Sie sind auf Seite 1von 71
EQUIPO DE PRODUCCIÓN: Responsable del equipo de producción: Rodrígo Gómez Rovira. Investigación periodística,
EQUIPO DE PRODUCCIÓN: Responsable del equipo de producción: Rodrígo Gómez Rovira. Investigación periodística,

EQUIPO DE PRODUCCIÓN: Responsable del equipo de producción: Rodrígo Gómez Rovira. Investigación periodística, entrevistas y edición de textos: Marisol García. Traducción: Gustavo Kletzl. Fotografías y edición general fotográfica: © Rodrigo Gómez Rovira. Fotografías de Región Metropolitana y fotógrafo asistente: © Miguel Navarro. Dirección de Arte y Diseño: © Txomin Arrieta.

EQUIPO DE EDICIÓN QUIERO MI BARRIO: Claudia Bustos, Paulina Salcedo, Carla Bardi, Lídice Varas, Felipe Yávar, Nelson Morales, Antonio Fritis, Daniela Aguirre.

Este Libro ha sido posible gracias a la colaboración de todos aquellos que participan de una u otra forma en la construc- ción de barrios y ciudades más acogedoras y con calidad de vida para sus habitantes. Entre ellos, los vecinos y vecinas de los 200 barrios del Programa de Recuperación de Barrios “Quiero Mi Barrio”; profesionales, técnicos y personal de apoyo de del nivel nacional y regional del Programa; las diferentes áreas del Ministerio de Vivienda y Urbanismo, cada uno de los SEREMI de Vivienda y Urbanismo y SERVIU del país; alcaldes, profesionales y funcionarios de los Municipios donde se desarrolla el Programa; Consultoras, Universidades, barrios vecinos, otros Ministerios y todos aquellos que sueñan con barrios y ciudades que fomenten la integración y reduzcan la desigualdad

This book has been made possible through the collaboration of all those involved in one way or another in the construction of neighborhoods and cities more comfortable and with quality of life for its inhabitants. Among them, neighbors of the 200 neighborhoods districts of the I LOVE MY NEIGHBORHOOD professionals, technicians and support staff of national and regional levels; different areas of the Housing and Urban Planning Ministry, each one of Regional Ministerial Secretariat; mayors, professionals and employees from the municipalities where the program is being implemented, consultants, uni- versities and all those who dream of neighborhoods and cities to promote integration and reduce inequality.

FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN: LOREM IPSUM DOLOR

Agradecemos la amabilidad y cooperación de todos los vecinos de los barrios visitados, aparezcan o no en estas páginas.

We would like to thank the residents in all the neighborhoods we visited, whether they appear on this pages or not, for their kindness and cooperation.

4 QUIERO MI BARRIO I LOVE MY NEIGBORHOOD 5

4

QUIERO MI BARRIO

I LOVE MY NEIGBORHOOD

5

6 Dentro de los ejes que guían el quehacer del Ministerio de Vivienda y Urbanismo,

6

Dentro de los ejes que guían el quehacer del Ministerio de Vivienda y Urbanismo, se encuentra el generar integración social a través de sus programas. En este sentido, el Programa Quiero Mi Barrio ha sido, desde sus inicios, una expresión concreta de ello, asumiendo en la recu- peración de barrios parte de la deuda social que tenemos como país con aquellos sectores y territorios deteriorados y de gran vulnerabilidad social.

Las políticas públicas deben guiarse por el principio de equidad, pero también por la incorporación de los ciudadanos a la toma de deci- siones, ya sea en el diseño, implementación o evaluación de éstas. Quiero Mi Barrio ha apostado por la capacidad de los ciudadanos para

organizarse, participar e influir en las decisiones que afectan a su entorno inmediato, y es así que, a lo largo del desarrollo del Programa, hemos visto cómo estas inquietudes se han traducido en iniciativas concretas y provechosas para los ciudadanos que cohabitan en estos barrios, avanzando en el involucramiento con su desarrollo, mejorando las relaciones vecinales y construyendo una mirada más colectiva de

lo que debiera ser la recuperación de sus espacios. Al ser protagonistas de las mejoras de su entorno, los vecinos han comenzado, también,

a hacerse responsables del uso, administración y mantención de las obras realizadas, como también de las dinámicas sociales internas que

favorecen dicho trabajo.

Como en todas las políticas públicas del gobierno de la Presidenta Michelle Bachelet, lo que ha estado en el centro de este Programa han sido las personas, con sus problemas, sueños y anhelos. Quiero Mi Barrio ha demostrado que podemos vivir mejor y que la apuesta por un trabajo en red –aunando los esfuerzos del Estado, del sector privado y de la comunidad— ha incentivado a los vecinos a compartir la responsabilidad de un proceso que los beneficia directamente.

Para poder construir vida de barrio efectiva, que permita mejorar aquellos espacios abandonados que favorecen la delincuencia y la falta de diálogo ciudadano, necesitamos involucrar no sólo a los vecinos y a nosotros como Ministerio de Vivienda y Urbanismo, sino también requerimos comprometer activamente a los Municipios y a otros actores del Estado que contribuyen a mejorar la calidad de vida de chilenos

y chilenas.

Este libro es un registro del trabajo realizado hasta ahora en la primera fase del Programa Quiero Mi Barrio, aquella en la que se generan las condiciones para iniciar el trabajo de recuperación de estos espacios. Es una invitación a ver los logros, inquietudes, obstáculos y desafíos que nos permitirán avanzar en las fases y desafíos por venir.

nos permitirán avanzar en las fases y desafíos por venir. Patricia Poblete Bennett Ministra de Vivienda

Patricia Poblete Bennett Ministra de Vivienda y Urbanismo

7

One of the lines that guides the work of the Ministry of Housing and Urban Planning (Ministerio de Vivienda y Urbanismo) is social integration. “I Love My Neighbourhood” (Yo Quiero a mi Barrio) is one of the young strategies on this perspective, that assumed part of the social debt that we have as a country with those sectors and territories damaged and in high social vulnerability. This is why we bet on the work at the neighbourhoods, welcoming and encouraging citizen participation, on a scale of intervention closer to families and to the community.

We committed to recovery of the two hundred most socially depressed neighbourhoods, in an unprecedented program that is on its way to become a policy. The program “I Love My Neighbourhood” has knocked on the doors of aproximately five hundred thousand people in eighty communities of all regions. It has allowed to re-weave social networks, to recover confidence and promote the organized participation of neighbours. In these 3 years we managed to move from urban welfare programs, to programs that empower the community as a central player in public policy. Experience has shown that this way of creating city, more participatory, creates better and more sustainable projects, communities commited with their environment and neighbours and a renewal of democracy as a value of urban coexistence. Public policies should be guided by the principle of equity, but also by the incorporation of citizens in the decision making. “I Love My Neighbourhood” has bet on the ability of citizens to organize themselves, to participate, and to influence the decisions that affect their environment. In these years, we have seen how these concerns have translated into concrete and beneficial initiatives, that improve the neighbours relationships, and allow a more collective view of the recovery of their spaces. By being players of the changes in their environment , neighbours have begun to take responsability for the use, administration, and maintenance of the works done , as well of the social dynamics that favour that work.

As in all public policies of the government of President Michelle Bachelet, people have been at the center of this Program with their problems, dreams and desires. “I Love My Neighbourhood” has demonstrated that we can live and that the bet on a network job -joining the efforts of the state, the private sector, and the community- encourages the neighbours to take their share of responsability, in a process that benefits them directly.

To build an effective neighbourhood life, that improves the abandoned spaces, and restores the lack of citizen dialogue, we need to involve not only neighbours, or us, as Ministry of Housing and Urban Planning, we also need the active commitment of municipalities and other state actors that contribute in the improvement of the quality of life of all Chileans.

This book is a register of the work done in the first phase of the Program, the one in which conditions are created to start the recovery of neighbourhoods.It is an invitation to see the achievements, concerns, obstacles and challenges that will allow us to move forward in the following challanges.

will allow us to move forward in the following challanges. Patricia Poblete Bennett Housing and Urban

Patricia Poblete Bennett Housing and Urban Planning Minister

8

allow us to move forward in the following challanges. Patricia Poblete Bennett Housing and Urban Planning

9

Secretaria Ejecutiva de QUIERO MI BARRIO:

“Ésta es una apuesta por la convivencia a escala barrial”

Secretaria Ejecutiva de QUIERO MI BARRIO:

‘This is a wager on coexistence at a neighborhood scale’

‘This is a wager on coexistence at a neighborhood scale’ 10 «Quiero Mi Barrio instala un

10

«Quiero Mi Barrio instala un proceso irreversible de gestión de política urbana, orientado a la creciente incorporación de actores y sujetos sociales de los ámbitos local, regional y nacional. Todos ellos unen sus fuerzas para el desarrollo y construcción del barrio, avanzando así hacia una ciudad más inclusiva. Pero también ha marcado un cambio de visión de los vecinos: desde una preocupación centrada en el “yo necesito” hacia el “nosotros necesitamos”. Éste ha sido el gran logro de esta primera etapa».

« I Love My Neighborhood starts an irreversible process of managing urban policy, aimed at the grow- ing integration of actors and social subjects of the local, regional and national levels. They all work together for the development and building of their neighborhood, moving towards a more inclusive city. But it has also marked a change in the neighbors vision: from a concern focused on the ‘I need’ to the ‘We need’. This has been the great achievement of this first stage».

A partir del año 2006, el Ministerio de Vivienda y Urbanismo (MINVU) ha venido desplegando un enorme esfuerzo sectorial de innovación para dar cumplimiento a los retos en materia de política habitacional y urbana comprometidos por el Programa de Gobierno de la Presidenta Michelle Bachelet. En lo fundamental, se ha orientado a producir un mejoramiento integral de la calidad de vida de los ciudadanos en tres ámbitos: vivienda, barrio y ciudad.

Desde un comienzo, el Programa Quiero Mi Barrio asumió el desafío de la Presidenta de la República de enfrentar una nueva etapa en la construcción de ciudad, en la que el reto es lograr una ciudad cons- truida desde el ciudadano, y en la que la gestión gubernamental esté fuertemente marcada por escuchar, conversar y proponer en conjunto.

Para el cumplimiento de este compromiso, el MINVU ha iniciado un enorme esfuerzo de innovación institucional en materia de políticas urbanas, con una invitación abierta a construir la ciudad desde los ba- rrios y las personas. El reto es producir un nuevo urbanismo: desde los ciudadanos y desde la escala barrial, cuyos ejes sean la recuperación física de los barrios, y, fundamentalmente, el fortalecimiento del tejido social y la recomposición de la comunidad.

As of 2006, the Ministry of Housing and Urban Planning (MINVU) has been making an enormous effort in sectoral innovation to comply with the challenges of housing and urban policy committed by President Michelle Bachelet’s Government Program. It has been fundamentally oriented at producing an overall improvement of the quality of life for citizens in three areas: housing, neighborhood and city.

Since it was launched, the I Love My Neighborhood program took on the challenge of the President of the Republic of facing a new stage in the construction of city, where the challenge is to achieve a city built from the citizen, and in which government administration is strongly marked by listening, talking and proposing together.

For fulfilling this commitment, MINVU has started a process of insti- tutional innovation concerning urban policies, with an open invitation to build the city from neighborhoods and people. The challenge is to create a new urbanism: starting from citizens and at a neighborhood scale, whose core are the physical recovery of neighborhoods and fun- damentally, the strengthening of the social fabric and the recomposi- tion of the community.

11

Para el desarrollo de este Programa se tuvie- ron en consideración diversas experiencias de Programas

Para el desarrollo de este Programa se tuvie- ron en consideración diversas experiencias de Programas sociales nacionales e interna- cionales, acciones realizadas por las orga- nizaciones de la sociedad civil, así como la experiencia y evaluación de los diversos Pro- gramas implementados por el Ministerio de Vivienda y Urbanismo.

A mitad del camino, y con el compromiso de

iniciar el proceso de recuperación, ya son mu-

chos los avances y enseñanzas acumuladas por esta experiencia.

El Ministerio de Vivienda y Urbanismo está convencido de que éste Programa es una

apuesta impostergable de política social, que contiene en su esencia la enorme capacidad de sobreponerse a las contrariedades de cor-

to plazo y que cuenta con las comunidades, el

principal activo de los barrios.

Es un desafío que ha debido desplegarse en un país que ha experimentado profundos cambios en los últimos años. Los chilenos tie- nen hoy mejores condiciones de vida que en

el pasado, pero se ha deteriorado su orienta-

ción comunitaria y convivencia social.

Desde el principio existió la decision de tra- bajar el barrio como territorio conceptual, en el que las relaciones entre el Programa y los vecinos se diera de un de un modo horizontal alejado de cualquier jerarquía.

Pero entender qué es un barrio es quizás una de las cosas más complejas que ha debido enfrentar el Programa. Más allá de una de- finición territorial, en Chile el concepto de barrio es aún abstracto, y está dado princi- palmente por el vínculo de apropiación: allí donde la gente se siente parte, donde en- cuentra su historia, donde produce sus rela- ciones sociales.

Precisamente, aportar a revivir esa línea más comunitaria ha sido una de los principales re- tos de Quiero mi Barrio. De cierta manera, ésta es una apuesta de convivencia en una escala barrial. Cuando se hace una apuesta como ésta, de incorporar a los vecinos como hacedores de políticas públicas, los recono- ces como actores y sujetos del territorio y su futuro.

Junto con lo anterior, el concepto de barrio es dinámico. Lo que hoy entendemos por barrio

12

es muy diferente a lo que se definió hace dos décadas.

La sociedad chilena es hoy mejor que hace veinte años, pero también han cambiado mu- cho las demandas y las relaciones sociales. Durante la infancia de los actuales vecinos pudo haber una experiencia de comunidad muy diferente a la actual: más densa, de mayor confianza, de más interacción. Era un tiempo en el que transitar por tu barrio te daba seguridad porque todo el mundo te conocía.

