de misterioso
estoy tramando, eschdelo en el rincn mAs apartado
y ponlo bajo el silencio de la leaitad.
- (Qud es eso que pides que quede en seNODRIZA.
creto?
DBYANIRA.
- NO son dardos, ni arma alguna, ni fuego amenazador.
NODRTZA.
-YO confieso que soy capaz de mantener
una promesa de silencio, si no hay un crimen por en
medio: a veces es un crimen la leaitad.
m T i e m famosa en cuestiones de magia.

D E Y A N ~. Observa entonces alrededor, no sea


que alguien nos robe los secretos; echa una mirada
todos los rincones.
NODRIZA.
- Ya est; el lugar est vaco y libre de
cualquier testigo.
DIZYANIRA. -Hay
en un apartado rincn de la man- 48s
real, una gmta silenciosa, defensora de mis secretos. No recibe ese rincn los primeros rayos del sol,
ni tampoco los ltimos, cuando al Llevarse Titn el da
sumerge las fatigadas ruedas de su carro en el ocano
enrojecido: all se oculta la garanta del amor de 490
Hrcules.
Te lo voy a explicar, ama: el que ide i a l maleficio
es Neso, a quien engendr Nfele, fecundada por el
caudillo tesalion, allA donde el Pindo introduce con
miedo su cabeza entre los astros y yergue sus hielos
el Otris* ms all de las nubes.
En efecto, una vez que, sometido por la maza del 49s
terrible Hrcules, el Aqueloo*, con su facilidad para
adoptar todos los aspectos, despus de haberse disfrazado de todas las fieras, qued al fin como eram y baj
la cabeza con la afrenta de no tener ms que un cuerno a], al tener.me ya como esposa el Alcida, por haber
vencido, emprendi de nuevo el camino de Argos. Ca- sm
sualmente el Eveno, errante por la llanura, transpor-

TI Neso es un centauro, hijo como tal de Nfele (nube) y


de Ixin. Con los dems centauros, haba luchado contra Hrcules, y luego se establecid a orillas del ro Eveno en donde
se dedicaba a pasar de una orilla a otra a los viajeros. Sobre
el episodio de Neso, Htrniles y Deyanira, cf. Medea. nota 168,
y RUIZ DE E~vrru,Mitologia ..., 252 y sigs.
m El Otris y el h d o son montes d e Tesaiia.
79 Cf. nota 66.
En la Antigedad la forma m& w m h de representar
10s ros es la de un toro.
81 El otro se lo haba arrancado HCrcules.
.

292

TRAGEDIAS

tando hacia el mar un profundo caudal, corra turbulento a punto ya de desbordarse.


Neso, que estaba acostumbrado a atravesar aquel
turbin de agua, ofreci sus servicios a cambio de una
so5 recompensa y, transportndome sobre su espalda en
el punto en donde el final del espinazo une a1 hombre
con el caballo8, iba dominando las amenazas del e n h recido no.
Ya Neso, con su Irnpetu, habfa salido por completo
de las aguas y an vagaba el 'Mcida en medio de la
comente, tratando de abrirse camino a grandes zancadas entre el violento torbellino.
sio
Entonces aqul, al ver que estaba lejos el Alcida:
ami botn y mi esposa. A C1
aT vas a ser* -dijono lo dejan avanzar las aguas,. Y llevndome entre sus
brazos apresuraba el paso.
Las aguas no detienen a Hrcules: aTransporte trai51s cionero. 4 i j +
aaunque mezclados el Ganges y el
Histro caminen juntando sus valles, los vencer a ambos; te alcanzar con un dardo en tu huida.. Se a d s
lant el arco a las palabl-as: una saeta, portadora de
heridas desde lejos. lo paraliz en su huida y le dej
clavada la muerte.
520
l, mientms empezaba a echar en falta la luz del
da, recogi6 con su mano derecha podredumbre de la
herida sangrante y me la entreg, introducida en una
de sus pezuas que l se haba arrancado de su mano
izquierda. Entonces, moribundo, aadid unas palabras: .Con esta pcima:. - d i j e uhan dicho las magas
525 que se puede asegurar el amor. Esto se lo ense a las
mujeres de Tesalia la docta Micale, la nica entre t e
das las magas a quien sigue la luna, dejando abandcuna vesnadas las estrellas*. aHas de ofrecer 4 i j -

Recurdese que los centauros eran mitad hombre, mitad


caballo.

tidura empapada en esta misma podredumbre, si una


odiosa rival te roba el lecho. y tu esposo, en su Frivo
lidad, llega a dar otra nuera a su padre, el que resuena 530
en las alturas. Esto que no lo vea luz alguna: siempre
debe estar cubierto por las mas profundas tinieblas:
de ese modo esta sangre poderosa mantendr sus virtudes..
El letargo sorprendi estas palablas y el sopor fue
introduciendo la muerte en sus miembros desfallecidos. ..
T, a quien la lealtad ha hecho partcipe de mis 535
secretos, pon manos a la obra, para que el veneno,
aplicado a una resplandeciente vestidura, le Ilegue
hasta el alma a travs de sus miembros y le penetre
callado hasta lo mas hondo de las entraas.
NODRIZA.
-Cumplir tus drdenes cuanto antes, hija; S>
invoca
en tus plegarias al dios nunca vencidom, el
que con su delicada mano lanza dardos certeros.
DEYANIRA.
-A ti, a ti te invoco, a quien el cielo y
los dioses de all arriba temen, y el mar y el que blande el rayo del Etnas; a ti, que eres temible hasta para
tu implacable madre, alado nio. Pon en el arco con tu
certera mano una flecha veloz, no una de tus ligeras ws
saetas; de entre las ms dainas, te lo niego, saca una
que tus manos no hayan lanzado an contra nadie (no
es un dardo ligero lo que hace falta para que pueda
enamorarse Hrcules), pon en rgida tensidn tus manos
y estira el arco hasta juntar sus cuernos.
Ahora, saca ahora la saeta, con la que un da arre sm
metiste bmtalmente contra Jpiter, cuando el dios dej
el rayo, se le hinch6 de pronto la frente y, toro ya,

Cupido.
Los rayos de Jpiter los fabricaban los Ciclopes en las
fraguas del Etna.

294

555

560

56s

570

57s

ABRCULES EN EL ETA

TRAGEDIAS

surc el mar embravecido transportando a la muchacha asiria ".


Mtele dentro el amor; que sobrepase a todos los
clebres amantes, que aprenda a amar a su esposa. Si
la hermosura de Iole encendi alguna antorcha en el
pecho de Hrcules, apgala del todo. que se embriague de mi hermosura.
T has dominado ms de una vez al Jpiter del
rayo, t has dominado al que ostenta el sombro cetro
del negro polos, como caudillo de una turba ms numerosa y ceor de la fistige; t, en fin. joh dios ms
funesto que una madrastra encolerizada!, alcanza t
solo este triunfo y vence a Hrcules.
NODRIZA.
-Aqu
tienes el poderoso filtro y un
tejido que en la rueca de Palas ha dejado extenuada a
toda la trapa de esclavas: ahora que se aplique el veneno y que la vestidura de Hrcules beba esa peste; yo
aumentar el maleficio con encantamientos...
En el preciso momento acude solicito Licas: hay
que ocultar el terrible filtro, no vaya a descubrirse
la trampa.
DEYAN~RA.
-0h. t, algo que no siempre poseen las
mansiones soberbias, Licas, persona siempre fiel a t u s
reyes, toma esta tnica que han tejido mis manos, mientras andaba errante por el globo y, vencido por el vino,
sostenia en su fiero regazo a una mujer lidian, mientras pretenda a Iole.. . Pero puede que doblegue su
mdo corazn con mis atenciones: las atenciones siempre han vencido a los ms duros.
Advierte a mi esposo que no se ponga esta prenda
antes de haber alimentada las llamas con incienso y
Europa. (Cf. Hdrcules loco, nota 21. y Rvu DE
Mitolo gta..., 172 y sigs.).
Plutn.
dnfala (cf. nota 73).

~LVIRA,

295

a los dioses con su hirsuta melena ceida de


blanco lamo.
Yo, por mi parte, voy a dirigir mis pasos hacia
la mansi6n M real y a honrar con mis plegarias a Ia
madre del terrible dios del amor; vosotras, a quienes, sm
para que me acompaamis, hice salir de los hogares
patrios, mujeres de Calidn @, llorad mi lamentable
suerte.

Lloramos tu desgracia, hija de Eneo,


esta rurba de amigos de tus primeros aos;
lloramos lo inseguro de tu lecho, venerable seora. 5ss
Nosotras que solamos contigo alborotar los vados
del Aqueloo, cuando, cumplida ya la primavera,
menguaba la crecida de las aguas
Y, empobrecido, iba serpeando con caminar sereno
y el rojizo Licomas a2 cortarse la fuente
590
no revolva un caudal impetuoso.
Nosotras que soliamos ir recorriendo los altares de
y frecuentar 20s coros de muchachas,
[Palas
llevar en cestas cadmeas m los objetos
595
sagrados para los misterios,
cuando, expulsada ya la estrella del inviernow,
trae el tercer verano los calores del sol
y E
a dtica Eleusis, consagrada a la diosa
El texto latino dice apenates.. Cf. Hrcuies loco, nota 95.
Sede del trono de Etolia.
90 Coro de mujeres etolias.
91 Se alude aqui a los cultos de Baco. Bacn era nieto de
Cadmo, el fundador de Tebas (cf. Edipo, nota 17). audad
especiaimente ligada al desarmiio de los cultos bdquicos; de
ah el adjetivo acadmeas~.
92 La constelaci6n de ePiscism.

296

H ~ ~ U L E SEN EL ETA

TRAGEDUS

de las espigas, encierra a los mistas 93.


tambin, cualquier caiamidad que ests t e
tennos por compaeras leales de t u hado: [miendo,
rara es la lealtad, cuando la buena suerte
se ha derrumbado.
Tri quienquiera que s e a , que sostienes un cetro,
oa aunque toda la plebe a un mismo tiempo
golpee en tu palacio sus cien puertas,
aun cuando tanta gente te asedie cuando sales,
en tanta gente apenas hay una sola lealtad.
Domina los dorados umbrales una Erinis
610 y, en cuanto se abren las grandiosas puertas,
penetra la perfidia y el astuto engao
y el hierro oculto; y, en cuanto se preparan
a presentarse en pblico, la envidia va a su lado;
cuantas veces la aurora disipa la noche,
615 tantas veces podis pensar que nace el rey.
Pocos honran al rey y no al poder red;
a los ms los atrae el brillo dei palacio.
Ansa ste al lado del rey mismo
rnarchr en triunfo por todas las ciudades,
620 la gloria abrasa su pecho miserable ...
Ansa aqul saciar su hambre de riquezas
y, en cambio, no le basta todo el valle del Histro
con sus perlas, ni Lidia toda entera
vence su sed, ni la tierra sujeta
62s a los soplos del Cfirow, que admira los destellos
del reluciente Tajo con su caudal de oro;
ni siquiera si el Hebro fuese todo suyo
y a l uniese sus campos el rico Hidaspes

m Ahora

93 Lag iniciados en los cultos mistricos (por eso aencie


rram) de Ceres, a los cuales se dude ahora.
Hispania 4.la inmediata mencin del Tajo-. Las ti&
rras aludidas'con los otros dos n o s , Hebro e Hidaspcs, son.
respectivamente, la Tracia y la India. Vase Mcdea, nota 154.

y entre sus propias lindes


viera correr el Ganges con todo su caudal.
630
Para el avaro, s, para el avaro, es poca cosa la natuAdula &e a los reyes y a la mansidn real,
[raleza
no para que, encowado, el iabrador
no cese nunca de apretar el arado
o mil colonos roturen sus tierras;
6 s
slo ansia riquezas que poner a rdito.
Adula dste a fos reyes para pisar a todos,
perder a algunos y no aliviar a nadie:
sdIo para hacer dao desea la influencia.
Y cunta gente muere a la hora fijada por el hado? m
A quienes en la dicha Cintia" vio,
los vio en la ruina el da al despuntar:
raro es aquel que une la dicha y la vejez.
La hierba, que es ms blanda que la prpura tiria,
-5
suele facilitar los sueiios sosegados;
las techumbres doradas rompen la quietud
y la prpura arrastra noches de vigilia.
;Oh, si se abrieran los pechos de los ricos!
iqu grandes miedos su elevada fortuna
levanta en su interior! Cuando la mar agita
e1 Coro, es m& suave la ola bruciaP6.
Con pecho sosegado el pobre vive:
una copa levanta hecha de haya frondosa
pero no la levanta con temblorosa mano;
toma alimentos sencillos y vulgares
pero no ve a su espalda espadas empuad as...
Es en copa d e oro donde se vierte sangre.
L,u esposa que ha casado con marido modesto
no lleva en un collar bien construido
660
los brillantes regalos del pilago rojizo,

La luna.
En el mar Brucio. El Brucio corresponde a la actual
Calabria.
%

298

TRAGEDIAS

ni estira sus orejas cargadas de perlas


la piedra recogida en aguas del Oriente,

ni su suave lana bebe varias veces


el rojo en un caldero de Sidn w.
sa5 N i adorna con aguja de Meoniam
las telas que los seres expuestos a los rayos
del sol naciente recogen de los drbolesW.
Hierbas de cualquier tipo riRen I D que en la rueca
han hilado sus manos poco hbiles ...,
670 pero ella no fomenta intrigas en su lecho.
Una Erinis persigue con su funesta antorcha
a aquellas cuyo da celebran tos pueblos lm.
Con todo, el pobre no se encuentra feliz
si no ve que han cado los felices.
675 Todo aquel que se aparta del camino de enmediola
no corre nunca por la senda segura.
Al querer ofrecer un da tan sdlo
aquel nio '02 y subirse ai carro de su padre
y no correr por la debida senda,
aso sino apuntar con ruedas ewabundm
hacia astros ignorados por las llamas de Febo,
l pereci y junto n kl el orbe.
Mientras surca en los cielos el camino de enmedio,
Ddalo posey la regin que quera
68s y no puso su nombre a ningn mar;
pero, al querer vencer a las aves autdnticcrs
fcaro y despreciar las alas de su padre,
siendo un nio, y volar
prdxirno al propio Febo,. dio su nombre
Aiusi6n al teido de tejidos con p-WB.
Los bordados de Meonia eran famosos.
99 La seda se crea de origen vegetal, recogida de los rboles
por los seres, pueblo de Oriente. Cf. Fedra, nota 1W.
lm El da de cumpleaos de las princesas.
101 El camino de la moderaci6n.
Faet6n. C f . Medea, nota 123.
9

HRCULES

EN EL ETA

a un mar desconocido1": muy cara se paga


la ambicin con la ruina.
Que otro resuene feliz y soberbio,
que a mi ninguna turba me aclame poderoso,
que se cia a la costa mi pobre embarcacidn,
que ningn fuerte viento mande a mi barquilla
surcar el ponto, ya que la Fortuna
pasa de largo los golfos tranquilos
y busca en alta mar las naves
cuyo velamen desgarra las nubes . . .
Pero ,por qu, aterrada, con pavor en su rostro,
semejante a una tade la, vctima d e Buco,
corre la reina con paso apresurado?
Qu nuevas vueltas te hace dar fa fortuna?
Dnoslo, desdichada, pues aunque t lo niegues,
habla tu rostro todo lo que ocuftus.

495

700

ACTO TERCERO

D E Y ~-Un
.
escalofro recorre en todas direcciones mis miembros, sacudindolos: el horror eriza
mis cabellos, el terror se asienta en mi alma, que sigue
agitada, y el coraz6n sdta enloquecido; el pavor de
mis entraas palpita en mis temblorosas venas. Igual 710
que el ponto, cuando ha sido batido por el austro, sigue an hinchado, aunque el tiempo se tranquilice al
amainar el viento, as mi alma sigue an agitada a
pesar de que el miedo se ha alejado. Desde luego, una
m El mar de Icaria. que rodea la isla de Samos.
im Una bacante.

300

TRAGEDIAS

vez que Ia divinidad ha empezado a acosar a los que


eran felices, sigue hostigndolos. Este es el desenlace
que tienen las grandezas.
CORO.
- Qu&desgracia tan incontenible te revuel71s
ve, desdichada?
DEYANIRA.
- En cuanto sali de aqu el manto empapado en la ponzoa de Neso y, afligida, dirig mis
pasos a mi aposento, sinti mi alma un cierto temor
de que se estaba urdiendo una traicin. Se me antoja
720 hacer una prueba: Neso habia prohibido que t ese
terrible veneno de t su sangre fuese expuesto a la
llama de los rayos del sol. Justamente esa argucia me
puso sobreaviso de que all haba una traicin. Y, casualmente, sin que ninguna nube empaara su resplandor, el ardiente Titn daba rienda suelta a 10s calores
de1 da ... Todava ahora apenas me deja el terror despegar los labios. ..
Cuando qued expuesta a los fuegos de la resplan72s
deciente antorcha solar, aquella sangre, con la que
habia sido teiido el manto y empapada la vestidura,
se encrespa y, al calor de los myos de la melena de
Febo, se echa a arder ... Apenas puedo narrar aquel p r e
digio: como disuelven el Euro o el tibio Noto las
n o nieves que al empezar la primavera pierde el luminoso
~~,
Mimante
y como en e1 mar Jonio el L u ~ a t e hacindoles frente, rompe las olas que vienen rodando
y consigue que, debilitado su arrebato, se deshaga en
espuma en la propia costa, o como se dispersa el incienso que se esparce en los tibios fuegos de los alta73s res, asi se desvanecieron todos los vellones de la lana
y perdreron sus flecos.

10s Monte nevado de Jonia, que quizs debiem su nombre


al gigante que bajo 61 se crea sepultado.
la Promontorio en la isla de Lcucadia.

Y, mientras contemplo asombrada todo esto, desapareci incluso el motivo de mi asombro. Es m&,
hasta la misma tierra comenz a espumear y a dar
sacudidas, y cuanto haba sido tocado por aqueila ponzoa se deshace.

[Veo a mi hijo despavorido dirigiendo hacia aqu


sus pasos angustiados. Di lo que traigas de nuevo.]

740

HILO.
-Vete, huye, busca si hay algn lugar mis
aIIA de Ias tierras, del mar, de las estrellas, del ocano,
de los infiernos. Huye, madre, ms all de los trabajos
del Alcida.
DEYANIRA.
-Mi alma presagia no s qu gran cala- 745
midad.
HILO.- Ocupa el trono, celebra tu victoria, dirgete
a los templos de Juno; esos se abren para ti; todos los
dems santuarios los tienes cerrados lm.
D E Y A N I R A . - D qu
~ ~ ~ desgracia cae sobre m, a
pesar de mi inocencia.
HILO.- Aqueiia honra del orbe y su nica defensa,
a quien los hados haban concedido a la tierra en el 7x1
puesto de Jpiter, ha desaparecido, madre. Los miembros y los msculos de Hrcules los abrasa no s6 qu
peste. El que dom a las fieras, l, l, el vencedor, est
vencido, afligido, vctima de1 dolor. Qu ms quieres
saber?
D E Y A N~ .LOS desgraciados tienen prisa por con*
cer sus propias desgracias. Di, en qu situacin ha 735
Empieza Hilo en tono de sarcasmo. La referencia a Juno
.
alude al odio que esta diosa tiene a Hrcul-.

302

HRCULES

TRAGEDIAS

quedado nuestra casa? iOh, Lares! iOh, desdichados


lares! Ahora voy a verme sola, ahora repudiada, ahc+
ra sepultada.
HILO.
- NO eres t sola la que se aflige por HCrd e s , su muerte ha de lamentarla el mundo entero.
Estos hados no los consideres exclusivos tuyos, madre:
ya esta lanzando gritos la raza humana entera: por
760 ese, por quien t entre ayes gimes, estn gimiendo
todos. EstAs sufriendo una desgracia comn a todas
las tierras. Te has adelantado en el duelo; eres la primera, pero no la nica que llora por Hrcules, desdichada.
DEYANIM.
- Dime, no obstante, dime, te lo pido, a
7 b s qu distancia de la muerte yace mi Alcida.
HILO.
-La muerte lo rehuye, pues h e ya una vez
vencida en sus propios dominios, y los hados no se
atreven a cometer tan enorme impiedad. Incluso es
posible que Clotol" haya arrojado de su mano temblorosa la rueca, temiendo llevar hasta el final los ha770 dos de Htrcules. iQud da! iQu execrable d a ! Sera
el ltimo que gozar del gran Alcida?
DEYANIRA.
- Dices que en el camino hacia los hados y las spmbras y hacia el polo tenebroso me precede l? Puedo yo tomarle la delantera en fa muerte?
Dime si todava no ha sucumbido.
HILO.
-La tierra de Eubea, que se levanta en una
775
inmensa cima, se halla batida por todos sus costados.
Al mar de Frixo
lo corta el Cafereo 'la; este lado esta
expuesto al Austro. A su vez, por donde sufre las amenazas del nivoso Aquiln, el inconstante Euripo cam-

"'

la Una de las tres Parcas, la que sostiene la rueca.


El Helesponto, sobre la historia de P k o y Hele cf. Las
Troyanos, nota 164, y R u ~ zDE ELYIRA,Mitolo pfa..., pgs. 2% Y
siguientes
110

El promontorio de Cafereo.
Estrecho entre Eubea y Beocia.

EN EL ETA

303

bis la direccin de las errantes aguas, lanzando en u n 780


siete veces su carrera y hacindola volver otras
tantas '12, mientras Titn llega a sumergir en el Ocano su carro fatigado.
Aqu, sobre una elevada roca contra la que se estrellan muchas nubes, resplandece un aoso templo de
Jpiter Ceneo "'.
Una vez que se detuvo ante el altar todo el ganado
consagrado al dios y el bosque entero gimi con los 7 8 5
toros adornados de oro, se quit el despojo del len,
que estaba sucio de sangre corrompida, solt la pesada maza y descarg sus hombros del peso de la aljaba.
Refulgente entonces con la vestidura tuya, y despus
de ceir de canoso lamo su erizada melena, encendi 790
el fuego del altar. *Aceptan -dijoaen tu howera,
~ a d r emo verdadero, estos frutos y que resplandezca
el fuego sagrado con abundante incienso del que el rjco
rabe, adorador de Febo, recoge de los rboles de
Saba. ((Pacificada est la tierran - d i j o - ay el cielo y
los mares; despues de haber sometido a todos los 795
monstruos, he vuelto vencedor. Deja ya el rayos.
Un gemido vino a caer en medio de sus plegarias,
y hasta l mismo qued atnito. Luego llen6 el cielo
con unos gritos escaIofriantes. Como un toro que huye con el hacha de dos filos clavada, llevndose a la
vez la herida y el arma, y llena con espantosos mugi- scn,
dos los santuarios hasta hacerlos estremecerse; o como
truena el rayo lanzado desde el cielo, as 61 hiri con
su gemido los astros y la mar. Reson Calcis lI4 en
toda su extensin y todas las Ccladas recogieron sus
voces. Luego las rocas cafereas, luego todos los bos- BW
ques fueron repitiendo las voces de Hrcules.
112
113
114

El flujo y reflujo.
Cf. versos 101 y sigs.
Ciudad de Eubea.

aio

e i

sxi

eis

Lo vemos llorar; la gente cree que le ha vuelto su


antigua locura. Entonces los criados emprenden la
huida.
Y l, volviendo ac y allA su rostro con ardiente mirada, a uno solo entre todos intenta seguir y buscar,
a Licas. Abrazndose ste al altar con mano temblorsa, se muri de miedo, sin dar apenas ocasin para el
castigo.
Y, mientras sostenfa en su mano el cadver, t que
an temblaba, dijo: alpor esta mano, oh hados por sta
van a decir que fui yo vencido? iQue a Hrcules lo
venci
~
Licas? Ah va otra calamidad: Hrcules destruye a Licas. Echemos una mancha sobre mis hazaas:
sea ste el ltimo de mis trabajos-.
Hasta las estrellas es lanzado y roca las nubes esparciendo su sangre. As salta hasta el cielo La flecha
que vemos disparada por la mano de un geta LE O la
que ianz uno de Cidn lb. Pero hasta esos dardos subirn menos en su huida.
El tronco cae al mar; la cabeza, sobre las rocas:
siendo un solo cadver, yace en dos lugares.
~Deteneoss-dice-;
ano me ha dejado sin razn la
locura. Es este un mal m& grave que la locura y que
la clera. Me entran impulsos de ensaarme conmigo mismo,.

Apenas ha sealado su enfermedad, y empieza su


furor: t l mismo se desgarra sus propios miembros y
trata de arrancarles bocados con su mano descomunal,
intenta despojarse de las vestiduras ... Esto es lo nico
que yo he visto que no pudiera Hrcules. Obstinado, no
wo obstante, en arrancrselas, se arranc tarnbidn las carnes: la tnica es parte de su rudo cuerpo,se han mezclado las vestiduras con la propia piel.
Pueblo de Escitia.
Ciudad de Creta, cuyos habitantes. al igual que los getas
eran Mbes arqueros.
lfi

La causa de tan espantosa desgracia no se ve clara,


pero estl ah. Y, sin poder apenas soportar su mal, ora
desfallecido oprime la tierra con su rostro. ora ansa e35
las aguas... y el agua no es capaz de vencer su mal;
busca la playa por el ruido de las olas y se introduce
en el mar. Un tropel de servidores detienen su caminar extraviado.
iOh, suene amarga! Hemos sido equiparables al
Alcida.. .
Ahora una barca lo trae de vuelta desde la costa
eubea y el suave Austro es capaz de arrastmr el peso 8 4 0
de Hrcules ... La vida ha abandonado sus miembros y
]a noche pesa sobre sus ojos.
DEYANIRA-{Por qu no actas, alma ma? Por
qu te quedas paralizada? Se ha consumado el crimen:
a su hijo reclama Jpiter; Juno. a su rival. .Debe ser
devuelto al universo.. . al menos lo que se puede devolver, mustralo: que atraviese mi cuerpo una espada
hasta la empuadura. As, as hay que proceder ... 845
Una mano tan dbil va a hacer cumplir un castigo tan
grande? Destruye con tus rayos, suegra, a una nuera
criminal. Y no se arme tu mano con un dardo ligero;
salte desde el cielo aquel rayo con el que, si el Aicida 850
no hubiese nacido de ti, habras carbonizado a la Hidra. Hireme como a una calamidad inaudita y como
a una desgracia peor que las iras de una madrastra "7.
Lama un dardo semejante al que e n tiempo fue
lanzado c o n m Faetonte cuando se salia del camino:
yo t sola he sido la ruina de Hdrcules, yo, la de las na- ss5
ciones. ..
Por qu pides un arma a los dioses? Deja en paz
ya a tu suegro: a la esposa del Alcida debe darle vergenza de implorar una muerte; esta mano s u s t i t u i ~
a las splicas; yo misma ir a la muerte. Hazte cuanto

116

117

Alusi6n a Juno, que siempre habfa peneguido al Alcida.

306

&RCULES

TRAGEDIAS

antes con una espada. Y por qu, a fin de cuentas uaa


860 espada? Todo aquello que arrastra hacia la muerte es
un arma ms que suficiente; desde una roca elevada
voy a lanzarme. Esa, esa que es la primera en reclamar
la luz del da cuando renace, el Eta, hay que elegir;
desde all quiero lanzar mi cuerpo. Que los abruptos
peascos me destrocen y que todas las rocas se lleven
una parte de mi. Queden colgando mis manos desga86s rradas y toda la ladera del escarpado monte quede
roja.
Poco es una sola muerte ... Poco? Pero se puede
prolongar. N o sabes elegir, alma ma, sobre qu arma
caer. Ojal estuviera, ojal, . colgada en mi alcoba la
espada de Hrcules. Echndome sobre ese h i e m deberia yo morir.. .
Una sola mano es suficiente para mi muerte? Acua70
did, pueblos; peascos y antorchas encendidas a r r o
je contra m el mundo entero; que ninguna mano quede ahora inactiva.
Empuad las m a s , a vuestro vengador os lo he
robado yo. Impunemente van a llevar ya sus cetros los
875 reyes crueles, impunemente van a nacer ya monstruos
invencibles. Volvern los altal-es a acostumbrarse a
ver vctimas semejantes al que las sacrifica 'la: A los
crmenes les he abierto yo camino. Yo, al robaros al
vengador, os he dejado a capricho de tiranos, de reyes,
de monstruos, de fieras y de dioses crueles.
No actas, compaera del Tronador? No esparaeo
ces fuegos imitando a tu hermano? No se los arrebatas a Jiipiter para lanzarlos y aniquilarme as t misma? Yo te he arrebatado una brillante gloria, un inmenso triunfo. Juno, la muerte de tu rival la he conseguido yo antes.

118

Volvern los sacrificios humanos.

EN EL ETA

307

NODRIZA.-Por quC tratas de arrastrar esta casa


que ya ha sido vctima de una sacudida? Producto de se5
un error es toda esta monstruosidad de ahora por grande que sea: no es culpable aquel que lo es involuntariarnente.
DEYANLNLRA.
-Todo aquel que se excusa en el hado y
se perdona a si mismo, merecia cometer su error:
]a sentencia es que se le condene a muerte.
NODRIZA.
- Culpable desea parecer quien la muerte

busca.

DEYANIRA.S610 la muerte convierte en inocentes a a90


los que se han equivocado.
NODRIZA.
- Y huir& de TitAn?
DEYANIRA.
- ES Titn el que huye de m.
NODRIZA.
- Vas a dejar la vida, desdichada?
DEYANIRA.
-Pero voy a ir en pos de1 Alcida.
NODRIZA.
- El estd an vivo y respira los aires del
cielo.
DEYANIRA.
-Cuando Hrcules ha podido ser vencido, es que ha empezado a morir.
NODRIZA.
- Vas a abandonar a tu hijo y a cortar e95
el hilo de tus hados?
DEYANIRA.
-Toda aquelIa a la que da sepultura un
hijo, ya ha vivido bastante.
NODRIZA.
- Vas a seguir a tu hombre.
DEYANIRA.
-Delante suelen ir las que son castas.
NODRIZA.
- Si t misma te condenas, t misma te
acusas del crimen, desdichada.
DEYANIRA.
- Nadie, cuando es culpable, puede dertl
gar su propio castigo.
NODRIZA.
- A muchos se les perdona la vida, cuan- 9m
do el culpable ha sido su error, no su mano derecha.
;Quin cohdena a sus propios hados?
DEYANIRA.
- Todo el que ha recibido en suerte unos
hados injustos.

