Sie sind auf Seite 1von 9
Revitalizacion lingiiistica: ensefianza de lengua indigena como segunda lengua No es una ficcién el hecho de que casi la mitad de lenguas del mundo estén en peligro de extincién. Los expertas nos dicen que muchas de estas no pasaran a la siguiente generacion. Hay muchos lingUicidas que dicen que eso no es una catastrofe y que més bien la reduccidn de las lenguas facilitara la comunicacién y quiza pueda ayudar a construir naciones; incluso, que facilitara la glabalizacién. Pero la Declaracion Universal de los Derechos Lingufsticos (publicada en Barcelona en 1996, bajo el auspicio de la UNESCO) postula que todas las lenguas son la expresién de una identidad colectiva y de una manera distinta de percibir y describir la realidad, por tanto, tienen que poder gozar de las condiciones necesarias para su desarrallo en tadas las funciones Quienes pensamos que los derechos humanos son universales, quienes creemos que cada lengua representa una cultura y que estamos convencidos de que al perderse una cultura se empobrece la humanidad en su totalidad, el hecho de que haya lenguas en peligro de extincién es un asunto que no deja de preocuparnos. Pero en este post no voy a hablar de la muerte de las lenguas sina de experiencias exitosas de rescate y revitalizacién que se han dado en distintos espacias. Cuando hablamos de recuperacién linguistica, muchas veces nos citan el ejemplo del hebreo y bien, es un buen ejemplo, pero hay otras experiencias, con lenguas indigenas, de revitalizacion y es de ellas de las que daré cuenta ahora Antes de dar cuenta de las experiencias exitasas conviene recordar que el fenémeno de recuperacién lingUistica es complejo y comprende dos situaciones revitalizacion y resurreccion de una lengua Cuando hablamos de revitalizar una lengua, estamos en una situacién donde la lengua ha perdido espacios y empieza a usarse cada vez menos, incluso ya no es la lengua matema de las generaciones jévenes. Se entiende, entonces, que es necesario no seguir asi, sino que es necesario hacer algo para cambiar la situacién. Es asf que surgen propuestas de revitalizacién de las lenguas indigenas que consideran la importancia de la lengua en la mantenimiento de la identidad y la cultura. Ahora bien, para que los hablantes se decidan a emplear una lengua que estan dejando de hablar, se requiere que se comprometan con el proceso de revitalizacion y se sientan parte de él Por resurreccién de una lengua se entiende el hecho de volver a emplearse una variedad que ya no era hablada en una comunidad lingljfstica pero que era la lengua ancestral propia del grupo. Aqui entra el clasico ejemplo del hebreo, que estuvo muerto unos 2.500 afios y pudo ser resucitado porque hubo una voluntad politica fuerte y coherente ademas de una voluntad popular, ya que Ia lengua era una parte fundamental de la Identidad nacional y de su reivindicacién como pueblo La revitalizacion de una lengua supane distintas estrategias y una de ellas es su ensefianza en la escuela. Demas esta decir que si la cuestion se reduce al ambito educativo, la revitalizacion no tendra éxito. Para terminar, debe tenerse presente que la decision de revitalizar una lengua no es una cuestin que se reduce a lo pedagdgico, sino que encierra, de manera fundamental, una enorme carga politica, que tiene que ver con la reafirmacion de la identidad de un pueblo y can el reclamo y acceso a ciertos derechos. En ese sentido, no debera entenderse este tema coma si fuera estrictamente pedagogico; por el contrario, la revitalizacién de una lengua es un proyecto social mas amplio, en el que la escuela es un espacio importante; pero no el Unico Programas de inmersion en lengua indigena.- Los colegios para las élites promueven la inmersién en la segunda lengua y sabemos que esta tiene buenos resultados en promover el bilinguismo.[1] Sabemos ademas, que este tipo de educacién no es el mas viable para los nifios indigenas por distintas razones.