La sociedad se ha puesto más individualista, la gente trabaja más horas, los vínculos co- munitarios tienden ha debilitarse y el escaso tiempo que queda en esta vorágine es para la casa y la familia. La gente no conoce al lado de quién vive. Entonces, los mecanismos de protección comunitaria se van deteriorando, fragilizando. La lógica actual es: “Yo, mi fa- milia, mi trabajo; y, si queda tiempo, la co- munidad”.

Pero cambiar esta lógica es parte del sello que ha puesto la Presidenta Bachelet su go- bierno: desafíos osados y de gran cercanía con la comunidad.

For the development of this Program various experiences were taken in consideration, from national and international Social Pro- grams, actions undertaken by the organiza- tions of civil society, as well as the experi- ence and evaluation of the various Programs implemented by the Ministry of Housing and Urban Planning .

Half the way through and with the commit- ment to begin the recovery process, there are already many the advances and lessons gained from this experience.

MINVU is convinced that this Program is an unavoidable stake in social policy, which con- tains in its essence the enormous capacity to overcome short-term setbacks, and which has communities, the main asset of the neighbor- hoods

However, this challenge has to be developed in a country that has experienced profound changes in recent years. Chileans now have better living conditions than in the past, but its community orientation and social harmony has been deteriorated.

From the beginning there was the decision of working the neighborhoods on a territorial concept, in which relations between the Pro- gram and the neighbors would be in a hori- zontal way away from any hierarchy.

But to understand what a neighborhood is, may be one of the most complex things that has had to confront the Program. Beyond a territorial definition, in Chile the concept of neighborhood is still abstract, and is given mainly by the bond of belonging: where peo- ple feel part, which finds its history, where it produces its social relations.

In fact to be able to bring that community feeling back to life has been one of the main challenges of I Love my Neighbourhood. In some way, it is a wager on coexistence at a neighborhood scale. When there is a bid like this, to bring neighbors as public policy mak- ers, you recognize them as actors and sub- jects of the territory and its future.

Along with this , the concept of neighborhood is dynamic. What we understand as neigh- borhood today is very different from what was defined two decades ago.

13

Chilean society today is better than twenty years ago, but demands and social relation-

ships have also changed

ing the childhood of current residents there

may have been a very different community experience from the one that exists now:

denser,of more trust,of more interaction. It was a time in which walking around your neighborhood gave you confidence because everybody knew you.

Society has become more individualistic:

people work longer hours, community links have become weaker and the little time left out of this vortex is for the house and the family. People do not know their next-door neighbours. Therefore, community protection mechanisms deteriorate, become weak. The logic nowadays is: ‘Me, my family, my job; and, if there is time left , the community’.

But changing this logic is part of the imprint President Bachelethas put in her government:

daring challenges of great closeness with the community.

That’s why from the very start the decision to work close to the community was made,

Dur-

Por eso desde un principio se decidió trabajar de manera coordinada y cercana con la comunidad, el municipio y el gobierno, a fin de lograr la mayor sinergia posible a favor del barrio.

Esto sin duda ha significado un enorme desafío a las maneras tradi- cionales de gestar la política pública. Hoy el Programa puede sentirse orgulloso que, en muchos barrios gente que no se conocía hoy se co- noce. Con este Programa podemos aportar a una rearticulación de la convivencia vecinal.

En el aspecto físico, este es un Programa que, a diferencia de otras in- versiones urbanas, impacta el entorno más cercano de la gente. En los barrios en los que se trabaja, muchas veces viven adultos mayores o personas que están fuera del desarrollo sostenido que el país ha tenido en los últimos años. Personas que no usan la carretera ni el Metro, por- que practicamente no salen de sus casas. Sin embargo, un Programa como Quiero Mi Barrio impacta positivamente su espacio de cotidiani- dad, produciendo mejoras de calidad en el entorno donde se desarrolla la vida fuera de la casa, donde se desarrolla nuestra vida social.

El trabajo multidisciplinario es otra de las características más llamati- vas de Quiero Mi Barrio. Arquitectos, trabajadores sociales, periodis- tas, sociólogos y constructores, entre otros profesionales, han trabaja- dode modo coordinado en un Programa que prioriza de igual modo la inversión material y el trabajo social.

Los equipos de Quiero Mi Barrio están comprometidos en esta tarea, le ponen el hombro a diario en todo el país, en conjunto con la co-

14

munidad, los equipos profesionales de apoyo y especialmente con los equipos municipales.

Hacia una nueva etapa en la construcción de ciudades

Uno de los grandes desafíos de Quiero mi Barrio, además de hacer el mejor trabajo en estos 200 barrios, es el de generar lecciones que per- mitanavanzar en una línea de recuperación y regeneración de barrios. No solo barrios vulnerables, sino también patrimoniales, condominios sociales, etc.

Si el país se encuentra hoy en otras condiciones, el trabajo comunitario debiese, también, adaptarse a los nuevos desafíos. En el ámbito de la vivienda, los conceptos de trabajo han cambiado.

Ya no se habla de ‘déficit’, sino de calidad, de integración social, de viviendas mejor localizadas, de volver a invertir en aquellos lugares deteriorados donde el Estado aún no llega. La apuesta del Ministerio de Vivienda y urbanismo es que este estilo llegue para quedarse.

Este proceso irreversible de gestión urbana en la escala de barrios, permitirá que no sólo sean 200, sino muchos más los barrios que, una vez instalada como política del Ministerio de Vivienda y Urbanismo, podrán optar a una recuperación física y social. El gran logro de este Programa es haber avanzado desde el barrio y sus habitantes hacia la construcción de ciudades más integradas y sostenibles.

the city council and the government coordinated, in order to achieve greater sinergy to benefit the neighborhood.

This has undoubtedly meant a great challenge to the traditional way to manage public policies. Today I Love My Neighborhood can feel proud of the fact that in many neighborhoods people who did not know each other in the past now do.Through this Program we can contribute to a rearticulation of neighbourhood coexistence.

In the appearance , this is a program that, unlike other urban invest- ments, has an impact on people’s closest environment. In the neigh- borhoods where we work, many times residents are senior citizens or people who are out of the sustained development experienced by this country over the last few years. People who don’t use highways or the subway, simply because they rarely leave their homes. However, a program like I LOVE MY NEIGHBORHOOD does have a positive impact on their every day life,producing quality improvements to the environ- ment where life out of the house happens, where our social life takes place.

Multi-discipline work is another striking characteristic of I LOVE MY NEIGHBORHOOD. Architects, social workers, sociologists, journalists and builders, among other professionals, have worked together on a program which gives equal priority to material investment and social work.

The teams of I LOVE MY NEIGHBORHOOD are committed in this task, they work hard evey day around the country, together with the commu-

nity, the professional support teams and especially the local municipal teams.

Towards a new stage in the construction of cities

One of the greatest challenges of I LOVE MY NEIGHBORHOOD, besides from being able to do a very good job in these 200 neighborhoods, is to generate lessons in order to move ahead in the recovery and regen- eration of neighborhoods. Not only vulnerable neighborhoods, but also historical ones, social condominiums, etc.

Since our country’s conditions are different nowadays, community work should also change, according to the new challenges. In the field of housing, the concepts of work have changed.

We are no longer talking about ‘deficit’, but of quality, of social inte- gration, of better-located housing,of investing again in those deterio- rated places the State hasn’t reached yet. The MINVU bet is that this style comes to stay.

This irreversible process of urban management at a neighborhood scale will allow not only to recover 200 neighborhoods, but many more, once is established as policy of the Ministry of Housing and Urban Planning, will be able to apply for a physical and social recovery. The great achievement of this Program is having moved forward from the neighborhood and its inhabitants to the building of more integrated and sustainable cities

15

16 17
18 Un encuentro de miradas profesionales Different professional visions come together Quiero Mi Barrio se
18 Un encuentro de miradas profesionales Different professional visions come together Quiero Mi Barrio se

18

Un encuentro de miradas profesionales

Different professional visions come together

Quiero Mi Barrio se ha planteado como un esfuerzo multidisciplinario. Profesionales de ámbitos diversos llegaron para coordinar visiones y apostar a un esfuerzo que concibiera la inversión pública de un modo más horizontal, amplio y dinámico. El resultado ha sido enriquecedor para el Programa en sí, pero también para sus gestores, profesionales que aseguran haber encontrado en el Programa un espacio desafiante de experiencia laboral y conocimiento del país.

I LOVE MY NEIGHBORHOOD has been put forward as a multi-discipline effort. Professionals from different areas got together to coordinate their visions and conceive public investment in a broader way, more dynamic and horizontal. The result has been enriching for the program itself, but also to its makers. These are professionals who guarantee I LOVE MY NEIGHBORHOOD has challenged them in their work experi- ence and has also given them new knowledge of their country.

ence and has also given them new knowledge of their country. pa Las fotos en blanco

pa

Las fotos en blanco y negro que ilustran estas páginas fueron tomadas por los mismos profesionales del Programa. Son el resultado de su inquietud espontánea por dejar un registro de los cambios que se están produciendo en los barrios. The black and white pictures illustrating these pages were taken by the professionals in the program themselves. These images are the result of their spontaneous interest in recording the changes undergoing in the neighborhoods.

19

Lorena Rosas, periodista

“El trabajo ha sido, sin duda, una sorpresa. Había trabajado antes en empresas privadas y en la gobernación de Osorno, y cuando te hablan de una labor de difusión para el Programa de un Ministerio, te imaginas otra cosa. Llegué a Quiero Mi Barrio cuando el equipo de la región ya estaba conformado, y me encontré teniendo que reunirme con dirigentes vecinales, conversando con gente muy diversa, difundiendo un Programa de enorme trascendencia. Te conviertes en un puente entre los vecinos y el Ministerio, y debes adaptar tu lenguaje a esos dos mundos, para simplificar y sintetizar los requerimientos de cada uno. Como dijo una vez la subsecretaria, Paulina Saball, el Programa se ha convertido en la presencia del Estado en el barrio. Mi función como periodista es, precisamente, generar esa cercanía.

Desde mi perspectiva, el trabajo de difusión tiene que ver con darles a conocer a los vecinos que la solución que buscan puede estar en sus manos, y en este sentido, veo que cada vez se usa menos la pa- labra ‘problema’ y más la palabra ‘solución’. Veo una predisposición cada vez más positiva. Los dirigentes han ido aceptando que en esto existen plazos, que puede haber inmediatez en las palabras pero no en las acciones, porque éste es un trabajo de equipo, en el cual de- pendemos unos de otros. No trabajamos solos. Siempre hay dudas, recelos, desconfianza y es parte de mi pega explicar todo hasta que se conozca y comprenda. Siento que mi trabajo es, principalmente, difundir y reforzar, y en eso siempre aprendes sobre la generación de diálogo. Para serte muy sincera, el encuentro con los vecinos, con los dirigentes, ha sido algo sumamente enriquecedor, funda- mental como periodista. Tiene que ver con conocer otra parte de tu país, una que no aparece en los grandes medios de comunicación. Sin quererlo, tú vas creando una muralla hacia ciertos sectores, y tu entorno se va reduciendo a tu trabajo específico. Este trabajo ha tenido que ver con descubrir ese Chile escondido, y que siento que es mi obligación conocer. En el Periodismo es fácil quedarse con un barniz de todo, pero esto te exige profundización”.

Encargada de comunicaciones, Región de Los Lagos

20

Encargada de comunicaciones, Región de Los Lagos 20 Lorena Rosas, journalist ‘ This job has, undoubtedly,

Lorena Rosas, journalist

‘ This job has, undoubtedly, been a surprise. I had worked for private companies and the Osorno government before, and when they men- tioned the job involved the spreading of information about a ministry program, I pictured something different. When I joined I LOVE MY NEIGHBORHOOD the regional team was already up and running, and I found myself meeting the leaders of resident associations, talking to a wide range of people, handing out information about

a highly far-reaching program

residents and the ministry, and you have to adapt your language to those two worlds, in order to simplify and synthezise the require- ment from each. As Paulina Saball, Housing and Urban Planning Subsecretariat, once said, the program represents the presence of the State in the neighborhood. Your job as a journalist is, indeed, to bring them closer.

From my perspective, the communication job means you have to let residents know that the solution they’re seeking may be in their own hands. I see the word ‘problem’ less frequently used in favor

of the word ‘solution’. I see an increasingly positive disposition. The

leaders have come to terms with the fact that it is necessary to cope

with different timing, that words are more immediate than action, because we are talking about team work here, we all depend on each other. We are not working on our own. There is always doubt, distrust or suspicion, and part of my job is to explain everything until

it is known and understood. I feel my job is mainly to spread and re-

inforce, and you always learn about dialog generation at that. To be honest, meeting the residents and their leaders has been extremely enriching, fundamental as a journalist. It has to do with getting to know a different part of your country, one that you don’t see in the mass media. We sometimes build a wall between ourselves and certain sectors of society, and your environment is reduced to your specific work. This job has meant I discovered that hidden Chile, one that I feel is my obligation to know. It is easy to get a superfi- cial impression of everything in Journalism, but this demands for a deeper approach.’

You become a bridge between the

Journalist in charge of communications, Lake Region

21

Silvia Jofré, arquitecta “Esta mirada multidisciplinaria creo que ha sido buena para noso- tros, para

Silvia Jofré, arquitecta

“Esta mirada multidisciplinaria creo que ha sido buena para noso- tros, para el Programa y también para el Ministerio. De alguna ma- nera, es parte de la modernización del Estado: comenzar a ver los problemas de un modo más integral. Quiero Mi Barrio no sólo tiene que ver con vivienda o construcción, sino con difusión y participa- ción. Yo estoy convencida de que estamos generando lecciones que serán fundamentales para el engranaje del trabajo futuro, aunque no se publiciten y se queden al interior del Ministerio.

