Revitalizacion lingiiistica: ensefianza de
lengua indigena como segunda lengua
No es una ficcién el hecho de que casi la mitad de lenguas del mundo estén en
peligro de extincién. Los expertas nos dicen que muchas de estas no pasaran a la
siguiente generacion. Hay muchos lingUicidas que dicen que eso no es una catastrofe y
que més bien la reduccidn de las lenguas facilitara la comunicacién y quiza pueda ayudar
a construir naciones; incluso, que facilitara la glabalizacién. Pero la Declaracion Universal
de los Derechos Lingufsticos (publicada en Barcelona en 1996, bajo el auspicio de la
UNESCO) postula que todas las lenguas son la expresién de una identidad colectiva y de
una manera distinta de percibir y describir la realidad, por tanto, tienen que poder gozar
de las condiciones necesarias para su desarrallo en tadas las funciones
Quienes pensamos que los derechos humanos son universales, quienes creemos
que cada lengua representa una cultura y que estamos convencidos de que al perderse
una cultura se empobrece la humanidad en su totalidad, el hecho de que haya lenguas en
peligro de extincién es un asunto que no deja de preocuparnos.
Pero en este post no voy a hablar de la muerte de las lenguas sina de experiencias
exitosas de rescate y revitalizacién que se han dado en distintos espacias. Cuando
hablamos de recuperacién linguistica, muchas veces nos citan el ejemplo del hebreo y
bien, es un buen ejemplo, pero hay otras experiencias, con lenguas indigenas, de
revitalizacion y es de ellas de las que daré cuenta ahora
Antes de dar cuenta de las experiencias exitasas conviene recordar que el
fenémeno de recuperacién lingUistica es complejo y comprende dos situaciones
revitalizacion y resurreccion de una lengua
Cuando hablamos de revitalizar una lengua, estamos en una situacién donde la
lengua ha perdido espacios y empieza a usarse cada vez menos, incluso ya no es la
lengua matema de las generaciones jévenes. Se entiende, entonces, que es necesario no
seguir asi, sino que es necesario hacer algo para cambiar la situacién. Es asf quesurgen propuestas de revitalizacién de las lenguas indigenas que consideran la
importancia de la lengua en la mantenimiento de la identidad y la cultura. Ahora bien, para
que los hablantes se decidan a emplear una lengua que estan dejando de hablar, se
requiere que se comprometan con el proceso de revitalizacion y se sientan parte de él
Por resurreccién de una lengua se entiende el hecho de volver a emplearse una
variedad que ya no era hablada en una comunidad lingljfstica pero que era la lengua
ancestral propia del grupo. Aqui entra el clasico ejemplo del hebreo, que estuvo muerto
unos 2.500 afios y pudo ser resucitado porque hubo una voluntad politica fuerte y
coherente ademas de una voluntad popular, ya que Ia lengua era una parte fundamental
de la Identidad nacional y de su reivindicacién como pueblo
La revitalizacion de una lengua supane distintas estrategias y una de ellas es su
ensefianza en la escuela. Demas esta decir que si la cuestion se reduce al ambito
educativo, la revitalizacion no tendra éxito. Para terminar, debe tenerse presente que la
decision de revitalizar una lengua no es una cuestin que se reduce a lo pedagdgico, sino
que encierra, de manera fundamental, una enorme carga politica, que tiene que ver con la
reafirmacion de la identidad de un pueblo y can el reclamo y acceso a ciertos derechos.
En ese sentido, no debera entenderse este tema coma si fuera estrictamente pedagogico;
por el contrario, la revitalizacién de una lengua es un proyecto social mas amplio, en el
que la escuela es un espacio importante; pero no el Unico
Programas de inmersion en lengua indigena.-
Los colegios para las élites promueven la inmersién en la segunda lengua y
sabemos que esta tiene buenos resultados en promover el bilinguismo.[1] Sabemos
ademas, que este tipo de educacién no es el mas viable para los nifios indigenas por
distintas razones.[2] Vistas asi las cosas, hubo grupos que pensaron que podia
apravecharsé la inmersién en segunda lengua, cuando se trata de lenguas indigenas. Hay
ademas la ventaja de que no es una lengua extrafia para el nifio sino que es su lequa
hereditaria. Es por ello que, aplicando las experiencias de inmersién en inglés para nifios
francéfanos en Canada, se aplicaron programas de inmersién en lenguas minorizadas
como el maori en Nueva Zelanda. Lo que estas experiencias demostraran es que, sin
lugar a dudas, la inmersién es la mejor arma para producir una nueva generacion de
hablantes de lenguas indigenas.
