Sie sind auf Seite 1von 9

Historisch mehrsprachige geografische Namen

im Gebiet des heutigen Sdtirols1


Namen der Gemeinden2
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.

Altrei / Anterivo
Auer / Ora
Badia / Abtei
Bolzano / Bozen
Brenner / Brennero3
Brixen / Bressanone
Bronzolo4 / Branzoll
Bruneck / Brunco5
Burgstall / Pstal6
Corvara / Kurfar7
Deutschnofen / Nova Tedesca8
Eppan / Appiano9
Franzensfeste / Fortezza10
Gargazon / Gargazzone11

Die einsprachig deutschen und ladinischen Namen sind im Folgenden somit nicht aufgelistet.
Die ladinischen sowie bndnerromanischen Exonyme fr die Gemeinden und Ortschaften auerhalb Ladiniens
sind weiter unten aufgelistet.
3
Der Name Brennero war nie amtlich. Erstmals bezeugt ist er in der Mitte des 19. Jahrhunderts in
irredentistischen Kreisen. Die Anhngung von -o wurde wohl durch den maskulinen Artikel gesttzt. Im Jahr
1903 findet sich den Namen Brennero schlielich auch in einem in Deutschland erschienenen deutschitalienischen Wrterbuch. Der Name Brennero bezog sich allerdings immer nur auf den Pass und nie auf den
Ort.
4
Der Name Bronzolo ist weitaus seltener schriftlich bezeugt als Branzollo, Bronzollo. Die Form mit einem l ist
aber sprachlich richtiger. Sie entspricht der lokalen italienisch-mundartlichen Form Bronsl.
5
Der Name Brunco war nie amtlich, er entspricht aber italienisch-mundartlichem Bornch im Cadore und in
Agordo. Auf frhneuzeitlichen Karten ist neben dem deutschen Namen Bruneck auch das entsprechende
italienisch-mundartliche Exonym Branich (Verschreibung fr Brunich) eingetragen.
6
Der Name Postal war nie amtlich. Er ist aber mndlich tradiert. Wohl gegen Ende des 19. Jahrhunderts wurde
der deutsche Name Burgstall von den zugezogenen Welschtirolern mit Postal bersetzt, das seinerseits ein altes
deutsches Lehnwort ist mit eben derselben Bedeutung wie Burgstall Stelle einer Burg.
7
Die deutsche Form Kurfar ist nicht mehr gebruchlich.
8
Der Name Nova Tedesca taucht relativ hufig in italienischen Texten seit der frhen Neuzeit auf. Amtlich ist er
nur sporadisch bezeugt.
9
Der Name Appiano war nie amtlich. Sporadisch ist er in italienischen Texten des 17. Jahrhunderts und des
beginnenden 20. Jahrhunderts bezeugt. Das Exonym am benachbarten Welschnonsberg lautet Pian, was
verkrztes Appiano darstellt.
10
Der Name Fortezza war nie amtlich. Schon vor dem Faschismus wurde der deutsche Name Festung,
Franzensfeste von den Italienern bersetzt, zumal dieser Name vielmehr als Wort empfunden wurde.
11
Der Name Gargazzone entstand durch kanzleisprachliche Anhngung von -e an den deutschen Namen
Gargazn (< rom. Garganzano). Amtlich sind im 19. Jahrhundert zweimal italienisch Gargazone und einmal
Cargazone bezeugt. Die moderne Schreibung mit Doppel-z ist insofern vertretbar, als dieses im Italienischen fr
das Welschtiroler stimmlose z bzw. das Deutschtiroler z steht.
2

15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.

Innichen / San Candido


Kaltern / Caldaro
Karneid / Corn12
Kastelruth / Ciastel13 / Castelrotto
Klausen / Chiusa
Kurtatsch / Cortaccia14
Kurtinig / Cortina
La Val / Wengen / La Valle
Laives15 / Leifers
Lajen / Laion16
Laurein / Lauregno
Mareo / Enneberg / Marebbe
Margreid / Magr
Martell / Martello17
Meran / Merano
Montan / Montagna18
Neumarkt / Egna
Proveis / Proves
Salorno / Salurn
San Martin de Tor / Sankt Martin in Thurn / San Martino
Sankt Leonhard in Passeier / San Leonardo in Passiria
Sankt Lorenzen / San Lorenzo
Sankt Martin in Passeier / San Martino in Passiria
Sankt Pankraz / San Pancrazio
Santa Cristina / Sankt Christina
Slva / Selva / Wolkenstein
Sexten / Sesto
Sterzing / Strzen19

