Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Osmanisch
Korkut Bugday
OSMANISCH
Einfhrung in die
Grundlagen der Literatursprache
1999
ISBN 3-447-04154-4
ab 1.1.2007 978-3-447-04154-6
Inhalt
Vorwort . . . . . . . . . . . . : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. XV
Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XVII
Abkrzungen und Symbole
XIX
1. uktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1
1.1.1
1.2
1.3
Die Schrift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vokalzeichen (lJarekt L:.a LS Jo und andere Zusatzzeichen . . . . . . . . . .
Die Buchstaben und ihre Aussprache . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ligaturen und Schreibschrift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
BUNGEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Uktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1
Die Schreibung von Vokalen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2
Zur Transkription. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2.1 Die Transkription von I, .J und 4S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2.2 Plene- und Defektivschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3
Zur Aussprache und Umschrift der kurzen und langen Vokale . . . . . . . .
2.4
Regeln zur Schreibung von Hemze .........................
2.5
Die Zahlzeichen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
BUNGEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
3. uktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1
Die Vokalharmonie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2
Die Konsonantenharmonie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3
Allgemeines (Wortstellung, Nominativ, Artikel, Genera und Plural) . . . . .
3.4
Der Dativ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5
Der Akkusativ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
3.6
Der Lokativ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.7
Der Imperativ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
3.8
Die Grundzahlen bis 10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
3.9
Das Possessivsuffix der 3. Person Singular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.10 Die mil-Vergangenheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.11 Der Aorist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
3.12 Konverben auf -b, -ken, -erek und - (Gerundien) . . . . . . . . . . .
3.13 Verbbildung durch etmek / eylemek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.14 Zur Izafet-Verbindung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TEXT
N~reddfn
.........................
1
1
4
5
8
9
11
11
12
12
12
13
15
16
17
19
19
19
19
20
20
20
20
21
21
21
22
23
24
24
24
Inhalt
VIII
VOKABELN
............................................
BUNGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
, ....................... .
4. uktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Der Infinitiv auf -mek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8
4.9
Der Genitiv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Der Ablativ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Die Demonstrativpronomen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Die Personalpronomen und Personalendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Die Frageworte ne, kim, nere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
Das Partizip auf -en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Das Formans -li . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
Das Formans -dir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
4.10
TEXT
VOKABELN
............................................
BUNGEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. uktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
5.7
5.8
5.9
5.10
5.11
5.12
TExT
Der Instrumental . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Die Umschreibung von "haben" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Adverbialisierung durch das Suffix -ce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Das Perfekt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Das yor-Prsens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
Die Suffixgruppe -YOrdl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Die Suffixgruppe - rdi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Die Verneinung durch -me- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Die Umschreibung von " knnen " . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
Das Verbalnomen auf -dik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Der verkrzte Infinitiv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Steigerung durch Reduplikation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
' Die Frau und das Huhn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
VOKABELN
..........................................
BUNGEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6. uktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . '. . . ..
6.1
6.2
6.3
25
26
27
27
27
27
27
28
29
30
30
31
31
31
32
32
34
34
34
34
35
36
37
37
37
38
39
39
39
40
40
41
42
42
42
43
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
6.9
Inhalt
IX
44
44
6.10
VOKABELN
.
.
.
.
.
.
............................................
BUNGEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
7. uktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
7.7
7.8
7.9
7.10
7.11
............................................
BUNGEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8. uktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
45
45
45
46
46
47
47
48
48
48
49
50
51
51
51
52
53
54
54
55
55
55
55
55
56
57
60
61
61
61
62
63
63
64
64
x
8.8
Inhalt
64
65
.........................................................
66
...........................................................................
68
9. uktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
69
69
69
VOKABELN
BUNGEN
9.1
Die lzafet-Konstruktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.1.1 Genitivverbindung durch lzafet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.1.2 Attributiver Anschlu mit lzafet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.1.3 Arabische Adjektive in der lzafet-Verbindung . . . . ". . . . . . . . . . . . . .
9.1.4 Die Erweiterung der einfachen (zweigliedrigen) lzafet-Konstruktion . . . . .
9.1.5 Das "i" der lzafet als Bestandteil einiger Worte . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hemze-Zeichen als Akkusativ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2
Das persische Wortbildungssuffix -f. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.3
9.4
9.5
TEXT
VOKABELN
BUNGEN
............................................
..............................................................
........................
..
Der quativ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
10.2
10.3
10.4
10.5
10.6
10.7
10.8
Das Formans - f
Das Formans -le in Verbindung mit - on, - f, - t . . . . . . . . . . . . .
Die Berufe anzeigende Endung - ci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Die Form - meksizin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Wortwiederholung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Die persischen Wortbildungselemente -Ijne, -gh, -nme und -ber ..
Die Genera" im Arabischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TEXT
VOKABELN
.............................. .
........................................... .
BUNGEN ..........................................................................................
11. uktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.1
11.2
11.3
11.4
11.5
70
70
72
73
73
73
74
74
74
76
79
80
80
80
81
81
81
81
82
82
83
84
87
88
88
89
94
95
95
Inhalt
TExT Eine Reise in Europa (11)
VOKABELN
...........................................
BUNGEN . . . . . . . . . . . : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VOKABELN
..........................................
BUNGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
, 13. uktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
13.1 Partizipien und Infinitive bei den "schwachen" arabischen Verben . . . . ..
13.1.1 Verbaprimae vv und ye . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
13.1.2 Verba mediae vav und ye . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
13.1.3 Verba tertiae vv und ye . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13.1.4 Die Lautregeln der Stammformbildung "schwacher" Verben . . . . . . . . .
13.1.5 Verba mediae geminatae . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13.1.6 Konsonantenassimilierung im VIII. Stamm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TEXT
VOKABELN
............................................
BUNGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
14. uktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
14.1 Die Deklination arabischer Nomen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
14.2 Determination und Nunation arabischer Nomen . . . . . . . . . . . . . . . . .
14.3 Adjektive im Arabischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
14.4 Die arabischen Personalsuffixe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
14.5 Die Genitivverbindung im Arabischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
14.6 Die Prpositionen und die Partikeln ke-, le- und fe- . . . . . . . . . . . . . ..
14.7 Die arabischen Demonstrativpronomen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
TExT Abschrift des Dokuments der Einigkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
XI
96
97
99
100
100
100
100
100
106
109
110
111
113
113
113
114
115
116
118
119
119
120
121
BUNGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
123
123
123
124
124
125
127
129
129
131
134
15. uktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
15.1 Die Monatsnamen und Wochentage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
136
136
VOKABELN
............................................
Inhalt
XII
15.2
15.3
15.4
TExT
VOKABELN
BUNGEN
............................................
.............................................
16. uktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
16.1 Das Perfekt im Arabischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ,
16.2 Der Dual an Substantiven. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
16.3 Verbal- und Nominalstze im Arabischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
16.4 Nominalstze mit inne, enne und anderen Einleitungen . . . . . . . . . . . ..
16.5 Die arabischen Personalpronomen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
16.6 "Die fnf Nomina" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
16.7 Der arabische Vokativ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
16.8 Einige arabische Frageworte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
16.9 Das nomen actoris im Arabischen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
TEXT Legende von cAbdr Dede . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VOKABELN
............................................
BUNGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
17. uktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
17.1 Die Kardinalzahlen im Arabischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17.2 Das Konverb auf -icek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
17.3 Der Prsensstamm persischer Verben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
17.4 Nominalverbindungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
TEXT Erzhlung ber die Wesire des Sultans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ,
VOKABELN
..........................................
BUNGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
18. uktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
18.1 Die arabischen Ordinalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
18.2 Die Steigerungsform im Arabischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
18.3 Das Perfekt bei unregelmigen Verben im I. Stamm. . . . . . . . . . . . ..
18.4 Das Perfekt in den Stmmen li-VIII und X . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
18.5 Die Verneinung des Perfekts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
18.6 Die arabischen Rehttivstze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
18.7 Die Form -digi i,n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TEXT Das A-raj-name des Wesirs Lutft Pascha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .,
138
140
141
141
143
146
147
147
148
148
149
149
150
151
151
151
152
153
156
157
157
161
161
163
164
165
167
168
168
168
170
171
173
173
175
175
Inhalt
XIII
VOKABELN
177
BUNGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
181
182
182
183
185
VOKABELN
192
198
........................................... .
BUNGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20. uktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20.1 Das Imperfekt im Arabischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20.1.1 Das Imperfekt Indikativ bei "schwachen " Verben im I. Stamm . . . . . . . .
20.1.2 Das Imperfekt Indikativ in den Stmmen li-VIII und X . . . . . . . . . . . . .
20.1.3 Die Verneinung des Imperfekts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20.1.4 Konjunktiv und Jussiv (Apokopat) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20.2 Der Imperativ im Arabischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20.3 Das Futur im Arabischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20.4 Das Passiv arabischer Verben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20.5 Funktionen des arabischen Akkusativs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20.6 Die Steigerung im Persischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TEXT Darlegung der Stationen des Irak-Feldzugs Sultan Sleymiin Chans .....
VOKABELN
............................................
BUNGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
186
187
188
190
199
199
199
200
201
201
203
203
203
204
205
206
208
215
217
223
273
275
279
Vorwort
Die vorliegende Einfhrung in das Osmanische ist aus Unterrichtsmaterial, das fr den
Osmanischunterricht an der Universitt Hamburg zusammengestellt wurde, erarbeitet
worden. Im Laufe der Erprobung im Unterricht wurde das Manuskript immer wieder neu
bearbeitet, wenn sich z.B. gezeigt hatte, da bestimmte Texte fr die Studentinnen und
Studenten noch zu schwierig oder Erluterungen nicht hinreichend deutlich und verstndlich
waren. Dieser Proze der fortwhrenden berarbeitung und Verbesserung knnte sicherlich
noch viele Semester so fortgefhrt werden. Und gewi werden andere Lernende und Lehrende noch Mngel darin finden. Trotz dieser Bedenken habe ich mich dazu entschlossen, die
Einfhrung in ihrer jetzigen Form zu verffentlichen, denn ich bin davon berzeugt, da ein
Lehrbuch fr den Osmanischunterricht, mehr als hundert Jahre nach dem Erscheinen der
Trkischen Konversations-Grammatik von H. Jehlitschka, ein dringendes Desiderat ist.
Ferner hoffe ich, da diese Einfhrung ins Osmanische den Ansto fr weitere Lehrwerke
dieser Art geben wird.
An dieser Stelle mchte ich Frau Prof. Dr. Petra Kappert (Hamburg) fr ihren
Zuspruch und ihre Untersttzung herzlich danken. Zu besonderem Dank bin ich auch Herrn
Hayrettin Aydm (Essen) und Frau Dr. Brte Sagaster (Istanbul) fr ihre Korrekturen und
Anregungen verpflichtet. Frau Anne-Sophie Frhlich (Hamburg) hat die gesamte Entstehung
dieses Lehrbuches begleitet und in entsagungsvoller Weise die verschiedenen Entwrfe
durchgesehen und mir mit Kritik und Anregungen zur Seite gestanden. Hierfr mchte ich
ihr meinen tiefen Dank aussprechen. Es braucht nicht weiter betont zu werden, da fr alle
Fehler und Mngel, die in diesem Lehrbuch enthalten sind, allein ich verantwortlich bin.
Hamburg, im Januar 1999
Korkut Bugday
Einleitung
Das Osmanische basiert auf dem Anatolischtrkischen und war die offizielle Verwaltungssprache des Osmanischen Reiches (1299-1918). Gegen Ende des 15. Jahrhunderts wurden
jedoch in immer strkerem Mae arabische und persische Elemente in die Sprache aufgenommen, so da in manch einem Text kaum mehr ursprngliches trkisches Vokabul~ zu
finden ist. Es wurden dabei nicht nur Vokabeln in groer Zahl entlehnt, sondern mit ihnen
auch das grammatische System des Arabischen und Persischen. So kommt es hufig vor, da
Wortfolgen oder Stze in einer dieser Sprachen in osmanischen Texten auftauchen, eingebettet in ein osmanischtrkisches Satzgefge. Mitunter finden sich sogar ganze Abschnitte
oder Gedichte auf Arabisch oder Persisch in einem osmanischen Text. Bei der Verwendung
von arabischen oder persischen Worten im Osmanischtrkischen gilt im allgemeinen die
Regel, da trkische Wrter nur mit trkischer Grammatik, persische mit trkischer und
persischer, arabische Wrter aber mit trkischer, persischer und arabischer Grammatik
gebraucht werden knnen. Ausnahmen von dieser Regel - wenn z.B. trkische Wrter in
einer persischen Izafet-Verbindung stehen - werden als "berhmte Fehler" (~l..h.U.
~.J~) bezeichnet.
Da das Osmanische - von sehr wenigen, immer seltener werdenden Ausnahmen einmal
abgesehen - keine gesprochene Sprache mehr ist, liegt das Schwergewicht in dieser Einfhrung auf der grammatischen Analyse und dem bersetzen von Texten. Denn in schriftlicher Form begegnet das Osmanische noch allenthalben in lteren Bchern, Zeitschriften,
Dokumenten, Urkunden oder Briefen und ist somit der Schlssel fr die Erforschung der
Geschichte und Kultur der Trkei und vieler anderer Lnder, die einst ein Teil des Osmanischen Reiches waren. Erst im Jahre 1928 ist mit der Schriftreform in der Trkei das
Osmanische quasi zum Trkeitrkischen geworden. Tatschlich aber lt sich eine genaue
Trennlinie zwischen Osmanisch und Trkeitrkisch nicht ohne weiteres ziehen. Denn wenn
auch im offiziellen Gebrauch die arabische Schrift nach 1928 abgeschafft war, so gaben doch
viele Trken privat weiterhin der ihnen vertrauteren Schrift vor der neueingefhrten
lateinischen den Vorzug. Die Sprache selbst nderte sich erst langsam, seitdem Anfang der
1930er Jahre die Trkische Sprachgesellschaft (Trk Dil Kurumu) gegrndet worden war,
zu deren Hauptaufgaben die "Suberung" der trkischen Sprache von fremden (arabischen
und persischen) Elementen zhlte. Die dann eintretenden und sich im Laufe der Zeit
verstrkenden Vernderungen der Sprache erfolgten freilich nicht in allen gesellschaftlichen
und sprachlichen Bereichen mit gleicher Geschwindigkeit und Intensitt. In der Juristen- und
Amtssprache beispielsweise herrscht sogar bis heute ein aus dem Osmanischen
berkommener Stil vor, und es wird reichlich arabisches Vokabular verwendet. hnliches
gilt auch fr den religisen Bereich, in dem das Arabische, als Sprache des Koran, naturgem eine bedeutende Rolle spielt, und arabische Worte oder Floskeln eben auch in die
trkische Rede eingebunden werden. Vor allem durch die Substitution etlicher arabischer
XVIII
Einleitung
und einiger persischer Vokabeln hat sich die Sprache jedoch insgesamt so weit verndert,
da die heutigen jungen Trken kaum in der Lage sind, einen osmanischen Text vom Ende
des 19. oder dem Beginn des 20. Jahrhunderts ohne Wrterbuch zu verstehen - auch wenn
er in Lateinschrift vorliegt. Erhebliche Verstndnisschwierigkeiten knnen selbst noch bei vor allem wissenschaftlichen - Texten auftreten, die aus den 30er bis 60er Jahren des 20.
Jahrhunderts stammen, je nach dem, in welchem Mae der Verfasser arabisches Vokabular
verwendete. Dieses sollte als Hinweis darauf gengen, da das Osmanische durchaus nicht
mit dem Untergang des Osmanischen Reiches 1918-1923 seinen Atem aushauchte, sondern
da dieser in verschiedenen Formen noch weit in die Zeit der Trkischen Republik hinein
sprbar war und es zum Teil sogar heute noch ist.
Diese Einfhrung zielt vor allem darauf ab, an die Lektre und bersetzung gedruckter
osmanischer Texte heranzufhren. Nach zwei Lektionen, in denen die arabisch-osmanische
Schrift sowie die Transkription behandelt werden, kreisen die folgenden Lektionen aus
diesem Grunde jeweils um ein osmanisches Lesestck. Vorab wird die fr das Lesestck
relevante Grammatik dargestellt und erlutert. Nach dem Text folgt eine Vokabelliste mit
den jeweils neuen Vokabeln. Abgeschlossen wird jede Lektion durch einige bungen, die
sich auf die Grammatik in der betreffenden oder - zur Wiederholung - einer vorherigen
Lektion beziehen. Es wurde darauf verzichtet, spezielle bungstexte zu verfassen, in denen
bestimmte grammatische Phnomene aufscheinen, sondern die Texte sind authentisch und
weisen daher zum Teil auch Probleme und Ungereimtheiten auf, die - da wo es ntig
erschien - in einer kurzen Notiz zu dem jeweils folgenden Text angesprochen und geklrt
wurden. Die Textauswahl reicht von kurzen und leichten Anekdoten bis hin zu zunehmend
lngeren und anspruchsvolleren historiographischen Texten. Zeitlich spannen sie den Bogen
vom 20. immer weiter zurck bis ins 16. Jahrhundert. Grere Sprnge im Schwierigkeitsgrad ergeben sich mit der neunten und dann wieder der vierzehnten Lektion. Bis zur achten
handelt es sich um Anekdoten, Fabeln und Mrchen, die in einer sehr volkstmlichen
Sprache gehalten sind. Die Lektionen neun bis dreizehn bieten einen etwas gehobeneren Stil.
Ab der vierzehnten Lektion ist der Stil teils elaboriert und prunkvoll, der Text ist nicht mehr
durch Satzzeichen unterteil, wodurch das Lesen, Verstehen und bersetzen zunchst deutlich
erschwert wird.
Sicher enthalten die ausgewhlten Texte nicht alle in der trkischen, persischen und
arabischen Grammatik mglichen Erscheinungen. So kommen beispielsweise das altosmanische Konverb auf -ben, das persische -[ der Einheit und der arabische Energicus in
keinem der ausgewhlten Texte vor und werden deshalb auch in keinem der Grammatikteile
erlutert. Diese Einfhrung soll und kann jedoch auch keinen Ersatz fr eine osmanische,
persische oder arabische Grammatik darstellen. Sie soll lediglich ein Leitfaden sein, der dazu
dient, den Lernenden Lese- und bersetzungsfhigkeiten zu vermitteln, die dann durch die
Lektre weiterer Texte - zunchst vielleicht einer osmanischen Chrestomathie, spter einer
Einfhrung in die Palographie und in die orientalische Dichtung - zu vertiefen sind.
etc.
et cetera
AbI.
Ablativ
etw.
etwas
Adj.
Adjektiv
franzsisch
Adv.
Adverb
fern.
feminin
adv.
adverbiell
Fern.
Feminin
quat.
quativ
fig.
figrlich
AIde.
Akkusativ
frhosm.
frhosmanisch
Akt.
Aktiv
griechisch
allg.
allgemein
gebr.PI.
gebrochener Plural
altiran.
alt iranisch
geg.
gegen
Aor.
Aorist
Gen.
Genitiv
APZ
Gen. Verb.
Genitivverbindung
arab.
arabisch
gttI.
gttlich
rztl.
rztlich
gram.
grammatisch
astr.
astronomisch
hl.
heilig
Attr.
Attribut
Imp.
Imperativ
bes.
besonders
Inf.
Infinitiv
best.
bestimmt
Instr.
Instrumental
Bk.
Bindekonsonant
intro
intransitiv
Bv.
Bindevokal
isl.
islamisch
bzw.
beziehungsweise
j-m
jemandem
ca.
cirka
j-n
jemanden
deutsch
j-s
jemandes
d.h.
das heit
Jh.
Jahrhundert
d.i.
das ist
jm.
jemand
dn
dnisch
jur.
juristisch
Dat.
Dativ
Kaus.
Kausativ
Demo.
Demonstrativpronomen
kollo
kollektiv
e-e
eine
Kond.
Konditional
e-m
einem
Konj.
Konjunkti~n
e-n
einen
Konv.
Konverb
e-r
einer
Krankh.
Krankheit
e-s
eines
Elat.
Elativ
lateinisch
Lok.
Lokativ
XX
m.
mit
poet.
poetisch
mask.
Mask.
maskulin
Poss.
Possessiv-
Maskulin
Poss.Sfx.
Possessivsuffix
math.
med.
mathematisch
pp.
Postposition
medizinisch
Prp.
Prposition
mil.
milit.
militrisch
prs.
prsentisch
militrisch
Prs.
Prsens
musl.
muslimisch
pr.n
pronominales "n"
myst.
mystisch
reg.
regierte
n.Chr.
nach Christus
reI.
religis
n.pr.
nomen proprium
Relat. Pron.
Relativpronomen
neg.
negiert
slawisch
Neg.
Negation
s.
siehe
Nezessit.
Nezessitativ
Seite
Nom.
Nominativ
S.
S.cO.
Nom.Verb.
Nominalverbindung
s.o.
siehe oben
nor
norwegisch
s.u.
siehe unten
NT
Sg.
Singular
Kymen)
sog.
sogenannt
o..
oder hnlich
spez.
speziell
od.
oder
st.
starb
ffentl.
ffentlich
Sfx.
Suffix
Sicill-i cOsmnT
Opt.
Optativ
Sfx.grp.
Suffixgruppe
Ordn.
Ordnungszahl
sw
schwedisch
orient.
orientalisch
trkisch
osm.
osmanisch
tr.
transitiv
osm.trk.
osmanischtrkisch
trk.
trkisch
persisch
Trk.
Trkisch
Part.
Partizip
ungarisch
Pass.
Passiv
u.
und
PE.
Personalendung
u.a.
unter anderem/-en
Perf.
Perfekt
u..
und hnlich
pers.
persisch
u.v.m.
Pers.
Person
berfl.
berflssig
Pers.Pron.
Personalproriomen
umg.
umgangssprachlich
phys.
physisch
PI.
Plural
uneigentI.
uneigentlich
XXI
ungerelm ig
wrtl.
wrtlich
urspr.
ursprnglich
z.B.
zum Beispiel
usw.
und so weiter
z.T.
zum Teil
v.
von
zeitl.
zeitlich
Verf.
Zs.-
Zusammen-
Verg.
Vergangenheit
zw.
zwischen
vergleiche
vgl.
VN
Verbal nomen
Vorverg.
Vorvergangenheit
w.
wrtlich
angegebene Vokabel
wesentl.
wesentlich
wg.
wegen
wiss.
wissenschaftl ich
sene Worte
=>
1. Lektion
1. 1 Die Schrift
Das Osmanischtrkische wurde bis zur Schriftreform 1928 in der arabischen Schrift
geschrieben. Diese Schrift luft von rechts nach links, also umgekehrt zur Schreibrichtung
des lateinischen Alphabets. Es handelt sich dabei um eine Kursive, d.h. die meisten der
Buchstaben werden, wie bei der lateinischen Schreibschrift, miteinander verbunden. Die
Mehrzahl der Buchstaben hat eine Anfangs-, Mittel- und Endform; letztere entspricht in den
meisten Fllen gleichzeitig der Form des Buchstabens, wenn er isoliert steht. Auer dem
ersten Buchstaben, dem' (elij)\ gelten alle brigen als Konsonanten.
Das eigentliche arabische Alphabet umfat 28 Buchstaben. Durch diakritische Punkte
bzw. einen Balken ber dem Graphem sind diesem Alphabet noch vier weitere Buchstaben
durch die Perser hinzugefgt worden, nmlich: ~ p, ~ c, J g und j z. Diese Buchstaben
wurden auch im Osmanischen und in anderen Turksprachen, die in arabischer Schrift
geschrieben wurden oder noch werden, verwendet. Whrend ~ p und ~ C hufig sind, ist
das j nur in Fremdwrtern anzutreffen. Der Buchstabe J (kaf-l frSr oder ge]) ist dagegen
in Handschriften kaum und selbst in gedruckten Texten nur hin und wieder zu finden.
Gemeinhin wird auch der Laut "g" durch den Buchstaben ~ (kaf / ke]) dargestellt, so da
"g" und "k" im Schriftbild in der ~egel nicht unterschieden werden.
Ein weiterer Buchstabe, das d) (kiif-z nn[ oder fie]), der fr die Lautverbindung "ng"
steht, wurde durch die Trken eingefhrt. Auch dieser Buchstabe wurde - wie das gef nur selten verwendet und in der Regel als ~ (ke]), ohne die drei Punkte darber,
geschrieben.
Bei osmanischen Wrtern und Texten in diesem Buch werden die Buchstaben gef und
fief nicht verwendet; d.h. auch die Laute "g" und "n" werden durch ~ (ke]) dargestellt und
sind somit nicht vom "k" zu unterscheiden.
Jedem arabischen Buchstaben wird ein Zahlwert zugeordnet. Jene Buchstaben, die
durch die Perser oder Osmanen hinzugekommen sind, haben dagegen keinen. Die Zahl werte
der Buchstaben sind vor allem bei sogenannten Chronogrammen von Bedeutung. Historische
Daten werden nmlich hufig als Chronogramm, d.h. in Form eines Verses oder Spruches,
angegeben. Die Summe der addierten Zahl werte der in einem solchen Vers geschriebenen
Buchstaben gibt dann das Jahr eines bestimmten, vorher genannten Ereignisses an. Doch
auch in anderen Zusammenhngen, z.B. bei der Zahlenmystik, spielen die Zahlwerte der
Buchstaben eine Rolle.
Zur bertragung der arabischen Schrift in die lateinische bedient man sich wissenschaftlicher U mschriften. Fr das Arabische gebraucht man im deutschen Sprachraum die
Bei der Umschrift richte ich mich in der Vokalisierung nach der osmanischtrkischen und nicht nach der
arabischen oder persischen Aussprache; also elif statt alifund blbl statt bolbol.
1. Lektion
Er
-+-
""'-t
-"t' -
~
"t
t' / te
-'-
~'
[.
eHf
:t~~
",:':,
"",:
' /
'/
'/
..
400
-'-
I.
..J
fu
500
ru
rc-
~
"t
~
"t
c;
t.
.....:....
kh
600
dl
~l
l...
l...
dh
700
.j-
.j-
200
.j-
j..
,.
zh
b' / be
pe
"t
/ ~e
clm
c;Im
~'
~
O'
/0 1
ra' / re
zay / ze
je
,.
"t
,.
.j-
..
,.
.j-
Grammatik
isoliert
Wortende
Wortmitte
Wortanfang
DMG
EF
iA
wert
Ur"
U"'-
....J.JJ
60
UJJ
I.
~
....J.JJ
sh
300
UA-
90
UA-
800
~'
...b
,..b...
....6...
"t "t
~'
...J::...
900
ayn
-L
.....,
70
gayn
-L
.....,
gh
1000
f' / fe
u..
...s
80
~f
..i
.~
100
kf / kef
\!L
...l:.
..s
k,g,fJ
k,g,fi
k,g,fi,g
20
gef
....t.
fief
cl.
.::s-
r)
fi
fi
lm
J..
-L
..J
30
t'-
-+-
--0
40
nn
U-
--'-
....:a
50
.J-
.J-
A..
-6-
-A
\$
Lr
-:!
10
Name
sIn
In
~d
Zd
vav
h' / he
y' / ye
. -w:.
Zahl-
1. Lektion
Von den Persern haben die Osmanen eine Umstellung in der Reihenfolge der Buchstaben bernommen. Die letzten drei Buchstaben haben im arabischen Originalalphabet die
Reihenfolge he, vv, ye, im Persischen und Osmanischen jedoch vv, he, ye. Diese
vernderte Reihenfolge wird auch in den Wrterbchern beachtet.
Ein weiteres Zeichen, das jedoch nicht als eigenstndiger Buchstabe gilt, ist das
sogenannte te merb{a (verbundenes "t"), durch welches die arabische Feminin-SingularEndung angezeigt wird und das manchmal auch in osmanischen Texten geschrieben wird.
Das te merb{a steht immer am Ende eines Wortes und hat die Form eines 0 (he) mit zwei
Punkten darber, also: oder L.
Merke: Die Buchstaben I ~ ~ J j j.J werden nicht nach links verbunden. Der
folgende Buchstabe wird neu angesetzt und hat die Anfangsform, es sei denn, er ist der
letzte Buchstabe des Wortes, dann erhlt er die isolierte Form.
~ 1.S ~)
Neben den Buchstaben hat das arabische Alphabet noch besondere Zeichen, die die kurzen
Vokale, Vokallosigkeit, Konsonantenverdoppelung und andere Besonderheiten anzeigen.
Die Vokalzeichen und Zusatzzeichen in der bersicht
hamza
hemze
fat.Q.a
stn
kasra
kesre / esre
Qamma
tre / tre
tasdid / sadda
te~did
Vokalanlaut
a
skn
madda
medde
w~la
v~le
tanwin (Nom.)
tenvin (Nom.)
tanwTn (Gen.)
tenvin (Gen.)
tenvTn (Akk.)
e/a
i/I
-'
~edde
sukn
tanwin (Akk.) .
/u//o
Verdoppelung
,-,.,
Vokallosigkeit
Verbindung
-un
-n / -un
-in
-in
-an
-en / -an
Grammatik
Wie der oben stehenden Tabelle zu entnehmen ist, hat die arabische Schrift drei Vokalzeichen fr kurze Vokale, ein Zeichen fr Vokallosigkeit und ein Verdoppelungszeichen.
Um ein langgesprochenes "a~' im Wortanlaut oder in der Mitte des Wortes nach einem
Stimmabsatz (hemze, arab. hamza) anzuzeigen, wird das elif quer ber das vorherstehende
elif gelegt und leicht geschwungen (11 ~ T, z.B. JT aL Familie, Herrscherhaus; ,,:l.;l ~ur'n
Koran). Dieses "darbergelegte" elif nennt man medde. Im Arabischen werden die Worte
hnlich wie im Franzsischen eng miteinander verbunden gesprochen. Daher wird der Vokal
des arabischen Artikels "el-" nach einem auf Vokal auslautenden Wort fortgelassen. Diese
Fortlassung wird durch ein eigenes Zeichen (v~le) kenntlich gemacht. Hinzu kommen drei
weitere Zeichen fr die sogenannte Nunation (tenvfn). Diese Zeichen zeigen den Kasus
unbestimmter (indeterminierter) arabischer Nomina an.
"p"(oJ~
(~~
(~.."J
I.!.a
~' / ~e
t.
~are
Mittel, Ausweg) Im
/J' ist im Arabischen ein scharf gehauchtes "eh", das weder im Deutschen noch im
1. Lektion
Trkischen eine Entsprechung hat. Im Osmanischen wird es als normales "h" gesprochen
(u~ ~aifBuchstabe).
!J' / !Jz entspricht im Arabischen und Persischen dem schweizerdeutschen Rachen"eh". Im Osmanischen wird es als normales "h" gesprochen (~ lJaber Nachricht).
~l
zy / ze ist ein stimmhaftes "s", wie englisches "z" (J~ j zlal rein, kalt).
j
je ist stimmhaftes "sch" wie "j" in franzsisch "journal"
Arabischen nicht vorhanden.
Wo'"
,J
~fn
(-u-Ji
~ey'
(J~j' ejder
Drache). Im
Ding, Sache).
UA ~oo
ist in der arabischen Aussprache ein dumpfes, scharfes "s". Im Osmanischen als
normales, stimmloses "s" gesprochen (~~~ ~OOI~ treu, aufrecht).
u 400 / zoo ist im Arabischen ein dumpfes, unbehauchtes "d". Im Osmanischen ist es
meist ein stimmhaftes "s" (~ zamm Teuerung), selten ein "d" (~ll ~4l Richter) .
...b f' / fl ist im Arabischen ein dumpfes, unbehauchtes "t". Im Osmanischen wird es bei
arabischen Wrtern als "t" gesprochen (~ falebe Student[en]). Einige trkische Wrter
mit "d" im Anlaut und folgendem dunklen Vokal werden hufig mit fl geschrieben L.b fag
Berg, uJ,.b foll voll = dag, dolu).
(e.
J:. ?-' / ?-' wird im Arabischen als ein dumpfes, stimmhaftes "s" gesprochen. Im
Osmanischen wird es wiedergegeben als normales, stimmhaftes "s", d.h. wie franzsisches
"z" ("'"'~ ?-lim Tyrann, tyrannisch, ungerecht).
Cayn ist ein den semitischen Sprachen eigener, durch Pressen der Kehle entstehender
Laut. Im Osmanischen als Stimmabsatz gesprochen (~L..., sc at Stunde, Uhr).
e.
gayn wird im Arabischen hnlich einem Gaumen-"r" oder wie "g" in der ostpreui-
sehen Aussprache von "sagen" ausgesprochen. Im Osmanischen wird es im Anlaut als "g"
(~~ garb Westen), in der Wortmitte und am Wortende als yumlLJak g gesprochen. Es
steht nur in Verbindung mit dunklen Vokalen (~T aga Aga,
bg Garten).
e.4
~
~J ist im Arabischen ein tief im Rachen gesprochenes, unbehauchtes "k", vergleichbar
dem des Schweizerdeutschen. Im Osmanischen wird es nicht im Rachen, aber dunkler als
Grammatik
4!J kf / kef wird im Arabischen wie deutsches "k" ausgesprochen. Im Osmanischen steht
es fr ein helles, weiter vorne als im Deutschen artikuliertes "k" (~LS ktib Schreiber,
Sekretr), oder fr das yumu~ak g in Verbindung mit hellen Vokalen (JS~ degil nicht). In
den meisten osmanischen Texten wird auch das kf-l nnf (~) und kf-l frsf (~) als
schlichtes kef (~) geschrieben, so da auch die Laute "g" un "n" hierdurch dargestellt
werden (JS gel komm; ~ bili tausend). Man merke sich: Das kef (4!J) reprsentiert vier
Buchstaben: k, g,
g und
ii.
kf-l frsr wird in osmanischen Texten nur sehr selten verwendet. Es steht fr den Laut
"g" und wird daher auch als gef bezeichnet. In der Regel wird ein "g" durch normales kef
(4!J) angezeigt (~ gelmek kommen). Im Arabischen nicht vorhanden.
~
kf-l nnf / lief gibt das trkische vel~isierte "n", also die auch im Deutschen blic~e
enge Lautverbindung von "ng" wieder (~JI li vorn, Vorderseite). Die drei Punkte ber
dem Buchstaben, die es vom normalen kef (4!J) unterscheiden, werden jedoch meistens nicht
gesetzt (~ biii tausend). Diesen Buchstaben gibt es weder im Arabischen noch im Persi.;.
schen. Im Tfkeitrkischen ist das "n" zu "n" reduziert, doch wird es in den anatolischen
Mundarten nach wie vor gebraucht.
Palatalisierung wirkt auch auf nachfolgende trkische Endungen (o..u~ ..;JIi her lJ,lde in
jedem Fall; wahrscheinlich).
,.
h' / he entspricht dem deutschen "h" (,.~ hcm Angriff). Es ist auch am
Silbenende deutlich hrbar (~ tenbih Ermahnung). Handelt es sich jedoch um eine
o
1. Lektion
8
ner Doppelpunkt],
i.$
~I~
y' / ye entspricht dem deutschen "j". Es dient gleichzeitig im Arabischen zur Lngung
von "i". Im Osmanischen wird es je nachdem als "y" (J~ yol Weg), ,,1" (~ ~fle List),
"i" (~~ girmek eintreten), ,,1" (~ ~IZ Mdchen, Tochter) oder als "e" (J-4' eder er
tut, ~..Jo:!.J vermek geben) wiedergegeben. In trkischen Publikationen osmanischer Texte
steht fr "e" meist "i". Am Wortende kann das i.$ (ye) mit oder ohne Punkte darunter
geschrieben werden (sowohl die Schreibweise ~ als auch i.$ ist mglich). Gedruckte osmanische Texte verzichten meistens auf die Punkte unter dem i.$ (ye). Bei arabischen Wrtern
kann das LI (ye) am Wortende - dann immer ohne Punkte geschrieben - auch langes "a"
bezeichnen; ein solches LI (ye) bezeichnet man als elif ~re J~ UJI (z.B.
u; h AoO Mu~~af).
m-ry
s-~
;l
l-~
rn-rn
h-m
b-y
f-y
b-~
~-~
c_
I-rn
"
b-m
Grammatik
BUNGEN
",..,,)
~ ....
tI
tI
tI
.~ ~ ~
-J .'-'
tI
~ .... -J .,
t
Hand die folgenden arabischen, persischen oder trkischen Wrter, bis Sie die Feder
sicher fhren.
,tu' ibn
.'
Sohn;
~. bint Tochter; ~
..
,,~~ yapan
machend, Machender
Ib. Verbinden Sie die isoliert geschriebenen Buchstaben zu Wrtern (stets von rechts nach
links).
1. 1 LI
Y,
2. ~
1 Io!.a,
3. ~ 1 1.$
I,
4.
.(, ~...,-....."".
1.$
.&,.
LI 1 Io!.a
I: -.,.. -e .(,. t: ~ ~
~.....:-.....:,.. Schreiben Sie mit der Hand die folgenden arabischen, persischen
~ cennet Paradies;
l1n Chan;
(, ~ cenIJ Flgel;
~ talJt Thron;
2. ~
Y,
3. LI 1.$ C'
4.
J- J .;- ;
1.$ Y
.~ )
'.,,- ~ .~ j .~ J.
Schreiben Sie mit der Hand die folgenden arabischen, persischen oder trkischen
Wrter, bis Sie die Feder sicher fhren.
~, al1~
Nehmen;
J ~J derd Kummer;
I:.>/~)
zerfn golden;
, ;~ pertev Licht,
Glanz
3b. Verbinden Sie die isoliert geschriebenen Buchstaben zu Wrtern.
1. J 1.$ Y ~~, 2. J Y t, 3. ~ 1 [. J~, 4. C Y ~
4a. ben Sie die Buchstaben ~ .~ ~ ~ .-:" .~
U"'- ~ --"
Schreiben Sie mit der Hand die folgenden arabischen, persischen oder trkischen
1. Lektion
10
~ sebeb Grund;
Rechnung;
~ ~abiilJ
~ b~ar
Morgen;
y~ lJesiib
Sehen, Sehkraft;
u-rt;, niis
Leute;
1. uu t.,,
2 . ...b tf , J.,,
J J- -i.. J.
3. C 4J C UA,
~ -'- ~
,J
4. ~ ~ LI
,.&J
Schwert;
I'
~
j,
{* Liebe;
- /
~
Jarl[, Unterschied;
bJ tfg
1. ~ 4J J
e,
2. ~
.J ~
o 4- - ; -
J.
3. ~ 4J J.,,
C'
r- _ -
4. ~ ., , t
,J ~ -L...J ,~ d:: -L . f
nikah Eheschlieung;
~ lehce
~ melik Knig; J~
Sprache, Dialekt;
J.D~ cahil
~ kelime Wort;
(~selam
unwissend;
Gru
6b. Verbinden Sie die isoliert geschriebenen Buchstaben zu Wrtern.
1. ,. ,
J uu "
2. ~ 4J , ~ C,
3. LI
.J
t J,.,
01.6
4. ~ ,
Friede;
2. Lektion
2.1 Die Schreibung von Vokalen
Drei der Buchstaben, nmlich I, ,j und 1.$ (elif, vav, ye), werden auch zur Schreibung von
Vokalen verwendet. hnlich wie im Lateinischen, wo ,,1" und" V" sowohl fr "i" und "u"
als auch fr "j" und "v" stehen knnen (z.B. IVS, VIS), verhlt es sich hier mit den
Buchstaben,j (vav) und 1.$ (ye). Das ,j (vav) kann also auer als "v" auch als "u", ,,0", ""
oder "" gelesen werden, das 41 (ye) auer als "y" auch als "i" oder ,,1". Damit im Anlaut
Vokal gelesen wird, mu ein 1 (elif) vorangehen, z.B.: u,jl on zehn, un Mehl, n Stimme,
Ruhm; ~I it Hund. Das elifam Wortanfang zeigt an, da ein Wort mit Vokal beginnt; das
folgende vav gibt an, da dieser Vokal "rund" ist, es sich also um ein "u", ,,0", "" oder
"" handelt. Das folgende ye gibt an, da der Vokal "i" oder ,,1" gelesen werden mu. Die
Zeichenfolge ~I knnte also auch als zt, u,jl knnte als n gelesen werden; doch zt ist kein
gebruchliches Wort und n eine seltene Variante von ~,jl fl (Vorderseite).
Ein I (elif) dem kein vav oder ye folgt, sondern ein anderer Konsonant, wird in der
Regel als "e" gelesen, z.B.: ~I et Fleisch; JI el Hand. Da vav und ye aber auch die
Konsonanten "v" und "y" reprsentieren, kann das vorangehende elif auch einfach ein "e"
darstellen, z.B.: ,jl ev Haus; ~I eyt sag.
Der Vokal "a" im Anlaut wird - insbesondere bei trkischen Wrtern - durch ein
sogenanntes elif medde, ein elif mit einem weiteren, quer darbergelegten elif, geschrieben,
z.B.: ~T at Pferd; JT al nimm / rot; ,jT av Jagd(beute).
In der Wortmitte und am Wortende zeigt das I (elif) ein "a" an, z.B.: li Ll Jr.a~
wieviel(e); LS.w, safla dir. Das ,j (vav) steht auch hier fr die runden Vokale (u,o,,): ~ bu
dies-; ~.fi'" ~o~ viel(e); u,s gn Tag; J,s gl (der) See. Das ye kennzeichnet "i" und
,,1", z.B.: ,.lI.'! bin tausend; I.$~ ~Zl seine Tochter.
Wir knnen also wie folgt zusammenfassen:
Im Anlaut wird/werden
a durch
T
e durch
i, I und ey durch
-:! I
U, 0, , und ev durch
,jl
wiedergegeben.
In der Mitte und am Ende eines Wortes wird/werden
a durch
L
i, I und y durch
U, 0, , und v durch
,jwiedergegeben
Das "e" wird im Arabischen nicht durch einen Buchstaben dargestellt. Die Perser
verwenden jedoch fr ein "e" im Auslaut den Buchstaben Q he, z.B.: ... 1:. name Brief,
Schreiben; .a.> L.u sabte (nach-) gemacht, geflscht. Dies haben die Osmanen bernommen
und kennzeichnen in seltenen Fllen sogar ein "e" in der Wortmitte durch ein solches he,
12
2. Lektion
das aber, wenn es als Vokal in der Wortmitte steht, als Endbuchstabe geschrieben wird,
z.B.: o~ o~ nerede wo; keinesfalls schreibt man es so: o~~, denn dann wre das he in
der Wortrnitte als Konsonant "h" und nicht als Vokal "e" zu lesen.
Das he mu indes nicht immer und unbedingt den Laut "e" wiedergeben. Nach dunklen
Vokalen wird es hufig als "a" gesprochen, z.B.: ~J~ lJoca Hodscha (pers. Aussprache
lJvce); o~ ~onra danach; ~.) 4:!,Jol ~oyar~ setzt, stellt und, indem .,. setzt, stellt;
o~ t~ra drauen, Auen-; 4J...A.:J faila mehr, (zu) viel; Zuviel, berma.
,..,U:.,
,..,u:.
und
Lange Vokale, wie sie in Wrtern arabischen und persischen Ursprungs auftreten, werden
in der Lateinschrift mit einem Lngungsstrich ber dem Vokal versehen (,I,). Sie sind
bf ohne; .H ba Duft; und
stets mit I, J oder ~ geschrieben, z.B. persisch: 4 b mit;
arabisch: ~4 bb Tor, Kapitel; :!~ dfn Religion; .)~ me~har berhmt.
Bei Wrtern trkischen Ursprungs wird in der Transkription in der Regel kein
Lngungsstrich ber einen mit 1 (elif) , J (vv) oder ~ (ye) geschriebenen Vokal gesetzt,
z.B.: ~J~Li.)T ar~adQ Freund und nicht etwa r~d~; ~~.)~.H buyurdl er befahl,
geruhte zu sagen und nicht byardl1
Einige Wrter werden im heutigen Trkeitrkischen mit "e" gesprochen, wurden im
Osmanischen aber mit ~ (ye) geschriebene, das an sich fr den Laut "i" steht. In diesen
Fllen transkribiert man den Vokal entweder mit "i" (so in der Trkei blich) oder mit
einem punktierten "e": .)~J eder er tut; ~J ver gib; ~~~ dedi er sagte; ~ gece Nacht.
..r.
, Grammatik
13
t g,
u.:. z,
...b t, J::.~, f. c,
g, ~ l5:
Die brigen Konsonanten behalten die helle Vokalisation bei:
j z,
j j,
~b, ~p, ~ t, ~~, [. c, ~~, .l d, ~~, J r,
UM s, ~ , ~ f, ~ k, J 1, ,. m, n, J v, ~ h, 1,$ Y
C 1].,
~~,
Dieser Einteilung in hell und dunkel oder palatal und velar entsprechen die acht Vokale
des Osmanischen - bzw. neun, wenn man das geschlossene "e" dazurechnen will. Bei den
Vokalen kommt freilich die Unterscheidung in breite und runde, offene und geschlossene
hinzu:
2. Lektion
14
Die Hell-dunkel-Paare sind: e/a, ih, ,/u,o. In Wrtern arabischen Ursprungs wird
das Vokalzeichen stn / fatlja mit "e" oder "a" wiedergegeben. Das kesre wird mit "i"
oder "I" umschrieben und das tre / 4amma wird berwiegend mit "" oder "u" transkribiert, selten mit "" (Crf, Cmer) und uerst selten mit ,,0" (CO.mn).
Steht ein kurzer Vokal zwischen einem "hellen" und einem "dunklen" Konsonanten, so
berwiegt der Einflu des dunklen, der Vokal wird in den meisten Fllen "dunkel"
gesprochen (..;.t ~ taljrfr Registrierung). Ein dem kurzen Vokal folgendes lm, das in
arabischen Wrtern - mit Ausnahme von Allh - fast immer palatal (hell) ist, bewirkt
jedoch zumeist, da dieser "hell" gesprochen wird ('~ mstalfill unabhngig).
Auch die Diphtonge unterliegen dieser Regel, z.B.: ~ beyt Vers; ~ Ijayr Wohl,
Gedeihen;
~avl Wort; ~ .... mevt Tod. Zu beachten ist, da das vav des Diphtongs an
im Osmanischen zu "v" wird, wodurch dieser aufgehoben wird, z.B.: arab. (.;.,:s fauran =+
osm. fevren, pltzlich, sofort; arab. ,.:s kaun =+ osm. kevn Dasein, Existenz.
Die langen Vokale in arabischen Wrtern werden in der osmanischen Aussprache zwar
meistens gekrzt, behalten aber - anders als z.T. im Persischen - ihre Frbung bei. D.h.
"" wird als "a", "i" als "i" und "" als "u" gesprochen. Die Lngungszeichen sind in der
Umschrift aber in jedem Fall zu setzen, auch wenn die trkische Aussprache des Vokals
heute kurz ist, z.B.: ybS kitab Buch, ~ tesbflj Lobpreis Gottes (mit den Worten
J." ~ sbljan Allah), Abbeten des Rosenkranzes oder dieser selber.
Bei persischen Wrtern verhalten sich die kurzen Vokale ebenso wie bei den arabischen
(stn = e/a, kesre = ih, tre = ,/u,o), z.B.: o~-# perestende Anbeter, Diener,
~ baljt Glck, J~ dU Herz, Seele, Wunsch, ~..;.> Ijzred Verstand, Intellekt, Weisheit,
J....4 blbl Nachtigal,l., ..;..>~ duljter Tochter, Mdchen. Die langen Vokale "", "i" und
"" werden in der Regel als "a", "i" und "u" gesprochen und mit Lngungsstrich versehen,
z.B.: .;LS kar Werk, Arbeit, Gewinn, ~,~, endam Gestalt, Statur, ~ tfr Pfeil, ~ bid
Weide, JM,s g~ Ohr, JM .... L> Ijam~ still, ~.J'; rd Flu). In einigen Fllen wird das "i"
jedoch zu "e" und das "" zu ,,0" oder "", z.B.: ~ kfse oder kese (Geld-) Beutel, 500
Kuru, ~.J~ dost Freund, JM~ IjO-I angenehm, 4.JI,JS g~e, k~e oder k-Ie Ecke, .;,JS
kar oder kr blind.
Die nur persischen Wrtern eigene Buchstabenfolge ,~ Ijva wird im Osmanischtrkischen oft als "ho" oder "h" gelesen und transkribiert. Wrter, bei denen "h" gelesen
wurde, sind dann oft ohne .J "v" geschrieben worden. In der Umschrift sind daher die
J..s
Grammatik
15
Varianten !Jo, !J und !Jv mglich und variieren je nach Wort, z.B.: ~I~ !Joca oder
!Jvca Hodscha, Lehrer, Geistlicher; ~jJI~ lJorezm oder /frezm Region im Mndungsgebiet des Amu-Derya; ~I~ tJvn oder ~u.. tJn lesend, rezitierend, singend.
2. Lektion
16
2. Steht tre" vor oder hinter Hemze, ist der Trger ein vv J, wenn kein kesre dabeisteht.
3. Steht stn ' vor und hinter Hemze, ist der Trger ein elif J.
Bei der Vokalfolge -a'a, -a'a und -'a steht Hemze ohne Trger auf der Zeile
(-'..;llpr'at Vorlesen, Rezitieren, ~,-,~, icr't geleistete Arbeiten, -.JjA mrv'et
Mnnlichkeit, vornehme Denk- und Handlungsweise). Im Osmanischen wird diese Regel
allerdings hufig nicht eingehalten; zu lesen ist stattdessen: ~'..;l, ~Tt~, und ~".JjA
(mrwet).
c) Wortende: Die Hemze am Wortende hat keinen Trger, wenn ihr ein langer Vokal
oder einer der "gesunden Buchstaben" ohne Vokal vorausgeht (-I~I ibtida' Beginn, - ~
cz' Teil).
Geht dagegen ein kurzer Vokal voraus, so bestimmt dieser Vokal den Trger ('~
mebde' Anfang, Ausgangspunkt; tsJo.o m~ri' Koranrezitator; J..J-01 imru' Mann, Mensch).
d) Weitere Regeln: Hemze mit folgendem langen "a" wird als medde geschrieben
(&.:-at. L:.J.J.) devlet-me'b Reichs-/Glckszuflucht = Seine Majestt), wenn kein langes "a"
vorangeht. Ist die Vokalfolge dagegen "a'a", steht Hemze ohne Trger (s. oben). Richtig
~I-I~I statt ~Tt~1.
Bei Antritt der Endung des unbestimmten arabischen Akkusativs (-en, -an L.) gilt,
da das elif desselben entfllt, wenn Hemze nach langem "a" steht oder wenn der Trger
von Hemze ein elif ist (-~ bin'en bauend, auf Grund, 1~ mbtede'en das Subjekt des
Nominalsatzes betreffend). Das elif wird aber gesetzt, wenn Hemze ohne Trger steht und
,
'
kein langes "a" vorausgeht (1- ~ cz'en teilweise).
,
Geht ein ye voraus, so ist wiederum ein ye...!a der Trger (~ ~ey'en eine Sache).
Es ist nicht notwendig, alle Hemze-Regeln auswendig zu lernen! Vielmehr gengt es,
sich einige Schreibweisen mit Hemze und die genannte "Priorittenfolge" einzuprgen. Im
Bedarfsfall kann man immer noch hier oder in einem Wrterbuch nachschlagen.
V'
V'
arabisch:
persisch:
Einige Zahlenbeispiele: 10 , ..
123 ,yV'
4567 to'V
V
V
A
A
8910
A~'
..
Grammatik
17
BUNGEN
1.
er'
D 0 ' 0,
30. J~, 31. .l..;.,a, 32 . .l.;...o, 33. ...u",.l, 34. JU~, 35 . ..)I~, 36 . ..)1""
37. y~, 38. yl~, 39.
44 . ..)b, 45.
d:.a~J'
46.",1, 47.
~L
48.
~J~'
49.
J:a~JI,
50.
dLi
2.
Transkribieren Sie die Wrter aus bung 1. Schlagen Sie im Lexikon ihre Bedeutung
nach. Prfen Sie dort auch, ob es sich um ein arabisches oder persisches Wort handelt,
das gegebenenfalls einen Lngungsstrich ber dem Vokal erhlt.
3.
Lesen und transkribieren Sie die folgenden ohne Vokalzeichen geschriebenen Wrter
unter Verwendung eines Wrterbuches. Beachten Sie, da arabische und persische
Wrter ber dem Vokal einen Lngungsstrich erhalten, wenn dieser mit elif, vavoder
ye geschrieben wird!
W, 9.
4.
5.
Transkribieren Sie die folgenden Wrter, und achten Sie auf den Unterschied zwischen
Hemze und Cayn.
, -'
- -'-
-'
, l....
'
~, 8. b~
18
6.
2. Lektion
Lsen Sie die Rechenaufgaben.
~+~=
Y~+V=
~*t=
P+f=
Vo+Y=
~'+Y - =
V-,=
\ Y- -V=
'o-A=
tA+Y=
~-V+f\=
o~+~Y=
Y'V+t~=
~A-YV=
\+~=
o+A=
7.
\ t,
o~,
~V\
\,
.. ,
\~. '00,
~A,
VA,
Yo,
V"
~A,
Vt,
oVY,
\ 00,
~- ~,
\tV'~,
tV"
\ YAO,
t - \~,
Y\'.AV'O
~Y~,
\ \ ~~,
\ oAt,
V'V'.'- -,
\~V'-,
OA.YtV,
Y- t"
~o'.~\o
\ oYV,
'VAY,
VYo.tV'-
3. Lektion
3.1 Die Vokalharmonie
In den verschiedenen TQrksprachen kennen wir insgesamt drei Vokal harmonien: die Palatal-,
die Labialharmonie und die Labialattraktion. Die Palatal harmonie, die besagt, da nach
einem als hell geltenden Vokal (e,i,,) wieder ein heller, nach einem dunklen Vokal
(a,l,o,u) aber ein dunkler folgen mu, gilt wie in fast allen Turksprachen auch im
Osmanischen und Trkeitrkischen.
Die Labialharmonie dagegen wurde im Osmanischen meistens nicht angewendet,
obwohl sie heute im Trkeitrkischen zur Regel erhoben worden ist. Die Labialharmonie
bezieht sich auf die geschlossenen Vokale (I,u,i,). Sie bewirkt, da nach einem hellen
runden Vokal (,) der geschlossene helle runde Vokal "" folgt, nach einem dunklen
runden (o,u) wiederum der geschlossene dunkle runde Vokal "u" steht. Nach den hellen
breiten Vokalen (e,i) folgt dementsprechend das geschlossene helle breite "i", nach einem
dunklen breiten Vokal (a,l) das geschlossene dunkle breite ,,1". Im Osmanischen wird die
Labialharmonie berwiegend nicht nur nicht angewendet, sondern es sind sogar sowohl bei
den Endungen als auch innerhalb von Wrtern der Labialharmonie genau entgegengesetzte
Schreibweisen zu beobachten:
4!J"~ yedfi statt yedifi, du hast gegessen
~ gelr statt gelir, er kommt
uJ~l:a' Ana{olz statt Anadolu, Anatolien
(.$~,s kpri statt kpr, Brcke
.j.:!' ey statt iyi, gut
(.$~~ (ogn stattdogru, gerade, richtig
.j.:!T ayu statt ayz, Br
.t-4 lJ ~apu statt kapz, Tr
4!J"..us geldk statt geldik wir kamen
.J~ ger statt geri zurck; nach
Die Labialattraktion, bei der offene runde Vokale (,o) in zweiter Silbe oder in einer
Endung auftreten knnen, existierte im Osmanischen ebensowenig wie im Trkeitrkischen.
e.
20
3. Lektion
21
Grammatik
i:!l.:
I:;,;;;
11
JS
,JS,lS
~~
gelmek (kommen)
:.:::
~
gel, gelgil
gelsn
j.ill'
I~
..;h~
.::
gelifiiz, gelifi
gelsnler
3. Lektion
22
Wahrnehmung bezeugen kann, sondern vom Hrensagen wei oder den vollendeten Zustand
vor Augen, auf das Geschehen schliet: ~ ~'~llJ' ar~adOJ gelmi~ Ein Freund ist
gekommen (, denn er ist da, aber ich habe nicht gesehen, wie er auf dem Wege hierher
war); ~l:! Jll ~ar yagml~ Es hat geschneit (, denn drauen liegt jetzt Schnee, whrend
vorher keiner lag; doch ich habe nicht gesehen, wie es geschneit hat.).
~.Jo:!J
vermi~sifi
~.Jo:!J
vermek (geben)
vermi~sifiiz
Die mil-Vergangenheit von "sein" wird wie im Trkeitrkischen durch Anfgen der
Endungen an den Verbalstamm ~, i- gebildet. Die Formen lauten: ~, imi#m, ,-'I " t '1'
imi~sifi, ~, imi~, ~, imi~iz, jS' "
'1' imi~sifiiz,
~,
imi#er.
~J004
bilirsifi (-rsifi)
~ / J~ /
~J04
~ Joo4
bilmek (wissen)
bilirsifiiz (-rsifiiz)
bilirler (- rler)
Die 2. Person Singular kann statt mit ~ (-si;;) auch mit ~ '-"- (-sin)
geschrieben werden: ~J004 bilirsin (bilrsin); und die Endung der 2. Person Plural kann
vor allem in frhen Texten ~ (-siz) statt j.S.... (-sifiiz) lauten. Dies gilt nicht nur fr
Grammatik
23
den Aorist, sondern auch fr die mis-Vergangenheit und alle brigen noch zu behandelnden
Zeitformen!
Um die entsprechende Form des Verbs "sein" zum Ausdruck zu bringen, wird die
Aoristendung an das Verb ~ .. ' ol~ angefgt: r.;,J .. ' olurum, ~.;,J .. ' olursuft, .;,JJ'
olur, .).;,.1 .. ' oluruz, ~.;,J.J' OlU1:SUftUZ, ..,J.;,J .. ' olurlar.
~~, ~~~ 4..i.A,l .. ' ~,JS ~ .. ' ~J.:!~~' o~~, ~,JT 4Li.S'J' oglam ftine alub
oglanda iki dizi stine gelb ol[.umaga mbi4eret eyledi Er nahm (setzte) den Jungen vor sich
(hin), und dieser kam auf seine beiden Knie (zu sitzen) und begann zu lesen.
Das durch Zusammenfgung von Aorist und ~, iken (whrend, als) gebildete
Konverb auf w,SJ- (-erken, -arken) wird wie im Trkeitrkischen verwendet und ist mit
"whrend" oder "als" zu bersetzen, z.B.: ~, .;,JS ,w,S gelirken, gelr iken whrend
er kommt / als er kam.
Das Konverb auf 4!J.; 0 ,~,; 0 ( - erek, - aralf) kann wie im Trkeitrkischen "indem"
bedeuten, aber auch eine vorzeitige Handlung bezeichnen und wie das Konverb auf ~.t
(-ub, -b) verwendet werden, z.B: ~.;cl' .)J' uzataral[. indem er ausstreckt(e), streckt aus
und ....
Ein Konverb auf.J- (-, -u) ist schon im Osmanischen nur noch in erstarrter Form
vorhanden. Das hufigste Beispiel fr dieses Konverb ist .t:t~ (dey sagend), das dem
Trkeitrkischen diye entspricht und ebenso verwendet wird, nmlich, um den Abschlu
einer direkten Rede anzudeuten. Jngere osmanische Texte, etwa ab der zweiten Hlfte des
19. Jahrhunderts, haben jedoch auch schon hin und wieder die Schreibweise 4:t~ oder ~~
(diye).
In Verbindung mit dem Imperativ hat .t:t~ (dey) finale Bedeutung, z.B.: ..,..' .t:t~ ~
gelin dey emir vermi~ "Kommt!" sagend, gab er Befehl = Er gab Befehl, da sie
kommen sollen / damit sie kommen.
~..;lJ
24
3. Lektion
(dey) auch kausale Bedeutung annehmen, z.B.: ~J~
dostlmlZ geldi dey sevindik "Unser Freund ist gekommen" sagend,
Nach Aussagestzen
~~~ .fo:!~ IS~
kann.fo:!~
freuten wir uns = Weil unser Freund gekommen ist, freuten wir uns.
Es kann auch als beschreibendes "als" auftreten:
J~J~ .fo:!~
Joo'u,
~ ~~ ~~
~cir
dey
TEXT
Die folgende Schnurre des Hodscha Nasreddin ist der Osmanisch-Trkischen Chrestomathie
von Richard F. KREUTEL entnommen (Wiesbaden, 1965, S. 3, 4. Traumgeschfte)
Text
25
'~I'
<.H~.~
N~reddln
..JI
~
~
.J~ ~
..H
..H
VOKABELN
~T ,~T t
~~
~apam~
schlieen
t getrmek,
3. Lektion
26
BUNGEN
1.
2.
3.
Fgen Sie die Konverbendungen, die Sie bisher im Osmanischen kennen, an die Verben
~J...s
4.
5.
4. Lektion
4.1 Der Inrmitiv auf -mek
Bei der als Infinitiv bezeichneten Form auf ~ ,~ (- mek, - ma~) handelt es sich im
Grunde um ein Verbal nomen, an welches alle Kasusendungen antreten knnen, z.B.: ~
gitmege zum Gehen (Dat.); o~ gitmekde beim Gehen (Lok.); ~ gitmegi das
Gehen (Aide). Ohne Kasusendung - als unbestimmter Akkusativ - entspricht es dem
deutschen Infinitiv, z.B.: ..J~I ~ gitmek istiyor Er mchte gehen.
28
4. Lektion
Vor die Kasusendungen tritt wie im Trkeitrkischen ein "pronominales n". Im Dativ
hat sich die schon im Alttrkischen belegte Form auf "n" erhalten.
Die Demonstrativpronomen
~u
~~
bunun
~~
unun
ts~
buna
ts~
~una
~~
bum
~~
um
o~~
w~~
bunda
bundan
o~~
w~~
~unda
~undan
Der Plural von ~ (bu) lautet ~~ (bunlar), von ~ (u) lautet er ~~ (unlar).
Die Pluralformen erhalten die Kasusendungen ganz regelmig: ..tJ~~ bunlanfi, o~~
bunlara, lS...;J:.~ bunlan etc.
Die Form o~~ (bunda) bedeutet "hier", die Form w~~ (bundan) "von hier".
J.9' /.9'
sen (du)
01 / 0
(er,sie,es)
J-u
~T/ ~.9'
siz (ihr)
anlar / onlar (sie)
Grammatik
29
.).l...
-dir.
jS..u J..-u
')~.J'
Endung ~ (-sin) haben: ~J..s gzelsifi oder ~J..s gzelsin Du bist schn.
Wenn bei der 1. Person Plural die Endung gerundet wird, so steht nur J- (z) alleine,
z.B.: jS~ Trkz Wir sind Trken.
4.6 Die Frageworte ne, kim, nere
Die Interrogativpronomen .ca ne (was, was fr ein, welch-), ~ kim (wer) und o.jA nere
(wo) knnen wie ein Nomen die Possessiv- sowie alle Kasusendungen annehmen. Darber
hinaus ist .ca ne (was) mit weiteren Worten zu neuen Fragepronomen kombinierbar. Zu den
wichtigsten Kombinationen mit .ca ne gehren: uLoJ .ca ne zamn, ~.J .ca ne vaJr:it wann;
~, .ca ne i~n fr was, warum; .)~/.)..>.J.ca ne~adar wieviel; ~~/ ~j=4 .ca nemertebe (bis) zu welchem Grad.
Die Interrogativpronomen .ca ne,
.ca ne
~.ca
~/ 4:!
o.j.a
neyifi
neye/niye
.ca
kimifi
I.!b o.jA
nerenifi
kirne
4:!0.jA
nereye
kimi
U':!0.jA
nereyi
kimde
Q~
o.jA
nerede
u~
o.jA
nereden
U':!.ca
neyi
.ca
nede
o~
o~
uoJ:A/u~
.ca
neden
nere
u~
kimden
Um nach dem Grund zu fragen, werden neben u~' .ca ne i~n vor allem ~/4:!.ca
neye/niye (zu was, wozu) und uoJ:A/ u~.ca neden (von was, weswegen) gebraucht. Bei der
Frage nach dem Ort finden vor allem 4:! o.jA nereye (wohin), o~ o.jA nerede (wo, an
welchem Ort) und u~ o.j.a nereden (woher) Verwendung.
30
4. Lektion
Zu merken ist ferner, da das Fragewort .:. ne insbesondere mit den auf Vokal
anlautenden Verben ~, eylemek und ~ .. ' ol~ sehr hufig zusammengeschrieben
wird: ~ neyler was tut er? 4,$~,t:a noMz was wurde (daraus, dann)? Darber hinaus
kann es auch mit anderen Worten zusammengeschrieben werden, z.B.: &+i~ ne-mertebe
in welchem Grade.
Grammatik
macrifet Geschicklichkeit =+ uJ:J-U macrifetli geschickt;
~.J-C.~ daCvetU im Besitze einer Einladung, eingeladen.
31
~.J-C.~
daCvet Einladung =+
Nach Ortsnamen oder Ortsbezeichnungen weist dieses Formans auf den von dort
Stammenden oder auf sonst eine Weise dorthin Gehrenden, z.B.: J.J.+al:...w,I istanbul =+
u-U.J.+al:...w,I istanbulll Istanbuler; joJ yer Ort =+ uJjoJ yerli Ortsansssiger, einheimisch(er),
wer an einen bestimmten Platz gehrt; ..s,s ky Dorf =+ Lr4,s kyli Drfler, Bauer.
Die runden Varianten auf ,J (-l, -lu) sind eher selten und in frhen Texten
anzutreffen, aber bei bestimmten Worten fast regelhaft, z.S.: ,.wJ~ devletl glckbehaftet,
erlaucht, wohlgeboren.
4.9 Das Formans -dir
Neben einigen anderen Formanzien wird das Formans joJ.l.. 'J.l.. (-dir, -dIr, -dr, -dur)
zur Bildung des Kausativs (Faktitivs) eingesetzt. Im Deutschen wird das Kausativ im allgemeinen durch das Hilfsverb "lassen" ausgedrckt, z,B.: ~ yemek essen =+ ~joJ~
yedirmek essen lassen, fttern; ~JI lmek sterben =+ ~J.1.IJ' / ~.Jo:!.1.IJ' ldrmek /
ldirmek sterben lassen, tten; ~ binmek auf-, einsteigen =+ ~J~ bindirmek auf-,
einsteigen lassen.
Diese Endung wird auch nach stimmlosen Konsonanten berwiegend mit ~ (dl), nicht
mit ~ (te) geschrieben, z.B.: ~J~4 / ~joJ~4 basdlrma~ unterdrcken.
4.10 Die SuffIXgruppe -dilale
Im Osmanischen ist die Bildung von Verbalnomen auf ~.l.. .~.l.. '1j~ .~~ (-dik, -ddr-,
-dk, -du~) plus Lokativendung o.l.. (-de, -da) sehr hufig. Die daraus entstehende
Form o...l.. / o..u-~ (-dilale, -dllfda) ist wie das im Trkeitrkischen gebruchlichere
Konverb auf ~ (-ince, -mca) mit temporalem "als" zu bersetzen.
Um die handelnde Person anzugeben, kann eine Possessivendung an das Verbal nomen
angefgt werden, Possessiv- und Kasussuffix folgen danach: o~.us geldiklerinde bei
ihrem Kommen / als sie kamen.
TEXT
Auch bei dem folgenden Lesestck handelt es sich wieder um eine aus der Chrestomathie
von Richard F. KREUTELs entnommenen Anekdote des ijoca Na~reddin (s. Lektion 3).
Die Brhe von der Brhe des Hasen
32
4. Lektion
G,..>7 . .)~I JJ~I b.l b~J-:' ~I~ ...rl~.l j.:($..rl~~ ~.ll LJ.)~ ~LtJUo
~LtJUo J-:' ~I~ b.w~.l .).l ~ J-:' . .).)~ ~ G,I.;-l~ ..>7 ~JI d~J-:'
.ut--:.l .).l<.r-~ ~~
VOKABELN
~,",r a
ewu'
t ~u Wasser, Brhe
wu, .. l..b ,u,,.,b ,wu, .. U
Hase
~.tl
,u-Ja-o,l
tav~an
,~,l,~.tl
BUNGEN
1.
2.
Bestimmen Sie smtliche Endungen, die Sie kennen, und das jeweilige Subjekt des
Satzes. Verwenden Sie ein - nach einem Verbalstamm und ein + nach einem
Nominalstamm, um die Endung abzutrennen.
3.
bungen
4.
33
Konstruieren Sie aus den folgenden Worten Genitivverbindungen. Verwenden Sie die
arabische Schrift.
Beispiel: ~ / u.."l..b => ~~ ~u,.."l..b
bersetzen Sie die Relativstze ins Osmanische unter Verwendung des Partizips auf
-en.
1.
2.
3.
4.
6.
Der
Der
Der
Der
~- .J-A~..r1 ...
aG ~_ Y~..r1 ...
"ja ~.jf'
--<
(J.J~
~.."
~...
---< o ~_~.."
I< 1 ~ ~y.
I"
~.J~
\.,!a.~.j
Y.
'"
f
f.
5. Lektion
5.1 Der Instrumental
Der Instrumental antwortet auf die Frage "womit" (~, "" ne ile). Er kann durch die eigenstndige Postposition ~, (ile mit) ausgedrckt werden, die dem Nomen nachgestellt wird.
Ebenso wie im Trkeitrkischen fllt jedoch hufig das "i" aus, so da 4L (-le, -la) als
Endung bleibt, die enklitisch an das Nomen angefgt wird, z.B.: ~, ~~J:d dervi" ile oder
~~J:d dervt"le mit dem Derwisch. Nach einem Possessivsuffix der 3. Person Singular
fallen bei der Zusammenschreibung End-ye und elif aus, z.B.: ~, lS~' mfdi ile =>
~~, mfdiyle mit der Hoffnung. Wie in den anatolischen Mundarten begegnet einem
auch im lteren Osmanischen die Form auf .L (-len, -lan), z.B.: ~J~ ~~ Bilecik
tekriylen mit dem Tekr (Herrscher) von Bilecik.
Ferner trifft man in lteren Texten auch auf die Postpositionen 4J ~, -I ~, ~ (birle,
birlen, bile) in der Bedeutung von ~, (ile mit), sowie auf einen archaischen, sehr selten
gebrauchten Instrumental auf ~ 'u- (-in, -zn), wie er vermutlich in den folgenden
Stzen vorliegt: lS..u' ~,~ yaragm etdi Er versah mit Waffen = rstete aus; uS~..u~,
~~ ldgi vaJrtin Wenn er gestorben ist; ~lS~ 4I..i.oJ'" ~ ~~ ~ ~~T 4.11"'J 6 ;'1'"
9aga(ayufi alaym bir birine vurmaga b~ladllar Sie begannen mit dem Regiment der
Tschaghataier zu kmpfen. Auch im spteren Osmanischen sowie gelegentlich im Trkeitrkischen findet sich diese archaische Form, z.B.: yazm (im Sommer), oder an den Formen
-sizin (ohne zu) und -megin (weil), z.B.: ~ gelmeksizin ohne zu kommen;
-4I ~, ~, ~ lJoca olmagm Weil er ein Hodscha ist/war.
Die Postposition ~, (ile) kann auer der deutschen Prposition "mit" auch die
Konjunktion "und" wiedergeben, z.B.: ~~ ~, :dLA~ Ferhd ile $frfn Ferhad und
Schirin; 41~~Lb ~, ~:d ~adm ile (avu~ die Frau und das Huhn.
J'
Grammatik
35
iyice besledi Sie/Er hat gut ernhrt/aufgezogen; w~..uJ~ ~ O~~j ziydece semizlendiginden Wegen seines bermigen Fettwerdens; .)~~ jl-u ~ j~ gzelce sz falar
Er spielt schn (gut) Saz; l.$o.\dlj.JLb ~~ caskerce {aVrandl Er verhielt sich soldatenhaft.
5.4 Das Perfekt
Die Vergangenheitsform auf I.$~ (-di, -dl) steht fr eine vom Sprecher direkt wahrgenommene vollendete Handlung, z.B.: 1.$..\..lS' geldi Er ist gekommen / Er ist da.
Die Personalformen des Perfekts am Beispiel von
gelmek (gehen)
I.!J ~
geldifi
jS ~
geldifiiz
1.$..\..lS'
geldi
~~
geldiler
Hier ist zu beachten, da die 2. Person Singular und die 1. Person Plural sich bei heller
Vokalisation im Schriftbild gleichen: 4.!J ~ geldifi Du bist gekommen; geldik Wir sind
gekommen.
Nach dunklem Vokal ndert sich die Schreibweise der 1. Person Plural gem den
Regeln der Konsonantenharmonie zu J~ (-d*), die brigen Endungen bleiben unverndert.
Das Perfekt der 1. Person Plural von ~ qalrnalf; (bleiben) beispielsweise lautete
demzufolge: J",u qaldlq wir sind geblieben.
In der 3. Person kommt ausschlielich die Form I.$~ (-di, -dl) vor; nie -d, -du.
Da im Osmanischen die Labialharmonie meist nicht angewendet wurde (s. 3.1), knnen
durchaus Vokalisationen auftreten wie: J",uM buldz/f:Wir haben gefunden; 4.!J~ geldfi Du
bist gekommen.
Die Perfektformen des Verbs "sein" werden, genau wie bei der mi-Vergangenheit, mit
Hilfe des Verbalstammes -:! I i- gebildet, zu dem jedoch keine Infinitivform auf - mek
existiert. Neben den Endungen des Perfekts und der mi- Vergangenheit knnen auch die des
Konditionals (s. 7.3) an diesen i-Stamm antreten.
Das Perfekt von "sein"
~~I
I.!J ~,
idim
idifi (idfi)
jS ~ I
idifiiz (idfiz)
~~I
idiler
5. Lektion
36
Wie im Trkeitrkischen ist es mglich, die mit dem i-Stamm gebildeten Formen von
"sein" an das vorhergehende Wort heranzuziehen. Endet das vorangehende Wort auf Vokal,
so fllt das elifvon -:!I i- aus; brig bleibt ein -:! y-, z.B.: (.$~ o~~ bundaydl an Stelle von
(.$~I Q..u~ bunda idi Er war hier. Endet das Wort dagegen auf einen Konsonanten, so fllt
das -:!I i- gnzlich aus, z.B.: (.$~JIJ j..4~..t-i ~o1numuz vardl statt I.S~I JIJ j..4~..t-i
~o11lJumuz var idi Wir hatten einen Nachbarn; 1.S..~ I.SJ~ iaran YO~l Es hat nicht
geschadet / Es machte nichts aus (wrtl.: Sein Schaden war nicht vorhanden).
5.5 Das yor-Prsens
Im Gegensatz zum Aorist zeigt das yor-Prsens eine unvollendete, unmittelbar ablaufende
Handlung an. Die Endung J~ (-yor) unterliegt nicht der Vokalharmonie! Zwischen konsonantisch auslautendem Verbstamm und Endung tritt ein Bindevokal (- i, -1, -, -u) ein:
~T alma~ "'* J~T allyor Er nimmt; ~~ ~rma~ "'* J~~ ~nyor Er bricht/haut
nieder; ~ J~ ~orma~ "'* J~ J~ ~oruyor Er fragt; ~ ~ bul~ "'* J~ ~ buluyor Er
findet; ~ gelmek "'* J~ geliyor Er kommt; ~~ girmek "'* J~~ giriyor Er tritt
ein; ~JI lmek "'* ')~JI lyor Er stirbt; ~jS glmek "'* .)~jS glyor Er lacht.
Dieser Bindevokal geht ursprnglich auf ein Konverb auf - i zurck, dem das deskriptive
Verb yon- / yro-, das in lteren Texten hufig noch die Endung des Aorist erhlt, folgt, so
da die Form yonr / yrr entsteht: ~I etmek "'* JJ~ ~I edi yrr (altertmlich),
J~~I ediyor (modern) Er tut. Die auf die Vokale "e" und "a" auslautenden Verbstmme
ndern den Auslautvokal des Verbstammes entsprechend der Vokalharmonie in -i, -l, -,
oder -u: ~I istemek "'* J~I istiyor Er will; ~T afilamalr- "'* J~T afilzyor Er
versteht; ~~ sylemek "'* J~~ sylyor Er sagt; ~JI oynamalr- "'* J~JI
oynuyor Er spielt.
Die Personalformen des yor-Prsens am Beispiel von
l.!L.u J~ J~
J~ J~
~oruyorsufi
~J~J~
..)J~J~
~oruyor
~J~ ~orma~
(fragen)
~oruyorsufiuz
~oruyorlar
~J~J~ ~oruyorsun.
Das yor-Prsens des Verbs "sein" wird mit Hilfe von ~JI olma~ (werden, sein)
gebildet: ~J~J' oluyo rum , I..!.l..uJ~JI oluyorsun, J~JI oluyor, jJ~JI oluyoruz,
j.S..w,J~JI
oluyorsunuz,
..)J~JI
oluyorlar.
Grammatik
37
5.8 Die Verneinung durch -meDie Verbformen werden im Osmanischen wie im Trkeitrkischen verneint. Hierzu wird die
Partikel....... 141.+. 1 t.. (-me-, -ma-), die vor einigen Endungen zum Teil auch als -mi-, -mz-,
-m-, -mu- gesprochen wird, direkt nach dem Verbstamm und vor der Verbendung eingefgt. Hier soll das immer gleiche Schema der Verneinung anhand einiger Beispiele erlutert
werden (es sind auch Zeitformen darunter, die erst in den nchsten Lektionen behandelt
werden):
1.
demi Er sagte =*
~ 4+.!':'
2. Perfekt: ~':'J..s grdm Ich habe gesehen =* ~.:. 4.4J~ grmedim Ich habe nicht gesehen;
3. yor-Prsens: ~J~~.j veriyorlar Sie geben =* ~J~~.j vermiyorlar Sie geben nicht;
4. Partizip auf -en: ~1 eden tuend =* ~I etmeyen nicht tuend;
5. Infinitiv: ~J..s grmek sehen =* ~J..s grmemek nicht sehen;
6. Konverb auf -b: Y.j~.j verb gibt/gab und =* Y~~.j vermeyb gibt/gab nicht und
(z.B. I.$~ Y~~.j ~~ selm vermeyb ger;di Er grte nicht [gab keinen Gru] und
ging).
7. Konverb auf -erek: ~J ~,l ~oara~ indem ... luft/lief =* ~J~,l ~omayara~
indem ... nicht luft/lief, ohne zu ... (z.B. ea!J~ ~ o~ ~.:. ~J~,l ~omayara~
dalJi trene yetidik Auch ohne zu laufen haben wir den Zug erreicht);
8. Konverb auf - ince: ~ gelince wenn (zeitlich) ... kommt/kam =* ~ 'J-41 S' gelmeyince
38
5. Lektion
wenn/solange ... nicht kommt/kam (z.B. jJ~~4 4.J.JJJ~ d":'J ,IS ~I~ lJoca gelmeyince derse b~lamlyoruz Solange der Hodscha/Lehrer nicht gekommen ist, beginnen wir
nicht mit dem Unterricht);
9. Verneintes Konverb auf -meden: ~r almadan ohne zu nehmen (z.B. ~r ~l:.S
Lf~ kitbl almadan gitdi Er ging, ohne das Buch zu nehmen);
10. Futur: ~ 4.lr alac~ Er wird nehmen ~ ~r almlYac~ Er wird nicht nehmen;
11. Imperativ: JS gel Komm ~ 4lS gelme Komm nicht;
12. Optativ: 4.lJI ola Es soll sein ~ ~JI olmaya Es sei nicht;
13. Konditional: 4.WJLl ~alsa wenn er bleibt ~ 4.J.JJWll ~lmasa wenn er nicht bleibt.
14. Verbal nomen auf -dik (plus Possessivsuffix und Kasusendung): ~4 bildigimiz
(wrtl.: Unser Gewuthaben) Das, was wir gewut haben oder wissen ~ ~~ bilmedigimiz (Unser Nicht-Gewuthaben) Das, was wir nicht gewut haben oder wissen.
Bei der Negation von vokalisch anlautenden Verbalendungen wie im Falle des Partizips
auf -en, des Futurs (-ecek), des Optativs (-e), sowie der vokalisch anlautenden Konverbendungen (-b; -erek; -ince; -e) entsteht nach der Verneinungspartikel - 0 ,L. ,4.0 (me,
ma oder mi, mt) ein Hyatus, d.h. eine Aufeinanderfolge zweier Vokale (z.B. ol-ma-an, olma-ac~, ol-ma-a, ol-ma-ub, ol-ma-ara~, ol-ma-mca, etmi-e). Der Hyatus wird durch Einfgen eines I.j (y) wieder aufgehoben: ~JI olmayan nicht seiend; ~ ~JI olmayaca~
Es wird nicht sein; ~JI olmaya Es soll nicht sein, Y~JI olmayub ist nicht und ... ,
IlJ~JI olmayara~ indem ... nicht ist, ~JI olmaymca wenn/solange nicht ist; ~I
~I etmiye etmiye Durch wiederholtes Nicht-Tun. (Vgl. auch die Beispiele oben.)
Das durch die enklitisch angeschlossene Personalendung zum Ausdruck gebrachte
Prsens von "sein" (z.B. jS,Jl Trkz Wir sind Trken) wird durch JS~ degil (ltere Form
degl) verneint: jJ.S ~ 4!J,Jl Trk degiliz Wir sind keine Trken.
Die Verneinung des Aorists weicht von dem aufgefhrten Schema ein wenig ab, da sich
sein Kennzeichen ..J- ( - r) nach der Verneinungssilbe .....f- , Ai+- , ~ (-me-, -ma-) , zu J(- z) wandelt, so da die Verneinungsendung j.+. (-mez, -maz) entsteht. In der 3. Person
bleibt diese Verneinungsendung endungslos bzw. erhlt die Pluralendung: ~ gelmez Er
kommt nicht; ..;1 ~I etmezler Sie tun nicht. In der 2. Person treten die Personalsuffixe an:
~~r almaZSlft Du nimmst nicht; j.S:...uj.o~J vermezsiftiz Ihr gebt nicht. Bei der 1. Person Singular kann sowohl die Form ,.4.0,jW- (-mem, -mam) als auch ,.~ (-mezem,
-mazam) vorkommen: ~I etmem oder ,...)41 etmezem ich tue nicht. Die 1. Person Plural
weist die Form ~ (-meyiz, -maylZ) auf: ~4 ba~lz wir schauen nicht.
, Grammatik
39
Personalendungen an. Bei Negation folgt die verneinte Endung unmittelbar dem Konverb:
~
alaoma~ nicht nehmen knnen; "'~ o~ gireomedi Er konnte nicht eintreten.
4Jr
4Jr
...,
5. Lektion
40
angefgt. Bei allen Farben, jedoch nicht ausschlielich bei diesen, tritt die Reduplikation
auf, z.B.: .~ bo~ leer ... .~~ bombo~ vllig leer; I~ ~ara schwarz ... '~Il ~ap~ara
pechschwarz; Jr.wl temiz sauber ... ~.,Jl tertemiz ganz und gar sauber; H btn ganz ...
~ bsbtn gnzlich, vollkommen.