En el siguiente item daremos cuenta de experiencias de inmersion en lengua indigena
que se han convertido en emblematicas en lo que se refiere a este tema [3]Los nidos dela lengua -
En 1980 los maories de Nueva Zelanda tomaron conciencia de la que su lengua
estaba seriamente amenazada y decidieron hacer algo al respecto. Eso los llev6 a realizar
una asamblea en la que se trato especificamente ese tema. Luego de esa reunion
nacieron los Te Kohanga Reo (nidos lingUisticos). Este era un programa de inmersion
para los nifios en edad preescolar en la lengua, la cultura y los valores de la cultura Maori
Los nidos linguistics son considerados los mas exitosos modelos de educacién en el
mundo y se toman como ejemplo en muchos lugares en los que se trabaja en
revitalizacion de la lengua. Quiza el éxito de estos programas se deba a que se ha
buscado desarrollar la lengua y la cultura maori dentro de un ambiente de crianza y
proteccin que incluye el concepto maori de whanau (familia extensa). La definicién de los
nidos lingUisticos que aparecié en el New Zealand Official Yearbook en 1993 es:
Un hokanga reo es una base whanau/familiar donde se ha hecho un
esfuerzo deliberado para crear un ambiente culltural maori, en este, la
lengua maori, los valores y costumbres son naturalmente adquiridos por
los nifios en edad preescolar de suskaumatua (ancianos). A través del
ejemplo de —lawhanau,los_—nifios_-—_ aprenden aroha (amor,
compasién), manaakitanga (compartir y
hospitalidad)whanaroutanga (responsabilidades familiares) y los
conacimientos tradicionales, aficios y castumbres, todo por medio de la
lengua maori. (mia la traduccion)
De manera breve, padriamos decir que los cinco elementos esenciales de los Te
Kohamga Reo sonj4]
1-Se debe empezar lo mas temprano posible- Cuando comenzé el
programa, los maories estaban canvencidos de que la mejor solucién contra la
pérdida de la lengua era que los ancianos compartan sus conacimientos con los mas
jOvenes. De ahi que el programa empez6 con los nifios mas chiquititos con la idea de
ir ampliandolo pragresivamente.
2- El empujén para la revitalizacion de las lenguas debe venir de los
propios indigenas y el control inicial de los nidos linguisticos debe ser llevado a
cabo por la comunidad. Este es un punto en el que nadie dudaria,
lamentablemente, es también un asunto que muchos programas no cumplen. La idea
de los Maori era que nadie mejor que ellos sabia hasta donde podia llegar el pueblo.
Muchos padres maories que no hablaban la lengua a sus hijos confiaron en los nidoslinguisticos y entendieron la importancia de la lengua. Uno de los lideres coment6 que
“el asunto estaba mas lejos que salvar la lengua, se buscaba restaurar en la gente la
autoridad, la dignidad y el poder espirtual” Una de las razones por las que las
personas confian en los nidos de lengua es porque, implicitamente, los ancianos
estan activamente involucrados en estos nidos y en el desarrollo del curricula
3-Los padres aprenden al lado de sus hijos y hablan la lengua en
easa.- Los padres maories, como muchos padres de lenguas oprimidas, se vieron
forzados a hablar sola inglés. Los nidos de lengua maori utilizaban la lengua indigena
e iban en contra de esa tendencia de solo usar inglés. Asi, los padres tuvieron que
usar la lengua para que alentar a sus hijos a aprenderla.
4-El programa va mas alld de la simple ensefianza de la lengua: La
cultura maori y sus principios fisicos, espirituales e intelectuales son también la
base de la ensefianza.-El aprendizaje de la lengua se da dentro del contexto de la
cultura y de acuerdo a los estilos de ensefar y aprender maories. Se identiicaron
cuatro principios al comienzo de los programas: empoderamiento (whakamana),
desarrollo holistico (katahitanga), familia y comunidad (whanau tangata) y retaciones
(nga hononga)
5-Todos los neozelandeses han comenzado a reconocer Ia lengua y
cultura maori como un tesoro nacional y adoptan su herencia cultural como
propia .- El éxito del programa dentro de los maaries empieza a ser visto por los de
fuera y ello ha llevado a una mejor valracién de los neozelandeses blancos hacia los
maories. La lengua Maori tiene mayores espacias en la sociedad oficial
La experiencia con el maori fue un hito que entre otras cosas demostré que el éxito
es posible si es que el programa es propia. Al principio los nidos empezaron con un
limitado presupuesto en las casas de uno de los “abuelos.” Hoy hay mas de 700 nidos en
Nueva Zelandia. El éxito de estos nidos de lengua motivé a que se repita la experiencia
en otras comunidades indigenas. De ello daremas cuenta a continuacién:
La revitalizacion del hawaiano.-
Lo que se ha logrado con el hawaiana es, sin duda, la mejor prueba de éxito de
revitalizacién de una lengua minorizada en la historia. El hawalano paso de ser la lengua
del gobierno, religion, negocios, etc. a ser la lengua de unos pocos en un pequefioenclave de la isla. Esto, coma se sabe, debido a la invasion de lo “blancos" iniciada por el
capitan Cook.