12

Der Name Corn war nie amtlich. Er findet sich aber in italienischen Texten des 17.-19. Jahrhunderts aus dem
Fleims- und Fassatal.
13
Die ladinische Fraktion Runggaditsch (Runcadic) gehrt zur Gemeinde Kastelruth. Ladinisch ist in der
Gemeinde Kastelruth auch Amtssprache. Daher sollte neben dem deutschen und italienischen Namen auch der
ladinische Name angefhrt werden.
14
Neben Cortaccia findet sich in italienischen Texten auch Cortazza (mit italienisch-mundartlichem zz fr
standarditalienisch cci).
15
Der Name Laives hat obwohl er nie amtlich bezeugt ist eine 600 Jahre alte mndliche Tradition, und zwar
in den italienischen Mundarten des welschen Tirols. Um ca. 1400 wurde er aus sptmittelhochdeutsch Laivers
importiert. Der Auslaut -rs wurde im Italienischen zu -s vereinfacht.
16
Der Name Laion war nie amtlich. Er ist primr ladinischer Prgung. Er findet sich aber auch in einem
italienischen Text des 17. Jahrhunderts aus dem Fassatal.
17
Der Name Martello war nie amtlich. Er findet sich aber auf geografischen Karten des frhen 20. Jahrhunderts.
18
Der Name Montagna war nie amtlich. Er ist jedoch des fteren in italienischen Texten des 17.-19.
Jahrhunderts bezeugt.
19
Der Name Strzen war nie amtlich. Er stellt einen italienisch-mundartlichen Import aus deutsch Sterzing dar
mit Vereinfachung des Auslautes. Schriftlich ist der Name Strzen sporadisch ab dem 17. Jahrhundert bis ins
zwanzigste Jahrhundert herauf bezeugt. Selbst Tolomei verwendet bis 1916 durchwegs die Form Strzen. Doch

43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.

Stilfs / Stelvio20
Taufers / Tubre21
Terlan / Terla22
Tirol / Tirolo23
Tisens / Tesimo24
Toblach / Dobbiaco25
Tramin / Termeno
Truden / Trodena
Ulten / Oltemo26
Unsere liebe Frau im Walde - Sankt Felix / Senale - San Felice
Urtiji / Sankt Ulrich / Ortisei
Vadena / Pfatten
Welschnofen / Nova (Ladina/Italiana)27