Este Programa es diferente, sobre todo por el tema de la participa- ción vecinal. Existe una mentalidad ya impuesta de pensar las me- tas en obras. Cuando comenzamos, los vecinos pedían casa. Luego, pavimentos y, después, mejoramiento de viviendas. A estas alturas, creo que ya está instalado el concepto de espacio público, que no tiene que ver con el beneficio personal sino que colectivo. Siento eso como un gran logro, además, me ha gustado superar esa mirada de que en Chile todo hay que partirlo desde cero. Este Programa supone una valoración de lo preexistente, de la huella. Entonces, se trabaja con algo que ya tiene una identidad, y que vale la pena rescatar, tanto en lo cultural como en lo arquitectónico. Lo que aquí yo he trabajado como arquitecta no es algo que pueda multiplicarse por mil, en el sentido de que trabajas en un contexto muy específico:

una luz, una comunidad, un paisaje. Si tuviera que nombrar lo más profundo del proyecto, desde mi punto de vista profesional es lo del diseño participativo. En esa dinámica se va generando un cariño que comienza a traspasarse desde la comunidad al arquitecto, y del ar- quitecto a la obra, y que hace que, cuando ya está ejecutada, la gente la cuide”.

Coordinadora Región de Aysén

Silvia Jofré, architect

‘I think this multi-disclipline approach has been benefitial for us, for the program and also for the Ministry. Somehow, it is part of the modernizing of State: a more integrated vision of problems. I LOVE MY NEIGHBORHOOD not only deals with housing or construction, but also with spreading and participation. I am convinced that we are generating lessons which will be crucial for future work, al- though they are not publicized and remain within the boundaries of the Ministry.

This program is different, mostly because of resident participation. There exists the already imposed mentality of measuring the goals in terms of works. When we started, the residents were asking for houses. Then, paved streets and then, home improvement. By now,

I think the concepto of public space has sunk in, it is not only about

a personal benefit but a collective one. I feel that is a great achieve- ment. I have also appreciated the fact that we overcame that idea of

always having to start from scratch, that is the usual thought in Chile. This program values what already existed, the previous footsteps. Therefore, we work on something which already has an identity, something that is worth rescuing, both culturally and architecturally. My work as an architect here is not something you can multiply by the thousands, because you are working in a very specific context:

a light, a community, a landscape. If I had to name the deepest part

of the project, I’d say, from my professional point of view, it was participative design. This way of working generates affection that goes from the community to the architect and from the architect to the work. This means, once it’s finished, people look after it.‘

Coordinator for Aysén Region

architect to the work. This means, once it’s finished, people look after it.‘ Coordinator for Aysén

Hernán López, antropólogo

“Trabajé como seis años en la Comisión Nacional para el Desarrollo Indígena, Conadi, donde me acostumbré al diálogo con grupos cen- trados en demandas, como era el caso de los pueblos originarios. Fue una experiencia importante para entrar en Quiero Mi Barrio; pese a las diferencias, me acomodaba en una lógica de diálogo y participación. Como antropólogo, el Programa me ha servido para ser parte de una nueva forma de comprender la organización so- cial, lo cual me parece de suma importancia. La lógica de Conse- jos Vecinales de Desarrollo sobresale a lo tradicional. La primera aproximación de los vecinos al Programa puede ser prejuiciada, recelosa. Pero, paulatinamente, ellos se van dando cuenta de sus potencialidades, y se abren a perspectivas que los hacen sorpren- derse de su capacidad de generar cambios. Hasta ahora, la mirada de participación ciudadana versaba sobre la capacidad de legitimar ciertos procesos, pero estaba ausente algo súper importante que es la decisión comunitaria. En el mejor de los casos, quienes par- ticipaban validaban lo que otros hacían. Ahora los vecinos se dan cuenta de que la pelota la tienen ellos y que, por eso, también son responsables de los resultados. Tanto ellos como uno, como profe- sional, tenemos que desprejuiciarnos de la tradición asistencialista. Hay egoísmos, individualidades y en eso es doblemente importante el trabajo de entregarles insumos a los vecinos para que ellos sean capaces de ser coproductores de este proceso. Creo que está muy bien pensado que la Fase 1 responda a ciertos tiempos e hitos que deben cumplirse para poder asegurar el éxito del Programa. Los avances han sido súper positivos. Lo más rescatable es que se ha dado un proceso que no es artificial. Yo veo que los vecinos comien- zan a organizarse y a generar iniciativas incluso fuera del Programa. Eso es un logro enorme”.

Coordinador Región de Magallanes

Hernán López, anthropologist

‘ I worked for about six years for the Aboriginal Development Na- tional Commission, Conadi (in Spanish), where I became accus-

tomed to the dialog with groups focusing on demands, such as the Originary people. That was an important experience in order to join

I LOVE MY NEIGHBORHOOD. In spite of the differences, I adapted

to a dialog and participation logic. As an anthropologist, this pro- gram has allowed me to find a new way of understanding social organization, which I think is of the highest importance. The logic of Development Resident Council (DRC) stand out from the traditional way. The first time residents approach the program, they may be prejudiced, distrustful; but the slowly begin to see its potential and open up to perspectives that amaze them at their own capacity to generate changes. So far, the look on citizen participation dealt with the capacity to legitimize certain processes, but it lacked something extremely important: community decision. At best, the ones taking part were validating what others were doing. Now, residents real- ize that the ball is on their court, and therefore are also responsible for the results. Both them and us, as professionals, have to lose the prejudice we carry over from the assistential tradition. There is selfishness, individuality. That is why is of a major importance to supply residents with what they need to become co-producers of this process. I think Stage I was well conceived in that it responds to certain times and landmarks that have to be met in order to en- sure the success of the program. The advances have been really positive. The most remarkable aspect is that the process that re- sulted from this is not artificial. I see residents are beginning to get organized and generating initiatives even beyond the program. That is an enormous achievement.’

Magallanes Region Coordinator

Mauricio Tapia, asistente social “Trabajé mucho tiempo en municipios, pero por lejos este Programa ha

Mauricio Tapia, asistente social

“Trabajé mucho tiempo en municipios, pero por lejos este Programa ha sido profesionalmente más estimulante: más desafiante y nove- doso. Hay una diferencia clave, y son los recursos. Tu trabajo en la labor social puede quedarse limitado al diagnóstico de problemas, pero aquí hay dinero para darles una solución. Tu trabajo es cumplir los sueños que las organizaciones tienen para el barrio. Y también es muy grato trabajar con dirigentes, que ya saben de plazos, de postulaciones, de proyecciones, y trabajan con una conciencia más colectiva y realista que lo que te puedes topar entre los vecinos por sí solos. En el Programa hay una apuesta en la que creo, los resul- tados no pueden evaluarse a corto plazo, pues tomarán más tiempo que las obras mismas. Para los asistentes sociales siempre ha sido un problema el tema del traspaso de recursos, y creo que este Pro- grama descubrió la forma correcta de hacerlo: no se financian pro- yectos pequeños, sino que se pone dinero a disposición para que los vecinos elijan qué proyecto llevar a cabo. En ese sentido, cualquier profesional de mi gremio estaría encantado en un trabajo como éste. Además, me ha permitido relacionarme con muchos profesio- nales de otras áreas. Cuando escuchas a un arquitecto hablando de ‘proyecto social’ o a un ingeniero de ‘planimetría’, uf, te das cuenta de que todo esto ha sido una enseñanza también para ellos”.

Coordinador Región de La Araucanía

26

Mauricio Tapia, social worker

‘I worked for town councils for a long time, but this program has

been by far the most stimulating, challenging and innovative profes- sionally speaking. There’s a key difference: resources. Your job in the social area can be restricted to trouble diagnose, but here we count on the money to solve those problems.Your job is to make the dreams the organizations have for their neighborhood come true. And work- ing with leaders who already know about deadlines, applications or projections is also really rewarding. Their work is based on a more collective and realistic awareness than that of residents on their own. This program is bidding on something I believe in. Results can not be assessed on a short term basis, since they will take longer than the works themselves. Transferring resources has always been

a problem for social workers, but I think this program has come up

with the right way to do so: it is not about financing small projects, but making the money available for residents to choose what project to carry out. In this sense, any professional in my area would be de- lighted to land a job like this. It has also put me in touch with many professionals in other areas. Every time you hear an architect talk about ‘social project’ or an engineer talk about ‘planimetry’, well, you realize all this has taught them something as well.’

La Araucanía Region Coordinator

them something as well.’ La Araucanía Region Coordinator Daymond Flores, sociólogo “El trabajo no sólo es

Daymond Flores, sociólogo

“El trabajo no sólo es gratificante, sino que también muy poco ru- tinario y monótono, considerando que hay media jornada diaria en terreno. Tú partes con un piso sobre el cual instalarte, pero la prác- tica te demuestra que quedas sujeto a las particularidades de la comuna, el barrio o el municipio con el que te toca trabajar. En esa dinámica se va generando un doble aprendizaje: por un lado, el de ajustarse a ciertos requerimientos, y, por el otro, el estar siempre activos y atentos a esta nueva forma de diálogo que se propone. Es una apuesta que no podríamos traspasarles a los vecinos si no nos convenciera. Al menos para mí, es fundamental que un proyecto me conecte emotivamente, y en este Programa hay un permanente crecimiento profesional pero también personal, en la medida que te involucras con aspiraciones, con personas, con nombres. He apren- dido a ver una inteligencia en los vecinos que uno, a veces, no re- conoce.Las herramientas de la Sociología me han sido útiles para recoger todas las buenas ideas que van surgiendo en los encuentros con los vecinos y dirigentes. Confieso que, desde la costumbre de mi profesión, sentía cierta aprehensión hacia el tema de los recursos y de manejar montos. Hasta cierto punto, me complicaba exponer, por ejemplo, los tiempos y las demoras de la administración. Pero me he dado cuenta, gratamente, que si uno es transparente la gente comprende totalmente”.

Jefe de barrios en Iquique y Alto Hospicio, Región de Tarapacá

27

Daymond Flores, sociologist

‘Not only is this job highly rewarding, it also allows for very little routine and monotony, since half a working day is devoted to field work every day. You define some ground to start with, but in the practice you are subjected to the particular aspects of the commu- nity, the neighborhood or the city you’re working with. Such dynam- ics generate learning in two different ways: on the one hand, you have to conform to certain requirements, and on the other hand, you always have to be active and alert regarding this new form of dialog being proposed. It is a bid we wouldn’t be able to transfer to residents if we weren’t convinced by it. In my opinion at least, it is essential to be emotionally connected to a project, and this program generates constant professional but also personal growth, since you become involved with aspirations, people, names. I’ve learnt to see the residents’ intelligence, one that, sometimes, you are not able to see.

The tools Sociology has given me have been really useful to collect all the good ideas coming up during meetings with residents and leaders. I have to confess that, as usual in my profession, I felt a bit aprehensive towards the topic of resources and handling amounts of money. Up to some extent, it was complicated for me to explain, for example, the times and delays from management. But I’ve real- ized, to my pleasure, that if you’re clear, people fully understand.’

Head of neighborhoods in Iquique and Alto Hospicio. Tarapacá Region

Erwin Miranda, ingeniero civil

“Mi trabajo tiene que ver con la supervisión de proyectos y lici-

taciones, pero sin jamás dejar de lado a la comunidad. Yo tengo experiencia en lo netamente técnico, en lo que tiene que ver con infraestructura, pero el Programa me ha obligado a desarrollar una sensibilidad social. Aquí el punto de vista de la ingeniería va de la mano con un montón de componentes sociales, y eso para mí ha sido enriquecedor. Como ingeniero puedes quedarte puramente en lo técnico, en el diseño estructural, quizás lo típico sea hablar a monosílabos con tu cliente. Pero aquí yo me abro a participar en

la gestión, en la planificación, en la administración

creo que eso

también es parte de la ingeniería, porque tiene que ver con ana- lizar las causas que originan ciertas problemáticas, implementar procedimientos adecuados de solución y tener la flexibilidad para

adaptarte a los cambios que te pide la comunidad. Todo eso aporta

a la diversificación de tu carrera. Estoy convencido de que lo mo-

derno es tener una visión más integral, y participar en todas las

fases y etapas de los proyectos. Además, para mí ha sido novedoso toparme con dirigentes muy empoderados, que ya tienen contactos con prensa, con autoridades; y también con vecinos que te hacen observaciones muy precisas y agudas, de las que de verdad sacas ideas y directrices No es escuchar por escuchar. Creo que tenemos

el desafío de elaborar nuevos diseños con los equipos regionales.

Siento que, a esta altura del Programa, estamos en una transición durante la cual podrían establecerse ciertos cambios en el modelo organizacional”.

Asesor tecnico,

Región de Coquimbo

28

Erwin Miranda, civil engineer

‘My job has to do with supervising proyects and tenders, but never overlooking the community. My experience was limited to strictly technical aspects, regarding infrastructure, but this program has forced me to develop my social sensitivity. The engineering point of view here goes along a lot of social components, and that has been enriching for me. As an engineer you can merely stick to the techni- cal area, to structural design; you may typically talk to a client using monosyllabic words only. But here I’m open to taking part in man- agement, planning or administration. I think those aspects are also related to engineering, because they have to do with analyzing the causes originating certain problems, implementing adequate solu- tion procedures and being flexible enough to adapt to the changes required by the community. All of that contributes to the diversifica- tion of your career. I’m convinced that the modern way implies a more integrated vision, and taking part in every phase and stage of a project. The fact that I’ve come accross really empowered leaders, who are in touch with the press and authorities has also constituted something new to me. Or residents whose remarks are really ac- curate and sharp, which you actually get ideas and guidelines from. It’s not just listening for the sake of it.

I think our challenge is the ellaboration of new designs along with the regional teams. I feel that, this far into the program, we are go- ing through a transition period during which certaing changes in the organizational model could be established.’

Technical Advisor. Coquimbo Region

José Francisco Ojeda, constructor civil

“Trabajé muchos años en el Servicio de Vivienda y Urbanismo (Ser- viu) como inspector de obras y asesor. Nos llegaban las instruccio- nes y nosotros las ejecutábamos. Aquí es algo diferente, porque también trabajamos en satisfacer la necesidad y demanda de los vecinos pero, por primera vez, escuchamos cómo lo quiere. Ahí hay un cambio considerable, porque debes estar en estrecha conexión con las personas. Comienzas a pensar más en términos de sensibili- dad, de que tu producto sea amigable, cambias el discurso tecnicis- ta. En el ámbito privado, un constructor busca optimizar el recurso al máximo. En este Programa, optimizar el recurso no es el fin último, sino satisfacer la necesidad social con un buen producto.