308

TRAGEDIAS

NODRIZA.-E1 mismo postr en tierra a Mdgara,


atravesndola precisamente con sus saetas, y a sus
90s nobles hijos, clavndoles dardos lerneos'lg con mano
enloquecida; convertido en autor de un triple parricidio, fue indulgente consigo mismo, no con su locura.
En el nacimiento del Cinips I m , bajo el cielo de Libia,
lav su crimen y purific su diestra ... A dnde te
encaminas, desdichada? ;Por qu condenas tus pr*
pias manos?
DEYANIRA.
-La derrota del Alcida es la que conde910
na mis manos. Quiero castigar ese crimen.
- Si yo conozco a Hrcules, se presentar
NODRIZA.
posiblemente triunfador de su cruenta desgracia y ese
dolor se retirara, derrotado, ante tu Alcida.
- Devora los miembros, segn se dice, el
DEYANIRA.
915 veneno de la Hidra; esa espantosa peste ha aniquilado
el cuerpo de mi esposo.
NODRIZA.-Vas t a decir que el veneno de ese
reptil ya matado no puede ser vencido por l. que hizo
Frente al monstruo cuando estaba vivo? El destroz a
la hidra cuando. habihdole clavado los dientes, se
plant en medio del pantano, saliendo vencedor, aun
con el cuerpo cubierto del veneno que ella haba derra920 mado. La sangre de Neso va a aplastar al que venci
a las propias manos del terrible Neso?
DEYANIRA.
- En vano se retiene a aquel que ha resuelto morir. Y yo tengo decidido huir de la luz; bastante ha vivido el que cae muerto con el Alcida.
NODRIZA.
- Mira, suplicndote por estos cabellos de
92s
anciana y por estos senos, casi maternales, yo te conjuro: deja esas altaneras amenazas, propias d e un
pecho herido, y echa fuera esa terrible resolucin de
morir cruelmente.
Envenenados con la sangre de la hidra de Lema.
120 Rio del norte de Africa, entre las das Sirtes, lo cual
entra en contradiccibn con Hrcules loco, 1341 y sigs.
119

DEYANIRA.
-Todo aquel que disuade de morir a un
desgraciado es l un cruel. A veces es un castigo mo- 930
rir, pero por lo comn es un don ... para muchos es
una indulgencia.
NODRIZA.
-Defiende a1 menos, desdichada, tu mano
derecha; que sepa 61 que el crimen fue obra de una
traicin, no de una esposa.
DEYANIRA.
-Me defender all: los de all abajo
absolverAn a la acusada ... Yo me condeno a m mis- 935
ma; que purifique Pluton estas manos.
Me detendr ante tus orillas, Leteo, perdida la rnemoria, y, lgubre sombra, acoger a mi esposo.
Mas t. que atormentas los reinos del negruzco polo,
prepara un suplicio (cualquier crimen que alguien haya
osado cometer va a vencer esta equivocacin ma; Juno 940
no os arrancar a Hrcules de la tierra), prepara un
terrible castigo.
Descanse la cerviz de Ssifo y que la piedra agobie
mis hombros. Huyan de mi las inconstantes aguas y
que la ola falaz se burle de mi sed '21.
Soy merecedora de ofrecer mis manos a tu torbe- 94s
llino, rueda que atormentas al rey de Tesalia ln.
Que cave en mis entraas por aqu y por all el
buitre voraz. Que descanse una Danaide Iz3,yo ocupar
su puesto.
Abridme paso, manes; recbeme como compaera,
esposa de la tierra del Fasis la: peor es sta, peor es 950
esta mano derecha que los dos crmenes tuyos, bien el
de madre perversa, bien el de funesta hermana; agrgame como compaera a tus crmenes, esposa tracial"; acoge a tu hija, oh Altea, madre ma, reconoce
121

123
'24
125

Suplicio de Tntalo.
Ixibn.
Cf. Hrcules loco 500 y nota 97: Medea, nota 162.
Medee.
Procne, la esposa del rey de Tracia, Tereo.

310
955

960

96s

970

975

TRAGEDIAS

ahora en mi un autntico vstago tuyola. Sin embargo,


vuestras manos, qu prdida han causado tan grande
como la que yo he causado?
Cerradme las puertas del Elisio, esposas fieles que
habis alcanzado los recintos del sagrado bosque.
Si alguna salpic sus manos con sangre de su hombre y, sin acordarse de la casta antorcha nupcial, se
irgui, como cruenta descendiente de BeIotn, con el
hierro empuado, puede en mi reconocer y alabar sus
propias manos.
A esta turba de esposas quiero yo incorporarme ...
Pero hasta esa famosa turba huir de tan espantosas
manos.. .
Invicto esposo mo, inocente es mi espritu, criminal mi mano. iAy, aIma demasiado crdula! Ay, falaz
eso! Ay, engafios propios de un monstruo mitad
hombre mitad fiera! Queriendo hacerle un robo a mi
rival, me he robado a mi misma.
Aprtate, Titn, y t, vida, que retienes a los desdichados entre las caricias de la luz: para la que ya ha
de estar privada de Hrcules esa luz no vale nada.
Yo pagar6 el castigo que te debo y te entregar mi
vida ... 20 prolongo mis hados y reservo mi muerte,
esposo, para tus manos? {Te queda alguna fherza y
tus manos, armadas, son capaces de tensar el arco para
que lance flechas o tus armas estn ociosas y a ti, sin
fuerza ya en las manos, no te hace caso el arco?
Si puedes an matar, mi valiente esposo, espero yo
a tu diestra: que se retrase mi muerte. Destrzame
como al inocente Licas, esprceme por ciudades extra1% Puesto que en Ia familia todos somos criminales: Altea
era madre de Meleagro y Deyanira. Meleagro mat6 a sus toshermanos de Altea, y sta hizo que aqull pereciera arrojar.da
al fuego el tiz6n del que dependa su vi&.
Las Danaides (cf. nota 123). hijas de Danao y nietas de
Belo.

fias y lnzame a un mundo desconocido hasta por ti.


Hazme perecer como al monstruo de Arcadia1= y a 980
cuantos otros te hicieron frente ... Pero de ellos, esposo
mo, regresaste.
HILO.-Basta ya, madre, te lo ruego; s comprensiva con los hados: el error esta. libre de d p a .
DEYANZRA.
Si t, Hilo, quieres alcanzar el verdadero amor filial, mata ahora mismo a tu madre tPor 985
qud se ha estremecido tu mano temblorosa? Por qu
vuelves la cara? Este crimen ser piedad filial. Cobarde, vacilas?
A Hrcules te lo ha arrebatado esta mano, sta ha
hecho parecer al padre al que t debes el tener por
abuelo al Tronador: te he robado una gloria mayor
que la que te ofrec al darte a luz.
990
Si te es desconocida la impiedad, aprndela de tu
madre: si quieres hundir el hierro en la garganta o si
prefieres penetrar por el vientre que te llev, tu madre
te mostrar una actitud impasible. No ser el crimen
consumado solo por ti: yo ser derribada por la dies- 995
tra tuya, pero por decisin ma ...
Hijo del Aicida, tienes miedo? As, no quieras
cumplir rdenes ningunas, ni vagar por el orbe destre
zando monstruos; si nace alguna fiera, reclama a tu
padre.
Prepara esa diestra sin temblar. Aqu tienes, al des- iooo
cubierto, un pecho lleno de miserias; hiere. Yo te perdono el crimen, las propias Eumnides sern benve
las con tu diestra...
Se ha odo un chasquido de itigos ln: Quin es
esa en cuya melena se retuercen las vboras y que bate
unas negras alas en sus escualidas sienes? Por qu loos
me persigues, implawble, con tu antorcha en llamas,

128

El jabal de Mdnalo.

Alucinaci6n semejante a la de Medea, 958 y sigs.

312

TRAGEDIAS

Megera? Exiges un castigo por el Alcida? Yo pagard.


Han ocupado ya su tribuna, oh diosa cruel, los jueces
del infierno?...
t Mas he aqu que veo las crueles puertas de la
crcel: quin es ese que, tan viejo ya, lleva una roca
ioio descomunal sobre sus hombros gastados? Mirad d m o
la piedra, ya dominada, intenta volver a resbalar.
Quin es el que ofrece sus miembros a la rueda?
He aqu que ahora se ha erguido plida la terrible
Tisifone e inicia el interrogatorio.. . Basta de azotes,
te lo ruego, Megera, basta, detn las antorchas estigias.
iois Es un crimen de amor ... Pero qu es esto? La tierra
se derrumba y el palacio ha crujido con una sacudida
de sus techos ... De dnde ese amenazador tropel? El
orbe entero se precipita contra mis ojos; de aqu y de
all grita la gente y el mundo entero reclama a su vengador.
1020
Perdonadme, ciudades. A dnde puedo dirigir mi
precipitada huida? La muerte es el nico puerto que
acoger mis desdichas. Yo pongo por testigo a la rueda en llamas del rutilante Febo y a los dioses pongo
por testigos: a Hrcules lo dejo todavia en la tierra
en el momento de mi muerte.
1025
HILO.
- Ha huido aturdida... Ay de mi! Cumplida
est la parte que tocaba a mi madre: ella decidi
morir. Ahora queda la ma: quitarle sus ansias de
muerte.
iOh, desdichado amor de hijo!: si impides que
muera tu madre, eres un criminal para con tu padre;
si la dejas morir. tu falta entonces es contra tu madre.
1030 Me acosa por ambos lados una impiedad ... De todos
modos, hay que disuadirla. Ir e impedir el crimen.

HRCULES EN EL

ETA

Verdad es lo que Orfeo


el venerable hijo de Calope
cant al pie de las cimas del Rdope de Tracia
a los acordes de la lira pieria IM:
que nada se hace eterno.
Qued quieto a sus sones
el estruendo del rpido torrente
y, olvidada de proseguir su huida,
perdi el agua su mpetu;
y al paso que los ros se demoran
piensan que el Hebro se les sec a los getas
los. Ie janos bistones.
Aves le mand el bosque,
vinieron los que habitan en la selva,
y el pjaro, que errante volaba por los aires,
cuando escuch sus cantos,
cay sin energas.
Desgarr el monte Atos sus pefiascos,
arrastrando a la vez a los centauros,
y junto al Rdope se coloc,
fundindose la nieve con sus cantos;
y la Drade huyendo de su encina
acude presurosa hacia el poeta.
A rus cantos acuden
hasta las mismas fieras misteriosas
y al lado del rebao que ahora nada teme
~ P i e r i o ~perteneciente
:
a las Musas. Las Pirides fueron
Ias hijas de Plero, convertidas en urracas por las Musas por
haberse atrevido a competir con ellas. Las musas tomaron entonces el sobrenombre de PiCrides (Cf. Rmz m EL=, M i i o b
gia ..., pg. 451). Orfeo, hijo de la Musa Caliope, tuvo encomendada la lira de las musas. que luego fue convertida en una
constelaci6n (cf. Rmz. pgs. 481 y sigs.).

1045

1055

3 14

TRAGEDIAS

se echa un len rnurmrico I3l;


y los gamos no tiemblan ante el lobo;
y la serpiente rehuye su escondite
1060 sin acordarse ya de su veneno.
Es ms, cuando a travs de las puertas del Tnaro
se encamin a los manes silenciosos,
arrancando sollozos a su lira,
con su canto lloroso llego a ver
106s al Tdrtaro y a los dioses lgubres del Erebo
sin asustarse de los lagos estigios
por los que los de arriba hacen sus juramentos.
Quieta qued la rueda que nunca se para
sin fuerzas ya, vencido el torbellino;
1070 le creci a Titio el higado,
mientras que con su canto e1 retena a las aves;
para escuchar la ctara
la barca de las aguas infernales
sin remo alguno avanza.
1075 Por vez primera entonces el anciano frigiou2,
sin hacer caso al agua que ya no se mova,
dej su sed rabiosa
y no tendi sus manos a los frutos.
As, al abandonar Orfeo los infiernos,
iom t esparciendo t los sones de sus cantos,
pudo quedar vencida la malvada piedra1''
y seguir a1 cantor.
LAS diosasIW vuelven a reponer los husos
agotados de Eurdice.
1085 Mas cuando, olvidadizo *, mira atrs
Orfeo, sin fiarse de que Eurdice
De Marmrica, region de Africa. Los leones africanos
eran feroces por antonomasia.
1
s Tbntalo.
1.33 Parece aludirse a la piedra de Sido.
Las Parcas reponen el hilo de la vida de Eurdice.
15 Olvidado de la condicibn que se Ie haba impuesto.

haba sido devuelta y Ie segua,


prdi la recompensa de su canto:
la que acababa de renacer perece.
~rrscandoentonces consuelo en sus canciones,
con tono lastimero
canto Orfeo a los getas lo siguiente

Leyes hay que se han dado hasta para los dioses,


y hasta e2 dios que los tiempos organiza
cuatro turnos dispuso, que, veloces,
a lo largo del ao se suceden;

que para nadie dejen d e hilar sus hilos


las Parca en sus ruecas avarientas;
todo lo que ha nacido morir puede.^
Nos obliga a creer al vate tracio
la derrota de Hrcules.
En el justo momento en que, rotas las leyes,
le llegue al mundo el da,
el polo au'itral cubrird de ruinas
las llanuras de Libia
y cuanto abarca el garamante nmada;
el polo d e la Osa cubrir de ruinas
cuanto hay bajo sus ejes
v azota el seco Bdreas.
1 temblar, por haber perdido el cielo,
Titn, hard caer la luz del da.
El palacio del cielo en su cada
arrastrard al oriente y al occidente;
y a los dioses, a todos, los har perecer
algiin tipo de muerte en ese caos
y hasta la muerte
se fijar a si misma su hado postrero.

IWS

316

1120

112s

liso

HRCULES EN EL ETA

TRAGEDIAS

Qu lugar podr dar cabida al firmamento?


;Se ensanchar el camino que va al Trtaro
para que quepan las ruinas del cielo?
;O quizs el espacio que separa
el ter de la tierra es suficiente
y hasta excesivo para la destruccin del mundo?
iOt2 espanto! ;Qu lugar podr albergar
a tan terribles hados? Qu lugar, a los dioses?
Ponto, Trtaro y astros, los tres reinos,
va a poder albergarlos uno solo?
Pero ;qu enorme estruendo
aturde mis oidos?
Es, si, el ruido de Hrcules.

ACTO CUARTO

H R c u ~ ~s . Vuelve hacia atrs, Titan resplandeciente, tus jadeantes corceles, deja que venga la noche; que pierda el universo este da en que yo
muero, que con negmzcos nublados se erice el firmamento; cierra el paso a mi madrastra ...
Ahora, padre, convena hacer volver el ciego caos;
113s que, rompindose de parte a parte sus estructuras,
saltaran en pedazos ambos polos136. Por qu respetas los astros? Ests perdiendo a Hrcules, padre.
Ahora, Jiipiter, vigila el cielo por todas partes, no
1140 vaya a arrojar algn Gias las montaas tesalias y el
Otris sea poco peso para Enclado IR.

Va a abrir inmediatamente las puertas de la sombra crcel el soberbio Plutbn, romper las cadenas de
su padre m y le devolver el cielo.
Yo, tu ilustre hijo, que estaba en la tierra haciendo
las veces de tu rayo y de tus fuegos, vuelvo a la Estige: i 145
se levantar Endlado feroz y lanzad hasta los dioses
del cielo la carga que ahora pesa sobre l. Todo e1 reino
del ter, padre, te lo va a llenar de riesgos mi muerte.
Antes de que el cielo entero sea u n botin que te quiten,
sepltame a m en medio de una ruina general del firmamento, padre, destroza el cielo que ests a punto riso
de perder.

No es vano tu remor, hijo del dios del trueno,


al punto el PeIio va a pesar sobre el Osa de Tesalia
y el Atos, colocado sobre el Pindo,
su bosque va a mezclar con los astros del cielo.
Vencerri luego Tifeo a los escollos
y arrastrara consigo a la tirrena Inrirnem;
arrastrard en seguida las fraguas del E t m
y rasgara el costado de esa montaa abierta
Enclado, al que an no ha vencido tu rayo.
Te seguirn al punto los reinos del cielo.

HRCULES.YO, que dejando atrs la muerte, desdefiando la Gstige, regrese a travs de las aguas estancadas del Leteo con un botn que estuvo a punto de
derribar a Titn, al vacilar sus caballos; yo, a quien

'"

Ambos hemisferios del cielo.

Saturno.
Isla del golfo de Npoles bajo la que estaba enterrado
el monstruo Tifeo (o Tifn) (cf. RUIZ DE EL^, Mitologia ...,

Gas y EncClado son dos gigantes: los gigantes, cuando

pg. 56).

1 3

139

136

317

fueron vencidos. quedaron aplastados bajo las montaas.

1*

Wbero.

1140

318

han experimentado los tres reinos de los dioses, muero


y no rechina al atravesar mi costado una espada, ni es
el arma causante de mi muerte [una roca, ni una
ladera del tamao de un escarpado monte], ni lo es
el Otris todo entero; ningn gigante de mirada feroz
ha enterrado mi cadver bajo Ia masa del Pindo.
iim
Sin enemigo, soy vencido y, cosa que me atormenta an ms ( joh, coraje malogrado! ), el itimo da
del Alcida no postra en tierra a ningn monstruo; no
empleo, py de m!, mi vida en ninguna hazaa.
Oh, t. seiior del cielo, y vosotros, dioses, antao
1175 testigos de las obras de mi mano derecha, joh, tu,
tierra entera!, os satisface que la muerte de vuestro
Hrcules se pierda? iOh, espantosa vergenza la ma!
iOh, deshonroso destino! Una mujer jrl de boca en
boca como autora de Ia muerte de Hrcules! iA manos
de quines muero yo. e1 Alcida!
Si los inflexibles hados han querido que yo caiga a
i ~ e omanos de una mujer y si mi muerte ha sido hilada
por tan vergonzosas ruecas, bien hubiese podido sucumbir, jay de m!, al odio de Juno: caena a manos de una
mujer, pero de una que posee el cielo.
Si eso, dioses de allA arriba, era demasiado, poda
haber dominado mis fuerzas una amazona nacida bajo
el cielo escita.
118s
jA manos de qu6 mujer soy vencido yo, el enemigo
de Juno! . ..
Por esto resulta tu afrenta mBs grave, madrastra.
Por qud llamas da alegre al da de hoy? Que cosa
semejante a sta ha engendrado la tierra para tus
iras? Una mujer mortal ha sobrepasado tus odios.
Hasta ahorA te ponas furiosa por no poder equipa1190
rarte al Alcida; y has sido vencida por dos. iVergenza deba darles de sus iras a los dioses!
iOjaI hubiese saciado con mi sangre sus fauces
aquella plaga de Nemea o, cuando estuve cercado por
1165

&RCULES EN EL ETA

TRAGEDIAS

319

sus cien serpientes, mi descomposicin hubiese dado


pasto a la hidra! Ojal hubiese sido ofrecido como 119s
presa a los centauros o hubiese quedado entre Las
sombras, miserablemente encadenado por siempre a
una piedra, cuando ante el estupor del hado logre arrebatar el ms alejado botn! 14'. Ahora, de regreso de la
infernal stige, he vuelto a alcanzar la luz, he logrado
vencer los obstculos de Plutn.
Por doquier la muerte me ha rehuido para que me la,
viese privado de un final propio de mi glorioso destino.
iOh, fieras, fieras por mi vencidas! A mi el perro
de triple figura,una vez que contempl el sol, no voivio a llevarme a la Bstige; bajo el cielo de Hesperia
no me venci la manada ibera del fiero pastor Iu, ni 1205
la pareja de serpientes143. iHe perdido tantas veces,
ay de m, una muerte honrosa! Mi hazaa final, cmo
va a ser?

NO ves cmo el valor, consciente de su gloria,


no siente horror de las aguas leteas?
No le duele la muerte, de su autor se avergenza.
Ansa poner fin a su Liltimo da
bajo la inmensa mole de un soberbio gigante
y sufrir a un Titdn cargado de montaas
y su muerte deber Q una rabiosa fiera ...
Mas tu mano es la causa, desdichado,
de que ya no haya fieras ni gigantes.
Pues, lqud autor queda digno de la muerte de Hdrcules
si no es tu propia mano?
141

142
143

Ckrbero.
Gerin.
Las que Juno le mand cuando an estaba en la cuna

1210

1215

320

TRAGEDIAS

HRCULES. - Ay! qu clase de escorpin en mi


interior, qu cangrejo, arrancado de la regin ardiente,
se ha incrustado en mis entraas y las abrasa? IM.
Mirad cmo mi corazn, que antes desbordaba de
1220
sangre, estira ahora las calcinadas fibras de mi pulmbn
hinchado; arde el hgado con la hiel reseca y un vaho
me ha ido dejando lentamente sin gota de sangre.
Primero devor la piel; desde ah se abri camino
122s esa maldicin penetrando en mis carnes, me ha quitado esa peste ya un costado, el mal me ha rodo por
completo los miembros y las costillas, ha apurado los
tutanos y se asienta en los huesos ya vacios.
Y ni siquiera los huesos resisten, sino que, desco.
yuntados al haberse roto sus articulaciones, se des1230 vanecen en un montn de minas. Desfallece mi enorme cuerpo y los miembros de HCrcules no son suficientes para esa peste. iAy, qu grande es este mal
para que yo lo llame descomunal! iOh, terrible cdamidad !
Venga, mirad, ciudades, mirad lo que ya queda de
1235 aquel Hrcules Reconoces a Hrcules, padre? Con
estos brazos estrangul el poderoso cuello de la perdicin de Nemea? Tensado con esta mano, hizo mi arco
bajar desde los mismos astros a las Estinfides? Con
estos pies venc yo a la carrera a la rpida fiera cuya
1340 cabeza resplandeca con su radiante frente? le. Con estas manos part yo a Calpe, abrindole paso al mar? '".
Estas manos han tirado por tierra tantas fieras, tantos
crmenes, tantos reyes? Sobre estos hombros se asen-

144

Alusidn a los signos del Zodiaco, Eswrpibn y CAncer.

16

La cierva de Cerinia (tercer .trabajo.), que tena los

cuernos de oro.
146 Se refiere a la apertura del Estrecho de Gibraltar. Calpe
es una de las llamadas acolumnas de Hrcuiesm, la que se corresponde con el actual Pen de Gibraltar.

t el firmamento? Esta es mi corpulencia; sta, aquella cerviz? Con estas manos imped yo que el cielo se
derrumbara? Qu guardin de la stige podrh ser en
adelante arrastrado por mi mano? Dnde estn mis
fuerzas, sepultadas
dentro de m? Por qu llamo
padre a Jpiter? Por qud, desdichado, reclamo el
cielo, acudiendo al Tronador? Ahora, ahora se tendr
a Anfitrin por padre mo ...
Cualquiera que seas, peste que te ocultas en mis
entraas, da la cara. Por qu me atacas sin que te
vea herirme?
Que mar escita bajo el polo helado, qu inerte
Tetis te ha engendrado o qu Calpe de Hiberia, que
avanza amenazante contra el litoral moro? jOh, tenible mal! ... Acaso una serpiente de las que agitan su
horripilante cabeza encrestada o algn monstruo por
mi desconocido? Acaso has sido engendrado de la
sangre de la fiera lernea o te dej en la tierra el perro
estigio?
Eres todos los males y ninguno. Qu rostro tienes?
Concdeme al menos saber de que mal perezco. Cualquier peste que seas o cualquier fiera, cara a cara t e
merias.
Quin te 'ha hecho sitio para que me llegaras hasta
las mismas entraas? Mira, mi mano, arrancando la
piel, ha dejado al descubierto las vsceras; pero has
encontrado un escondrijo ms all. iOh mal, comparable a Hrcules! . ..
De dnde viene este llanto? De dnde las lgrimas que caen sobre estas mejillas? Mis ojos, antao
invencibles y nunca acostumbrados a ofrecer lgrimas
a sus desgracias, ique vergenza!, ya han aprendido a
llorar. ;Qu da, qu tierra ha visto un llanto de Hrcules? Sin una lgrima he soportado Las desgracias. Ante
ti, aquel valor que destrozo tantas calamidades, ante

1245

1250

1255

12m

126s

1270

HRCULES

1275

ti solamente, ha cedido. T u eres el primero y el que


antes que nadie me ha arrancado un Uanto.
Mi rostro, mds duro que una abrupta roca y que
el acero y que una errabunda Simplgade, se ha descompuesto y ha hecho saltar las 1Agrimas.
Llorando, gimiendo, joh, supremo seor del cielo!,
me ha visto la tierra y, cosa que ms me atormenta,
me ha visto mi madrastra ...
Ya est abrasando de nuevo mis vsceras, se reaviva el incendio.. . De dnde vendr un rayo para mi?

[de los getas


El que otras veces fue m& resistente que el Hemala
y no ms apacible que e2 polo parrasio
ha rendido sus miembros ante e2 cruel dolor
y, agitando en su cuello la cansada cabeza,
dobfega bajo el peso alternativamente los costados;
izas a veces su valor le hace sorber el llanto.
As Titbn, aun con tibios rayos,
no osa derretir las nieves rticas
y vence a los ardores de un pujante sol
el resplandor del hielo.
;Qu no ser capaz de vencer el dolor?

1280

1290

H-CULES. -Vuelve tu rostro hacia mis calarnidades, padre; nunca el Alcida ha buscado refugio en tus
manos, ni cuando la hidra desplegaba a lo largo de
147
14

EN EL ETA

323

mis miembros su fecunda cabeza. Y , cuando en medio de los lagos infernales, prisionero de la negra n e
che, yo me ergu frente al Hado, no te invoqu. He 129s
vencido tantas fieras homibles, reyes, timnos y, sin
embargo, no he vuelto mi rostro hacia las estrellas.
Esta mano fue siempre la garanta de mis propsitos,
ni un solo rayo brill por mi en e1 sagrado cielo.
Este da me ha forzado a pedir algo (que sea el im
primero y el ltimo en escuchar mis megos); un Unico rayo te pido; considrame un gigante; con no menos derechos que ellos pude yo reivindicar el cielo.
Como te considero mi verdadero padre, he respetado
el cielo. Bien seas cruel, padre, bien misericordioso, l
m
tindele tu mano a este hijo, apresrate a matarlo y
alcanza t ~ esa
i
gloria antes que nadie. 0, si te causa
pena y tu mano rechaza esa impa accin, lanza contra
m, hacindolos salir de las cumbres sicilianas, a los
ardientes titanes; que arrastren en sus manos el
Pindo o el Osa y que me aplasten lanzndome esos 1310
montes. Destroza adems las crceles del Erebo, que
Belona" me acose espada en mano. Enva al atroz
Cradivo "0, que se arme contra m con toda su crueldad: es, desde luego, mi hermano, pero de madrastra.
T tambin, hermana del Alcida, pero solo de padre, 1 x 5
arroja tu lanza contra tu hermano. Palas.
Suplicantes tiendo mis manos hacia ti, madrastra;
lanza t al menos un dardo, te lo ruego (ya puedo
perecer a manos de una mujer). Una vez que te has
venido abajo y te has saciado, por qu das pasto a
las amenazas? Qu mis pretendes? Suplicante e s t h 1320
viendo al Alcida; y ninguna tierra, ninguna fiera me
ha visto implorndote.

Monte de Tracia.

'49

Diosa romana de la

El polo de la Osa parrasia, es decir, el .polo Norte.

1%

Marte.

guerra.

324

TRAGEDIAS

Ahora tengo realmente necesidad de una madrastra encolerizada. Ahora se apaga tu resentimiento?
Ahora dejas tus odios? Te muestras benevolente
cuando mi deseo es morir ...
1325
iOh. tierra! iOh. ciudades! ;Nadie va a poner una
antorcha en manos de Hrcules? Nadie, un arma?
~ Q u j t i slos dardos de mi alcance? As no vuelva ninguna tierra a concebir fieras crueles despus que yo est
sepultado y nunca el orbe tenga que implorar mis
1330 manos. Si vuelve a nacer algn monstruo, t. que nazInmolad mi desdichada cabeza
ca otro Hrcules i.
apedrendola desde aqu y desde all, venced mis calamidades. Te quedas quieto, orbe desagradecido? Es
que no existo ya para ti? An estaras expuesto a las
amenazas de monstruos y fieras, si no me hubieses sustentado. Arrancad de sus males a vuestro vengador,
1335 pueblos. Se os ofrece esta ocasin de recompensar
mis mritos: mi muerte ser e1 precio de todos ellos.
ALCMENA.- L A que tierras voy a dirigirme en mi desgracia yo, la madre del Mcida? ;Dnde est mi hijo?
i D 6 n d e esth? Si lo que veo es cierto, ahi est echado,
1340 agitndose con corazn anhelante. Gimiendo est: esto
es el final. Que se me deje, hijo mo, abrazar tus miembros por Itima vez. Que cuando dejes escapar tu aliento, sea recogido por mi boca. Deja que te estreche entre mis brazos.. .
Dnde estn tus miembros? Dnde aquella cerviz
que sostuvo el firmamento y soport las estrellas?
Quin te ha dejado reducido a una exigua parte de
ti?
1345
HI?E~CULES.
- A Hrcules ests viendo, desde luego,
madre, pero a una sombra y a no s qu vil despojo
de m. Reconceme, madre ... Por qu vuelves atrs
tu cara y hundes el rostro entre las manos? Te n i b e
rizas de que se diga q u e a Hdrcules lo has parido t?

A L C ~ NA .Qu cielo, qu tierra ha engendrado


ese nuevo monstruo? Qu calamidad tan espantosa 13x1
se enseorea de ti? ~ Q u i d nes el vencedor de HCrcules?
H~RCULES.
- Postrado por la perfidia de su esposa
estas viendo al Alcida.
ALCMENA.
- Qud perfidia tan grande es esa que es
capaz de vencer al Alcida?
H~RCULES. La que es suficiente pala la clera de
una mujer, madre.
J~LCMENA. - Y, de dnde ha cado esa peste que ha 1355
penetrado en tus miembros y en tus huesos?
H ~ ~ C U L E SUna
.
tnica es la que abri la puerta a
los venenos de esa mujer.
ALCMENA.
- {Dnde est esa tnica? Yo estoy viendo los miembros desnudos.
H~RCULES.
- Se ha consumido conmigo.
ALCMENA.- Se ha podido hallar una calamidad tan
grande?
H h c u ~ e s . Imagnate, joh, madre!, que andan
errantes por entre mis vsceras la Hidra y mil fiel-as 1360
ms con Ia de Lema. Qu llama tan poderosa corta
las nubes de Sicilia? "l. Qu ardiente Lernnos? 1 9 .
Qu regin inflamada del cielo que no deja correr al
da en su abrasador espacio?
A l mismo mar lanzadme, oh compaeros, y en me- mas
dio de los nos. iQu Histrofi3 es suficiente para m?
Ni el mismo Ocano, siendo, como es, ms grande que
las tierras, lograra atenuar mis ardores; todos los Uquidos seran insuficientes e,n esta desgracia ma, todas
las aguas se secarian.
Por qu, seor del Erebo, me remitas a Jpiter?
Lo tuyo era retenerme. DevuIveme a tus tinieblas; 1370

Alusin a las llamas del Etna.