dann der pltzliche Wechsel zu Vepiteno, Vipiteno. Tolomei begrndet die Form Vepitno folgendermaen:
Quando si fosse trattato dun villaggio o duna piccola borgata ci saremmo tenuti ad una delle forme italianate
correnti. (Per questo luogo son parecchie: fin qui abbiamo usato, di preferenza, Strzen). Ma nessuna di cotesti
suoni deformati saddice al decoro duna citt, quando essa per entrare nel novero delle cento sorelle. Abbiamo
proposto la resurrezione del nome antico: Vepitno. Tolomei hat der italienische Name Strzen, der wie gesagt
als Exonym in den oberitalienischen Mundarten gelufig war, offenbar deswegen gestrt, weil er lediglich aus
dem Deutschen importiert war, zu wenig italienisch anmutete und daher als Beweis dienen konnte, dass der Ort
Sterzing keine romanische Siedlungskontinuitt aufweist.
20
Der Name Stelvio war nie amtlich. Er findet sich aber in italienischen Texten des spten 19. und frhen 20.
Jahrhunderts, allerdings vorwiegend nur in Bezug auf das Joch: Giogo di Stelvio.
21
Der Name Tubre war nie amtlich. Sporadisch findet man in italienischen Texten auch die Form Tobre. Beide
Formen sind im Veltlin bodenstndig.
22
Der Name Terla ist nur einmal amtlich bezeugt. Sporadisch finden er sich auch in sonstigen italienischen
Texten. Am Welschnonsberg ist Terla noch heute gelufig. Es handelt sich um einen Import aus deutsch Terlan
mit Vereinfachung des Auslautes, genauso wie brigens bei Ghirla fr Girlan.
23
Der Name Tirolo ist ein Import aus mittelhochdeutsch *Tirl mit kanzleisprachlicher Anhngung von -o an
den Auslaut. Der Name des Ortes Tirol bzw. des dazugehrigen Schlosses hatte fr die Italiener, insbesondere die
Welschtiroler, freilich seit je einen hohen Verkehrswert.
24
Der Name Tesimo ist in dieser Form nie schriftlich bezeugt. Er baut aber auf das Nonsberger Exonym Tsim,
Tsem auf, dem de facto ein italienisch-standardsprachliches Tsimo entsprechen wrde.
25
Der Name Dobbiaco war nie amtlich. Er findet sich aber, neben Tobbiacco und Toblaco, sporadisch in
italienischen Texten des 19. Jahrhunderts.
26
Der Name Oltemo ist in der Mitte des 17. Jahrhunderts einmal schriftlich bezeugt. Er ist die italienischstandardsprachliche Entsprechung zu nons- und sulzbergisch utem (< ltemo).
27
In italienischen Texten ist der Name Welschnofen seit der frhen Neuzeit als Nova Latina und Nova Ladina
dokumentiert. Seit dem Beginn des 19. Jahrhunderts wurde er durch Nova italiana mehr und mehr verdrngt. In
kanzleisprachlichen Kreisen wurde der Begriff Welsch im Italienischen offenbar mit Italiana gleichgesetzt.
Welsch meint aber weder eindeutig italienisch, noch eindeutig ladinisch, sondern allgemein romanisch, denn
eine Differenzierung zwischen Italienisch und Ladinisch war im Mittelalter noch nicht mglich.
Siedlungsgeschichtlich lsst sich die Bezeichnung Welschnofen dadurch erklren, dass in Welschnofen sich das
romanische Element lnger halten konnte als in Deutschnofen, daher die Unterscheidung zwischen Welsch- und
Deutsch-. Ein analoger Fall findet sich auch bei Welschmetz (= Mezzolombardo) und Deutschmetz (=
Mezzotedesco), jetzt Mezzocorona (Kronmetz). Das moderne Fassaner Exonym fr Welschnofen lautet Neva
ladina, aber auch einfach nur Neva. Andererseits findet sich in einem fassanischen Wrterbuch aus dem Jahr
1914 die Form Neva taliana. Da der Ort seit der frhen Neuzeit vielfach auch als Nova also ohne weiteren
Zusatz belegt ist, und da diese Form auch in fassanisch Neva weiterlebt, wre einfaches Nova auch amtlich zu

Namen der Fraktionen und kleineren Einheiten28


1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.

Al Plan / Sankt Vigil in Enneberg / San Vigilio di Marebbe


Altenburg / Castello29 (Kaltern)
Antermia / Untermoi / Antermoia (Sankt Martin in Thurn)
Basling / Basiano30 (Tscherms)
Cauria / Gfrill (Salurn)
Colfosch / Kolfuschg / Colfosco (Kurfar)
Dogana / Zur Lende (Branzoll)
Entiklar / Niclr (Kurtatsch)
Gfrill / Cauria31 (Tisens)
Girlan / Ghirla (Eppan)
Graun / Curn (Kurtatsch)
Grissian / Grissano32 (Tisens)
Gschnon / Casignano33 (Montan)
Guggal / Cucl (Altrei)
Innichberg / Monte San Candido (Innichen )
Kalditsch / Doladizza (Montan)
Kaltenbrunn / Fontanefredde (Montan; Truden)
Koppara / Copara (Truden)
La Ila / Stern / La Villa (Abtei)
La Pli / Pfarre / La Pieve (Enneberg)
Laag / Laghetto (Neumarkt)
Le Malgreien / Zwlfmalgreien (Bozen)
Longiar / Campill / Lungiar / (Sankt Martin in Thurn )
Masetta / Wachsbleiche (Pfatten)
Missian / Missano34 (Eppan)
Monte / Gmund (Pfatten)
Montiggl / Montchel35 (Eppan)

empfehlen. Die Bezeichnungen Nova Ladina als auch Nova Italiana sind siedlungsgeschichtlich bedenklich (am
korrektesten wre wenn man so will Nova Latina, aber diese Form liegt zu weit zurck).
28
Bei kursiv geschriebenen Namen ist die italienische Form nur mundartlich, meist im Nonsbergischen, seltener
im Fleimstalischen, berliefert.
29
Zu nonsberg. iastl. Auch im Schrifitalienischen einmal als Castello belegt.
30
Basiert auf dem Nonsberger Exonym Basin.
31
Basiert auf dem Nonsberger Exonym iaura, das schriftitalienisch einmal als Caoria belegt ist. Der Name
Gfrill bei Tisens kommt genauso wie Gfrill bei Salurn ebenfalls von rom. *Cavrlia Ziegenstlle (Mehrzahl)
und nicht von rom. *Cavrle Ziegenstall (Einzahl) < lat. caprle. Letzteres htte im Nonsbergischen iaurl und
im Deutschen *Gfreil ergeben.
32
Basiert auf dem Nonsberger Exonym Grissn.
33
Basiert auf dem Fleimser Exonym Casignn.
34
Basiert auf dem Nonsberger Exonym Missn.
35
Basiert auf dem Nonsberger Exonym Montiel (zur Endung vgl. nonsberg. Miel [Fraktion von Cles] zu
standardital. Mchel).