Seguimos siendo un Programa que entrega obras antes que cual- quier otro Programa de gestión pública. Con todos los inconvenien- tes que hayamos podido tener, seguimos siendo los más rápidos. Yo he hecho una autocrítica en el sentido de haber comenzado expli-

cando demasiadas cosas a la vez: que la licitación, que el llamado,

así los mareas a todos. He aprendido a ser más

sintético y trasparente, y veo que la gente entiende bien. Para mí, como constructor, este Programa tiene que ver con recuperación, rearticulación y cómo hacer política habitacional. La guinda de la torta es la obra, pero el fuerte es la rearticulación social. Las obras pueden deteriorarse, pero con lo que aquí estamos estableciendo se forjan las bases para poder mantenerlas. Yo soy optimista. Nues- tro actuar se está reflejando en otras comunas. He visto que hay municipios en los que ya se habla de ‘la metodología barrio”.

que la ejecución

Coordinador Región de los Ríos

29

José Francisco Ojeda, builder

‘ I worked for the Housing and Town Planning Service (Serviu in Span- ish) for many years as a works supervisor and advisor. We got instruc- tions and followed them. It’s different here, because we also care for meeting the demands and necessities of the residents, but, for the first time, we pay attention to how they want things done. That is a dramatic change, because you have to be close to the people. You start thinking about things more in terms of sensitivity, trying to make a friendly product, you steer away from the technical discourse. In the private industry, a builder is supposed to optimize resources to the maximum. In this program, the final aim is not to optimize re- sources, but to satisfy the social needs with a good product.

We are still a program that delivers built works before any other public management program. We are still the fastest, despite all the drawbacks we may have come across. I’ve been self-critical with the fact that I started explaining too many things at the same time:

the tender, the calls, the implementation; you get everybody messed up that way. I’ve learnt to be clearer and more straight-to-the-point, and I notice people have a better understanding of what I’m trying to say. In my opinion, as a builder, this program has to do with recovery, rearticulation and how to housing politics. The icing on the cake is the building work, but the real strength is social rearticulation. Build- ings can deteriorate, but what the work we are carrying out here creates the base for their preservation. I am optimistic. Our actions are reflected on other districts. I’ve seen town councils where they’re already talking about ‘neighborhood methodology’.

Ríos Region Coordinator

Gonzalo Sabbath, comunicador audiovisual

“Mi trabajo consiste, principalmente, en registrar el proceso que ha ido siguiendo el Programa en los 26 barrios de esta región. La idea es ir contando audiovisualmente cómo, en un lugar donde no había nada, surgen nuevas obras. Mi trabajo se mantiene para uso interno, pero ahora también ha comenzado a exhibirse en canales regionales de televisión. Mi preocupación principal no son los resultados, sino que el proceso completo: reuniones, discusiones, presentaciones Aunque al principio me costó entenderlo, ahora sé que éste es un Programa que involucra a la gente, y ahí estoy yo grabando qué piensan, cómo ven el Programa y qué esperan de él. Hasta ahora, siempre había trabajado desde el ámbito privado, y con este Progra- ma he conocido un Chile que no se ve en los medios masivos, sobre el cual uno mantiene prejuicios y desconocimientos”.

Registro audiovisual, Región del Bíobío

Gonzalo Sabbath, audiovisual communicator

‘My job mainly deals with recording the process followed by the program in the 26 neighborhoods in this region. The idea is to tell the story of how, where there was nothing, new works arise in an audiovisual way. My work is kept for internal use, but it has recently started to be broadcast on local TV channels. My main concerna are not results, but the process as a whole: meetings, discussions, presentations. Although it was difficult for me to understand, now I know this is a program that involves people. And here I am, record- ing what they think, how they see the program, what they expect from it. I had alway work for the private sector, so far, and through this program I’ve gotten to know a Chile you don’t see in mass me- dia. One we tend to be prejudiced and ignorant about.’

Audiovisual Record, Bíobío Region

Nelson Morales, sociólogo

“Creo que uno de los grandes aportes que va a dejar el Programa, tanto al ministerio como a la gestión de política pública, tiene que

30

ver con una práctica multidisciplinaria muy interesante: arquitectos que se acercan a las definiciones de la ciencia social, y profesio- nales del área social inmersos en asuntos técnicos de obras. Esa gestión integrada era algo que ya estaba, que se comentaba, pero que ahora se está materializando en el Programa, y que tiene que ver con los cambios en el país y en la gestión de vivienda. Nuestro desafío es ir dejando de lado los criterios de pobreza y comenzar

a focalizarnos en la inclusión social. Y creo que el Programa va al corazón de ese concepto, recuperando, además, una dosis de al- truismo, de pensamiento colectivo, de fomento de la dedicación

a la comunidad. De ahí viene el lema que hemos estado usando:

“Barrio a barrio construimos ciudad”. Desde esa perspectiva, yo soy

muy ambicioso: creo que nuestro esfuerzo tiene que significar una sacudida al Estado, pues el tipo de intervención por el que hemos apostado no va a resultar si éste no se flexibiliza”.

Encargado Área de Estudios Quiero Mi Barrio

Nelson Morales, sociologist

‘I think one of the big contributions of this program, both to the min- istry and to the area of public policy management, is the really in- teresting multidiscipline practice: architects getting closer to social science definitions, and professionals from the social area involved with tecnical matters in building work. This integrated management was something that already existed, that people talked about. But now it’s becoming a reality through this program, and it’s related to the changes this country and housing management have gone through. It is our challenge to put poverty criteria aside and focus on social inclusion instead. And I think this program aims at the very core of such concept, by also recovering a healthy dose of altruism, of collective thought, of encouraging dedication to our community. That’s where our motto comes from: ‘We built the city neighborhood by neighborhood’. I am really ambitious, given this perspective; I think our effort should shake the State, since this kind of intervention is not going to work work unless the State becomes more flexible.’

Head of study area, I LOVE MY NEIGHBORHOOD

Ximena Oliva, paisajista

“Trabajé casi 22 años en la Municipalidad de Santiago, y la aproxi- mación al trabajo sobre espacio público era ahí siempre junto a gente relacionada a lo mío: arquitectos, constructores, etc. Ésta es la primera vez que me involucro en un equipo multidisciplinario, lo cual ha tenido ventajas enriquecedoras y también cosas complejas. Entre estas últimas, nos costó al principio comprender que no con- tábamos con un lenguaje técnico en común. Hay palabras que pue- den tener un significado totalmente diferente para un arquitecto, un sociólogo o un economista: por ejemplo, la palabra ‘perfil’, que no todos entendíamos de la misma forma.

Yo ahora integro un equipo con un abogado, un arquitecto y un inge- niero, en la unidad de proyectos e inversiones. Muchos de los pro- yectos que nos toca evaluar están relacionados con áreas verdes. La demanda es alta, lo cual no me sorprende, porque la proporción de áreas verdes en la Región Metropolitana es bajísima. Santiago tiene como promedio 3,2 metros cuadrados de áreas verdes por ha- bitante, pero las comunas donde se localizan nuestros barrios están bastante lejos de este promedio. Como referencia, la Organización Mundial de la Salud propone 9 metros cuadrados de áreas verde por

habitante. Los vecinos a los que debo atender con este Programa son muy diferentes a los que acostumbraba. Mi experiencia iba más bien por la aprobación de proyectos, pero aquí he debido involucrar- me en una participación integral de las personas. Por eso creo que

el

gran desafío que tenemos por delante va más allá de la inversión

y

las obras, y es la proyección a largo plazo de los Consejos Veci-

nales de Desarrollo, y que la comunidad se apropie de los espacios públicos que ellos solicitaron en su contrato de barrio para que los sigan manteniendo y administrando”.

Profesional de la Unidad de Proyecto de Inversiones, Mesa Ténica Región Metropolitana

31

Ximena Oliva, landscape architect

‘I worked for almost twenty-two years for the Santiago Town Coun-

cil, and the approach we had to public space work was to alway be surrounded by people in the same area I was in: architects, build- ers, etc. This is the first time I’m involved in a multidiscipline team, and my experiences here have been both enriching and complex. An example of the latter was the fact that at the beginning it was hard

for us to realize we didn’t have a common technical language. Some words may have a completely different meaning for an architect, a sociologist or an economist: the word ‘profile’, for example, which not everybody understood in the same way.

I am now part of a team along with a lawyer, an architect and an

engineer in the Project and Investment Unit. Many of the projects we have to assess are related to green areas. The demand is high, which is not surprising at all to me, since the Metropolitan Region counts a very low proportion of green areas. On average, the propor- tion of green areas in Santiago is 3.2 square meters per inhabitant, but the districts where our neighborhoods area located is far below this average. As a reference, the World Health Association propos- es 9 square meters of green areas per inhabitant. Having to talk to

residents in this program is very different to what I was used to. My experience was more related to project approval, but here I’ve had to become involved with the full participation of people. That’s why

I believe we have a great challenge ahead, beyond investment and

works: the long-term projection of the Development Resident Coun- cils, and the community taking the public spaces they requested in their neighborhood contract as their own, in order to keep managing and mantaining them.’

Project and Investment Unit Professional Technical Board, Metropolitan Region

32
32

El programa se presenta en el barrio The program is introduced to the neighborhood

en el barrio The program is introduced to the neighborhood pa El equipo presenta Quiero Mi

pa El equipo presenta Quiero Mi Barrio a los vecinos y se enfrenta a las primeras desconfianzas de la comunidad:

¿Por qué nos escogieron a nosotros? ¿Cuáles son los plazos? A su vez, los mismos equipos tienen dudas: ¿Cómo afrontar tantas divergencias? ¿Cómo nos lograremos poner de acuerdo? Por lado y lado se superan los recelos y se busca un lenguaje de entendimiento en común.

The team introduces I Love My Neighborhood to the residents and faces the first signs of distrust from the community: Why did they choose us? What are the deadlines? The teams have doubts themselves: How do you tackle so many divergences? How will we all manage to agree? Suspicion is overcome on both sides and a joint language for understanding is found.

33

Barrio Las Ánimas. Valdivia 34 35 Barrio Costa Brava. Valparaíso

Barrio Las Ánimas. Valdivia

34

Barrio Las Ánimas. Valdivia 34 35 Barrio Costa Brava. Valparaíso

35

Barrio Costa Brava. Valparaíso

Barrio Alfredo Lorca. Punta Arenas 36 “A nosotros se nos explicó, desde un principio, que

Barrio Alfredo Lorca. Punta Arenas

36

Barrio Alfredo Lorca. Punta Arenas 36 “A nosotros se nos explicó, desde un principio, que esto
Barrio Alfredo Lorca. Punta Arenas 36 “A nosotros se nos explicó, desde un principio, que esto

“A nosotros se nos explicó, desde un principio, que esto tendría sus pla- zos y etapas, y que no era cosa de tener todo arreglado de la noche a la mañana”.

‘ We were explained, from the beginning, that there would be deadlines and stages. Things were not going to be solved overnight.’

.

María Barrios, Secretaria Consejo Vecinal de Desarrollo (CVD) Santa Laura (Alto Hospicio). Santa Laura Develpoment Resident Unions secretary (DRC) (Alto Hospicio)

37

Barrio Simón Bolivar. Punta Arenas

Barrio Placilla. Valparaíso 38 Barrio Las Viñitas. Santiago Barrio Simón Bolivar. Punta Arenas 39 Barrio

Barrio Placilla. Valparaíso

38

Barrio Placilla. Valparaíso 38 Barrio Las Viñitas. Santiago Barrio Simón Bolivar. Punta Arenas 39 Barrio Carol

Barrio Las Viñitas. Santiago

Barrio Placilla. Valparaíso 38 Barrio Las Viñitas. Santiago Barrio Simón Bolivar. Punta Arenas 39 Barrio Carol

Barrio Simón Bolivar. Punta Arenas

Placilla. Valparaíso 38 Barrio Las Viñitas. Santiago Barrio Simón Bolivar. Punta Arenas 39 Barrio Carol Urzúa.

39

Barrio Carol Urzúa. Iquique

“Al principio, manejábamos poca información. Ahora lo tenemos claro, pero tuvimos que pelear en el

“Al principio, manejábamos poca información. Ahora lo tenemos claro, pero tuvimos que pelear en el Ministerio. No sabíamos por qué se había

elegido este barrio, quién lo había delimitado,

cuáles eran los plazos

Te diría que los prime-

ros siete meses fueron a puros manotazos”.

‘ We had very little information. Now it’s clear to us, but we had to fight for it at the Ministry. We didn’t know why this neighborhood had been chosen, who had drawn the limits, which were

the deadlines

the first seven months.‘

I’d say we were improvising for

Loreto Ireland, presidenta CVD Zanjón de la Aguada / Nuevo Amanecer (La DRC president Zanjón de la Aguada/Nuevo Amanecer (La Florida)

40

Zanjón de la Aguada/Nuevo Amanecer (La Florida) 40 Barrio Paniahue. Santa Cruz 4 1 Barrio Los

Barrio Paniahue. Santa Cruz

Zanjón de la Aguada/Nuevo Amanecer (La Florida) 40 Barrio Paniahue. Santa Cruz 4 1 Barrio Los

41

Barrio Los Industriales. Arica

42 Barrio Paniahue. Santa Cruz Barrio Los Industriales. Arica 43

42

Barrio Paniahue. Santa Cruz

42 Barrio Paniahue. Santa Cruz Barrio Los Industriales. Arica 43

Barrio Los Industriales. Arica

43

44
44
44 “Muchos vecinos piensan que a esto se postu- la. Se sorprenden cuando saben que la

“Muchos vecinos piensan que a esto se postu- la. Se sorprenden cuando saben que la plata ya está, pero desconfían. De a poco comienzan a entender las pautas, los plazos. Cuando hablas de un Programa de recuperación, te das cuenta de que los tiempos de la comunidad, del Minis- terio y de la municipalidad son diferentes. Pero no es cuestión de tiempo encantar a las perso- nas. Es un tema de actitud, de confianza”.

