Sie sind auf Seite 1von 122

I STltU.

~l~
ELlGI~ . . . . - " "-"
EL PU

MAP

\'

EDICIONES. NUEVA UNIVERSIDAD'


POf\jTIFIPIA UNIVERSIDAD CATOLICA DE .CHILE
VICERRECTORIA DE COMUNICACIONES

-~

ij

~-

i\

. i/

LA FE DE uN PUEBLO.

)j

-ii:

II

II'
Estudios de Religion y Teologia
direccion del Seminari~ Latinoamericano
publicados bajo
de Documentacion (SELADOC); de la Facuitad de Teologia .
de Ia Universidad Catolica de Santiago de Chile.
Coleccion dirigida por ei Prof. nr. Antonio Bentue B.

la

11:

I
!i

II
II
It,,
II

il

7
lnStituciones Religiosas
del Pueblo MapuCHe . .

i
i

I
!

!I

II
I

I
l

Ngillathun, Ul.uthun, Machithim y Ngeikurrehwen


Por el Prof. Mar.tin Alonqueo P.

l'
!

EDICIONES NUEVA UNiVERSIDAD


PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATOLICA DE CHILE
. VICERRECTORIA DE COMUNICACIONES ..

Presentacion

'.r-

INSTITUCIONES RELIGIOSAS DEL PUEBLO MAPUCHE


MARTIN ALONQUEO P.
INSCRIPCION NQ 49.819
ES PROPIEDAD DEL AUTOR
PRIMERA EDICION D~ 1.000 EJEMPLARES
AGQSTO, 1979

EDICIONES NUEVA UNIVERSIDAD


PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATOLICA DE CHILE
VICERRECTORIA DE COMUNICACIONES
FOTOGRAFIA PO.RTADA.: KEMU-KEMU :YIAPUCHE
FOTOGRAFO: RODRIGO FERNANDEZ CARBO
I~IPRESO.

EN LOS TALLERES DE ALFABETA IMPRESORES


LIRA .140 SANTIA.GO ..

Este libra constituye ~l 79 'Qol~men de la colecci6n La Fe de un Pueb.lo ..


Con ella, ?l SELADOC pretende ofrecer a. lei reflexion materiales diversos
relati'QiJs" a la religiosidacl latinoamericana, fundamenta,lmente de Chile .
..Ez presenie texto tiene ademas alga m~y particular. Recoge la expresion de la vida reUgiosa del pueblo mapuche en sus cuatro {nstitucionis religiosas principales. . .
:
La religion mapuche es muy .poco conocida, comJJ lo es tambien el.
pueblo qf:_~ la vive. Sin embargo,. se trata de formas feligiosas importantes eh
su significado y en su funci6n.
.
,
. Dejando de lado el origen b las influenCias de otros pueblos sabre la
cultura mapuche 0 , la estructura de la_ religiosidad rnapuche presenta rasgos
perfecta'Tl}ente ubicables .dentro del contexto general de la historia de la reli.gi6n huinana. Es una religion de tipo c6smico, animista y charndnico.
Toda religion supone la experienda de la falta de fundamento absoluto
del propio mundo y constituye la busqueda de esa Jundamenta:cion. En unas
religianes, la bmqueda de fundamento es, al mismo tiempo1 la espera de ttn
salvad~r; son religiones de tipo (3scatologico (judarsmo, cristianisino .. .). En
cambia, en otras, el fundamen,to se busca en la simple referencia peri6dica del
propio mundo. profano al poder divino que lo sustenta. Es el caso de la religi6n
mapuche y a ella me referfa al considerarla de tipo c6smico. .
.
Pero hay otras dos caracterfsticas de esta rel~giosidad mapuche: el. animisino y el chamanismo.

El animismo mapuche consiste en. su captaci6n de la naturaleza como


"animada" por poderes presentes en sus dioersos elemenflJs (montafi.as, tem. blares, enfermedades, plantas, imimales, personas . . .). Esos poderes .pueden
ser favorables. Pera par encima de. todos ellos esta el poder supremo -N gene- .
chen-, considerado como.el Creador iJ el Padre de los mapuches..
Para controlar los poderes presentes en la natur.ale~a estan los cltamanes
-a machis- del pueblo mapuche .. EZ caracter charrianico cl.e la instituci6n.
machi esta tanto en stt. funci6n restauradorci del equilibria de la natuialeza
gracias al control de los poderes perjudiciales como en el acceso exiatico a
la inspiraci6n celeste del poder .supremo, Ngenechen.

.:-

Jorge Dowling postula su origen del Asia Central y Siberia N~roriental ( altaicos y buriatos) ( cf. su obra, Religi6n, Chamanismo y mitologla mapuches, Santiago, Ed. Universitaria, 1971). Sin emba,rgo, qtiiza. su tesis podrfa ser muy relativizada si muchos de
los temas analizados po~ . el fueran sometidos a un tipo de metodo estructural1sta que
pudiera expllcar muchas afini~ades sin .necesidad de ~ependencia hist6rica.

7
.

'

Sabre esta base c6smica, animista y chamdnica se ubican las cuatro


principales institucio"nes reUgiosas del pueblo mapuche: el .N gillathun, el Dl.
uthun, .el M_achitM.n, y el Ngeikum:ihwen.
El Ngillathun es el r.itual bdsico de sacrallzaci6n- de .la naturaleza. El
mundo o cosmos en .todas sus dimensiones cle espacio y tiempo y en todos
sus contenidos hurnanos, animales y vegetales, e~ referido a lo Sagrq.do y asi
fundado. Solo de esta rnanera el mundo tinna sentido para el mapuche. De
ah la importancia fundamental -del Ngillathun.

Aiwra bien, el equilibria de. _la 71q~urq.lezg. .se _romp?. a t.n?.n~tdo .debido
a influenctas maleficas hitmanas y .extra~humq.nqs,.. P.or. eso, za cultura mapuche.
establece insiituciones religios_as cuya funci6n es iestablece.r rise ~quil~brio.
En primer lugar, el mismo ritual N gillathun. puede rB.alizarse. pa.ia restablecer
el equilibrio c6smico afectado par desastres_ natu.rdJ~s. Sqn l~ fo-rmas 4e
NgillatMn par temporales y sequia (Ngellippun tj Pichi Ngillath4n) .. P,~ra
hay dos instituciones . especia_les destinadas al -restal{lecimiento. del "cosmoi
lmman.o. desequilibrado par la enfe-rmedad. Son_: el Ol.uthUn y el MachithU.n;.
El .Dl.uthun es un ritual de cura.ci6n para_ tipvs de enferm~dad leve.
S~n .plegarias, cuya eject1ci6n no supone. necesa~i~ment~ .la 1jresenpia. de' ld''
machi.

.
.
.
El Machithun: en cambia_,' ponstittJ.ye ~m !itual _cle curapi6n para e~ferm/::
clades de caracter g-rave, citya -realizp.ci6n exige ~a .presencia. de .la machi y:su extasis chamdnico que le permite tecib:ir de Ng?nechen la. inspiraci6n de .
las causas de esa. enfermedad y la forrna adecuada para su curaci6n.
.:
Finalmente, hay la instituci9n J'{geikurrehwen. Es lq .que reglamenia la. .
elecci6n y . la consagraci6n .de la machi. Con ello se asegura la persona . quG -va .a sers}~1J1.pre capaz de restablecer los des6rdenes provocados. en el cosmos.
mapuche.

De esta manera, la tradici6n rel-lgios.a del pue.blo map-~che funda; iQ..da.


su existenr;ia profana. en.la .refere.ncia. a. lo Sagrad.o. Con.fif3sa .q1~e, sin esa re:ferencia, la naturaleza carece-ria de fundamenio. Y mantiene constantemen.te
viva. esa confesi6n par medir) de. los .ritos d,? sus cu.atro instituciones_ -religiosas,
as como sacan.do las consecuencias .eticas que es.a 90nvicci6n les exige przr.a
vi vi-r de acuerd~ al or den natural . queri~o par. Ngenechen.
..
.. .. . .
He aqui,. pues, lo que pretende este libra. del Prof. Mmtin Alonqueo::
describir las cuatro instituciones religiosas fundamentales de .la. cultura mqptk ~
che y .ofrecer los textos principales que en ellas se pro(l,ttncian. .
. Baja una .apariencia de gran .ingenuidad,: se nos ofrece aqui eZ.:alma
del pueblo mapuche y, en el fonda, e.l' alma relig-iosq. del hombre. .
.. .
No hay duda que tanto los antrop6logos. como los. te6logos, asi como
los interesados por los valores h~~manos, sabran captar. el valor profunda de
las pdginas aqui reunidas.
'

. El rr.tirito de esta labor es, par supuesto, de don Martin Alonqueo. Pero
tambien es justa sefialar la importante colaboraci6n de cliversas personas que
han hecho posible esta publicaci611: el P. Maximino Arias, que inici6. sus iramites con gran intuici6n, si' bien no ptido llevarlo a terT!~ina personalmente;
el Instituto Indigena de. Temuco, particularrrirmte el S1tbdirector, P. Francisco
Belec, .quien con su entusiasmo aviv6 constantemente los cinimds para que
este trabajo no quedara sepultado en .una carpeta; el Secreta-rio General del

Comite Permanente del Episcopado Chilena, Mons. Bernardino Piiiera, quien


apoy6 la edici6n logrando una parte del financiamiento de la Lnstituci6n alemima Adveniat, a la que, por lo mismo, debe~ws tambien nuestro agradecimiento; los obispos de .la zo:na araucana, Mons. Sixto Parzinget, obispo de
la A..raucaniar_ y Mons. Sergio Cont-reras, obispo cle' Temuco, quienes contribuyeron de f~rma. importante a su financiarriientQ, ademds de .apoyar con
.e8pritu. past~ral esfa obra de inteds particular para s!t terr:itorio diocesano;
finalmente, todas las personas. que en cualquiera de sus etapas prestaron su
colaboraci6n. .
_
.
El SELADOC se complace, par sobrf3 tddo, en ofrecer este libra como
un homenaje al pueblo mapuche: Su robusto temperamento; asi como Stt zarga
postraci6n debida ct fact ores externos y a la profunda incomprension de que
son generalment~ objeta par parte. de za cultura dominante, dan a estas pagi-
nas un caracter especial.de testimonio.. de un pueblo y de una raza que, contra
viento. y tnarea, ha srbido mantenerse con stt tradici6n viva y alimentarse de
ella esperando tiempos mejores,

.
Por el Eqitipo del SELADOC
Antonio .Bentue B.
Director
Profesor de la Facultaa de Teologia

lntroduccion

.., ,
.....

....... ,Nw:nerosos .. au~ores antiguo,s .han descrito . con. cie~t~ ab~uida~ci~ Jas
.qostwribre~, c1:ee"uci~s y ceremonias ritual~~- mapu~hes.
.. . . S~n: emba~go, ias investigaciones del, profe~or Ma.rtin Alonqueo .vie~1en
a. _lle1~ar 1.p1 .gran vacio en la literatura n~apuche . .,En .ef.ecto, ningun. auto;r,. de
la raza mapuche habia. explicado c011: tanto lujo: de detalles)os. rasgos cultu~
-~~i_l(~. r~ligiosos_;,~e su Ill{eblo. Ningun inv~stigad9_r habf~ . po~ido, ~1tilizando
.las: posibilid~des feq.nica.s. modern as d~ .I a grabaci6n y-- la. ~9p.fianza que .da la
hermanda~. de xaza, .recoger un :rna~eriaJ. tan rico, tra_ducit su sigriifica~o
.li~~raL.y. poetico al cas:~ellano. .
.
.
........ Para: el ,lector moderno,. e! . estudioso, el :pastor, ..los textos d~l .. sefior
Alonqueo son inapreciables. El campo religioso ha sido. ~iempre bien ocqltado
p9r )o.s J:Y.l.ap.~ches; ya que constituye el {Iltimo rii1c6n de ,su ser donde: pueden
maritener intacta su i~et~qgad_. ,~os .tro~qs re~igio~g~ recogid~s.. p9r :; el. Doctqr
Rodolfo Lenz ( Estudios Araucat1os, An ales de la universidad 'de Chile, 1895~$~7}, p~~ F.ray F:efu J. de Augusta ( Lecturas. AraJ,ICanas, 1934), y del Padre
~~p~sto..d~. M:o.esb~~~ ...(Vida y costumbres de los Araucanos, Stgo. 1936), con
infonhantes mapuches, carecen ~e este pr~or que brota de una obra totalmente mapuche en todo su proceso. Con don Martin Alonqueo nos enci:mtramos con uri a investigaci6n mapuche y con una interpretacion mapuche.. .
Una de las caracterfsticas del pueblo mapuche es su espfritu de independencia. Esto se traduce en que no hay uniformidad absoluta en sus maneras de pensar y actuar. Por lo. tanto, los lectores mapuches deberan pensar
que si las descripciones del se~or Alonqulo I).O coinciden exactamente con lo
que pasa en sus lugares~ no se debe lit una falta del investigador sino a cierta
diversidad que se encuentra en el ambiente campesino mapuche.
En la traduccion de las oraciones mapuches, el leqtor notanl. a veces
Ia gran diferencia de extension entre ei texto mapuche. y el texto castellano.
La raz6n no es que se acorte la expresion del pensamiento en el idioma- mapuche. -aunque tambiei1 el mapuche di.ce II'J.ucho en pocas palabras- sino
que el autor ha querido mas .bien dar el significa'do cultural . y poetico del
texto, antes que un significado literal que dejaria escapar toda la profundidad
del pensamiento religioso mapuche.
Don Martin A.lonqueo tiene una larga 'tradici6n personal dentro de
un catolicismo autentiGO y fervoroso. Por otra parte, los conceptos teol6gicos .
netamente mapuches no tienen expresi6i1 escrita, por lo que la erosion del tiempo
ha hecho desvanecerse la claridad primitiva de muc,hos de estos con~eptos.
Por lo tanto, en el campo de la explicaci6n y expresion racional de muchos
de ellos, cabe mas la re'-construcci6n que el pensamiento totalmente' original.
Los investigadores profesionales podran. quizas encontrar que el pensamiento
expresado por don Martin Alonqueo ~ene, a veces, 'mas tintes cristianos. que

netamente mapuches. Es posible que asi sea en algunos casas; pero, a la vez,
es necesario subrayar que cuaiquier pensamiento es existencial. y que _es muy
importante saber cu~l es, en un momenta dado de su desarrollo hist6rico, la
. percepcion que tienen los miembios de una .colectividad cultural de su propio .
pensamiento y de su expresion. Si no, se corre el riesgo de 'considerar dicho
grupo como un cuerpo ernbalsamado que sirve solamente a los afanes estudiosos de los investigadores del pas ado. A los pastores de hoy, que sirven en
las regiones de mayor dt=msidad mapuche, les Sera. sumamente util tener una .
interpretacion actual de los hechos .que pres~ncian a diario.
Una consideracion final: dQue valor tendn1n los textos presentados?,
dSe~an representatives de lo que hoy se ViVe en las reducciones ;rnapuches del
sur de Chile? La cultura total y, por consiguiente, la cultura religiosa de 'los
mapuches es totalmente oral. No hay formulas verbales hechas sino que h~y
un patrimonio religioso . comun conocido especialmente por las especialistas
de la religion nativa que. son las machis. La expresion -generalmente cantada-
de estos conceptos esta enteramente-_"dejada a la creatividad y a la espontaneidad de sus ejecutantes. El fonda conceptual es comun; la expresion r.c; tan.
variada como lo son sus ejecutantes. Realiz;ar un buen muestreo representa
una gran probabilidad de encontrar una vasta gama de conceptos medulares
del pensamiento religioso mapuche.

..
Para Ud., amigo lector, ei gusto de saborea~ esta~, exquisitll,s. paginas
que nos entregan alga muy prof~ndo del alma mapuche.

P.

FRANCJSCO

B:ELEc

lll8tituto Z:ndigena de Temucp

14

.'Presentacion Autobiografica

... . . . ..:
~

Senores le~tores, pe~mitanme hacer una pequefia relacion autobiogra-


fiada. de mi humilde vida. A pesar de ser descendiente directo de un lonko con
siete inujeres, de mi $ecto/ .Roble-H.uacho, no pretendo- prese~tal'me con esa
suficiencia; solo pretendo que tengan una imagen mas cabal de los- enormes
esfuerzos y sacrificios para edJ.!clirme y realizar este trabajo personal qu.e hoy
tengo la dich_a de presentar. He aqui mi relacion. _
Ingr~se a la escuela rural fisCill N9 44, a los .14 afio~, sin sabei hablar
el castelia:no y con una asistencia_ inuy deficiente.
.
Eri--i926, ingrese al convento de Padre Las Casas: Aqui estuve tres afios,.
sin salida, basta terminar el 49 . afio de preparatoria.
Tmmine porque no habfa mas cursos. y me fi.ri a( campo. Mi _abuelita
me tenfa una gran sorpresa, y esta gran sorpresa era que I!le tenfa juntos y
listos los animales para .compr\lrme una mujer. AI saberlo, me arranque aJ
converito nuevamente y le comunique al padre superior del convento que yo
pensaba ir al Seminario. El padre superior acepto mi proposicio1i y lo comunico al Seminario de San Jose de la Mariq!,lina. En espera de la respuesta, mientra_s. 'tanto, -permaned. en el 'convento. Cuando. recihf la respuesta de aceptacion, parti nuevamente al campo y le corite mi decision de ir al Seminario
para ser "padre'~. Ella se puso a llorar. Vendirnos uno~ chanchitos y trigo.
Con esta plata me compre un terno negro que me cost6 $ 27 y a ella l~ compre
un rebozo. Despues de esto, vine nuevamente al convento, en 'espera de la
orden de partid~. Estuve 2 meses encerrado en el convento, p.reparandome y.
aprendiendo el Castellano. Ingrese al Seminario en el mes de mayo de' 1929.
Rend! las pruebas de admision con un castellano in enos que mediocre, pero
con una captacion y aprehension del- mecanismo d,e las materias de los ramos
que habfa aprendido que me permitieron rendir sa.tisfactoriaTJJ,ente Jas. pruebas de admision. Quede en: primer afio de Humanida~es. _Aquf curse los sei.S
afios de Humanidades, con certificado de Licencia. _

El 4 de marzo de 1935, me retire del Seminario e inmediatamente me


desempene como profesor particular has!a el. afio 1939, afio de mi ingreso a]
se~vi~io fiscal.
Desde ese tiempo, basta mi jubilaci6Q, he desempefiado la funci6n de
docencia en los siguientes lugares: en Cherquenco, en la Es9uela N9 26; en
. General Lopez, en la Escue!a N9 49; en el fun do "Santa Catalina", en la
Escuela N9 44, donde apreridf las .prim eras letras. y balJ:?ucee el. castellano por
primera vez; por ultimo, en Padre Las Casas, en la Escuela N 9 13.
Durante este tiempo; las horas libres las he dedicado a la formaci6n y
organizaci6n de mis hermanos de raza. Fui presidente general, por cinco afios,

17

de la Sociedad mapuche "Union Araucana", cuyo objetivo es levantar el nivel


socioecon6mico, cultural y moral del .pueblo mapuche y. sacarlo de su postraci6n miserable y pauperismo huinillante. Como dirigente mapuche, he dictado
muchas charlas y conferencias culturales pa.ra despertar inquietudes de progreso en mi pueblo, en los ci:mtros poblados de mapuches, contribuyendo en la
creaci6n de .escuelas tanto particulares como fiscales. He organizado mas de
40 comites agricolas de pequeiios agricultores mapuches par~ acogerse a los
benefi~ios que el Ministerio de .Agricultura otorga a traves de INDAP.

trabajos son empmcos. Fruto de la modesta labor de un profesor mapuche


que trabaj6 durante 37 aiios_ en la docencia. Jubile el 2 de septiembre de 1971.
Mis trabajos basta carecen de una redacci9n castellana pura; porque soy
mapuche y extranjero al idioma castellano.

MARTiN

ALONQUEO

P.

.Padre Las Casas, 4 de mayo de 1977

Actualment.e estoy impulsando y .fomentando. el folklor.ismo mapuche,


manifestaci6n espiritual y cultural 9u'e es . totalmente- desconocida; pues s.e
conoce al pueblo mapuche a traves de sus gestas heroicas que hicieron .m~llar
el
de las espadas de las hues.tes espaiiolas en el casco duro d~ la cab_eza
del inapuche; .pero nunca el contenido .interno y la psicologia del pueb_lo.
Tambien se conoce a traves de los vicios y defectos impuestos por los _propios
detractores . q~e dicen que somos una tropa de ladrones, borrachos y flojos. .
. Estos conceptos son .los paiios negros . con Lf.Ue quier~n cubrirnos los pr.opios
e~quilmadores de ~sta raza noble que escribiera una pagina de oro en los
:;males de la historia de Chile y de Arherica.

fila

..

;E:;:.-:-~'7'.'':".

momento estoy perfeccionimdo el idioma mapuche, porque me


he impuesto otra meta de trabajo: lograr la formaci6n de un silabario mapuche
"bilingiie'' para obviar las dificultades del idioma mapuche y del castellano
que actuaJ.mente forman un problema serio; porque. un profesor s'ln noci6n
del idioma mapuche es nu_lo, s6lo contribuye a la formaci6n de cornplejos . en
sus alumnos y no despierta confianza ni Jogi:a, inuchas. veces,. sa car una sHah a
de sus alumnos durante mucho tieinpo.

-E~- este

. AI jubilar en mi cargo de profesor, hace unos Cine? aiios, atacado prir


enfermedad cardio:vascular, declarada mi salud como irrecuperable, pense que
se habia acabado todo. Me senti sumamente mal y !lllargado por esta enfermedad tan dura e implacable.
.
Frente a esta noticia amarga, mi reacci6n tambien fue dura e iniplaca.
ble. Mis prop6sitos fueron hacerle la guerra. No sentirme eri.fermo .. P.ara ello,
ob,edec,er y cumplir las indicaciones medicas que el doctor: cardi6logo indica, y
someterme y practical: la terapeutica m~puche~ basada en .las hierbas y plantas
medicinales -que la natu.~aleza da.

Adem as, dedicar el. resto de mi tiempo a mi propio perfe,ccionamiento


y a mi Idiom a Mapuche, hacienda y escribiendo algo para divulgar el enorme
valor de la CULT_URA MILENARIA Y REFLEJA. DE MI PUEBLO, basado
en su RELIGION, LENGUAJE, COSTUMBRE.S, TRADICIONES, BAILES
Y MUSICAS, que reflejan autenticamente su propia idiosincrasia. M9strar asi
el genio mapuche en
pensar y modo de ser rente a las muchas tergiversaciones, disto~siones, conjeturas y prejuicios malsanos sobre .las expresiones es-
pirituales y materiales de la mentalidad del'pueblo mapuche.
'

su

La tarea es dura, grande y dificiL Asi estamos trabajando basta que


la muerte nos diga: "Vamos".
El trabajo realizado es fruto de una experiencia propi~, sin el recurso
de DON DINERO u otros medios ytftulos honor~icos de. una disciplina. Mis

18

19

'

Ngillathun
I

l .

I .

I/

PRELIM INA&
-

La palabra -Ngi?lath(m tiene intima .rehci6n con la pal~bra Ngenechen _


(Did~;'): Ngillathun es un vocablo icompuesto de los si~iei:tes 'terminos: ,

.--Ngillan, que .significa pedir, comprar, lmpetriu," elevar, soli~itar, f~J.Vores;


- thun, que significa coger, hacer, toniar, elevar.

UI\idos -~mbos terrp.inos, Ngillatht'm, acentuan el significado que ya tienen


por sep~rado: pedir, rogar, elevar preces, implorar y alabar.

1. MOTIVOS DE LA CELEBRACION DEL NGILLATHUN


.

Las causas que motivan las r~gativas son varias y los signos que se usan
para sefialar las causas son ta.inbien varios.