TExT
Die hier folgende Fabel ist dem Ersten Trkischen Lesebuch fr Deutsche von W. Bolland
entnommen (Konstantinopel, 1915, S. 35)
Die Frau und das Huhn
..H
..>
J""Uo ~
-lSo..l)"
~""Uo
..H
~o..l
..H
~..H"- 'lSo..l.J~\ cLlo.J~ bo..l~j LAo..l ~~W,,\ c.J~ ~\ cLlo.J~ .J..~ 0;o..l
~ ~""Uo
0;o..l
~~\ ~
4JI cLlo.J~
bo..l~j
LAo..l -lS.J.:\
~~ .;-I cLlo.J~
J""Uo..b..ti
~<
-.J~ .J~
C--
lJ~
-lS
r=
U~
VOKABELN
~T t
alm~
nehmen, bekommen;
(ab-) holen; kaufen; erobern
~.tI,~1 p mld, mI~ Hoffnung
~r ,~~r t anc~ indessen, jedoch,
nur, lediglich, kaum, gerade eben
noch
~ I t i~n fr, wegen, um ___ zu
~I'.HI t iyi, ey gut, schn, ordentlich
H ',Jl~ ,.;,l~ t btn ganz, all-,
smtlich-, Gesamt-, unteilbares
Ganzes
~ ,cl. ~ t beslemek ernhren; msten; zchten
..)..~ t bu-~adar so viel, so sehr, in
solchem Mae
uJ~ plt bahh teuer, wertvoll
~.J.i""~
t ~o~
taguJs:
~vu~,
Huhn, Henne
~ a ~mac
(Hab-) Gier, (Hab-)
Sucht, Unersttlichkeit
~ a faZla (zu) viel, (zu) sehr,
mehr; bermig; berma, berflu; Rest
...b. a f~a~ aber
Vokabeln
~~ll'~ll
t ~adm Frau
a memnn zufrieden (mit)
LJ~' 4:t t ne ien warum, weswegen
..;A p her jeder, -e, -es (einzelne); all-
41
I":! t
~~
yem
Kder
~ ~.)~
~.)~
yumurta
yumur!lam~
Eier legen
(Hner-) Ei
BUNGEN
1.
2.
3.
4.
Verneinen Sie die folgenden Verbformen, und nennen Sie ihre Bedeutung.
'f"o.l.J ~I ,~ili '~ ~I '.Jl:t '~o.l ''-:-I~4 'f"o.l.J~ '.J~JI '.J~I.JJI
Bilden Sie aus den unter 4. genannten Verbformen die entsprechenden Formen von
"knnen". (z.B.: j~I.JJI ~ .J~ 6.J 1.J J 1)
6.
~l.Silio.l ~ ~1
~I.S~I
cL,
~I.S~
cL,
0-=o.l
,
"
cL,
JJJl..b
6. Lektion
6.1 Die Zahlen
Die Grundzahlen im Osmanischtrkischen lauten:
1 ~ bir
2 ~, iki
4 ~')...9.) I~,).) 1.),)...9.) drt, drd 5 ~ be
~~
yedi
10 U...9' on
40 J..;l19r~
70~ yetmi
100 j~ yz
400 j~,)...9.) drtyz
1000 'L..~ bin
3 ...9' g
6 ~T alu
9 jj-i.b to~uz
sekiz
20 u-o ~ yigirmi
50 u-U' elli
80 Ut....&...u seksen
200 j~ I ikiyz
500 j~ beyz
2000 'L..~ ~I iki bin
100.000 ~ j~ yz bin
30 jjlJI otuz
60 ~Taltml
90 u~ to~san
300 j~JI gyz
513.751
j~ ~
Die Ordnungszahlen (1., 2., 3. etc.) werden von den Grundzahlen durch die Endung
(-inci, -mcz, -nci, -uncz) abgeleitet: ~~ birinci, ~, ikinci, ~...9'
9nci, ~ jjlJ'otuz beinci etc.
~
Die Bruchzahlen werden in folgender Weise mit Hilfe des Lokativs zum Ausdruck gebracht: ~ Q~J' 9de bir (in drei eins =) ein Drittel; ~, Q~ be~de iki (in fnf zwei
=) zwei Fnftel etc.
Die Distributivzahlen Ge einer, je zwei / zu zweit etc.) werden durch die Endung
(-er, -ar) von den Grundzahlen abgeleitet. Nach auslautendem Vokal tritt ein
I,).),).)
drder,
JiJ
~)
-J-
als
~ be~er,
43
, Grammatik
Anders als im Trkeitrkischen wird auch bei den Singularformen des Dativs ein t!1 (fi)
statt eines (n) geschrieben. Dies lt sich damit erklren, da an die auf ,,- n" auslautenden Stmme (ben-, sen-,an-) die ltere Form des Dativs auf -ge, - ke, - ga, - ~a
angetreten ist. Gleiches ist der Fall bei den Demonstrativpronomen (s. 4.4). So ergben sich
die Formen: benge, senge, anga, bunga, ~unga. Da die Konsonantenfolge "ng" im Osmanischen durch den Buchstaben t!1 (kef bzw. fief) wiedergegeben wird, entstehen - unter
Velarisierung der 1. und 2. Person - die unter 3.5 sowie in der untenstehenden Tabelle
genannten Formen des Dativs.
Die Abweichungen zum Trkeitrkischen beschrnken sich also darauf, da 1.) lteres
"fi" beibehalten und als t!1 geschrieben wird (bafia, safia, afia, senifi, amfi, sizifi, anlanfi)
und 2.) die obliquen Stmme der 3. Person auf an- lauten (amfi, afia, am, anda, andan).
Die Personalpronomen in den sechs Kasus
j..I.u
01
biz
siz
anlar
l.!bT
f'~
t!1~T
senifi
amfi
bizim
t!1j..1.u
sizifi
-u
ben
sen
benim
anlanfi
ts-.u
lS'T
Q~
Qj..I.u
Q~T
bafia
safia
afia
bize
size
anlara
u-i..i.u
seni
~T
am
4,$~
4,$j..I.u
beni
bizi
sizi
4,$~T
anlan
Q~
Q~
Q~T
Q~~
Q~j..I.u
Q~~T
bende
sende
anda
bizde
sizde
anlarda
~T
~~
~j..I.u
benden
senden
andan
bizden
sizden
~~T
anlardan
Die Form Q~T (anda) bedeutet "dort", die Form ~T (andan) "von dort".
44
6. Lektion
~4
~~4
In der 1. Person Singular ist auch die gerundete Form r~4 (bllum) mglich.
Grammatik
45
verecegi va/pt wrtl.: Seine gebenwerdende Zeit = Die Zeit, in der er geben wird (will,
6.6 Da-Stze
Im Osmanischen werden da-Stze (Inhaltsstze) wie im Trkeitrkischen mit Hilfe der drei
Verbalnomen -dik, -me und -ecek gebildet. Das Verbal nomen auf I.!I~ '1.9~ (-dik,
-d*, -dk, -du~) verwendet man bei abgeschlossenen Handlungen. Eine Handlung, die
erst noch eintreten wird oder soll, wird durch den verkrzten Infinitiv auf 4.+- IL... 'r (-me)
angezeigt. Hufig steht diese Form in Verbindung mit Verben des Bittens oder Befehlens.
Eine in der Zukunft stattfindende Handlung drckt man durch ~ 13 (-ecek) aus.
An die genannten Verbal nomen bzw. den verkrzten Infinitiv tritt eine Possessivendung, durch welche die Person angegeben wird. Bei der 3. Person geht meist ein
Genitivattribut voraus: "-"",,,,WIJ Q~.JII.!I~I...)T arJ;;adlllmlzlfl evde J;;almasl wrtl.: Das
Im-Hause-Bleiben unseres Freundes = Da unser Freund zu Hause bleibt (bleiben soll). Das
Personalpronomen der 3. Person im Genitiv wird oft ausgelassen: r~.),s ~~ (!.!hT)
(anzfl) geldigini grdm wrtl.: Sein Gekommensein habe ich gesehen = Ich habe gesehen,
da er gekommen ist.
Dem Possessivsuffix folgen die Kasusendungen je nach Rektion des finiten Verbs:
~T ~ ~~..us geldigimizden lJaber alml wrt1.: Er erhielt Kunde von unserem
Gekommensein = Er erfuhr, da wir gekommen sind; ~ ~ 4.I.J+tb-u1 ~~T M
J-4 0..\..0 Jo:!.J Q~ ~ bu damlfl istanbula gelmesine ms c ade vermediler wrtl. : Dem NachIstanbul-Kommen dieses Mannes gaben sie keine Erlaubnis = Sie erlaubten nicht, da dieser
Mann nach Istanbul komme; J-4 ~ ~.J-U ~.J.S gelecegini sylediler wrtl.: Sein
Kommenwerden haben sie gesagt = Sie haben gesagt, da er kommen werde; Q~l:!j U~
!S~I ~I ~ 4.lT ~ daha ziyde lJi~~e alacaglnz mfd etdi wrtl.: Sein NochMehr-Anteil-Erhaltenwerden hoffte er = Er hoffte, da er noch einen greren Anteil
erhalten werde / oder als Infinitivsatz: "', noch einen greren Anteil zu erhalten.
~oiira
Durch die Verbindung von Verbalnomen auf I.!I~ '1.9~ (-dik, -d*, -dk, -du~) plus
Ablativendung w~ (-den, -dan) und dem Wort Q~ (~oiira nach) wird das deutsche
"nachdem" ausgedrckt: Q~ w~..us geldikden ~oiira nachdem ... gekommen war.
Mitunter wird Q~ (~oflra) auch mit dem vorherigen Wort zusammengeschrieben:
a~~..us geldikden-~oflra.
46
6. Lektion
~..;oS.91
grenmek (lernen)
grenmeliyiz
j< "J 1 ";Os.9 1
grenmelisifiiz
Grammatik
47
Bedeutung verlieren und dazu dienen, einen bestimmten Handlungsaspekt des mit der
Konverbendung versehenen Hauptverbs zu beschreiben (deskriptive Verben):
1. ~JJ~ durmalf; stehen "'* fortwhrend etwas tun: JJJ~ 00.41 ~ tenkid ede durur
Er kritisiert unablssig;
2. ~ gelmek kommen =* hufig/stets etwas tun: ~ AlS ~,JlJI olf;uya gelesiii Du
sollst stets lesen;
3. ~tJ If;almalf; bleiben =* im Zustand der betreffenden Handlung bleiben: ~~tJ bj-b
(ona If;aldl Er blieb erstarrt (stehen);
4. ~..J~ yazmalf; schreiben =* beinahe etwas tun: f'~..J~ ~J~ di4e yazdlm Ich wre
beinahe gestrzt. Diese Form ist uerst selten.
2. Das Konverb auf u- 'J- (-i, -l, -, -u) drckt in Verbindung mit dem deskriptiven
Verb clo~J vermek (geben) ein rasches Vorgehen der Handlung aus: ~JyJL..:. ~alz-ver
La ihn mal/schon frei! ~J ~,Jllf;oyu-ver La ihn schon laufen! ~~~Julr atl-verdi Er
warf es mal eben (hinein). Mit ~,Jl If;omalf; (setzen, stellen, legen) ist vor allem die
Wendung J,.o,JlyJr alz-If;omalf; (zurckbehalten) gebruchlich.
6.11 Die Verbindung -mek zere
Der Infinitiv ohne Kasusendung mit nachgestelltem oJJJI zere zeigt wie im Trkeitrkischen das unmittelbare Bevorstehen einer Handlung an. Dieser Ausdruck entspricht
somit dem deutschen "im Begriff sein zu", "sich gerade anschicken zu". Er kann mit den
jeweiligen Formen der Umschreibung von "sein", aber auch allein stehend verwendet
werden: ~ oJJJI ~ gitmek zereyim Ich bin im Begriff zu gehen; ~0.41 o.)JJI ~
gitmek zere idik Wir waren im Begriff zu gehen; ~I oJ..JJI ~ gitmek zere iken
Whrend/als ... im Begriff war zu gehen; ~L.A::l1 ~J-O J ~ '~Jr oJ..JJI ~ oJr
'-f~~1 ava gitmek zere arslan, tilki ve merkeb ittiffr, etmi#erdi Gerade im Begriff auf
die Jagd zu gehen, taten sich Lwe, Fuchs und Esel zusammen.
6.12 Die Steigerungsformen
Der Komparativ hat im Osmanischtrkischen keine eigene Endung mehr. Nur im Altosmanischen tritt noch das Suffix .~...;- '1.9...;- (-rek, -ra~) als Komparativendung auf
(I.9J..u li u~~ ~akkardan tatluraq ser als Zucker). Im Osmanischen wird wie im
Trkeitrkischen der Komparativ mit Hilfe des Ablativs gebildet, indem das verglichene
Substantiv die Ablativendung erhlt: J~I u~ ~I,J-> lJocadan ilJtiyar lter als der
Hodscha; ~~T ~ 0~~..J u~,..Jr arlf;ad~dan ziyiide lJi~~e alzrslfi Du bekommst
mehr (d.h. einen greren) Anteil als die Gefhrten. Dabei kann noch ein verstrkendes lA~
(daha noch mehr) hinzutreten, das in sich eine Steigerung enthlt: J~' lA~ u~~',J->
l10cadan daha il1tiyar noch lter als der Hodscha; ~~r ~ 0~~..J LA~ u~,..Jr
arlf;ad~dan daha ziyiide lJi~~e alzrslii Du bekommst noch mehr (d.h. einen noch greren)
48
6. Lektion
Anteil als die Gefhrten. Einen Komparativ ohne Vergleichsobjekt hat das Osmanische
ebenso wie das Trkeitrkische nicht.
Der Superlativ wird wiederum in der gleichen Weise wie im Trkeitrkischen blich
gebildet, d.h. durch Voransetzen der Partikel ~, (en), z.B.: ~~ ~, en byk am grten;
~~ ~, en ~o~ am meisten; Jj,s ~, en gZel am schnsten.
6.13 Kausativ durch das Formans -I
Bei vokalisch auslautendem Verbstamm, nach passiven bzw. intransitiven Verbstmmen auf
J.. (-l) und nach dem Formans J.l... .Jo:!.l... (-dir) wird das Kausativ (Faktitiv) meist auf ~
(-I) gebildet, z.B.: I.!.WJ-U,,' ldrtmek tten lassen; ~,l .. , o~u~ lesen lassen,
lehren; ~j".) dzeltmek gltten, verbessern, in Ordnung bringen; ~~ bufial~
umkommen lassen.
6.14 Adverbbildung durch den arabischen Akkusativ
Der Akkusativ kann im Arabischen auer der Bezeichnung des direkten Objekts noch verschiedene andere Funktionen haben (s. 20.5). Er dient im Osmanischen hufig zur Bildung
von Adverben. Seine Endung an unbestimmten (indeterminierten) Nomina lautet L (-en,
-an), an bestimmten (determinierten) Nomina lautet sie (-e, -a), z.B.: 4..;.1l t~n1Jen
annhernd, ungefhr < ~..;.1l t~fb Annherung; 4'~ cevben antwortend < ~,~
cevb Antwort; 4~ lJi{ben anredend< lJi{b Anrede, Ansprache.
Im Akkusativ stehen auch adverbielle Bestimmungen des Ortes (~ yemfnen rechts),
des Grundes d,j~ lJavfen aus Furcht), der Art und Weise (L..~ kerhen widerwillig)
sowie der Zeit (r~' el-yevme heute [durch den Artikel el- determiniert]) oder eine nhere
Erluterung (f.,., levnen an Farbe, was die Farbe anbetrifft).
An einer arabischen Femininendung (L.) wird der indeterminierte Akkusativ nicht durch
I
TExT
Auch die folgende Fabel ist aus dem Ersten Trkischen Lesebuch fr Deutsche von W.
Bolland (S. 36) entnommen (s. Lektion 5).
49
Text
b~..l.;,,1 "I ~LS: '($.l~1 J~I ~,.ro " ~ ,)lu.,.;1 b.;),,1 ~ b,,1
~ ~)lu.,.;1 cl.;~1 ($4 ($"~ t!."I~,.ro '($~I,.rol
lS',
o.! "ei
~,.ro )lu.,.;1
.y.l ($..G~"I ~ ~
uu.;.l
VOKABELN
~WI a
6. Lektion
50
J~..9'"
BUNGEN
1.
2.
3.
4.
Nennen Sie zwlf im Osmanischtrkischen verwendete Adverben, die durch den arabischen Akkusativ gebildet sind.
5.
.w <.J. ~~ . .f) .~
,
..)-0
< I.~
~...G...JI
-- b~ ..)~
I..S_~
o.! IIi
.w
7. Lektion
7.1 Die "feste" Genitivverbiitdung
Durch die "feste" Genitivverbindung werden im Osmanischtrkischen Substantive zu einem
festgefgten neuen Ausdruck zusammengesetzt. Von der unter Punkt 3.1 (Genitiv) dargestellten Zusammensetzung, die man als "lose" Genitivverbindung bezeichnet (z.B. 4!b~..9'
~ oglanzfi ca~lz der Verstand/das Bewutsein des Jungen), unterscheidet sich die "feste"
dadurch, da an das erste Glied keine Genitivendung, sondern nur an das zweite das
Possessivsuffix der 3. Person angefgt wird. Die Konstruktion entspricht etwa dem
zusammengesetzten deutschen Substantiv, wird jedoch auch darber hinausgehend gebraucht,
z.B.: ..,:a..H..9' ~ ~ CAlf Cengfz oyunz das Ali-Dschingis-Spiel; ~b.S y.u.;,) ders
ldtiibl Lehrbuch; ~.;~ ~ j l Trldye Cumhriyeti die Trkei-Republik = die Republik Trkei bzw. die Trkische Republik; u-JJ f',)T dam le~i Menschen-Aas = menschliche Leiche(n); I.$';~ J~b..u' istanbul tekri der Istanbul-Tekr = Tekr von Istanbul,
d.h. der Kaiser von Byzanz.
~.;,.5
grmek (sehen)
grecegim
,~, "<":,,
0';,.5
greceksifi
Q';,.5
grecek
grecegiz
~
0';,.5
greceksifiiz
0';,.5
grecekler
Die 2. Person Singular kann auch beim Futur ~ (-sin) statt ~ (-sili) lauten,
z.B.: ~ Q';,.5 greceksin Du wirst sehen.
Bei Verben mit dunklen Vokalen wandelt sich das ~ (~iiJ) der Endung ~ 0 (-aca~)
bei folgendem Vokal zu f.. (gayn), z.B.: ~ 4.IT alacaglm Ich werde nehmen.
Das Futur des deutsche~ Hilfsverbs "sein" wird mit ~..9' olma~ umschrieben:
~ 4.1..9' olaca~ Er (sie, es) wird sein.
7. Lektion
52
~.)
demek (sagen)
~.)
~ ~.)
desefiiz
deseIer
Bei Verben mit dunklen Vokalen wandelt sich das 4!1 (kej) der 1. Person Plural zu ~
z.B.: ~1J ~alsa~ Wenn wir bleiben sollten / Wenn wir blieben.
Die Konditionalformen von "sein" werden durch Anfgen der Endung an den Stamm
i- gebildet: ~~, isem Wenn ich sein sollte / wre; l.!J~' isefi Wenn du sein solltest /
wrest; ~, ise Wenn er sein sollte / wre etc.
In Verbindung mit Fragewrtern (z.B . .ca ne was, J.. .ca ne~adar wieviele) wird der
Konditional als " ... auch immer ... ", " ... sein mag" wiedergegeben, z.B.: ~4 .;.. 4d
~,
ne~adar yzldzz var ise Wieviele Sterne auch vorhanden sein mgen; ~ ~ J-A
her ne-kim gelse Wer auch immer kommt (kommen mag); .;-4~..,b ~.) 4d o~.)~pdi
~h ne dese togndzr Was der Padischah auch immer sagt (sagen mag), (es) ist richtig.
Die Fragewrter 4d ne und 0.) o.jd nerede sowie das Demonstrativ- bzw. Personalpronomen 0 erhalten mit~' ise eine neue Bedeutung: ~, 4d ne ise wie dem auch sei,
wie auch immer; ~, 0.) o.jd nerede ise beinahe; ~'.9' 0 ise (oysa) aber (in
Wirklichkeit), indes.
Nachgestellt kann ~, ise auch die Bedeutung "aber", "jedoch" annehmen: !S~
~, ~imdi ise nun aber. Mit folgendem 0.) de / da kann ~, ise als "auch wenn", "selbst
wenn" wiedergegeben werden: 0.) ~, ~.;1J ulLa w~ b.rzmdan sa~n ~annca
ise de Nimm dich vor dem Gegner in acht, selbst wenn es eine Ameise ist!
In frhen Texten lautet der Konditional der 1. Person Plural oft j~ Ij.9 4..w.I(-sevz, -savuz), z.B.: j~ Yl~savuz Wenn wir zerstren (wrden). (Vgl. APZ 9. bb)
(~j),
.;'.9
.9'
uJ,
Grammatik
Der Konditional in der Vergangenheit wird zumeist durch die Verbindungen
53
~, I.S~
-di ise (-diyse) und (" j ) ~, ~ -mi~ ise (-mi~se) angezeigt: 1.S..uJ1J o~ ..91
o~ ~, 0 da ~al~l ise gidelim Wenn auch er aufgestanden ist (sein sollte), lat uns
gehen; r..}~ t.S....u "", j IS y~ mektb gelmi~se sana getiririm Wenn ein Brief
gekommen ist (sein sollte), bringe ich ihn dir mit.
Fr die Zukunft werden die Formen ~'~o -ecek ise und 4..I.U..}..,J..9' ~o
-ecek olursa verwendet: ~~..9 ~ ~ ~, ~o~..9 ~f oj..wJ size a~~e verecek ise
bana Ijaber verin Wenn er euch Aspern geben wird (soll, mu), so gebt mir Nachricht;
j..}..},tS ~~..91 ~, ~..}..,J..91 ~ 414 LS~ buna ba~aca~ olursa~ eyi olmadlgmz
grrz Wenn wir uns das anschauen, sehen wir, da es nicht gut geworden ist.
1ft
pJ
54
7. Lektion
Die Personalformen des Optativs am Beispiel von ~jl olma~ (werden, sein)
olaYlm
~
4J j I
Olaslfi
jS-.u 4J j I
..;14J jl
olaSlfilZ
olalar
Wichtig: In lteren Texten ist die Endung der 1. Person Singular meist ~" (-eyin,
-ayzn) , lautet also auf u (n) und nicht auf ~ (m) aus! Es kommen aber auch aserbaidschanische Varianten auf -em, -am vor: ~~jl f~/J/j f~~ olam, virem, deyem.
Die 1. Person Plural hat sehr hufig die Endung j j " (-evz, -avuz) oder die
gerundete Form ~""'L f~"J" (-elm, -alum) an Stelle von ~" (-elim, -allm)!
z.B.: jj ,,~I ~ Jet!J edevz Lat uns erobern; ~""'l:!"tl ~oyalum Wir wollen (ihn) lassen.
Eine Verbindung von Optativ und Perfekt (I.S~I .... -e idl) wird hufig in Wunschstzen, aber auch in irrealen Bedingungsstzen an Stelle von Konditional plus Perfekt (4..I....
I.S~I -se idl) gebraucht, z.B.:
~~I ~~ 4Jl> ~ ~~I ~4IlS~ u ,i'>J ....... ~
benim n~f1Jatlml difileye idifi bu !Jle gelmiyecek idifi Wenn du auf meinen Rat gehrt
httest, wrest du nicht in diese Lage gekommen.
Der Optativ des Hilfsverbs "sein" wird mit Hilfe von ~jl olma~ zum Ausdruck
gebracht (s. Tabelle oben).
7.5 Das Konverb -ince
Das Konverb auf ~ (-ince, -znca) ist im Deutschen mit temporalem "wenn" bzw.
"als" oder mit "sobald" wiederzugeben. Zuweilen kann es auch "bis da" bedeuten, z.B.:
~~ ud'-=:- ~jJ~ ~~4 4..i..e"tljl "Jjjl JI~ ~ bu minvl zere o~umaga
bl1layznca dervf~ifi cnz ~l~lub ... Als er anfing, so zu lesen, wurde es dem Derwisch zu
bunt ... ; I.S~J..,b " ..~...I.AI,~ J~ ~I 4:!I J I I.SJI ~ ~. Jjl u->~ ..;1~l.S kfirler
dalJi ol bir blk eri araya alznca lJnkr busuda (urml~dl Bis da die Unglubigen die
Mnner der anderen Abteilung in die Mitte (Zange) genommen hatten, hielt sich der Sultan
im Hinterhalt verborgen. (NT, S. 328)
, Grammatik
55
7. Lektion
56
ein IS (ye) , z.B.: ISJ'J rav[" ~l:!J'J ravfyan Erzhler; Jlb nmpl .. ~b ~iln
berlieferer. Nicht immer ist die Pluralbedeutung im Osmanischen erhalten geblieben, z.B.:
~ mslimn Muslim(e). Der vokalische Auslaut &.. wird bei Antritt dieser Pluralendung zu J, z.B.: o~ bende .. LS~ bendegan Sklaven; ~'''> !Joca .. ~'''>
bocagan die Herren, d. i. hhere Zivilbeamte. Der Wechsel von &.. zu J kommt jedoch nur
bei Worten persischen Ursprungs vor.
Dinge und meist auch Tiere erhalten die Pluralendung LA (-h), z.B.: ~, esbhii
Pferde; LAJ~j' eiderhii Drachen.
TExT
Bei dem folgenden Lesestck handelt es sich um ein Mrchen aus der Sammlung Billur K~k
.~
tS~.J ~
.us:
~J~I ~ ~I .J~JI
C-;-'~.J
tS.J.J.w~ tS~ ~
,~~ ~'.J ~J.J.J
~J~I ~~ ~
b.Jl..i..a
~ b~.L..Lo ~
:.J~I <.J)lCJI
..H
>A
:~.J
>A
~ ~ tS.J.J.J
b.J.S:~.J ISt
>A
".! Q',?
b.J.S:~.J ~ili
~~.J I!bl ~.J.J ~ ~I tS~1 ..1..f-?o. cLi..c~JI .J.Li.J tS.J.J~ ~I.J~ ~~~
tS.J~~ ~ ~ ~)lCJ' <.J.JI.J J 1 tS~1 lYJ~ ~ cLbJ ' ~ ~ b~ .f"~.J
b~ ~J~ ~~ ~ ~)l.C.J' <.J~ . .J.J~~ ~I ~ r.JI ~I~ ~j..c.f
~ 'r~ tS l :~.J~, J:i ~~ cL.....t~ ~ b~ <.J.wl-j ~ tS~~ C-;-'~J.J
Text
57
'c.s~1
.,,,.!
0"
4:".!'.!:..
,-:-,~.J
.c.sili ~ ~..L1,,1
JS
VOKABELN
JL.w:' a
itti~al
Verbindung; Vereini-
gung
~T t
atm~
werfen
.;uT a !r PI. zu ..,.i' e~er:
Werk
.;4->1 a alJbr PI. zu ~ baber:
Nachricht
w~, a i~in, i~n Erlaubnis; Urlaub
~, a iskan Beherbergung; Ansiedlung, WohnJ..'T t aglz (agzl) Mund; Schlund;
ffnung
~, a elif erster Buchstabe des arabischen Alphabets
o~T uJ' a ila agirihi, (umg.) ila agire
bis zu seinem Ende; und so weiter
~ 1 .J 1 ~.J' t 0 ise, oysa indessen,
tatschlich aber
~I.J' a eva'i! Pt. zu J.J' evvel: erster; die ersten 10 Tage eines Monats; Anfang
~.;.Jl.J1 t oturma~ (m. Lok.) sitzen;
wohnen, (m. Dat.) sich hinsetzen
'.;.J' t ora Demonstrativpronomen des
Ortes: jener Ort, dort; wird meist mit
I
Kasusendung versehen und kann Possessivsujfixe und die Pluralendung erhalten: ~ 'J.J 1 IO~ 'J.J' '41 'J.J'
oradan, orada, oraya von dort, dort,
dorthin
~.J' t st Ober-, Auenseite; Pp.
mit Possessiv- und Kasussujfix: auf
4.b.J 1 t ota Zimmer, Raum
~.J' t ogul (ogh) Sohn
~.J' t oglan Junge
~..tl.J 1 t ol5:utm~ lesen lassen; lehren
J.o..tl.J' t ol5:um~ lesen; rezitieren,
vortragen; studieren
~..J' t grenmek (er-) lernen;
erfahren
~ ~ .J 1 a evlad PI. zu .lJ.J veled: Sohn,
Kind, Nachkomme
.Jc:!.J' t oyun Spiel
iS T t ay Mond
iS' t ey he, eh
~I,~T t
m~, ayltm~
sagen" sprechen
I:! 1 t ig Inneres; Pp. mit Possessivund Kasussujfix: darin, innerhalb,
58
7. Lektion
unter
,J..ii":!' t ic;er Inneres; innen befindlich; hinein, herein
,.lI .' I j,.!, t
i~lemek verrichten, arbeiten; tun; verkehren (z.B. Zug)
~',~.a..4' t eylemek tun, machen
t in hier: Wortspiel zu cinn; verkrzt aus cinn (Dschinn) oder aus ins
(Mensch)
"4 a b' zweiter Buchstabe des arabischen Alphabets
~4 t b~ Haupt, Kopf; Anfang
~~4 ,~4 t b~lam~ anfangen, beginnen
~ 4 t baYllmal} in Ohnmacht fallen
,J J~ -.H t bir drl auf (die) eine
(oder andere) Weise; (m. Neg.) in
keiner Weise
-.H'-.H p berber gleich; auf gleicher
Linie, eben; miteinander; einander
gegenber
a~-.H t birde und da, auf einmal, und
auch
'J~ t bura Demonstrativpronomen des
Ortes: dieser Ort; wird meist mit Kasusendung versehen und kann Posses- \
sivsuffixe und die Pluralendung
!'
tal)~il
Sammeln; Lernen
~.."l t ters Gegenteil; Rckseite (einer
Sache); verkehrt herum, falsch
~ a tekmil Vollendung; vollstndig
.....s:a t tekne Kbel, Trog; Schiffsrumpf
~~ p
cn Seele; Leben
~ a cinn Dschinn
t.J~ p cihn Welt
~ a cehd Eifer, Bemhung, Anstrengung
~ ~ t c;ocu~ Kind
~ t c;*ma~ herausgehen; (her-)
aufsteigen; sich herausstellen als
~~ ,~6. a I)~ll-l kelm Ergebnis
der Rede, kurz gesagt
~ a l).sn Schnheit
4.:!~ ,~~ a l).ikye, l).ikyet Geschichte, Erzhlung
~.Jll,j... t hatun Frau, Dame
~l,j... p
hne Haus, Heim
y ~ a hitb Anrede; das sich j-m
Zuwenden
~ p hayli reichlich, recht gro,
ziemlich viel
u->~ 'u->'~ t dahi und, auch, noch,
sogar; (m. Neg.) noch nicht
~,JJ~ p dervI~ Derwisch
~~ a da~~a Minute
~',J~ a devm Fortsetzung; hier: Besuch (der Schule)
~,J~ ,~~ t dmek fallen; herfallen (ber), angreifen; sich
aufmachen (nach); liegen (Ort)
~J~ t dgmek schlagen, prgeln
~ ~ ~ t direk Pfosten, Pfahl
J.:! ~ t diz Knie
~ ~'J plt rst gelmek begegnen
59
Vokabeln
~J',)
rvI Enhler
~.) a rub~at Genehmigung
~'J') a rivyet berlieferung, Erzhlung; Variante, Gercht
~ L.. j a zamn Zeit
~ L..,., a sCat Stunde; Uhr
a
~'..JoM' p
sary Serail
~~ t yle so, solcherart
J ,I.. ; . t ~dplm~ sich langweilen;
cn - in Bedrngnis geraten, sich
unbehaglich fhlen
f. 1. t tag Berg
o~ t tara drauen
~~ .J...l,l.J...lJ,) t tutmal5:, tutmal5:, dutmals:
(be-, ein-) halten,
(er-) greifen
",.".L~ t togn richtig,' geradewegs,'
Pp. mit Dat.: in Richtung
,J~ .uJ~.uJ..b t tolu, toh voll
~ a cal5:Il, cal.d
Verstand, Vernunft, Besinnung
~ ~ alt CAlI Cengiz Ali
Dschingis
~ U. a gyet uerstes
~.J:!~ll t ~aldlrmal5: auf-, hochheben; ab-, weg-schaffen
~1l.J.+1il t l5:all5:mal5: aufstehen,
sich erheben; aufbrechen (zu); etw.
unternehmen; aufgehoben werden
(Gesetz)
jl. ~ t Ipz Mdchen; Tochter
u:!.tl '.H.tl .,Hl t l5:UYl, l5:uyu
(Schpf-) Brunnen
~ t gibi wie (vergleichend)
~bS a kitb Buch
cl. jS t gezmek umhergehen, spazierengehen; bereisen
~~,s
t gstermek zeigen
t gndermek schicken,
entsenden
~ ~ t girmek eintreten
~ p
le Aas, Leichnam
I.!U L. a mlik besitzend
~.."...iI~ a mberet Beginnen, Inangriffnahme
J!,. a mi~l Gleiches
4.JAI~ a mal].bs gefangen (-genommen, -gehalten)
~ a maI:tall (richtiger) Ort, (rechte)
Stelle; Anla
~M a mddet Zeitraum, Weile
o.)u.. a magra Hhle
~ a mekteb Schule
J' ....... a minvl Art und Weise
Jlb a nl5:il transportierend, Transporteur; hier: berlieferer
fM~
a na~i1;lat Ratschlag, Ermahnung
~ a nal5:1 Sticken; Malen, Zeichnen; Stickerei; Bild (-hauerarbeit);
(Wand-) Malerei, Ornamentik
..:a ... ..:a p ne ... ne weder ... noch
~ t,,:. a nihyet Ende; schlielich
t.:..l J a vals:it (vals:ti) Zeit
.).u:a..;.A pltla
her ne-l5:adar
(mit
Konditional) wie sehr auch immer
~ p hner Talent; Kunst
L:t a y Interjektion (Anrede): oh
~J:,'ll:! t yatumals: hinlegen (tr.)
.J:! ~ t yer, yer Ort, Platz; Erde;
Boden; Land; Amt, Posten
~ t yigit junger Held, Jngling,
Bursche
J.H t yol Weg
~.).l:a,s
... 0',
60
7. Lektion
BUNGEN
1.
2.
Bestimmen Sie Endungen und Subjekte bis ~.J....tJ,J b~l..lo y~f ~)l.C.JI (Zeile 9).
3.
4.
Bestimmen Sie die folgenden Verbal- und Nominalformen (von rechts nach links).
,~~I ~
,~,J
'.:)..)~
,~I ..)~JI
'LS',J..)~
,J 4..lo J I ~..GI ~1
'r~1 4....u~
,A.!ol.!
,jS,J..)..w~
cl:s4-
,L;~..,..b
'YJ-!-O~J
'~~J,J
,I!J,J~I ~ cLLa~JI
,CLI.S:
'LS'~JI
'LS' \ ~. .!?
8. Lektion
8.1 Der verkrzte Akkusativ
Dem verkrzten Akkusativ, der nur nach dem Possessivsuffix der 3. Person erscheint, begegnet man vor allem in frhen und klassischen osmanischen Texten. In spten und
modernen Texten tritt er aber auch hin und wieder auf.
Die Akkusativendung im Osmanischen lautet im Normalfall auf u- (-i, -I), wie
bereits erlutert wurde (s. 3.5). Das I.S (ye) des Possessivsuffixes fallt bei Antritt der
Akkusativendung hufig aus, z.B. u-':!.J' ~ u=a.J' evini sein Haus. Wenn an ein Possessivsuffix der 3. Person eine Akkusativendung antritt, so ergeben sich demnach die folgenden
Formen: u-i- / ~ bzw. ~ / ~ -ini / -sini; z.B.: ~~ merkebini, &.rJ.t-A
yollnl, o~'.J ~ vlidesini, ~~, alJ,kiimlnl (I.S (ye) des Poss.Sfx. geschrieben).
Nach dem Possessivsuffix der 3. Person kann der Akkusativ statt durch u- (-i, -I)
verkrzt, durch bloes ~ (- On) angezeigt werden. Das u- (-i, -I) der Akkusativendung
wird fortgelassen. Das Possessivsuffix der 3. Person und die Akkusativendung weisen dann
folgende Formen auf: ~ / ~ bzw. ~ / ~ -in / -sin; z.B. U+S~ merkebin, uJ.t-A
yolzn, -u o~'.J viilidesin, ~~, alJ,kmzn (vgl. auch 3.9).
In diesem Zusammenhang soll daran erinnert werden, da bei der Aussprache und der
Transkription sorgfaltig zwischen "n" und "n" zu unterscheiden ist. Denn der auf - / ~
(-in) auslautende verkrzte Akkusativ nach einem Possessivsuffix kann von Anfangern
leicht mit der Genitivendung d (-in) verwechselt werden.
8.2 Das Passiv und Reflexiv
Die Bildung von passiven und reflexiven Verben erfolgt im Osmanischen ebenso wie im
Trkeitrkischen durch Anfgen von J- (-I), - (-n) oder ~ (-nil, -mi, -nl, -nul)
an den Verbstamm. Das - (-n) wird bei Verben verwendet, die auf Vokal oder J (I)
auslauten, z.B.: ~'"l ara~ suchen ~ ~'Jr aranma~ gesucht werden; ~ bilmek ~
~ bilinmek gewut werden. Vokalisch auslautende Verben haben hufig auch ~ ( - nil,
-nu, -nl, -nul) als Passivendung, z.B.: ~.tl / ~,l ~oma~ / ~oy~ setzen, stellen,
legen; lassen ~ ~.tl ~onul~ [ein-] gesetzt werden. Alle brigen Verben bilden das
Passiv auf J- (-I), z.B.: ~ J.,t:lS gtrmek hinbringen ~ &!4J J.,t:lS gtrlmek hingebracht werden; ~ ~.J vermek geben ~ &!4J ~.J verilmek gegeben werden.
Das Kennzeichen fr reflexive oder intransitive Verben ist ein an den aktiven Verbstamm angefgtes (n), z.B.: ~ ~ekmek ziehen ~ !.lI,.<;=- ~ekinmek sich genieren,
vermeiden, sich zurckhalten; ~J,s grmek sehen ~ ~J,s grnmek sichtbar werden.
Die Passivformen zu diesen Verben lauten: !.lI,I<;=- ~eldlmek gezogen werden, sich zurckziehen und &!4JJ,s grlmek gesehen werden. Einige Verben unterscheiden sich in ihrer
Passiv- und Reflexivform nicht voneinander, z.B.: ~M bul~finden~ ~M bulun~
62
8. Lektion
gefunden werden (passiv) / sich befinden (reflexiv); ~.9';~ ~oruma~ schtzen =? ~.9';~
~orunma~ geschtzt werden / sich schtzen.
Die Endungen aller Zeitformen, Partizipien, Verbalnomen und Konverben knnen an
den Passiv- oder Reflexivstamm antreten, z.B.: ~~ ~onulur Er (sie, es) wurde eingesetzt;
~.;,s.grlm Er (sie, es) wurde gesehen; J~.9 verilen gegeben werdend, der (die,
das) gegeben wird oder wurde.
Verben, die aus einem Substantiv und der Erweiterung durch ~ I etmek gebildet
werden, knnen - neben der Passivform auf .J ~, edil- - die eher medialen Charakter
aufweisende Erweiterung auf ~.9' olm~ / olunma~ oder ~.91 olma~ annehmen, z.B.:
.;~I 0,9-&') daCvet eder Er ldt ein =? ';~.91 ~,9-&,) daCvet olmur Er wird eingeladen;
4S...ul 4.J.J-W..o memnn etdi Er stellte zufrieden =? 4S..w.9 1 4.J~ memnn oldz Er war erfreut; .;~I ~,~, iCdm eder Er richtet hin =? ';~.91 ~I~I iCdm olunur Er wird hingerichtet; .;~I J.!-4l tebdfl eder Er (sie) wechselt aus =? J.!~ ')~.9 1 tebdfl olmur Es wird
ausgewechselt.
In der bersetzung ist das Passiv oft am besten mit "man" wiederzugeben.
, Grammatik
63
Das Prsens sowie die an den Verbstamm i- antretenden Zeitformen knnen auch an
olma~ (werden) angefgt werden: .)-*'.9' oluyor er wird; 4$.,).,1.9' oldz er ist geworden;
Jiw.I.9' olmtq er wurde (ist geworden); ~.91 olsa wenn er war/wurde; ~.,).,I.9' oldzgz sein
Gewesensein / Gewordensein; uS.),J-l.9' olurken whrend er war.
Die Personalformen der 1. und 2. Person sowie der 3. Person Plural ergeben sich aus
den oben genannten Beispielen.
8.4 Zusammengesetzte Zeitformen
Das Perfektsuffix kann an jede andere Zeitform - mit Ausnahme des Imperativs - angefgt
werden. Die mi- Vergangenheit tritt an alle Zeitformen auer ans Perfekt und den Imperativ
an, der Konditional an alle auer an den Optativ, Imperativ und Konditional. Die restlichen
Zeitformen - der Aorist, das Prsens, das Futur, der Optativ und der Imperativ - knnen
dagegen nicht an andere Zeitformen angefgt werden.
Zusammengesetzte Zeitformen in der 3. Person Singular am Beispiel von ~.9' ol~
4$~.91
~.91
~.91
4$~'),J-l .9 1
ut-o .),J-l .9 1
4$ .) .) -*' .9 1
ut-o .) -*' .9 1
4$~ 4.1.9 1
~ 4.1.9 1
~ 4.1.9 1
4$~' ~.91
~1~.91
4$~' 4.1.9 1
~14.1.91
Auch Getrennt- bzw. Zusammenschreibungen sind mglich, z.B.: 4$~1 ~.91 olmUJ
idi Er war gewesen; 4$~.91 olaydz wenn er (sie, es) wre / sein sollte.
Die Zeitformen werden weitgehend wie im Trkeitrkischen gebraucht. Die Kombination von Optativ mit Perfekt 4$~.9' (olaydz) wird insbesondere in lteren Texten an Stelle
der Zusammensetzung von Konditional und Perfekt 4$~' ~.9' (olsa idi wenn er wre)
verwendet.
8.5 Das SuffIX - ki
Das Suffix u-!- (-Ja) drckt eine Zugehrigkeit aus und kann nach dem Genitiv, Lokativ
und nach Bestimmungen der Zeit stehen, z.B.: 1. ~ senifild deinig, der/die/das Deini-
8. Lektion
64
J'
... ; !4:!"sJ' ,.s~J ~~ mektbz ver-ldm o~uya! Gib (ihm) den Brief, damit er ihn lese!
J'
el-
~ .. m'minfn Glubige
=?
Grammatik
65
Glubigen; und nicht emir el-m'minfn; ~ baclf nach + JI el- + ~t..aJ:. taCm Essen ~
~~I ~ bacde {-{acm nach dem Essen; anstatt baccr at-{aCam.
An eine Reihe von Buchstaben wird das ,,1" des Artikels assimiliert, wobei der erste
Buchstabe des Wortes ein Verdoppelungszeichen (te~dl) erhlt, z.B.: ~I e~-~ems die
Sonne. Nach diesem Wort werden alle brigen Buchstaben, die das ,,1" des Artikels
assimilieren, "Sonnenbuchstaben" (lJ,uriif ~-~ems ~I c..l .. ~) genannt. Die Buchstaben,
die keine Assimilation hervorrufen, nennt man dagegen "Mondbuchstaben " (lJ,uriif l-~mer
~I ~ .. ~). Zu den Sonnenbuchstaben gehrt die Hlfte aller Buchstaben des arabischen
Alphabets:
~
~
~
J
j
U'"
JM UG ~ ...b .J:. J u
So wird bei dem Wort ~~ (selam Friede, Gru) der Artikel assimiliert: ~~I (esselm der Friede, der Gru), bei dem Wort ~I .. (w'ilpc [vor-] fallend, wirklich), das mit
einem "Mondbuchstaben" beginnt, jedoch keine Assimilation vorgenommen: ~I.tJI (el-viilP c
das Vorfallende, das Wirkliche).
Der Artikel ist eine von drei Mglichkeiten, Substantive im Arabischen zu determinieren, d.h. zu bestimmen. Die anderen Mglichkeiten, auf die spter einzugehen sein
wird, sind der status constructus (Genitivverbindung) und das Anfgen einer Possessivendung.
~
TExT
Das folgende Lesestck bietet die Fortsetzung der Geschichte von Ali Dschingis aus der
vorangegangenen 7. Lektion.
Die Geschichte von AlT Dschingis (11)
~..JI
t-i 1>'1
b.l,H
b.uI..J y~ ~..JI b".u..J1 ~ .c.s ili b..Jl y>,f ~~.l ..J c.s~1 ~..J~ u..J~
y~f ~ bJj..J1 JI~ ~..JI ~ r-4 cL1..J1 ~."l y. ~ ~J~ b.uI..J c.s l :J~I ~
y~~ ~ b.uI..J y>'..J 1 ~."l w~..J1 ~."lJ-O w",s ~I.l~
!d...ul.:lLc UU,.l4
cll w~..J1 .>=~ c.sI..J .J~..JI ~~ ~..JJ.J J",s.:u ~I JJ~ UU,.l4 c.s~~
Jf b.uI..J .c.s.lJ..J.J y~ -1~ I!b~~ y~..J1 ~f ,H y~.J c.s.uf ~.,;u. ~ b~
~ b~1 ~ ~..JJ.l ~.l w~~ .c.s~.l Lc ~
Lri""."l
b.l
~ bJ4 ~
66
8. Lektion
,-:-,.,J",I ~~~
..H
..H
o.~",1 l",
,-:-,..,J",I WI
..H
J,ij
:LS.J~
.JIJ",1 W
~I.J-:'
..H '"
.LS~~ b~
0' ",
J",I
"LS..u4 ~I
VOKABELN
~T P
~~
~1
~ '--:H
te Feuer
a iJ:lsn Wohltat (en) , Gunst
(-elWeis), huldvolle Gewhrung
J~T p gr, (umg.) glr Stall
"'JT '~JT ,...bJT t ard, art , art hinterer
Teil, Hinterseite; Pp. mit Possessivund Kasusendung : hinter
~I p esb Pferd
411 t elma Apfel
Lo 1 a amm aber
~JI alt evet ja
~JI t u~m~ (fort-) fliegen
':-"-"JI ,b..uJI ,~I t usta Meister
(aus ",b..ul std p)
~ ..J 1 alt evvelki vorhergehend,
vorherig, erst-; vorletzt~ I t i Arbeit; Angelegenheit
~I ,4l.JII t ite (bei Hinweis) hier,
das (ist) ... ; (als Abschlu) nun also,
nun ja
Vokabeln
ling; Schtzling; Palastdiener mit Anspruch auf eine Abfindung bei seinem
Ausscheiden aus dem Dienst
~ ~ a gmzir, gmzlr Schwein
~ t gaYlr nein
~JI~ t dan Hirse
~ J~ pla der cal5:ab sofort, unmittelbar darauf
~JJ~ I~J,..b t durma~, turma~ stehen (bleiben); verweilen
~J:!~ luSj~ I~j~ t dizgin Zgel
JJ~ a ~ev~ Geschmack; Genu, Ergtzen
,.#1,' <I ",..#1,' <I J 11 t silkinmek sich
schtteln; abschtteln
~atmal5: verkaufen
~ L.o t ~a~m~ aus-, ver-streuen;
versprhen
Jl.wa:aLw: I JL..S....u t ~an~ar, safisar
Steinmarder
C ~ a ~abJ:t Morgen
~ f~~ ,l~ t ~a)pn Imperativ von ~~ ~a1pnmal5: sich
hten; m. neg. Imperativ oder
Optativ: ja nicht, nur nicht
~,..b I~~,..b t toplam~ (auf-,
zusammen-) sammeln
~ a c~im gro, gewaltig, erhaben, mchtig
,~ alp c aYn- 1 selb-, gleich-, identisch (aus ~ cayn Sache, Essenz
mit Iza/et-i)
.. J ~ t guru KuTU, Piaster
I~~ p ferda Tag nach e-m best. Termin; morgen; - SI (gn) der nchste
(Tag)
~J~ p
friigt Verkauf(-en)
J.,.l Lw: t
67
68
8. Lektion
BUNGEN
1.
2.
Bestimmen Sie alle Endungen und das jeweilige Subjekt im Satz von der fnftletzten
Zeile ~J' (.1
".!
0"
"
($'",
3.
4.
Bilden Sie verkrzte Akkusative (Poss. + Aide) von den folgenden Worten, schreiben
Sie sie in arabischer Schrift und bersetzen Sie sie: te, kk, ~on~, ~slm, usta,
hner, c~ll, ta1:t~ll, ~r, helk, n~, tekrnll.
5.
Fgen Sie den arabischen Artikel an die folgenden Worte, schreiben Sie sie in
Umschrift, in arabischer Schrift und bersetzen Sie sie: emr (emir), merkeb, cevb,
su'l, !amac, 1:ti~~e, intigb, tal:t~II, cz', ders, ric, m~dr, nihyet, lp~~a, tesllm.
6.
Suchen Sie aus dem Wrterbuch zehn Wrter heraus, die mit dem Prfix ~ bf- (ohne)
beginnen, schreiben Sie diese in arabischer Schrift und bersetzen Sie sie.
9. Lektion
9.1 Die Izafet-Konstruktion
Als eine aus dem Persis~hen bernommene Genitivkonstruktion wurde die Izafet-Verbindung
bereits unter 3.14 kurz angesprochen. Darber hinaus kann sie jedoch auch dazu dienen,
Adjektive mit einem Nomen zu verbinden. Da in dem zu dieser Lektion gehrenden Lesestck die lzafet-Konstruktion zum erstenmal gehuft auftritt, soll diese hier in extensio dargestellt werden. Dabei werden auch Erscheinungen erlutert, die nicht in diesem Lesestck,
sondern erst in einem der folgenden auftauchen werden. Hierzu gehren u.a. die Genera im
Arabischen sowie Verbindungen mit dem regelmigen und " gebrochenen " arabischen Plural
und dem Dual. Eventuell sich ergebende Fragen sollten dann an dieser Stelle noch einmal
nachgeschlagen werden.
Kennzeichen der lzafet ist ein -i - im Osmanischen gem der Vokalharmonie auch -I,
mitunter sogar -u oder - gesprochen - das, wenn Vokal zeichen gesetzt werden, als, (kesre) am Wortende hinzugefgt wird. In der Transkription wird es mit einem Bindestrich angeschlossen.
In einer lzafet-Verbindung werden nur Worte arabischen oder persischen Ursprungs
verwendet. Die wenigen Ausnahmen, wie z.B. ... t... ~b,j~ donanma-yz hmyn (groherrliehe Flotte) bezeichnet man als J,.;.Jw .b..U. gala(-z me~hr (berhmter Fehler).
Islam => ~~I ,~~,j viliiyet-i islam das Gebiet des Islam;
~b na19liin berlieferer, Erzhler + JuT d!ar Werke => .,.,uT ,~b ~iliin-z d!r die
berlieferer/Erzhler der Werke. Die Schwierigkeit fr viele AnfngerInnen liegt darin, da
das kesre der lzafet in der Regel - ebenso wie die brigen Vokalisationszeichen - nicht
geschrieben wird, wohl aber gelesen bzw. transkribiert und bersetzt werden mu. So steht
in arabischer Schrift: J~I l:!,jlJ, transkribiert aber wird riivfyn-I alJbr, und die
bersetzung lautet "die bermittier der Nachrichten". Bei Nomen, die auf die durch den
Buchstaben he angezeigten Vokale "a" oder "e" enden, setzt man ein' (hemze) ber das he,
um die lzafet zu kennzeichnen, z.B.: d_... h h .. 1 ,~~ mu1)~ara-i ~ostantinfye die
Belagerung Konstantinopels. Bei der Transkription wird hier auch hufig - der Aussprache
angepat - ein "y" eingeschoben, z.B.: mulJ~ara-yz ~ostantinfye. Dies gilt nicht, wenn das
he tatschlich als "h" ausgesprochen wird, z.B.: ..:...~ ,01.,., riih-z nect Weg der Rettung.
Endet ein Nomen auf die Vokale "" oder "", und stehen daher am Wortende ein L (eU})
Gebiet, Land
~~I islam
9. Lektion
70
oder ein ~ (vav), so wird die lzafet durch IS (ye) angezeigt, z.B.: ~ 1St...:. J nia-yz J:z~
Gottes Wohlgefallen; ~~ lS .... ah-Yl delt Gazelle der Wste. Auf IS (ye) endende
Nomen erhalten ebenfalls ein" (hemze) zur Kennzeichnung der lzafet, z.B.: ~ ~u.1
ehalf-yi memleket die Bevlkerung des Landes.
71
Grammatik
o;.s
"J-f' mer' Befehlshaber, Emire; J-f' emr/emir => J-f'.J' evmir Befehle; ~Lb
.....-....J'
dvel Staaten; ..U'" ss => U"L.u' ess Grundlagen; ~..) recl => J~..) ricl Mnner; ~,
ism ~ ~L.u' esm Namen, um hier nur einige Mglichkeiten der unregelmigen Plural-
bildung zu nennen.
Unbedingt zu merken ist, da "gebrochene Plurale" im Arabischen als Feminina behandelt werden, es sei denn, sie bezeichnen Lebewesen, dann besitzen sie ihr natrliches Geschlecht, z.B.: ~~ ~, ism-i ~enl (ein) edler Name (Gottes) => ~~ ~L.u' esm-l
~enje die (99) edlen Namen (Gottes). Der unregelmige Plural von ~~ ~uwet, nmlich
~Vl ergibt mit dem Adjektiv ~ milU zusammen: ~
~uva-Yl millfye die
nationalen Streitkrfte (des Unabhngigkeitskrieges).
Bei Nomen, die einen regelmigen Maskulin Plural bilden oder ein lebendes Wesen
bezeichnen, erhlt auch das Adjektiv eine regelmige Pluralendung: ~ MO..u.:.... ,~MO..),..
mverritJfn-i mte~addimfn alte Chronisten; ~L.u ~~ sel{fn-i sabi~fn frhere
Sultane. Es kann jedoch auch eine Form vorkommen wie: ~ Lo ~ ~ selii{fn-i mifye
frhere [vergangene] Sultane (vgl. Tc't-Tevn1j, Bd. I, S. 417, Zeile 2), da hier ~~
sel{fn anscheinend als Abstraktum und nicht als belebt aufgefat wird. Ebenso findet man
die Zusammensetzung O..)~ ;~~ caskir-i ma~ure das siegreiche Heer.
Auch beim regelmigen Feminin Plural steht das nachfolgende arabische Adjektiv im
Feminin Singular, wenn das Substantiv etwas Unbelebtes bezeichnet. Ist das Substantiv
1S..s
eS'..s
A1leinestehend wird dieses Wort am Ende in der Regel mit ej ~~are (1.1 statt ') geschrieben.
72
9. Lektion
jedoch belebt, so erhlt das Adjektiv die Endung des Feminin Plural: o~~ ~l:t.".J.:a
nelriyiit-i cedfde neue Verffentlichungen; aber ~~L. ~~ mslimiit-i ~iililJ,iit
fromme Musliminnen.
Wenn das Adjektiv ebenfalls einen "gebrochenen Plural" bildet, so wird fr belebte
Bezugswrter in der Regel dieser verwendet, z.B.: ~ .;alS kfir-i le'fm der elende
Unglubige (Sg.) .... fW Jl.AS kf!iir-lli'iim die elenden Unglubigen (Pl.); ~ ~ leylJ-i
kebfr groer Scheich (Sg.) .... J4S ~u.. melii'ilJ-1 kibiir groe Scheiche (PI.); L.l~
I':!.. feylesof-i ~adfm alter Philosoph (Sg.) .... -Lt. 1..i....II~ feliisife-i l[:udemii alte
Philosophen (PI.); I':!...;S' ~L. ~iiIJ,ib-i ken-m der edle Gefhrte (Sg.) .... f'...;S' ~~,
e~lJ,iib-1 kiriim die edlen Prophetengefhrten (nur im Plural gebruchlich); J~ ~l..J,
liicir-i melhr berhmter Dichter (Sg.) .... ,.HoAUw IS'~ lucarii-Yl meliihfr berhmte
Dichter (PI.). 2
Im Dual, dem Numerus, der das paarweise Auftreten einer Sache anzeigt und dessen
Endungen auf wL (-an) (Norn.) und ~ (-eyn) (Gen., Akk.) lauten, erhlt das Adjektiv
dieselbe Endung wie das Nomen: ~~ ,~j> lJaremeyn-i mulJ,teremeyn die beiden
geehrten heiligen Bezirke (d.i. Mekka und Medina).
9.1.4 Die Erweiterung der einfachen (zweigliedrigen) Izafet-Konstruktion
blicherweise hat eine Izafet-Verbindung zwei oder drei Glieder; es knnen aber durchaus
auch einmal mehr sein, obwohl dies im Osmanischen nicht als guter Stil angesehen wurde.
An die oben genannten Formen kann also mindestens noch ein weiteres Substantiv oder
Adjektiv angefgt werden. Das heit, die zweigliedrige Verbindung von Substantiv-Substantiv oder Substantiv - Adjektiv kann jeweils um ein zustzliches Substantiv oder Adjektiv
erweitert werden, so da wir vier dreigliedrige Muster erhalten: 1.) Substantiv-SubstantivAdjektiv, z.B.: -Lt.. ~J"" ~ ktb-i mverrilJfn-i ~udemii die Bcher der alten
Chronisten; 2.) Substantiv-Substantiv-Substantiv, z.B.: ~l..Al
J+4 blbl-i biig-l
fe~iilJ,et die Nachtigall des Gartens der Beredsamkeit; 3.) Substantiv-Adjektiv-Adjektiv,
z.B.: ~~ u.~ J'J.J' evrii~-l matbca-Yl cO~miinfye gedruckte osmanische Dokumente; 4.) Substantiv-Adjektiv-Substantiv, z.B.: ~J"'" a..t.. ~ ktb-i ~adfme-yi
mverrilJfn die alten Bcher der Chronisten.
Die trkischen Kasussuffixe treten ungeachtet der Lnge einer Izafet-Konstruktion stets
an das letzte Glied derselben an. Aus dem Sinnzusammenhang mu erschlossen werden, auf
welches Glied der Izafet-Konstruktion sich die trkische Endung bezieht. In der Regel ist
dies aber das erste Glied, z.B.: ~ IS~~ ~J~' wl:t.J'J riivfyiin-l a!Jbiinfi dedikleri
gibi wie die bermittier der Nachrichten gesagt haben; ~ ~~ c.PL..a.. ~ ktb-i
e4
In dem Osmanischlehrbuch von F.K. TIMURTA~ (Osmanll Trk~esine Gir4, istanbul, 1993, S. 180) wird
indes auch die nach den Regeln des Arabischen nicht korrekte Form .J~ ~,~ ~ucarti-Yl mqhre
angegeben.
73
Grammatik
mes 'il-i ~erc fyeden von den Bchern ber religionsgesetzliehe Fragen.
Bei Wrtern, die auf Vokal enden, ist die Aussprache des Wortes mit lzafet-i und mit Akkusativendung gleich. Aus diesem Grunde wird vor allem bei Wrtern, die auf die durch den
Buchstaben he ausgedrckten Vokale "e" oder "a" enden (z.B. 4.& ~alce Festung, .:t,tl
Tuna Donau) , das Zeichen, das die Izafet anzeigt, auch zur Kennzeichnung des Akkusativs
verwendet. Man findet in den Texten also statt ~.u' ~ u:! 4.Ail durchaus die Schreibweise ~~, ~ :...a.ll ~alCeyi Jetl], etdiler (Sie eroberten die Festung) und an Stelle von
4S~ u:!.:t,tl die Schreibung 4S~ ~,tl Tunayl ge~di (Er berquerte die Donau).
J'
J'
74
9. Lektion
TExT
Das folgende Lesestck ist dem Geschichtswerk Cevdet Paschas, der Tanl1-i Cevdet, entnommen und handelt von der Vernichtung der Janitscharen 1241 h. (1826) nach deren Aufstand gegen die Rekrutierung der e~kinci-Truppen, einer Einheit, die - ohne europische
Beteiligung - modern ausgerstet und ausgebildet werden sollte, und fr die jedes
Janitscharenregiment 150 Mann zur Verfgung zu stellen hatte. Nach der Schilderung der
Niederschlagung des eigentlichen Aufstands folgt eine Darstellung, wie es zum Beschlu zur
endgltigen Vernichtung der Janitscharen kam (Al:tmed Cevdet Pascha, Tnl1-i Cevdet, Bd.
XII, TertTh-i cedld, istanbul, MatbaCa-i cO~mnIye, 1309 h. [1892], S.167).
Text
75
Wie in vielen osmanischen Texten, so fehlen auch in dem folgenden die Interpunktionszeichen weitgehend. Beim bersetzen ist daher auf die finiten Verben (z.B. olundl,
b~landl, grndi, etdiler ... ) zu achten, bei denen auf jeden Fall ein Einschnitt zu machen
ist. Wenn - wie in spteren bungstexten der Fall - finite Verbformen kaum vorhanden
sind, knnen und sollten auch die Konverben (z.B. -p, -erek) als Einschnitte und
eventuell als Satzende betrachtet werden. In diesem Text wird eine mehrere Stze
umfassende wrtliche Rede des Seyd Efendi eingeleitet und beendet durch: Seyd Efendi
nut~a gz ile ... deyb Seyd Efendi hub zur Rede an und sagte: " ... ". Da das zu diesem
Einleitungssatz gehrende Verb deyb erst einige Zeilen weiter unten steht, ist es fr den
Anfnger nicht gleich zu erkennen, wo dieser Satz endet, und wo die wrtliche Rede
beginnt. Deshalb dieser Hinweis als Hilfestellung.
~ ~J.:a devlet-i Calfye wird hier zusammengeschrieben: ~J.:a
Die Beseitigung des Janitscharenkorps
I.S~JI ~ ~ b..w~l...a.A
t ~I
cL&...u b~I~
~ ili..u.....o uuLuI
..)
~ ($.~I
($.LJJI (~I ly
cL1.:.).:a~ cl~J
b~ b.llo
:.r.o b~
a po! ....
($.).:aU J
cUI ~~ cL1.:~lJ JA
:.r.o
~IJ-O J .)Jo..\..w:::o J
1.l~I
cLLi
_ ($ .lLt cl.tl
U. l
'..w y.)~
I -<
c.J
9. Lektion
76
VOKABELN
~,
applaudieren
~, a im.l]. Vernichten, Vernichtung
J .... '
~~ ..... ' t
unudm~ vergessen
a evvel erst-; zuvor (m. Abi); Pp.
m. Abi.: vor
L..la:!' a If Ausfhrung, Erfllung
e.Ll:!t a ~c Verursachen, Zufgen
(z.B. Schaden), Begehen (z.B. Verbrechen)
..:.aL.a.J~L, a bi-d-defaCt zu wiederholten Malen, immer wieder
~..,;.b ~ pla ber !Maf zur Seite, beiseite; bis auf ... , ausgenommen; beseitigt
~ a bagy Ausschweifung, Liederlichkeit, Ungerechtigkeit, Gottlosigkeit
~ t beglikci Vorsteher der osm.
Staatskanzlei
~ a bil ohne
4.1.:! ~ t byle solch, so ein, derartig
~ci'.tl~ plt Pertev Efendi Pertev
MelJ,med Sa C rd P~a (st. 1836)
~ P pIe Geschft, Beschftigung,
Arbeit, Handwerk, Gewohnheit; an
ein Wort angefgt: tuend, cera
Peiniger, Tyrann
~~ a ta1p"Ir Schreiben; Niederschrift; (e-n Text) Verfassen, Aufsetzen; Konskription
~ a taQ.sIn Schn-Machen, Verschnern; Billigung, Beifall
~~ a ta~d~ Besttigung, Beglaubigung; Ratifikation
..:.at~ a tacahhdt Pl. zu ~ tacahhd: Sich-Verpflichten, Verpflich-
J".. '
Vokabeln
tung, Zusage
alt cumca ertesi Sonnabend, Samstag
~ .a cmle all, ganz, smtlich, Gesamtheit
c Pi. zu ~~ cmi c :
~,~ a cevmi
Freitagsmoschee
"J~ p ~re Mittel; (Ab-) Hilfe, Ausweg
~ a l)ccet Argument; (schriftlicher) Beweis, Zeugnis; Urkunde
J~ a l)uzzr Pl. zu ~~ l)Zlr:
anwesend, bereit, gegenwrtig; Anwesender
~ a l)~ (An-) Recht, Gerechtigkeit; Wahrheit, das Wahre; der Koran; der Islam; Gott; Gebhr; Hinsicht; richtig; - mda Pp. m. Nom./
Gen. : betreff, hinsichtlich, ber,
angehend
..!J.:,.. a l)akk Abkratzen, Ausradieren,
Auslschen
a'~ a d'ir sich (rund-) herumbewegend; Pp. m. Dat.: betreffend, ber,
bezglich
~.J-'~ a daCvet Aufforderung; Vor-,
Ein-ladung
jl~ glpla deratir Pi. zu A~ defter:
Heft, Liste, Verzeichnis, Buch
~.!~ a devlet Staat, Reich; Glck
~ ~ a ?;emim tadelnswert, schlecht,
verderbt
IS;J IIS'J a rey, re'y Gedanke, Meinung, Votum
J~J a
ricl
Pi. zu ~J recl:
Mann
J LS J.! J P ruzgar Wind, Sturm; Zeit
(lauj) , Schicksal, Glck, Welt
~ J a re 'Ts
Oberhaupt, Anfhrer,
Vorsitzender, Prsident
~...;:!' ~
~b.SJ' ~J a
77
Iw
78
9. Lektion
u.........
Vokabeln
- ma mit Namen ... , ... genannt
a nedmet Reue, Bedauern
~Ua:a p ni~n Zeichen, (Merk-) Mal;
Ziel(scheibe), Orden; Namenszug des
Sultans; Verlobung
~ a nutuI.c, nutI.c Rede, Ansprache
~.t Aa I~'" tla ne-vaI.cit wann, zu
welcher Zeit
~'.l:.
79
~j.t
BUNGEN
1.
2.
3.
4.
1. ,-:-,l.:.SJI ~J~JI,
4. JlJl
5.
.L....u J~,
2. ~~~,
3. ~~ )..u..o,
6. ~~ ~JJ.J cl)U.
Bilden Sie nach Belieben drei zwei- und drei drei- oder mehrgliedrige Izafet-Verbindungen.
10. Lektion
10.1 Der quativ
Der quativ antwortet auf die Frage "wie", "auf welche Weise" (~ niee) und wird durch
die Endung ~ (- ce, - ca) angezeigt. In den meisten Lehrbchern wird er ebenso wie der
Privativ nicht als eigenstndiger Kasus betrachtet. bersetzt werden kann der quativ mit
"nach ... ", "gem ... ", "von seiten ... ", "von ... her" etc.: ~~IJJ~ ~~
caskerce {aVrandl Er benahm sich wie ein Soldat; J~I~ j...,., ~ ~ benc, bu sz
savabdlr Meiner Meinung nach sind diese Worte (wrtl.: ist dieses Wort) richtig;
~~ uLo";' ~~ I}kmetce ferman geldi Von seiten der Regierung kam ein Erla;
J,)~JL..a... AJ..c.:!~ ~l:! y~ca kendimize msavfdir Vom Alter her ist er mit uns gleich;
~~JI ~ ~~ bifilerce ki# ldi Tausende von Leuten sind gestorben; ~J.tl
J.tl:H trkce bilr Er kann trkisch. Anders als im Trkeitrkischen existieren keine Formen
auf -{:e, -{:a. Nach dem Possessivsuffix der 3. Person wird auch hier ein pronominales
"n" eingeschoben, z.B.: ..;IJu,l:!~..;I A~Ll~,) dfnifi ~acidelerince YQarlar Sie
leben gem den Regeln der Religion; ~~I ~WJI ~~ J'-f-.J,) ~JI.il 4.b.J1
... o{a tedarikince d{:ar-l mi4kiliit olma~ isteyenler ... Wer bei der Zimmerreservierung
Schwierigkeiten vermeiden mchte ... (wrtl.: wer von seiten der Zimmerreservierung her
kein Zusammentreffen von Schwierigkeiten will).
Das Suffix ~ (-ce, -ca) kann - an ein Adjektiv oder Substantiv angefgt - auch
zur Bildung von Adverben dienen (s. 5.3), z.B.: ~~ ~I iyice besledi Sie/er hat (ihn,
sie, es) gut ernhrt (aufgezogen); ~..uJ~ ~ A,)l:!j ziylidece semizlendiginden
Wegen seines bermigen Fettwerdens; J~~ jt-., ~j,s gzelce sii,z {:alar Er spielt
schn (gut) Saz; ~~IJJ~ ~~ caskerce {avrandl Er verhielt sich soldatenhaft.
10.2 Das Formans - f
Das Wortbildungssuffix ~ - f (-i6, -'f, -6, -U6) bildet wie im Trkeitrkischen
deverbale Verben - d.h. von einem Verbstamm abgeleitete Verben - die die gegenseitige
Wechselwirkung der zugrundeliegenden Handlung anzeigen. So wird beispielsweise von dem
Verb ~...,., sylemek (sagen, sprechen) durch das reziproke (Gegenseitigkeit ausdrckende) - i das Verb ~...,., syle~mek (gegenseitig etwas sagen, miteinander sprechen,
sich beraten) gebildet; von dem Verb ~~ bul~ (finden) lt sich ~~ bulr.q~
(sich gegenseitig finden, sich treffen) ableiten und aus dem Verb ~J,s grmek (sehen)
kann ~J,s gr~mek (sich gegenseitig sehen, sich treffen) deriviert werden. Oft wird
die Bedeutung aber auch stark verndert. So wird aus ~T al~ nehmen beispielsweise
~T alli~ sich an etwas gewhnen.
Grammatik
81
An das Formans 4L (-le, -la) (s. 8.7) knnen wie im Trkeitrkischen die Reflexiv-/
Passivendung &.J- (-n), das Reziproksuffix ~ (- , ) sowie die (Faktitiv-) Kausativendung
~ (-t) antreten, so da die Formen ~ (-len, -lan) mit der Bedeutung "sich mit etwas
versehen" oder "mit etwas versehen werden", ~ (-leI, -laI) im Sinne von "sich (gegenseitig) mit etwas versehen" und ~ (-let, -lat) "mit etwas versehen lassen" entstehen.
Als Beispiele fr diese Formen knnen genannt werden: ,.I' ,., "
seslenmek rufen,
antworten; ~T atlan~ ein Pferd besteigen, reiten; ~JI~ ~arrl~~ fest (zu
einer beschlossenen Sache) werden; ~Jo:! yerle~mek sich (fest-) setzen; ~.t-:!
ykletmek aufladen lassen.
Die Formanzien ~ (-len, -lan) und uiaL (-leI, -laI) werden ferner hufig durch
die Kausativendung Jo:!~ (-dir, -dlr) (s. ~.9) erweitert: ~Jo:!..uJ..iT atlandl1ma~ j-m zu
einem Pferd verhelfen, ein Pferd besteigen oder reiten lassen; ~Jo:!~Jo:! yerle~dirmek
sich festsetzen lassen, ansiedeln.
er
82
10. Lektion
-..u..
Fhrer.
Grammatik
83
J'
-I
TExT
Das folgende Lesestck stammt aus Aq.med MidQ.at Efendis Avrupa 'da bir Ceveln (istanbul,
1307 MlI [1891/92], S. 374 r. unten - 375 r.). Seine ca. dreimonatige Reise durch Europa
unternahm der Schriftsteller und Publizist Ahmed Midhat Efendi (1844-1912) im Jahre 1888
aus Anla seiner offiziellen Gesandschaft zum Internationalen Orientalistenkongre in
Stockholm. Er verffentlichte seine Reiseeindrcke zunchst in der Zeitung Tercmn-1
lfalp1;at, bevor sie als Buch erschienen sind. Einfgung des Verf. durch 0 gekennzeichnet.
84
10. Lektion
.J-;I
~I J~I lS.),;-A~
~-H I!I.)~I loJ..:s ~.l !~""" ~)Lj !~J-A ~)Lj b~-H ~ .J..,.h~I",
cL.....ALs:.:ul ~I.)
jA
~""" ~ .J-;I I!I J li< Ion h.J b.l..bJ-A ~..GJ.J-;I ~~ b.J:.H .).)~"'~ b.J~~
&l:~1 y~
..,.h.J-;l 4.S.)~",
lS .J ~'"
b.J oll
.)~~
.)'"
t:...Lo
oll \
',i!
fI" .)b.)4
VOKABELN
~I
J~'
Vokabeln
~I
...
~IJJI a
evr~
~~
85
86
10. Lektion
sessivsujfixe und die Pluralendung
erhalten (z.B.
IIU
!av-
ranm~, davranm~
handeln, vorgehen, sich benehmen; sich regen,
sich anschicken (zu)
~ a !ablcl die Natur betreffend,
natrlich, naturgem; hier: den
Druck betreffend
AU~ f gazete Zeitung, Gazette
~J~ a cibret bestehend aus (m.
Abl.)
alt caraba Wagen, Waggon;
Kutsche, Karren
U ~ a faln, filan der und der, ein
gewisser, soundso (in gleicher Bedeutung auch mit dem quativ)
~ll ,..bll t ~t, ~at Fach, Schicht,
Stockwerk; Mal; Seite
~J:!~'tJI~ tla ~arladlrma~
beschlieen, festlegen, bestimmen,
entscheiden
~,~ t ~Ilm~ tun, machen
o~ alt kere (kerre) Mal
~US a kifyet Genge, Ausreichend-Sein; (eiforderliche) Fhigkeit,
Tauglichkeit
0J,s t gre gem, entsprechend,
zufolge (Pp. m. Dat.)
~ .., a lev~a Schrifttafel, (Reklame-,
Straen-, Firmen-) Schild, Plakat
~~
L.
~~ a
muQ.f~
matb c gedruckt
~~ a matbCa fem. von e.~
matb c : allg. Gedrucktes, Presse-
e.~ a
eneugnis, Drucksache
~ a mucall~ (an-, auf-) gehngt,
angebracht (an einer Wand), hngend, schwebend
~ a memleket Land, Gegend,
Heimat(ort)
I~ a nid Ausruf(en), Anruf
~
e. ...
Vokabeln
87
BUNGEN
1.
2.
3.
4.
Nennen Sie je zwei Beispiele fr Wrter, die mit den Wortbildungselementen -l1ne,
-nme, -gh und -ber gebildet werden. Nennen Sie die Bedeutung des Grundwortes
und der Zusammensetzung.
5.
Verbinden Sie die Wortgruppen zu einer sinnvollen Izafet-Konstruktion, und fgen Sie
eine Lokativendung an (Transkription, Arabisch, bersetzung):
~ ~...,;
!j.o J'J.J';
J~ J .... 1..;
J,s.l.o ."..'.J';
e.~ ~l:!~
6.
7.
Bilden Sie fnf Izafet-Konstruktionen, die ein Substantiv mit einem folgenden Adjektiv
verbinden, und verwenden Sie dabei nicht die Wortgruppen aus bung 5.
8.
Schreiben Sie aus den arabischen Vokabeln dieser Lektion diejenigen in arabischer
Schrift und in Umschrift heraus, die eine Feminin-Singular-Endung haben.
9.
Nennen Sie die Wrter der Vokabelliste, die einen arabischen Akkusativ aufweisen.
11. Lektion
11.1 Der Wortstamm im Arabischen
In osmanischen Texten sind oft bis zu achtzig Prozent des Vokabulars arabischen Ursprungs.
Darber hinaus kommen in vielen Texten arabische Sequenzen vor, bei denen es sich meistens um Verse aus dem Koran und Prophetenberlieferungen handelt, oder um Lobpreisungen Gottes und des Propheten am Beginn eines Buches oder Schriftstckes. Auch am Schlu
von Bchern und Dokumenten finden sich oft Angaben zum Verfasser, Erscheinungsort und
-jahr in Arabisch. Selbst in moderneren trkischen Texten sind, vor allem wenn sie sich mit
religisen Themen oder der Geschichte islamischer Vlker und Dynastien befassen, arabische Vokabeln und Ausdrcke sehr hufig. Fr ein besseres Verstndnis von trkischen und
osmanischen Texten, die arabische Elemente enthalten, sowie fr die Fhigkeit, arabischsprachige Einschbe in osmanischen Texten lesen und bersetzen bzw. nachschlagen zu
knnen, ist es unabdingbar, die Grundbegriffe der arabischen Grammatik zu beherrschen.
Der Stamm eines arabischen Wortes besteht - anders als in den indoeuropischen oder
ural-altaischen Sprachen - nicht aus einer oder mehreren Silben. In den semitischen Sprachen, und somit auch im Arabischen, wird vielmehr die Grundbedeutung eines Wortes durch
"Kennbuchstaben", die sogenannten Radikale, wiedergegeben. Die allermeisten arabischen
Wrter haben drei solcher Radikale. Durch Prfixe, Infixe, Suffixe und verschiedene Vokaleinschbe knnen mannigfache Ableitungen von der Grundbedeutung gebildet werden, wobei
es dem noch ungebten Hrer oder Leser oft nicht leicht fllt, die Wurzel eines Wortes, also
die Radikale, zu erkennen. Dieses ist jedoch notwendig, da auch die abgeleiteten Wortformen in Nachschlagewerken (Wrterbuch oder Korankonkordanz) oft nur unter den die
Grundbedeutung angebenden Radikalen zu finden sind.
Aus der Wurzel yJS k-t-b (schreiben) lassen sich beispielsweise u.a. die Worte ~
mekteb Schule; ~LS kiitib Schreiber, Sekretr; ~b.S kitiib Buch; ~ ktb Bcher;
~~ mektb Brief und ~b.S kitiibe Inschrift ableiten. In den meisten Arabisch-Wrterbchern und Nachschlagewerken findet man jedoch all diese Formen unter der Wurzel yJS
k-t-b und nicht unter ~ m-k-t-b usw.
Um alle denkbaren und prinzipiell mglichen Ableitungen von Wortmustern zu bilden,
bedienen sich die arabischen Grammatiker des Wortes J.a.! f_c-l (machen, tun) und geben
die Musterformen immer mit den drei Buchstaben ~ (Je), t (Cayn) und J (lam) an. Auch
hier werden daher in den folgenden Lektionen die Ableitungsschemata mit diesen drei
Radikalen dargestellt. Der Buchstabe ~ (Je) steht dabei fr den ersten, der Buchstabe t
(Cayn) stets fr den zweiten und das J (lam) immer fr den dritten Radikal. In eine auf
diese Weise gebildete Musterform knnen die jeweiligen Radikale eines jeden anderen
Wortes eingesetzt werden. Hier einige Beispiele wie nach den Mustern fcil (Part. Akt. des
I. Stammes) und mejul (Part. Pass. des I. Stammes) andere Verben behandelt werden:
Radikale
f-c-I
k-t-b
m-n- c
c-h-l
~-k-m
b-I-I,c
Grammatik
89
90
11. Lektion
fcil
mefc1
facI
J:.a.!
mfaccil
~
mfaccal
faccale
facale
tefCIl
J..c.
J..c.~
J..c.~
JW
fcal e
mfcil
mfcal
mfcale, ficl
J.&.el
J.a.4..o
J.a.4..o
JWI
mfcil
mfcal
ifcl
efcale
Ill&.~
tefaccale
mtefaccil
mtefaccal
tefaccul
J..c.l4l
J..c.~
J.&.~
J..c.l4l
tefCale
mtefCil
mtefCal
tefCul
Jl..a.:l
J.u:al
infacale
mnfacil
mnfacal
infi c1
J-LUf
J.&..o
J.&..o
JW,jf
iftacale
mftaCil
mftaCal
iftiCl
..J.&.el
..J.a.4..o
J~I
ifcalle
mfcall
ifcill
J..U:l.-u1
~
msteFil
istefCale
JLu.:wu1
mstefCal
istifCl
Grammatik
91
Die Funktion der einzelnen Stmme lt sich wie folgt kurz charakterisieren:
Der I. Stamm gibt die Grundbedeutung der Radikale an, z.B.: ~ ketebe (I) schreiben.
Der II. Stamm ist eine Verstrkung der Grundbedeutung, ein Kausativ oder hat deklarie'"l ~ebete
renden Charakter, z.B.: ~ kettebe (II) schreiben lassen (vgl. I. Stamm) /
(I) feststehen, fest, unerschtterlich, stark, stabil sein :::}
t ~ebbete (I1) festmachen, (be-)
festigen; strken; ernennen; beweisen, feststellen etc. / ~ selime (I) wohlbehalten,
sicher, frei sein; entrinnen (e-r Gefahr) :::} ~ selleme (II) unversehrt erhalten, erretten,
unversehrt bergeben; bergeben, aushndigen, liefern, zustellen; sich ergeben; zugeben,
zugestehen; zustimmen, billigen; gren / J.,.S kemele (1) ganz, vollkommen, fertig, vollstndig, vollendet sein :::} J:,.S kemmele (Il) fertig machen, vollenden, vervollkommnen,
vervollstndigen. Der IV. Stamm hat hier die gleichen Bedeutungen.
Der III. Stamm gibt den Bezug zu etwas, zu einem Gegenber, an, z.B.: ~LS kiitebe (III)
korrespondieren (vgl. I. Stamm) / ~ cehede (I) sich bemhen, sich anstrengen:::} ..UI~
chede (lII) sich bemhen, streben; kmpfen, den Dschihad fhren / ~~ ~adefe (I) abwenden, abhalten; sich zufallig ereignen, geschehen:::} ~~L..::, ~defe (III) 1. sich abwenden,
meiden; abhalten; 2. finden, antreffen, begegnen; (unerwartet) treffen, stoen (auf); sich
decken, zusammenfallen; sich zufallig ereignen.
Der IV. Stamm bildet einen Kausativ zur Grundbedeutung, entspricht aber nicht immer in
der Bedeutung dem II. Stamm, z.B.: ~, ektebe (IV) diktieren (vgl. I. und II. Stamm) /
.J' e~bete (IV) feststellen; als fest, gesichert hinstellen, versichern; besttigen; beweisen
etc. (vgl. II. Stamm).
Der V. Stamm bildet das Reflexivum zum II. Stamm, z.B: ~ teselleme (V) siCh bergeben lassen; bernehmen (Leitung); empfangen, erhalten, aufnehmen (vgl. II. Stamm) /
~ ~ekere (I) danken :::} ~ te~ekkere (V) sich bedanken, dankbar sein / von ketebe
(schreiben) existiert kein V. Stamm.
41 Der VI. Stamm ist ein Reflexivum zum dritten Stamm und drckt daher oft ein reziprokes
Verhltnis aus, z.B: ~W tektebe (VI) einander schreiben, miteinander in Briefwechsel
stehen (vgl. I. und III. Stamm) / ~~L.c: t~defe (VI) sich zufallig ereignen, zufllig
geschehen; sich treffen (vgl. III. Stamm).
Der VII. Stamm ist Reflexiv, Passiv oder ein Intransitivum zur Grundbedeutung, z.B.:
~, inketebe (VII) subskribieren; zeichnen (Aktien) (vgl. I. Stamm) / ~ ~alebe (I)
umkehren; wenden; umstrzen, umwlzen; ndern, umwandeln etc. :::}~, i~alebe (VII)
umgekehrt, gewendet, umgestrzt werden etc .