Entre 1900 y 1920 los nifios empezaron a hablar una variedad local del inglés
llamada inglés criollo hawaiano. En1960 nacié un movimiento de resistencia de los
derechos hawaianos. De ese movimiento salié un grupo de hablantes de hawaiano que se
convertirian en los educadares en lengua hawaiana. En 1978 se reconocié que el inglés y
el hawaiano eran lenguas oficiales en el territorio y la constitucién sefialé la Impartancia
de la promocién de la lengua y cultura hawaiana. Estas leyes animaran a un grupo de
“activistas" a tomar el ejemplo de los maories en Nueva Zelanda quienes hicieron
inmersion preescolar en esa lengua y crearon “nidos de la lengua” para los nifios de la
preescolar.
Los centros preescolares de inmersién en hawaiano o Aha Punama
Leo (reuniones de nido linguistico) se realizaron con el fin de fortalecer la lengua y cultura
hawaiana. Estos programas empezaran en 1983 y permitieron a los nifios interactuar
integramente en hawaiano.
Lo que se hizo en estos nidos fue recrear el ambiente en el cual el hawaiano se
desarrollaba. Es decir el ambiente en el que la lengua y la cultura hawaiana eran
transmitidas y desarrolladas por los ancestros. Wilson y Kamana describen un tipico dia
en la Punama Leo
Hay un primer circulo en la mafiana en el que participan las nifios
cantando, gritando... oyendo historias, aprendiendo a presentarse a si
mismos y a sus familiares,,, discutiendo sobre el dia o algunaactividad
cultural . Le sigue un tiempo libre donde los nifios interactan con
diferentes materiales y aprenden de texturas, colores, formas, etc. Y a
hacer un uso aprapiado del lenguaje a partir de los modelos que les da
el docente u otro compafiero. Luego vienen lecciones mas estructuradas
de prelectura, prematematicas, estudios sociales y artes. Luego los
nifios juegan fuera del aula, comen y hacen una siesta. Le sigue el
tlempo del cuento, el juego fuera de aula, un snack. Un segundo circulo
y Juegan fuera del aula hasta que sus padres los recojan, (Wilson y
Kamana 2001151. 152, citado porMc Carty)
Los nifios de estos nidos entran Iuego a escuelas en las que domina la lengua
inglesa. Ante esto, los padres demandan que sus hijos reciban educacién en sus lenguas
en primaria y secundaria: Hay solo una escuela que sigue dando educacién en hawalano.En esa escuela se ensefia inglés como segunda lengua y las nifios aprenden a hablarlo y
algunos incluso aprenden una tercera lengua
Las escuelas de inmersién en lengua indigena en Hawai no solo hicieron que los
nifios aprendan la lengua y la usen fuera del aula, sina que también hizo que los padres.
que habian perdido el hawaiano, empezaran a utilizarlo otra vez y a “reaprenderlo”. Es
importante sefialar que si bien el programa se habia creado solo con la idea de revitalizar
la lengua y que no tenia objetivos académicos, los nifios que participaron de estos
programas terminaron siendo los mejores en las escuelas frente a sus pares que habian
estudiado todo en inglés
La inmersion en navajo.-
El programa empez6 en 1986. los nifios en quienes se aplicd esta experiencia
tenian las siguientes caracteristicas socialinguisticas:
Menos del 10% de nifios de cinca afios era razonablemente campetente en
navajo
Un tercio de los nifios tenia un conocimiento pasivo de navajo
Un alto porcentaje de nifios hablantes del inglés se les consideraba con
“proficiencia limitada de inglés” Es decir que estos nifios podian usar el inglés para
situaciones de conversaci6n pero no eran competentes en usos descontextualizados de
ta lengua
Asi vistas las cosas, ni un programa convencional de
mantenimiento, ni un programa de transicién eran
apropiados. Por ello, los promotores del programa con los
navajo pensaron que lo que mas éxito podia traer era una
ensefianza como la del maori. El curriculo inicial del
programa era simple: desarrollar el navajo. Desarrollar la
lectura y escritura primero en navajo y después en inglés.
Ensefiar matematicas en ambas lenguas. El programa
enfatizaba el lenguaje y el pensamiento critico y el
desarrollo de la lectura y escritura a través del aprendizaje
cooperativo.