-Por ;egla ge-nera,!;-- el .Ngillathun se -reali~a conforme. a. las tradiciories


_r~Cibidas de los antepasados de celebrar este acto sole:rrine cada cuatro afios.Pero las- condiciones climaticas y otros fen6inenos extranaturale~, tambi~n _contribuyen- a alterar- el orden -establecido de cuatro -afios para celebrar_ estas
~~~

a:) Ngillathun p.or temporales


As! ocurre debido a las prolongadas lluvias, heladas, corrid~ de tierras,
avalanchas. y temblores, que s-on .Jenpmenos climaticos no corri~ntes ni normales.Los sigf).oS que se 'usan en esta opo~nidad son .los si~ientes:
-La bandera bhinca con dos estrellas azules; y b,anderas -azules q~:m estrellas
. blancas; llevan tainbiep el ultim,o cuarto m_engllimte de la luna, y las can-.
,-. toras o thayulfje se cubren con- mantqs blancos. as! como- tambien los bailarines .. '
_-Los ad~m1os. de _phiter!as o atuendos personales se dejan a un lado porque
son muy llamativos a las heladas, y todas las_ plegaria5 las elevan suplicando
buen tiempo y el apaciguamiento de las iras de Ng~nechen. Impetran asf
que no les mande mas calamidades y. castigos por su mala conducta y por
el olvido en hacer la voluntad de su Dios. - Los col?res

que se

us-an para pintar son el blanc9 y el ~zul.

23

b)

Ngillathun par _sequia

Tambh~n se celebra u~ Ngill~th~n especial en las sequias prolongadas.


Esta sequia ~larma mucho a los mapuches y asi se organizan para pedir agua
y clemencia a su Dios, pidiendole para que no se les sequen :sus plantas
frutales, yerbas, pastos; tanto para ellos como para sus animales.
.
El color usado entonces es el azul y negro, como expresion de tristeza
y pena por el gran peligro que se Gierne sobre ello~ y sohre sus animales ..
Las banderas son ta:mbien azules y negras, con estrellas blancas.
c) K.amarrikun

Estas rogativas son de accion de gracias a Ngehechen por los beneficios


recibidos. Se hacen despues de la cpsecha, en los meses de abril y mayo. En
esta oportunidad los colores son mixtos: blanco, azul y negro; e igualmente
las banderas se .usan de los mismos colores mixtos.
Los adornos. estan permitidos y se usan profusamente. Tanto los hombres como his mujeres se v~st~n coh sus mejores galas. de plateria y otros
atavios, como una demostracion de su opulencia econ6mica y tambien hay una
gran. distribud6n de alimentos de distintas clases, asi como frutos prodigados
por su Ngenechen, abJJndantemente. En sus or~ciones imploran que es s1ga
prodigando su benevolencia en el futuro basta que llegue el tiempo de los
sacrificios de agradecimiento . de nuevo, dentro de cuatro afios.

2. PINTADO DE LOS PARTICIPANTES


Todos los participantes de esta ceremonia deben pintarse la. cara. como
una sefial de unidad y tam bien los invitados y las visitas que lle.gan al campo
de las rogativas .. Estos de ben estar dentro del .campo santo de la ceremonia,
que esta marcado con estacas de colihues o con ram as. de arbusto, con los
respectivos guardianes que se ehcargan de cuid~r y mahtener el respeto en el
campo santo..

.En estas ceremonias de adoracion, alabanzas no se emplean el canelo,


el laurel y otros arboles que no dan frutos. Estos arboles de olor desagradable
no se emplean en el Ngillathun y son de t1so exclusivo de machi. No es arbol
sagrado; solo ~s i!lstrumento del exorcismo de machi..
.
El .Ngillathuwe, o sea el campo santo, se divide en cuatro partes que
representan el globo terrestre;. es un mic:i-ocosmos don de esta centnido el poder
de Dios.

He aquf las ubicaciones de las partes:


El tlongoll-LlongoH esta ubicado en el centro del campo santo; . adornado tom a el nombre de Llangi o Altar Santo.
En el cuadrante N.E. se colocan los animales: 1 toro, 1 cordero, 1 borrega de procreaci6n Con la sangre. de estos animales hacen asperges y se
ofrecen como sacrificios juntfl.mente con la harina, mudai, agua, carne cocida,
asados, como ofrendas de holocausto en el altar.
En algunos sectores matan el cmdero para . sacai'le sangre. y lo cuecen
sin quebn,1.rle un hueso y cocido se lo comen. Una vez. corisumida la Cfirne,
los huesos se entierran.
. En otros sectores no matan el cordero, solo $iingran las orejas y ese
\cordero es sagrado: na.die .lo puede matar ni vender, porque es un cor.dero
sagrado.
AI morir lo entierran entero sin hacerle ningun dafio.
El "Ngenppn'1, la . sangre, se distribuye entre todos los participantes;
quienes la reciberi en _una fuentecita de. madera o de greda llamada "Yiwe" ..
. Este acto ritual se realiza en la ceremonia matinal y final. Esta es la.
ultima oraci6n que se hace en la terminacion o finalizaci6n del Ngillathun.
En el cuadrante S.E. del hemisferio, oriental s~ coloca el tafiedor con
el Kulthrun, y ca~! junto a la Hnea mas .al oriente se levante la ruca. o cueva
de los bailarines. cuyo nombre es Choike o Thregiil, porque son aves que dieron el nombre a este baile por los bailes que hacen y el movimiento de cabeza
que hacen cada vez que se encuentnin con un hombre.
A estos bailes los Haman indistintamente: Choikeppurrun o Thregiilppurrun y lonko meu, por los movimientos rapidos. y vivos que hacen .de pie a

3. EL ALTAR 0 "LLANGI" y EL CAMPO SANTO 0 "NGILLATHUWE"

~~

Cada vez que se realiza un. Ngillathun en el Ngillathmv.e o el Templo


de Llongoll-Llongoll (figura hum ana), se ado rna Qon los arboles frutales .de
la quinta y arboles rut ales silvestres. El Llongoll-LJongoll con los adornos
forman el Llangi o Altar. Solo ahora se puede Hamar LlangL
Este Llangi no es. rehwe como. muchos lo Haman, conf_undiendo con el
sfmbolo de machi. El rehwe con sus a~ornos es el sfmbolo de machi.
Hay otros grupos familiares o comunidades que no usan ninguna de
estas clases de figuras que nombramos mas arriba. .
..
.
Simplemente usan solo los ramos de arboles frutales y ramas de maqui,
boldos, avellanos, manzanos; colihues que plimtan en el centro d!:!l lugar de
Ngillathuwe para esos dos d:ias de las _ceremonias~
.
Los ramos o ramilletes estan formados por hierbas y cer~ales que dan
semillas, frutos que el participante lleva cousigo, tanto var6n como mujer.

En este refugio los batlarines esperan ef llal:nado del tafiedor que muy
pronto oiran. Allf junto al refugio se colcica una doncella. de guatdia eon una
varilla grande en la mano; en caso que alguno de los Choike no salg~ y se
taime en salir, entonces ella se encargan1. de correrlo a varillazo limpio.
La.S dam as y doncellas cantoras se colocan al nmte, al rente del altar,
y allf entonan la canci6n sagrada o thaitil, que. s6lo en esa ocasi6n .se canta.
Ppurrun: Este es el baile de la inultitud de mujeres y hombres encabezados por la machi, que bailan tocando su kulthrun. Se colocan al 0, al
lado. abajo del Llangf, de norte a sur, en una gran hilera larga cuadruplicada,
quintuplicada y sextuplicada a veces, con .la mirada al oriente. Estan mezclados los piffullkeros que tocan sus instrumentos acompasados de 3/4.
Mas abajo de la multitud que baila se colocan la caballeria y los portaestandartes y otros participantes de a caballo que tambien rinden homenajes
a su Ngenechen, encerrando todo el conjunto de las ceremonias.

24

25

., Los saludos. o chaHn finales:- todos -los participantes rituales de la ceremania forman d~s grupos o un grupo de peatones ericabezados por el ngenppfn
y el otro grupo d~ caballeria encabezado por el lonkp-ngenddungu para saludar a todos los invitados, visitas y amig-os que han ido a participar, los cuales
se alinean foimando una fila ordt'mada para recibir el 6sculo. de la paz y la
ubicaci6n de los .amigos que a{u1 .no habian anunciado su llegada. :
.. ..
Las instalaciones de las distintas tiendas, en las ramadas donde est~n .
his ~ocinas, quedan fuera de la or pita del campo religioso o del te:r:nplo. En
estas tien~as se preparan _la~. viandas y se distribuyen, un:a vez. terminada la
ceremonia, los alimentos, ofrend;:ts ofrecidas a Ngenechen, compar;ti~ndo~~
entre todos los participarites.

-Oraciin
IIl!
I!

l
ii

;!

ij::
!I
1:

i!

4. TIPOS DE NGILLATHUN

.....,.

!I

Esta ceremonia religiosa tiene varios t1pos y mqtivos que la provo6an.


a.) Ngillathun normal. . Este acto como tal. es pedif, impetrar bienestar ..
material y espiritual de la comunidad que forman grupos familiares de un
kawiii o chm familiar de un s.ector chico .o .grande, que tienen su propio
templo don de hacen colectivamente. oraciones cada cierto tiempo, que acuerdan despm~s de cada Ngillath{m. Generalmente, de comun acuerdo, establecen
.

cada cuatro afios.


Segun la epoca del afio tienen s~. caracterfstica- especial: los gra~des
Ngillathun que se realizan en la epoca .de la prit9avera entre los meses. de
s~ptiembre y dicie~bre y parte de enero en los sectores cordilleranos. . .

En esta ocasi6n p!den la buena germinaci6n y buen brote de las semillas


de todas las plantas del reino vegetal y buena m_aduraci6n d~ la fruta.
Solicitan tam bien la bueria .proliferaci6n de sus animales, buen ti.empo
y muchos rocios y lluvias regularizadas para las. buenas floraci6n y fecunqaci6n de todas las plantas del reind vegetal y animal. .

b) . NgillathUn Kamarrikun . . Acci6n qe gracias! Esta ceremonia religiosa se realiza despues de la recolecci6n de las"semillas y frutos. Se inicia a
firies de marzo y termina en :rp.ayo ..
. Esta es la ce_remonia mas solemne y de opulencia que se realiza para
dar gracias a Dios por los. clones recibidos, cuyos frutos ya. han recogid 'Y
estan guardados en la bodega para st:l sustento del afio; imploran la conti~
.nuidad de estos beneficios y prometlim seguir fieles a su Ngenechen.
c) Ngillathu:n Ngellippun: Esta ceremonia. es de arrepen~iento
expiatoi'io, de impetraci6n de misericordia sobre las desgracias que han sufrido
por los terremotos, avenidas provocadas por Ias grandes lluvias, heladas y las
prolongadas sequfas u otr<:ls calrunida:des que han padecido duran~e el- afio o
durante los cuatro afios.

d) Pichi NgillathUn. .Ngillathun improvisado~ de dolor, de expiaci6n..


Esta clase' de Ngillathun se' llama asi porqtie se realiza im provisadamente,. sin
mucha preparaci6n, y es motivado par desgr_acias o calamidades imprevista$:
tem:i~otos, avenidas, deslizamientos de cerros, erupciones volcanicas, etc.
Las atenciones o .distriht.Iciones de alimentos son niuy predtrias, s6lo
se sirven motes; mudai y otros cereales cocidos en el Ngillathun. Es una cere~
monia de expiaci6n y de arrepentimiento o .impetraci6n de misericordia.

26

. ~

I'
l

!
j

CARR ETAS

.Garret as
GocinasTiendas

,Coc in as -'lj distribu.cion

d'e .al.imentos
TIENDAS

.Carretas
Cocinas
Tie.ndas

5. ETAPAS DEL NGILLATHUN


Las
a)
b)
c)
d)

distintas etapas del Ngillathun son:


PREPARACION, p~riodo de reuniones.
ORGANIZACIQN. previa al dia de la. iniciacion.
liEALIZACIO.N d~ las ceremonias en sus diferentes actos ..
FI.NALIZACION ( thrippal) de las dos ceremonias, vespertina y

matinal.
a) PREPARACI.6N
.La preparaci6n del Ngillathun es la primera etapa, que consta de varias
partes: .
.
. _ .
. REUNIONES. Todos los miembros de las comunidades clef kawiii esbin
alertas que muy pronto sen1n llamados a una reunion amplia, porque el tiempo de la renovacion de la promesa ya se ha cumplido: el Ngillathun ya s.e
aproxima.
. .
.
El lonko-ngenddungu, j'efe responsable de la comunidad o loff, est~
atento y pendiente. Calculando, uno, dos o tres meses antes, envia su werken
( mensajero) a todas las ge;ntes de su jurisdicciori o kawiii ( grupos familiares
de comu~idades), 'recordand.oles la cercanfa deltiempo para realizar su Ngillathun y les. comunica una cita, para una fecha determinada, a. una amplia ..
reunion.
Llegado el moi;nento de la. reunion concmTe? todos los jefes de hogar,
sean hombres o inujere~. El que no pudo ir manda un representante para
escuchar y traer a su cas a para su conocimiento los acuerdos que se tomaron
en esta priri1era reunion..

En esta ocasion el lonko-ngmddungu ex:pone los motivos que ha tenido


.para citarlos a esta reunioii, la prim era qtie ha hecho para anunciarles que
ha Ilegado el momentb de cumplir. la promesa hecha en la {lltima ceremonia .
de Ngillath{m celebrada hace cuatro .afios.
,
Despues hablan varios oradores mas, s1empre aprobando Ia actitud del
lonko que no se ha olvidado de esta solemne promesa de renovacion de votos
que realizaron, para. contlnuar en la rendicion de culto . y ado radon a su
Ngenechen, y de es~a .manera tambien cumpl~r las tradiciones de .sus ante-.
pa.<;ados, que les dejaron esta costumbre sana y santa de adorar y alabar. a su
Ngenechen, de epoca en epoca.
'
.
. '
'
I
'
Terminadas las aprobaciones de .las discusiones y tornados los acuerdos,
se declaran en reuniones pertnanentes cada 8 dfas, 0 Clianqo el lonko estime
en otras fechas mas cortas, don de estudiaran y analizaran los detalles )' pormenores mas mfnimos de los distintos aspectos de la ceremonia ritual, para
que resulte mlfy bien y agradable a su Ngertechen~Dios.

En . esta reunion participan todos .los jefes de hogar de una o varias


comunidades de "Kine Ngillathun'' o kawifi. Estos grupos familiares forman una
co:munidad que esta unida por una acci6n comunitaria de adoraci6n, alabanzas
v rendimiento de culto de reconocimiento a un solo Dios o Ngenechen, un
~ector determinado, porque los mapuches estan .divididos en sectores para
realizar sus Ngillath{m.

28

NoMimAMIENTO DE COMISIONES. Analizadas y finalizadas las reuniories


continuadas don de_ ya se fija1:Dn la fecha y dia de la iniciaci6n de la ceremonia,
. el lo~ko pide nombrar ~onsejo Directivo que lo secunde en sus multiples
trabaJoS; el cual debe ayudar a cumplir y supervigilar el fiel cumplimiento
de los. acuerdosy la cerem-onia durante su .realizaci6n o ejecuci6n.
- He.cho esta pas an en seguida a nombrar las distintas .comisiones que
deben actuar durante la ceremonia, para .la correcta marcha de sus distintos
aetas rituales.
Estas comisiones son las sigu~entes:
- Jefe de musica ..
- Jefe de bailarines y equipamiento .
-Damas y doncellas que van, a cantar al. Thail.en.
- Comisi6n que .debe transpmtar los oorderos y el toro que se utilizaran en
la ceremonia.

.
- Jefe de adornos del Llongoll-Llongoll.
.
- Jefe d~_.cancha para rayado y seiializaci6n de la tJhicaci6n de los distintos
jefes de hogar en la cartcha.
- Jefe de orden y gu.ardianes que deberi mantener el buen _comportamiento
de todos los actuantes en los diversos actos de la ceremonia ritual sagrada.
- Dos doncellas que de ben pintar la cara de todos los participantes de Ia
ceremcinia religiosa.

. . .
.
-Jefe de portaestandartes y adqrnos de los caballos, que deben hacer awtin
o trilla de homenaje a Dios, de a caballo. .

.:. Jefes de bailes de la rr:iultit~d. de dam as. y varones.


lNVITACIONEs. Confonne a los acuerdos de todos _los participantes, el
lonko manda sus werken a invitar ofjcialmente a sus vecinos lonko de otros
kawiii. o kake Ngillath{m y ngellanch~ o relaciones sociales por concepto de
enlace familiar, vecinos y amigos.
. Tod;:t la comunidad se prepara febrilmente, en la preparaci6n y hechuras de muday,. chicha de manzana, muska, miike, pan de cereahis, etp.
En esta preparaci6n .se realiza llamekan, trabajo comunitario de las
damas en la prep~raci6n y fabricaci6n de chichas en grandes vasijas de greda
para el dfa de Ngillathun y para que ese dia esten fernientadas y tambien la
muska. Hoy dia estos licores mapuches estan reemplazados por vino.

BENEFICIO DE: ANWALES. Llegada la proximidad de la ceremonia y conforme !l los acuerdos, todos los participantes responsables deben beneficial'
sus -animales unos tres dias antes de la ceremonia con el fin de que las damas
tengan e.l tiempo suficieilte para preparar y hacer los charquis y orearlos muy
bien. De esta manera pueden hacer, sin mucho apremio, las cocidu~as de carnes y tener las ofrendas list.as de alimentos, frutos, licores que ese dfa de la
iJJiciaci6n van a presentar y ofrecer a su Ngenechen de acuerdo .. a la Inten'ci6n
del Ngillathun o rogativas indicadas mas arriba. Lavado y preparaci6n de las
prendas de vestir que se van _a usar ese dia tan sqlemne, tambien deben estar
preyistos con la suficiente anticipaci6n.
DuRACI(>N Y DIVISI.6N DE LAS CEREMONIAS. La ceremonia dura dos dfas,
dividida en vespertina y matinal._

29

.
Ya llegado el rnediodia, se aprestan a partir algunos qu:e viven mas
leJOS del lugar. del altar, con sus cantaritos de rnuday y r.amos de arboles
frutales y ram1llet~s de ofrendas para ubicarse y plantar su ramo y colocar
su malwe ? cantar1to de muday;. el ordenaclor le indica el lugar que le wrresponde.. Alh planta .s~ :amo y deJa- st~ mal':'e; y. en seguida espera y esta listo.
para la O~~en ~e llllCiar la ceremoma. M1entras tanto el lonko, el ngenppin
y el Com1te. Drrector controlan la He gada de los miembros.
.
. Llegada de la gente al campo santo .. Discttrsos. Una vez que el lonko
D1rec~or recibe el aviso de que. h~n llegado todos los miernbros participantes,
, llama a congregarse en t~;no al altar y des de aiH les habla y dirige 1a _palabra
a -los represent~ntes, hac1endoles recomendaciones muy saludables: les re.cuer~
-~a que tqdos .ti.e,nen graves obligac~bnes que cump1ir, sabre todo aquellos que
_tlenen una rnlsiOn o cargo responsable. Que cada uno de ellos debe actuar
con cora~~n l~pio,. con -rectitud y mucho -respeto debe11 proceder para agradar
a s:u Ngen~che:q-D1o~, par~ que El se digne aceptar las ofrendas que presenten humlldemente ese d1a.

.
Lrui mujeres de ben disting~irse en la atenci6n . y bailar con mucha .
_devoci6n. --
. La juventud debe .pail~r con :g:mcho respeto, po~que este I,ugar y_cere~on~a no es lugar de d1versi6n. Aql).i rendimos una .manifestaci6n .sincera .Y
hrnp1a, los ma~uch~s que somas de esta comunidad, a NgenecMu-Dios .
. En s~gmda hahla e~ ngenppin y 'rrianifiesta que todos han llegado aquf
para curnplrr el comprom1so de honor y celebrar esta adoraci6n cada cua:tro
a~os com.o lo han ~st~blecido ~uestros mayores. y que n?sotros seguimos cwn. phend? f1elmente sm mte~rupcwn. De esta forma les decimos que deben seguir
cump-hendo la gen~e, la JUVentud que viene detras (le nosotros. .
. _ .Hoy dia estam?s aqui juntos, reunidos alrededor de m~~tro altar para
cumphr, una vez mas, este sa.grado compromiso de renovacion de nuestr~
pr?mesa .que tenemos con ~g~nechen y con. nuestros antepasadqs, que cum~
pheron fi~lmente su c~mprom1so y. nos dejaron este cpmpromiso .para que
nos~tros s1ga~os cumphendo y rertovando esta 'promesa afio pw afio 0 sea
de. epoca en epoca.

. . . Asi c~mo ha dicho :n.uestro -lonko, -debemos portarnos muy b~e!l para
ag1adar a ~10s y que El-rec1ba gustoso lo que le ofrecemos y nos de tambien
lo que le p1damos, a todos nosotros y a cada uno en particular.
Todos 1.6~ .que estamos aqui y participamos,. te~einos el cmaz6n dispuesto al sacrif1c~o Y, de~emos trabajar todos juntos y obedecer las 6rdenes
del.lonko como s1 .fueramos un Solo hombre Gon una voluntad firme y fuerte
para veneer todas las dificultades, para asi agradar a Chau-Dios. En este altar
hay hombres responsables que sa:ben cumplir con el compromiso de honor
de sus rnayores.

.
'
Hablan dos -mas, c::oincidiendo con los oradores anteriores.
. .: AI ten~i.no, el Comite Director pasa: lista. de los participantes y de las
d1stmtas COmlSlones encargadas . de alguna misi6n, asf. como de los elementos
necesarios:

La ceremonia. vespertina. La ceremonia inicial o vespertina de esta


p1:in1era. parte del Ngillatgun comienza despues del mediodia y termina antes
que el. sol se pierda en el ocaso: Los participantes se van todos a ,sus casas
a ultimar los preparatives.


.
.
Los guardiaDe.s que dan al cuidado c;lel altar o llangi y .tambien .de ben
guardar el lugar .santo del ngillathuwe donde. esta el llongoll-llotJ.goll.
Estos guardianes quedan cuid:i:l;:tdolo durante toda la noche,. tocandO'
los instrumentos y baila,ndo al son de los toques, bajo Ia direcci6n del jefe
mayor, para evitar el' desorden y para qu.e el cuidado del llangi . sea muy
eficiente, para que el demonio rio vaya a hacer alguna maldad que perjudique
el acto de a~waci6n y alabanzas que realizan a su Ngenedien. .
_
La cerernonia matinal. Al rayar el alba del nuevo dia, todos -los participantes de la comunidad se . levantan y an:uncian con gritos y silbidos la .
llegada de un nuevo dfa; -matan su cordero, hacen su oraci6n matinal y con
la sangre realizan asperges matinales a su Ngenechen.-
Luego se dirigen al lugar del altar o Ngillathuwe, cargando sus carretas con los litiles y comida que van: a usar y dist~ibuir para atender a sus
invitados, visitas y amigos que. van a llegru ese .dia de hi. terminaci6n de la
adoraci6n y alabanzas, que sera concurridfsima.

El alt!;tr esta foimado por una figurahumana que n~presenta aJ,..Padre


.Cteador a quien se le rinden tribtttos de ho~e].1aje y adotaci6n. Esta figura .
es la mas com lin y una vez. adornada se llama liang e interpreta -ve:rdaderamente la intenci6n pura .de la adoraci6i1 y alab[u1zas a su Ngenechen o Dios- .
c~~

. -

TambiEm se ven, en-alguna parte, dos figmas humanas que represen,tan


al Padre pr~genitor y a la Madre de todos los .vivientes, tepresentan el-origen
del gene~o humaho y por interme_dio de ellos se llega a Dios-Ngenechen, que
es .el Ser At~tor que tierie deiecho a adoraci6n. .

..
..
Estas dos figuhts no son,. sin embargo, lo mas com lin y corrl(mte. Se
quiere demostrar que todos -son. hermanos, hijos de Dios, y que hay "Unidad
entr~ ellos ante su Ngenechen-Dios, a qu~n unidos todos acaban de rendir
tributes .de homenajes de ador~ci6n y ~labanzas.
b)

0RGANIZACION PREVIA AL NciLLATHW

. Llegada del lonko, ngenppin, Comi8i6n de Revision y Comite-'Director. .


'Primeramente en la manana, ant~s de la iniciaci6n, concurren todos los res-
ponsables directas del Ngillathun a revisar la marcaci6n del campo santo- pam
que est~ perfectarnente expedita para la iniciaci6n del Ngillath{m que esa tarde
va a comenzar.
La presencia de los jefes es indispensable. Durante todo el dia. perma.:
.necen en el cam.l?o santo todos los responsables, acompafiando al lonko en
todo momenta~ antes, durante y al .fin de las ceremonias basta su termiuaci6n
total.

Ellonko Director y el nge1ppin con la Comisi6n dl3 Ornata y el Cornite


Directive, recorren y revisan la cancha y hacen izar las himderas para reco.rdar
a. la comunidad que ha llegado el dia de lll. .adoraci6n y 'hacen tocar el kullkull para anunciar que ya se acerca el momenta de acudir al: a,ltar. .
. .....

- Las machis.
:._ Las doncellas o damas. del canto sagrado.
- El kulthrun con su tafiedor.

30

31
.<

-Los thruthruka con sus tespectivos musicos y ayudantes.


- Las ppiffulka v nolkifi.
.
.
.,
. .
_ Los bailarines 0 choike con sus uniformes y _adornos, el guardian del refugw
y la doncella. gum diana.

.
. . . . .
_ Los portaestandartes con sus atavfos, la ~andera y ~t~ caballo b1en ergu~do,
con Ia cabeza. adornada de los distintos clanes, _frumhares de las co:qmmdades que .de ben presenta1:se col) sus respectivas bartderas.

_ La pres~ntaci6n y ubica:ci6n de los animales: el c01dero,. una borrega y un


toro, un galla y una gallina o pollona. .
.

. .
-La revision de la marcaci6n o. sefializaci6n de la troya por don de- se va a .
realizar la trilla o awuh.
. . .

..
. ..
_ La presentaci6n de. las ofrendas, ramos, ramiUetes de cereales y yerbas del
reino vegetal y el cantaro de muday ( malwe) que colocan en una hilera
de norte a si.u-. - .
.
,_La presentaci6n de las -nifias o. doncellas pfntoras con sus lliwe -de pintmas:
azul y blanco 0 negro segun sean las circunstancias de--las rogativas: . .

en

Todo esto se. hace


la vfspera antes de la funci6n vespertina, en la
misma cancha. Terminado este acto. de presentaci6rr) el. lonko-ngenddungu
or dena, par intermedio de sus ngenppin, ocupar su puesto a cada funcionario
a quien ha tocado desempefiar esta misi6n sagrada en este acto.
En seguida el ngenppin con voz pote11te pregunta s~ todos estan .. en. su
puesto. Una vez oida la respuesta afirmativa, el lonko ordena iniciar el acto
de la ceremonia vespertina con los toques de 'los instrumentos musicales.
c)

REALiZACION DEL NGILLATHlTN EN

sus

DIFERENTES ACTOS

Ceremonia" vespertlna. El prim~r dfa ( Llithun). Una vez inicfado el


acto, toda la concurre.ncia empieza a tomar su ubicaci6n y el lonko con su
. comitiva se coloca al sur del altar y desde alll observa con ojo avizor todo lo
que esta sucediendo y realizando su gente, procurando que este acto sea muy:
solemne y reine un profun~o respeto y fervor religioso. La multitud empieza
a bailar conforme a las instrucciones, de norte a sur, ordenadamente.
Primer acto:
El a.wun inicial. Antes de ll11Ciar el awun, los choike, las damas, los
portaestandarte~ y toda ~a caballeria forman una gran hilera para dar _.1,1na
vuelta completa alrededor de la troya donde se va a efectuar la trilla o awun, .
para rendir un caluroso homenaje a Ngenechen-Chau-Dios. Este es el pi:inier
saluda directa que se hace a Ngene chen. Es un saludo de homenaje.

Encabezan este primer saluda los choike al tdque del kulthrun que el
tafied~r toea junto con las machis; toda la umftitud los sigue bailando, las
don.cellas lo hacen cantando y la caballeria sigue con gal9pe suave y lento,
gritando: Yayaya - Yayaya - Yayaya.
Tenninada la vuelta, la caballeria inicia su trilla e igualmente los choike
que tambien inician sus bailes y las. damas se colocan nuevamente en su lugar
para reiniciar su. canci6n junto con el baile de los choike: la !Jlultitud bailarina vuelve a su puesto y sigue bailando como antes.

?e

. El awun co~1sta
cuatl:o ~ueltas y de cuatro salidas. Salen y terminan
al onente com_~ a -doscientos c~ncuenta metros de distaneia de la cancha. AIH.
oran. La o~acwn la hace el Jefe de portaest.andartes. Terminada Ia oraci6n
vuelven a la . cancha con paso lento a reiniciar nuevamente . la trilla basta
~ co~pletar .las c,uatro vueltas y las c~1atro salidas con. los gritos: Yayaya _
Xayaya -. Yayaya.
.
.
.
.
El lanka meit. Te1minada la presenhtei6n, los choih se van a su refugiO. a .esperar qtie los llamen nmy luego, pues el tafiedor. ya esta sentado' en
m~~
.
.
. El. guardian. ~~I refugio y la doncella estan junto al ref1:1gio para correr
lilos ch01ke, y tam bien _se e?ca:rgan de ~enerles. el agua, el muday para mitigar
la sed,. el calor y el. cansancw, cada vez que hacen su salida a tamar un breve
descanso. de refrigeraci6n.

Generalmente los bailarines son 4, pero suelen ser tam bien 6 u8 choike.
Es u?a salida por 6ada ch.~ike. Si los cLdke. son 4, las salidas son 4, y asf
suces1vamente; la ceremoma se alarga .~ucho cuando los choike son __ muy
. numerosos.-.

El descanso y el awetri. Nglllathun ( ofredm:iento y oraci6n). Ya cuando


s~n efectuado todas las salidas, la muchedutnbre bailarina descansa en la
misma earicha y otros. sal en. a cumplir con la necesidad -biol6gica -y esperan,
' pues de un ~om~?to a. otro llegara la arden del ngenppfn de reiniciaci6n de
la -esc~n~. As1 se s1gue ha$ta completar los aetas de bailes y trillas para iniciar
.

. las oracwnes.

T~rminadal~ prime~a :esc;mi con. st: awun ; trilia de hom.enaje a Dios,


.
de. 4 sahdas, el ?~ule Zan~~ ;neu de 4 sahdas, el canto de las doncellas y el
baile de la multltud, se Imcia un pequefio intermedio para orar comunitariamente . Ent.onces el lonko:~genddungu llama por intermedio de su ngenpp!n
a los. Jefes de hagar parhcipantes y los hace pasar adelante haciendalos
co~ocer su malwe ~ue contiene las. ofrendas; a la multitud ie pide. que este
qme~a y atenta m1entras ~llos oran, y les dice que los acompafien en sus
oracwnes.

re-

Con 1a arden del lonko-ngepddungli se acer:can todos al Altar auto a


. reconocer su ubi~aci6n; par 'ultimo el lonko {ndena nuevamente toniar el malwe
.co.n muday con su respective vaso de greda e iriician su plegaria de ofrecimiento con asperges.
Son 4. oraciones:

W enu-ppuwul.ewun

L Chau, Ppappaf, Weche wenthru,


Illcha Ddom6.

I nvocaci6n a Dias

1. Padre, Madre, weche _Jov.en y


Docella Mujer.

( Todos repiten y derramar1 muday. al suelo y


hacen asperges a los 4 puntas de la tierra '
y al Altar Santo, conforme a la instrucci6n
del ngenppfn).

32
33

diciones Y gracias para VIVlr en


paz en este mundo.

Oraci6n

Eimen wenu mappu meleimen


nga eimen elmuiyifi mai ~ga
withraniemuiyifi mai,
mong~lniemuiyifi mai,
ppukinthuniemuiyifi mai nga,
naqkinthunienmuiyffi ffachi
anthi.i.

2. Ffei meu. ffachi anthi.i,


pperrakinthuppethuiyffi
ngellippumekeuthuiyifi maf
mafiufirilthuupethuiyifi mai Chau;
Yappethuuppethiyifi .
mai Chau; i.ilkanthufimauppe
thuiyifi mai; ffachi anthi.i .
llithuppeiyifi thaifi d<lungli
tha thi, Ffetha Chau-Ngenechen.

Vosotios que est:lis y vivfs .en


el ~ielo, vosotroS' nos criasteis. y..
nos .colocasteis en esta ti.erra,
vosotros nos rrianteneis la vida,
. nos conservaiS con .vuestra misericordia y bondad.
Miradnos hoy dia, desde la Altura donde est:Hs, para dirigir
nuestros pasos y vigiladnos con .
vuestra .p6derosa mirada. .
2. Por este motivo .hoy dia arrepentidos hemos vuelto nuestra mi. rada bacia ti e iniciamos nuestros r~H~gos .en este Campo Santo.
Estamos de 'pie rogandote con
todo nuestro <:oraz6n.
Estanios agradeciendo tus avores recibidos durante los 4 aftos
. y estamos c~tandoy alabandote
con alegria y jubilo.

Estamos celebrando. tu grandeza


con cantos, llenos de entusiasmo,
estamos alabandote con cantos
y vitores; estamos . cantando tu
gloria -y .grandez~, oh .Padre Poderosa, en este lugar Santo de