Der VIII. Stamm bildet ein Reflexivum zur Grundbedeutung, z.B.: ~, iktetebe (VIII)
schreiben; abschreiben, kopieren; sich einschreiben; subskribieren; zeichnen, spenden
(Geld); eingeschrieben, eingetragen werden (vgl. I. Stamm) / ~ cemaca (I) sammeln,
einsammeln; vereinen, zusammenbringen, zusammenfgen; zusammenschlieen (mehrere
Dinge od. Personen); zusammenfassen etc. :::} ~, ictemaCa (VIII) eng beieinander sein;
zusammenkommen; sich vereinigen, sich versammeln, zusammentreten; e-e Zusammenkunft
M
I " ,'" :
IM
92
11. Lektion
ketebe
schreiben
schreibend
Sekretr
mektb
ketb
geschrieben
Brief
Schreiben
Grammatik
93
kemmele
~
mkemmil
~
mkemmel
~
tekmIl
vollenden
vollendend
vollendet
Vollendung
J:,..S
..u.6:-
..l.A~
..l.A6,..o
.)~ IO..l.A~
chede
mchid
mched
(be)kmpfen
kmpfend
Kmpfer
bekmpft
mchede,
cihd
," . . JI
Kampf
..:.:.L;JI
e.bete
m.bit
m.bet
i.bt
beweisen
beweisend
bewiesen
Beweis
~
teekkere
mteekkir
~
mteekker
teekkr
dankbar sein
dankbar
bedankt
Dank
~.)L.sal
~.)~
~.)~
~.)L.sal
te~defe
mte~dif
mte~def
te~df
zufllig
geschehen
zufllig
geschehend
zufllig
geschehen
Zufall
~,
y~'
i~alebe
m~alib
i~llb
umwandeln
umgewandelt
Umwandlung
~,
mctemi C
mctema C
t~'
ictemaCa
zusammenkommen
sich sammelnd
gesammelt
gesammelt
Sammelplatz
Zusammenkunft
...
~,
ictim C
,),~,
i~merre
mu~merr
i~mirr
rot werden
gertet
Errten
r~'
r,u...i
istahdeme
mstahdim
mstahdem
istihdm
einstellen
gebrauchen
wer einstellt,
Arbeitgeber
angestellt
velWendet
lndienstnahme
VelWendung
f!
r,u...i
tf!
r'~1
Es bleibt noch zu erwhnen, da kein Verb in aUen Stammformen vorkommt. Im Osmanischen ist manchmal nur der Infinitiv oder nur eines der Partizipien gebruchlich. Selten
werden der Infinitiv und beide Partizipien, also alle drei aufgefhrten Formen verwendet.
94
11. Lektion
~ .)_a.l.~..l1
el-mchidine
~..u.~.H
el-mchidlne
95
Grammatik
Die Endung des Feminin Plural wird mitunter auch an Worte trkischen oder persischen Ursprungs angefgt und wenn ntig mit einem vv zur Aufhebung eines Stimmabsatzes versehen. Solche Wortbildungen werden ebenfalls als .J~ ~ gala{-l mehr
(berhmter Fehler) bezeichnet. Hierzu gehren beispielsweise: ~~ gidi (Fort-) Gang =*
~~~ gidit Entwicklung; ~T aga Aga =* ~I..9~T agavt Herren, Agas; e4 bg
Garten =* ~ I........ 4 bgavt Grten.
Der regelmige Feminin Plural am Beispiel von ~ mslimf!1n Muslimin
mslimtin
mslimtin
~~,
el-mslimti
Wie aus der Tabelle ersichtlich ist, haben auch hier der Genitiv und der Akkusativ die
gleichen Endungen. Bei indeterminierten Nomen haben wir hier jedoch Nunation (-tn,
-tin), bei determinierten dagegen keine (-t, -tz). Auer in arabischen Phrasen spielt
dies aber im Osmanischen keine Rolle, da als Feminin-Plural-Endung grundstzlich nur -t
gelesen wird.
Einige Feminina bilden indes keinen regelmigen, sondern nur einen sogenannten
"gebrochenen" Plural: a.w.u sene =* w~ sinn Jahre; ~..9~ devlet =* J..9~ dvel Staaten;
4..&.u.J..Lo medrese =* uu.J'..Lo medris Medresen (isl. Hochschulen).
11. Lektion
96
fgt, z.B.: ~~.J' ~W J~ lJi~r tamiim oldzgznlayzn So wie die Festung fertiggestellt war. Zuweilen findet sich auch die Schreibung ~ -lagzn (vgl. NT, I, S.
328.17). Im spten Osmanischen und heutigen Trkeitrkischen wird dieses Formans nur
uerst selten gebraucht, so z.B. an C~ ~ablJ Morgen => ~~ ~abIJleyin morgens.
TEXT
Das folgende Lesestck ist eine weitere Passage aus AQmed MidQat Efendis Avrupa 'da bir
Ceveln (Eine Reise in Europa, istanbul, 1307 Mall [1891/92], S. 376 r.). Vgl. auch die
Angaben zum Text in der 10. Lektion. Einfgung des Verf. durch 0 gekennzeichnet.
Eine Reise in Europa (11)
'"
'"
)A ~ ~
]'" LSY.
0.l~~.;t U.l ~
r LUI ~ ~ r-i=..LJ~
A....u
c!l..r1 ~
. J..G~
y. b~~ LS~
~~",I '-:-'~
ry.
u..o~ j
y.
~"" c!l.:A~"'J"" r~ ~
LSy. ~..l.o)
(S"I.:
(S"I.: 4SJ~~ ~'" b.l..r1 ~J.l ",I '" ut-ol~",1 .w}/~ J-",1 ~'Ul
Text
97
~ J
I~lS~
~.J~ ~>:' r~
cLl J I
.L....a ~._(J~
VOKABELN
JI~I
98
,.JJ J~ P slparl
11. Lektion
99
Vokabeln
~
BUNGEN
1.
2.
3.
4.
Bestimmen Sie die Endungen und das Subjekt im ersten Satz (bis
5.
6.
Suchen Sie alle arabischen Partizipien der Stmme I bis X und die Infinitive der
Stmme II bis X aus dem Text heraus, nennen Sie die Radikale, den Stamm, und geben
Sie an, ob es sich um ein Partizip Akktiv, Partizip Passiv oder einen Infinitiv handelt.
Soweit Sie es knnen, bercksichtigen Sie auch die Formen unregelmiger und
"schwacher" Verben.
7.
Suchen Sie alle weiteren Worte arabischen Ursprungs (auer den unter bung 5
bestimmten Formen) heraus, und bestimmen Sie diese, soweit Sie es knnen (arab.
Artikel, Femininendung, Akkusativ, Radikale).
8.
Bilden Sie den regelmigen arabischen Maskulin Plural im Nominativ und Genitiv
(Akkusativ) von folgenden Worten: muhcir (Aus-, Ein-, Zuwanderer), cAbbsf
(Abbaside), mbe~~ir (berbringer e-r angenehmen Botschaft), mfessir (Korankommentator), munft~ (Heuchler), m~rik (Polytheise, Heide), mderris (Hochschullehrer).
9.
Nennen Sie acht Vokabeln, die eine regelmige arabische Feminin Pluralendung
aufweisen.
J..uJ~ o~J~).
12. Lektion
12.1 Kausalstze durch Infmitiv und Instrumental
Noch recht lange hat sich neben dem Instrumentalsuffix auf 4L (-le, -la) ein archaischer
Instrumental auf w-'~ (-in, -zn) an der Infinitivendung ~,~ (-mek, -ma~) erhalten. Die Suffixgruppen -4 ,u,4.,~,~ (-megin,-mag,n) und ~ ,.J..4.,
~ (-mekle, -ma~la, -magla s. auch 9.5) dienen zur Bildung von kausalen Nebenstzen, und werden an den Schlu des Nebensatzes gestellt, z.B.:
j,J~.J' o.w~ Ju, ~4.&1J ~, j,J~~ ~J4J.J' ~L.o ..-.....,4.&1J ~ ~ ~
J.tl:!.,HS ~, ~~ 4LJ,J.:H ..-.....,~ Bir ~alP9 Be~ ~alcesine mmass olar~ cereyn etmegin
~alc enifi #ml taraftnda olan ~puslna byk kpri ile girilr Da einer der Fluarme
vorbeifliet, indem er die Wiener Burg berhrt, betritt man das Tor auf der Nordseite der
Burg ber eine groe Brcke.
y~r ~..;J.t-:l &.r41:.:!' JL;., u.4'.J' j,J.l:a..;J.JJ.tl ~~ Mfn- ~orulanndan olmagm
bahr eyyml ~apulan aplub ... Da es sich um staatliche Parkanlagen handelt, werden ihre
Tore in den Frhlingstagen geffnet und ...
-,e
Die Endung ~ (-,e, -,a) ist ein persisches Deminutivsuffix, das im Osmanischen jedoch
meistens nicht als verkleinernd empfunden wird, z.B.: e.l:t bg Garten - ~l:t bg~e
Garten; t...S kemn Bogen, Geige - ~t...S kem~e eine Art Geige mit zwei Saiten.
Grammatik
101
eigentlich ein " gebrochener " Plural ist, als Singular verstanden. Der Plural wird dann
zustzlich durch die trkische Pluralendung ~ (-ler, -lar) angezeigt, z.B.: ~ ~, elbiseler Kleider, ~~, eiYalar Sachen.
So unregelmig die Bildung des "gebrochenen" Plurals auch ist, einige Grundmuster
seiner Formen lassen sich doch zusammenstellen, die einen Groteil der Bildungsmglichkeiten abdecken. Zu den am hufigsten verwendeten Formen der Pluralbildung von dreiradikaligen Nomen gehren die folgenden Grundmuster (die Bedeutung des Plurals wird nur
angegeben, wenn sie von der des Singulars stark abweicht):
1.
Grundmuster
Beispiele
J l.a.i ,
~~
efC l
d..a:Il
,
efCile
~4J
~I
~I
e~lJ.b Gefhrten
elbise
elsine
4h..u'
Sind die letzten beiden Radikale gleichlautend, so ergibt sich folgende Verschiebung:
~'eficle
~L.j zimam Zgel .... 4.ojl ezimme
~~ deUl Beweis .... "'~I edille
~Lol imam Geistlicher .... ~, e'imme
3.
- ~I
,
efCil'
~raba' Verwandte
Sind die letzten beiden Radikale gleichlautend, so ergibt sich folgende Verschiebung:
-~, eficl'
~..u ~edz Heftiger .... -'..ul e~idda'
102
12. Lektion
~
tabtb Arzt ~
Bser ~
~~ ~erfr
,~,
etibb'
,,~, e~irr'
necm Stern
~ ~~
J,..'
umUr
ncm
J4S
kebfr Groer ~
kibr Vornehme
belde Ort
~ ~~
Die Form auf fiic~il J~ ist fast nur bei Substantiven mit Hemze im Anlaut und der
Singularform faci / facal J.aj blich:
6.
J~
ficI
~~
8.
J..aS'
efCuI
.J+a'
'1...""" fulf.ar'
~~
~ ~ehfd
seftr Botschafter
~ ,,~
sfer'
~j.J
Grammatik
103
...b~ ~art
~~
cac 'ib
~I~ ~er'ic
~~
11.
~L.t..
mefcil
~ ~eyb Scheich ... ~u... me~'ib
Die meisten Nomen, die den Plural nach dem Muster ~L.t.. mefiicil bilden, sind
sogenannte nomen Iod, die im Singular die Formen (4.1.a.&..) J.a.4.o meFal(e) oder
mefcil aufweisen (s. 19.6):
Jj.:w menzil Station ... Jju.. menzil
~ mekteb Schule ... ~LS.. mektib
c
~ menba Quelle ... ~u.. menbi c
~ manr1b Posten ... ~L:... menslb
~ memleket Land ... ~L.o memlik
o~ man?ara Anblick'" ~u.. men?ir
uJ,... I~"" mevl Herr ... ';,'''' mevlf
~ I~ macn Bedeutung ... ~La.. macnf
Der maskuline Plural von Elativen (gesteigerten Adjektiven, s. 18.2), aber auch der
Plural einiger anderer Nomen wird folgendermaen gebildet:
12. ~l etcil
..,r+SI ekber Grter ... -.HLS1 ekbir
~I aC?am Erhabenster ... ~~ I eC+zm
~ cabd Diener ... ~~I eCbid
~I ecnebf Fremder ... ~~I ecnib
LS.. mekn Platz'" uSL.I emkin
~.J' evsa[ in der Mitte befindlich, mittlere ... ~I.J' evsl[
~l etcUe
L$~ Idsr Chosrau, pers. Knig ... oJ-MILSI eksire
Das folgende Muster wird besonders hufig fr Pluralbildungen von Formen auf
fCl(e) J,.dl (4J,.dl), ifcn ~', iFl Jldl oder von Formen, die bereits im
Plural stehen, wie z.B. JIJ-MlI esrr Drogen, verwendet:
13. ~l etcil
~~ lJadl~ Prophetenberlieferung, Hadis ... ~~~I alJdf~
.~ baber Nachricht ... ~u..1 alJbfr diverse Informationen
12. Lektion
104
~~ 1J,ad1~
JA I
~~
~ ('
,,;I~ eevf ,
16.
"'1..LJ fecli
J,al ehl Leute ~ ",LAI ahalf Einwohner
Auch diese Form kann wie ~l efiicTl (...r.!,;L.u1 esrfr) einen Plural vom Plural
bilden:
~I ism Name =>
~L.ul esmf
Die folgenden beiden Formen bilden meistens Plurale von einem Partizip Aktiv des
ersten Stammes:
17.
J1..LJ
fuccl
~ l:i
tcir Kaufmann
~ ,;~
tccar
Grammatik
105
~~
~I
mem
(islamische) Nationen
~ J rtbe Rang .... ~ J rteb
~ klfet Mhe, Aufwand .... ~ kle!
~ J rulNat Erlaubnis .... ~ J rubar
~
Manche Wrter bilden mehrere Plurale; bei einigen davon haben verschiedene Pluralformen auch eine unterschiedliche Bedeutung: .,;AI emr .... J .... I Ufflr Angelegenheiten,
.,;AI,.I evamir Befehle; ~ Cayn .... ~I aCyun Augen, ~.H-' cuyun Quellen, ~1 aCyan
Vornehme; ~ beyt .... ~.J:H buyut Huser, ~~I ebytit Verse; ~~ ~J}ib .... ~~
~aI}abe Besitzer, Gefhrten, ~~I e~lJ,ab Gefhrten. In Zusammensetzungen oder festen
Redewendungen wird fast immer nur eine der Formen verwendet, z.B. von ktib: ~J
~b.1J1 re'fs l-kttab Chef der Schreiber, im 19. Jh. = Auenminister; und ~~I ~
ketebe-i a~ltim Kanzleisekretre, -schreiber.
. Bei vier-radikaligen Nomen sind die folgenden Pluralformen des fteren anzutreffen:
Grundmuster
Beispiele
1. JJl.d facliI
~ casker Soldat, Heer .... ~~ castikir
JoA~ cevher Juwel .... ~,~ cevahir
4!J L mel'ek Engel .... ~ ~ melti 'ike, ~ ~ mela 'ik
u~ feylesiif Philosoph .... ~~ feltisife
~~
~~
J~ ~andl~
Von den hier genannten Formen sind alle diejenigen, die aus drei Sprechsilben bestehen, wie z.B. J...=.L.c... mefcil, JJl.d faclil etc., diptotisch, d.h. im Arabischen lauten ihr
Genitiv und Akkusativ gleich, wenn sie unbestimmt (indeterminiert) sind, und sie haben
keine Nunation.
Wichtig ist, und daher sei an dieser Stelle noch einmal darauf hingewiesen, da
"gebrochene" Plurale wie Feminina behandelt werden, wenn es sich nicht um Lebewesen
12. Lektion
106
handelt oder sie nicht durch ihr natrliches Geschlecht maskulin sind. Adjektive in einer
Izafet-Verbindung, die sich auf einen "gebrochenen" Plural beziehen, stehen also im
Feminin Singular.
So heit es beispielsweise: 4.6MJ~ ~t.... memlik-i malJ,riise die geschtzten
Lnder = das Osmanische Reich; 0J~ ~~ casldr-i ma~re die siegreichen
Heere
Grammatik
107
(-rn) stehen, z.B.: ~YJ (~L:-JI) (illJm-l) rabbnf gttlich(e Eingebung), ~ JJ rulJf
neben ~b.JJ rulJnf seelisch, geistig.
Die Femininendung fllt bei Antritt einer Nisbe aus, z.B.: von i~ B~ra (der Stadt
Basra am Persischen Golf) wird '1~ b~ri (Basraisch, aus Basra stammend) gebildet.
Trk Trke
~ Na~ibend
o~ Ba~ra
Nakschibend
westlich
~ ~ I ictimcf sozial
umfassend
'I.u.A Hindf Inder, zu Indien gehrig, aus
Indien stammend, z.B. Truthahn: hindi
j l trkf trkisch
'I~ N~ibendi Anhnger des Nakschibendiyye-Derwischordens
."s
Basra
~ MulJammed Mohammed
I.S~ mulJammedf
mohammedanisch
J~ mes'Ul verantwortlich
Ganze, alle
Trk Trke
~ Na~ibend
u~ cO~mn
Nakschibend
Osman
Ganze, alle
108
12. Lektion
.:.~
Gazna Gazna
..,:-la.w.u
~ cism Krper
kommend
..,:-U..,s fevJr.nf oben befindlich
..,:-l>JJ r~nf geistig, seelisch
..,:-4J rabbnf gttlich
u=a ~ cismnf krperlich
,~ $anC'
Sanaa
CJ
J r~
Selbst, Gelste
Geist, Seele
,w
~ancnf
'"JtL (-nfyet)
~~
nejsnfyet Sinnlichkeit,
Ressentiment, Animositt
~l>.JJ r~nfyet Spiritualitt
Groll,
109
Text
TEXT
Es folgt eine Passage aus Al}.med Resmi Efendis Viyna sefretnmesi ~ostantinIye, 1304
h. [1887], Matbaca-Yl Eb z-Ziya, S. 33-36), dem Gesandtschaftsbericht seiner Reise nach
Wien im ~afer 1171 h. (Oktober 1757). Hierzu vgl. Virginia AKSAN, An Ottoman Statesman
.
JI ~ c..s.J~ b..w.J~ ~ ~ ~~ cW~ b~~ c..s~ ~
J~ J ~~ ~~
(I) G::'
Wa....o J
~ cU.. Q-:'
cU..
c..s...r1 ~~ . .J.l~~
c..s.JJ..>A c..s.;L~ ~~ ~~
..r1
er-
,~ ~~
b..t.:....i..)o J~ ~
~ ~I ~ b.l.>: .J.l
~~IJ 6.l~
cLLj,
.!
f!
cU.. ~I ~~
.J~~ ~I
~ ~~
~y-I~JI
b..r~
~JI
b~~ ~~
. .J~~ ($~
jA ~."I Jo~
~...r1 ~
12. Lektion
110
VOKABELN
hier:
Kahlenberg
.)~I,.)~I a
istler, isti'cr
Miete, Pacht
a ~bic PI. zu ~I u~buc:
Finger, Zoll
~I...;J=I a etrf PI. zu ~...;J= taraf:
Seite, Umgebung
~I a ekser sehr zahlreich, meist,
die meisten
LSI a ek~erI meist, berwiegend(e
~L.I
Zahl)
L:!~I
e~erly
zumeist, meistens,
hufig
cam~
tief
111
Vokabeln
dehnung, Gre
~ a ~~ur, l.cutr Durchmesser (des
Kreises); Diagonale; Gegend, Land
A.& a l.calce Burg, Festung
~,)LS P krglf aus Stein gebaut,
Grundmauer; wer sich einer Arbeit
untenieht
~~ I~~,s t kpri Brcke
&.:.a
a ke~ret Vielzahl, Flle, groe
Menge
~ t ge~mek passieren (tr.) , berschreiten, vorbergehen
l..,s a kir Miete
,)L:.S p kenr Rand, Ufer
~ I~ I~ I~ g kenIs,
kelIs, kenIse, kilIse Kirche
...b.,..,~ a mtevessl~ in der Mitte befindlich, mittel~ a metIn solide, fest, stark
[. ~ a mul).tc ntig, bedrftig;
gentigt
~ a muh~ar abgekrzt, verkleinert, klein
~ jA a mertebe Grad, Rang
,).JjA a mfr das Vorbeigehen,
bergang, Verlauf (auch zeitl.)
.La L.u.. a mesfe Strecke; Entfernung,
Abstand
~~ a mstevI gleich(mig); eben
~.J')'.J
BUNGEN
1.
2.
3.
4.
12. Lektion
112
5.
8. ~t.i..:'.:a'
6.
9. ~
5. ~
6. ~
7.
......
10. ~LS
Geben Sie fr jede Art der Nisbe-Bildung je ein Beispiel an (arab. Schrift und
Umschrift) .
13. Lektion
13.1 Partizipien und Inimitive bei den " schwachen " arabischen Verben
In Lektion elf wurden die Grundformen der Partizipien und Infinitive der Stmme I bis X
dargestellt und ihre Funktion erlutert. Es gibt jedoch eine Reihe von Verben, die die
Halbvokale vv und ye als Radikal haben, wodurch nderungen in der Aussprache und
daher auch in der Schreibung auftreten. Unregelmig sind auch die Verba mediae geminatae, deren zweiter Radikal verdoppelt ist, bzw. bei denen der zweite und dritte Radikal
gleich lauten. Ferner sind noch solche Verben, die eine Hemze als Radikal enthalten,
unregelmig, doch in den uns hier zunchst interessierenden Formen der Partizipien Aktiv
und Passiv sowie des Infinitivs verhalten sich diese Verben regelmig, weshalb auf sie nicht
nher eingegangen wird. Die Abweichungen vom Grundmuster bei den anderen unregelmigen Verben sollen im folgenden erlutert werden.
-".......,f
IV.
VIII.
X.
4S".......,f
bersicht ber die Abweichungen der Infinitivbildung bei Verba primae vv:
~.J v-i-IJ ... C~f izlj. Erklrung, Erluterung
.l.>.J v-IJ,-d ... ~b.:Jf ittilJd Einigkeit, Union
~.J v-i-IJ ... C~f istfilj. Bitte um Erklrung, Anfrage
Merke: Bei regelmiger Bildung entstehendes iv- ... f- (IV., X.); vt ... tt (VIII.).
Das Partizip Aktiv der Verba primae vv und ye - soweit es von den starken Verben
abweicht - in der bersicht:
~.J v-c-b ... ~ .... mcib notwendig machend, veranlassend, bewirkend
IV.
VIII. ~.J v-~-l ... ~ mutt~ll anstoend, zusammenhngend, ununterbrochen
X.
uJ.J v-I-y ... uJ,:w.u.. mstevlf eindringend, okkupierend, Eindringling, Besatzer
Die Formen des Partizip Passiv (IV. mceb, VIII. mutt~al, X. mstevl) sind im
Osmanischtrkischen kaum gebruchlich.
Merke: Bei regelmiger Bildung entstehendes uv und uy ... il (IV.); vt ... tt (VIII.,
s.o.); [auslautendes -iy ... f (X.); auslautendes -ev und -ey ... (X. Part. Pass.).]
13. Lektion
114
13.1.2 Verba mediae vav und ye
Ist der zweite Radikal eines Wortes schwach, so fllt im Infinitiv des vierten Stammes der
schwache Vokal aus, so da nur L (a) erhalten bleibt. An den Infinitiv wird dann noch ein
te merbta angefgt, das im Osmanischen als 0 he geschrieben wird: J~~ d-v-r => oJ'~'
idre Verwaltung, statt J'~~' idvr; ~ i-y-f=> d~' iife Hinzufgung, statt ~~,
ityf. Dasselbe gilt fr den Infinitiv des zehnten Stammes, doch treten hier in manchen
Fllen beide Formen nebeneinander auf, z.B.: ~~ c-v-b => ~,~, isticvb Verhr und
~~, isticbe Zusage, Gewhrung einer Bitte. Im Infinitiv des siebenten und achten
Stammes wird das ~ (vv) der Verba mediae vv zu 1.$ (ye).
Einige Beispiele in kurzer bersicht fr die Stmme, in denen die Bildung des Infinitivs
bei den Verba mediae vv und ye von der normalen abweicht:
IV.
J,.JJ ~-v-r => ~Ju" i~ret Zeichen, Signal
VII. ~,J ~-v-d => ~~, inl;iyd Gehorsam, Unterwerfung
VIII. ~.J-C. c-v-d => ~~, ictiyd Annahme einer Gewohnheit
X.
,.,J
(arab.)
Merke: Bei regelmiger Bildung entstehendes -va und -ya => a
(IV., X.); iva => iya (VII., VIII.).
Femininendung
Beim Partizip Aktiv des I. Stammes wird sowohl ~ (Vv) als auch 1.$ (ye) zu - (hemze):
~-v-m => ~ll ~'im (auf-)stehend, an die Stelle jemandes tretend, dauernd; ~ b_y_C
=> ~4 b'i c verkaufend, Verkufer (trk. Aussprache ~4 biiyiC).
Im Partizip Passiv fllt das ~ der Form J ....... (mifl) aus: J~~ ma~l => J~
,.,J
(das, was von einer Sache) gesagt (ist), Kategorie; e.~ meby c => ~ mebr
(was) verkauft (ist).
Die Lautfolgen '~', ~', ,~' und ~' (eve, eye, evi, eyi) werden zu L (a), so da im
VII. und VIII. Stamm das Partizip Aktiv und Passiv gleichermaen ein L (a) aufweisen. Das
Part. Akt. und Pass. von ~,J ~-v-d ergbe nach der Regel im VII. Stamm m~vid und
mn~ed, tatschlich lautet es aber ~u.:... m~ gehorsam, sich unterwerfend; das Part.
Akt. und Pass. von ~ a-y-r ergbe im VIII. Stamm muateyir und muateyer, heit aber
tatschlich J~ mubtr erwhlt, frei, selbstndig, Ortsvorsteher .
Auch beim Partizip Passiv des IV. und X. Stammes werden die Lautfolgen '~', und~'
ma~l
(-ve, -ye) zu L (a). Das Part. Pass. im IV. Stamm von ~J') ergbe mrved, tatschlich wird
es jedoch zu ~' ...... murd gewollt,gewnscht, Wunsch, Absicht; das Part. Pass. im X.
Stamm von ~~ c-v-b ergbe mstecveb, doch wird es zu ~~ mstecb angenommen, (von Gott) erhrt.
Die Lautfolgen ,J' und~' (-vi, -yi) ergeben 1.$ (i). Das Part. Akt. im IV. Stamm von
~~J ergbe mrvid, tatschlich wird es jedoch zu ~ ...... mnd Novize, Aspirant; Anhnger,
Jnger; das Part. Akt im IV. Stamm von JJ~ d-v-r hiee regelmig mdvir, es wird aber
zu J:!.M mdzr Direktor (trk. Aussprache mdr); das Part. Akt. im IV. Stamm von ~
Grammatik
115
tr.
vv und ye:
Partizip Aktiv
c verkaufend
I.
~ b-y- C ==> ~ 4 b 'i
IV.
~~..J r-v-d ==> ~JoA mn Novize, Anhnger
VII. ~,l ~-v-d ==> ~u.:... m,*d gehorsam
VIII. ~ lJ-y-r ==>..J~ mu!Jtr erwhlt
X.
~~ c-v-b ==>
.1~; tr. mstecib erhrend
1
Partizip Passiv
~ mebr verkauft
~IJoA murd gewollt, Wunsch
(~u.:... mn~d)
(..J~
mu!Jtr)
~~ mstecb erhrt
Die unblichen oder mit dem Partizip Aktiv identischen Formen des Partizip Passiv
sind in Klammern gesetzt.
Merke: Bei regelmiger Bildung entstehendes iivi und iiyi ==> ii 'i (Part. Akt. I. Stamm);
v ==> (Part. Pass. 1.); y ==> f (Part. Pass. 1.); -ve und -ye sowie eve, eye, evi, eyi ==> ii
(Part. Pass. IV., X., VII., VIII.); -vi und -yi==>f(Part. Akt. IV. X.).
~~
c-r-y ==>
"~'
ul,Jl
VII.
VIII.
I.
11.
111.
IV.
~~j
Das Partizip Aktiv der oben genannten Beispiele mit tertiae vv und ye lautet:
~~ d-C-v ==> "",~ dcf betend, (auf-, hervor-) rufend, Rufer, Propagandist
~...., s-v-y ==> ~ ..~ fflSevvi ebnend, gleichmachend
~ k-f-y ==> ul ~ miikiifi gleich
~~ c-r-y ==> ~~ mcn- ausfhrend, durchfhrend
13. Lektion
116
u-SJ
Die passiven Formen der oben genannten Beispiele sind bis auf den I. Stamm im
Osmanischen nicht gebruchlich (11. c.I~.J-ItMA msevv, 111. U:Sl1.o mkf, VI. ~JoA
mrc, V. ul~ mtera)4, VI. c.I.Jf.u.. mtedv, VII. c.I.J~ mnzev, VIII. c.I~
mfter, X. ~~ mstevl). Im I. Stamm bilden die Verba tertiae vv ein regelmiges
Partizip Passiv: "~..u medcav eingeladen. Bei den Verben mit einem ye als drittem
Radikal wird dagegen das .J vv der Form J........ (me.f al) an das c.I (ye) assimiliert:
c.I"'JoA memiay ~ ~JoA mermf (was) geworfen (wird), Gescho, Munition.
Die im Osmanischen auf", (I, ) auslautenden Formen der Infinitive und Partizipien
der Verba tertiae vv und ye lauten im klassischen Arabisch bei indeterminierten Nomen auf
,
_i
'
(in) bzw. (en) , z.B.: .Jf.il tedV" , .J~ mnzev\ uJ~ mstevzen (vgl. die oben
"
genannten Beispiele).
Merke: Bei regelmiger Bildung entstendes auslautendes -iiy im I. Stamm ~ -f;
iv ~ ~, /
.J! / J,
J".J V'" .J" : Part. Pass. 1., Verba mediae vv: Jr.-v-l ~
einer Sache) gesagt (ist), Kategorie.
~ yu ~
(ist).
was von
f: Part. Pass. 1., Verba mediae ye: b_y_C ... ~ mebr (was) verkauft
Grammatik
117
~,1 uv und ...:t" uy .... ~,1 : Part. Akt. und Pass. IV. und X., Verbprimae vv und ye:
~ .... mcib notwendig machend, veranlassend, bewirkend; y-~-n .... l .... rn!pn
berzeugt, sicher. Das Part. Pass. dieser Formen tritt im Osmanischen fast nie auf.
''':''' -va und ~ -ya .... La + Femininendung am Wortende : Inf. IV. und X., Verba
mediae vv und ye: ~-v-r .... ~JU' i~ret Zeichen, Signal; ~-v-m .... &.:....oUwu' isti~met
Richtung (trk.), Geradheit, Aufrichtigkeit; J-y-d .... o~l ifde Nutzen; (trk.) Hinweis,
v-e-b ....
'~iva .... ~ iya: Inf. VII. und VIII., Verba mediae vv und ye: ~-v-d .... ~~I i~iyd
Gehorsam, Unterwerfung; C-v-d .... ~~, iCtiyd Annahme einer Gewohnheit; tJ-y-r ....
J~I itJtiyr (Aus-) Wahl, Bevorzugung; Willensfreiheit; (trk.) Greis, alt. Ein Verbum
mediae ye im VII. Stamm ist im Osmanischen nicht gebruchlich.
''':''''~ ,',.:... ,~', ,":""~
-ve, -ye, eve, eye, evi, eyi .... La: Part. Pass. IV., VII.,
,
VIII., X. (bei VII. und VIII. Akt. = Pass.), Verba mediae vv und ye: r-v-d .... ~I~ murd
gewollt, Wunsch; Jr,-v-d .... ~u.... mnJr.d gehorsam; geleitet; c-v-d .... ~b.a.o muCtd gewohnt,
blich; e-v-b .... c..:-a~ msteeb erhrt; J-y-d .... ~L.c.o mfd ausgedrckt; Ausdruck,
Bedeutung; tJ-y-r .... Jb..i...o mufltr erwhlt; t-y-b .... c..:-a~ mstetb erfreulich, angenehm, schn.
~ -iy .... 4/~ -fye(t) (mit Femininendung) : Inf. II.: v-l-y .... ~,Jl tevliyet zum
Verwalter e-r frommen Stiftung eingesetzt sein.
~,1 -uy .... ~ -I: Inf. V. und VI.: r-Jr,-y .... u-S,Jl ter~ Aufstieg, Fortschritt; d-v-y ....
tedvf Behandlung, Heilung.
~ , -iv und ~ , -iy .... ~
, -f: Part. Akt. I.-X., Verba tertiae vv und ye: s.o., 13.1.3.
~~ -y .... ~ -I: Part. Pass. 1., Verba tertiae ye: r-m-y .... ~~ mermf (was)
~~I.u
u-:-
u-:-
118
13. Lektion
"
Die Abweichungen des Partizip Aktiv bei den Verba mediae geminatae im berblick:
..~ b-~-~ ~ ..~u.. b~~ speziell, bezglich, charakteristisch, privat, Domne
..~ m-s-s ~ ..uuL... mmiiss berhrend, tangierend, Tangente
..~ h-m-m => ..~ mhimm wichtig, bedeutend, interessant
..~ IJ-b-b ~ ..y~ mtelJ,abb befreundet
..~ IJ-l-l => ..J:-l.o mnIJall aufgelst, lslich
""..J r-d-d => ....ujA mrtedd Abtrnniger, Apostat
..~ IJ-~-~ => ..~ mstaIJl~~ Anspruch habend, verdienend, wrdig
Die passivischen Partizipien sind bis auf jene des I. Stammes (z.B. ~ ~ nttJ!M~
speziell, besonders) kaum gebruchlich oder haben dieselbe Bedeutung wie das Partizip
Aktiv (z.B. X ...~ mstalJ,a~~ [Pass.] = mstalJl~ [Akt.] wer etwas verdient hat).
I.
111.
IV.
VI.
VII.
VIII.
X.
13.1.6 Konsonantenassimilierung im
Grammatik
vm.
119
Stamm
Nach den Konsonanten ~ t, ~ ~, ~ d, .J: t und ..Je:. ~ wird das im achten Stamm infigierte
c
~ (te) assimiliert, der Konsonant erhlt ein tedzd, z.B.: e.~' Zt!ll Einblick, Informiertsein, Kenntnis; -1..:..), iddic' Behauptung, Anspruch.
Nach j z wird das ....:l.. (te), zu ~ (dl) , nach ~ ~ und ~ z zu .J: (tz), z.B.: ~b.~j'
izdilJ,m Gedrnge; ~,~, zztzrb Schmerz.
TEXT
Hier die Fortsetzung der Beschreibung Wiens aus ~med ResmI Efendis Viyana sefretnmesi (IS:ostantinIye, 1304 h. [1887], Matbaca-YI Eb z-Ziy, S. 33-36).
Die Form ~L> ~L.wo:s fet-yzl1lzye enthlt eine offenbar berflssige Femininendung
am Adjektiv uJL> balz (leer, frei). Das Substantiv -1.wia:J feta' (leerer Raum, Flche) ist im
Arabischen weder Feminin noch "gebrochener" Plural, der als Feminin zu behandeln wre.
(11) ~~,J
b~
..>+l . .).)-J-:,JI
~.l
~ .wW~ l:J,J1 ~ (~~",J,J b.)4 J I) ~I,J b.l cLs.. J.).l b~,J~ w...i,J
~~
b~JI es.)~
y~
~~~ J
.)~I,J
es~1
J+1
~y
~ cl1,j1~
120
13. Lektion
VOKABELN
~T
(med.)
..:.ajol ..:.ab...uf d
~ I..>
alt
~~, zo~alf,
Gasse
Untertanen, im Gegensatz zu den Regierenden; Pbel, Mob
J~ a tl Lnge
~~~ '~.J.) t tolanmalf, dolanmalf
umherschlendern; sich im Kreise drehen
~.J-L a c arz Breite; Unterbreiten,
Dar-, Vorlegen; Anerbieten, Offerte;
hfliche Mitteilung, Ausdruck
~.J~ a gurb
(Sonnen-) Untergang
~~ a gayri ander-, bundan - abgesehen davon; ferner
tJ a frig frei; unbeschftigt; leer;
hier: fertig (mit etw. I m. Abl.)
UM,p gla rans Laterne; Glasglocke;
Leuchtturm
wfJ.J.....s p frzn anzndend; leuchtend, glnzend
~ a ~~d Absicht, Vorsatz, Zweck;
das Streben (nach)
.JJ,J 'ISJ,l t ~oru, ~on Park, Hain,
Gehege, gepflegtes Wldchen
~,.u,jol t ~ulu~ Vogelkfig; hier:
d.J-t-ll a
s~a
, Vokabeln
der spte Vormittag
~~,l ,~~,l f ~omediya Komdie
J4S a kibr Pi. zu ~ kehir: gro;
vornehm
~ a lacb, lucb
Spiel; Schen
,.;J a lehiv, lehv Spiel; Belustigung,
heitere Unterhaltung, Zeitvertreib
~ J ~ L. a me' ~n Erlaubnis habend,
ermchtigt (zu); absolviert (Schule)
&L. a mni C hindernd, verwehrend,
(ab-) sperrend; Hindernis
~ a mut~ll aneinanderstoend;
zusammenhngend; ununterbrochen
~I~ a mdfaca Verteidigung, Abwehr, Defensive
plJ.o a mzl:tim sich drngend (in
e-r Menschenmenge); behindernd;
Hindernis
~ IJ.o a mzl:leme Gedrnge; SichDrngen; Menschenmenge
~~l...&.o ,o~l...&.o a msmeret, msUnterhaltungsabend, bunter
mere
Abend; das sich des Abends unterhalten; Geschichtenerzhlen; Plauderei
..~ a ms~lrr bestndig, fest,
stabil; fest angesiedelt
o~ a mesIre Spaziergang, Promenade
~~ ''4>~ a mu~Qabet, mu~l:tabe das Gesellschaftleisten,
121
Unterhalten, Plauderei
~.)La.o a muCnz sich entgegenstellend, widersetzend; Widersacher,
Gegner
Lu..,~ a maCn Bedeutung, Sinn,
Geist oder Wesen einer Sache
~:J.)u.. a mu~in sich nhernd, begleitend, unmittelbar folgend; Pp. m.
Dat.: gem
.)~ a m~~r beschrnkt, sich
beschrnkend (auf), verkrzt, reduziert, vermindert
.u.fo.t a m~le Art, Weise, Manier;
Kategorie
c Pl. zu~,..
~I,.. a mevZi
mevzi C: Ort, Stelle, Lage, Stellung
t--"",.. a mevsim Saison, Jahreszeit,
(bergangs-) Zeit
,.,.. plt mum Wachs; Kerze
I.S~ a mIrI staatlich, staatseigen
~ t:. a nbit wachsend, sich entwikkelnd
e.lj.:a a niz c Zank, (Rechts-) Streit
~ IJ a vZiQ klar, deutlich, eindeutig, anschaulich
~JoA t herkes jeder(mann), ein jeder
~ u hinto, hinto Kutsche, Wagen
~ a yed Hand
~ t yalpn nah
~,~ t yemek, yemek Essen
BUNGEN
1.
2.
3.
122
13. Lektion
4.
Bilden Sie die folgenden Stammformen: 1. Inf. IV von ~-v-t; 2. Inf. V von f-r-c; 3.
Part. Akt. I von ~-c-z; 4. Part.Akt. I von b-I-v; 5. Part. Pass. I von '-~-n; 6. Part. Akt.
VIII von v-~-l; 7. Inf. 111 von d-f- c ; 8. Part.Akt. VI von c-r-z; 9. Part.Akt. I von ~-z-r;
10. Part.Akt. X von ~-r-r; 11. Part. Pass. I von ~-v-l; 12. Part. Akt. 111 von z-~-m; 13.
Inf. II von c-b-r; 14. Part. Pass. VIII von c_ n_y; 15. Part. Pass. 11 von ~-d-m; 16. Inf.
II von c_y_n; 17. Inf. V von t-b- c ; 18. Inf. VIII von c-v-d; 19. Inf. IV von l-g-v; 20.
Part.Akt. I von m-y-l; 21. Part. Pass. VIII von z-y-d; 22. Part.Akt. IV von v-c-b; 23.
Inf. V von c-h-d; 24. Part. Pass. 11 c_l_~; 25. Inf. VIII von ~-v-t; 26. Inf. IV von c-l- n ;
27. Part.Akt. III von s-v-y; 28. Inf. VIII von v-f-~; 29. Inf. IV von ~-v-r; 30.
Part.Akt. III. von s-f-r; 31. Inf. 11 von s-v-y; 32. Inf. IV von ~-v-m; 33. Part. Akt. I
von s-y-r; 34. Part. Pass. VIII von b-y-r; 35. Inf. IV von z-y-f; 36. Inf. X von r-v-l}.;
37. Part.Akt. I von l}.-v-y; 38. Inf. 11 von ~-y-y; 39. Inf. IV von v-f-y; 40. Part. Pass.
I von v-z_ c ; 41. Part.Akt. VIII von v-f-~; 42. Part.Akt. VII z-v-y; 43. Inf. 111 von k-fy; 44. Part.Akt. I von c_y_l; 45. Part. Pass. 11 von c-d-d; 46. Inf. X von v-l-y; 47.
Part.Akt. I von d-v-r; 48. Part. Pass. IV von r-v-d; 49. Part. Pass. I von b_y_C; 50.
Part. Pass. X von d-c-v; 51. Part.Akt. III von m-s-s; 52. Part. Pass. VII von ~-l-l; 53.
Part. Akt. IV von h-m-m; 54. Part. Pass. X von c-v-b; 55. Part.Akt. I von b_y_c.
5.
Bestimmen Sie die Stammformen und die Radikale der folgenden arabischen Wrter:
1. ~; 2. ~L...u; 3.,. .....u..; 4. ~~; 5. ,,~I; 6.'~; 7. -Uul ;
8. ..;ll...i....; 9. !!".jl; 10. &.:...oll'; 11. J~I; 12. ~I .. ; 13. ~~ ;
14. t,l .. ; 15 . .t.i.:!1.a.o; 16. 4!J J '..il; 17. ~4A; 18. J"u..; 19. JWI ;
20. ~; 21. J~I; 22. - Jll; 23.,.,.J..a.o; 24. ~J..u....; 25. ~b ;
26. ~4; 27. ~L.; 28. u:a4; 29. J,.1..; 30. L.u..a...; 31. "~I; 32. ~~I ;
33. J"'l.; 34. ~6...; 35. J~; 36. ~; 37. u~I; 38. ~ .. ~ ;
39. ~j.o; 40. t~; 41. ~~; 42. ~j,:i; 43. ~~; 44. J,s.l.e ;
45. ~ .. l...i....; 46. ~1..S.o; 47. o.,;SI.l.e; 48. ~~; 49. Jo.4l; 50. ~~I ;
51. ,.'~'; 52. -~I; 53. ~~; 54. J:!~; 55. ~Jl; 56. jl~I ;
57. J~; 58. ~; 59. :'J6...; 60. ~ju.; 61. ~ .. I..il; 62. 0J'''' ;
63. ~l..S.o; 64. ~ .. ~; 65. -~I; 66. u~; 67. J~I;
68. ~I~I; 69. -L..c. ..."I; 70....~; 71. uu4.0; 72. J~I; 73. ~ ;
74. -~,
14. Lektion
14.1 Die Deklination arabischer Nomen
Das Arabische kennt, wie verschiedentlich schon angeklungen ist, drei Kasus: Nominativ
(fr das Subjekt des Satzes), Genitiv (bei Genitivverbindung und nach den Prpositionen)
und Akkusativ (fr das direkte Objekt). Diese werden durch je eine besondere Endung
angezeigt. Die Kasusendungen lauten: -/-u (Norn.), , -i/-l (Gen.), ' -e/-a (Akk.). Diese
Endungen werden meist in Pausa gelesen, d.h. beim Lesen oder Sprechen fortgelassen, es
sei denn, sie bilden eine Verbindung zu einem folgenden Konsonanten, z.B. dem des
Artikels el-, dessen Anlaut ausfllt, wenn das vorhergehende Wort auf Vokal endet, z.B.:
r~~f .)f~ dr ei-islam ~ dr l-islm Haus/Gebiet des Islam (vgl. auch 8.8).
Whrend die groe Mehrzahl der arabischen Nomen drei Kasusendungen aufweist
(Triptota) , haben einige Nomen lediglich zwei Endungen, da bei ihnen die des Genitivs und
die des Akkusativs unter bestimmten Voraussetzungen zusammenfallen und in beiden Fllen
der des Akkusativs entsprechen, d.h. -e/-a lauten. Diese Nomen bezeichnet man als Diptota.
,I
werd~n
124
14. Lektion
125
Grammatik
'l -1
'~ -ke
uS -knne
,~ -ki
"0
-hu (-h)
LA -h
,.,s-km
4S' -km
t...A -hm
-hm
~-A -hnne
126
14. Lektion
an determinierten Nomen wird durch kesre (), das -in bei indeterminierten Nomen durch
n
tenvfn ()
, wiedergegeben. Einige Beispiele zur Verdeutlichung: ,~Ij ~I il Zayd zu Zaid;
Die Prposition il erfordert hier den Genitiv an dem Personennamen Zayd, der Nunation
aufweist. Die Wendung ,~~I ,~~1 ,cLI,,....,.,., bismi lZhi r-ral}mni r-ralJ,fm i im
Namen Gottes, des Barmherzigen, der sich erbarmt; hier verlangt die Prposition bi- den
Genitiv, weshalb ism (Name) in diesem Kasus steht. ism ist determiniert durch das im
Genitiv folgende Allah. Es folgen zwei Adjektive, die sich auf AlZh beziehen, und mit
diesem Kasuskongruent sind, d.h. wie ihr Bezugswort ebenfalls im Genitiv stehen. Die
Adjektive mssen nicht durch ein ,J ve (und) verbunden sein. Am Ende des Satzes oder eines
Ausdruckes wird in der Regel Pausa gelesen, d.h. das letzte Vokalzeichen des letzten Wortes
- hier das hochgestellte "in" an Zayd" und das "i" an ral}frri - wird nicht ausgesprochen.
Weitere Beispiele fr den Genitiv bei Wortverbindungen, in denen ein Besitzverhltnis
oder eine Zugehrigkeit zum Ausdruck gebracht wird: .,H-e~1 ..)-41 emr l-emft der Befehl
des EmIrs; ~j..J1 .,H-el emfr l-m'minfn e der Beherrscher (Emir) der Glubigen; ~~J
~4.sJ1 rabb l-cibM der Herr der Menschen (d.i. Gott); ~IJ,..JI ~ mnkesir l-miz~
(zerbrochen) angeschlagen (in Bezug auf die) Gesundheit. Letzteres ist eine "uneigentliche"
Genitivverbindung (s.u.).
In einer Genitivverbindung gilt das erste Glied derselben als determiniert und darf nicht
mit einem Artikel versehen werden. Ebenso ist es bei einem an ein Nomen angefgten Possessivsuffix (s. 10.4). Es mu also heien: ~j..J1 .,H-el emfr l-m'minfn der Beherrscher
(EmIr) der Glubigen; und ~.,H-el emfrhm ihr Frst; keinesfalls aber: ~j..J1 ~~I
el-emfr l-m 'minfn oder ~.,H-e ~ 1 el-emfrhm.
Soll das erste Glied der Genitivverbindung indeterminiert bleiben, so mu diese umschrieben werden: ,4J,J"u1 "~ sul(an d-devleti der Sultan des Reiches ~ ..~
4J,J~ sul(ann li-d-devleti ein Sultan des Reiches (gehrig zum Reich); oder aber ~
:4J,J"u1 ,~~ -- ..~ sul(ann min sela(fni d-devleti ein Sultan von den Sultanen
des Reiches.
Bei Mengenangaben von Stoffen und Materialien bleibt der Gesamtausdruck ohne
Artikel indeterminiert, mit Artikel ist er determiniert:
fincan ~ahvetin die Tasse eines Kaffees = eine Tasse Kaffee
fincn l-~ahveti die Tasse des Kaffees = die Tasse Kaffee
Wenn eines der Glieder einer Genitivverbindung oder auch beide durch ein Attribut
beschrieben werden sollen, so darf dadurch die Genitivverbindung selbst nicht auseinandergerissen werden. Auch ein sich auf das erste Glied der Verbindung beziehendes Attribut
wird nachgestellt, oder die Genitivverbindung wird durch eine Konstruktion mit ~ li
ersetzt, z.B.:
~....,bJ1 "~ ~ey!J (-(ar~ali der Scheich des Derwischordens
~ ~~I ,~....,bJ1 "~ ~ey!J (-(anlati ~-~lil}u der fromme Scheich des Derwischordens
Grammatik
127
,I
,I
,I
J'.,
14.6 Die Prpositionen und die Partikeln ke-, le- undfeZu den im Osmanischen recht hufig vorkommenden und fr AnfangerInnen schwer zu erkennenden Worten arabischen Ursprungs gehren die Prpositionen. Diese regieren fast ohne
Ausnahme den Genitiv. Zu beachten ist, da die Partikeln und die drei Prpositionen bi-, liund ve- mit dem folgenden Wort zusammengeschrieben werden (s.u.). Die brigen Prpositionen, die zum Teil auch nominale Bedeutung haben, werden getrennt geschrieben.
14. Lektion
128
iZ
""7 bi~ biZ
u-l& CaZ
bi- und ~ min hei es "ohne": W' WJ0.4 bidni en ... , W' WJ~ W-4
min dn i en ... ohne da ...
unten, unter: ~J~' ~ talJte l-erZ unterirdisch; .u.J1 ~ talJte
l-~alce unter der Burg, o~ talJtmda = altmda, darunter.
auf, gegen, in ... Art und Weise: ",U~I u-l& cal l-ittifaJr. gemeinsam.
von, (gesttzt) auf; vor, im Gegensatz zu: J.w:::,~1 ~ cane l-~l vom
Ursprung her; ~ ~ 4T b can cedd die Vter (bernehmend) vom
Grovater = von den Grovtern an die Vter (weitergegeben).
~IJ
~I ~
1JoII~ m~addes
cane
~-~ebrh
ve n-na?fr
....s ke-
, Grammatik
129
dem Genitiv]), ...J le- (wahrlich, frwahr) und""; fe- (und, dann) werden mit dem folgenden
Wort zusammengeschrieben. Mit""; fe- wird in einem arabischen Satz meistens ein Subjektwechsel angezeigt. Die Partikel ...J le- wird im Arabischen oft als Entsprechung zum
deutschen "dann" in einer wenn-dann-Beziehung gebraucht. Im Osmanischen kommen diese
Partikeln auer in arabischen Wendungen nicht vor.
4.!.U~ ~alik dies ~ 4.!.U.loS ke-~alik so, ebenso, desgleichen.
Beispiele:
I.!I~ le-cmrke Bei deinem Leben (Schwur).
~ ~Il ')t,J lev-lti tabe le-heleke Wenn er nicht bereut htte, dann
wre er umgekommen.
~ I ~ fe-hve alJsen Und es ist besser (so); desto besser.
I~ ~a
o.l.A
h~ihi
Das "" der ersten Silbe wird bei diesen Demonstrativpronomen, wie beim Wort Allh,
in der Regel nur mit einern hochgestellten elif, wie in der Tabelle, oder ganz ohne dieses
geschrieben. Im Osmanischen treten sie auer in arabischen Phrasen nur in festen Zusammensetzungen auf wie z.B.: o.l.A 4J6JI el-lJalet ha~ihi der jetzige Zustand, heutig-; I.loS
ke~a und 4.!.UI.lS ke~alik wie jener, ebenso, desgleichen; I~ li-ha~a fr dieses, deswegen;
I.l.A ~ maca h~a mit diesem, auerdem, jedoch, indessen; 4.!.U~ ~ -~ bin'en cala
~alik bauend auf jenes, aufgrund dessen; 1.l.A ll..~ u-! jlyevmin ha~a an diesem unserem
heutigen Tage; I.l.A ~.Jo:! uJI ilti yevmina ha~a bis zu diesem unserem heutigen Tage.
Ha~a kann im Osmanischtrkischen aber auch die Bedeutung "vollkommen", "komplett", "durch und durch" haben, z.B.: I"""" JmWI I.l.A h~ sersem Das ist ein (kompletter)
Idiot; o~I~ I.l.A ha~a ~ehzde Das ist ein (vollkommner) Prinz.
TEXT
Bei dem folgenden Lesestck handelt es sich um den Anfang des Sened-i ittiflf, (Dokument
der Einigkeit), das am 7. Oktober 1808 von den in Istanbul versammelten aCyan oder derebeys (lokale Frsten innerhalb des Osmanischen Reiches, die von der Pforte de facto unabhngig herrschten) und den Vertretern der Zentralgewalt unterzeichnet wurde. Vorangegan-
14. Lektion
130
gen waren der Sturz Selims III. durch die Janitscharen (1807), die Inthronisierung Mu~tafs
IV. durch diese, sowie das Eingreifen des CAlemdr Mu~taf Paa, eines aCyn aus Bulga-'
rien, der mit seinen eigenen Truppen nach Istanbul marschiert war und den reformfreudigen
Bruder Mu~tafs, Ma}:lmd 11., auf den Thron setzte (28.7.1808). Er selbst wurde durch
diesen zum Growesir ernannt und betrieb als solcher eifrig die von Selim III. begonnenen
Reformen - vor allem die des Militrs - weiter. Ende September desselben Jahres wurden die
aCyn nach Istanbul geladen, wo sie als Gegenleistung fr die Verbriefung ihrer Rechte und
Vererblichkeit ihrer Wrde verschiedenen Reformplnen zustimmten. Zu den Vereinbarungen wurde schlielich das "Dokument der Einigkeit" aufgesetzt, aus dem die folgende Passage entnommen ist (AlJmed Cevdet Pascha, Tn1J-i Cevdet, Bd. IX, Tertib-i cedld, istanbul,
MatbaCa-i cO~mnlye, 1309 h. [1892], S. 278).
In diesem Text sind Worte zusammengeschrieben, die im allgemeinen getrennt geschrieben werden: ~.j~ devlet-i-Callye; ~~~ yek-vcd.
Abschrift des Dokuments der Einigkeit
<I u.1..u..:i~
'..J J I ~
\-~~I
~ ~.)
.) IJ ~
lJ~l..Lt J ~~
u. LL
.
t..r.l'~ lJ~l..Lt J~~
.
J ~I..! J
..l..o
'" b
~
J~ ~ .)~ ~~
b..LL....o
u'..!\..:A...j:, wL.....ul
. .
.
~ ~
,,',Io\",
\I..GG.
I.S~
clJLa...o
~~)lo
J~JI
<.r-~,
uu.)~ ,,',Io\",
uu LuI
~J14 IJ~)
~ ~~I I.S~
~~.)
J~JI
l...il
~ ~.
~ cl.l
.~
l...a...WI
~I~ ~~I
J
4lAl c...s-'
~ "I-'J ..! J
jA ~
jA ~
J.) ~JI
...l.c.
b..!~ ~~ ~~
.) ~1~b'l
. .)~
..---oJ.,j-J>
Q
, Vokabeln
131
VOKABELN
132
14. Lektion
schaft
a seni erlaucht, erhaben (vom
osm. Sultan)
~I....., a sevbl~ Pl. zu ~L.w, sbl~a:
frhere Ereignisse, Vorgnge; Vorstrafen; altes Recht; Vorzug
~u, I~U, a n, a'n Ruhm, guter
Ruf, Ehre; Rang; Prunk
t:l.J, ~ a ett verschieden, mannigfaltig, mancherlei
...b:al~ I~I~ a er'i~, eryi~ Pl.
zu ~~ art: Bedingung, Voraussetzung, rel. Vorschrift
ilu..21 a ~ Entzweiung, Zwist, Uneinigkeit, Zwietracht
&.:..S~ a evket kaiserliche Majestt,
Erhabenheit, Wrde, Macht
ojl~ p irze Heftung oder Zierband an der oberen Kante e-s Buches; feste Vereinigung, Ordnung,
Gleichgewicht,' - -bend mit Heftfaden
oder Zierband zusammengeheftet
~I~ a ~ad15:at Treue, Ergebenheit, Loyalitt
~J~ a ~rif ab-, auf-, ver-wendend; wer (Geld) ausgibt, verbraucht
J~ a ~lgr Pl. zu ~ ~agIr:
klein
~I,...:. a iavbl~ Pl. zu ~t...:. zbl~: Regel, Vorschrift, Gesetz, Norm
J~ a ~uhr das Erscheinen, Auftreten
~ ~ a Cibret warnendes Beispiel,
Lehre
~~ a co~mni osmanisch
umm Gesamtheit; gesamtes
,.~ a
Volk, Publikum; ganz, alle, smtlich,
allgemein, Generalo~ a cuhde Verantwortlichsein,
~
Vokabeln
Verpflichtung
LI~ a cavn Hilfe, Untersttzung
~~ a glibTyet Sieg, Eifolg, Triumph; berlegenheit
.# a gayr etwas oder jemand anderes, sonst; mit Izafet vor Adj.: nicht-,
un-, z.B. J,:a.... ~ gayr-i me~l
unbeweglich; Imnwbilie
C~ a ftl}. Pl. zu ~ fetQ: ffnen;
Eroberung
~~ I~~ a fazayiQ, fez'iQ Pi.
zu 4>.: cO i fai:iQa: Niedrigkeit, Gemeinheit, Unanstndigkeit, Wrdelosigkeit, Schandtat
~,l a ~vet, ~uvvet Kraft, Strke;
Macht, Gewalt; Streitkraft
~ a ~Yld, ~ayd Fessel, Band; Ein-,
Be-schrnkung; Einschreibung, Eintragung; Klausel, Vorbehalt; Bercksichtigung, Beachtung
J,..LS a kmil vollkommen, vollstndig; vortrefflich; gebildet, ehrenwert;
in reifem Alter
I.lS p ged Bettler, arm
LI',)..;5' p gerdn Hals, Kehle; Dekollete; was sich dreht; Zeitlufte
~,)..;5' p gerdi (Um-) Drehung, Umwlzung, Wandlung
0,)..;5' p kerde gemacht, getan, -kerde was man ge- ... hat
4:!..;5' a kerTh widerwrtig, widerlich,
abscheulich
....tS a kelime Wort
J ~ a mbeddel ausgetauscht, umgewandelt
~ a mebni ge-, erbaut; beruhend
(auf); in Anbetracht, wegen
~ a mteQattim absolut notwendig, unausweichlich
~..u:l.e a mteCaddid verschieden,
133
zahlreich, mehrere, mehr~~ a meclis PI. zu ~ meclis: Sitzung, Versammlung, Rat, Gremium, Parlament; Gesellschaft, gesellschaftliche Veranstaltung
,)~ a mechd Mhe, Anstrengung; von Arbeit berhuft, erschpft
"'~ a mu~ammedi mohammedanisch
~ a mubtell verwirrt, beschdigt,
verdorben, gestrt, beeintrchtigt,
zerrttet
~ a ma~har Ort, an dem etw. erscheint; wer Gunst, Ehren etc. erlangt; geehrt, ausgezeichnet; Gegenstand, Objekt e-r Erscheinung
~~La.. a mucmelt Pl. zu 4.loLa..
mucmele: Verhalten, Veifahren,
Vorgehen, Behandlung; Geschft(sabschlu, -gang); Dienstweg; Formalitten; Verkehr, Umgang
~ J..u.. a m~deret Kraft, Strke,
Vermgen
~~ a mlbese das mit jemand
Verkehren, Verkehr, Umgang, Beziehung, Verbindung,' Vermengung, Vermischung; Betracht; - -siyle in Betracht dessen (nmlich des unmittelbar vorher Gesagten), in Verbindung
(mit), im Hinblick (auj), da vielleicht
... knnte, damit nicht ...
~ a millet Religionsgemeinschaft;
Nation, Volk; Leute
u-Uo a mlki administrativ; territorial; zivil
~L..o a memlik Pl. zu ~
memleket: Land
~ a mntic verursachend, zur Folge habend, herbeifhrend
UIJ J~ a mnderis
untergegangen,
134
14. Lektion
spurlos verschwunden
~'.J-e a mevadd PI. zu o~L. madde:
Materie, Stoff, Substanz; Artikel; Angelegenheit, Vorschlag,' (Rechnungs-)
Posten
~ J.J-e a mri~ verursachend, zustandebringend; Erblasser
~~ a meyamin PI. zu ~ meymene: rechte Seite, glckliche Seite;
Glck, Erfolg, Segnung, glckliche
Umstnde, gnstige Vorbedeutung,
rechter Flgel e-s Heeres, - ni~ab
Glcksgrundlage, mit dem rechten
Ma an Segnung ausgezeichnet
~ p meyan Mitte; Pp. mit Poss.und Kasusendung : zwischen
~l:. a n.I hervorgehend, entstehend
(aus); wegen, in/olge
uAa a n~~ klare Darlegung (im Koran), kanonischer Text; Dogma,'
Argument, Beweis
~L..:. a ni~ab Grundlage, Wurzel,
Ursprung, Kapital, Vermgen; der
gerade richtige Grad, Proportion,
Verhltnis, Ma, Zahl; das gerade
Rechte, gerade Zukmmliche; Rang
~U=.:. a ni~m (Ltn-, Ver-) Ordnung
~~ a nefsanlyet Sinnlichkeit;
Groll, Ressentiment; Gehssigkeit
~,J-ia:a a n~ Hinein-, Durchdringen;
Einflu
l:! ~ p nmayan zutagetretend, augenscheinlich, sichtbar
~ t
ne was
~ a niyet Absicht, Vorsatz; Aussprechen der Intension bei Beginn e-r
isl. rituellen Handlung
~, .J a vacib rituell vorgeschrieben;
obliegend, unerllich, zwingend,
notwendig
.c...u J'.J P vreste frei, befreit; ledig,
los
~'.J a va~ic geschehen (d), sich ereignend; liegend, gelegen; tatschlich
~ .J a vecih, vech Gesicht; Hinsicht,
Art und Weise; (ebene Seiten-) Flche'
~ ~ .J a vcd Existenz, Dasein, Anwesenheit, lebender Krper
c Macht, Fhigkeit (Geld~.J a vs
mittel aufzuwenden), Wohlstand
~.J I-~.J a
yevm
Tag
BUNGEN
1.
2.
3.
bungen
4.
5.
135
c..L..
.will
L
..J
~I
~J
~~
J.l,
~JL.
~~
...b., J
o."sl l...
~~
o~
~.tl
Transkribieren und bersetzen Sie die folgenden arabischen Genitiv- bzw. Possessivverbindungen.
7.
Suchen Sie aus dem Wrterbuch zehn Vokabeln bzw. Wendungen heraus, bei denen
eine arabische Genitivverbindung vorliegt (arabische Schrift, Transkription,
bersetzung) .
8.
Suchen Sie aus dem Wrterbuch zehn Vokabeln bzw. Wendungen heraus, in denen eine
arabische Prposition vorkommt.
15. Lektion
(Krzel)
r-~
(r-)
~ (uo)
III
IV
V
oder
VI
oder
oder
VII
RebIc l-evvel
RebIc l-agir
Cumd l-l
Cem~I l-evvel
Cumd l-agire
Cem~I l-agir
Cumd l-ubra
Receb
VIII
Sacbn
~ (~),(~)
IX
X
XI
RamaZn
Sevvl
L...e J ()
(~ii) ~ l-~acde
o~, J~ (I~)
XII .
(~) ~I
JJ~I ~~~
~1''I~~
~~~I "'~~
~J(&..p.a)
el-mrecceb ~~I, el-ferd ~...r-&JI, elI:taram r-'~', el-~amm "~'il, elmbrek ~ J~'
el-muca~~am ~', el-mkerrem
r-~I, el-mbrek ~JL"....U', e-erIf
~..;-.2J1
J'~
(J)
o~I4I~
I-Qicce
~'J~ (~)
~'41~
Nhere Informationen zum Beginn der islamischen Zeitrechnung sind zu finden bei Joachim MAYR,
Arabische Chronologie, in: Handbuch der Orientalistik, 1. Abteilung, Ergnzungsband 11, Erster
Halbband, S. 9 ff.
2
vgl. Faik Reit UNAT, Hiert tarihleri milfldt tarihe fevirme kllaVUZU. Ankara 1988 (6. Aufl.), S. 162 f.
und Joachim MAYR. Arabische Chronologie. S. 34.
Grammatik
137
Vor allem in Finanzurkunden, hin und wieder aber auch in anderen Texten tauchen die
Abkrzungen fr das erste, zweite, dritte und vierte Quartal der Soldzahlungen (C ulfe) an
die Pfortendiener auf. Diese Abkrzungen sind:
1. Quartal
2. Quartal
jM&A
m~ar
p.- J
recec
3. Quartal
~J
re~en
4. Quartal
~.;u
le~e~
Die Monatsnamen des Sonnen- bzw. Finanzjahres (mlfye) sind grtenteils dem
syrischen und zum kleineren Teil dem griechischen Kalender entlehnt. Das Jahr beginnt mit
dem 1. ~r (= 1. Mrz julianisch). Die Jahreszhlung erfolgt nach den Hidschra-Jahren,
beginnend mit dem Jahre 1088 h. (1677), wobei man alle 33 Jahre ein Jahr ausfallen lt,
da 33 Hidschra-Jahre etwa 32 Sonnenjahren entsprechen.
Die Monatsnamen des Sonnenjahres
Mrz
~r J,~r
September
April
nisn ~ L-.a:.
Oktober
Mai
Juni
Juli
eyyr / maYls
Q-azlrn ~,~ j.>
temmz j,g...l
August
agustos / b ~~r
JI.:!' / Uo":!L.
/ ~r
November
Dezember
Januar
Februar
eyll J.tl:!'
terln-i evvel J.J' ~ ~
terln-i ~nI &,jA U ~ j.J
knn-i evvel J.J' ~ ... lS
knn-i ~nI &,jAU ~ ... lS
~ubt ...b~
Die arabischen und persischen Wochentage, die in osmanischen Texten immer wieder
verwendet werden, haben bis auf den Sonnabend und Freitag keine "echten" Namen,
sondern werden von 1 bis 5 nummeriert. Die Bezeichnungen der Wochentage lauten:
arabisch
persisch
trkisch
deutsch
yekenbe ~ ~
pazar
Sonntag
denbe ~.J'"
pazarertes i
s~enbe ~ 4.lI
sah
Montag
Dienstag
~ahrenbe ~J~
~aramba
Mittwoch
penCenbe ~ ~
cumca/dIne 4Li.:!",r / ~
perembe
cumca
Donnerstag
Freitag
enbe ~
Bei den Namen der persischen Wochentage wird in dem Wort ~enbe das "n" vor dem
"b" assimiliert, so da ~embe gesprochen wird. Das Wort ~ahr (vier) wird durch Kontraktion zu ~r; oft auch so geschrieben: ~JLr- ~r~enbe" ~r~amba.
138
15. Lektion
Grammatik
139
'..)
J"
ihrer.
o'..;l ~~ (abe ~erahu (Gott) mge ihm die Erde leicht machen.
~ ..1" 4>..) ralJmetu llahi Caleyhi Gottes Erbarmen (komme) ber ihn.
1.1..)4" ~.,J ~ Caleyhi raIJmet l-ban Gottes Erbarmen (komme) ber ihn.
I
I
.;_
~'.J 4>..) ~ 4&.1' 4>..) raIJmetu lliihi Caleyhi raIJmeten viisiCaten Gottes Erbarmen ber ihn; ein ausgedehntes Erbarmen / Gott erbarme sich seiner ganz und gar.
(o~) o..JoA J:" ..) ~.t=a nevvera llahu mer~adehu ~abrehu) Gott mge sein Grab
erleuchten.,
jt-A..,JoA ..) ~ nwire meriiJr;idhm Ihre Grber mgen erleuchtet werden.
4:J..J.,J J:" t. ~.J.,J rawalJa llahu rlJahu Gott gebe seiner Seele Ruh.
4:J..J.,J t. ~.J..) ruwilJa rlJuhu Seine Seele finde Ruh.
~, ~ cL, '~..) ntvanu lliihi Caleyhim ecmacfn Das Wohlgefallen Gottes
(komme) ber sie allesamt.
.:.,~ 4" o~ tegammedehu llahu bi-gufranihi Gott bedecke ihn mit seiner
Vergebung .
~, ~ Caleyhi eft,alu ~-~alava( (ber ihn) Mit ihm die besten Gebete.
7. Herrscher, die noch am leben waren, konnten u.a. mit einer der folgenden Eulogien
bedacht werden:
&. cL, ~ lJalleda llahu mlkehu Gott lasse seine Herrschaft ewig whren.
dl:.. ~ lJullide mlkhu Mge seine Herrschaft ewig whren. (Eigentlich Passiv
des voranstehenden Ausdrucks)
.: ~~ u-I Lal J:" ~,.), edama lliihu teC al C izzetehu Gott der Erhabene lasse seine
Macht forttauern.
o~ cL, J~' e(ala lliihu b~ahu Gott verlngere sein Dasein.
LU=. ~,.) dame :{.llluhu Mge sein Schatten (Dasein) andauern.
..).J..u, ~,~, u-I' ojoAUJ, ;. b ", H~ ~.".JJ' .:'~ J" ~, eb~a llahu ~atehu ~
'
~enj bi-s-sal(anati l-~ahire ila in~rai.l d-devran Gott mge seine edle Person mit unanfechtbarer Herrschaft whren lassen bis zum Ende der Zeiten.
o..)l.w:a:a' JJ, ~~, eCa{.{.a llahu e~arehu Gott mge seine Helfer stark (angesehen) sein
lassen.
I
I
.;
~41' .J ~ 4&.1' IU'J ziidehu lliihu sal(anaten ve i~balen Gott lasse ihm mehr
zukommen an Herrschaft und gnstigem Schicksal.
8. Einige weitere in Schrift und/oder Wort hufiger benutzte Wendungen im Osmanischen
sind diese:
~~, ~~, J" ~ bismi llahi r-ralJmani r-ralJfm Im Namen Gottes, des Barmherzigen, des Erbarmers.
.,
..:.a'"LwaJ'
'
15. Lektion
140
~W, ..~.) J.,~, el-l}amd lillahi rabbi l-calemfn Preis sei Gott, dem Herrn der
Welten.
~, J." Allahu ekber Gott ist am grten.
~, J." Allahu aClam Gott wei (es) am besten.
J." -u, L. mii ~ii'a lZh Was Gott will.
'
Vergebung.
~, ~, J.,~ ~, '",l ~.t 'J~ ~ Z lJavle ve lii ~uvvete ilZ bilZhi l-calfyi 1cll+fm Es gibt keine Macht noch Strke als bei Gott dem Hchsten und Erhabenen.
9. Zum Schlu noch einige weitere Wendungen:
,~ ~~ u-I' ilii yevmi hi4ii Bis zu diesem Tage.
J" J.H..u
'.t~~ cahiduft sebfli lZh Kmpft auf dem Wege Gottes.
~.t'~' ~ ~' el-Cuhdet calii r-riivf Die Last (fr die Richtigkeit des Gesagten
liegt) beim berlieferer.
J." ~ ~~ mtevekkilen caZ lliih Sich Gott anvertrauend ...
J." ~ ~.tl tevekkelt C alii lliih Ich habe mich Gott anvertraut.
~,.:u.. .). ~ U"W' tt=JS kellime n-niise calii ~aderi cu~ulihim Sprich zu den
Leuten nach dem Mae ihres Verstandes.
4.i:UaJ' ~ J." ~Jo> lJarresehii lliihu cani l-firne Mge Gott sie unbedingt vor der
Zwietracht schtzen. Hierbei handelt es sich um eine Eulogie, die nach der Nennung
von heiligen Stdten oder einer der Hauptstdte des Osmanischen Reiches folgen kann.
n
J'~ ~.t ~ ~ bilii cenl ve-lii cidiil Ohne Kampf und Streit.
J~' ~ 4S kem yaJrtaZI I-lJiil Wie die Lage es erfordert.
-~ L. Jl.&i FacciiFn mii ye~ii' Der tut, was er will; d.i. Gott. Diese und hnliche
Wendungen stehen fter einmal fr Gott.
u-IUl J." J ~iila lZhu teCiiZ Gott, Er sei gepriesen, sprach.
~~, ~, J." LA~' eyyedeh lliihu l-melik l-aclam Gott, der Knig, der alles
wei, mge sie (bezogen auf die siegreiche Standarte des osmanischen, d.h. islamischen
Heeres,) strken.
u:a
Grammatik
141
~~~ dfden
(sehen):
~~ ~ dfdfm
wir sahen
ihr saht
sie sahen
~~~ dfdfd
~~~ dfdend
Die 3. Person Singular ist endungslos. Im lteren Persischen knnen an die genannten
Vergangenheitsformen auch die Prfixe -I bi- und -+0 / u-o mf- sowie die Endung &.r- - f
treten, z.B.: r~~ bidfdem Ich sah (eine Zeitlang), ~~ mfnemd oder ~~~ nemdf
Er/es zeigte (eine Weile).
Das persische Verb wird durch...:. ne- verneint, z.B.: ~~~ nedlend Sie sahen nicht.
Bei Verben mit Vorsilben (z.B. ~..H berge~ten zurckkehren) wird die Verneinungssilbe
eingeschoben, z.B.: ~ ..H ber nege~t Er ist nicht zurckgekehrt.
Durch die Verben ~~ bden (sein) und .,w, ~den (werden) sind die Hilfsverben
"sein" und" werden" auszudrcken, z.B.: r~~ bdem Ich war; .,w, ~d Er wurde.
15.4 Die persischen Personal- und Demonstrativpronomen
Die Personal- und Demonstrativpronomen lauten im Persischen:
~
men
.tl
tlm
.. ' (~ .. ) ii (vey)
~:"T
an
ich
du
er, sie ,es
jener
L.
W
ma
mii
~'
ian
:!'
in
wir
ihr
sie
dieser
Als Hflichkeitsform dient U ~m (ihr). An Stelle von ~, i~n wird - wenn von
Sachen die Rede ist - oft T mit der Pluralendung I..e verwendet: L;:aT nh jene.
Personal- und Demonstrativpronomen knnen zweites Glied einer Izafet-Verbindung
sein und entsprechen dann besitzanzeigenden Pronomen, z.B.: ~ ~bS kitb-l men mein
Buch; L. ~ .. ' mfd-i m unsere Hoffnung; W a:.~ !Jne-i ~m euer Haus; au'~~
L;:aT I ~' pdi$iih-l f$iin I iinh ihr/deren Herrscher; .. ' ts~ py-i oder (lter) ~ .. ts~
py-i vey sein Anteil.
TExT
Aus der Chronik des Mu~taf Nacim (1652-1715), die den Zeitraum von 1591 bis 1659
behandelt, stammen die folgenden beiden Texte. Nacim widmete sein um 1710 vollendetes
Werk dem Growesir Kprl I:Iseyin Pa~a (1697-1702) und betitelte es Raviatu l-l!seyn
ft !Jull4ati a!Jbri l-!Jfi~eyn (Garten des I:Iseyin; im Abri der Nachrichten der beiden
Welten [des Orients und des Okzidents]), doch wird es allgemein meist als Nacfm TrlfJi
bezeichnet (Istanbul, MatbaCa-i Cmire, 1280 h. (1863), 6 Bde., Bd. 3., S. 397, 420 f.).
142
15, Lektion
rk l Y-.JJ <S.l...1Y-J <s.)~ ~~bl ~ b..11.J <s..}T '-:-'~ IlAJ.) .)~ <s~I ~
~..LJJ' F
~ c~l..C. ~I bLt '-:-'~ l..C.I ~.) b~~ ~I JI u~.)o
IlAb l...JI b~~ ~..1.)..1J
.)..u, ~JI,~
~JJ'I<s..1~
".!?
~ C
<s..1.)~ ~~
<s.l...1.)~~ ~I ~ J ~ ~..>AJ
bJ,p. 'jl~.)
'.:1 ~ b~..u~I
<s.l...1.)~~ J~ ~I ..>-41~
.L.c. c~l..C.
b.).JJI ~w
b..1y- ..H
l .;-.11 J ~~I ~
.;-i:.L..
<s).l1a.o
<S~JI ~ -Lll...JI ~ ~
E1)..o ~y-I ~W ~I ~~
~ I..:-'~JI
.;,b-o
c~ u...~ <s.;J..1~J
u.J.....Q..>A
Jb.
b.).JJI ~~
* ..1~
~ rlJ~ ~J')
* ..1Jj..
I~ ~>"" ~ .JI
~ <S~..>A
~.) ~IJ ..1~ ..1~ bLt..14 ..11~ ~ JJI '-:-'J~I CJ.) ~ b~~J.;-i:.
,
,
~ ~~c.J
< - I.'. 'I
* ..LJ.. ul'
~<S
.l..l..1
_ J-l- 4l.S ~.l..Lo
'I
~u
, Vokabeln
143
VOKABELN
o~'j~~'
M'
alp Eb s-Sucdzde
n.pr. Familie, die auf den berhmten
Scheichlislam unter Sultan Sleyman
dem Prchtigen und Selim 11., Eb
Sucd Efendi, zurckgeht (1545-1574
Scheichlislam)
.:.b....uT p sitne Schwelle, --i
sacdet die Schwelle der Glckseligkeit, d.i. Istanbul, der Sultanshof
~"'~' a
144
15. Lektion
hier: Verstopfung
a bllCat Ehrengewand, das
vom Sultan oder e-m Wrdentrger
als Zeichen der Huld vergeben wurde
~ a bal~ (Er-) Schaffung, Schpfung; Geschpf(e), Mensch(en); Volk,
Bevlkerung, Leute
u,~ ~ ~~J~ t Dervi~ Me~em
med P~a
n.pr. Dervf~ Mel].med
P~a (st. 1655), osm. Staatsmann
und Growesir (1653-1654)
&.)II~~ P destbus Handku; wer die
Hand kt
~J~~ alt Diyrbekir n.pr. DiyarbOOr
.l:! ~ p diden sehen (prs. ~ bin)
I.fo! ~ P divn hoher Rat, Staatsrat,
Ratssitzung; Gedichtsammlung
~J a rabb Herr(gott)
U.I ~ J a Receb Aga n.pr. Receb
Aga
4.> J ~ J a ra.Q.met Erbarmen,
Gnade
~J '-~J a nZ, nz' Wohlgefallen, Zustimmung
t.~J a ru~ Seele, Geist
~ ~ J p rugan, revgan l, Butter,
Fett; Lack
~I "~J glt Rum-ili, Rum-eli n.pr.
Rumelien (meist Mazedonien, Thrazien)
~ j a za~met Bemhung, Umstnde, Mhe, Pein
~ Lw, P sgar Becher, Kelch, Trinkschale
~IJ-MI a serb Fatamorgana
JI~J-MI p serdr Kommandant, Befehlshaber; - - i ekrem Oberbefehlshaber, Generalissimus
c.JJl "'!z;S'J-MI'~J-MI
P sirkencbin,
sirkengbTn, sirkencebIn, sirkengebTn
mit Essig zubereiteter Honigfruchtsaft, Oxymel, Essigmet, Sauerhonig
~:,uL.a...u a saCdet Glck (seligkeit) ,
Wohlergehen
~ a sefer Feldzug, Krieg(szug), expedition, Reise, Fahrt; Mal
~ a sultn herrscherliehe Gewalt, Vollmacht, Legitimation; Titel
der osm. Herrscher (dem Namen vorangestellt), Titel der weiblichen
Mitglieder der osm. Herrscherfamilie
(dem Namen nachgestellt), Titel fr
Heilige; (als Anrede) -Im mein Herr
~ a seyf Schwert
"u, p h Schah, Herrscher
c.J.,w, p ~den werden (prs. ~ ev)
~ ...,w, a iddet Heftigkeit, Strke, Intensitt, Strenge, Gewalt(anwendung)
~.."..2I a ~erif (ehren)wert, edel, vornehm, erlaucht, heilig; Abkmmling
des Propheten Mohammed, der den
sog. scherifgrnen Turban tragen und
den Titel seyyid fhren darf; Scherif
oder Statthalter von Mekka
c.J~ p enTden hren, wahrnehmen
(prs. ,..-...21 inev)
~ a ~~at Gesundheit, Richtigkeit
J~ a ~adlr, ~adr Vorderteil, Brust;
Ehrenplatz, Vorsitz in e-r Versammlung; fhrender Minister oder Richter, --I Rum Bezeichnung fr den
Heeresrichter von Rumelien (~aZas
ker); --I aC~m Growesir; --I ~u
dur Premierminister, Growesir
I ~ .-1 ~ a ~afr, ~afr' Galle;
gelb
Vokabeln
~
a ~ull:l Friede
~ a ~ahb Wein (bei Dichtern)
~ a i:acaf, i:aclf, Zacf .Schwche,
Abgemagertsein, Magerkeit; schwacher Punkt, Nachteil
~ a pbb Medizin, Heilkunde
~~ a c~ilem Welt
~~ a Cibd Pl. zu ~ cabd: Sklave,
Diener (Gottes), Mensch
~ a CAcem Persien, Perser, persisch; Nicht-Araber
l.wa:J1 ~~ a clrl.cu n-nes, caraI.cu nnis Ischias
.,j~ a culfe pterdefutterbzw. das
den Kavalleristen hierfr gezahlte
Geld, (spter) Wehrsold
~ aCId Fest, Feiertag,. - -i ~erIf
od. - -i fltt" das Fest des Fastenbrechens, Zuckerfest, - -i a4l:l das
Opferfest
~ a cis n.pr. Jesus, Isa (Efendi,
vgl. s. cO., 111, S. 611, 5-9)
.:.4J~ alp glibne siegreich, berlegen
' ~
145
4i!J ~ t gerek
ntig, notwendig
.. ~ ' .. ~ t ger, ger zurck; Pp.
m.Abl.: seit, von ... an
oL. p mh Mond, Monat
~t:... a mte'essir e-m Einflu unterliegend, betroffen, in Mitleidenschaft
gezogen; beeindruckt
~ a mtegayyir verndert
~~ a me~nevI Paar-Reim (aa, bb,
ce, vor allem in Epen und Versenhlungen); lngeres enhlendes Gedicht in Paar-Reim-Form; - -i ~erIf
das Hauptwerk von Mevln Celleddfn-i Rmf
~~,l ~ alt
Mel:lemmed ~uh
Beg n.pr. Mel].med ~Ull Beg, safawidischer Gesandter an den osmanischen Hof
~, .J-O a murd Wunsch, Ziel, Absicht
u.. ~'.J-O alt Murd ijn n.pr. Sultan
Murad IV. (reg. 1623-1640)
~.J-O a mura~~a C mit Edelsteinen besetzt (veniert)
~.J-O a maraZ Krankheit; bel, Plage, Kummer; griesgrmig
~I ~ a mizc Veranlagung, Temperament, Laune, Befinden, Gesundheit
J"~ a mesrr erfreut, froh
-~ a m~tedd verstrkt, verschrft, verschlimmert, vermehrt
~ a MI~lr, MI~r n.pr. gypten
~t..a.. a muclece (Verabreichung
e-r) Annei, Medikament, Heiltrank
~b.a.o a muctd gewohnt, blich
~.u.. a macdelet Gerechtigkeit
J~ a magrur vergeben; wem Gott
seine Snden vergeben hat, selig
J.w:L.&.. a mef~II PI. zU ~ maf~al: Gelenk, Knochenfgung
15. Lektion
146
~.,;S..
a mekremet Freigebigkeit,
Wohlttigkeit, edler Charakter, Gte
I...l~ a m~arif geneigt, schrg,
abweichend; verndert; unplich
~
mnkesir ge-, zer-brochen,
gekrnkt
b ~ ~ a Mevln unser Herr, hier:
Titulatur Celleddfn-i Rmfs (st.