[2] Vistas asi las cosas, hubo grupos que pensaron que podia apravecharsé la inmersién en segunda lengua, cuando se trata de lenguas indigenas. Hay ademas la ventaja de que no es una lengua extrafia para el nifio sino que es su lequa hereditaria. Es por ello que, aplicando las experiencias de inmersién en inglés para nifios francéfanos en Canada, se aplicaron programas de inmersién en lenguas minorizadas como el maori en Nueva Zelanda. Lo que estas experiencias demostraran es que, sin lugar a dudas, la inmersién es la mejor arma para producir una nueva generacion de hablantes de lenguas indigenas. En el siguiente item daremos cuenta de experiencias de inmersion en lengua indigena que se han convertido en emblematicas en lo que se refiere a este tema [3] Los nidos dela lengua - En 1980 los maories de Nueva Zelanda tomaron conciencia de la que su lengua estaba seriamente amenazada y decidieron hacer algo al respecto. Eso los llev6 a realizar una asamblea en la que se trato especificamente ese tema. Luego de esa reunion nacieron los Te Kohanga Reo (nidos lingUisticos). Este era un programa de inmersion para los nifios en edad preescolar en la lengua, la cultura y los valores de la cultura Maori Los nidos linguistics son considerados los mas exitosos modelos de educacién en el mundo y se toman como ejemplo en muchos lugares en los que se trabaja en revitalizacion de la lengua. Quiza el éxito de estos programas se deba a que se ha buscado desarrollar la lengua y la cultura maori dentro de un ambiente de crianza y proteccin que incluye el concepto maori de whanau (familia extensa). La definicién de los nidos lingUisticos que aparecié en el New Zealand Official Yearbook en 1993 es: Un hokanga reo es una base whanau/familiar donde se ha hecho un esfuerzo deliberado para crear un ambiente culltural maori, en este, la lengua maori, los valores y costumbres son naturalmente adquiridos por los nifios en edad preescolar de suskaumatua (ancianos). A través del ejemplo de —lawhanau,los_—nifios_-—_ aprenden aroha (amor, compasién), manaakitanga (compartir y hospitalidad)whanaroutanga (responsabilidades familiares) y los conacimientos tradicionales, aficios y castumbres, todo por medio de la lengua maori. (mia la traduccion) De manera breve, padriamos decir que los cinco elementos esenciales de los Te Kohamga Reo sonj4] 1-Se debe empezar lo mas temprano posible- Cuando comenzé el programa, los maories estaban canvencidos de que la mejor solucién contra la pérdida de la lengua era que los ancianos compartan sus conacimientos con los mas jOvenes. De ahi que el programa empez6 con los nifios mas chiquititos con la idea de ir ampliandolo pragresivamente. 2- El empujén para la revitalizacion de las lenguas debe venir de los propios indigenas y el control inicial de los nidos linguisticos debe ser llevado a cabo por la comunidad. Este es un punto en el que nadie dudaria, lamentablemente, es también un asunto que muchos programas no cumplen. La idea de los Maori era que nadie mejor que ellos sabia hasta donde podia llegar el pueblo. Muchos padres maories que no hablaban la lengua a sus hijos confiaron en los nidos linguisticos y entendieron la importancia de la lengua. Uno de los lideres coment6 que “el asunto estaba mas lejos que salvar la lengua, se buscaba restaurar en la gente la autoridad, la dignidad y el poder espirtual” Una de las razones por las que las personas confian en los nidos de lengua es porque, implicitamente, los ancianos estan activamente involucrados en estos nidos y en el desarrollo del curricula 3-Los padres aprenden al lado de sus hijos y hablan la lengua en easa.- Los padres maories, como muchos padres de lenguas oprimidas, se vieron forzados a hablar sola inglés. Los nidos de lengua maori utilizaban la lengua indigena e iban en contra de esa tendencia de solo usar inglés. Asi, los padres tuvieron que usar la lengua para que alentar a sus hijos a aprenderla. 4-El programa va mas alld de la simple ensefianza de la lengua: La cultura maori y sus principios fisicos, espirituales e intelectuales son también la base de la ensefianza.-El aprendizaje de la lengua se da dentro del contexto de la cultura y de acuerdo a los estilos de ensefar y aprender maories. Se identiicaron cuatro principios al comienzo de los programas: empoderamiento (whakamana), desarrollo holistico (katahitanga), familia y comunidad (whanau tangata) y retaciones (nga hononga) 5-Todos los neozelandeses han comenzado a reconocer Ia lengua y cultura maori como un tesoro nacional y adoptan su herencia cultural como propia .- El éxito del programa dentro de los maaries empieza a ser visto por los de fuera y ello ha llevado a una mejor valracién de los neozelandeses blancos hacia los maories. La lengua Maori tiene mayores espacias en la sociedad oficial La experiencia con el maori fue un hito que entre otras cosas demostré que el éxito es posible si es que el programa es propia. Al principio los nidos empezaron con un limitado presupuesto en las casas de uno de los “abuelos.” Hoy hay mas de 700 nidos en Nueva Zelandia. El éxito de estos nidos de lengua motivé a que se repita la experiencia en otras comunidades indigenas. De ello daremas cuenta a continuacién: La revitalizacion del hawaiano.