152 Isla del mar Egeo, estrechamente vinculada a Vulciino.
1 3 Antiguo nombre del Danubio, en especial de su curso
inferior.
151

326

HICRCULBS

TRACEDTAS

a Hdrcules, en semejante estado, mu6stralo a los infiernos que l someti. Nada me voy a Hevar de all.
Por qu temes otra vez a Hrcules?
Atacame, muerte, no tiembles. Ahora puedo ya
morir.
ALCUNA.
Refrena al menos las ligrimas, sabre1375 ponte a las calamidades y, ante males tan grandes,
vuelve a presentar al HCrcules indmito. Retrasa la
muerte; vence a los infiernos como t acostumbras.
H h c u ~ e s. Si el salvaje Cucaso me ofreciera,
amarrado con sus cadenas, como banquete para el
ave voraz; aunque gimiera Escitia, no lograra arrancarme un gemido lloroso.
.
i3ao
Si Ias errantes Simplgades me aprisionaran entre
sus dos rocas, yo soportada la amenaza de que se precipitaran de nuevo.
Caigan sobre m el Pindo y el Hemo y ei Atos, que
rompe las olas tracias, y el Mimante, que afronta el
1385 rayo de Jpiter; ni aun si este mismo firmamento,
madre, se derrumbara sobre m y encima de mis
mscuIos ardiera con sus llamas el carro de Febo, ni
un grito indigno hara presa en el alma de Hrcules.
Que se precipiten mil fieras contra mi y que me
desgarren todas a una; por aqu, con sus salvajes graz1390 nidos, desde los aires, la estinflide; por aqu que me
acose un toro amenazador con toda su cornamenta y
todos los monstruos, que ya uno a uno son espantosos.
Que surja de ac y de all un bosque y que Simis
haga saltar cruelmente mis miembros: repartido en
pedazos, me mantendr en siIencio. No me arranca1395 Tn gemidos las fieras, no me Ios arrancarn las armas,
ni nada a lo que se pueda atacar.

15) Sinis era un bandido a quien Teseo dio muerte: sola


asesinar a sus vctimas atndolas a dos Arboles previamente
doblegados para soltarlos luego.

EN EL ETA

327

ALCMENA. NO es el veneno de una mujer lo que


abrasa tus miembros, hijo, sino que es la dura serie
de empresas tuyas y tu largo trabajo lo que quizs ha
dado pasto en tu cuerpo a esa sangrienta enfermedad.
H ~ C U L ES . Dbnde esta la enfermedad? Dnde
estA? Es que queda todava algn mal en el orbe 1400
conmigo? Que venga, que alguien tense el arco hacia
ac contra mi.. . Me bastar mi mano desnuda. Vamos,
que avance hacia ac.
ALCMENA. Ay de mi! ; tambin lo han dejado sin
sentido sus excesivos ataques de dolor. Quitad de su
alcance 10s dardos, os lo ruego, y llevaos de aqu las isas
mortales saetas: sus mejillas inflamadas amenazan un
crimen. Qu escondrijo voy a buscar yo a mis aos?
Ese dolor es la locura: lo nico que consigue dominar
a Hrcules. Por qu voy a buscar, insensata de mi, a
dnde esconderme o a dnde huir? Merecido tiene
Alcmena perecer bajo una mano valerosa; preferible 1410
es incluso que sea vctima de un crimen antes que
algn cobarde me d muerte o una mano indigna triunfe sobre mi ...
Mirad, sin fuerzas ya por sus males, el dolor a t e
naza sus venas agotadas por el sopor y su pecho se
agita respirando con dificultad.
Sedrne propicios, dioses; si en mi desdicha me ha- 1415
bis negado un hijo ilustre, conservadle al menos,
os ruego,a las tiems su vengador; salga expulsado su
dolor y que el cuerpo de Hrcules recobre sus fuenas.

-.

HILO. iOh, LUZ amarga! iOh, da Fecundo en crmenes! La nuera del tronador ha muerto, el hijo yace
en el suelo; yo, el nieto, soy el que queda. Este perece
por el crimen de mi madre, ella ha sido vctima de

1420

328

TRAGEDIAS

una traicin. ;Quin, al cabo de los aos, despub de


toda una vida, podr en su vejez referir tan grandes
1425 calamidades? Un mismo dia me ha arrebatado a mi
padre y a mi madre. .. y, para no hablar del resto de
mis males y ser comprensivo con los hados, jes Hkrcules el padre que yo pierdo!
ALCMENA.
- Modera tus palabras, noble vstago del
Alcida, nieto de Alcmena, que a ella te asemejas en su
fatal desdicha: puede que un largo sueo venza al
1430 dolor ... Pero, mira, la quietud abandona su alma ya
agotada; pone de nuevo su cuerpo en manos de la enfermedad y me devuelve a mi la afliccin.
HBRcuLes. - Qu es esto? i E s Traquis la que se
ve sobre esa helada cima o es que. situado entre las
estrellas, he escapado por fin a la raza mortal? Quin
143s me prepara el cielo? Ya te veo, padre, ya te veo y tambin contemplo a mi madrastra ya apaciguada.
Que sonido celestial sacude mis odos? Juno me
llama yernom. Veo resplandeciente el palacio del luminoso ter y la zona desgastada a fuerza de pasar las
1440 ardientes ruedas de Febo. Veo la guarida de la Noche:
desde ah llama a las tinieblas.
Qu es esto? Quin cierra el cielo, padre, y me
hace bajar de los mismos astros? Hace un momento
e1 carro de Febo me rozaba con su soplo el rostro. iHe
estado tan cerca del cieIo...!
Estoy viendo Traquis. Quin me ha devuelto las
14.15 tierras? Hace un momento el Eta quedaba alla abajo y
el orbe entero estuvo bajo mis pies. iEstaba tan bien
cuando me dejaste, dolor! Me obligas a confesar ... Detente y escucha bien lo que voy a decirte. Este, Hilo,
ste es el fruto que han obtenido 10s regalos de tu
madre. Ojal pudiera con un golpe de mi maza destro1450 zar esa vida impa, al igual que somet aquella calar~ Hrcules, despuCs de su apoteosis y de que Juno lo perdonara, se casarfa con Hebe, hija de Zeus y hno.

HRCULES EN

EL ETA

329

rnidad de las amazonas en las laderas del nevado


Cucaso.
iOh, querida Mgara! T eras mi esposa cuando
yo estaba loco? Dadme la maza y el arco. Que se ensucie mi diestra, voy a echar una mancha sobre mis
glorias; que se difunda que el ltimo trabajo de Hr- 1455
cules ha sido una mujer.
HILO.-Refrena, padre, la terrible amenaza de tus
iras. Ya est, se ha cumplido. ella ha pagado el castigo que t estas reclamando: mi madre yace vctima de
su propia mano.
H~RCULES.
-Muriendo me ha engaado; a manos
de la ira de Hrcules debi sucumbir; Licas ha per- iaao
A ensaarme sobre el propio
dido a su compaera
cuerpo sin vida me obliga el impulso de la ira. (Por
qu se est librando de mis amenazas el propio cadiver? Que las fieras lo reciban como pasto.
HILO.- Mayor ha sido el dolor de la desdichada
que el dao que produjo. Tambin de eso querras t
rebajarle algo. Ha sucumbido por obra de su mano, 1465
pero tambin por causa de tu dolor; ha suErido mas
castigo del que tii exiges. Mas t no yaces ah por el
crimen de una esposa sanguinaria ni por la traici6n
de mi madre. Quien tram esta trampa fue Neso, el
que perdi la vida herido por tus saetas. La tnica Eue 1470
impregnada con la sangre de esa semifiera, padre, y
Neso ahora se ha vengado de esta forma.
H ~ C U L E-Basta,
S.
ya est todo; se van aclarando
mis hados: esta es la ultima luz. Esto me lo haba
presagiado una vez la proftica encinam y el bosque 147s
1% Se entiende *a su wmpaiiera de castigo.: HCrcules debia haber castigado a Deyanira igual que a Licas.
1 9 Orculo de Dodona, en e1 Epiro, en donde habia una
encina, sobre la que se posaban unas palomas que formulaban
los orculos. De madera de esta encina se de& que Eue hecha
la proa de la nave Argo. Vase Medea, nota 87.

330

1480

1483

1490

1.195

1500

TRAGEDIAS

del Parnaso que con sus mugidos hace retemblar el


santuario de Cirra: A manos de un hombre matado
por ti, Alcida vencedor, yacer& t un dia. Este es el
supremo final que se te seala una vez que hayas r e c e
mido los mares, las tierras y las sombras..
Ya no me quejo ms: tuvo que sealirseme este
final para que ningn vencedor de HCrcules le sobre
viviera. Escojamos ahora una muerte preciara, m e m e
rable, noble, digna de mi, en una palabra. Famoso voy
a hacer este da.
Que se corten todos los Arboles y que el bosque del
Eta arda en llamas; que la hoguera acoja a Hrcules,
pero antes de morir.
Tu, vstago de Peante lSB, prstame, muchacho, este
triste servicio: que la llama de Hrcules arda durante
todo un da. A ti, Hilo, dirijo ahora mis idtimos
ruegos. Hay entre las cautivas una resplandeciente
doncella, hija de Eurito, que en su rostro da pruebas
de su regio linaje, Iole; disponte a celebrar con eila
tu boda.
Vencedor sanguinario. yo la dej sin patria, sin h e
gar y nada le di a la desdichada, excepto al Alcida ...
y hasta a se se lo quitan. Que compense sus calamidades, que estreche entre sus brazos al nieto de Jilipiter
e hijo de Hrcules: que ella d a luz para ti cuanto
haya concebido de m...
Y t, por tu parte, ddjate de llantos fnebres, te
lo ruego, ioh, ilustre madre! Vive el Aicida para ti.
Con mi valor he hecho que a tu rival la consideren
madrastra.
Si para que naciera Hkrcules se fij6 aquella famosa noche o si es mortal mi padre, aunque sea falso mi
Fioctetes, Peante, uno de los Argonautas, debe su fama
a ser el padre de Filoctetes, S c g h algunas versiones, fue el y
&.su hijo quien acompa6 a Hrcules en sus itimos momentos y quien prendi fuego a su pira.

H ~ C U L E SEN EL ETA

33 1

linaje, aunque se olvide la falta de mi madre y la mala


accidn de Jpiter, yo me he hecho merecedor de mi
padre. Yo he llenado de honra al cielo y mi madre me ~m
concibi para gloria de Jpiter.
Es ms, l mismo, aunque sea Jpiter, se alegra de
ser considerado padre mo ... Djate ya de lgrimas.
madre; distinguida sers entre las madres arglicas.
Que cosa asi ha engendrado Juno, aunque lleve el
cetro del cielo y est casada con el Tronador? Aunque isio
seas mortal, te ha tenido envidia la que domina el
cielo y ha querido que se diga que el Alcida es suyo.
Sigue ahora tu curso t solo, Titn; yo te dejo: yo
que fui tu compaero por todas partes, me dirijo al
Trtaro y a los manes.
Ahora bien. hasta los abismos voy a llevarme esta
,insigne gloria: la de que ninguna peste tir por tierra 1515
al Alcida cara a cara y de que a todas las pestes las
venci el Alcida cara a cara.

;Oh, esplendor del cielo, Tifdn resplandeciente


que en cuanto a dar calor empiezas, Hcate
desunce los corceles fatigados de su carro nocturno!,
di a los sabeos situados en la p r r e de la Aurora,
di a los iberos situados en la parte del Ocaso
y a aquellos que soportan el carro de la Osa
y a los que reciben los azotes de un cielo abrasador,
diles que hacia los manes eternos se apresura
Hrcules y hacin el reino del perro que no duerme,
de donde nunca ha regresado nadie.
Que acompaen las nubes a tus rayos,
plido has de mirar la tierra entristecida;
que corran por tu rostro sucios nubarrones.
Cubndo, dnde, joh, Titbn!, bajo qud cielo

1520

15-

33%

TR ACEDIA S

podrs seguir a otro Hrcules sobre la tierra?


Qu manos va a invocar el orbe desdichado,
si alguna peste mltiple por Lerna
1535 esparce rabia con sus cien serpientes '5
si a los vetustos pueblos d e la Arcadia
les siembra de peligros un jabal los bosques la,
si algn hijo del Rddope en la Tracia,
ms duro que las tierras d e la nivosa Hlice I6l,
1540 con sangre humana riega sus e ~ t a b l o s ~ ~ ?
Quin dard paz al pueblo amedrentado,
si los dioses airados hacen que nazca algo 'a
por las ciudades? Yace igual que todos
el que engendrd la tierra igual al Tronador.
1545 Resuene un duelo inmenso por todas las ciudades
y que, sin recoger su pelo lazo alguno,
golpeen las mujeres sus brazos desnuos
y, cerrando sus puertas los templos de los dioses,
slo queden abiertos los de la madrustraw, ahora ya
1550 Te vas hacia el Leteo y al litoral Estigio
[tranquila.
d e donde no habr barca que te traiga.
Te vas hacia los manes, desdichado,
donde aicanzaste el triunfo tras vencer a la muerte.
Caminas corno sombra de brazos descarnados,
1555 de ldnguida mirada y dbil cuello,
y no te llevar a ti solo aquella nave.. .

1-

Aiusi6n a la Hidra de Lerna (segundo atrabajo~de Hr-

cdes).

Alusibn al jabali de Erimanto (cuarto atrabajo:. de HCr-

H ~ R C U L E SEN EL ETA

No obstante, no sers una sombra vulgar;


estars entre Eaco y los dos cretenses
juzgando las acciones, abatiendo tiranos.
iCuidado, oh, poderosos, reprimid vuestra diestra! i s a ~
Es un mrito haber logrado mantener sin mancha el
[hierro
y, mientras gobernabas, no haber permitido
que el hado se ensaara con tus pueblos.
Mas la virtud un puesto entre Los astros tiene.
1 s t ~
Ocupars el sirio donde se asienta la Osa
o aquel donde Titan descarga todo el peso de sus fueAcaso brillars por el tibio poniente
[gos?
desde donde oirs cmo resuena Calpe
al juntarse los mares? la. Qu&lugar hundirs j67
1570
del cielo despejado? Qu lugar guedard
seguro entre los astros por recibir a Hrcules?
Que tu padre te d al menos un sitio
lejos del Len horrible y del Cangrejo ardiente,
no sea que, estremecidos por tu aspecto, los astros
[mavera 1575
truequen sus leyes y hagan temblar al sol.
Mientras vengan las flores con la templanza de la priy mientras los inviernos corten de nuevo al bosque
[su melena
o mientras el verano d e nuevo traiga al bosque su
[melena
y los frutos se acaben al huir el otoo,
nunca los siglos lograrn arrancarte de las tierras: isso
t u seguirs acompaando a Febo y Q los astros.
Antes ha de nacer la mies en alta mar
o el mar resonard con agua dulce,
descender la estrella de la Osa glacial
ISBS
y gozard del ponto prohibido
antes d e que los pueblos cesen en tu alabanza,

cules).

La Osa Mayor.
Alusi6n a las yeguas antropbfagas de Diomedes, rey de
Tracia (octavo .trabajo* de Hercules).
163 Algn monstruo.
Juno, cf. v. 746.
161

1Q

165 Minos y Radamantis que, junto con aco, son los jueces
del infierno.
166 En el estrecho de Gibraltar.
167 Se entiende c o n tu peso..

16s

Cf. Hrcules loco. nota 39.

334

TRAGEDIAS

A ti, padre de todo, te invocamos en nuestra desvenque no nazca ninguna fiera, ninguna peste,
[tura:
que no sienta el horror de unos jefes crueles
isw la pobre tierra, que ez ningn palacio
domine aquel que crez que la tinica gloria de su trono
es mantener en alto siempre el hierro.
Si algo en la tierra vuelve a ser temido,
[donada.
un vengador pedimos pura la tierra, que queda abaniass iEh!, iqu es esto? resuena el cielo. Si, es el cielo.
Es el duelo del padre del Alcida ... O es el grito
de los dioses o acaso la voz de lo madrastra amedren[rada?
Acaso al ver a Hrcules intenta /uno escapar d e los
o ha vacilado Atlas al aguantar su peso?
[astros
taoo Es que los crueles manes se han estremecido
ante Hrcules, y, al verlo, el perro de los infiernos
ha escapado temblando, tras romper las cadenas?
Engaiados estamos; mirad, que viene con expresin
el hijo de Pennte y en SUS hombros lleva
[alegre
1605 20s dardos y la aljaba famosa entre los pueblos:
es heredero d e Hdrcules.

ACTO QUINTO

CORO.
-Cuntanos, muchacho, te lo rogamos, la desgracia de Hrcules y con qu actitud ha soportado el
Alcida la muerte. FILOCTETES.
-Como nadie la vida.
CORO.- Hasta lleg6 a lanzarse alegre a las itimas
llamas?

H ~ C U L E SEN EL ETA

335

FILOCTETES.
-l ha demostrado que las llamas no 1610
son nada. Qu ha dejado Hkrcules bajo este cielo que
no pagara el tributo de su derrota? Ahora ya lo ha dm
minado todo.
CORO.-En medio del fuego, qu actitud adopt
su valor?
F l ~ o c ~ E r-El
~ s . nico mal que en la tierra an no
haba vencido, la llama, hasta ese ha sido vencido. 161s
Ella tambikn ha venido a aiiadirse a las fieras; el fuego
ha pasado a formar parte de los trabajos de HCrcules.
CORO.
-Vamos, dinos de quk modo fue vencida la
1lama.
FILOCTETES.
- Cuando todo el triste grupo se abalanz sobre el Eta, a manos d e uno el haya perdi6 su
sombra y, despus de cortada. qued con su tronco
entero en tierra; otro dobleg con mpetu un pino que lb#,
amenazaba a los astros y lo hizo caer de en medio de
las nubes: al desplomarse removi los peascos y
arrastr consigo al bosque de menor altura.
Una encina de Caonia, profetica antao, se yergue
a gran altura y con enorme copa; no deja entrar a
Febo y extiende todas sus ramas por encima del bos- 1625
que. Gime amenazadora con las muchas heridas recibidas, destroza las curias, rebota el acero al golpear en
ella y el hierro sufre heridas y resulta poco duro.
Al fin se removi; su cada llev consigo un amplio
destrozo y, al punto, el lugar dej entrar a raudales los 1630
rayos del sol. Expulsadas de su morada, las aves revolotean por el claro de luz abierto en el bosque y echan
de menos, parlanchinas, con sus alas cansadas, la arboleda.
Y ya han crujido todos los Arboles e incluso las sagradas encinas han sentido el horror de una mano 163s
armada de hacha y a ningn recinto sagrado del bosque
le ha semido de nada su antigua espesura.

336

TRAGEDIAS

Todo tipo de rboles son amontonados y sus troncos entrecruzados levantan hasta los astros la sagrada
pira de Hrcules: el pino, que har prender las llamas,
I~HO y el resistente roble y la encina, 7 rbol de menos estatura; y se amontona en la pira un bosque de lamos,
adorno de la frente de Hrcules.
En cuanto a l, como un enorme len que en el
bosque de los nasamones ruge, herido, echado sobre
su pecho, as es llevado. Quin creera que es arrasla45 trado a las iiarnas? Su rostro es el del que se dirige
hacia las estrellas, no hacia el fuego, cuando sinti su
peso el Eta y con sus ojos recorri toda la pira. Al ser
colocado encima, rompi los troncos. Pidi el arco y
dijo:
=Recibe, hijo de Peante, estos dones, regalo del Allaso cida: stas las ha probado la hidra; gracias a ellas
yacen las EstinMlides y cuantos otros males yo he
vencido de lejos. Joven afortunado por tus futuras
victorias, estas armas no las lanzars nunca e n vano
contra el enemigo; incluso si t quieres arrancar unas
aves de en medio de las nubes, d e s c e n d e h las aves
iass y lloveran tus dardos desde el cielo tras haber hecho
blanco en la presa. Y este arco nunca defraudar a tu
diestra: l ha aprendido a equilibrar los dardos y a
sealar una huida certera a las saetas; los dardos, por
su parte, no equivocan el camino, una vez lanzados
por la cuerda.
1660
Tu preocpate slo, te lo ruego, de prepararme los
Fuegos y la antorcha postreran.
*Esta maza -dijo-,
aque no ha podido abarcarla
ninguna mano, arda conmigp en medio de las llamas:
este arma ser la nica en seguir a Hrcules. Esta
170 L a s nasamones son un pueblo de Libia, que viva de la
pira teria.

H~RCULESEN EL ETA

337

tambin la recibiras ts 4 i c e - asi pudieras llevarla.


Que contribuya a la hoguera de su dueo^.
Luego pide que ardan con l los fieros despojos del
mal de Nemea; desapareci la hoguera bajo aquel
despojo.
Empezb a gemir toda la turba y a nadie dej6 sin
lgrimas su dolor.
La madre, enloquecida por la desgracia, abri su
pecho lleno de ansiedad y golpe en seal de duelo
sus senos descubiertos hasta el vientre e, increpando
a gritos a los dioses del cielo y al propio Jpiter, Uen
todo el lugar con sus gritos de mujer.
aIndigna e s ~ haciendo,
s
madre, la muerte de Hrcules; reprime las l&grimas~-dijo-;
aque tu dolor
de mujer vaya por dentro ... Por qu hacer con tu
llanto que Juno pase un da alegre? Ella disfruta viendo
las IAgrimas de su rival. Reprime ese dbil corazn "',
madre: es una impiedad que te destroces los senos y
el vientre que me dieron la vida..
Y con terribles gritos, al igual que cuando condujo
al perro por las ciudades argblicas cuando volvi6 vencedor del Erebo, con desprecio de Plutn y haciendo
estremecerse al hado, as se ech6 a la hoguera.
QuC vencedor, al celebrar su triunfo, se irgui tan
alegre sobre su carro? Qu tirano dio leyes a los pueblos con aquel rostro? ~ Q u C porte tan sereno mantuvo! Se cortaron las Igrimas, qued6 vencido el dolor
incluso en nosotros mismos, nadie se puso a gemir al
verlo perecer ... Ya es una vergenza l l a m : hasta ella,
a la que su sexo la impulsaba al abatimiento, Alcmena,
qued6 inmvil con las mejillas secas y la madre se
irgui casi con la misma actitud que el hijo.

171 El texto latino dice .higado., vscera en donde los romanos hacan residir los sentimientos.

ibas

1670

1675

1660

i6as

1690

338

TRAGEDIAS

CORO.- 2 Y no lanz hacia los astros ninguna plegaria a los dioses cuando estaba a punto de arder?
No volvi sus ojos hacia Jpiter para suplicarle?
FILOCTETES.
- Qued tendido, seguro de s mismo,
y, levantando al cielo la mirada, busc con sus ojos
169s si desde alguna parte de la ciudadela su padre lo estaba contemplando. Luego, tendiendo las manos dijo:
.Desde cualquier parte que ests viendo a tu hijo,
padre (a ti, a ti te invoco, a quien p ech6 de menos
una vez el dia cuando se juntaron dos noches), si
mis glorias las cantan las dos costas de Febo y la raza
1700 escita y toda la regi6n ardiente a la que abrasa el da,
si de paz est llena la tierra, si no hay ciudades que
giman, ni nadie mancha de impiedad los altares, si ya
no hay crmenes, admite, yo te lo ruego, este espritu
entre los astros.
No me aterran los parajes abisrnaIes de la muer1705 te ni los lgubres reinos del Jtpiter sombrio, pero me
ruborizo, padre, de ir como una sombra hacia aquellos
dioses a los que yo he vencido.
Aparta las nubes y difunde la claridad del da para
que los ojos d e 10s dioses puedan contemplar a Htrcules ardiendo. Aunque t, padre, me niegues las estre1710 llas y el cielo, tu solo te vers forzado: si a I g h grito
me arrancara el dolor, Abreme entonces los lagos estigios y devulveme a los hados... Reconoce antes a tu
hijo: este da va a hacer que yo parezca digno de los
astros. Poca importancia tiene lo hecho hasta ahora:
1715 este dia, padre, descubrir a HCrcules o lo condenar^.
Despus que hubo dicho esto: .Que mi madrastra vea
de qu modo soporto yo las llamasm. Reclam tales
llamas. *Adelante, compaero del Alcida~ -dijo*agarrasin cobardia la antorcha del Eta. Por qu se
ha estremecido tu derecha? Esa mano despavorida
1720 ha huido acaso de un crimen impo? Devulveme ahora
mismo la aljaba, cobarde, intil, indolente.. . ]Vaya

mano para tensar mi arco! Por qu se asienta la palidez en tus mejillas? Lnzate a la antorcha con la
misma actitud que ests viendo en el rostro del Alcida
aqu postrado. Mira a uno que est a punto de arder,
desgpciado... A . lo tenis, me llama ya el que me 1725
engendr y me abre los cielos. Voy. padre.. Y su rostro
ya no era el mismo.
Con diestra temblorosa lance la antorcha de pino
ardiendo. Huye hacia atrs el fuego, se resisten las antorchas y evitan sus miembros. pero a medida que
retrocede el fuego Hrcules lo persigue.
El Cucaso, o el Pindo, o el Atos creeras que estaba 1 7 s
ardiendo. No se escapa ningn ruido; s610 se oye
gemir e1 fuego. iOh, duro corazbn! In. Hasta el descomunal Tif6n '73 puesto en aquella hoguera hubiese gemido y el fiero Encblado que, arrancando de1 suelo 1735
al Osa, lo coloc sobre sus hombros j7'. En cambio l,
levantndose en medio de las llamas, a medio quemar
y destrozado, enrojecido, dijo sin vacilar: &hora eres
la madre de Hrcules. As es como tienes que erguirte
junto a mi hoguera, as hay que llorar a HCrcules~.
Puesto en medio del fuego abrasador y de las ame- 1740
nazas de las llamas, sin moverse, inquebrantable, sin
contorsionar ni a uno ni a otro lado sus miembros al
ser devorados, da nimos, aconseja, hace algo175mientras arde. Va dando fortaleza de nimo a todos los que
atienden a la hoguera: creedas que el que esth ardiendo es el que aviva el luego.

Cf. nota 171.


Cf. nota 139.
1% El Osa es un monte de Tesalia. Sobre Endado cf. Medeo, nota 100.
Segn el ideal del sabio estoico, que no debe estar ocioso
ni en el momento de su muerte.

340
1745

1750

1755

TRAGEDIAS

Est asombrada toda Ia gente y apenas se da crdito a las llamas: tal es la placidez de aquella frente,
tan grande la majestad de aquel varn.
Y no tiene prisa en ser consumido. Cuando estima
que ya ha mostrado suticiente entereza ante la muerte,
arrastra de aqu y de all troncos encendidos, pero en
los que apenas haba hecho presa la llama, y hace que
ardan por entero; por donde se desprenden ms Hamas los busca con intrepidez y fiereza.
Cubre entonces su rostro de llamas y le resplandecieron las espesas barbas; y, aun cuando ya el fuego
amenazador acosaba su rostro y las llamas le laman
la cabeza, no cerr los ojos.
Mas ;qu ocurre? Estoy viendo a esta desdichada
llevando en su regazo las reliquias del gran Hercules ... Dejando caer su pelo desgreado, Alcmena gime.

ALCMENA.-Temed, dioses del cielo, a los hados.


iTan pequeo es el montn de la ceniza de HtrcuIes!
iA esto, a esto ha venido a parar aquel enorme gigante!
1760

1765

iOh, T i h . qu mole tan inmensa reducida a la nada!


U n regazo de vieja, jay de m!, es capaz de acoger
al Alcida. Esta es su tumba... Mirad, apenas ha podido
Hdrcules llenar la urna entera. jQu peso tan ligero es
para mi aquel sobre quien descans todo el cielo como
un peso ligem.. .!
A 10s ms lejanos dominios del Triaro ibas tu
ioh, feliz hijo!, en otros tiempos con intencin de
volver. Cundo regresars de nuevo de la infernal
stige? No para que traigas otra vez un botn y te deba
Teseo otra vez la luz. Pero, cundo regresarh tu
solo?

El mundo, cuando lo tengas encima. va a retener

1770

a tus sombras y el perro del Trtaro va a poder repri-

mirte?
Cundo vas a forzar las puertas del Tnaro o a
q u gargantas de las que conducen a la muerte he de
ser llevada yo, tu madre? Te marchas a los manes con
intencin de hacer un solo viaje ...
Por qu consumo el da en quejas? Por que te 177s
mantienes entre miserias, vida? Por qu te aferras a
la luz? Qu Hrcules puedo parir yo de nuevo para
Jpiter? Qu otro hijo tan grandioso me va a llamar
.
a mi, Alcmena, su madre?
iOh, demasiado, demasiado feliz, esposo tebano:
m
entraste a los recintos del Trtaro, cuando tu hijo esta- i
ba en plena flor y tu llegada tuvieron que temerla los
infiernos, s610 porque llegabas t, el padre de Hrcules, aunque fueras falso!
A qu tierras voy a dirigirme yo, a mis aos, odiada por los reyes crueles?... Si es que, a pesar de todo,
ha quedado algn rey cruel... Ay, desgraciada de mi!
Todos los hijos que gimen por la matanza de sus pa- 178s
dres exigirn que yo pague el castigo, todos se precipitaran sobre mi.
Si algn Busiris hijo o algn Anteo hijo siembran
el terror entre los pueblos de la regin ardiente, yo
ser conducida como botn. Si alguien del lsmaro
quiere vengar los rebaos del sanguinario tracioIa, i7w
devoraran mis miembros los crueles rebaos. Quizs
Juno airada pedir venganza: t se inflamar t todo su
resentimiento ... Ella se ha quedado, al fin, tranquila
por parte del Alcida, que ya est vencido; pero quedo
yo, su rival. iAh, que suplicios me impondr para que 179s
yo no pueda parir! Este hijo ha hecho temible mi
vientre.
176 Las yeguas de Diomedes. El Ismaro es un monte de
Tracia.