1273), Grnder des Mevlevz-:'Ordens
t~b p nho~ unangenehm, hier:
unplich
,..s ~ t nitekim wie ja auch, tatschlich, schlielich
J.l:a a n~il, na~l (Ab-) Transport,
(das von e-m an e-n anderen Ort)
berwechseln,' Erzhlen
p nemden, nmden zeigen,
erscheinen, verursachen (prs. L..:t
u.,)~
nm)
tJI.Jd p nevzi~, nvzi~
Streicheln,
Liebkosung, Gunst
J.p a Nil n.pr. Nil
c
~I.J a vsi
weit, gerumig, ausgedehnt
~ .J a veca C Schmerz, Leibschmerzen
~JIJ.J a vezret Wesirat
~.J a veft Ableben, Hinscheiden
~1J.J a v~yiC PI. zu .u,il.J vlpca:
Vorkommnis
BUNGEN
1.
2.
3.
4.
Konjugieren Sie die persischen Verben u.,).J~ IU.,)~ 'U~.,) IU~ IU~ durch alle
Personen in der Vergangenheit.
5.
Schreiben Sie von den arabischen Formeln und Wendungen jeweils eine der im entsprechenden Paragraphen unter 1.-9. genannten in arabischer Schrift und in Umschrift
heraus.
16. Lektion
16.1 Das Perfekt
im Arabischen
,
,
Mit dem sogenannten Perfekt wird berwiegend eine Handlung bezeichnet, die vollendet ist
bzw. in der Vergangenheit stattgefunden hat. Es wird daher im Deutschen meist mit einem
entsprechenden Vergangenheitstempus wiedergegeben. Im Grunde wird die Handlung mit
dieser Verbalform jedoch nur konstatiert, ohne da ein Tempus angezeigt wird. Daher wird
diese Verbalform auch - vor allem bei Flchen, Wunsch- und Bedingungsstzen - zum
Ausdruck der Gegenwart und Zukunft oder des deutschen Konjunktiv Prsens (mge)
verwendet, wie die folgenden beiden Beispiele zeigen: u-!..t ~..t 4J..o ,men vacade vef Wer
etwas verspricht, mu es auch halten; AIl~ JJI ~,." edma llhu cizzetehu Gott mge seine
Macht fortdauern lassen.
Die Formen des Perfekts im I. Stamm am Beispiel von ketebe (schreiben)
'~
ketebte
ketebti
ketebe
ketebet
~ ketebtDl
~
~
ketebtDla
keteba
b..aS ketebeta
"~ ketebtnne
I~
keteb
'~
ketebne
Die Mehrzahl der Verben hat die Vokalfolge '~ [aC ale, andere weisen die
Vokalfolge '~ [aCile auf: ~ semica Er hat gehrt; '-:d~ eribe Er hat getrunken;
~ iaJJ,ike Er hat gelacht; ~ lJafi?a Er hat bewahrt, behtet; ~ [ehime Er hat
verstanden. Einige wenige gehen nach dem Muster '~ [aCule. Bei ihnen handelt es sich
stets um Intransitiva, die im Deutschen einer Verbindung von Adjektiv und Hilfsverb
entsprechen: ~ lJasne er war/wurde schn.
Durch die Partikel .. ~ad vordem Perfekt wird die Abgeschlossenheit einer Handlung
zum Ausdruck gebracht. Zuweilen ist diese im Deutschen wiederzugeben mit: schon, bereits,
z.B.: ~I ,~ .. ~ad c'e ileyn Er ist schon zu uns gekommen. Auch hier ist aber
mitunter eine bersetzung als Prsens oder Futur angezeigt: ~~, t:' .. ~ad eflalJa
l-mslimne Wohl ergeht es den Glubigen! Vor dem Imperfekt (s. 20.1) wird es als
"bisweilen" oder "vielleicht" bersetzt.
Das Perfekt in den Stmmen I-X ist fr die 3. Person Singular bereits unter 11.4
aufgefhrt worden. Die Perfekt-Endungen werden an die Stammformen li-X in der gleichen
Weise angehngt wie an den I. Stamm (dazu mehr unter 18.4).
148
16. Lektion
Das dem J (vv) nachgestellte' (eliJ) bei der Form I.J+lS keteb wird nicht gesprochen.
,~...;.:>
(..JI)
(el-) ~aremeyni
}J_''1 .'
,~...;.:>
(..JI)
(el-) ~aremeyni
(el-) mslimeteyni
Grammatik
149
folge: Subjekt - Verb - Objekt. Das Verb ist in diesem Fall in Genus und Numerus kongrumer' d-devlet galabu cal aCd'ih Die Emire
ent: lA"~' ~ I~ lI ... ..ul
des Reiches siegten ber dessert Feinde.
"J-O'
~I ~ '~I ~Uir, I~ fetalJ,a cAmr ibn l-c~ Ml~ra li'enne l-Ijalifete bac~ahu
ileyh Amr b. al- c ~ eroberte gypten, weil der Kalif ihn dorthin geschickt hatte.
C
150
16. Lektion
'~I ente
~I
~I entm
U~I entnne
enti
I'-" hm
.JA hve
~ hiye
A hnne
Falls das Prdikatsnomen determiniert ist und dadurch auch als Attribut aufgefat
werden knnte, wird zur Klarstellung ein Pronomen der 3. Person zwischen Subjekt und
Prdikatsnomen eingefgt, z.B.: ~I .JA ..LI Allhu hve l-calfm Gott ist der Wissende
(statt eines miverstndlichen Allhu 1- C alfm).
16.6 "Die fnf Nomina"
Eine Gruppe von arabischen Nomina, die als "die fnf Nomina" (~I ~~il) bezeichnet werden, weisen in den drei Kasus Sonderformen auf. hnlich wie beim regelmigen
Maskulin Plural sind im Osmanischen auch hier neben den Formen des Nominativs auch
hufig die des Genitivs - seltener des Akkusativs - anzutreffen. Da diese Nomen im
Osmanischen fast nur mit einem folgenden Genitiv gebruchlich sind und feststehende
Ausdrcke bilden, macht es im osmanischen Kontext keinen Unterschied, ob arabischer
Genitiv oder Nominativ verwendet wird. Hierzu einige Beispiele mit dem Wort ..9~ ~
(Norn.) / 4Jl ~[(Gen.): .)..uJI ..9~ ~ l-~adr Besitzer von Macht; Name einer trkmenischen
Dynastie in Sdostanatolien im 15. Jh.; C..9') ~~ ~f-rlJ, Besitzer von Seele, Geist; u~~
'{.f-n und u~ 4Jl ~f-a 'n Besitzer von Ruhm; ehrenhaft, ehrenvoll, ruhmreich, ruhmvoll;
o.l...t..4JI Jl ~u l-~acde oder o.l...t..4J1 ~~ ~f l-~acde 11. Monat des arabischen Mondkalenders
(wrtl. Besitzer des Sitzens); U:! .),J.lJ1 ..9~ ~ n-nreyn oder U:! .),J-iJ1 ~~ ~f n-nreyn Besitzer
der beiden Lichter; Beiname des Kalifen co.~mn.
Die "fnf Nomina"
iT.' ebI
~~amI
41 eb
L..>
~am
..9~
I~
Grammatik
151
(I~)Lo
152
16. Lektion
TExT
Die hier folgende Geschichte ist eine "Heiligenlegende" (men~lb) aus dem SeyaIJatname
(Hs. Bagdad Kk 305, S. 67b.26-68a.7) des osmanischen Reisenden Evliy Celebi (1611ca. 1683). Die Orthographie arabischer und persischer Worte wurde, soweit sie abwich,
weitgehend der spteren Standardform angeglichen. Die in Klammern 0 gesetzten Namen
der Suren des Koran sind hinzugesetzt. Vgl. auch die Druckausgabe der it.cdm Matbacasl,
DersaCdet (Istanbul), 1314 h. (1896), S. 187-188.
Legende von CAbl Dede
b,J-!.-A
b.j.j
b..L&.....u
Jh .;I
~J
:i"-.!.'
~ ill.A
"
b.j.j
1$ ...G I
t ~I
~.jl
.J..LAJ-:'
-~. ~f
_
J-:'
b'
~
c...s-''I
.- ~'IL
-~. 11 -LJ'1 1~
. - ft
A , I ...
~
J [b~WI] b.J~
I.!.l.:u_~a. G _.J ~
_ LJ''j J I
~J 1y,J ~ ~
b.j.j
IS~
~ ~~JI ~ b..w~ y. ~~ ~
~
1$.) b.j.j
~.L
~
b.j.j
. _L)Lu
~
..L.u
~ ~
.< till.j~
~
. .J~
,_
,
t:-=-..t
Y.
'":-'J~I ~ b~
~~ ~.))).o ~ ~.j
Vokabeln
153
VOKABELN
J'
y'
J'J-6M'
154
16. Lektion
joA~
Vokabeln
Mord
~ .... a ~addese [11. ~s] heiligen,
weihen
ur~ a ~r'an Koran
~,,~ a ~lra'at (Vbr-) Lesen, Rezitieren; Lektre; Koranlesart
J.- J~"; t ~oparma~ (ab-, aus-, los-,
weg-) reien, abbrechen
A:! J~ glalt ~ay~rlye n.pr. Kayseri (Stadt in Mittelanatolien)
~ a ketebe [ktb] (vor-) schreiben
~ t -kim da; = -ki
~ t kimesne jemand, einer, Person; m. Neg.: niemand, keiner
~ p gene (verborgener) Schatz
~ p kne Winkel, Ecke
u,s a kevn Welt, Kosmos, Universum, Dasein, Existenz
~ a liyehlike damit er (sie) umkme(n)
~ a mtesellI Trost findend,
sich trstend, getrstet
~~ a muballeft Nachla, Hinterlassenschaft
..~ a mer~d Grab (-sttte, -mal)
J'..,;... a mezr Grab (-sttte, -mal)
~~ a m~1b gehngt, gekreuzigt; Gehenkter
~ a muCte~id glubig, religis
4!I,.L. a mlk Pl. zu &0 melik:
Knig
-t amen
155
J'
16. Lektion
156
BUNGEN
1.
Bestimmen Sie die Koranverse (Nummer der Sure und des Verses; Nachzuschlagen bei
Mul)ammed Fu'd C Abdlb~I, AI-Muccamu l-mufahras li-elfr-i l-~ur'ni l-karfm
f":!~t uT~t J:::.wi uu~t ~'). Schlagen Sie die bersetzung nach (bei
Rudi P~et, De; Koran, bersetzung, Stuttgart u.a., 1979).
,I
2.
3.
4.
5.
Transkribieren Sie, geben Sie die folgenden Wendung und Stze wrtlich wieder, und
nennen Sie die bliche Bedeutung. Schlagen Sie Ihnen unbekannte Vokabeln im Wrterbuch nach.
6. Ua....u)t 1 e:.o
2.
'4-k
7.~
~~
3. b~f ~I
8.~
4. '4-11
9. b..lWI J~
.J Liu,
5. r-)WI '4-k
(berschriften aus der Neri Tarihi:)
10. b~l..o
11.
12.
13.
14.
c.J..:!-:-ol.)1
~.J r- LtJ1 ~I 4u~ .J ~~ .J (jLI1~ ~I
A ~~I ~1..L41
.JJ-I J.J).:1
~~
17. Lektion
17.1 Die Kardinalzahlen im Arabischen
)
Die Regeln der Verwendung der arabischen Zahlen sind recht kompliziert. Fr diejenigen,
die sich in erster Linie mit osmanischen Texten beschftigen, spielen diese Regeln nur eine
untergeordnete Rolle. Es ist in diesem Fall durchaus ausreichend, die Zahlen von 1-10, die
Zehner, die Zahlwrter fr Hundert und Tausend sowie die Art der Zusammensetzung von
Einern, Zehnern, Hundertern und Tausendern zu kennen. In den folgenden Tabellen werden
die vollstndigen Endungen wieder hochgestellt, da sie nicht mitgesprochen werden.
Die Kardinalzahlen von 1-10
~Ij
vl}id
lln
vl}ide
U:.~I.b11
~I'uWI
i
i.nn , i.neyn
tlln
qjb..UI
i.netn , i~.neteyni
i
sittetlln
sittlln
sebCatlln
4j~
~~
~W
.el.etlln
.el.1ln
.emniyetlln
~.)I
~.)I
erbaCatlln
erba cun
tis Catlln
hamsetlln
hamslln
caeretlln
seb cun
,W
.emnin
~
tis cun
~
caerlln
Die Zahlen 1 und 2 sind Adjektive; sie werden dem Nomen nachgestellt und sind genuskongruent, z.B.: ~Ij ~..;g ~arycf1n vlJidcf1n ein einziges Dorf. Im Osmanischen wird
das Adjektiv in der Regel mit lZfet angeschlossen: o~Ij ~..;g ~arye-i vlJide ein einziges
Dorf. Das Zahlwort fr "eins" lautet bei substantivischem Gebrauch ~I alJad (mask.) bzw.
lS~I ilJd (fern.). Es kann auch einen Genitiv oder Personal suffixe nach sich haben, z.B.:
~L. lS~1 ilJd nis'i eine der Frauen, ~~I al]aduhum einer von ihnen. Das Wort WI
i~nn wird alleinstehend oder zur Verstrkung des Duals angewendet: ub.:J1 ,u~..;g
~aryetni ~netnj zwei Drfer. Das Zahlwort fr acht wird im Osmanischen in der Regel in
der determinierten Form, also ~W ~emnf statt ,W ~emnin, gebraucht.
Die Zahlen 3-10 sind Substantive. Fr diese Zahlen gilt die sogenannte Genuspolaritt,
die besagt, da in Verbindung mit einem maskulinen Nomen ein feminines Zahlwort, in
Verbindung mit einem femininen Nomen ein maskulines Zahlwort verwendet wird. Bei
17. Lektion
158
"gebrochenen" Pluralformen ist hierbei das Genus des Singular magebend. Die Verbindung
von Zahlwort mit nachfolgendem Nomen ist eine Genitivverbindung, bei der das gezhlte
Wort im Genitiv Plural steht: ~~ ~ !1amsea seltfni fnf Sultane, ,~ ~
lJarn,sD nisa 1in fnf Frauen. Die Zahlwrter knnen auch attributiv nachgestellt werden, z.B.:
~~ ~ ktb iln ~el~tf1" drei Bcher, ~I ~~I el-~~'id s-sitf die sechs Kasiden
(Lobgedichte), ~I ~u.l..a.J1 el-mucal~atu s-seb cu die sieben (ehemals in der Kaaba)
aufgehngten (vorislamischen Gedichte). Im Osmanischen erscheint das letztgenannte
Beispiel jedoch auch mit femininem Zahlwort: ~ ~I.J.LU Mucalla~at-z sebca manchmal
auch umgekehrt A.i.la.e ~ SebCa-yz Mucalla~a.
\,
\y
\A
~~W,~v=aW
\~
~~,~~
\\
\y
\y
\f
\0
~emniye
Das gezhlte Substantiv steht bei den Zahlen von 11-19 im Akkusativ Singular. Mit
Ausnahme der 12 sind diese Zahlen nicht zu deklinieren. Bei den Zahlen 11 und 12 sind
sowohl die Einer als auch die Zehner genuskongruent, z.B.: ~J ~ WI i~na cQe~
reclen zwlf Mnner, '~ ~ ",~I ilJ.d cllJrlle ~~fde,en elf Kasiden. Fr die
Zahlen von 13-19 gilt, da die Einer der Genuspolaritt unterliegen, die Zehner dagegen
genuskongruent sind, z.B.: ~ ~ ~ lJamsete cllJere beyten fnfzehn Verse, ~
I
e
~ ~ tisca cQrll senilen neunzehn Jahre, Lo~ ~ ~ tisCate cQe~ yevmen
neunzehn Tage.
y.
Die Zehnerzahlen
Cirne, CirIne
o:!~, J~
y ..
~~, ,J~
~el~ne, ~el~Ine
f"
~JI , ,J.JtIJ'
,..
J 1!''~
y ..
~'u~
erbacne, erbacIne
bamsne, bamsIne
sittne, sittIne
sebcne, sebcIne
~W'u ... W
~ennne, ~emnIne
0"
A.
~
..
~,
u.t=wM
~'u~
tisCne, tisCIne
Grammatik
159
Die Zahlen von 20-99 ziehen ebenfalls das Substantiv im Akkusativ Singular nach sich.
Die Zehnerzahlen haben die Endungen des gesunden maskulinen Plurals -ane '.J- (fr den
Nominativ) und -fn e '~ (fr den Genitiv/Akkusativ). Im Osmanischen wird fast ausschlielich die Form auf -fntl '~ gebraucht. Werden die Zehnerzahlen mit den Einern zusammengesetzt, so ist die Wortfolge wie im Deutschen Einer vor Zehner. Als Verbindung dient ,j
ve (und). Die 1 und die 2 sind dabei genuskongruent, die Zahlen 3-9 unterliegen der Genuspolaritt. Die Zehner verndern sich nicht, z.B.: L.,Jo:! ,j~,j ~I,j viil],fn ve ci~rane
yevmen einundzwanzig Tage, '~.u ,j~.J l:wll i~netni ve ci~rane medfne'tI1I zweiunddreiig Stdte, I~ u~,.JI,j ~~ ~e~tfb' ve erbacane cisren dreiundvierzig Brcken,
'4:!...ri u~,j ~,.JI erba cun ve !Jamsane fr.arye'tI1I vierundfnfzig Drfer.
,..
y
y
(W-.) l:laL.
mi'etni
~el~-mi' e tin
(~~) ~L. ~
(~~)
V~
A
(~~)'
(~~W)
C\
(~~) ~L.
....
Ir
" , ..
Ir
..
bams-mi'etin
sitt-mi' etin
sebcu-mi'etin
"
"
,~L. ~
,~L. -.rW
....
Ir
,
~L.
erbacu-mi'etin
"
..
tisCu-mi'etin
~I
elrm
elfni
, W1
~'ir ~~
~el~eUl lF
etc.
, .... ~'ir ~
C3.ereUl lfin
Die Zahlworte Hundert und Tausend sind in Verbindung mit den Einern von 3-9 bzw.
10 das zweite Glied einer Genitivverbindung. Bei der Bildung der Zahlen von 300-900 steht
~Lo mi'tfb' jedoch im Genitiv Singular und nicht, wie sonst bei den Zahlen von 3-9 gefordert, im Genitiv Plural. Der Plural von ~L. mi'tfl" lautet ~b.. mi'f" oder ~ mi'ane
und wird nur in der Bedeutung "hunderte" verwendet, z.B.: ~ ~ mi'a sinfne hunderte
von Jahren. Die 200 und 2000 werden durch den Dual am entsprechenden Zahlwort ausgedrckt. Die Hunderter knnen getrennt oder wie oben in Klammern angegeben zusammengeschrieben werden. Die Hunderter und Tausender sind, wenn ein Substantiv folgt, erstes
Glied einer Genitivverbindung und ziehen das gezhlte Wort im Genitiv Singular nach sich,
z.B.: ,JI.J....wI "~L. mi'ffU su'f' hundert Fragen, ,~I~ ~I elf cevb in tausend Antworten,
",Jo:! I:laLo mi'et yevmin zweihundert Tage, ,
4.w.u
hams-mi'ef senf?' fnfhundert
,1
I~1."
Jahre.
Bei Zahlenverbindungen ist die Reihenfolge in der Regel wie im Deutschen, d.h.
Tausender + Hunderter + Einer + Zehner. Die einzelnen Elemente werden durch ,j ve
f!
.'
17. Lektion
160
1!
miteinander verbunden:
101
..~ t.... .. ~ 1..
102
1273
1804
1996
2812
3945
,I
bamslln ve erbacne
11.000 wt ~ ~t aQ.ade Caere elfen
100.000 ,~t "~1.. mi'eUlD elf'B
Das letzte Glied einer Zahlenverbindung bestimmt den Kasus des gezhlten Wortes.
Hier jeweils mit dem Beispiel senetiln "4,w,., Jahr:
1804
'~ ~JI .. ~~W .. ~I elflln ve ~emni-mi'etin ve erbacu sinine
1996
'4,w,., '~~ 7~.. ~~
uJt elfOn ve tisCu-mi'etin ve sittn ve
,
tisCne seneten
11.000 ,4:....wI'~t ~ ~t aQ.ad e caere elF senetin
,I
."
Die Zhlung der Zahlen 101, 102, 1001 und 1002 lautet in Verbindung mit einem
gezhlten Substantiv etwas anders als in der abstrakten Form. Auf das Zahlwort Hundert
bzw. Tausend folgt direkt das Substantiv, das in der Einzahl bzw. im Dual wiederholt wird.
Hundertundzwei Dinare hiee also: tJll:!~ .. Jll:!~ ,1~L. mi'tfl diniitn ve dinrn i hundert
,
,
'"
.
Dinare und zwei Dinare; "Tausend und eine Nacht" hiee: 44J .. ,44J ~t elf leyle"n ve
..
leyleliln.
In osmanischen Texten treten ausgeschriebene arabische Zahlen vor allem als Jahres-'
zahlen auf. Nach dem Wort fr Jahr, seneriJn ~, stehen die Zahlen im Genitiv:
1453
'~ .. ,~~ .. ,~~Jt .. ,~t,l~
senet elF ve erbaci-mi'etin ve
e
~el~in ve bamsin
Wichtig ist es, zu beachten, da in den meisten Fllen die Zahlen .~ei der Nennung von
Jahreszahlen in osmanischen Texten nicht in der im Arabischen heut'e'-blichen Weise angeordnet sind, sondern in der Reihenfolge: Einer + Zehner + Hunderter + Tausender, z.B.:
1453
~t .. ~~Jt .. '~ .. ~~,1~ senet ~el~in ve bamslne ve erbaci" tin
,
mi'e ve elttn
Zur Determination des gezhlten Substantivs wird dieses meist im Plural vorangestellt,
der Artikel tritt an das Substantiv wie auch an das Zahlwort, z.B.: ~~t ,tl~'It el~di~'u ~-~~eru die drei Freunde, ~'It ~t el-ktb l-elf die tausend Bcher. Hufig
wird aber auch dem ganzen Ausdruck ein Artikel vorangesetzt, z.B.: ~ '~J'It elerba c ne ~alpyen die vierzig Ruber.
, Grammatik
161
U"':!'"
Fr die obigen Beispiele sind keine oder nur sehr bedingte Ableitungsregeln aufzu-
162
17. Lektion
stellen, wie die, da Verben, deren Prteritalstamm auf 'I -f auslautet, oft ihren Prsensstamm durch Abstreifen dieses Vokals bilden: ~"""""" sezfden => .........,., sez, ~,JL, banden
=> ,JL, bar. Hierher gehrt auch U,:. n~ten mit seiner Variante auf ~':' ~fden =>
ytJ,:. n~. Eine weitere gewisse Regelmigkeit lt sich auch bei den meisten Verben,
deren Prteritalstamm auf ~ -11 auslautet, feststellen. Sie bilden den Prsensstamm oft auf
auslautendes ~ -z, z.B.:
~I..,.il e[riiljten emporheben, erheben
~ I..,.i I efraljt
j I..,.i I efraz
~ J..,.i I efrljten leuchten, anznden
j J.."J I efruz
~ J.."J I efrul1t
~
,~,
endiiljt
~I~I endiiljten werfen
jl~I endaz
~I~~ perdal1ten gltten, putzen
~I~ perdiiljt
jl~perdaz
~,J n?Jten vergieen, verschtten
~,J rillt
~ ~ sljten (ver)brennen
j~SUZ
~~ subt
Dies ist freilich nicht der Fall bei dem hufig gebrauchten Verb ~ J..,.i jral1ten
verkaufen, dessen Prsensstamm ,J.."J fr~ lautet.
Ferner kann man noch anmerken, da einige Verben, deren Prteritalstamm auf .J- -u
auslautet, den Prsensstamm auf L -a bilden, z.B.:
~JJlI efzaden vermehren, vergrern
~JJlI efzad
IJlf efza
~ ..... nmaden zeigen
~ ..... nmad
~ nma
Prsensstmme, die mit..,.il e[r- anlauten, knnen ebenso den Anlaut .."J fer- (fir-, fr-)
aufweisen, z.B.: jl..,;.il e[raz / jl.."J feraz (firaz) emporstrebend, hoch, erhaben; jJ..,;.il
efruz / jJ';' jruz leuchtend, entzndend; IJlI ejza / l.;s feza vergrernd, vermehrend.
Prterital- vor allem aber Prsensstmme werden hufig an Nomen angefgt. Der Prterital- oder Prsensstamm ist hufig wie ein Partizip zu bersetzen. Der gesamte Ausdruck
kann aber auch ein Adjektiv oder Substantiv bilden, z.B.: ~ ..... ,.:.ul.a..u sacadet-nmad wem_
sich Glck gezeigt hat, glcklich; Ijl t.'~ferlJ-feza die Heiterkeit mehrend; j~ ~
cihan-suz--die Welt verbrennend; J:!,J""',s JoII ebr-i gevher-rfz Juwelen rieselnde Wolke;
jl~~ ~ suben-perdliz das Wort glttend, wohl gesetzt redend, beredt; jl~~ ~~
dman-perdaz sich um den Feind bemhend, den Feind vernichtend; jl~I J:!l tfr-endaz
Pfeil werfend, Bogenschtze; jl..,;.il.j*ll ser-efrz das Haupt emporhebend, geachtet, geehrt,
erhaben; ~,:. A.alJ v~ca-nvfs Ereignis aufschreibend, Chronist; ~ ~ cihlin-gfr
die Welt ergreifend, erobernd, Eroberer; ~~ ~ fena-peg.fr der Verderbnis oder fr
Bestechung empfnglich, bestechlich; JoI L. ~ fermiin-ber einen Befehl auf sich nehmend,
dem Befehl gehorchend; ,JL,,J,J~ ~ su!Jen-1 drer-bar Perlen regnende Rede.
Neben dem Prsensstamm knnen auch die Partizipien auf L -a oder L -an an ein
Nomen in der gezeigten Weise angefgt werden. Diese werden durch Anhngen der Endung
an den Prsensstamm gebildet, z.B.: J,J rev => IJ,J reva und lJ,J revn gehend; j,J-MI suz
=> Ij,J-MI suz und 1j,J-MI suzlin brennend. Nicht bei allen Verben aber sind diese Bildungen
durchgehend mglich. Von ~ ..... nemaden haben wir beispielsweise den Prsensstamm ~
nma (z.B. ~ ~ cihan-nma Welt zeigend, Weltschau) und das Partizip ~~ nma-
163
Grammatik
yn (sich zeigend), doch keine Form ~t... nmyti. Gleiches gilt z.B. fr das Verb ~J
n1Jten, wo wir neben dem Prsens stamm J.!J rfz auch das Partizip ~'J.!J rfzn haben (z.B.
w'J.!J ~, e~k-nzn Trnen vergieend), aber die Form 'J.!J rfz nicht gebruchlich ist.
Der umgekehrte Fall liegt beispielsweise bei ~~~pe~.frften vor, das keine Form auf wL
-tin bildet, dafr aber eine auf L -ti: ,~~ pezfrti empfangend, Empfnger. Andererseits tritt
der Prsensstamm des Verbs w..l:! j..MI sezfden (j..MI sez) praktisch nie an ein Nomen an, doch
sein Partizip auf L - wird als eigenstndiges Adjektiv verwendet: 'j..MI sezti passend, geziemend, gebhrend.
Da hier auch nicht annhernd alle wichtigen Prsensstmme persischer Verben aufgefhrt werden knnen, sei auf den Anhang, der eine etwas ausfhrlichere Liste derselben
enthlt, hingewiesen. (Zur Bildung persischer Partizipien s. 19.5)
Vom Prsensstamm wird auch das Prsens gebildet. Auer bei dem Verb ~,~ d~ten
(haben) wird hierzu dem Prsens stamm das Prfix ~ / u-e mi- vorangestellt.
w..l:!~ dfden
mibfnfm
mtbfnfd
mibfnend
wir sehen
ihr seht
sie sehen
Das Prsens von "sein" wird durch die Personalendungen angezeigt (s. 15.3), nur in
der 3. Person Singular wird das Wort ~, est verwendet, z.B.: ..l:!~ blendfd Ihr seid
hoch; ~, ,,$. germ est Es ist warm.
Der Imperativ wird durch das Prfix ~ be- oder b- gebildet, z.B.: ~ beg sag! ~
bkn mach! ~ be~v werde I Der Imperativ von sein lautet: ~4 b~ sei! An den
Imperativ Plural tritt die Endung ~ -fd an, z.B.: ~ bknfd macht!
Die Verneinung des persische Prsens erfolgt wie die der Vergangenheit durch ..:a ne-,
z.B.: tt=a'~ nemfdnem Ich wei nicht. Das Prsens von sein wird durch ~ nist
verneint, an das die Personalendungen antreten - die 3. Person Singular ist endungslos,
z.B.: ~ nfstf du bist nicht; ~ nfst er ist nicht. Bei der Verneinung des Imperativs
wird das Prfix ~ (be-, b-) durch ..:a ne- ersetzt, z.B.: ~ neg sag nicht! ~ neknia
macht nicht!
17.4 Nominalverbindungen
Auch Nomen, arabische wie persische, werden im Osmanischen mitunter direkt einem
Substantiv nachgestellt und mit diesem verbunden gelesen.
Hier einige Beispiele fr diese Art von Zusammensetzungen arabischer Nomen:
~:,u~ sacadet Glck + J~ ma/p"n verbunden ~ w.J~ ~~~ sacadet-ma/p"n mit
Glck verbunden, glckIlch; ,.~ kerem Gnade, Gromut + J~ ni~..iir Verstreuen ~ ,.~
J~ kerem-ni~r Gnade verstreuend, freigebig; ~~ ~evket Erhabenheit + ~t. me'tib
Ort, an den man immer wieder zurckkehrt ~ ~t. ~~ ~evket-me'b mchtig, erhaben
164
17. Lektion
(Epitheton des Sultans); ~ ?:qfer Sieg + ~t. me'~ir PI. zu o~t.. me'~ere Spur, Werk,
Zeichen =- ~t. ~ ?:qfer-me'~ir durch Sieg ausgezeichnet, siegreich; u-o~ meymin
Glck + ~L....:t ni~b Grundlage =- ~Lwa:. u-o~ meymin-ni~b von Glcksgrundlage.
Einige weitere Beispiele fr derartige Zusammensetzungen mit persischen Nomen:
o~,;. ferlJunde glcklich + ,.~.,;.i fercam Ende =- ,.~~ o~.,;.i ferlJunde{ercam
durch glckliches Ende ausgezeichnet, glcklich; ~j-I<AI serv Zypresse, poet. die Geliebte +
JS gl Rose + ,.t~1 endam Krper, Wuchs, Statur =- ,.I~I JS ~j-I<AI serv-i gl-endam die
Zypresse von rosenhaftern Leib; ~ ?:qfer Sieg +,.~I encm Ende =- ,.~I ~ ?:qferencam durch Sieg endend, siegreich; ~.u.o maCdelet Gerechtigkeit + LJUa:. ni~an
Zeichen =- ~ Ua:. ~.u.o ma c delet-ni~an durch Gerechtigkeit ausgezeichnet, sehr gerecht.
Der Gesamtausdruck ist, wie aus den Beispielen hervorgeht, berwiegend adjektivisch,
selten nominal.
TExT
Das folgende Lesestck stammt aus der "Krone der Chroniken" (I'ac t-tevrilj) des ijoca
Sacdeddln MeQ.med Efendi (1536-1599). Dieses unter Sellm II. (reg. 1566-1574) begonnene,
im Jahre 1575 fertiggestellte und Murd dem III. (reg. 1574-1595) gewidmete Werk stellt
einen Hhepunkt formvollendeter panegyrischer Hofgeschichtsschreibung dar, ist jedoch mit
Elementen des Prunkstils nicht allzu berladen. Es galt im Orient wie in Europa fr lange
Zeit - etwa bis ins 19. Jahrhundert - als das Standardwerk zur osmanischen Geschichte.
Die ausgewhlte Stelle handelt von den Wesiren Sultan Byezlds II. und ist entnommen aus
Tc t-tevn1j, Bd. II, Istanbul 1280 h. (1864), S. 215 und 218.
Erzhlung ber die Wesire des Sultans
lSI J )" ~"I JlA" I!li..o ~~ ~~ b.l ~~ .l:~~ ~lb.L r~.rA b~.rA r 41
b.l ~,,~ cilllA..o" J.l~,,1 )I.rA~ ~I ~ lS4 ~))" clS: (lS)I J 4"; ,"?:"
~I J.. w..... J ~.lljAI pLu clS: ~~ ~.l:I ~L ~~ ~ ~~ F
'-;-I."J"I lS..r1)-t-"'
j-A
~ ~~~
~w" W
0"
~~~ b..t:W~
lS..lLJ"I ~~ ~~L;
.l....A..::I...
~ b.l ~ ~ lS..J,,\ ~~
Text
165
.:..J
4.!a~,J
.Lu
.:..J
':'.J~j..a ~'}/,J
.:..J
4.!a~ ,J ~ ~I ~ ($.J..1,J1 ~ ~ ~I ~
J4- 1
tr-lz...o
~~ .J~
VOKABELN
J~r a
J'..u..,
~~
166
17. Lektion
Befinden; Nutzen
.ci ,,~ p buceste glcklich, gnstig,
glckbehaftet; - -rey voller glckbehafteter Gedanken, guten Rat gebend
~I~ a buddm Pl. zu ~~~ bdim:
Diener
u,~ ~ ~.jl ~ ~ alt ijlZIr
Beg ogh Mel:lemmed PCla
n.pr.
MelJ,med Pascha, Sohn des ljlZzr
Begs; Wesir (ca. 1483-85), anschliessend Erzieher des Prinzen AlJ,med
~ a bat1r riskant, gefhrlich;
gro, bedeutsam, wichtig, ehrenvoll
~ a bIl~ (aufrichtiger) Freund
~ a baI C Ablegen, Ausziehen, Abnehmen (der Kleidung); Absetzung;
(Auf-) Lsung; Beseitigung
p
a baYlr, bayr gute Tat, Wohltat;
Gedeihen, Wohlfahrt; Nutzen, Vorteil
~~ p destn
(Helden-) Epos, Erzhlung (in Versen)
L.UJ ~ P dilk angenehm, erfreulich,
gefllig
~J a ril:lIet (Ab-) Reise,' Hin-, Verscheiden
".f-'IJ J a rsm Pl. zu I"""' J resim,
resm: Zeichnen, Zeichnung; Regel,
Vorschrift, Brauch; Art, Weise; Abgabe, Gebhr
~ J a rifCat Hhe, Erhabenheit,
hohe Stellung
~ J a refiC hoch, erhaben
~ a sedd Erdwall, Sperrmauer,
Damm, Barriere; Dmmen
jl ~ J-lM p ser-firz das Haupt erhebend; geachtet, geehrt, erhaben
I j..wI P sez wert, wrdig, passend, geeignet
JI;wu IJ~ P sipr, sIpr Prs. v.
Vokabeln
(e-e Schuld),' wer einfordert
a maQrs geschtzt, bewacht, wohlbehtet
~u.. ~ alt Me~emmed ijann.pr.
Sultan MelJ,med H. (reg. 1451-1481)
J~j.o a mezbr elWhnt, genannt
~~ a mesaci Bemhungen, Anstrengungen, Mhe, Arbeit
J~ a mstecr entlehnt, entliehen; metaphorisch
~ a mesned Sttze; hohes Amt
aJL.....o a m~alil;t Pl. zu '''10>' .
m~laQat: Sache, Geschft, Angelegenheit(en)
~ a mu~ammem fest beschlossen,
geplant, beabsichtigt
~ a mlk Herrschaft; Grundbesitz,
Anwesen; Staatsgebiet, Territorium
~ li..o a mnsib passend, geeignet,
angebracht
~ a ma~lb Amt, hohe Stellung
~ a munf~Il getrennt, gesondert; wer aus e-m Amte ausgeschie-
167
I.JII~~
BUNGEN
1.
2.
3.
4.
Lesen und transkribieren Sie (Pausa) und bestimmen Sie die folgenden Zahlen:
4l!s~" ~"~JI
~La" ~ lS~1
4l!s~)" ~~.~~
I.....AJIJ~J~IJ
4l!s'
5.
0"'0;'''
~~J ~
"
~,,~
4l!s~J ~JI" ~
Nennen Sie zehn osmanische Worte, die durch einen persischen Prsensstamm erweitert
sind.
18. Lektion
18.1 Die arabischen Ordinalia
Die Ordinalzahlen 2-10 werden aus den jeweiligen Kardinalzahlen nach der Form ~ f c il
gebildet. "Der erste", "Erst-" hat 'dagegen eine Sonderform, die dem Elativ (s. 18.2)
entspricht.
,.
V.
'f.
i..
o.
,.
,...
mask.
fern.
sdisOn , sdisetn
sbi cun , sbicatn
.minOn , .minetiln
tsi cun , tsicatn
cirOn , c~iretn
Die indeterminierten Formen von ,uU .nin (zweiter) und ,uW .minin (achter)
kommen im Osmanischen so gut wie nicht vor. An ihrer Stelle werden ihre determinierten
Formen ~ U .nf und ~ W .emnf verwendet.
Bei den Ordinalzahlen von 11-19 werden die Einer nach dem Muster ~ jCil von
der entsprechenden Kardinalzahl abgeleitet, die Zehn folgt unverndert. Es gengt hier die
Bildung der Zahlen 11-13 aufzuzeigen, da die der brigen sich daraus ableiten lt. Die
Zahlen 11-19 sind nicht flektierbar.
,,.
fern.
'V.
~~U
,~~U
, 'f.
~~U
,~~U
~ ~,)!..>
mask.
,~ (s,)!..>
mask.
l:tdi ca~ere,
.nI C aere,
.li.e c~ere,
fern.
l:tdiyee c~erete
.niyete c~erete
.li.ete c~erete
Die Ordinalzahlen werden als Adjektive behandelt. Sie stehen also nach dem Substantiv
und sind mit diesem in Kasus, Genus und Numerus kongruent. Eine Genuspolaritt wie bei
den Kardinalzahlen gibt es nicht. Die Ordnungszahl J"'J 1 ewel bzw. uJ J 1 l kann jedoch
auch mit einem nachfolgenden Substantiv in der Form einer Genitivverbindung verbunden
werden. In diesem Falle ist J'"JI ewel genus indifferent. Ferner kommt ewel ebenso wie
lJir auch substantivisch vor: J"'JI ewel, PI. jalJI ev'il Anfang(steil), die ersten zehn Tage
e-s Monats; ~T bir, PI. ~IJ' evbir letzter Teil, die letzten zehn Tage e-s Monats.
~I
ekber
J..\dl ender
J.Jd' enver
..;iSI elqer
~, agleb
"I"""" ehemm
<
<
<
<
<
Grammatik
kebfr gro
J.)b ndir selten
~ mnfr erleuchtend
~ ke~fr viel
~u.. glib siegreich,
vorherrschend
< "'f'+O mhimm wichtig
169
~I
f'jJ' elzem
J..SI ekmel
hoch, erhaben
<
~ ~alfl
wenig
Bei Verba mediae geminatae (wie h-m-m und ~-l-l), fallen zweiter und dritter Radikal
zusammen, und der kurze Vokal des zweiten Radikals rckt nach vorne. Der Vorgang entspricht dem bei der Bildung der Partizipien der Stmme VIII und X. Whrend nach dem
Muster ~I ejal ehmem und ~lel zu bilden wre, lautet hier das Muster "'J.!I efeU, was
zu der tatschlichen Aussprache "'l'-'" ehemm und"JlI alf;all fhrtl
Indeterminiert bleibt das gesteigerte Adjektiv unvernderlich, pat sich also nicht in
Genus oder Kasus an. Mit einem Vergleichsobjekt, das im Arabischen durch U-o min (von)
angeschlossen wird, hat der Elativ komparative Bedeutung, z.B.: '~ U-o ~I ~
MulJammetfn ekbefl min Cmer Mohammed ist grer Jlter als Omar. Ohne Vergleichsobjekt wird ein absoluter Superlativ angezeigt: ~I JJI Allhu ekbe~ Gott ist am grten.
Der determinierte Elativ am Beispiel von
~ kebfr (gro) und ..~ calf (hoch, erhaben)
el-acJ
der Erhabenste, Oberste
el-ekberne
die Grten, Greren
WJ~-,rl
~,
el-cul
die Erhabensten
el-Culy
el-kbreyt
die Grten, Greren
~~I
el-Culyeyt
die Erhabensten
Das determinierte gesteigerte Adjektiv hat meistens superlative Bedeutung. Wenn das
Adjektiv durch den Artikel determiniert wird, so unterscheiden sich die maskuline und die
feminine Form. Erstere folgt dem bereits bekannten Muster ~I ejal, z.B.: ~-,rl el-ekber
der Grte; ~ -,rl el-acl der Hchste; ~ -,rl el-ac?am der Grte, der Erhabenste. Die
feminine Form wird nach dem Muster ~ J ~fucl gebildet, z.B.: IS~' el-kbr die
Grte; ~I Culy die Hchste; ~ -,rl el- C U?m die Grte, die Erhabenste.
170
18. Lektion
Der Plural maskuliner Elative kann durch die regelmige Pluralendung angezeigt oder
unregelmig nach der Form ~fefcif gebildet werden, z.B.: u.J~f ekbern und
~LSf ekbir von ~, ekber. Bei femininen Elativen lautet die Pluralform J.a.! fucal oder
I
~~fuCleyt, z.B.: uJ.& culen (gleichzeitig auch Mask. PI.) und ~~ Culyeyt von
C
~ f a l. Pluralformen kommen insgesamt eher selten vor.
Wird das gesteigerte Adjektiv durch einen folgenden Genitiv determiniert, bleibt es in
der Regel unverndert, z.B.: ~~f ~f alJsen t-tullb i Der beste der Studenten.
Adjektive, die mehr als drei Radikale haben (z.B. u~ kesln faul), durch die
Nisbe-Endung gebildet werden, Partizipien der Stmme I-X (auer dem Part. Akt. 1.) sind
oder ohnehin die Elativ-Form aufweisen, werden durch Umschreibung gesteigert: ~
I
mctehfn fleiig =* f .)~, ~f ek~r ctihden mehr an Flei, fleiiger.
Merke: Auch ~ ljayr (gut) und ~ ~err (schlecht) haben Elativ-Funktion, z.B.:
~f ~.J-i.If u-o ~ e~-~altu ljay-,fln mine n-nevm Das Gebet ist besser als der Schlaf.
Adjektive, die Farben und Gebrechen bezeichnen, haben ebenfalls die Form
(Maskulin) bzw. facZ' ,~ (Feminin) undfucZ J.a.! (Maskulin Plural):
if al J.a.!'
semr'
smr
Qamr'
Qumr
Qum~
Im Dual und im Feminin Plural erhalten diese Adjektive die regelmigen Endungen
(_n i uL, -t ~L), doch wird aus der Schlu-Hemze ein .J (v): ~f.Jf~f el-J:zamrvt die
Roten (fern.).
, Grammatik
171
(/u) - oder wenn es sich um eine facile-Form handlet zu (i/z) - und das I.J (y) zu (i/z)
gekrzt, z.B.: ~ ~ ~ultu Ich habe gesagt; '~ knte Du warst; ~ ci'n Wir sind
gekommen; ~ lJiftm Ihr habt gefrchtet.
Das "n" der Endungen b (-n 1. Pers. PI.) und '- (-ne 3. Pers. Fern. PI.) verschmilzt mit dem "n" von 'w LS kne, das ein te~dfd erhlt: l:..4.S knn Wir waren; "uS
knne Sie (fern.) waren.
3. Auch bei Verben, deren dritter Radikal schwach ist (Verba tertiae vv und ye), werden die Lautfolgen ',.:.... (eve/ave) und ~' (eye/aye) zu L bzw. I.J (beides "" gesprochen):
dacave ~ ~.) dac Er hat gerufen; kefeye ~ ~ kef Es war genug, er hat geschtzt. Entsteht bei Verben mit der Vokalfolge '~facile die Lautfolge ~, (iye), so bleibt diese
bestehen, z.B.: '~'.) raiiye Er war (mge) zufrieden (sein), (mge) einverstanden (sein);
'~ la~ye Er ist begegnet / hat getroffen / traf zusammen (mit). Tritt ein konsonantisch
anlautendes Perfektsuffix an, so verhalten sich diese Verben regelmig, z.B.: ~ ~~.)
daCavt Ich rief; ~~.) remeyt Ich warf; ~ ~ l~yt Ich traf. Wenn eine vokalisch
anlautende Endung antritt, so fllt bei den Verben, die im Perfekt ein' (e/a) als Vokal des
mittleren Radikals haben, der letzte Radikal aus. So entstehen die Formen: ~.) daCat Sie
rief; I~.) dacau Sie riefen (mask.). Verben, bei denen der Perfektvokal des mittleren
Radikals ein "i" ist, bilden auch die 3. Pers. Fern. Sing. regelmig: ," ( J a/' l~iyet Sie
traf; verkrzen aber die 3. Pers. Mask. Plural zu: I~ l~ Sie trafen (mask.).
4. Bei Verben, deren zweiter und dritter Radikal gleichlauten (Verba mediae geminatae) , fllt der zweite Vokal aus, wenn nach dem dritten Radikal ein Vokal steht, z.B.:
redede ~ .).) redde Er hat zurckgeschickt (-geworfen, -gefhrt, -gewiesen); "/Jalele ~ "~
"/JaZZe Er hat gelst (Knoten, Problem, Rtsel); zanene ~ "~ zanne Er meinte / glaubte;
sedede ~ "~ sedde Er hat verstopft / verschlossen.
Ist der dritte Radikal dagegen vokallos, so bleibt der zweite Vokal erhalten, z.B.:
~ ~.).).) rededt Ich habe zurckgeschickt; '~ "/Ja leite Du hast gelst; ~ zanentm
Ihr meintet; b.)~ sededn Wir haben verschlossen.
I
"
172
18. Lektion
IV.
V.
~I
IM
1-. ;,
efCalt
tefaCCalt
VIII.
X.
~I
IM
iftaCalt
istefCalt
I .. Ai , .. I
1. Bei den Verbaprimae vv und ye treten auer im VIII. Stamm, bei dem das infigierte ...:... (te) das ,s (vv) oder 4S (ye) assimiliert, keine Vernderungen gegenber den starken
Verben auf: ~I itt~ale verbunden sein, sich verbinden, sich in Verbindung setzen (mit).
2. bersicht ber Abweichungen der Verba mediae vv und ye im Perfekt anband der
Beispiele ~'-' (Cde F-v-d]) VIII sich gewhnen, gewhnt sein (an) und ~L4 (i.je fi.-y-f])
IV hinzufgen, VII hinzugefgt werden, X zu Gast bitten (3. Pers. Mask. Sing.):
~L41 amfe
VIII. ~~I ictde
IV.
VII. ~~I inZfe
X.
~~I istezfe
Die Abweichungen (Vokal krzungen) bei Antritt von konsonantisch anlautenden
Perfektsuffixen am Beispiel der 1. Pers. Sing.:
~I ai;aft
VIII. ~~I iCtedt
IV.
VII. ~I inZaft
X.
, a i ,!lI istezaft
IM,;'
3. Die Verba tertiae vv und ye haben im Perfekt der abgeleiteten Stmme am Wortende stets u- oder L (), da die Lautfolgen ',s' und ~ (eve, eye) zu langem "a" werden.
Hier einige Beispiele in der 3. Pers. Mask. Sing. anband der Verben u..I (laJpye fl-~-y]) III
begegnen, IV werfen, VI zusammentreffen; ulJ (r~ye fr-~-y]) 11 aufsteigen lassen, V
emporsteigen; ~ (~i. ft-i.-yj) VII vollendet werden, zu Ende gehen, verstreichen (Zeit),
VIII fordern, verlangen und LL~ (daC [d-C-v]) X herbeirufen, vorladen:
VI.
ul~ tel~
ul~ l~
VII. ~I i~aZ
u-iJ I el~
VIII. ~, ~taZ
X.
V.
uljl tera~
Bei Antritt von konsonantisch anlautenden Perfektsuffixen treten keine Unregelmigkeiten auf. Beispiele in der 1. Pers. Sing.:
II.
~J ra~ayt
VI.
~~ tel~ayt
111.
~~ l~ayt
VII.
~,o ji1 i~aZayt
IV.
~I el~ayt
VIII.
'oi'41 ~ayt
V.
~jl tera~ayt
X.
~.J.&...u.ul istedCavt
4. Die Verba mediae geminatae verhalten sich im 11. und V. Stamm vllig regelmig.
In den Stmmen 111, IV, VI, VII, VIII und X fallen der zweite und dritte Radikal zusamII.
III.
IV.
~J ra~
IM
IM
M'
men. Einige Beispiele in der 3. Pers. Mask. Sing. anband der Verben ..~ (iarre [i-r-rj)
111 und IV j-m Schaden zufgen, VII geschdigt werden, VIII zwingen, ntigen und ..~
(eelle fe-l-l]) VI sich zu erhaben dnken, X gro, erhaben sein.
111.
'" JL4 zrre
VII.
~I inZarre
IV.
..~ I azarre
VIII."~ I iztarre
VI.
..J~ teclle
X . "~I istecelle
Wenn konsonantisch anlautende Perfektsuffixe antreten, verhalten sich auch die Stmme
IM
, Grammatik
173
III, IV, VI, VII, VIII und X regelmig. Beispiele mit der 1. Pers. Sing.:
111.
t.:..l..)..)~ zrert
VII. t.:..l..)~' iilZarert
IV.
t.:..l..)~' aZrert
VIII. t.:..l..)~' iZ!m'ert
VI.
~~ teclelt
X.
fW'1=:LIooIJJ' isteclelt
l.l:'..U1
'!!.l:'..U1
'!! ~,
ellezni
elle~eyni
elle~lne
b:.U1
~,
ul~'
elletni
elleteyni
elltI
174
18. Lektion
u=uf
Grammatik
175
Wer verspricht I er hlt (das Versprechen) = Wer etwas verspricht, mu es auch halten;
4,)J" ul L. .. ~I .. L..wJI ul L. ...J leh mft s-semviiti ve mft l-ari (Zu) ihm gehrt
das, was in den Himmeln und das, was auf Erden ist; 4~~ ~J o~ ~ ",lJI I~ -o men
~ii lle~fyedaCu cindahu ill bi-i~nihi Wer ist jener welcher I er legt Frsprache ein bei ihm
(Gott) I wenn nicht mit seiner Erlaubnis = Wer ist es, der Frsprache einlegt (einlegen
knnte bei Gott), ohne seine Erlaubnis (eine rhetorische Frage). (Beide Stze aus: Koran
2;255, ~ret l-b~e, ayet l-krsI).
Substantivische Relativstze werden oft auch mit min (von) erweitert: ~ ~I ~~
J~..;JI -o o~ cii'e ileynii bi-men cindahu mine r-riciif Er kam zu uns mit wer bei ihm
war von den Mnnern = Er kam zu uns mit den Mnnern, die bei ihm waren.
I
Relativstze knnen auch durch ein Partizip umschrieben werden, insbesondere wenn
das Verb im Passiv steht (s. 20.4). Dieses Partizip richtet sich in Kasus und Determination
nach dem Bezugswort, aber nicht in Genus und Numerus, z.B.: ~I JU&..JI J .. ..ul eddvel 1-11liqii~ ileyhii Die Staaten I hingewiesen auf sie = Die Staaten, auf die hingewiesen
worden ist, oder: die erwhnten Staaten; ~ .. jJI ,aJ,;u..JI ,~..;JI ~ beyt r-recli l~Uleti zevcethu Das Haus des Mannes, dessen Frau gettet worden ist; ~~I
~ el-magt/ubu Caleyhim diejenigen, gegen die (von Gott) gezrnt wird; ~j"" ~~
J~I muljallefiit l-vezfri l-~uf Der Nachla des Wesirs, der gettet worden ist.
18.7 Die Form -digi ifn
Neben verschiedenen anderen Mglichkeiten zur Bildung von osmanischtrkischen Kausalstzen, die bereits genannt worden sind (vgl. 4.3, 12.1, sowie Hinweise in den Vokbellisten), sei hier noch die im folgenden Lesestck auftretende und im heutigen Trkeitrkischen hufig gebrauchte Verbindung von Verbalnomen auf -digi + ifn erwhnt, die anhand einiger Beispiele kurz dargestellt werden soll:
.Joi":!I ~..us
geldigi i,n
(wrtl. sein Gekommensein fr)
Wegen seines Gekommenseins = Da er gekommen ist
aradzgzn ifn
(wrtl. dein Gesuchthaben fr)
Wegen deines Gesuchthabens = Weil du gesucht hast
(wrtl. mein Gefundenhaben fr)
Wegen meines Gefundenhabens = Weil ich gefunden habe
verdiginiz ifn
(wrtl. ihr Gegebenhaben fr)
Wegen ihres Gegebenhabens = Da sie gegeben haben
TExT
Bei dem folgenden Lesestck handelt es sich um den Anfang des ~afnme von Lutfi Paa
(ca. 1488-1562) aus der Edition von Rudolf Tschudi (R. Tschudi, Das Arafnfime des Lutjf
176
18. Lektion
Pascha, Leipzig, 1910, S. \- '). Lutfi Paa war vermutlich albanischer Herkunft und bekleidete - nachdem er im Laufe seiner Karriere verschiedene Gouverneurs- und seit 1534 auch
Wesirposten innegehabt hatte - von Juli 1539 bis Mai 1541 das Amt des Growesirs, als
er einer privaten Angelegenheit wegen pltzlich beim Sultan in Ungnade fiel und aus dem
Amt entlassen wurde. Fr den Rest seines Lebens - nur unterbrochen von einer Pilgerreise
nach Mekka, die er vermutlich 1542 unternommen hat - zog er sich zurck auf sein Gut in
Dimetol~~l. Lutfi Paa verfate zahlreiche Werke in Arabisch (13) und Trkisch (7), von
denen vor allem seine "Chronik des Hauses Osman" (Tevn1J-1 Al-i cO~miin; Darstellung
endet im Jahre 1554) und seine "Ratschlge fr Wesire" (~afnme) bekannt sind. Da das
A~afnme nicht in einer Liste seiner Werke erscheint, die er in seinen TevrlfJ auffhrt, mu
gefolgert werden, da er dieses Werk als sein letztes noch nach den Tevn1J verfat hat.
Zum Todesjahr Lutfi Paas finden sich in den osmanischen Quellen unterschiedliche
Angaben, die grte Wahrscheinlichkeit spricht heute jedoch fr das Jahr 970/1562-3 (vgl.
C.H. Imber, Ef V, 838 r, cAlf Knh l-alJbr, zitiert bei M.F. Kprl, Lutfi Paa, in:
Trldyt Mecmcasl I [1925], 119-150.; und R. Tschudi, op.cit., S. XV).
Der Titel des Werkes leitet sich her von ~af, dem der Tradition nach hervorragendsten
aller Wesire, nmlich dem Wesir Knig Salomons (vgl. A.J. Wensinck Er I, 6861).
Es ist darauf zu achten, da blicherweise mit elif-medde (T) notierte Anlaute in dem
folgenden Text meist nur mit einfachem elif (f) geschrieben sind.
Das
A~af-nme
LtL~
~LI
~ ~.)J
a...o\":'~1
~.)I ~.)I ~I ~
~ f"~ ~G:i'
. - - 11 ~
J ~
.
f"..P.JA ~ ~ b~~
.u.1)o.1
-'T
",s
JJ .;-&:A-o ~I ~I
~~ l-;i b~ ~1 ~~ ~~ b~ ~ ~ b~ J~~
b~ .~ b~ ~I ~ ~ ~ (S.L..JJI ~~ ))J b~ ~1
. f"~1 J~' ~ ~I
~~I f"0.1~ iul ~ ~ (S)l.iJ1 ~I 0.1~ ~~J iul 0.1~ ~\..:, ~I,pJI
Text
~GlJ .G~ ~w ,.:ul rl.JI ~ ~
177
0"
~ )jJ ~~ ~
.w
'JY-~
t"+:'",.1l
r.J Y-J
.. 0< I; A?
. ~f ~.J.:I ~I .~ ~
f1 0
.)..uWJJ'I ~J JIJ).H ~~
VOKABELN
:'I,:' a
lassen
g/t Edirne n.pr. Edirne, Adrianopel
JLhi J ' a irtil).l Abreise (ins Jenseits),
Tod
u.;' a art, ert Erde; Land(strich);
Erdboden
wLS'.;' a erkn PI. zu SJ rkn,
rkn: Sttze, Sule; Ecke, Winkel;
wesentl. Element, Grundlage; Stab
(miI.); Pl.: hhere Beamte, Wrdentrger; Generle; Regeln, Normen
~'...;:wu' a istirl).at (Aus-) Ruhen,
Rast, Erholung
4.;'"
18. Lektion
178
~~,
~l).ib:
A~af-Buch, ~af-niime
~,
Wildnis, Wste
beTr berbringer e-r guten
Nachricht, Freudenbote; Prophet
o~ a bacdehu danach, darauf
~ ~ a bild PI. zu ~ beled / o~
beIde: Ortschaft, Stadt; PI.: Land
u~ a beyn Erklrung, Darlegung;
klar, deutlich; . . . - inde (nachgestellt) handelt ber ...
cloJo!~ .cloJ~ .cloJJ~ t bildirmek, bildrmek kundtun, mitteilen
JLS~JJ~ 'JLS o~JJ~ P perverdegr
Beschtzer, Ernhrer; Gott; Knig
o~JJ~ P perverde aufgezogen, ernhrt, beschtzt
dLi p t-ki damit, auf da
~b a te'lTf Vereinigen, Zusammenbringen, -tragen; Veifassen (Schrift);
Buch, Werk
~ ~ a tal).Iyt PI. zu ~ tal).Tye:
Begrung und Segenswnsche
~..u a tedbTr Ergreifen von Manahmen, Voraus-, Um-sicht, Manahme
~ a ~Ir Verkrzen, Vermindern; ptlichtversumnis, Veifehlung,
Unterlassungs (snde), Schuld
~ a taltTf Auszeichnen, Auszeichnung, Gunstbezeugung, Ehren
LI ~ a tkln Gottvertrauen
~ ~ a cls Thronbesteigung
~~ a cenab hohe Persnlichkeit,
Majestt, Exzellenz; urspr. Seite,
Richtung; - -1 l).a~, - -1 Cizzet, --1
Allah der Herrgott; sefir -Ian seine
Exzellenz der Herr Botschafter
~ a cennet Paradies (garten), -mekn hochselig (von Herrschern)
~lt- p cnTgTr Vorkoster,
~ a
Vokabeln
EJ~
179
180
18. Lektion
4.JI,s
181
Vokabeln
L. a m was
~,~ L. a m dmet solange (wie) ...
dauert, da noch ... besteht
~ a mteCalli~ zusammenhngend
(mit), gehrig (zu), bezglich, betreffend, abhngend (von)
4l~ a mteferr~ Gardereiter des
Sultans; Dispositionsfonds (e-r Behrde); Spesengelder; e-e Abteilung
der Polizei; hier: Gehaltszulage, e-e
Art Pension
~~ a mublif entgegengesetzt,
nicht bereinstimmend; Opponent,
oppositionell; gegen, zuwider, ungnstig (z.B. Wetter)
r ~..jJI a merl:lm in die Gnade Gottes eingegangen, verstorben, selig
w~ a msteCn der um Hilfe ersucht wird, Gott
~Jla.o a macrif Pl. zu ~J-&.o
macrifet: Geschicklichkeit; (Er-)
Kenntnis; Vermittlung, Hilfe; Gotteserkenntnis (mittels der Sinne); Pl.:
Kenntnisse, Wissen (schaften); Bildungswesen
dela.o a muCmele Verhalten, Verfahren, Vorgehen, Behandlung; Geschft(s-abschlu, -gang); Dienstweg;
Formalitten; Verkehr, Umgang
~,.u..
a
a
besiegt, geschlagen
~.u..
mu~addes geheiligt, heilig
WL1.t a mekn Ort, Raum; Wohnort,
Heimat
~ a mekir, mekr List, Gaunerei,
Schwindel
~ a mmkn, mmkin mglich
J.i iM a mnfl~, munf~ Heuchler
~j.e a m'ellif Verfasser, Autor
~ ~ pla mir-i calem Fahnentrger des Sultans
~I:a a n~lr helfend; Helfer; Hilfs~ ~ a ne?;ir wer sich Gott geweiht
hat, wer ein Gelbde abgelegt hat;
Prophet, der die Menschen zur Tugend ermahnt und vor Gottes Zorn
warnt
L.,y;, a nis Frauen, Weiber (pl.)
~ a na~ir gleich, hnlich
..:.......a:a a niCmet Glck, Segen, Gottesgabe, Wohltat, Gunst
LjW a ni~ Heuchelei; Zank, Streit;
Zwietracht, Unfriede, Intrige
dt:j alp v~t-ki (temporal) als,
wenn
b..e p hemt hnlich, gleich(artig)
JLS~l:! p ydigr Andenken, Erinnerungsstck
~ t yeg besser, vorzuziehen
maglb
BUNGEN
1.
2.
3.
4.
Bestimmen Sie die Ihnen bekannten arabischen Elemente, und unterstreichen Sie die
persischen Wrter im Text.
19. Lektion
19.1 Die persischen Zahlen
Die persischen Kardinalzahlen lauten wie folgt:
~
y
y
.....,
J~ IJlt-
V
A
.(t
..
.J~
G~
Die Zehner
\
..
G~
y ..
y ..
f"
0"
G~
p ..
a~t
V ..
A ..
~b.&A
heftd
hetd
neved
~.
~tu....
~
...
Tausend lautet:
deh
bist
si
cehel
pench
. ..
yzdeh
devzdeh
sIzdeh
cehrdeh
panzdeh
nzdeh
hefdeh
hecdeh
nzdeh
bIst
,...
....
y ....
y ....
f" ..
~ad
~.J~
divist
sI~ad
~J~
cehr~ad
,... I. .
pn~ad
V ..
A ....
hef~ad
0" ..
....
~I.a
~
2. 2,
IA'."
I.' .2. ,.
e~ad
he~ad
nh~ad
J'J.A hezr
Bei den zusammengesetzten Zahlen ber 20 wird die grere Zahl vorangestellt und
durch ein.J (ve, v, u, ) mit der folgenden, kleineren Zahl verbunden. Die Reihenfolge ist
also Tausender + Hunderter + Zehner + Einer:
~ .J ~ bist yek
21
22
.J~ .J ~ bist d
33
....., .J ~ SI v se
45
~ .J J.i.t- cehel penc
~ .J G~ .J ~.J~ divIst pencah u penc
255
1367 ~.J ~ .J ~ .J J' j.A hezr u si~ad u ~t u heft
Wie im Osmanischtrkischen folgt auch im Persischen das Nomen im Nominativ
Singular: ~bS ~ heft kitb sieben Bcher.
183
, Grammatik
Die Zehn, die Hundert und die Tausend knnen die persische Pluralendung LA -h
oder L -n erhalten: LA~ ~adhti Hunderte, LAJ'J.A heztirhti und ~'J'J.A heztirtin
Tausende.
Die Ordinalzahlen knnen im Persischen regelmig von den Kardinalzahlen durch
Anfgen der Endung I'- -m bzw. (seltener) ~ -mfn abgeleitet werden. Fr "erst-"
gibt es neben der regelmigen Ableitung jedoch eine hufiger verwendete Sonderform, die
~ nuflust
2. ,. .. ~ 'f':!""
3. "~I~
4. "J~
5. ~
U.S.w.
pencm
dehm
10.
~~
20.
~ bIstm
U.S.w.
100. ,.~ ~adm
U.S.w.
1000. ,.J'J.A hezrm
Bei zusammengesetzten Zahlen erhlt nur die letzte das Formans I'- -m bzw.
-mfn:
21.
22.
23.
,..S:! ..
,.. " ..
~
~
"~J~
bIst yekm
bIst dvvm
bIst sevvm etc.
Die Ordinalzahlen auf I'- -m werden dem Substantiv mit lzafet nachgestellt, also wie
ein Attribut behandelt, whrend die auf ~ -mfn vorangestellt werden:
~
-m
Wie an J ..... ' evvel (erst-) kann auch an das arabische ~T iilJir (Ietzt-) das Formans ~
angehngt werden: jJJ ~~T alJinn rz der letzte Tag.
j'
184
19. Lektion
JI ez antwortet wie der trkische Ablativ auf die Frage "woher" und wird im
Persischen auch hnlich diesem gebraucht: ~l.a.b JI ~ bacd ez taCm nach dem Essen;
JLAb JI ~ pi~ ez nhr vor dem Mittagessen; ~ ~JJ~ JI ez dern-l ~ehr von innerhalb (aus dem Inneren) der Stadt. Sie weist in poetischer Sprache hufig die Form J ze auf.
~ b dient auch zur Wortbildung: ~~ b-~Ul1J. mit/in Frieden, friedlich; ~I~~
b-~aviib korrekt, recht.
~ ber wird z.B. verwendet in: u.,.r.b ~ ber-(arafbeiseite; ulT~J ~ ber-vech-i
tz in folgender Weise. Ferner zur Ableitung von Verben, z.B.: JI.;a ~ ber-firz mehrend.
~ be hat in etwa die Funktion des trkischen Dativs, zeigt also die Richtung an: ~
-- be-men zu mir; ~L..w, o:!1 ~ II tii be in siiCat bis zu dieser Stunde. Sie wird mit dem
folgenden Wort hufig zusammengeschrieben, wobei das 0 (he) ausfallt, z.B.: ~ ~.
be-talJt ni~est Er setzte sich auf den Thron; ~J &.JI~ be-Tehrn reft Er ging nach
Teheran; ... ~ ~ ~ be-men gft Id ... Er sagte zu mir ... Bei Zusammenschreibung
kann auch bi- statt be- transkribiert werden. Steht ~ be vor einem auf Vokal anlautenden
Wort, so kann ein ansonsten geschwundenes "d" als Hyatustilger wieder eintreten. Dies ist
vor allem in den Zusammensetzungen mit dem Personalpronomen der 3. Person Singular .11
(er, sie, es) und den Demonstrativpronomen der Fall: J~ be- oder J~ bed- zu ihm;
o:!~ be-in oder o:!~ bed-in (zu) diesem
~ biwird sehr hufig als Wortbildungselement verwendet (vgl. Lektion 8, Vokabeln
und bung 6).
II t ist zum einen eine Prposition, die im Persischen meistens zusammen mit ~ be
steht (~ II t be-se1}er bis zum Morgengrauen) und auch noch heute im Trkeitrkischen - dort mit dem Dativ - verwendet wird: ~~ Jo. 4:!I J JI II t oraya ~adar gitdk
(ganz) bis dort hin sind wir gegangen. Zum anderen lautet eine Konjunktion ebenso, die wir
bereits in Verbindung mit ~ Id kennengelernt haben: ~ll tii-Id damit, auf da (vgl. Lektion
18, Vokabeln). II t kann in dieser Bedeutung aber auch alleine stehen: ~I~I ~.lJIJ
~JI J:!~ ~J-t-' II ~ vlideynifie i1}tirm ~l t cmrfi tavfl ola Ehre deine Eltern, auf
da dein Leben lange whre.
J~ der wird auer als "in", "an", "auf" - vor allem in berschriften - in
Verbindung mit &.J~ beyn (Erklrung, Darlegung), ~t:...w, sityi (Lob) oder hnlichen
Wrtern in der Bedeutung "ber" gebraucht: ~~ J~ der beyiin-i ... ; ~t:...w, J~ der sityi~
i ... ber (die Darlegung bzw. das Lob von) ... Auch Verben knnen hiermit abgeleitet
werden, z.B.: ~.lS J~ der-g~eten vorbergehen.
~ cz ist im Osmanischtrkischen eher selten anzutreffen.
II. Zu den persischen Nomen, die hufiger als Prpositionen verwendet werden,
gehren:
auf, ber, an
j-WJ ser Kopf, Haupt
,j-WJ ser-i
auf
(~)JJ r(y) Gesicht, Oberflche
~JJ riiy-i
oben, auf, ber
~~ bl hoch
~~~ bl-Yl
185
Grammatik
~j
~ pf~
Vorder-teil, -seite
~ pt Rcken
~ pehlu Seite
~j:I nezd unmittelbare Nhe
~JJ~ dern das Innere
~J~ bfrn das uere
,~j Zfr-i
,~Pf~-i
,~pi4t-i
.,
I.$~ pehlu-yi
,~j:I nezd-i
}:JJJ~ derun-i
,J~ bfrn-i
unter
vor, bei, zu
hinter
neben
bei, zu
innerhalb
auerhalb
Die letzten drei Worte (nezd, bfrun, derun) werden im Osmanischtrkischen meist mit
trkischem Possessivsuffix und Kasusendung gebraucht, z. B.: 0 jS ~ j:I nezdiiiize in Ihre
Nhe, zu Ihnen; ... ~~ LI~JJ~ ~ 4.& ~alceniii deruninden ~l~ub ... ging aus dem
Inneren der Burg heraus und ... ; o~J~ ~~ ~ehriii bfruninde auerhalb der Stadt.
Einige Nomen werden nicht mehr selbstndig verwendet, sondern nur noch als Prposition mit lzafet. Zu ihnen gehren:
~ J 1.$' ~ ber-Y' vatan fr das Vaterland
1.$' ~ ber-Y'
fr
&J~ J~ der-bre-i
ber, von
~~ ,w :'>14 ('~ &J~J~ der-bre-i bezm~olJbet
kerd Er sprach ber das Festgelage.
in
~Ja.U.w:t 1.$.Jl tU-YI ~andu~ in der Truhe
1.$.Jl tu-Y'
Neben persischen werden auch verschiedene arabische Nomen als Prposition verwendet. So zum Beispiel:
~ talJt unter
I.$~ J ~ talJt-1 rehberf unter der Fhrung
~J ~ bidun ohne
~j ~J~ bidun-l zaIJmet ohne Mhe
J!.o mi~jl Gleiches
LAJ~j' J!.o mi~l-i ejderh gleich Drachen
'J (-
... 'J
'J
186
19. Lektion
-e
.tl
~ ~ehr-i t
1. Pers. Sg.
2. Pers. Sg.
3. Pers. Sg.
Personalpronomen lauten:
~'J ryetimn unsere Fahne
'i ;.1; tfgitn euer Schwert
u,~ ~~ri~n ihr Schlo
Nach Wrtern, die auf Lr oder L. enden, werden die Singularformen mit elif geschrieben: ~, 4~ tJne-em mein Haus; ~, LlJ~ bfmrf-et deine Krankheit; ~, o~ cilve-e~
ihre (e-r Frau) Anmut. Die Pluralformen werden nach solchen Wrtern getrennt geschrieben;
das L. erhlt eine Hemze und wird zu l..: L.:':'~ tJne-yi-mn unser Haus ; llLlJ~
bfmrf-yi-tn eure Krankheit; u,,~ cilve-yi-~n ihre (der Frauen) Anmut.
Bei Izafetverbindungen und Aufzhlungen tritt das enklitische Personalpronomen stets
ans Ende der Verbindung bzw. Aufzhlung, z.B.: ~J4S 'Jb~.t ,~, mer u serdrn-l ldbr-e~ seine vornehmen Befehlshaber und Kommandanten.
Wenn das Subjekt des Satzes mit dem Besitzenden identisch ist, so mu entweder ein
enklitisches Personalpronomen oder das Reflexivpronomen ~~ tJod (selbst) verwendet
werden, z.B.: ~J ~, 4~ ~.tJ~ dervf~ bi-tJne-e~ reft oder ~J ~~ :.:.~ ~.tJ~
dervl~ bi-tJne-i tJod reft Der Derwisch ging zu seinem (eigenen) Haus. Der Satz ~.tJ~
~ J .t' a:.-~ dervl~ bi-tJne-i reft hiee dagegen: Der Derwisch ging zu seinem (e-s
anderen Mannes) Haus.
Die enklitischen Personalpronomen knnen auch an Verbformen, Prpositionen,
Adjektive usw. angefgt werden. Sie erfllen dann die Funktion von Personalpronomen im
Akkusativ und Dativ, z.B.:
~~~ dfdeme~ statt ~~~ 'J.t' -r dfdem Ich sah ihn.
187
'J-tl t-rtl
. T'J~' b.:!'-.H beryitn esbh-r verdend
~~ ~enifmet
~~J
Grammatik
statt ~~
~enfdfm
11. Ein Partizip der Gegenwart kann mit Hilfe von drei verschiedenen Suffixen gebildet
werden: a) o.l.l.. -ende; b) L -n; c) L -. Sie alle treten an den Prsensstamm an.
Nicht an jedem Prsensstamm sind alle drei Suffixe blich (vgl. 17.3).
a) Das Suffix auf oa.l.l.. -ende wird substantivisch oder adjektivisch gebraucht:
Prsensstamm
Partizip Prsens auf -ende
(4S)T (y)
o~T ayende kommend, Kommender, nchst-, Zukunft
(4S)~ c(y)
o~~ cifyende suchend, Suchender, Sucher
o..w:.1~ !lnende singend, Snger
l~/ln
188
19. Lektion
rev
O~J..J revende
gehend, Gehender
o.u..2.S kende ttend, tdlich, Mrder
..J& kiq
oa.U:!,s gilyende sagend, Sprecher, Snger
(~),s gu(y)
U":! ... nevfs
o~'" nevfsende schreibend, Schreibender, Schriftsteller
Das Suffix auf o.u... -ende geht ursprnglich auf eine From -endeg zurck. Bei nachfolgendem auf Vokal anlautenden Suffix wie dem Wortbildungsformans u- - f (s. 9.3) oder
der Pluralendung fr Lebewesen L -an (s. 7.11) wird das geschwundene "g" wieder
hrbar und auch geschrieben, z.B.: ~LS.,).:.:t'~ ltanendegan Snger; i.JLS~ ... nevfsendegan Schriftsteller.
b) Das Suffix auf i.JL -n wird adjektivisch und adverbial gebraucht, z.B.:
Partizip Prsens auf -n
Prsensstamm
~~~ cilyan suchend, strebend, wnschend
(~)~ cu(y)
i.J'J..J revan gehend, laufend, flieend
J..J rev
~ t..S knn tuend (~t..S 0 ~, ~ ltande-knan lachend)
&.:.S kn
c) Das Suffix auf L - wird ebenfalls adjektivisch und adverbial gebraucht, z.B.:
Partizip Prsens auf -
Prsensstamm
~,s giiya sagend, redend, erzhlend, sozusagen, angeblich
(~),s gu(y)
~~ cilya suchend, strebend, wnschend
(~)~ cu(y)
bb dan wissend, weise
i.J'~ dan
J..J
III. Das Partizip Futur bringt "das zu Tuende" zum Ausdruck. Es wird gebildet, indem
das Suffix u-i- -enf an den Prteritalstamm angefgt wird, z.B.:
u=a~~ dfdenf was zu sehen ist; sehenswerte Dinge
~~..J~ lJordenf was zu essen ist; was gegessen werden kann; ebar
~ J.;t fru!1tenf was zu verkaufen ist; verkuflich; zu verkaufen
J,a..&.. mejal-Form
~ mekteb Schule; arab.: Bro, Kontor, Amt
Schreiben
~ ~ehfd Blutzeuge
~ me~hed Mr~rergrab
-..J raJrd Ruhen
...;-e merlf.ad Ruhesttte, Grab
~ seken Wohnen
~ mesken Wohnort, Wohnung
~~ snad Sich-Lehnen, -Sttzen ~ mesned Lehne, Sttze, Stellung, Amt
-~ ne~' Auftauchen, Sich-Bilden u...mell.}'e'OrtderEntstehung,Ursprung(sland)
a) Infinitiv
~ ketb
Grammatik
189
Cavd(et) Rckkehr
b) Infinitiv
JJj:a
~ n~b
Errichten, Aufstellen
J,a.4.. mejil-Form
Jj.l.e menzil Absteigeort, Lagerplatz, Station
~ ma~lb
wird, Amt
y...;.&.. magrib Ort oder Zeit des Sonnenuntergangs, Westen
J~ ~ar~ Sonnenaufgang, Osten
J~ ~nlf, Ort des Sonnenaufgangs, Osten
JJj:a nzul (Her-) Absteigen
4J j.l.e menzile(t) hoher Rang, hohe Stellung
Bei in der Mitte "schwachen" Verben wird die Lautfolge yi/yl/vilvl zu "I", z.B.:
~ seyl Flieen, Strmen
~ mesfl Flubett
~ seyr Sich-Fortbewegen
(o)~ mesfr(e) Abreise, Promenade
Bei am Ende "schwachen" Verben wird die Lautfolge iy/zy/iv/zv zu "I". Bei Verba
mediae geminatae steht das kesre nicht hinter, sondern vor dem zweiten Radikal. Entsprechende Wortbildungen kommen im Osmanischen jedoch so gut wie nicht vor.
y~
c) Die Form mlfal gibt das (mit einem Ort verbundene) Instrument an, z.B.:
J,a.4.. mijal-Form
Infinitiv
c
~ semc Hren, Gehr
~ misma Ohr
..HJ nebr Hervorhebung, Betonung ~ minber Kanzel (in e-r Moschee)
.)1:. nar Feuer (n-v-r)
o.)u.. miniire (menare) Leuchtturm, Minarett
Die Lautfolgen ye/ve, eylev, yi/vi und iy/iv verhalten sich bei den "schwachen" Verben
hier ebenfalls nach dem unter der Form mejal dargestellten Muster, d.h. ye/ve und ey/ev
.... "a", yi/vi und iy/iv .... "i".
190
19. Lektion
d) Die Form auf mij l zeigt meistens das Instrument an, selten auch einmal die Zeit,
z.B.:
JL...&..
Infinitiv
mijl-Form
TEXT
Das folgende Lesestck ist wieder der "Krone der Chroniken" (Tc t-tevn1:J) des ijoca
Sacdeddln Me~med Efendi entnommen (Bd. I, Istanbul 1280 h. (1864), S. 407-409); vgl.
17.5. Es werden die letzten Zeilen aus der Darstellung des Endes Sultan Murds 11. (reg.
1421-1451) und der Anfang des Berichtes ber die Thronbesteigung Mel:tmeds 11. (reg.
1451-1481) geboten, die vor allem Lobpreisungen auf die Sultane enthalten.
Das Ende der Geschichte von Sultan Murd
)'.'T,J ~,J ,
0"; , ...
' 0 " ; , ..
.J..l
~..l
)..l
.JI
~,J ~~,J
0"; , ..
Me~meds
',! ,.
J.U.
..rLt-.H
A";
,,(
t l',JI .J~
~..rl
4...o..l....o
191
Text
jL
t-i)
..Gl~
~ 4...DI
c.S.J~ b.~",
c.Sl....i
( cLiJJ--l)
c.S,.rLS: ~
~1..;-iJ-:l ",.J~
",I ~ ~ .) ..L.t
U-ot"'J
'-:-'JT-
Ls~-i' ',,"jQ bl J~
.J
I'
~IJ
J.l
.JI
~~
~.J ~IJ
IJ
-. I
..
~"'~Jt~~
c.S..J",1 ~ .>+J
(~ J~I b~41 ~~
'!'-
~~I c.S~1 ~
c.S ~ I
~~
".:,.:b,b
c!.I,.rLS:
.J ~
,,9
.J~I ~~f", .J~I .JI.J .J1-4-1 ,-:-,,,,~I ~~ ""j',b',, ~~ <L1:1 .JI~I ~I", .JI..Lo1
~ '-:-''''.1: 1 c!.I~", ~~ ~I~I <Ll:1 J~I .1:.J.-o", c!.I",..L .. "<'!C'
c.S.).jl..t...o ~
c.S..r--=-..r--
J-:I
c ~ L:.
..\
~L....u 6.S
r1 L:.
t-'" ~ <Ll: I ~
~
---;-v-;-
~'"
~.J-:'
*
..
c.S.;LJ.1.2..A
I-
'"
I~
.~ 1 b~'
u '"
_ J
,-:-,,,,J,,, I I- ~ J-:#
~ J-:I ~ ~
cli.b b
es-b",Jo
192
19. Lektion
VOKABELN
-4T a b Pl. zu
J'
L.l'~' a
1~1,1j.!
Vokabeln
~I ~ ..iI
P ber-firhten (empor-)
heben,' errichten, erbauen; hier:
hissen (vgl. Steingass ber-efrten,
prs. jl ~ ..iI ber-firz)
j.J..iI a bruz Hervor-treten, -ragen
4 p blend hoch; ser- - hoch, erhaben, stolz; ruhmreich, ausgezeichnet, hervorragend
LI.),., P buden sein (prs. .. 4 b)
ft,., p bum Land, Gebiet, Heimat;
Grund-; Natur, Charakter
~ a behcet Pracht, Schnheit,
Glanz; Freude, Entzcken
~ a behr
(im Osm. meist:) Entfernung; Mieifolg, Enttuschung,
Kummer; im Arab. u. hier: Glanz,
Leuchten; Auszeichnung, berlegenheit, Sieg; Anfllen, Vervollstndigung
~ p behit, bihit Paradies
jl.J~ p pervz Flug, Fliegen, Schweben; Umrandung, Einfassung, Zierleiste, Sims
J.J~ p perver
(er-) nhrend, aufziehend; liebend, in seine Obhut nehmend
~~ p pu bedeckend, Bedeckung,
bedeckt; e-e Art Turban, meist von
schwanem od. rotem SeidenstoJf
~ a tecellI in seinem Glanze Erscheinen, Erscheinung, Manifestation; Licht, Glanz,' Schicksal, Los
~ a tahallI Sich-Zurckziehen (an
e-n Ort, an dem man alleine ist);
Absonderung (von den Menschen);
nichts zu tun haben mit ...
~ a tesellI Trsten, Trstung,
Trost
~ a taCmlr Gedeihenlassen; (An-,
Be-, Er-) Bauen; lnstandsetzen, Re-
193
194
19. Lektion
e. ...