- Lo que se ha logrado con el hawaiana es, sin duda, la mejor prueba de éxito de revitalizacién de una lengua minorizada en la historia. El hawalano paso de ser la lengua del gobierno, religion, negocios, etc. a ser la lengua de unos pocos en un pequefio enclave de la isla. Esto, coma se sabe, debido a la invasion de lo “blancos" iniciada por el capitan Cook. Entre 1900 y 1920 los nifios empezaron a hablar una variedad local del inglés llamada inglés criollo hawaiano. En1960 nacié un movimiento de resistencia de los derechos hawaianos. De ese movimiento salié un grupo de hablantes de hawaiano que se convertirian en los educadares en lengua hawaiana. En 1978 se reconocié que el inglés y el hawaiano eran lenguas oficiales en el territorio y la constitucién sefialé la Impartancia de la promocién de la lengua y cultura hawaiana. Estas leyes animaran a un grupo de “activistas" a tomar el ejemplo de los maories en Nueva Zelanda quienes hicieron inmersion preescolar en esa lengua y crearon “nidos de la lengua” para los nifios de la preescolar. Los centros preescolares de inmersién en hawaiano o Aha Punama Leo (reuniones de nido linguistico) se realizaron con el fin de fortalecer la lengua y cultura hawaiana. Estos programas empezaran en 1983 y permitieron a los nifios interactuar integramente en hawaiano. Lo que se hizo en estos nidos fue recrear el ambiente en el cual el hawaiano se desarrollaba. Es decir el ambiente en el que la lengua y la cultura hawaiana eran transmitidas y desarrolladas por los ancestros. Wilson y Kamana describen un tipico dia en la Punama Leo Hay un primer circulo en la mafiana en el que participan las nifios cantando, gritando... oyendo historias, aprendiendo a presentarse a si mismos y a sus familiares,,, discutiendo sobre el dia o algunaactividad cultural . Le sigue un tiempo libre donde los nifios interactan con diferentes materiales y aprenden de texturas, colores, formas, etc. Y a hacer un uso aprapiado del lenguaje a partir de los modelos que les da el docente u otro compafiero. Luego vienen lecciones mas estructuradas de prelectura, prematematicas, estudios sociales y artes. Luego los nifios juegan fuera del aula, comen y hacen una siesta. Le sigue el tlempo del cuento, el juego fuera de aula, un snack. Un segundo circulo y Juegan fuera del aula hasta que sus padres los recojan, (Wilson y Kamana 2001151. 152, citado porMc Carty) Los nifios de estos nidos entran Iuego a escuelas en las que domina la lengua inglesa. Ante esto, los padres demandan que sus hijos reciban educacién en sus lenguas en primaria y secundaria: Hay solo una escuela que sigue dando educacién en hawalano. En esa escuela se ensefia inglés como segunda lengua y las nifios aprenden a hablarlo y algunos incluso aprenden una tercera lengua Las escuelas de inmersién en lengua indigena en Hawai no solo hicieron que los nifios aprendan la lengua y la usen fuera del aula, sina que también hizo que los padres. que habian perdido el hawaiano, empezaran a utilizarlo otra vez y a “reaprenderlo”. Es importante sefialar que si bien el programa se habia creado solo con la idea de revitalizar la lengua y que no tenia objetivos académicos, los nifios que participaron de estos programas terminaron siendo los mejores en las escuelas frente a sus pares que habian estudiado todo en inglés La inmersion en navajo.- El programa empez6 en 1986. los nifios en quienes se aplicd esta experiencia tenian las siguientes caracteristicas socialinguisticas: Menos del 10% de nifios de cinca afios era razonablemente campetente en navajo Un tercio de los nifios tenia un conocimiento pasivo de navajo Un alto porcentaje de nifios hablantes del inglés se les consideraba con “proficiencia limitada de inglés” Es decir que estos nifios podian usar el inglés para situaciones de conversaci6n pero no eran competentes en usos descontextualizados de ta lengua Asi vistas las cosas, ni un programa convencional de mantenimiento, ni un programa de transicién eran apropiados. Por ello, los promotores del programa con los navajo pensaron que lo que mas éxito podia traer era una ensefianza como la del maori. El curriculo inicial del programa era simple: desarrollar el navajo. Desarrollar la lectura y escritura primero en navajo y después en inglés. Ensefiar matematicas en ambas lenguas. El programa enfatizaba el lenguaje y el pensamiento critico y el desarrollo de la lectura y escritura a través del aprendizaje cooperativo. En los primeros grados todo se hacia en navajo. En segundo y tercer grado el programa contemplaba medio dia en navajo y medio dia en inglés. En cuarta grado se recibia al menos una hora de ensefianza en Navajo. Los lideres exigian también que los padres 0 abuelos pasen al menos una hora al dia hablando con los nifios, por