‘Many residents think you have to apply for this. They’re surprised when they learn the money is already available, but they’re suspicious. They slowly begin to understand the guidelines, the deadlines. When you talk about a recovery pro- gram, you realize the community, the ministry and the town council all have different times. But gaining people’s heart is not a matter of time, but of attitude and trust. ‘

Pedro Fabres, monitor comunitario Barrio Rolando Alarcón (Talagante) community monitor Rolando Alarcón neighborhood (Talagante)

Barrio Schwager. Coronel

.

Villa Progreso-Esperanza-Escondida. Antofagasta 46 Villa Progreso-Esperanza-Escondida. Antofagasta Barrio Bernardo

Villa Progreso-Esperanza-Escondida. Antofagasta

46

Villa Progreso-Esperanza-Escondida. Antofagasta 46 Villa Progreso-Esperanza-Escondida. Antofagasta Barrio Bernardo

Villa Progreso-Esperanza-Escondida. Antofagasta

46 Villa Progreso-Esperanza-Escondida. Antofagasta Barrio Bernardo O’Higgins. Coyhaique 47 Barrio Bernardo

Barrio Bernardo O’Higgins. Coyhaique

47

Progreso-Esperanza-Escondida. Antofagasta Barrio Bernardo O’Higgins. Coyhaique 47 Barrio Bernardo O’Higgins. Coyhaique

Barrio Bernardo O’Higgins. Coyhaique

Barrio Bernardo O’Higgins. Coyhaique 48 “Salir beneficiados por el Programa es lo mejor que nos
Barrio Bernardo O’Higgins. Coyhaique 48 “Salir beneficiados por el Programa es lo mejor que nos

Barrio Bernardo O’Higgins. Coyhaique

48

Barrio Bernardo O’Higgins. Coyhaique 48 “Salir beneficiados por el Programa es lo mejor que nos pudo
Barrio Bernardo O’Higgins. Coyhaique 48 “Salir beneficiados por el Programa es lo mejor que nos pudo
Barrio Bernardo O’Higgins. Coyhaique 48 “Salir beneficiados por el Programa es lo mejor que nos pudo

“Salir beneficiados por el Programa es lo mejor que nos pudo haber pasado, pero si no logramos ponernos de acuerdo, nos vamos a quedar en nada. La discusión permanente que tenemos acá es que tienen que respetar lo que nosotros queremos, no lo que nos vengan a imponer. Si no, comienza la competencia y la división”.

‘Being chosen for this program was the best thing that ever happenned to us, but if we can’t man- age to agree we’re gonna go back to zero. The ongoing discussion here is whether they’re gonna respect what we want or they’re gonna impose their will. If that happens, competition and division will start.’

Lidia Sáez, presidenta Junta de Vecinos Los Industriales II (Arica) Los Industriales II Resident Association president (Arica)

49

Barrio San Hernán. San Fernando

Barrio San Hernán. San Fernando

De los barrios de Puente Alto, El Duraznal es el más pe- queño, pero el que ha mostrado una mayor participa- ción. Lilia Núñez, jefa del equipo de barrio, sabe que «el Programa necesita de la participación, y no hay parti- cipación sin confianza. Por eso, nuestro trabajo es res- ponder todas las dudas, disipar todos los temores, con- versar cuánto sea necesario».

Las reuniones de trabajo pasarán con el tiempo a ser parte de un plan mayor que implica decisiones y la ce- lebración colectiva de los temas que son importantes para los vecinos. «No basta con una presencia física formal», explica Lilia, «sino con un trabajo intenso que haga a la gente sentirse parte del todo. Hay confianza en que esto se hace con la gente».

52

El Duraznal is the smallest neighborhood in Puente Alto.

It is also the one that has shown the highest level of par-

ticipation. Lilia Nuñez, head of the neighborhood team,

knows the program needs that participation, and ‘there’s

no participation without trust. That’s why our job is to

dispel any doubt or fear, to discuss whatever needs to

be discussed’.

Work meetings will eventually become part of a larger

plan impliying decisions and the collective discussion of

major issues by residents. ‘A mere physical presence is

not enough’, Lilia explains, ‘It is necessary to work inten-

sively, in a way that makes people feel part of a whole.

We trust this can be done with people.’

53

54
54

Estudio técnico de base y diagnóstico compartido (PGO y PGS) Technical basis study and shared diagnose (PGO and PGS)

55

Technical basis study and shared diagnose (PGO and PGS) 55 pa Cada barrio acumula las huellas

pa Cada barrio acumula las huellas de su historia. Produce orgullo la lucha conjun-

ta de los vecinos por mejorar sus condiciones de vida, quienes comparten también el desáni- mo ante todo lo que evidencie descuido y aban- dono. La vida en comunidad les ha enseñado a los habitantes de cada barrio el valor de la organización y la paciencia. Las expectativas de cambio están vinculadas de modo esencial a las limitaciones con las cuales habrá que trabajar.

Each neighborhood accumulates the signs of its own history. The fight of all resident together seeking to improve their living conditions is a source of pride. They also share their dejection before any evidence of neglect and careless- ness. Community life has taught residents in each neighborhood the value of organization and patience. Change expectations are esentially linked to the limitations to be worked with.’

“Boca Sur se empezó a poblar en los años 80, con gente erradicada de diferentes

“Boca Sur se empezó a poblar en los años 80, con gente erradicada de diferentes sectores de Con- cepción. Fue un inicio muy difícil: como que los militares nos vinieron a tirar, no más, de la noche a la mañana. Los sitios estaban separados por alambre, no había pavimentación, todo era muy precario y no teníamos nada de lo que ahora hay cuando se inaugura un barrio. Este Programa de la Presi- denta ha sido como una vuelta de mano para nuestro sector. Después de tanto tiempo, lo sentimos como una compensación. Este barrio tiene una historia difícil, pero el Quiero Mi Barrio ha venido a mejorarla”.

José Cea, Presidente del Consejo Vecinal de Desarrollo (CVD) (San Pedro de La Paz)

‘Boca Sur started its population process in the 80’s, with people that had been eradicated from dif- ferent areas in Concepción. It was a hard beginning: the military kind of dumped us here, just like that, overnight. The plots were separated by wire, there were no paved streets, everything was re- ally precarious and we had none of the facilites you see now every time a neighborhood is opened. This program by the President has been kind of like a compensation for our sector. After so long, we feel it like that. This neighborhood has a hard history, but I LOVE MY NEIGHBORHOOD has come to make things straight.’

José Cea, Boca Sur Development Resident Council (DRC) President (San Pedro de la Paz)

Boca Sur Development Resident Council (DRC) President (San Pedro de la Paz) Barrio Boca Sur. San

Barrio Boca Sur. San Pedro de la Paz.

56

57

58 59
58 59
58 59
58 59
58 59
58 59
58 59
58 59

58

58 59
58 59
58 59
58 59
58 59

59

“Este es un barrio pobre y con problemas, pero al que la gente le tiene

“Este es un barrio pobre y con problemas, pero al que la gente le tiene mucho cariño. Es un barrio bien especial, caracterizado por las casas que suben por la ladera del cerro. Por eso, lo que más se ha pedido acá es la construcción de buenas escaleras, pues hay mucho adulto mayor que ya ni sale porque les cuesta caminar hacia el centro. Los mayores fueron los pioneros en el barrio, llegaron en toma hace como cincuenta o sesenta años. El barrio lleva el nombre del fundador de Copiapó, Francisco Cortés Cartavio y Roldán, y por eso se engancha con la historia de la ciudad. Tenemos además el cerro La Cruz, donde “el Padre Negro” puso la primera cruz, el año ’29. Yo me siento orgullosa de vivir acá. Al tiro digo que soy de Cartavio. Pese a los problemas, aquí sí queremos a nuestro barrio”.

‘This is a poor and troublesome neighborhood, but people are very fond of it. It is a really special neighborhood, characterized by its houses going up the side of the hill. That’s why, the main request here has been the building of good stairs, since many senior citizens don’t even go out to go down- town because of the difficulties of walking around. Our elders were the pioneers of this neighbor- hood. They took the land about fifty or sixty years ago. The neighborhood is named after the founder of Copiapó, Francisco Cortés Cartavio y Roldán, that’s why is linked to the history of the city. We also have La Cruz hill, where the ‘Black Father’ set the first cross in ’29. I feel proud of living here. I’ll say I’m from Cartavio straight away. In spite of all the problems, we do love our neighborhood here.’

Julia Harris, presidenta del Consejo Vecinal de Desarrollo (CVD) Cartavio- Chanchoquín (Copiapó) . Cartavio- Chanchoquín Development Resident Council (DRC) President (Copiapó) .

60

Cartavio- Chanchoquín Development Resident Council (DRC) President (Copiapó) . 6 0 6 1 Barrio Rodelillo. Valparaíso

61

Barrio Rodelillo. Valparaíso

Barrio Mirasol-Padre Hurtado. Puerto Montt 62 63 Barrio Chanchoquin-Cartavio. Copiapó

Barrio Mirasol-Padre Hurtado. Puerto Montt

62

Barrio Mirasol-Padre Hurtado. Puerto Montt 62 63 Barrio Chanchoquin-Cartavio. Copiapó

63

Barrio Chanchoquin-Cartavio. Copiapó

“Aquí llevamos veinte años sin pavimento. Eso afecta a todos porque aquí hay varios minusvá-

“Aquí llevamos veinte años sin pavimento. Eso afecta a todos porque aquí hay varios minusvá- lidos. Pero lo principal es que daña la autoesti- ma de la gente. Si alguien aquí hace el sacrifi- cio de arreglar sus casas, sus rejas pero sigue viviendo en un barrio feo, piensa: ¿Para qué me sigo esforzando?”.

‘We’ve had unpaved streets for twenty years. It’s something affecting everybody because we have several handicapped people. But the main harm is to people’s self-esteem. If some- body here makes the effort to fix their houses, the bar in their windows, but is still living in an ugly neighborhood, they think: ‘What am I doing all this for?’.

Violeta Fuenzalida, vecina Joaquín Edwards Bello (Valparaíso). Joaquín Edwards Bello neighbor (Valparaíso)

Barrio Las Ánimas. Valdivia

64

65

66 67

66

66 67
66 67
66 67
66 67
66 67
66 67
66 67
66 67

67

66 67
66 67
66 67
66 67
“El barrio surgió a partir del campamento Raúl Silva Henríquez, lo que en ese tiempo,

“El barrio surgió a partir del campamento Raúl Silva Henríquez, lo que en ese tiempo, años 60, significó una organización notable. Aquí hay orgullo por la historia del barrio. La gente ya tiene plena concien- cia del valor de la organización y de que las cosas toman tiempo. En ese sentido, el Programa ha sin- tonizado muy bien con ellos”.

‘This neighborhood arose from the Raúl Silva Hen- ríquez slum, which in those times, the sixties, was remarkable organization. People are proud of their neighborhood’s history here. They are fully aware of the value of organization, and the fact that things take time. In that sense, the program has found a good response from them.’

Javier Román, presidente del Consejo Vecinal de Desarrollo (CVD) Santa Rosa de Lima (San Bernardo). Santa Rosa de Lima Develpoment Resident Council (DRC) President (San Bernardo) .

68

Rosa de Lima Develpoment Resident Council (DRC) President (San Bernardo) . 6 8 6 9 Barrio
Rosa de Lima Develpoment Resident Council (DRC) President (San Bernardo) . 6 8 6 9 Barrio
Rosa de Lima Develpoment Resident Council (DRC) President (San Bernardo) . 6 8 6 9 Barrio
Rosa de Lima Develpoment Resident Council (DRC) President (San Bernardo) . 6 8 6 9 Barrio

69

Barrio Boca Sur. San Pedro de la Paz

Barrio Villa Progreso-Esperanza- Escondida. Antofagasta 70 71 Barrio San Hernán. San Fernando
Barrio Villa Progreso-Esperanza- Escondida. Antofagasta 70 71 Barrio San Hernán. San Fernando

Barrio Villa Progreso-Esperanza- Escondida. Antofagasta

70

71

Barrio San Hernán. San Fernando

El equipo de fútbol del barrio Joaquín Edwards Bello de Valparaíso es campeón en la región, y se ha convertido en un poderoso factor de unión entre los vecinos. Cada vez que hay campeonato, la comunidad arrienda buses y parte a ver a sus jugadores. Juan Báez (26) era de los mejores futbolistas, pero sufrió hace un tiempo un acci- dente que hoy lo tiene en silla de ruedas. «A mí me impor- ta seguir yendo a los entrenamientos, que los cabros se esfuercen», explica el joven. «Dicen que la Joaquín Ed- wards Bello es población de cogoteros, de choros, pero les hemos demostrado que en fútbol podemos ser los mejores de Valparaíso ». Por eso que reparar la cancha de fútbol tiene un significado especial para los vecinos. Más allá de las mejoras físicas, las obras que se desa- rrollen permitirán subirle la autoestima a todo el sector.

72

The Joaquín Edwards Bello neighborhood soccer team in Valparaíso is the champion in the region, and has be- come a powerful union element among residents. Ev- ery time a championship is held, the community hires some buses and off they go to see their players. Juan Báez (26) was one of the best players, but an accident put him in a wheelchair some time ago. ‘I still want to go to the training sessions, to see the guys making an effort’, the young man explains. ‘They say Joaquín Ed- wards Bello is a neighborhood of troublemakers, but we have shown everybody we can be the best at soccer in Valparaíso. That’s why repairing the soccer field has a special meaning. Beyond physical improvement, the works developed here will bring up the self-esteem for residents in the area.’