~I J
a rayet Fahne
~J a nb~a Halfter, Joch; --i itcat
Bande des Gehorsams
~ J P rek (Gegenstand von) Neid;
Eifersucht; Wetteiferung; - -i revn~
oldl es ward der Neid des Glanzes,
d.h. es (Bagdad) war so glnzend,
da der Glanz selbst es beneidete
~LlJ a ri~ab Steigbgel; Rang, Wrde; Empfang (hoher Wrdentrger)
durch den Sultan; Pl. zu ~ J ra~
be: Nacken (auf dem das Joch liegt);
fig. Joch, UntelWrjigkeit; Untertan,
Sklave
j.JJ p rz Tag
~.J.J p r~en glnzend, strahlend;
klar, offenkundig
t.J.J Ilglt Rm Rom, Rmer, Ostrom,
Byzanz, Rhomer, griechisch-orthodoxer Christ, Grieche; Anatolien,
Anatolier; vilayet-i - die Provinz
Sivas
.JJ '&.$.JJ. P r(y) Gesicht, Antlitz;
Oberflche; Erscheinung
:!Jj p zerrTn golden, von Gold;
(weie) Narzisse
~j p zemTn Erd(boden); Baugrund;
Grundlage, Basis; Inhalt, Thema
4,>Lw, a s.l)a Gebiet, Feld, Platz, Region, Raum, Bereich, Zone
~Lw, p sahten machen, verfertigen,'
nachmachen, flschen (prs. .) Lw,
saz)
a sarI ansteckend, infektis; zirkulierend; sich verbreitend; wirksam,
in Kraft seiend; durchdringend, tief
eindringend
~ Lw, P saye Schatten; Schutz; - sinde
dank
&.$JLw,
Vokabeln
JU
195
19. Lektion
196
o~~
~y~ire Pl. zu ~
Kaiser, Csar, Imperator,
Herrscher
~ lla ~y~er Kaiser, Csar, Imperator, Herrscher
.,.,J LS a kfir Unglubiger, unglubig
oLS p gh, kh Ort; Zeit; als; manchmal
J.u 'J'.u p g~r, g~r passierend,
vorbergehend
~.u p g~ten passieren, vorbergehen, ver-gehen, -flieen, -laufen
(prs. JaU 'J'.u g~r, g~r)
W~..,.s p kerden tun, machen (prs. wS
lla
~ay~er:
kn)
WJ~..,.s
gend (Instrument)
a mtefennin sich auf viele
Wissenschaften, Knste etc. verstehend; versiert (in)
~ a mtekellim sprechend, Sprecher
~ a mecid, mecd Ruhm, Ehre,
Herrlichkeit
yiI .... ,,)..o a medh erstaunt; betroffen
",,)..0 a
medde {I. mdd] aus-dehnen,
-strecken, verlngern (0 etw.); helfen, untersttzen (~ 0 j-n durch),
versorgen (~ 0 j-n mit)
~'Jo-f a mertib Pl. zu ~Jo-f mertebe: Grad, Rang
~J:!4~' ~ ~ ~'Jo-f alt Murd
bin MeQemmed ibn-i Byezld Murd 11. (reg. 1421-1451)
~..;... a mezld Vermehrung, Steigerung; berschreitung; berma; hohes Ma (an), viel, reichlich
C
~1.Ma.o a mesmi
Pl. zu ~ mismaC: Ohr
~~ a meserret Freude
~ a meslek Weg, (Lauf-) Bahn;
(Ein-) Richtung, Lehre, Doktrin; Regel, Prinzip; Handlungsweise, Manier; Beruf
~~ a meslb weggenommen, entzogen, geraubt
yiI,.Jw a mevve verwirrt, gestrt,
aufgeregt, unplich; wirr, unklar
~ a m~lr Wohnort, Heim
~ ~ a matlb gewnscht, begehrt,
ersehnt; Ziel, Wunsch; erforderlich,
gefordert; Erfordernis; Schuldforderung, (Gut-) Haben
~l.a.o a mecd Ort, zu dem man zurckkehrt; Rckkehr; Jenseits; cen-
197
Vokabeln
&..:-al:! yb)
~ I~
t y*maJ.c niederreien,
umstnen
~ a yemln glcklich
19. Lektion
198
BUNGEN
1.
2.
3.
4.
Transkribieren Sie, und bersetzen Sie die folgenden Sequenzen ins Deutsche; schlagen
Sie Ihnen unbekannte Wrter im Wrterbuch nach:
~) c..>,J..; 'b~
5.
~ ,~ .j~ ,l..a...t
c.s1..,H
'bi..;
..)-'-LI
,cGG..
I-I
'';'.J
Schreiben Sie in arabischer Schrift und in Umschrift: a) fnf Nomina loei et temporis
oder instrumenti; b) fnf persische Partizipien der Vergangenheit und c) fnf der
Gegenwart. Geben Sie jeweils eine bersetzung an.
20. Lektion
20.1 Das Imperfekt im Arabischen
Mit dem Imperfekt wird eine unvollendete, meistens gegenwrtige oder zuknftige Handlung
ausgedrckt. Von der Grundform des Imperfekts knnen drei Modi abgeleitet werden: der
Indikativ, der Konjunktiv und der Jussiv bzw. Apokopat. In der folgenden Tabelle werden
die Formen des Indikativs angegeben.
Das Imperfekt im I. Stamm am Beispiel von
ketebe (schreiben)
tektb
tektboe
tektbine
tektbne
yektb
yektboe
tektb
yektbne
Der Imperfektvokal, der zwischen dem zweiten und dritten Radikal steht, wechselt je
nach Verb, z.B.: J.>~ yedlJul (u) Er tritt ein; y~ yet.rib (i) Er schlgt; ~ yejal (a) Er macht. Verben, die das Perfekt nach der Form '~facile bilden oder die ein 13,
t, t: oder ~ als mittleren Radikal aufweisen, haben meist den Imperfektvokal "e/a", z.B.:
y~ ~eribe Er trank:::} y~ ye~reb Er trinkt; JL se'ele Er fragte:::} J~ yes'el Er
fragt.
20.1.1 Das Imperfekt Indikativ bei "schwachen" Verben im I. Stamm
Bei den Verba primae vv fllt der erste Radikal aus, z.B.: ~J va~ale Er kam an:::}
~ ya,ril Er kommt an.
Die Verba mediae vv und ye bilden je nach Imperfektvokal Formen auf "", "" oder
"T", z.B.: 'Jll /f:le (lf:-v-l) Er sagte:::} J~ ya/f:l (u) Er sagt; '~L> lJfe (lJ-v-j) Er
frchtete sich:::} ,11...."9~ yabf (a) Er frchtet sich; 'e4 bca Er verkaufte:::} ~ yebru
(i) Er verkauft; ,JI j zle Er hrte auf:::} JI J.:! yezl (a) Er hrt auf (JI j zle in der
Bedeutung "aufhren" immer mit Negation, z.B.: ~ll 'Jlj Lo m zle /f:'imen Er hat
nicht aufgehrt zu stehen = Er steht immer noch).
Die Verba tertiae vv verkrzen bei den auf () auslautenden Singularformen die Lautfolge "J,I (uv/v) zu J,I (), z.B.: yedCuv:::} ~ yedC er ruft. Im Plural und Feminin
Singular der 2. Person fllt vor den mit langem Vokal anlautenden Endungen der letzte
Radikal samt dem vorhergehenden Vokal aus, z. B.: yedC uvne :::} ~ ~ yedC ne Sie rufen.
,I
,I
,I
,I
20. Lektion
200
Bei den Verba tertiae ye ist zwischen denen mit Imperfektvokal "i" und jenen mit "a"
zu unterscheiden. Bei solchen mit Imperfektvokal "i" wird in den auf" () endenden Singularformen des Indikativs die Lautfolge "I.S, (iy) zu I.S (I) gekrzt; bei denen mit Imperfektvokal "e/a" wird in den selben Fllen die Lautfolge "I.S' (ey/ay) zu I.S (a), z.B.: yekfty ~
~ yekjf es gengt, er schtzt; ye~ay ~ u.i.4 yel~ er trifft. In den auf langen Vokal
anlautenden Pluralformen und bei der 2. Person Feminin Singular fllt der letzte Radikal
aus. Whrend der Imperfektvokal "i" schwindet, bleibt das "a" erhalten, z.B.: yenniyne ~
,..~ yennne sie werfen; yel~ayne ~ ~ yel~avne sie treffen .
Bei den Verba mediae geminatae fallen zweiter und dritter Radikal zusammen und erhalten
ein te~d[d, wenn ein Vokal - egal ob kurz oder lang - nach dem dritten Radikal folgt. Der
Imperfektvokal des zweiten Radikals wird vorgezogen und steht nach dem ersten Radikal,
z.B.: yemrr =* ..~ yemrr er geht vorbei; temrr ~ ..~ temrr du gehst vorbei
(mask.) etc. Einzig in der 2. und 3. Person Feminin Plural ist dies nicht der Fall, da die
Endung konsonantisch anlautet, z.B.: .)~ yemrme sie (fern.) gehen vorbei.
'_'
Die Formen des Imperfekts der Verba tertiae vv und ye in der bersicht anband von
Beispielen in der 3. Pers. Mask. Sing. mit den Verben ~ (lalfiye [1-~-yJ) 111 begegnen, IV
werfen, VI zusammentreffen, ~.) (ra~ye [r-~-yJ) 11 aufsteigen lassen, V emporsteigen,
~ (~ai. ~-i.-yJ) VII vollendet werden, zu Ende gehen, verstreichen (Zeit), VIII fordern,
verlangen und ~~ (daC [d-c-vJ) X herbeirufen, vorladen:
11.
111.
IV.
V.
~ ~ yra~l
vl~ yl~I
~
~ l:!
yl~l
yetera~ay
VI.
VII.
VIII.
X.
ul ~
yetel~ay
~ ye~aZl
~ y~taZI
~~
yested CI
201
, Grammatik
Die Verba mediae geminatae sind im Imperfekt ebenso wie im Perfekt in den Stmmen
11 und V vllig regelmig. In den Stmmen 111, IV, VI, VII, VIII und X fallen der zweite
und dritte Radikal zusammen. Hierzu einige Beispiele in der 3. Pers. Mask. Sing. anband
der Verben ~~ (iarre fi-r-rJ) III und IV j-m Schaden zufgen, VII geschdigt werden,
VIII zwingen, ntigen und ~~ (eelle fe-I-I]) VI sich erhaben dnken, X gro, erhaben
sein:
~
'"J~ yuZrr
~ yuzlrr
~J~ yetecall
111.
IV.
VI.
VII.
VIII.
x.
~ yeni:arr
~~ yeztarr
~~ yestecill
,I
,I
,I
Bei der Bildung des Konjunktivs ergeben sich nur ganz leichte Abweichungen zum
Imperfekt, und zwar bei den Verba tertiae vv und ye. Die Vokalfolgen '~,1 und '~ bleiben
erhalten, '~ wird wie im Indikativ zu
(a), z.B.: ~~ yedCu er ruft ~ '~~
yedCuve; ~ yelrlJfer geht",. '~ ye~iye; ~ yel~ (er trifft) bleibt unverndert.
Im Jussiv (Apokopat) werden die Vokale bei den Verba mediae vv und ye sowie
tertiae vv und ye gekrzt, z. B.: ~ ya~um Er steht (auf) ",. ;1 y~um; ~ yebr u
er verkauft",. '~yebiC; J'J:! yezl er hrt auf / schwindet",. 'J'J:! yezel; ~~ yedCu
er ruft",. t~ yedCu; ~ ye~r er geht ",. ,~ yelrlJi; ~ yel~ er trifft ",. '~
u-:-
,I,.
,I
,I
'",I
,I
20. Lektion
202
ye,,*a. Im Jussiv sind also bei diesen Verben der zweite bzw. dritte Radikal aus dem
Schriftbild nicht mehr zu erkennen.
Bei den Stmmen II-X verhlt es sich entsprechend dem oben Gesagten, d.h. das" des
Indikativs wird zu im Konjunktiv und zu im Jussiv. Bei den Verba mediae vv und ye
I
sowie tertiae vv und ye wird im Jussiv der lange Vokal gekrzt, z.B.: ".)~ yaCtd Er ist
gewohnt (an) => .~ yaCted; ~~ yestedCfEr ruft herbei => ,t~ yestedci.
Der Konjunktiv wird verwendet,
u'
li-
".)~ 4.4101 '~ ul Li.:,J' J:!jj-ll ~ talebe l-vezfr ileyn en nalJiure emmehufevren
Der Wesir verlangte von uns, da wir sofort vor ihm erscheinen.
'~~I '..!J..;u 'ltJ J-41 emere ell netrke l-medfnee Er befahl (uns), da wir die Stadt nicht
verlassen (, die Stadt nicht zu verlassen).
I~ ~ -Wu.~." UM~ yairibne i-iucaf'e lJatt yehlik Sie schlagen die
Schwachen, so da (bis) sie umkommen.
;; ..=.:.~ ~ t.~ u-o ~..9 ;;;'"J1 ~ clLA u-o ~ liyehlike men heleke can beyyinetin ve
yalJy men lJayye can beyyine"n Damit diejenigen, die umkamen, auf Grund eines klaren
Beweises umkmen, und diejenigen, die am Leben blieben, auf Grund eines klaren Beweises
am Leben bleiben wrden. (Koran 8;42)
2. zur Bildung der verneinten Zukunft mit Hilfe der Verneinungspartikel uJ len, z.B.:
~ uJ len yalrtlehu Er wird ihn nicht tten.
3. nachfe- und ve- in der Bedeutung "so da", "um zu", z.B.: ~ uJI JlUJI ~.)
~j ~ daljale l-~til il beyti cmere ve-yalrJlehu Der Mrder drang ins Haus von
cOmar ein, um ihn zu tten.
Der Jussiv wird verwendet,
1. um einen Wunsch auszudrcken, z.B.: ~ yektb Er soll schreiben; ~I ektb
Ich will schreiben. Oft wird er noch durch li- J verstrkt, z.B.: 'J ;"J linagsil Wir
wollen (ab-) waschen, lat uns (ab-) waschen.
2. um mit 'lt l den verneinten Imperativ zu bilden, z.B.: '-:d~ 'lt l te~reb Trink
nicht!
3. nach den Verneinungspartikeln lern pJ (nicht) und lernm t:..J (noch nicht), die in der
Regel mit folgendem Jussiv als verneintes Prteritum bersetzt werden, z.B.: pJ j .~ pJ
..l..>' (~ "" .~ pJj '~,H lem yelid ve lem yled ve lern yekn leh kfven alj,.ad Er
hat keine Kinder gezeugt und wurde (selber) nicht gezeugt; und keiner ist ihm gleich. (Koran
112;3/4) . .~~ t:..J lemm ye&heb Er ist noch nicht gegangen.
,fI
Grammatik
203
ktbI
ktbne
Was fr die regelmigeI.1 Verben des I. Stammes gesagt wurde, gilt ebenso fr die
unregelmigen Verben. Auch hier wird das Prfix te- abgestreift und zur Aufhebung von
Doppelkonsonanz ein Vorschlagvokal davorgesetzt, z.B. (2. Pers. Mask. Sing.): ,..::..s ~um
Steh (aut)! ~ Verkaufe! J'J zel Schwinde! "t~1 udcu Ruf! ,~I i~i Geh! '~I i~a Triff!
Ebenso werden auch die Stmme li-VIII und X behandelt.
11.
J:.,t.S faccil
VI.
~w tefliCal
III.
~ flicil
VII. ~I infacil
IV.
J.L! , efC il
VIII. J...t;U, ifta Cil
V.
~ tefacCal
X.
~'istefCil
I!
20. Lektion
204
Perfekt Passiv der Stmme I-VIII und X dargestellt (IX bildet kein Passiv).
Die Formen des Passivs
'~
yfaccal
~~
'~~
yfcal
~~~
'~1
yfCal
~~
'~
ytefaccal
J", ,I;,I;.J!
ytefCal
~~';'I"~j
ynfaCal
~ J' ,'?';~.
'~
~.~
..
,~
~f
'~1
yftaCal
..J
ystefCal
..J
J/ ."1 / ;"
" j
merlJ,ab(n) Willkommenl
7. bei der generellen Verneinung, z.B.: '~ ~ l ~ekke kein Zweifel, JJI ~I '4.11 ~ l
Grammatik
205
Darber hinaus steht der Akkusativ im Arabischen bei Prdikatsnomen nach dem Verb
uLS kne (sein) und dessen "Schwestern" (~ leyse nicht sein, ~I ~balJ,a werden, ..)L.o
~re werden, ...Jj:. '{.alle werden, bleiben, ~ balPye bleiben J' J 1.0 / 't lii / m zle nicht
I
~
aufhren), z.B.: 't ~l.c.. ~I uLS kne l-balifet cdilen Der Kalif war gerecht; nach u!
-inne und ~ul enne, z.B.: ,~, ~, u-ULwJ1 ~JlJ ~ul inne ~alle s-sldnf l-cenneti n-
nis'" Wahrlich die wenigsten der Bewohner des Paradieses sind Frauen; nach einigen
I
Zahlen (11-99, vgl. 17.1) und dem Fragewort ,..s kem (wieviele), z.B.: ~,..s kem
I
_
,j,
~aMen wieviele Personen; nach
illii (auer), z.B.:
;01.0 , 4-u , u~ .J ~ 4LJ
I
I..~.'>'.J lillhi tisCatn ve tisCne smen, mi'etn ill vlJ,iden Gott hat 99 Namen, hundert
auer (weniger) einem; bei vielen Prpositionen, die eigentlich Nomen sind, z.B.: ~ bacde
(nach), ~ cinde (bei), ~.J veffi.a (entsprechend, in bereinstimmung mit).
't,
't,
u'
J'
J'
J'
J'
20. Lektion
206
TExT
Das Beyan-z menzil-i sefer-i C IrJr.eyn (Darlegung der Stationen auf dem Feldzug in die
beiden Iraks), dessen Anfang im folgenden Lesestck geboten wird, wurde im Jahre 1537
von dem "Ritter", Historiker, Mathematiker, Maler und Kalligraphen N~I). bin ~aragz
bin C Abdallh el-Bosnev"i, genannt N~l). as-Sill)."i el-Matr~"i oder trkisch Matr~~l N~ijl).
(st. 1564), verfat. Es enthlt eine Beschreibung der Stationen des Bagdad-Feldzuges (15331536) unter Sultan Sleymn dem Prchtigen (reg. 1520-1566), mit zahlreichen miniaturartigen Abbildungen der Stdte und Ortschaften, durch die das osmanische Heer seinerzeit
gewgen ist. Der Stil dieses Werkes ist z.T. sehr prunkvoll und weitschweifig, mehr noch als
der des Tc t-tevn1J von ijoca Sacdedd"in. Die folgende Textpassage ist entnommen aus:
Beyn-l menzil-i sefer-i clrJr.eyn-i Sul(n Sleyman lJn, hrsg. von Hseyin G. Yurtaydm,
TIK, Ankara, 1976, S. 1b ff., Transkription S. 211 ff.
Das Lesestck folgt der Transkription, die die Hss. Rund N bercksichtigt und somit
einen vollstndigeren Text bietet. Die Orthographie richtet sich nach dem Faksimile.
Verschreibungen im Faksimile oder der Transkription wurden stillschweigend berichtigt.
Ferner wurden - aus Grnden der besseren bersetzbarkeit - die folgenden nderungen
gegenber der Edition vorgenommen: seyfi ~rim fr nsili ~rim und ricli l-caskir fr
ricli lJal 1- C askir; C auame fr C a?ume und falJlJame fr falJume; mu~addem fr ma~dem
und mkerrem fr mekrem.
~I.J-L ~ J.J~ <.J~
G. ~ LhL
~UoJ 4lJJ-
* JI~ l'
t".".;iJ
* J~ J
b~
4G4-:?-
tS ill d.i~ Jla..Lo t.r.~ ~..G .u~ Jl.:J1 ~ '~ JI~ J .jL.u.. .;pl.j e:JJJ
r,,(.)-'J~ ~ ~~I L:Jyl J (.)-'J~I ~I..LA u.:: J~ J (.)-'J~l'1 t;- t"~" J.i J
JI.j~ <.F~ ~ ~~ ~~...>-A .j~ t"~ (.)-'J~ ~~J ~.Lt
't':l~ J"~
~ lJ-A-I
_I < .. 11
"b~ J"~A~t:.."
_I ~I
o.1.Lll!J J lLo
~
. ~ y---~ J
. r-- lJ-A-I
tS.
JJI
207
Text
IJ~ 4lJ ~ <.YJt..;ALr.' ~4~ c.s~J..)
~ b~ b~ ~J bpl..) ~
rJIJ
rW l .u...o
~IJ '7'~1 ~I
r.
bLS:).-:, ~~ J~ c.s1,J--A j~
..)-A.J---7'-
r-k J
b..))Li a..b....u IJ
J.+.b '-:a
u;;,
In
J..)u;--O~
~~I ~ JI c.s..)~'jl
~I~I ~ J~ ~
rJ~~~I;;~~
'j..,JJ
~J'jl
JbJ
\"'.17'
ihJl J
~jL
w..J..o ~~ J ~~..)
) i:'-:a
~ J~ cill~ yl~J
t~ ..)-AI~ l ~J ~ c.s~J..) ~1 ~
..)
~~ J
I_Lt.....o J~I
LJ-'""
,-,.1
~J
1,- -I~'
c.s~
'..LU
J,J-OJ
..)1
--1 J
1,-
AoLS:
c.s~
~.
,'<
J~
~
-
J L~
_,J-O
r-- rlJ: J
~~ t: 'j La ~I
.;JlLaJl <.YJj,; ~ ~~ ~
~L.u..,J1 J~J c.s~'-:a
r~ ~
~~ <.YJ~ ~ J~ )..) La J
1
1...1.L. JG.:i ~ ~I~ ......lJ Ij..C.J ..)~ La ~ ~I..)A ..ol ~JI cll:1
r~ ~ ~ J..)~~J ~J c.J"~.!o'
~ ~~ ~lJl ~~ ~I
IJ..u~J
4.1,;'
"0
~f J~ ~ ~~ ~ .;JJ ~~J~.
~J ~~ 4.:I J rJ~~: rJ~ ~~ .~ ~
:< l
~ ~~ ~IJ ~I~'-:a
4:J
20. Lektion
208
VOKABELN
a ictihd Sich-Bemhen; Anstrengung, Mhe, Eifer, Flei; selbstndiges Entscheiden e-r Rechtsfrage
auf Grund der Interpretation der
Quellen (Koran, Hadis)
,~, a icr in Flu od. in Gang bringen, ins Werk setzen, Durch-, Ausfhrung, Vollziehung
..~, a aI,abbe [IV. IJbb) lieben
~4J' a erbb Pi. zu rabb: Herr, Besitzer, Gott; PI.: wer mit e-r Sache
zu tun hat, damit beschftigt ist
Jj' a ezel (Ur-) Ewigkeit (in der Vergangenheit) (auch mit Nisbe-Endung)
~~, a istIns Gewhnung, Vertrautheit
u~r p smn, smn, sumn Himmel(skugel)
J~' a itic} Auflodern, Glut;
(fig.) Feuer, Eifer
~~~, a aCdI Pi. zu .. J~ Caduv:
Feind
~,~, a aCdd
Pi. zu ~~ caded:
Zahl; im Trk. auch: Stck
~~, a aClm PI. zu ~ Calem:
(Feld-) Zeichen, Banner, Fahne
~
a ifZet = ifZa; hier: ausfhrlich Berichten, Schildern, Bekanntmachung
~'..".;' a efrd PI. zu ~..".; ferd: Einzelperson, Individuum, einzelne exemplare (e-r Gattung); Pi.: (mit.)
Mannschaften, Leute; Einzelflle;
Angehrige
~, a ef~aI, sehr beredt, sehr eloquent
~, a efc;lal, efi:al sehr gut, vorzglich, besser, best-
~~,
'
J'
, Vokabeln
~
209
Datum, Chronogramm
o~ p Ure dunkel, finster; betrbt,
traurig
\ J.il a ~al5:al was schwer zu tragen ist,
Last, Gewicht, Gepck; Kleinod; im
Dual: die Menschheit und die GeistelWelt
o ~ a ~emere Frucht; Ertrag, Gewinn, Nutzen, Eifolg, Ergebnis
c sammelnd, Sammler;
~~ a cmi
Freitagsmoschee
.u ~ a chede [IIl. chd] sich bemhen; kmpfen, den cihd gegen die
Unglubigen fhren
~ a cebbn, cebn feige
~.J~ a cebert (Sphre der) Allmacht (Gottes), Reich (Gottes)
J'~ a cidl Kampf, Schlacht, Streit,
Auseinandersetzung
~ a cacale [cCl] machen; setzen,
legen; (er-) schaffen
.. ~ a celle [eil] gewaltig, gro, erhaben sein
~ ~ a cellet Gre (von Menschen); Erhabenheit, Majestt
(Ehrentitel von Herrschern)
c
c Sammeln, Samm~ a cemi , cem
lung, Anhufung; Verbindung, Vereinigung
.JoA'~ a cevhir Pl. zu .JoA~ cevher: Juwel, Edelstein, Perle, Wesen;
Substanz
.JoA ~ a cevher Juwel, Edelstein,
Perle; Wesen, Substanz
~ l..> a }:lfl~ bewahrend, bewachend; Bewahrer, Bewacher; wer den
Koran auswendig wei
~ a }:labm geliebt; Geliebter,
Freund; - ullh der Prophet Mohammed
20. Lektion
210
gazinedr
Schatzmei-
ster
u o " '&> a g~~~a [II.!M# spezialisieren, bestimmen, ausersehen, speziell widmen, zuweisen, reservieren (J
o etw. fr I j-m)
~ ~ a gul~a Extrakt, bester Teil
(e-r Sache), beste Qualitt,' (Quint-)
Essenz, Auszug, Zusammenfassung
(des Inhalts); kurz gesagt
~ ~ a gilfet Kalifat, d. h. Amt,
Wrde od. Regierungszeit e-s Kalifen
~ a gal~a fJJIl[,] (er-) schaffen
~ a gal~ hier: (Er-) Schaffung,
Schpfung; Geschpf(e), Mensch(en);
Volk
o~ p gire starr, steif, betubt,' geblendet; erstaunt, betrbt, bestrzt;
trbe, dunkel; leer, eitel, nichtig;
leichtsinnig, ungezogen, widerspenstig, boshaft,' tapfer
J'~ a dre [dvr] sich drehen, im Kreis
bewegen; zirkulieren, umlaufen
~,~ a dfi C ab-, zurck-stoend; abwehrend, vertreibend
4J~ p dery (Welt-) Meer, Ozean;
(fig.) Person mit reichem Wissen
C
~~ a defi c , def
Abwehr(en); Vertreiben; Aus-, Zurck-stoen; (jur.)
Einwendung
u-6.:t~
s.
J~
IJoIIJJ llJoIIJJJ a
IJoIIJ J
re's:
, Vokabeln
Hadis-berlieferem etc.); Dynastie,
Hierarchie, Geschlecht; - ile in ununterbrochener Reihenfolge
wL:...w, a sinn Speer-, Lanzen-spitze
~ a snnet gewohnte Handlungsweise, Brauch; Gesetz, Satzung; Sunna (des Propheten, d.h. seine durch
die sunnitisch-islamischen Rechtsschulen verbindlich gemachten Aussagen und Handlungen), der sunnitische Islam; im Trk. auch: Beschneidung
t~ p
sImurg mythischer groer
Vogel, der im Kaukasus leben soll,
Greif
u~ a syf PI. zu ~ seyf:
Schwert
J,.. w, a ~mil umfassend, sich weit
erstreckend, in sich einschlieend
e.~ a ~cC tapfer, mutig
,,~ a ~ecere Baum; Stammbaum,
Ahnentafel
~..u a ~edId stark, heftig, mchtig,
krftig, intensiv, hart; schlimm, unheilvoll
~ a ~kr, ~kr Dank (-barkeit,
-sagung); Lob, Preis
~ p
~im~Ir Schwert, Sbel, Degen
J~
,,,u.....w, p
~ehin~.h, ~.hin
~h
Knig der Knige, oberster
Herrscher, Schah, Sultan
(tJL. a ~rim schaif, hart, streng
211
212
20. Lektion
",J..L a
Erhabenheit,
Hhe, Gre; hoher Rang, Vorrang
~ a cammeme [ll. C mm] verallgemeinern, allgemein verbreiten, zugnglich machen od. einfhren
u....c. a ca,* groer Vogel der Legenden und Mythen, der im Kaukasus
wohnen soll; Greif, Roch, Phoenix
ttl'~ a cavlim Pi. zu ,,",LL clem:
Welt
~ a c ayn Auge
.j~ a gadvetn Gang am Morgen;
Mittagessen; gadvetn '1e revl)atn
Kommen und Gehen, alle Gnge
~~ a gan'im Pi. zu ~ ganimet: (Kriegs-) Beute
~,.. ~ a gavv~ Taucher
~ ~ a ftvvet Jugend; edle Mannhajtigkeit (des jungen Mannes); Ritterlichkeit, Hochherzigkeit, Freigebigkeit; Futuwwa (Bezeichnung verschiedenster - meist mystisch-islamischer - Bewegungen und Organisationen)
~ a fahhame [ll. ft.Jm] stattlich,
prchtig, groartig machen; achten,
ehren
Li ~ a fr~n, furl5:n was das Richtige vom Falschen unterscheidet, der
Koran
Jl a l5:tele [llI. ~l] (be-) kmpfen
J.l a l5:dir knnend, fhig, mchtig
(Attribut Gottes)
a ~f Name des Gebirges, das
nach alter Vorstellung die Erde umschliet; Kaukasus
Jt:..i a ~ltl Bekmpfung, Kampf,
Schlacht
~ Jo. a ~udret Allmacht Gottes; Strke, Kraft, Macht, Vermgen; Energie
MI
cul vv , culliv
213
, Vokabeln
~..
,...
j...s
J~""
20. Lektion
214
"""'.jA
~ a
,..HJu
,...u..
Vokabeln
Himmel; (hchste) Macht, Autoritt;
C lem- i-das Himmelreich
Jju... a me nz il PI. zu Jj.:I.omenzil:
(Reise-) Station, Rastplatz, Etappe;
Ziel, Bestimmungsort; Entfernung
zwischen zwei Etappen
~I.i.o a menfi c Pi. zu ~ menfacat: Nutzen, Vorteil, Gewinn; Interesse
~~ ,4.lj.:I.o a menzile(t) hohe Position, Stellung, Rang
~I .... a mevkib PI. zu~ .... mevkib: Aufzug von Personen zu Pferde;
bewaffnete Begleitung, Leibgarde,
Gefolge hoher Wrdentrger; Truppe, Heer(schar); (Heer-) Lager
~I~~ .... a mevcdt (Pl.) alles Existierende; Wesen, Geschpfe, Schpfung; (Kassen-) Bestand
~ J..o a m 'eyyed besttigt, bekrftigt; gefestigt, sanktioniert
~t:. a ns
(koll.) Menschen, Leute
~t:. a nir verbreitend, zerstreuend;
(wieder-) belebend
~ t:. a nmI wachsend, gro werdend,
zunehmend, gedeihend, Gewinn bringend
~ ..~ a nbvvet Prophetentum
I.J~
215
~ a nebIy Prophet
-t..,..:. a nacm' Gunst, Gnade, Wohl-
tat
u-al,,:a a nevhI PI. zu ~t:. nhiye:
Verbot (Gegenteil von emr), verbotene Sache
~I.J a vsita Mittel; (Ver-) Mittler;
Vermittlung
~I.J a v~lf beschreibend, lobend;
erzhlend
~~.J a vaJ:tdet Einheit, Einigkeit,
Geschlossenheit; Einsamkeit, Abgeschlossenheit, Isolierung
J.J.J a vef1,c Passen, bereinstimmung,
Konformitt
vfr Pi. zu ~.J vefr: Hlle
und Flle, berjlu; reichlich; umfassend; Ersparnis
I.J~LA a hdI fhrend, leitend; Fhrer
J,.;t.J a
BUNGEN
1.
2.
3.
4.
~IJT -rm (aus-)ruhend, beruhigend, z.B. ~'JT J,) dil-rm (Herz beruhigend) schne Frau,
Geliebte
jl,.;.!1 -efrz erhebend, z.B. jl';'1~ ser-efrz den Kopf erhebend, stolz, erhaben
j.J,.;.!I -efruz erleuchtend, brennend, z.B. j.J';'I ~ meclis-efrz wer die Versammlung,
in der er sich befindet, mit (seinem) Glanz versieht od. schmckt
Ij.!1 -efz vermehrend, z.B. Ij.!1 ~ behcet-efz Freude od. Schnheit mehrend
,).J j.J I -efzd vermehrend
J~I -ef~r drckend JUa.!I ~,) Jj zer-i dest-efr Gold, das (so rein ist, da es) in der
Hand zerdrckt werden kann
Ua.JI -ef~n verstreuend, z.B. Ua..JI JS gl-ef~n Rosen streuend
~I -efgen fort-, nieder-werfend, z.B. ~I ~I esb-efgen (Pferd fort-, umwerfend)
tapfer, heldenhaft
,),JT -ld verschmutzt, vermischt, z.B. ,),JT ~ hn-ld blutverschmiert, ,),JT ~,~
hvbld schlaftrunken
~T -mIz vermischend, z.B. ~r ~~ tehdId-mIz drohend, bedrohlich
jl~' -endz werfend, z.B. jl~I~ Hr-endz Pfeile verschieend
uL:!~I -endI denkend, z.B. uL:!~IJ.J,) dr-endi vorausdenkend, weitsichtig
~, -engiz erregend, hervorbringend, z.B. ~I 4.UJ fitne-engIz Aufruhr erregend,
aufrhrerisch
J.J T -ver bringend, verursachend, besitzend, z.B. J.JT ~,) dehet-ver furchtbar,
grauenvoll
J4 -br regnend, z.B. J4JJ') ~ suhen-I drerbr perlen regnende Rede
j4 -bz spielend, z.B. j4a~ cnbz wer mit (seinem) Leben spielt, Artist, Arkobat
~ -bag~ gebend, vergebend, z.B. ~J~ nrbag lichtspendend
~ -ber tragend, bringend, z.B. ~ 4.01:. nmeber berbringer e-s Schreibens, ~~
peygmber berbringer e-r (gtti.) Botschaft
~ -br schneidend, z.B. J+a~1:. nl!nbr Fingernagelschere
JI,)~ -berdr aufhebend, auf sich nehmend, z.B. Jb~ l)kmberdr wer den Befehl auf
sich nimmt, d.h. gehor~ht
~ -bend gebunden, z.B. ~ 4.S. ~alcebend Festungshftling, Staatsgefangener
(LI)~ -b(y) duftend, z.B. (LI)~~ canberb(y) nach Amber duftend
U-U~ -bs kssend, z.B. U"~I,) dmenbs den Saum (des Gewands) kssend
IJ:H -bIn sehend, z.B. IJ:HJ.J') drbIn (drbn) weitsichtig, vorausschauend, Fernglas
.>l~ -pe~Ir erlaubend, zulassend, annehmend, z.B. ~~ J.1> halel-pezIr verletzt,
beschdigt
218
'j
'j
219
-rarnfarbig, z.B.
jl";' -ferz
JS
gl-rarn rosenfarbig
s. jl..;il -efrz
L.,";' -fers (auf-, zer-) reibend, z.B. L.,..;i ~ cn-fers unheilvoll, tdlich
(~)L.";' -ferrn(y) befehlend, z.B. L.~ l}.krnferrn Befehle erlassend
j J";' -frz s. j J";' I -efrz
utJ..;.! -fr verkaufend, z.B. utJ";' ~L.,.La.o rnaClrnt-fr wer sich gelehrt gibt,
pedantisch, Pedant
~..;. -firm tuschend, veifhrend, z.B. ~..;. tt.l~ clern-firm die Welt tuschend, d.h.
blendend, bezaubernd (von e-r Schnen)
IJ -fiza s. I J I -efz
lJ -fez s. lJI -efz; z.B. Ij....>I~ feral}.fez die Freude mehrend
~ -fen s. ~I -efn
~ -fehrn verstehend, z.B. ~~ tizfehm von schneller Auffassung
JLS -gr machend, z.B. JLS~l:! yd(i)gr Andenken
jl.l.S' -gdz schmelzend, z.B. jl~~ tobgdz Kannonengieer
J'.u- -g~r ber-, voll-bringend, passierend, z.B. )~~ cang?;r ins Herze gehend,
herzergreifend, J'.u- ~ Ip~~a-g~r Geschichtenerzhler, J'.u- Gv>I.o. m~lru,at-g~
Geschftsfhrer
~-,;S -gerd drehend, herumwandernd, z.B. ~-,;S JT ~-gerd von Horizont zu Horizont
wandernd
J.:!-,;S -girTzfliehend, z.B. J.:!~~J-O merdrngirlz Misanthrop
(I)jS -gez() ('jS -gezn, ",IjS -gezy) beiend, stechend, z.B. jS 4j zebn-gez (die
Zunge beiend) schaif
J'jS -gzr s. J'.u- -g?;r
~jS -gzTn (aus-) whlend, gewhlt, z.B. ~jS ~..a..> balvet-gzTn wer die Einsamkeit
whlt
~ -gster verbreitend, z.B. ~~ ziy-gster Glanz verbreitend
~ -gsil brechend, z.B. ~~ cngsil herzbrechend, herzzerreiend
(L)uU -ke(n) ziehend, erduldend, trinkend, rauchend, z.B. uUJ'Jo-'o'I' esrrke
Haschischraucher
uU -k ttend, z.B. uU-e~..J-4 rnerdmk Mrder
t...U -k ffnend, z.B. U ..S.h dilk (Herz ffnend), angenehm
JllS -gftar sprechend, z.B. JllS ~ eker-gftr ssprechend
~ -ken grabend, z.B. wS 0,.5 kh-ken e-n Berg untergrabend, e-n Tunnel grabend,
Beiname des Ferhd, des Geliebten der $frfn
L..S -knn tuend U' o..u> bande-knn lachend
,.s -g sagend, z.B. ~I J rstg die Wahrheit sagend, aufrichtig
~ -gIr nehmend, ergreifend, erobernd, z.B. ~~ cihnglr welterobernd, Welteroberer
220
Uu
-ni~n
J'
J'
gr
GLS -gh Ort, z.B. Gts:...., i~metgh Aufenthaltsort; Zeit, z.B. GLSI:. ngh pltzlich
..u.. -mend besitzend, ausgestattet (mit), z.B . ..w....tub dni~mend gelehrt
l.!J1:. -nak viel haben (von etw.), beladen sein '(mit), z.B. l.!J~ gamnak kummergebeugt,
sorgenvoll
... 1:. -nme Schreiben, Schriftstck, Brief, Buch, z.B . ... Lu.u, ~hnme Knigsbuch, Titel
des Werkes von Firdausi mit altpersischen Sagen und Legenden (um 1000 n.Chr.)
J'.J -vr besitzend, z.B. J'.J~J' mIdvr hoffnungsvoll; hnelnd, z.B. J'J 12" J~ ~erre-vr
so viel wie ein Atom; passend, z.B.
Ui ~hvr e-s Knigs wrdig
'-IJ'J -vrI gleich, hnlich, z.B. '-IJ'.J-f"L> h9vrI kreuz;{rmig
JJ -ver besitzend, z.B. J~ll tcver gekrnt
J'''''
221
3. PrfIXe
j4 bz- (jl.j -vz) zurck-, z.B. ~j4 bz-ge~t Rckkehr; Disput (daraus: ~jl.j
vazge9mek verzichten)
-~ ber- (J.j ver-) auf-, empor-, z.B. o~ j.S ~ ber-gzlde auserkoren
J~ der- ein-, hinein-, hinaus-, hinab- u. v.m., z.B. ~TJ~ der-meden heraus-, herein-
4. Inf'IXe
L -- z.B. ~I~ berber gemeinsam; ,tSb,tS gngn verschiedenartig
~ -be- z.B. ~~ cbec hie und da, berall; J~J~ derbe der (von Tr zu Tr)
Landstreicher; obdachlos
bin,
2.
~lJ ~bit,
2b. 1.
t lJ tc,
2.
3b. 1.
~~
tedbIr,
4b. 1.
I nabi:
2.
~ ahIS/ahS,
2.
(~,
2.
6b. 1.
islam,
3.
O~' ebyat,
~
baht,
3.
baber,
2.
QIn,
3.
4.
4/"
~ikaye,
o~...,J
Ji.'~ era'it,
J ~ QU~u~,
4.
3.
~lJ ~anI
bIO
derecat,
~ ~aQIQ,
3. ~~erIf,
3. "
4.
..,...t.. melcun,
4.
4.
nabli:
~"" cl~
2. Lektion
1.
224
4.
18. ~..)~, 19. r..l f , 20. G....A, 21. b~, 22. G., 23.~, 24. ~~,
25. ~I, 26.~, 27. ~JI, 28. 0~1, 29. b..l~), 30. ~
5. 1. cmer, 2. l5:ur'an, 3. su'al, 4. cmi c , 5. !abicI, 6. micmar, 7. macna,
8. nefe, 9. e'imme, 10. cibadet, 11. carab, 12. cacem , 13. m'ellif, 14. re'Is,
15. iClan, 16. f'ide, 17. ~acide, 18. tamaC, 19. ~ac, 20. da'ir.
6.
7.
= \'"
= \"
= ",t.,A
= \= VV
= 01
= ~\
14,
59,
371,
1600,
13.655,
38,
74,
527,
1930,
58.247,
=t.,
=
=
=
=
78,
155,
1199,
1584,
763.600,
\"
\
\\'"
"'\.
=
=
=
=
25,
309,
1439,
2046,
956.315,
"'oV
o
\\
26,
476,
1285,
4019,
216.835,
38,
329,
1527,
6782,
725.430
3. Lektion
Bir gece hocaya d~nde to~uz ~~e vermi~ler. ijoca hele on ~~e edifi dey gavga
ederken uyanub b~ ki elinde bir nesne yol5:. Heman gzlerini ~payub elini uzatara~
getrfi barI to~z ~~e olsun verirr, demi~.
1.
3.
4. Lektion
1. Tav~amfi ~uymlfi ~uyl. Bir gn kyden bir kyli hocaya bir tav~an getrr. ijoca kyliyi
aglrlayub ~orba yedirir. Bir hafta ~ofira yine gelr, hoca yine aglrlar. Bir ~a~ gn ~ofira bir
az adamlar gelb ~onu~ olm~ isterler, hoca siz kimlersifiiz dedikde onlar biz tavan getren
adamlfi ~o~ularlYlz derler. ijoca bunlara da aglrh~ eder. Bir ~a~ gn ~ofira yine bir l5:a~
4. Lektion
225
dam gelir. ijoca kimlersifiiz dedikde onlar !av~am getren damlfi ~om~ularmlfi ~om~ularl
YIZ demiler. ijoca ho geldifiiz deyb bunlarlfi filerine bir b$a~ ~u gtrr. Bu nedir
dediklerinde hoca bu ~v~amfi ~uymlfi ~uYldlr demi.
_2. Tavan+lfi (Gen.) ~u+y+l+n+lfi (Bk. +Poss. +pr.n+Gen.) ~U+y+l (Bk. +Poss.). Bir gn ky+
den (Abi.) bir ky+li (Formans+li, Nom.) hoca+ya (Dat.) bir ~v~an (unbest. Akk.) getr-r
(Aor.3.Pers.Sg.). ijoca (Nom.) kyli+y+i (Bk. +Akk.) aglrla-y-ub (Bk.-Konv.) ~orba (unbest.
Akk.) ye-dir-ir (Kaus.-Aor.). Bir hafta ~ofira yine gel-r (Aor.) , hoca (Nom.) yine aglrla-r
(Aor.). Bir l}a~ gn ~ofira bir az dam+lar (PI., Nom.) gel-b (Konv.) l}onuI.c (Nom.) ol-mal}
(Inf) iste-r+ler (Aor. +Pl.), hoca (Nom.) siz (Nom.) kim+ler+sifiiz (PI. +2. Pers. PI.) de-dik+de
(Sfx.grp.: VN+Lok.) onlar (Nom.) biz (Nom.) ~van (unbest. Akk.) getr-en (Part.) dam+lfi
(Gen.) ~om~u+lar+l+y+IZ (PI. +Poss. +Bk. +PE.l.Pers.PI.) de-r+ler (Aor. +Pl.). ijoca (Nom.)
bunlar +a (Dat.) da aglrh~ (unbest. Akk.) ed-er (Aor.). Bir ~a~ gn ~ofira yine bir I.ca~ dam
(Nom.) gel-ir (Aor.). ijoca (Nom.) kim+ler+sifiiz (PI.+PE.2.Pers.PI.) de-dik+de (Sjx.grp.:
VN+Lok.) onlar (Nom.) !avan+l (Akk.) getr-en (Part.) dam+lfi (Gen.) ~o1u+lar+l+n+lfi
(PI. +Poss. +Bk. +Gen.) ~omu+lar +1+y+IZ (PI. +Poss. +Bk. +PE.l.Pers.PI.) de-mi+ler (mi~
Verg. +Pl.). ijoca (Nom.) ho geldifiiz de-yb (Konv.) bunlar+lfi (Gen.) fi+ler+i+n+e (PI. +
Poss. +pr.n+Dat.) bir b$a~ ~u (unbest. Akk.) gtr-r (Aor.). Bu ne+dir (PE.3.Pers.Sg.)
de-dik+ler+i+n+de (VN+PI. +Poss. +pr.n+Lok.) hoca (Nom.) bu ~van+lfi (Gen.) ~u+y+l+n+lfi
(Bk. +Poss. +pr.n+Gen.) ~u+y+l+dlr (Bk. +Poss. +PE. 3. Pers.) de-mi~ (mi~- Verg.3.Pers.Sg.).
3. Die Brhe von der Brhe des Hasen. Eines Tages brachte (im Osm. hier und im folgenden meist Aor.) ein Bauer aus dem Dorf dem Hodscha einen Hasen. Der Hodscha bewirtete
den Bauern gastlich und setzte ihm (lie ihn) eine Suppe vor (essen). Eine Woche darauf
kam er wieder, und der Hodscha bewirtete ihn aufs neue. Einige Tage danach kamen einige
Leute und wollten zu Gast bleiben (Gast sein). Als der Hodscha fragte (sagte): "Wer seid
ihr?" sagten jene: "Wir sind die Nachbarn des Mannes, der den Hasen gebracht hat." (Die
wrtl. Rede als wrtl. Rede bersetzt.) Auch diese bewirtete der Hodscha gastlich. Einige
Tage spter kamen wieder ein paar Leute. Als der Hodscha sie fragte, wer sie seien, sagten
sie, da sie die Nachbarn von den Nachbarn des Mannes, der den Hasen gebracht hat, seien.
(Die wrtl. Rede hier als indirekte Rede bersetzt.) Der Hodscha hie sie herzlich willkommen und setzte ihnen einen Topf mit Wasser vor. Als sie fragten, was das sei, sagte der
Hodscha: "Das ist die Brhe von der Brhe des Hasen."
4. <.F~ ~ ~\."..:...;
5.
3. ~\ ~J~
6.
. < .ili
.. .
(jL'~
~_y~vI ..
~ d:w_y~vI ..
"Q ~..If
-- < . L!, L.b ~. \~
.
uJ~ lS"'"'.J
"
.~..1
226
5. Lektion
1. }$:adm ile tavu~. Bir
2. }$:adm ile (Pp. Instr., hier: und) tavu~. Bir ~adm+lfi (Gen.) bir tavUg+l (Poss.) var-dl
(Peif.3.Sg.). Bu tavu~ (Nom.) her gn bir yumurta (unbest. Ald,,) yumuqla-rdl (- rdzVerg.3.Pers.Sg.). Anc~ ~adm (Nom.) bu-~adar yumurta ile (Pp.) memnn ol-ma-y-ub
(Neg.-Bk.-Konv.) daha ziyade yumurta (unbest. Akk.) isti-yordl (yordz-Verg.3.Pers.Sg.),
~nki yumurta+lar (Nom.PI.) bahah idi (Perj.3.Pers.Sg. v. sein). Daha ziyde yumurta
(unbest. Akk.) al-a-bil-mek (Konv.-knnen-Inj.) mld+i+yle (Poss. +Instr.) ~dm (Nom.)
tavug+l+n+a (Poss. +pr.n+Dat.) faZla yem (unbest. Akk.) ver-erek (Konv.) iyi+ce (Adv. -ce)
besle-di (Peif.). F~at tavu~ (Nom.) ziyade+ce (Adv. -ce) semizlen+dig+i+n+den (VN+Poss. +
pr.n+Abl.) yumurtla+ma+sl+n+l (verk.lnf. +Poss. +pr.n+Akk.) bs+brun (Verdop.) kes-di
(Peif.). Co~ tamaC (Nom.) war (unbest. Akk.) getir-ir (Aor.).
3. Die Frau und das Huhn. Eine Frau hatte ein Huhn. Dieses Huhn legte jeden Tag ein Ei.
Nun war die Frau aber mit dieser Menge an Eiern nicht zufrieden und wollte noch mehr
Eier, denn Eier waren teuer (wertvoll). In der Hoffnung, noch mehr Eier zu bekommen, gab
die Frau dem Huhn Futter im berma und mstete es ordentlich. Doch dadurch, da das'
Huhn so bermig fett wurde, hrte es gnzlich auf, Eier zu legen. Zuviel Gier bringt
Schaden.
4.
,~~I
,~~
,~~
,~yJ~ ,1!l)A.: 0\
CI!,
''-;-l~y
'~.1..o.J~
,j..A..IJI
'.J~I)JI
Er streckt aus; Es wird (ist gut); Ich habe gebracht; schlieend; Sie sagten; Er schaut; sein
Tun; Ihr seid gekommen; Ich wollte; Er ftterte (gab) gerade (zu essen); sein Genommenhaben / das, was er genommen hat; ernhrend / indem ... ernhrt; whrend ... fett wird;
von seinem Eierlegen / wegen seines Eigerlegens.
5.
~~ ~)Uo.J,J-A:
6.
,~..r4 ~~ ,1!l.J~
227
5. Lektion
~I I!I.)
b..>:J
r-=
tS~
6. Lektion
1. Arslan, tilki ve merkeb. Ava gitmek zere arslan, tilki ve merkeb ittifI.c etmi~lerdi. Kafi
av urdlI.cdan-~ofira arslan merkebe ta1.csTmini emr etmi~di. Merkeb g msavT pay ederek
arslandan bir paymlfi intihablm rica etmi~di. AncaI.c diger iki arI.cad~dan daha ziyade Q.i~~e
alacagml mTd eden arslan l).iddetlenerek merkebi ldirb tilkiye ikinci taI.csTmini emr etdi.
Tilki bu deFa efi goI.c aVI arslamfi 1}.i~~esine I.coyaraI.c kendsine pek cz'T miI.cdr ahI.comu~dl.
Arslamfi bu ~retde ta1.csTmini safia kim gretdi diye su'ali zerine tilki cevaben: ldirdigifiiz
merkeb gretdi demi~di. BaI.casmlfi dgar oldlgl felket bize ders olmahdlr.
2. Arslan, tilki ve merkeb. Av+a (Dat.) git-mek (lnf.) zere arslan (Nom.), tilki (Nom.) ve
merkeb (Nom.) ittif.1.c et-mi~+ler+di (-mi~- Verg. +3.Pers.P!. +Peif. von "sein" [Vorverg.]).
Kafi av (unbest. Akk.) ur-dlI.c+dan -~ofira (VN-dik+Ab!.) arslan (Nom.) merkeb+e (Dat.)
taI.csTm+i+n+i (Poss. +pr.n+Akk.) emr et-mi~di (Vorverg.3.Pers.Sg.). Merkeb (Nom.) g
msavT pay (unbest. Akk.) ed-erek (Konv.) arslan+dan (Ab!.) bir paY+l+n+lfi (Poss. +pr.n. +
Gen.) intibab+l+n+l (Poss. +pr.n+Akk.) rica et-mi~di (Vorverg.3.Pers.Sg.). AncaI.c diger iki
arI.cad~+dan (Ab!.) daha ziyade 1}.i~~e (unbest. Akk.) al-acag+l+n+1 (VN+Poss. +pr.n+ Akk.)
mTd ed-en (Part.) arslan (Nom.) 1}.iddetlen-erek (Konv.) merkeb+i (Akk.) l-dir-b (Kaus. +
Konv.) tilki+y+e (Bk. +Dat.) iki+nci (Ordnungszahl) taI.csTm+i+n+i (Poss. +pr.n+Akk.) emr etdi (Peif.3.Pers.Sg.). Tilki (Nom.) bu deFa efi (Superlativpartikel) goI.c aV+1 (Akk.) arslan+lfi
(Gen.) 1}.i~~e+s+i+n+e (Bk. +Poss. +pr.n+Dat.) I.co-y-araI.c (Bk.-Konv.) kend+si+n+e (Poss. +
pr.n. +Dat.) pek cz'T miI.cdr (unbest. Akk.) al-I-I.co-mu~dl (Konv.- deskriptives Verb - Vorverg.). Arslan+lfi (Gen.) bu ~ret+de (Lok.) taI.csTm+i+n+i (Poss.+pr.n+Akk.) safia (Pers.
Pron.2.Sg.Dat.) kim (Nom.) gre-t-di (Kaus.+Peif.3.Pers.Sg.) di-ye (Konv.) su'al+i (Poss.
t arslamft) zer+i+n+e (Poss. +pr.n+Dat.) tilki (Nom.) cevab+en (arab. Akk., Adv.): l-dirdig+ifiiz (Kaus.- VN-dik+Poss.2.P!.) merkeb (Nom.) gre-t-di (Kaus. +Peif.) de-mi~di (Vorverg.). B~I.ca+sl+n+lfi (Poss.+pr.n+Gen.) dgr ol-dlg+l (VN-dik+Poss.) felket (Nom.) bize
(Pers.Pron.l.Pl.Dat.) ders ol-mahdlr (Nezessit.3.Pers.Sg.).
3. Der Lwe, der Fuchs und der Esel. Als sie auf die Jagd gingen, taten sich Lwe, Fuchs
und Esel zusammen. Nachdem sie gengend Wild erlegt hatten, befahl der Lwe dem Esel,
es zu teilen. Der Esel teilte es in drei gleichgroe Stcke und bat den Lwen, sich einen Teil
auszuwhlen. Doch der Lwe, der gehofft hatte, einen viel greren Anteil als die anderen
beiden Gefhrten zu erhalten, geriet in Zorn, ttete den Esel und befahl dem Fuchs, zum
zweiten Mal zu teilen. Der Fuchs legte diesmal das meiste Wild zum Anteil des Lwen und
nahm sich selber nur einen recht winzigen Teil. Auf die Frage des Lwen: "Wer hat dich
denn gelehrt, auf diese Weise zu teilen?" gab der Fuchs zur Antwort: "Der Esel, den ihr
gettet habt!" Das Unglck, das einen anderen getroffen hat, sollte uns eine Lehre sein.
228
. ,
5.
.....
~, J~.
\ .~~I
~~
_
...
'..Li~
~ ~
'-.i
~U.),~
~.J~
~ ~J.L..S J.) ~~
tS..GJI
~.>A
~.J~..JJI
~I
-'<1
4l."-~
<I."':
U')l..uJ
J
'"
:41,p.
~,).JJI
~I~
~)l..u.)f ~
tS~.J
7. Lektion
1. I:Iikaye-i CAll Cengiz (I). Ravlyan-I ahbar ve na~ilan-l ~ar yle rivyet ederler-ki
zaman-l ev'ilde bir hatumfi bir evladl olub gayetle l)sne mlik olub cihnda mili yo~ idi
ve pr hner idi. Bu hatun bu oglam tutub saraya verdi. Bir gn padihlfi cam ~l~llub '
hitben i~ifiizden CAll Cengiz oyum bilen varml dedikde bu ~ocu~ dahi: "Pdihlm, i~nifiiz
olur ise taQ~n edb geleyim" dedi. Pdih dahi 01 saCat ruh~at verb bu yigidi gnderdi.
Oglan dahi CAll Cengizifi hnesine gelr iken yolda bir dervIe rast gelb, "oglum nereye
gidiyorsufi" dedikde, "c All Cengiz oyumm grenmege gidiyorum" der. Hemn dervI: "Gel
oglum, ben safia gredeyim!" deyb oglam alub tag1ara ddiler. Bir mddetden-~ofira bir
magraya gelb i~erye girb bir d~~a dahi gitdikden ~ofira dervIifi iskn etdigi otaya
gelb bir mi~dar oturub bir az vakitden ~ofira oglamfi cm ~llp.lub otadan tara ~I~b
gezerken itti~linde bulunan bir otaya gelb i~erye girdi birde b~ar-ki aYlfi on drdi gibi
bir ~IZ iki gzi plfiar oturmu n~ iler. Oglan eydir: "inmisifi cinnmisifi" dedikde ~IZ dahi:
"Ne inim ve ne cinnim, senifi gibi adam1m. " "Ya sen buraya nereden geldifi" dedikde ~IZ
dahi: ,,<;ocu~ iken mektebe devam ederdim bir gn bu dervI beni tutub buraya getrdi. Her
ne-~adar o~tmaga cehd eyledi ise bir drl amfi dedigini demedim. ~ofira beni bu otaya
mal)bs eyledi." Oradan oglana bir ~uyu gsterdi agzma beraber adam lei ile toludur.
Hemn oglamfi c~h bamdan gidb yere db baylldl. Bir zamandan ~ofira c~h b~ma
gelb ~IZ eydir-ki: "Ey yigidim, bu dervI sen i togn o~udur iken sen terse o~uya gelbde
togn o~mayaslfi!" deyb haylice n~IQat eyledi. Nihayet oglan oradan ~al~b togn dervIifi
oldlgl mal)alle geld i. "Gel oglum sen i o~utaYlm" deyb oglam fiine alub oglanda iki dizi
stine gelb o~umaga mberet eyledi. DervI elif dese 01 yigid direk der idi b' der ise
tekne der l)a~ll-i kelam il agirihi bu minvl zere o~umaga balaymca dervIifi cam ~l~Ilub
7. Lektion
229
oglam yatlrara~ istedigi gibi dgdi. Oradan CAlT Cengiz kitbml ol5:utdl ise am dahi tersine
o~dl. 0 ise oglan tekmTl grendi. Bu dervl~ dahi bum ol5:umayacal5: dey dge dge ~al
dlrub bir taga atdl.
_2. l:Iikye-i (IzaJet) CAlT Cengiz. Rvl+yn-I (pers. Pi. +Izafet) ahbr (Nom.) ve nl5:il+n-1
(pers. Pi. +IzaJet) ~r (Nom.) ~yle rivyet ed-er+ler-ki (Aor. +Pi.-Konj.) zamn-I (Izafet)
ev'il+de (Lok.) bir batun+lfi (Gen.) bir evld+1 (Poss.) ol-ub (Konv.) gyet+le (Instr.)
~sn+e (Dat.) mlik ol-ub (Konv.) cihn+da (Lok.) mi~l+i (Poss.) yo~ i-di (Peif. v. sein) ve
pr hner i-di (Peif. v. sein). Bu batun (Nom.) bu oglan+1 (Akk.) tut-ub (Konv.) sary+a
(Dat.) ver-di (Peif.). Bir gn pdih+lfi (Gen.) cn+1 (Poss.) ~l~-tl-ub (Pass.-Konv.)
bitb+en (arab. Akk.) i9+ifiiz+den (Poss.2.Pl. + Abl.) CAlT Cengiz oyun+1 (Poss., unbest.
Akk.) bil-en (Part.) var-ml (Fragepartikel) de-dik+de (VN+Lok.) bu 90CU~ (Nom.) dahi:
"Pdih+lm (Poss.1.Sg.), i~n+ifiiz (Poss.2.Pl.) ol-ur (Aor.) i-se (Kond.) tal:t~n ed-b
(Konv.) gel-eyim (Opt.1.Sg.)" de-di (Perf.). Pdi~h (Nom.) dahi 01 sCat rub~at (unbest.
Akk.) ver-b (Konv.) bu yigid+i (Akk.) gnder-di (Peif.). Oglan (Nom.) dahi CAlT Cengiz+ifi
(Gen.) bne+si+n+e (Poss. +pr.n+Dat.) gel-r (Aor.) iken (Konv.) yol+da (Lok.) bir dervT+e
(Dat.) rst gel-b (Konv.) , "ogl+um (Poss.1.Sg.) nere+y+e (Bk.+Dat.) gid-i-yorsufi (Bv.Prs.2.Sg.)" de-dik+de (VN+Lok.) , "c AlT Cengiz oyun+l+n+1 (Poss. +Akk.) gren+meg+e
(Inf. +Dat.) gid-i-yorum (Bv.-Prs.1.Sg.)" de-r (Aor.3.Sg.). Hemn dervl~ (Nom.): "Gel
(Imp.) ogl+um (Poss. 1. Sg.) , ben (Nom.) safia (Pers.Pron.2.Sg.Dat.) gre-d-eyim (Kaus.Opt.1.Sg.)!" de-y-b (Bk.-Konv.) oglan+1 (Akk.) al-ub (Konv.) tag+lar+a (Pl.+Dat.) ddi+ler (Peif. 3.Pl.).
3. Die Geschichte von Ali Dschingis. Die Erzhler der Nachrichten und berlieferer der
Werke berichten, da einst (in frherer Zeit) eine Frau ein Kind hatte, das ber alle Maen
schn war, in der Welt nicht seinesgleichen hatte und voller Talent war. Diese Frau nahm
(nun) diesen ihren Sohn und gab ihn in den Palast (des Knigs). Eines Tages langweilte sich
der Knig und sagte, sich an (seinen Hof) wendend: "Ist jemand unter euch, der das AliDschingis-Spiel kennt?" Da sagte dieses Kind: "Mein Knig, wenn Ihr erlaubt, so will ich
es erlernen und wiederkommen!" Der Knig gab ihm daraufhin noch in jenem Augenblick
Uener Stunde) Urlaub und schickte den Jngling los. Als der Junge dann zum Haus des Ali
Dschingis kam, begegnete er auf dem Weg einem Derwisch. Als dieser sagte: "Mein Sohn,
wohin gehst du?", antwortet(e) dieser: "Ich bin ausgezogen (gehe), das Ali-Dschingis-Spiel
zu lernen!" Darauf (sagte) sogleich der Derwisch: "Komm mit, mein Sohn, ich will es dich
lehren! ", nahm den Jungen, und sie machten sich auf in die Berge.
4. tutsal5: Wenn wir hielten 1. Pers. PI. Konditional; cmfi ~1l5:llmaya Mge deine Seele nicht
gedrckt werden / sich langweilen Poss. 2. Sg. - 3. Pers. Sg. verneinter Optativ Passiv
(Mgest du dich nicht langweilen 2. Pers. Sg. verneinter Optativ); biliyordl Er hat gewut
3. Pers. Sg. des yor-Prsens und Perfekt (der Suffixgruppe -yordl); olur iken Als ... war
/ Whrend ... ist Aorist und Konverb auf - ken; tal:t~Tl edince Wenn/Als ... lernt/studiert
Konverb auf -ince; gele Er komme 3. Pers. Sg. Optativ; vermeyb ... gibt nicht und ...
verneintes Konverb auf -ub; gnderdifiiz Ihr habt geschickt 2. Pers. PI. Perfekt; rst
gelrler ise Wenn sie ... treffen/begegnen 3. Pers. PI. realer Konditional durch Aorist und
Konditional; gideriz Wir gehen 1. Pers. PI. Aorist; . diye sagend Konverb auf -e; grenmemizi Unser Lernen (Akk.) verkrzter Infinitiv mit Poss. 1. Pers. PI. im Akkusativ; dmeyesifi Du sollst nicht fallen / Da du nicht fllst 2. Pers. Sg. verneinter Optativ; girse
230
idim Wre ich eingetreten 1. Pers. Sg. irrealer Konditional (Perfekt); iskan etdigi otadan
Er war nicht aus dem Zimmer, in dem er wohnte, herausgegangen a) iskn etdigi
Verbalnomen auf -dik mit Poss. 3. Sg., b) otadan Ablativ, c) ~ll9namldl 3. Pers. Sg. der
verneinten Vorvergangenheit; o~umaga cehd eylerdik (-difi) Wir wrden uns (Du wrdest
dich) anstrengen, zu lernen/lesen a) o~umaga Infinitiv im Dativ, b) cehd eylerdik 1. Pers.
PI. (2. Pers. Sg.) Aorist mit Perfekt; o~umagl grene idik (idifi) ey olurdl Es wre gut,
wenn wir (du) lesen gelernt htten (httest) a) o~umagl Infinitiv im Akkusativ, b) grene
idik (idifi) 1. Pers. PI. (2. Pers. Sg.) irrealer Konditional durch Optativ und Perfekt.
~tlpnamldl
8. Lektion
1. I:Iikye-i CAn Cengiz (11). Oradan oglan togn ganesine gelb validesine eydir: "Ey
valide yarm ben bir esb olacaglm beni alub padiha para ile frgt edesifi amm ~~m
dizginimi vermeyesifi" dedi. Birde ~abl:l oldl~da vlidesi ~I~ar b~ar-kim fi I-v~ic ogh
brda bir gzel esb olml. Oradan yulanndan tutub padiha gtrb yz bin gurua frgt
eyledi ve dizgini alub eve geldi. Gece oldl~da ogh gelb validesine eydir: "Ey valide yarm
ben bir ~o~ olacaglm yine evvelki minvl zere beni alub padiha ~ataslfi!" Ferdsl gn
mer~m oglan ~09 olub vlidesi tutub togn pdiha gtrr iken me~kr dervIe maclm
olur. "Vay gmzlr oglan efi ~ofira benim hnerimi aldl" deyb bir ate olub gatumfi yohn
kesb durdl. "Vlide al u paraYl da bu ~091 bafia ~at" dedi. ijatun dabi dervIe teslIm
edecegi v~it oglandan bir ~u olub U9dl hemn dervI ardmdan bir ggercin olub peine
ddi tutmaga. Bi9re gatun orada b~a ~aldl. Bunlar gide gide padihlfi saryma gelb
pdih dabi kkde oturub n~ar ederken ~u bir elma olub padihlfi dizine ddi.
Ggercin dabi yine dervi olub k~den igerye girdi: "Pdihlm 01 elma benimdir" dedi.
Pdih dagi taCaccbde ~alub eydir: "ijaYlr, benimdir" dedi. Nihayet padih me~kr
elmaYl verecegi v~it elinden elma darl olub yere ~a9Ildl. Dervi dabi bir tavu~ olub
toplamaga balarken darl dahi caYn-1 sCatde ~an~ar olub me~kr tavuglfi zerine ~l~b
bogdl. Heman oradan silkinb evvelki gibi yigit oldl. "Vay senmisifi oglum" dedikde "evet
padihlm ite CAli Cengiz oyum dabi bufia derler. 01 dervI ben im ustam idi beni helk
etmege 9abaladI. Ben dabi andan ste 91~ub om telef eyledim" dedi. Bu i pdihlfi
ziyadesiyle ~v~ine gelb yz bin guru ile der c~ab 91rag eyleyb ve bir ca~Im ~on~ dahi
il:lsan eyledi. Bu ~l~~a dahi burada tamm oldl ve s-selam.
2. Vay sen+mi+sifi (Fragepartikel+2.Sg.) ogl+um (Poss.l.Sg.) de-dik+de (VN+Lok.) evet
padih+lm (Poss.l.Sg.) ite cAII Cengiz oyun+l (Poss.3.Sg.) dagi bufia (Demo.Pron.
3.Sg.Dat.) de-r+ler (Aorist.3.PI.). 01 dervI benim (Poss.Pron.l.Sg.) usta+m (Poss.l.Sg.)
i-di (Perf.3.Sg.) beni (Pers.Pron. 1. Sg.Akk.) helk et-meg+e (In[ +Dat.) 9aba+la-dl (FormansPerf.3.Sg.). Ben dahi andan (Pers.Pron.3.Sg.Abl.) st+e (Dat.) 91~-ub (Konv.) om
(Pers.Pron.3.Sg.Akk.) telef eyle-dim (Perf.l.Sg.) de-di (Perf.3.Sg.). Bu i padih+lfi (Gen.)
ziyade+s+i+yle (Bk. +Poss.3.Sg. +Instr.) ~v~+i+n+e (Poss.3.Sg. +pr.n+Dat.) gel-b (Konv.)
, 8. Lektion
231
yz bifi
~. Als er sagte: "Ach du bist es, mein Sohn!" , antwortete dieser: "Ja mein Knig, und eben
das (, was Ihr gerade gesehen,) nennt man das Ali-Dschingis-Spiel! Jener Derwisch war
mein Meister, aber er versuchte mich umzubringen. Ich aber war ihm berlegen und habe
ihm den Garaus gemacht." Dies gefiel dem Knig auerordentlich, und er machte ihn (den
Jungen) sogleich zum Palastdiener mit (einem Anspruch auf) 100.000 Piaster (bei Ausscheiden aus dem Dienst) und verlieh ihm obendrein ein groes, prchtiges Haus. Damit ist diese
Geschichte hier zu Ende und das war's.
4. U:,wlT sein Feuer; ~~ sein Schlchen, seinen Pavillon; ~1.:a,J sein prchtiges
Gebude; '_' ,,;; sein Teilen; ~ .:w.uJI seinen Meister; ~ sein Talent; ~
seinen Verstand; ~JtJ 'ON sein Sammeln/Lernen/Studium; :!,JuT seine Werke; ~~
sein Umkommen; ...;-&.:a seinen Blick; ~ seine Vollendung/Vervollstndigung. (Alle
Formen sind sowohl mit w- als auch mit ~ mglich; die hier gewhlte Form ist beliebig.)
5. el-emr ~~I der Befehl; el-merkeb t..:-S~I der Esel; el-cevb ~I~I die Antwort;
es-su'l JIj...&J1 die Frage; a~-tamaC ~I die Gier; el-J:li~~e ~I der Anteil; elintihb ~~~I die Wahl; et-taJ:l~il JJ ,o'>llJl das Sammeln/Lernen/Studium; el-cz'
, ~I der Teil; ed-ders 1.JIoI,J.l.J1 der Unterricht; er-rica ~ -.rJ1 die Bitte; el-m~dr ,J1..u.J1
die Menge/Anzahl/das Ma; en-nihyet ~~I das Ende; el-i5:1~~ ~I die Geschichte;
et-teslim ~I das bergeben/Ausliefern/Anvertrauen.
6. ~ ~ ungeduldig; ~jJ,J ~ wer sein tglich Brot nicht hat; l:!~ ~ endlos, immens; &:a ~ ohne Kennzeichen; ~ ungewrzt, ohne Salz; ~ unvergleichlich;
~~ namenlos, anonym; I.JIoII J ;J! unvergleichlich, enorm; ~ ohne irgendjemand, mutterseelenallein; ~ ohne Leben, leblos.
9. Lektion
Yefii~eri ocagmIii
c~d-i meclis ohndl
ilgsl. Ferdsl cumCa ertesi gni Cal ~-~abJ:l yine maJ:lfil-i hmynde
ess mes'elenifi m~keresine b~landl yefii~eri ocagl pek eski bir ocai5:
oldlgmdan re'yler amfi ~1J:llyle ibi5:sl ~afma m'il grndi hemn re'is l-kttb Seyd
Efendi nuti5:a gaz ile bu zmre-i ~emime ~imdiye ~adar bi-d-defaCt 'i15: c etdikleri fitneler
c~ibinde devlet-i Caliyenifi umr-l klliye ve cz'iyesine mdagele etmemek zere etdikleri
tacahhdtI ne v~it lf etdiler sicillt ve deftir ~OlUSl yazllan sened l)ccetlerifi mazmnlarlyle ne-v~it iQticc ohndl hele bu defca ~kinci tal}.riri mddesinde tal:trir etdikleri l)ccetifi henz mrekkebi ~unmadari bil mcib iCln-l bagy u Ci~yn eylediler ~imdi ise
i~Ierinden bu i5:adar ~err-pi~eler iCdm olundl leIeri meydnda srkIendi anlar bum
unudur-ml bundan ~oIaYI devlet-i-Caliye J:la~mda cadvetleri mzdd olmaz-ml bunlarlfi
nm u ninlarl ~aJ:llfe-i rzgardan l)akk u imJ:l edilmedikce fesd fitneleri ber ~af
edilemez her v~it byIe fIr~at eIe giremez ~ofira nedmet f'ide ver mez yefii~eri ocagml
klliyen ilg v imJ:ldan b~~a ~re yoi5:dlr deyb s'irieri dahi am ta~d'i15: etmekle hemn
yefii~eri ocagmlfi ilgsma i5:arr verildi. Vai5:t-i ~uhurdan evvel maJ:lfilde c~d ohnan meclise
1.
232
vezirler ve ~udr ve mevli ve gocalar ve ricl-i devlet ve me~yig-l cevmi c daCvet olunub
yefii~eri ocagmlfi ilgsma d'ir Beklikci Pertev Efendiye ~aleme aldlnlml~ olan fermn-l cli
msveddesini re'is efendi O~Udl cmle Quz.zr am tal)sin ile kimi ~aYQa-i mbrekbdI ve
kimi gzlerinden a~an e~k-i ~di ile al~l~ladllar.
Yefii~ri ocagmlfi ilgsl [Die Beseitigung des Janitscharenkorps]. Ferdsl [am nchsten
Tag] cumca ertesi gni [einem Sonnabend] cal ~-~abQ [gegen Morgen] yine mal)fil-i hmynde [wieder in der kaiserlichen Galerie (der Sultan Ahmet Moschee)] c~d-i mec1is olundl
[wurde eine Versammlung abgehalten] ess mes'elenifi [des Grundproblems] m~eresine
[zu seiner Beratung] b3.landl [begann man] yefii~eri ocagl [das Janitscharenkorps] pek eski
bir oc~ [ein recht altes Korps] oldlgmdan [von seinem Sein / wegen seines Seins] re'yler
[die Meinungen] amfi i~ll).lyle ib~SI [seine Beibehaltung mit Rejormierung] !Mafma [zu der
Seite] m'il grndi [sich neigend wurde gesehen / zeigte sich geneigt] hemn re'ls l-kttb
Seyd Efendi [sogleich der Auenminister Seyd Efendi] nul~a gz ile [mit Anfang zur
Rede] bu zmre-i ~mime [dieses verderbte Korps] ~imdiye ~adar [bis jetzt] bi-d-defaCt [zu
wiederholten Malen] l~c etdikleri [ihre verursacht habenden] fitneler [Unruhen/Unfrieden]
c~ibinde [in ihrem Gejolge, d.h. gleich danach] devlet-i Caliyenifi [des erhabenen Reiches]
umr-l klITye ve cz'lyesine [in die bedeutenden und (winzigen) unbedeutenden Angelegenheiten] mdgele etmemek zere [ber das Sich-Nicht-Einmischen] etdikleri [ihre gemacht
habenden] tacahhdtl [die Verpflichtungen] ne v~it [wann] if etdiler [haben sie sie ausgejhrt/eifllt] sicillt ve deftir loluSl [Register und Bcher voll] yazllan [geschrieben
wordene] sened Qccetlerifi {(der) Dokumente und Urkunden] matmnlarlyle [mit ihrem
Inhalt] ne-v~it [wann] iQticc olundl [wurden Grnde vorgelegt / wurde argumentiert (mit)]
hele bu defca [und dieses Mal nun] e~kinci tal)riri [die Konskription der E~kinci] mddesinde
[in ihrem Artikel] ta!:trir etdikleri [ihre niedergeschrieben habende] Qccetifi ((der) Urkunde!
Beurkundung] henz mrekkebi [noch ihre Tinte] ~nmadan [bevor sie getrocknet war] bil
mcib [ohne Grund] iCln-l bagy u Ci~yn [Ausrufung von Ungerechtigkeit und Aufstand]
eylediler [haben sie getan] imdi ise [nun jedoch] i~lerinden [aus ihrem Inneren / aus ihren
Reihen / von ihnen] bu ~adar err-pieler [so viele beltter] jCdm olundl [wurden hingerichtet] l~eleri meydnda srklendi [ihre Leichname auf dem Platz umhergeschleift] anlar
bum unudur-ml [werden sie das vergessen?] bundan to1aYl [auf Grund dessen] devlet-iCaliye Q~mda [hinsichtlich .des erhabenen Reiches] cadvetIeri [ihre Feindseligkeiten]
mzdd olmaz-ml [werden sie nicht vermehrt?] bunlanfi nm u n~nlan [ihr Name und ihre
Zeichen] ~aQife-i rzgrdan [aus den Blttern der Zeitlufte] ~akk u im~ edilmedikce
[solange sie nicht ausradiert und vernichtet sind] fesd fitneleri [ihre Revolten und
Aufruhre] ber taraf edilemez [knnen nicht beseitigt werden] her v~it ljederzeit] byle
flr~at [eine solche Gelegenheit] eIe giremez [kann nicht in die Hand eintreten, d.h. ergibt
sich nicht] ~ofira nedmet f'ide ver mez [nachher gibt/bringt Reue keinen Nutzen, d.h. spter
ntzt Reue nichts mehr] yefii~eri ocagml [das Janitscharenkorps] klliyen [vollstndig] ilg
v i~dan ba~a [von Beseitigung und Vernichtung anders, d.h. auer es zu beseitigen und
zu vernichten] ~re yo~dlr [einen Ausweg gibt es nicht] deyb [sagte er und] s'irleri dagi
[auch die brigen] am ta~d~ etmekle [mit dem dieses besttigt haben, d.h weil sie dies
besttigt haben] hemn yefii~eri ocagmlfi [sogleich des Janitscharenkorps] ilgsma [zu seiner
Beseitigung] ~arr verildi [wurde Beschlu gegeben, d.h. wurde der Beschlu gejat). V~t
i ~uhurdan evvel [vor dem Mittag] mal)filde [in der Galerie] c~d olunan [abgehalten worden
seiende] meclise [zu der Versammlung] vezirler ve ~udr ve mevli ve gocalar ve ricl-i
devlet ve meyig-l cevmi c [Wesire, fhrende Minister, hohe Richter, Geistliche,
2.
, 9. Lektion
233
Staatsmnner und Prediger der Freitagsmoscheen] daCvet ohnub [waren eingeladen worden]
yefiic;eri ocagmlfi [des Janitscharenkorps] ilgsma d'ir [seine Beseitigung betreffend]
Beklikci Pertev Efendiye [dem Beklikci Pertev Efendi] ~aleme aldlnlml~ [abzufassen
veranlat worden] olan [seiender] fermn-l Cli [erhabener Erla] msveddesini [sein
/(onzept] re'ls efendi O~Udl [las der He" Auenminister vor] cmle Quzzr [alle
Anwesenden] am [dieses1 taQsln ile [mit Beifall] kimi ~aYQa-i mbrekbdl [die einen (mit)
dem Ausruf der Beglckwnschung, d.h. mit dem Ausruf es sei gesegnet"] ve kimi [und die
anderen] gzlerinden [aus ihren Augen] a~an [flieenden] e~k-i dI He [mit Trnen der
Freude] al~l~ladllar [applaudierten sie].
3. Die Beseitigung des Janitscharenkorps. Am nchsten Tag, einem Sonnabend, wurde am
Morgen wieder in der kaiserlichen Galerie (der Sultan Ahmet Moschee) eine Versammlung
abgehalten. Man begann das eigentliche Problem zu beraten. Weil das Janitscharenkorps ein
recht altes Korps war, zeigten sich die Meinungen dahingehend geneigt, es (mit einer Reformierung) in reformierter Form beizubehalten. Sogleich hub. der Auenminister Seyd Efendi
an zur Rede: "Wann hat dieses verderbte Korps bis jetzt die Verpflichtungen, die es direkt
nach den von ihm zu wiederholten Malen verursachten Unruhen eingegangen war, (nmlich)
sich nicht in die bedeutenden und weniger bedeutenden Angelegenheiten des erhabenden
Reiches einzumischen, eingehalten? Wann wurde Oe) mit dem Inhalt der Dokumente und
Urkunden, von denen (ganze) Register und Bcher voll geschrieben worden sind, argumentiert (um den Aufruhr zu rechtfertigen)? Und dieses Mal nun haben sie, noch ehe die Tinte
der Urkunde, die sie in der Angelegenheit der Ekinci-Konskription niedergeschrieben
(unterschrieben) hatten, trocken war, ohne Grund den Aufstand ausgerufen. Nun sind jedoch
so viele beltter aus ihren Reihen hingerichtet worden; ihre Leichname sind ber den Platz
geschleift worden; werden sie das wohl vergessen? Wird nicht ihre Feindseligkeit gegen das
erhabene Reich auf Grund dessen noch vermehrt werden? Solange ihr Name und ihre Zeichen aus den Blttern der Zeitlufte nicht ausradiert und vernichtet sind, kann ihren Revolten
und Aufruhren kein Ende gesetzt werden. Eine solche Gelegenheit ergibt sich nicht jederzeit. Spter ntzt Reue nichts mehr. Es gibt keinen anderen Ausweg als das Janitscharenkorps vollstndig zu beseitigen und zu vernichten." (Dieses) sagte er, und weil auch die
brigen dieses besttigten, wurde sogleich der Beschlu zur Beseitigung des Janitscharenkorps gefat. Zu der Versammlung, die vor dem Mittag in der Galerie abgehalten wurde,
waren Wesire, fhrende Minister, hohe Richter, Geistliche, Staatsmnner und Prediger der
Freitagsmoscheen geladen worden. Der Herr Auenminister verlas das Konzept des erhabenen Erlasses zur Beseitigung des Janitscharenkorps, das man Beklikci Pertev Efendi abzufassen veranlat hatte. Alle Anwesenden spendeten dazu Beifall, die einen mit dem Ausruf "es
sei gesegnet" und die anderen unter Freudentrnen, die aus ihren Augen hervortraten.
4. 1. mid-i re'fs l-kttb die Hoffnung des Auenministers,
2. ramac-l yefii(:eriyan die
Gier der Janitscharen, 3. mi~ar-l cz'f ein winziger (kleiner, unbedeutender) Betrag,
4. ~ret-i sened-i ittif~ die Abschrift des Dokuments der Ein(hell)igkeit,
5. iC ln-l
!ermiin-l pdiiih die Bekanntmachung des Erlasses des Herrschers, 6. heliik-i dervf-i e"pfe der Tod (das Umkommen) des unheilstiftenden Derwischs.
5 .::...l t$JI J riivf-yi ~l~~a der Erzhler der (lehrreichen) Geschichte; ~ &..;SI~
m!.ciikere-i mes'ele die Beratung des Problems; '-fcil ~J '-f~J ricii-yi re'is ejendi die
Bitte des Auenministers; oJ~ ~JJ~ 1:.1..> lJiine-i dervl~-i bf(:iire das Haus des armen
234
Derwischs; ~~ '~j C~I i~l~-z zmre-i &emfme die Reformierung des verderbten
Korps; ~.J~ J~J ~ meclis-i ricl-i devletdie Versammlung.der Mnner des Staates
(Staatsmnner) .
10. Lektion
1. Avrupada bir ceveln (I). Avrupa seyl:tatlerinde byle gece v*ti vanlan yerlerde ota
tedrikince dgr-l m~kilt olmam* isteyenler g drt gn ~ofira va~Hl olac*lan memleketlerde hangi hoteli intibb edecekler ise am evvelden ~arrl~dlrara~ telgrafla hoteie haber
verirler. Me~el birer ya~h iki ota. gnci ~atda derecesinde bir i~ret kirayet eyler-ki
hotelciler bu mi~ill evmire ~ten ah~~m bulundu15:1arl cihetle ~yle bir emir aldl~dan iki
nihayet g gn ~ofira yolcmlfi gelecegini bilb afia gre i~tiyth tavranurlar. J:latt hotellerden aglabmlfi omnibus carabalarl [var] ve misafirleri isti~bl ign bu caraba ile giden
me'mflarl ~imendfer istasyomnda vagonlardan gl~an yolcIlara falnca hotel! filanca
hotel! diye nid ederek YOlCI dahi telgraf gekmi~ oldlgl hotelifi ismini i~idince 0 hotelifi
me'mfma bir i~ret verir-ki me'mr e~yYI filanI toplayub ve mu~f~ahneye tevdT c ~Ilm
ml~ olan byk ~andu~larl-da alub YOlcl hTg bir ~ey ile me~g1 olm*slzm rQat rQat i~met
ghma gelr.