28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
36
37

Oberfennberg / Favogna di Sopra (Kurtatsch)


Obermais / Maia Alta (Meran)
Oberplanitzing / Planezza36 di Sopra (Kaltern)
Pfuss / Fus37 (Kaltern)
Pinzon / Pinzano (Montan)
Pochi / Buchholz (Salurn)
Sben / Sabiona (Klausen)
San iascian / Sankt Kassian / San Cassiano (Abtei)
Sankt Andr / SantAndrea (Brixen)
Sankt Anton / SantAntonio (Kaltern)
Sankt Florian / San Floriano (Neumarkt)
Sankt Georgen / San Giorgio (Bruneck)
Sankt Gertraud / Santa Geltrude (Barbian)
Sankt Gertraud / Santa Geltrude (Ulten)
Sankt Jakob / San Giacomo (Ahrntal)
Sankt Jakob / San Giacomo (Villnss)
Sankt Johann / San Giovanni (Ahrntal)
Sankt Konstantin / San Constantino (Vls)
Sankt Leonhard / San Leonardo (Brixen)
Sankt Lugan / San Lugano (Truden)
Sankt Magdalena / Santa Maddalena (Gsies)
Sankt Magdalena / Santa Maddalena (Villnss)
Sankt Martin / San Martino (Gsies)
Sankt Michael / San Michele (Eppan)
Sankt Michael / San Michele (Kastelruth)
Sankt Moritz / San Maurizio (Villanders)
Sankt Nikolaus / San Nicol (Kaltern)
Sankt Nikolaus / San Nicol (Ulten)
Sankt Oswald / SantOsvaldo (Kastelruth)
Sankt Pauls / San Paolo (Eppan)
Sankt Peter / San Pietro (Ahrntal)
Sankt Peter / San Pietro (Lajen)
Sankt Peter / San Pietro (Villnss)
Sankt Sigmund / San Sigismondo (Kiens)
Sankt Stefan / Santo Stefano (Villanders)
Sankt Valentin / San Valentino (Villanders)
Sankt Valentin / San Valentino (Villnss)
Sankt Vigil / San Vigilio (Kastelruth)
Sankt Walburg / Santa Valburga (Ulten)
Scofahof / Maso Scofa (Truden)
Sulden / Solda (Stilfs)

Basiert auf dem Nonsberger Exonym Planzza.


Basiert auf dem Nonsberger Exonym Fus.

69.
70.
71.
72.
73.
74.

Tonna / Sinaplana (Laurein)


Unterfennberg / Favogna di Sotto (Margreid)
Untermais / Maia Bassa (Meran)
Unterplanitzing / Planezza38 di Sotto (Kaltern)
Vill / Villa (Neumarkt / Egna)
Vllan / Foiana39 (Lana)

Namen der Psse, Tler, Gebirge und Gewsser


1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.

Antersass / Infra i Sassi / Zwischenkofel


Armuntarora / Armentarola
Bozner Unterland / Basso Lungadige, Basso Bolzanino
Brennerpass / Passo del Brennero
Burggrafenamt / Burgraviato
Dolomiten / Dolomites / Dolomiti
Drau / Drava
Drei Zinnen / Tre Cime di Lavaredo
Dreiherrenspitz / Picco dei Tre Signori
Drrensee / Lago di Landro
Eggental / Val dEga40
Eisack / Isarco
Eisacktal / Val dIsarco
Elferkofel / Cima Undici
Etsch / Adige
Etschland / Lungadige
Etschtal / Val dAdige
Gaidner Berg / Crepa di Laures
Gampenpass / Passo Palade
Gandkofel / Macaion
Gherdina / Grden / Gardena
Gran Ega / Gader / Gdera
Groer Fossessee / Lago Grande
Groer Gller / La Cerva
Halseck / Dosso del Colle
Haselgruber Seen / Laghi Corvo
Hinterer Eggenspitz / Cima Sternai
Hinterer Nonnenspitz / Cima di Rabbi
Hochbrunnerschneid / Monte Popera
Hofbichl / Solmp
Hofmahd / Castrin

38

Basiert auf dem Nonsberger Exonym Planzza.