73

74
74

Conformación del Consejo Vecinal de Desarrollo Development Resident Council Creation

pa A medida que el Programa se hace parte de la comuni- dad, se observan cambios en el interés y compromiso

de los vecinos. Las reuniones acogen a más y más diversos asistentes, y la discusión incorpora a integrantes de la comuni-

dad que habían elegido por años mantenerse al margen de las actividades colectivas. El Consejo Vecinal de Desarrollo ofrece una instancia nueva, amplia y autónoma de debate. Se abre la posibilidad de soñar, debatir y establecer las mejores formas de trabajo conjunto.

debatir y establecer las mejores formas de trabajo conjunto. As the program becomes a part of

As the program becomes a part of the community, some chang- es in the interest and commitment from residents can be ob- served. Meetings count on more, and more diverse, attendants, and people who had chosen to stay out of collective activities for years now take part in discussions. The Development Resi- dent Council offers a new stage, open and autonomous, for de- bate. A new chance of dreaming, debating and establishing the better ways of joint work presents itself.

75

“En esto de la participación estamos todos en pañales. Es difícil pedir, decir, saber qué

“En esto de la participación estamos todos en pañales. Es difícil pedir, decir, saber qué es lo que queremos. Pero yo estoy convencida de que la diversidad nos enriquece y que la discu- sión es valiosa”.

‘We are all in our crawling stages when it comes to participation. It is hard to demand, say or know what we really want. But I’m convinced today that diversity enriches us and that discus- sion is valuable’.

Myriam Gutiérrez, presidenta CVD Las Araucarias (La Florida). Las Araucarias Development Resident Council (DRC) president (La Florida) .

76

Araucarias Development Resident Council (DRC) president (La Florida) . 76 Barrio Mirasol-Padre Hurtado. Puerto Montt 77

Barrio Mirasol-Padre Hurtado. Puerto Montt

Araucarias Development Resident Council (DRC) president (La Florida) . 76 Barrio Mirasol-Padre Hurtado. Puerto Montt 77
Araucarias Development Resident Council (DRC) president (La Florida) . 76 Barrio Mirasol-Padre Hurtado. Puerto Montt 77
Araucarias Development Resident Council (DRC) president (La Florida) . 76 Barrio Mirasol-Padre Hurtado. Puerto Montt 77
Araucarias Development Resident Council (DRC) president (La Florida) . 76 Barrio Mirasol-Padre Hurtado. Puerto Montt 77

77

78

79

Barrio San Hernán. San Fernando

Barrio Rodelillo. Valparaíso 8 0 “Tuvimos la suerte que nos tocaran profesiona- les muy comprometidos.

Barrio Rodelillo. Valparaíso

80

Barrio Rodelillo. Valparaíso 8 0 “Tuvimos la suerte que nos tocaran profesiona- les muy comprometidos. Van

“Tuvimos la suerte que nos tocaran profesiona- les muy comprometidos. Van casa por casa si es necesario. Eso ha hecho que tengamos muy buena asistencia a las reuniones. A las reunio- nes de Junta de Vecinos llegaban con suerte doce personas; pero para las reuniones del Pro- grama tenemos al menos ochenta. El problema antes era que a nosotros nadie nos tomaba en cuenta. Las autoridades sólo se aparecían por acá cuando había campañas. Este Programa nos ha obligado a una actividad permanente”.

‘We were lucky enough to have really commit- ted professionals. They’ll visit house by house if necessary. That means attendance to our meeting is really high. We would call ourselves lucky if we had twelve people at our Resident Union meetings; but we get at least eighty at- tendants for program meetings. The problem is nobody cared about us in the past. Authorities only came here when canvassing. This program has forced us into permanent activity.’

Edith Pereira, presidenta CVD El Olivar (La Serena). El Olivar DRC president (La Serena).

El Olivar (La Serena). El Olivar DRC president (La Serena). 8 1 Barrio Villa Progreso-Esperanza Escondida.

81

Barrio Villa Progreso-Esperanza Escondida. Antofagasta

Barrio Paniahue. Santa Cruz 82 Barrio Paniahue. Santa Cruz 83

Barrio Paniahue. Santa Cruz

82

Barrio Paniahue. Santa Cruz 82 Barrio Paniahue. Santa Cruz 83

Barrio Paniahue. Santa Cruz

83

“En este sector, históricamente ha habido distancia entre las diferentes poblaciones. Los de mi sector,

“En este sector, históricamente ha habido distancia entre las diferentes poblaciones. Los de mi sector, Escondida, no bajamos mucho a Progreso, y ellos tampoco vienen para acá. Las Juntas de Vecinos nunca se habían vinculado mucho. El Programa nos ha obligado a ponernos en contacto, y eso ha sido bueno. Me parece bien apostar por la unión entre los barrios. Claro que aún quedan recelos. Quizás las cosas hubieran ido más rápido si hubiesen mantenido a cada uno en su sector. Pero es cierto que la gente tiene que ir comunicándose, uniéndose. Siento que aquí se ha hecho una apuesta de unión y vamos a ver qué resulta. Para mí, lo mejor sería lograr una unión que durara más allá del Programa”.

‘Historically, the people in this area have not been very close to each other. In my area, Escondida, we don’t go down to Progreso very often, and they don’t often come this way either. Resident Unions had never been much in touch with each other. The program has made us be in touch, and that has been a good thing. I think it’s good to aim at union between neighborhoods. There’s still some suspi- cion, of course. Things might have been quicker if people had remained in their area; but it’s true that people have to start communicating, getting together. I feel the bid here is on union, let’s see what the outcome is. In my opinion, the best thing would be a lost lasting union, one that went beyond the program.’

Rosa Huachicay, primera directora del Consejo Vecinal de Desarrollo (CVD) Villa Progreso-Esperanza-Escondida (Antofagasta) first director of Villa Progreso-Esperanza-Escondida Development Resident Council (DRC) (Antofagasta)

84

Development Resident Council (DRC) (Antofagasta) 8 4 8 5 Barrio Villa Arauco-Colonias Extranjeras. Copiapó

85

Barrio Villa Arauco-Colonias Extranjeras. Copiapó

Barrio Simón Bolivar. Punta Arenas 86 87 Barrio Villa Portales. Santiago

Barrio Simón Bolivar. Punta Arenas

86

87

Barrio Villa Portales. Santiago

“Fue súper complicada la discusión. Yo creo que, al principio, el equipo del Programa estaba

“Fue súper complicada la discusión. Yo creo que, al principio, el equipo del Programa estaba medio espantado con tanta discusión, porque cuesta entender que acá tenemos que digerir y asimilar mucho. Pero si la gente pide y manifies- ta su opinión, luego valora que eso se traduzca en un resultado. La gente queda feliz cuando se siente tomada en cuenta”.

Loreto Ireland, presidenta CVD Zanjón de la Aguada / Nuevo Amanecer (La Florida).

‘ The discussion was really complicated. I think the people from the program were kind of wor- ried with all the arguments at first. It may be hard to understand that there’s too much information that has to sink in. But if people demand and ex- press their opinion, they’ll really value the fact that those demands turn into results. People are happy when heard.’

Loreto Ireland, Development Resident Council (DRC) president Zanjón de la Aguada / Nuevo Amanecer (La Florida).

88

Council (DRC) president Zanjón de la Aguada / Nuevo Amanecer (La Florida). 8 8 8 9

89

Barrio Quinta Burgos. Coyhaique

9 0 9 1 Barrio Quinta Burgos. Coyhaique

90

9 0 9 1 Barrio Quinta Burgos. Coyhaique

91

Barrio Quinta Burgos. Coyhaique

92

93

Barrio Quinta Burgos. Coyhaique

Durante años, las vecinas del barrio Ríos Patagónicos, en Punta Arenas, apenas se conocían de saludo. El Pro- grama Quiero Mi Barrio no sólo las ha puesto en contac- to para discutir sobre su comunidad, sino que las ha mo- tivado a formar una agrupación de mujeres preocupada de asuntos dentro y fuera del Programa. «La agrupación nació de la necesidad de unirnos por un bien común», cuenta su secretaria, Raquel Vega. «A mí me costaba abrirme a cierta gente del barrio, apenas las conocía. Además, uno nunca sabe si van a pensar que uno es copuchenta, o qué sé yo, pero ahora nadie me saca de las reuniones. Entre las vecinas estamos completamen- te unidas, y no sabe lo feliz que nos tiene contar al fin con una sede vecinal. A partir de la idea de la sede se inicia todo tipo de otras cosas: talleres para los niños, para nosotras, una posible microempresa. Yo creo que esta agrupación va para largo».

94

For years, female residents in Ríos Patagónicos neigh- borhood, in Punta Arenas, only knew each other super- ficially. The I LOVE MY NEIGHBORHOOD program not only has put them in touch to discuss their community, but it has also encouraged them to form a women’s or- ganization that cares for issues within the program and beyond. ‘The organization was born out of the need to unite in search of our common good’, secretary Raquel Vega tells us, ‘It was difficult for me to open up to some people in the neighborhood who I barely knew. Also, you never know, they may take you for a gossip, or some- thing like that. But now I feel just at home at meetings. We residents are totally together, and we’re delighted to have a headquarters for the organization. All kinds of things start from this office: workshops for children, for us, possibly a micro-venture. I think this will be a long- lasting organization’.

95

96
96

Ejecución e inauguración

Execution and opening of Trust works

pa La primera obra construida es mucho más que una nueva instalación. Se trata de una prueba de validación del Pro-

grama, cuya inauguración reafirma la confianza de los vecinos y espanta los últimos recelos de los más desconfiados. Lumi- narias que refuerzan la seguridad, plazas para la distracción de los niños, canchas que al fin dejan de levantar polvo, sedes

sociales en las cuales poder compartir y fomentar la organi- zación vecinal. La obra de confianza le da sentido profundo al concepto de recuperación del barrio.

The first finished building is much more than a new facility. It is the program’s validation proof, whose opening reinforces the residents’ trust and clears the last signs of suspicion from the most distrustful ones. Street lights improving safety, squares for children’s games, sports field which no longer create clouds of dust, social headquarters where resident organization can be shared and promoted. The trust works gives the concept of neighborhood recovery a deep meaning.

organization can be shared and promoted. The trust works gives the concept of neighborhood recovery a

97

“Hemos pasado por tanto ya, que, la ver- dad, yo no creo nada hasta que

“Hemos pasado por tanto ya, que, la ver- dad, yo no creo nada hasta que no vea la obra de confianza”.

‘We’ve been through so much so far, that I won’t believe anything until I see the trust works finished.’

Juan Hernández, vicepresidente Junta de Vecinos Valle de Lluta (San Bernardo). Residents Union vice-president

98

de Lluta (San Bernardo). Residents Union vice-president 98 Barrio Boca Sur. San Pedro de La Paz

Barrio Boca Sur. San Pedro de La Paz

Union vice-president 98 Barrio Boca Sur. San Pedro de La Paz Barrio Villa Arauco-Colonias Extranjeras. Copiapó

Barrio Villa Arauco-Colonias Extranjeras. Copiapó

Boca Sur. San Pedro de La Paz Barrio Villa Arauco-Colonias Extranjeras. Copiapó 99 Barrio Bernardo O’Higgins.

99

Barrio Bernardo O’Higgins. Coyhaique

Barrio Los Alerces. Puerto Montt 100 101 Barrio Los Alerces. Puerto Montt

Barrio Los Alerces. Puerto Montt

100

Barrio Los Alerces. Puerto Montt 100 101 Barrio Los Alerces. Puerto Montt

101

Barrio Los Alerces. Puerto Montt

“Cuando la gente ve la primera obra, se entusiasma de verdad con el Programa. Bue-

“Cuando la gente ve la primera obra, se entusiasma de verdad con el Programa. Bue- no, algunos se entusiasman demasiado y quieren todo al tiro. A mí lo que me tiene orgulloso es una plaza que los propios niños diseñaron, y que está cerquita de su escuela”.

Arturo Latuz, presidente del Consejo Vecinal de Desarrollo (CVD) San Hernán (San Fernando)

Vecinal de Desarrollo (CVD) San Hernán (San Fernando) Barrio Bernardo O’Higgins. Coyhaique 102 ‘When people

Barrio Bernardo O’Higgins. Coyhaique

102

‘When people see the first construction finished, they get really enthusiastic about the program. Well, some get a little carried away and want everything right there and then. What I’m really proud of is a square the children designed themselves near their school.’

Arturo Latuz, Development Resident Council (DRC) president San Hernán (San Fernando)

Latuz, Development Resident Council (DRC) president San Hernán (San Fernando) 103 Barrio Bernardo O’Higgins. Coyhaique

103

Barrio Bernardo O’Higgins. Coyhaique

Barrio Santa Laura. Alto Hospicio 104 105

Barrio Santa Laura. Alto Hospicio

104

105

“En las reuniones, había dos cosas que la gente pedía con más urgencia: áreas verdes y el arreglo de la sede social, que aquí fue construida hace como quince años y estaba llena de problemas. La sede social ya está en proceso de reparación, y usted no sabe cuánto nos sirve. Nuestras viviendas son pequeñas y un centro comunitario es algo fundamental. Si fallece alguien, la sede social se presta para el velatorio de los deudos. Todos los jueves se reúne ahí el club de adultos mayores. Hacemos loto a beneficio de la gente que necesita remedios y no los puede comprar. Se hacen cumpleaños de niños. La sede social es como una gran casa para nosotros. Arreglarla fue algo en lo que todos estuvimos de acuerdo”.

Aurora Celis, presidenta Consejo Vecinal de Desarrollo (CVD) y Junta de Vecinos Paniahue Poniente (Santa Cruz)

(CVD) y Junta de Vecinos Paniahue Poniente (Santa Cruz) Barrio Placilla. Valparaíso 106 Barrio Placilla.

Barrio Placilla. Valparaíso

106

Poniente (Santa Cruz) Barrio Placilla. Valparaíso 106 Barrio Placilla. Valparaíso 107 ‘There were two things

Barrio Placilla. Valparaíso

107

Placilla. Valparaíso 106 Barrio Placilla. Valparaíso 107 ‘There were two things people re- quested more urgently

‘There were two things people re- quested more urgently at meet- ings: green areas and the repairs to the social headquarters, which was built around fifteen years ago here and had many drawbacks. The headquarters’ repairs are already undergoing, and you can’t imagine how useful it is to us. Our houses

are small, and a community center is esential. If somebody passes away, the social headquarters double as

a funeral home. The senior citizen’s

club meet there every Thursday. We hold charity raffles for people who

need medication and can’t afford it. Children’s birthdays are celebrated there. The social headquarters is like

a big home for us all. Repairing it was something everybody agreed on.’