Bir memlekete vu~1 bulm*slzm hotel intibbmda yolclya hidmet eyleyecek olan ~ey yalfilz
rehber-i seyl:tat kitbmdan cibret degildir. Vapurlarda ssli ssli bir go~ lev~alar mucall~dlr-ki her biri bir hotelifi iClm demek olub hotelifi resmini ve planml-da ~vIdirier. Birde
skin bulundlglfilz hoteide diger memleketlerifi bu mi~ill hotel iClnnmelerini mzeyyeii
lev~alar ~retinde ~uraya buraya a~Ilml~ grrsfiz. J:latt ~imendferde gelr iken bacz-l
kere pencereden igerye bir ~lm evr~-l matbCa atlh verir-ki bunlar ta~arrb edilen
memleketde ecnebT yolcIlarma dellet eyleyecek gazete nevcinden ne~rTyt olub meccnen
tevzTc ~hndlgl cihetle m~rif-i tabTCTyeleri de hotelciler tarafmdan tesvIye edilrler-ki
bunlarlfi hotelleri vara~-i me~krede verdikleri paralar nisbetinde med~ ~en edilrler.
2. Avrupada bir ceveln [Eine Reise in Europa] . Avrupa sey~at1erinde [bei Europareisen]
byle gece v*ti varIlan yerlerde {an Orten, an denen man so zur Nachtzeit ankommt] ota
tedrikince {die Besorgung eines Zimmers betreffend] dgr-l m~kilt olmam~ {von Schwierigkeiten nicht betroffen werden] isteyenler [Wollende] g drt gn ~ofira {drei, vier Tage
spter] v~Il olac~larl memleketlerde {in dem Land (den Lndern), in das (die) sie fahren
(ankommen) werden] hangi hoteli {welches Hotel] intibb edecekler ise {sie auch whlen
werden] am evvelden ~arrla~dlrara~ {dieses beschlieen sie vorher und] telgrfla {per
Telegraph] hoteie {dem Hotel] haber verirler {geben sie Nachricht]. Me~el {zum Beispiel]
birer ya~h iki ota {zwei Einbettzimmer]. gnci ~atda {im dritten Stock] derecesinde {in
dem Umfang] bir i~ret kirayet eyler-ki {ein Zeichen gengt, da] hotelciler {die Hoteliers]
bu mi~ill evmire {an solche Ordres] ~ten ah~~m bulundu~larl cihetle {da sie ohnehin
gewhnt sind] ~yle bir emir aldl~dan {nach dem Erhaltenhaben einer solchen Order] iki
nihyet g gn ~ofira {zwei sptestens drei Tage danach] yolcmlfi gelecegini {des Reisenden
Kommenwerden] bilb {wissen sie und] afia gre {dem entsprechend] i~tiyth tavranurlar
{vorsorglich,verhalten sie sich]. l:Iatt hotellerden {sogar von den Hotels] aglabmlfi omnibus
carabalarl [var] {die meisten von ihnen haben Omnibusse] ve misfirleri isti~bl ign {und
um die Gste abzuholen] bu caraba ile giden me'mrlarl {ihre Angestellten, die mit diesen
Bussen fahren] ~imendfer istasyonmda {an der Eisenbahnstation] vagonlardan gl~an YOlcl-
10. Lektion
235
lara [zu den aus den Wagons steigenden Reisenden] falnca hotel! filnca hotel! diye nid
ederek [rufen sie "sowieso Hotel", so da] YOlcl dahi [der Reisende dann] tel graf <;:ekmi~
oldlgl hotelifi ismini i~idince [sobald er den Namen des Hotels, dem er telegraphiert hat,
vernimmt] 0 hotelifi me'mnna [dem Angestellten jenes Hotels] bir i~ret verir-ki [ein
Zeichen gibt, damit] me'mr e~yYI film toplayub [der Angestellte das Gepck etc. aufnimmt] ve mu~f~ahneye tevdT C l,ohnml olan byk ~andu1.dan-da alub [und auch die bei
der Gepckabgabe aufgegebenen groen Koffer nimmt und] YOlcl hI<;: bir ~ey ile me~gl
olm~slzm [der Reisende, ohne mit irgen4 etwas beschftigt zu sein} rJ?at r~at ~amet
ghma gelr [in aller Ruhe zu seinem Aufenthaltsort gelangt).
Bir memlekete vu~l bulm~slzm [bevor man in ein Land fhrt} hotel intiQbmda [bei der
Hotelwahl] yolclya hidmet eyleyecek olan ~ey [(die Sache, die) das, was dem Reisenden
dienen soll] yaliz rehber-i seyaJ:lat kitbmdan cibret degildir [besteht nicht nur aus
Reisefhrerbchern). Vapurlarda [auf den Dampfern] ssli ssli bir <;:o~ lev~alar [etliche
bunte Plakate} mucall~dlr-ki [sind aufgehngt, von denen] her biri [ein jedes} bir hotelifi
iClam [die Anzeige eines Hotels] demek olub [bedeutet und} hotelifi resmini ve planml-da [ein
Bild und auch einen Plan des Hotels} ~vTdirler [enthlt). Birde [ferner] sakin bulundlglfilz
hoteIde [in dem Hotel, in dem Sie wohnen] diger memleketlerifi [anderer Lnder] bu mi.i11
hotel iClnnmelerini [ihre derartigen Hotelreklamen] mzeyyen lev~alar ~retinde [in Form
von geschmckten Plakaten] ~uraya buraya ~llml~ [hie und da aufgehngt] grrsfiz
[sehen Sie). l:!att imendferde gelr iken [selbst wenn man mit (in) der Eisenbahn kommt]
baCi;-1 kere [manchmal] pencereden i<;:erye [zum Fenster herein] bir ~lm evr~-l matbCa
[einige bedruckte Zettel] atIh verir-ki [werden schnell gewoifen, wobei} bunlar [diese]
~arrb edilen memleketde [in dem Land, dem man sich nhert] ecnebT yolcIlarma [den
fremden Reisenden] dellet eyleyecek gazete [als Fhrer dienen sollende Zeitung] nevcinden
[von seiner Art} nerTyt olub [Publikationen sind es, und} meccnen tevzT C lphndlgl cihetle
[da sie kostenlos verteilt werden,] ma~rif-i ~bTCTyeleri de [ihre Druckkosten auch] hotelciler
~afmdan [von seiten der Hoteliers] tesvTye edilrler-ki [werden sie beglichen, wobei]
bunlanfi hotelIer i [ihre Hotels} vara~a-i me~krede [auf den erwhnten Zetteln] verdikleri
paralar nisbetinde [in dem Verhltnis ihres Geldgegebenhabens] med~ sena edilrler
3. Eine Reise in Europa. Wer auf seiner Europareise an Orten, an denen man zu nchtlicher
Zeit eintrifft, bei der Besorgung eines Zimmers keine Schwierigkeiten bekommen mchte,
entscheidet zuvor, welches Hotel er in dem Land whlt, in das er drei oder vier Tage spter
zu reisen gedenkt (in dem er .. , ankommen wird), und gibt dem Hotel telegraphisch Nachricht. Es gengt beispielsweie ein Hinweis in dem Umfang: Zwei Einbettzimmer. Im dritten
Stock, und da die Hoteliers ohnehin an derartige Ordres gewhnt sind, wissen sie nach dem
Erhalt einer solchen Order, da der Reisende zwei, sptestens drei Tage darauf eintreffen
wird, und treffen dementsprechend die ntigen Vorkehrungen. Die meisten Hotels haben
sogar (eigene) Omnibusse, und.ihre Angestellten, die mit diesen Bussen (von den Hotels)
losfahren, um die Gste abzuholen, rufen am Bahnhof den aus den Wagons steigenden Reisenden zu: "sowieso Hotel" , so da der Reisende, sobald er den Namen des Hotels, dem er
telegraphiert hat, vernimmt, dem Angestellten jenes Hotels ein Zeichen gibt, damit dieser
das Gepck et cetera sowie die bei der Gepckabgabe aufgegebenen groen Koffer aufnimmt, und der Reisende, ohne sich um irgend etwas kmmern zu mssen, in aller Ruhe zu
seinem Aufenthaltsort gelangt.
Das, was dem Reisenden bei der Hotelwahl dienen kann, noch bevor er in ein (anderes)
236
Land fhrt, sind nicht nur (besteht nicht nur aus) Reisefhrer(n). Auf den Dampfern sind
etliche bunte Plakate aufgehngt, von denen ein jedes die Anzeige eines Hotels darstellt, und
sowohl ein Bild als auch einen [Lage-] Plan des Hotels enthlt. Darber hinaus sehen Sie in
dem Hotel, in dem Sie wohnen, derartige Hotelreklamen aus anderen Lndern in Form von
geschmckten Plakaten hie und da aufgehngt. Selbst wenn man mit der Eisenbahn kommt,
werden manchmal einige bedruckte Zettel schnell zum Fenster herein geworfen, bei denen
es sich um Publikationen in Zeitungsform handelt, die fremden Reisenden in dem Land, dem
man sich nhert, als Fhrer dienen sollen; und da diese kostenlos verteilt werden, werden
ihre Druckkosten von seiten der Hoteliers beglichen, wobei ihre Hotels auf den erwhnten
Zetteln in dem Verhltnis gelobt und angepriesen werden, wie sie Geld (fr die Druckkosten) beigesteuert haben.
~ krank ~ gastagane .:tu.. ~ Krankenhaus; kr JLS Arbeit, Verdienst ~
krgane / kergane ~u..JLS Manufaktur, Fabrik, Bordell; seyaJ:lat ~~ Reise =>
sey~atnme Lo~~ Reisebericht, Fahrtenbuch; I,cnn ,:all Gesetz => I,cnnnme
4.ol.6:a,:all Gesetzbuch; I,carr J'..;i Entschlu, Anor~nung, Ruhe, fester AufenthaltsoEt =>
I,carrgh ~LSJ'..;i Lager, Stab(squartier); teferrc ~ ..;Al Ausflug => teferrcgh ~~ ..;Al
Ausflugsort, Promenade.
4. gasta
b~ meccanen.
11. Lektion
1. Avrupada bir cevelan (11). EI-~a~ll bu gece buldlglmlz ~u iki [yatal,ch] otaya l,canaCat
ederek bu mi.il1 vu~l aI,c~amlarmda ictiyad eyledigimiz gece taCamml da sipari~le otalarlmlza yerle~mege ve elimizi yzmzi ve ayal,clanmlzl Yll,camaga I,coyuldl~ ki bundan
, 11. Lektion
237
mu~ddem Gtenborgda refi~imizifi y~ca kendimize msavi bir do~tor olmasma mu~abil
burada ibtiyar profesr ile o!a arl5:adahgl etmek pek de tamamile goa gidebilecek al,lvalden
degil idiyse de zarret-i vlpcaya ~atlanmal5: mecbriyetinde bulundll~.
Gerek !acamda ve gerek bacde t-!acam mkleme ve mbl:Ie~ede nefemiz pek yohnda
jdi. Ben daha ~ristiyaniyadan beri val5:it buldu~ca rehberlerden Berlin ehrini tetebbu c
eylemekde bulundlglm gibi bu al5:am imendferdeki m~eremize zamimeten cmlemiz
birlikde bir tetebbuca daha ~oyuldu~. Sehrifi bycek mil,cyasdeki plam gzmzfi fiinde
bulunaral5: skin oldlglmlz hotelifi mevl5:i cini bacde t-taCyin ehirde ayan-l ziyret ve tema
olan nol5:ta1arlfi semt ve taraflarml ve oralara hangi yollardan gidilecegini muCayene ve
iaretle l5:ararnamemizi ikmal eyliyor idik. Nihayet m~f-l leyle togn yerli yerimize crekilb
uyl,cuya yatdll,c.
Bizim cadet l,cri'lerimize maclm oldl ya? ~abJ:lleyin erken ~all,cub kendi kendimize bir
Hk ceveIan yapmal5: bizce efi muCtena cadetlerdendir. Fal5:at ~openhag ~al,cl,cmda yapml
oldlglmlz gibi Berlini dabi ilk cevelammlzdan evvel l,cari'lerimizde bir fikr-i mab~~ ~a~ll
etmek isteriz. Zira bu ehir on be yigirmi sene mul5:addem Avrupamfi crnci ve belki
drdnci derecede cadd ohnabilecek byk beldelerinden iken 0 zamandan beri illa'atce 0~adar tebeddlate ugraml ve 0 derecelerde vsCat bulmudur-ki yigirmi sene m~addem
Berlini grm ve mkemmelen !amml olanlar bugn oraya gitseler cadet bsbtn yabanCISI olacal5:1arl yefii bir ehir grecekler ve yefiiden tetebbuCat ile grenmek mecbriyetini
I)iss edeceklerdir.
2. EI-~a~ll [kurz gesagt1 bu gece [(in) diese(r) Nacht1 buldlglmlz [unser Gejundenhabendes1
U iki [yatal,ch] otaya [zu/mit jenem Zwei(bett)zimmer] l5:ana Cat ederek [begngten wir uns
und] bu m~ill vu~l al,camlarmda [an solchen Ankunjtsabenden] iCtiyad eyledigimiz [unser
zur Gewohnheit gemachthabendes] gece taCamml da [Nachtmahl wiederum] siparile [mit
einer Bestellung] ota1arlmlza yerlemege [uns in unserem Zimmer niederzulassen] ve elimizi
yzmzi ve ayal5:larlmlzl YIl,camaga [und unsere Hnde, Gesicht und Fe zu waschen]
l,coyuldtl,c [begannen wir] ki bundan mu~addem tenborgda [indes vor dem in Gteborg]
refil5: im izifi [unseres Zimmergenossen] yaca kendimize msavI [altersmig mit uns selber
gleich (-altrig)] bir do~tor [ein Doktor] olmasma mul5:abil [im Gegensatz zu seinem Sein]
burada ibtiyr profesr ile [hier mit einem alten Professor] ota arI.cadahgl etmek
[Zimmerkameradschajt zu machen] pek de tamamile [sehr und vollstndig] goa gidebilecek
al,lvalden [von den als angenehm zu empfindenden Zustnden] degil idiyse de [wenn es auch
nicht war] zarret-i vlpcaya [in den / mit dem Zwang der Realitt] l5:atlanmal5: [sich
abzufinden] mecbriyetinde bulundlI.c [in der Notwendigkeit befanden wir uns].
Gerek taCamda [sei es beim Essen] ve gerek bacde t-taCam [und sei es nach dem Essen]
mkaleme ve mba~e~ede [bei der Konversation und Unterhaltung] ne' emiz pek yohnda idi
[war unsere Laune recht gut (auf ihrem Weg)]. Ben [ich] daha ~ristiyaniyadan beri [schon
seit Kristiana] va~it buldu~ca [immer wenn ich Zeit fand] rehberlerden [aus den Fhrern]
Berlin ehrini [die Stadt Berlin] tetebbu c eylemekde [beim Erkunden] bulundlglm gibi [wie
mein Sich-Befundenhaben; d.h. s wie ich mich befunden habe] bu al5:am [an diesem Abend]
imendferdeki m~keremize zamimeten [im Anschlu an unsere Unterhaltung in der Eisenbahn] cmlemiz birlikde [wir alle zusammen] bir tetebbuca daha ~oyuldul5: [unternahmen
eine weitere Erkundung]. Sehrifi bycek mi~yasdeki plam [einen Plan der Stadt in recht
groem Mastab] gzmzfi fiinde bulunar~ [befand sich vor unseren Augen und] sakin
oldlglmlz hotelifi mev~icini [die Lage des Hotels, in dem wir wohnten] baCde t-taCyin [nach
der Feststellung] ehirde yan-l ziyaret ve temaa olan [in der Stadt besuchs- und sehens-
238
wert seiende] nol5:~lanfi [der Punkte] semt ve taraflaflm [ihre Richtung und Lage] ve oral ara
hang i yollardan gidilecegini [und wie man dort hin auf welchen Wegen gehen kann]
muCyene [untersuchten wir] ve i~ret1e ~arrnmemizi ikml eyliyor idik [und
vervollstndigten mit Markierungen unseren Beschlu). Nihyet m~f-Ileyle togn [schlielich
gegen Mitternacht] yerli yerirriize [an unsere hiesigen Orte] ~ekilb uy~uya yatdl~ [zogen
wir uns zurck und legten uns schlafen).
Bizim Cdet ~ri'lerimize maClm oldl ya [unsere Gewohnheit ist unseren Lesern ja
wohl bekannt geworden]? ~abl:tleyin erken ~al~ub [morgens frh aufzustehen und] kendi
kendimize [fr uns alleine] bir ilk ceveln yapm~ [einen ersten Rundgang zu machen] bizce
efi muCten cdetlerdendir [gehrt unserer Meinung nach zu den wichtigsten/besten Gewohnheiten]. F~at ~openhag ~a.199nda yapml~ oldlglmlz gibi [aber wie wir bezglich
Kopenhagen velj'ahren sind (getan haben)] Berlini dabi ilk cevelammlzdan evvel [(wollen
wir) auch (von) Berlin vor unserem ersten Spaziergang] l5:ri' lerimizde [bei unseren Lesern]
bir fikr-i mab~~ [eine eigene Vorstellung] ~~ll etmek [erzeugen] isteriz [wollen wir]. ZIr
bu ~ehir on be~ yigirmi sene m~ddem [denn diese Stadt 15 - 20 Jahre zuvor] Avrupamfi
~nci ve belki drdnci derecede Cadd ohnabilecek byk beldelerinden iken [whrend sie
zur dritten oder vierten Kategorie der greren Stdte Europas gezhlt werden konnte] 0
zamndan beri [seit jener Zeit] in~'tce o-l5:adar tebeddlte ugraml~ [hat sie durch
Bauttigkeit so sehr Vernderungen elj'ahren] ve 0 derecelerde vsCat bulmu~dur-ki [und
dermaen (an) Ausdehnung zugenommen (gefunden), da] yigirmi sene m~addem Berlini
grm~ ve mkemmelen ~mml~ olanlar [diejenigen, die 20 Jahre zuvor Berlin gesehen und
vollstndig kennengelernt haben] bugn oraya gitseler [wenn sie heute dort hin gehen] Cdeta
bsbtn yabanclsl olac~larl [fast gnzlich ihr dort Fremdsein] yefii bir ~ehir grecekler [ihr
eine neue Stadt Sehen] ve yefiiden tetebbuCt ile grenmek mecbrlyetini [und die
Notwendigkeit sie erneut durch Erkundungen kennenzulernen] l}iss edeceklerdir [werden sie
spren].
3. Kurz gesagt, in dieser Nacht begngten wir uns mit jenem Zwei(bett)zimmer, das wir
gefunden hatten, und begannen, uns mit der Bestellung eines Nachtmahls, das wir uns an
solchen Ankunftsabenden zur Gewohnheit gemacht hatten, in unserem Zimmer einzurichten,
sowie unsere Hnde, Gesicht und Fe zu waschen. Indes, im Gegensatz dazu, da unser
Zimmergenosse zuvor in Gteborg ein Doktor in unserem Alter war, war es hier zwar nicht
der aller angenehmste Umstand, das Zimmer mit einem alten Professor zu teilen, doch
muten wir uns mit dem Zwang der Gegebenheiten abfinden.
Sowohl beim als auch nach dem Essen waren wir bei der Konversation und U nterhaltung recht guter Laune. So wie ich schon seit Kristiana immer wenn ich Zeit fand aus den
Fhrern die Stadt Berlin zu erkunden pflegte, haben wir auch an diesem Abend im Anschlu
an unsere Unterhaltung in der Eisenbahn alle zusammen eine weitere Erkundung unternommen. Einen Plan der Stadt in recht groem Mastab breiteten wir vor uns aus, und nachdem
wir die Lage des Hotels, in dem wir wohnten, festgestellt hatten, untersuchten wir, in
welchen Richtungen die besuchens- und sehenswerten Punkte in der Stadt lagen, wie und auf
welchem Wege man dorthin gelangen konnte, und vervollstndigten mit einer Markierung
(auf der Karte) unseren Beschlu. Gegen Mitternacht schlielich zogen wir uns an unsere
jeweiligen Pltze zurck und legten uns schlafen.
Unsere Gewohnheit ist unseren Lesern ja wohl bekannt? Morgens frh aufzustehen und
fr uns alleine einen ersten Rundgang zu machen gehrt unserer Meinung nach zu den
besten Gewohnheiten. Aber wie wir es im Fall von Kopenhagen getan haben, wollen wir
239
11. Lektion
auch von Berlin vor unserem ersten Spaziergang unseren Lesern eine eigene Vorstellung
vermitteln. Denn whrend diese Stadt vor 15 - 20 Jahren noch zur dritten oder vierten
Kategorie der greren Stdte Europas gezhlt werden konnte, hat sie seit jener Zeit durch
Bauttigkeit so groe Vernderungen erfahren und dermaen an Ausdehnung zugenommen,
_da jemand, der vor 20 Jahren Berlin gesehen und vollstndig kennengelernt hat, wenn er
heute dort hin ginge, fast gnzlich fremd wre und es ihm vorkme, als she er eine neue
Stadt. Er htte das Gefhl, als msse er sie von neuem (durch Erkunden) kennenlernen.
4. EI-l).a~ll (arab.Artikel+Part.Akt.l) bu gece bul-dlg+lmlz (VN+Poss.I.Pi.) u iki [ya~+ h]
(Formans) 0ta+y+a (Bk. +Dat.) ~anaCat ed-erek (Konv.) bu mi.~il+l (Formans) vu~l ~am+
lar +l+n+da (Pi. +Poss.3.Sg. +pr.n+Lok.) ictiyad (Inf. VIII) eyle-dig+imiz (VN+Poss.I.PI.) gece
tp.cam+l+n+l (Poss.3.Sg. +pr.n+Akk.) da sipari+le (Instr.) ota+1ar +lmlz+a (Pi. +Poss.I.PI. +
Dat.) yerle+meg+e (Inf. +Dat.) ve el+imiz+i (Poss.I.Pi. +Akk.) yz+mz+i (Poss.I.Pi. +
Akk) ve ay~+lar+lmlz+l (PI. +Poss.I.Pl. +Akk.) Yl~a+mag+a (Inf. +Dat.) ~oy-ul-d~ (Pass.Perf.I.PI.) ki (Konj.) bundan (Demo.Pron.3.Sg.Abl.) mu~ddem (Part.Pass.lI) Gtenborg+
da (Lok.) re~+imiz+ifi (Poss.I.Pi. +Gen.) ya+ca (Aquat.) kendi+miz+e (Poss.I.Pi. +Dat)
msavI (Part.Akt.lIl) bir do~tor ol-rna+S+l+n+a (VN+Bk. +Poss.3.Sg. +pr.n+Dat.) mu~abil
(Part.Akt.lIl) bura+da (Lok.) ihtiyar (Inf. VIII) profesr ile (Pp. Instr.) ota ar~ada+hg+l
(Formans+Poss.3.Sg.) et+mek (Inf.) pek de tarnam+ile (Instr.) ho+a (Dat.) gid-e-bil-ecek
(Konv.-knnen-Part.Futur) ~val+den (AbI.) degil i-di-yse (Perf.3.Sg. +Kond.) de zariiret-i
(Iza/et) va~lca+y+a (Bk. +Dat.) ~atlan+m~ (Inf) mecbiirIyet+i+n+de ([Part. Pass. I+/em.
Nisbe+J Poss.3.Sg. +pr.n+Lok.) bul+un+d~ (Pass./Medium+Perf.I.PI.).
5. zariiret-i v~lca 4.al1~ ~J~~ Sachzwang, Zwang der Realitt; ayan-l ziyaret w~w,
~-.J~j wert des Besuches, d.h. einen Besuch wert, besuchenswert;
m~f-l leyl ~ ~
die Hlfte der Nacht, Mitternacht; fikr-i rnah~ii~ ~ ~ ~ ein besonderer Gedanke,
eine eigene Vorstellung.
r.u..
6. 1).a~Il ~6. 1).-~-1 Part.Akt.I, (iCtiyad ~~I c-v-d Inf. VIII,) mu~ddem
~-d-m
Part. Pass. 11,
(msavI ~~l.wa.o s-v-y Part.Akt.lII,) mu~bil J:al.l.o ~-b-l Part. Akt.llI,
ihtiyar -.J~I h-y-r Inf. VIII,
mecbiir(Iyet) (~)-.J~ c-b-r Part.Pass.l (+feminine
Nisbe-Endung), mkleme ~l.1.o k-I-m Inf.llI, mba1).e.e ~4-0 b-l).-. Inf.llI, tetebbu c
c
~ t-b- Inf. V,
m?;akere o..;Sl~ ?;-k-r Inf.lIl, sakin wSl..u s-k-n Part.Akt.l, taCyTn
~ c_y_n Inf.II, muCayene ~u... c_y_n Inf.III, ikmal JL.SI k-m-l Inf.lV, ~ari' tsJ
~-r-' Part. Akt.I,
macliim r~ Part.Pass.l,
(muCtena l.6:...a.. c_ n _y Part.Pass.VIII,)
rnah~ii~ ~~ h-~-~ Part.Pass.l, ifi'(t) (~T)UuI n--' Inf.IV (tFeminin Plural),
tebeddl(t) (~L)J~ b-d-l Inf. V (+ Feminin Plural), mkemmel(en) ~ k-rn-l Part.
Pass.II (+arab. Akk.).
7. el-~i41l Artikel, Radikale: 1).-~-I; ~anliCat Femininendung -at, Radikale: ~_n_c; mi~ill
mit trk. Endung -li, Radikale: m-~-l; vu~l Radikale: v-~-l; !aclim Radikale: t-C-m;
refiTr- Radikale: r-f-~; tamlim Radikale: t-rn-rn; a~vlil PI. zu ~lil, Radikale: l).-v-l; iararet
Femininendung -et, Radikale: z-r-r; v~ca Part.Akk. mit Femininendung -a, Radikale:
v_~_c; bacd Prposition; a!-!acm Artikel, Radikale: t_C-m;
ne~ 'e Femininendung -e,
Radikale: n--'; va~t Radikale: v-~-t; iamfmeten Akk. -en, Femininendung -et, Radikale: z-m-m; cmle Femininendung -e, Radikale: c-m-l; milrys (Nomen instrumenti)
Radikale: ~-y-s; mev~c (Nomen loci) Radikale: v_~_c; bacde t-taCyfn Prposition, Arti-
240
kel, Radikale: c_y_n; ziyret Femininendung -et, Radikale: z-v-r; nolf;ta Femininendung
-a, Radikale: n-~-t; semt Radikale: s-m-t; raraf Radikale: t-r-f; i~ret Femininenedung
-et, Radikale: ~-v-r; ~arr Radikale: ~-r-r; nihl1yet Femininendung -et, Radikale: n-h-y;
mifRadikale: n-~-f; Cdet Femininendung -et, Radikale: c-v-d; ~ablJleyin trk. Endung
-leyin, Radikale: ~-b-Q.; ceveln (Augmentation -an), Radikale: c-v-l; f~at Konjunktion; lJalPf;znda trk. Poss.- und Lokativendungen (-mda), Radikale: l:t-l,c-~; evvel erst-,
im Osm. Pp.: vor, Radikale: '-v-I; fildr Radikale: f-k-r;
sene Femininendung -e,
Radikale: s-n (nur zweiradikalig); derece Femininendung -e, Radikale: d-r-c; cadd
Radikale: c-d-d; belde Femininendung -e, Radikale: b-I-d; zamn Radikale: z-m-n;
i~'t Feminin Plural -at an Inf.IV., Radikale: n-~-';
vsCat Femininendung -at,
Radikale: v-s_ c ; Cdet Akk. -30 -en/-an) und Femininendung -et, Radikale: c-v-d;
lJiss Radikale: l:t-s-s.
8.WJ~t."...,~~t."...;
w.jol.!l.i..o ,~l.i..o;
w~~,~~;
w..s~ I~~;
WJ~'~~;
WJ~'~~
WJ-WlJM I~JM
9. ~~ mkilat Schwierigkeiten;
~l:!~ neriyat Verffentlichungen;
~ru..:al
ifi't Gebude; ~~ ~ tebeddlt Vernderungen; ~~ tetebbuCt (Er-) Forschungen; ~~l> l:tlt Zustnde; ~~La.. mucmelt Veifahren, Vorgehen; ~~ mhimmt wichtige Dinge.
12. Lektion
1. V~f-l Be9 (I). Be9 l,calcesi bir feZ-Yl mstevTde Tuna nehrinifi bir ~ll,clp kennnda sri
tahmTnen on altl ~irc l,cutr-1 d'iresi mey-i muCtedil ile yigirmi d~T~a, hende~i Carlz u
cam~ bir mtevesslt ~alcediL Derm drder beer ~at krgTr binlar ve byk kenIslar ile
tobtoludlr. ijneleri ek.eny kir ile Tcr istTcr ohna gelb bir hne i9inde be altl dam
evld c1ylile olurlar. ~alce i9inde dlrvn mi.ill ~ularl ve bacz-I mhimmt i9n meydnlarl vardlr. Eger9i ~alce byk ve pek metIn diyecek mertebede degildir. Amm etrfmda
bgh ve bgge1i mkellef hneleri vardlL Varolarmlfi etrfI yekpre hendel,c kesilmi ve
taraf taraf dervzeler ile tutulmldlr. Cnib-i garbIsinde ~alceden bir sCat mesfe ile Alaman tagl nmma l,caddl yarlm sCat cenbden imle mmtedd olml~ bir cebel vardlr. Tuna
nehri bu taglfi cnib-i imlIsinden ~uhr ve Be9 ~alcesinifi cnib-i imlTsine togn mrri
l:tletinde ~bic-i hamse ~retinde be~ l~a m~asim olub bir I~l Be9 ~alcesine mmss
olara~ cereyn etmegin ~alcenifi iml tarafmda olan ~apusma byk kpri ile girilr ve
imle togn gidildikde TunaYl drt yerde cisr ile ge9mege mul:ttc olub bu ~retde Tunamfi
cedvili meyninde byk ata1ar l:tdi. ve ek.erIsi ormanlar ile toludlr. ~alcenifi cnib-i
cenbIsinde (Vln) nmma bir nehr-i muhta~ar vardlr. 0 tarafda olan varolar ile fin-YI
~alce meynini f~tldlr. Ve bu nehir l,calcenifi cnib-i ar~Isinde olan hendel,clere ugrayub
Tunaya mun~abb olur. ~alce ve varolarmlfi skkni ke.ret zere olub beyC ~irlarl devletlerine d'ir ticret l:tIlelerine ment olmagm her eyleri bahhdlr.
2. V~f-l Be9 [Beschreibung von Wien]. Be9 ~alcesi [die Wiener Burg] bir feZ-Yl mstevlde
[auf einem ebenen Feld] Tuna nehrinifi bir l~l kenrmda [am Rand/Ufer eines Donauarms]
sri tahmlnen on altl ~irc [ihre (Stadt-) Mauer ungefhr 16 Ellen] ~utr-I d'iresi mey-i
muCtedil ile yigirmi d~I~a [ihr Durchmesser bei gemigtem Gang 20 Minuten], hende~i
12. Lektion
241
Carlz u camI~ [ihr Graben breit und tie bir mtevesslt ~alcedir [eine mittlere Festung ist
es}. Derm [ihr Inneres] drder bt!er t.<:at krgIr binlar [je vier bis /njstcldge Steinhuser}
ve byk kenIsalar ile tobtoludlr [und mit groen Kirchen gnzlich angefllt ist). ijaneleri
[ihre Huser] ek~erly kir ile [meist gegen einen Mietzins} Icr istlcr ohna gelb [sie
pflegen ver- bzw. gemietet zu werden und] bir gne ic;inde be~ altl dam evld c1ylile
olurlar [in einem Hause sind/wohnen fnf bis sechs Mnner mit ihren Kindern und Familien).
~alce ic;inde ~adlrvn mi~ill ~ularl [in der Burg gibt es springbrunnenartige Wasserstellen]
ve bacz-l mhimmt ic;n meydanlarl vardlr [und Pltze fr einige wichtige Angelegenheiten
/ Ereignisse). Egerc;i ~lce byk ve pek n'letln diyecek mertebede degildir [zwar ist die
Burg nicht gerade als gro und besonders stark zu bezeichnen}. Amma etrfmda bagh ve
bgc;eli mkellef gneleri vardlr [doch in ihrer Umgebung stehen prchtige Huser mit
Wein- und Obstgrten]. Varo~larmlfi etrfI [um die Vorstdte herum] yekpre gende~ kesilmi~ [ist ein durchgehender Graben gezogen} ve taraf taraf dervzeler ile tutulml~dlr [und hie
und da mit Toren versehen). Cnib-i garbIsinde [an der westlichen Seite} t.<:alceden bir sCat
mesfe ile [mit der Entfernung von einer Stunde von der Burg} Alaman tag1 nmma [Alman
ragl genannter} I.<:addl [seine Ausdehnung} yarlm sCat [eine halbe Stunde] cenbden ~imle
[von Sden nach Norden} mmtedd olml~ bir cebel vardlr [sich erstreckendes Gebirge gibt
es}. Tuna nehri [die Donau] bu tag1fi [dieses Gebirges] cnib-i ~imlIsinden [von seiner nrdlichen Seite] ~uhr [erscheint] ve Bec; I.<:alcesinifi [und der Wiener Burg] cnib-i ~imalIsine
togn [zur nrdlichen Seite hin] mrri [sein Verlaufen] Qletinde [in dem Zustand] ~bic-i
gamse ~retinde [in der Form von 5 Fingern} b~ ~l~ mnI.<:asim olub [in fnf Fluarme
geteilt} bir ~l~l Bec; I.<:alcesine mmass olaraI.<: [einer seiner Fluarme die Wien er Burg berhrend] cereyn etmegin [mit dem Flieen, d.h. weil er so fliet] I.<:alcenifi ~imal tarafmda
olan I.<:apusma [zum an der Nordseite der Burg seienden Tor] byk kpri ile girilr [ber
eine groe Brcke geht man hinein] ve ~imale togn gidildikde [und geht man nach Norden}
TunaYl drt yerde [die Donau an vier Stellen] cisr ile [mit einer Brcke} gec;mege [zu berqueren} mUQtc olub [ist man gentigt] bu ~iiretde [auf diese Weise] Tunamfi cedavili meyninde [in der Mitte der Seitenarme der Donau} byk atalar Qdi~ [entstehen groe Inseln}
ve e~erIsi ormanlar ile toludlr [und die meisten davon sind mit Wldern bedeckt). ~alcenifi
cnib-i cenbIsinde [an der sdlichen Seite der Burg] (Vin) nmma bir nehr-i mugta~ar
vardlr [gibt es einen kleinen Flu mit dem Namen Wien]. 0 tarafda olan varo~lar [die an
jener Seite befindlichen Vorstdte] ile fin-Yl I.<:alce [und das Voifeld der Burg] meynini
[ihre Mitte} ~lldlr [durchteilt er]. Ve bu nehir [und dieser Flu] ~alcenifi canib-i ~ar~Isinde
olan gendeI.<:lere [an den an der stlichen Seite der Burg gelegenen Grben] ugrayub [kommt
er vorbei und} Tunaya mun~abb olur [mndet in die Donau). ~alce ve varo~larmlfi skkni
[die Bevlkerung der Burg und Vorstdte] ke~ret zere olub [ist zahlreich und] beyC ~ir
larl [ihr Handel und ihre Geschfte] devletlerine d'ir [ihren Staat betreffende / staatliche}
ticret QIlelerine [an die / auf den Handelskniffe/n} meniit olmagm [weil sie gebunden sind
/ beruhen} her ~eyleri bahhdlr [sind alle ihre Waren teuer}.
3. Die Beschreibung Wiens. Die Wiener Burg liegt auf einem ebenen Feld am Ufer eines
Donauarms. Es ist eine mittlere Festung, deren (Stadt-) Mauer ungefhr 16 Ellen (hoch) ist,
deren Durchmesser bei gemigtem Schritt 20 Minuten betrgt und deren Graben breit und
tief ist. Im Inneren ist sie voller je vier- bis fnfstckiger Steinhuser und groer Kirchen.
Ihre Huser pflegen meist gegen einen Mietzins ver- bzw. gemietet zu werden. In einem
Hause wohnen fnf bis sechs Mnner mit ihren Kindern und Familien. In der Burg gibt es
springbrunnenartige Wasserstellen und Pltze fr einige wichtige Angelegenheiten (Ereignis-
242
se). Zwar ist die Burg nicht gerade als gro und besonders stark zu bezeichnen, doch in
ihrer Umgebung stehen prchtige Huser mit Wein- und Obstgrten. Um die Vorstdte
herum ist ein durchgehender Graben gezogen und hie und da mit Toren (Durch-/bergngen) versehen. An der westlichen Seite, eine Stunde von der Burg entfernt, liegt das Almantagl-Gebirge (der Kahlenberg)" dessen Ausdehnung von Sden nach Norden eine halbe
Stunde betrgt. Die Donau kommt von der nrdlichen Seite dieses Gebirges hervor und fliet
zur nrdlichen Seite der Wiener Burg weiter, wobei sie sich in der Form von fnf Fingern
in fnf Fluarme teilt. Weil einer dieser Fluarme so verluft, da er an der Wiener Burg
vorbeifliet, geht man zum Tor an der Nordseite der Burg ber eine groe Brcke hinein.
Wendet man sich nach Norden, mu man die Donau an vier Stellen (vier Mal) mit Hilfe
einer Brcke berqueren. Auf diese Weise entstehen in der Mitte des Donaustroms groe
Inseln, von denen die meisten mit Wald bedeckt sind. An der sdlichen Seite der Burg Wien
gibt es einen kleinen Flu mit Namen Wien, der die Mitte zwischen den an jener Seite
befindlichen Vorstdten und dem Vorfeld der Burg durchteilt. Dieser Flu fliet an Grben,
die an der stlichen Seite der Burg liegen, vorbei und mndet in die Donau. Die Bevlkerung der Burg und der Vorstdte ist zahlreich, und weil ihr Handel und ihre Geschfte auf
den staatlichen Handelskniffen beruhen, sind alle ihre Waren teuer.
4. 1. &~I ~bic Pt. zu ~I u~buc Finger; 2. ul...r-61 e~rf Pl. zu u...r-6 taraf Seite;
3. J.1I~ cedvil Pl. zu J.1~ cedvel Lineal; 4. C,:..t ft~ Pt. zu ~ fet~ ffnung,
Eroberung; 5. "~I.J-O mevdd Pt. zu 0 ........ madd~ Stoff, Materie; 6. ~4-ul esbb Pt. zu
~ sebeb Grund, Mittel; 7. uuL.ul ess Pl. zu uul ss Grund (lage) , Basis; 8. JuT ~r
Pt. zu ~I e~er Werk; 9. J~I ahbr Pt. zu ~ baber Nachricht; 10. ~I e~y Pt. zu
u-JI ~ey Sache, Ding; 11. Sal.11 ev'il Pt. zu J".11 evvel erster; 12 . ..)-01.11 evmir Pl. zu
..)-01 emr Befehl; 13. JIJ.1I evr~ Pl. zu JJ.1 vara~ Blatt; 14. uJL.wa..o ma~rif Pt. zu
u~ m~raf Kosten; 15. JI,t.>I a~vl Pt. zu Jl> ~l Fall, Lage; 16. J~I eb~r Pt.
zu ~ ba~ar Sehen, Einsicht; 17. "~' ecz' Pl. zu , ~ cz' Teil, Droge, Arznei; 18.
~'-'~ dac'im Pl. zu ~'-'~ dicm Sttze; 19. ~I.J-WI sevb~ Pl. zu ~L.u sbi~afrhere
Ereignisse; 20. ~I~ er'it Pl. zu ...b~ art Bedingung; 21. ~I~ Zavblt Pl. zu
~w. zblta Regel, Vorschrift; 22. ~~ fez'il). Pl. zu d",.:'o' i faZTQ.a Niedrigkeit; 23.
~~ meclis Pl. zu ~ meclis Versammlung; 24. ~t.... memlik Pl. zu ~
memleketLand; 25. -o~ meymin Pl. zu ~ meymene rechte Seite, Glck; 26. '~.1
vkel' Pt. zu ~.1 vekII (Stell-) Vertreter.
5. 1. b-m-n Inf. 11 + Akk.-Endung; 2. c-d-l, Part. Akt. VIII; 3. v-s-t, Part. Akt. V; 4.
~-s-m, Part. Akt. VII; 5. b-~-r, Part. Pass. VIII; 6. f-~-l, Part. Akt. I; 7. m-n-n, Part.
Pass. I; 8. n-b-b, Inf. VIII; 9. ~-s-m, Inf. 11; 10. k-f-y, Part. Akt. I
6.
..~ J
4:! ~
lJ,rnyet Freiheit
,13. Lektion
243
13. Lektion
V~f-l Be9 (II). ~alcenifi cnib-i ~ar~Tsinde ~alceden yarlm sCat bucd ile (~asen belde)
macnsma (istat ~ut) nmma etrfl Tuna ile ~~e ohnml~ tul u CarZI birer sCat bir mesTreleri Vardlf. Ek~er-i mevazici gdyT nebt-i e~cr ve bacz-I m~allerinde ~~de m~rin
feza-YI glTyesi vardlr. MTrT ~orularmdan olmagm bahr eyyml ~apularl acllub agniysl
cenb cnibine ve s~asl ~iml tarafma me'~n olub beynierinde ~ciz yo~ iken biri birlerine
igtil~ mz~eme etmezler. Bundan gayri ~iml ve cenb tarafmda mkellef ~lral sarylarl
ve bgceieri Vardlf. Kibr agniysl mevsimlerile bu bgcelere teferrce me'~nlardlf.
EhlTsinifi aCyn u agniysl ~u~luga dek uyurlar. Zuhur v~ti taCma oturub ikindye yalpn
yemekden frig oldl~larl gibi hin~olara binb cer b~er ~ikr olman mesTrelere giderler.
Ag~ama dek ~o)anub v~t-i gurbda dern-l ~alcede v~ic (opara ve ~omediya) taCblr ohnan
gaylgneye ~azlr olurlar. SCat Cde gaylgneden CI~ub ~apularl fiinde fnslar ve
herkesifi yedinde bai mumlarl frzn olara~ birbirlerine msmeret mu~J:tabete giderler
ve gece taCmma oturub ~ab~a dek birbirlerinifi gnesinde ve z~19arda gezerler. Mni c
u mzJ:tim ve niz c ve gavgaya d'ir i~leri YO~dlf. Mut~ll pT~e v endT~eleri bu m~le
lehv lacbe m~~r olmagm Brandebur~ ve s'ir mucnzlarl mdfacasmdan ne-mertebe
ms~lrr idkleri Vzl~dlr.
1.
2. V~f-l Be9 (11) [Die Beschreibung Wiens (1/)]. ~alcenifi cnib-i ~ar~Tsinde [an der stlichen Seite der Burg] ~alceden yarlm sCat bucd ile [mit einer Entfernung von einer halben
Stunde von der Burg] (~asen belde) maCnsma [in der Bedeutung (schne Ortschaft)] (istat
~ut) nmma [(istat ~ut) genannter] etrft Tuna ile ~te olmml~ [seine Seiten mit dem Donauflu umgebener] tl u carz1 birer sCat [seine Lnge und Breite je eine Stunde (seiender)] bir
mesTreleri vardlr [ihr Ausflugsort ist vorhanden]. Ek~er-i mevazici [die meisten seiner Stellen] gdyT nebt-i e~cr [natrliche Baumpflanzen] ve bacz-l m~allerinde [und an einigen
Stellen] ~~de mu~rin [der Absicht gem] feza-Yl glTyesi vardlr [leere freie Felder sind
vorhanden]. MIri ~orularmdan olmagm [weil er (der Ausflugsort) von den staatlichen Parks
ist] bahr eyyml ~apularl actlub [werden seine Tore in den Frhlingstagen geffnet und]
agniysl cenb cnibine [die Reichen zur Sdseite] ve s~asl ~iml tarafma [und die gewhnlichen Untertanen zur Nordseite] me'~n olub [sie erhalten Erlaubnis] beynierinde ~ciz yo~
iken [whrend zwischen ihnen keine Trennwand ist] biri birlerine ibtilt u m~eme etmezler [vermischen und vermengen sie sich nicht]. Bundan gayri [davon abgesehen] ~iml ve
cenb tarafmda [an der Nord- und Sdseite] mkellef ~lral sarylarl ve bgce1eri vardlr {gibt
es prchtige Knigspalste und Grten]. Kibr agniysl [die Vornehmen und Reichen]
mevsimlerile [mit den Jahreszeiten, d.h. gem den / zu bestimmten Jahreszeiten] bu bgCeIere teferrce me'~nlardlr [sie werden in diese Grten zum Ausflug zugelassen]. EhlTsinifi
aCyn u agniysl ~u~luga dek uyurlar [die Notabeln und Reichen der Bevlkerung schlafen
bis zum spten Vormittag]. Zuhur v~ti taCma oturub {zur Mittagszeit setzen sie sich zum
Essen und] ikindye y~m yemekden frig oIdl~arl gibi [so wie sie gegen Nachmittag mit
dem Essen fertig sind] hintolara binb [steigen sie in die Kutschen und] cer b~er ~ikr
ohnan mesTreiere giderier Uahren zu dritt oder fnft zu den elWhnten Ausflugsorten].
Ag~ama dek tolanub [bis zum Abend schlendern sie umher und] v~t-i gurbda [bei Sonnenuntergang] dern-l ~alcede v~ic [im Inneren der Burg gelegenen] (opara ve ~omediya)
taCbIr ohnan [als Oper und Komdie bezeichneten] gaylgneye [ins Theater] ~azlr olurlar
[finden sie sich ein]. SCat 9de gayIgneden Cl~ub [um drei Uhr verlassen sie das Theater]
~apularl fiinde fnslar [vor den Toren Laternen] ve herkesifi yedinde baI mumlarl [und in
der Hand eines jeden Wachskerzen] frzn olar~ [als Leuchter] birbirlerine !Dsmeret
244
mu~l).abete giderler [gehen sie zueinander, sich zu unterhalten und gesellig zu sein] ve gece
taCmma oturub [und sie setzen sich zum Nachtmahl] ~ab1).a dek [bis zum Morgen] birbirlerinin bnesinde [in ihren wechselseitigen Husern] ve z~l,darda [und in den Gassen]
gezerler [spazieren sie]. Mni c u mz.Q.im ve niz c ve gavgaya d'ir [Hindernisse und Gedrnge, Streit und Zank betreffend] i~leri yo~dlr [sind nicht ihre Sachen). Mut~11 [unausgesetzt] pI~e v endIeleri [ihre Ttigkeiten und Gedanken] bu m~le lehv laCbe [auf diese
Art Spielerei und Zeitvertreib] m~~iir olmagm [weil sie beschrnkt sind] Brandebur~ ve s'ir
mu cnzlarl mdfacasmdan [von der Verteidigung gegen Brandenburg und ihre brigen
Gegner] ne-mertebe mstalprr idkleri [in welchem Grade bestndig sie sind] vzl1).dlr [ist
klar).
3. Die Beschreibung Wiens (11). An der stlichen Seite der Burg haben sie in einer Entfernung von einer halben Stunde einen Ausflugsort mit Namen "istat 1.rut", was soviel heit wie
"schne Ortschaft". An den Seiten von der Donau umflossen, hat er in der Lnge und Breite
eine Ausdehnung von je einer Stunde. Der grte Teil davon weist natrlichen Baumbestand
auf, einige Stellen sind absichlich als offene freie Flchen belassen. Weil es sich um einen
staatlichen Park handelt, werden seine Tore in den Frhlingstagen geffnet, und die Reichen
erhalten Erlaubnis zur Sdseite zu gehen, whrend die gewhnlichen Untertanen zur Nordseite (hinein) drfen. Obwohl sich zwischen ihnen keine Trennwand befindet, vermischen
und vermengen sie sich nicht. Abgesehen davon gibt es an der Nord- und Sdseite prchtige
Knigspalste und Grten. Die Vornehmen und Reichen werden zu bestimmten Jahreszeiten
in diese Grten zum Ausflug zugelassen. Die Notabeln und Reichen der Bevlkerung schlafen bis zum spten Vormittag. Zur Mittagszeit setzen sie sich zum Essen, und sobald sie
gegen Nachmittag mit dem Essen fertig sind, steigen sie in die Kutschen und fahren zu dritt
oder fnft zu den erwhnten Ausflugsorten. Bis zum Abend schlendern sie umher und bei
Sonnenuntergang finden sie sich in dem im Inneren der Burg gelegenen, als Oper und Komdie bezeichneten Theater ein. Um drei Uhr verlassen sie das Theater. Vor den Toren sind
Laternen und jeder hlt eine Wachskerze als Leuchte in der Hand. So besuchen sie einander,
um sich zu unterhalten und gesellig zu sein. Sie setzen sich zum Nachtmahl, sind bis zum
Morgen in ihren Huser beisammen und spazieren durch die Gassen. Was Hindernisse und
Gedrnge, Streit und Zank anbetrifft, so ist dies ihre Sache nicht. Da ihre Ttigkeiten und
Gedanken unausgesetzt auf diese Art von Spielerei und Zeitvertreib beschrnkt sind, ist klar,
in welchem Mae sie in ihrer Verteidigung gegen Brandenburg und ihre brigen Gegner
bestndig sind.
4. 1. ~~I il}.ta; 2. ~.Jol teferrc; 3. ~~ 1).ciz; 4. ~I.> blI; 5. .J~t. me'~iin;
6. ~ mut~11; 7 . .u:.I..u mdfaca; 8. UOJw mucnz; 9. ~~ 1).2:1r; 10.
~ mstalprr; 11. J~ ma~iil; 12. ~Ij..o mzl).im; 13. ~ taCblr; 14. l.:t.:u..o
~ / muCten; 15.
m~addem; 16. ~ taCyln; 17. ~ tetebbii c ; 18 . .)~I
ictiyd; 19. ,WI ilg; 20. SaLo m'il; 21. .)bj..o mzdd; 22. ~.J-f miicib; 23.
4Ai tacahhd; 24. J.la.o mucall~; 25 . ..b~I il}.tiyt; 26. ~I iCln; 27. I.S.J~
msvI; 28. JWI itti~; 29. ~JU,I iret; 30. ~~ msfir; 31.~.J-'o' tesvlye;
32 . ..:..ollI i~met; 33 . .,;aL...u s'ir; 34. J~ mubtr; 35. ~L.:.I iZfet; 36. ~I.;.....ul
istirl).at; 37.LS.J~ 1).vI; 38. ~ tal).Iye; 39. , lA:! I lf'; 40. e.~,.. mevzii c ; 41.
~ mttefi!5:; 42. LS.Jj.6.0 mnzevI; 43. ~tS... mkft; 44. Sau. c'il; 45 . .)~
mcedded; 46. '~I istIl'; 47 . .,;ab d'ir; 48 . .)IJo-O murd; 49. ~ meblc; 50.
u.~ / ~~ mstedC; 51. U"t... mmss; 52. ~ mnI:tall; 53. ~ mhimm; 54. y~ mstecb; 55. ~4 b'i c .
r.u..
,13. Lektion
245
14. Lektion
1. Siiret-i sened-i ittir~. . .. (ama baCd) sebeb-i ta.Q.rTr-i kitb-l meymin-ni~b oIdlr-ki
cmlenifi velT-niCmeti olan devIet-i calTye-i co~mnTye saI~nat-l muI:tammedTye olub b-cavni l)airet-i hd ibtid-Yl ~uhiirinden il yevmin h~ m~har oIdlgl ftiiQ u gIibTyet ve n
evket ittil)d ittita~ ve refc-l nefsnTyet il5:~ ile l)~ll oldlgl vreste-i ~ayd-l iret
iken bir mddetden-ber il5:tiz-Yl gerdi-i ~arh-l gerdnla Trze-i ecz' -i ni~m perTn ve
vkeI-Yl deviet beyninde ve ~ra memlik hnednlarl meyninde esbb-l ettdan nT
nefsnTyet ~~ l)Iti nmyn oIm~ mIbesesiyIe saltanat-i senIyenifi ~vveti ~iiret-i
teettte mbeddel ve dhilen ve hricen n~1 muhteIl ve bu l)Iet bay ged ve aCI v
edn l)~ma yacnI cumiimen millet-i bayz-YI al)medTyeye miiri~-i vehn halei olmagla
refte refte ne ~iiret-i kerlheyi mntic oIdlgl ve bi-gayr-i l).~ v~ic olan faZyil)-1 macliime
~Tbiyle esS-l saltanat mnderis oIm~ rtbesine vardlgl iCtirf-kerde-i ~lgr kibr olub
(faCteberii ya iilT I-eb~r) na~~-l celTl -m zere sevblI.c-1 mucmeItdan ah~-l cibret ve
daCyim-i n~m-l dTn devieti iI.cme ve il)y' -i kelimetu llhi I-CuIy niyet-i hayrTyesiyIe
bu teetttifi ittifiil,ca tebdTline ve oI-vecihie devIet-i calTyenifi ~vvet-i kmilesi esbbml
istil)~l i~hre be~l-i mal,cderet eylemek cuhde-i diynet ve ~immet-i ~ad~ate mtel)attim
vcib oIdlglm cmiemiz derk i~cn birle meclis-i mteCaddide cal,cd olunar~ cmiemiz
yek-vciid ittil)d itti~Ia il)y-YI dTn devlete ~rif-i vs c u mechiid olub ikml-i
I.cuvvet-i ~tTye ve mevdd-l s'ire-i mlkTyeyi m~kere ve zavb1t-1 hasenesini Trze-bend-i
istire etdigimize mebnI ibu ittir~ er'itini dahi ber vech-i tI senede rabt u tev~TI.c
etmiizdir.
(Die Zeichen 11 1 I trennen grere und kleinere zusammengehrige Textabschnitte. )
2. ~iiret-i sened-i ittifiil,c [Abschnft des Dokuments der Einigkeit). ... (ama baCd) [aber
dann] sebeb-i tal}.rTr-i kitb-l meymin-n~b [der Grund fr die Niederschrift des Buches,
das eine Grundlage des Glckes ist / ausgezeichnet ist durch das rechte Ma an Segnung /
Glck] oIdlr-ki [ist dieser, da] 1 cmlenifi velI-niCmeti olan [das aller Wohltter seiende]
246
devlet-i caIIye-i co.mIye [erhabene Osmanische Reich] saltanat-l mul).ammedTye olub [ist
ein nwhammedanisches Sultanat] 11 b-cavn-i ~aZret-i hd [mit Hilfe seiner Majestt
Gottes] ibtid-Yl ~uhrinden [von den Anfngen seines Erscheinens] il yevmin h~ [bis zu
diesem unserem heutigen Tage] m~har oldlgl [seine Gegenstand der Erscheinung seienden]
f~ u glibTyet [Eroberungen und Triumphe] . ve ~n ~evket [sowie Ruhm und Macht] I
itt~d itti~ . ve refc-l nefsnTyet ~ii5:~ . ile [durch Einheit und Eintracht sowie durch
die Aufhebung von Gehssigkeit und Zwietracht] ~~ll oldlgl [ihr Erzieltwordensein] I
vreste-i i5:ayd-i i~ret iken [whrend es frei von der Fessel des Zeichens / Zeigens ist] 11 bir
mddetden-ber [seit einiger Zeit] ii5:tiZ-Yl gerdi-i <;arh-l gerdnla [durch die Notwendigkeit
der Wandlung des sich drehenden Rades] Trze-i ecz'-i ni~m [die Heftung der Teile der
Ordnung] perT~n [sind durcheinander geraten] I ve vkel-Yl devlet beyninde [und zwischen
den Vertretern des Staates] . ve ta~ra memlik hnednlarl meyninde [sowie zwischen den
drauen (auerhalb der Hauptstadt liegenden) Lnder-/Regionaldynastien] . esbb-l ~ettdan
nT [aus verschiedenen Ursachen hervorgehend] nefsnTyet ~il5:~ ~lti [Zustnde von
Gehssigkeit und Zwietracht] nmyn I olmai5: [Sich-Zeigen] mlbesesiyle [in Verbindung
mit seinem Sich-Zeigen und Durcheinandergeratensein] 1 saltanat-i senTyenifi i5:uvveti [die
Strke des erlauchten Sultanats] ~ret-i t~ettte mbeddel [wurde in eine Form der
Zersplitterung umgewandelt] . ve dhilen ve hricen n~l muhtell [und im Inneren wie
nach auen hin wurde sein Einflu beeintrchtigt] . ve bu ~let bay ged ve aCl v edn
~~ma [und (weil) dieser Zustand fr reich und arm, hoch und niedrig] yaCnT cummen
millet-i bayz-Yl a~medTyeye [also ganz allgemein fr die glnzende islamische
Religionsgemeinschaft (lobenswerte Nation)] mri.-i vehn halel olmagla [weil es ein Verursacher von Schwche und Schaden ist] 1 refte refte ne ~ret-i kermeyi mntic oldlgl [sein
allmhlich was fr eine abscheuliche Form Zur-Folge-haben] I ve bi-gayr-i ~~ [durch
Unrecht] v~ic olan [entstandene] faZyi~-l maclme [bekannte Schandtaten] tai5:rThiyle [mit
ihrem Annhern] ess-l saltanat [die Grundlagen des Sultanats] mnderis olmai5: rtbesine [in
den Rang von Untergang] vardlgl [sein Gekommensein] I ictirf-kerde-i ~lgr kibr olub
[es ist das Eingestndnis von Kleinen und Groen und] 11 (faCteber ya ll l-eb~r) n~~-l
cem ~-~lll zere [gem der an Ruhm groen klaren Darlegung (d.h. dem Koranvers):
"Dann lat euch belehren, 0 Besitzer von Einsicht!'1 sevbli5:-1 mucmeltdan [von frheren
Ereignissen des Veifahrens] aO?;-l cibret [das Nehmen eines Beispiels/ ziehen einer Lehre]
. ve daCyim-i ni~m-l dIn devleti il5:me [und das Aufstellen der Sttzen der Ordnung von
Religion und Staat] . ve i~y' -i kelimetu llhi l-culy [und die Belebung des erhabenen
Wortes Gottes] niyet-i hayrIyesiyle [mit diesem guten Vorsatz] 1 bu te~etttifi ittifi5:a
teblline [zur Umwandlung dieser Zersplitterung in Einigkeit] . ve ol-vecihle [und auf diese
Weise] devlet-i callyenifi i5:uvvet-i kmilesi [die vollkommene Strke des erhabenen Reiches]
esbbllll [seine Mittel] istil).~l i~hre [fr das Erlangen und Zeigen] . be?;l-i mai5:deret
eylemek [die Kraft (das Vermgen) aufzuwenden] Cuhde-i diynet [Verpflichtung gegenber
der Religion] ve ~immet-i ~ad~ate [zur Pflicht zur Loyalitt] . mte~attim vacib oldlgllll
[das unbedingt Verpflichtetsein] I cmlemiz derk ~cn birle [mit unser aller Einsicht und
Vernunft] 1 meclis-i mteCaddide [verschiedene Versammlungen] cai5:d olunara.i5: [wurden
abgehalten und] cmlemiz yek-vcd ittil).d ittif.i5:la [wir alle mit einem Krper und
Einheit und Einigkeit] iI:ty-Yl dIn devlete ~rif-i vs c u mechd olub [fr die Belebung der
Religion und des Reiches Macht und Anstrengung (haben wir) aufgewendet und] 11 ikml-i
i5:uvvet-i ~tlye [die Vollendung der inneren Kraft] . ve mevdd-l s' ire-i mlkTyeyi [und die
weiteren administrativen Angelegenheiten] . m~ere [Verhandlung] I ve zavblH hasenesini [und die schnen Vorschriften] Trze-bend isti~re [eine fest bindende Beratung] I etdigi-
247
14. Lektion
mize mebnI [darauf beruhend, da wir dieses getan haben] I ibu itti~ er'itini dahi
[eben diese Voraussetzungen der Einigkeit] ber vech-i tI [auf die kommende Weise] senede
[dem Dokument] rabt u tev~I~ etmiizdir [haben wir beigefgt und beurkundet].
3 __ Abschrift des Dokuments der Einigkeit. ... Nun aber der Grund fr die Niederschrift des
Schriftstcks, das eine Grundlage des Glckes bildet. (Der Grund ist) folgender: Es braucht
nicht extra darauf hingewiesen zu werden (vareste-i ~ayd-i iaret iken) , da das erhabene
Osmanische Reich, das der Wohltter aller ist, ein mohammedanisches Sultanat ist, und die
Eroberungen und Triumphe sowie der Ruhm und die Macht, die es von den Anfngen seines
Erscheinens bis zu unserem heutigen Tage mit Gottes Hilfe erlangt hat, durch Einheit und
Eintracht sowie durch die Aufhebung von Gehssigkeit und Zwietracht erzielt worden sind.
Seit einiger Zeit ist durch den zwangslufigen Wandel der Zeit der Zusammenhalt der Ordnung durcheinander geraten, und zwischen den Vertretern des Staates, sowie zwischen den
Dynastien der ueren Regionen (gemeint sind die aCyn-Dynastien in den Provinzen) hat
sich wegen verschiedener Ursachen ein Zustand von Gehssigkeit und Zwietracht eingestellt.
Auf Grund dessen wandelte sich die Strke des erlauchten Sultanats in Zersplitterung, im
Inneren wie nach auen hin wurde sein Einflu beeintrchtigt, und dieser Zustand verursacht
bei reich und arm, hoch und niedrig, also ganz allgemein fr die glnzende islamische
Religionsgemeinschaft (lobenswerte Nation) Schwche und Schaden. Daher gesteht jeder
(Gro und Klein) ein, was fr abscheuliche Formen es bereits angenommen hat, und da die
Grundlagen des Sultanats durch die bekannten Schandtaten, die zu Unrecht geschehen sind,
an den Rand des Untergangs geraten sind. Mit dem guten Vorsatz, gem der an Ruhm
groen klaren Darlegung (d.h. dem Koranvers): "Dann lat euch belehren, 0 Besitzer von
Einsicht!" aus frheren Vorgngen Lehren zu ziehen, die Sttzen der Ordnung von Religion
und Staat aufzustellen und Gottes erhabenes Wort wiederzubeleben, und mit der Einsicht,
da die Verpflichtung gegenber der Religion und die Pflicht zur Loyalitt es unbedingt
gebieten, unsere ganze Kraft dafr einzusetzen, diese Zersplitterung in Einigkeit umzuwandeln, und dadurch die Mittel fr die vollkommene Strke des erhabenen Reiches zu erlangen, wurden verschiedene Versammlungen abgehalten, und wir alle haben wie ein Mann in
Eintracht und Einigkeit fr die Belebung der Religion und des Reiches Macht und Anstrengungen aufgewendet. Darauf beruhend, da wir die Vollendung der inneren Kraft sowie die
weiteren administrativen Angelegenheiten verhandelt und die schnen Vorschriften fest
bindend beraten haben, haben wir eben diese Voraussetzungen der Einigkeit auf die folgende
Weise dem Dokument beigefgt und es beurkundet.
4.
~,J~
61
~6.:a'm
..l..i...um
~m
~J f
~f
~m
4.ol f
~m
.:u...lm
~,J
~f
uJ~m
~m
~.l
J~m
~.J<+Lf
~Jm
~m
~..u:l.o
,MI'
dI
Q~f
Q~I~f
~.t-if
5. 1. taI:trlr l-kitb die Niederschrift des Buches/ des Schriftstcks 2. ftiiQu l-memlik die
Eroberung der Lnder 3. bacdeh danach, nach diesem 4. cindekm bei euch 5. kelimetu
Hah Won Gottes 6. lekefr dich, zu dir gehrig 7. ni~mu d-dln Ordnung der Religion 8.
min ibtid'i ~uhrih von Anfang ihres Erscheinens (an)
248
6. ~~,
,M'
d.W'~~'
7. 1. ~~, J'~ dr l-lJarb das Gebiet des Krieges, d.i. nicht unter islamischer Herrschaft
stehendes Territorium~ 2.
'~ mfzn l-hav Waage der Luft, d.h. Barometer; 3.
JW' ~ beyt l-ml Haus des Gutes (Vermgens), d.h. Staatsschatz, e-e Behrde, die
Erbschaftsangelegenheiten nach dem isl. Gesetz zu behandeln hatte; 4. J" ..J,.L:. :pllu lliih
Schatten Gottes, Titel des Kalifen~
5. ~,",..;J' ~'J vcib r-ricye verpflichtet zur
Bercksichtigung, d.h. der Bercksichtigung wert, was in Betracht gezogen werden mu,
was geehrt oder wem gehorcht werden mu; 6. ,~, .. ~, mm s-sem' Mutter des
Himmels, d.i. die Milchstrae; 7.~';Ls~ raifet l-Cayn Das Blinzeln des Auges, im
Nu; 8. ~~~, ~ ~eytJ l-islm Scheich des Islam, d.i. der Scheichlislam, oberster
Mufti (Rechtsgelehrter); 9. ~...;+I' ~ seyyid l-mrselfn Herr der Gesandten, d.i. der
Prophet Mu~ammed; 10. ~~, ~ seyf d-dfn das Schwert der Religion.
'.Hof'
8. 1. ~, J+l Ir-able !.-!.uhr vor (dem) Mittag; 2. ~,.L.h..J' ~J ~ calii vaftl 1ma(liib auf die bereinstimmung des Gewnschten; d.h. wie gewnscht; 3. 4..b..u'J ~ bil
Vsl(a ohne Mittel, d.h. direkt; 4. ~4 bil-cakis im Gegenteil; 5. 4.S Lo t!:O maca m
fihi mit dem, was darin ist, d.h. trotzdem; 6. o~' ~''';-> ~ bacde tJarbi l-B~ra
nach der Zerstrung Basras, d.h. nachdem das Kind in den Brunnen gefallen ist, nachdem
es zu spt ist; 7. o~.,J' .. JS u-o min klli l-vciih von allen Seiten, ringsherum, in jeder
Weise; 8. J~' ~ talJte ~-~uciir unterbewut; 9. LojJ' ~,~, ~, il in/r.irii
z-zamn bis zum Untergang der (Ende aller) Zeit; 10. ~W, ~ cinde n-ns bei den
Menschen, d.h. nach Meinung oder Ansicht der Leute.
15. Lektion
V~yiC-i sitne. ~adr-I Rm-ili Eb s-Sucd-zde Celebi Diyrbekirde velat etmekle
~aferde Anatohdan cIs Efendi ~adr-I Rma ge~b Civi-zdeye Anatoh ~adn verildi vezlr-i
aC~am tarafmdan on iki gnde Receb Aga gelb ~h ile glibne c~d_1 ~ul~ olmdlgl haberini getrdi nitekim ~ikr ohnsa gerekdir ve drdnci gnde iltift-nme ve mura~~ac seyf
hllCat ile gnderildi Reblc l-evvelde tekrr ul~lar gelb Bagdd eyletine na.l9 ohnan
DervI Me~emmed Paaya vezret Cariam getrdi murd zere cevblar ile ger gnderildi
Reblc l-agirde serdr-i ekrem h-l Cacem ile nz-Yl hmyn zere glibne c~d-l ~uli).
etdikden-~ofira cacem el~isi Me~emmed ~uh Begi sitne-i sacdete gndermi idi gelb
m~har-l nevzi~ il).sn oldl Cumd l-iilmfi yigirmi birinci gni mvn-l hmynde
m~ar culfesi verilb ve drt el~i gel b bir yerde tertTh zere oturdtlar.
1.
intil5:l-i Sultn Murd ijn. CAleyhi r-ra~met ve l-gufrn. Pdi~h-l magfr Bagdd
seferinden mnkesir l-mizc gelb clr~u n-nes ve vecac-l mef~ll sebebi ile teferru~-l
itti~l z~metinden nho oldl~larma bin'en c drt ay mi~drl sgar-l ~ahb n~ar-l
iltiftden tebCld olmu~idi RamaZn-l ~erlfde mizc1arl ziyde m~arif olub cld-i erIfde bir
mi~dr ~l~~at bulmagla bayrm destbusine taht-l ClIye ~l~b hal~-l clem mesrr olmular
idi . . . . Bi-~aZ'i llhi teCl ertesi mizc-l erlfleri mtegayyir olub ve iddet-i
maraZdan vcdlarl gnden gne mte'e..ir olub zacf u blmrI galebe eyledi I:Iazret-i
Mevln ~uddise slrruhu l-cazlz Me.nevI-yi erIfde buyurdl~arl "ez ~az sirkencbln ~afr
15. Lektion
249
fzd - rgan-l bdm hu~kI minemd" maZmm zere l).uzzl5:-1 etlbbmfi l5:'ide-i pbb
zere etdikleri tedbir muclece f'ide vermeyb gitdik~e marailarl m~tedd oldl mh-l
Sevvlifi on altmcl gni yevm I-hamis idi gurbdan-~ofira tesllm-i rl). edb 01 fiitilJ-i
Bagdd pdih-l cihd-muctd V~ll-l ral).met-i rabb l-cibd oldl . . . . ral).metu llh
c_aleyhi ral).meten vsiCaten
"n MI~r-l macdelet ki t didi harb ~d - n Nil-i mekremet ki ~enidi serb ~d"
2. Val5:yi C-i sitne [Ereignisse (in) der Hauptstadt]. $adr-l Rum-ili Ebii s-Suciid-zde
Celebi Diyrbekirde veft etmekle [mit dem Ableben des Heeresrichters von Rumelien, Eb
Sucd-zde Efendi, in Diyrbeldr] $aferde Anatohdan cIs Efendi ~adr-l Riima ge~b [ist im
Safer C ls Efendi von (dem Amt des Heeresrichters von) Anatolien zum Heeresrichteramt von
Rum(elien) bergewechselt] Civi-zdeye Anatoh ~adn verildi [dem 9ivi-zde wurde das
Heeresrichteramt von Anatolien gegeben] vezlr-i aC~am tarafmdan [von seiten des Growesirs] on iki gnde [in zwlf Tagen] Receb Aga gelb [kam Receb Aga] ~h ile glibne
cal5:d-1 ~ull). [mit dem Schah ein siegreicher Friedensvertrag] ohndlgl [das Gewordensein]
haberini [seine Nachricht] getrdi [brachte er] nitekim ~ikr olmsa gerekdir [was ja auch
envhnt werden mu] ve drdnci gnde [und am vierten Tage] iltift-nme ve mur~~ac
seyf htlcat ile gnderildi [wurde er mit einemjreundlichen Handschreiben und einem mit
Edelsteinen besetzten Schwert (wieder) losgeschickt] Rebl c l-evvelde tekrr u1al5:1ar gelb
[im Rebz-< l-ewel kamen wieder Eilboten] Bagdd eyletine nal5:1 ohnan Dervl Mel).emmed
Pa~aya [dem in die Provinz Bagdad versetzten Dervz~ MelJmed Pascha] vezret CarZml
getrdi [brachten sie die Offerte der Wesirswrde] murd zere cevblar ile [mit wunschgemen Antworten] ger gnderildi [wurden sie zurckgesandt] Rebl c l-girde [im Rebz-<
l-bJr] serdr-i ekrem [der Oberbefehlshaber] ~h-l Cacem ile [mit dem Schah von Persien]
nz-YI hmyn zere [gem der groherrlichen Zustimmung (des Sultans)] glibne cal5:d-1
~ull). etdikden-~ofira [nachdem er einen siegreichen Friedensvertrag geschlossen hatte] Cacem
el~isi Mel).emmed ~uh Begi [den persischen Botschafter MelJmed I{.ulz Beg] sitne-i
sacdete [an die Schwelle der Glckseligkeit] gndermi idi [sandte er] gelb m~har-l
nevzi~ il).sn oldl [er kam und wurde ein durch Gunst und Wohltaten Ausgezeichneter]
Cumd l-lmfi yigirmi birinci gni [den 21. Cumd l-l] divn-l hmyiinde [im groherrlichen Staatsrat (Diwan)] ma~ar culiifesi verilb [wurde der Wehrsold des ersten Quartals vergeben] ve drt el~i gelb [und vier Gesandte kamen] bir yerde tertib zere oturdllar
[sie lieen sich ordnungsgem an einem Orte nieder].
intil5:l-i Sultn Murd ijn [Der Tod Sultan Murd Chans]. CAleyhi r-ral).met ve l-gufrn
[mit ihm sei das Erbarmen und die Vergebung (Gottes)]. Pdih-l magrur [der selige Padischah] Bagdd seferinden [vom Bagdad-Feldzug] mnkesir I-mizc gelb [er kam mit angeschlagener Gesundheit] clr~u n-nes ve veca7-1 mefii~tl sebebi ile [auf Grund von Ischias
und Gelenkschmerzen] teferrul5:-1 itti~l zal).metinden [wegen Pein der Trennung der Verbindung, d.h. wegen der Pein des Aufreiens der Haut] nho oldl~larma bin'en [auf Grund
seines Unplichwerdens] c drt ay mi~drl [das Ma von drei, vier Monaten] sgar-l
~ahb n~-l iltifiitden tebCid olmuidi [wurde der Becher des Weines aus dem Blick der
freundlichen Zuwendung entfernt] Ramazn-l ~erifde mizclarl ziyde mnl).arif olub [im
ehrenvollen Ramain verschlechterte sich sein Gesundheitszustand erheblich] cId-i erIfde bir
mi~dr ~ll).l).at bulmagla [mit dem Finden von einem (gewissen) Ma an Gesundheit am ehrenvollen Festtag] bayrm destbiisine tagt-l Cliye ~l~ub [bestieg er zum (zur Entgegennahme
des) festtglichen Handku(-sses) den Thron und] hall,c-t Clem mesrr olmu~lar idi [das Volk
250
251
'15. Lektion
Durch die Fgung Gottes, des Erhabenen, verschlechterte sich sein Gesundheitszustand am
nchsten Tag (erneut). Von Tag zu Tag wurde sein Krper durch die Heftigkeit der Krankheit strker in Mitleidenschaft gezogen und die Schwche und Krankheit obsiegten. Wie
J:la.zret-i Mevln - geheiligt werde sein erhabenes Grab - im ehrenwerten Me.nevI gesagt
hatte: "Durch (gttliche) Fgung regt Honigmet die Galle an - und Mandell verursacht
Verstopfung" . Die Manahmen und Behandlungen, die die geschicktesten der rzte nach
den Regeln der Medizin gem diesen Worten vorgenommen haben, brachten keinen
Nutzen. Seine Krankheit wurde zunehmend heftiger und am 16. des Monats Sevvl, es war
ein Donnerstag, gab er nach Sonnenuntergang seinen' Geist auf. Jener Eroberer von Bagdad,
der kriegserprobte Padischah, erlangte die Gnade des Herrn der Menschen. . . .. Gottes
Erbarmen (komme) ber ihn als ein weites Erbarmen!
"Jenes gypten (als Ort) der Gerechtigkeit, das du gesehen, ist dahin
Jener Nil mit dem wohlttigen Wesen, von dem du gehrt, wurde zur Fatamorgana"
4.
r .) .j j.S
r.)~
r~.)
~~.)
r~
r~
5.
1.
~ .) .j j.S
~.)~
~.)
~~
~~
~ .) .j j.S
.) .j j.S
.),..:.
~.)~
~~.)
~
~~
~~.)
~~
.,~:u .j j.S
~~,..:.
~~.)
~~
~~
*'
~ .) .j j.S
~.)~
~~
~~
41I1~;
3.
r~l"'~'''M~;
4.
~ J" ~~; .
4JJ'
16. Lektion
1. EI-Enfl, die Beute, Koran 8;42;
Tisch, Koran 5; 45.
el-B~are,
el-M'ide, der
2. Men1pb-l CAbdI Dede. ijal~dan mnzevI knc-i mil},net-bnesinde genc-i dIdre v~Il
olmu bir er olub meyvedr dirabt olmaglyla gaddr ball~ CAbdI erICatdan ta l5:opardl dey
dirabt vcdma ta atmagile mtesellI olmayub ~avmacasmda ~ai;ret-i ~ur'ndan sre [-t 1Enfl] liyehlike men heleke can beyyinetin ve ya~ya men ~ayye Can beyyinetin ayetin tilavet
ederken CAbdI Dedeyi l,Glyd bend ile l},uzr-l l},kime gtrb 01 an aman vermeyb araste
bamda ~alb edb muballeft ve terekesini zabt i9n ~avmacasma vardll5:1armda grseler-kim
sre [-t I-Bal5:are] l:Ia.zret-i cO.man-l ~I n-nreyn tilvet ederken ehld etdikleri feseyekfikehmu llh ayetin l5:lf'at eder heman bire ~alb etdigimiz yerden bal~ olmu dey yine ~ayd
bend ile l},uzr-l l},akime getirb der an yine arste bama gtrb grseler-kim evvel ~alb
etdikleri CAbdI m~lb durur hemn CAbdI Dede ma~lb vcda es-selam Caleykm y
CAbd-l l:Ia~ der hemn m~lb cesedden ve caleykm es-selm y CAbd-l Slff-l J:I~ dedgin bu-~adar bin dam istim c etdikden-~ofira cal l-itti~ CAbdI-yi .nlyi dabi CAbd-i
evvelin yamna ~alb edb yine bnesinde esbbm zabt etmege vardl~larmda yine ~avt-l aCl
ile sre-i [M'ide] ve ketebn caleyhim fih enne n-nefse bin-nefsi il birihi bu yet-i na~~-l
~tiCi tilvet ederken yine ~ayd bend ile gtrb rste bamda mul5:addem iki Caded
ma~lb CAbl Dedeleri grnce es-selm caleykm ya CAbdeyn-i mmet-i seyyidi l-kevneyn deyince hemn ma~lbeyn-i mu~addemeyn ve caleykm es-selm y CAbdarral},mn
hve, hve (h, h) dey caleyke alub yine amn vermeyb ~alb edb 9 CAbdI Dede nac-l
252
erlfi bir gnde ~alb ohndlgl nice bin Cibdu llh grnce taht-t selef-i sel~In mlk olan
~ay~rlye ehrinifi cemlc-i muvaJ:ll:tid muCte~id damlan cal l-itti~ gulvv-i Cmm edb
CAbdI Dedenin 1.catline fetv veren eYh l.:.islmt ve caleyhinde olan culem-YI ~hirleri ve
1-~~II yedi nefer kimesneyi 9 caded CAbl Dede yamna cal s-sevlye yedi nefer kimesneyi
~alb edb CAbdIleri indirb 01 maJ:lallde gusl edb ...... ma1:tallde 9ini bir mer~ad-l pr
envre defn edb ~l 9inin dabi seng-i mezrlanyle maclm bir ziyretgh-I h~~ u cmmdIr 1.caddesa llhu esrrehm d'im.
3. Menlpb-I cAbdI Dede [Die Legende von cAbdr Dede]. ijal1.cdan mnzevI [vom Volke
zurckgezogen] knc-i mi~net-hnesinde [im Winkel seines Hauses der Leiden] genc-i dIdre
[zu dem Schatz des Anblicks] V~II olmu [erreicht habend] bir er olub [ein Mann war er
und] meyvedr dirabt Uruchttragender Baum] olmaglyla [mit seinem Sein / d.h. weil er ...
war] gaddr hal1.c [das gemeine Volk] CAbl erICatdan ta 1.copardl dey Abdr hat von der
Scharia einen Stein herausgerissen sagend / d.h. hat gegen die Scharia verstoen sagend]
dirabt vcudma [auf seinen Baum-(gleichen)-Krper] ta atmagile [mit Steineweifen]
mtesem olmayub [trsteten sie sich nicht] ~avmacasmda [in seiner Klause] ~aZret-i
~r'ndan [aus dem heiligen Koran] sure (-t I-Bnrat) [(aus der) Sure (el-Enfl)]liyehlike
[damit umkomme] men heleke [wer umkam] can beyyinetin [auf Grund eines klaren Beweises] ve yaJ:ly [und damit lebe] men l:layye [wer lebte] Can beyyinetin [auf Grund eines klaren
Beweises] yetin [den Koranvers] tilvet ederken [als er rezitierte] CAbdT Dedeyi 1.cayd
bend ile [haben sie den CAbdr Dede in Fesseln] ~uzur-I ~kime gtrb [vor den Richter
gebracht] 01 n amn vermeyb [in jenem Augenblick keine Gnade walten lassen und] rste
bamda ~alb edb [ihn am Anfang der Marktgasse gekreuzigt] muballeft ve terekesini zab~
i9n [um seine Hinterlassenschaften zu beschlagnahmen] ~avmacasma vardII.clarmda [als sie
zu seiner Klause kamen] grseler-kim [da sahen sie doch, da] sre (-t I-BaI.care) [(aus der)
Sure (el-B~are)] I:Iazret-i cO~mn-I ~I n-nfeyn [der Kalif Osman, der Besitzer der beiden
Lichter] tilvet ederken [als er rezitierte] ehId etdikleri [ihr zum Mrtyrer gemachthabenden
/ d.h. der, den sie zum Mrtyrer gemacht hatten] feseyekfikehmu llh [doch Gott wird dir
(als Helfer) gegen sie gengen] yetin [den Koranvers] I.cIr'at eder [reziterte er] hemn
[sogleich] bire [Mensch] ~alb etdigimiz [unser gekreuzigthabenden / d.h. der, den wir
gekreuzigt haben] yerden [von dem Ort] hal~ olmu [ward er errettet] dey [sagend] yine
1.cayd bend ile [wieder in Fesseln] ~uzr-l ~kime [vor den Richter] getirb [brachten sie
ihn und] der n yine rste bama gtrb [sofort brachten sie ihn wieder an den Anfang der
Marktgasse und] grseler-kim [sahen nun, da] evvel ~alb etdikleri CAbdI [der cAbdf, den
sie zuvor gekreuzigt hatten] m~lb durur [gekreuzigt dastand] hemn CAbdI Dede [sogleich
hat cAbdr Dede] ma~lb vcda [zum gekreuzigten Krper] es-selm caleykm [Heil ber
dich] y CAbd-I I:I~ roh Diener der Wahrheit] der [gesagt] heman ma~lb cesedden
[sogleich vom gekreuzigten Krper] ve caleykm es-selam [und Heil auch ber dich] ya
CAbd-I SIIT-l l:I~ roh Diener des Geheimnisses der Wahrheit] dedgin [sein (so) Gesprochenhaben] bu-~adar bin adam istim c etdikden-~ofira [nachdem es so viele Tausend Leute
gehrt hatten] Cal l-itti~ [in einhelliger Weise] CAbdI-yi ~anTyi dabi [haben sie auch den
zweiten cAbdz7 CAbd-i evvelifi yamna [neben den ersten cAbdlj ~alb edb [gekreuzigt / gehngt] yine hnesinde [wieder in seinem Haus] esbbm zab~ etmege [um seine Sachen zu
beschlagnahmen] vardl~larmda [als sie dort ankamen] yine ~avt-l aCl ile [wiederum mit
lauter Stimme] sre-i (Ma'ide) [(aus der) Sure (M'ide)] ve ketebn caleyhim fih [und wir
haben ihnen darin (in der Thora) vorgeschrieben:] enne n-nefse bin-nefsi [da Leben um
Leben] il hirihi [und so weiter] bu yet-i n~~-I 1.cti C i [diesen Koranvers des unanfechtbaren klaren Textes] tilvet ederken [als er ihn rezitierte] yine 1.cayd bend ile [wiederum in
'16. Lektion
253
Fesseln] gtrb [brachten sie ihn fort und] rste ba~mda [am Anfang der Marktgasse]
mu~addem iki caded m~lb CAbdl Dedeleri grnce [als er die zwei zuvor gekreuzigten
cAbdr Dedes sah] es-selm caleykm y CAbdeyn-i mmet-i seyyidi I-kevneyn deyince [und
als er Heil ber euch, oh ihr beiden Diener der Religionsgemeinschaft des Herrn der beiden
Welten sagte] hemn ma~lbeyn-i mu~addemeyn [sogleich die beiden zuvor gekreuzigten] ve
caleykm es-selm y CAbdarra~mn hve, hve (h, h) dey [und Heil auch ber dich,
oh Diener des Allbarmherzigen, Der ist, Der Er ist, sagend] caleyke alub [nahm die Erwiderung des Grues entgegen] yine amn vermeyb [wieder gaben sie keine Gnade und] ~alb
edb [kreuzigten ihn] ~ CAbdI Dede nac~-l ~erIfi [die edlen Leichname der drei cAbdr
Dedes] bir gnde ~alb ohndlgl [ihr an einem Tage Gekreuzigtwordensein] nice bifi cibdu 1lh grnce [als es viele Tausend Diener Gottes gesehen hatten] taht-l selef-i selt1n mlk
olan [der Thron der Voifahren der Herrscher und Knige seiende] J$:ay~rlye ~ehrinifi [Stadt
Kayseri (Gen.)] cemIC-i muv~~id muCte~id damlarl [alle ihre Bekenner der Einzigkeit
Gottes und ihre Glubigen] cal I-ittir-~ gulvv-i cmm edb [haben gemeinsam einen allgemeinen Aufstand gemacht] CAbm Dedenifi ~tline [zur Ttung des cAbdr Dede] fetv veren
eyh I-islml [den Scheichulislam, der das Rechtsgutachten abgegeben hatte] ve caleyhinde
olan culem-Yl ~hirleri [und die gegen ihn seienden Gelehrten des ueren Scheins] ve 1~~ll yedi nefer kimesneyi [also kurz gesagt, sieben Personen] ~ caded CAbdl Dede yamna
[neben den drei cAbdr Dedes] cal s-sevlye [auf gleiche Weise] yedi nefer kimesneyi ~alb
edb [kreuzigten/hngten sie die sieben Personen und] CAbdlleri indirb [nahmen die CAbdrs
herunter und] 01 m~allde gusl edb [und wuschen sie an jenem Ort] . . . . . m~allde [an
dem Ort .. .] ~ini bir mer~ad-l pr envre [die drei in ein Grab voller Licht] defn edb
[bestatteten sie] ~l [immer noch] ~inifi dahi seng-i mezrlarlyle maclm [sogar mit dem
Grabstein der drei bekannte] bir ziyretgh-l h~~ u Cmmdlr [Wall!ahrtssttte fr Arm und
Reich ist es] ~addesa Ilhu esrrehm d'im [Gott heilige ihre Grber immerdar).