alegria y dicha sin igual. .

( AHermino de cada oracion


eleva la voz. Se oye una sola
voz: oh, oh, oh , .. ) .

3. Ffachi anthi.i tha thrawuukelethui


thamen ppu choiyun
ngellippuppelu engen
ngillathuppelu engen mai,
thafii rhumel Kumelkaleal,
. engen .theffachi mappu meu.
Rhumel thmen .elunieaHiel
ffill mongen, Hill kethran
ffill kullifi ka .kom Hill
kUmeke ddungu thafii Helen
mu engen.

3. Hoy .estan reu:nidos, en este lu~


gar santo, todos tus hijos, ragandote, implorandote, suplicandote
.para a:lcanzar el perd6n y mise-
ricordia y asf lograr la felicidad
y gozar de p~z, de alegrfa y de
tra:nquilidad en esta tierra. Es-
tan rogandote para que les des
siempre toda clase de crereales
y animales en abundancia y. toda
clase de bienes espirituales, ben-.

4. Ffachf anthi.i llithiyifi


thaifi tha"':'Up.-ddungli, thamj
ngillathungeam maf Chau,
thami ngellippungeam mai
Chau, thami fferreneenppingeam mai ka th~i chem
ppingeken fill melike thripparithu meu, Chau-Ngenechen.

. 4. Hoy dia iniciamos nuestra reunion de oraci6n de suplicas,


donde os pedimos, os rogamos,.
os suplicare:qws y os implorarerrios toda clase de favores.
Todas las peticiones acumuladas
durante los 4 afios que han pasado; .hoy te mariifestaremos todos l9s d~lores . y grandes . aflic~
ciones que 4emos sqfrido durante. los 4 afios que hemos. esperado para exterioriiar publica-
mente, nuesti:a5 amarguras y angustias que . hemos pa~ecido,
oh, oh, oh ...

3! Oraci6n
5. . Ffef meu, ffachi anthu,
thniwuukelithuiyffi th~. th:f;
thaifi ngi.llathuwe .meu maf,
tbaifi ~gillathuael maf,
thaifi ngellippuael mai,
thaifi lukuthuael. maf,
Chau~Ngenecben ..

5. ,Por. eso, hoy dfa estamos n~eva. mente reunidos, en . este santo
lugar de oraci6n, do~de te :~u
plicaremos, te imploraremos y
arrodillados h.limildemente te ro, garemos que atiendas todas nuestras riecesidades espi:dtltales y
materiales. Padre nuestro;

6. Eimi Chau, wi.iii Ffi.icha,


wi.in Kushe
wi.in Weche wen:thru
wi.in Illcba Ddom6,
meleimen tha; thf,
_
eimen elmulleiyifi. tha thf,
withraniemulleiyifi tha thi,
mongelniemulleiyffi,
naqkinthuniemulltiyin .maf.
ffachi anthi:i maf Chau
thaifi withranieppaiyifi
thaifi ffen kethran thaifi

6. Sefior, Padre del Alba, Madre

n;gellipp~am.

del Alba, Hijo Joven del Alba y'


Doncella del Alba que estais
-y viv!s en el cielo. Vosotros nos
babeis creado, nos sosteneis, nos
alimentais, nos vigilclis y nos dirigfs desde el cielo; y ahora mfranos benevolamehte en est(:) dfa
de oraci6n y escucbia nuestro
ruego; pB.es aquf te traemos como ofrendas nuestras los frutos
de nuestfo habajo para ofrecerte
y . para suplicarte,
ob, oh, oh! ..

i
I

,J

'I

:I
:J
il

49 Oraci6n
7.. Ffef meu ffachi a:p.thi.i mafiun. thuuppeiyffi, . wifioleluupetuhui-

il

:!1

7: Por eso, aquf ~stamos en est) dfa


grande de ruego, agtadecien~ote

;,'I
'I

i
11

!i
~~

~~
il
~

yin, akuleluup.pethuiyin thami


ffen kethr{un thain .mongelemlim,. elu~ppethuaiyin, withruluuppethuiyin thani mudda~ ka
in ffill iyael thami elumuff1el,
Chachaiyem. - .

por tus inmensos favores que


hemos recibido; ven.imos a en. tregarte ~uestros grandes sacri. ficios y sufrimie.ntos; . aqui te
traemos .los .frutos de la tierra
que nos diste;. te ve?imos a de.rramar muday. y. ofrecerte toda
clase de alimentos que nos habeis dado, Senor, Padre nuestro.

en este gran dia, adoran y rinden honores. y homenajes de tributos de al'aban-

zas y adoraci6n.
Tei.minado este segundo acto, hay una pequena pausa o un pequefio
recreo para cumplir con la necesidad biol6gica.

Tercer. acto:
En ei t.er~er acto se repiten todos los elementos de los actos. anteriores.

Cuarto acto:.
8. Lloouthunge mai, Chachai,
thami fferrenemuffiyfun;
nethunge mai, Chachai, .
.
tharni rhum.el fferrenemuffiyi.im
mai, Chau-Ngenechen.

8. Acepta, Senor, Padre Nuestro,


nuestras humildes ofrendas por
todo .lo que nos habeis dado y
ot:orgado; recibelas, Senor, Padre Eterno, por todo lo que n.os
habeis dispensado, Padre nues. tro, . dueno de todo lo creado,
oh, oh, oh ...

Hecha la onici6n de ofrecimientos beben muday del malwe, rodan el


Altar Santo con muday y hacen asperges con nimas a los 4 puntos cardinales
sobre el publico y sobre la multitud bailarina que esta parada esp~rando una
nueva orden.

Segundo Acto:

Realiz~do este primer acto 'ritual, el lo~1ko-1igenddung6 ( Jefe del Ngil~a-.


thun) or dena reaimdar todas las actividades de~ segundo a~to, ~ue rep1te
todos los elementos del primero: awun, lonko-meu,. awem Nglllathun..
<;on esto principia la .segunda es~ena de 1~ cerem~nia r.eligiosa ~tie se
ha iniciado ese dia. La adoraci6n se hace, con mas. entus1asmo .y devoc16n, y
con espiritu renovado se inicia la rogativa.

.
. .
YappethUri. So~ los. gritos de alabanza que reali2:an: los parti,cipant~.s
desde el primer l}lomento de la iniciaci6n del Ngillath{m, .y .se acentuan mas
y mas en el segundo acto, hasta terminar.
.
En esta segunda etapa_ del Ngillathun se acent{lan mas los gritos y oraciones de alabanzas de viva voz a su Ngenechen con grandes gritos y vivas
de alabanzas y alientos al awun_ con yayaya - yayaya " yayaya. continuados por
los 4 costa.dos y angulos; los portaestandartes gritan ~ e~ coreado por la ,caballer!a, e igualmente es gritado y avivado por los ba1lannes del lonko-meu y
coreado por la concurrencia presente. .

Los gritos: y los sones de los instrumentos se confunden en notas .arn;oniosas y ponen notas de acento ~as emdcionante. La armonia y las. melod1as
forman un veidadero conjunto coral de voces de alabanzas y de tnbutos de
adoraci6n a su Ngenecben.
.
Los mapuches estan todos muy contentos por la ~eliz inic;iaci6n de. su
Ngillath{m, inovidos, animados e impulsados por s~ f~ ~~a y ple~a .de es.peranza,. ponen toda sil confianza en la bondad y m1sencord1a de Dws a qmen,
36

En este ultimo acto hay una pequefia variaci6n que se introduce para
adaptar la intenci6i1 del Ngillathun.
.

Welulppurrlin. Es un' baile reposado. que imita ios mo~:im'ientos cruzados de las nubes. La m,ultitud de bailarines se divide en dos corrientes o
mas; .bailando y -cruzandose revel an y expresan la voluritad y des eo. de los
bailarines que piden el mejorarriiento del tiempo .Para que no llueva .mas;
, Withrappurrun. Es un baile de la multitud que expresa su .deseo del
mejoramiento y total pmalizaci6n de las lluvias que .los han perjudicado gran.demente, produciendo grandes avenidas que lOs amenazan con destruirlos, por
sus graves culpas que tal vez han cometido i1o cumpliendo la voluntad de Dies
Ngenechen.

.
Este baile es reposado y la multitud esta de pie. Se bailq. s6Io haciendo
los movimientos con los tal ones como resortes, imitando la quietud de Ia nube
blanca del atardecer.
. Con esto esh1n expresando y simbolizando objetivamente la paz, la armonfa y tranquilidad que deben. reimir entre ellos, 'y unidos sieinpre en la fe, .
amor y _confianza en su Ngenechen, a quien muy luego estaran orimdo, invocando y suplic~ndole para lograr favores en sus 'grandes .. oraciones y alabanzas que le rendiran dentro de un momenta.
.

. ~ukuthuri.' . Es la adoraci6n de rodillas que realizan todos los partici. pantes, antes, duran.te y en la finalizaci6n de las dos c.eremonias: vespertina y
-m~~

Esta ora~i6n .de. adoraci6n consta de 4 pa.rtes: sealte;nan dos oraciones


o lukuthun de pie y dos oraciones o lukuthun de rodillas.

, AI terminar el Withrappurrun, todos los actos ritual~s cesan; se preparan todos y se reunen para orar. juntos: los bru;larines, fas c~mt()ras y los trilleros, que dejan .sus caballos y se unen para orar comunitariamente.
EI lonko, con su ngenppfn . y Ia direc::tiva, miembros y jefes de hogar
participantes, se ponen en una gran hilera, de norte a sur, colocandose cada
cual frente a sus .ofrendas y malwe y .cantaro con muday y agua.
.
El numero. de participantes varia entre 40, 50, 60, 80, 90, ioo, 150, 180,
200 personas o miembros participantes; seg{tn 'el n&nero de pobladores que
c.omponen los clanes familiares que fonnan la comunidad del kawifi, constituyendo un sector chico, mediano o grande que tiene su templo o. Ngillathuwe.
. Ant~s de iniciar -su o~aei6n, el ngenppin, con voz potente, ordena a
cada uno .tomar . su malwe y dice que debemos todos juntos hacer asperges
al altar y dirigirnos y elevar las preces a Dios Chau~Ngene~]len.primeramente:

37

nos, Tu eres la Madre de gran


coraz6n que nos salvas, Tu eres
Joven Salvador. que renueva:s
nuestra salvaci6n, Tu eres la
Doncella .vivificadora . que . nos
hace revivir para salvarnos~ ahi
est:iis y vivis en el cielo, con inmensas poderes vivificantes con
que siempre debeis favorecernos
y darnos siempre tu ayuda benefactora. y debeis siempre- animar,nos y darnos fortaleza para
cumplir tu santa voluntad..

Invocaci6n
. Ya maf, ppuwenl Thrurr llithuiyifil Wiine kenuaiyin ~genecben mil!

iListo, hermanos,. empecemos todos juntos la oraci6n. Priinerarriente,


dirijamonos a".Dios!

1. Chau, 'kallffii wenu Ffiicha,

.1. Padre soberano del .cielo celeste,

kallffii wi:mu kushe,


l<~llffii wentl weche,
kallifii wenu Illcba.
Ffenthechl iilmen FfiicM .
Ffenthechi iilmen kusche
Chachaf, naqkinthuniemuiyin;
eimi tha 'choiyilinuiyin
tha theffei; Chau-Ngenecben.
Ngiddol wenu Ffiicha,
Ngiddol wenu Kuscbe,
Ngiddol wenu Weche,
. Ngiddol wenu Illcha,,
meleimen tha theffef,
ffenthechi iilmen eimen.
fferreneniemuaiyfn mai,
mungel~emuiyin maf, Ghau.

2. Ffenthechf ffen Ffiicha;


ffenthechf Win Kuscbe,
ffenthe.chi ffen Weche wenthru;
ffenthechf ffen Illcba-Ddom6;
kiime wufima hielmuaiyifi maf
kiime, inanienmuaiyifi mai; tharrif
. kiimeke, dduam, thamf fill kiimeke rhakidduan maf h thami
kiimeke ddungli.
.
Kuthrandduamyeniemuaiyifi .
mai; Mongelcben Ffiicha kam
eimi; Mongelcben Kusche kam
eimi; Mongelcben Weche wen. thru. kam eimf; Mongelcben .
Illcha Ddom6. kam eimi; meleimen tha theffef; kelluniemuaiyfn
tha t}leffef; newenmaniemuaiyifi
tha theffei, Chau.

38

Madre soberana del ciel6 celeste, Joven soberano del cielo ce~
leste y DoncelJa soberana . dE)l
cielo celeste, llenos de .bon dad ..,.
. y misericordia. Padre, Boberano.
Senor del Poder, y Poderosa Se-.
nora del Poder, vosotros que t_e~
neis el suino poder, contempladnos COii vuestra poderosa. mirada y ayudadnos como vuestros
hijos que somas, Padre Eterno,
DiDs nuestro. Padre PoderC?SO y
linico jefe, Madre Poderosa y
Unica, Joven Poderoso. y Unico,
y Dcincella Poderosa y Unica, .
ahf estais y vivfs en el cielo, Henos de majestad, .gloria y Poder,
debeis socorrernDs siempre, debeis mantener nuestni. vida y de. beis sostener' nuestra vida con
tu gran Poder, Senor.
2. 'Poderoso Senor de los fr1,1tos, :floderosa Senora de los frutos, Poderosa Renovador Joven de 1os
frutos, Poderosa y Benigna I)~n~
. cella de los frutos, del. cielo dpnde estais . y vivis, llenos .de inmensa Poder, haced germinar las
semillas del bien en nuestro coraz6n, haced que amanezcamos
siempre bien, disfrutando siem. pre de buena salud y haced que
permanez.carrios siempre tran. quilos. y gozosos, cumplamos tus
mandatos,. tus buenos consej~s :y
tus palabras que nos habeis dado. Pues os pedimos que nos
deis el perd6n y la mise1icordia,
porque. Tu solo. eres el gran Salvador nuestro, .capaz de salvar-

3. Chachai, .theffa thamf kethn1n


ngillathuppeiyifi tba theffef; .ngellippunppuppeiyfn . tha. theffei;
theffa thami kethran eimi thami
kethrau mu tha ffemekeiyifi tha
thi, kiiyen Fftic;ha,
.kiiyen I(usche;
kiiyen Ktische;
kiiyen Weche wenthru,
kiiyen Iilcha Ddom6,
eimf thami choiyiin tha inchin;
eimi thamf y~ll tha inchifi;
newenthufimamiemuaiyin mai;
rhumel kelluniemuaiyin maf;
rhumel ,fferreneniem~aiyin mai;
Chau - uuu - uuu - uu - uu ...

3. Senor,. aqui esta el jugo de tus


frutos con que estamo,s ragandote; .aqu! esta el jugo de tus
semillas con que te suplicamo~.
Estos son tus frutos con que te
honramos en este dia. Estos son
.tus sabrosos frutos que nos ha. beis .dado para . glorificarte y
bendecirte. Pw:isima . Senora,
Madre nues~a, Purisimo }oven
y Puris.ima Doncella .como la
blancura de la luna, nosotros somas .tus hijos que esperamos obtener fuerzas y fortalezas tuyas,
queremos alcanzar tus ayudas y
socorros que tanto necesitamos,
amparos y protecci6n en nuestras aflicciomis, ~ufrimientos y
. necesidades, Senor y Du~no de
la fortaleia,
oh, oh, oh ...

AI termino de cada oraci6n eleva


la voz. Se oye una sola voz: oh, oh, oh ... 1.
.

Finalizapas las oraciones comuiiitarias al pie del Altar Santo o Lla~gi,


togo ei publico orante se levanta porque .en la Ultima parte de las oraciones.
el. pueblo mapuche se pone. de ro.dillas pa.ra orar.

1 Estas o.ra9iones: son 4. Son bastante extensas, Hemos tr~nscrito solo la .prunera oraci6n o
la: primera .paj,te. Pues estas mismas orac;iones se repiten en la ceremonia matinal de la
lina~izaci6n. Po.r este motivo heinos cortado las otras tres partes, para completarlas .al
dfa' siguiente.

39

Una. vez de pie, la prirnera fila de los hombres inicia una pequeiia
procesion. al pie . del altar, dentro del semicirculo oriental. En esta procesi6n
hac(;)n 4 estadon_es de ofaci6n y ruego al Seiior. Oran de rodillas de~rarnando
mudai, y una vez terminada la. procesi6n rode an el Altar Santo y lo .riegan. con
muday haciendo asperges; el resto de muday se lo to man. .
. De esta manera, se pone fin a.la pri~e1:a ceremonia vespertina del dia
w~

Con estos ~ctos de la ultima escena de la ceremonia 'queda !niciada la


Rogativa mapuche del primer dia. .
.
La ultima recamendaci6n del lanka . . Antes de. retirarse la ge11te, el lonko da las ultimas recon1endaciones pal:a el dia. siguiente, que es el dia. mas
solemne, sobre las ceremonias religiosas mapuches.
En esta recomendaci6n les dice. que no debe1~ traer visitas de huincascompadres, novedosos y curiosos y con inaquinas fotogd.ficas, que vienen a
sacar fotos para comerciar a costillas de la costumbr~ de los ma'fmches; refrse
y burlarse de. esta ceremonia. Recomienda tarpbien a )os guardianes que no
deben permitir la entrada de huincas al lugar santo; pero que si llegan, que
.miren fuera del lugar de oraci6n y muy lejos y, por llltirno, ruega e insiste
que lleguen muy temprano los miembros participantes para reiniciar la cere-.
monifl. al dfa siguiente -thrippal-, que .deben veriir y llegar con muy buen
animo y con buena disposici6n .para 01;ar sinceramente
de esta forma, agra-.
dar a su Ngenechen~Chau; pues todo lo' que estamos haciencl.O es para la. gloria.
de El y nunca manchemos nuestra buena reputaci6n ante Dios y ante los
hombres que manana llegan1n. .
.
.
Termina .diciendo a cada miembro que tiene la grave. obiigaci6ri de
enviar a su representarite para ayudar a cuidar el Altar Santo y alojar junto
al Altar durante la noche.

A una: sola voz respondim cumplir fielmente su petici6n y que nianda~


ran su repnisentante; se despi.dm con un sonoro: ppeukallael; .ppefiiengen!

y,

d)

FINALIZACION 0 TI:IRIPPAL

AI decir Finalizaci6n qm~rerrios significar la eta:pa final del Ngillath{m en sus dos aspectos de du~aci6n: Llith{m (inicial) y Thrippal (final).
El Thrippal constituye el termino del Ngillath{m en su .segundo. dia de
realizaci6n, al que se puso fin, interrumpiendo la continuidad hasta el dia
siguiente en que comenzara nuevamente .con la ceremonia matinal.
AI termino de la ceremonia vespertina, los hombres y.las mujeres vuel- .
ven a sus casas apresuradamente a continuar y finiquitar las faenas de la pre
paraci6n y ultimar los preparatives del b~nqilete con que honran a Dios, compartiendo las ofrendas ofrec:idas a Dios en el Santo Altar, distribuyendolas entre las personas visitantes que han concurrido a esta Rogativa mapuche que
finaliza ese dia solemne.

La llegada de la gente
A la salida del wi.ifiellffe (el lucero), se levantan todos y se oyen grito~
y voces de llamado entre los vecinos. Tambien se oyen silbidos y toques de

4Q

kull-kull, mientras el duefio de casa toma el mejor cordero de su rebaiio para


m,at().rlo.
.
..

.
. AI hacerlo, oran conjuntamente. con la esposa .y niiios ofreciendo la san-gre del.cordero a Dios.

.
Servidos el apol y el as ado matinaL co~o .desayLJ.no, enyugari los hueyes y~cargan la ~arreta con los alimentos, muday y los licores. que ofreceran
a Dws. En ese d1a grande y en nombre de Dios ofreceran la di:stribuci6n de
los aliinentos: a los invitados, visitas y amigos que concurriran en gran numero.
A! l~egar al ?ampo S~nto, se instalan en su respectiva tieiida; que cons-
truyeron d1as antenores, con todos sus. pertrechos de cocii1a; e inmediatamente
las dam as. comienzan a hacer fuego para I a preparaci6n del. almuerzo.

El lonko-n:genddungtl, el ngenppfn,. y el Comite Director son los ~ri


rperos en ll:gar a informarse de las novedades que hubierim podido suceder:-
a los .guardianes dura.nte la noche de. ve1aci6n. .
: .
.
..
. El Jef~ encarg~~o de la vela~i~n rh~de cuenta detalladamente y es 'nmy
favorable la mformacwn que da, d1e1endo que todos los miembros mandaron
represen~antes y qpe han cmnplido muy bien. No ha habido desobediencia ni
des6rdenes.
.
.

Mientras el hnko y su comitiva .se imporien .de las novedades, vienen


asomando por los ~istintos caminos caravanas de gentes y un largo desfile de
carret,as y caballe!Ia con .sus ge1~tes bien ataviadas que vienen lentamente
. a?ercandose al-lugar santo donde esta ubicado el Altar, y cada cual va colocandose en su respectiva tienda.
Fre?te a la gran concurrenci~. ~ue afluye de t~d<>s los pm1tos y lados
se ve obhgado a aumentar la .comlSlon de doncellas, encargada de pintar o
coloreaF a los concurrentes con .los colores azul, blanco y negro, seg{m la intendon del Ngillath{m.

... ., L.a pint{ua significa UNION, FRATERNIDAD Y. ARMQNIA en la ele. va.c1on de pr.eces, de impetraci6n y ruegos .a Pios en ese santo Ingar de oracion..

La reiniciaci6n del NgillatMm


Esta ceremonia matl~al qLJ.e rei~icia el Ngillathun es la continuaci6n
de Ios ruegos del dia anterior en la tarde.
Una Vez llegados todos los participantes o 'dtiefios miembros de Ia
Rogativa, el lonko~ngenddung{l 'da la OI:di=m de reiniciar la ceremonia anterior.
. . . El ~purdm e.n. s.us distintos ~spectos. ( choike-ppurrl1i1, swi.in, ppurrun
de la multltud) se m1C1a como el d1a antenor.
. El a~n se inicia con .la participaei6n de los choike, quienes encabezan
la pnmera vuelta del awiin, al toque de los instrumentos aut0ctonos. Con este
.acto se da por iniciada la ceremonia. y. cada grupo de bailru.'ines ocupa su
lug11r e i11icia su baile, respectivamente.
.
Con la m;den dada por el loi:J.'ko se inician las distintas escenas con
sus. ;espectivos ac~os, repitiendo todas las partes de la Organizaci6n y Realizacwn.

Esta parte final y matinal se compone de cuatro escenas de oraciones,


divididas en ~arios actos como el dia anterior.
. La entrada. Se comienza con la entrada o Introito del ppurrlin 'del pubhco que ahora es muy numeroso por la participaci6n activa de 'los invitados

41

y visitas que han llegado en gran num"ero, de infantes y de caballeria, los


cuales entran de lleno a participar en todos los actos.
Los bailarines del lonko metl, los bailarirres de la mult1tud y los awuffe
o trilladores reciben gran cantidad de refuerzos.
Antes de comerizar todos los. actos iniciales se organiza una gran procesion de b~larines, infantes y caballeria, que dan una vuelta completa alrededor del Altat Santo como una. expresion de salud<>s y homenajes a Dios a-1
iniciar su Rogativa nuevamente. Este . awiin de saluda esta encabezado por
los bailarines del lonko meu; lo hac~n hailando seguidos por ~a multitud y por
la caballeria que lo .hace con un galope suave, encabezada par lo.s portaestandartes.

-Terminada la vuelta, cada grupo se airige a SU ptiesto para. cumplir


con sus fundones y empezar solemnernente los actos religiosos. .
.
Ofrecimienta de las ofrendas. Las damas rniernbros del Ngillathun llegan con canastos de ofrendas y de alimentos: .asados, pan, carnes ':!Ocidas, y los
colocim en la hilera de las ofrendas p!lra ofrecerlos a su -Dios-Ngenecben como
dories recibidos por la mana de El, y hoy se los. ofrecen .para honrarlo y glorificarle en ese Campo Santo que les han dejado_ sus antepasados.

El lukuthUn. Estas escenas de adoracion se repiten cuatro veces. Son
. Ia expresion viva de adoracion, alabanza.s y ruegos que hace ~I pueblo ina~
puche a su Ngenechen, y lo hace en forma solemne y con rnucho respeto, culminando con los sacrificios de cmderos para el ofrecirniento de Ia sangre como
, finalizacion del Ngillathun.

Finalizadas .todas las escenas de los distintos actos, todos. los :miembros
del kawin se -reunep al llarn.ado del ngenppin junto al Altar S~nto rente a su
malwe, para iniciar las . cuatro oraciones largas, dividid!s eri tres parte cada
una.
Este acto de sacrificio de los corderos es el {lltimo acto de la cuarta
oracion, o sea, forma parte integral de la mis:ma. En este ultimo acto se $acri-
fican uno o dos corde~os, segftn sea el sector que practica o tiene .esta dis posicion de sacrificio donde se hace el Ngillathun.
.
Hay sectores don de. no se mata el cordero, solo le raj an las orejas para
extraer la sangre. Mienhas se hace esto, los particip~nte~ esperan .recibir un~s
gotitas de sangre que el ngenppin con su secretario reparten. Una vez terminada la reparticion de sangre, el ngenppin y el hnko inician la oracion final.
con la sangre que tienen en un Lliwe o platito de greda.
El awem-Ngillathun. Es la oracion Final de. las dos cerernonias grandes del Ngillathun.

En la ceremonia vespertina tarnbien se hace el awem-Ngillathiln, pero


no es tan largo como la final.
.
. .
'
Est a oraci6n de invocacion a Dios es la -oracion medular de. todos los
aetas de la cere:q10nia, que son las partes externas d~l Ngillathiln.
.
Este awen-Ngillathun es la manifestaciori espiritual y profunda del pueblo mapuche que lo hace unirse con su Dios Ngeuechen-Creador y ~oberano ..
Es la union o relacion del Ser Creador con las .criaturas. Son las fuerzas espirituales y fortaleza de sus creencia~ en un solo Dios.
.
.
En estas rnanifestaciones espirituales expresa el pueblo rnapuche. su
pro~undo amor, fe sincera de reconocimientos y su humilde condicion de cria-

42

tura para servir a su Ngenechen y promete cumplir, obedecer y acatar su divina


voluntad d~ misericordia, reconocida en estos a:ctos del Ngillath{m.
A una senal del ngi:mppfn, todos los participantes inidan las oraciones
finales, haciendolas con mucha devodon y recogimiento. AI comenzar las ora~ .
ciones tienen su malwe en .las .manos y derraman mudai en el suelo, hacienda
asperges con las ram as.
..

He aqui las 4 oraciones .que fo~rnan el awerri-Ngillath{m:
I. Primera Oraci6n ( Se hace de pie)

L Chachai, Chau-Ngenechen
the~ thami kethran.
Ngillathuppeiyifi mai thami
Hen kethran tha theffeL Chi
kethran wenthril melef, chiff
kethran ddomo melei mil tha
thi. Ffenthe ppuiyfn .ngillathiln
tha theffei; kallffti wenl1 Ffticha,
kallffu wenil Kusche.

1. .Senor, .Padre y Dios nuestro,


aqui estan los productos de las
semillas que habeis hechQ brotar
de la tierra; pues estarno.S rogan. dote con estos productos de las
sernillas y ofreciendote, Senor,
este . don .que nos diste para
vi vir.
Senor, con tu mano generosa y
bondadosa, nos habeis propor.cionado abundantes semillas, las
que se sie:mbran en la tierra.
Madre tierna, de mano muy
generosa y bondadosa, que das
a marios llenas :las semillas, las
.que se sieinbran en la tierra, y
ambos, los dos juntos, nos en. tregais para nuestro sustento.
Hoy tenni~amos este gra.n dia .
de oracion y s{lplicas, Padre .di:spensador del inmenso azul del
cielo y Madre generosa Y' bo~
dadosa del inmenso azul del
cielo. Por este rnotivo, estamos
muy agradecidos, felices. y con-.
tentos; y tambien: estainos con
el corazon henchido de gozo y
jubilo sin igual.

2. Ffachi anthti tha rhtime


ayuukelethi.riy'iij; threppel~
piukelethuiym rnai; kaffethadduamkelethuiyfn maf; .
thaiii ppuwiil-anthti mil;

thain NgHiathun eirni meu,


thaiii ngellippiln eimf .rneu,
theffachi Ngillathuwe meu
rnaf.

2. Por este rnotivo, hoy dia, agrade. cidos y corifiad9s, te imploramos


y te suplicamos que des valor y
aliento a nuestro corazon y mente y fuerza y muchas gracias a
nuestra inteligencia y pensamientos, para resistir los males y
tentacioiles del diablo y de esta
manera aceptar y con~nuar en la

43

Withraiipperramppiukeriiemu.
thuaiyifi, yaffi.ildduamniemuthuaiyiii mal. ki.imemongelI1iemuthuaiyiii maf,. Mangelchen Ffi.icha. _ . .
. Mongelchen Kusche, i.ithniff.
mulaiyayiii. tha thf, ~thruff- ppeneel_thft choiyun.
Eimf tha choiyimuiyfii,
Cha6, eimf tha yallmuiyiii
maf, Chatl.

3. Ngiddol wen{l Ffi.icha nga


eimf, ngiddol wentl Ki.ische
nga e~mi, rtgiddol Weche
wenthru nga eimf; ngiddol
Illcha Ddom6 nga eimi .meleimen tha theffei, ffenthechi
i.ilmen eimen, fferrene. niemuaiyfii mal, fferrenemua1yiii maf; ki.imewi.iiimal
nierriuthuaiyfn mai, Chau,
rhmnel eluniemuthuaiym
thaiii inul{!n wi.in maf, Chau
ka tha thaiii ffaimunniawen
thami jlime choiyuarri thaiii .
ffen kethran ka tliaiii
ffill kach6' thaiii mongelemum thaiii kulHn Cha{l-Ngenechen, rhumel tha eluniemuaiyiii ki.ime ddungli ka rhamel ayuukeleam mai ka iii

. 44

senda del bien para agradarte


. siemp~e ..
Prometemos en este. dia nuestrd
amor mas sincero y puro. para .
ofr tu voz y seguir. el camino del
bien, . ro gandote y.s!lplicandqte
siempre tal. c<;>mo lo esta~os hacienda en este gran templo de
oraci6n y perd6n.
Senor, da siempre aburidantes
fuerzas de bendici6n a nuestro
coraz6n e inspfranos siempre a
nuestra mente buenos senti'mientos para vivir en paz y en tranquilidad.
Oh, Padre de 'fortaleza vivificadora de salvaci6n y libertad. Oh,
Mad1;e de fortaleza. vivificadora
de sa.lvaci6n y libertad, no nos
abandoneis en nuestra lucha diaria y no nos dejeis caer en _la
mano . del demonic; p-q.es a los
hijos no hay que abarido11arlos
ni dejarlos a su propia suerte, y
hosqtros somas tus hijos, porque
t6, Padre nuestro, nos
has
creado y .colocado en esta tierra
. como hijos. tuyos.3. Oh Gran Sobeiano y Poderoso
Senor, Oh Soberana y Poderosa
Senora, Oh Renovador y Poderoso Joven, Oh Benigna y Sobe ran a Doncella del cielo donde
estais y. vivis, llenos de inmenso
,poder y sabiduria, os pedimos
que sigais socorriendcinos, amparandonos y . dandonos fuerzas,
salucl y vida; haced que siempre
permanezcamos en paz y que
siempre _gocemos de tranquilidad
y amanezcamos siempre con
buena salud .y siempre andemos_
bajo vuestra mirada vigilante, y
tam bien os pedimos que hagclis
caer grandes y abundantes rocios
y neblinas refrescantes para que
broten abundantes semillas de
pastas para 'nuestros animales,

rhumel inanieal wenu rheppu


konna, went! rheppu i.ilmen,
cha:u - uuu . uuu ...

con ias que se alimentan y se


mantienen par~ vivir, y podamos
tambien utilizarlos para nuestro
sustento, Seiior.

Senor, Padre Dios, danos sieri1pre buenos pensamientos, inspirados por su Sa:biduria de for. taleza y de _vida y, de esta
manera, continuamente podremos al;:ibarte, . darte gracias y
bendecir tu nombre, muy agradecidos por tus inmensos favores
que herilos recibido; reeibimos
conth1uamente y recibiremos p<;>r
tu inmensa P::::ndad y Generosi~
dad, que nos dispensais en nuesti:a
vida y nos senala siempre el
verdadero camino de los valientes
-. y el camino rico de los ~alientes
que conduce a la felicidad de
_las hemwsuras de la Altura,
Dios Eterno .. .
oh, oh, oh .. .

(AI termino de cad a oraci6n se


eleva la voz y se oye fuerten1ei::tte
un solo sonoro de voz: oh, oh, oh . . . )
H. Segunda Orac-i6n (De. rodillas)

Antes de iniciar la segunda parte hacen asperges hacia los cuatro puntos
?a7~inales o cti~tro partes deL mundci y derrmnan muday al suelo y en seguida
. IIllClan su orac16n.

1. .ChiffkulHn Ffi.icha,
chiffkulliii Kusche,
meleimen tha theffel,c ...
Chiineff Ffi.icha, meleimen
theffei, chi.ingeff Kusche, .
meleimen theffa, chiineff
vVeche wenthru, meleimen
theffa, chi.ing~ff Illcha Ddom6._
Meleimen theffa, ppelatha
Ffi.icha, meleimen theffa,
. ppelatha Kusch~ meleimi
tha, thf, Cha6-Ngenechen.
Ki.ime ffeleiimuthuaiyfii tha
thf,. Chat!.
Ayui.iw~n melefumithuaiyin 1naf

1. Oh, Padre Generoso y Creador


de los muchos _aniJnales que pueblan Ia tierra. Oh, Senora Madre,
dueiia poderosa de los muchos
animales de la- tierra.
Ahi estais, Padre Creador y Dispensador de la riqueza y fertilidad de la tierra. Ahf estiis,
Madre Poderosa de la riqueza y
de la fertilidad de la tierra. Ahl
estiis, hombre Joven, bondad~so
y generoso de la riqueza y de
la fertilidad.
Y ahi 'estclis, Don cella hermosa
y generosa. de la riqueza, ferti-

ayuwen wenu rheppu metl


konnaiyin mai, Cha{t,
Ffenthe llei thain 1-f gillath{m
tM thi,. Cha(t-Dios.
Ffenthe ppui thain. ngellippun
mai, Chau-Ngenechen.
Naqkinthuniemuthuaiyin tha
thi, Chau, Papa!, n1eleimen
tha thL

lidad y fecundidad. Ahi estais,


Padre Dispensador, con tu grande riqueza de plata que distri
buyes enhe ttlS hijos que te hi.
solicitan.
Ahi estais, Madre Generosa de
la plata, que generosarnente la
distribuyes entre -tl.ts l'!ijos qtic
te piden.
Ahi estais, Padre nuestro, en tu
trona del cielo,' des de donde
presidis el destine de tus hijos
que colocasteis en la tierra. Senor
Dios, confiarnos grandemente en .
ti y te rogamos desde el fonda
de. nuestro . coraz6n que nos des
la' paz, tranquilidad y alegria
de vivir, y el gozo duradero y
mucha felicidad para vivir. contentos y satisfechos de haber
cumplido nuestra promesa y asi