En los primeros grados todo se hacia en navajo. En segundo y tercer grado el programa
contemplaba medio dia en navajo y medio dia en inglés. En cuarta grado se recibia almenos una hora de ensefianza en Navajo. Los lideres exigian también que los padres 0
abuelos pasen al menos una hora al dia hablando con los nifios, por las noches en.
navajo. De hecho, nos dice Mc, Carty, el involucramiento de los padres fue digno de
admiracion
Aunque el programa de inmersion nunca constituy6 mas de
un sexto del total de enrolados, siempre habia mas
personas en las reuniones que en las reuniones normales
de padres de familia de las escuelas. Luego de siete afios
del proyecto se pudo apreciar que los chicos que habian
entrado al programa de inmersion en navajo tenia iguales o
supriores resultados en ingles que os nifios no bilingiies: los
nifios adquirieron el navajo sin costo y sus resultados
fueron iguales o superiores a sus pares de quinto grado..El
programa demostré los beneficios de una educacién en
lengua hereditaria. Ademas permitio dar cuenta de que es
posible revitalizar una lengua. Lo mas interesante de la
experiencia en navajo fue que esa experiencia es una
muestra de lo bien que puede caminar la educacién si es
que los esfuerzos van unidos al involucramiento de los
padres y comunidad.
“Nunca, nunca usar inglés”: los Keres”
Un programa que merece mencionarse es el que hacen las pueblos Keres en el
sudoeste de los Estados Unidos. Se trata de la lengua Keres en las comunidades de
Cochiti y Acoma que trabajan en la revitalizacién con la premisa “nunca, nunca usar
inglés" El foco de los programas era el de desarrollar las habilidades orales. “la tradicién
oral ha sido un elemento importante para mantener los valores de la comunidad y los
lideres saben que la escritura puede traer cambios indeseados en la religin secular y
tradicional (Pecos y Blum Martinez 2001, citado por McCarty 2003)
Los estudiantes que participaron en el programa de inmersién en keres son
significativamente mejores que los que recibieron clases en inglés.
Estos programas han sido reconacidas como ejemplos de la planificacién de la
lengua desde la comunidad. “es a nivel de la comunidad que se deben defender los
derechos a la lengua y a la cultura.” Wong filmore insiste: la planificacién de las lenguases un asunto de las camuneros. Romero “los verdaderos planificadores deben ser los
camuneros,
Estas experiencias han demostrado que la inmersién en lengua indigena permite
el éxito académico y la revitalizacién de la lengua. Pareciera que hay una relacién entre
inmersion y revitalizacion. Dada la gravedad de las situaciones de peligro en que se
encuentran las lenguas cualquier cosa menos que la inmersién en segunda lengua resulta
insuficiente
Bibliografia
FISHMAN, J Reversing Language Shift The Theoretical and Empirical Foundations of
Assistance to Threatened Languages. Multilingual Matters. Clevedon
(1991)
CANTONI, G (Ed.), Stabilizing Indigenous
Languages (1996)htto/www.ncela.qwu edu/pubs/stabilize/additional
Zhawaiian htm;
HORNBERGER, N Bilingual education and language maintenance. A Southern Peruvian
Quechua Case. Dordrecht / Providence: Foris
KING, Kendall Language Revitalization Proccesess an Prospects. Bilingual Education
and Bilingualism Multilingual Matters. Clevedon, Inglaterra (2001)
LYNCH, Andrew The relationships betweem second heritage language acquisition: notes
on research and theory building. Heritage lang
POLINSKY, Maria Heritage Language Narratives. In Donna Brinton and Olga Kagan.
eds. Heritage Languages: A New Field Emerging. Erlbaum. (2005)
SKUTNABB-KANGAS T Language Policies and Education: the role of education in
destroying or supporting the world's linguistic diversity. Keynote
Address at the World Congress on Language Policies, 16-20 Apri
2002, organized by the Linguapax Institute in co-operation with the
Government of Catalonia, Barcelona, Catalonia, Spain
Thttp:/www linguapax. org/congres/plenaries/skutnabb tm!
YAUNCHES, A Native People revitalize their languages using a proven approach from
across the globe. Rural Roots. Volume 5, N.3 (2004),WALQUI, Ay V. GALDAMES Ensefianza de castellano como segunda lengua La Paz
PINS-EIB, PROEIB Andes, 2005 252
[1JEn una reunion sobre EIB llevada a cabo en la Universidad
Catolica en noviembre 2005, Luis Enrique Lopez dijo que él habia
recibido una educacion en inglés y que habia aprendido a leer en
inglés antes que en castellano.
[2] Sobre la diferencia en bilingiiismo de élite y EB! consultese
Walqui y Galdames 2005.
[S]EI hecho de que no demos ejemplos en lenguas andinas
(entendiéndose andina en sentido amplio (de experiencias en
paises andinos) se debe a que, como lo sefialo el PROEIB Andes,
no se ha atendido la demanda de estas lenguas en esta parte del
globo y las experiencias que tenemos son aun embrionarias.
[4]Yaunches, A (2004) Native People revitalize their languages using
@ proven approach from across the globe. Rural Roots. Volume 5,
N3