342

A qu lugares voy a dirigirme yo, siendo, como


soy, Alcmena? Qu lugar, que regin, qud zona del
mundo me va a dar proteccin? LO en qu escondrijos
podre meterme yo, una madre que por causa tuya es
conocida por doquier?
tsoo
Si me dirijo a mi patria y a mis desdichados lares,
Argos est en manos de Euristeo.
Me dirigir6 a Tebas y al Ismeno, reino de mi esposo, y a mi lecho nupcial en el que un da vi yo a
Jpiter, siendo su preferida? iOh, demasiado feliz, demasiado, si yo tambin hubiese sentido a Jpiter lanlscm zando el rayo! iOjai de mis entraas hubiese sido
arrancado el Alcida, cuando era una criatura!
Pero ahora se me ha dado tiempo, se me ha dado
ver a un hijo mo rivalizar en gloria con Jpiter, para
que tambin se me diera esto: ver lo que el hado era
capaz de arrancarme.
Qu pueblo va a vivir, oh hijo, acordndose de ti?
lelo Ya todas las razas son desagradecidas.. .
Me dirigir a Cleonas? 17'. A los peblos' de los
arcadios me dirigir y buscar unas tierras ennoblecidas por tus mritos? Aqu cay una espantosa serpiente, aqu un ave feroz, aqu un rey sanguinario, aqu
isis fue destrozado por tu mano el l&n que, &ora que
tu ests sepultado, ha tomado posesin del cielo.
Si la tierra es agradecida, cualquier pueblo ha de
defender a tu Alcmena. Me dirigir a las gentes de
Tmcia y a los pueblos del Hebro? Tambin esta tierra
fue defendida por tus hazaas. Arrasados estn los
1-0
establos junto con el trono: aqu llevaste tu la paz
postrando al sanguinario rey. Pues, dnde la has
negado t?
Ciudad de Argolide donde Hrcules derrot a los Molio,
..., panas, generales de Augias. (Cf. Rurz DE E L V I R ~Milologia
ginas 247 y sigs.)

A ~ R C U L E SEN EL ETA

TRAGEDIAS

343

Qu sepulcro podr buscarte yo, una pobre vieja?


Que el mundo entero se dispute tu pira. Qu pueblo
o qu templos, qu naciones reclaman las reliquias del
gran Hrcules?
Quin, quin pide, quin solicita la carga que lleva
Alcmena? la.
Qu sepukro, hijo, qud tumba es suficiente para
ti? Este mundo entero. Tu fama te servir de epitafio.
Por quk. tiemblas, alma ma? Tienes en tus manos
las cenizas de Hrcules, abraza esos huesos: las reliquias ofrecern ayuda, bastadn como defensa, hasta
tu sombra va a ser e1 terror de los reyes.
FILOCTETES.
-Aunque tu hijo los merece, desde luego, refrena esos llantos, madre del glorioso Alcida.
No hay que llorar ni amenazar con una funesta
muerte a aqul que con su valor les cort el camino
a los hados: es su eterno valor el que impide que se
llore por Hdrcules. Los valientes no consienten la afliccin, los cobardes la imponen.
ALCMENA.- Lograr calmar las quejas yo, su madre, habiendo perdido al vengador de la tierra y de
la mar y de todo cuanto el da, encendido como la
prpura, contempla desde un extremo a otro del Ocano con su brillante rueda?
i A cuntos hijos ha sepultado en uno solo esta
pobre madre! Yo no tena reino, pero poda repartir
reinos.
He sido la nica, entre todas las madres que hay
sobre la tierra, que se ha abstenido de hacer splicas,
nada he pedido yo a los dioses del cielo, cuando estaba
a salvo mi hijo: qu no era capaz de darme el ardor
de H&rcules? Qu dios iba a ser capaz d e negarme
algo a mi? Mis plegarias estaban en esta mano: cuanto me negara Jpiter, me lo dara Hrcules.
17s

Las reliquias de Hrcules.

182s

1830

1835

1840

184s

344

TRAGEDIAS

Qu ser como ste llev en su vientre alguna madre mortal?


Llor a raudales una madre1", cuando qued inmvil por haberle sido arrancados todos los frutos de
isso su vientre y tuvo que lamentar en un solo duelo a su
rebao de dos veces siete hijos. iA cuntos rebaos
se poda equiparar aquel hijo mo! A n faltaba un
ejemplo sublime de madre desdichada: Alcmena lo va
a dar.
Basta, madres, si es que a algunas un dolor obsti185s nada os obliga todava a llorar o un profundo duelo
os convierte en rocas lm; rendos todas ante estas desgracias.
Adelante, joh, desdichadas manos!, golpead este
pecho de anciana.
Y ser suficiente para un duelo tan grande una
1pobre anciana, agobiada por los aiios, a la que ya en
breve la va a reclamar el orbe entero?
Desata, no obstante, en duelo esos brazos, aunque
agotados, para dar envidia a los dioses con tu lamento;
haz acudir al duelo a todo el gnero humano.

le70

Llorad, lanzad lamenIos por el hijo de Alcmena


y del gran Jpiter, en cuya concepcin
se perdid u n da, y dos noches
juntd la aurora: ahora se ha perdido
algo ms que la luz.
Formad un duelo junios
todos los pueblos, cuyos crueles tiranos
hizo 61 que penetraran en la morada estigia
e hizo que depusieran su espada, humedecida e n sangre
[de su gente.

179
19,

Niobe.
De nuevo se refiere a Nobe.

HRCULES EN EL

ETA

Pagad con vuestro llanto tan valiosos servicios.


Resuene todo el orbe, todo el orbe entero.
Que llore a Hrcules la azulada Creta,
que es tierra preferida del gran Tronador'":
que u n centenar de pueblos se golpeen los brazos;
ahora los curetes, ahora los coribantes In,
blandid en vuestra mano las a m a s sobre e1 Ida.
Para llorar a Hrcules las a m a s son lo propio.
Ahora, formad ahora un autntico duelo:
yace muerto el Alcida que no es menor, joh, Creta!,
que el propio Tmnador.
Llorad la muerte de Hdrcules, arcadios,
pueblo de antes de que Febe naciera;
que resuenen las cumbres del Partenio y Nemea,
q u e los golpes del duelo lleguen a herir al Mnalo.
Gemidos pide para el gran Alcida
el jabal que fue abatido en vuestros camposlM
y el ave que velaba con sus alas toda la luz del da,
a la que l oblig a seguir sus saetas lW.
Llora, llora, Cleonas en la Argdlide.
Aqu al len que onrao tus murallas
llenaba de terror lo destroz
la diestra d e mi hijo. Madres de Bistonia,
azotad vuestros cuerpos y que resuene el duelo
en el helado Hebro; llorad al Alcida
181 Jpiter, segn una de las tradiciones, haba nacido en
el monte Ida, de Creta, en donde su madre lo confid al cuidado
y custodia de las ninfas y de 10s curetes, quienes. para evitar
que Cronos oyera los llantos del nifio. danzaban haciendo ruido
con Ias armas.
102 Los coribantes son los mticos servidores de Cbele. Se
asocian frecuentemente y hasta se identifican a v e s con los
curetes (cf. R u ~ zDE ELVIRA,Mirologta...,pg. 102).
El jabal de Erimanto.
Las EstinfBfides. Cf. Medca, nota 171.
Fortaleza entre Argos y Corinto. cercana al bosque de
Nemea, en donde merodeaba el l d n que mat6 H h x i e s .

1675

IBBO

1865

1890

1895

346

TRAGEDIAS

pues ya no nacen nios para los establos,


ni e1 rebao devora las entraas vuestras'.
Llore la tierra liberada de Antw
l ~ o oy la zona arrancada al fiero Geridn.
Unos a mi duelo pueblos desdichados,
que oigan los golpes una y otra Tetis'm.
Tambidn vosotras, turba del cielo apresurado,
llorad, divinidades, la desgracia de Hdrcules:
ipos el cielo vuestro mi Aicida lo ha llevado
sobre sus hombros, dioses,
cuando Atlas, el que lleva el estrellado Olimpo,
se librd de su carga y respid.
iDdnde estdn ahora, Jpiter, vuesfras ciudadelas?
r9ro Dnde el palacio del cielo prometido?
Desde luego, el Alcida que hn muerto es un mortal;
desde luego, ha quedado sepultado.
[dos!
;Cudntas veces te ha ahorrado tus llamas y tus dariCuntas veces tenas que haber lanzado fuegos!
ZPIS Lanza al menos tu llama contra m,
considdrame Smele 1".
Ya has alcanzado, joh hijo!.
las moradas Elisias, ya la costa
hacia la cuai convoca a los pueblos la naturaleza?
10 acaso, tras haberle robado el perro, la sombra
[Esrige
im te ha cerrado el camino,
y en los mismos umbrales de Plutn
tos hados te retienen? Qu tumulto
conmueve ahora, hijo, a las sombras y a los manes?
Huye el barquero, llevdndose la barca;
iws revueltos los centauros, golpean sus pezuas de Tesalia
la atdnita morada de los manes
Se refiere a las yeguas de Diomedes.
Uno y otro mar: el O c h o y el Mediterrilnca.
la Smele concibi de Z m a Dioniso. -o,
ni a p d r sele Zeus con toda su grandeza, p m i 6 vlctima de sus rayos.
Cf. R m DE ELVIRA,
Mitologa ..., pzgs. 17579.
1.w

y la hidra, aterrada, ha sumergido


bajo las aguas sus reptiles. A ti
te tienen miedo, oh hijo, tus trabajos?
No es eso; yo me engao en mi delirio.
N i te temen los manes ni las sombras.
La piel robada al len de la Argdlide
cubierta de rojiza cabellera
no cubre tu hombro izquierdo con su erpecto terrible,
ni rodean tu frente los dientes de la fiera.
T u aljaba ya no estd, pues la donaste,
y tus dardos los va a lanzar ahora una diestra ms dbil.
TU vas sin armas, hijo, por las sombras
entre las cuales vas a quedar siempre.

1930

193s

Voz DE HRCULES-LOSMISMOS

Voz DE HdRcmss. - Por 91-16


ahora que he alcanzado 10s reinos del estrellado polo y que por 6n he
sido devuelto al cielo, vas a hacer con tu llanto que
tenga que sentir el hado? Basta ya, pues mi valor me
ha abierto camino hasta los astros y hasta los propios
dioses celestiales.

1940

ALCMENA.-De ddnde sale, de ddnde, ese sonido que


[mis ofdos hiere,
hacihdolos temblar? De ddnde sale el estrkpito que i9u
[corta
mis Zdgrimus? Bien s que el caos est vencido ...
Desde la stige, hijo, vuelves de nuevo a m.
y la espantosa muerte ms de una vez ha sido derrs
Has vencido de nuevo al lugar de la muerte
[tada?
1930
y a los Irgubres vados de la barca i n f e d
Es que es ya transitable el lnguido Aqueronte
y sdlo a ti te dejan remontarlo
y los hados no pueden retenerte ni despus de t u
[entierro?

348

TRAGEDIAS

O es que Plutn te ha cerrado e2 camino,


195s

1960

temiendo, amedrentado, por su reino?


No hay duda de que yo te he visto colocado
sobre una selva ardiendo, cuando el pavor terrible de
se alzaba en su furor hasta los cielos.
[la llama
T has ardido. Por qu, por qu el profundo abismo
no ha conseguido retener tus sombras?
temido de ti los manes? Di, te ruego.
i Q ~ han

( E s que para Plutdn hasta tu sombra es demasiado


[horrible?

H~!~cu~es.
- No me retienen los pantanos del Codto con sus lamentos, ni la sombra popa ha transporta196s do mis sombras. Basta ya, madre, de lamentos. A los
manes y a las sombras slo los vi una vez. Cuanto por
parte tuya haba en mi de mortal, el fuego, al que yo
venc, se lo ha llevado: la parte de mi padre ha sido
entregada al cielo; la tuya, a las llamas.
Por tanto, deja ese duelo que es como el que ofre1970 ce una madre a un hijo vulgar. Queden los lamentos
p a n los viles: el valor hacia los astros tiende; hacia
la muerte, e1 temor.
Aparecindome desde los astros, madre, yo, el Alcida, te hago este vaticinio: el sanguinario Euristeo te
pagarti en seguida el castigo que te debe; yendo sobre
tu cam, pasars por encima de su soberbia cabeza.
197s
Yo tengo ya que entrar en la regin celestial: a los
inhernos yo, el AIcida, los he vencido de nuevo.
ALCMENA.-Qudate un poco.. . Desapareci de la
vista, se va, hacia los astros es llevado.
{Me engao o mis ojos e s t h seguros de haber visto a mi hijo? El espritu de 10s desdichados es incrdulo.. .
tsea
Eres una divinidad y perteneces al cielo para siernpre triunfador; as lo creo vo.

~ R C U L E SEN EL ETA

349

Me dirigir a los reinos de Tebas y cantar a la


nueva divinidad que acaba de ser aadida a los templos.

Nunca el noble valor es conducido


a las sombras estigias. Vivid con valentia
y Los hados crueles no podrn arrastraros
por los rios Ieteos, sino que, al consumirse
vuestros dias y llegar la ltima hora,
la gloria os abrir camino hacia los dioses de alld
[arribe
Y iu, gran vencedor de fiera
y pacificador del orbe, nsistenos:
vuelve la vista ahora tambin a nuestras tierras
y, si acaso una bestia de inusitado aspecto
sacude a nuestros pueblos con funesto terror,
destrzaia, arrojndole un rayo de tres puntas:
incluso con ms fuerza que tu padre
has d e lanzar los rayos.

1-

OCTAVIA

1NTRODUCCION

1. Argumento. - Octavia, hija de Claudio y Mesalina y hermana de Britnico, esta casada con Nerbn.
el cual la odia y, en contra de los consejos de Sneca,
la repudia para casarse con Popea, de la que est locamente enamorado.
La noche de la boda se aparece a Popea la sombra
de Agripina con funestos presagios.
Ante la injusticia llevada a cabo con Octavia, el pueblo se subleva, pero el motn es ahogado en sangre
por Nern, quien da asimismo la orden de Ilevar a
Octavia a la isla Pandataria, donde deber ser ejecutada.
Se cierra la obra con los Iamentos del coro y de
Octavia ante la partida inminente de sta.

2. Observaciones crticas. En Octavia tenemos


aan exciting document from both the literary and the
historical point of viewn l , una obra de gran inters
histrico, tanto en lo que se refiere a la historia de la
literatura antigua, cuanto en lo que respecta a la historia misma de los aos de Ner6n.
Ahora bien, si su importancia dentro de la historia
literaria es indiscutible y radica en ser el nico ejern1 C. J. H~RINGION,
~ O c i a v i apraetexla: a surveyw, Classical
Quarterly (1%1), 18 y sigs.

27.

- 23

354

TRAGEDIAS

plar de tragedia pretexta que ha llegado hasta nosotros, su inters, en cambio, como documento histrico
queda mediatizado hasta cierto punto, ya que depende
de que se la considere o no obra de Sneca.
La autenticidad senecana de Octavia ha sido y sigue
siendo centro de inters de todos los estudiosos de la
obra. Y, si bien ha habido voces autorizadas que se han
pronunciado a Favor de ella z, son muchos ms los que
la niegan.
La autora de Seneca en el caso de Octavia ha sido
discutida desde los ms diversos puntos de vista3: en
lo que se refiere a la trasmisin del texto, ya resulta
sospechoso el que, como dijimos antes, Octavia s61o
aparezca en la familia de manuscritos A4. Con base en
ello, Peiper, Richter y Birt sugirieron el siglo IV como
fecha probable de composicin de la obra: a dicha
2 E . FIJN, De Octauia praetexta arrctore, Helsingfors, 1919;
A. St. h.
eIs the Octavia a Play of Seneca?~,The Classical
lournal 15 (1920). 38d y sigs.; P. WS,aDie hophezeiungen in Senecas Octavia.. Kleine Schriften, Munich, 1973, phgs. & y sigs.:
S. P ~ ~ ~ u ~ m ~ u r - T m
uDe
, w Octavia
s.
Praetextam, Syrnbolae Os,
attribuita
loenser 24 (1945). 48 y sigs.; F. C U N ~ L'uOc~avia~
a Seneca, Turln, 1954.
3 Cf., p. ej.. PUSE, op. cit., Al se pueden encontrar ampliamente resumidos los argumentos que vamos a enumerar
aqu. as como una relaci6n detallada de los defensores de tales
puntos de vista.
4 Adems, en los manuscritos de esa familia no tiene
Octavia un sitio fijo: unos la presentan mezclada entre Ias dems tragedias; otros, al h a l . Se dan incluso casos como el de
N (Vaticanus latinus 1769) que, despues de haber anunciado
s61o nueve tragedias, incluye luego tambin Ocravio.
La reciente rcvalorizaci6n de esta familia de manuscritos
ha llevado a algunos a insistir de nuevo en la autoria de Sneca, pero una argumentacibn en ese sentido careceria de
base ya que la calidad de un manuscrito no elimina la posibilidad de que Octavia haya sido una interpolacibn: V. PNADINI,
E. CASTORINA.
Sloria della letteratura latina, 11, Bolonia, 1972,
pgs. 284 y sigs.

OCTAVIA

355

poca, en la que se suscit un gran inters por Sneca


y Tcito, parece remontar el arquetipo de la familia
A y habra sido entonces cuando se incorporb Octavia
al Corpus de las tragedias senecanas.
Para Leo, en cambio, Octavia habra sido escrita en
poca flavia, aunque su insercin entre las tragedias
de SCneca no se habra producido hasta el siglo rv.
Por otra parte, hay quienes5 proponen que tanto
la familia E como la A remontan a Sneca. La primera
incluira slo las tragedias publicadas en vida del
autor; la segunda provendra de una edicion realizada con posterioridad a la muerte de Sbneca, incluyendo
tambin, como obra pstuma, Octavia.
Se relaciona as la discusin de la autenticidad de
Octavia, sobre la base de su peculiar situacidn en la
tradicin manuscrita, con otro de los puntos que ms
divergencias han suscitado en tomo a esta obra: el
de la fecha de su composicidn6.
Este otro problema de la datacin de Octavia, que,
al n de cuentas, no es sino una de las vertientes del
problema de la autona a que nos estamos refiriendo,
se ha planteado particularmente7 sobre la base de las
posibles referencias histricas contenidas en la obra y
de modo especial sobre la base de posibles alusiones a
otras obras literarias que, en muchos casos, se prope
nen como fuentes para ella: entre estas estn ante todo
las propias obras en prosa y las tragedias de Sneca,
y luego tambin las obras de Ovidio, Lucano, Cluvio
Rufo, Josefo, Plinio, Tcito y Din Casio. Partiendo de
5 Entre ellos A. SIECMUND, Zur Tertkritik der Tmgodie
Octavia, LeipEg-Viena, 1907; a su opini6n se adhiere Peirs~,
op. cit.
b Para una visidn de conjunto del problema y una enurneraci6n de las rus destacadas sriluciones que se le han p m
puesto. cf. PARATORE,
Storia .... pBg. 241.
7 Cf. PARATORE,
loc. cit., M,
op. cit., phgs. 397 y sigs.

357

TRAGEDIAS

OCTAVIA

este tipo de influencias se ha negado tambin muchas


veces la autora de Sneca.
Pero las fuentes principales de argumentos en contra de tal autona han sido y siguen siendo dos: las
peculiaridades lingisticas y literarias de la obra en s y
la presencia en ella de una serie de factores que podemos calificar con Pease 8 de xanacronismosn.
En lo que se refiere a las particularidades lingsticasg, ha sido sobre todo el lxico el que ms argumentos en contra de la paternidad de Sneca ha suscitado: desde siempre se han venido observando en
Octavia presencias o ausencias de determinadas particularidades Ixicas que, si bien para unos s61o han
supuesto una simple variante dentro del estilo de
Sneca, condicionada incluso por el carlicter especial
de la obra (una pretextas frente a las d e m h tragedias), para la mayoria han sido suficientes para reconocer en Octavia un autor distinto del del resto de dichas
tragedias la.
Junto a las anteriores peculiaridades ldxicas, se han
aducido otras de tipo estiistico, como la de que Octavia presenta menos artificiosidad retrica que las
dems tragedias (aspecto ste que tambin se ha
intentado justificar con la particularidad temtica de

la obra), y se reconocen iguaImente en ella rasgos especficos en lo que se refiere a la prosodia (por ejemplo,
la medida mdd en el verso 273). la mtrica (por ejemplo, la menor frecuencia de pies resueltos) y la versificaci6n (por ejemplo, el empleo exclusivo de versos anapsticos en los coros) 11.
Ahora bien, sin duda alguna, el tipo de argumentos
que mAs se han esgrimido contra la paternidad senecana es el de los nanacronismos~. Entran aqu ante
todo una serie de posibles alusiones a hechos ocumdos despuds de la muerte de Seneca, como, por ejemplo, el final y la muerte de Nern (versos 619-631
728-739); mientras, para los defensores de la autona
de Sneca, estos pasajes solo constituyen simples
referencias vagas e inexactas, perfectamente interpretables desde el punto de vista de un Sneca que habla
contra la tirana y le predice su sangriento final 12, los
detractores de dicha autoria reconocen aqu una concomitancia absoluta entre Octavia y los relatos de
historiadores como Suetonio y Din Casio, lo cual los
reafirma en la idea de que este material historiogrfico
ha servido de fuente al autor de Octnvia '3.

356

a Op. cit., phg. 389.

Cf., p. ej., R. WESTWN, azur Sprache der Prueterta Octrrvio., Arclos 4 (1966). 115 y sigs.
10 Muchas de estas apreciaciones en tomo al lxico quedaron, s no anuladas. s muy matizadas cuando se pudo dispw
ner de un lndex general del Corpus trgico, como el de Oldfather-Pease-Canter, (W.A. OLDFATERR,
A. S. PIUSB, H. V. C m ,
Index uerborum quae in Senecae fabulis necnon in Octaitia
reperiuntur (Univ. of Iliinois Stud.,in Lang. and Lit., 4, 1 ) .
Hildesheim, 1964 (= 1918); otras, en cambio, han seguido siendo
vlidas, como, por ejemplo, la de que Oclavia es, despus de
Hlrcules en el Eto, la que mayor pobreza lxica presenta. Cf.
-E,
op. cit., phgs. 400 y sigs.
9

11 Cf., p. ej.. respectivamente, los estudios de Chickering,


Richter y Hoche, citados por PEASE,op. cit., phg. 401.
12 .In the Ocioh...
Seneca has aclmowledged failure both
as tutor and as minister. AEter the rnurder of Octavia and the
great fire he realized that Nero's excess had become intolerable
and that he would not relorm. He must felt the artist's urge to
create something which would externalize his sense of disaster
and personal tragedy and which wodd prove his awn actions
to have beem consistent with his philosophy. He must produce
a work which would embody his thoughts, present the situation as clearly as a historian would, and perhaps aiso infiuence
the attitude othersm, B. M. MARTI, .Senecals Apocolocynrosis
and Ociuia: a diptychw, Arnerican JoirrriaI of Philology 73

(1952), 31.

u Cf., p. ej., PUINI-CAS~RINA,OP. cit., 11, pgs. 284 y sigs.

358

TRAGEDIAS

Junto a las anteriores posibles aprofecas~,se aducen tambin otros argumentos de menos peso como el
de que sera impensable que Sneca se hubiese atrevido a presentar a Nern tal y como se presenta en la
Octavia. Ahora bien, la dureza de este ataque contra
Nern es perfectamente compatible con la posibilidad
antes aludida de que la obra, escrita por Sneca en sus
ltimos aios, no llegase a ver la luz pblica hasta despus de la muerte del autor.
Finalmente, otra dificultad que siempre se ha tenido
en cuenta es la intervencin de Sneca en la obra como
un personaje msI4. Esta dificultad se ha intentado
tambin paliar invocando el hecho de que la obra,
como las demas de Seneca, no iba destinada a la representacin, pero an asi no deja de ser un hecho inslito en la antigua produccin dramtica. sobre todo
en la trgica
Asl, pues, la paternidad senecana de Octavia es algo
perfectamente discutible desde muy diversos puntos
de vista. Va ello, segn ya hemos dicho antes. en
detrimento de su posible valor wmo documento histrico. No obstante, no supone disminucidn alguna de
su inters dentro de la historia literaria de la Antigedad: Octavia, como decamos, es el nico ejemplo
Personagen da Oct aviar ,
Euphrosyne 3 (1969). 207 y sigs.
6 Para k n , mSeneca's Apocolocyntosism ..., pg. 33, Seneca
.as he had written the De Vita B a t a partly to vindicate h h seif against acnisations of comption and lose living. so he
composed the Octauia as his political apology. Having failed
as Nero's tutor in spite o aii bis efforts, he thought that now
rebeion offered the only solution,. Esta misma es la opini6n
de Pmw, op. cit., phg. 395: sed. Seneca concibi la Oclavia
m m u an apologia for himself, and perhaps as an explanation to
the later world why his attempls to train and control his imperial pupil had been so unsucessful. the scene of Seneca and
Nero (lines 337-5923 was introduced..

OCTAVIA

3.59

conservado de un determinado gnero drarnstico, la


tiageda upretexta~,un ejemplar, es cierto, que quizs
no sea todo lo representativo de ese gtnero que cabria
esperar (Oclavia, como las dems obras de este corpus trgico, tiene unas pecuiiaridades que probablemente la haran distinguirse de lo que en realidad
debid ser la tragedia apretextaa, principalmente, por
todo lo que en ella hay de diatriba contm Nernl6),
pero que de todos modos es el nico que ha llegado
hasta nosotros.
Ahora bien, un tanto paraddjicamente y por encima
de su indudable inters literario, en la tradicibn crtica
el estudio y valoracin de esta obra en s misma, como
tal obra literaria, ha quedado muchas veces relegado
y oscurecido frente a la atencin preferente que se ha
dedicado a problemas hasta cierto punto externos a ella,
como son el de su autor y el de su fecha.
Estudiando la obra en s se puede reconocer en ella
a un autor que ha sabido combinar con acierto lo histrico y lo mtico, que ha sabido apreciar y explotar
el gran paralelismo existente entre la corte de Nern
y la de Agamenn de Micenas y que en este sentido
es probable que haya tenido presentes obras como la
Electra de Sfocles 17.
Se puede reconocer, asimismo, a un autor sumamente cuidadoso en el trazado de la estructura de la
pieza; Octavia presenta una organizacin claramente
simtrica: la trama se desarrolla en tres das, uno central que es el da de la boda, el da anterior y el da
siguiente. El primer da se abre con una discusin
entre Octavia y su nodriza; el tercero se abre igualmente con una discusin entre Popea y su nodriza;
despus de la primera escena del primer da aparece
16

U n , aseneca's Apocolocyntosis...m. pg. 29.

17

HERINGTON,Op.

cit., pgs. 18 y sigs.

360

OCTAVIA

TRAGEDIAS

un coro favorable a Octavia; despus de esa misma


primera escena del tercer da interviene tambikn un
coro, favorable ahora a Popea 18.
A esta fuerte simetra hay que aiadir otros indicios
que evidencian e1 cuidado que aqu ha puesto el autor
en conseguir una slida estructura literaria, como
puede ser una progresin uniforme en la presentacin
de la trama o e1 planteamiento del mismo personaje
de Octavia, que es el que da unjdad a la obra y el nico que aparece en los tres das que dura.
Todo ello hace pensar en un autor de considerable
educacin y sensibilidad literarias, pero que estA obsesionado con una organizacin estructural demasiado
primaria como para que se pueda ver en e1 a un
maestro.
Y, si pasamos de este plano estructural al plano de
la expresin y del estilo, empezamos a encontrar escasez de recursos lxicos e incluso sintkticos, limitaciones con los medios expresivos, monotona en la
mtrica, etc., rasgos stos que apuntan igualmente a un
autor principiante.
De este modo, el propio anlisis interno de Octavia
nos lleva a dudar con todo derecho de que su autor
haya sido Sneca. Sneca, cuyo desinters por la estructura dramatica hemos venido vindolo en las anterie
res tragedias, no parece haber sido este autor que aqu
vemos, casi obsesionado por la organizacin simtrica
de la obra. Pero sobre todo, Saeca, el maestro de la
diccin rica y exuberante, de la agudeza de expresin y
de inagotables recursos estticos, no parece en modo
alguno coincidir con este autor de corto lxico e inexperta fraseologa.

18 Para estos y otros paralelismos, cf. H E R I N G ~op.


, cit.,
pigs. 21 y sigs.

361

Ahora bien, casi con la misma claridad con que no


se hace identificable el autor de Octavia con Sneca,
se evidencian los estrechos vnculos que lo unen a l.
En este sentido se puede afirmar que en Octavia asistimos a un fenmeno nada infrecuente en la historia
de la literatura y del arte en general: el fenmeno
de la obra de un epigono, del seguidor de un gran maestro que ha podido y sabido captar todo lo del maestro,
pero que no tiene su genio n i su maestra.
Sneca, como ya hemos repetido varias veces, fue
figura seera. estrella de la moda literaria de su generacin; su figura y su esti10 se vieron rodeados de un
crculo de devotos admimdores: uno de &tos debi
ser el autor de Octavia. Y, si tenemos en cuenta otro
hecho no menos evidente, a saber, el de que contra ese
nuevo estilo literario de S h e c a no se hizo esperar mucho tiempo una reaccin no menos enrgica que las
devociones que haba suscitado antes, encontramos
nuevos motivos para precisar que Octavia es obra de
un discpulo inmediato de Sneca. que no debi ser
escrita despus del ao 90 d. C. e incluso que probablemente vio la luz en los aos que siguieron a la muerte
de Ner6n j9.

1-272. O c r ~ w ~ - N o n ~ 1-33:
i u . Monodia de Octavia que. cansada
de vivir, llora sus desdichas (prlogo). 34272: Diiogo Octavia-Nodriza. Tomando sta pie en la desgracia de Octavia.

lanza execraciones contra la vida de la corte (la intervencin de la nodriza amplia los temas apuntados por
Octavia. completando as la presentacin de1 drama) y
19

H~NCTOT
o pO. N
cit.,
, pBg. 29.

363

TRAC EDIAS

OCTAVIA

trata de mnsolar y calmar a Octavia. (55-9 bis y 201-221:


dimetros y mondmetros anapsticos.)
273-376. PARODOS.El coro partidario de Octavia lamenta la boda
de Nern w n Popea. Acusa a los romanos de indignos,
serviles y pasivos. Invectivas contra los crmenes de N*
ron. (Dimetros y monometros anapsticos.)