caminar siempre por el sendero
que escogieron los buenos hom\bres, mocetones valientes, que
sigtiieron ese camino que conduce a la felicidad de .la hermosura de la Altura. Senor, estamos
terminando en este instante, de
rogar, implorar y suplicar tu
gran misericordia, nuestro Padre
Dios Eterno y Poderoso. Senor,
te hemos pedido muchos favores
. ya, pero no nos cansamos de
pedirte y rogarte .. diariainente,
,..reconociendo tus poderes de Dios
para que, en todo memento de
nuestra vida, nos sigas protegiendo y am par ando en todas
nuestras necesidades. Senor, Pa~
dre nuestro, miranos .hoy y .
compadecete de tus pobres hijos,
segun tu gran misericordia.. Madre tierna y bondadosa; ahi estas .
tu, ayudanos siempre y protegenos con tu gran y. valiosa inter
venci6n en el cielo, para recibir
los clones del cielo,
oh, oli, oh ...
1

46

Hacen asperges con las ram as ( pausa)


2. Chachai, meleimen Ngenechen,
fferreneniemuthuaiyin,.
kuthranyeniemuthuaiyin,
yaffiippiukenielmuthuaiyin,
rna; Chau-Ngenechen,
meleimf tha thL
Chachai, ngillathuni.ekeiyin
tha thf, ngellippumekeiyf~
tM thi; ka .ddungl! ,
mu tha .konnpelaiyin, chem
weddake. dduam rhum~ tha nielaiyin;

chumppelaiyin tha thf


Chau, eimi mu tha ppuwu
luukel~!yin, eimi mu tha
ppuwi.iluumekeiyifi, eimi ml!
methen thain . rhekel eukeleal
. tha theffei;
.
Chau, kume ng~neithuniemu~
thuai)Hn; tha thf, -Chau-Ngenechen;
rhangi ppiukeniemuthuaiyifi
mai, iithruffemulaiyai)rfn
tha theffei; welul-luullefuliyin, ~hachai,. nahnulaiyaiyin
i.iddemulatiyaiyin
.
mai, tha theffe;
Yaffkalleffuliyin rhume,
kischu ngellauthl.uiiyfn tha
theffei;

Yaffkalleffuluyin rhume,
kishu Chau ppipathuaiyin
. tha thi; kuthramddumyemuthuaiyifi tha thf, thaifi

wefiodduamthuthuam rna!,
elumuthuaiyin ka elumuthuaiyifi
thami neven thain
yaEfiikonnthuam mai.

2. Senor misericordioso que estrus


en el cielo, tu que eres mtestro
Dios Creador y Poderoso, 'amparanos, ten miseri.cordia de noso~
t1'os; creemos que tu, Dios Creador, eres dueno de todo lo que
existe, y creemos finnemente que .
Tli existes y v:ives siempre y
estas cuida~1donos y vigilaridonos
desde Io alto con t1.1 poderosa
.mana. y divina providencia. Confiados en ti, Senor, clamamos til.
protecci6n y misericordia, elevando nuestras .suplicas y ora. ciones bacia. ti, .pidieridote que
derrames tus bendiciones, gracias
y misericordia sabre .nosotros,
todos los que estamos coiJ.gregados aqui en este lugar .de
oraci6n, Padre del Cielo. Padre
. Eterno Dios d~l Cielo, dialiamente renovarilOS .y renovaremos
nuestras suplicas; petlciones, rue~-~
gos y orac~ones que salen de
nuestro pobre coraz6n para al-
canzar y tener fuerzas suficientes
); valor para no ofenderte con
nuestras malas acciones, y s6lo
te pedimos y te imploramos tu
protecei6n y amparo y. te pedimos que nos inspires buenos
pensami~mtos rector pa'ra cumplir
fielmente nuestras obligaciones y
deberes y promesas que hemos
hecho y hacemos arite ti .y. ante
nuestros antepasados.
Asi te suplicamos, Senor, que nos
sigas asistiendo, guiandonos. y
cuidandonos en todo instante y
memento de nuestra vida y te
. rogamos que no nos mandes
grandes castigos de lluvias, sequias y temblores y no nos mandes enferriledades y muerte,
tanto para IJ.Osotms como para
nuestros a1~imales, porque es te-

47

:1

.:1

.'ij

mible tu ira, Senor, y nunca hemas querido ni queremos ofen~


deite n( faltar~e el respeto que
mereces como Padre y Creador
nuestro. Aunqi.1e te hay~mos
.ofend.ido y te ofendamos, no nos
eches al olvido y al ahandono,
porque. recoi1oceremos nuestras
faltas y .volveremos arrepeptidos
d.e elias, y vendremos a pedirte
perd6n y. misericordia y te pediremos nuevam~nte fuerzas para
forta}ecernOS y no .caer )mlS en
faltas.
3. Naqkinthuniemuthuaiyiil ma!
ppuel Ffiicba,

ppuel Kuscbe,
. ppuel Weche wenthrtl,
ppuel Illcba Ddom6.
Meleimen tha thi,
willi ppu Ffiiqha,
willi pptl Kuschi,
wilH pptl Weche,
willi ppli Illcba,
. rhtil:nel fferreneniemuaiyifi
mat
Chachai, naqkinthuniemuthuaiyifi .Ppappai, naqkinthuniemuthuaiyifi,
ma!~ waleng FH1ch3.1
.
naqkinthuniemuthuaiyin mai,
waleng Kushe, naqkinthuniemuthuaiyifi mai, wal.
.eng .Weche wenthr6, naqkinthuniemuthuaiyifi mai,
waleng Illcha Ddom6, ffenthe
ppui thaiii Ngillath{m
tha thea, .
_
ffenthe ppui thaifi ngellippun
th:tt theffa,
ffenthe ppui mai thaifi
Ngillathun tha theffa,
Ffei mai thaifi Ngillathun,
ffei mai thaiii
. ngellippun, eimi meth~n .
mai, Chau, mi rhurnel.
fferrel).eniemuthuaffiel.
. (Pausa).

48

3. Pues, s6lo te hemos pedido, pedimos y, pediremos siempre tu


generosa protecci6n; amJ?aro y
auxilios en .nuestras gran des necesidades y tambien en la~ chicas
como hijos del Padre Creador
del Oriente, Madre . Bondadosa
del Orierite, Joven Bo'ndadoso del
-Ori~nte, .y--:--Doncella Generosa
. del Oriente, vosotros que estais
y vivis en el cielo y nos contemplais .desde alla, seguid asistien.do nos siep1pre en to do. mom.ento.
Padre Generoso y Creador del
sur, Madre Tierna del sur, Joven
Bondadoso y. Generoso del sw,
y Doncella Tierna y Bondadosa
del sur, OS reclamamos sinceramente vuestra asistencia ahora y
siempre y maxime hoy dia, en
este dia grande y de feliddad
en que nos habeis llenado de
don.es, alu:rnbrandonos el sol del
nue~o dia que nos creaste, Senor.
En este nuevo .dia .estamos rogandote de pie. que 4agas caer
muchas- bendiciones y gracias
sobre tus hijos que somos, ya
qu.e padecemos muchas pena:s y
dolores, y hoy al tt~rmino de
nuestra suplica te invocamos para
que nos des nuevas fuerzas
nuestro coraz6n, mente y a nues
tra alma para: no ofenderte. Senor,

estai:nos te1minando nuestras peticiones y ruegos que .te hemoshecho estos dos .dias, don de nos
hemos congrega~o para darte
gracias por todo lo que nos habeis dado durante los 4 anos
que hemos . esperado para orar
publicamente . en tu Altar de
oraci6n. -Acepta, Seiior,. todos
nuestros.. esfuerzos qlie hemos
hecho para ~umplir nuestra promesa. contigo -y con Iiu~stros
tepasados, de continuar y seguirte alabando mimtras vivamos
en esta tierra.

an-

Hacen aspe1;ges con el agua que esta


en el ma~we ~ los cuaho puntos de
la tierra y derraman agua en el ;suelo. (Pausa)

;:+.~.. ..,,,.,!i..=~,..,x~=~\'1=~!""'-:P=.c~~,~~~,s.=~~'i

4. Theffa thami. thraiyen k6,


thami ffishkiim mappu .
ppeyiim, tharrii ffishkiim
. cheppeylim, . thami ffishkiim
. kullifi .PPeyiim, eimf thami
kiime thraiyenk6 tba theffei,
thamf ffishkuppeyiim
thamf ppu choiyun
thamf ppu yall.
..
Ffet meu, eimi .thami thraiy~n
Kongepimu, eimi thami
. kiime. thraiyen. ngemnu,
ngellippuumekethuiyifi tha thi
Ch~~~Ngeriechen .. : e1~nnnnnl

4. En prueJ:?a de nuestra buena intenci6n y de lo que afirinamos


y decimos, te .. ofrecemos esta
agua pura .y cristalina .que creaste y nos das para refrescarnos,
porque es agua Viva, refrescante
y muy saludable con que refres. cas la tieira, toda la naturaleza
y todas tus criaturas de la tierra, como rodos de tus bendiciones y . gracias;. pues creaste
las grandes fuentes de agua piua
mantener la humedad la fecundidad y fe~tilidad d; .la. tierra,
.para que todas tus crhtturas gozaran de estos berieficios maravil~osos de tu poder. For todos
estos beneficios te hemos dado
gracias y .te hemos pedido para
que nunca nos falte este elemento ni padezca:rnos esta necesidad,
tanto para nosotros como para
. nuestros animales.
Aqui ponemos fin a esta parte
de nuestra oraci6n, Sefior, Eterno Dios,
oh, oh, oh ...

49

Jl

il
lr

III. Tercera O:raci6n (De pie)


Hacen asperges. con agua nuevamente. y d~rraman muday abundante. mente en el suelo y repiten los asperges a l?s cuatro puntas de la tierra; en
seguida inician la siguient~oraci6n:
. 1. .. Chachaf ffenthe ppuf\ thain

Ngillathun ffenthe pp.uf


thain ngellippun; .
ktila amulef thaifi Ngillathun
kiil8: amulaf thaifi
ngellippiin, ddeuma ffenthe .
ppulef ~ain Ngillathun,
thain ngeWppun tha
theffef Chau.
Anenielyffi thain Llangf tha the._
fei.
theffef, withralef tliain
ppurra I:Uoll ppantherra tha
theffef; Chachaf. Ngenechen,
ffenthe, . chi ngillathu Ffiicha,
ffenthe, chi Ngillathlin Kushe,
B:nelei thaifi Llangf tha thf
ellalkalei thaiii ffelen thamf
ppu ffen aneriika mu thamf
elel, teffef meu tha ngelli- '
ppuppeiyfn, ffef meu thafferrenean ppimekeiyffi mai
Chau; Ppappaf . .:.

2.

50

N~qkinthuniemuthuaiyfn maf
Chau-Dios, naqkinthuniemuthuaiyffi rna!, wal. eng Ffiicha,
naqkinthuniemuthuaiyffi .
mai, wal. eng
.
K1.1sche, naqkinthuniemuthuaiyiii mai, wal. eng Weche,. .

1. Senor, y.a estamos finalizando las ..


oraciones con que te hemos hon-
rado y alabado~ Ya llevamos ini. ciada la tercera parte de nuestras
alabanzas y adoraci6n, . con que
te hemos agradecido tu poderosa
y divina proteccion y asistencia.
Ya llevamos las tres partes con
que .estamos frnplorando. tus
' auxilios divinos, para cumplir
miestras obUgaciones de hombres
como criaturas tuyas; ya _estamos
terminando nu.estras oraciones,
peticiones y ruegos,- Seiibr del
Cielo q1.1e nos conterriplais des de
arriba. Aquf, en este cai:npo,
tenemos plantado tu Altar. de
renovacion de promes~s, de ruegas y suplicas; Ahf estan flameando las 8 banderas de tus hijos
que simbolizan. honor, veneracion y elevaci6n de espfritu y
union contigo en la hermosura
de la Altura, Senor Dios, Padre
de todo lo que existe.
Estas .hermosas banderas son las
expresiones sinceras de huestro
amor y fe, con) que ad9rnamos
tu Altar d~ Oracion y recogimiento, Senor. .Estas l:Janderas
hermosas hermosean tu Altar
que tenemos en .este campo, para
tendirte homenajes de adoracion, S~iio~ nuestro y Madre
nuestra ..
. 2. Ahora Padre Eterno nuestro, te
peclimos sinceramente aqui en
este Altar, que. no nos abandones
1li nos olvides, te peclimos .que
riDs sigas socorriendo, protegiendo y vigilando desde la Altura,
con tu poderosa mirada; y tam-

naqkinthuniemuthuaiyifi maf,
wal, eng Illcha Ddomo,
ffenthe ppuf thaifi. ngillappun tha theffef
kellun,iemuthuaiyi:ii .maf,
.Chachai, addriienuthuaiyffi
thai:ii ngengen mu, ..
: '
eimf mu atn tha mongeleiu
inchifi.
.Ffanchi anthii wiiddathuaiylii
.
tha theffef, . .
welu eimf tha Wliddaulaiyaiyi:ii, eimi mu tha' ngillathl.lnmaukeleaiyfii. Eimf mu tl;la
ngellippu:iimaukeleaiyfii,
eimf meu tha rhl.lmel
ppuweleukeleaiyffi tha theffei,
Chau-Ngenechen.
Eimi . am thaifi elmuffiel.
Eimi am thaifi elmuffiel tha.
theffachi mappu meu..
Chachaf..

bien a la Senora Madre, Buenfsima y Bondadosa, de las frutas


sabrosas que generosamente dis:pensa a sus hijos. Ahf esta plantado tu Altar donde te. imploramos y te hemos implorado, su. plicando tus poderosos auxilios y
a:r:hparos para vivir . sin temor,
Senor Padre nu~stro,. que estas .
y vives en el cielo. Al ter:niimir
nuestros ruegos, te decimos; Seiior Padre nuestro, Gran Senor
de la mies y frutos de Ia tierra.
Te suplicainos, . Madre Tiern,a,
dispensadora d_e los frut'os de la
tierra, te suplicamos Joven Hijo,
.dispensador de los frutos. de Ia:
tierra, y te-pedimos, Hermosa y
Pura Doncella, que generosamente oor_1tribuyes en la distribucion de los frutos de Ia tierra,
te peclimos hoy dfa que nos sigas
favoreciendo y . prodigando tus
clones que siemp1:e nos habeis
dado generosamente. Hoy dfa,
en este gran dfa de_ alabanzas,
renovamos . nuestras promesas.
solemnes y continuamos ragandote que sigais socQrriendonos
y ayudandonos ~iernpre en nuestras gr-andes necesidades, Se:iior.
Hoy dfa es. ciertq que abando~
naremos este Campo Santo de
o.i:aci6n .y de manifestaci6n. y
exteriorizaci6n espiritual de nuestra fe y amor profunda. Hoy
dia, en este dia grande de amor,
dejamos tu. Altar de oraci6n comunitaria, para . dispersarnos y
dirigirnos, cada uno de nosotros,
a nuestro hogar; p'ero a ti, Senor,
no te abapdonaremos ni dejare. mos de or_ar.

Siempre andaren;tos en tu presencia, .suplicando tus favores,


para que ru, Se:iior, no nos abandones. Siempre estaremos impiorando ,tus . favores poderosos;

$1

il

il
il

l
I~
I!

siempre estaremos a tu lado cumpliendo tu santa vo_luntad, para


que no nos abandones, Senor,
Padre Eterno. Fues Tu nos creas-
te y nos colo caste. en es~a tierra,
para . horirarte, glorificarte y
adorarte.
3. Rhangi thraiyen .leo Ffiicha,
rha.ngi thraiyenlc6 Kushe,
addlcinthuniemuthuaiyifi
mai, Henthe 'PPttlei thaifi
Ngillathlin tha thi
Chachai, Ppappaf,
naqkinth~~i.emuaiyifi, yaf~ul
rrakidduamniemuthuaiyifii
kuthrandduemyeriie~

muthuaiyffi.
Meleimi, Ng~nechen,
Ngenechen eimi tha thf,
ngeneppiukeniemuthuaiyffi
ngenelonkoniemuthuaiym
eimf thamf. ngelam: mu
meleiyifi tha thi,
eimf. thami kimmen mu,
Heleiyifi tha thf;
rhumel- Herreneriiem uthuaiyifi
ffeJ;J.the ppulef thaifi
Ngillath{m,,

ffenthe ppulef .thaifi


ngellipp{ui.

4.
52

Chai, rtaqkinthuniemuthuayifi
ffachi anthii, Chachai, ppimu-

rr:enthuluuppethuiyifi thaifi
thraiyen
k6 mai,
wiin Ffiicha,
"viin Kushe,
rhmnef thaiii ffishkeleam
. mai, lea iii rhumel ffishk~Iea:m
mai tha kom Hill
kullifi; Chachai, rhumel
naqlciinni~lmuaiyifi mulum
thaifi mappu meu ..
rhumel naqkiimnielmuaiyffi
ffainu mawen thaiii mappu
meu;
lc6 meu. am mongelelu- inchifi.
Chachai Ngenechen, fill
liwen..withraletuaiyifi
thaifi Ngiliathun, Hill
. liwen withralethuaiyifi
thaifi_ ngellipplin;
rhumel Heniekethuaiyffi
tha, thf, Chau eimi meu
Hill piliwen. lea Hill anthii
ppuweluukeleaiyifi rhumel
ffemekethuaiyifi tha thi,.
Chau . : . tiuu - uuul

3. Padre Eter:ilo, Tu que estas y


vives en medio de las fuentes. de
agua pura. y cristalina,_ y ;Madre
Tierna y Generosa, que vives y
estas. en medio de las fuentes
de .agua pura y, cristalina, las
que creaste para la . purificaci6n y vida de .!:us criaturas en
esta tierra. Senor; Tu que nos
contemplas y vigilas el buen uso.
de esta agua viva, que nos diste
como tus gracias y bendiciones;
que servitan de. fortalezas a nuestras almas en su lucha contra
el mal y de c~nsuelo a nuestro
coraz6n en sus aflicciones. _Senor,
Tu que vives y eres Padre Et~r
no, porque Tu solo eres Di'os
Poderoso _y Creador ~e cielo. y
tierra y de to do lo que .hay en
esta ti~rra. Por eso en .ti confiamos y te pedimos que . no~
sostengas y dirijas .con buenos
. sehtimientos en nuestro ' coraz6n
y m~nte y no~ deis sie!l)pre bue- .
nas inspiraciones y muy sabias
para cumplir y practicar tt.i voluntad, y darnos muchas y abundantes bendiciones y gracias como aguas de lluvias sobr~ nos-
otros; para vivir conforme a tu
voluntad, y danos tambien sufi"
dentes. fuerzas y fortalezas para
cumplirla y pra~ticada. Senor, ya
' estamos poriiendo fin a nuestras
oraciones,- perd6n por. nuestras
faltas que hemos cometido en
este lugar Santo y de ruegos.

cemos asperge_s a los 4 puntos


de la_ tierra y del Cielo don de
cimentas tu Omnipotenda y Sabiduria, con que te expresamos
nuestras alabanzas; seran pobres
pero sori . sincer'as y sruen de
nuestro coraz6n. Estain-os haciend<? y hemos hecho -muchos
asperges en muday y aguas, Senor, Dios Poderoso y . Madre
tierna,. Dios del Alba de la .Aurora del nuevo dia, Madre Tierna y .Bondadosa del Alba de la
Aurora del. nuevo dfa, para que
nunca hilten los. rocios y las lluvias a la tie_rra y para que. siem-
pre nos . dispenseis este ele~
._ mento Hquido para refl:escarnos,
tanto nosqtros como tambien
nuestros anhnales; todas tus :criahlras de la. j:ierra neqesitan de
este elemento para vivir. Fromelemos seguir orando todos los
dfas al veniJ: el alba del nuevo
dia, que nos das para qtie el sol
alumbre nuevamerite, Padre Eterno, Dios nuestro. Sefior, prometemos alabart:) y adorarte en todo
mom ento, y. que la Aurora del
nuevo dfa nos pille siempre. alaban dote, ca:p.tandote y rogandote,
Senor de cielo y tierra,
ol!; oh, oh ...

.(AI termino de la oraci6n se eleva.


Ia voz y se oye fuertemente un solo
sonoro de voz: oh, oh, oh ... )
(Pausa)
IV.. Cuarta Oraci6n (De rodillas)
AI tenniriar . esta tercera parte de las oraciones, hacen asperges nuevamente a los 4. puntos cardin~les de la tierra, derramando abundante agua en .
Ia tierra y muday,_ tomando er resto que queda.
Tomando el lliwe de sangre comienzan su oraci6n con voz fuerte y
potente:

4. H9y, al despedirnos, estamos derramando agua en la tierra .Y ha-

\.

..

1. Chachai, theffa mu thaa wechuIliyffi thaifi Ngillathun tha thf,

1. Senor, en este momento estamos


h~rminando nuestros ruegos,

53

wechuliyifi thaifi ngel.lippun tha


thl.
Withranieiym thaifi 1liwe .
molLffufi thaifi .ngillathuam,
thaifi ngellippt1am.
Chau ppufimamullaiyifi . maf
tha tht
Chau, 'ffenthe ppui ~aifi
Ngillathun, ffenthe ppui
thaifi ngellippun, wechui
thaifi: ddungu, thaifi ngethram,
wechuf thaifi thrawi.in mal.
Chachai ffachi au.thii tha
elaiyifi thaiP. Ngillathuwe,
Chau Ngenechen, thrippaleiyifi
thaifi Ngillathun thalli
ngellipplirri.
Wechuliym thaifi rigellipplin
thefachf lliwemollffun meu.
' Eimf, thami mollffiin tha
thi, thami mongelniemuffiyim """
tha thi, Chau-Ngenechen
Ffachi anthi.i ppuweliyifi
thaifi Ngillathun, thaifi
ngellipplin; eimi thami
mollffun mu tha ffemekeiym.
Eimi thami mollfun inu,
tha mongeleyifi, ~imf thami
welel theffachi mollffun, Chau.
Eimi thami inollffu, ffachi anthii
withru-withru-yeixin
thaifi rhum.el mengeam :rp.ai,
thaiii rhumel kiimeleam mai,
thaifi rhumel yafftileam mai,.
Chau.

54

nuestias suplicas en este Campo


Santo, tu gran Templo. Estamos .
de pie, rogandote con la fuente
de- sangre en nuestras manos: es .
la. sangre de vida con que te. ro~
gan1os, con que te suplicamos,
Sefior. Padre Dios, Dios Eterno;
recibe y acepta esta oferta de
sangre que 'te hacemos, rorque
tu la. creaste y nos la entregaste
para vivir y movernos. Es~amos
terminando nuestros ruegos con .
que te he:qws agradecido since- ramente y muy humildemente
por todos tus favores recibidos.
Sefior, hemos :cuinplido con
nuestra promesa _c.pntigo . y con
nuestros antepasados, de honrarte, alabarte y servirte .publicamente eri este. Campo .Santo de
oraci6n, que nos dejaron nuestros antepasados par'a bendecir
tu nombre, Seiior. Y estamos
. aqui reunidos, como una sola
familia, para expresa1te nuestra
gratitud y d~rte las muchas acciones de gracias que mereces,
por todos los bienes recibidos de
tus generosas manos. Hoy dia
terminamos de orar y dejaremos
este Campo Santo donde te hemos invocado, Padre. del Alba
del nuevo clia para alumbrarnos
el sol; Madre Bondadosa del Alba del nuevo dfa que nos alumbra el sol, en este Campo de
Oraci6n, donde ya est.arnos p~r
finalizar nuestras . alabanzas . y
homenajes de adoraci6n y tribu-
tos q1,1e hemos hecho en tu nombre, Padre, Sefioi: Creador y Dispensador de bienes _celestiales y
d~ todo lo que eJQste en esta
tierra. Estamos terni.inando nues-
t~as suplicas de misericorQia y
perd6n, y terminambs rindien- .
dote honor y alabanzas con es-.
tas gotas de sangre de vida. Te

agradecemos y peilimos que esta


sangre viva corra siempre en
nuestras venas.
. ( P~usa) . E~ este ins~ante hacen, asperges con la sangre a los 4 puntos
cardinales de la tierra,. hac1a el Ilang1, y derraman. -sangre . en el suelo. Se
ponen de rodillas y cop.tinuali:
-- .

2. Theffa thamf mollffi.in.


Kullifi, Chau-Ngenechen, ffei
meu tha mollffuiithuurhekeiym
ngillathuiiamaumakeym . maf,
ngellippupmau:rrrekaiyifi .mai,
thaiii thrippal Nglllathlin meu. ~ .
Rhuppalei Thaifi Ngillathulf,
rhuppalei thaifi
.
ngellippun, chali-chaliyenthuyiii mai ffachi
anthii, Chau. .
Ffei :r;neu rhtimel fferreneniemuth-qaiyifi mai,
Chau.

Ffl}!rincmthum ul~yaiyifi .
mai, Chau.
Rhum.el ngenaithuanie~u .
thuaiym maf, rhumel wi:
thranie1uthuaiyifi mai,
rhumel addkirithuniemuaiym.
maf, rpumel naqldnthu- .
niemuaiym thaifi kom
thengkeleal thaifi mongen
mu, thaifi ffelen mu rna,
Chau-Ngenechen.
Ffachi' ani:hii tha wiiddathl.laiym, ld:shtike inathuaiy.m thaifi rheppii ayu- .
wenke amuthuaym, ayuwenke
pputhuaiym thaifi
rhuka meu.

2. Esta es la sangre de .los anima~


Ies; es la pura sangre tuya; es
la sangre ~e vida que nos disteis
y disteis a los animales, para
que tod~s tus criaturas tuvieran
vida y pudierail JJ10Verse, Padre
.Dios .. Por esto, Senor, con esta
sangre estarnus rogando que nos
-beridigais, . con esta sangre viva .
estamos pidiendo que nos perdoneis nuestras faltas y alcancemos misericordia y perd6n.
En este dfa de alegrfa y de felicidad, ponemos fin a nuestros
ruegqs: y estamos completarido
nuestras su:t>licas e imploracio. nes P?r medio de esta sangre
viva que das a tus criaturas i:m
esta _tierra, y. con ella estamos
ex:presando nuestro reconocimiento .a tu divina. providencia
al derranuir esta s~ngre viva de
vida, sangre tuya, al suelo, para
que toda Ia. na~aleza tenga
vida y de abund,:;mtes frutos con
que alimentarnos y alimentar a
los anima:les.
Es hi sangre de regeneraci6n' que
derramamos para rendirte culto
de adoraci6n en este Santo Altar
de oraci6n y adoraci6n.
.for eso, . Sefio~, estamos purificandonos, cestamos purificando e]
espfritu de nuestra existeneia, .y
confiados en tu inmerisa bondad
y p9der, ponemos bajo tu: .protecci6n nuestra existencia Y. la
. de nuestros animales, Sefior,
Dios Poderoso, .al final. de nues~
tras oraciones' y suplicas ante
vuestro Santo. Altar;

55

j
i

ii

. I

.i
r:

Hoy, _en este dfa feliz, Senor, e:Stamos despidiendonos y estamos


de rodillas, Senor, rogandote, picliendote . que nos sigas protegiendo, amparando y vigilando .
nuestros pas()s, y nunca nos
abandoneis, Dios nuestro,. y nun~
ca nos dejeis caer en las . rnanos . del mal;. que siempre nos
sigas prodigando tu. divina providencia y nunca nos desampares; y te estamos rogando que
sigas asistiendonos con tu poderosa mirada desde tu tro:iw, . en
la Altura, pa~a que todos gocemos de paz, tranquilidad en
nuestro hogat a dohde volveremoS" alegres y .contentos de haber cumplido nuesha p1omesa
y obiigaci6n que tenemos de hacer estos sacrifieios cada 4 anos,
Senor, Dio.s Poderoso.
3. Mafiumthuuppethuiyifi
. thaifi ktime: we'chun mu
tbaifi ddungu thaiii N gillathun,
thalli ngellippum, Chau-Ngene~
chen ngiddol wenu Ffiicha,
ngiddol wenu Kusche?
ngiddol wen{I Weche wen-
thru, ngiddol wenu Illcha
Ddom6, meleimen tha theffEH;
meleimen tha theffef,
withraiemuiyffi tha 'thL
Wechui rna! thalli Ngillathun,.
wechui rna! thaiii
ngellippun, theffachl
ngillathuwe_ meu; welu
ffill anthti, ffill ppiliwen
ngillathufimauk~le~iyin ina!,
ngellipp1,1fimaukeleaiyfn rna!
Chau-Ngenechen

.nn - nn - nn ...

56

3. Estamos d{mdote gracias, en este


instante,'pm-ei buen tiempo r '
exito que he~os alcanzado por
realizar nuestras manifestaciones
espirituales, donde te hemos alabado, glorificado y honrado tu
nombre y reconocido tu _Poder,
Dios Poderoso, nuestro Senor
Dios, .dueno poderoso .del cielo,
Senora Poderosa del cielo, Joven
Poderoso del cielo y Don,cella
Generosa y Poderos~ del cielo,
que estais y vivfs en el. cielo;
hemos terminado nuestras oracicmes, nuestros ruegos, nuestras
suplicas e imploraciones en 'e]
Campo Santo de oraciones, gran
Templo que has construido para
que tus criaturas todas te rindan
homenajes de gratitud como su
Gran Hacedor.
Senor, despues de haberte dado
gracias; haberte rendido honores
y haberte rendido alabanzas con
cantos y oraciones, y nuevamente haberte implorado y pedido

. tu poderosa asistencia y gobiemo.


de nuestra cabeza y coraz6n para
marchar por el buen camino para alcanzar la paz, la tranquilidad y . felicidad, dejamos este
Campo Santo.. para continuar, cada uno de nosotros, rog{mdote en
nuestra humilde rhuka, y allf alaharte siempre junto con nuestra
familia, al venir el alba del nuevo dia, Senor, Padre nuestro,
oh, oh, oh ...
. Se levantan todos y org,anizan una pequena procesi6n en 4 etapas alrededor del semicfrculo. oriental, simbolizando las 4 partes del mundo y la
e:xistencia de Dios .en todas partes, rodeando el Altar mientnis hacen .una pequena oraci6n y se despiden para organizar el Chalin.
Mfentra:S tanto, las. damas retiran todas las prendas de ofrenda, para la
distribuei6n posterior.
..

Chq,Un-saludos: :Yerminada la ceremonia de Alabanza y de Adoraci6n


a Dios; hechos y- realizados todos los aetas de la ultima escena de la cetemonia, .los participantes se . retiran a sus respectivas tiendas a imponerse de las
novedades de su tienda y de los invitados y visitas que han llegado, esperando
'el ultimo llamado del lonko.
.
El lonko-ngenddungu muy l~ego .los. llama y los reline en un Ingar,
. formando filas para iniciar los saludos de cortesfa. Se forman dos filas largas
en dos grupos: peatones y caballeria.
Esta Jila, encabezada por el lonko, empieza a marcha~ a una senal del
jefe para iniciar la ultima ceremonia de saludos de cortes! a y de fraternidad;
El publico adulto, hombres, visitas o .invitados, se colocan tam bien en

hileras para recibir el Chalfn como una expresi6n de h~mlandad.Al termino de .este acto, los invitados y visitS;s se dirigen a la nispectiva.
tienda. del amigo que los invito, para tomar su ubicaci6n y colocaci6n.
Acto seguido, cada jefe se dirige a su tienda, a r.ecibir y atender a sus
invitados y .visitas y les coloca asientos para empezar a almorzar.

Una vez todos listos, empieza la distribuci6n de almuerzo_s: car;nes cocidas, asados, cazvelas, mudai, mushka, chicha y vino, en medio de un profunda respeto y recogimiento religioso.
Finalizaci6n del Ngillathun: "Thrippalppurrun o ChaUn-ppurruri'. Es
tin baile final de los choike y de la multitud.'
Terminado el banquete o gran comilona, el lonko nuevamente 11ama a
su gente para efectuar el bajle final de la multitud y del lonko meu.
En este baile. participan todos los invitados y bailarines, por grupos,
para demostrar su habilidad en este arte de bailar, mientras el dueno carga ,. .
su carreta COil los .. utiles que habfa trafdo.
Apenas terminado el baile, parten inmediatamente a su hagar con sus
respectivos .invitados y visitas que quedan.
Con el. baile se pone fin a .esta ceremonia religiosa de expresi6n espiritual y de gran contenido y significado religioso del pueblo mapuche;

57

:i
'I

r
if

il
j,
liJ.

i!
I~

1r

i[
!I

iij

11 PARTE

:i

li

1
1

Ul.uthun y Ppillanthun

l
I
I

PRELIMINAR

i.
I

-Las . oraciones mapuche~ tienen 1a particularidad d~ que no son uniformes ni fijas, Iii establecidas de .antemano, sino que son .totalmente espontaneas, brotando de. la inspiraci6n religiosa de sus ejecutantes. i.Que capaci.dad lfrica no tendd.n estas orantes mapuches; para poder orar casi sin parar
durante dfas enteros, -sin repetirse y llevar a su gente a una ora"ci6n con su
Diosl

.
. Las mas de las veces las orantes son las machis, generalmente mujeres,
per? que tambien a veces pueden ser hombres. La machi es, segun la termi~
nologfa de las ciencias antropol6gicas, la "shaman" de su comunidad; es decir,
la persona que ha recibido una vocaci6:q. especial de Dios para luchal' contra
las fuerzas del mal, que causan la enfermedad de gente y .animales. y traen
todo tipo de mala suerte. Es -~lia. tam bien la qu~ se encarga de hacer liegar
.verbalmente a Dios todas las. stlplicas implfcitas de los .miembros de su pueblo,
mientras el restci del '1aieado" ayuda cori su participaci6n en los distintos gestos rituales que envuelven .la oraci6n verbal cantada..
.
:
Cuando una inachi tiene . que tratar a un enfermo; . su acci6n es material y espiritua:l a. Ia vez, ya que la curaci6n comporta una larga oi:aci6n co-
munitaria en la que tiene gran parte el exorcismo y tambien una receta me. dic'a sacada de la larga 'tradici6n medica mapuche .
La oraci6n de sanaci6n j;mede ser simple -el ul.uthun-:, solemne -el
machitun. Las oracion~s de sanad6n que encontraremos en esta U Parte son
las sencillas. Tambien enconi:raremos otras canciones, que si bien rio se relacionan todas co:n sanaci6n, siempre tienen un contimido religioso .y 'hasta de
oraci6n . directa; de alii su denominaci6n de "ppillanthun" o .Acto Sagradb.
En la III Parte, veremos la oraci6n de curaci6n solemne, o machirun.

1.. CANCIONES DE CURACION (DL.UTHUN) DE LA MACHI

LUCIND__A LINCO:N'IR ( QUEPE).

a) P-rimera Caizci6n
I
Anthiku Ffi.icha,
Anthiku Kusche,
Anthiku IllcM. Ddom6
Anthiku Weche WenthrU
Withrafipperram ppiukeaffimi;
i.ithruffppeneel ppefinefi,
i.ithruffppencel choiyi.in.

I
iOh, .Eterno Sefior Diosl
i Oh, Eterna Sefiora!
iOh, Eterna Don cella (Virgen)!
iOh, Siempre Joven Sefior!
Fortalece el 'coraz6n
al hijo, no se abandona
la familia tampoco.
,'

61

Chau, choiyi.iffimi tM. thi.


p-pefifieiiffimi tha theffef.

jOh,. Padre, Tu lo hiciste


y aqui lo creastel

n ..

II

"Platha''. iii ddmim ffemyawf


1emeken thamen ppefifi.efi. ...
Withrafi.pperramffime~ rna!,
Mo ngelchen Ffucha tha eimi
eimen tha mengeleimen

III
Ffenthechi, wenu rhiku Kusche
ffenthechi tilmen Ffticha,
addkinthuaffimi, Chau,
eimi tham( ppefi.fiefi. tha theffei
ngidd61 wenu Kusche nga
ngidg61 wenu Ffucha nga,
ngidd6l Illcha Ddom6 nga
ngidd6l wenu Weche Wenthru,
meleimen tha theffei;
ffenthechi i.ilnien eimen,
fferren(;laffimen ~nai,
mongel~fimen theffei. .

IV
Mongelppiukeffim ka
ka meleimen tha theffei
Ffenthechi ffen Kusche mga,
- ffenthe_chi ffe~ Frucha nga,
Ffenthechi fen Weche !lga,
Ffenthechi ffen Illcha Ddom6,
kume wtifirhalefimuppe
ktime inayawtifimuppe
iii dduam ka iii Hill ddungu.
Kishungen mu miayawi,
Kishuyawi tha theffei,
"platha" thafi.i dduam
ffemyawi mai tha theffeL
Wingkangen mu ffemyawi
thami ppefi.nefi. llemai.

62

En busca de salud,
anda con su dinero;
asf esta proceditmdo,
debeis, pues, auxiliarlo,
debeis, pues, levantarlo.
JOh, Salvador Sefi.or,
Gran Salvador, Se~orl
Que vivis vigilantes
con vuestra. inmensa bond ad,
llenos de infinito ainor
y de mi~ericordia.
III .
Tengan compasi6n, Sefior,
porque-Tu eres el P~dre,
Soberana Senora;
Gran soberano Sefi.or
jOb, Renovador Joven,