4. Die Legende von CAbdl Dede. Er war ein vom Volke zurckgezogen im Winkel seines
Hauses der Leiden lebender Mann, der den Schatz des Anblicks (der Gttlichkeit) erreicht
hatte. Weil er ein fruchttragender Baum war, hat das gemeine Volk, vorgebend, CAbdI habe
gegen die Scharia verstoen, sich nicht damit zufrieden gegeben, auf seinen baumgleichen
Krper Steine zu werfen. Als er in seiner Klause gerade aus dem heiligen Koran den Vers
der Sure (die Beute): "Damit diejenigen, die dabei umkamen, auf Grund eines klaren Beweises umkmen, und diejenigen, die am Leben blieben, auf Grund eines klaren Beweises am
Leben bleiben wrden" rezitierte, haben sie den CAbdI Dede gefesselt vor den Richter
gebracht. In jenem Augenblick haben sie keine Gnade walten lassen und ihn am Anfang der
Marktgasse gekreuzigt. Als sie zu seiner Klause kamen, um seine Hinterlassenschaften zu
beschlagnahmen, sahen sie jedoch, da er den Koranvers aus der Sure (die Kuh) rezitierte,
den der Kalif cOsman , der Besitzer der beiden Lichter, rezitert hatte, als man ihn zum
Mrtyrer machte (ermordete), (nmlich den Vers): "Doch Gott wird dir (als Helfer) gegen
sie gengen". Sogleich sagten sie: "Mensch, er wurde von dort, wo wir ihn gekreuzigt
haben, gerettet" und brachten ihn wieder gefesselt vor den Richter. Sofort brachten sie ihn
wieder an den Anfang der Marktgasse und sahen nun, da der cAbdl, den sie zuvor gekreuzigt hatten, noch gekreuzigt dahing. Dann sagte CAbm Dede sogleich zum gekreuzigten
Krper "Heil ber dich, oh Diener der Wahrheit". Sogleich (kam) vom gekreuzigten Krper
(die Antwort) "und Heil auch ber dich, oh Diener des Geheimnisses der Wahrheit".
Nachdem (Obwohl) so viele Tausend Leute gehrt hatten, was er gesagt hatte, haben sie
auch den zweiten CAbdI einhelligerweise neben dem ersten CAbm gekreuzigt. Als sie wieder
ankamen, um in seinem Haus seine Sachen zu beschlagnahmen, rezitierte er wiederum mit
254
lauter Stimme aus der Sure (der Tisch) den Koranvers des unanfechtbaren klaren Textes:
"Wir haben ihnen darin (in der Thora) vorgeschrieben: Leben um Leben ... " und so weiter.
Und wieder brachten sie ihn gefesselt fort. Als er die zwei zuvor gekreuzigten cAbdI Dedes
am Anfang der Marktgasse sah, und "Heil ber euch, oh ihr beiden Diener der Religionsgemeinschaft des Herrn der beiden Welten" sagte, erhielt er sogleich von diesen beiden
zuvor gekreuzigten eine Erwiderung des Grues mit den Worten: "und Heil auch ber dich,
oh Diener des Allbarmherzigen, Der ist, Der Er ist". Erneut lieen sie keine Gnade walten
und kreuzigten ihn. Als viele Tausend Diener Gottes gesehen hatten, da die edlen Leichname der drei CAbdT Dedes an einem Tage gekreuzigt worden waren, haben alle Bekenner
der Einzigkeit Gottes und die Glubigen der Stadt Kayseri, die der Thron der Vorfahren der
Herrscher und Knige ist, gemeinsam einen allgemeinen Aufstand gemacht. Den Scheichulislam, der zur Ttung des CAbdI Dede das Rechtsgutachten abgegeben hatte, und die dem
ueren Schein verhafteten Gelehrten, die gegen ihn waren, kurz gesagt, sieben Personen
haben sie neben den drei CAbdT Dedes auf die gleiche Weise gekreuzigt. Die CAbdTs nahmen
sie herunter und wuschen sie dort. An dem Ort ..... setzten sie die drei in einem Grab voller
Licht bei. Immer noch ist es eine Wallfahrtssttte fr arm und reich, die sogar mit dem
Grabstein der drei bekannt ist. Gott heilige ihre Grber immerdar.
5. 1. maca m fihi mit was in ihm ist = mit dem, was darin ist, trotzdem; 2. bin 'en
Caleyh(i) bauend auf ihm = darauf bauend = auf Grund dessen; 3. il lJirihi (umg. lJire)
zu seinem Letzten = bis zu seinem Ende, und so weiter; 4. m~r ileyh(i) angezeigt zu ihm
= hingewiesen auf ihn, oben genannt; 5. Caleyhi s-selm ber ihn das Heil = Heil ber ihn
(Eulogie nach der Erwhnung von Propheten); 6. maca l-esef mit dem Bedauern = leider;
7. Caleyh+i+ne (mit trk. Poss.Sfx. 3.Sg. + pron. "n" und Dativ) gegen ihn, zu seinen
Ungunsten; 8. leh+i+ne (wie 7.) fr ihn, zu seinen Gunsten; 9. Jevlf.a l-cde ber dem
Gewhnlichen = auerordentlich gut, hervorragend; 10. m-beyn+i+nde (mit trk. Poss.
Sfx. 3.Sg. + pron. "n" und Lokativ) was zwischen ihnen ist = zwischen ihnen (seiend);
11. JetlJ-i lf.alCet Ermenk biyeddi ~araman Eroberung der Burg Ermenk durch (die Hand
des) ~araman; 12. lJikyet-i bin'i 1-lJavleteynfi cnibeyn-i Brusa Die Geschichte von der
Erbauung zweier Festungen an den beiden Seiten von Bursa; 13. ibtid ' 1-lJarb mine 1rmfyfn = Anfang des Krieges von den Werfenden = Die Erffnung der Schlacht durch die
Bogenschtzen; 14. lJikyet-i nzl-i Timur il Sivas ve talJrfbihi ve ?t.ihbihi il ~-Sm ve
lfaleb Die Geschichte von dem Herabsteigen Timurs nach Sivas und seines Zerstrens sowie
seines Gehens nach Syrien (Damaskus) und Aleppo.
17. Lektion
1. Dstn-l vzer-Yl sultan. Eyym-l fergunde-fercm-l Sultan ByezTd ijm'da muta~arnfmhimmt-i mlk ml olan vzer-Yl guceste-re(y) ki vezret-i py-tagt ile ser-firz
olmllardlr ve memlik-i ma4rsede n~m-l m~liQ.-l caskir-i nu~ret-me'~ir eden beglerbegiler ki s'ir merdan rifCat-i ~adr ile imtiyz bulmllardu ve bu sitne-i devlet aiynenifi ~adTmI emekdrlarl ve ~ldl~ ile cn-siprleri olub her birinden ni~e ~r-l gayr ~almldlr
?;ikr-i icmlTleri ile bu lp~~a-Yl dilkYl te?;yTI CarZ- 1 kitbl tekmIl 1.cabTlinden olmagm ve
Cahd-l erTflerinde vzera v mer meyaninde tebeddlt-l man~lbTye ke~ret zere olmagm
icml zere V~f-l q.lleri mnsib grldi .... iskender P3a: Sultan Meq.emmed ijn GzT
q.aZretlerinifi gll~ guddmmdandlr hengm-l riq.letlerinde Bosna vilyetinde vlT idi sene
~emn ve ~emnTn ve ~emni-mi'ede ijlzlr Beg ogh MeQ.emmed P3a vezlr ohcaI.c amfi yeri-
, 17. Lektion
255
ne Rum-ili beglerbegisi oldl sene tisClnde munflli?ll olub yeri CAlT Pa~aya tevcTh ohndl sene
erbaca ve tisCln ve .emni-mi'ede vezret mesnedine ~ucud edb on yll m~drl 01 mesned-i
reffcde tem~Iyet-i ma~li}:l-i reffc u vai:lc eyledi ve sene erbaca ve tisCu-mi'ede hllCat-l
vezreti halc ohnub inebahtl seferi hpr-l ha~Ir-i sultnlde mu~ammem olmagm sedd-i
_.ugr-l islmlye ic;n ger Bosna vilyeti eyleti tevclh buyunldl gir-i Cmrine-dek cihd
u gaz rsmml vech-iseza zere ~met edb mesCI-yi cemIlesi ymn ile ~ymet-i eslr
~ey' -i yeslr oldl sene i.n ca~er ve tiscu-mi'ede vilyet-i mezburede libs-i mstecr-ll)aytlm mte~ZI-yi cl-i mevcude yedine teslIm ile tefrIg-l ?;immet eyledi.
2. Dstn-l vzer-Yl sultn [Erzhlung ber die Wesire des Sultans]. Eyym-l ferhundefercm-l Sultn Byezid ijm' da [in den durch glckliches Ende ausgezeichneten Tagen des
Sultans Byezfd Chan] mu~arnf-l mhimmt-i mlk ml olan [die die Veljgungsgewalt
ber die wichtigen Angelegenheiten von Grundbesitz und Vermgen innehabenden] vzer-Yl
huceste-re(y) ki [Wesire voller glckbehafteter Gedanken, die] vezret-i py-tagt ile ser-firz
olml~lardlr [mit dem Wesiramt (in) der Hauptstadt geehrt waren] ve memlik-i ma}:lrusede
na.'?m-l ma~lil:t-l caskir-i nu~ret-me'.ir eden [und die in den geschtzten Lndern die
Ordnung der Angelegenheiten des durch Sieg ausgezeichneten Heeres besorgenden] beglerbegiler ki [Beglerbegis, die] s'ir merdan rifCat-i ~adr ile imtiyz bulml~lardlr [von/vor
den brigen Befehlshabern durch die hohe Stellung des Ranges eine Privilegierung eljahren
haben] ve bu sitne-i devlet a~iynenifi [und die dieser Schwelle des Glckshauses] ~adlmI
emekdrlarl [seine alten verdienten Veteranen] ve ~ldl~ ile cn-siprleri olub [und seine in
Treue sich Aufopfernden waren und] her birinden nic;e .r-l hayr ~alml~dlr [von einem
jeden von ihnen sind viele wohlttige Werke zurckgeblieben] ~ikr-i icmlIleri ile [mit ihrer
kurzgefaten ElWhnung] bu ~l~~a-Yl dilk~Yl te?;yIl [diese angenehme Geschichte Abrundung] CarZ-l kitbl tekmIl [das Vorlegen des Buches Vervollstndigung] ~abIlinden [von der
Art] olmagm [weil es ist] ve cahd-l ~erlflerinde [und in seiner Amtszeit] vzer v mer
meyninde [unter den Wesiren und Befehlshabern] tebeddlt-l man~lblye [Wechsel der
hohen Posten] ke.ret zere olmagm [weil sie zahlreich waren] icml zere [bersichtartige]
va~f-l }:llleri [Beschreibung ihrer Viten] mnsib grldi [wurde fr passend erachtet] ...
iskender Paa: Sultn Mel)emmed ijn GzI l)ai:retlerinifi hll~ huddmmdandlr [lskender
Pascha: Er ist von den (mit diesem) aufrichtig befreundeten Dienern seiner Exzellenz, des
Sultan MelJmed Chan Gazi] hengm-l ril)letIerinde [zum Zeitpunkt seines Hinscheidens]
Bosna vilyetinde vlT idi [war er Gouverneur in der Provinz Bosnien] sene .emn ve
.emnln ve .emni-mi'ede ijlzlr Beg ogh MeJ:lemmed Paa vezlr ohc~ [als im Jahre 888
ljzzzr-Beg-oglz MelJmed Pascha Wesir wurde,] amfi yerine Rum-ili beglerbegisi oldl [wurde
er an seiner Statt Beglerbegi von Rumelien] sene tisClnde munf~ll olub [im Jahre 90 wurde
er abberufen und] yeri CAlT Pa~aya tevcTh ohndl [sein Platz/Posten wurde dem CAIr Pascha
verliehen] sene erbaca ve tisCln ve .emni-mi'ede vezret mesnedine ~ucud edb [im Jahre
894 stieg er in das hohe Amt eines Wesirs auf und] on Yll m~dn 01 mesned-i refiCde [zehn
Jahre lang hat er injenem hohen Amte] te~Iyet-i ma~lil)-i reffc u vai:I C eyledi [das Voranbringen der hohen und geringen Angelegenheiten besorgt] ve sene erbaca ve tisCu-mi'ede
hllCat-l vezreti halc olmub [und im Jahre 904 wurde ihm sein Ehrengewand des Wesirats
abgenommen] inebahtl seferi htlr-l hatlr-i sultnlde mu~ammem olmagm [weil der LepantoFeldzug in den bedeutsamen herrscherlichen Gedanken fest beschlossen ward] sedd-i .ugur-l
islmlye ic;n Ur das Dmmen der islamischen Grenze (gegen feindliche Angriffe)] ger
Bosna vilyeti eyleti [wieder die Provinz, das Eylet, Bosnien] tevclh buyunldl [geruhte
man ihm zu bertragen] gir-i cmrine-dek [bis zum Ende seines Lebens] cihd u gaz
256
rsllmini [den Brauch des religis verdienstvollen Kampfes und der Beutezge] vech-i seza
zere [auf wrdige Weise] ~met edb [bte er ausdauernd] mesCI-yi cemiiesi [seine
schnen Anstrengungen] ymn ile [mit Eifolg] lpymet-i eslr [der PreisIWert der Kriegsgefangenen] ~ey'-i yeslr [eine geringfgige Sache] oldl [wurde] sene i~n ca~er ve tisCumi'ede [im Jahre 911J vilyet'-i mezbiirede [in der genannten Provinz] libs-i msteCr-1
4aytIm [das entliehene Kleid seines Lebens] mte~ZI-yi cl-i mev cllde yedine [in die
Hand dessen, der die festgesetzte Todesstunde einfordert] teslIm ile [mit dem bergeben]
tefrTg-1 ~immet eyledi [entledigte er sich der Verpflichtung].
3. Erzhlung ber die Wesire des Sultans. In den durch glckliches Ende ausgezeichneten
Tagen des Sultans ByezTd Chan waren die weisen Wesire, die Verfgungsgewalt ber die
wichtigen Angelegenheiten von Grundbesitz und Vermgen innehatten, mit dem Wesiramt
(in) der Hauptstadt geehrt, und Beglerbegis, die in den geschtzten Lndern die Ordnung der
Angelegenheiten des durch Sieg ausgezeichneten Heeres besorgten, haben vor den brigen
Befehlshabern durch die hohe Stellung des Ranges eine Privilegierung erfahren. Und sie
waren die alten verdienten Veteranen und die in Treue sich aufopfernden Gefolgsleute dieser
Schwelle des Glckshauses. Von einem jeden von ihnen sind viele wohlttige Werke zurckgeblieben. Um mit ihrer kurzen Erwhnung diese angenehme Geschichte abzurunden und die
Darlegung des Buches zu vervollstndigen, und weil in seiner Regierungszeit unter den
Wesiren und Befehlshabern die Wechsel der hohen Posten zahlreich waren, wurde es fr
passend erachtet, ihre Viten in Kurzform zu beschreiben . . . . . Iskender Pascha: Er gehrt
zu den Dienern seiner Exzellenz, des Sultans Mel).med Chan Gazi, die (mit diesem) aufrichtig befreundet waren. Zum Zeitpunkt seines (des Sultans) Hinscheidens war er Gouverneur in der Provinz Bosnien. Als im Jahre 888 ijlzlr-Beg-ogh Mel).med Pascha Wesir wurde,
wurde er an seiner Statt Beglerbegi von Rumelien. Im Jahre 90 wurde er abberufen und sein
Posten wurde dem CAlT Pascha verliehen. Im Jahre 894 stieg er in das hohe Amt eines
Wesirs auf und zehn Jahre lang hat er in jenem hohen Amte das Voranbringen der hohen
und geringen Angelegenheiten besorgt. Im Jahre 904 wurde er abgesetzt. Weil der LepantoFeldzug in den bedeutsamen herrscherlichen Gedanken fest beschlossen war, geruhte man
ihm, damit er die islamische Grenze (gegen feindliche Angriffe) schtze, wieder die Provinz,
das Eylet, Bosnien zu bertragen. Bis zum Ende seines Lebens betrieb er auf wrdige
Weise den Brauch des religis verdienstvollen Kampfes und der Beutezge. Seine verdienstvollen Anstrengungen wurden mit Erfolg gekrnt, und der Preis der Kriegsgefangenen wurde gering (, da - Dank seiner Beutezge - so viele von ihnen auf dem Markt zu kaufen
waren). Im Jahre 911 bergab er in der genannten Provinz das entliehene Kleid seines
Lebens in die Hand dessen, der die festgesetzte Todesstunde einfordert, und entledigte sich
damit der Verpflichtung.
4.
17. Lektion
257
18. Lektion
1. ~af-nme-i vezTr Lutfi P~a. Bi-smi llhi r-ral).mni r-ral).Im. l:Iamd ~en 01 perverdegr-l bI-hemtaya olsun ki mu~ddes cane ~-~ebIh ve n-n~Irdir ve bir sul!n-l bI-vezIrdir, ve
~alavt u tal).Iyt 01 server-i enbiy ve serdr-l ~fiyya olsun ki be~Ir ne~Trdir ve dahi l
u e~~bma olsun ki her biri ~y-Yl dIn i<;n ~~ib-l tedbTrdir, ~all llhu caleyhi ve lihi ve
e~~bihi m dmet es-semvt ve l-arn. Bacde ~lik bu rislenifi m'ellifi azcaf-l cibdu
llh Lutfi Pa~a ibn-i CAbdlmucIn v~t-ki ~arem-i b~~-l sultanide bu ~~Ir mer~m-l
cennet-mekn Sultan ByezTd ijn zammndan ber perverde-i niCmet-i sultan olub bu
sitne-i co~mnTyeye bayr-bVh olub ve ~arem-i b~~da iken ni<;e gn t:al:t~Tl-i macrif edb
ve cls-i ~ai:ret-i Sultan SelTm ijnda <;~adrh~dan elli ~<;e mteferri~ah~ ile ta~ra <;l~ub
bacdehu <;~nIgTr ba~lh~ bacdehu ~apucl ba~tll~ bacdehu mIr-i calemlik bacdehu ~astamoni
sancagl andan ~ofira ~araman beglerbegiln~i andan ~ofira vezret cinyet ohndl bu ~a19r-i
ke~Tr t-~~Ir tara <;l~dl~dan ~ofira ni<;e culem ve ~ucar ve ~uref ile mu~l).ebet edb cal
~adri t-~a(t) tal).~Tl-i culm etmekle taltIf-l ahl~ etmi~dim. l:Il pdi~hlmlz olan aC~amu
s-seltIn ve ekrem I-hav~Tn n~lr-l cibdu llh ve ~mI-yi bildu llah el-gzI fi sebIli llah
bdlm l-~aremeyni ~-~erTfeyn mlik I-berreyn ve I-ba~reyn Sultan Sleymn ijn edma
llhu teCl cizzeteh va~t-ki bu ~~Tre vezret-i cu~m ma~abm fermn etdigi zamnda
baCZ-l db u erkn u ~nn-l dTvn-l hmym evvel grdiklerime mublif perI~n grdigim i<;n vezret-i cu~m bidmetine gelen ~armda~larlma ydigr olm~ i<;n vezret-i
cu~m dbllll ve levzlm-l ~adret-i kbr mhimmtml derc edb bu risleyi te'lTf edb
ismini ~af-nme ~odum. T-ki vezret ile riCyet ohnan ibvmm n~ar etdikde bu ~~Tre
duc edel er. Ve bu risleyi drt bb zere etdim. Bb-l evvel etyr-l ahl~-l vezTr-l aC~am
ne resim gerekdir ve pdi~h ile nice mucmele gerekdir, ve reCy ile nice mucmele
gerekdir am bildirr. Bb-l ~nI tedbTr-i sefer beynindedir. Bb-I ~li~ tedbIr-i bazIne
beynindedir. Bb-I rbi C tedbTr-i reCy beynindedir. Bu ~~Ir man~ab-l vezrete geldikde
al).vl-i dIvn-1 clT-~m bayli peri~n bulml~dlm. Mmkn olan mertebe yedi Yll tedbTr ile
int~m verdim. Bacdehu sacdetl pdi~ahlmlza bacz-I mnfl~lar ve ehl-i garai: elle~Ine fi
~ulbihim marai: ni~ edb bacz-I bu~~la ~aremimize mteCalli~ maglb-I nis olmayub
anlarlfi mekrinden emIn olm~ i<;n ~adret-i cu~mdan frig olub Edirneye <;iftligime gidb
k~e-i inzivda ferg-I bl ile cenb-I cizzete ~arIn olml~dlm. Devlet-i dny-YI fnT serIc
z-zevl ve ke~Tr l-irti~ldir. C~1 gayr-i gfil istirl).atI k~e-i fergat ve seyr-i bg u rgda
bulm~ yegdir. Va-llahu I-mste Cn ve caleyhi t-tkln ~a~ sb~nehu ve teCl yIn
erkn-I l-i co~mm rzgrifi bavf u batannda ve a cdmfi bed-n~armdan emIn ede amTn.
2. ~af-nme-i vezTr Lutfi P~a [Das ~afnme des Wesirs Lutfi Pascha}. Bi-smi llhi rra~mni r-ra~Tm [im Namen Gottes, des Allerbarmers, des Barmherzigen}. l:Iamd ~ena 01
perverdegr-I bT-hemtya olsun ki [Lob und Preis sei jenem Beschtzer ohnegleichen, der}
mu~addes Cane ~-~ebTh ve n-n~Trdir [geheiligt ist vor dem Ahnlichen und dem Gleichen} ve
bir sultan-I bT-vezTrdir [und der ein Herrscher ohne Wesir ist}, ve ~alavt u tal).Iyt 01 server-i
enbiy ve serdr-l a~fiyya olsun ki [und Gebete und Segenswnsche seien jenem Fhrer der
258
Propheten und Befehlshaber der Reinen, der} be~Ir ne~Irdir [ein Freudenbote und ein
Mahner ist} ve dahi l u e~Q.bma olsun ki [und auch seiner Familie und seinen Gefhrten
seien (Gebete und Segenswnsche), die} her biri il}.y-YI dIn in ~Q.ib-1 tedblrdir [ein jeder
fr das Beleben der Religion ein Besitzer von Manahmen ist}, ~all Ilhu caleyhi [Gott
segne ihn} ve lihi [und seine. Familie} ve e~l)bihi [und seine Gefhrten} m dmet essemvt ve l-arzIn [solange die Himmel und Erden dauern). Bacde ~lik [Nach jenem] bu
rislenifi m'ellifi [der Veifasser dieser Abhandlung] azcaf-l cibdu llh [der schwchste der
Diener Gottes,] Lutfi P~a [Lutjf Pascha} ibn-i CAbdlmucin [Sohn des cAbdlmuCin} v~t
ki l)arem-i h~~-l sultanide [als im kaiserlichen Privat-Harem} bu Q.~Ir [dieser Nichtswrdige} merl)m-l cennet-mekn Sultn Byezid ijn zammndan ber [seit der Zeit des verstorbenen hochseligen Sultan Bayezfd Chan] perverde-i niCmet-i su1tn olub [aufgezogen wurde
durch die Wohltat des Sultans und] bu sitne-i Co~mniyeye hayr-hVh olub [zu einem
dieser osmanischen Schwelle Gutgesinnten wurde] ve l)arem-i h~~da iken [und als ich im
Privat-Harem war] nic;e gn tal).~il-i macrif edb [tat ich viele Tage das Sammeln von
Kenntnisen und] ve cls-i l)aZret-i Sultan SelIm ijnda [bei der Thronbesteigung seiner
Majestt Sultan Selfm Chans}c;1.cadrh~dan elli ~ge mteferri1.cah1.c ile !a~ra 91~b [ging ich
aus dem Amt des Mntel-und-Pelze-Halters (d.h. Kmmerers) mit einer Gehaltszulage von
50 Silberlingen heraus} bacdehu c;niglr balh~ [danach wurde das Amt des Ober-Kchenmeisters} bacdehu ~apuci ba~lh~ [darauf das Amt des Ober-Pfrtners} bacdehu mir-i Calemlik [danach das Amt des kaiserlichen Fahnentrgers] bacdehu JS:astamoni sancagl [danach
das Sandschak Kastamonu} andan ~ofira JS:araman beglerbegiligi [darauf das Amt des Beglerbegi von Karaman] andan ~ofira vezret cinyet ohndl [und dann schlielich das Wesirat
gndigelWeise (mir) verliehen] bu l)~Ir-i ke~ir t-~ir tara 91~dl~dan ~ofira [nachdem
dieser Nichtswrdige, mit vielen Verfehlungen behaftete nach drauen (d.h. aus dem Dienst)
herausgegangen war,] nic;e culem ve ~ucar ve ~uref ile mu~Q.ebet edb [unterhielt ich
mich mit vielen Gelehrten, Dichtem und geistvollen Menschen} cal ~adri t-~a(t) [gem
dem Grad der Kraft] taQ~il-i culm etmekle [mit dem Sammeln von Wissen] ta1tif-1 ahl1.c
etmidim [habe ich dem sittlichen Verhalten Ehre elWiesen). l:Il pdihlmlz olan [der jetzt
unser Padischah seiende] aC~mu s-seltin [grte der Sultane] ve ekrem I-hav1.cin [und
edelste der Chane] n~lr-l Cibdu llh [Helfer der Diener Gottes] ve l}.mi-yi bildu llh [und
Beschtzer der Lnder Gottes} el-gzI fi sebili llh [der Glaubenskmpfer auf dem Wege
Gottes} hdlm l-l}.aremeyni ~-~erlfeyn [Diener der beiden edlen heiligen Sttten} mlik 1berreyn ve I-bal}.reyn [Besitzer der beiden Kontinente und der beiden Meere} Sultan Sleymn ijn [Sultan Sleymiin Chan] edma llhu teCl cizzeteh [Gott der Erhabene lasse
seine Macht fortdauern] va~t-ki bu l}.~ire vezret-i cu~m ma~abIn fermn etdigi zamnda
[als (der Sultan) diesem Nichtswrdigen den Posten des Growesirs befohlen hatte,} baCZ-l
db u erkn u I.cnn-l divn-l hmym [einige der Regeln, Grundlagen und Gesetze des
groherrlichen Staatsrates} evvel grdiklerime muhlif perIn [dem zuvor von mir Gesehenen entgegengesetzt und in Unordnung] grdigim ic;n [weil ich gesehen habe,] vezret-i
cu~m hidmetine gelen [zum Dienst (zum Amt) des Growesirs kommende (aufsteigende)]
~armdalarlma [meinen Brdern} ydigr olm~ ic;n [damit es ihnen ein Andenken sei]
vezret-i c~m dbml [die Regeln des Growesirats} ve levzlm-I ~adret-i kbr mhimmtInl [und die wichtigsten Angelegenheiten der Eifordernisse des erhabenen Growesirats}
derc edb [habe ich dargelegt und} bu risleyi te'lIf edb [diese Abhandlung veifat und]
ismini ~af-nme 1.codum [ihr den Namen ~af-name gegeben). T-ki [auf da} vezret ile
riCyet ohnan [die mit dem Wesirat beehrt werdenden] ihvmm [meine Brder] n~r etdikde
[wenn sie es sich ansehen} bu l)a1.cire duC edeler Ur diesen Nichtswrdigen ein Bittgebet
sprechen mgen). Ve bu risaleyi [und diese Abhandlung] drt bab zere etdim [habe ich in
18. Lektion
259
vier Kapitel eingeteilt). Bab-l evvel etyr-l ahl~-l vezIr-1 aC~m ne resim gerekdir [das erste
Kapitel (handelt darber) aufweiche Weise die Art des Charakters des Growesirs sein mu]
ve padi~h ile nice muCmele gerekdir [und wie mit dem Padischah verkehrt werden mu],
ve reCy ile nice muCmele gerekdir [und wie mit den Untertanen umzugehen ist] am bildirr [das teilt es mit]. Bb-l .ni tedbIr-i sefer beyanindedir [das zweite Kapitel handelt von
der Vorbereitung eines Feldzugs). Bab-l .li. tedbIr-i hazine beynindedir [das dritte Kapitel
handelt von den Manahmen (zur Verwaltung) der Staatskasse]. Bab-l rabi c tedbIr-i reCy
beynindedir [das vierte Kapitel handelt von der Ergreifung der Manahmen bezglich der
Untertanen). Bu ~~Ir man~ab-l vezrete geldikde [als dieser Nichtswrdige auf den Posten
des Wesirs gelangte] ~vl-i dIvn-1 clI-am [den Zustand des hochrhmlichen Staatsrates]
hayli perin [ziemlich in Unordnung] bulml~dlm [fand ich). Mmkn olan mertebe [der
mglich seiende Grad] yedi yll [sieben Jahre] tedbir ile [mit Manahmen] inti?;m verdim
[habe ich Ordnung gegeben). BaCdehu saCadetl pdi~hlmlza [danach (haben) bei unserem
glckseligen Padischah] baCi-1 mnfl~lar ve ehl-i garai: [einige Heuchler und hinterhltige
Leute] elle~Ine fi ~ulbihim marai [die, in ihren Herzen ist Krankheit] nifli15.: edb [sie haben
intrigiert und] baci-l [einige] hu~~la [insbesondere] ~aremimize mteCaII~ [zu unserem
Harem gehrige] maglb-l nis [ein Besiegter der Weiber] olmayub [um nicht zu werden
und] anlanfi mekrinden emIn olm~ i~n [und um vor ihrer List sicher zu sein] ~adret-i
cu~mdan frig olub [habe ich das Growesirat niedergelegt und] Edirneye ~iftligime gidb
[bin nach Edirne auf mein Landgut gegangen] k~e-i inzivada [im Winkel der Zurckgezogenheit] ferg-l bl ile [in Ruhe] cenb-l cizzete [dem Herrgott] ~arin olml~dlm [wurde
ich nah). Devlet-i dny-YI fni [das Glck der vergnglichen Welt] serIc z-zevl [ist ein
schnell untergehendes] ve ke.Ir l-irti~ldir [und viel an Sterben ist (in ihr)). C~ll gayr-i
gfil istirQatl [das verstndige, nicht das gedankenlose Ruhen] k~e-i fergat ve seyr-i bg
u rgda bulma~ [im Winkel der Verzichtleistung und beim Spaziergang durch Grten und
ber Wiesen zu finden] yegdir [ist besser]. Va-Ilhu l-msteCn [und Gott ist der, der um
Hilfe ersucht wird] ve caleyhi t-tklan [und in ihn setzt man Gottvertrauen] l:t~ sbl:tanehu
ve teCl [Gott - er sei gepriesen und er ist erhaben] ayIn erkn-l l-i co.mm [die Einrichtungen und Grundlagen des Hauses Osman] rzgrifi havf u hatannda [in der Angst und
der Gefahr der Zeitlufte] ve aCdmfi bed-na~armdan [und vor den bsen Blicken der Feinde]
emIn ede [mache er sie sicher] min [Amen].
3. Das ~afnme des Wesirs Lu~fi Pascha. Im Namen Gottes, des Allerbarmers, des Barmherzigen. Lob und Preis sei jenem unvergleichlichen Beschtzer, der geheiligt ist vor dem
hnlichen und dem Gleichen und der ein Herrscher ohne Wesir ist. Und Gebete und Segenswnsche seien (gesprochen) fr jenen Fhrer der Propheten und Befehlshaber der Reinen,
der ein Freudenbote und ein Mahner ist. Und auch fr seine Familie und seine Gefhrten
seien (Gebete und Segenswnsche gesprochen), von denen ein jeder sich fr das Beleben der
Religion eingesetzt hat. Gott segne ihn und seine Familie sowie seine Gefhrten, solange die
Himmel und Erden bestehen. Hiernach (nun) der Verfasser dieser Abhandlung, der schwchste der Diener Gottes, Lu~fi Pascha, Sohn des CAbdlmucin. Als dieser Nichtswrdige (ich)
im kaiserlichen Privat-Harem, seit der Zeit des verstorbenen hochseligen Sultan Byezid
Chan, durch die Wohltat des Sultans aufgezogen wurde, ist er (bin ich) diesem osmanischen
Hofe/Herrscherhause gut gesinnt. Whrend ich im Privat-Harem war, habe ich viele Tage
studiert, und bei der Thronbesteigung seiner Majestt Sultan SelTm Chans schied ich aus dem
Amt des Kmmerers mit einer Gehaltszulage von 50 Silberlingen aus. Danach wurde mir
gndigerweise das Amt des Ober-Kchenmeisters, dann das des Ober-Pfrtners, danach das
260
des kaiserlichen Fahnentrgers, dann das Sandschak Kastamonu, daraufhin das Amt des
Beglerbegi von Karaman und schlielich das Wesirat verliehen. Nachdem dieser Nichtswrdige (ich), mit vielen Fehlern Behaftete aus dem Dienst ausgesch ieden war, verkehrte ich
mit vielen Gelehrten, Dichtern und geistvollen Menschen. Weil (Dadurch, da) ich nach
Krften die (humanistischen) Wissenschaften studiert habe, habe ich dem sittlichen Verhalten
Ehre erwiesen. Zu der Zeit, da unser jetziger Padischah, der grte der Sultane und edelste
der Chane, der Helfer der Diener Gottes und Beschtzer der Lnder Gottes, der Glaubenskmpfer auf dem Wege Gottes, der Diener der beiden edlen heiligen Sttten, der Herrscher
der beiden Kontinente und der beiden Meere, Sultan Sleyman Chan - Gott der Erhabene
lasse seine Macht fortdauern - diesem Nichtswrdigen (mir) den Posten des Growesirs
anbefohlen hatte, und weil ich einige der (Anstands-) Regeln, Grundlagen und das Gesetz
des groherrlichen Staatsrates in Unordnung und im Widerspruch zu dem fand, was ich
zuvor gesehen hatte, habe ich, damit es meinen Brdern, die zum Amt des Growesirs
aufsteigen, ein Andenken sei, die (Anstands-) Regeln des Growesirats und die wichtigsten
Angelegenheiten der Erfordernisse dieses erhabenen Amtes dargelegt, diese Abhandlung
verfat, und ihr den Titel "~af-nme" gegeben. Auf da meine Brder, denen das Wesirat
verliehen wird, wenn sie es sich ansehen, fr diesen Nichtswrdigen (mich) ein Bittgebet
sprechen mgen. Diese Abhandlung habe ich in vier Kapitel eingeteilt. Das erste Kapitel
handelt darber, wie der Charakter des Growesirs beschaffen sein mu, wie mit dem
Padischah zu verkehren und wie mit den Untertanen umzugehen ist. Das zweite Kapitel
handelt von der Vorbereitung eines Feldzugs. Das dritte Kapitel handelt von den Manahmen (zur Verwaltung) der Staatskasse. Das vierte Kapitel handelt davon, wie die Untertanen
zu regieren sind. Als dieser Nichtswrdige (ich) auf den Posten des Wesirs gelangte, habe
ich die Angelegenheiten des hochrhmlichen Staatsrates in ziemlicher Unordnung vorgefunden. Ich habe ihn so weit es mglich war innerhalb von sieben Jahren durch (geeignete)
Manahmen (wieder) in Ordnung gebracht. Dann haben einige Heuchler und hinterhltige
Leute, in deren Herzen Krankheit war, bei unserem glckseligen Padischah intrigiert, und
um nicht ein Opfer (dieser Rnkespiele) der Weiber, insbesondere einiger zu unserem Harem
gehriger, zu werden, und um vor ihrer List sicher zu sein, habe ich das Growesirat
niedergelegt und mich nach Edirne auf mein Landgut begeben. Im Winkel der Zurckgezogenheit, in aller Ruhe kam ich dem Herrgott nah. Das Glck der vergnglichen Welt
geht schnell unter, und in ihr ist viel Sterben. Es ist besser, die verstndige, nicht die gedankenlose Ruhe im Winkel des Verzichtens und beim Spaziergang durch Grten und ber
Wiesen zu finden. Gott ist der, der um Hilfe ersucht wird, und in ihn setzt man Gottvertrauen. Gott - er sei gepriesen und er ist erhaben - mge die Einrichtungen und Grundlagen
des Hauses Osman in den Widrigkeiten und Fhrnissen der Zeitlufte und vor den bsen
Blicken der Feinde sicher machen! Amen.
4. ~af-nme-i veilr Lutfi Paa. Bi-smi llhi [Prp. bi-, Gen. an isrn und allh} r-ra~mani
[Art., Gen.} r-raJ:tTm [Art., Pausaj. l:lamd ~ena 01 perverdegar-l bT-hemtya olsun ki
mu~addes [lI.Part.Pass.] C ane [Prp.] ~-~ebTh [Art.} ve n-n~Trdir [Art.} ve bir sultn-l
vezTrdir, ve ~alavat [Fern.PI.] u taJ:tIyat [Fern.PI.] 01 server-i enbiya [gebr.PI.] ve serdr-l
~fiyaya [gebr.PI.] olsun ki b~Tr ne~Trdir ve dahi al u e~~abma [gebr.PI.] olsun ki her biri
i~ya-Yl [IV.lnf.} din i<;n ~a~ib-l [1.Part.Akt.} tedbTrdir [lI.lnf.}, ~alla [1I.Peif.3.Sg.mask.}
llhu [Art., Norn.} caleyhi [Prp., Pers.Sfx.3.Sg.mask.] ve alihi [Gen. (wg. Prp. Cal),
Pers.Sfx.3.Sg.mask.] ve e~~abihi [gerb.PI., Gen., Pers.Sfx.3.Sg.mask.] m [was] damet
[peif.3.Sg.fern.] es-semavat [Art., Fern.PI.] ve I-arfin [Art., (unreg.) PI. ,art f.)]. Bacde
m-
18.
Lektion
261
[prp.] ~alik [Demo.] bu risalenifi [Fem.] m'ellifi [1I.Part.Akt.] ai:caf-l [Elat.] cibadu I1h
[gebr.Pl., Art., Gen. Verb.] Lutfi Paa ibn-i CAbdlmucin [Art., Gen. Verb.] vaI,ct-ki [Adv.
Akk.] ~arem-i ha~~-l suitanide [Nisbe] bu ~~Ir mer~um-l [I. Part. Pass.] cennet-mekan [Nom.
Verb.] Sultan Bayezid ijan zamarundan ber perverde-i niCmet-i [Fem.] sultan olub bu
sitne-i co~manlyeye [berjl. Fem., da siine p] hayr-hVh olub ve ~arem-i h~~da iken
nige gn tal).~T1-i [1I.Inf.]ma c rif [gebr.Pl.] edb ve cls-i ~ai:ret-i [Fem.] Sultan SelTm
ijanda ciikadrh~dan elli a~ge mteferril,Glh~ [V.Part.Akt., Fem.] ile tara 9~ub bacdehu
[prp., Pers.Sfx.3.Sg.mask.] CMnigTr balh~ bacdehu [s.o.] ~apucl balh~ bacdehu [s.o.]
mlr-i calemlik bacdehu [s.o.] ~astamoni sancagl andan ~ofira ~araman beglerbegiligi andan
~ofira vezret [Fem.] Cinayet [Fem.] ohndl bu ~~Ir-i ke~Ir t-~~Ir [uneigentl. Gen. Verb.]
~ra 91~dl~dan ~ofira nige culema [gebr.PI.] ve ucara [gebr. Pl.] ve ~ureta [gebr.PI.] He
mu~l:tebet [111. In!] edb cala [Prp.] ~adri [Gen.] t-tal,Gl(t) [Art., Gen. Verb., Fem.] ta~~n-i
[s.o.] Culm [gebr.Pl.] etmekle taltIf-1 [1I.Inf.] abl~ [gebr.Pl.] etmidim. I:Iala [Adv.Akk.]
padihlmlz olan aC~amu [Elat.] s-seltin [Art., Gen. Verb., gebr.Pl.] ve ekrem [Elat.] 1havl9n [Art., Gen. Verb., gebr.PI.] na~lr-l [I.Part.Akt.] cibadu llh [s.o.] ve ~amI-yi [I.
Part.Akt.] biladu llh [Art., Gen. Verb.] el-gzi [Art., I.Part.Akt.] ff [prp.] sebTli llh
[Gen., Art., Gen. Verb.] hadlm [I. Part. Akt.] l-~aremeyni [Art., Gen. Verb., Dual] -erTfeyn
[Art., Attr., Dual] malik [I. Part. Akt.] l-berreyn [Art., Gen. Verb., Dual] ve I-ba~eyn [Art.,
Gen~ Verb., Dual] Sultan Sleyman ijan edama [IV.Perj.3. Sg.mask.] llhu [s.o.] teCal
[VI.Perf. 3.Sg.mask.] cizzeteh [Fem., Akk., Pers. Sfx.3. Sg.mask.] v~t-ki [s.o.] bu ~~Ire
vezret-i [s.o.] cu~ma [Elat.jem.Sg.] ma~abm [Nomen loci] ferman etdigi zamanda bacz-I
adab [gebr. PI.] u erkan [gebr.PI.] u ~aniin-l dIvan-l hmayiiru evvel [urspr. Ordn.l., hier
Adv.] grdiklerime muhalif [III.Part.Akt.] perIan grdigim i9n vezret-i [s.o.] cu~ma
[s.o.] hidmetine [Fem.] gelen ~armdalarlma yadigr olm~ i9n vezret-i [s.o.] c~ma
[s:o.] adabml [s.o.] ve levzlm-l [gebr.PI.] ~adret-i [Fem.] kbra [Elat.jem.Sg.] mhimmatml [IV.Part. Akt, Fem.PI.] derc edb bu risaleyi [s.o.] te'lTf [II.Inf.] edb ismini ~af
name ~odum. Ta-ki vezret [s.o.] ile ricayet [Fem.] olman ihvamm [gebr.PI.] n~ etdikde
bu ~~Ire duca edeler. Ve bu risaleyi [s.o.] drt bab zere etdim. Bab-l evvel [Ordn.l.] .
etyr-l [gebr.Pl.] ahl~-l [gebr.Pl.] vezTr-l aC~am [Elat.] ne resim gerekdir ve padih He
nice mucamele [III.Inf.] gerekdir, ve reCaya [gebr.PI.] He nice mucmele [s.o.] gerekdir am
bildirr. Bb-l ~ani [Ordn.2.] tedbIr-i [s.o.] sefer beyanindedir. Bab-l .ali~ [Ordn.3.] tedbIr-i
[s.o.] hazine [Fem.] beyanindedir. Bab-l rabi c [Ordn.4.] tedbIr-i [s.o.] reCaya [s.o.]
beyanindedir. Bu ~~Ir man~ab-l [s.o.] vezrete [s.o.] geldikde ~val-i [gebr.Pl.] dIvan-1
calT-am [Nom. Verb.] hayli perian bulmldlm. Mmkn [IV. Part. Akt.] olan mertebe [Fem.]
yedi YII tedbir [s.o.] He inti~am [VIII.In!] verdim. Bacdehu [s.o.] sacadetl [Fem.] padigQlmlza bacz-I mnafl~lar [III.Part.Akt.] ve ehl-i garaz eIle~Ine [Relat.Pron.Mask.PI.] ff
[Prp.] ~ulbihim [gebr. Pl., Gen., Pers.Sfx.3.PI.mask.] marai: nim [III.In!] edb bacz-l
hu~ii~la ~aremimize mteCall~ [V.Part.Akt.] maglb-l [I.Part.Pass.] nisa [PI.} olmayub
anlarIi'i mekrinden emIn olm~ i9n ~adret-i [s.o.} cu~madan [s.o.] rarig [I.Part.Akt.] olub
Edirneye @ligime gidb ke-i inzivada [VII.Inf.} ferag-l baI ile cenab-l cizzete [Fem.]
~arTn olmldlm. Devlet-i [Fem.] dnya-YI [Fem. (s. 10.8.)} tarn [I.Part.Akt.} serIc [Aftr.]
z-zeval [Art., uneigentl. Gen. Verb.] ve ke~Ir [Aftr.}I-irtiJ:taldir [Art., uneigentl. Gen. Verb.,
VIII.Inf.]' C~ll [I. Part. Akt.] gayr-i [Neg.] gfil [I.Part.Akt.] istirl:tatl [X.In!} kse-i
feragat [Fem.} ve seyr-i bag u ragda bulm~ yegdir. Va-llhu I-msteCan [Art. ,X. Part. Pass.]
ve caleyhi [Prp.,Pers.Sfx. 3.Sg.mask.] t-tkln [Art.] ~~ sb~anehu [Perf.3.Sg.mask.,
Pers.Sjx.3.Sg.mask.] ve teCal [s.o.] ayIn erkn-l [s.o.] al-i co~mam rzgrifi havf u
hatarmda ve aCdamfi [gebr.Pl.} bed-n~armdan emIn ede amIn.
262
19. Lektion
ijtime-i lp~~a-i Sultan Murd .... ijn Murd bin Mel).emmed ibn-i Sultan ByezId,
u ~e~ bud mevlUde~ ~u didem der kitb, yft sultnI g~e~te he~~ad u bIst ~ehr,
ez l).esb-i hicret-i n ~fic-i yevm l-l).esb, he~~ad u pench u pene ez dr-l dny der
g~e~t, ge~t sultn-l serIr-i ki~ver-i dr ~-.evb
Clus-i l:Iazret-i Su1tn Mel).emmed. Bir rUZ-I firz-I meserret-endz ki tyir-i zerrIneenQ. v~t-i ~abQ. ceml-i dilfrziyle pervz gh brz edb eihm r~en ve ehl-i zamm
~dmn u ~en etmi~idi mihr-i sipihr-i meed u ~bl serIr-i sacdet-ma~Ir-i eh u eellde
tecellI etmekle deycr-l gammde nur-l srrden meher olan ~ikeste diller tesell1 ve dver-i
murd-ver Sultn Murd-i dd-gster ~h-l hver gibi magrib-i ihtif ile g~er etmekle
m~evve~ medhu~ olan siyeh-pu~lar dernine hr-l gammden tahallI gelb fez-YI ~lUb
den h~k-l gamm meslub ve m~renet-i sucd ~ekil 01 m~addimelerinifi ~tirm gibi
mntec-i matlUb oldl yaCnI sene harns ve hamsIn ve ..emni-mi'e Mul).arreminifi on altmel
gni sbiC-i 1.rny~ire-i islm mesned-ni~In-i cizz u il).ti~m n~lb-l ryt-i ser-blendl ~l).ib-i
yt-i ercmendl ~ehriyr-l dd-gster ve dver-i hner-perver mtefennin-i l.cavnIn-1 cadl
u il).sn muCayyin-i mer~ib-i e~rf-l insn l.carIr-i serTr-i ser-firzi Ebu I-fetQ. ve I-magzi
Sultan Mel).emmed ijn Gzi ekremehu llhu teCl bi-eslfihi ve medde bi-l-~bli ~llle
ahlafihi l).aZretleri ki ~eref-i eyvan-i ~erefi eilve-gh-l Keyvandan erfa C ve sQ.a-i edi feza-YI
veudden evsa C idi h1tt:a-i zemTn ftb-l cadli ifzasiyle nmudr-l bih~t ve taCmIr-i mebanli din i~n micmr himmetinifi 01 YIl.cdugl deyr u kni~t idi, li-m'ellifihi: sQt ez ~Ub-l ~al1b
i kfirl * minber-i islm ve taht-l serveri ** rayet-i dIn-ra be-gerdun ber firQt * ~emse-i
ryet ze cirm-i mihr sht ** ~ubl).-l ~erc ez Hg-I u binmd ~ihr * ~d ze caks-i Hg-I U r~en
sipihr ** rehber-i fetl). oldl ~lll-i rayeti * nal.c~ldlr inna fetal).na ayeti ** tIg-I ali etdi gerdum
hlzab * nbl.ca-i l).kmine girmi~dir ril.cb ** kfirifi kesr eyledi a~namml * etmedi ibl.ca ~elTpa
namlm ** rek-i hn-l eihan olan ftiiQ. * cadl1 eyyminde etmi~dir snul). ** cmleden
~ost:antInTye ~ehrini * fetl). edb verdi gazamfi behrini ** .... imdd-l vahib I-murad ile
serIr-i salt:anata elUs edb ecdd-l dd-istind ve b-i emcd-l cennet-mecdlarl meslegine
slUk ve mezId-i i~tisr ile istihdm-l l).kkm mlk edb nesIm-i macdeletleri dimag-l
ClemIyane srI ve fermn-l lzlm l-i~cnlan a~da erl oheal.c serIr-i saltanat eknun kned
ser-efrzI * ki sye ber sere efgende husrev gzI ** nevId-ed-Yl gamzid-Yl mbe~~iran-l
Clem-i gayb ile mesmic-i ClemIyne vu~l bulub ruy-i hen-zemInde olan 9fn-i eebIn ber
taraf ve l.cudm-l behcet-lzm-l husrev-i Rum ile l.c~r-l l.cay~erI pr ~eref olub ttI-i ntll.ca
bu ed-Yl dil-k~ ile mtekellim oldl ki be-taht-l ~hI med husrev-i Rum * de eymen ze
~ulm-i ~ulmet n bum ** ve candelm-i ho~nev bu nagme-i srr-efz ile mterennim oldl
ki ni~este d b-baht-l m'ebbed * be-taht-l l.cay~erI Sultn Mel).emmed.
1.
he~ad
2. ijtime-i ~l~~a-i Sultan Murd [Das Ende der Geschichte von Sultan Murd] .... ijn
Murd bin Mel).emmed ibn-i Sultn Byezld [Chan Murd, Sohn des Mehmed, Sohn Sultan
Byezfds], he~~ad u e~ bud mevlude~ [806 war seine Geburt] ~u dIdem der kitb [wie ich
in Bchern gesehen habe], yft su1tnT g~e~te he~ad u bIst ~ehr [er erlangte die
Sultanswrde - es waren vergangen 824 (Jahre)], ez l).esab-i hicret-i an ~afic-i yevm l-l).esab
[seit (von) der Hidschra-Rechnung (d.h. Zeitrechnung ab der Auswanderung) jenes Frbitters
am Tag der Abrechnung], he~ad u pench u pene ez dr-l dny der g~et [855 ging er
fort aus dem Haus der Welt], ge~t su1tn-l serIr-i ki~ver-i dr ..-~evab [und wurde der Sultan
des Thrones des Landes des Hauses des jenseitigen Lohns fr gute Werke]
Clus-i l:Iazret-i Sultn Mel).emmed [Die Thronbesteigung Sultan MelJ,meds). Bir rUZ-I
firUZ-l meserret-endz [an einem ruhmreichen, auerordentlich freudigen Tage] ki [an dem]
'19. Lektion
263
tyir-i zerrTn-cenQ [der Vogel mit goldenen Flgeln] va15:t-i ~abaQ [zur Morgenstunde] cemali dilfruziyle [mit seiner herzentjlammenden Schnheit] pervz gab brz edb [als er zu
fliegen begonnen und] cihm r~en [die Welt erleuchtet] ve ehl-i zamm ~adman u ~en
etmi~idi [und die Menschen der Zeit froh und heiter gemacht hatte] mihr-i sipihr-i mecd u
~bl [die Sonne des Himmels von Ruhm und Glck] serTr-i saCadet-m~Tr-i cah u cellde [am
Throne des Glcksheimes von Macht und (gtti.) Allgewalt] tecellT etmekle [weil sie dort in
ihrem Glanze erschienen war] deycr-l gammde [im Dunkel des Kummers] nr-l srrden
mehcr olan [vom Lichte der Freude getrennt seienden] ~ikeste diller [gebrochenen Herzen]
tesellT [(sie wurden) getrstet] ve daver-i murad-aver [und der Wnsche erfllende Herrscher] Sultan Murad-i dad-gster [der Gerechtigkeit verbreitende Sultan Murad] ~ah-l haver
gibi [wie der Schah des Ostens und des Westens (d.h. wie die Sonne)] magrib-i ihtif ile [mit
dem Sonnenuntergang des Sich- Verbergens] g~er etmekle [weil er (Sultan Muriid) fortgegangen ist] m~evve~ medh~ olan [die verwirrt und betroffen seienden] siyeh-p~lar
[Schwarz-Bedeckten (Trauer-Tragenden)] dernine [in sie hinein] har-l gammden [vom Essen
des Kummers] tahallT gel b [kam ein Sich-Zurckziehen und] feZ-Yl ~ulbden [aus dem
Raum der Herzen] h~k-l gamm [der Abfall des Kummers] meslb [er wurde entfernt] ve
mu~renet-i sucd [und das Sich-Nhern des Aufstiegs (der Thronbesteigung)] ~ekil [(nahm)
Form (an)] 01 mu~addimelerinifi ~tiram gibi [wie die Annherung jener Vorboten] mntec-i
mat!b oldl [wurde es zu einem ersehnten Resultat/Faktum] yaCnT sene harns ve hamsTn ve
~emani-mi'e MUQarreminifi on altmcl gni [nmlich am 16. Tag des MulJarrem im Jahre
855] sabic-i ~ay~ire-i islam [der siebente der Kaiser des Islam] mesned-niTn-i cizz u
iQti~am [der Besitzer der Position von Macht und Pracht] ~lb-l ryat-i ser-blendT [der
Aufrichter der Fahnen der hchsten Erhabenheit] ~Qib-i yt-i ercmendT [der Besitzer der
Zeichen des Ansehens] ~ehriyr-l dad-gster [der Gerechtigkeit verbreitende Herrscher] ve
daver-i hner-perver [und der die Kunst liebende Herrscher] mtefennin-i ~avanIn-l cadl u
iQsan [der sich versteht auf die Gesetze von Gerechtigkeit und Wohltaten] muCayyin-i
mertib-i e~rf-l insan [Festleg er der Rnge unter den Vornehmen der Menschen] ~arIr-i
serIr-i ser-firzI [Glck des Thrones der Erhabenheit] Eb I-fetQ ve I-magzT [Vater der
Eroberung und Kriegszge] Sultn MeQemmed ijn GzT [der Glaubenskmpfer Sultan
Me~med Chan] ekremehu Habu teCal bi-eslfihi ve medde bi-l-~bali :plale ahlfihi [Gott er ist erhaben - ehre ihn durch seine Voifahren und verlngere mit Gunst die Schatten seiner
Nachfahren] QaZretleri [seine Majestt] ki ~eref-i eyvan-i ~erefi [dessen Ehre des Palastes
der Ehre] cilve-gh-l Keyvndan erfa c [hher war als das Brautgemach des siebenten
Himmels / Satums] ve sQa-i cdi [und dessen Bereich der Freigebigkeit] fez-Yl vcdden
evsa C idi [weitrumiger war als der Raum der (krperlichen) Existenz] h1tta-i zemTn [die
Regionen der Erde] ftb-l cadli ifZasiyle [waren durch das Sich-Ergieen / Erleuchten
seiner Sonne der Gerechtigkeit] nmdr-l bihi~t [eine Kopie des Paradieses] ve taCmTr-i
mebanT-i dIn ign micmr [und fr das Instandsetzen der Gebude der Religion war er ein
Baumeister] himmetinifi 01 Yl~dugl {jenes durch seine Anstrengung Niedergerissene] deyr u
kni~t idi [waren Klster und Kirchen (der Unglubigen)]; li-m'ellifihi [von seinem (dieses
Buches) Veifasser]: sant ez gb-l ~aITh-i kfirT [er machte aus dem Holz des Kreuzes des
Unglaubens] * minber-i islam ve taht-l serverI [eine Kanzel fr den Islam und einen Thron
der Fhrerschaft] ** ryet-i dTn-ra be-gerdn ber firant [die Fahne der Religion hat er in der
Welt gehit] * ~emse-i rayet ze cirm-i mihr sant [die Vignette der Fahne fertigte er aus der
Scheibe der Sonne] ** ~UbQ-l ~erc ez tIg-l binmd gihr [der Tagesanbruch des islamischen Rechts zeigte (Gesicht) sich durch sein Schwert] * ~d ze caks-i tIg-l r~en sipihr
[aus dem Widerschein seines Schwertes wurde der Himmel erleuchtet] ** rehber-i fetQ oldl
264
ryeti [der Schatten seiner Fahne wurde zum Fhrer der Eroberung] * n~~ldlr inn
yeti [ihr (der Fahne) Ornament ist der Koranvers: Wahrlich, wir haben erobert
(Koran: 48;1 in na fetalJna leke fetlJ,an mbfnen / Wir haben dir einen offenkundigen Eifolg
beschieden)] ** tlg-I li etdi gerdm glZb [sein rotes Schwert hat die Welt gefrbt] * nb~a-i
l}.kmine girm~dir ri~b [die Untertanen sind unter das Joch seiner Herrschaft getreten] **
kfirifi kesr eyledi a~nmml [die Gtzen der Unglubigen hat er zerbrochen] * etmedi ib~
<;elIp nmml [er lie nicht bestehen den Ruhm des Kreuzes] ** re~k-i ~hn-I cihn olan
ftiiQ. [die Eroberung(en), die ein Neidobjekt der Herrscher der Welt ist (sind)] * cadlI
eyyminde etmi~dir snQ. [hat (haben) sich in seinen gerechten (Regierungs-) Tagen (-jahren) ereignet] ** cmleden ~os!an~Inlye ~ehrini [von allen (der Gesamtheit) die Stadt
Konstantinopel] * fetl}. edb verdi gazmfi behrini [eroberte er, und (dies) gab den Glanz der
Kriegszge] ** . . . . imdd-I vhib l-murd ile [mit Hilfe dessen, der das Gewnschte
gewhrt] serlr-i saltanata cls edb [bestieg er den Thron der Herrschaft] ecdd-l ddistind [die Voifahren, die sich auf das Recht gesttzt haben] ve b-i emcd-I cennetmecdlan [und seine ruhmreichen, seligen Vorvter] meslegine slk [auf ihrem Weg schritt
er fort] ve mezTd-i i~isr ile [und mit einem hohen Mae an Gewalt] istigdm-l Qkkm
mlk edb [machte er die selbstndig Regierenden und Knige botmig und] neslm-i
macdeletleri [der Lufthauch seiner Gerechtigkeit] dimg-l ClemTyne srT [drang in die Nase
der Weltbewohner] ve fermn-I lzlm l-~cnlan [und seine Erlasse, die notwendigelWeise
auf Verstndnis stieen] fi5:da crI ohc~ [als (diese) in den Horizonten in Kraft traten]
serlr-i saltanat eknn kned ser-efrzT [rhmte sich (machte Erhabenheit) jetzt der Thron der
Herrschaft] * ki sye ber sere efgende gusrev gzT [da ein Schatten auf ihn gefallen war,
(nmlich der des) chosraugleichen Glaubenskmpfer(s)] ** nevld-ed-YI gamzid-Yl mbe~~i
rn-l c~ilem-i gayb ile [durch den Kummer vertreibenden Gute-Neuigkeiten-Gesang der berbringer von guten Nachrichten aus der Welt der Verborgenheit] mesmic-i ClemTyne vu~l
bulub [gelangte es an die Ohren der Weltbewohner] ruy-i hen-zemTnde olan [auf der eisernen Erde seiende] <;Tn-i cebln [die Stirn runzeln / finsteren Blicke] ber taraf [wurden beseitigt]
ve ~dm-l behcet-lzm-I gusrev-i Rm ile [und mit der Ankunft des mit Glanz behafteten
Herrschers von Rum] ~~r-l ~ay~erT pr ~eref olub [wurde das kaiserliche Schlo beraus
geehrt und] ~~T-i n~l~a bu ed-YI dil-k~ He mtekellim oldl ki [der sprechjhige Papagei
wurde mit diesem herzeifreuenden Gesang sprechend.} be-tabt-l ~hI med gusrev-i Rm
[auf den herrscherlichen Thron kam der Herrscher von Rum] * ~de eymen ze ~ulm-i ~ulmet
n bm [und jenes Land wurde sehr glcklich, von der Tyrannei der Finsternis (befreit)] **
ve candelIb-i bo~nev [und die wohlklingende Nachtigall] bu nagme-i srr-efz ile [mit
diesem die Freude mehrenden Lied] mterennim oldl ki [wurde singend.} ni~este ~d bbaht-l m'ebbed [es setzte sichjroh mit immelWhrendem Glck] * be-tagt-I ~y~erI Sul~n
MeQemmed [auf den kaiserlichen Thron Sultan MelJ,med]
~lll-i
fe~n
3.
Das Ende der Geschichte von Sultan Murd . . . . Chan Murd, Sohn des MeQmed,
Sohn Sultan ByezTds, wurde im Jahre 806 geboren, wie ich in Bchern gesehen habe. Als
824 Jahre seit der Hidschra (Auswanderung) jenes Frbitters am Tage der Abrechnung (d.i.
des Propheten MUQammed) vergangen waren, erlangte er die Sultanswrde. Im Jahre 855
verlie er das Haus der Welt und wurde der Sultan auf dem Throne des Landes im Jenseits
(im Hause des jenseitigen Lohns fr gute Werke).
Die Thronbesteigung Sultan MeQmeds. An einem ruhmreichen, auerordentlich freudigen Tag, an dem der Vogel mit goldenen Flgeln, als er zur Morgenstund mit seiner
herzentflammenden Schnheit zu fliegen begonnen, die Welt erleuchtet und die Menschen
'19. Lektion
265
jener Zeit froh und heiter gemacht hatte, die Sonne des Himmels von Ruhm und Glck am
Throne des Glcksheimes von Macht und (gttI.) Allgewalt in ihrem Glanze erschienen war,
sind, auf Grund ihres Erscheinens, die gebrochenen Herzen, die im Dunkel des Kummers
vom Lichte der Freude getrennt waren, getrstet worden; und in (die Herzen) der Trauer
Tragenden, die verwirrt und betroffen waren, weil der Wnsche erfllende Herrscher, der
Gerechtigkeit verbreitende Sultan Murad wie der Schah des Ostens und des Westens (d.h.
wie die Sonne) mit dem Sonnenuntergang des Entschwindens fortgegangen (gestorben) war,
kam eine Linderung des Kummers (Sich-Im-KumPler-Verzehrens), und aus dem Raum der
Herzen wurde der Abfall des Kummers entfernt. Die Thronbesteigung rckte immer nher
und nher und schlielich trat das lang ersehnte ein; nmlich am 16. Tag des Mu~arrem im
Jahre 855 hat der siebente der Kaiser des Islam, der Besitzer der Position von Macht und
Pracht, der Aufrichter der Fahnen der hchsten Erhabenheit, der Besitzer der Zeichen des
Ansehens, der Gerechtigkeit verbreitende und die Kunst liebende Herrscher, der sich auf die
Gesetze von Gerechtigkeit und Wohltaten versteht, der die Rnge unter den Vornehmen der
Menschen festlegt, der Glck des Thrones der Erhabenheit, der Vater der Eroberung und der
Kriegszge, der Glaubenskmpfer Sultan Mel)med Chan, Gott - er ist erhaben - ehre ihn
durch seine Vorfahren und verlngere mit Gunst die Schatten seiner Nachfahren (d.h. Gott
sei ihm gndig ob seiner Vorfahren und lasse die Herrschaft der Osmanendynastie lange
bestehen), diese seine Majestt, dessen Ehre des Palastes der Ehre hher war als die Gefilde
des siebenten Himmels (des Saturns), und dessen Bereich der Freigebigkeit weitrumiger
war als der Raum der (krperlichen) Existenz, durch diese Majestt sind die Regionen der
Erde durch das Erleuchten seiner Sonne der Gerechtigkeit zu einer Kopie des Paradieses
geworden, und er war ein Baumeister fr die Instandsetzung der Gebude der Religion. Das,
was er durch seine Anstrengung niedergerissen hat, waren die Klster und Kirchen (der
Unglubigen). Vom Verfasser (sind die folgenden Verse): Er machte aus dem Holz des
Kreuzes des Unglaubens - eine Kanzel fr den Islam und einen Thron der Fhrerschaft; die
Fahne der Religion hat er in der Welt gehit - die Vignette der Fahne fertigte er aus der
Scheibe der Sonne; der Tagesanbruch des islamischen Rechts zeigte sich durch sein Schwert
- aus dem Widerschein seines Schwertes wurde der Himmel erleuchtet; der Schatten seiner
Fahne wurde zum Fhrer der Eroberung - ihr (der Fahne) Ornament ist der Koranvers:
Wahrlich, wir haben erobert; sein rotes Schwert hat die Welt gefrbt - die Untertanen sind
unter das Joch seiner Herrschaft getreten; die Gtzen der Unglubigen hat er zerbrochen und lie nicht bestehen den Ruhm des Kreuzes; die Eroberung(en), die den Neid der Herrscher der Welt erregt (erregen), hat (haben) sich in seinen gerechten Regierungsjahren
ereignet; vor allem die Stadt Konstantinopel eroberte er, und dies ist der Glanzpunkt der
Kriegszge .... Mit Hilfe dessen, der das Gewnschte gewhrt (d.i. Gott), bestieg er den
Thron der Herrschaft. Er schritt auf dem Wege seiner ruhmreichen und seligen Vorvter und
Vorfahren, die sich auf das Recht gesttzt haben, fort. Und mit einem hohen Mae an
Gewalt unterwarf er die selbstndigen Herrscher und Knige. Als der Lufthauch seiner
Gerechtigkeit in die Nasen der Weltbewohner drang, und seine Erlasse, die notwendigerweise auf Verstndnis stieen, bis zu den Horizonten in Kraft traten, da rhmte sich der
Thron der Herrschaft damit, da ein Schatten auf ihn gefallen war, (nmlich der des)
chosraugleichen Glaubenskmpfers. Durch den Kummer vertreibenden, gute Neuigkeiten
verkndenden Gesang der berbringer von guten Nachrichten aus der Welt der Verborgenheit gelangte die Kunde hiervon an die Ohren der Weltbewohner und die finsteren Blicke,
die auf der eisernen Erde waren, wurden beseitigt. Und mit der Ankunft des mit Glanz
behafteten Herrschers von Rm wurde das kaiserliche Schlo beraus geehrt, und der sprechende Papagei uerte sich mit diesem herzerfreuenden Gesang: Auf den herrscherlichen
266
Thron kam der Herrscher von Rm - und jenes Land wurde sehr glcklich, (befreit) von der
Tyrannei der Finsternis; und die wohlklingende Nachtigall sang folgendes Lied, das die
Freude mehrt: Es setzte sich froh mit immerwhrendem Glck - auf den kaiserlichen Thron
Sultan Mel:tmed.
4. ry-i an auf der Erde, bl-yz kah (oben) auf dem Berg, pr~-i sul(n vor dem Sultan,
nezd-i t bei dir, ber-YI ~m fr euch, ser-i rh auf dem Weg, pt-i Ijne hinter dem
Haus.
'20. Lektion
267
yn-l dln-i nebT ve ~mTyn-1 millet-i CArabI ~f~n-l erICat-1 mul).ammedT ve n~lrn-l
tarTkat-1 ahmedI emTnn-1 resiil-l rabbnT ve hazTnedrn-1 knz-I macnT cmicn-l kelm-l
~adim ve ~viyn-l l)adI~-i kerim nirn-l ~r-l dIniye hdiyn-l ca!5:'id-i ya!5:Tniye rficn-l
aClm-1 Tmn ve dficn-l leker-i tugyn crifn-l esrr-l ~ur'n ve cmiln-l rumiiz-l
fur~n rehnmyn-l memlik-i clem-i melekiit ve pT~vyn-1 meslik-i ceberiit blbln-l
bg-l glzar-l ~uds ve tiiFyn-1 rg-l sebzezr-l ns gavv~n-l dery-YI ~af ve ~arrfn-l
cevhir-i erc-i mu~taf zerine olsun kim cihd kniizinfi kifleri ve ictihd rumiizinfi
v~lflan olub itiCl-i mecil-i din-i metTn ve icr-Yl evmir nevhT-yi ~erTCat-i seyyidi 1mrselTn ve tezayd-i efrd-l erkn-l mmet ve teiCuf-l aCdd-l aCyn-1 snnet ve tezyln-i
me~ib-i millet ve tertTb-i yln-i hilfet ve temhTd-i ~avnTn-i saltanat ve ni~m-l na~m-l
memleket i~n erkn-l cihd m'eyyed ve meyyed ~lldIlar.
caleyhim selmu llh m lQa kevkeb n
ke-Iemaca syfID fi r'usi I-magfir
ve-m dre bedrn mi~l trsin m?;ehheb in
bi-eydT ricli l-caskir
eyle olsa i~met-i rnersim-i rnu~addimt-l cihd u gaz ve ilaZat-1 ~avnTn-i mhimmt-l
~ltl-l c1d e~l)b-l gzlnfi cul vv lll ve mchidln-i mslimTnfi riFat u menziletidir
nitekim kelm-l ~dTrn-l ra~mnT ve fur~n-l ca~Tm-i sbl)nT beyn ~llur yet inna Bhe
yul)ibbu lle~Ine yu~tiliine fi sebTlihi ~affen ke-innehm bnynn rner~ii~un ve yet-i kerirne
ve nu~ret-i zarnlme ve chidii bi-ernvlikm ve enfsikm ~likm hayr un lekm ve dahi
kelm-l mucciz-l ni~m-l nebevT ve peym-l ~al)TQterTn peygmberT caleyhi ~-~alt ve s-selm
ki rvTyn-1 meclis-i din ve mUQaddi~n-1 medris-i Yal9n beyn ~Ilmllardlr gadve tn ev
rev~atiln fi sebIli llh hayr un mine d-dny ve-m fih.
2. Beyn-l menzil-i sefer-i Clr~eyn-i Sultan Sleymn ijn [Darlegung der Stationen der
beiden Irak-Feldzge Sultan Sleymn Chans]. Kitb-l tevrTh-1 l-i cO~mn [das Buch der
Chroniken / Daten des Hauses Osman] Sultan Sleymn ijn qazretleri [seine Exzellenz
Sultan Sleymn] TebrTze ve Bagdda [nach Tebriz und Bagdad] vardl~da [als er gegangen
war] v~c olan [sich ereignet habende] menzilleri [Etappen] beyn eder [legt es dar]. EIv~ic fi bed' -i mh-l ~ l-~acde [das sich Ereignende war am Beginn des Monats 'ff l-~aCde]
sene erbacTn ve tisCa-mi'e [im Jahre 940). I:Iamd sips-l bT-~lys [Lob und Dank ohnegleichen (sei seiner Majestt dargebracht)] 01 ~dir mteCl [jenem zu allem Fhigen und
Erhabenen], ve ~ayyiim-l l yezl [jenem ewig Unvernderlichen], cellet ~udretuhu [dessen
Allmacht sich erhebt] ve tbet I)ikmetuhu [und dessen Ratschlu gut ist] qazretine olsun
[dieser Majestt sei (dies dargebracht)] kim [denn] il5:tiz-YI ~aZ-YI ezelT [durch die Notwendigkeit/Bestimmung seiner urewigen Fgung] ve te'yTd-i ~dTr-i lern yezelTsinden [und
durch die Besttigung seines ewigen (ewig whrenden) Ratschlusses (hat Er)] rii-yi zemlni
[die Erdobeiflche (Akk.)] tTre [dunkel machende] ve caYn -1 berTni [und das erhabenste Auge
(Akk.)] hIre [geblendet] iden [machende] ~ulmet-i deycr [die finstere Dunkelheit (Akk.)] ve
err ri [und das bel und Unheil (Akk.)] mdde-i smn-l saltanat-i cihna ffr die
Materie des Himmels (fr den eigentlichen Himmel) der Weltherrschaft] mh [(mit dem /
durch den) Mond], vciid-l pdih-l kiver-penh [(mit der / durch die) Existenz des Herrschers, zu dem die Lnder Zuflucht nehmen], ve kevkib-i mevkib-i leker siphile [und
mit den Sternen / durch die Sterne der Heerlager der Heere und Armeen] giderdi [hat Er sie
(die Dunkelheit und das bel) beseitigt]. Ve vfr-l Cinyet-i kmile [(aus der) Flle seiner
vollkommenen Gunst] ve keml-i ~udret-i milesinden [und aus der Vollkommenheit seiner
umfassenden Macht (machte Er)] cihet-i ~atC-I mevdd-l kfr <;fall [in Hinsicht auf das
268
Unterbrechen der Materie von (des eigentlichen) Unglaube(ns) und (der) Verirrung] ve defc
refc-i d'ire-i fesd cidl [und (in Hinsicht auf) das Abwehren und Aufheben von Kreisen
des Aufruhrs und Streits] ktibe caleykm I-lptl birle [mit (dem Vers) "Euch ist der Kampf
vorgeschrieben'1 tedblr-i l).arbI [die Kriegsmanahmen (unbest. Akk.)] miCmr-l memlik
[zum Architekten der Lnder]lpldl [machte Er]. Ve~-l kelm-l ~adim l-ess [(in) bereinstimmung mit dem uralten Won (dem Koran)] ve pb~-l na~~-l hidyet-isttns [und ganz
genau gem dem klaren Text der (gttlichen) FhrungsgewohnheitJ ve-nzeln l-l).adld fihi
be'sn ~edldn ve menfiCu li-n-ns {" Und wir haben das Eisen herabgesandt, in dem gewaltige Strke ist und Nutzen fr die Menschen "J mefhum-l saCdet-mersuml [seinem glckverheienden SinnJ m~teZsmca [gem (hat Er)J ~im~Ir-i Qarbl [das Schwen des Schlagens
(Akk.)J serdr-l macrik [zum Befehlshaber der Schlachten] eyledi [gemacht]. El-l).amd limen c~~ame seyfen ve sinnen ve ~-~kr li-men fahhame qarben ve tlCmnnen men ha~~a~a
~urbhu li-e~l).bi cihd in men cammeme nacm'ehu ~ccan cebnen [das Lob demjenigen,
der gro macht was Schwen und Lanze angeht, und Dank demjenigen, der groanig macht
was das Schlagen und Stechen anbetrifft, der seine beiden Nachbarschaften (Seiten, Nhe)
fr die Leute des Kampfes gegen die Unglubigen reservien hat, der seine Gnade ber die
Mutigen wie die Feigen verbreitet]. Ve ~alavt-I nmlyt [zunehmende SegnungenJ 01 server-i
k'int {jenem Oberhaupt des Universums] mefbar-l mevcudt [dem Ruhm der SchpfungJ
ve zbde-i mahlu~t [dem erlesensten der GeschpfeJ resl-i kevneyn [dem Gesandten fr
beide WeltenJ pI~v-Yl ~-~a~leyn [dem Fhrer von Menschen- und GeistelWelt] nO~!a-i
d'ire-i val).det [dem Punkt des Kreises der Einheit (mit Gott)J ~emere-i ~ecere-i l).ikmet [der
Frucht des Baumes der Weisheit] dery-Yl bl-pyn-l bI-lpys [dem unendlichen, unvergleichlichen OzeanJ cacaln leh nuren yem~I bihi fi n':'ns [wir haben fr ihn ein Licht gemacht,
mit dem er unter den Menschen wandelt] hm-Yl car~-l ~yn [dem Glcksvogel des Throns
des Nestes] ca~-Yl ~f-l l-mekn [dem Phoenix aus dem Kaukasus, von dem, der ohne
On ist (Gott)J slmurg-l kuh-l melekut [dem Greif des Berges vom Reiche Gottes] ~ehbz-l
hav-Yl ceberiit [dem Knigsfalken der Sphre der gttlichen AllmachtJ tercmn-l brgh-l
~ldem [dem Dolmetscher des Vorhofs der anfangslosen EwigkeitJ ef~al). 1-CArab ve 1-CAcem
[dem beredtsten der Araber und PerserJ maCden I-Cilm ve l-kerem [der Fundgrube der
(gttlichen) Wissenschaft und GnadeJ ~ehin~h-l b-!abl u Calem [dem obersten Herrscher,
der mit Pauke und Feldzeichen (versehen ist)] vsita-i ~Ilde-i cevher-i k'int [dem Vermittler des Halsschmuckes der Edelsteine des UniversumsJ hul~a-i silsile-i ~avhir-i mevciidt
[der Essenz der Kette der Erscheinungen der Schpfung] caleyhi afzal ~-~alavt [ber ihn
die besten SegenswnscheJ ekmel t-tal:tiyt [die vollkommensten GreJ Merve-i mrvvet
[Merve (Wonspiel zu Kaaba und in Anlehnung an tmrwet', mnnliche Tugend, Freigebigkeit) der MnnlichkeitJ Kacbe-i ~af [Kaaba der ReinheitJ l).abTh-i hd [Freund GottesJ
~azret-i Mu~ammed Mu~taf [seine Heiligkeit MulJammed MU:f(afJ zerine olsun kim [ber
ihn seien (alle Segenswnsche), dennJ nbvvet meydnmufi mu~ddemi (m~demi) [er ist
der Oberste des Platzes des ProphetentumsJ ve ftvvet eyvmnufi mkerremidr [und der
geehne des Palastes der Hochherzigkeit].
caleyhi ~altu llh seyfi ~rim [ber ihn Gottes Segen, (ihn,) das scharfe SchwenJ
li-~amci l-aCdI ev li-cemCi l-gan'im [fr die UntelWerfung der Feinde oder das
Sammeln von BeuteJ
ve l-Cillet l-l li-hal~i cemICin [und (ihn,) den ersten Grund fr die Erschaffung von
uns allenJ
ve lev-lhu lem yuhla~ ceml cu l-cavlim [und wenn er nicht wre, wren die ganzen
Welten nicht erschaffen worden].
, 20. Lektion
269
ve dahi l u ~1).b-l erbb-l hidyet [und auch die Familie und die Gefhrten, die Besitzer
von gttlicher Rechtleitung sind] ve bevvbn-l eyvn-l rislet [und die Torwchter des Palastes des Prophetentums] bn'iyn-l esS-l Cadlet [die Erbauer der Fundamente der Gerechtigkeit] micmrn-l m~~re-i cellet [die Architekten der Loge der Erhabenheit] bgbnn-l
_bg-l nbvvet [die Grtner des Gartens des Prophetentums] ve rzdrn-l esrr-l ftvvet
[die in die Geheimnisse der Futuwwa Eingeweihten] kfiyn-l dIn-i nebl [die Beschtzer der
Religion des Propheten] ve ~mIyn-1 millet-i CArabI [und die Beschtzer der arabischen
Nation] ~f~n-l ~erICat-l m~ammedI [Bewahrer der mohammedanischen Scharia] ve n~l
rn-l tarIl5:at-l aQmedI [und Helfer des sehr zu loberiden (islamischen) Pfades] emlnn-l resl-l
rabbnI [die Vertrauensleute des gttlichen Gesandten] ve hazlnedrn-l knz-I maCnI [und
die Schatzmeister der Schtze der Bedeutungen] cmicn-l kelm-l I.rndIm [die Sammler des
alten Wortes (des Korans)) ve rvIyn-1 ~adI~-i kerlm [und die berlieferer von edlen Hadisen] nirn-l .r-l dInlye [die Verbreiter von religisen Werken] hdlyn-l c~'id-i
yal9nlye [Fhrer zu den Grundlehren der wahren Religion (des Islam)] rficn-l aClm-l
'imn [Trger der Banner des Glaubens] ve dfiCn-1 leker-i tugyn [und die Abwehrer der
Heere der Gottlosigkeit] crifiin-l esrr-l ~ur'n [Kenner der Geheimnisse des Koran] ve
cmiln-l rumz-I fur~n [und die Anwender der Symbole des Koran] rehnmyn-l memlik-i clem-i melekt [die Wegzeiger der Lnder des Himmelreiches] ve pI~vyn-l meslik-i
cebert [und die Lehrer der Wege der Allmacht Gottes] blbln-l bg-l g1Zr-1 ~uds [die
Nachtigallen des Rosenbeetgartens der Heiligkeit] ve ttlyn-l rg-l sebzezr-l ns [die
Papageien der Gemsebeetfelder der Vertrautheit] gavv~n-l dery-Yl ~af [die Taucher im
Ozean der Reinheit] ve ~arrfiin-l cevhir-i ~erc-i mu~tafii [und die sich auf den Wert der
Juwelen der breiten (von Gott) auserkorenen Strae (des isl. Rechts) verstehen] zerine olsun
~im [(und auch) ber sie sei er (Gottes Segen), denn] cihd knzinfi kifleri ve ictihd
rumzinfi v~lflarl olub [sie sind die Entdecker der Schtze des Kampfes gegen die Unglubigen und die Beschreiber der Symbole des Sich-Bemhens (in religisen Dingen) und]
itiCl-i mecil-i dln-i metTn [(fr) das Auflodern der Fackeln der festen Religion] ve iCr-YI
evmir nevhI-yi erFat-i seyyidi I-mrselIn [und (fr) die Durchfhrung der Ge- und
Verbote des Gesetzes des Herrn der Gesandten (Gottes; der Herr der Gesandten Gottes ist
der Prophet MulJammed)] ve tezyd-i efrd-l erkn-l mmet [und (fr) die Vermehrung der
Personen unter den Wrdentrgern der Religionsgemeinschaft (der Muslime)] ve tezcuf-l
aCdd-1 aCyn-l snnet [und (fr) die Vergrerung der Zahl der Notabeln der Sunna] ve
tezyln-i me?;hib-i millet [und (fr) die Schmckung der Rechtsschulen der Religionsgemeinschaft] ve tertIb-i yln-i hilfet [und (fr) die Zusammenstellung der Regeln des Kalifats] ve
temhld-i ~avnln-i sa1tanat [und (fr) die Anordnung der Gesetze des Sultanats] ve n~m-l
na~m-l memleket i9n [undfr Anordnung der Linie des Landes] erkn-l cihd m'eyyed ve
meyyed ~lldIlar [haben sie die Sulen (Regeln) des Kampfes gegen die Unglubigen fest
und solide errichtet].
caleyhim selmu llh m l~a kevkeb n [ber sie das Heil Gottes, nicht leuchtet ein
Stern]
ke-lemaca syFn fi r'usi I-magfir [wie die Schwerter (am oberen Ende ihrer) ber
ihren Helmen funkeln]
ve-m dre bedrn mi~l trsin m?;ehheb in [und es zog kein Vollmond seine Bahn wie
die vergoldeten Schilde]
bi-eydI ricli l-caskir [in den Hnden der Mnner der Heere]
eyle olsa [wenn es so ist, sind] iI~met-i mersim-i mu~addimt-l cihd u gaz [das Aufstellen
der Gebruche der Grundlagen des Kampfes und Feldzuges gegen die Unglubigen] ve
270
ilaZat-l ~avnIn-i mhimmt-l ~ltl-l c1d [und die Bekanntmachung der Gesetze ber die
wichtige Angelegenheit der Bekmpfung der Feinde] ~~b-l gzInfi culvv m [Erhabenheit und Ruhm der auserwhlten Prophetengefhrten] ve mchidIn-i mslimInfi riFat u
menziletidir [und der hohe Rang und Stellung der muslimischen Glaubenskmpfer] nitekim
kelm-l ~adIm-l ra~mnI [wie ja auch das alte Wort des Allerbarmers (der Koran)] ve
furkn-l cazIm-i sbhnI [und die gewaltige gttliche Unterscheidung zwischen Wahrem und
Falschem (der Kora~)J beyn Iplur [erklrt] yet [Vers] inna llhe yu4ibbu lle~Ine yu~tilne
fi sebTlihi ~affen ke-innehm bnynn mer~~un [wahrlich Gott liebt diejenigen, die in
Schlachtordnung auf seinem Wege kmpfen, wie (wenn) sie ein festgefgter Bau sind (wren)] ve ayet-i kerlme [und der edle Vers] ve nu~ret-i zamlme [und hinzutretender gttlicher
Beistand] ve chid bi-emvlikm ve enfsikm ~likm hayrun lekm [und kmpft mit
eurem Vermgen und selbst, jenes ist das beste fr euch] ve dahi kelm-l muCciZ-l n~m-l
nebevI [und auch noch das wunderbare Wort von prophetischer Ordnung] ve peym-l ~a4I4terIn peygmberI [und die Kunde des wahrsten Prophetentums] caleyhi ~-~a1t ve s-selm ki
[Segen und Heil ber ihn, wie] ravIyn-l meclis-i dIn [die Erzhler von den Religionsversammlungen] ve mu4addi~n-l medris-i ya~In [und die Hadis-Kenner der Hochschulen der
wahren Religion (des Islam)] beyn ~llml~lardlr [dargelegt haben] gadvetn ev rev4a tn fi
sebTli llh hayrUn mine d-dny ve-m fih [das Gehen und Kommen auf dem Wege Gottes
ist besser als die diesseitige Welt und das was auf ihr ist].