Basiert auf dem Nonsberger Exonym Foiana.
40
Basiert auf dem gleichlautenden Fassaner Exonym, ist jedoch schon vor Tolomei im Italienischen bezeugt.
39

32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
69.
70.
71.

Hohe Geisel / Croda Rossa


Hohe Schneide / Monte Cristallo
Hohe Tauern / Alti Tauri
Hhlensteintal / Val di Landro
Hhlental / Val dei Molini (Margreid)
Hhlentalbach / Val Molino (Kalterer See)
Hornspitz / Monte Corno
Juf de Frea41 / Ju de Frara42 / Grdner Joch / Passo di Gardena
Jochbodenkopf / Piz Russenna
Jochgrimm / Occlini
Kalterer See / Lago di Caldaro
Karer Pass / Passo di Costalunga
Karer See / Lago del Latemar
Kirchbergjoch / Passo di Rabbi
Kleiner Kornigl / La Vcla
Kleiner See / Lago Piccolo (Fanes-Sennes)
Kllkuppe / Cima Marmotta
Knigsspitz / Gran Zebr
Kornigl / La Giuna
Kreuzbergpass / Passo di Monte Croce
Kristallspitz / Cima di Campo
Langenfernerjoch / Passo del Cevedale
Laugen / Luco
Mandlspitz / Ometto
Maraunbach / rio Morona
Martelltal / Val Martello
Misules / Sellajoch / Passo di Sella
Mendelpass / Passo della Mendola
Montiggler Seen / Laghi di Montchel43
Mnstertal / Val Monastero
Nebelspitz / Cima Tuatti
Ortler / Ortles
tztaler Alpen / Alpi delltztal
Pareispitz / Col Becchei
Passeier / Passiria
Paternkofel / Monte Paterno
Pescara / Fischbach
Poppekanzel / Cima Poppe
Pustertal / (val) Pusteria
Rienz / Rienza

41

Grdner Form.
Gadertaler Form.
43
Zu nonsberg. Lai de Montiel.
42

72. Rosengarten / Ciadenac / Catinaccio


73. Rote Wand / Remeda Rossa (Pragser Dolomiten)
74. Rotwandsee / Lago di Remeda (Fanes-Sennes)
75. Sallentjoch / Passo di Sant
76. Sallentspitz / Cima di Sant
77. Sam / Monte Ori (Laurein)
78. Sarntaler Alpen / Alpi della Sarntal
79. Sas Mesd / Sasso di Mezzod / Mittagskofel
80. Saslonch / Langkofel / Sassolungo
81. S-charljchl / Cruschetta
82. Schngrub / Chbel
83. Schwarzes Rienztal / Val di Rimbn
84. Schwarzhorn / Cima di Rocca
85. Seekofel / Croda del Becco
86. Seespitz / Cima Lavazz
87. Sextner Dolomiten / Dolomiti di Sesto
88. Stilfser Joch / Giogo di Stelvio
89. Stubaier Alpen / Alpi di Stubai
90. Trudner Horn / Corno di Trodena
91. beretsch / Oltradige
92. Ultental / Val dOltemo
93. Vajolettrme / Torri di Vajolet
94. Val Badia / Gadertal
95. Val Stanusera / Steinhauser Tal
96. Veneziaspitz / Cima Venezia
97. Vinschgau / (val) Venosta
98. Walscher Berg / Cima Trenta
99. Zanggen / Pala di Santa
100. Zillertaler Alpen / Alpi dellaZillertal
101. Zwlferspitz / Croda dei Toni (Sextner Dolomiten)
Ladinische Namen fr rtlichkeiten auerhalb Ladiniens
a) Namen der Gemeinden:
Antarf = Altrei (Fassa); Ara = Auer (Fassa); Balsn (Gadertal), Bulsn (Grden), Busn
(Fassa) = Bozen; Bornch = Bruneck (Gadertal); Braies (Gadertal) = Prags; Branzul
(Grden), Branzl (Fassa) = Branzoll; Ciastl (Grden), Ciastelrt (Fassa) = Kastelruth;
Corni (Fassa) = Karneid; Chenes (Gadertal) = Kiens; Ciudr = Kaltern (Grden, Fassa); Dir
(Fassa) = Tiers; Falzes (Gadertal) = Pfalzen; Fe (Grden) = Vls; Funs (Grden), Fons
(Gadertal) = Villn; Le Sest (Gadertal) = Sexten; Marn = Meran; Neva Todescia (Fassa) =
Deutschnofen; Neva (Ladina, Taliana) (Fassa) = Welschnofen; Prbian (Grden, Gadertal) =
Barbian; Lain (Grden, Fassa), Lain (Gadertal) = Lajen; Lujn (Grden), Lijn (Gadertal) =
Lsen; Olneres (Gadertal) = Villanders; Prca (Gadertal) = Percha; Persenn (Grden,
8