y Benigna Doncella
del cielo donde vivis
llenos de iiilllenso poder,
debeis ::unpararla,
dandole fuerza y salud.
Y con todo vuestro Poder
socorredlo y salvadlo .
haciendole recuperar
nuevamente su vidal ...
IV.
Vigoriza el coraz6n,
dandoles nuevas puls6s;
Tu eres, ademas,
la uni~a Senora,
. el unico Gran Sefior,
el unico-. Gran Joven
y .la unica Doncella,
que debeis interceder
por la recuperaci6n
de su salud' oorporal
y que goce de.nuevo
de mucha alegria grande.
Er" viene con su plata
. a pedir solamen~e
favores y servicios,

anda asi porque es sol9,


por ser enfermo blanco;
pero es tambien tu hijo.

Ffe~eneaffiffii maf

kuthrandduamyeaffimf, '
ffishktifimuppe th~ theff~f,
mongefimuppe tha Theffef
N:aqkifithaimf rna~. nga
thami ppefinefi Ilen6 amchf;
Mongelchen Kushe eimf,
Mongelchen Ffticha eimi.
J\1ongelchen weche Wenthru
Mongelchen Illcha Ddom6,
~eleimen tha theffef,
newefimayaen rriaf nga,
eimf thami choifi.n tha theffei;
eimi thami Ppefifiefi tha theffef.

VI

Methakenuffimf .rnaf
. ka w~~thungepp~ ppimf.
Ffei wenthrurigei mi ppefinefi
Ddomongeppe iii ppefinefi
ppikeimi tha. theffei.
.WeJkeimf tha ppefifiefi .
echukaellkelei tha theffef.
Kuyenn Kusche eimi ka,
Kuye~n Ffucha eimi ka,
;Kuyenn Weche WenthrU ka,
Ktiyen!i Illcha Ddom6 ka,
eimi .thamf choiyfum mai,
thami ppefinefi tha theffef;
kellumuchf ppiayawf;
Newenmathuaffimf kaf,
neweilll).athulliliinf maL

v
Debeis tener iastima
y gran misericordia, .
refrescando .el cuerpo,
devolviendo Ja salud
y el vigor de su vida.
Mira des de . el cielo,
Poderosa Sefiora,
. Vivificador Sefior,
Vivif~cador Joven,
Poderosa Doncella,
que reinai~ todos juntos;
debeis, pues, ayudarme,
brindandome vuestra protel?ci6n .
valor y fmtaleza

para el combate y la lucha;


es por esta c!iatura vuestra
que Iuchare.~
VI
Tu; en el vientre. y se~o
de la .. madre lo hiciste;
que sea hombre,. dijiste.
Asf naci6. el Joven.
Que sea mujer, dijiste.
Asi naci6 .Ia Joven.
Tu diste a tu hijo
que sie~pre esta listo
a:.. climplir tu voluntad;
y siempre montado esta
sabre el brioso caballo,
dispuesto a cumplir la orden.
Purisima Senora,
Purfsimo eres,, Sefior,
. Purisimo. eres, Joven,
Purfsima Do.ncella,
Cqmo la luna blanca
purfsima y blanca .
es .la criatura tuya;
y es tu propio hijo
que imploi:a ayuda;
en consecuencia, debes
_socorrerlo y pr,otegerlo.

63

VII
Awelu dios llemai, mai
Anthiku ~ios meleirri.i,
fferrenean tha theffei;
kelhiaen tha theffe'i.
Mongeppe thami ppefipefi;
eimf thamf choiyiiffiel,

fferreneffjnge_ ffachi anthii.


Ngillathufimanieaffln
ngellippurnelcen, maf, . Chatl,
Anthiku Ffiicha -eimj,
Anthiku Kushe eimL

b)

VII
Dios de nuestros abtielos,
de los antepasados,
dame fuerzas y valor
y ayudame en mi lucha;
que en este corribate
logre ganar tu hijo
. y obtenga la victo'ria
par ser criatura tuya,
que es la recuperaci6n
de la vida y la salud.
Amparanos hoy dia,
porque estoy. rogimdo
por mejo:rar la salud
de. tu hijo enfermo;
Padre de los antigu<?s,
Madre de los antiguos,
Padre de la Eternidad,
Madre de. la Eternidad,
~rotege a tu hijo.

Segunda Canci6n
(con cascabel) -~
I

Yallemai, yallemai, yallemai,


. yallemaf, yallemai, _yallen1ai
kuthranngen, ktithranngen nga,
mongelppiukeaimf ka,
Awiippiukeaimf lea,
thami choyiin tha theffef,
iithriifflayaffimi ka
i.ithri.ifflayaffimi mai,
Awelu Dios tha eimi,
Anthiku Dios tha eimf,
methakenuffinii rtga
herremekenuaffiini.

II
Naqppachi Wiinelff~ mu,
thrippachi Wiifielffe m6,
wenukenuunruan inche anai;
mongeppe, mongeppe, mongeppe,
Awel6 Dios, Anthikl1 Dios,
elen nga, elen nga, elen nga nai,
machingeaimi, machingeaimf,
Chumngei). am thami ffemnoaffiel?

64

iEa, arriba, arriba, I


jEa, arriba, arriba!
Paciente hijo enfermo
que se te vig.Orice
tu afligido coraz6n
luego y prontamente;
porque es tu criatura .
no la debes olvidai'
ni debes abandonar,
porque es hijo tuyu;
,Padre de los antiguos,
Padre de la eternidad,
p.orque T6 h. engendraste,
dale tus- bendiciones,

gracias y fortalezas.
II
Al nacer el Lucero
y su alumbramiento,
del hermosa Lucero
me situare en 1o alto,
y desde alii te gritare:
jQue viva y que viva!
Alabandote, Senor, Dios de nuestros
abuelos,

Thami sherffi~unoaffiel nga?


rhuille miayawen,
cheuppele rhume miyauthun nga _
_fii machingen mu maL
Cheuppel~

III Fferrenemullan maf _nga;


ayuddamullan rna nga, .
newenmamulia.n mai nga,
mel~ :weichan Kushe pga,
meh weicha~ Ffiicha: nga, _
meH weichan Weche Wenthru
meH weichaJ.1 Illcha Ddom6,
. ayuddainu~an mal nga,
newenmamulhin. maf nga,.
mongelppiiluenieen nga,
mongel~longkonieen nga,
mongelppiukenieen nga,
ayuddamullan mal nga,
m?.ng~ppe, mongeppf liemaf;
thefa_ch1 kutillanche mal.

Dios de Ia Eternidad.
me has escogido
como una predestinada .
Y me hiciste machl.
Poi esta- raz6n gral!de,
te sirvo agradecida
. hll!1lildemente, Sefior,
por tu generosi-dad.
Ando en todas partes
Y en todos los lugares,
curando los enfermos
porque Tu me llama;te
y escogiste entre todas
para desempefiarme
en esta misi6n .grande.

Tu

III
Ahara, en este instante
con amor me dirijo, - '
y con fervor te ruego
que me des fortaleza
protecci6n y ayuda, ,
Senora Fortaleza.
Sefiorr Supremo Padre; .
Joven, Supremo Padre
Don cella Fortaleza '
Fortalezas grarides '
de la sup:r:ema lucha
y .de las cuatro guemis.
constantes de la vida.
Asistidme y dadme
ayuda y gran valor
que fortalezca mi alma
mi coraz6n y mente. ' .
De esta manera iniciare
la lucha .titanic~

la diab6lica lucha
que. se agrupa en cuatro;

estoy dispuesta. a
emprender la gran lucha
fortalecida mi alma
m1 corazon y mente,
quiero veneer al diablo
quiero'vencer al diabld
con tu ayuda y presencia.
Asi venc~r a este mal
.
de cuatio infernales poderes;
. y hacer que viva,
_
.

'

65

recupere su salud
esta pobre victima,
.que lo tiene sufriendo.
. Dadme tambien poder,
los cuatro poderes tuy9s,
como tu .fortaleza .
. del valle del gran dolor
donde estamos luchando.

IV
Weliing mappu Kushe nga
Welling mappu Ffiicha~ga, .
weliing mappu Weche Wenthru
weliing mappu Illcha Ddomo,
ehimuchi kai meli .rhume newen
thafii. chaffthm1m mai, n.af,
thafii chaffnewennam maL

A. Ppiffurrenthu llemai n.af,


ppiffurrenthullaffimi,
effekunenthl,lllaffimi mal.
B. Klimelu,
fferrenellaffimi mai,
.'kmne enthullaffimi .rna.

C. Ffishkiimlu,
fHshkemefimuppellem{d
t?ami kiime choiyiin ng~.
D. Kiime. L.aff,
Kume.L affenthuaffimi mai,
kume L. affiifi.fiiumuppe1le,
Awelu iilmen eimi,
newenthufi.mamullan,
newenthufimamulUm.

IV
Senora Poderosa
de este mrindo de dolor~'.
Sefi.or, Supremo Poder.
de esta tierra de dolor,
Joven, Supremo Poder
de esta tierra de dolor,
Doncella Poderosa
de' este mundo de dolor,
de h1grimas y .penas,
dadme estos poderes,
los cuatro poderes grandes
. con que hacerle rente
al poderoso diablo:
A. El Poder Gran Expulsador,
que debe expulsar el mal
como un gran b6lido

con tu fuerza divina.

B. El Poder del Bien,


para lanzar bien el .mal
que cautiv6 .tu hijo .
C. El Poder Refrigerador,
que refresque la fiebre
y sane al enfermo.
D. El Poder Curador,
para: .curar. los in ales...
que atacan a tu ~jo.
La gran autoridad.
de mi:s antepasados
y de nuestros abuelos,
solicita su apoyo
y su solidaridad
en mi humilde petici6n.

Tertninada la invoca?i6n de la. machi donde pide ayu~a, fortaleza,


valor y apoyo en la curaci6n del mal o enfermedad del paciente, inicia la
segunda parte de la Canci6n-Oraci6n-Curaci6n; es la parte que se refiere al
exorcismo ( siempie con el toque del ca.Scabel).

I
N.~iffinge, n.effinge maf, .

n.e1thuaimi tha theffei


n.eiwerrkenth~aimi ka ' .
Anchiimallefi, wesha rriurr
.anchiimallefi., wesha murr,;~ .

II
N.eyelen, n.eyelen maf
ngill~thun:firrulppeyli mai,
ngelhppunfimappeyu mai,
manthaE)lkai tha einii
manthaelkai tha eimi:
This~~~ nga,, eye,ch! nga
nangm w~nu mu elngeirrH.
Anka wenu konnathun .
rhangffi. wenu' konnath6i1 .
eim! nga, eim! nga, nal.

III
N.eippiukeaffimi
. meddifi. werr.ken,' weddafima ..
meddiii werrken, weddaiima'
ppippillelaeyuam,
'
kiime n.eyelaenka,.
kiime n.eilongkolaen,

Con el Gran Poder de Dios,


con los grarides apoyps
de mis antepasados
. Y de mi ~merg,la de .
machi que Dios me dio
te pido .salir Iuego - '
Y muy urgentemente
dejar libre el cuerpo .
de esta pobre criatura
que la estas hacienda' .
padecer fue1temente .
de muy grandes dolores.
Sal y deja el enferrno,
pobre diablo enviado
An chill en -maligno .. ~
. e instrumento maligno
del perfido demonio . ~ . .
dejalo y andat~.
'
II
.Te exij<? y ordeno
que te vayas de aqu!, .
pobr~ enviado maligno, .
mald1to instrumento
de males infernales .
. ql!.e 'asi te crearon
solo como instrumento .
de la mald~d i~unda
Y buen mandata del mal
a la. media altm'a. '
Solo eres mozo malo
de la oscura altu~a.
solo en esa nefasta '
altura de malignas
te hicieron para el mal.
Eres un pobre diablo
Y. desgraciado enviado
que te gusta ver sufrir
Y morir a los .hijos de Dios.

III
Te estoy llamando asf
con mi . cierta proc~dencia
Y con consideraci6n
. para qu_e abandones
Y salgas sin dilaci6n .
de este pobre enferrno,

66
67

dejandolo bien sano,


sano de la cabeza,
sano de su coraz6n
y de otra~ dolencias
del cuerpo,
robusteciendo su alma, . -
su coraz.6n y sangre.
No io maltraten mucho,
no lo hag-an .sufrir mas;
que recupere su salud
muy paulatinamente.

kiime .n.eyelaenka.
Mongelppiukeaffimen,
mongelmeliffuiiaffimen,
kashthikalayaffim.en,
kashthikalayaffimen,
kllme monge~muppe H.

IV

IV

c)

Tercera Canci6n
.

.I
Eimlll6,, eimil~e riga,
eimille, eimille .eimi.
Anka w.enu iiknen eimL
Addkachen iilmen eimi:
Addkachen konD.a eimi; .
. n.eippiukeaffimf ka
. n.eiwerrkenmaffimf ka.

( Directamente al ataque)
Eiinille noanchi Chan,
eimille noanchi Chan,
mi choiyiin, n:ii choiylin nga,
uthriiff n.eyenffimen .nga,
N.eiwerrkenmaffimi nga,
Anchfunalleii konnathun
anchfunalleii konnathlin
_anchfunalleii mongelthnn.
Ffishkiifunullai 'tha thi,
N.eippiukeffine :rnai, n.ai,
n.eiwerrkenmaffimi maf,
longko luuppaffuimi nga,
kinthunngeppaffuimi .nga,
Ffishkuiithuwe,
ffieshkumthuaffirn;i maL

Tn eres, Tn eres Padre,


Tn estas, Tn estas, Padre,
es tu h:ijo que padece,
lo tienes olvidado;,
esta sufriendo rimcho,
porque el mensajero
perfido e inmundo
lo hact;J padecer tanto.
Ordenen q:ue lo suelte
al Hijo cautivado;
intercedan y obliguen .
el pronto- abandono
dei anchimallen pobre,
miserable y maligno?
atrevido y mal ctiado
hijo de satari3,s,
hecho en la oscuridad.
Anchirriallen maligno,
sa!' luego del coraz6n,
sal luego mensajero
inmundo, grande y sucio;
pues te apoderaste
y llenaste de dolor
la cabeza y los ojos
del hombre, hijo de Dios.
Supremo Refrescador
. haz que ~e refresque
este pobre enfermo.

(La machi cambia de toques)

(Conjuraci6n del deinonio. del fuego Chewfurff~ para que deje el cuerpo
del enfermo en nombre de Dios) ~
.
. .
.

II
Chewiirtffe wen:ken eimi, .
wmkiiiima4ni tha thi,
n.eyenmaffimf ll~maf,
amulrreppiinkenulffimirrke,
amulrreppiinkenulffimirrke,
N.eiffilen, n.eiffilen, n.eiffilen,
n;eikemuppiukeaimi,
n.eiwerrkenaffimf
n.eippiukeaffimi ka! Weddaiima.

III
Addaimi an.ai, konn~mlthlin,
mongelthnn Weddaiima eimf
E!IDillel).o an tha n.eiyuiimelen.

Eres tu, eres tn, malo,


que vives en 1o alto.
Tn tieries la morada
a la media altura;
tu eres hombre malo
m~y fal${) y torcido, .
tr8:1dor y embaucador,
un tremendo abusador
de todas las criaturas.
Te conjuro en el nOI~bre
del Dios viyo y eterno
que salgas del coraz6n
con tu gran maleficio.
II

.Tu eres

lin mal mandao


del Chewiirrffe insolente
que te Ihand6' meterte
en las venas del hombre
y arterias pulmonares
como un g;tan. sop lido
de tu maligno aire;.
a:l cruzar .ei camino
de- tu pobre vfctima
como acostumbras hacerlo.
Escogiste el camino
para darle el golpe,
maligno y traidqr .
de. tu gran malignidad.
Ya te tengo pillado .
como un also abusador;
por eso tengo valor
de exigir y pedir
que me dej~s pronto
salvo . y refrescado
este . cuerpo entero
y afligido coraz6n.

III
Tu, diablo despreciado,
mal. nacido y criado, .
debes aceptar la arden

69
68

n.eiyiimmelEm, n.eiyiimmelen
ngellippumekeeyu nga
n.eyelen; n.eyelen ka,
Arichiim.allt~n ulmen,
eimillanoffelanchl.
Withran Uill:len eimi, H
withran .mappu i.ilmen nga.

IV
Ainunrreppiiyaul{J. nga,
addkinthurreppiiyaulu,
.eimi kai .kinthurreppiiyaulu,
eimf kaf kinthurreppiiyaulu:
N.eippiukeffinge weddufiina,
Ya: ddeu ppuwiilelffimi,
ya, ddeullen6 anchl, weddafima.
Ngellippumekeeyu
ngellippumekeeyu.
N.eiyummelelleen mai,
n.eiyummelelleen mal.
Addkaulayaimf tha theffei,
moggen ppiuke metl llem,.a:i
mongenche longko meu maL .

IV
Parte calladamente;
sin hacerme la traici6n
que acostmnbras hacer:
Sig~e el ancho camino_
por donde siempni. andas;
el. camino oscuro

que siempre andas buscando.


y a lo' has castigado
mucho y gnindemente,
. has saciado tu crueldad,
camina .sin tardanzas.
Asi te lo exijo:
Sal muy rcipidamente,
porque este enfermo
es de muy larga vida,
tiene el coraz6n sano
y la cabeza sana.

Adduairpi methen ka,


adduaimf, werken ki
adduaim:i iilmen
addnalrnf konna
ngellipumekeeyu.
N.eiwerrkenaffimf ka
n.eippiukeaffimi ka,

No importa tu tnrlci6n,
pobre mensajero,
pobre resucitado
por un arte magico
para que fueras rnozo
de mala y peor clase.
Pero estas cumpliendo

70

yaffiifimaffimi ka,
n.eiwerrkenaffimi ka.

de mi requerimiento,
p<>rque eres invitado .
de otra tierra lejana,:
oscura y tenebrosa;
debes irte- y regresar
;:t esa .tierra lejana,
a Ja central de males
donde te fabricaron.
Sigue .el_ largo camino
que recorres de. noche,
. buscando a quien. dafiar
y herir . ~on tu :Ponzofia
venenosa y malign;;~..
Te estoy solicitando
y te vuelvo a pedir
que. sal gas a -la buena, .
dejando en 'libertad
el coraz6n del homhre
que habias hecho
ei. centro de tu maldad.

-muy bien tu sucia misi6n


porque para es.o eres,
para eso .estas hecho.
Pero yo te conjure
por el poder que tengo~ : .
.. el poder que Dios me dio;
te exijo que salgas
.- de . este pobre enfermo
con todas -'tus n1ald~des,
dejarlo .suelto y sano
-sin mirar para atras.:

VI
Eimillen6 an tha theffei,
Che-;:iirrffe konna eimi
ppippingengelleimi, JJ.ai
Eimiliechf; .. eimillec4f,
anka mappu elngeimf, Wedda:furia, .
Ankache iilmen . eimf
ankache konria eimf.,
addu_aimf, adduaimf ka. ,

VI
Tu eres el gran traidor,
tm desdichado mozo sucio
del Chewiirrffe atrevido,
cfnico y: alropellador .
_quien te. ordena quedarte,
porfiar y siempre p<>rfiar.
Pero tambien te ordeno;
pobre mozo canalla, .
irte :ra.pidamente
por ser un pobre diablo,
heche a la media .altura,
de oscura procedencia;
decidete ir luego,
partir rapidamente
. aunque estes metido
y estes escondido
en la gran profundidad
del alma y cora~6n.

VII
N.eyeneluukeleimi,
werrkeneluukeleimi,
werrkeneluukeleimL
Ngellippumekeeyu,
kishuke kimenngeyu,
kishuke kimenngeyu.
Eimillen6 -ant4a theffef
meleimi rhangifi .wenu.

VII
Ya que esbis metido
en la vena arterial
como buen meusajero,
.como un enviado sana
con tu mala intenci6n
de despistar y ehgafiarme.
Debes, a pesar de todo;
partir rapidarrientei
asi te lo exijo
y te ordeno salir,
como machi del Se:fior;
pues; cada uno conoce
su fuerza y raz6n de ser.
Yo conozco que eres
de baja y mala clase,

\.

71 ...

.de baja procedencia;


hecho a media altura.
como expresi6n maldita,
don de estas habitando.
VIII
Eimille tha meleimi,
eyechi mappu mu nga.
Eimillen6 an tha meleimi,
rhangin wenu mu tha theffei,
Eiin:illeri6 an tha meleimi
eyechi, .eyechi :tnappu mu. _;
Allka thraye_n meulle elngeimi,
anka mappu meu elngeimi,
Weddafima.
. .
. Weddanma, n.eiyummelen.

N.eiyummel~n, n.eiyummelen.
Adduaimi,. adduaim

adduaimf, weddafima,
adduaimi, weddafima.
Ngellippufimamekeeyu,
ngillathufimamekeeyu.

VIII
Tu que habitas alia, ..
en esa media altura,
tu gran region malign a;
donde te fabricaron,
dqnde est~--Ia cascada,
h.lgar de tu formaci6n,
tu tierra natalicia.
:Regresa tu casa
y me dejas tranquilo
a mi paciente hombre .
por ,quien estoy hichando

- contigo, pobre diablo.


Vete y largate de aq)li,
hijo inmundo del .diablo:
deja a este enfermo
que .tienes botado;
deja que se levante
luego y. rapidamente; .
vuelve por el camino
por c1ond~ trajiste el _mal.
Lleva tu malignidad,
pobre degenerado~

IX
Ngellippumekeeyu .
Adduaimi, adduaimi ka
n.eiyelen, n.eiyelen ,ka
ppeppildduamllaimi mai,
"Anchiimalleii", Weddafuna,
"Anchiimalleii", Weddafima.
waichifffuge, waichiffinge
ppufimuthunge, ppufunuthunge
cheumi thuumun mai, n.ai

IX
Asi estoy pidiendote . .
y en el nombre de J:?ios
exijo .que te vayas,
Anchimallen maligno;
Te pido. que aceptes
y voluntariamente .
salgas n1pidamente
y no insistas. en_ quedarte;
Anchimallen perfido,
vuelve a tu casa, .
el centro de tus males
donde esta tu morada.
Marchate arrepentido.

d) Cuarta Canci6n (con cascabel)


( Esta canci6n se cant a tam bien. en las curaciones con kulthrun).
I
Yallemaf, yallemai, yallemai
n.eiyummelen, n.eiyummelen,
n.eiyummele~, Wedda~ayen nga,

ffeiwi.ila, ffeiwiila, ffeiwiila,


_meH weichan wenthrU.,. meli weich~n wenthrtl eimi, __
Weichaffe wenthci eimi,
Weichaffe Ddom6 eimi.

II

1) . Withra Waiki Wenthru


withrawaikileaimf.
.2) Withrash~fleleaimi.
Ayuddayaen mai, n.af,
Eimi mi. ngelam meu nga
eimf kimm~n meu nga .
withniyawiilen iii l.awen .
withrakenulen tha kellu
miqppachf wi.in meu .llemaf.

III
.3) Weichaffe WenthrU eimf:
4) Weichaffe Ddom6 eimi,
Weichaffe vVenthru eimi,
.inkaenthulaen ka.

Ea, arriba, ea, arriba, arriba;


/ entregamelo, d~jamelo;
entrega.rrielo, pobre diablo.
.
Ahora sf, ahora tengo
mis cuafro . valienfes. gumeros;
n1is cuatro .hombres de lucha,.
mis cuatro hombres lu.chadores; .
son hombres hravos y guerreros.
Seiior, eres el hombre joven:
bonc'ella, eres la mujer brava
que debeis defmderme y luchar
por mi, en est.e gran com bate.
II
1) El gran lancero imbatible,
trae tu hermosa lanza de oro,
levantala y presentala. 2) El gran gladiador del sable,
trae tu brillante sable de oro,
. levantalo y prese11taio'. .
Demostrad que teneis armas
de fuerza y poderoso .fuego
con que r;ne prestareis aylida
y con valor me defendereis.
Me dareis consejos utiles
y sabios, que me iluminaran
pru::a emprender esta Iucha,
.para escoger lqs remedios,
seleccionando los mejores
para sanar a los enfermos
y asf salvar muchas vidas.
Espero recibir vuestra ayuda
al rayar la aurora del dfa, .
al .clarear la nueva alba.
del nuevo dia que asoma
en el liorizonte oriental,
en la mano blanca del Seiior.
Ill

3) jOh Gran Hombre guerrero,


valiente guerrero eres .ru!
4) 1Oh Doncella, Princes a Giande,
la mujer mas brava eres rul
1Qh, valiente hombre ~uerrero,
73

A. . Inaenthun,
i~aenthulaen mai, n.ai,
inaenthulain mai, n.ai,
werithekawllkenuaimi.
Eyechl; eyechf winkul mu~ . '
eyechl eppu. fior,h winkul meu, .
wechukenuuppuaimi ka,
weehukemuuppuaimf k~.
A.llangeina, allangeina, n.?f
eppu withran kawell mu .nga,
meleingen riga,. meleirten nge, n.ai.

Threnffinenthu,

thr~nffienthimppuaffimi.

c.

Addaddthli,
addaddthtl mekeaffimL

D. 0thruff-Longk6,

tithrufflongk6meke~fim.L

Efeilleka, effeilleka,
mali kawell keneu kaw~ll;
kawell konna; konm1 kawell .. .
E.

74

los cuatro jinetes valientes,


montados en .biiosos caballos,
llegaron armados de lanzas
para. apoyarme en la lucha.

v
F. Wenthe kawell,
wenthe ka.well, konnappu.aimf an.ai,
. Ella, eilangf:)ika, ellangeika,
eyechf, eyechf winkul meu,
eyech.f ..eppl). ficin winkul. meli,
kurriichodd winkul meli,. an.ai,
kallffiikallffungeiku.

G.. Weiwifik6, '

weiwifik6, weiwifik6,
weiwifiki.iyem Ile~af.; n.<d.
Wechuken,uppuaimika,
khoyaqthuppuaimi ki

IV

IV

B.

ap6yame y defiendemel .
Dame una inspiiaci6n grande
para luchai y defenderme
contra el perti;naz. demonio,
'para salvar. a este enfermo,
recuperandole la vida. : .
A. Gran Perseguidor y Pefensor,
sube. a -tu caballo veloz

sube a tu fogoso caballo, :


ahuyenta el mal del cuerpo;
siga mi gran carrera veloz,
.c6rrelo rrmy lejos del cuerpo.
hasta llegar a esa montana,
y traspasandola mas alla.
Mientras mas veloz tu carrera,
mas hiego llegaras
ese
y. subiras alegremente
y n1pidamente ll~gar.as
a la cumbre maravillosa
. de aqu~lla montana azul.
i Que magnifica hermosura!
:
~xclamaran: i Que lindo, que linda!
Se ven los valiente.S jinetes,.
montados ei1 briOSOS Cf!ballos,
. y la pareja .de caballos . .
en la gran persecuci6n del mal;
y estan siempre. dispuestos
-a lucha:r y combatir el mal
en su pertinaz resistencia.

B jGn1n atropellador y luchador!


Entr~ de rompe y raja nomas
y . a caballo limpio, c6rrelo,
atropella y ahuyenta
al demonip empedernido. '
C. i Gr~ri Disparador!
Ensaya bien tu punteria
para que dispares sin errar
al demonio empedernido
en su. porfia persistente.
D. jGran Lanzador o Guillotimidqr!
Preparate muy bien en em-tar
la cabeza y lanzarla lejos,_al demonio einpedernido.
E. i Gran Protector!

Muy bien, a buena hora lleg6 ~


tu gran ayuda y socorro,.

VI
H. Thralkan Kush!
rhekonthu]Jpulayaf~imi, n.ai
iii mappu mali llemaf,

rheneleppun mullernai,
kennppuaimf, n.ai,
ngellippurt. meu.

v
jGran Ji;nete!
Tu que mantas linda caballo,
demuestra que eres granjiriete,
un Vf}liente y bravo jinete
conocedor de Ia montana,
aqtiella segunqa montana
de color negro amarillo
. que vomita continuam.ente
una llama azul fulgurante,
y que eres un Gran Protector
de los que combaten y lucha~
por el bien y salud del hombre,
mi Defensor y Protector
. en mi grande y constante lucha.
F;

La

G. i Gran llama de Agua!


iEI. Vapor Poderoso!
Tu eres el Agua Poderosa,
Tu eres el Gran Remedio,
el remedio grande y salvador
que al. tocar el cuerpo enfermo
ahuyentas la. fiebre rrialignay haces salir como vapo~
el mal persistente del diablo.
Anda y sube a la CUfllbre
de aquella montana azul.
Allf encaramado, grita
GOn gran voz potente y fuerte
que eres. remedio poderoso, .
el' gran remedio saludable,
remedio vital de_ la salud
que estas presente para Iuchar
y eres capaz de destruir
al demonio e:rnpedernido ..
VI
H. i Oh, Gran Sefio~a del Trueno!
Tli eres Gran Senora del Trueno,
la gran Poderosa Senora:
que tienes ~I poder destructor,
no debes Ilegar c0n la mano vada;.
deben, muy respetuosamente
llegar y ~ntrar con cuidado,

7.5

'VIII

con mucha solicitud, rogar


que la acepte la reciba,
por ser la dueiia de la tierra ..

I. Ya, Thralld.n! .
Withia Wenu inelekellen ..
.
Yakaffe, yakaffe.
Ya, Thralkan melellele,
Melellele, trielellele, an.af,
ngellippupuaimf.

VII

. J. . Marrieppul .

.
Marrieppu kimen meu,
eppu iithrii mu ppuaimi
wechu winkul;
koyaqthuppuaimf,
wechu, winkul.

K. Wechu Wenthi'u. winldlll

Wechu ~kill Wenthrul,


fferrenellaen mal
Kine rhurne kimen meu,
kine rhurne ngelam meu,
avuddaen ka.

76

L.

I. 1Sf, Ttueno Destructor!


Tu que eres el Gran Destructor
que destruy_es n1pidamente
a tod<;>s cuantos se te oponen.
Sf, Trueno; ciertainente que hay .
choques, choques que paralizan
el gran m_ovimiento del cielo
pbr'culpa de estos 'porfiados
que ofenden al Dios Cniador
por sus maleficios i:iunundos.
. Trueno, no es impOrtante esto,
lo mas importante es la paz..
En consecueilcia, es necesario
que dames tu ira justa
para peD.sar con tranquilidad,
rogar y pedir con gran cali.na
en I~ quiefud del fhmamento.

LL. Ffeleimaf, wingkangeinienl


Wingkangeimen Ilem8.i, .an.-aL
kam an tha rhewelthulelafyfn,
wingkangethuyin ka;
ayuddaffini.in Ilemaf, n.af
eiinen maf men .Ppennen.
Mongeppe ppu wingka . ppippingeimf.
Anthiku Dios, an.af, elffimeh.
Monggen k8. mongeppe
ppippingellefui.:i:nen ka,
mongeppe ppipping~lleffuimen ka.

VII
J. jOh, Gran Pode~ de las 1.2 Sabidurfas o Potenciasl
jTu gue posee los poderes! ..
el gran Poder de las Potencias
que forman el conjunto grande
c;le las doce sabidurias.
Para llegar hasta la cumbre
de aquella hermosa montana
debes hacerlo en dos etapas ,
o en dos gr:andes saltos mortales.
Alla en la mas alta cllinbre
gritaras con voz muy potente
q11;e has llegado y triunfado.

K. jOh; ,Nombre de la Alta Montana!


.Tu que vives en la alta cumbre
y eres dueiio de la eleyaci6n,
ti~nes la Have de la pterta,
y- para Ilegar hasta alla
hay qu!=l pedirte autorizaci6n.
Por eso te pido tu.favor,
. tu amparo y ~tu pi:otecci6n..
'
Tambien te ruego ayudarme
con sabios consejos prudentes
y eon inspirados consejos
para obrar correctamente.

Kiime Wenthru!
Kiimeyawaimf, an.af
ppippingellen ~u.
Ayuddamullechf,
ayyuddamullechf,.
Ayuddamullechiyem, an.al;.

VIII
L. jOh, Hombre Bondadosol
Tu que eres Hombre Bondados~
que estas alla en el cielo,
.
te invoco continuamente
para que siempre rrie ayudes
y me sigas ,favoreciendo

con tu sabidurfa sana,


con los buenos co~ejos sanos.
Esta es mi oraci6n diaria,
esta es mi solicitud diaria .
para obtener tu ayuda,
tu buena irisph'aci6n sab.ia
y. una sola buena conducta,
para cumplir mi noble misi6n
de limpia lucha titanica
que me permita ser mas util, ..
con tu divina gracia y valor,
cada dfa' mas a los hombres.
jOh, Senor, Supremq Hacedorl
L~. jEs justa, senor Huincal
Asf es, asf es, asf es.
Tu que eres. de la raza blimca,
pides la intervenci6n mfa
para curar tu enfermedad.
. Con gusto acepto tu petici6n,
porque hoy estamos unidos,
formamos un .solo gran pueblo.
Senor, acude en mi socorro
. y amparame en mi lucha,
. ayudame a salvar al huinca,
al pobre enfermo bmin huinca,
potque tanibien es tu criatura.
Es tu hijo, es tu buen hijo.
Oenle. buena salud y vida,
debemos corear hoy dfa
alabandote todos juntos,
Dios de nuestros antepasados ..
AI vivo, salvarle la vida, asi
estamos rogandote.
Rogar por los vivos es justo,
pedir por los vivos es sana
para alcimzar una vida
mas feliz, sana y fecunda, .
que alcance. a gozar su Vida
hasta el teimino de su vi vir.

77

IX
M. iEs Justicia, asi sea!.
Te rogamos para que asi sea,
para lograr la felicidad .
de su amarga vida de dolor.
En consecuencia, protegelo
y. hazle recuperar su s~i.l~1d,
con tus rem_edios se refresque,
es hombre de mtiy larga vida,
es hombre sana de espiritu,
que goce de una vida larga, .
fortaleciendolo basta el fin
y protegic:~ndolo basta el fin ..

IX
M. Kiimelleimai!
Wechu mai, mongeppe,
wechu mai, mongeppe,
wechu mai, mongeppe.
Ffi:menellaffimen inai, .
mongeppel~emai,
ffishkuppelletnai, n.ai.
Mongenkai wechukel{l;
wechukelu mongen kai.
Mongelen mu, yaffi.inka,
mongelen, ml1,. yaffunka.

X
N.. Ffechi anthi.i mai,
wechui iii Ngillathl1n,
wechui iii ngellippun
wechui iii Ngillathl1n.
Welliachi anthi.i mel1,
welliachi anilii.i mel1
ngeppufimappeffiii,
ngellippufunakenulleffifunakai.
Ffachl anthi.i,
wechui iii ngillippl1n
wechui iii Ngillathl1n.

N. . Con esto pongo el tei:m:ino


del rue go por ml. buen paciente.
Hoy dia finalizo el ruego;
hoy es el dia .del termino
de mis preces impetratiV!lS
8_ue h~go en favor del enfermo.
En este ocaso del dia,
en este fin del diario quehacer,
termino de rogar y pedir..
AI terminar I'ni intervenci6n,
dejo mi expresa constanda
que ctimpH con mi deber
de rogar, favorecer, salv~,
aliviar y recuperarle . .
la salud,. del hombre af}igido,
victima del perverso dia~lo,
que lo.atac6 para hacerlo
sufrir y padecer con su mal.

Ffemngen ml1 kaf, n.ai,


ddeya mongealu,
ppippiyellemuan
ppippiyemuan nga.

II
Ngi~d61 wenl! Kush6,
ngidd6l wenl! Ffi.i"cha
. ngidd61 vyenl! Weche .
ngidd61 Illcha Ddom6,
.
elmunka, elmunka, elmunka .
withrafipperram, ppiukelel~~an,
withrafipperram nga
ppiukelelmuam maL
Ddungufimayaffimen ka;
mongeppe, mongeppe.
Withranieimen ka,
. Marrieppil threrrem Ffandden1 nga,
Marrieppl! thr~rrem Ffa11dqera nga,
M;urieppu threrrem Ffandderra H
elimen ka, .elimen ka.

Deja de tocar. Sopla. Hace. dos asperges.


e)

Quinta Canci6n (con cascabel)

Yallemai, yallemai, yallemai!


Awell1 Dios .kai nga,
awell! Dios em nga.
N.eippiukenfiafiga,
rhume mulayan;
rhumelppiukefima
niemuan nga,
rhumel ppiukefima
'niemuam nga.

78

f
iEa, arriba, ea, arriba, ea, arriba,
Dios de nuestros antepasados)
el Dios de nuestros abuelos!
No me dejen sola,
no rrie abandonen;
en mis grandes luchas-,
siempre conmigo esten,
fortaleciendome
con la ~istencia,

III
WelHn mappl! Kushe nga
wellin mappu FfU:cha nga
wellfn mappu Weche nga

que la necesito
siempre en mi trabajo.
Si lo haces asi
estare segura .
de ganar, aliviar,
curar, recuperar
y salvar la vida,de .tu creatura:,
que me solicitan
que los ayudemos.
Estos deseos son
de los que padece~. t.
II
Soberana Senora,
Supremo Hacedor,
Supremo Joven,
Hermosa Doncella,
vosotros me hicisteis
y me destinasteis
par~ estos trabajos.
A,hora aylidame
a salvar la vida de
este enfenno.
Intercedan por el
.con vuestro Gran Poder
y haganlo vivir.
Vosotros que teneis
las doce banderas,
las lindas. banderas,
de lucha y combate.
. Las doce hennosas
banderas seiialan
la insignia y signa
de Omnip9tencia
de vuestro Gran Poder,
'de vues~ra vict9ria- .
y vuestro triunfo
en la coronaci6n
de los que luchan.
y obtienen el triunfo
en .vuestro nombr~, Sefior.

l]

il
.i

III
Hermosa Seiiora,
del Campq de Triunfo,
Supremo Hacedor .
del Campo de Triunfo,
79

welHn rnappu Illcha D~om6,


ayuddaeri mai, .ayuddaen maL
Ffeichi wenu ppu machi,
ffeichi wenu ppu inachi,
. fei.chi wenu ppu machi
ayuddamullan ka,
monge!elmuan ka,
mongelelmuan ka~

Soberano- Joven
del Campo de Triunfo,
ijermosa Doncella
.del Campo de Ti:iunfo,
prestadme ayuda, .
asistidme siempre
con vues~ presencia.
Machi de este campo
.que desce:gdeis ae alla~
que os escogieron
por la inspiraci6n
de. este Gran Ca.IlJpO.
Por tu inspiraci6n
Tambien somos machis
de tu congregaci6n,
de donde trajiste
la sana inspiraci6n;
hiciste el llamadd .
desde este campo
para desempeiiar
esta noble misi6n
de curar y sanar . .
los dolor~s del hombre ..

IV

IV

Ffeichi wenu ppu machi,


feichi wenu ppu machi
miHelleimen lea.
Withrakinthun meulle;