W 1 9 . EsrrtsrMo. El coro canta el poder de Cupido. (Dimetros

y rnonbmetros anap6sticos.)

Amo QuINm
819-845. NER~N.
Encolerizado w r la revuelta del pueblo, Nern
ordena sofocarla cruelmente y que a Octavia, en cuanto
causante del rnottn, se la deporte a Pandataria y se le d e

muerte.
377437. SErmx. El filbsofo, detestando los vicios de su poca,
alaba la sencillez de los primitivos siglos y recuerda c6mo
todo ha ido cada da peor.
43S592. N ~ ~ N - - S I ! ~ .
Sneca amonesta en vano a Nern, el cual se mantiene obstinado en su actitud tirnica
y fija su boda con Popea para el dia siguiente.
593-645. SOMBRADE ACPIPINA. Aparece desde los Iniernos Agripina, vaticinando males para la boda de Popea y Nern,
cuya muerte predice.
M 8 9 . Ocr~tiuCaRo. Canto alterno entre Octavia y el coro: es
ya la m a n a de la boda de Popea y Neron. Octavia disimulando su tristeza, pide al pueblo, que est de su parte,
que no llore su repudio. El coro, sin embargo, lamenta su
suerte. (Dmetros y monmetros anapsticos.)

W761. NODRI~-Poeu.
Popea, aterrorizada por un sueo que

ha tenido, lo narra a su nodriza, la cual trata de calmarla.


762479. EST~SIMO.
El coro alaba la belleza de Pope.. (Dmetros
y monmetros anapksticos.)

7S805. IMENsA~~LFCORO.
Se anuncia que el pueblo se ha amotinado por el repudio de Octavia y por la boda de Popea.

a Nern.
877-983. CORC~OCTAVIA,
Canto alterno en el que se medita c6mo el
favor del pueblo ha sido para muchos perjudicial. Se
recuerda luego el cruel destino de las mujeres de la casa
del CPsar. (Dlmetros y monometros anapsticos.)

845476. PiumcmNW6~.El prefecto trata de apaciguar

PERSONAJES

0ci~W.A.
NODRIZA
(de Octavia).
S-A.

NER~N.
PRapscro.

SOMBRA
DE ACRIPINA.
NODRIZA
(de Popea).
POPEA.
~NsATERo.

CORO 1 (favorable

a Octavia).
CORO11 (favorable a Popea).

Escena: en Roma, en palacio, ao 62 d. C.

ACTO PRlMERO

OCTAWA.
- Y a la brillante Aurora va ahuyentando
[del cielo
las estrellas errantes, se levanta Titdn
con ardiente melena y trae de nuevo al mundo
la claridad del da.
Adelante, agobiada por tantos y tan grandes males,
emprende una vez m& tus quejas, que ya son una cosy vence a los alcones marinosm
[ tumbre,
vence igualmente a las aves de Pandin 21,
pues t u suerte es ms dura que la de ellas.
iOh, madre 5 a la que siempre he de llorar,
causa primera d e los males rnios!,
oye las tristes quejas de tu hija,
Los aiciones son unas aves marinas de canto lastimero:
en la m i t o l e se trata de Ceix, que muri en un naufragio y
de su esposa Aldone; ambos fueron transformados en estas
aves. Cf. Agarnedn, notas 90 y 91.
21 Prome y Fiiomela. las hijas del rey de Atenas Pandibn,
metamorfoseadas respectivamente, se&
la tradicibn romana.
en golondrina y ruiseor. Cfr. R u n DE EL=, Mitologa...,pginas 359 y sigs.
X2 Octavia era hija, junto con Britnico. del emperador
Claudio y Mesalina. Esta, aun estando casada con Claudio, se
enamor de Gayo Silano. al que hizo repudiar a su esposa.
para luego casarse en pblica ceremonia con aprovechando
una ausencia de Claudio. Mesalina pag6 su adulterio con la
muerte. Cf. Tilc., Ann. X1 26-38; S m . , Claud. 29, 3.

368

1s

20

2s

30

35

si es que a las sombras os quedan sentimientos.


iOjald hubiese roto con su propia mano
la anciana Cloto 2J el hilo d e mi vida
antes d e ver gimiendo rus heridas
y tu rostro manchado d e horrorosa sangre!
iOh luz, siempre funesta para mi
desde e2 momento aqul!
iOh luz, a la que odio ms que a las tinieblas!
He soportado rdenes de una cruel madrastra",
una actitud hostil y miradas atroces.
Ella, como funesta Erinis, ella
encabez el cortejo d e mi boda con antorchas esrigias
y termin contigo, padre desdichado'15,
a quien hacia poco obedeca el orbe entero
ms all del Ocano,
al que Ia espalda dieron huyendo los britanos,
antes desconocidos para nuestros jefesB
e independientes.
iAy de mi!, padre, tri has cado vicrima
de izsidias de tu esposa,
y tu casa, cautiva, junto con tu prole,
se ha convertido en sierva de un tirano.

NODRIZA.
- El que, cautivado por la deslumbrante
apariencia y los bienes inconsistentes de la engaosa
corte, se queda pasmado de asombro puede aqui contemplar cmo, por un sbito embate a traicin de la
fortuna, han sido arrasadas las que hasta hace poco
eran las ms poderosas, la casa y la estirpe de Claudio,
a Una de las Parcas.
Agripioa, casada o0 Claudio tras la muerte de Mesalina.
Claudio fue envenenado por Agripina en el 54 d. C.
En realidad, los primeros contactos con Los britanos los
habia establecido C&ar (54 a. C.). Claudio, en el 43 d. C., organiz una expedicin con gran xito, aduendose de parte de
la isla.
25

OCTAVIA

TRAGEDIAS

369

a cuyo imperio estuvo sometido el orbe, y a quien


el ocano, libre d m n t e tanto tiempo, obedeci, dan- 40
do acogida, sin l quererlo, a sus barcos.
A h i lo tenis, el que primero puso yugo a los britanos y cubri de tan nutridas escuadras mares descone
cidos y se sinti seguro entre pueblos brbaros y crueles olas, cay por el crimen de su esposa; luego ella, 45
por el de su hijo =; y el hermano de ste yace envenenado por la. Vive afligida su desdichada hermana
que es a la vez su esposa2" y no es capaz, forzada por
el rencor, de encubrir su profundo duelo. Rehuye siempre el trato a solas con ese hombre cruel, y ella, ardiendo en un odio comparable al de su marido, se abrasa, so
igual que l en mutuas llamas.
El dolor de su alma en vano intentan consolarlo mi
lealtad y mi amor: el cruel rencor rechaza mis consejos y no hay quien sea capaz de gobernar ese ardor
que le viene de familia, sino que toma fuerzas de sus
males.
iAy, qu infame crimen estn viendo venir mis te- 55
mores! iOjaI lo aleje el poder de los dioses!

OCTAVIA. ;Oh, suerte mia, que no eres comparable


a rnd alguno!, aunque yo repitiera,
Electra, tus pesares: en tu afliccidn pudiste
llorar al padre que te haba matado
y vengarte del crimen gracias al hermano
que tu piedad salud del enemigo
y encubri tu lealtad f).

a A Agripina la mato Nern en el ao 59 d. C.


m Britnico. Al adoptar Claudio a Nern, Britnico y Octavia pasaron a ser sus hermanos (adoptivos). Britnico fue envenenado por Ner6n en el 55 d. C.
29 Octavia. hermana adoptiva y esposa de Ner6n.
a Electra pudo llorar la muerte de su padre Agamenbn y

60

370

OCTAV~A

TRAGEDIAS

A m el temor me impide lnmentar a u ~ o >padres


que la suerte cruel m e ha arrebatado
y que llore fa muerte de mi hermano
e n el que resida m i h i c a esperanza,
ef imero consuelo de tanras desgracias.
m
Ahora sobrevivo para mis lamentos
y soy slo la sombra de u n gran nombre.
NODRIZA.
- Acaba de golpearme los odos la voz
de esa pobre hija. (Mi torpe vejez
me va a impedir llegar h u r a la alcoba?
75
OCTAVIA.
-Acoge tu mis idgrirnas, nodriza,
que eres testigo fiel de m i dolor
NODRIZA.
- Qu da, desdichada, te liberar
de tan profunda angustia?
[stige
OCTAVIA.
- El da que m e envie a las sombras de la
eo
NODRIZA. ,-Vamos! Qudense lejos esos presagios.
OCTAVIA. NO son tus votos los que rigen mi suerte
sino los hados.
NODRIZA.Dios, compasivo, traer tiempos mejores
a t u afliccin. Limitate t ahora a doblegar
85 a t u hombre apacigundolo con tiernas atenciones.
OCTAVIA.
-Podra yo vencer a los crueles leones
y a los atroces tigres antes que al corazn
feroz del cruel tirano.
El odia a los nacidos de sangre noble
90 desprecia a dioses y hombres por igual
y no puede hacer frente a su fortuna,
la que le dio mediante horrendo crimenH
su impia madre. Pues, aunque a ese ingrato
le d vergenza de haber tomado el mando
por u n favor de su funesta madre,

65

371

aunque tan gran favor l se lo recompense con la 95


hastu despus de muerta llevar este ttulo E r n ~ e r t e 3 ~
por siempre esa mujer, siglo tras siglo.
NODRIZA.
- Refrena las palabras de t u alma enloque[cida, 99 b"
reprime lo que dices sin pensar.
OCTAVIA.
-Aunque lo que tengo que soportar lo ia,
sufriera con paciencia, nunca podran mis males terminar ms que con la amargura de la muerte: asesinada
mi madre, mi padre arrebatado mediante un crimen,
yo privada de mi hermano, abrumada por las desdichas y por la a3iccin, oprimida por la tristeza, odiada
por mi esposo y sometida a mi propia criada", disfru- i o j
to de una luz que me es odiosa, con el corazn siempre
estremecido no por miedo a la muerte, sino a un cri-

men.
Que se aleje el crimen de mis hadas y morir contenta; pues un castigo ms duro que la muerte violenta
es para esta desdichada ver el semblante altanero y
amenazador del tirano e intercambiar los besos con iio
el enemigo, temer el menor gesto de aqul de quien
mi dolor no podra soportar ni una caricia despus de
la muerte de mi hermano matado criminalmente, de
cuyo poder se ha adueado y de cuya muerte goza el
instigador de su infame asesinato Y.
iCuntas veces Ia lgubre sombra de mi hermano 115
se presenta ante mi vista, cuando el descanso relaja
mis miembros y el sueo domina mis ojos fatigados
de llorar! Unas veces arma sus dbiles manos con negmzcas antorchas y trata de alcanzar amenazante los
u Matindola.

u Se refiere a Popea. Aunque

vengarla i o n la ayuda de su hermano Orestes. a quien salv6


de Egisto y Clitemestra esconditndolo en la Fcide junto a su
to Estrofio.
31 El asesinato de Claudio.

dsta fuera de noble Familia.


ante Uctavia, que es la legitima emperatriz, no es mas que una
sbdita.
34 Nerbn goza de la muerte de Britnico. que deba haber
sido el le@timo emperador.

372

TRAGEDIAS

izo ojos y el rostro de su hermano3. Otras veces, en cambio, se refugia tembloroso en mi lecho; lo persigue
el enemigo y, mientras yo me aprieto contm l, hunde
violentamente la espada en mi costado. Entonces un
escalofro y un inmenso pavor me despiertan bmscarnente del sueo y renuevan el llanto y el miedo a
esta desdichada.
125
Adele a todo esto esa arrogante concubina que
se engalana con los despojos de mi casa; para congraciarse con ella embarc a su madre el hijo en la barca
estigia* y, despus del terrible naufragio, como se
salv del mar, l, con ms crueldad que las aguas del
130 ocano, la hizo morir a espada. Qu esperanza de salvacin, despus de tan espantosa monstruosidad, hay
para m?
La enemiga victoriosa amenaza mi lecho conyugal,
arde en odio hacia mi y, como recompensa de su adulterio, trata de conseguir del marido la cabeza de la
legitima esposa.
Sal de las aguas y presta ayuda a tu hija que te
135
invoca, padre, o, rompiendo la tierra, breme los abismos estigios para que all me precipite.
NODRIZA.
- En vano invocas los manes de tu padre,
desdichada, en vano; a I, entre las sombras. no le queda ya ninguna preocupacin por su descendencia: el,
140 que ha sido capaz de anteponer a su propio hijo otro
hijo nacido de sangre ajena M ; l, que con la hija de su
De Nern, su hermano adoptivo.
N e r h quiso matar a Agripina simulando un naufragio,
para lo cual la hizo subir a una nave que habia de deshacerse
en un momento dado (cf. Tk., Ann. XIV M).Hay aqu un
juego de palabras. pues esa nave habia de ser para Agripina
la barca de Caronte.
n Se entiende, como se comprueba por las frases siguientes,
las aguas de La laguna Estigia.
38 Nern, hijo de Agripina y de Cn. Dornicio Ahenobarbo.
5

OCTAV1A

373

hermano. seducido por ella, se uni en impo matrimonio en una lamentable boda 39.
Ah tuvo comienzo toda una serie de fechoras: matanzas, traiciones, ambicin por el trono, siniestra sed
de sangre.
Como vctima inmolada por la boda del suegro cay
el yerno, para que no adquiriera importancia casandose
contigoa. iQu crimen tan espantoso! Silano fue entregado como regalo a esa mujer y manch con su sangre el hogar paterno, acusado de un falso delito.
Entr el enemigo, jay de mi!, en una casa que haba
sido tomada a saco por las maquinaciones de la madrastia; se convirti en yerno del aprincepsn y, a la
vez, en hijo. ese joven de natural infame, capaz de todo
crimen; y su funesta madre le encendi la antorcha y
te uni a l contra tu voluntad. por miedo4'.
Vencedora y enardecida por un xito tan irnportante, ella ha osado codiciar el sagrado imperio de1
orbe ".
;Quin puede hacer recuento de tanta variedad de
fechoras y de las ambiciones infames y de las engae
39 Claudio se cas6 con Julia Agripina Menor, hija de su hermano Germnico. El derecho romano n o permita el matrim*
nio entre tos y sobrinos, por considerarlo incestuoso. Claudio
hizo votar al senado una ley que le permitiera casarse con su
sobrina.
40 Octavia estaba prometida a L. Silano. Pero Agripina en
cuanto estuvo segura de que iba a casarse con Claudio comen26 a preparar la boda de Nern con Octavia. Para ello, el censor
Vitelio acus falsamente a Silano de incesto con s u hermana.
E1 da de la boda de Claudio y Agripina, Silano se suicid.
41 Nern se convirtid en hijo adoptivo de Claudio, y en yerno al casar con Octavia. La intervencidn de la madre queda aqu
expresada en la frase d e encendi la antorcha. con la que s e
alude a la costumbre de que la madre del novio le encendiera
la antorcha nupcial en la ceremonia d e la boda.
42 Sobre las ambiciones de Agripina, tras su boda con Claudio, cf. TAc., Ann. XII 42, 1 y sigs., y XIV 11, 1 y sigs.

145

150

155

374

OCTAVIA

TRAGEDIAS

sas seducciones de esa mujer que intentaba llegar al


trono a travs de una escalada de todo tipo de cnmenes?
I ~ O Entonces el santo afecto familiar dirigi afuera sus
pasos temblorosos y en el palacio, una vez vaco, penetr una cruel Erinis con funesto pie, manch con su
antorcha infernal los sagrados Penates y rompi enloquecida los derechos de la naturaleza y todas las
Ieyes divinas: prepard la esposa para su hombre mixtas ruras de crueles venenos y luego cay ella misma vctima del crimen de su propio hijo. Tambin yaces sin
vida t, a quien tendremos que llorar siempre, desdichado muchacho, que hace poco eras la estrella del
mundo, la columna de la casa augusta, Britnico, jay
de .mi!, y ahora eres s61o una leve ceniza y una 1g-u170 bre sombra. T, por quien derram lgrimas hasta tu
cruel madrastra, cuando entreg tu cuerpo para que
ardiera en la hoguera y tus miembros y tu rostro, que
era semejante al del dios aladod3,nos los mbti la llama
abrasadora.
- Que acabe tambin conmigo, si n o quieOCTAVIA.
re caer a manos mias.
175
NODRIZA.
-La naturaleza no te ha dado a ti unas
fuerzas tan grandes.
-El dolor, Ia ira, el sub-imiento, las miseOCTAVIA.
rias, los duelos me las darn.
NODRIZA.-Trata, mejor, de vencer a es4 hombre
cruel con deferencias.
- Para que me restituya el hermano que
OCTAVIA.
me arrebat con un crimen?
-Pan quedar a salvo t misma y para reNODRIZA.
construir un dia con tu propia descendencia la casa
leo de tu padre que e s t i en ruinas.

OCTAVIA.
-La casa imperial espera otra descendencia; a mi son los terribles hados de mi desdichado
hermano los que me arrastran.
NODRIZA.
-Que te dd seguridad de Animo la gran
simpatia de tus conciudadanos.
- Esa simpata consuela mis males, pero
OCTAVIA.
no los remedia.
- Grande es la fuerza del pueblo.
NODRIZA.
OCTAWA.
-Pero es ms grande la del aprincepsn.
- el, por s solo, volver otra vez los ojos
NODRIZA.
hacia su esposa.
- NO lo deja la concubina *.
OCTAVIA.
NODRIZA.
- Nadie la puede ver, desde luego.
OCWYIA. Pero la quiere su hombre.
NODRIZA.
-Todava no es su esposa.
- Pronto lo serd; y madre tambin.
OCTAVIA.
-ia pasidn juvenil es loca al primer imNODRIZA.
pulso, pero se apaga con la misma faciiidad y no permanece mucho tiempo tratindose de un amor deshonesto; es como e1 ligero ardor de una llama; el amor
por una casta esposa permanece eternamente.
La primera que os6 profanar tu lecho y, siendo una
esclava, fue duea mucho tiempo del alma de su dueo ya ha empezado tambikn a sentir miedo*.
OCTAVIA.
- S, de la que se le ha puesto por delante.
NODRIZA.
- Sumisa y humilde, hasta monumentos
ha levantado con los cuales confiesa y da pruebas de
SU temor.
Tambin a sta* la destituir el dios frvolo y falaz, el alado Cupido: aunque sobresalga por su belleza
y est orgul1osa de sus recursos. breve ser. el gozo que
va a alcanzar.

Cupido.

18s

Popea.

a El primer amor de Nern despus de


fue la liberta A&.
43

375

Popea.

casado con Octavia

190

19s

io

376

Tuvo que soportar dolores semejantes


hasta la propia reina de los diosesa,
mientras que fue adoptando todo tipo de formas
el seor de los cielos y padre de los dioses.
ms Y unas veces lom plumas de cisnea,
otras, cuernos de toro de Sidn ",
e igualmente fluy como lluvia de orom;
fulguran en el cielo las estrellas de Leda 51,
tiene Baco su puesto en el Olimpo paterno,
210 el Alcida, hecho dios, posee a Hebe
y ya no teme la clera de Juno;
se ha hecho yerno de ella el que fue su enemigo;
logr vencer, no obstante, la sabia transigencia
y el rencor reprimido de esa noble esposa:
21s en su lecho del cielo ella sola retiene al Tronador,
sin preocuparse ya, la excelsa Juno,
y Jpiter no deja la sublime corte
cautivado por una belleza mortal.
T tambin, la otra Juno aqu en la tierra,
220 hermana del Augusto, pero tambin esposa,
domina los dolores que te agobian.

22s

OCTAVIA

fRACEDIAS

OCTAVIA. Se unirn las furiosas olas con las estrellas, y el fuego, al agua; al TArtaro siniestro, el cielo;
la luz de la vida, a las tinieblas; a la noche cargada de
roco, el da, antes que con el alma impa de mi cri-

mina1 esposo se una mi alma de la que nunca se borra


el recuerdo de mi hermano asesinado.

Ojal que la funesta cabeza del infame aprinceps:.


dispusiera sepultarla en llamas el rey de los dioses
celestiales, que con frecuencia sacude las tierras con
el temible rayo y aterra nuestras mentes con fuegos
sagrados y prodigios inauditos: hemos visto en el cielo
una ardiente luminaria, un cometa desplegando su terrible cabellera de fuego, por donde conduce perezoso
su carro, cuando llega la noche, el Boyeroa, aterido por
el fro de la Osa. Ah tenis; hasta el aire se contamina
con la siniestra respiracin de ese cruel jefe, con calamidades inauditas amenazan los astros a los pueblos
sobre los que reina ese jefe impos3. No fue tan fiero
Tifn, al que una vez dio a luz la madre Tierra, encolerizada, a despecho de Jpiter? esta peste es peor
que aqulla, este enemigo de dioses y de hombres ha
echado de sus tempIos a los dioses, y a los ciudadanos,
de su patria"; ha arrancado. la vida a su hermano;
ha derramado la sangre de su madre ... iY sigue viendo
la luz y disfrutando de la vida y exhalando su aliento
venenoso!
iOh, Padre supremo! por qu lanzas tantas veces
en vano y al azar tus armas invencibles con tu real
Constelacin prxima a la Osa Mayor.
Octavia considera el cometa como sefial de la c6Iera de
los dioses contra Ner6n. En general la gente senta terror de
los cometas. Uno de estos cometas apareci en el &o 60 d. C.
(cf. TAc., Ann. XIV 22, 1).
54 Tifn o Tifeo es un gigante monstruoso, engendrado, segn algunas versiones por la Tierra y el Timaro, tras la clera
de aqulla por la victoria de Zeus sobre los Titanes. Tif6n
fue el terror de los dioses hasta que Zeus lo fulmin, quedando
sepultado bajo el Etna.
55 Alusin a los IatroQnios de Ner6n en los templos d e
donde haba robado objetos votivos y estatuas de dioses (Tic..
Ann. XV 45. 1-3) y a los exilios impuestos por CI.
9

53

47

Se compara ahora a Octavia, hermana y esposa de Nedn,

con Juno, hermana y esposa de Jiipiter.

Para unirse a Leda.


Para raptar a Europa.
Para llegar hasta Dnae.
51 Juno no slo tuvo que soportar la infidelidad de Jpiter,
sino tambin ver en el cielo, divinizados, los frutos de esos
amores iicitos (cf. Hrcules loco 1 y sigs.): los hijos de Leda,
Cstor y Wlux, fueron convertidos en la constelaci6n de a m i ni (los gemelos, cf. HBrcdes loco, nota 24). Baco es hijo de
Zeus y la tebana Semele; Hrcules, de Zeus y Alcmena.
49

377

230

23s

240

245

378

TRAGEDIAS

mano? {Por qu contra un ser tan daino no acta tu


diestra? OjalA expe sus fechoras ese Neron ilegitimo,
230 cuyo padre es Dornicio',
ese tirano del orbe, al que
oprime con vergonzoso yugo. y mancha con sus viciosas
costumbres el nombre de Augusto.
NODRIZA.
- Indigno es l, lo confieso, de tu lecho
conyugal; pero cede a los hados y a tu fortuna, te lo
2 5 5 ruego. hija, y no provoques la ira de tu cruel marido.
Puede que surja u n dios vengador y llegue el da de
la alegra.
OCTAVIA.
-Con
todo su rigor hace tiempo que
acosa la ira de os dioses nuestra casa: primero cay
cruelmente sobre ella Venus con la loca pasin de mi
260 pobre madren, la cual. estando ya casada. cometi6 la
locura de casarse en impdica boda, olvidndose de
nosotros, de su marido. sin tener en cuenta las leyes.
Por ella, con el pelo desgreado. ceida de serpientes, acudi en venganza una Erinis a aquella boda
infernal y, arrancndolas del lecho, apag en sangre
2as las antorchas nupciales; encendi en ira atroz el pecho del aprincepsis, lanzndolo a un asesinato infame:
cay, jay!, mi desdichada madre bajo el hierro y a
mi me enterr, al morir, en eterno duelo; a su esposo
y a su hijo los arrastr hacia las sombras y arruin6 la
casa con su trajcibn.
NODRIZA.
- NO vayas a reanudar tus piadosos duem
los y tu llanto. No inquietes a los Manes de tu madre;
ella sufri6 ya duro castigo por su locura.

56 Nerbn era hijo de Gn. Domicio Ahenobarbo y de Agripina


la menor. Su nombre otiginario era L. Dornicio Ahenobarbo.
Entrd en la gms C l d i a y recibi el nombre de Nern al ser
adaptado por Ciaudio.
9 Mesalina. Cf. nota 22.

OCTAVIA

Qu rumor ha llegado ahora mismo a mis oidos?


;Ojal que sea falso y que, lanzado
en vano tantas veces, pierda crdito!
275
Y que una nueva esposa no penetre en la alcoba
de nuestro apn'ncepsi, de modo que su esposa, la hija
[de Claudio,
mantenga unos Penates que son suyos.
D t a luz ella en su parto g~raniasde una paz
en que se regocije el orbe en calma
280
y conserve su gloria Roma por los siglos.
La soberana Juno es duea an del lecho de su hermano
que en suerte Ie ioc6; a hermana del Augusto,
que su lecho comparte, {por qu va a ser echada de un
que es de su padre?%. ?De qu le sirve a ella
[palacio 2a5
su santo amor filial y el que su padre se halle entre los
y su virginidad y su casto pudor?
[dioses
Tambitn nosotros nos hemos olvidado de nosotros
[mismos,
despus que murid el jeje a cuya descendencia
estamos iraicionando f con ese miedo que nos dan los 290
Verdadera virtud romana la de aqullos [afiosa.
de antes y verdadera raza y sangre de Marre
en aquellos varones bl.
Se insiste de nuevo en la comparacibn de Octavia, hermana y esposa de Nerdn, con Juno. casada con su hermano
Jpiter (cf. notas 28 y 32). El nombre de Augusto se wnvirtib
en ttulo c o m h de todos los emperadores. Ntese tambidn
la insstencia en los legtimos derechos de Octavia como hija
de Claudio.
~9 Claudio, como otros emperadores, haba sido objeto, a
su muerte, de la apotmsis, m decir, la divinizaci6n.
m Se trata. probablemente, de un coro de ancianos.
61 Segrin la leyenda, R6rnulo y Remo eran hijos de Marte
y de Rea Silvia.

380

TRAGEDIAS

Ellos echaron de esta urbe a los reyes


soberbiosg y vengaron
dignamente tus manes,
virgen, a quien mat la diestra d e t u padre
para que no sufrieras la dura esclavitud
y, vencedora, no alcanzase el premio
m a su osada una pusin cruel*.
Tambin fuiste t u causa de uva funesta guerra,
al inmolarte con tu propia mano,
pobre hija de Lucrecio, que fuiste violada
por u n cruel tiranoM. Sufri el castigo
305 por su crimen infame, al igual que Tarquinio,
su esposa Tulia, que sobre el 'cadver
del padre asesinado hizo pasar con crueldad impa
su carro, y al anciano destrozado,
como hija despiadada, le neg la hoguera#.
sio
Este siglo tambin ha contemplado
la impa accin de u n hijo, cuando el emperador
a su madre, engaiiada, la lanz al mar Tirreno

295

Tarquino el Soberbio fue el itimo rey de Roma.


Se trata de Virginia. Se inicia aqui el recuerdo de varias
rebeliones contra la tirana, ligadas a la historia de una mujer.
El coro muestra as una actitud abieriamente republicana, pues
todos estos ejemplos no son sino una preparacin para las invectiva~contra la tirana de Nerbn. que siguen luego. Despus
de la caida de los reyes, a mediados del siglo v. los decenviros constituyeron una autentica tirana; uno de ellos, Apio
Claudio, para conseguir a Virginia, hizo que un cliente suyo
declarase que era su esclava. El padre de Virginia, para evitarlo, la mat; se rebel entonces e1 pueblo, cayeron los decnviros y se suicid4 Apio Claudio.
61 Lucrecia, una matrona romana que, violada por Tarquino el Soberbio, se suicid, provocando una rebelin que termin4 con la caida de la monarqua. La funesta guerra a la que
se alude puede ser la que el etrusco Porsena promovi6 contra
Roma para reponer en el trono a Tarquino el Soberbio.
65 Tarquinio ( o Tarquino) el Soberbio hizo asesinar a Servio Tulio. con'cuya hija Tulia estaba casado. Tulia pas con su
carro sobre el cadver de su padre y luego le neg6 la sepultura.
67

OCTAVIA

con la funesta navew.


Se dan prisa en dejar los apacibles puertos,
obedeciendo rdenes, los marineros; resuenan las aguas 315
batidas por los remos;
avanza hacia alta mar impulsada la nave,
y al soltarse sus tablas, vacilando
con su carga, se abre y hace agua.
U; inmenso clamor se alza hasta los astros
mezclado con el llanto de las mujeres.
La horrible muerte vaga ante los ojos;
cada cual busca u n modo de escapar de su fin:
unos, desnudos, se agarran a las tablas
de la maltrecha nave y surcan las olas;
otros, a nado, intentan alcanzar la costa;
a muchos los sumerge su hado en el abismo.
Rasga sus vestiduras la Augusta seiiora,
se arranca los cabellos y con amargo llanto
330
riega su rostro.
Cuando ya n o hay ninguna esperanza de salvarse,
ardiendo en ira y dominada ya por la desgracia:
&Esta es la recompensa que m e dasa, -exclamaahijo, por u n favor tan grande?
Soy digna, lo confieso, de esta nave,
yo que t e he concebido y que, en m i desvario,
te di la luz, te di luego el imperio
y el tltulo de Csar. Saca tu rostro fuera
del Aqueronte, esposo, y con m i castigo
340
sacia t u hambre: yo he sido, desdichado,
la causa de t u muerte y la que promovi
la rziina de t u hijo;
mira, segn merezco, voy a ser llevada at lado de tus
sin enterrar, cubierta por las olas
[manes,
345
crueles de. la rnarn.
6 Cf. nota 36. Los detalles del nauhagio que aquf se dan
coinciden exactamente con los de Tcito.