las noches en. navajo. De hecho, nos dice Mc, Carty, el involucramiento de los padres fue digno de admiracion Aunque el programa de inmersion nunca constituy6 mas de un sexto del total de enrolados, siempre habia mas personas en las reuniones que en las reuniones normales de padres de familia de las escuelas. Luego de siete afios del proyecto se pudo apreciar que los chicos que habian entrado al programa de inmersion en navajo tenia iguales o supriores resultados en ingles que os nifios no bilingiies: los nifios adquirieron el navajo sin costo y sus resultados fueron iguales o superiores a sus pares de quinto grado..El programa demostré los beneficios de una educacién en lengua hereditaria. Ademas permitio dar cuenta de que es posible revitalizar una lengua. Lo mas interesante de la experiencia en navajo fue que esa experiencia es una muestra de lo bien que puede caminar la educacién si es que los esfuerzos van unidos al involucramiento de los padres y comunidad. “Nunca, nunca usar inglés”: los Keres” Un programa que merece mencionarse es el que hacen las pueblos Keres en el sudoeste de los Estados Unidos. Se trata de la lengua Keres en las comunidades de Cochiti y Acoma que trabajan en la revitalizacién con la premisa “nunca, nunca usar inglés" El foco de los programas era el de desarrollar las habilidades orales. “la tradicién oral ha sido un elemento importante para mantener los valores de la comunidad y los lideres saben que la escritura puede traer cambios indeseados en la religin secular y tradicional (Pecos y Blum Martinez 2001, citado por McCarty 2003) Los estudiantes que participaron en el programa de inmersién en keres son significativamente mejores que los que recibieron clases en inglés. Estos programas han sido reconacidas como ejemplos de la planificacién de la lengua desde la comunidad. “es a nivel de la comunidad que se deben defender los derechos a la lengua y a la cultura.” Wong filmore insiste: la planificacién de las lenguas es un asunto de las camuneros. Romero “los verdaderos planificadores deben ser los camuneros, Estas experiencias han demostrado que la inmersién en lengua indigena permite el éxito académico y la revitalizacién de la lengua. Pareciera que hay una relacién entre inmersion y revitalizacion. Dada la gravedad de las situaciones de peligro en que se encuentran las lenguas cualquier cosa menos que la inmersién en segunda lengua resulta insuficiente Bibliografia FISHMAN, J Reversing Language Shift The Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages. Multilingual Matters. Clevedon (1991) CANTONI, G (Ed.), Stabilizing Indigenous Languages (1996)htto/www.ncela.qwu edu/pubs/stabilize/additional Zhawaiian htm; HORNBERGER, N Bilingual education and language maintenance. A Southern Peruvian Quechua Case. Dordrecht / Providence: Foris KING, Kendall Language Revitalization Proccesess an Prospects. Bilingual Education and Bilingualism Multilingual Matters. Clevedon, Inglaterra (2001) LYNCH, Andrew The relationships betweem second heritage language acquisition: notes on research and theory building. Heritage lang POLINSKY, Maria Heritage Language Narratives. In Donna Brinton and Olga Kagan. eds. Heritage Languages: A New Field Emerging. Erlbaum. (2005) SKUTNABB-KANGAS T Language Policies and Education: the role of education in destroying or supporting the world's linguistic diversity. Keynote Address at the World Congress on Language Policies, 16-20 Apri 2002, organized by the Linguapax Institute in co-operation with the Government of Catalonia, Barcelona, Catalonia, Spain Thttp:/www linguapax. org/congres/plenaries/skutnabb tm! YAUNCHES, A Native People revitalize their languages using a proven approach from across the globe. Rural Roots. Volume 5, N.3 (2004), WALQUI, Ay V. GALDAMES Ensefianza de castellano como segunda lengua La Paz PINS-EIB, PROEIB Andes, 2005 252 [1JEn una reunion sobre EIB llevada a cabo en la Universidad Catolica en noviembre 2005, Luis Enrique Lopez dijo que él habia recibido una educacion en inglés y que habia aprendido a leer en inglés antes que en castellano. [2] Sobre la diferencia en bilingiiismo de élite y EB! consultese Walqui y Galdames 2005. [S]EI hecho de que no demos ejemplos en lenguas andinas (entendiéndose andina en sentido amplio (de experiencias en paises andinos) se debe a que, como lo sefialo el PROEIB Andes, no se ha atendido la demanda de estas lenguas en esta parte del globo y las experiencias que tenemos son aun embrionarias. [4]Yaunches, A (2004) Native People revitalize their languages using @ proven approach from across the globe. Rural Roots. Volume 5, N3

Das könnte Ihnen auch gefallen