withrakinthun meull~,
fferreneaffimen lea.
Newen-nakem.
Newennakemmelaffimen ka
newennakemmelaffim~n ka.
Withra Kushe llemai, . n. ai,
n, emeaimen,
withra kethran meu,
Withra Illcha Ddom6.
Anthikli _ppu machi,
awel{t ppu machi.
Ffenthei iii ngellippun
vy_echui iii Ngillathun
Wechui ii~ ngellipp{m.
vVechuf ngellippun,
Ngillathun tha ppuf, .
ngellippun tha wechuf. .

Por este motivo,


debeis ayudarme,
contribuir ;:t sanar
a estos enfennos
que sufren .dolore~;
exitos obtenet .
en mis curaciones
para recuperar
la salud y la vida.
Con tu inspiraci6n,
con tus intervenciones
sabias y sinceras,
pur as y. efectivas
en favor del h.ombre
que est4 enfermo.
Justicia Dispensadora.
Eres la Justicia,
haz tu la justicia;
castiga al malo,
.
premia al que es buena.
Castigalo duro
al que lo merece.
Hay gran n.ecesidad

so

de premiar al justo,
que caigan sobl:e el
lluvias de bendici6n
y abtindantes gracias.
Hemiosa Seiion1:,
tu tieries el poder, .
eres defensora,
la gran defensora
que tiene el hombre.
H;az ~a~r gracias,
muchas bendiciones
sobre tu. criatura.
Madre Bondadosa,
haz que bi"ote mucha
y gran abundancia
de granos y semillas.
jDoneella Eterna,
oh, machi ~ntigua!
Antiguos abuelos,
haced que vuestra inachi
obteriga exitos
.
y muchos exitos.
Asi alabarte,
hacerte bendecir
por tu criatura. .
Mi oraci6n. y rue go
~legue a tus plantas
como expresi6n de amor.
Con esta: expresi6n
. sincera de fe,
amor y esperanza,
que ponen tt1s hijos,
termino mi .oiaci6n.

v
. Eyulffe weche ka,
ayuddanman ..
.vVechui iii ngillathlin llemaf, n.aL
Fferrenemuan mai;
newenma4nuan,
.
wech{l kawell wenthru.
vV the kaweil U1men.
Rheiimanenthu kolollemaL
Kupp.al "Shaffelc:~'' iieffuingti
withnih "Shaffle" ngelleffuingli.
vVechukelffungellaimen mai.
Ayuddamuan ka,
neweiimauan ka, .

en

v
iGran Hombre Inspiradorl .
jOh, Joven Inspiractor!
Prestadme ayuda,
dadme fuerza valor.
Oid mi gran suplica
por salvar la vida
de este enfermo.
Socorred y dadle
salud, fuerza y valor.
Con gran satisfacci6n
he realizado
mf misi6n de curar,
con vuestra ayuda,

81

Addempperrammelmuan,
Kiirne ppiuke meulle,
kiirne kimmen meulle,
konmi ngelan ~eulle ..
Ayuddamm1n 1<9

socorro oportuno
del hombre jinete
deciclido y fuerte,
del hombre oriente .
que trajo sus fuerzas,
que lleg6 a tiempo .
el refuerzo oportuno
bravo y podetoso,
que sinceramente
me vino a ayudar
oon sus bravos hombres, .
armadas de sables
y sables en mano.
.AJ:myentaron el mal,
dandome el triunfo.
Asf espero seguir
con tu asistencia
poderosa y fuerte;
en lucha constante
par cumplir mi misi6n,
con tu fuspiraci6n
.
de sabios consejos, .
puros y efectivos
ganare la lucha .
siempre en el combate,
con vuestra ayuda.

Sopla. con suspiros profundos para disipar el cansancio . despues de la


larga recitaci6n. entona.~a de sus ~ancio?es; t~~li a9ua para refrescarse y ha(!e
aspergues como expreswn de gracias a s~ Ngenechen.
.
.
2. PPILLANTHUN DE LA MACHI LUCINDA LINCO~IH
a)

Primera Canci6nOraci6n matinal de agradecimientos

I
Yallemaf, yallemaf, yallemaf,
Chau Dios, Chau Dios,. Chau. bios
mai,
.
Nuke Dios, Nuke Dios, Nuke Dios,
kellumullan maf, ffachf anthii,
ffachl anthii, ngellippufimaumeken,

. ngellippufimaumek~ri .ng~,
ng~llippufimaumek~n ng~, .

ngellippufimaumeken nga.

IEa, afriba, ea, .arriba, ea, arriba!


Padre Dios, Padre Dios, Padre D10s,
Madre de Dios, Madre de Dios.
Hoy dia, a1 rayar el alb~,
te estoy alabando,. Senor,
dandote ininitas gracias
. por todos his beneficia~, .
por las gracias y bendiCIOnes
que me has dado y otorgado.
Senor,. estoy suplicandote
que me amp ares y protejas
contra todas las acechanzas

de .los clemonios que no duermen,.


valor para seguir la lucha
en este valle de Iagtiinas.
II
n
C~au Dios, Chau Dios, Chau Dios
Padre Dios,. Padre Dios, Padre Dios,
maf,
Madre de la .flor, Bella Madre,
. Nuke .Rhayen, Nuke Rhayen rna!,
Madre, mi. bendita madre ere~,
Nuke Rhayen, Nuke Rhayen maf,
Madre, bella como una flor.
Nuke Rhayen, Nuke Rhay'en mal.
Tu eres Madre belHsima;.
Nuke Rhayen eimikaf, eimikaf,
nuestra buenfsima madr.e eres,
nienmulle, nienmUlle, nienmulle; .eres la bondadosa madre
nielmun mai, nielmun rna!, nielmun.
q~e nos asiste y protege;
ma:f.'
. Madre, nos tienes en tu seno,
Awelu, awelu ppu machi.
bajo tu amparo y protecci6n
Anthiku ppu inachi anthiku pp{1
como la m~chi escogida
machi,

por mi Dios Todopoderoso;


withTanien ni withranien ni
las
machis de nuestros . abuelos
\vithranien fii n.emii l.awen,
y de nuestros antepasados,
withranien ni n.emii l.aweu,
que siempre velando y oi:and<r
withranien :fii ngemawe l.awen,
estan
y estaran por. stis hijos,
withranien fii kom Lawen,
su~ predilectos hijos machi, .
withranien fii- koin lawen.
que escogieron
A]langef nga, allangef nga, ri.ai,
y destinaron para cuinplir
kom tvithn1n wirrinthu I.aweri.
las sagradas I!lisiones de curar,
servir, recuperar, aliviar
la salud de las criaturas,
en este va,lle de Iagrimas,
dori.de el p01fiado demonio
siembra 'sus grandes maleficios
de aflicciones y dolores,
Confiada en vuestra protecci6n,
tome el remedio con gran. amor;
con fe y esperanza llego
a tus pies, a pedirte que me. des
la fuerza y virtud necesarias
para dar. remedio oloroso,
y que con su olQr .ahuyente
los maleficos grandes males.
Tengo el poderoso remedio
que tiene Ja poderosa virtud
de hacer gemir amarga:rnente,
de hacer llorar dolorosamente
. al pe1fido y J?ertinaz diablo.
Tengo en mis manos los remedios,
todos los mejores remedios,
los mas podemsos remedios
que ha. puesto. en mis manos el Senor.

82
..83

III
Allangai nga; allangei nga, n.ai,
kom withran. wiriinthu Lawen.
Withrayawulppelleel nga, n.ai
kom mappu, kom maf, n.ai. .
WithrayawelppelJeel iii Lawen
withra l.awen, withra Lawen nga
Withn1 l.aweh hgeth6n ng~,
thafii rht.IJ?-pael nga,. rhuppael nga.
Rhuppa:el nga koin- mappu,

rhuppael kom elmappu


l<Oin elmappu meu,
.
i.ithriiff ka:well,. iithriiff kawell,
rhulpal.e.n iii l.awennko. Withranien fii,
withranien iii kom rhayen nga
withranien, withranien,
withranien ffishkefi meu
kom rhayen nga, ffishkefi meu
.Wechu Lawen ngethun nga,
allangei fti _ffishkefi Lawen nga ...

IV
Kom Lawen ngeppelle,
ko:in Lawen ngemethun
eyechi nga, eyechf nga
wenu nelffi.in meu,
nelffiin pp{l machi,
wenu nelffiin pptt .machi.
Machinga, machingean nga ppilafrun,
machinge, mac,hinge~n nga ppilaf~
fun.
Elppiuke, el-lonkoeneu;
elwenu ppun machin nga,
.mallol wenu nga,
ngiddol. wenlim longk6 pga .
ngiddol wenu pp{~ iilmen nga
eleneu, eleneu HemaL

HI
Que ~ermoso, que he1moso es
tener los variados .reinedios
de mil nlimeros de colores
que' usan y rrianejan las machis,
dan poqer grande a las machis, ,
y co~ remedios saludables

salen a recorrer el mundo,


curando y sanando -enfermos.
Montada en mi fogoso corcel,
c_Qn p~os firmes y decididos
recorro el campo adolorido~
cmJ este remedio virtuoso.
qire !leva el don maravilloso
de sanar milagrosarriente.
Tengo el poder de conocer
el secreto y la:s virtudes
curativas de los rem~dios,
que las bellas flores y plantas
.medicinales de mi tierra
ofrecen y nos pro_porciona;
y la bella naturalez~
nos colma tambien justamente
para ayudar en la .curaci6n
con remedios frescos_ y sanos.

me eligi6 y me ~scogi6
.desde la blancura del cielo.
El Gian Aut(Jr jefe del cielo,
el Altisimo Poderoso
rhe cri6, me escogi6 y rrie eligi6,
vitalizando mi coraz6n .

con nueva savia vigordsa.

v ..
Wechu kawell,.
. wec~u Kawellthukui:mngeai
Wechu kawell ngeai an~ai
ppippingei nga, Chau Dios,
ppippingai nga., Nuke Dios.
'Wechu _kawellthukenungei nga
Withra kewe11 ngethuaikai,
withra kawell thukenungeal' .
ppieneu Chau Pios, :N~ke Dios,
Ffeimulle ppiliwenth{I
~
iual) mappu, .
inan thrayen miyawen.
kom mapp(l mu llemai, n.ai,
niiyawiilthueneu, miyawiilthueneu
nga
.
. ChM1 Dios, ~Nt~ke Dios.

rv.
Con estds auxilios divinos,
estoy armada y premunida
de los remedios poderosos.
Que bueno es tener la fresoura
de los muchos buenos remedios
que .estan filmes ~n mis .manos.
y los pusieron en mis manos
alla en el alto del cielo,
en aquel campo del cielo az~l, .
el cielo lindo de las machis,
el cam'po grande de ]as mfl.Chis,
el cielo de erisuefio de machi.
y 0 soy ma:chi de esa hermosura
y desciendo d~ ese cielo;
pues rio deseaba ser m~chi
ni aceptaba este poder,
.tener .este poder grandioso,
desechaba este gran honor;
pero el duefio del coraz6ii, .
el Dios fuerte y p<)deroso,
e1 Dios creador de las machis,

VI
Kiime melellech{ rna!
Kfune rhepptl nielu
niellechf maf. . .
Kiime niel{I rheppii,

niellechi mai.
Chau Dios, Nuke Dios, :Nuke n.aL
Kulppalayin kulppalayan, Chau
Dios

v
Apareci6 un nuevo corcel,
es un famoso y nuevo c01cel,
es .un gran y fogoso corcel
. que pidi6 que me regalara
y .orden6 que lo montara.
As.f, monte en este coree!
un hermoso y brioso cordel.
.Dios Padre Todopoderoso, .- por esta nueva ordenanz-a
mont6 .el fogoso Caballo
)' le acompafi.6 otro mas para que
asf tuviera la pareja,
.
y con mas valor v con decision
enfrentara a laS ~lificultades.
.
Animada poi este apoyo,.
toda la manana ruego a Dios
y a ime~ti-a querida Madre;
y despues de orar, salgo. a andar,

a recorrer el bello campo


y las qascadas cantarinas,
busca:ndo el remedio virtiJoso;
camino y camino por el prado
y camino por todas partes;

madrugo a la salida del sol,


guiad6 por la mano dei Senor,
y la madre de Dios me protege.
en todos mis pasos y andanzas
por el caniino bueno del bien
que nieindica mi buen Senor.

VI
Dios m:fo; Padre Bondadoso
Madre de Dios, querida M~dre,
no os ofendere ja.Jl!as,
nunca cometere faltas
porque vosotros sois mis senores,
mis maximas autoridades.
Vosotros me habeis entr'egado .
los rem.edids _mas saludables,

84
85.

Kulppalayan kulppalayan, Chau


Dios
ppu iilmep. eimen maf, ;n.af,
eimen maf, eimen mal, eimen mal.
eimen nga men dduam.
Withranien ni kom Lawen,
kom Lawen nga withranien
kom Lawen nga withranim.
. Allangef iii,
. a.llangef ni rhayen ni l.awenk6, .. ,
allang~f iii withrulngen,
allangef iii. florr ka,
Morigethuf ni,
.
mongethuf ni nemii. rhay~n,
.Kom nemii .rhayen;
mongethuf ni
mongethuf ni kom ngerrtawe l,awenn;
mongethui fii,
..
.inongethuf ni kom wel~-welu k6,
mongethuf iii,

mongethui iii kom rhayen;


mongethui ni,
..
mongethuf ni kom rhume l.awenk6

VII
Ellangai nga, ellangei nga,
yuwiillmawidda l.awenk6,
yuwtillmawidda l.awenk6;
ellangef ni l.awenn.
. Ffeulallen6 fli ppippingenoffel llemaf
ddungufimamullean maf;.
echa kiirrie~
.
.echa kiime mongenk6
withrakenullelmuJleel;
withranien ni,
withranien iii ngenengel].eth-6n
kawellu

niellen ni withran kawell


thamen el~lmulleffiel.
vVithraniethun withr~niethun
theffef nga;
.
withralongk6, iithriiff longko~

.aa-

vosotros me habeis senalado


los mas poderosos reniedios
que la bella. naturaleza
tiene escondidos en su seno ..
Dotada de estos remedies,
. feliz y contenta te alabo
de~de el fondo del ~lma, Senor,
. y te canto alegremente;
las esencia:s -del perfume
vivifican y fortalecen
a esas flores encantadoras
y tambien de nuevo florecen
las verdes amargas hierbas .
que con. .Su .olor hacen llorar
y ahuyentan el perfido diablo, .
con estos renwdios amargos
cuyas esencias poderosas
hac en retroceder al diablo
y lo hacen salir del enfermo.
Estas flores perfumadas
y hierbas amargas y virtuosas
son las annas poderosas
que me entregaste, mi . Se:fior;
con tu propia mano poderosa.
Las savias nuevas de .las plantas
corren' con fuerza nuevamerite,
dandoles una nueva vida
a las plantas medicinales
de fa bella na~aleza.

mekei nga
iii Kiime kawell
withralongk6mel<ef nga.
withramappillneken,
Chau Dios, Chau Pios, Cha(i Dios.

VII
Cuan hermosas se ven las flores,
las enredaderas floridas,
las verdes hojas de los arboles,'
las verdes ramas de los arbustos
y de las hojas verdes de las hierbas
por la poderosa virtud
de la savia vivificadora
que Tu, Senor, con tu podet
les ha.S dado e inoculado.
No es solamente hoy .dfa
que te alabo y te'bendigo;
lo hago muy continuamente
al rayar y venir el alba~
.des de que riace el i:mevo. dfa,
empiezo a alabar y bendecirte,
con mis canciones.,oraeiones .
el dulce cantar de cantares

b)

Segunda Canci6n-Oraci6n de despedida 2

I
YaUemaf, yallemaf, yaliemafl
Allkelef nga ni Ngillathun
. allkelefnga fii Ngillathun,'
. allkelei nga ni Ngiiiathun
nga in. Ngenechen, ka .in l'l"uke
wechun wenu mulle
'
kallffii wenu mu1Ie, .'

de las -machis predestinadas


por tu propia expresa voluntad
para. estar siempre unidas
: a. tu poderqsa voluntad.
Con estas fuerzas poderosas
y savias vivificadoras
que me transmite mi buen Senor
quiero viyir en iu presencia
'
. Y cantar siempre tu grandeia;
.. y estoy preparada y lista
con mi lindo caballo brioso
co~ mi corbel infatigable,.
con mi impaciente caballo .
manso y mur bien prep.arad.o,
para empr~nder el combate
que me entreg6 mi buen Senor...
Estoy armada y prepar~da
con mi infatigable caballo .
para iniciar la batalla
contra el perfido demonio.
Orgull<?sa ostento mi domini~
sobre mis fogosos ~~ballos
que piden con brio las nendas
inquietaos por marchar estan '
. por salir a correr por. el camp~
. y' cumplir su sagrada niisi6n.
Dios Padre me ha pedido
y me entreg6 esta misi6n
de trabajar en la salvaci6n
.de la vida y salud deLhombre
_en el triste mundo de dolor
y afligido campo grande
que he de andar con mi corcel.' ...

lEa, arriba, arriba, arriba!


arriba mi coni.z6n
ar~ba _m~ mente ;

arnba m1 alma para al Senor.


El Sefior esta escuchan.do
mi orad6n; El esta oyendo mi
oraci6n

Pillanthllil de Lucinda Lincoilir de za -.

.
al Sr. Erw'n Patzel
f' 1' ,' nJa-Quepe, 4:1.1965, con ocasi6n de la despedida
.~
' pro es_or a.e~an, que se hizo querer macho por l~s machis .
. .

wenu mulle.
ayiin!

y El esta recibiendo mis alabanzas.


Nuestro Dios escticha, oye y recibe
nuestras alabanzas en el _cielo,
en e~ cielo azl.1l dpnde vive y vive
tan1bien 1iuestra Madre -qtte forman
.1a alegria del cielo ..

II
Ayi.in.wenu mulle,
.
wechuCnga ni Ngillathun,
wechuf nga ni ngellippuri.
nanppe. Illcha. Ddom6,
wechui nga Ngillathun,
wechuf :r:tga Ngillathun
wechuf 'ni ngellippun~

II
A la gran alegria y felicidad del
cielo llegan mis alaqanzas y- oracio,
nes,
llegan mis ruegos. e imploraciones.
La bondadosa y hermosa Doncella
acept6 y re.cibi6 Fis oraciones y
ruegos y alaba:nzas en el cielo.

.nr
FfeiHe maf, feille mai;
'ffachi anthii wechui ni Ngillatl].un,
ppillan Millarrika,
ppillan Millarrika,
ppillan Millarrika. . ..
Millarrika nga wechupp{m
Millarrika nga m~leppun; .
Millarrika nga melellei
Millarrik;l Illcha Ddom6.

,.,
IV
Wechui nga Ngillathun,
wechui ng~ ngellipp~n.
Ffachi anthi.i nga~ngellippun;
ffachi anthii nga _ngellippun
ppithuaeneu nga Millarrika;
ffachi anthii ngillathui
ppiaeneu ppu. rhiku;
ffachi anthi.i ngillathui
ppiaeneu ppu ulmen.

88

III
jAsi es, asi al cielo subi6!
Hoy dia se elevaron mis oraciones
y Uegaron' a la Gran Herrriostira, .
a la esplendorosa Altura de la ..
Montana,
la cumbre mas hermosa v rica de
felicidad.
En aqudla cumbre de felicidad
y hermosura ascepdi y llegue .
y alii estoy gozando de esta. felicidad
sin fin; allf ~n esa inmensa hemw. sura esta la feliz, bondadosa y rica
Don cella (Virgen).
J

IV
Con estas oraciones pongo fin a mis
alabanzas y oraciones, niegos e
implora.ciones.
Hoy . dfa elevo y eleve mis ruegos,
oracion'es, ruegos . e imploraciones
al Senor.
Hoy dfa ha iogado esta senora,
. dira. la Hermosura de la Ntur~
del cielo; hoy dia ha rogado esta
senora, diran los grandes podewsos;
hoy dfa ha implorado esta senoia,
dinh1.los grandes jefes y autoi-idades
del c~elo al recibir mis oraciones y
. mensajes de alabanzas.

v
.Ng{llath{m nga melei n.ai,
ffenthei nl Ngillath{m,
ffenthei ni ngellipp{m.
.
Wechu kawellngethm1n ai1.ai, withn1n kawell ngethuan an.ai.
Eyechi nga, eyechi nga Marrie-.
ppungen threin: anthi.ilthuaeneu
marri~pptl kawell nil! nga.

VI
Withralei ppillan Illcha
withralei Pp~lh1n Illcha
.
withralei ppillan Illcha Ddom6.

\1arrieppu thewi.iniu
ppandd('3rran. wenthrtl,
withrale pputhuan ka,
withrale. pputhuan ka.
Kayu' wenu,r.mu11'e, ..
. ashullwentl mulle,
ashull w.en{I.mulle; .
meli nom wen6 mulle,
meH n_6m ashull wen6 mtille,
meH nom. likan wen{! n1ulle
meH nom ayiinn wen {I. mull e.

VII
Withrale pputhuan ka,
withrale pputhuan ka.
Thralkan wenthr{I nga wenthur{r

v
Hay que rogar, orai. siempre y
COlltinuam~nte debemcis rezar y orar
.Y. elevar las oraciones a_Dios ..
Ahora termino mi rogativa, .
ahora ten'nino mi alabanza e imploraci6n' para entrar en otro astmto.
Ahora subira o moritara- mi caballo y
partira o entrare a otro asunto a
hatar; me preparare .muy
bien para viajar y Ilevare
un caballo de tiro de rei:mesto .
por si se me car;tsa el primero.
A aquel, en aquel Gran Senor de
doce poderes, llegiue y solidtare
que me prepare. los 12 dias de mi
actuaci6n y me prepare los 12
qaballos con que actuare.

VI
Esta parado el hombre sagrado,
esperando, esta parada la doncella
pura, esta parada la doncella
hermosa, generosa y bondadosa,
espemndo mi llegada co~1 las
12 banderas enarboladas que
sostienen 12 hori1bres sagrados.
Alia llegare y estare con ellos,
con ellos cotnpartire la alegria y
alabanza:S d.e homenajes que
recibire.
Estas alabfmzas y alegrias .
repercutiran en los
seis cielos de gozos,
en .el cie1o-:-azul celeste,
en la inmensidad .del cielo azul;
en las cuatro .partes del cielo,
en .las cuatro partes del cielo azul
in:inenso y profunda, en las cuatro
. pa.rtes de las paredes rocosas y
hermosas del cielo; en las cuatro'
prutes de alegrias, felicidad y
gozos del cielo.

VII
Alia es.tare en media de ellos,
gozando de felicidad y alegria.
El hombre a1mado de fusil es un

89

thralkan ddom6 nga ddorn6.


. . !!'fenthe pplin Ngillathun,
. ffenthe ppun ngellippun~
fferrenean Chau Dios.
fferrenean Cha-6, Dios,
.yaffkalaan tha ddungu mu,
. yaffkalaan tha ddungli mu;
winka ddungli mulle,
winka ddungli mulle,
kiime winlc.a mulle mai .
Ngillathlin nga meke~un,
Ayuthlin nga makethU:n
welu yaffkan Ilen6n mal.

hombre valeroso que


infunde respeto ...
La niujer armada de fusil es
una mujer valierite que
infunde admiraci6n~
,
He rogado mucho y muchisimo
y he solicitado mucho muchlsimo;
conflo que el Seiior me fav'orecera .
tambien muchfsimo, e i'gualmente
confio que me protegera y me
amparara en mis trabajos.
Yo no ofender~ a Dios con mis
palabras, no lo ofendere con
mis acciones; ni merios con los
. problemas del :huinca
.
ni con la petici6n que me hace el
huin~a, el huinca buena y

caballeroso. por quien estoy


orando' y pidiendo los
favores al Sefior, y lo estoy
hacienda con alegrfa y
gusto. y no. para ofender
a Dios, mi S~fior.

VIII
Yallemai, yallemaf, yallemai!
Ffenthen nga Ngillathup.,
ffenthen nga ngellipplin,
ffenth~n nga Ngillathun; .
wenthe wenu ngethuan,
ashul wenu ngethuan.
Eyechf chem wenu ngethuan,
eyechi chem nelffiin ngethuan
wenthe weriu Ngillathlin. -

VIII
iAsi es mi alegria, mi alegrial
Muchas oraciones he hecho,
muchas petidones he realizado
en favor de los demas,
ya he. cumplido mi misi6n de orar
en este valle de .dolor y
volare al cielo y llegare alia
para gozar de felicidad.
. .
Tal vez :estare en aquel inmen5o
cielo invisible o tal vez en aquel
campo inmenso e invisible, estare
gozan~o de felicidad 1 rezando
oraciones del cielo.

IX
Ffenthe ppun nga Ngilh1thun,
ffenthe ppun nga ngellippfui,
ffenthe ppun nga Ngillathun,
Chau Dios,

ffenthe . ppun nga ngellippun, .


Kushe Ddom6,
melechi mappil mu nga,
melechi wenu mu nga,

IX
Con esto termino mis oraciones,
mis peticiones e imploraciones
y de rogar a mi Dios Padre
por lo dema_s, y termino de pedir
tambien la poderosa intervenci6n de
la bondadosa Sefiora Madre, per los
de esta tierra, por los del cielo y los
del campo de esta.: tierra.

90

melechf nelffiin mu nga.


Fferrenen.mUan ka, Chau Dios,
ffenthen nga .Ngillathun,
ppillafi Dios,
.
ffenthen nga ngellippun,
ppillaii Chali,
Ffen,then ng~ ngellippun,
ppillan IIlcha. Ddom6.

Ahora, Senor mfo, solo te pido


que me protejas, me ampares y
oigas mis suplicas.
Harto he rogado al Dios del .
cielo de la Hermosura
Harto ha rogado al Dios del
del cielo de la inmensa Hermosma
harto he pedido .a la Doncella del ' .
cielo de la Hermosura.
-

.
( C~bia de toques y toma elritmo de. 2/2 con otro compas mas acele-.
rado y co~ ton:o :quis alegre).
_
. . .
_
.
.

X
Ppueamappu. meu ... ,
ppeweii mappu meu
ffenthrelef-Ngillathlin .ayiinn wenu,
ashUI .wenD. mulle,
ashul wenu .mulle,
meH n6m wenu mulle,
meH ii6m ashul wenu mulle,
meli n6m likan wenu mulle,
meH ii6m ayiinn wenu mulle,
withrale pputhulm ka,
withrale. pputhuan H.

XI
Thralkan weiithru nga wenthrU,
thralkan ddom6 nga ddom6.
Ffe:gthe p,pun Ngillathun
.ffenthe ppun ngellipplin;
fferrenean, Chau Dios,
fferrenean, Chau D:los,
yafkalayan _ tha ddungli mu,
yaffkalayan tha ddungli. mu;
. ffenthrelei Ngilla~un liwen wenu,
ffenthrelei Ngillathun add wenu.

X
A la tierra del Este,
a la tier~a del p~huen
en esa hay' muchas y hermosas
canciones~oraciones que alegran
mucho al cielo, al inmenso azul
clel cielo y repercute el eco
en las cuat.ro prutes del cielo,
en 'las cuatro partes del inm-enso
cielo azul,
en las cuatro partes del eielo, -
adornadas de piedrecillas
blanquecinas y en las
cuatro partes del c~elo
de alegrfas y gdzos.
Y alH estara gozando. de felieidad,
de alegrfa y gozos sin fin.
XI
El hombre arm ado y pnivenido de
fusil es un ~ombre prudente y
valeroso.

La mujer armada y prevenida de


fusil es una mujer prevenida
y valiente.
Por esta razon he orado mucho,
. ha rogado muchfsimo; por es-o tengo
.gran confianza .. en el Senor que
acogera mis oradones y peticiones
y tambien me dara fuerzas suficientes
'para no ofenderlo en mis trabajos
y acciones.
Hay muchas oraciones matinales
que se elevan al cielo, al nacer
el alba del nuevo dfa.

91

Hay muchas oraciones muy


agradables y alabanzas muy
herriJ.osas que se rezan y
- cantan para agradar a Dios,
nuestro Padre del cielo.

XII
Yallemaf; y<1ll.e~af, yallemai_!
Millatrika i.iln1en,
riewenppelleen mai;
ngethram ka.
Ffenthe pp{m iii NgiUath{m;
wechu kawell ngethun,
-withra . kawell .. ngethun,
with1~anien. nga iiamku thorr6.

c)

XII
i Asf es, asi es, m~ alma est4 feliz!
Con esto pongo fin a mis .orl:!-ciones,
terinino de roga1;. al Senor Poderoso
del Oriente, a la Se:fiora; Madre
Bonda;dosa del Odente, al Joven,
Hijo generoso del Oriente, y a la.
Doricella Pura, su_ gran interv.enci6n.
Estoy lista, montada-~ en mi. caballo,
para marchar y llegar al lugar .
sagrado y elevado de las machisJ a
la sagrada Altura de los hijos .de
machi y la maxima Autorid~d de las
machis en si1 gran Altura del ci_elo.

Oraci6n de despedida
Awen ~ Ngillathttn; recitado -invocaci6n

Frente. a su rehwe, la machi se para y le traen un cantaro cop .muday


y empieza su, oracion de ofre~imiento a Dios. por el feliz regreso de sl.J amigo
que se va de Chile.

Esta oracion se divide en ct1atro partes:

I
Chach8,i, theffa . thamf kethran,
ngiiiathuppen 'theffa thamf kethi'~l:ri;
chiiiiffkethran wenthr6 melei,
chiiiiffkethran ddom6 melei .111ll.
Ffenthe. pp{m Ngillath{m, Chau,
wechui thaiii Ngillath{m tha thL
Kallffi.i.. wen{l. Kushe,
kallffi.i. wen{r Ffi.icha,
avi.imurrken tha .theffa,
ayi.iukeiyin tha thi, Chau.
Wenu rheppi.i konml.,
wen{l rheppi.i ulmen.

nos dispensas; por eso oro con


mucha confian.za y termino n'li
oracion .con toda devoci6n,
reconociendote, . Madre Bondadosa
Padre Dispens~dor del inmenso '
azul del .cielo, que nos
sostienen.
Por eso estoy sum:~mente agradecida.
y muy contenta por estos dones
~ecibidos, y todos estamos muy .
felices por tus ~ones que nos das,
Padre Dios; por eso conti:imaniente
te damos gracias y al;xbamos . tu
nombre, porque nos das la vida
y nos seiialas el buen pa'roino .
que conduce a la .felicidad
y a los gozos.

Padre, aqui esta el producto del fruto


de las semi}las de la tierra,
.
el producto de tus semillas te estoy
ofreciendo, Senor, el don que me
diste para vivir.
Hay hombre muy generoso y .
bondadoso que_. proporciona las
semillas que se _siembran en
la tierra. Hay mujer d~
mano muy geperosa que da a
mano llena las semillas que se
siembran en.la tierra, y ambos
jimtos nos entregan
para hacer 11so de ellas.
Por eso agradecida rezo. todos los .
elias, y toda la manana te
imploro tu proteccion y amp-aro
y. te alab.o por los clones que

II
ChiHkulHii Ffi.icha
ChiffkuiHfi Kushe,'
meleimen theffa chi.ingef Ffi.icha,
. meleimen theffa chi.ingeff Kushe,
meleimen theffa Weche Wenthrtl
~elefrnen theffa Illcha Ddom6 '
meleimen theffa Illcha .Ddo~6.'
Meleimen th~ffa Ppelatha Ffi.icha,
meleimen theffa Pp.elatha Kushe,
meleiini tha thf, Cha{t Dios,
~i.iille ffelefimu~n tM. thi, Cha~;
ayi.iwen melefimuan,
ayi.iwen wenu rheppii ..

n
Oh,. Sei'iora Madre, dueiia poderosa
y abundante de anirriales.
Oh, Padre G~nero~o y Creador de
muchos . anin1ales que pueblan . la tierra.
Ahi estais, Sefiora Poderosa de la
riq~eza y abundancia,
ahf estais, . Padre Ci'eador y
Dispensador de la riqueza
y- abundancia;
. . ~
ahl est:lis, Hombre joven,
bondadoso y generoso de Ia
riqueza: y abundancia,
ahi estais, Doncella hermosa y
generosa de la riqueza
y abundancia.
Ahi estais, Senora: de la plata que
generosamente 'la distribuyes .entre
tus hij-os.

. Ahi estais, Padre, con ttr gt;an


riqueza de plata y la distribuyes
entre tus hijos que te solicitan.
Ah:f estais, Padre Dios, dirigiendo
el destino de .tus hijos.
Sei'ior Dios, conflo en ti y te ruego .
que me des paz, tranquilidad y gozo;
alegrfa y felicitad para vivir
contenta. y satisfecha para seguir
el camino de la alegrfa y vida. _

92
93

del Sur,
Padre Creador del
Doncella Pura y Hermcisa del Sur,
Joven Hijo Bondadoso del Sur,
os reclam-o y solicito vuestra

prqtecci6n y asistencia, hoy dfa,


en este nuevo dfa en que nos
alumbra el sol.

Sur

III

III
Ffenthe pplin N gillathun tha thf, ,
Chau Dios;

Hen the pplin ngellipPun . maf,


naqkin,thuniemuthuan tha thf,

Chau Dios,
Papa! rpeleimen.
(Race asperges y sigue) :
Chachay meleimf Ngeriechm,
. ferrenemuthuaiyifi,
ki1thranyemuthuayifi,
meleimi tha thi, Ngen~chen,
fferreneenmkuthranyeen
mai, N genech~n;
ngillathlirrieken,
ngellipplinmeken.
Chumppeh1n tha. theffef Chachai
fferreneen, chumppela_n tha thl.
Kume ngeneitheen, Chau,
kasthikalayaen kaf,
weluppippingelan tha thl;
naqkinthueen tM. thi,
ppuel FHi.cha,
ppuel Kusbe,
ppuel Illcha.
ppuel. Weche,
Meleimen,
willf ppu, Ffiicha,
wilH ppu Kushe,
wilH pp{l Illcha,
will! ppu vVeche,
fferrem3thue'en ffachi anthii.

94

Senor, he orado bastante y t~ he


implorado mucho, mi Padre Di:os;
Senor, te he pedido mucho ya; pero
no me canso de pedirte ni de rogarte

diariamente;
Senor Padre, mframe y oompadecete
de mi segun tu gra:n misericordia.
Madre tierna y misericordiosa, ahi
estas
protegeme con tu gran
intervenci6n en el cielo, para recibir
los dones del cielo. ,
Padre misericordioso, Tu qu~ eres
mi Dios Creador y .Poderoso,
amparanos, ten misericordia de
nosotros; ci:e~mos que Tu eres Dios
Creador y dueno de to do lo que
existe; y que existes y vives
cuidandonos ~on tu providencia
divina.
Confiada en ti, Senor, clarno tu
protecci6n y misericordia, elevando
mis oraciones hacia ti, pidiendote
que derrames tus bendiciones,.
gracias y misericordia sabre
nosotros, Padre P,el cielo.
Padre Eterno, Dios del cielo,
diariainente renuevo mis oraciones
y peticiones para tener fuerzas y
valor para no ofenderte con : mjs
mala's acciones, y solo .te pido y te
clarno que me pn~tejas y me, .
'ampares y me inspires b;uenos'
pensamientos. para cumplir mis
obligadoneS.
Asi te suplico, Senor, que me
guies. y me cui des bien con tu
protecci6n, y :q.o :inandes tu
castigo soqre mi, porque yo te. temo,
. Senor, y n1,mca he querido
ofenderte ni falta1te el respeto;
pues s6lo te he pedidoprotecci6n .
y amparo ..
Senora Madre del Oriente,
Padre Creador . del. Oriente,
- Doncella Generosa del Oriente,
Joven Bondadoso del Oriente.
Vosotros que vivis, Madre Tierna

IV

ru,

Ngillathumeken tha till;


ngellippuppen tha thf,.
ngellipp.umekeppaeneu,
. ppu ~inka tha thf;. Chau;
ppu rhiku winka .ka; .
ppli ulffien tha thl.
, Ffei meu---tha ngillathuppen,
ffei meu tha ngellippupp.en,
fferreneen mal.
Theffa than thray~nk6,
Ffishkiimthuthm1n kai tha: thf
ffishkiim th~aye~ I.Ifli,
'
kiime thrayen mu,
.
ngellipplimeken tha thi.

v
:k6m kethran mu,
ngillathumeken tha. thi, .
Chiiiiff Ffucha,
Chiiiiff Kushe
naqldnthuen, '
fferrene~n,
eimi thamf. dduam
tha machingen tha thf ..

.VI
Ffenthec:Pf Ngillathlin Ffiicha,
Ffenthechi Ngillathlin Kushe,
anenien thalli rehwe. tha thi,
\.
I:

IV
En este , nuevo dfa est0y orando,
estoy invocandote para que me
concedas tus bendiciones y gracias,

para no ofenderte.
Pues han llegado .estos . huincas a
solicitarme favores.
Padre mi.O, son buenos huincas,
son muy caballeros y serViciales.
Por eso, para atenderlos 1 te pido
pe1miso para no ofenderte, y por
eso te~pido. que me des autoriZaci6n
para prestarl~s m1 atenci6n.
,
En prueba de mi buena intenci6n,
te ofrezco esta agua pura y .
cristalina que :me sirve. siempre de
refrescante, porque es agua vlituosa
y refrescante y muy saludable, que
siempre te ofrezco como tu
bendici6n y gracia, que creaste
la fuente de agua ..

v
Con todas las semillas que creaste,
es~oy ofreciendote y rogandote, ,
Madre Tierna de la ri.queza y'
abundancia.
Padre Eterno y Cr~ador ~de la
riqueza y abundancia; mir~dme;
asistidme y favoi:ecedme, porque
.por vuestra gran causa me. co:nsagre .
machi vuestra, .para serviros

y a.gradaros con mis


servicios.

VI
Madre Tierna, de eterna oraci6n
Padre Eterno y Creador de ora~i6n
infiruta, aquf ten go plantado mi.