382

TRAGEDIAS

S u rostro azoran las olas mientras habla,


cae al mar y se hunde,
y luego sale a flote y, agitando las manos,
presa del miedo, intenta huir del hado;
m luego, agotada, cede a la fatiga.
E n los pechos callados, sin miedo ya a la sombra d e
quedaba lealtad: a la seizora muchos,
[la muerte,
estando extenuados por el mar,
se atreven a ayudarla. Mientras ella mova,
xis aunque lentos, los brazos, la animan con sus voces,
la apoyan con sus manos. ;Y de qu re ha servido
escapar a las olas del mar cruel?
Te ha de matar la espada de tu hijo,
cuyo delito apenas llegarn
3m a creerlo los siglos venideros.
Furioso esr y se duele de que, arrancada'al mar,
viva SU madre,
el impo, y repite SU enorme sacrilegio:
se lanza hacia la muerte de su pobre madre
365 y no admire demora d e su crimen.
Manda a un soldado que cumpla su mandato:
le abre a la seora el pecho con el hierro.
Ruega al autor del crimen, mientras muere,
aquella desdichada que e n su vientre
370 hunda la cruel espada.
*Este es, este es el que hay que atravesar* -le dice*con el hierro, pues es el que ha llevado a semejante
Despus de estas palabras
[monstruos.
rnezcladrrs con el ltimo gemido,
375 entreg al fin por la terrible herida
su alma desdichada.

OCTAVIA

ACTO SEGUNDO

SJ?NECA.
- Por qu a m, poderosa Fortuna, hala
gndome con tu falaz semblante, contento como estaba con mi suerte, me has elevado tan alto? Para que
fuese ms dura mi cada una vez readmitidoh7 en la
eIevada ciudadela y p m que pudiera divisar desde seo
all tantos peligros? Mejor estaba yo oculto, lejos de
los males de la envidia, retirado entre los escollos del
mar de Crcega, donde mi espritu, libre y dueo de
s mismo, siempre lo tena dispuesto para el cultivo
de mis aficiones.
iOh, cmo me gustaba (no ha engendrado nada ms 30s
grandioso la madre Naturaleza, artifice wrno es de
una obra inmensa) contemplar el cielo y el carro sagrado del sol y los movimientos del firmamento y el
retorno a su hora de la noche y el disco de Febe, a la
que rodean astros errantes y que, esparciendo por 3w
doquier sus destellos, es la gloria del inmenso ter.
Si ste envejece, teniendo que caer de nuevo con
toda su grandeza en el ciego caos, ahora ha llegado ya
al mundo ese itimo da que ha de oprimir a la raza
impa con el derrumbamiento del cielo, para que, volviendo a renacer mejorado, engendre una raza nueva
como la que sustent6 una vez e n su juventud, cuando 395
Satumo dominaba los reinos del cielo a.
67 Sneca, desterrado en Crcega el ao 41 por inspiracin
cle Mesalina, fue hecho volver en el 49. ao en que Agripina lo
hizo pretor y lo nombr6 maestra de Nern.
a Segn la cosmologa estoica, el mundo se va envejeciendo y destruyendo, pero se renueva peridicamente para dar

384

TRAGEDIAS

Entonces aquella virgen, diosa de gran poder, la


Justicia, enviada desde el cielo junto con la santa
Lealtad, gobernaba sobre las tierras apaciblemente al
4oo linaje humano. Los pueblos no conocan las guerras,
ni el atroz estruendo de la trompeta. ni las armas; no
acostumbraban a ceir con murallas sus ciudades:
abiertos estaban a todos los caminos; comn em el
disfrute de todas las cosas y la propia tierra, con alem5 gra. abra espontneamente su fecundo seno, como
madre abundante y segura con unos hijos tan piadosos. Mas vno otra generacin, evidentemente menos
apacible; apareci una tercera raza, industriosa para
nuevas artes, pero virtuosa, no obstante; luego, una
llena de inquietudes hasta osar perseguir a la carrera
sio a las terribles fieras, sacar a los peces de entre las olas
que los cubrian mediante la pesada red o la ligera
caa, engaar a las aves errabundas con la malla o
atraparlas con el lazo bien ajustado, someter a los
feroces toros al peso del yugo, surcar con el arado la
415 tierra intacta hasta entonces, Ia cual, al verse herida,
escondi sus frutos ms adentro, en lo profundo de su
sagrado seno.
Pero hasta las entraas de su madre penetr una
generacin an peor: de all arranc el funesto hierro
y el oro y al punto arm sus manos, que se hicieron
420 crueles; hizo repartos separados por fronteras y constituy los reinos; construy ciudades, lo cual era algo
nuevo; defendi con sus armas el propio techo o bien
atac el ajeno en busca de botn.
Desdeiiada, huy de las tierras y de las fieras costumbres de los hombres y de sus manos manchadas

origen a una raza humana mejor. Parece aludirse aqu a la


inminencia de una destruccin y renovacin de este tipo, dada
la corrupcin de la poca.

con sangrientas matanzas la virgen Astrea, honra de


las estrellas *.
Creci el ansia de guerra y el hambre de oro por
todo el orbe; surgi el peor de los males, el lujo, esa
peste seductora a Ia cual dieron fuerzas y resistencia
el largo tiempo y la funesta ignorancia.
Todos los vicios acumulados durante largo tiempo
a travs de tantas generaciones se desbordan sobre nosotros. Somos presa de una hnesta era en la que reina
el crimen, se ensaa la impiedad desenfrenada. domina
poderosa la pasin de una vergonzosa sensualidad. El
lujo, vencedor del orbe, le arranca desde hace tiempo
inmensas riquezas con manos avarientas para luego
dilapidarlas.
Pero he aqu que se acerca Nern con paso atolondrado y semblante feroz. Horror siento de lo que ande
maquinando en su mente.

425

430

435

NER~N
-. Cumple lo que he ordenado. Manda a uno
que despus de decapitar a Plauto y a Sila me traiga 43ebh
sus cabezas
PREFECTO
*.- Obedezco sin demora. Me voy en seguida al campamento.
69 La Justicia; que convivi con los hombres durante Ia
edad de oro y luego huy al cielo. donde se convkti6 en la
constelaei6n de Virgo. Cf. HPrcules toco, nota 151.
Se trata de Rubelio Plauto y Fausto Cornelio Sila. Cf.

Tlc., Ann. XIV 57-60.


71 Aunque, al introducir el pesanaje del prefecto del pretono, el autor de la tragedia tuviese en su mente alguna persona
determinada, no hace concreci6n alguna que permita identficada. Afranio Burro haba muerto ya en el 62. ao en que se
sita 1s accibn. Fenjo Rufo cayb en desgracia en el 65, cuando
la conjura de Pisn. pero ya en el 62 haba perdido mucha

386
440

445

450

TRAGEDIAS

SBNECA.
- Nada se debe decidir a la ligera contra
unos allegados R.
NER~N
-. Ser justo es f6cil cuando se tiene el pecha
libre de miedo.
-Gran remedio contra el temor es la cleSNECA.
mencia.
NFB~N.-Acabar con el enemigo es la virtud ms
grande del jefe.
SNECA.
- Ms grande an es para el padre de la
patria salvar a los ciudadanos.
N&N.
ES a los nias a los que conviene que dB
consejos un dulce anciano.
S~NECA.
-Ms necesita la fogosa juventud alguien
que la gobierne.
NER~N.
-En esta edad ma 73 creo que hay suciente sensatez.
S ~ E CA Que
.
los dioses de all arriba aprueben
siempre tus acciones!
N ~ N-.Sera un tonto temiendo a los dioses,
cuando yo mismo los hago".
SNECA.
- Por esto debes temerlos ms, por tener un
poder tan grande.
N E R ~ -.Mi
N.
fortuna todo me lo permite.
S~NECA.
-No te fes mucho de sus halagos: es una
diosa inconstante.
N&N.-ES
cosa d e intiles no saber lo que uno
puede.
SNECA.
- El mrito es hacer lo que se debe, no lo
que se puede.

de su anterior influencia. Se trata e n t o n e de Tigelino? Cf.


TAc., Ann. I X 51, 5 y sigs.; Hist. 1 72.
n Plauto y Sila eran parientes de Nern. Cf. TAc., Ann. XIII
19. 4 y

U ,1.

Nern tendria en el 62 unos veinticinco &os.


74 Alude a la divinizacidn de Claudio, que habla correspondido a N&n llevar a cabo.
73

OCTAVIA

387

NER~N
-. Al que est en el suelo lo pisotea la gente. 455
SBNECA.
-Al que odian lo aplastan.
N E R ~N .h espada protege al aprincepsn.
SNECA.
-Mejor la lealtad.
N E R ~N Un
. Csar tiene que ser temido.
SBNECA.
- Pero mejor que sea amado.
NER~N
-. ES necesario que sientan miedo.
S~NEC
-ATodo
.
lo que se obtiene por la Fuerza es
funesto.
NER~N . Deben obedecer mis ordenes.
SNEC~
-Dalas justas.
460
NER~N
-. Las decisiones las tomo yo.
S~NEC
-APero
.
que las ratifique el consentimiento
general.
NER~N
-. Eso lo har la espada, que t desprecias.
S ~ E CALejos
.
de ti esa impiedad.
NER~N
-. ES que voy a seguir soportando que se
atente contra mi sangre, para que, despreciado, sin haber sido vencido, caigan de pronto sobre m? Los
exilios no han conseguido doblegar a Plauto y a Sila, 465
relegAndolos lejos; obstinados en su locura arman a
los asesinos para que me maten. Y es que en nuestra
ciudad se mantiene hacia los que estn fuera una enorme simpata, que es la que alienta las esperanzas de
los exiliados. La espada tiene que acabar con esos
enemigos, de los que no me fo; que perezca mi odiosa 470
mujer y que siga a su querido hermano. Caiga todo
aquello que se ha elevado hasta la altura.
SBNECA.
- Hermoso es sobresalir entre los varones
ilustres, velar por la patria, ser indulgente con los
desgraciados, abstenerse de feroces matanzas y dar
tiempo a la ira, al mundo tranquilidad y a su poca 475
Paz,
Eso es la mayor virtud, por ese camino se logra el
cielo. Asi aquel primer padre de la patria, Augusto,

388

TRAGEDIAS

ha alcanzado los astros y es venerado en los templos


como un dios. A el, sin embargo, lo zarande mucho
480 tiempo la Fortuna por tierra y por mar a lo largo de
las duras vicisitudes de la guerra, hasta que aplast a
tos enemigos de su padre
A ti esa Fortuna, sin derramamiento de sangre, ha
sometido su divino poder y te ha dado con mano generosa las riendas del imperio y ha puesto a tu antojo
485 tierras y mares. La funesta envidia, vencida por el
afectuoso consentimiento general, se retir; se enardecieron las simpatas del senado y de los caballeros
hacia ti. Por los votos de la plebe y por el juicio de los
padres elegido promotor de la paz, rbitro del gnero
humano. t gobiernas el orbe t con aliento divino
490 como padre de la patria, nombre que Roma te pide
que conserves poniendo en tus manos a sus ciudadanos.
N E R ~ -Un
N.
don de los dioses es que sean mis
esclavos Roma y el senado .y que el miedo que me
tienen les arranque, contra su voluntad, plegarias y
palabras humildes.
495
Salvar a unos ciudadanos funestos para el qprincepsa y para la patria, hinchados de orgullo por su
ilustre linaje, zqu6 clase de Iocura es, pudiendo 61 con
una sola palabm ordenar la muerte de los que Ie resultan sospechosos?
Bruto arm sus manos para matar al jefe al que
soo deba su salvacin: el invencible en el combate, el
conquistador de pueblos, el que se habia equiparado
a Jpiter al escalar los ms altos grados del honor,
Csar, sucumbi por un infame crimen de sus conciudadanos. Qu cantidad de sangre propia vio entonces
derramada Roma, tantas veces desgarrada!

75

Csar. que era su padre adoptivo.

OCTAVIA

389

Aqul que por su piadosa virtud mereci el cielo, 50s


el divino Augusto, ja cuntos nobles varones mat!,
jvenes, ancianos, esparcidos por el orbe huyendo, por
miedo a la muerte, d e sus propios Penates y del hierro
de tres jefes76, mientras una tablan indicaba el nombre de los que haban sido condenados a una afrentosa muerte. Expuestas en la tribuna vieron con aflic- sio
ci6n los padres m las cabezas de los ejecutados y no
se les permiti llorar a los suyos, ni gemir mientras
el foro estaba manchado de horrible sangre y chorreaba por los rostros putrefactos un espantoso pus.
Y no pararon aqui la sangre y Ias matanzas: dio si5
pasto, durante mucho tiempo, a aves y fieras sanguinarias la funesta Filipos t Y el mar de Siciliamse trag
a escuadras y a hombres t que en ms de una ocasin
mataban a los suyos".
Se estremeci6 el orbe con las enormes fuerzas de
los jefes": el que qued vencido en el combate se dirigi6 hacia el Nilo en los barcos que tena preparados 520
para la huida, para morir luego al poco tiempo. El
incestuoso Egipto volvi6 a beber Ia sangre derramada por un jefe romano "; ahora cubre sus sutiles somLOStrinviros.
Las tablas de proscripcin.
78 LOS senadores.
79 En la batalla de Filipos, en Macedonia. vencieron en 42
a. C. Octaviano y Antonio a Bruto y Casio.
80 En las batallas navales contra Sexto Pompeyo, en los
aos 3g36 a. C.
81 Por luchar en bandos contrarios.
Octaviano y Antonio, que se enfrentaron en la guerra
civil que termin en Accio, en el ao 31 a. C., con la victoria
del primero.
a3 Antes de la de Antonio (30 a. C.) se habia derramado la
de Pompeyo, traicionado por Ptolomeo, despus de la batalla
de Farsalia (48 a. C.). La aplicacidn a Egipto del calificativo
aincestuosor suele interpretarse como alusiva a la frecuencia
76

TI

390

525

5x1

TRAGEDIAS

bras. All quedd sepultada una impa guerra civil, prolongada durante muchos aos.
Envain6 al in, cansado ya, el vencedor sus espadas,
embotadas de feroces heridas y el miedo mantuvo en
pie su imperio. Las a m a s y la lealtad de los soldados
fueron su seguridad; la extraordinaria piedad de su
hijo M hizo de l un dios; tras su muerte fue consagrado y se le dedicaron templos.
A m tambin me esperan los astros, si consigo a d e
lantarme con la espada cruel a todo aquello que me sea
contrario y asentar mi casa sobre una descendencia
digna *.
SNECA. Llenara tu palacio de una descendencia
celestial la que por un dios fue engendrada y es gloria
de la familia Claudia y a Ia que, al modo de Juno, le
ha tocado en suerte el lecho de su hermanow.
NERN.-La inmoralidad de su madre priva de garantias a su linaje y ademAs el alma de mi esposa
nunca estuvo unida a mi.
SBNPCA.
-En los tiernos aos no se manifiesta claramente ia fidelidad, cuando el amor, dominado por el
pudor, oculta sus llamas.
N E R ~N .Precisamente eso he credo tambitn yo
mismo mucho tiempo, en vano, aunque en su pecho
insociable y en su rostro haba seales evidentes que
revelaban su odio hacia m: de ello ha decidido al fin
vengarse mi ardiente rencor. He encontrado una espcsa digna de mi lecho por su linaje y por su belleza,

535

540

545

con que se daban los matrimonios entre parientes prximos.


ms concretamente, entre hermanos, dentro de la famiha real
(Cleopatra, por ejemplo, estaba casada con su hermano P t e
lomeo).
M Tiberio, hijo adoptivo de Augusto.
Alude a los hijos que quiere tener con Popea.
Octavia.

OCTAVIA

391

ante la cual debe rendirse Venus y la esposa de Jpiter


y la diosa feroz con las armasn.
SBNECA.
-La rectitud y lealtad de la esposa, sus
costumbres, su pudor, eso es lo que debe agradar al
marido: s610 los bienes del alma y del espritu d u m
eternamente y no dependen de ninguna otra cosa; la sso
flor de Ia belleza la va devorando cada da que pasa.
Nmh. -Todos los rndritos los ha juntado en una
sola dios y asl han querido los hados que nazca para
mi.
SiSmc~.-Aprtese de ti e1 amor; no te fes de l
sin pensarlo bien.
NER~N
-. A quien no es capaz de alejar el seor
del rayo? L A ese tirano del cielo, que penetra en las sjs
olas enfurecidas y en los reinos de Pluton y que obliga
a bajar del cielo a los dioses?
S ~ N E C-Que
A . el Amor dado es un dios implacable
eso son imaginaciones del engao humano: arma sus
sagradas manos con las flechas y el arco, lo provee de
una cruel antorcha y lo considera hijo de Venus, en- 5m
gendrado por Vulcano.
Una gran fuena del alma y una dulce llama del
espritu es el Amor. Lo engendra la juventud, se nutre
con el lujo y la ociosidad en medio de los alegres
bienes de la Fortuna. Y, si dejas de animarlo y de alimentarlo, se viene abajo y, perdiendo s u s Fuerzas, en 5ss
breve se extingue.
NER~N
-YO
.
lo considero fuente principal de la
vida, a travs de la cual brota e1 placer. No conoce la
muerte, pues el gnero humano se va reproduciendo
siempre gracias a las delicias del amor, que endulza
hasta a las atroces fieras.
Venus, Juno y Mjnerva.

OCTAVIA

Lleve este dios delante de m la antorcha de mi boda


y con su fuego una a Popea al yugo de mi lecho.
S~NEC
-ADifcilmente
.
la indignacin del pueblo va
a poder soportar la contemplacin de esta boda, ni lo
va a permitir el sagrado Afecto.
NER~N
-. A mi solo se me va a prohibir hacer lo
que a todos se les permite?
SBNECA.
- El pueblo siempre exjge ms al que estA
575
arriba.
N E R ~ N-Quiero
.
YO hacer la prueba, a ver si, quebrantada por mis fuerzas, se retira de sus almas esa
simpata que por las buenas han concebido.
SNECA. - Condesciende, mejor, complaciente, con
tus conciudadanos.
N ~ N-.Mal se gobierna cuando el vulgo dirige a
los jefes.
SNECA. - Cuando no tiene posibilidad de conseguir
5so
nada, se irrita con justicia.
N E R N . - Y hay derecho a arrancar por la tuerza
.lo que no pueden conseguir los ruegos?
SNECA.-Decir que no es algo duro.
Nwbw. -Acosar al uprinceps~es algo infame.
SNECA.- Que ceda l por s solo.
NER~N
-La
.
fama dir que se ha dejado vencer.
SBNECA, La fama es inconstante y vana.
NER~N.
- Que lo sea; a muchos los deja sealados.
SNECA. A la gente elevada la teme.
se5
N E R ~ N . Pero no por ello deja de devorarla.
S ~ N E C AES
, f k i l hacerla callar. A ver si los mritos de tu divino padre te conmueven y la edad de tu
esposa, su honradez, su pudor.
NER~N.
- Deja de una vez de porfiar; te ests haciendo' ya demasiado pesado: d a m e lcito bacer lo
590 que Sneca desaprueba. Tambin yo estoy haciendo
esperar hace ya tiempo a los deseos del pueblo, pues

570

393

ellam lleva en su vientre una prenda de mi amor, una


parte de m.
Por qu no sealamos el da de maana para la
boda?

SOMBRA.
- Rasgando la tierra, he dirigido mis pasos
fuera del Trtaro, encabezando el cortejo de esta
boda criminal con una antorcha de Ia Estige en mi derecha ensangrentada: que se una en matrimonio Popea 595
a mi hijo a la luz de estas llamas que la mano vengadora y el resentimiento de una madre convertir en
fnebres hogueras.
En medio de las sombras permanece en m siempre
el recuerdo de mi impo asesinato, intolerable para mis
Manes que an estn sin vengar.
00
En pago a mis merecimientos se me dio la funesta
recompensa de la nave y, como precio del imperio, la
noche aquella en que llor a raudales mi propio naufragio. Llorar la matanza de los que me acompaaban
y la impiedad de mi cruel hijo fue mi deseo... no se
me dio tiempo para las lgrimas, sino que redobl aos
con el crimen su terrible impiedad. Acuchillada, espantosamente herida dentro de mis sagrados Penates,
exha16 con angustia mi ltimo aliento, despus de haber sido arrancada al mar. Y no apagu con mi sangre
los odios de mi hijo: se ensaa el feroz tirano contra
el nombre de su madre; ansa que queden enterrados aio
mis merecimientos; mis imgenes, mis inscripciones
las destruye bajo amenazas de muerte por todo ese
mundo que, para castigo mo, entreg mi desdichado
amor a ese hijo para que lo gobernara*.
Popea.
ti-9

Se trata de la xdamnatio mernoriae~que N e r h decret6

394

TRAGEDIAS

Mi esposom, a quien yo mat, persigue hostilmente


ais a mis sombras y ataca con llamas mi rostro culpable;
me acosa, me amenaza, me imputa a mi el hado y la
tumba de su hijom, reclama al autor del a s e s i n a t ~ ~ ~ .
Basta ya; se te darh; no te pido mucho tiempom.
La Erinis vengadora prepara para el impo tirano
620 una muerte digna de l, azotes y una vergonzosa huidaw; y castigos con los que supere a la sed de T h talo, .al terrible trabajo de Slsifo, al ave de Titio y a
la rueda que arrastra los miembros de Ixin.
Puede, en su soberbia, construir un palacio con mr625 moles y cubrirlo de oro, que sus umbrales los c u s t ~
dien cohortes armadas, propias de un caudillo, que el
mundo entero le enve sus inmensas riquezas hasta quedar exhausto, que a su diestra sanguinaria acudan suplicantes los partos y le traigan su reino y sus riquezas *.
Vendr el da y el momento en que ese culpable pa630 gue con la vida sus crmenes y entregue el cuello a
sus enemigos, abandonado, abatido, privado de todos.
contra Agripina despus de matarla (Tllc.. Ann. XIV 10, 5:
11. 1: 12. 1).

Nern.
Empieza aqui el anuncio de la muerte de Nern. A continuaci6n Agripina desciende a una serie de detalles que han
constituido siempre uno de Ios principales caballos de batalla
de los estudiosos al defender o negar la autora de SCneca.
La presencia de la Erinis, los azotes. la huida, etc., son,
para unos, simples t6picos literarios en la descripci6n de un
castigo. Para otros, en cambio,los azotes y la huida, la sed, etc.,
son referencias a hechos concretos de los itimos momentos
de Nern. Cf. S ~ N I O ,Nerdn 4749.
Para muchos, hay aqu una referencia a la historia de
Tiridates, que tuvo lugar entre los aos 6566. CE. TAc.. Ann.
XV 2&M.
96 Tambien en estas frases se ha querido ver una reletencia a la coniura de Pidn y a los ltimos das de Nern, segirn
92
93

iAy! A dnde han ido a parar mis fatigas? L A


dnde, mis anhelos? A q u extremos de delirio te han
llevado la pasin y tus hados, hijo, para que ceda ante
tan grandes desgracias la ira de tu madre, que sucum- 635
bi por un crimen tuyo?
Ojal que antes de haberte dado a luz y haberte
criado, crueles fieras hubiesen despedazado mis entraas: sin crimen alguno, inconsciente, inocente, mo,
hubieras sucumbido; unido, adherido a mi, hubieras a40
contemplado una mansin siempre apacible en los Infiemosw y a tus abuelos y a tu padre, varones de gran
nombre, a los que ahora esperan una vergenza y una
f i c c i n eternas, por culpa de ti, infame, y de mi, que
llev en mi vientre a semejante ser.
Por qu no escondo ya mi rostro en el Trtaro,
yo madrastra, esposa, madre funesta para los mos? 64s

OCTAVIA.
- Dejad ya vuestras Idgrimas en este da de
[fiesta
y de alegria para la ciudad, no sea que tanto amor
y simpata hacia m despierte las terribles
iras de1 prncipe y yo para vosorros
sea causa de maies. No es sta la primera
herida que ha sentido el pecho mo:
las soport peores. V a a poner este da
final a mis angustias, aunque sea con la muerte:
ya no estar forzada a ver el rostro
de mi cruel esposo,
tampoco a ir dentro de la odiosa alcoba
de una vasallag.
La herrnana del Augusto voy a ser, no la esposa;
97

Los campos Elisios.


Popea.

396

660

665

670

a73

680

68s

TRAGEDIAS

con tal que se me aleje el angustioso miedo


a1 castigo y a la muerte.
Recordando los crmenes de tu cruel esposo, desdijeres tan insensala para esperar eso?
[chada,
Vctima reservada durante mucho tiempo
para esta boda, al fin vas a caer funestamente.
Pero i p o r qu t e vuelves tanto a mirar los Penates
[paternos,
turbada y con los ojos baados en ldgrimas?
Date prisa: en marcharte de la casa,
deja el sangriento palacio del uprinceps~.
CORO.- Y a ha empezado a lucir el da que temamos
tan trado y llevado entre rumores:
[hace tiempo,
la hija de Claudio, repudiada, ha dejado
la alcoba del cruel Nern, que ahora ya ocupa
popea victoriosa; y, mientras, no hacen nada
nuestra piedad, ahogada por u n terrible miedo,
y nuestro resignado sufrimienio.
{Dnde est ahora la fuerza del pueblo romano
que abati tantas veces a preclaros caudillos,
que dio antao las leyes a una patria invencible
y encomend las fasces a ciudadanos dignos,
que dispuso la guerra nsi como la paz,
dom a fieras naciones y encerr a reyes
cautivos en su crcei? ,-Mirad cmo
deslumbra nuestros ojos ya por doquier la imagen
funesta de Popea unida con Nern!
Tire por tierra con rabia nuestra mano
sus rostros, que recuerdan demasiado al de nuestra
Derribmosla a ella '" de su altivo lecho
[seora g9.
y asediemos al punto con hostiles llamas
y con dardos feroces el palacio del uprinceps~.

99

Octavia

la Popea.

OCTAVIA

ACTO TERCERO

NODRIZA.
- A dnde diriges tus pasos, temblorosa, 690
desde la alcoba de tu esposo, hija, o qu escondite
buscas con esa turbaci6n en tu rostro? Por qu humedece el llanto tus mejillas? Ya no hay duda de
que ha brillado el da ansiado en nuestras plegarias
y votos: ya ests unida por la antorcha conyugal a tu
Csar, al que cautiv tu hermosura y, t por culpa de 695
Sneca In 7, te lo entreg vencido la madre del Amor,
la divinidad mdc poderosa, Venus.
iOh qu bella, qu grandiosa te recostaste sobre el
excelso lecho, aposentada en el palacio! Contempl6
pasmado tu hermosura el senado mientras ofrecas in- 7 0 0
cienso a los dioses del cielo y rociabas con el vino del
agradecimiento los sagrados altares, cubierta desde lo
alto de la cabeza con el sutil velo nupcial Im.
Y l, el kprinceps~,unido estrechamente a tu costado, erguido entre los felices presagios de los ciudadanos, avanz6 desbordando alegra en su porte sober- 705
bio y en su rostro: as, cuando ella ernergio de las espumosas aguas del mar, recibi Peleo a su esposa Tetis,
cuya boda dicen que celebraron los dioses celestiales
y todas las divinidades del mar con igual asentimiento.
101 Hay grandes divergencias en el texto y en la interpretaci6n de este pasaje: la que nosotros aceptamos (.por culpa de
SCnecam), se entiende en el sentido de que S n e c a con sus insistentes recriminaciones contra Popa ha conseguido que Ner6n
haga todo lo contrario de lo que el fsofo pretenda.
El flammeum, que es el tkrmino que aqu se utiliza. era
un velo de color amarillo rojizo.

398

TRAGEDIAS

Que es lo que ha hecho cambiar sbitamente tu


semblante? Qu es esa palidez? Que significan esas
lgrimas? Explcamelo.
POPEA.-Ofuscada por el miedo de la lgubre visin
de la noche pasada, jay, nodriza!, soy arrastrada por
la turbacin de mi mente, sin darme cuenta de las
cosas.
Pues, cuando el dia alegre dio paso a las estrellas
71s
de la oscuridad, y el claro cielo a la noche, estrechada
entre los brazos de mi Nern, me entrego al sueo. Y
no pude gozar mucho tiempo de un descanso apacible. En efecto, me pareci que Uenaba mi alcoba una
720 afligida turba: con la melena suelta. unas madres latinas, entre lamentos, se daban golpes de duelo; en medio de un insistente y terrible sonido de trompetas,
la madre de mi esposoIo3.con semblante amenazador,
agitaba cruel una antorcha salpicada de sangre. Mientras voy detrs de ella. forzada por el miedo del m e
72s mento, separndose de pronto la tierra ante mis pies,
quedd abierta en una enorme grieta; cuando por all
me precipit, veo, asombrada, mi propio lecho conyugal y en 61 me echk extenuada.
Veo venir, acompaados de una turbamulta, al que
730 fue mi marido y a mi hijo 'm. Corre Crispino, ansioso
de abrazarme y de beber mis besos como antes, cuando irnimpi en mi morada, excitado, Nern y hundi
en el cuello su cruel espada'".

710

103

Agripina; recurdese la aparicibn anterior de su espectro.

m Popea estuvo antes casada con Rufo Crispino, del cual


matrimonio naci un hijo llamado igual que su padre (ambos.
padre e hijo, seran luego vctimas de Ner6n). Luego. Popea
se enamor de Oton, el futuro emperador, abandonando a Crispino. Fue a travks de 0 t h como entr en contacto con Nern.
En qu6 cuello? Segn unos, se trata, sobreentendiendo
un suo, del cuello del propio Nern, con lo cual tendramos

OCTAVIA

399

Al fin el enorme miedo me despert del sueo; un


horrible estremecimiento hace temblar mi rostro y
todos mis miembros y da golpes en mi pecho. El miedo retuvo mis palabras y ahora las ha hecho salir tu
fidelidad y tu cario. iAy! {Por qu me amenazan
los Manes del infierno? Qu significa esa sangre que
le he visto a mi esposo?
NODRIZA.-Todo aquello que vive nuestra mente
con una intensidad perturbadora lo vuelve a traer durante el descanso un sentido divino y misterioso y
veloz.
Te extraas tii de haber visto a tu esposo, tu alcoba, tu lecho, mientras eras estrechada entre los
abrazos de tu nuevo marido? Te impresionan en un
da de aiegra esos pechos goIpeados con las manos y
esas melenas desordenadas? Han estado haciendo el
duelo por el repudio de Octavia, entre los sagrados
Penates de su hermano y los Lares paternos.
Aquella antorcha, a la que t seguiste, llevada delante de ti en manos de la Augusta, presagia el brillante
renombre que te ha proporcionado la envidia.
La mansin infernal te garantiza un matrimonio
estable en un hogar eterno. El que el aprinceps~,tu
amado, haya hundido la espada en el cuello quiere decir que no levantar guerras, sino que envainad el
hierro pacficamente.
Recobra nimos, vuelve de nuevo a Ia alegra, te lo
ruego; y, cuando hayas echado fuera el temor, vuelvete a la alcoba nupcial.
POPEA.
- He decidido dirigirme a los templos y a
los sagrados altares y hacerme propicia la voIuntad
aqu una nueva aprofeciaa sobre Ia muerte del emperador.
Para otros hay que sobreentender eius, en la idea de que se
trata del cuello de Crispino. Otros finalmente intentan incluso
corregir el texto para que la vctima sea Popea. Puede tratarse
de una ambigedad intencionada?