Aurora Celis, Development Resident Council (DRC) and Union Resident Union

Barrio O’Higgins. Coyhaique 108 Barrio Rodelillo. Valparaíso Barrio Placilla. Valparaíso 109 Barrio Santa Laura. Alto

Barrio O’Higgins. Coyhaique

108

Barrio O’Higgins. Coyhaique 108 Barrio Rodelillo. Valparaíso Barrio Placilla. Valparaíso 109 Barrio Santa Laura. Alto

Barrio Rodelillo. Valparaíso

O’Higgins. Coyhaique 108 Barrio Rodelillo. Valparaíso Barrio Placilla. Valparaíso 109 Barrio Santa Laura. Alto

Barrio Placilla. Valparaíso

Coyhaique 108 Barrio Rodelillo. Valparaíso Barrio Placilla. Valparaíso 109 Barrio Santa Laura. Alto Hospicio

109

Barrio Santa Laura. Alto Hospicio

«De todo el Programa, ésta fue la primera obra de confianza inaugu- rada en el país», cuenta con orgullo David Bravo, vecino y secretario del Consejo Vecinal de Desarrollo del barrio 17 De Septiembre, en La Serena. Allí nació y allí ha vivido hace 35 años, pero nunca antes ha- bía contado con una plaza de la que enorgullecerse. Hoy David mira la obra de confianza inaugurada en su barrio y asegura estar viendo «la plaza más linda de La Serena».

«Antes era un sitio eriazo y hoy tenemos una minicancha para bab-

yfútbol, mesas de ajedrez y ping-pong, bancas

se ha convertido en

el lugar de encuentro para los vecinos de todas las edades», dice.

Junto a esa plaza se despliega un enorme mural con parte de la his- toria de este barrio. Lo pintó David durante varios meses, inspirándo- se en las anécdotas y recuerdos que fueron contándole sus vecinos mayores. Su iniciativa fue contagiando a otros pintores aficionados. Hoy, algunos llaman a la 17 De Septiembre «la población de los mu- rales». La obra de confianza instalada a su lado no ha hecho sino potenciar el valor de estas expresiones artísticas espontáneas.

«Si tú me preguntas si la plaza la van a cuidar, pues yo te digo que, du- rante dos años, el mural no ha tenido ni una raya. Entonces, no tengo du- das de que, cuando hay cariño por el barrio, la gente responde y se hace responsable de mantenerlo en las mejores condiciones», asegura.

‘This was the first landmark oponed by the Program in the country’, David Bravo, resident and secretary of 17 de Septiembre neighbor- hood Development Resident Council (DRC) in La Serena, proudly tells us. He was born there and has lived there for 35 years, but he had never had a square to be proud of before. Today, when David sees the trust works opened in his neighborhood, he assures he’s looking ‘the most beautiful square in La Serena’.

‘It used to be an empty lot in the past, and today we have a mini-

It has

football pitch, chess-board tables and ping pong, benches become the meeting point for residents of all ages.’

Next to the square, an enormous mural shows part of the neighbor- hood’s history. David painted it over the course of a few months, find- ing his inspiration in anecdotes and memories older residents told him. His initiative spread to other amateur painters. Today, 17 of Sep- tember is know to some people as the ‘mural neighborhood’. The trust works opened next to it has enhanced the value of these spontane- ous artistic expressions.

‘If you want to know if the square is gonna be taken care of, let me tell you the mural hasn’t even been scratched in two years. I’ve no doubts, then, that when people love their neighborhood, people respond and take the responsibility of keeping in the best possible conditions.’

112
112

Firma del contrato de barrio Signing of neighborhood contract

del contrato de barrio Signing of neighborhood contract pa El buen avance del Programa ha dejado

pa El buen avance del Programa ha dejado a la comunidad con la disposición necesaria para avanzar en las etapas

siguientes. Se ha asentado más profundamente el concepto de participación como un enfoque de largo plazo. Comienzan a ver- se los primeros signos de un cambio en la cultura comunitaria, vinculados a la priorización del bien común por sobre el indivi- dual, la confianza en sus capacidades organizativas y la toma de responsabilidad por la mantención y cuidado de sus logros conjuntos, como también una señal de avance en la confianza de la ciudadanía para con el Estado.

The good progress of the program means the community is in the right disposition to move forward towards the following stages. The idea of participation as a long-term approach has sunk in. The first signs of a change in community culture can be seen, related to the priority of common welfare over individual benefits, confidence in their organizational skills and taking re- sponsibility for manteinance and care for their joint achieve- ments. This is also a sign of progress in the level confidence citizens have in the State.

113

“Todos los días nos juntamos las mujeres del barrio para un taller de mosaico. Conseguimos el salón de la iglesia para reunirnos, y los niños vienen en las noches también a trabajar. Queremos hermosear un bande- jón en calle Andacollo, con un gran mural. Como la población se llama Villa Arauco, hemos pensado hacer algo relacionado con la Araucanía. Como yo veo a todas las mamás bien motivadas, creo que en el futuro esto puede ser una fuente de ingreso para algunos hogares. Yo he aprendido con el Programa que hay co- sas que dependen de uno y otras de las autoridades. Esto depende de nosotros y lo vamos a hacer bien”.

Margarita Valenzuela, secretaria Consejo Vecinal de Desarrollo (CVD) Villa Arauco-Colonias Extranjeras (Copiapó)

(CVD) Villa Arauco-Colonias Extranjeras (Copiapó) Barrio Villa Arauco-Colonias Extranjeras. Copiapó 1 1 4

Barrio Villa Arauco-Colonias Extranjeras. Copiapó

114

‘We women in the neighborhood get together every day for a mosaic workshop. We could get the church meeting room to meet, and the children also come to work in the evening. We want to embellish a boulevard on Andacollo street with a great mural. Since our neighborhood is called Villa Arauco, we thought of doing something related to Araucanía. I can see all the moms are really motivated, so I think this may be a source of income for some households in the future. Some things in this program depend on authorities, but others depend on yourself, that’s what I’ve learnt. This depends on us, and we’re gonna do it well.’

Margarita Valenzuela, Villa Arauco-Colonias Extranjeras Development Resident Council (DRC) secretary (Copiapó)

Development Resident Council (DRC) secretary (Copiapó) 1 1 5 Barrio Villa Arauco-Colonias Extranjeras. Copiapó
Development Resident Council (DRC) secretary (Copiapó) 1 1 5 Barrio Villa Arauco-Colonias Extranjeras. Copiapó
Development Resident Council (DRC) secretary (Copiapó) 1 1 5 Barrio Villa Arauco-Colonias Extranjeras. Copiapó
Development Resident Council (DRC) secretary (Copiapó) 1 1 5 Barrio Villa Arauco-Colonias Extranjeras. Copiapó

115

Barrio Villa Arauco-Colonias Extranjeras. Copiapó

Barrio Villa Arauco-Colonias Extranjeras. Copiapó 116 117 Barrio Villa Arauco-Colonias Extranjeras. Copiapó

Barrio Villa Arauco-Colonias Extranjeras. Copiapó

116

117

Barrio Villa Arauco-Colonias Extranjeras. Copiapó

118

118 “Aquí hay un peladero que los cabros usan para jugar fútbol. Hasta organizan campeonatos, y

“Aquí hay un peladero que los cabros usan para jugar fútbol. Hasta organizan campeonatos, y eso que es de pura tierra, los viera usted. Ahí va a estar el complejo deportivo-familiar- social, con multicanchas, graderías, un sector para skate Imagínese lo que va a ser eso cuando se inaugure, porque acá el tema de la droga es muy complicado. Yo he hablado con psicólogas, con asistentes sociales, y sé que los lolos en riesgo social pueden mantenerse al margen de la droga si tienen distracciones, si hacen deporte. Entonces si logramos mantenerlos con buenas actividades el problema puede me- jorar muchísimo. Ésa es mi esperanza con este Programa.”

‘There’s an empty lot here, which kids use to play soccer. They even organize championships, altough it’s just dirt, mind you. That’s where the family-sport complex is gonna

Imagine what

that’s gonna be like once it is opened, because drugs are serious matter here. I’ve spoken to psychologists, social workers and I know young kids at social risk can stay away from drugs if they have other distractions, if they do sports. So, if we can keep them doing good activities this bad situa- tion can really improve. That is my hope for this program.’

be, with multi-courts, stands, a skating area

Nancy Lucero, secretaria Consejo Vecinal de Desarrollo (CVD) Gustavo Le Peige (Calama). Gustavo Le Peige Development Resident Council (DRC) secretary (Calama)

119

Barrio Villa Arauco-Colonias Extranjeras. Copiapó

1 2 0 1 2 1 Barrio Bernardo O’Higgins. Coyhaique

120

121

Barrio Bernardo O’Higgins. Coyhaique

“Yo no tengo dudas de que el Programa es serio, y que ha sido un

“Yo no tengo dudas de que el Programa es serio, y que ha sido un aporte. Lo veo en mí, en el ánimo de la comunidad, y en los rincones del barrio para dónde uno mire. Aquí ya se cambiaron 500 luminarias y la gente quedó feliz, porque se ve que se está cumpliendo”.

IIrma Gajardo, presidenta Consejo Vecinal de Desarrollo (CVD) Lanín (Temuco).

Consejo Vecinal de Desarrollo (CVD) Lanín (Temuco). ‘I’ve no doubts as to the program being serious
Consejo Vecinal de Desarrollo (CVD) Lanín (Temuco). ‘I’ve no doubts as to the program being serious
Consejo Vecinal de Desarrollo (CVD) Lanín (Temuco). ‘I’ve no doubts as to the program being serious

‘I’ve no doubts as to the program being serious and a contribution. I see it in myself, in the mood of the community, and every corner of the neighborhood you look. 500 street lights have already been changed here and people were happy, because you see the people in the program are keeping their word.’

Irma Gajardo, Lanín Development Resident Council (DRC) president (Temuco).

Barrio Mirasol-Padre Hurtado. Puerto Montt

122

Barrio Villa Arauco-Colonias Extranjeras. Copiapó

Barrio Mirasol-Padre Hurtado. Puerto Montt

123

124 Barrio O’Higgins. Coyhaique Barrio Los Industriales. Arica 125

124

Barrio O’Higgins. Coyhaique

124 Barrio O’Higgins. Coyhaique Barrio Los Industriales. Arica 125

Barrio Los Industriales. Arica

125

“Indudablemente, al principio la gente estaba incré- dula, cansada de que le prometieran cosas que

“Indudablemente, al principio la gente estaba incré- dula, cansada de que le prometieran cosas que no se cumplían. Sin embargo, poco a poco, el Programa se ha ido materializando. Yo veo que la gente se siente más tranquila, más integrada. Ésta es una población de gen- te de trabajo, y como tiene una baja plusvalía se estaba convirtiendo en un gueto, la verdad. El Programa nos ha sacado de eso y nos ha permitido apropiarnos nue- vamente de la población. Es como recuperar el orgullo de vivir aquí”.

‘Undoubtedly, people were skeptical at first, tired of un- kept promises. However, the program has materialized, little by little. I see people feel easier, more integrated. This is neighborhood of working folk, and, honestly, it was becoming a ghetto, due to its low added value. The program has pulled us out of that, and has allowed us to take possession of the neighborhood again. We have recovered the pride we have at living here.’

Arturo Latuz, presidente del Consejo Vecinal de Desarrollo (CVD) San Hernán (San Fernando) Development Resident Council (DRC) president San Hernán (San Fernando)

Barrio Schwager. Coronel

126

127

128 129
128 129
128 129
128 129
128 129
128 129
128 129
128 129

128

128 129
128 129
128 129
128 129
128 129
128 129
128 129
128 129
128 129
128 129
128 129
128 129

129

128 129
128 129
128 129
128 129

«Las cosas aquí se están haciendo bien. Casi la mitad de los proyectos ya está en ejecución. Nuestro barrio va a cambiar, y va a ser prácticamente nuevo. Yo digo que soy un agradecido del Programa, porque a Las Ánimas se nos tenía casi abandona- dos. Mire, yo no tengo nada que ver con política, pero tampoco soy un desagrade- cido. Aquí estoy hablando como ciudada- no: esto ha sido un aporte para la comuni- dad. Yo me he dado cuenta de que, como dice el nombre del Programa, uno sí puede querer el barrio de uno».

130

‘Things are done well here. Almost half the project is being executed. Our neighbor- hood is going to change, and it’s going to be practically new. I say I’m grateful to the program because we at Las Animas had practically been abandoned. Look, I’ve nothing to do with politics, but I’m not un- grateful either. I’m speaking as a citizen here: this has been a contribution to our community. I’ve realized that, as the name of the program states, you can love your neighborhood.’

131

132 Una apuesta y sus lecciones A bid and its lessons Parece sencillo discutir sobre

132

Una apuesta y sus lecciones A bid and its lessons

Parece sencillo discutir sobre qué es un barrio y cuáles aspectos

formales permitirían mejorar la calidad de vida de sus habitantes.

Sin embargo, el trabajo comunitario nos enfrenta a aspectos antes

insospechados: un barrio es territorio y pertenencia; obra, espíritu e historia. Recorrer hoy los barrios de Chile nos hace reflexionar sobre asuntos intraducibles a la teoría: ¿Qué hace que un chileno sienta afecto por su barrio? ¿Qué es lo que fortalece o entorpece la vida

en comunidad? Son preguntas que en Quiero Mi Barrio nos surgen

a diario.

Hemos descubierto que hay barrios en los que se vive un profun-

It is apparently easy to discuss about what a neighborhood is and

what formal aspects would allow for the improvement of the living standards of its residents. However, community work makes us face unsuspected aspects: a neighborhood is territory and belonging, work, spirit and history. Going around Chile’s neighborhoods makes

us reflect about issues difficult to translate into theory: What makes

a Chilean person feel affection towards their neighborhood? What

strengthens community life or makes it difficult? These are ques- tions that we ask ourselves every day at I Love my Neighborhood.