anenien tha:ni epptt moll


ppandderni tha thL
Ppillari machi,
wen{t machi,
wen{t rheppi.i m~chi,
fferreneh machi,
kuthrayen machl,
Chau, naqkinthuen,
Chachai, fferreneen.

rehwe; mi insignia y simbolo de


n1achi; mis dos banderas de dos ,
colores estan flameando y simbolizan
mi. presencia y la asistencia tuya,
machi de la Gran Altura y.
_!:lermosura, machi q'ue vives en la, .
Gran Altura, machi del buen camino
que conduce . a .la Altura del cielo,
machi bondadosa y ge11erosa de
la. Altura, niachi misericordiosa
de la Altura.
Padre Eterno, n'l.frame y
compadeceme,
. Padre Bondadoso, ten misericordia
de mi y favoreceme siempre
en mis acciones.

Tom a el ccl.~1taro .con. muday, que le pas a su ayudante, y toma una


bocarada pal:a refrescarse; en seguida t6ma otra y con esa hace asperges
hacia los cuatro puntas cardinales.

Terminada esta escena, comienza la siguiente canci6n:

Eimi thami elffiel tha machingen,


nien thafil thrayenk6,
than! ngellippupeylin
rhangi thrayen Ffiicha,
rhangi thrayen Kushe,
Addkinthuniemun;
ffenthe ppulen than! Ngillath{m
th~ thf, pp{t ppappaf, ppl1 ChachaL
Naqkinthuen, meleimi, Ngenechen,
Ngenechen tha eimi tha thi,

ngeneppiukenieen,
ngenelongk6nieen,
eim1 thami ngelam ffill, melen
tha thl,

eimi thami kimmen m{l tha Helen,


fferreneen.
Ffen:the ppulen than! Ngillath{m;
naqkinthuthuen: .

ffachl anthii ppimunenthult1an


than! thrayenk6.

96

.I
Poi tu expresa voluntad soy machi, ..
y tengo mi rehwe plantado,
tengo el poder qel agua pura y
cristalina cori que hago mi ruego y .
mi petici6n a la poderosa Senora que
vive en media de la fuente pura y
. cristaHna, y al Eterno y Poderoso
Padre que reina en niedio de la
fuente del agua pura y cristalina,
que la cri6 para la purificaci6n;
ellos me contemplan, empleando
esta agua viva.
Con esto. ya v.oy terminando mi
ac;ci611 de gracias, Madre m1a y
Padre mio.
Contemplame desde la alto, doride
estas y vives, Dios Creador y .
Poderosb. del cielo.
T{l eres Dios del- cielo, etemo y
Creador que me .sostienes, me
diriges y guias mis sentimientos
del coraz6n y mente; con tus
cqnsejos y sabias inspiracione.s me
guias y trato de practicarlos y
cUII).plirlos muy bien;

0 ~r:folme a t11s enseiianzas quiero


VI VIr: dame las bendiciones y las.
gracias Y las suficientes fuerzas
y fortalezas para cumplirlas y
practicarlas. .
Ya estoy poniendo fin .a mis
oraciones; par eso Sefior,
ten compasi6n y dame .Ja .
protecci6n necesai'ia.
~~y ~fa derramo esta agua pur a y
. cnstahna,. saludable y virtuosa, y
. hago aspe:t:ges a los cuatro costados
y puntas del cielo que cimentan tu
Omnipotencia y Sabiduria.
1
Race asperges iaual
1

.
los cuatro--puntos ca' d'b 1 que en. a, pnmera escena, derramando muday a
. . .. .
.
r. ma es, y contmua con la sfguiente oraci6n:

n
.

Ff~nthe pp{m thaiii Ngillathun .

melf thrippai than{ Ngiilathun'


tha theffef,
melf thrippaf thanf Ngillath{m .
Ffenthe ppulei tha, thf. . '
Chacha~ naqkinthuen,
Ppapp~f, . naqkinthuen;
naqkintpuen wal.eng Fflicha,
_
naqkinthuen wal.en.g Kush.e,
naq~~nthuen wal.eng IIIcha Ddorno.
na~kmthu~n wal. eng weche .
Wenthr'u,
Ffenthe pp{m thafif Ngillathun
tha theffef
ffenthe pp~n thaiif n;ellipp{m
tha theffef. . .
e
Willi pp6 Ffiicha, meleimei1.
wilH pp6 Kushe,
Ppuel mappu Ffiicha,
Ppu~l mapp{t Kushe,
ppuel Weche Werithru
ppuel mapp{l Illcha Ddom6
Ffenthe ppl1n maf .Ngillath~1~
ChEu1. .
.
.
?

II

Ya. estl:imos. finalizando las o~aciones


con que te he alabado. .
y~ ll~vamos las cuatro partes

prm~I~ales con que te he ag~adecido


tu dlvma protecci6n; ya van las
. ~uatro partes con que te he
1111~l01~ado . tus au~ilios p~ra
cun:tphr bwn mis obligaciones,
por las. cuales me consagraste
como tu :fn~chi.
Ya he cumplido con las cuatro
oradciodn~s cot~dianas que debo hacer
ca a 1a.
.

Ahara; Padre mio, te pido que no
me abandones, sfgueme
protegiendo y vigilando con tu
poderosa mirada; pido a todos
que me. protejan y vigilen mis .
pasos con sus poderosas miradas .
a la Senora Madre Purfsima de' las
fl:utas sabrosas que generosammte
.dispensa, .Padre Eterno .y Creador
que. es Senor de la mies y frutos de
la tierra, a la he1mosa y pma
Doncella que tambien colabora
generosamente en la distrihuci6n
~e .los frutos de 1a tierra, y por
u~timo, al Joven Hijo, que es
dispensador Y.colaborador en la

:I

97

:~.

I!

distribuci6n de los frutos de


la tierra.
i Oh, Senor de la mies!
Asf estoy finalizando mis oraciones
e inipetraciones al .Senor que am~
sinceramente; asi estoy termin~ndo
mis peticiones que hago con !ervor
y amor a mi Cl'eador.

Asi aviso y me despido de la: Senora


Poterite de la zona del Sur; .al Padre
Creador y Potente- de la zona del
Sur, a la hermosa DonGella de
la zona del Su~; Y- al Joven Hijo
Potente de la zona del Sur, y a
vosotros que morals en la zona del
Este, Madre Bondadosa y
Generosa. del Este, Padre Eterno
y Creador de _la zona del Este,
Doncella hermosa. y gene rosa de la
zona del Este, Joven Hijo
Bondadoso de la zona del Este.
Asi finalizan mis oraciones de
alabanzas, Senor Padre,
Dios del cielo.
Hace asperges . igual que antes. Da algunos pas-os ad~lante y hada el
rehwe y se torria fuertem~nte con las dos manos ~e los -ram~s de can.e1o~ que
ad-orna el kemu-kemu, en ambos costados, y com1enza a re~1tar las s1gmentes
o~aciones, al pi~ de su rehwe:

III
Fferreneen, Chau,
ani:Hethui tha:iii rehwe;
arieniethun thafi.i eppu kawell
. ppandderra,
. \vithraniethun tha:iii eppu moll
ppandderra,
anenUm tha:iii kemu-kemu,
anenien thafi.i epp~ rheng ffoye,
. anenien thaiif eppu. rheng ffoye,
anenien thafii eppu theng thriwe.
Withraniemuchi, .
wiin Ffiicha wiin Kushe,
Mangen mu tha theffei;
ffenthe ppulen tha:iif Ngillathun,
-ffenthe ppulen tha:iii ngellippun,
ffenthe ppun ddungu, Chachai,
ffenthe ppun Ngillathun, Ppappai,

III
Favoreceme . con .tus clones, Senor;
Ahi tengo plantado mi rehwe, m.i ..
insignia p-or tu expresa voluntad;
ahf ten go mis dos _caballos con sus
respectivas banderas, ahf las ten go
izadas v estan flameando al -viento
como 'shnbol-o de mi existencia y
distinci6n.
Ahi tengo plantado el altar de -
ascension; ahi estan plantadas las
d-os matas- de can~los que adormin
el kemu-kemu; ahi estan plantadas.
las matas .de-laurel que fprman pa.rte
de mi esplendoroso rehwe.
.
El rehwe es
templo de adoraci6n,
de oraci6n, y _una expresi6n sincera
de mi amor _y agradecimiento con

mi

m(:Heimen tha thL


Ffenthe ppun than! Ngillathun,
. anenien tha:iii rheng ff-oye tha thf
Chau

. ' .
ffenthe ppulen tha thi,
Chachai, ferreneen.

:r

que t0dos los dias elevo mis- preces


para pedirte que me soste:p.gas y me
ampares siempre, Madre Tierna de.
la manana, Padre Celestial del alba
del nuevo -dia, dueiio de la vida de
tu criatura._
pi do que me escuches y oigas
~is sinceras suplicas finales que
_ en este momenta te hago, al
finalizar mis peticiones, y los .
motivos que me inducen -a .hacedo.
Acepta, Padre Eterno, mis oraciones;
Madre Tiern.a, . acepta e intercede
par mi, que. fui escogida pbr el
Senor y consagrada machi para .
tener plantad-o mi rehwe adornado
con tus plantas, que pla~taste en
esta tierra. Padre, continua
ayudandome al finalizar mis
ruegos.

:I

:r
!I,
~I~;~

~~

If
!f

Te

II
il

I
j

I!

I
!
!

Hace asperges sobre el rehwe. En seguida, -la ayudante Ie pasa el

~ kulthd1ri. Nuevamente toea el kulthrun con mas sole:innidad. y entona esta

canci6n-oraci6ri:

IV
Wechulen thaiif rhelmtl -ffeye mu,.
wechulen tha:iil_ rhelm{l thriwe mu,
wechulen tha:iii 1igeikl1n thriwe m6,
wechulen thaiii wenu kel6n mu: .
Ella ellangef :iii rhelrnu ffqye,. '
nkeiku-ngeikunef iii rbelmu thriwe
wen the wen{l . mu,
.
ashul wem1 mu.
~geik~thuen . ng~
kallffti We!lU .mu,
ngeikuthqen nga ashul wenu mu.
Yaile, yalle, yalleyem!
Ffenthe lief nga iii ngellippun,
rhuppai nga Ngillathun_ .

ey~chi Ilef nga. :iii ngeliippun,


rhuppai nga Ngillathun ..
eyechi nga anthii ~af; .
rhuppai nga Ngqlathun,
ffachf anthti we.chuLen
nga fii Ngillathun, Chau-Dios.
Ffachi anthti wechul.en
nga ngellippun, ppappaf niike.

IV

[;

Estoy de pie y firme sabre el arco


iris de los canelos de mi rehwe,
estoy de 'pie y firme sabre el a_.rco
.iris de los laureles de mi rehwe
estoy. de pie y firme sabre la y~rta
mata de maque que adorna mi rehwe.
Que herm-oso se ve el arco iris de las
matas de canelos que . adornan n:ii
rehwe.
Se mueve con moviiT!ientos rftmicos
el arco iris de las . mat as de laureles
que adornan mi rehwe, cuarido los
sacude desde Ia altura desde el
azul del ci~lo.
'
Estos movimientos ritmicos continuan
y hacen ecos en el inmenso azul del
. cielo y llegan basta mf. nuevamente
para sacudirme y.llevar los
pasps de los movimientos
rftmicos hasta llegar, otra vez,
hasta el inmenso azul del cielo
donde continuaremos meciend~~os.

. 98

99

!i
~

:!i

! I

I,

!I

!i
II

- ll

Ffenthe ppuwiil.en Ngillathun.


Meli awelu ppu longko,
melichi l.aku,
melichi cheddkf;
Iiom melichf iilmen,
ffenthechi pp{l longk6.
Melileken ngii pp{l longk6;
ddungufimal~effiel,

thralkan wenthru.
Ayiin wen{l i.i,lmen
ddungufimalleffiel:
Yalle, yalle, yalle!
ngiddol wenl1 wenthru,
ddungufimaen ddungufimaen
ddungufimaen -
Ffenthei rrga mi Ngillathun.
. Meli weichan wenthru,
Meli weinchan Weche wenthru;
ffenthei nga mi Ngillathun,
ffenthei. nga mi ngellippun.
Ffeillemaf, ffeillemai,
ffentheppuf thafii Ngillathun,
ffentheppui thafii ngellippun.
Yalle, yalle, yalle!
.
. Ffentheppui nga Ngillathun,
ffentheppui_ nga ngellippun,
Yalle, yalle, _yalle!
Wech~i nga fii Ngillathun
:Nuke-Dios

ffenthe ppui nga 'iii Ngillathun,
wechuf nga fii Ngillathun
Chau-Djos

Ffachi anthii nga fii Ngillathun,


wechu ~awell, wechu kawell,
wechu kawell mulle..
Wechupputhuf iii fiamku thon6,
wechupputhu fi:( meH fiarnku thon6.
Ella, ella, ellangef,
rhangf rhayen kachu,
ella, ella, .ellangei,
rhai1gi rhayen kachu.
Naqkinthumekei nga fii
m-eH thorr6,
naqkinthumekei
nga fii iilmen thorr6.
Withranien, w_ithranien.
Ffenthe ppullei -~i Ngillathun,
ffenthe ppullei fii ngellippun.

Arriba, arriba mi alma, arriba en la


inmensidad don de est a la felici~ad.- He cumplido con mis obligaciones de
rogar y pedirte, Sefior, por los demas 1
ha pasado el momento de oraci6n de
aquel -y de ~ste d!a; he terminado mi
oraCi6n de aquel y de este gran dfa
de r~egos por mis herm!l:nos.

Hoy d!a he completado mis servicios,


Padre mio y Sefior mfo, de orar -por
los demas; hoy dia he completado mis
acciones de gracias, Madre de Dios y
Madre tnia. AI tenninar mis orl:!ciones
y peticiones, estoy dando las graci~s
al Supremo Hacedor
a nuestra
Madre de Dios, que me han elegido
entre la descendencia de mis cuat.ro
abuelos troncales paternos y entre los
abuelos troncales_ maternos y los jefes,
principales, personajes que colabora-'
ron en mi elecci6n.
Ha habido cuatro ab~elos principa~es
que influyeron 'grandemente en mi
elecci6n, quienes intervinier.on y hablaron por mi eleoei6n.
La Dama de la fortaleza. que maneja
las armas, y el ~ombre robusto y
fuerte de la fortaleza que dirige y' ma-
neja la legion de soldados. annados,
intervinieron en mi elecci6n.
El J~fe de la alegria y felicidad del
cielo intervino y favoreci6 1;11i elecci6n
de machi.

Ea, arriba, arriba mi coraz6n de alegda y elicidad.


He tenninado mi oraci6n y mis aetas
de ruego y s.ervicios felizmente.
He terminado mis peticiones e implo-'
raciones por los dell}as.
Senor Jefe y Duefio del cielo, Tu que
has intervenido )' aconsejado' que me
eligieran y me _consagraran machi,
sigue interviniendo siempre. por mi
v pol' mi felicidad.
Tambien me dirijo alhombre jefe de
las cuatro legiones guerrer~s y. al Supremo Jefe de ellas; he terminado de
- orar y .pedir bvoies por los demas,

Wechui ddungu, wechui ngethram,


wechui konffeshan
wechui konffeshan:
Chau Dios, Chau Dios
Chau Dios.
'

_que sigan protegiendo y vigilandome


'-Y tam bien asistiendome y dandome

las suficientes fuerzas para resistir y


defende~ la causa justa por la que.
soy .elegida. Gracias por todos estos
clones recibidos.

.
Asi es, asi es, estoy muy agrade~ida.
y doy las infinitas gracias a todos los
que han participado e- intervenido en
mi elecci6n .y consagraci6n como
machi, al finalizar mis actuaciones
en rnis servicios de orar, rezar, im~
_plorar, pedir, solicitar por los demas
la buena salud, la vida feliz.
Arriba, arriba mi mente por el buen .
exito de. mis- acciones.
Estoy feliz. y contenta: por el feliz
termino de mis rogativas y peticiones
que he elevado a mi Dios, que nunca-des?ye mis imploraciones..
Arriba, arriba tpdo mi ser _por la
asistencia Y presencia divina en todas
mis acciones.

'

. Madre tierna y Madremfa, estoy feliz


)' ll.e,na de go?;OS por tu sjncera ~Oope
raclQn. que me has prestado .en mis.
acciones y' servicios. Gracias, Madre
de Dios y Madre mia.
..
Padre' mfo, Dios Eterno;. ~sto)' sumamente cwntenta y_llena de alegrfa,
porque no me abandoi1aste un instante en mis acciones y s~rvicios para
los cuales. me escogis~e y me elegiste
para consagram1e machi.
H?y dia; en esta mapana, pongo fin a
mis rofati:ias, )' muy contenta y feliz.
tomare mi hermosa y veloz caballo
i?cansable, que Ileva siempre basta el
fin, y montada en mi caballo carninare
sin miedo con mi toro~ hennoso y bravo toro de- color plomo y gris, llegare
hast a el fin, a la sublime altura ..
Que hennosos se ven mis lindos taros
en media del pastizal florido.
Que maravillosos se ven rnis lindos toros en me.dio. del verdor del pastizal
florido. .

100
101

AJla, en esa helTI].osa Altura de felicidad estan mis lindos cuatro toros ..
. Desde alla- echan su mirada bacia el
suelo, bacia el suelo de esta tierra ..
.De all~ no pueden moverse, .porqu.e
ios tengo su]etos y estan bajo mis
6rdenes.

Con esto termino mt oracion que he


realizado y mi peticion que he ele" .
vado en favor de mis semejarttes a

hermanos..
. .
He cumplido con mis palabras y ?On
las quejas que he recibido y con las
muchas oraciones que he hecho en
alabanzas y reconocimientos de mi
Senor Padre, Dios omnipotente y
eterno que me ha acompa:fiado, me
acompafia y me acompafiara siemp~e.
3. PPILLANTHUN DE LA MACH~ ROSA SANDOVAL 3

I
Machinge nga rhumen mai,
machinge nga rhtimen mai,
ffileunge nga rhumen n~CJ:1;
n1ethun nga fii

niethun. nga ni wen{l kaw~fi kurd;


el.etheu, el.etheu, Chau Di:os,
el.etheu, ~l.etheu, Cha{t Dios nga
el.etheu, C:letheu, Chau Dios nga.
Machinge{m nga ppilaffun,
machingean nga ppi~affun~
machingean nga ppilaffun,
machingean nga ppilaffun;
machinge nga rhumen. mai,
ffileungenge rhillnen mai.
DdunguiinJ.athuwene{l nga fii Wenu
Chau,.
. ddungufimathuweneu nga fii
Wenu Nuke llemai. -

Casual e inesperadamente
me consagre machi- del SefiQr,
y me consagre casualmente
por la ?oberana voluntad
del gran espiritu divino. .
Me consagre rr;tachi del Sefior,
me consagre machi del Sefi.or,
que me escogio y me !llarc6.
Me paso la piedra del poder; .
ahora la tengo en mis mancis;
tenao
el .poder,
tengo el poder;
b
. .
Dies lo hizo y me lo entrego.
~ Dios es el Ser,. el- Gran Autor_, , .
es el P9deroso Sefior
que hizo todo lo que hay.
Es.
Supremo Hacedor
de todo lo que ex:iste y hay .
No era mi deseo ser machi,
nunca ja~as fue mi voluntad
con~agraqne como enfermera
para curar a un enfermo,
mision sublline y sagiada. .
Si, Sefior, duefi.o de lo qtle hay,
.f

er

La machi Rosa Sandoval (Walla) es de la misma orden de !a machi Juariita P~illacheo


v Lucinda Lincofi.ir. Las ties son d~i lado oeste del pueblo de Quepe. Es una cancion:
~raci6n, donde narra su vocaci6n como un llarnado divino. .

102

asi, de un momenta a otro,


ine consagraste enfermera,
tu enfe1mera servidora,
humilde machi del espiri_tu,
el Gran Espiritu Divino,
.el Espiritu del Poder, .
que con su fioplo divino
' elige y escoge maphi
entre todas las criaturas
de inteligencia y razon.
Gracias a -tu intervencion, Sefio:r,
y. decidida cooperacion
sin cera de ia Madre de Dios,
me escogieron des de el.seno
y vientre puro de mi madre
como .enfermera consagrada.

II
Ffil.e~lle nga, ffil.etiJle. nga;
withranierrumethun,
wjthranierrumethun,
ngafii kawifi kurra ka,
ngafii kaWifi kurra H.
Theffa ngafif, theffa nganf, ;

theffa ngafi'i aliwen;


withranieyael kai,
'withra.nieyael kai,
withranieyael kai,
welHn meu .nga, wellfn meu,.
nelffii:h meu' nga, nelffiin meu,
ppippingellen nga, ppippingellen nga
eppuchi nga .fiike an.ai
..
epuchi nga chauwen ka,
eppuchi .nga chauwe~ ka ..

II
Es el gran Espiritu de Dios,
el Gran Espiritu del Poder
que me entrego este poder ..
Ya esta en mi el gran Poder,
es la hondad Y. poder de Dios.
Esta es la piedra poderosa,
es la piedra enviad~ por Dios_
que .el mismo Dios me entreg6.
Aquf la tengo, aquf esta.
Esta es mi gran Jortaleza, .
el arbol genealogico
de esta congregacion g.t:ange;
de estas machis enfermeras
que tienen el poder de curar,
~I gran poder de medicinar
a esta pobre humanidad
que padece grand~s dolores,
que este demonio perverso
siembra el mal para p,rovocar
un grari descontento contra Diosen esta tierra de sufrimiento,
en este valle de lagrimas;
Dios me destin6 a combatir
dura.rnente en este valle.
de lagrimas y sufrimientos
y a librar la gran batalla
por esa criatura doliente
que Pios cri6 en este: valle,
ordeml.ndome. el cumplimientp
exacto y fiel de su mandata,.

103

de esta gran misi6:ri ql.1e tengo


que cumplir e~forzadamente,
la labor diaria de mi vida.
Este gran. poder- que os~ento,
viene de la Hnea troncal
de mi bisab_uela materna.
Viene de la linea 'troncal
de mi bisabuelo paterno,
quienes solicitaron a Dios.
ql.H~ me escogieri: y- eligiera
a desempenar este cargo.
Dios, en su designio, .me hall6
digna de ser su. enfermera.

III

III

Ffeimeulle nga, ffeimeulle nga,


rriachingenge rhumethun nga,
machingean nga ppilafflm,
machingean nga ppilaffun ..
Eppuchi nga; eppuchf nga,
shuffrrin meu nga,
machinge rhumengen,
ffileunge nga rhumengen,
ffileunge nga rhumengen,
shuffrrin. nga shuffrrin nga,
. shuffrrin nga. .
.
Nierrumeffin kai nga theffachi J:\ga
kawin kurra, kawin kurra, kawin kumi llemakai,
kawin kurra -llemakai,
Ffei meulle nga, ffei meulle nga,
. theffa ngami ddungufuna'0'am,
.theffa ngami ddungunmawam
ppippiyenge ihumerr.

Eppuchi nga nuke an.ai,


eppuchi nga nuke ari.ai;
eppuchi chauwem kai,
eppuchi chauwem kai
machi choiyiiethe{l kai ngani ppennenethe{l ka.
Eleneu nga, e1eneu,
elm1eu nga; elene{l.
Ffei mul16 nga, ffei mulle nga,
inachingen nga, machingen; .
machingean ppilaffun, ..
ffileungean nga ppilaffun,
ffileunge{m nga ppilaffun.
I

104

que el gran Espiritu de Dios


da a su machi elegida,
.
este es el signo de distinci6n
con el que deben distingtlirla,
con el que deben respetarla;
Es~~ poder que me clio i11i Dlos
viene de la ilnea tioncal
de mi bisabl.1ela materna;
viene .. de la Hnea troncal
de mi bisabucHo pateri16;
viene de esa raiz troncal
esta misi6n. noble de- machi;
es la gran sucesi6n famili'ar,
qne se sucede de gerierftei6n
en generaci6n continuada;
sigliiendo. el camino del hilo
de esta raiz troncal de las machis
me hallaron pta Mil;.
en el acto me escogieron.,
y eligieron machi de Dios,
del poderoso Espiritu
que es el que~inspira y dirige
mis .pasos por la senda del bien,
para el tota] cumplimiento
de mi obligaci6n de machi
y de los deberes de machi,
de machi elegida y dota,da
del poder divino del Senor,
mi poderoso Dios Creador
que me entreg6 este poder,
este gran poder
que osten.to en mis- dos manos,
a pesar de mi gran humildad
e .indignidad y bajeza
.
para ser una enviada del bien
a Cl!nlplir _1!1 voluntacl de Dios
y del Espir'itu del Poder
y ent,n~ganne al trabajo,
y servir enttisiastamente
por est a. gran obra bien est amp ada
en este humilde coraz6n
de esta machi enfermera.

I\

Por vuestni expresa voluntad


me coi1sagr.aste enferm~ra,
aunque no deseaba serlo;
no pensaba ser er'lfermera.
Pero el Divino E"spiritu
me escogi6 y me eligi6.
AI no- escuchar .el llamado
me mandaste padecimientos
qtie rtie hicieron sufrir m~ICho,
grandes pesares y dolores
hasta que acepte ser tu n1achi
y someterme a tu voluntad,
)r acepte recibir y llev:ar
esta piedra: de. tu gran poder,
poder qtie siempre ostentare,
v la llevare en mis manos
~omo senal de mi potestad.
Despues de mis padecimientos,
despues de gra:ndes suf.rimientos,
escuehe la voz del llamado,
la voz divina de mi senor,
el llan~ado del Espiritu~
Ahora soy machi de rt1i. Dios,
la machi del gran espiritu
que enciende la llama de arrior ..
y hace' vibrar de entusiasmo
al pobre y humilde coraz6n
de su sierva machi enfermera.
TEmgo el poder, el grim poder,
.este gran poder de la piedra,
el sigr1o caracteristico .
de esta: machi elegida.
Esta es la marca del poder

a y

4. PPILLANTHUN DE LA MACI-II LUISA. _TRANAMIL ( LABRAN~A)


I
Ya, ya, ya, ya-ya-ya, y~-ya~ya,
Ffeippf ffeippingellen1

j Que viva, que viva, que viva!


Es el grito de alabanza, ._

105

!I

l!

'1:

ffeleimika, wenu Chau,


Wenu Chau, wenu Nuke;
ffeleimika, wenu Chau,
eimf llen6 an tha elen, n.ai,
Awelu l.akli,
awelu kuku,
awel{l wek{l meleimi.
.
Elppiukeen, awelu cheddki. rriachi,
awelu cheddki machi,
cheddkingen tiiu machingen;
elppiukeeneu, el.longkoeneu.

II

Machingen meu llemai


fii cheddki an.ai

elppiukeeneu.
chillffuppiukeneu,
chillffulongkoeneu .
.
machingeppe fii ppenfien ppin meu,
machingepeppe :iii y6m choiy{m
ppingen.
Ffei meu machingen, an.ai.
. Ya ffyrrenemuan; an.ai, Chau;
ngenayemuchi, ngenayerpuchf;
wenangken mali melen theffei.
Kudde~kuddeyeffln antl;ti.i
kudde-kuddeyeffm authu.

106

es el grito de homenaje
que cad@. manana. te rindo,
Padre bios, qiw estas en el cielo
y tambien nuestra Buena Madre.
Dios. del cielo que estas siempre,
que vives siempre _eternariJ.ente:
Ttl que vives desde el principia
del mundo y del cielo visible,
Tu me sacaste de .la nada,
tu me creaste de la nada,
tu me elegiste de. la ~ad;:t, .
. siguiendo las disti:?-tas Hneas
de aquellos antepasados:
La linea paterna de mi abuelo,_
la Hnea matema .de mi abuela,
la gran descendencia .inicial;
la raiz. troncal de los abuelos,
la rafz troncal de las abuelas,
la raiz troncal de las familias,
la raiz troncal de los tios.
Senor, ttl que ves, me. escogiste
de la raiz troncal de mi madre,
de la gra~ descendencia. de machi
que forma esta rama de machi.

En la raiz maternal de machi


de mi vieja abuela materna,
me escogieron y rrie eligieron
machi de esta descendencia. .

rr
Par pertenecer a esta. linea
me llamaron a desempeiiar
esta gran misi6n de enfennera.
El Senor form6 tni coraz6n,
el Senor inspir6 rrii mente
conforme a la linea maternal
de la. raiz troncal de
. hi machi
que ejerci6 esta piofesi6rr.
Dio.s ha f01mado mi coraz6n,
lo prob6 y lo ha116 apto.
Dios ha inspirado mi mente,
la prob6 y la hall6 justa,
porque deseaba consagrarla
a la gran misi6n de enfennera.
Esta f'\le la volunt~d de Dios,
que sea su hija predilecta
y la hija dileetisima
de. la raiz de la ahuela.

..

III
rnche nga iii nawe,
. chem ddunga meu am yaffkai?
. Chern. ddungu meu am welului?
iii ffelerken mu?
inche kinen nawe,
rhuk~ ppennen.

Inche am th~ kishu el.en kai?


Inche am tha kishu el.en hi?
El.en rrieu mf nawe
ka. k6m "klashe'' kulHfi,
k6m "klashe" kullifi,
theffei,
k6m "klashe" kethran
elelngeyu thayu kurrewenngen
nga mai.

Por esta inspiraci6n divina,


soy machi ahara y siempre,
Ahara, Sefior, tu machi
te pide que ruegues por ella,
que la protejas y guies siempre .
por la senda justa del bien.
Te pide :amparo y socorro
en sus grandes adversidades
y en sus . gr~ndes sufrimiep.tos,
porque la tarea es diffcil
y pesada de cumplir fielmente;
12orque debe trabajar muy bien
para ganarle tiempo al sol
y asf t_ener bastante tiempo
de realizar mi trabajo.
III
Mi querida hija unica
dque gran fa1ta has cometido?
dque gran pecado has cometido
con tus. semejantes del l_tigar,
de agravhi.rlos tan grandemente?
dYo, siendo tu unica hija,
que siempre vivi6 junto al hagar,
solitaria y hacendosa,
tal vez los habre. of en dido,
en media de. mi soledad, Sefior?
Yo, dacaso soy el u~i.ico ser creado y
hecho en este mundo?
No, no soy la {mica creatura
que colocaste .en este mundo.
Ttl me creaste como tu hija,
como un ser inteligente..
Junto con_ cn=iarrne como hija,
creaste tambien los animales,
de todas clases de pajaros
y todas clases de seinillas.
Todo lo creado en esta tierta
fue creado y h.echo muy bien
para: el matrimonio creado,
bien 8olocados para vivir
en esta bellfsima tierra.

IV

IV

Kallfu wenu Ffucha,


kallffu wenu K~he,
weichalen . anthti- layaimi;
Cheu withrak~tmeH, an.ai.

Gran Senora del cielo azul,


Gran Seii-or del cielo azulado,
no aflijas por el tiempo
no aflijas por mi suerte

107

\Veiiangkelay.aimi ka
.kiiie kulliii mu
kiiie ketliran mll, an.ai.
K6rri .ele.layll dd~ya

ppippiymgen nga inche.


Elppiukengen- IDll. nga ..
theffei ng~. iii ffelethlm, an.aL
Ngemathuketht.1llen mai tha inche,
rhelukuthl1 fill melethlm -theffei.
Chall mell llemai, . n.al.
. . The a nga iii. ffemeken tha theffeL
vVingka1igen mll, Chall iilnieri,
idt rnappll wingka tha theffei.

porque conHo en ti, mi Senor,


en tu misericordia y bondad.
Donde sea que me coloques,
estare muy contenta y feliz .
sh1 preocupaCi6n ni aflicci6n
pot animales rii viveres
porque tu, Senor, lo has. heche
Todo lo haspuesto eri la, mana
de tu amada hija que creaste
y en n'tedio de todo lo creado
la ,pusiste para tu gloria .
Ahara alabo diariamente,
bendigo 1a grandeza de Dios,
porque Ei fom16 mi 9oraz6n,
porque El form6 mi cabeza ..
He aqui que soy cpmo soy,
criatura y hechura de Dios.
Ahara y siempre por. tu causa .
estoy sufriendo~ )r padeciendo:
de r6dillas todos los dias,.
. ele.vote mis oraciones
v alabanzas cotidianas
por ser mi Padre Bm1ef~wtor ..
En. este preciso instante

estoy aten:diendo m1 huinca,


mi Chall Dios Todopoderoso;
es un extranjero que vj.ene
y llega. de t!erra lejana
a solidtar mis servicios.

.V

. Withra akulen meu ,


iii ddmtn. ka iii ppl9-thci;
Wenthrll llemai, ddom6. llemai.
Ff.eichl ddung\1 mell
.
llowen mai, Chall;
rhekaffui iii ppiuke;
affk!3ffuf. iii ppiuje.
Ffemekean ppilaffllh inche
ffeithachi ddungll meu;
kh1e eppll throi,
uLan ni ddunga,
wenll Chall meu llemai
wenu 'fiuke, wenll llemai.
Wingka me.u,
ngethramthukuyaum{m ka,
rhm1gi warria miyawiilmun,
rhangi shale miyawiil) m~i;

Solicifa.ndo mis serv1c1os


que Jlegan. con sus' dolores
este hombre y 'esta mujer;
al principia quise negarme; .
pero a.l ver sus graves problemas,
senti lastima y compasi6n;
por eso, con tu autorizaci6n
decidi presta.r mis servicios.
Sefior; cori grandes pes_adumbres,.
con inmenso dolor. v aflicci6n,
desde el fonda de ~1i q_ora.z6n,
tome esta decision tan grande.
Nunca pensaba realizar
estos servicios a los .huincas
ni ayudarles en ~us dolores.
Pelo, con tu a.nuencia, Padre Dios,
Madre nuestra del cielo azul,

108

wingka ~nell konnppe iii i'iawe,


wingkawi tha che;
reiylrwimi nga wingka mu;
ddeyu_wi :ngcl. iii iiawe ppin inche,
kumewela{ iii ffechiim ppin inche;:
r?eshefiorrawingthl_ nga, n.ai
ppikellelaimian n.ai wenlt Chau,.
wenu . Nuke ni!~leimi ka.
Ffeichi ddungu m~{l ka;
eluffiel meu "wdden"
witha konnppai .pp{i: winka
rhe ppu washuthun, .
rhemanthauche akui theffa me~ ka
Ll9uffinge ppippillemuffiel
meu llemaL

voy a iniciar mis servicios


con una o mas oraciones
0 necesito dos oracio~es '
o llego a formular ties ~antos
para buscar y solucionar
los graves prohlema~ que sufren.
Asi, entrare a servir al huinca
ya que me gu!an hacia el huiiica;
me Ilevan de paso a la ciudad,
me IIevan a visitar sala
todo es. por tu vqluntad, S.eiior, .
'de .que tu hija 11egue al hi.linca;
. ya que el mapuche se mezcl6,
se mezc16 cm1 sangre de huinca.
Yo dije que tu hija mujer .
e 'hijo var6n se casaron .
con la gente de sangre huinca.
Senor, t6 que me habias dicho
que ti.1 hijo hombre es huinca,
que. tu hija mujer es huinca
que ya no Fespeta.n su sangre,
la sangre mapuche que le di;
Esta sangre q-ue le han dado
se mezcl6 con la. sangre huinca;
Padre y Madre del cielo azul,
que vives y estas en el cielo,
siri Ia autorizaci6n vuestra
no padre hacer servicios; '
pero con autorizacion,.
con tu expreso ordei1amiertto,
atendere a estos huincas;

permitire que llegues a n11,


permitire a mi casa llegar.
Aqui llegan solo campesinos,
purps, ordenados y enviados
que t{t, Seiior, por tu inspiraci6n
ordenas que _llegtten bacia mL
Obedeciendo tu voluntad,
.cumplo satisfactoriamente
y los atiendo con esn1ero,
curando el mal y sus dolores -.
con que andan ama~gados
estos p_obres huincas enfem1os.

109

Ji

:\

it
5. DLKANTHUN MACHI DE LA MACHI JUANITA PAitLACHEO
(QUEPE). CON KASKAWILLA Y KULTHRUN
a) Ppillanthlm-Canci6n-Oraci6n. (Nan a su vocaci6n divina para cons a-
grarse rna chi) ..
Machinge, machinge nga rhunien ka
machinge nga rhumen H
machinge nga rhumen kaL

I
Me consagre machi
en forma inesperada,
por la voluntad de Dios
acepte ser machi.

II

II

Eleneu ng~, eleneu


mf).chilchen ppu lengk6,
machilchen ppu tiLmen ...

S~y una machi electa,.

III

III.

Machingen, ng~, machingeh


eleneu nga, eleneli ~ga,
machingen nga, m~chingen
.eleneu. nga, eleneu nga,
wenu Dios,. eleneu nga Chau Dios,
eleneu nga wentt Nuke;
machingeppe nga,
machingeppe nga,
.
machingeppe nga P,Pieneu,
ffil.eungeppe nga ppieneu,
m~tchilch6n, machilchen.

IV.
Awelu meu, anthiku meu llemaf,
anthiku me{l Ollemai
inappenoneneu, inappenoneneu,
meii anthiku ppu machi meu,
meH awelu ppu machi metl,
melf awelu meu;
'
meli arithiku,

llO

destinada. al servicio
par mandata divino,
pot el Padre que dirige,
por el Senor que ordena,
por el Dios que elige
el destino del ser hombre ..

Estoy consagrada rnachi


por la voluntad .divina,