735

740

745

750

753

400

TRAGEDIAS

OCTAVI A

de los dioses sacrificndoles vctimas, para conjurar


las amenazas de mi sueo nocturno y que el terror que
me aturde se vuelva contra mis enemigos.
T haz votos en mi nombre y adora con piadosas
sUplicas a los dioses del cielo para que se mantenga
la situacin de ahora.

Si dice la verdad la parlanchina Fama, cuando narra


los placenteros lances amorosos del Tronador,
(pues dicen que una vez, revestido de plumas y de alas,
76s apret contra si el seno de Leda,
y que otra, disfrazado d e salvaje toro
transport por las olas a Europa, tras rnptarlal,
tambin ahora abandonara los astros que l gobierna
para buscar, Popea, tus abrazos,
n o que puede l prefen'r a los d e Leda
y tambin a los tuyos, Dnae, sobre quien
gor sorpresa una vez cayd l en forma de amarillo oro.
Puede jactarse Esparta de la que ella cri
y el pastor f rigio del premio conseguido lm;
775 sta vencerci al rostro de la hija de Tindbreo Irn
que fue la causa de una horrible guerrala
y por tierra tird el trono de Frigia.
Mas, quin viene corriendo con paso atolondrado
o qu trae en su pecho jadeante?
w Se est refiriendo a Helena, la esposa de Menelao, rey
de Esparta. El pastor frigio es Paris (cf. Lac Troyaw, nota
25. y RUIZ DE ELVIRA,Mitologa ..., pgs. 399 y sigs.) quien, como
premio por haber elegido a Venus como ms hermosa que Juno
y Mierva, obtuvo a la bellsima Helena.
Helena era hija de Leda y de Tindreo. Cf. Hdrcules
loco, nota 24.
l*
La guerra de Troya.

ACTO CUARTO

MENSAIERO.
- Todos los soldados que se enorgulle- 7eo
cen de estar bajo el techo del jefe supremo, que defiendan el palacio, amenazado por la furia del pueblo.
Mirad c6mo los prefectos 10P, alarmados, llevan corriendo las cohones para defender la ciudad y no se deja
vencer por el miedo la clera que temerariamente se
ha desatado, sino que cobra fuenas.
CORO. Qu alocado furor es ese que agita las 78s
mentes?
MENSAJERO.
-Con su simpatia por Octavia, esa trc+
pa viene trastornada y desenfrenada, a precipitarse hacia una terrible impiedad ''*.
CORO.- Que es lo que han osado hacer? Qu
pretenden? Explicate.
MENSAJERO.
- Intentan devolver a la hija de Claudio
sus Penates y el lecho de su divino hermano, la parte 790
que le corresponde del poder imperial.
CORO.
- El lecho que ya ocupa Popea con mutua
promesa de fidelidad?
MENSAJERO.Es esa simpata en exceso obstinada
la que inflama sus nimos y los hace precipitarse temerarios a la locura.
Cuantas estatuas de deslumbrante mrmol o de 795
bronce brillante se alzaban con el retrato de Popea,

l*
Para unos se trata de los prefectos del pretorio (TigeLino. Rulo?). Para otros son los prefectos que mandaban cada
una de las cohortes pretorianas, los cuales estaban todos bajo
las rdenes del prefecto del pretorio.
110 Matar a Nern.

402

TRAGEDIAS

yacen abatidas a manos del populacho y destruidas por


su hierro cruel. Derribndolas con lazos, las arrastran miembro a miembro y las dejan sepultadas en inmundo fango, tras haberlas pisoteado largo tiempo.
Tales salvajadas vienen mezcladas con pahbras de
soo tono semejante, que mi timidez se reserva para s.
Se disponen a cercar de llamas la mansin del aprincepsw, si no entrega la nueva esposa a las iras del pueblo y, rindindose, devuelve a la hija de Claudio sus
Penates.
Que el conozca la revuelta de los ciudadanos por
8 0 5 mis propias palabras; no quiero retrasarme en cumplir las rdenes del prefecto.
CORO11. -Por qu feroces guerras en vano prove
dis?

Cupido lleva dardos invencibles:


el fuego vuestro lo apagarn sus llamas
con l& que tantas veces sofoc los rayos
aro y se trajo cautivo a Jupirer del cielo.
Heridos, sufriris cruel castigo
en vuestra propia sangre. N o es paciente
ni fcil de vencer, cuando hierve de ira;
l oblig a tocar la lira a Aquiles,
81s el altanero"', destrozd a los danaos
y destroz al Atrida1IZ,derribo el reino
de Pramolu, destruy ilustres ciudades.
Tambin ahora el alma siente horror d e pensar
qu va a traer la fuerza impetuosa del implacable dios.
111 Durante la guerra de Troya, cuando Aquiles no quera
combatir, porque Agamenn le haba quitado a su esclava
Criseida. los mensajeros que le envi6 Agamendn lo encontraron
tocando la'lira.
Los griegos (dnaos) y Agamenn sufrieron las consecuencias del .enfado de Aquiles.
113 Troya.

OCTAVIA

ACTO QUINTO

N E R ~ N . -jOh, demasiado lenta es la mano de mis sm


soldados y demasiado paciente mi clera, despuds d e
una impiedad tan grande! Por quC la sangre de los
ciudadanos no apaga las antorchas que contra mi se
han encendido y no se empapa con la matanza del
pueblo la Roma que ha producido tales hombres, convertida en un funeral?
Pero castigar con la muerte lo que han hecho es 82s
ya poco: algo mas duro ha merecido el impo crimen
de la plebe.
Y ella, ante la que ha intentado doblegame la
locura de los ciudadanos, esa esposa y hemana que
siempre me ha sido sospechosa, que entregue de una
vez su vida para aplacar mi resentimiento y que apa- aao
gue mi clera con su propia sangre.
Luego, que los edificios de la ciudad se derrumben
a una bajo mis llamas ll'. Que el pueblo culpable sea
vctima del incendio, de las ruinas y de la vergonzosa
miseria y del hambre cruel, mezclada con el duelo.
Engreda en exceso esti esa turba, corrompida con
los bienes de mi reinado, y, en su ingratitud, no 83s
comprende mi clemencia, ni sabe vivir la paz, sino que,
inquieta, de un lado es arrastrada por la audacia; de
otro, se deja llevar al precipicjo por su propia temeridad.
114 E
l incen'dio de Roma tuvo lugar en julio del 44: el autor
de la tragedia ha querido ligarlo a estos acontecimientos del 62.

404

TRAGEDIAS

OCTAVIA

A fuerza de males hay que domarla y oprimirla


aro siempre bajo un pesado yugo, para que no ose inten-

84s

tar nada semejante y levantar los ojos contra el sagrado semblante de mi esposa; quebrantada a base d e
suplicios, va a aprender con el miedo a obedecer al
menor gesto de su uprincepsm.
Pero estoy viendo acercarse a ese hombre cuya
extraordinaria rectitud y cuya notoria lealtad lo colocaron a l frente de mi cuartel lfi.

PREFECTO.
- Te traigo la noticia de que el furor del
pueblo ha quedado reprimido con la matanza d e unos
pocos que, temerariamente, hicieron ms resistencia.
NER~N . Y eso es suficiente? As, soldado, escuchaste las 6rdenes de tu jefe? Tu las suavizas? Esta
es la venganza que se me debe?
aso
PREFECTO.
- Han cado acuchillados los cabecillas
de la impa rebelin.
N E R ~N . Y qu de aquella turba que os amenazar con llamas mis propios Penates, dar leyes al principe, Ilevarse de mi propio lecho a mi querida esposa,
05s violar cuanto pudo con sus impuras manos y con sus
gritos espantosos? No sufre el castigo que merece?
PREFECTO.
- ES el resentimiento e1 que va a esta.
blecer el castigo contra tus ciudadanos?
N E R ~ N . - ~y~ un
, castigo cuya Fama no la va a
borrar ninguna generacin.
PREFECTO.
-Que nos modere tu ira y no nuestro
temor.
N m 6 ~ . - M i ira la va a pagar primero la que primero la ha merecido.
El .prefecto del pretorio.

405

PREFECTO.
- Dime quien es esa que tu ira reclama,
para que mi mano no tenga compasin con ella.
NER~N
-Reclama
.
la matanza de mi hermana y su
aborrecible cabeza.
PREFECTO.
-El horror me deja paralizado y me ahoga un escalofro que me hace temblar.
N ~ N-. Dudas en obedecerme?
PREFECTO.
- iPor qu haces acusaciones contra mi
lealtad?
NER~N
-. Porque tienes consideracin con el enemigo.
PREFECTO.
- Una mujer puede cargar con ese
nombre?
N E R ~ -Si
N . pudo cargar con sus crmenes.
PREFECTO.
- iHay quien pueda probar su culpabilidad?
NER~N
-La
.
furia del pueblo.
PREFECTO.
- Quin es capaz de gobernar a los que
estn enloquecidos?
N E R ~ N . El que fue capaz de excitarlos.
PREFECTO. - YO creo que nadie.
N E R ~ N . Una mujer, a la que la naturaleza le ha
dado un alma inclinada al mal y le ha armado con
engaos el pecho para hacer dao. La fuerza, en cambio, se le ha negado: para que no fuese inexpugnable,
sino que el temor o el castigo quebrantara sus dbiles
fuerzas; un castigo que, aunque tarde, va a caer sobre
esa condenada que viene haciendo el dao durante tanto tiempo.
Djate de consejos y de ruegos y cumple mis 6rdenes: haz que sea conducida en una nave lejos, a una
remota costa, y que la maten, p a n que de una vez se
asiente la clera que hincha mi pecho.

so

86s

870

87s

TRAGEDIAS

CORO.- jOh, favor popular funesto para muchos y


[terrible!,
que una vez que con soplo favorable
has hinchado la vela de la nave
sso y la has llevado lejos, languideces
y la abandonas en las crueles olas de alta mar!
Llor a los Gracos su desdichada madre;
un desmedido afecto y excesivo favor
del pueblo los perdi, siendo hombres de linaje,
685 de afamada virtud, lealtad y elocuencia,
de valeroso pecho y duras leyes1I6.
A ti, Livio117,tambin, a semejante muerte
te-entregd la Fortuna y no te protegieron
ni tus fasces ni el techo de tu propia casa.
890 El dolor del momento me impide recordar
otros ejemplos: a aquella que hace poco
queran devolver los ciudadanos su palacio paterno
y el lecho de su hermano, podras verla ahora
arrastrada al suplicio y a la muerte,
m5 llorando en su desdicha. ;Bien se oculta
bajo un humilde techo, contenta, la pobreza!
A las altas moradas las suelen sacudir los temporales
o tirarlas por tierra la Fortuna.
OCTAVIA.
- A ddnde me arrastrdis o qu8 destierro
900 el tirano o la reina han ordenado,
si es que ella, conmovida, me perdona la vida,
vencida ya por tantos males mos?

lu Se refiere a los proyectos de reforma agraria de Tiberio


Gmco en 133 a. C. y a las reformas sociales y pollticas de Gayo
Graco en 123 a. C.
117 M. Livio Druso, tribuno de la plebe, que propuso que se
concediese la ciudadana romana a todos los aliados i ~ c o s .
Su propuesta. aprobada primero, fue luego anulada y D m o
cayd asesinado en su propia casa (ao 91 a. C.).

OCTAVIA

Pero, si intenta culminar mis desdichas


dndome muerte, por qu la cruel
no me deja morir aqu en mi patria?
Pero ya no hay ninguna esperanza de salvarme:
ya veo, desdichada, la nave de mi hermano.
Esta es la barca en que fue conducida
aquella vez su madre; ahora yo, su desgraciada herechada de su alcoba. voy a ser conducida.
[mana,
Ningn poder divino la Piedad tiene ahora,
ni hay dioses celestiales: una funesta Erinis
reina en el mundo.
Quin mis males llorar como es debido
puede? Qu ruiseor, responder con sus quejas
a las lgrimas mas? iOjal concedieran
das de ruiseiior los hados a esta pobre!
Y o escapara, llevada por el ola voladora,
lejos d e mi dolor, y de la compaia
funesta de los hombres, y de crueles rnatanza.
Sola en medio del bosque desierto, y suspendida
de una ligera rama, yo podra esparcir
con quejosa garganta mis tristes gorjeos.
CORO.- Rigen los hados a la raza mortal
y nada puede prometerse a s misma
firme y estable

entre los muchos riesgos que comporta


el da, al que siempre tenemos que temer.
Que den fuerza a tu alma los ya muchos
ejernplos que ha sufrido vuestra casa.
Acaso es ms cruel la Fortuna contigo?
Eres tl18 la que debo recordar primero,
118 Vipsania Agripina Mayor, hija de M. Agripa y de Julia
(hija de Augusto); casada con Germnico, se convirtid en nuera
de Tiberio. Tuvo nueve hijos. Despues de enviudar, cay6 en

910

408

935

940

94s

950

OCTAVIA

TRAGEDIAS

madre de tantos hijos,


hija de Agripa, nuera de u n Augusto lI9,
mujer de un Cesarlm, cuyo ilustre nombre
brilld por todo el mundo;
t, cuyo vientre tantas veces dio a luz
prendas de paz, has soportado luego
destierro, golpes, crueles cadenas,
prdidas U', duelos y por fin la muerte,
esposa de
desputs de torturada largo tiempo. Livia
[Druso,
feliz con su marido y con sus hijos
cay en arroz delito y recibi el castigo.
Juliam sigui los hados d e su madre;
sin embargo tard bastante tiempo
en caer bajo el hierro, aunque sin culpa alguna dcmosQu no pudo tu madre en otros tiempos,
[trada.
que gobernd el paIacio del emperador,
querida por su esposo y poderosa por su maternidad? mPues ella, sometida a su propio servidor '%
cay bajo la espada de u n cruel soldado.
Y qu decir de aqulla que un trono en el cielo
pudo esperar, la poderosa madre de Nerdn?".
desgracia de Tiberio, quien la desten6 a la isla Pandataria,
donde sufrid castigos y hambre hasta morir.
119 Tiberio.
Germnico.
121 Las de sus hijos.
Julia Livia Livilla, hermana de Gemnico, casada con
Druso, en cuyo asesinato colabor6 con Sejano. Tiberio la conden6 a muerte y el senado a la adamnatio memorhe-.
m Hija de Livia Livilla y de h s o . Fue matada por Claudio, a instigaci6n de Mesalina. a pesar de que no se pmb
nada en su contra.
Mesalina, la madre de Octavia, esposa de Claudio.
m Britnico, que tendra que haber llegado a emperador,
y Octava.
1% Segn unos, Cayo Silio; segn otros, el liberto Narciso, que influy mucho sobre ella y luego dio orden de que la
mataran.
127 Agripina.

409

2No fue primero presa de la mano funesta


de un remero?
Y luego, destrozada poco a poco por una espada,
no cayo vctima d e su hijo cruel?
OCTAVIA.
- A mi tambin, ya veis cmo me enva a
funestas y a los Manes el feroz tirano.
[las sombras
(Por qu ya, desdichada, en vano me retraso?
Arrastradme a la muerte vosotros, ya que os dio poder
sobre mi la Fortuna. Y o pongo por testigos a los dio(Qu haces, insensata? Deja de suplicar
[ses.. .
al poder de unos dioses que re odian.
Al Trtaro yo pongo por testigo
y a las diosas del Erebo la, vengadoras del crimen,
y a ti, padre, que fuiste digno de semejante
muerte y castigo: no me resulta odioso
eite tipo de muerte.
Armad la nave, desplegad las velas
y que los vientos lleven al piloto
por fin hasta las costas de la isla de Faros Iz9.
CORO.- Suaves brisas y cfiros ligeros
que un da, oculta en una etrea nube,
llevasteis a Ifigenia, tras ser arrancada
de los altares de la virgen cruellm,
a sta tambin llevadla, os lo suplico,
lejos del cruel suplicio, al templo de la Trivia U'.
Son ms benignas que nuestra ciudad
Cf. Hrcules loco, nota 148.
Isla pr6xima a Alejandria de Egipto.
'3 Igenia, hija de Agamean, deba ser sacricada a Artemis (ala virgen cmeh porque se le hacan sacriaos humanos)
para que la diosa enviara vientos con que pudiera zarpar la
flota griega, estancada en Aulide. Cuando ya iba a morir, Artemis la salv cambindola por una cierna y llevndosela
oculta en una nube a Turide, en donde se convirti en sacerdotisa suya (CE. RUIZ M ELVIRA,Mitologa ..., pgs. 417 y Ugs.).
131 Diana-Ai-temis-Hdcate, diosa de las encrucijadas. Cf.
Medea, nota 19.
1x1 Las Erinis.
129

955

960

965

410
980

TRAGEDIAS

Aulide y la salvaje tierra de los tauros.


Altl se aplaca con sangre de extranjeros
el poder de los dioses U2;
Roma disfruta derramando la sangre de sus ciudadanos.
la Toante. rey de los tauros, inmolaba a Artemis a los
extranjeros que por all llegaban.

NDICE DE NOMBRES

Abreviaturas y signos empleados en este indice.


= Fedra
= Edipo.
A = Agarnenon.
T = Tiesles.
HE = Hrcules en el Eta.
O = Ociavia.
( ) = Aunque no se cita expresamente ese nombre. se alude a l.
[ 1 = Nombre en un pasaje corrupto o dudoso.
= Nombre que aparece en el texto, introducido por una
conjetura del editor.

Abrego (viento): HE 113.


T 12.

Acaya:
Acarna:

F 22.
(Act): O 193 ss.
Acteo (adj. = htico):

F 900,

1149.

Acten: E (751). 756. Ve'ase


Fe, nota 14.
(Acuario): T 865.
AdriAtico: T 362.
Afidnas: F 24.
Agamenn: A 39, (m,236),245.

( M )356,
, 3%a, 514, 779,932.
%2. (1007); T 325.
Agave: E 616, 9 3 . Vase E,
nota 53.
Agenor: E 715.
Agripa (M. Vipsanio): O 9 3 .
(Agripiua 1. hija de Agnpa
y de Julia y esposa de Germnim): O 932 SS.
(Agripina I i , hija de Agripina 1 y de Germinico, esp*
sa de Domicio, madre de

412

TRAGEDIAS

Neron): O 21, 94, 171, 328,


722, 748, 953.
Alanos (sust.): T 630.
Alcida: F 843, 849, 1217; A 814,
858; HE 78, 222. 257, 271, 324,
328, 342, 370, 403, 431, 449,
474. 499, 508, 510, 744. 765,
771, 838, 850, 856, 892, 910,
913, 924, M, 1006, 1171. 1178,
1190, 1291, 1314, 1320, 1337,
1352, 1353, 1427, 1476, 1493,
1498, 1511, 1516, 1517. 1571.
1596, 1608, 1648. 1717, 1723,
1761, 1793, 1805. 1832, 1874,
1881, 1887, 1896, 1905, 1911,
1972, 1976: O 210.
Alciones: A 680; (HE 191); O
7. Vase A, notas 89 y 90.
Alcmena: F 317; HE (142), 437,
1409. 1428, (1498). 1689, 1757,
IT77, 17%. 1816, 1825, 1853,
1863.
Alfeo: F 505; T 117. 131. Vase
T, nota 39.
Altea: HE 954. Vease M, nota
135, y HE, nota 126.
Amazona o Amazonas: F 232,
(401, 909); E 479; A 218, 736;
HE 1185, 1450.
Amor: F 218, 349, 354, 574, 6M;
HE 472. 474, 580; O 557, 562,
569, 697.
Anfi6n: E 179, 612. Vase E,

nota 82.
M t r i n : HE 1248.
Ameo: HE 24, 1788, 1899. Vase
H . nota 92.
Antiope: F 227, (658), 92l.
(Antonio): 0 519 SS.

Apolo: VLase Febo, Titn.


Aqueloo: HE 300. 4%. 586.
VCase HE, nota 64.
Aqueronte: F 98, 1U10; E 578;
A 607; T 17, 1016; HE 1951;
O 339.
Aquiles: A 159, 178, 186, 208,
619, 748; O 814.
Aquildn (viento): A 479; HE
778.
Arabes: F 67; E 117; A 807;
HE 793.
Aras (Araxes): F 56. Vtase M,
nota 93.
Araxes (Aras): E 428.
Arcadia, arcadios: F 786; E
477; A 832; HE 16, 366, 980.
1536. 1811, 1883.
Arctoflace (estrella): T 874.
Argivos (sust.): (T 337).
Argo (la nave): A 120. Vease
M, nota 18.
Arg6lico (adj.): A 395a. 806;
T 185, 404; HE 37, 400, 418,
1508. 1680, 1891, 1932.
Argos (ciudad): E 486; A 304.
353, 729, 808, 809; T 119, 122,
298, 411, 627; HE 500, IB00.
Ariadna: F 245. (662, 663, 760).
Vease F, nota 81.
Armenio (adj.]: T 732; H E 241.
Ashraco: A 878. Vase Tr, nota
17.
Asia: A 205, 274. 785.
Asirio (adj.): F 87, 393; HE
553.
Astianacte: A 640.
Astrea: HE 69: O 425. V h s e
H . nota 151.

~ N D I C E DE NOMBRES

Atenas: F 725, 1191.


Atico (adj.): F 4Ml; HE 599.
Atis (el sacerdote de Cibeles):
A 690.
Atlas: HE 12, 1599, 1908.
Atos: HE 145, 1048, 1153, 1383,
1730.
Atreo: T 180, 271, 281, 412, 486,
513, 547, 683, 704, 712. 737.
Vase A, nota 25.
Atrida: A 275. 292. 410a, 513;
O 816.
Auge: HE 367.
Augusta (Agripina 11): O 328,
718.
Augusto (Ner6n): O 22Q. 283,
658.
Augusto (Octaviano): O 477.
505. (528).
Augusto (Tiberio): O 934.
Aulide: A 173. 567; O 979. Vase
M, nota 128.
Aurora: A 483, 821; T 815, 822;
HE 614. 1521, 1866; O 2.
Austral (adj.): HE 11M.
Austro (viento): F 21, 1011; E
632; A 93, 480, 481; T 642;
HE 71, 103, 710, 777, 840.
Averno: F 1147, 1201.
Ayax (Oileo): A 513, 533, 537.
538. 543.
Ayax (Telamonio): A 210.

413

HE 94, 701; O m.Vase E,


nota 17.
Balanza ( = Libra): T 858
Bassarides: E 432.
Belo ( = Belis): HE 960.
Belona: A 82; HE 1312. Vase
A, nota 29.
Beocia. Beocios: E 666, 722.
Bistones: HE 1042.
Bistonia (ave de) (= Procne):
A 673.
Bistonio (adj.): HE 1894.
Bdreas (viento): F 936, 11%
E 473; A 476; T 128; HE 113,
382. 1109.
Boyero (estrella): A 70; O 234.
Vase M, nota 81.
Briareo: HE 167.
Briseida: ( A 186). Wase Tr,
nota 48.
Britnico (hijo de Claudio y
Mesalina; hermano de Octavia): O (M). 169.
Britanos: O 28. +41.
Bromio: F 71%
Bmcio: T 578; HE 650. Vase
T. nota 75.
Bruto (M. Junio): O 498.
Busiris: HE 26, 1787. Vase H,
nota 166.

Cadmeo (adj.): E 29. 175, 435,


1006; HE 594.
Cadmo: E 110, 233. 4-46. 626,
(713, 715). 751. Vase Fe, nota
24; E. notas 15, 91 y 94.
Cafereo: A 560; HE m, 804,
Vase A. nota 53.

414

INDICE DE

TRAGEDIAS

Calcante: A 167 (179).


Calcis: A 'W;HE 803. Vase
Tr, nota 128.
Calidn: H E 582. Vase HE
nota 88.
Caope: HE 1034.
Calpe: HE 1240, 1253. 1569.
Vase HE, nota 146.
C h c e r (constelaci6n): F Un;

HE 41.
Cangrejo ( = Cncer): T 854:
HE 67, 1219, 1573. Vase HE,
nota 36.
Canicula (constelaci6n): E 39.
Vase E, nota 12.
Caonia: HE 1623.
Caonio (adj.): E 728.
Caos: F 1238; E 572; A 487;

T 832, 1009; HE 47, 1115.


1134, 1%.
Capricornio: T 864.
Caribdis: T 581; HE 235. V h s e
T, nota 75.
Carnero (constelaci6n = Aries):

T 848.
Caronte: (E 168); [(HE 192411.
Carro (consielaci6n): E 477;

T 867.
Casandra: A (189,255, 588, 668).
691. 952. V h s e Tr, nota 157.
Caspio: T 374; HE 145.
Castalia: E 229, 276, 712. Vase
E, nota 26.
CLtor: F 810. Vase M, notas
46 y 65.
Cucaso: F 1135; T 1048; HE

1378, 1451, 1730.


Ckrope: F 2;. T 1049. Vase
F. nota 13.

Cfiro (viento): F 12; E 38, 91,


758, 884; A 433. 476; T 849;
HE 114, 624; 0 973.
Ceix: A 681; HE 197. VCase

A, notas 90 y 91.
Ceneo (adj.): HE 1M. 783.
Vease HE. nota 45.
Centauros (los): HE 1044, 1195,
1925.
Crbero; ( F 844); E (172). 581;
( A 13, 751, 859; T 161; HE

U. (79, 460, 1197. 1Mt. 1257,


1526, 1601, 1680. 1770).
Ceres: F 373, 970; E 49
598).
Csar (C. Julio): O 502.
Cksar (Cerm&nico): O 935
Csar (Nerbn): O 694.
Csar (el nombre de): O
Cibeles: F 1136: (A 688).
CLclada(s): F 1021: A 3a1; T
595; HE 803. Vase A, nota
54.
Ciclope(s): T 407, 582.
Cicno: A 215. VCase A, nota
89.
Cidn: HE 820.
Cilaro: F 811.
Cinips: HE 907.
Cinosura (constelacin = Osa
Menor): T 872.
Cintia (la luna): HE 641.
Cima: E 269; HE 92, 1475.
Vase E, nota 33.
Citer6n: E 484, 808, 844, 845.
931; T 117.
Claudia (Octavia): 0 671, 789.
803.

Claudio (el emperador): O


(25). 38. 278, (26 534, 789).
Claudio (adj.): O 534.
Cleonas: HE 1811, 1891. Vase
H, nota 125.
(Ciitemestra): A 124. 125, 162,
234, 303, 306, 736, 780, 897,

907, 947.
Cloto: T 617; HE 749; O 15.
Vase T, nota 79.
Cnosos: F 649; E 892; A 24;

HE 161.
Cocito: HE 1963. Vase H.
nota 115.
Clquide: F 697, 907. Vase
Tr, nota 166.
Cometa: O 232.
Crcega: O 382.
Coribantes: HE 1877.
Corinto: E 784; T 124, 29.
Comelia (la madre de los
Gracos): O 882.
Coro (viento): F 737. 1013,
1131; A 484. 599; T 578; HE
650. Vase T. nota 75.
Creonte (hermano de Yocasta): E 203, 205, 399.
Creta: F 34, 60, 85, (150), 661.

1170; HE

(n),1874, 1882.

Cretense: F 1 7 . 815.
Cretenses (los dos = Minos y
Radamante): HE 1558.
(Criseida): A 176.
(Crises): A 176.
*Crispino (esposo de Popea):

O 731.
Cupido:

F (185), 275. (334); E

500; O 199, 8Oi.

NOMBRES

415

Curetes: HE 1877.
Chipriota: HE 1%.

Dahas (los): T 370. 603.


DBnae: O 772.
Damide($): HE 948. V h e M.
nota 162.
Dnaos (los) (= griegos): A
125, 211, 224, 511, 526. 628.

744: O 815.
Danubio: T 376.
Dardanida (Laomedonte):

864.

Dardanio (adj.): A 370.


Dardano: A 223. 774: X 135,
871.

Drdano (adj.): A 613.


Dulide: T 275: HE 1.92.Vase
HE, nota 51.
Ddalo: F 120. 1171; E 900; HE
684. Vase F. nota 59.
Deifobo: A 749.
Dlfico (adj.): E 16, 214, 800.
Delos: A 384, (386); HE 150.
Vase A, nota 52.
Demacracin: E 1 M .
( D e y a i r a ) : HE 241. 344, 583,
702. 744, 751, 818, 1420. VCase
M, nota 168.
Diana (cf. Luna. Cintia, Delos
-la d-.
Febe): F (54). 72,

(709); (E 763).
Dicteo (adj. = cretense):

833.
Diomedes (rey de los B i s t e
nes): ( A 844; HE U), 1538,
1790). Vase H. nota 158.

416

~ N D ~ CDE
E NOMBRES

TRAGEDIAS

Dirce: E 42, ln. 234, 531, 588.


714; HE 140. VCase Fe, notas
12 y 22. y HE, nota 49.
Dite (= Plutn): F 222, (6251,
951. 1218, (1240); E 395, 573.
597, 770, (848, 869): A 1,,752;
T 805; HE 268, (328. m),
1199. (1369), 1681, (I705), 1921.
1962.
(Dodona) (la encina de): HE
1473.
Dlopc: HE 125.
Dolor: E 652. 1060.
Domicio (primer esposo de
Agripina; padre de Nern):
O 249.
Dono (adj.): A 163, 421. 523.
613.
Dragn (constelacidn): T 871.
Drlades: F 784; HE 1053.
Druso (hijo de Tiberio Y de
Vipsania; marido de Livila):

Electra: A 924, (953); O 59.