Fassa), Porsen (Gadertal) = Brixen; Prner = Brenner; Pruca (Grden), Bruca (Fassa) =
Waidbruck; Rednch, Rednt (Grden, Gadertal) = Rodeneck; Renn (Grden), Rignn
(Gadertal), Retenn (Fassa) = Ritten; Saniana (Gadertal) = Innichen; San Lornz, San
Laurnz (Gadertal) = Sankt Lorenzen; Tluses (Grden), Tlses (Gadertal) = Klausen; Toblch
(Gadertal) = Toblach; Tresc (Gadertal) = Taufers; Valdora (Gadertal) = Olang; Vlsperch
(Gadertal) = Welsberg; Vandies (Gadertal) = Vintl.
b) Namen der Fraktionen und kleineren Einheiten
In Brixen: Albies = Albeins; ores (Gadertal) = Afers; Plancis (Gadertal) = Palmscho; San
Andr = Sankt Andr. In Bruneck: Plan de Corones (Gadertal) = Kronplatz; Riscia
(Gadertal) = Reischach; San Iere, San Ire = Sankt Georgen; San Sciomn = Stegen. In
Deutschnofen: Biasch (Fassa) = Birchabruck. In Karneid: Gmber (Fassa) = Gummer;
Stancia (Fassa) = Steinegg. In Kastelruth: Cepi = Tschapit; Frcia de Sura = Oberfurtsch;
Mont de Suc (Grden), Munt de Sc (Gadertal) = Seiser Alm; Suc (Grden), Sc (Gadertal)
= Seis; Sciler (Grden) = Schlern; Tisn = Tisens; Trebe = Treba. In Klausen: Gudn
(Grden), Godn (Gadertal) = Gufidaun; Jvun (Grden), Jn, Jun, Jn, Jo (Gadertal) =
Sben. In Lajen: Ceves (Grden) = Tschfas; San Pire (de Lain) (Grden) = Sankt Peter
hinter Lajen; San Pire dessot (Grden) = Sankt Peter im Tal (Loch); Solain (Grden) =
Lajener Ried; Solain dedora (Grden) = Auerried; Solain dessot (Grden) = Unterried;
Tanrz (Grden) = Tanirz. In Mhlbach: Spines = Spinges. In Olang: La Pli de Valdora =
Niederolang; Sorafuria = Geiselsberg; Valdora damz = Mitterolang; Valdora dessra =
Oberolang. In Rasen-Antholz: Rasn (Gadertal) = Rasen. In Sankt Lorenzen: rnpurch =
Ehrenburg; iastel Badia = Sonnenburg; Flornz = Pflaurenz; Le Crist = Heiligkreuz;
Mantna Todscia = Montal; Moja = Moos; Ognes = Onach; Rina Todscia = Ellen; San
Martin = Sankt Martin; San Stefo = Stefansdorf; Sares = Maria Saalen. In Sexten: Moja =
Moos. In Villnss: San Madalena = Sankt Magdalena; San Pire = Sankt Peter; Ties = Teis. In
Vintl: Vandies dessra = Obervintl.
Bndnerromanische Namen fr rtlichkeiten in Sdtirol
a) Namen der Gemeinden
Cluorn = Glurns; Curn = Graun im Vinschgau; Daml = Mals, Marn = Meran; Prada =
Prad; Schlnder = Schlanders; Schldrn = Schluderns; Stielva = Stilfs.
b) Namen der Fraktionen und kleineren Einheiten
In Graun im Vinschgau: Raisch = Reschen. In Laas: Dr = Eyrs. In Mals: Bargsch = Burgeis;
Schl = Schleis; Lad = Laatsch; Schlngia = Schlinig; Planra de Daml = Malser Haide; In
Stilfs: Sulda = Sulden.
Cristian Kollmann
9