We have found out there are neighborhoods whose residents have

do

sentido del desarrollo colectivo, pero también otros en los que

a

deep sense of collective development, but there are others where

existe desapego y hasta molestia hacia el entorno. Enfrentamos,

detachment or even hate for the environment are the norm. We face

de

pronto, la diversa relación que tienen los barrios con las ayudas

the diverse relationship different neighborhoods have with public

públicas, y cómo se reacciona ante éstas. En este sentido, nuestra gran apuesta está en la mirada con la que enfrentamos la construc-

help, and their reaction to it. In this sense, our major bid is on the look we have when dealing with the building of cities, by under-

ción de ciudades, entendiendo el papel fundamental que juega el barrio como espacio y escala urbana en la que confluyen la vivienda,

standing the essenctial role neighborhoods have as space and as the urban scale where housing, people, neighbors and their rela-

las

personas, los vecinos y la relación de éstos con el Estado.

tionship to the State converge.

En

otras palabras, el barrio es una entidad viva capaz de generar re-

In

other words, the neighborhood is a living entity capable of gener-

des, no sólo en su interior, sino también con otros barrios, personas

e instituciones, generando de forma horizontal una coproducción en-

ating networks, not only inside, but also with other neighborhoods, people and institutions. Thus , a horizontally organized joint venture

tre

el Estado —a través de el Ministerio de Vivienda y Urbanismo—

by the State, through the Housing and Urban Planning Ministry, the

, el gobierno local y los vecinos, representados en el Consejo Vecinal

local government and the residents, represented by the Develop-

de

Desarrollo. Todos ellos son capaces de detectar en conjunto los

ment Resident Council, arises. By working together, they all detect

problemas y carencias del barrio y proponer soluciones integrales que hagan a los vecinos salir al encuentro del espacio publico ciuda- dano, reconociéndolo, usándolo y haciéndose cargo de éste.

the problems and lacks of the neighborhood, and propose compre- hensive solutions aimed at making residents take over public spac- es, acknowledging them, using them and taking care of them.

Tanto en el enfoque como en el desarrollo, la innovación de Quiero

Both during approach and development, I LOVE MY NEIGHBOR-

Mi

Barrio está en la forma de enfrentar el trabajo urbano, avanzan-

HOOD’s innovative aspect is the way it tackes urban work, moving

do

desde la cantidad de viviendas como prioridad, a un trabajo con

from a priority based on the amount of houses to work focused on

foco en la calidad de los espacios públicos barriales y su relación

the quality of public spaces in the neighborhood and their relation-

con los ciudadanos. Las nuevas construcciones, remodelaciones y espacios públicos que desarrollamos en conjunto con la ciudada- nía, son conquistas de aporte social evidente, y su potencial de mejora en la calidad de vida de los vecinos es un asunto perfecta- mente medible.

ship with citizens. The new constructions, remodelling and public spaces we develop along with the citizens are obvious achieve- ments in the field of social contribution. Their potential for living standards improvement for the residents is a perfectly measurable parameter.

133

Se levanta también una plataforma emocional mucho más difícil de registrar. Surgen voces, impresiones e ímpetus sobre los significados de esta primera fase de implementación que ha requerido diversos y profundos cambios, tanto a nivel de intervención social, como de políticas urbanas, en las que, como Ministerio de Vivienda y Urbanis- mo, lideramos un proceso de mejora de la participación ciudadana, incorporación de la escala barrios y el fortalecimiento de las capaci- dades locales para responder a las transformaciones.

Ésta fue la principal motivación para crear este testimonio fotográ- fico. Podríamos haber preparado un libro cuando el Programa se encontrara en su etapa final y ya hubiese obras y muchas sonrisas satisfechas que fotografiar. Hemos decidido, en cambio, adentrarnos en estos barrios durante el entretiempo, cuando el trabajo recién se consolida y aún quedan desconfianzas, proyectos y debates por superar. Más que recapitular un «esto fue», hemos elegido contarles «así vamos».

Escogimos la fotografía, precisamente porque es un ejercicio que implica mirar de nuevo, descubriendo aristas que en lo cotidiano se dejan pasar. Este libro requirió un acercamiento diferente al barrio, significó capturar la esencia de un Programa que tiene entre uno de sus objetivos transformar la vida de lugares y de las personas que

134

allí habitan, en un entorno marcado por la diversidad geográfica, los contrastes y las diferencias.

Capturar estas transformaciones implicó un trabajo de seis meses de duración, en el que un equipo especialmente designado recorrió la diversidad de lugares para constatar, a través de testimonios e imágenes, la materialización del diseño de un Programa de urbanis- mo que busca mejorar la calidad de vida de 200 barrios a lo largo de Chile desde la innovación, la participación y la gestión compartida entre el ciudadano y el Estado.

Confiamos en que, tras su lectura, se haya podido comprender de mejor forma esta apuesta de participación. Una apuesta por otro

modo de concebir y llevar a cabo el trabajo de vivienda y urbanismo,

y que busca sacar lecciones de un esfuerzo ajustado a los intereses

comunitarios, abierto a opiniones diversas, sin rigideces ni prejui- cios. Confiamos, además, que en la diversidad evidente de este re- gistro existen lecciones comunes que reforzarán el trabajo pendiente

y nos permitirán seguir avanzando en las etapas que vienen.

There also exists an emotional basis that is much more difficult to record. Voices, impressions and impetus arise regarding the mean- ing of this first implementation stage; a stage which has required different and profound changes, both at a social intervention level and in urban policies, where, as the Housing and Urban Planning Ministry, we are leading a process to improve the participation of citizens, to include the neighborhood scale and to strengthen local capabilities in order to respond to transformations.

That is where the main motivation for this photographic record lies. We could have made a book by the time the program was in its final stage, and there were finished works already, and many satis- fied smiles to photograph. We have decided instead, to go deep into these neighborhoods in the halftime, when the work is barely con- solidating and there distrust and projects and debates to overcome. More than recapitulating and saying’It was like this’, we have cho- sen to tell you ‘It is going like this’.

We chose photography as our media, precisely because it implies a second look, and allows us to discover artists otherwise over- looked. The book called for a different approach to the neighbor- hood, capturing the essence of a Program whose aims are, among others, to transform the life in places and of the people who live

there, in an environment defined by geographic diversity, contrasts and differences.

Capturing these transformations meant six months of hard work. During this time, a specially appointed team which travelled a wide variety of places to ascertain, through testimony and images, the fact that the design of the program had materialized; a program seeking to improve living standards in 200 neighborhood along Chile, through innovation, participation and management shared by citizens and the State.

We are confident that after reading this book, readers can get a better picture of this bid on participation. A bid on a different way of conceiving and carrying out the housing and urban planning work, one that looks for lessons to be learned from an effort adapted to community interests, open to diverse opinions, without ridgidity or prejudice. We are also confident that in the clear diversity found in this record, there are common lessons which will reinforce the pending work and will allow us to keep moving forward in the steps to come.

135

Álvaro Fritz Cáceres Daniel Salgado Vásquez Elena Bernal Ester Linares Hormazábal Luis Marín Muñoz Pamela Balmaceda Patricia Jiménez Rojas Ximena Soto Beltrán Ana Catalán Zenteno Carolina Olmedo Gárate Claudia Aguirre Vera Claudia Alvarado Carvajal Daymond Flores Vergara Daniela Aguilar Águila Hans Herrera Bravo Lady Lagues Farías Marcela Flores Huerta Ricardo Medina Salgado Verónica Segura Rossel Yasna Quispe Desa Ana Ponce Ana Rojas Morales Andrea Parra Jaque Karin Jara Vivar Lilian Rojas Pizarro Michel Paez Indey Sammy Gonzalez Ossandón Adolfo Enrique Pizarro Vargas Alex Garrido Tapia Ana Esquivel Espinoza Carmen Moreno Carmona Erwin Miranda Veloz Francisco Alarcón Moreno Karen Vega Manterola Marcelo Araya Varas María Quispe Valdivia Raúl Dinamarca Valenzuela Aida Soto Llanquinao Alejandra Aldunate Velasco Alexia Naranjo Loyola Ariela Topaz Biggs Boris Mauricio Leyton Álvarez Carmen Leyton Calderón Carolina Alzamora Valedés Claudia Marcela Guajardo Rodríguez Francisca Cerda Díaz Francisca Peters Garretón Gerardo Galindo Valenzuela María Graciela País Fernández Karina Patricia Herrera Gonzalez Luis Faúndez Contreras María Carola Meléndez Cifuentes María Virginia Vicencio Duarte Patricia Ledesma Cáceres Pierangela Luigia Orzola Gnecco Rodrigo Andrés Morales Cruz Romy Scarlette Wesp Yinatos Rosa Gómez Salgado Scipion Arturo Perez Verde- Ramo Sergio Espinoza Méndez Vivians Patricia Gonzalez Vera Araminta Cecilia Arenas Reyes Cecilia de los Ángeles Acuña Vera Claudio Montecinos Fuenzalida Cristián Donoso Maturana Felipe Olmos Flores Gina Pérez Orellana Ignacio Faúndez Figueroa Juan Maldonado Frías Marisol Ramírez Arraigada Paz Digla Carrasco Mella Rosario Medina Bravo Bárbara Moyano Gajardo Cristian Muñoz Bustamante Gina Solís Bugeño Juan Emilio Valdés Orellana Luis Marcelo Bravo Gonzalez Nebenka Donoso San Martín Pamela Gutiérrez Sergio Oróstica Sepúlveda Susana Jara Vivar Yorka

136

Riquelme Bustos Catalina Morales Vergara Cecilia Paz Muñoz Velasco Claudio Araya Caroca Claudio Gonzalez Oisel Daniel Gallegos González Eugenia Guzmán Gutiérrez Fernando Javier Irigoyen Rademacher Gonzalo Sabath Saldivia Gustavo Zambrano Tapia Heidy Kraemer Guiliano Hernán Sepúlveda Cisternas Johanna Andrea Polanco Peña Katharina Centa Heller Jerez Leonel Matus Lagos Marcela Ivette Escobar Escobar Marcia Boada Lascano Marie Claire Dumont Schifferli Mónica Concha Constanzo Orlando Contreras Beltrán Patricia Serra Pozo Paulina Astudillo Rodrigo Alejandro Carrasco Briones Ruth Carolin Torres Cossio Víctor Silva Villena Víctor Bustos Velásquez Víctor Rojas Saavedra Viviana Figueroa Rebolledo Adolfo Loayza Huerta Jeanette Matte Casanova Juan Marcelo González Rico Lilian Salazar Martínez María Castro Mauricio Tapia Mellado Paola Saavedra Chamorro Aldo Bastías Leal Enrique Corvetto Castro Guido Paredes Michea José Ojeda Cárdenas Luis Alberto Bustos Sepúlveda María Victoria Reyes Delgado Ricardo Navarrete Toledo Álvaro Jiménez Orellana Carolina Ayancán Véjar Germán Eduardo Barria Baeza Germán Ojeda Castillo Jaime Oyarzo Asencio Juan Antonio Gonzalez Chávez Lorena Rozas Figueroa Luis Castillo Quiñones Mariela Niño de Zepeda Gómez Rodrigo Delgado Fuentes Claudia Andaur Andaur Fabiola Loyola Aedo María Cecilia Cornejo Beltrán Ricardo Lira Paredes Silvia Jofré Meza Yenniffer Ortega Gutiérrez Alberto Gómez Arancibia Hernán López Muñoz Jessica Ruiz Ruiz María Cristina Lackington Pickering Mauro Barrientos Orloff Patricia Sepúlveda Lara Alejandra Patricia Medel Riveros Angélica Covarrubias Quiroga Carla Marlene Riffo Sepúlveda Claudia Andrea Ponce Gimpel Claudia Andrea Veas Pereira Claudia Ximena Rojas Malverdi Claudio Lagos Olivero Claudio Silva Albornoz Cristian Rodrigo Iribarren Peñaloza Daniela Beatriz Denti Castañón David Augusto Herrera Chacana Dein Giovanni Portela Valenzuela Diego Camilo Manríquez Sánchez Eduardo Guerrero Bolívar Eugenio Fernando Salazar Navarro Federico Romelio Salzmann Bernal Gabriela Alejandra Quezada Díaz Gerson Mac- lean Ramírez Guillermo Wladimir Navarro Cofre Ignacio Moulian Munizaga Irene Alejandra Molina Curutchet Jeanette Quevedo Quevedo Jorge Mario Loaiza Ruiz Lucia Iraci Rabelo Lastra Luis Caucoto Oliva Luis Hernán Núñez Irarrzaval Marcela Valentina Zuleta Pastor Margarita Marisol Pincheira Inostroza María Alejandra González Hermosilla María Guerrero Muñoz Mario Orlando Godoy Burgos Mayaska Antonieta Ocayo Peña Miguel Ernesto Ferrer Vergara Milena Griselle Oteiza Reinoso Mónica Alejandra Bustos Peñafiel Patricio Aldunate Montes Rafael del Valle Araya Rafael Ibar Rojas Rodrigo Caimanque Leverone Rosa Elena Pereira Martín Rosamarie Birchmeier Catalán Sandra Cortes Chávez Soledad Angélica González Vidal Tamara Carolina Goler Nuñez Verónica Tapia Barría Ximena Oliva Ureta Alejandro López Sáez Alexis Nicklas Cantos Andrea Ubal Espinoza Antonio Fritis Estay Carla Bardi Alvarado Claudia Bustos Gallardo Claudia Pinto González Daniela Aguirre Lyon Erika Guisela Pizarro Norambuena Felipe Yávar Carlevarino Gonzalo Durán Baronti Javier Méndez Vielmas José Espinosa Carrera Juan Pablo Leiva Casanova Lídice Varas Albornoz María José Ruiz Parra María Paz Valenzuela Hidalgo Michel Angelo Hernández Miranda Nelson Morales Lazo Paulina Salcedo Garrido Pilar Domínguez Ricardo Gutiérrez Vallejos Tamara Sáez Ponce de León

137

138

139

140