Eleo (adj. = olmpico): [E
2851; A 918.
Eleusis: F 838; HE 599.
Elisio: HE 956, 1916.
Encelado: HE 1140, 1145, 1159,
1735. Vase M, nota 100.
Eneo: HE (319). 583.
Enfermedad: E 593, 1059.
Eolo: F 1231; HE (319). 583.
Epidauro: F 1022.
Erasino: A 318.
Erebo: E 160, 394, 411, 521;
H E 1065, 1311, 1369. 1681; 0
966. Vase H, nota 34.
Ericina ( = Venus): F 199.
Erdano: HE 186.
Erinis: E 590. [MI;
A 83; T
251; HE 609, 671; O 23. 161,
263, 619, 913, Vase H. nota
147.
Erix: E 600. Vkase H, nota
o 942.
38.
Duelo: E 592.
Escila: T 579; HE 235. Vase
M, nota 88, y T. nota 76.
Escirn: F 1023, 123. Vase
aco: HE 1558. V b s e H. notas
F, nota 160.
107 y 115.
Escita(s): F 168, 660. 906; E
Ecalia (ciudad de Eubea): H E
(473); T 631; HE 40, 157. 337.
127, 162, 422.
1184, 1251. Vase H. nota
Edipo: E 216, 916, 943. 1003.
100.
Edonos (pueblo de Tracia):
Escitia: HE 143, 1379, 1699.
E 433; HE 191.
Escorpi6n (constelacion): T
Egeo (adj.): E 488.
Eeeo
(padre
de Teseo): F 563.
. ..
Esfinge: E 92, (93). 105. (106,
Egipto (pas): O 522.
107), 2 4 , (5891, H l Egisto: A 49, 233, M , (Wi,
A 176.
Esminteo:
927, 979, 986.
E g k e r o (constelacin): T 861 Esparta: A 281; T 627; O fi3.

Espartano (rara canina): F


35.
Esprtands): F 811; A 704,
734.
Espartos: E 587, 588, 738. 739,
745. Vtase E, nota !M.
Estige: F (93). 148, 4n,625.
944, l l W : E 163, 396. 401;
A 13, 493, 608; T 666, 1007;
HE n, 560, 1066, 1145. 1161,
1198, 1203, 1245, 1766, 1920.
1947.
Estigio (adj.): F 223, 928. 1151;
E 621; A 750; HE 79. 1014.
1257, 159, 1711, 1870, 1983;
O 24, 79, 127, 135, 162. 263.
594.
Estinflides: A 850; HE 17,
1237. 1390. 1650. Vdase M,
nota 171.
Estrimdn (rio de Tracia): E
&M; A 843. Vase E, nota 82.
Estrofio: A 918.
Eta: HE 862, (1440), 1445. 1483.
1618, 1646. 1718. V h s e H.
nota 43.
Etna: F 102, 156, 190; T 583;
HE 190. 286, 542, 1157. (13081.
Vase M, nota 90.
Etolio (adj.): HE 319.
Eubea: HE 103, 775. 839.
Eumnides: HE 1002. Vase
E , nota 27.
Euribates: A 411.
Eurdice: HE 1064, 1087.
Euripo: HE 779. V k s e H.
nota 74.
Euristeo: HE 404, 1800. 1973.
Vase H , nota 29.
27. - 27

417

Eurito: HE 100, (208, 3531, 1490.


V4ase H, nota 91.
Euro (viento): F 1129; A 476.
482; T W ;H E 114. 666. 729.
Europa (continente): A 205,
274.
Europa (mujer): (HE 553); O
766. Vease H, nota 21.
Eurotas: A 281. 319.
Euxino: A 66.
Eveno: H E 501.

Faetn o Faetonte: F 1092;


HE 188, (678). 854. Vase M,
nota 123.
Faros (isla de Egipto): 0 972.
Fasis (ro de la Clquide): F
907; A 120: HE 950.
Febe ( = Diana, Luna): F 654,
747; E (U),254; A 818: HE
1884: O 389.
Febo (Sol. Titn): F 126, (154).
192, 296, (310). 379, 654. m.
(889); E 20, 34, 44. 109, 122,
(214). 222, 225, 228, 231. 235,
(250, 269), 288. 291, 296, 453,
498, 540, 545, 719. 1046; A 42,
56, 176, (2551, 294, 295, 310,
327, 463. 549, 577, 588. 710,
722, 816; T 602, 776. (789). 793,
839; H E 2. 41. 337, M, 680.
688, 727, 792, 102. 1387, 1439.
1442, l81. 1624, 1699. Vase
H. nota 85.
Fedra: F (129). 434, 583, 760.
854, 1155. 1178. Vase F. nota
57.
File: F 28.

418

TRAGEDIAS

Filipos (ciudad de Macedonia):


O 516.
(Filoctetes): HE 1485, 1604,
(1606), 1648, 1717.
Filomela: ( A 670; T 56, 275);
HE (192), 199. Vase H. nota
46.
Fineo: (rey de Tracia): T 141.
Vase H, nota 121.
Flegetonte: F 848, 3227; E
162; A 753; T 73. 1018. Vase
F. nota 147.
negra: T 810. Vase T. nota
100.
. Flie: F 28; vase File y F.
nota U.
Fcide: E 279, 772; A 918.
Forbas: E 840.
Foroneo: T 115.
Fortuna: F 979, 1124, 1143; E
11. 86, 674, 786, 82.5, 934; A
28, 58, 72, 89, 101. 24B, 594.
698; T 618; HE 697; O 36,
377, 479, 563, 888, 898. 931.
%2.
Frigia (pals): O 7 7 .
Frigio (adj.): F 1135; A 189,
194, 690; T 662; O T74.
Frigiosfas (los/las): A m, 551),
705, 743, 757, 869. 876, 1005.
Frixo: A 565; HE 7 6 . Vase
Tr, nota 14.
Ftia: P 28; &e
File y F,
nota 22.
Furia(s) (= Erini(e)s): ( E 161;
A 759); T 24, 78, 94. 250. .
Furor: E 590.

Ganges: E 427, 458; T m;


HE 515, 630.
Gararnante: F 68; HE 1106.
Vdase F. nota 41.
Gelonos (los): E 478.
Gemelos (Gernini, constelacin): T 853. V h s e H. nota
24.

Geri6n: ( A 837, 838), 840; HE


26, (12I4). 190D. Vase H.
nota 57.
Germnico ( U s a r , hermano de
Claudio): O 935.
Getas (los): F 167; T 462; HE
819, 1M1, 1092, 12a1.
Gtico (adj.): E 459.
Getulia: F 60.
*Gas: HE 167. 1139. Vbase HE,
nota 54.
Gigante(s): E 91; T 80. 1 m :
HE [167, 11393, 1168. 1211,
1215, 1302, 1759. Vase H,
nota 110, y T. nota 97.
*Giges: HE 167.
Gorgona: A 530: HE 96. Vase
A, nota 72.
Gracos (los): O B82.
Gradivo (vase Marte); F 188;
HE 1312.
Grecia: A 182, 220, 942.
Griego (adj.): F 660, 90a; A
362.
Griegos (los): A 581; HE 318.

Hadds): F 467; E 98D, 1059:


HE 1198. 1294, 1682.
. .
Hebe: O 210.

~ N D I C E DE NOMBRES

Hebro (ro): A 844; HE 19,


627, 1042. 1818. 18%. Vase
M, nota 131.
HCcate: F 412; E M; HE 1519.
Vase M, nota 19.
Hctor: A 211, 446, 513, 647,
709, 1087.
Hcuba: A 648, 706.
Hele: T 851. Vase Tr, nota
164.
Helena: A (124), 273. (405a,
7DI, 749). 795. 907.
Hlice (constelacibn = Osa
Mayor): HE 1539.
Hemo: HE 1280, 1383. Vase
HE. nota 147.
Hemonio ( = tesalio): A 641;
T 860.
Henoco: T 1049.
Herceo (calificativo de Jpiter): A 448. 793.
Htrcules (vase Alcida): F
(317). BW; E 749; A 615, 825;
T 8%: HE U ,35, 55, 99, 142,
166, 172, 23, 241, 245. 261,
m, zsi, 332. MI. 344. 345,
362, 368, 406, 425, (4361, 490.
495, 513, 548, 556, 562, 566,
749), 751, 758, 763, 769, 805,
814, 815. 828, 840, (843), 654,
869, (883). 894, 911, 940, %9,
9m. 1023. 1101, i m , i r n ,
1175, 1177, 1216, 1231. 1233,
1234, 1264, 1268, 1325, 1345,
1348, 1351, 1371. 1372, 1375.
1387, 1407, 1418, 1416, 1451,
1455, 1459, 1480. la. 1487,
1495. 1500, 1526. 1532, (1W).
1598, lwl, 1606, 1607. 1611,

419

1616, 1638, 1641. 1662, 1671,


1673, 1708. 1714. 1729, 1738,
1739, 1756, 1759. 1762, 1776,
1781, 1823, 1628, 1835, 1844,
1847, 1883, 1901, (1989. 1990).
Vase H . nota 27.
(Hesione): HE 363.
Hesperia: F 286, 571; A 840;
T 7%; HE 80, 1203. Vase
M, nota 154, y F. nota 118.
HesMrides: A 852; (HE 18).
Vase H. nota 59.
Hkspero (estrelta): F 751; E
742; A 81; HE 149. V h s e
M, nota 38.
Hiades (estrellas): X 853. Vase
M, nota 79.
Hiblas: E 601.
Hidaspes: HE 628. Vkase M,
nota 154.
Hilo: HE (740, 895). 984. (m,
1421, 1427), 1448, 1488, (1495).
Himeto: F 23.
Hip6lita (la amazona): A B48.
Hipbiito: F 98, 398. 413, 588,
611. 646, 710, 726. 757, 94.
997. 1055, 1106, 1168, 1249.
H h o (adj.): F 70; T 631.
Vase M, nota 151.
Hstro: F 59; A 679; T 629:
HE 86, 515, 623, 1365. Vase
M, nota 120.
Horror: E 591.

Iberia: HE 1253.
Iberds): HE 12M. 1522.
Icaro: (E 697. 907); H E
Vase E, nota .101.

m.

420

NOMBRES

TRAGEDIAS

; 200). Vase
Ida: E 457; A 457, 730; HE Itis: ~ ~ 6 7 2(HE
A, nota 87.
1878.
Ixin: (F 1235; A 15; HE 492,
Ifigenia: ( A 163); O 976. Vase
946, 1011): O 623. Vase M,
M, nota 32, y O, nota 130.
nota 159.
Ili6n: A 42, 190, 459, '57, 587,
655, 794, BT7, 921.
(Ixin, castigo de): T 8; HE
Iliso: F 13, 504. Vdase F. nota
-1068.
17.
lnaco: A 315; T 337; HE 139.
Jonio (adj.): E 603; A C5061,
Vdase A, nota 49, y HE, nota
565: T 143, 478; HE 731.
38.
Julia
(hija de Druso): O 944.
Inrime: HE 1156.
Juno: A 350, 806,(809);HE (10.
India: F 345. 753.
31). 38, 63. 6, 75. (257. n i ,
Indico (adj.): F 392.
272. 297, 313, 434, 440, 561).
Indids): E 114, 123; T 602:
746. 843, (B52, 8BO), 883, 940,
. HE 41, 336.
(1134), 1182, 1186, (1187, 1277,
Inerno(s): F 221, 625. 835,
1314, 1317, 1323, 1436). 1437,
836, 1180, 1202, 1232; E 256.
(ISOa). 1509, (1510, 1549, 15971,
584. 585; A (756); T 1, (106).
1598, 1675, (1716). 1792; O
678; HE (47. 453 SS., 559, 772,
(202). 211, 216, 283, 535, (546).
9381, 1007. (1008. 1061, 1515,
1765), 1780, (1960. 1976). Vase Jupiter: F 129, (155, 157). 187,
H, nota 111.
(UY], 466, 623, 680. 888. 903,
Ino: E 446. Vase Fe, nota 13.
W),
1134, 1137; E (2499. 502,
Iole: HE 206, 238, 278, 446.
716, (718, 1028); A (400. a l ) ,
(347), 349, 353, (379, 391, 409.
404. 448. 528, (581). 793, (805).
436), 556. 574, 1491. Vase HE,
815. 938; T (M], 463, (607,
nota 55.
l77); HE (1). 8. (331, 87, 102,
279, (290, 324). 401, 417. 437.
Iris: E 316.
551, 558, 750, 783, 843. (856),
Ismario (adj.): HE 1789.
881. (989), 1138. (1147, 1173),
Ismaro: HE 193.
1246, (1275). 1369. 1W. 1495,
fsmeno: E 42. 234; A 321; HE
1503, 1505, 1506, (1507). 1671,
141, 1801. Vase H, nota 155.
1692. 1705. 1776, 1802, 1804.
Istmo (de Connto): (F 1024;
1807, 1847. 1863. 1909; 0 (2w).
E 282); A 564; T 112. 124;
ZlS, (228). 238, 500, 546, (541).
HE 83.
810.
rtaca: T 587.
Justicia:
O 398.
(Italia): HE 80.
'

Laertes: T 587.
Lquesis: E 986.
Latino (adj.): O 720.
latona ( = Leto): A 324. Vase
H. nota 85, y A, nota 53.
Layo: E 218, 257, 623, 665, 765,
774, 843.
Leda: A 125. 234; O M8, 764,
no.VAse A, nota 31.
Lemnos: A S ; HE 1M2.Vkase
.4. nota 76. y HE, nota 1 9 .
Len (constelacin): F 969; E
40: T 855; HE 69. i572. Vase.
H, nota 112. y T, nota 109.
Lerna: F 507; T 115; HE 1360,
1534. Vase T, nota 38.
Lerneo (adj.): HE 905, 1256.
Lecbos: E 496.
k t e o (adj.): HE 1208, 1985.
teteo (sust.}: F 147, 1202; E
560; HE 936, 1162, 1550. V b e
H. nota 114.
Leto ( = Latona); E 230.
iucate: F 1014; HE 732. Vase
F. nota 159.
Liber ( = Baco): F 753.
Libia: E 919; A 64; T 356; HE
24, 68, 908. 1105.
Libio (adj.): A 480; T 292.
libra (constelacin): F 839.
Vase F, nota 146.
Licas: HE 99, 567, 570, 809,
814, 815, 578, 1460.
Licia: F 613.
Licormas: HE 591.
Licwgo: E 471. Vase H. nota
135.
Lidia: F 326; E 467; HE 371,
573, 624. Vase F, nota 99.

42 1

Lieo i= Baco): E 508; HE 244.


Vase M, nota 52.
Livia (esposa de Druso, Livila): O 942.
Livio ( = M. Livio Druso): O
887.
Locura: F 351.
Lucano (adj.): F 351.
Liicifer: F 752; E 507, 741; HE
149. Vbase H. nota 41.
Lucina: A 385. V k e M. nota
32.
(Lucrecia): O 302.
Lucrecio (Sp. Lucrecio Tricipitino, padre de Lucrecia):
O 302.
Luna (vase Febe. Diana. etc.):
E 505; A 470; T 82, 840; HE
468, 526.

Manes: F 1219; E 127, 559; T


670; HE 460, 949, 1M2, 1514,
1525, 1552, 1600, 1ii3. 1923,
1926. 1930, 1%1, IW5.
Manto: E 290; A 322. Vase
E, nota 37.
Maraton: F 17.
M m r i c o (adj.): A 739; HE
1057. Vase A, nota 100.
Marte (vdase Gradivo): F 125,
455. 550, 808; E m. 275. 46;
A 548, 921; T 557; O 293.
Masgeta: E 470.
Meandro: [F 141. Vase H.
nota 115.
Medea: F (563), 561, (697); ( A
119; HE 950). Vase M, nota
66.

TRAGEDIAS
Medo(s): T 602.
Mgara: HE 903, 1452.
Megera: T (241, L52; HE 1006,
1014. Vase H. nota 38.
Memnon: A 212. Vase Tr,
nota 55.
MCnalo: HE 17, 1806. Vase
H, nota 52.
Menelao: A 273, (404 a, 513); T
327.
Meonia: HE 65.
Metide: F 401. 716; E 475.
Vase H. nota 169.
Merope: E 272, 661, 802. Vase
E, nota 10.
(Mesalina): O 10 SS., 259 SS.,
536, 947 SS.
Micala: HE 525.
Micenas: A 121. 251, 351. 757,
871, 967, 998. 1007; T 188, 561,
1011.
Miedo: E 594.
M i m a n t e (monte): HE 730,
'1384. Vase HE, nota 104.
Minos: F li7, ( 1 4 , 245; E 892;
A 24); T 23. V h s e F. nota
69.
(Minos y Radamante): HE
1558.
(Minotauro): F 649, 692, 1170.
Vase F. nota 129.
Mirra: HE 1%. 376. Vase HE,
nota 60.
Mirtilo: T 140.
Mfrtm (adj.): T 60.
Moloso (perro): F 33.
Mopsopio (adj.): F 121, 1276.
V h s e F, nota 60.
Moro: HE 1252; O 980.

Muerte: E 126. 364, 652; HE


766. 1161, 1553.
Musa: A 337.

Nbata: HE 11%.
kabateo: A 483.

Nasamones (los): HE 1642.


Naturaleza: F 959. 1116; E
943; T 835; [HE 15051; O

386.
Nauplio: (A 568).
Naxos: E 488.
Nayades: F 780.
[Ndfele]: HE 492.
Nemea: E 40: A 8i9; HE 1193,
1235, 1665, [HE 18851.
Neptuno: F 904. 942, 945, 1159.
1207; E (254). 266; A (215),
554.
Nereidas: F 336: E 446. V h s e
F, nota 100.
Nereo: F 88; E 450, 507; HE
4. Vase Tr, nota 145.
Nern: O 249, 436, (488, 490,
62 SS.), 672, W, ( W ) , 716,
733, 953.
Neso: HE 491. 503. 507, 720.
920, 921, 966, 1466, (1470). 1471.
Vase M, nota 168.
Nictelio (Baco): E 492.
Nilo: E 606; O 519.
(Niobe): E 613; A 392; HE
198, 1849. Vase M, nota 191.
Nisa: E W. V&e M, nota
%.
Noche: T 1071; HE 1440.
Noto (viento): F 1129; A 90,
476, 481; HE 382, 729.

NDICE DE NOMBRES

423

Ocano: F 717, 931, 958, 1029, Pafos: E 539.


1162; E 505; A 484; HE 49, Palamedes: A 568.
489, 743, 781, iw, 1839; O n, Palas: F 103, (109). Z O , 1149;
40.
A 369, 529, 536, 546; HE 366,
Octavia (hija d e Claudio y
563, 592, (1314). 1316.
Mesalina. hermana de Bri- Palem6n: E 448.
tnico y esposa de Nern):
*Pandataria: O 972.
O (46 SS., 278. 283. 658, 671), Pandi6n: O 8.
746, 786, (789, 803, 828, 861). Panes: F 784.
drisas (los). T Zi3.
Pangeo: E 433. V&se M, nota
Ofin: E 485. Vase E, nota
153.
Parcas: HE ( l W ) , 1098. Vase
64.
Ogiges: E 437, 589. VISase E,
H . nota 48.
Paris: A 188, 212, (731); (O 774).
nota 51.
leno: E 283.
Vase TT. nota 55.
Parnaso: E 227, 281; A 721;
Olenos: Tr 826.
HE 1474.
Olmpico (adj.): T 131.
Olimpo: F 960; A 347; T 792;
Parns, F 4.
Paros: F 797.
HE 1907; O 209.
(bnfala): HE 371, 573. Vase Parrasio (adj.): F 288; A 831;
HE, nota 73.
HE 1281, Vase F, nota 90.
Orestes: A (196, 910, 914). 917, Partenio: HE 1885.
931, 933.
Partos (los): F 816; E 119; T
Orfeo: HE 1034. 1080, 1M7,
384, 462, 603; HE 161; O 628.
1092, (1100).
(Paslfae): F 113. 688, 89, 692.
Oriente: E 115, 305, 426; A 483;
Vase F. nota 57.
Pasibn: T 46.
HE 62.
Osa (constelacin): F 288; E (Patroclo): A 619. Vase Tr,
nota 86.
507, 606; T 4 n . 869; HE
281, 1107, 1Si3, 1584; O 214. Pen: HE 92.
Peante: HE 1485, 1604. 1648.
Vtase H. nota 20.
Vase HE, nota 158.
Osa (monte de Tesaiia): A
346; T 812; HE 1152, 1310, Peces (constelaci6n): T 866;
(HE 598). Vkase T, nota 116.
1735. Vease H, nota 143.
Pelasgos (los): A 9, 633. Vase
Otris: HE 494, 1140, 1168. Vase
Tr, nota 94.
HE, nota 78.
Peleo: A 616; O 701. Vase Tr,
Pactolo: F 6W; E 467. Vase
nota 56.
Pelida (= Aquiles): A 617, 620.
F. nota 57.

424

TRAGEDIAS

Pelio: A 346: T 812; HE 1152.


Pdope: A 7. 165, lW,563; T 22,

(144).
190. 225, 242, 625,
641, 663. Vtase T, nota 18.
(Pelopia -hija de T i e s t e ) :
A 30, 33. Vase A, nota 17.
Peloro: HE 81. Vase M, nota
88.
Penates: F 89, M9; E 23, 646,
708; A 3% a; T 24, 52; HE
579. Vease H. nota 95.
Penteo: E 442. 618. Vase E,
nota 53.
Prgamo: A 206, 421.
Perseo: HE 51, 94. Vase H.
nota 23.
Persia: F 325.
Peste: E 589, 652, 1W.
Pierio (adj.): HE 1033. Vase
HE, nota 130.
Pilades: A 941.
Pindo: F 614; E 435; HE 466,
493, 1153, 1169, 1309, 1382,
1730. Vase H, nota 146.
Pirene (montes de) ( = Pirineos): F 69.
Pittoo: F (94). 244, (267), [831],
1235. Vase F. nota 47.
Pirro: A 512, 637. 657. Vase
Tr, notas 42 y 43.
Pisas: T 123. Vase Tr, nota

137.
Piseo (adj.): A 938.
Pitbn: HE 94. Vase M, nota
148.
'Piteo: F 831.
PIauto ( ~ u b l i o ) : O 438. 465.
Vase O. nota 70.

Plistenes: T 726.
Plutbn (Dite): F 628; HE 935,

1142, 1954.
Podredumbre: E 652.
P6libo: E 12, 272. 662, 663. 785.
Vase E, nota 10.
PoEfemo: T 582.
Polxena: ( A 611). Vase Tr,
nota 41.
Ponto (Euxino): F 399, 416;
HE 465.
Popea: O (105, lL5, M),571.

5%. (657), 673. 684, 769, 791,


7%.
Preto: E 486.
Priamo: A 191. 514, (655), 709,
(7421, 794, BBO; HE 363; O
817. Vase Tr, nota 20.
(Procne): A 673; HE 953. Vase

H,nota 46.
Procrustes: F 1170; T 1050.
Vase F. nota 168, y T, nota
122.
Proteo: F 1205.
Pnico (adj.): F 348.

Quir6n: T 661. Vase H, nota


142, y T. nota 113.

Rifeo (adj.): F 8.
Reso: A 216.
Rdope: HE 144, 1032, 1050.
1538. Vase HE, nota SI.
Roma: O 281, 491, 493, 503. 824,

983.
Romano (adj.): O 292, 521. 676.

Saba: HE 376, 793.


Sabeos (los): HE 1521.
Sannacia: T ln.
Shmata(s): P 71; T 375; H E
158. Vase H. nota 102.
Saluno: (HE 1142); O 3%.
Vase H. nota 141.
Smele: HE 1915. Vase HE,
nota 188.
Sneca: O 589, [M].
Seres (los): F 389; T 379; HE
414, 667. V h e F. nota 104.
Sicilia: 7 4TI; HE 80, 189. 235,
1361; O 516.
Siciliano (adj.): F 1011: HE

1308.
Sidbn: E 713; HE 663.
Sidonio (adj.): E 163.
Sierpe (constelacih): T 870.
Sigeo: A 436. Vase Tr, nota

35.
Sila (Fausto Comelio Sila, esposo de Antonia, la hija de
Claudio): O 438bis, 465. Vase O, nota 70.
Sitano (L. Junio Silano, pre
metido de Octavia): O 148.
Sileno: E 429.
Simois: A 214.
Simplgades: HE 1273. 1380.
Vase M, nota 86.
'Sinis: F 1169: HE 1393. Vase
F. nota 168.
Sipilo: A 394; HE 185. Vkase
H, nota 79.
Sirena(s): HE '190. Vase M,
nota 89.
Sirtes: F 570: A 64, 480; T 292.
Vase F, nota 117.

Sisifo: (F 1231); E 282; T 6;


HE [1851, 942; O 622. Vase
M, nota 161.
(Ssifo, castigo de): A 16.
Sal (Febo. Titn): F 124, (154).
1091; T 822, (836); HE 44,
150, (IC95), 1289, (1838).
Sombras: F 1229; E 563; A 742,

754; HE 459, 937, 1196, 1554,


1557. 19U. 1930, 1964. 1965.
Sueo: A 75.
Sufrimiento: E 652.
Sunin: F 27.

Taigeto: T 126 Vkse T, nota

45.
Tajo: T 354; HE 626.
Tanais: F 401, 715; A 679; HE
86; [O 411. Vase H. nota

168.
Tntalo: ( A 19, 769); T 3, 53,
BO, 137, 147, 152, 229, 242,
626, 657,718, 1011; (HE 1075);
O 621. V6ase M, nota 160,
y T. nota 16.

Tantalo (castigo de): F 1232:


HE 944.
'

Thntalo (la hija de) ( = Ni*


b e ) : E 613; A 392; HE 198.
Tarquinio: O 305.
Trtaro: F 844, 951, 1179; E
161, 869; A 2, 751; T 1013,
1071; HE 461, 1064, 1119, 1126.
ISM, 1765, ino,m;o 2.23,

593. 644, 965.


Tauro (montaa de Asia): F
168, 382, m.

426

~ N D I C E DE NOMBRES

TRAGEDIAS

Tebas (ciudad de B d ) : E
107, 112, 233, 407, 512, 629,
665, 667, 749, 771; A 316; HE
1801, 1981.
Tebano(s): HE ln9.
Tknaro: F 1201; E 171; HE
1061, 1771. Vase H, nota 109.
(Tereo): A 675.
Termodonte: E 481; HE 21.
Vase H, nota 62.
Tesalio (adj.): F 6, 397, 421,
791; A 120; T 811; HE 128,
134, 168, IW, 338, 46s. 492,
525, 946, 1139. 1152. 1925.
Teseo: F 92, (N, 96, 98), I ,
148. 224, (244). 645, 646, 834.
869, 1150. 1164, (1210), 1244;
HE 1768.
Tespiades: HE 369. VQse HE,
nota 64.
Tetis (esposa de O c h o ) : F
571, 1161; HE 1252, 1902. V b se H, nota 143, y F, nota 118.
Tetis (hija de Nereo, =posa
de Peleo): A 616; O 707.
[Tas]: HE 701.
Tierra: T 1W7; HE 183; O
239, 401.
Tiestes: A 4, 25. 293, 907, 909;
T 58, 259, 271, MO, 476. 495,
783, 901, 937. Vase A, notas
25 y 26.
Tifm (Tifn): T 809; HE 1155.
Tif6n (Tifeo): HE 1733; O 3 8 .
V h s e O, nota 4, y HE, nota
139.
Tindreo: A 162. a,
897; O
775. Vkase H, nota 24.

Tiresias: E 289, (548. 552, 571,


S%, 667, 670). 697; A 323.
Tirio(s) (adj.): F 329, 388; E
413, 714; T 345. 955; HE 644.
Tirreno: O 311.
Tisfone: HE 1012. Vase H,
nota 148.
Titan (Febo, Sol): F 678. 779;
E 1, 40; A 460, m; T 120.
785, 1095; HE 42, 291, 423,
488. 723. 781, 891. 968. 1111,
1131, 1163, 1287, 1512, 1518,
1531, 1M6, 1575, 1760; O 2.
TitAn(es): A 340; HE 144, 1212.
1309.
Titio: P 1233: T 9, m; HE
1070; O 622. Vase H. n o h
120.
Titio (castigo de): HE 547.
(Titono): A 823.
Tmolo: HE 371. V h e Fe,
nota 52.
Tonante (= Jupiter): A 594.
Toro (comtehcin): 7' 852.
Vase T, nota 107.
Toxeo: HE 214.
Tracio(s): E 434; A 216, 842;
T 56, 812; HE 953, 1032, 1100.
1383. 1538, 1790. 1817.
Traquis: HE 135. 195, 1432.
1444. Vase Tr, nota 118.
*Triasio (adj.): F 5.
Tript6lemo: F 839. VkSe F.
nota 145.
Troilo: A 748.
Tronador ( = Jupiter): A 368;
HE 257, 880, 989, 1151, 1247.
1120, 1510, 1544, 1875, 1882;
O 215. 762.

Troya: A 249, 251, 435, 514,


[6251, 709, 725, 743, 785,
795. 866, 870, 1011.
Troyano(s): A 41, 190. 511,
587, 619, 622, 638, 453,

522,
791,
526.
M.

1008.

Tulia (hija de Servio Tulio


y esposa de Tarquino): O
305, (309).
Ulises: A 513, 637.
Umbro (perro): T 498.
Vejez: E 594.
Venus: F 124, 203, 211, U7,
(2741, 339, 417, 447, 462. 469,
576. 721. 910, 913; A 183, 275,
m: 927; HE 543. (580): O
191. 258. 433, 545. 560, (697).
Vase F, nota 88.

427

Vspero: T 795.
Virgen (constelacin): T 857.
Vase H, nota 151.
(Virginia): O 29.
(Virginia. padre de Virginia):
0
Vulcano: (F 189, 190); O 560.

m.

Xanto: A 213. Vase TT,nota


39.

[ZAlacos]: E 472.
Zeto: E 611. Vase H, nota
136. y Fe, nota 12.
(Zodaco): T 846.

INDICE GENERAL

VARIANTES
TEXTUALES. (Pasajes de las tragedias
comprendidas en este volumen en los que el
texto latino adoptado difiere del de la edicin
de Giardina) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
FEDRA

Introduccin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Acto primero .................................
Acto segundo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Acto tercero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Acto cuarto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Acto quinto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
EDIPO

Introduccin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Acto primero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Acto segundo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Acto tercero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Acto cuarto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Acto quinto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
..

Introduccin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Acto primero .................................

TRAGEDIAS

Pdgs.

Acto
Acto
Acto
Acto

segundo .................................
tercero .................................
Cuarto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
quinto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Introducci6n .................................
Acto primero .................................
Acto segundo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Acto tercero .................................
Acto cuarto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Acto quinto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
HRCULES EN EL ETA
Introduccin .................................
Acto primero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Acto segundo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Acto tercero .................................
Acto cuarto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Acto quinto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Introducci6n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Acto primero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Acto segundo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Acto tercero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Acto cuarto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Acto qujnto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwandte Interessen