20. Lektion
271
Einheit (mit Gott), der Frucht des Baumes der Weisheit, dem unendlichen, unvergleichlichen
Ozean, " ... und dem wir Licht gegeben (w. gemacht) haben, in dem er unter den Menschen
umhergeht, ... ", dem Glcksvogel des Throns des Nestes, dem Phoenix aus dem Kaukasus,
von dem, der ohne Ort ist (Phoenix Gottes, d.i. der Prophet), dem Greif des Berges vom
Reiche Gottes, dem Knigsfalken der Sphre der gttlichen Allmacht, dem Dolmetscher des
Vorhofs der anfangs losen Ewigkeit (d.h. Verknder des Korans), dem beredtsten der Araber
und Perser, der Fundgrube der (gttlichen) Wissenschaft und Gnade, dem obersten
Herrscher, der mit Pauke und Feldzeichen (versehen ist), dem Vermittler des Halsschmuckes
der Edelsteine des Universums, der Essenz der Kette der Erscheinungen der Schpfung; ber
ihn die besten Segenswnsche, die vollkommensten Gre. Die Merve der Mnnlichkeit, die
Kaaba der Reinheit, der Freund Gottes, seine Heiligkeit MulJammed Mu~taIa, ber ihn seien
alle Segnungen, denn er ist der Oberste auf dem Platze des Prophetenturns und der Geehrte
im Palaste der Hochherzigkeit.
ber ihn Gottes Segen, ihn, das scharfe Schwert
Fr die Unterwerfung der Feinde oder das Machen von Beute
Und (ber ihn,) den ersten Grund fr die Erschaffung von uns allen
Und wenn er nic/ht wre, wren die ganzen Welten nicht erschaffen worden.
Und auch die Familie und die Gefhrten, die Besitzer von gttlicher Rechtleitung sind, und
die Torwchter des Palastes des Prophetentums, die Erbauer der Fundamente der Gerechtigkeit, die Architekten der Loge der Erhabenheit, die Grtner des Gartens des Prophetenturns,
die in die Geheimnisse der Futuwwa Eingeweihten, die Beschtzer der Religion des Propheten und die Beschtzer der arabischen Nation, die Bewahrer der mohammedanischen Scharia
und die Helfer des sehr zu lobenden (islamischen) Pfades, die Vertrauensleute des gttlichen
gesandten und die Schatzmeister der geistigen Schtze, die Sammler des alten Wortes (des
Korans) und die berlieferer von edlen Hadisen, die Verbreiter von religisen Werken, die
Fhrer zu den Grundlehren der wahren Religion (des Islam), die Trger der Banner des
Glaubens und die Abwehrer der Heere der Gottlosigkeit, die Kenner der Geheimnisse des
Koran und die Anwender der Symbole des Koran, die Wegzeiger der Lnder des Himmelreiches und die Lehrer der Wege der Allmacht Gottes, die Nachtigallen des Rosengartens
der Heiligkeit, die Papageien der Gemsefelder der Vertrautheit, die Taucher im Ozean der
Reinheit und die sich auf den Wert der Juwelen der breiten (von Gott) auserkorenen Strae
(des isl. Rechts) verstehen, (auch) ber sie sei (Gottes Segen), denn sie sind die Entdecker
der Schtze des Kampfes gegen die Unglubigen und die Beschreiber der Symbole des SichBemhens (in religisen Dingen) und sie haben fr das Auflodern der Fackeln der festen
Religion und die Durchfhrung der Ge- und Verbote des Gesetzes des Herrn der Gesandten
(Gottes), sowie fr die Vermehrung der Personen unter den Wrdentrgern der Religionsgemeinschaft (der Muslime) und die Vergrerung der Zahl der Notabeln der Sunna wie
auch fr die Schmckung der Rechtsschulen der Religionsgemeinschaft und die Zusammenstellung der Regeln des Kalifats, und darber hinaus fr die Anordnung der Gesetze des
Sultanats und fr die Schaffung der Ordnung des Landes die Sulen (Regeln) des Kampfes
gegen die Unglubigen fest und solide errichtet.
ber sie das Heil Gottes; nicht leuchtet ein Stern
Wie die Schwerter ber ihren Helmen funkeln
Und es zog kein Vollmond seine Bahn wie die vergoldeten Schilde
In den Hnden der Mnner der Heere
Wenn es so ist, sind das Aufstellen von Gebruchen fr die Grundlagen des Kampfes und
Feldzuges gegen die Unglubigen und die Bekanntmachung der Vorschriften ber die Wichtigkeit der Bekmpfung der Feinde der Grund fr die Erhabenheit und den Ruhm der auser-
272
whlten Prophetengefhrten und fr den hohen Rang und die Stellung der muslimischen
Glaubenskmpfer. Wie ja auch das alte Wort des Allerbarmers (der Koran) und die gewaltige gttliche Unterscheidung zwischen Wahrem und Falschem (der Koran) erklrt, (und
zwar in dem) Vers: "Gott liebt diejenigen, die um seinetwillen in Reih und Glied kmpfen
(und) fest (stehen) wie eine Mauer (w. wie wenn sie ein festgefgter Bau wren)". Und der
edle Vers und hinzutretretende gttliche Beistand: " ... und fhret mit eurem Vermgen und
in eigener Person [um Gottes willen Krieg] (w. mht euch ... ab)! Das (zu) tun ist besser fr
euch, ... " Und auch noch das wunderbare Wort von prophetischer Ordnung sowie die Kunde
des wahrsten Prophetentums - Segen und Heil ber ihn - wie die Erzhler von den Religionsversammlungen und die Hadis-Kenner der Hochschulen der wahren Religion dargelegt
haben: "Das Schreiten (zum Kampfe) auf dem Wege Gottes ist besser als die diesseitige
Welt und das was auf ihr ist".
4. EI-B~ara, die Kuh, Koran 2;216: ktibe Caleykm l-~tiil; el-l:ladTd, das Eisen, Koran
57;25: ve-nzelnii l-J:tadfd fthi be'sn $edfdn ve meniific u li-n-ns; el-Encam, Das Vieh,
Koran 6; 122: cacalnii leh nren yenlJf bihi fi n-ns; a~-~aff, Reih und Glied, Koran 61 ;4:
inna lliihe yuJ:tibbu lle~fne yu~iitilne fi sebflihi ~affen ke-innehm bnyiiniln mer~~un; etTauba, die Bue, Koran 9;41: ve ciihid bi-emviilikm ve en!sikm (fi sebfli lwhi) ~iilikm
!Jay~n lekm.
Literatur
C
1407 h. (1987)
Al}.med Cevdet Paa: Cevdet Tarifli. Tertib-i cedTd. Dersacdet 1309 h. (Istanbul 1891/92)
Al}.med Midl:lat Efendi: Avrupada bir cevelan. Istanbul 1307 h. (1889/90)
Al:lmed ResmI Efendi: Viyana Sejaretnamesi. ~ostal,1tinIye 1304 h. (Istanbul 1886/87)
Barbier de Meynard: Dictionnaire Turc-Fran~aise. Paris 1881; Nachdruck Amsterdam 1971
Beken, Sheyl: Osmanlz Paleografyasl 11. Kroniklerden Se~meler. Ankara 1969
Billur K~k lfikayesi, Istanbul 1928
Bolland, Wely Bey: Erstes trkisches Lesebuch fr Deutsche. Konstantinopel 1915
Bolland, Wely Bey: Praktisches trkisches Lehrbuch. Stuttgart 1916 (mit Schlssel)
Deny, Jean: Grammaire de la langue Turque (Dialecte Osmanli). Paris 1921; Neudruck
Wiesbaden 1971; trk. bersetzung: Trk Dili Grameri (Osmanlz Leh~esi). istanbul1941
Devellioglu, Ferit: Osmanlzca-Trk~e Ansiklopedik Lflgat. Ankara 61984
Emre, Ahmet Cevdet: Osmanlz Edebiyatlmn Hazzrlzk DersIeri. Istanbul 1947
Ergin, Muharrem: Osmanlzca Dersi. 2 Bde. Istanbul 1958; Bd. II in 2. erweiterter Auflage
Istanbul 1962
Evliy Celebi: SeyalJatname. Hs. Bagdad K~k 305, 67b.26 - 68a.7
Fischer, W. - Jastrow, 0.: Lehrgang fr die arabische Schriftsprache der Gegenwan. Bd.
i. Wiesbaden 1977.
Harder, Ernst - Schimmel, Annemarie: Arabische Sprachlehre. Heidelberg 1968 (mit
Schlssel)
Horten, M.: Kleine trkische Sprachlehre. Heidelberg 1916 (mit Schlssel)
Jacob, Georg: Trkisches Hilfsbuch. 3 Teile. Diverse Auflagen. Berlin 1911-16
Jehlitschka, Henry: Trkische Konversations-Grammatik. Heidelberg 1895 (Schlssel 1897)
Junker, Heinrich F.J. - Alavi, Bozorg: Lehrbuch der persischen Sprache. Leipzig 1967,
21972; Nachdruck Mnchen 41976 (Lizenzausgabe)
Junker, Heinrich F.J. - Alavi, Bozorg: Wnerbuch Persisch-Deutsch. Leipzig 1965, 41984
Kelekian, Diran: Dictionnaire Turc-Fran~aise. Konstantinopel 1911
Kissling, Hans Joachim: Osmanisch-Trkische Grammatik. Wiesbaden 1960
Krahl, Gnther - Reuschel, Wolfgang: Lehrbuch des modemen Arabisch, Teil I. Leipzig
71990
Kreutel, Richard F.: Osmanisch-Trkische Chrestomathie. Wiesbaden 1965
Matr~91 N~Q (Na~Q as-SilQT el-Matrl.d): Beyan-z menazil-i sejer-i Clr~eyn-i Sul!an
Sleyman ljan. Hrsg. von Hseyin G. Yurtaydm. Ankara 1976
Mller, August: Trkische Grammatik mit Paradigmen, Literatur, Chrestomathie und
Glossar. Berlin 1889
Naclm, Mu~taf: Raviatu l-lfseyn ft lJull4ati alJbari l-lJafi~eyn / Nacfm TarllJi. Istanbul
1280 h. (1863/64)
274
Literatur
-e s. Dativ
-e (Konverb) 38 f., 46 f.
-eeek (Verbalnomen, Futur) 38, 44 f., 51, 53, 62
f., 161
Elativ s. Steigerung (arab.)
s. Partizip (osm.trk), Akkusativ (arab.)
-erek (Konverb) 23, 37 f., 62,75,81
Formanzien (osm.trk.) s. -li, -dir, -I, -Ie, _o, -Ie,
-en
-fik, -Ieyin
276
-mek Zt!re 47
-mek s. Infinitiv (Verbalnomen, osm.trk.)
-mekle (Sfx.grp., Inf. u. Instr.) 74, 100
-meksizin (Sfx.grp.) 81
mil-Vergangenheit 21-23,35,37, 45, 62 f.
-mildi (Vorvergangenheit) 45 f., 63
Monatsnamen 136 f.
-nme (pers. Wortbildungselement) 82
Negations. Vemeinung (osm.trk, arab., pers.) 37
f., 39, 46, 55,81, 128, 141, 163, 173,201 f.,
204
Nezessitativ (osm.trk.) 46
Nisbe (-Endung) 70, 94, 106-109, 124, 170
nomen actoris (arab.) 151
Nomen (arab. , fnf Nomina) 150 f.
Nomina Iod / temporis / instrumenti 103, 188
Nominalstze (arab.) 148 f.
Nominalverbindung 163
Nominativ (osm.trk.) 19, 28, 30, 42
Nominativ (arab.) 94 f., 123, 148-151, 159
Nunation 5, 48, 95, 105, 123, 126
Optativ (osm.trk.) 38, 53 f., 62 f.
Ordinalia s. Zahlen
Partikel (arab. ke-, le-, m, le-, ~ad, len, lem,
sevle) 127-129, 147, 173,202 f.
Partizip (osm.trk., -en) 30, 37 f., 62
Partizip (pers.) 73, 162 f., 187 f.
Partizip (arab. aktiv und passiv) 88-90, 92 f., 104,
113-116, 118, 124, 169 f., 175,204
Passiv (osm.trk.) 30, 48, 61 f., 81
Passiv (arab.) 90 f. 93, 138 f., 175,203 f.
Perfekt (osm.trk.) 35,37,45 f., 54,62 f.
Perfekt (arab.) 90,92 f., 118, 147, 170-173, 199,
201,203 f.
Personalendungen (-formen, -suffixe; osm.trk.)
22, 28 f., 35 f., 38 f., 46, 51, 54, 62 f.
Personalendungen (pers.) 140, 163
Personalpronomen (osm.trk.) 28 f., 42 f., 45, 52
Personalpronomen (pers.) 141, 184
Personalpronomen (enklitische, Poss.Sfx.; pers.)
186
Personalpronomen (arab.) 149 f.
Personalsuffix (-endungen, Poss.Sfx.; arab.) 65,
94,124 f., 149, 151, 157, 173 f.
Pleneschreibung 12 f.
Plural (osm.trk.) 19 f., 21, 23, 28, 116
Plural (pers.) 56, 141, 183, 188, 205
Plural (arab.) 69, 71 f., 94 f., 100-109, 123-125,
148-150, 158-160, 170 f., 173 f.
Possessivendung (-suffix; osm.trk.) 21, 27, 29,
31, 34, 38 f., 43-45, 51, 54, 61 f., 74, 80, 95,
185
Possessivendung (-suffix; pers.) 186
Possessivendung (arab.) 65, 94, 124-126 s. auch
Personalsuffix (arab. )
Prpositionen (pers.) 183-186, 205
Prpositionen (arab.) 64, 123-128, 149, 173, 205
Prsens (osm.trk.) s. yor-Prsens und Aorist
Prsens (-stamm, pers.) 82, 161-163, 187 f.
Prsens (arab.) s. Imperfekt; Prsens von "sein"
277
(arab.)
Verbalnomen (osm.trk.) s. -mek, -me, -dik, -eeek
Verbalnomen (arab.) s. Infinitiv
Verbalstze (arab.) 148
Verbbildung (durch ttmek / eylemek) 24
Vergangenheit (pers.) 140 f.
Vemeinung (osm.trk.) 37 f., 39,46,55,81
Vemeinung (pers.) 141, 163
Vemeinung (arab.) 128, 173,201 f., 204
Vokale (Schreibung, Umschrift) 11-15
Vokalharmonie (Labial-, Palatal-) 19 f., 35 f., 69
Vokalzeichen (lJarekt ~LS~) 4 f., 13-15,69
Vokativ (arab.) 151
Vorvergangenheit s. -midi
Wochentage 136 f.
Wortbildungselemente (osm. trk) s. Formanzien
Wortbildungselemente (-suffix, pers.) s. -f, -gh,
-nme, -lJne, -ber, bfWortstellung (osm.trk.) 19
Wortwiederholung (osm.trk.) 46, 81
- (Konverb) 23, 46
-b (Konverb) 23, 37 f., 55, 62, 75
yor-Prsens 36 f.
-YOrdl (Sfx.grp.) 37
Zahlen (osm.trk.) 21, 42
Zahlen (pers.) 182 f.
Zahlen (arab.) 157-160, 168, 205
Zahlzeichen 16
Zusammengesetzte Zeitformen (osm. trk.) 63
Zusatzzeichen 4 f.
'4r
Q.l'
JUr
~r t
*-
'.l'
(,'.l'
J.l'
('.lr
awr
280
LI~'
J'
J'
J'
J'
J:!'
f.~'
istim c
Pacht
~~, a
J''"' "'"'
istmas
isficr, isti'cr
Miete,
Gewhnung, Vertrautheit
t..:...-'
281
bild)
LbT .I.lT t a~, ada
y b..JT p
Insel
4.1 ,'4.1 a
ftab Sonne
.)I..,ll a efrd Pl. zu .l..;S ferd: Einzelperson,
Individuum, einzelne Exemplare (e-r Gattung); PI.: (mil.) Mannschaften, Leute;
Einzelflle; Angehrige
I~I .I~ p efz, feza
(ver-) mehrend, steigernd
~ 1 a ef~al;l sehr beredt, sehr eloquent
J....:.lI a ef<;lal, efZal sehr gut, vorzglich,
besser, bestw~I p efgenden weifen (prs. ~I efgen)
IS-wl g/t efendi vornehmer Herr, Titulatur fr
Geistliche und hhere Kanzleibeamte
~tJI a il,cmet Aufstellen; Ausdauer, Beharrung; - etmek wohnen; hier: ausdauernd
aus (ben)
(oLS)~tJI alp il,cmet(gh) Wohn-ort, -sitz,
Aufenthalt(sort), Quartier
Lo tJI a
il,cme Hinstellen, Aufstellung
J411 a il,cbl Gunst des Schicksals, Glck,
Eifolg; Innehaben e-r Stellung; Wunsch (etw.
zu essen od. zu trinken)
wl~I a i1,ctiran Annherung; Erreichen, Erlangen; astr. Konjunktion
J~I a i1,ctiSr Gewalt, Zwang
L.w:.:i.l I a i1,ctiZ Notwendigkeit; Zwang
~T .~T t al,cl;e, al,cl;a, al,cce Asper, Silberling, Aktsehe
J....il J....iT t al,cmal,c flieen; vergossen werden
(Blut, Trnen); (herab-) tropfen
-.,;iS'I a ek.er sehr zahlreich, meist, die meisten
IS-.,;iS'I a ek~en meist, berwiegend(e Zahl)
l:! -.,;iS'I a ek.eny zumeist, meistens, hufig
~..;SI p egerl;i obgleich, wenn auch, allerdings
r..;SI a ekrern beraus edel, verehrungswrdig,
gromtig
~..;SI a ekrerne [IV. krm] fr edel erklren (0
j-n); ehren, beschenken (0 y j-n durch/mit)
Jt...SI a ikml Vervollkommnung, Vollendung,
Fertigstellung, Vervollstndigung, Ergnzung
J,.SI a ekmel ganz und gar vollkommen, beraus vortrefflich
w"ul p eknn jetzt, in diesem Moment
JT p l feuer-, zinnober-rot; List, Betrug
JI .JT a l Familie (in e-m weiten Sinn); Dynastie, (Herrscher-) Haus
JI t el Hand
u-LLb wLo~T t Alaman ~gl hier: Kahlenberg
~1...&l.II a iltift Zu-, Hin-wendung, Beachtung,
282
Huld, Freundlichkeit; ~ar-l - Blick der
Zuwendung, Zuspruch (dem Wein)
411:. ~~I alp iltifiit-nme freundliches
Schreiben, Liebenswrdigkeit
J..-L-.lI a el-I;t~ll kurz (gesagt), mit einem
Wort
i!-4 J-A ~ I 'J.o J-A ~T t aldlIma\c veranlassen, da
jm. etw. nimmt (holt, kauft); nur mit Neg.:
nicht achten auf, sich nicht kmmern um
~T t alI~\cIn gewhnt (an); vertraut (mit)
UJI a ilga Aufhebung, Abschaffung, Beseitigung
l.....l I a elif erster Buchstabe des arabischen
Alphabets
i!-4 ~ I 'i!-4 ~T t al\cIlama\c applaudieren
JJI a Allh Allah, Gott
W I t elma Apfel
~T t alma\c nehmen, bekommen; (ab-) holen;
kaufen; erobern
o~T ~I a ila awrihi, (umg.) ila awre bis zu
seinem Ende; und so weiter
l.:u l:..o.J:! ~I a Ha yevmina h~a bis zu diesem unserem heutigen Tage
Lol a amma aber
wLo1 a aman Gnade, Mitleid; Schutz, (Gewhrung von) Sicherheit; Hilfe! um Gottes
willen!
~ I a mInet Religionsgemeinschaft (der Muslime)
jt...:l.ol a imtiyaz Privileg (ierung), Vorrecht;
Konzession, Erlaubnis
~~I a emcad Pl. zu ~ mecd: Ruhm;
Herrlichkeit; Adel, Ehre
6-..0 1 a imJ;ta Vernichten, Vernichtung
~I~ 1 a imdd Hilfe, Beistand; mil. Verstrkung
w~T p ameden kommen (prs. (~)T a[y))
J-OI a emr, emir Befehl, Order, Erlq, Veifgung; Angelegenheit
1J-O 1 a Dlera PI. zu ~ 1emIr: FUrst, Befehlshaber, Heeifhrer, hohe Offiziere
tlp emekdr verdient; alter und treu er
Diener oder Beamter, Veteran
JI,...I a emval PI. zu JLo mal: Vermgen,
Gut, Geld; Ware; Eigentum; Grovieh
J,...I a umr Pi. zu J-OI emr: Angelegenheit
~ T a iimIn Amen
~ 1 a emIn sicher; zuverlssig; treu, Vertrauensmann; Leiter, Vorsteher
J'..u..,
wT a an Augenblick, Moment
~ "b1:.1
283
U~ 1J.JI oradan, orada, oraya von dort,
dort, dorthin
JIJ.JI a ev~ PI. zu JJ.J vara"'-: Blatt (e-s
Baumes, Buches; im Arab. kollektiv)
uLo J.JI t orman Wald
j...J.J1 t ~ schlagen; schieen; oda - in
Brand setzen; av - Wild erlegen
~.JJ.JI '~.JJ.Jr g Avrupa n.pr. Europa
J..l'j.J1 t uzatma"'- ausstrecken
Jj.Jl 'Jjl t zer Pp. nur mit Possessiv- (zeri) und Kasusendung: 4tJj.JI zerine ber,
betreff, gegen, auf, nach (temporal), auf ...
hin (kausal); 0 ~ J j.J 1zerinde ber, betreff,
an (Flu), bei (Ort), auf (Erde)
oJj.J1 t zere gem, entsprechend, (konditional) unter der Bedingung, da, (detaillierend) wobei und (final) damit, (temporal) im
Begriffe sein, zu
~.JI t st Ober-, Auenseite; Pp. mit Possessiv- und Kasussuffix: auf
~.JI '~.JI ,~I t usta Meister (aus ~~I
stdp)
~I ,~r t
ma~
sagen, sprechen
~ 1 t etmek tun
J~I a Icar Vermietung, Verpachtung
E:!' t i; Inneres; Pp. mit Possessiv- und Kasussuffix: darin, innerhalb, unter
.JJoi"dI t i;er Inneres; innen befindlich; hinein,
herein
U ~ 1 t i;ll fr, wegen, um ... zu
lJo.I.:! 1 a eydI PI. zu o.I.:! yed: Hand
~ Jd 1 t ertesi darauffolgend, nchst, nchster Tag, tags darauf
~I ,cl. ~I ,~I ,cl. ~I t istemek wollen, verlangen
J.i 1 t i~ Arbeit; Angelegenheit
~ 1 t i~lemek verrichten, arbeiten; tun;
verkehren (z.B. Zug)
~I ,~I t i~itmek hren
I..&:! 1 a lf Ausfhrung, Erfllung
t~1 a ~c Verursachen, Zufgen (z.B. Schaden), Begehen (z.B. Verbrechen)
IJ~I '.J~I t ikind, ikindi Nachmittag,
Zeit des Nachmittaggebetes
~ 1 t el;i Gesandter, Botschafter
I!J.J.! 1 t ilk erst-, nchst-, Anfangs-, Grund~I ,cl. ~I t eylemek tun, machen
ul.,tl a Iman Glaube, Rechtglubigkeit; Anvertrauung; Beschtzung
Uo:! 1 t in hier: Wortspiel zu cinn; verkrzt aus
284
cinn (Dschinn) oder aus ins (Mensch)
A.:Id' t ine-bagtl n.pr. Lepanto, Naupaktos
IJ'
P eyvn groe, vorne offene Empfangshalle, Sulenhalle; Schlo, Palast
~".H' t iyi, ey gut, schn, ordentlich
1!.LoJ!!~' ,I!.LoJ~' ,I!.LoJ.l.:I' t indirmek herunter-holen, -nehmen, -lassen; aus-, ab-steigen lassen
~r p yIn Gesetz, Regel, Einrichtung; Gewohnheit, (alter) Brauch; (rel.) Zerenwnie,
Feier
4 p b mit (z. T. als Prfix)
'4 a b' zweiter Buchstabe des arabischen ALphabets
~ 4 a bb Tor, Tr, Pforte; Abschnitt, Kapitel;
Thema, Angelegenheit; (sp-ter auch) Regienuzgsgebude; Schlo
~'~4 ,~~4 p bdm, bdern Mandel
oLS J4 p brgh Ort, fr den man eine Erlaubnis zum Eintritt braucht; (kniglicher) Hof,
Palast; Vorhof; - -I b~~ Privatzimmer, Kabinett; - -I C mm. ffentlicher Hof, Audienzhalle; - -I Kibriy Gegenwart des Allmchtigen
~J4 plt bn wenigstens
a be's Strke, Mut; Schaden, Beeintrchtigung
~ 4 t b3 Haupt, Kopf,' Anfang
~4 I~ t b3Jpt ander-, verschieden; e-e
andere Sache; auer(dem) (m. Abl.)
~~4 ,~4 t b31~ anfangen, beginnen
p bg (Wein-) Garten
IJ ~ 4 P bgbn Grtner, Gartenhter; Winzer
li'..,.l4 t b*ac Kessel, Topf (klein)
~4 t b$na~ schauen
J4 t bal Honig
J4 a baI Herz, Gemt
~,.. J4 plt bal rnUIDl (Bienen-) Wachskerze
..::.t~.u4 a bi-d-defaCt zu wiederholten Malen, immer wieder
~ 4 a bnI Erbauer, Baumeister; Grnder,
Urheber, Erfinder
~4 t bay reich
~j.;!4 alt Bayezld n.pr. Sultan Bayezl II.
(reg. 1481-1512)
~ 4 t baYI1m~ in Ohnmacht fallen
IJ"'" I 1J.tl J.f I -i J.f t btn ganz, all-, smtlich-, Gesamt-, unteilbares Ganzes
.H'
u.u4
e.4
285
~
a bila ohne
a bild PI. zu .l..4 beled / 0.l..4 beIde: Ortschaft, Stadt; PI.: Land
J.i.4 p billbill Nachtigall
_o~ a beide Ortschaft, Stadt
4 p billend hoch; ser- - hoch, erhaben,
stolz,' ruhmreich, ausgezeichnet, hervorragend
I,~ a bin'en bauend; Pp. m.Dat.: auf Grund
(von), wegen
~ p bend Band, Bindung, Knoten, (Tal-)
Sperre, Abschnitt,' lplyd - ile in Ketten
gebunden, gefesselt
~ , ~ t binmek einsteigen, aufsteigen
w~ a boyn Bau, Errichtung, Gebude;
Krperbau
~ ~ , ~ t bulmalf: finden
~,w ~ a bavvab Pfrtner, Torwchter
W.2~ p buden sein (prs. 14 ba~)
'J~ t bura Demonstrativpronomen des Ortes:
dieser Ort; wird meist mit Kasusendung versehen und kann Possessivsuffixe und die
Pluralendung erhalten: ,0.2 'J~ 'A:! IJ~
w.2' J~ buradan, burada, buraya von hier,
hier, hierher.
~ ~ s Bosna n.pr. Bosnien
~ M t bogma~ erwrgen,' ertrnken
JJ,j ~ t bu-lpldar so viel, so sehr, in solchem
Mae
w,s~ 'w~ t bugn heute
~ ~ t bulunm~ sich befinden, sich vorfinden, da sein
(' ~ p bm Land, Gebiet, Heimat; Grund-; Natur, Charakter
~~ t byIe solch, so ein, derartig
J~ p bahr Frhling
~~ plt baha.h teuer, wertvoll
~ a behcet Pracht, Schnheit, Glanz;
Freude, Entzcken
~ a behr (im Osm. meist:) Entfernung; Mieljolg, Enttuschung, Kummer; im Arab. u.
hier: Glanz, Leuchten; Auszeichnung, berlegenheit, Sieg; Anfllen, Vervollstndigung
~ p behi~t, bihit Paradies
~,~ p bI ohne (z. T. als Prfix)
w~ a beyan Erklrung, Darlegung; klar, deutlich; ... - inde (nachgestellt) handelt ber
.2~
OJ~
("~
O~ 'o~
t bildirmek, bil-
kundtun, mitteilen
~ ,i.!.44 t bilmek wissen,' (er-) kennen;
(er-) raten
I.JJ~ p bImrI Krankheit
~ a beyn Zwischenraum, Mitte zwischen zwei
Dingen; Pp. mit Possessiv- und Kasussu.ffix:
zwischen, unter
~ a beyyinehio klarer Beweis
~ ~ t bycek ziemlich gro
J.oJ~ 'J.oJ.H~ 'J.o~~ t buyurmal;c befehlen, anordnen; (hflich fr) sagen, geruhen
etw. zu tun
~~ '~.H~ t byk: gro
0u,.2~ p padi~.h orient. Herrscher, Sultan
oJ~ tlp para; pare Geld,' 40. Teil e-s KuruS,'
Stck
u,~ t pa~a Pascha (Oberst, General)
I.J~ p py (An-) Teil, gleichgroer Teil
~ I.J~ P pay-taYt Hauptstadt
Wl:! ~ p payn Ende
~ p pr voll
I.Jci' Jl~ plt Pertev Efendi Pertev Me~med
Sa c rd P~a (st. 1836)
j'.J~ P pervz Flug, Fliegen, Schweben; Umrandung, Einfassung, Zierleiste, Sims
J.J~ p perver
(er-) nhrend, aufziehend,' liebend, in seine Obhut nehmend
JLS.2J.J~ 'JLS o~J.J~ P perverdegar Beschtzer, Ernhrer; Gott; Knig
o~J.J~ P perverde aufgezogen, ernhrt, beschtzt
J~.J-# f profesr Professor
w~~ p perI~an durcheinander, ver-, zerstreut; heruntergekommen; zerstrt, verwstet; betrbt, verstrt
~ p pe~ hinterer Teil,' Pp. mit Possessiv- und
Kasusendung : hinter
~ t pek sehr, recht (adv.); fest, stabil, hart,
starr
J~ p pnlar Brunnen, Quelle
w~ fld plan Plan
o~ p penh Zuflucht(sort); Schutz; Schatten;
saCadet-- Glckszuflucht, d.i. der Hochbedrmek
286
gLUckte; clem-- Weltzuflucht, d.i. der, bei
dem die Welt Zuflucht nimmt (Ehrentitel fr
Herrscher)
a~ p pencere Fenster
.. ~ p p~ bedeckend, Bedeckung, bedeckt;
e-e Art Turban, meist von schwarzem od.
rotem Seidenstoff
~ p peyam Nachricht
~ p pI~e Geschiift, Beschftigung, Arbeit,
Handwerk, Gewohnheit; an ein Wort angefgt: tuend, cera - Peiniger, Tyrann
I ~ p pI~v Fhrer, Befehlshaber, Lehrer;
Muster, Modell
J+4 ~ P peygamber Prophet; -I prophetisch
...sU p ta-ki damit, auf da
~U a te'lIf Vereinigen, Zusammen-bringen,
-tragen; VeTjassen (Schrift); Buch, Werk
..l:HU a te'yld (Be-) Festigen, Sttzen; Bekrftigung, Besttigung
~ 'i -4l a tebeddlt Vernderungen
J.!-4l a tebdil Wechsel (n), Tausch, Vernderung; in Verkleidung; Agent (der Polizei)
~~ p Tebnz n.pr. Tbriz
~ a tebCld Entfernen; Ausweisen, Verbannen
c Studie, Forschung, (wiss.)
~ a tetebbu
Untersuchung, hier: Erkundung
~J~ a ticaret Handel
~ a tecellI in seinem Glanze Erscheinen,
Erscheinung, Manifestation; Licht, Glanz;
Schicksal, Los
Jo=!~ a taJ;mr Schreiben; Niederschrift; (e-n
Text) VeTjassen, Aufsetzen; Konskription
~ a ta1;lsIn Schn-Machen, Verschnern;
Billigung, Beifall
~ a ~Il Sammeln; Lernen
~~ a t:al;yt Pl. zu ~ taJ;ye: Begrung und Segenswnsche
~ p tagt Thron
~ a taQallI Sich-Zurckziehen (an e-n Ort,
an dem man alleine ist); Absonderung (von
den Menschen); nichts zu tun haben mit ...
'~ a taQmInen schtzungsweise
~I.u a tedblr Pl. zu ~.u tedbIr: Ergreifen
von Manahmen, Voraus-, Um-sicht, Manahme
i!I).u a tedrik, tedrk Beschaffung; Versorgung; Vorbereitung
~.u a tedbIr Ergreifen von Manahmen, Voraus-, Um-sicht, Manahme
J....:!.:u
287
sehung (Gottes); Meinung, Annahme; (im
Lok.) Fall
~..;-iJ a f:a.\carrb Sich-Nhern, Annherung;
Konvergenz
~..;-iJ a t$'1b (An-) Nhern, Nherbringen
~ a ~Im (Auf-, Ein-, Ver-) Teilung
~ a t$1r Verkrzen, Vermindern;
Pflichtversumnis,
Verfehlung,
Unterlassungs(snde), Schuld
J'~ a tekrr nochmals, von neuem; Wiederholung, Rekonstruktion
~ a teknlll
Vollendung; vollstndig
~ t tekne Kbel, Trog; Schiffsrumpf
~.J~ a tilvet Lesen (Rezitieren) des Korans
~ a tal~If Auszeichnen, Auszeichnung,
Gunstbezeugung, Ehren
~'..;.i.U f telgraf Telegraph; Telegramm
~ a telef Verlust; Verschwendung; Vernichtung
LI ~ a tkln Gottvertrauen
UW p tem~ Betrachtung, Schauspiel, Umherspazieren
~W a t.amm fertig, beendet, vollendet, vollstndig
~ a tem~Iyet
Voranbringen, Frderung;
Verwalten
~ a temhId Glttung, Ebnung; Erleichterung; Vorbereitung; im TUrk.: Ausbreiten
(auf dem Boden); Anordnung; Vorbringen (er Behauptung, Entschuldigung)
~!J'.Jl a tevrJb Pl. zu ~!Jt:t trIb: Chronik,
Geschichte, Historie; Datum, Chronogramm
~.Jl a tev.I~ Verifikation, Besttigung,
Beurkundung, Dokumentation
~.Jl a tevclh Richten, Hinwenden; Verleihen, bertragen; Doppeldeutigkeit e-s Ausspruches
C
I!;!l.Jl a tevdI
bergabe; Hinterlegung; Anvertrauung
l!;! j.Jl a tevzI C
Verteilen, Ver-, Aus-, Zu-teilung; Ausgabe
o ~ pore dunkel, finster; betrbt, traurig
b p tIg Schwert (o.. Waffe); Spitze (e-s
Berges, Daches etc.); Lichtstrahl, Zunge (e-r
Flamme)
~ I ~ I ~ t tilki, tilk Fuchs
~ U a .IiI zweiter, zweitJ~ a .ugiir PI. zu ..".j .agar, .agr: Vorderzahn, Grenze, Grenzpa, -feste
J,.&S a .al;cal was schwer zu tragen ist, Last,
288
Vollkommenheit Gottes
a cemi C , cem c Sammeln, Sammlung, Anhufung; Verbindung, Vereinigung
~.>.!' ~ alt cumca ertesi Sonnabend,
Samstag
~ a c.m1e all, ganz, smtlich, Gesamtheit
~ a cemI
(m. Izajet) Gesamtheit; gesamt;
ganz; alle
~ a ceIDl1 schn, anmutig; hier: verdienstvoll
~ a cinn Dschinn
~~ a cenb hohe Persnlichkeit, Majestt,
Exzellenz; urspr. Seite, Richtung; - -I 1;1~,
- -I Cizzet, - -I Allh der Herrgott; sefir
-lan seine Exzellenz der Herr Botschafter
t ~ a cenl;1 Flgel, Fittich
~ a cennet Paradies (garten), - -mekn
hochselig (von Herrschern)
~ ~ a cenb Sden
~,~ a cevb Antwort
c
~,~ a cevmi c PI. zu ~~ cmi : Freitagsmoschee
~ a cevhir PI. zu JA ~ cevher: Juwel,
Edelstein, Perle, Wesen; Substanz
~ ~ a cd Freigebigkeit, Gte, Wohlttigkeit
U "i ~ a ceveln Kreislauf; Rund-gang
({ahrt, -flug), Spazier-gang ({ahrt)
JA ~ a cevher Juwel, Edelstein, Perle; Wesen, Substanz
~~ a cihd Kampf (gegen die Unglubigen)
u~ p cihn Welt
~ a cihet Seite, Richtung, Gegend; Hinsicht, Gesichtspunkt; Umstand; Grund; -di~
- -le: wegen, weil, in Anbetracht, dq
~ a cehd Eifer, Bemhung, Anstrengung
oJ~ P cre Mittel; (Ab-) Hilfe, Ausweg
~~ p cnIgir Vorkoster, Kchenmeister
(e-s hohen Herrn); ferner: fr den Feingehalt
von Mnzen verantwortliche osm. Beamte;
- blllldf. Amt des Vorstehers der Vorkoster
bzw. des Kchenchefs
~~ 'i!-e"i4 ,~"i4~ t cabalama~ sich
anstrengen, sich abmhen
tI...ii" p Clfg Lampe (ndocht), Kerze, Fackel;
hier = Il'Joi" Clfal.c: Lehrling; Schtzling;
Palastdiener mit Anspruch auf eine Abfindung bei seinem Ausscheiden aus dem
Dienst
t...ii" 'Il...ii" P carb, car~ Rad; Getriebe;
Scheibe; Himmel; Schicksal
~
jA'
289
herr
1.I.Jl> a I;tVl enthaltend, beinhaltend
~ a I;tabrb geliebt; Geliebter, Freund;
-ullah der Prophet Mohammed
~ a I;tatt sogar, selbst, noch darber hinaus; (nicht) einmal (mit Neg.)
~ a Q,ccet Argument; (schriftlicher) Beweis, Zeugnis; Urkunde
~ w ~ alt J;llddetlenmek in Wut geraten
~ ~ a I;ladI~ berliejernng von Aussprchen
und Taten des Propheten Mohammed, Hadis
...I.d ~ a I;tadId Eisen, Schmiedearbeiten; scharf
~,~ a Q,ug~ PI. zu ~~I.. ~l~: geschickt
(Arzt), erfahren, einsichtig, scharfsinnig
~...r> a I;larb Krieg; -1 den Krieg betreffend,
Kriegs-, kriegerisch
('...r> a I;wem heilige, unverletzliche Sttte;
Frauengemiicher, Harem; I;wemeyni ~-ert
feyn die beiden heiligen Sttten, d.i. Mekka
und Medina
~ ~ a Q,esb (Ab-, Aus-, Be-, Durch-, Zusammen-) Rechnen, Rechnung; Konto; Mutmaung, Ansicht; Vorteil; Kalkulation;
Rechenschaft
~ a J;llss Gefhl, Empfindung
~ a Q,sn Schnheit
~ a I;lasen schn, hbsch, gut
L-.- a J;ll~~e Anteil
J ~ a Q,uzzar Pl. zu jM l> l;lZu: anwesend, bereit, gegenwrtig; Anwesender
I.:.tjol.> a
I;1aZret Exzellenz, Majestt; bei als
heilig geltenden Personen als Ehrentitel dem
Namen vorangestellt und mit jiJlfet verbunden (I;1aZret-i ... ); bei hohen staatlichen
Wrdentrgern nachgestellt und mit der
Endung -leri versehen ( ... Q,a:iretleri); hier
auf Gott bezogen, uerst selten auch auf
den Koran.
J ~ a Q,~ (persnliche) Anwesenheit,
Gegenwart (hoher Persnlichkeiten); Ruhe,
Behag lichkeit
~ a ~ (An-) Recht, Gerechtigkeit; Wahrheit, das Wahre; der Koran; der Islam; Gott;
Gebhr; Hinsicht; richtig; -mda Pp. m.
Nom. I Gen.: betreff, hinsichtlich, ber,
angehend
~ a ~ klein, unbedeutend, niedrig, gering; bu - meine Wenigkeit, ich Nichtswrdiger
~ a I;takk Abkratzen, Ausradieren, Aus-
lschen
a Q,kk.m PI. zu ~l> I;tkim: selbstndig herrschend; Regierender, Herrscher,
Gouverneur, Richter
A:! ~ ,~~ a J;llkye, J;llkyet Geschichte,
Erzhlung
~ a Q,km, Q,km Urteil, Beschlu; Bestimmung; Herrschaft, Macht; Bedeutung; Gltigkeit; Rang
~ a J;llkmet Weisheit; eigentlicher (verborgener) Sinn; Geheimnis, Grund; Ratschlu (Gottes)
~ a I;tamd Lob, Preis
w~
a I;layya leben, am Leben bleiben
I.:.t~ a I;layt Leben
~ a l;llle List, Betrug, Tuschung; Schmuck;
hier: Rechtsknijf
~L> a !!time Ende, Schlu(wort); Epilog
u.JlL> t gatun Frau, Dame
(,.)1.> a !!dtm Diener, Wrter; (im Osm.
spez.) Verschnittener, Eunuch
JL> 'J'~ P !!r, bvr essend, tnnkend, zu
sich nehmend
t.JI.> a bric ueres, uerer Teil; ausschlielich; herausgehend; Ausland
~!Jl.":'1.> p ~k Abflle, Kehricht; verchtlicher Mensch; Gesindel
..uol.> a b~~ besonders, speziell, eigen(tmlieh), im persnlichen Dienst e-s Herrschers
stehend oder e-m Herrscher als Privateigentum zugehrig, Privat-, Garde-, Leib-; frstlich, kaiserlich; rein, unverflscht; vornehm,
privilegiert, gehobene Gesellschaftsschicht
oder dieser angehrig; Lehen, Pfrnde (mit
e-m Jahreseinkommen von 100. 000 A~"e und
mehr)
..;ob I.> a btu Gedanke, Gedchtnis; Gefhl;
Ansehen; Gefallen; (Wohl-) Befinden; Nutzen
~ I.> a !!lI leer
uL> t !!n Chan, Khan, Titel turko-mongolischer Herrscher
u'~1.> p bnedn edles Haus, Familie; Dynastie; vornehm
A:I I.> P bane
Haus, Heim
J.JL> p !!ver Westen; poet. Osten; Sonne;
Thron; - an Ost und West
~ a gaber Nachricht
~ p buceste glcklich, gnstig, glckbehaftet; - -rey voller glckbehafteter Gedan~
ken, guten Rat gebend
r~
290
bda Gott
buddm PI. zu ~~u.. bdim: Diener
Lr.!,..u-, p bdayf gttlich, von Gott oder der
,..u-, p
~,..u-,
y'
u,...,i'' '
291
whrend, jederzeit
da.g.i und, auch, noch, sogar;
(m. Neg.) noch nicht
0.).)
t dede Grovater, Voljahr, alter Mann;
Ehrentitel fr Mystiker
~ J.) pla
der cal;cab sofort, unmittelbar
darauf
J.) p
der in, an, auf, bei, - n sogleich
~.iS J.) P der ~e~ten vorbergehen,
durchschreiten, passieren, berholen;
fortgehen, verschwinden, (fig.) sterben (prs.
J.iS J.) der ~er)
t. J.) a derc Ein-tragen, -schreiben, -setzen,
-fgen, Darlegen
~ J.) a derece
Grad, Stufe, Rang, (Aus-)
Ma, Umfang
~ J.) P diragt Baum
~ J.) a ders
Unterricht, Lektion, (Lehr-)
Stunde
~ J.) a derk Begreifen, Verstehen
oj'.JJ.) P dervaze groes Tor, Stadttor; ffentl.
Platz
U.JJ.) p dern das Innere, innen
~.JJ.) p dervl~ Derwisch
U ~ ~ ula.!.J J.) t DervI Mel;temmed Paa
n.pr. Dervr~ Mel}med P~a (st. 1655), osm.
Staatsmann und Growesir (1653-1654)
Lu.) p derya (Welt-) Meer, Ozean; (fig.)
Person mit reichem Wissen
ul:........i.) p destn (Helden-) Epos, Erzhlung (in
Versen)
~ ~.) p destbs Handku; wer die Hand
kt
L:..) a duCa (Bitt-) Gebet, Frbitte bei Gott;
Wunschformel
I":!L:..) I~L:..) a dacayim, daca'im Pl. zu ('L:..)
dicm: Sttze, Pfeiler
~.JoL.) a
dacvet Aufforderung; Vor-, Einladung
...,.:L glpla deftir Pl. zu ..9.) defter: Heft,
Liste, Verzeichnis, Buch
c Abwehr (en), Vertreiben;
~.) a defi c, def
Aus-, Zurck-stoen, (jur.) Einwendung
.u..j.) a defca Sto; Mal
u,S.) a defin, defn Begrbnis, Beerdigung,
Vergraben (z.B. e-s Schatzes)
~.) a dal:dl;ca Minute
~.) t dek Pp. m. Dat. (oft mit dem Substantiv
zusammengeschrieben): bis
J.) p dil Herz, Gemt
~.) I~'.) t
..::.J~.)
u'
292
&.:.w ~
e.l
l!.l.JI J P re~k (Gegenstand von) Neid; Eifersucht; Wetteiferung; - -i revnal:c oldI es ward
der Neid des Glanzes, d.h. es (Bagdad) war
so glnzend, da der Glanz selbst es beneidete
lwit J ,'lwit J a nZ, ma' Wohlgefallen, Zustimmung
l.!t.. J a reCaya Pl. zu ~ J raCIye: Herde;
Pfarrgemeinde; (nicht-musl.) Untertan(en)
~ t.. J a ri Cyet Rcksichtnahme, Bercksichtigung; Ehrerweisung, Respekt; Beachtung,
EinhaLtung (e-r Vorschrift)
cl J cl J P refte refte nach und nach, aLLmhlich
~ J a refi c , refC (Auf-, Empor-, Er-) Heben;
Aufhebung
~ J a rifCat Hhe, Erhabenheit, hohe StelLung
~ J a rettc hoch, erhaben
~ J a refil:c Gefhrte, Kamerad, Genosse,
Freund
yllJ a ri~b SteigbgeL; Rang, Wrde; Empfang (hoher Wrdentrger) durch den Sultan; PI. zu ~ J ra~be: Nacken (auf dem
das Joch Liegt); fig. Joch, Unterwrfigkeit;
Untertan, Sklave
j .... J a rumz, rmz PL, zu ~ J remz: Symbol; Abkrzung, InitiaLe; Chiffre, Zeichen
JJ I~JJ P ru(y) Gesicht, Antlitz; Oberflche;
Erscheinung
~IJJ a rivyet berlieferung, ErzhLung;
Variante, Gercht
t. J J a ~ SeeLe, Geist
..> J J a revl,latn
(Gemts-) Ruhe; Vergngen;
Abend(zeit); hier: Kommen, s. iJ~
jJJ P rz Tag
JLSjJJ p ruzgr Wind, Sturm; Zeit(lauj),
Schicksal, Glck, Welt
uu1J 'uuJ1J a r'us, r'fis PI. zu UUiJ re's:
(Ober-) Haupt, Kopf;
Landspitze, Kap;
oberes Ende, Spitze, Gipfel
~JJ p I'en glnzend, strahlend; klar,
offenkundig
~JJ p rugan, revgan l, Butter, Fett; Lack
(' J J l/g It Rlll Rom, Rmer, Ostrom, Byzanz,
Rhomer, griechisch-orthodoxer Christ,
Grieche; Anatolien, Anatolier; vilyet-i die Provinz Sivas
u-l:fl ('JJ glt Rlll-ili, R1Il-eli n.pr. Rumelien
(meist Mazedonien, Thrazien)
293
~J
P
P
~J a
der,
294
Reihenfolge
Ua.l.....l a sultn herrscherliche Gewalt, Vollmacht, Legitimation; Titel der osm. Herrscher (dem Namen vorangestellt), Titel der
weiblichen Mitglieder der osm. Herrscherfamilie (dem Namen nachgestellt), Titel fr
Heilige; (als Anrede) -lID mein Herr
~ a saltanat Sultanat, Herrschaft
~ a selef Vorgnger, Ahn
..!.I,.1......I a sillk Beschreiten (e-n Weg); Einschlagen (e-e Laufbahn)
~ alt SelIm n.pr. Selim I. (Yavuz) (reg.
1512-1520)
~ alt Silleymn n.pr. (~tinn[ Su4an)
Sleymtin,
Soliman der Prchtige (reg.
1520-1566)
~ a semt Gegend; Stadtteil; Richtung;
Nhe; Nachbarschaft
.:.tl......., ,.:.tI.Jt......M a semavat Pl. zu -t......M
sema': Himmel(-sgewlbe)
~ ~ t semizlenmek dick, fett werden
t.:......&, a sinn Speer-, Lanzen-spitze
~ a sllllet gewohnte Handlungsweise,
Brauch; Gesetz, Satzung; Sunna (des Propheten, d.h. seine durch die sunnitischislamischen Rechtsschulen verbindlich
gemachten Aussagen und Handlungen), der
sunnitische Islam; im Trk. auch: Beschneidung
J~ t sanca.\c Banner, Standarte, Sandschak
(e-m sanca~-begi, spter e-m mu~arnf
unterstehender osm. Regierungsbezirk, Teil
e-s vilayets, spter eylets) = liv, mu~ar-
nfl*
~
~.J-M
295
....,..JI ~art: Bedingung, Voraussetzung, rel.
Vorschrift
t..,..JI a ~erc Strae, breiter Weg; das isl.
Recht
u..,..JI a ~eref Ehre(nhaftigkeit); Achtung,
Wrde; Ruhm
J..,..JI a ~ar~ Osten
~..,..JI a enCat islamisches Religionsgesetz,
Scharia
u.t..,..JI a enf (ehren) wert, edel, vornehm, erlaucht, heilig; Abkmmling des Propheten
Mohammed, der den sog. scherifgrnen
Turban tragen und den Titel seyyid fhren
darf; Scherif oder Statthalter von Mekka
,~ a Ucar Pl. zu ~u, cir: Dichter
j.J, a ~ Hlfte (e-r in zwei Teile geteilten
Sache); Seite; Abteilung; Alternative; hier:
Fluarm
J~ a ~~~ Entzweiung, Zwist, Uneinigkeit,
Zwietracht
~ a kr, kr Dank (-barkeit, -sagung);
Lob, Preis
~ p ikesten (zer-) brechen (prs. ~
~iken)
~
296
Versammlung, fhrender Minister oder
Richter
J (~ a sarrf (Geld-) Wechsler; wer sich
auf den Wert und Preis e-r Sache versteht
~,..... a ~ucd Aufstieg, Sich-Erheben
JL.- a ~lgr Pl. zu ~ ~agu: klein
u.- a ~aff (Schlacht-) Reihe, Ordnung
t..;.... a ~aIa, ~aIa Reinheit, Klarheit, Lauterkeit, Aufrichtigkeit, aufrichtige Freundschaft;
Lust, Vergngen, Unterhaltung, Erholung,
Genu; n.pr. Ort bei Mekka
I.."...... ,-I~ a ~afr Galle; gelb
~ t ~$~ sich langweilen; cn - in
Bedrngnis geraten, sich unbehaglich fhlen
~ ,~L. ,~L. t ~a.lp.n Imperativ von
~ L. ~a.Ip.~ sich hten; m. neg.
Imperativ oder Optativ: ja nicht, nur nicht
ii~ ,ii,.L.- a ~alt (Pflicht-) Gebet; Segen
(Gottes)
~ a ~alb Hinrichtung durch den Strang,
(Er-) Hngen; Kreuzigung
~ a ~ulJ;t Friede
~I,.L.- a ~alavt PI. zu ~~ ~alt: (Pflicht-)
Gebet; Segen (Gottes)
~ a ~all [11. ~lvJ das Pflichtgebet verrichten; ~all Cal beten fr, (von Gott) j-n
segnen
~ a ~alIb Kreuz, Kruzifix
J.j~ 'J:t~ tla ~and~, ~an~ Kiste,
Truhe; Kasse
..... t ~ Wasser, Brhe
~ ..... a ~avt Ton, Klang, Laut, Schall
~J"'" a ~ret Form, Gestalt; Abschrift,
Kopie; Gegebenheit; Darstellung; Gesichtsausdruck; hier: Art und Weise
CI ~ ..... ,CI ~ t ~oiira danach, nachher, dann
.u.. ..... a ~avmaca Mnchszelle, Kloster
~ a ~ahb Wein (bei Dichtem)
~ a ~ayl,la Schreien, Ausruf, Geschrei
~ a Zablt, zabt Weg-, Besitz-, Ein-, Fest-,
Beschlag-nahme; Ergreifung, Eroberung
~~ a <;larb, zarb Schlag(en); Mnzprgung;
(math.) Multiplikation
J~ a zarar Schaden, Nachteil, Verlust
~J.j~ a Zarret Notwendigkeit; Zwang(slage), Not
~ a Zacaf, za clf, Zacf Schwche, Abgemagertsein, Magerkeit; schwacher Punkt,
Nachteil
~ a Za clf schwach
W
J~ a
297
~,.b I~~,.b
t
men-) sammeln
toplam~
~,.b 1~.tlI~J~ t
(auj-, zusam-
""",,t.l:t
J..o U:.
298
~t.J..
J' .
....u.
299
heiternd, trstend
a gan'im Pl. zu ~ ganImet:
(Kriegs-) Beute
u- (.t-' a gavv~ Taucher
tJ~.t-' sw Gtenborg n.pr. Gteborg
U. .t-' t gavga Streit
~ a gayb Verborgenheit; Unsichtbarkeit;
Abwesenheit
~ a gayr etwas oder jemand anderes, sonst;
mit lwfet vor Adj.: nicht-, un-, z.B. ~
J ~ gayr-i men~l unbeweglich;
lnunobilie
4.$~ a gayri ander-, bundan - abgesehen
davon; ferner
t9 a flltil;1 erobernd, Eroberer
tJ a fllrig frei; unbeschftigt; leer; hier:
fertig (mit etw. / m. Abl.)
J,- a fll~ll (ab-) trennend, (ab-) teilend
uu':' g/a fllns Laterne; Glasglocke; Leuchtturm
u:a a fnI vergnglich; sterblich; schwach
oo.l!t ,o.l.d a fll'ide, fayda Nutzen, Vorteil
~ a fetc$l [I. ftlJJ ffnen; erobern
~ a fetl;1 ffnen; Erobern, Eroberung
~ a titne Unfrieden, Aufruhr, Zwietracht;
Verfhrung
I~ '4.$~ a fetva Rechtsgutachten (e-s Mufti
nach isl. Recht)
~ ..~ a ftvvet Jugend; edle Mannhaftigkeit
(des jungen Mannes); Ritterlichkeit, Hochherzigkeit, Freigebigkeit; Futuwwa (Bezeichnung verschiedenster - meist mystischislamischer - Bewegungen und Organisationen)
t. ~ a ftl;1 Pl. zu ~ fet~: ffnen; Eroberung
~ a faWJame [ll. ftJmJ stattlich, prchtig,
groartig machen; achten, ehren
t ''''' a ferag Ablassen (von), Verzicht, Auf' gabe (von), Abtreten; Ausruhen, Ml4e;
bertragung (von Eigentum); - -I baI ilefrei
von Angst, ohne Sorgen, in Ruhe
~ I.".. a
feragat Selbstlosigkeit; Verzicht(leistung), Aufgabe; Rcktritt (von e-m Amte)
~ ~.".. p fercm Ende, Schll4
o~..,.J p fergunde glcklich
I~"'" p ferd Tag nach e-m best. Termin; morgen; - SI (gn) der nchste (Tag)
~.".. a fi~at, fur~at Reihe; (gnstige) Gelegenheit; Oberhand, Sieg
~~
ull.".i
300
J..e..Jol!~ll
Freude, Glck
I,..:a ~; nor J.Cristiyaniya n.pr. Kristiania
(alter Name der Stadt Oslo)
!!.".l a l;cartn nahe(stehend); Gefhrte; Nachbar; Verwandter; Kmmerer
.,;.l ,~ t Ip.z Mdchen; Tochter
~~ glt ~tamoni n.pr. Kastamonu
(Stadt in NW Anatolien)
":'u b' b . i gla J.(os~tye Konstantinopel,
Istanbul
.,).,,-.,j a ~d Absicht, Vorsatz, Zweck; das
Streben (nach)
~ a ~lf, ~r (Lust-) Schlo
L-.l a Ip.~~a (lehrreiche) Geschichte, Erzhlung
w.l ,,1...l a 1plZ, lplZa Urteil; Richteramt;
Gerichtsbezirk; gttliche Fgung, Schicksal,
Unfall, Zufall; Nachholen e-r religisen
Pflicht; Ausfhrung e-r Tat; ez - zufllig,
also
.."...h.l a J,cutur, J,cutr Durchmesser (des Kreises);
Diagonale; Gegend, Land
C
~ a ~tIc, J:cat
(Ab-, Durch-, Zer-) Schneiden,' Abbruch, Unterbrechung; Entscheiden
o ~ ~ a l,alde Hals-band, -kette, -schmuck
.u.J.l a Iptlce Burg, Festung
,.Li a Iptlem Schreib-stift, -rohr, (Schreib-)
Feder, Pinsel; Bro, Kanzlei; Schrift (art),'
Stil, Ausdrucksweise; Meiel, Schnittmesser;
Posten (in e-r Rechnung); - e almal,c ab-,
ver-jassen
J... ,~ t 1p.lmaJ,c tun, machen
y.tll a J,culb PI. zu ~ Iptlb: Herz
~ a Iplmc
Unterwelj'ung, Bndigung; Unterdrackung
~U
a Iplncat Sich-Begngen; Gengsamkeit; Meinung, Ansicht
~I,.i gla IplvanIn PI. zu u,:.ll J,cnll: Gesetz
J..4 J~,.i t J,coparma~ (ab-, aus-, los-, weg-)
reien, abbrechen
t ~,.l dn J.(openhag n.pr. Kopenhagen
~,.i a J,cuvet, J,cuvvet Kraft, Strke; Macht,
Gewalt; Streitkraft
ti ,.l t J,co~ Widder, Schafbock
.JJ,:9 '~J,.l t ~oru, ~on Park, Hain, Gehege,
gepflegtes Wldchen
~ J,:9 'J J ,.l t J,cun, I;ruru trocken
uiI,.i t J,cu~ Vogel
I.i~,.l t J,cu~IuJ,c Vogelkiijig; hier: der spte
301
Vormittag
Ad..l..4,J ,~..I..4,J f
I:comediya Komdie
,.Jw,J ,~,J ,,..u,l,u-U,J t l:coDlU,
I:cOID.l, I:cofiu, I:cO~l Nachbar
JI:.,l,JLS,l t I:cona.l:c, I:co~ prchtiges Gebude; Quartier; Tagesreise
J ... ,l'J:t,l'J,:.l,~ 'J,s,.l t I:conu\c,
I:coiiu\c Gast
~,l'ci-t,l t I:co~, I:co~ (ein-) setzen,
(an-, auf-, aus-) stellen, legen; (zu-) lassen
J.J ,H ,l t I:coyu.l.ma.\c sich an etw. machen, an
etw. herangehen, in Angriff nehmen,
beginnen
~t.; a ~ys Vergleich(en); Analogie
(-bildung, -schlu)
GI~I.:!-i l/a I:cay~ire PI. zu ~ I:cay~er:
Kaiser, Csar, Imperator, Herrscher
~ a I:caYld, I:cayd Fessel, Band; Ein-, Beschrnkung; Einschreibung, Eintragung;
Klausel, Vorbehalt; Bercksichtigung,
Beachtung
A:!J~ glalt ~y~rlye n.pr. Kayseri (Stadt
in Mittelanatolien)
~ l/a I:cay~er Kaiser, Csar, Imperator,
Herrscher
~ a ~ymet Welt, Preis, Ansehen
,. ~ a I:cayynl unwandelbar (Gott)
~ ,l',H,l , ~ t I:cuYl, I:cuyu (Schpf-)
Brunnen
...,.p JLS P krgrr aus Stein gebaut, Grundmauer; wer sich einer Arbeit unterzieht
~ LS a ka~if entdeckend, enthllend, ans
Licht bringend
.,;.!LS a kfir Unglubiger, unglubig
~LS a kfi gengend, genug, hinreichend;
schtzend; fhig, tchtig
J,..LS a kamil vollkommen, vollstndig; vortrefflich; gebildet, ehren welt; in reifem Alter
GlLS p gh, kah Ort; Zeit; als; manchmal
~t.t.LS a k'int (PI.) Universum, Welt (a ll);
jedermann, alle Leute, die ganze Welt
J4S a kibr PI. zu ~ kebrr: gro; vornehm
u4 t gibi wie (vergleichend)
~ a keblr gro, erhaben; alt
I.$~ 'I.$~,s t kpri Brcke
y b.S a kitb Buch
~ a ketebe [ktb] (vor-) schreiben
~..uS t gitdikc;:e allmhlich, zunehmend
..!.LoJJlS ,cl.~ ,cl...;lS t getrmek, getirmek (her-) bringen
cl.J~
~er, ~r)
a kir Miete
w'~~ p gerdn Hals, Kehle; Dekollete; was
sich dreht; Zeitlufte
LI~~ p gerdi (Um-) Drehung, Umwlzung,
Wandlung
w~~ p kerden tun, machen (prs. uS kn)
WJ~~ P gerd Rad, Himmelsrad,' Schicksal(srad); Welt
GI~~ p kerde gemacht, getan,
-kerde was man ge-... hat
..!I~ t gerek ntig, notwendig
..!I ~ ... ..!I ~ t gerek. .. gerek sowohl. .. als
auch, sei es ... sei es; ob ... oder
,. ~ a kerem Gnade, Gte, Groherzigkeit,
Edelmut, Freigebigkeit
Q~ alt kere (kerre) Mal
fI:!~ a kerIm edel, verehrungswrdig, gromtig
Ad~ a kerth widerwrtig, widerlich, abscheulich
cl. jS t gezmek umhergehen, spazierengehen;
bereisen
LHjS p gzln (aus-) whlend, (aus-) gewhlt;
Prs. v. gzlden auswhlen; c;:ihr-l yar-l
gzln die vier ausgewhlten Freunde (des
Propheten, d.h. die ersten vier KaLifen)
~ p gster aus-, ver-breitend
~ a kesir, kesr (Zer-) Brechen; (med. u.
math.) Bruch
~ t kesmek (ab-, durch-, zer-) schneiden;
schlachten (Tier); abstellen (Wasser);
festsetzen (Preis); abziehen (etw. von e-r
Summe) u. v. m.
~ p ge~ten sich wenden; herumwandern;
sich verwandeln, werden (zu) = den (prs.
~~ gerd)
J,..u p ki~er Land, Region
~ a kaebe Wrfel, wrjelfrmiges Gebude;
n.pr. die Kaabe (in Mekka)
,~
302
~ W'
J'
~.~
t gitmek gehen
gece Nacht, nachts
cl.. J~ t gidermek beseitigen, beheben, entfernen, fortschaffen, aus dem Wege rumen;
stillen (Durst)
cl.. ~ t girmek eintreten
.J~ J."s t ger, ger zurck; Pp. m. Abi.:
seit, von ... an
~ t kim wer
~ ... ~ t kimi ... kimi der (die)
eine (n), der (die) andere(n)
u'~ p keyvn der Planet Saturn; der siebente Himmel,' eyvn-l - der Palast des siebenten Himmels
~ a l nein; nicht; kein (mit Jussiv fr den verneinten Imperativ; zur generellen Verneinung mit AIde)
ul.1.e ~ a la rnekn kein(en) Ort (habend), an
keinen Ort gebunden; Gott
JI j,! ~ a l yezl unvergnglich, ewig (Gott)
t. ~ a l~ [lvlJ] (er-) scheinen, glnzen, schimmern, funkeln; anbrechen (Morgenrte); drren, sengen, brunen (Sonne)
(' j ~ a
lzun ntig, notwendig, erforderlich;
anhaftend, inhrent
A....Ji ~ P l~e Leichnam, Aas
uu4J a libs Kleid (ung)
('J..;,J a lzm Untrennbarkeit, natrliche Verbundenheit; Notwendigkeit, Bedrfnis
~ p le~ Aas, Leichnam
~ p le~ker Heer, Armee, Truppe; Soldat(en)
u,~ ~ alt Lutfi Paa n.pr. Lutft Pascha
~ a lattfe Scherz, Schnurre, Anekdote
~ a lacb, lucb Spiel; Scherz
JJ.:! ,.J a lern yezel ewig, unvergnglich (Gott;
auch mit Nisbe-Endung)
C
~ a lemaca [lm ] blinken, blitzen, funkeln,
glnzen, leuchten; - bi-seyfihi das Schwert
schwingen
,J a lev wenn (bei irrealen Bedingungsstzen)
(' jl,J a levzun PI. zu ... j ~ lzime: Notwendigkeit, Erfordernis; Bedarf
~,J a lev~ Schrifttafel, (Reklame-, Straen-,
Firmen-) Schild, Plakat
o ~,J a lev-Ihu wenn er nicht wre
",., a lehiv, lehv Spiel; Belustigung, heitere
Unterhaltung, Zeitvertreib
L1J a leyl Nacht (als Zeitbegriff)
~ a liyehlike damit er (sie) umkme(n)
~
303
Lo a m was
Lo a m Negation des Perfekts, nicht
~I~ Lo a m dmet solange (wie) ... dauert,
da noch ... besteht
.."J'to a me'~ir PI. zu o.."Jt.. me'~ere: Heldentat, ausgezeichnetes. Werk; in Zr.setzungen:
ausgezeichnet (durch)
o~Lo a mdde Materie, Stoff; Artikel, Paragraph; Angelegenheit; Rech- nungsposten
~1.J.it.. a me'?;ll Erlaubnis habend, ermchtigt
(zu); absolviert (Schule)
JLo a ml Vermgen; Ware; Eigentum; Geld;
Grovieh
~Lo a mlik besitzend
J"oL. a me'mr beauftragt, ermchtigt; Beamter, Angestellter
~Lo a mni c hindernd, verwehrend, (ab-)
sperrend; Hindernis
oLo p mh Mond, Monat
Li- Lo a m'il sich neigend, geneigt, schief,
schrg; zugeneigt
~~ a mb1;ta~e Unterhaltung; Errterung,
Diskussion
~4S J~ alp mbrek-bd es sei gesegnet,
Beglckwnschung
~~~ a mberet Beginnen, Inangriffnahme
~ ~ a mebnl Pl. zu ~ ~ mebn: (Auf-)
Bau; Gebude; Form; Basis
J~ a mbeddel ausgetauscht, umgewandelt
~ a mbeir berbringer e-r guten Nachricht, Gutes ankndigend
~ a mebnI ge-, erbaut; beruhend (auf); in
Anbetracht, wegen
~h.. a mte'e~ir e-m Einflu unterliegend,
betroffen, in Mitleidenschaft gezogen;
beeindruckt
~ a mtel;lattim absolut notwendig, unausweichlich
jW ~ a mterennim singend, erklingend
(Instrument)
~ a mtesellI Trost findend, sich trstend, getrstet
i.l~ a muta~amf wer die Verfgungsgewalt ber etwas bezitzt,' Gouverneur
J,...:.:w a mut~d aneinanderstoend; zusammenhngend,' ununterbrochen
(~)Jla:l.o a mtecl(i) hoch erhaben, der
Allerhchste (Attribut Gottes)
~...I..al.4 a mteCaddid verschieden, zahlreich,
304
a mal;1fil Versammlungshaus; Personenkreis; durch Gitter abgeteilte Loge; Galen'e
in e-r Moschee
J,:..... a maJ;tall (richtiger) Ort, (rechte) Stelle;
Anla
~ uJ,l ~ alt Me1;lemmed ~ull Be~ n.pr.
MeIJmed ~Ull Beg, safawidischer Gesandter
am osmanischen Hof
wu.. ~ alt Me1;lemmed ljan n.pr. Sultan
MeIJmed II. (reg. 1451-1481)
~ ~ a Mul;lammed Mu~~f n.pr.
der Prophet Mohammed
~~ a mu1;wnmedI mohammedanisch
u..I~ a mut!lif entgegengesetzt, nicht bereinstimmend; Opponent,
oppositionell;
gegen, zuwider, ungnstig (z.B. Wetter)
~ a mug~ar abgekrzt, verkleinert,
klein
~ a mugteU verwirrt, beschdigt, verdorben, gestrt, beeintrchtigt, zerrttet
!.JA ~ a m.ab~~ besonder-; charakteristisch, spezifisch, eigen(tmlich); bestimmt
N. (reg. 1623-1640)
(fr)
~~
~jd~ ~I ~ ~ ~IJoooI
305
A.Jt........ a mesfe Strecke; Entjernlmg, Abstand
~~ a
a m\ll?l;1abet, m\ll?1;labe
das
Gesellschaftleisten,
Unterhalten,
Plauderei
i.:J J t.-.. a ma~rif PI. zu i.:J ~ ma~raf:
Kosten, (Geld-) Ausgaben, Aufwendungen
tY t.-.. a ma~l~ PI. zu .- ..... ' ma~laQat:
Sache, Geschft, Angelegenheit(en)
~ a Ml~lf, M~r n.pr. Agypten
~ a mu~t.aIa erwhlt; auserkoren (von
Gott)
,"=",,.J..-.o a ma~lb gehngt, gekreuzigt;
Gehenkter
,.....,-.. a mu~ammem fest beschlossen, geplant,
beabsichtigt
~ a ma~Ir Wohnort, Heim
w......... a maZmll enthalten (in), was enthalten ist (in); Inhalt, Sinn, Bedeutung
t~ a ma~bc gedruckt
.... ~ a ma~bca fem. von t~ ma~bc:
allg. Gedrucktes, Presseerzeugnis, Drucksache
'"="'~ a mat!b gewnscht, begehrt, ersehnt; Ziel, Wunsch; erforderlich, gefordert;
Erfordernis; Schuldforderung, (Gut-) Haben
~ a ~ Ort, an dem etw. erscheint;
wer Gunst, Ehren etc. erlangt; geehrt,
ausgezeichnet; Gegenstand, Objekt e-r
Erscheinung
.)I.s.o a mecd Ort, zu dem man zurckkehrt,'
Rckkehr; Jenseits; cennet- - selig, verstorben
u JI.s.o a mucn..Z sich entgegenstellend,
widersetzend; Widersacher, Gegner
i.:JJI.s.o a macrif Pl. zu ~joLt macrifet:
Geschicklichkeit; (Er-) Kenntnis; Vermittlung, Hilfe; Gotteserkenntnis (mittels der
Sinne); Pl.: Kenntnisse, Wissen (schaj'ten);
Bildungswesen
~JI.s.o a macrik PI. zu .ujoLt macreke:
Schlachtfeld, Schlacht
~I.s.o a muClece (Verabreichung e-r) Arznei, Medikament, Heiltrank
~~I.s.o a mucmelt Pl. zu ~I.s.o mucamele:
Verhalten,
Verfahren,
Vorgehen,
Behandlung; Geschft (s-absch lu, -gang);
Dienstweg; Formalitten; Verkehr, Umgang
~I.s.o a mucmele Verhalten, Verfahren,
Vorgehen, Behandlung; Geschft(s-abschlu,
-gang); Dienstweg; Formalitten,' Verkehr,
Umgang
o.
306
a maCanI PI. zu ~ maCna: Bedeutung, Sinn, Geist oder Wesen einer Sache
A.l.:ILa.. a muCayene (ber-) Prfung, (rztl.)
Untersuchung
~t..a... a muctd gewohnt, Ublich
J..w..a.. a muCtedil mild, gemigt, moderat
~ a muCteJPd glubig, religis
l.:.l.a... a muCtenii sorgfltig, genau, mit Bedacht
ausgewhlt; hier: wichtig
~ a mucciz was e-n machtlos macht, die
menschlichen Krfte und Fhigkeiten Ubersteigend, bernatrlich, wunderbar
~..u... a macdelet Gerechtigkeit
..u... a macden Mineral; Erz, Metall; Ort wo
dieses hufig vorkommt, Mine, Bergwerk,
Grube; (fig.) reiche Fundgrube, unerschpflicher Bom
~ a mucal1~ (an-, auf-) gehngt, angebracht (an einer Wand), hngend, schwebend
~ ,.L.a.. a ma lm bekannt
Jt.a.. a micmiir Architekt, Baumeister
Lu.o.~ a maCna Bedeutung, Sinn, Geist
oder Wesen einer Sache
~ a muCayyin fest-legend, -setzend, bestimmend; wer etw. festlegt
oJ\.i.o a magara Hhle
I.f.)\.i.o a magazI Pl. zu Ij..i.e 'I.fj..i.e magza:
Kriegszug (bes. geg. die Unglubigen),
Krieg(sschauplatz); Absicht (e-r Rede); PI.:
Kriegszge, kriegen'sche Tugenden und Taten
..,. \.i.o a magafir Pl. zu ~ migfer: Helm
"':-t.."... a magrib Ort od. Zeit des Sonnenuntergangs; Westen; spez. Nordajrika (ohne
Agypten)
J ......... - a magfiir vergeben; wem Gott seine
Snden vergeben hat, selig
"':-t,.u.. a maglb besiegt, geschlagen
J- t.&.. a mefii~Ll PI. zu J.-,.&... maf~: Gelenk, Knochenjgung
~ a mefbar Ruhm, Gegenstand des Stolzes
~ ~ a mefhm verstanden; Begriff; Sinn,
Bedeutung
~l.i.. a m~bil gegenUberliegend, entgegengesetzt; entsprechend; hier Pp. m. Dat.: im
Vergleich zu
Jl.i.. a m~n sich nhernd, begleitend,
unmittelbar folgend; Pp. m. Dat.: gem
~ Jl.i.. a m~renet Sich-Ntihem, Annherung; enge Berhrung; Verbindung, Umgang; astr. Konjunktion; Entsprechen
~La..
l..4:..e a
J........
307
sen; Staatsgebiet, Territorium
a melekt Reich (Gottes), Himmel;
(hchste) Macht, Autoritt; calem-i - das
Himmelreich
~ a mlld administrativ, territorial, zivil
&!J ,.Lo a mlk PI. zu cllo melik: Knig
..u-ut.. a mmss berhrend, anstossend (an);
Tangente
~t.. a memlik PI. zu ~ memleket:
~,.S.L.
Land
'":'" a ment
-4....
uJ....
(1351 [?J-1422)
308
.u ~
309
Ornamentik
nol$ (Gesichts-) Punkt; Stelle, Ort,
Platz; Hinsicht, Thema; (Einzel-) Posten
J.i:. a ~l, ~ (Ab-) Transport, (das von
e-m an e-n anderen Ort) berwechseln;
Enhlen
u~t.. p nmyn zutagetretend, augenscheinlich, sichtbar
J'~"'" p nldr Muster, Kopie, Beispiel
u~"'" p nemden, nlden zeigen, erscheinen, verursachen (prs. t.. nm)
~ y p nevzi~, nvzi~ Streicheln, Liebkosung, Gunst
~ a nevhI PI. zu ~ I:. nhiye: Verbot
(Gegenteil von emr), verbotene Sache
J y a nUr Licht, Glanz, Helligkeit
f.y a nevi c, nev c Art, Spezies
..l.:! y P nevld gute Zeitung, gute Neuigkeit
. t ne was
. ". . p ne". ne weder". noch
u ~'. t ne i~n warum, weswegen
..:...! .. . ..:...!y tla ne-vaJ~it wann, zu welcher
Zeit
~ y;. a nihyet Ende; schlielich
~ a nehlr, nehr Flu
~ a niyet Absicht, Vorsatz; Aussprechen der
Intension bei Beginn e-r isl. rituellen
Handlung
~ t niee 1. wieviel(e), wie gro, wie sehr,"
sehr viel(e), sehr gro; 2. wie
~ ~ ~ t ni~e, niee wieviel, viele,"
wie, auf welche Weise (niee)
~ a Nil n.pr. Nil
.. a ve und
J~'" f vapur Dampfer
~'.. a vcib rituell vorgeschrieben," obliegend, unerllich, zwingend, notwendig
.a....u JI .. P vreste frei, befreit; ledig, los
~JIJ '~J/J t varmaJ;c gehen, ankommen
~"JIJ u varo~ Stadt (um die Burg), Unterstadt, Vorstadt
~IJ a vsita Mittel; (Ver-) Mittler; Vermittlung
~IJ a vsi c weit, gerumig, ausgedehnt
u.-IJ a V~lf beschreibend, lobend; erzhlend
J.- 1J a v~ll ankommend, eintreffend, erreichend, gelangend
~'J a vazll;1 klar, deutlich, eindeutig, anschaulich
4b..i:. a
j'
u-A'
u,J:.',J f
310
IJ. J
j....
311
yol Weg
J"l ~ t yular Halfter
~ ~ t YOlcl Reisender, Fahrgast
t
yevm Tag
t yII:cama1:c (aus-, ab-) waschen
J....A t yd Jahr
,.~
~~ ,~U:!
,----------------------TURKOLOGIE--------------------~
Aserbaidschanisch Lehrbuch
Unter BerckSichtigung des Nord- und Sdaserbaidschanischen
1998. XIII, 239 Seiten, 1 Kte. (ISBN 3-447-03840-3),
br, DM 68,-lS 496,-lsFr 62,Das Lehrbuch, das aus Materialien des Aserbaidschanisch-Unterrichts an
der Universitt Hamburg erarbeitet wurde, ist nicht nur eine Einfhrung
in die aserbaidschanische Literatursprache, sondern bercksichtigt auch
die Besonderheiten des Nord- und Sdaserbaidschanischen. Die Lesestcke, die, abgesehen von der Sprachbung, auch Eindrcke von der
Kultur und Geschichte Aserbaidschans vennitteln, entstammen verschiedenen Genres und spiegeln unterschiedliche Sprachebenen wider. Jede
Lektion enthlt einen Abschnitt zur Grammatik, eine Vokabelliste, einen
oder zwei Lesetexte sowie bungen zu der behandelten Grammatik. Die
Erluterungen zur Grammatik werden durch zahlreiche Beispiele, jeweils
mit deutscher bersetzung, verdeutlicht. Im Anhang sind die im Aserbaidschanischen gebruchlichen Wortbildungssuffixe aufgelistet und
erklrt, auch solche, die im Buch nicht vorkommen. Danach folgt ein
Glossar.
Michael Friederich
L - -_ _ _ _ _ _
xv.
(ISBN 3-447-03806-3),
br, DM 128,-1 S 934,-1 sFr 114,-
29 Ingeborg Hauenschild
Tiermetaphorik in ttirksprachigen
Panzennamen
1996. XII, 199 Seiten, 57 Abb.
(ISBN 3-447-03810-1),
br, DM 128,-1 S 934,-1 sFr 114,-
(ISBN 3-447-04019-X),
gb, DM 298,- 1 S 2175,- 1 sFr 265,-
35 Christiane Bulut
Evliya Celebis Reise
von Bitiis nach Van
Ein Auszug aus dem Seyahatname. Interp'retierende Transliteration, kommentierte
Ubersetzung und sprachwissenschaftliche
Bemerkungen
1997. XII, 404 S., 2 Ktn., 48 Faksimiles
(ISBN 3-447-04021-1),
br; DM 98,-1 S 715,-lsFr89,-
36 Michael Friederich
Ghabdulla Thqaj (1886-1913)
Ein hochgelobter Poet im Dienst von ~atari
scher Nation und sowjetischem Sozialismus
1998. XVI, 318 Seiten
(ISBN 3-447-04045-9),
br, DM 128,- 1 S 934,- 1 sFr 114,-
30 Alf Grannes
Thrco-Bulgarica
Articles in English and French concerning Thrkish influence on Bulgarian
1996. IX, 320 Seiten, 2 Abb.
(ISBN 3-447-03819-5),
br, DM 138,- 1 S 1007,- 1 sFr 122,-
31 Claus Schnig
Finite Prdikationen und Thxtstruktur
im Babul'-name (Haiderabad-Kodex)
1997. XIII, 395 Seiten
(ISBN 3-447-03959-0),
br; DM 78,-lS 569,-lsFr 71,-
33 Geoffrey Haig
Relative Constructions in Thrkish
1998. XI, 254 Seiten
(ISBN 3 - 447- 04004 -1),
br; DM 98,- 1 S 715,- 1 sFr 89,34 Larry Clark
Thrkmen Reference Grammar
1998. XXVI, 708 Seiten
37 Arienne M. Dwyer
Salar: A Study in Inner Asian Language
Contact Processes
1: Phonology. 2: Grammar
In Vorbereitung
41 Astrid Menz
Gagausische Syntax
Eine Studie zum kontaktinduzierten
Sprachwandel
1999. Xl, 235 Seiten
(ISBN 3-447-04171-4),
br, DM 68,-1 S 496,-1 sFr62,-