por el Senor Consagrante,
el Dios Todopoderoso .
y la Madre del cielo azul,
mi buena Madre del cielo,
pidi6 que yo ~uera machi
del Dies Todopoderoso
y el Espiritu del Pode1;
con su profunda mirada
es~rutadora. y poderosa,
me descubri6 y me .eligi6
para que perteneciera at grupo
de sus machis enfermeras
y me dio hi fortaleza y
sufici~nte grandeza
de alma, rriente y coraz6n,
y espiritu de combate:

IV
E~ gran Espiritu busc6
la huella de los. abuelos,
la huella de los antiguos,
y de los antepasados,
las cuaho lineas troncales
de la genealogfa
que forman los cuatro abuelo.s

meH anthik{l pptl machi


meli anthiku pp{t machi.
Macbinge rhumen,
Ail.eunge rhumen.
ffileunge rhumen ..

v
' Allangei fii
al1angei fif .wenu ppufiof,
fif ff.anther:ra,
ashull fanfuerra,
iii ppelang ffan~herdt,_
nf ppelang. ffantherra,
niemen, nieinen, hiemen, niemen ..
Machinge rhumengen,
ffil.eunge rhumen nga.

VI
Yallemai, yallemai, yallemai,.
meli longk6 ppu longk6
meH longk6 pp{t tilmen,
,
addkinthuleimen tha theffei ka
. ngeneithuleimen tha theffei ka,
ngeneithuleiinen tha theffei ka.

VII
Withraleppai ppu rhiku,
withraleppai . pp{l rhiku,
\vithraleppai ppu .rhiku; .
rhewelthuleppai wenu ppu rhiku,
wenu mappu ppu rbiku
wenu mappu ppu .rhiku,
Rhewelthuleimen ka,
rhewel thuimen ka,
witrappui nga iilmenengen,.
withrappui nga iilmenem. -

de donde sale la huella,


la descendencia de machi
de n:uestms. antepasados.
. Esta poderosa raz6n
. _de la busqueda de huella,
de repenteno mas lleg6
el aimnci9 in.espenido
que me oblig6 a consagrarme
machi involuntariamente,
machi del Gran Espiritu,
del divino EspirittL

i.
i

I!

l'J

I
!

v
i Que hermosa esta el palo
donde b~lla bandera flamea,
mi hermosa bandera azul
mi. bella bandera blanca
que ondea en mi gran rehwe,
que me dieron como simbolo
y como expresi6n viva
del poder divin-o de Dios
e insignia de mi profesi6n.
Me entregaiori como. signo
de mi hicha y combate:
contra el gran terrible mal!

VI
jEa, arriba, artiba, arriba!
Levantaos, cuatro jef~s ..
del .Dios Todop<;>deroso.
Los cuatro maximos jefes
de mi Dios omnipotente ..
Sed vigilantes d_e mi. acci6n
que observrus desde arriba
todos mis pasos y andanzas;
confio en vuestro amparo
y. cuidadosa protection.

VII

Llegan los grandes cab~leros,


l-os mas poderosos senores.
a solicitar mis servicios.
Estan presentes en mi casa
los pobres y los m~ ricos;
todos revueitos solicitan
los servicios medicinales
y juntos y reunidos .elevah
oraciones al Altisim.O;
pidiendo auxilio y salud .

111

y oon ellos salgo al campo


y salgo a todos 'los lugares
llevando el alivio y Ia salud.

y tambien los. mas poderosos


que sienten los mismos dolores
como todas las criahiras de Dies.

VIII
Addkinthuleimen tha the~(
ngeneithuleimen tha theffei
eimen: kaf, eimen kai;
addkinfhuleimen kai;
ngeneithuleimen kai,.
wenii. pptl machi .nga,
wenu ppu machi nga.
i-.-

b)

VIII
Vosotros desde la altura
contemplais estos movimi~ntos
de tus hijos adoloridos
_.
que llegan a pedir los servicios
de tu poh~e y humilde, sierva. . _
Pero vosotros estais prontos
a auxiliarlos y socorrerlos .
p~r intermedio de tu humilde
sierva machi enfermera.
:Pues vosotros sois ;uienes sois
y estais por .sobre todas las. cos as,
vigilando y contemplando .
_
desde esa inmmsa altura
por la buena sal~1d y vida _
de tus,hijos: que sufren males
y dolores en esta tierr~,
porque sois mach~ ~el cielo_.
que obraiS. por m1 mtermed10
en ayudar y socorrerlos

en sus. grandes padecimientos


en este valle de lagrim;is.

III
Welu witillawf iii ppinthan
Lawen l(aL
. Allangei fii,
allangei fii fl6rr Lawen kaL
Ffef nga iii withniyawelppelleel rha rhaya mappu .meu.
. Allangei pi, allangei :Qi,
allangei iii ffl6rr l.awe'nn.

IV
Allang~i iif ngemawe _tawe_n kai, .

k6m shuerthe,' llemaf.


Meth:remppelu tha theffei,
ka llama:ppelu shuerthe.
n.einii l.awenn melekai,
llamappelu shuerthe, k6m .shuerthe,
llamappelu theffei.

Ppillanthitn-Cand6n-Orac.i6n sabre las plantas y hierbas mediC'ina,les.

I
Allangei iii,
.
:allangei iii ngiime11nentht1 .
l.awenn kai Iiga,
.
. alla.nge1 iii ngen1awe l.awenn,
allangeL iii ngemaw,e l.awenn kaL

II
- Ffei nga. iii, .

ffei nga iii withrayawelppelleel,


.k6m mappu llemai n.ai,
.
k6m rhaya mappu mu llemai n.ai.'

I
. iQue hermosa es mi hierba!
jQue agr~dable perfume _
tiene el 1;e:inedio que saco
de las pla~tas medicinales!
Que hermosa es mi. hierba
de las plantas medicinales
que con su qlor desagradable
hace llorar y huir el mal.

Es el gran remedip de llantos


:del perfido y pertinaz diablo._

---n

En ~~nsecuencia, los.remedios,
los remedies son..destructores
que. causan grandes malestares,
hacen hul.r al perf.ido diablo.Estos: 'buenos remedios curan
los graves dolores del hombre

III
Son plantas de muchos colores,
son eniedaderas floridas,
y son de muy _variados oolores
.
las hierbas que cubren mi tierra, ..
que adcirnan mi hermosa tierra
cuyas flof.~~ son tan hermosas,
perfumadas y olorosas
que Henan de emoci6n y amor
-de alegria y satisf~cci6n _
y el ambiente tambien se llena.
Las savias son jugos muy fuertes _
y saludabl_es, que curan y sanan
los males del hombre enfermo.
IV
Hay muy hermosas plantas finas
que forman un conjunto fuerte
y maravilloso delante suyo,
y ese hermoso conj:unto,
de varia~as clases de plantas
de hermosos y i.rrnbrios follajes,
cuyas flares de mil colores,
al .beso divino del viento
forman un oonjunto musical,
cuya melodia y armonia
hacen vibrar un coro orquestal,
que es un encanto divino
que llena y atrae la suerte.

Wen6 Chau eimi nga iii elelka,


eimi nga _mf ddEmmael theffei. ka,
eimi_ -ngami ppinthakeel theffef.

Padre Dios, Todopoderoso,


Tu _creaste estas .finas- plantas,
las dotaste de altas virtudes.
Tu les diste los mil color~s,
los podemos curar y sana:r
los mil males de tu criatura.
Tu diste las vittudes fuertes,
y poder de lanzar los males,
de Hamar y atraer la suerte.
Tu tambien me. diste poderes
. de administrar y ejercerlos
por tu divino mandata, Sefior,
Gracias, Sefior, por tus designios
y por tu divina providencia.

113
112

c) Canci6n de Machi Nueva

IV

..~ -Oraci'on Manifiesta su gran satisfacci6n por


( Pp1.llanthIun- Canc10n
. haberse
consagrado machi)
I
.
.
T
.
.Machingen, machingen. ngla,
y a soy machi, machi d~l ~Senor, .
rnachingen, machingen nga
me eligi6 el maestro Senor,_ .
el~meu .nga,

. el maestro que elige y ense~a .


eleneu nga, machilchen,
y forma la generaci{Jn m~~~1
Sin ninglina vana pretensiOn .
eleneu nga,
.
de ser machi hi.imilde de DI.os.
eleneu . nga, machilchen;
machinge nga rhumethun;
so'y inachi enfeimera de Dios,
.
machingean nga ppil~ffu~,
dispuesta a cumplfr ~u voh~ntad..
Cierto es que no habia q~endo.
machingean ppilaff~n !lg~;
machinge rhurriengen nga,
aceptar la voluntad de Dws, .
machinge' rhumengen nga.
.consagrarme mach1. dle mi .Dws
. '
pero ahora. soy y sere ma~hi,
machi predestinada por ~los
que me escogi6 para servlrlo.

Ngeikelli nga nf ppiuke,


ngeikelH nga iii ppiuke,
ngeikelH nga iif longk6,
ngeikelH nga nf longk6;
machingen riga,
. .
macpingen nga, machingen nga..
ff~lerken ngf l:1.Welu_ meu,
machingen.

II
Eleneu nga,
eleneu nga machilchen;
innappenonthueneu,
wenu mappu nga, wenu map~u,
wenu mappu nga, w~nu ~a~pu,
machingeaimf, machmgealffii
pp1eneu.
I

'

.I

II
~
El .maestro que elige y ensena
me escogi6 y me. eligi6

entre su criatura racional .
. .
. siguiendo la Hnea troncal;
buscando el rastro de las machis,
me ~ncontr6 en esta Hnea.
Alia .en el cielo, en el. cielo .
. se oyo la voz del llama~o
.,
. que gritaba que f~e~a . machl .
- Oyendo esta voz diVma,
hizo eco en mi pobre corazon,
y acepte ser machi enfermera..
I

III
. Machingen nga, mac~ing:n nga,
machingen nga, machmgen.

Ayi..ippiukethueneu,
ayi..ippiekethueneu,
ayi..ilengk6thueneu
machilchn,

machilchen nga, machilch.en. nga; .


ayilkinthunthueneu, ayula:~thun- .
thueneu, ayi..ilongl~othueneu ...
I

114

iVIachingen, mach~ngen,
machingen nga, machingen nga;
rhulppathueneu nga .
. rhulppathueneu nga.
K6m mappu,
k6m rhaya m(lppu lle~ekai;
miyawen nga,
miyawen nga, miyawen nga.
Ffeippiffeippiyengeimf nga.

IV
Al recibirla de tu mano
divina y poderosa,
se estremeci6 mi coraz6n
de. emoci6n y alegrfa,
. se estremeci6 mi cabeza
de felicidaq infinita,
se estremeci6 todo mi ser
por . esta distinci6n tan grande

a esta -indigna criatura;


pero es la voluntad de -Dios
. qu~ hay que aceptarla: feliz,
_ contenta y muy ~esignada.
Es Dios .el que qui.ere y quiere
y asf_ lo dej6 estaolecido .
des de el principi:o en la. rafz tronca]
.de nuestros antepasados.

v
Obededendo su llamado,
obedeciendo su mandato,
me consagre .machi del Seiior,
dispuesta a servir al Senor
que me distingui6 con su poder.
eon este gran poder divino
recorrere oon fe los campos
y andare con optimismo,
sirvierido l:1. mis semejantes,
y ~sf cumplire el designio
del Senor Todopoderoso:
Es tu voluntad soberana
de entregarme este poder,.
de ejercerlo y aplicarlo...

III
Ahora soy machi. enfermera,
consagrada y elegid,a

.
para cump~r la voluntad de Dios
y estar al servicio del hom~re,
porque es el desig~io de ~los
. que hall6 digno ml corazon,
que hall6 apta y .dign~ .~i .mente
de desempenar esta lmiSlon .
tan noble que. recibl de Dws
y me la .entreg6 con su mano;
h~ll6 muy apta mi mirada
y ball6 digna mi conduct~ .
para desempenar bien y dlgnamente
esta gran responsabilidad.

6. PPILLANTHUN. DE DESPEDIDA, DE LA MACHI CLORIN:OA MANQUILELF (RUKAWE) (CON OCASION DE LA DESPEDIDA DE SU


. AMIGO DON "ERWIN PATZEL)
.
La machi divide su canci6n-oraoi6n en ,dos partes.
a) Primera parte

'!)

.li

La ,anciana machi manifiesta que esta noticia de la partida .de su amigo


le ba herido su' coi'azon: su mente, su alma y todo su ser, profundamente..
Manifiesta que s~ sii:mte conrhovida por esta partida. de su a:inigo sincere
y extranjero generos~ que .ha conocl:do.
. . Ya que es asi, manifiesta que. esta resignada, y en reconocimiento de
sinceridad de su amigo entona y. eleva su oraci6n por el feliz regreso de su
Gl!Iligo a su tie:r:ra na.t:;:tl, .a su pais.

la

-us

Dios mappu? Chali mappu?


Chu_chi mappu? Chuchf mappli?..
. Cheu mappli. em nga?
. Chuchi mappu em .ngaf
Chuchi mappu em, amuthuaimi?
Cheu. rnappu .am pputuaimi?
Withra. pputhuaiffii ka,
withia pputhuaimi ka
an~pputhuaimi ki.
Ka welHn mapp{l meu n.ai,
ka welHn rhuka m{l n:~L
Neppel ppiuke,
neppel ppi,ukethueneu iii wingka.
Inche n.ai, inche n.ai, inche n,ai
aling rhumemakei nga iii

ppiuke n.ai,
aling rhumemekei nga iii
longk6 n.ai,
. .
.
aling rhumemekei nga iii
mollffuii an.af.
. Eimf nga ini 1~ngk6 meu1
eimf nga mi ppiuke mau,
eimi nga mi .mollffuii meu.
Weqhui nga iii longk6 n.af:,
ant:H nga iii longk6 n.aL
Neppel ppiJlkethueri n.ai,
neppel longkothwn n;ai, .
neppelthukuthuenrreke n.ai;
neppel ddungurreke meken n.aL
Kiimewelaffui fii lor1gk6 n~ai,
kiimewelaffui iii longk6 n.ai,
kiimewelaffui iii ppiuke n.al,
ktimewel~ffui iii ppiuke n.al.
Ffemlleetheu, ffemlleetheu
werrken Ica,
mappu werrken .H.
. Ayekaeneu, ayekaeneu, Cha{l Dios.
ayekaeneu, ayekaeneu, Chau Dios.
AyueneU, ayiieneU,. Cha{l Dios;
kelluwen, Chau Dios
kelluwen, Chau bios, .
Inche n.ai, inche n.ai
Wingld keppanneffel inche n.9:i;
frrenwen, Cha'!l Dios,
.
manddaiippeeneu, Dios ka,
meiiam fferreneneu Dios ka,
ffeippikaeneu tha Dios ka.
Ffei meu chengethui iii ppiuke n.ai, .

Amigo, dA que tierra, a que tierra


iras? dPara d6nde caminaras?
dA que tierra Ilegaras?
dA que tierra lejana volveras?
dD6nde esta tu tierra lejana?
dAlla lejos, a tu tierra reg~es;uas?
dVolvras a pis~u tu tierra?
1
Asi es, amigo mio, a. tu tierra vuelves,
alia pisaras nuevamente tu tierra,
ana gozaras nuevamente al llegai:
a tu tierra.
Es otro continente tu tie;rra,
y ese otro continente lejano es tu
tierra donde esta tu casa, .
donde estan los .
cariiiqs de tUs padr.es.
Tu, amigo huinca, me hiciste ren.acer
mi coraz6n, me diste una nueva vida
. con nu~va esp~ranza y ~nimo.
.
Es cierto que yo. me sentia muy mal;
y muy mal me sentfa;
alguna vez sentia malestar ~n el
coraz6n y decaia mi animo, otra vez
sentia malestar y dolor. en mi
cabeza, que _rrie _quitaba el animo,
y otra vez. sentia calor y no
eirculaba muy bien la sangre
q~w producia uri gran malestar
en todo el cuerpo..
.
Pero en ti, amigo huinca, halle un
verdaderb amigo, comprensivo, con
su. cabeza bien pmista,' de
pensamientos . sinceros y
. comprensivos, de coraz6n
grande y. bueno, don de circulan
sangres puras y nobles, -que
apoyaron: mi coraz6n y lo sanaron
muy bien.

Tu. sana compr~nsi6n alivi6 mi


coraz6n y _cabeza, y ~a -sangre
circ1,1l6 de nuevo normalmente.
Con tu cooperaci6n y ayuda sinceras
.volvieron el animo y el valor a mi
. cqraz6n, recuper6 el animo mi
_cabeza, y todo mi ser recapacit6
y . recuper6 su energia nu.evament~.
Porque ya no tenia. animo en mi
cabeza, ni en mi coraz6n, y estaba

ffe~ ~eli ~hengethui iii longk6 n.ai,


ffe1ppi-f~e1ppinge~huai ppieneu;
.
Chau Dws,
.

~feippi~ffeippingethuaf ppieneu, .
Nuke D~os.
.
Ffeippf ppippingef th~,. l'iuk~ .,Dios
r:_.af ~feippf_. ppippingef tha,

Nuke Dios n.af.

Inche maf, inche maf, inche maf


k~ewelaffu~ fii longk6 n~~tf, '
kumewelaffm fii ppiuke n.af.
kiimewelaffuf fii dduam.
Melen mulle, melen mulle
Chau Dios; n.af,
'
Ddungu~fimalleeneu, Ch~U. bios,
ddungunmalleeneu, chau Nuk~
. vyeuppiiima~neu, Chau Dios '
wel!ppifii.naeneu, Chau Nuk~.

Milliurika ppu longk6, .


_newenmaeneu, newenmaeneu
newenm;:teneu inche ka
'
Kiime .maf tha .pperral~awellthuai
.
n.af,

ki.ime mai tha pJ_Jerral<awelithuai. h.af


Inche maf, inc}1e maf;. inche ma!
threppethuiimamekethullen
'
mongeleiimullaf kaffallerr6' k~i
mongeleiimullai laffallerr6 kai.
Ffemmen nga, ffemmen nga ...

to~alment; debilitada y agotada


~1

ener.gia por emisario maligno,


ese maligno mensajero de la tierra .
que hata de hacer el mal mas '
grande a la criatura de Dios
en esta tierra.
Mi Padre Dios busc6 todos los
. medios posibles para agradarme,
ale?r~rme Y darme valor para
res1strr este malestar que dfa a dfa
se apoderaba de mi
~ni Padre Dios no ~e. abandon6 ni
me dej6 sola, porque me .estima y
rr:e quiere, y quiere tam bien que
VIVa todav1a en este mundo; por
eso El husc6 y hall6 quien me
ayudara y me salvara de
esta enfermedad.
El Seii-or me salvo y el Senor,
Padre de Di~s, ~al16. un hombre y
Io puso a pu disposiCi6n.
.
Es cierto que yo no soy extranje~a
pero un extranjero me salv6 con Ia'
ay~da .de mi buen Padre Dios, que
oyo ffil clamor; asi fue que. mand6
un hombre, mi Seiior, que me
. .
~rest6 sus servicios y me presto
~mceramente su ayuda por Ia
' ~xp~.esa. ~olunt~d de Dios, por su
msprracwn e mtervenci6n hizo
llegar a este huinca sincero, co~
su ayuda sincera y oportuna.
Esta gr~n ayu.da sincer~ y opoituna .
me salvo la v1da, y recupere la .
energia de mi coraz6n y de mi
cabeza, Y cambi6 totalmente
t-odo mi ser.
La recuperaci6n total de mi salud
me. oblig6 a reconocer est-os favores
tan grandes y agradecer en
: nombre de .Dios todos los
favores recibidos.
Es la .voluntad divina que yo.
.reconozca estos. servicios y. que
cante mis canciones de
ag_:radecimientos. Asf me exige
Y me pide mi buen Dios que
publique estos servicios, y tambien

116
117

'I

f
mi buen~ y Eterna Madre ~e
pide que agradezca publicamente
estos favores recibidos.
Pues y9 ya estaba . incap.a~i~ada
para todo; estaba impos1b1litada
de trabajar y aterider mis

quehaceres de la casa. y sentia


un ma,lestar tan grande en mi _
. cabeza, que me sentfa mareada .
continuamente. Sentia lill. gran
malestar en mi ooraz6n que mE)
. inmovilizaba, y estaba totalmente
quebrantada mi preocupaci6n .
de casa que me desesperaba.

Pero hay un :Jias que vela .por s;1


criatura y El nunca me abandono
y siempr!') estuvo eQn~igo,

asistiendome, fm;taleCiendome,
interviniendo y hablando por mi, .
y buscan~o la fo~a c6m'o recuperar
mi salud qtiebrantada.
. .
_
Todos los jefes de la gran Altura y
Hermosura hablaron e intervinieron
por mf, hasta que lleg6 este se~or
para salvar mi vida y recupere
mi salud.
Por este motivo, agradecida 'de este
caballero, le deseo de todo. mi .
coraz6n felicidad .en su viaje con
todos sus familiares; llegue sin
novedad a su tierra natal,_ y Dios
le de larga vida y buena s'alu'd.
He cumplido, he cumplido y he
hecho lo que Dios querfa que
hiciera.
b)

Segunda parte

Terminada Ia primera. parte, la machi templa su kulthrun.


.,
to VlV
o y oman emoc1ou su
En est a segunda parte toea. con ~entimi~n
.
kulthrun por Ia partida de su sincere am1go humca Patzel.
_ .
d .
.
. . Con vibrante voz expresa su efus~va .emoci6n fre~te a la I~a e un
extran'em que supo captar su gran simpatl.a y le entrego toda confianza con
toda ~inceridad y lo. consideraba .como su propio hijo durant~ su es~~da en
Chile A su ve;, el Sr. Patzel la consideraba como su madr.e y a at~n Ia muy.
. . L medicin6 y cur6 la vista y le hizo colocar anteo]OS. Gracias a e~tas
b1en. a
,d'
.

J
'
log r6 recuperar la VIsta
interveneiones sinceras. del Sr. Patze1, me ICO a .em an,
. .
yta. sa:lud ..

Realmente cuando supo que su amigo Patzel iba a emprender su regreso


a Alemania, la sefi.ora machi Clorinda sjnti6 una profunda pena; pero se :r;esigna y dice. que es la voluntad de Dios.
AI tamar nuevamente su kulthrun, lo toea con vibraci6n de sentimiento
paraexpresar su dolor, y expresa emocionada su deseo de que el amigo IIegue
sin novedad a su tierra natal y a su habitaci6n, junto con sus familiares, y
entona esta caitci6n:

Inche mai, inche mai, inche mal!


Chuchi mappu meu,
ka wellin_ mappu meu,
H. wellin k6 meu,
withra pputhuaimf k1;
anepputhuaimf ka.
We:fi.angkim ppiukelthueneu;
wefiangl~l}_tlmf ill longk6,
we:fi.angkuthui fil. ppiuke.
Inche fii longk6
inche. ill ppiuke
ppippingef, ppippingef Cha4 Dios,
Ppiaefi.eu Nuke Dios ka
ppippiyeaeneu, ppippiy~aeneu,
. ppippiyeaeneuwem H.
vVithrappueaf, withrappuaf nga
H wellin,
.
.
ka wellin mapp~ mu ka,
withrappuaf ka wellin
mappu rhuka mu ka,
withrappuai nga ka thrayen mu
withrappuaf nga ka menuk6 mu,
_withrapputhuaf fif wellin mu,
cheu :fi.f nierrl(en kaf fif rhulG:l,
cheu fif nierrken .kaf
fif. rhuh1, fii rhuka kai;
Arnuthuai m:af, d!eu nien fi.:( nieanchi
inathuai nga fii rheppii,
inathuaf nga ill ppei:m6n n.af
inathuaf nga :fi.f kinthuppefi6n n.af;
.mongen mu longk6, mongen .
mu longk6,
'mongen. mu ppiuke, It)Ongen
fill ppiui<:e,

mongen mli longk<),


vvithtaniethlin,
aneniethun,
wenu moll rehwe ngethuf,
. withranien nga fif wenu orr6 kawellu
wenu .?rr6 ppandderra;

iAmigo, yo tengo, yo tengo una


gran _aflicci6n en mi coiaz6n!
Pues se que te vas a otra tierra,
a otro continente, y otra agua vas
a heber; y a mi, en este insta:n~e,
solo me to'ca desearte- que llegues
sin novedad y poses tus pies sin
contratiempo en tu tierra.
Tu partida me apena el ooraz6n
y mi cabeza .no halla que pensar;
estoy. profunda y sumamente
~fligida y- deshecha.
Yo siento una gran amargura en
mi coraz6n y en ini cabeza;
pero mi Padre me dice que hay
que resignarse, que hay que
desearle mucha felicidad al
amigo que parte; y tambien me
-consuela mi. Madre de Dios y dice
que debo aguantar y desearle
mucha felicida~ a ese gran
amigo que se va, y mi Dios f mi
madre. me dicen que vas a carninar
muy bien en tu viaje, y llegaras
sin novedad a tu tierra,
tu
continente, en tu habitaci6n
y casa, y bebenis aglia de tu tierr'a
natal y pisaias til nuevarnente
tu casa, vera.s nll;evamente la
fuente' de agua que_ bebfas,
pisaras nuevarnente los barros
de tu tierra,- y posaras Y: gozaras .
en tu casa que por tanto tiempo
la habfas abandonado; y alia.
llegaras sin novedad. y haras
nuevarnente tu hogar,
tu porvenir o futuro.
Seguiras y volveras por el camino .
por donde viniste, volvera.s por las
huellas por donde llegaste, y asi

en

119
118

kiime mai wichapputhuaimi,


kiime mai .anepputhuaimi,
w~riu ppu rhiku,
wenu ppu longk6,
wenu ppu" iilmen
weriu pp'u ppiuke.

llegaras con toda feliCidad, con


todas la.S cosas y experiencia.s que
has recogido aqui, y vivir as .
recordando esta .tierra y. no te
oividare jamas; ilevare basta la
tumba tu .nombre; porque tu
me hiciste recuperar la ell:ergia que.
faltaba eri. mi cabeza y en mi
cor~z6n; y ahara, gracias a w:
interv~?nci6n, estoy bien y puedo
ver la cara de Dios eu sus .
criaturas, porque tU me salvaste
de la muerte y estoy, en este
momerito, firme, sana y sentada al
. pie de mi hermosa rehwe con
diadema del arco iris don~e
flamean ~is dos banderas de oro,
y mis .dos caballos de. oro, .que . . '
esperari constantemente m1 partida
para llevarme donde los dolores
reclaman mi presencia y asistencia.
Por todas estas consideraciones,
repito nuevamente. y expr~so mis
deseos sinceros. y agradeCidos, que
viajes sin novedad y llegues feliz
a tu tierra, amig-o noble, gener9so
y comprensivo.

7. CAN ClONES DE .CURACiON "DEL MACHI. GERARDO ..


QUEUPUKURRA ANTIVIL 4 .

a) Vl.uthtin o Curaci6n simple para un enfermo afiebrado (6-II-1970).

II
Kumengen mu thaiii ppiuke .
thayu ppenneii.; tha ffemyawf;
. ffef me{I tha fferrerteaffimi,
ffef meu tha fferreneaffimf.

III
Eluninaleri. tha Lawenn,
thayu ppennen;
wenu Chau,
.
eimf thamf.. kewtimeu
elu I.awenn nielaen.

IV
Meleimf, wenu Ngenechen,
fferrenelaeu nf familia
elu l.awenn . nielaen,
eimi thami kemu meu.
anempp'errammelaen
naqppachf wiin nieu,
fferrenelaen tha theffei.

Primer Acto
Recitaci6n I"nicial. Ngillathunnmann-Kuthran. Colqquio con Dios
del machi junto al enfermo,'. inter~ediendo por la salud ~e este.
I .
Ffachi anthu lukuthuiima
ppeyu thayli kuthran,
eimi thami ppiel mu,
wenu Ngenechen meleimi.

I
.
Hoy estamos reunidos, Senor,
rogando aqui de. rodillas
por la salud de nuestrp enfermo,
porque asi lo has guerido;
es tu divina disposici6n
desde el cielo donde estas,
desde donde todo lo observas
y lo diriges sabiamente.

El.machi Gerardo Queupukurra es un hombre joveri que .i:ecibi6 su _llarnado cuando toda~
vfa. era adolescente. Tiene mucha fama en ]a region de Quepe, al sur de Temuco, Y e

sobrino de don Martin Alopqueo.

v
Wenu Chau Dios,
kuthranddm1m nielaen
tha ffami~a
eimf thami l~awenn ineu,
ffishlciimmelmen;
Wenli Chau,
kuthrandduamyeffinge,
fferreneen tha ppiyawi thayu ppennen.

II
Por seritirse mal el coraz6n
de imestro hijo, llega a pedir
esta ayuda y auxilio nuestros,
rogando. que lo ayudemos .
en su enfermedad y aflicci6n.
Por eso, Senor, oye el clamor
de dolor de este enfermo
soc6rrelo y dale salud<
'
. que te ruega humildemente
que lo salves Y. lo alivies.

III
Haz, mi Senor, que le asistan
los remedi.o:: rriedicinales
con que mejorar nuestro hijo,
Padre Dios, qlie estas err el cielo,
con. tu divina_ inspiraci6n gufame .
para encontrar los remedios
e indfcame con tu mano
el lugar donde esta el remedio .
que necesita nuestro hijo.
IV
Tu que estas en el cielo, Padre,
Senor Todopoderoso,
ruego favorecer a tu hijo;
dale .el. remedio saludCJ.ble
que Tu me senales e in diques
y recibe ese remedio.
de tu propia mano divina;
que lo mej~res de su enfermedad
y lo alivies al rayar el" alba,
y la aurora lo pille sano ..
Favorezcale. tu- bondad.

v
Senor, bios mfo, ten compasi6n,
misericordia de. la familia,
devuelve al hijo la salud
con tu r.emedio. poderoso,
con tu remedio refrescante;
por intermedio mio, ..Senor,
te ruego mitigar el dolor
y el malestar de. nuestro hijo.
Favorezcale tu bondad.

120

121

VI
Eimf thamf ppefifiefi tha theffef,
wenu. Ngenechen, fferreneen
ppiyawi tha theffe.i,
Eimi thamf l.awenn meu,
ffishktimmelaen;
. elu .l.awenn nielaen
eimf thamf k~wii .me~.

VI

Segundo Acto

Chau~Dios,

que estas en el delo,


es hijo tuyo quien padece
y sufre tremendos dolores
que lo obligan a impetrar
misericordia y compasi6n,
y acude humildemente,
.
llegando a mis pies a implorar
las virtu des. de mis servicios,
l~ dulce fuerza refrescante
de tus poderosos remedios,
ya que recibf este gran poder
de tu divina mano, Sefior.

VII
Ffishki.iinmelaen,
ki.iyen Ffi.icha,
k~yen Kushe,
.
. eimf thami l.awenn mu;
nieiml. k6m ffishldu:n l.awe1m
nongeam thami ppu ppefifiefi.

VII
Os ruego con toda el alma,
Madre de Grande Blancura,
Chau-Dios de infinita bondad,
ql1e se refresque mi enfermo
con tu pqderoso remedio;
de nuevo dale fuerza y valor
con tu remedio refrescante,
que recupere la salud .. .
por ese virtuoso_ remedio.
que"me entregaste c?n tu mano.

VIII
Ppimi tha. theffef, weriu Chau,
eimi thami I.awenn tha theffei;
mongean thami ppu ppefifiefi.
Ppimi th~ tb.effei,
weuu mayol. Ffi.ich~,
wen6 mayol Kushe,
welu eimf thami l.awenn meu
cheppiddielari k6m. kuthran,
eimi tha.Ini kemii meu.
llodhonnenthulaffimi
k6m .kofffu kuthn1n.

VIII
Ya concediste
remedio,
que es el medio para aliviar;
ya tom6 el vigor del remedio
par'a recuperar la salud.
Ya concediste, Madre de Dio~;
Chau-Dios que estas en el cielo,
el gran remedio saludable .
con que me armaste para luchar
y expulsar los malignos males
.. que se. introducen en el cuerpo;
ya entr6 en acci6n-'la operaci6n.
Con el remedio poderoso
expulsaras todos los males,
los lanzaras lejos del cuerpo
por tu propia mana cllvina,
y. hara que . desaparezca .
la fiebre maligna del cuerpo
del pobre y debil enfermo.

el

IniciO de la canci6n qe c~raci6n del enfermo


Primera parte de la canci6n-o~aci6n (iil.uthlin)
I
Yallemaf, yallemaf, yallemaf!
meleimf,. wenu Dios,
.
Ah, fmeneaffimf mf ffarpilia.

II
.
Eimillen6m.. nga melel.mi,
wenu meu,
ah, cheppiddlelaen k6m kuthr~ri,
ah, eimi ngamf kewii mali;
ah,. eimf nga m( familia;
ah, ya ffishki.immelaen.

1Ea, arriba, arriba, .arriba!


Elevate, coraz6n mfo;
Chau-Dios Altfsimo, q11e vives .
y -estas reinando en el cielo,
te pido con todo el fervor
de mi alma, mente y coraz6n
que tengas gran misericordia
.de tu familia. adolorida.

II
Oh Dios, que vives en el cielo,
te suplico que lances el mal
y _lo lances lej{)s del. cuerpo.
Esta en tu .divina niano
de sa:nar y curarlo del r.nal;
el enfe1mo es tu familia,
tu criatura es victima del inal,
debes mejorarlo y sana.rlo.

III
Fferrenellaimf mi familia,
ah, fferrenelh1.imi mf familia,
. ah, ffishkiimmelaen thami ffamilia.

)II
Debes acudir a sooorrer
y ayudar a tu familia;
debes mitigar sus dolores
y refrescar tu familia,
para que deje de padecer
los sufrimientos dolorosos
qu-e la.J?lenta continuamente,
provoca,dos \ por el dem-onio
que forma el gran .descontent-o
entre toda .tu gran familia.

IV
Yaliemaf; ki.iyen Ffi.icha,
yallemai, ki.iyen Kush, .
ah, ngamf familia lleno~,
ah, ngami familia. llimoam.

IV

v
Oh, withrammelen tha familia,
eimi .th~f l.awenh. meu .
fflshkiimrnelen.

122

Dulce Madre tierna del cielo, deja .caer el auxilio


desde lo alto a tu hijo;
es tu hijo a quien socorres,
es .tu hijo a quien ayudas
en sus tremendas. aflicciones.

v
Confiad-o en tu mmensa bondad,
te ruego que dev11elvas la sa)ud
a este paciente enfe1mo,

123

con tu poderoso .remedio


de efecto maravilloso
que refresca inmediatamente.

.VI
Eirnf thamf l.awenn
tha .withranien, .wenu Chau Dios,
leffleffngei nga ppiuke meu;
k6m wesha n.eyen.

VI
Es tu prodigioso re~edio,
Chau-Dios que vives en el cielo,
que .disk para aliviar;
.
lomanejo y .lo administro ' ', ~
con mucha mesura y prudencia
para lanzar todos los .males,
para 1anzar el. aire maligno
que .se .en~iemi en el coraz6!L

III
Yallemai, yallemai; yallemai!
Amunenthulen .k6m kuthran
amunenthulen k6m kuthran' .
Eimi thami kewii ~eli.

Anefipper~arrimelelaen thafif familia


k6m llochonenthulelaen
k6m kofffn kuthnl.n...

Segunda parte de la canci6n-oraci6n ( exorcismo)

Yallemaf; yallemai, yaUemai!


.A.rriune1._1thulen ka k6m kuthran,
Ffei meu lleam tha ngillathufimayu
thayu. ppennen, .wenu N~enechen;
welu ffishkiirnmelen thami
l.awenn meu
cheppid~lelngean k6m kuthran;
effklithulleffel meu .
k6m ka n.eyen nielu,
manawa longkolei men
k6in kerriiff.

_IJ ..
Fferrenelaen tha familia
fferrei:J.elaen. tha :familia,
ffishkiimm elaen,
kuppachi wiin meu,
.
wenu Chau, wenu Ngenechen,
fferrenela.en tha ppennen.

I
1Ea, levarita- y levanta, mi alma!
ha Ilegado el gran momenta
de o~ligar a salir el mal,
expulsandolo y lanzandolo
muy lej-os contra su voluntad.
Por este motivo; elevo
mis ruegos a Dios ~ltisimo
por nuestro buen hijo enfermo;
te pido fervorosamente
que tu. remedio prodigioso
haga desaparecer el mal,
la eruermedad cruel que azota
a este pobre hombre enfermo,
aunque se' haya metido,.
apoderandose a la fuerza
del pobre cuerpo del hombre
con todas sus maleficihcias,
y se hay~n intr~ducido
en la cabeza y cor_az6n.

.IJ .
Senor, ruegote favorecer,
mejoiar y amparar a tu hijo,
protegelo de las. asechanzas
del demonio continuamente
y que tenga la mejoria
la :mas nl.pida y urgente;
pide con gran vehemencia
tu pobre hijo adolorido
que se queja amargamente
por los tormentos que sufre.

IV
Ya)lemaf, yallemaf, yallemai!.
n.eyt.menthunge, k6m kerriiff,
kerriiff eimi k6m,
k6m \\jeshe kerriiff,
amullumuthl.uiimf
ffentheai thami ~afiawayaffiel
ngollinle~gkolelffimf tha. ppefinefi.

.v
Cheme{I tha kasthil~affimf
tha ppennefi?
-welu ffentheaf thami koffiluuwiin
ffentheai thamf withrameruuwiin '
ffentheami thami cl~~lmuddkaffiel .
tha familia.
Amu11umuthuaiinf .amunthraffiathunge;.
k6m kerriiff amuluukei,

III
i Ea, alza, alza mi mente!
Dame fuerza .Y foitaleza
:"" y ayudame .con tu poder,
con tu energia poderosa
de ahuyentar al demonio
de este cuerpo del enfermo.
En tu mano esta el poder
de Ianzar al perfido diablo
.y dejar libre al cuerpo noble
del ser que creaste en. la tierra,
al rayar la aurora del alb~.

~1 perfido y astuto diablo,.


en forma de fiebre .maligna,
se introdujo en el cumpo.
Ayudame a levantarlo;
.
con tu auxilio poderoso
se levante' fuertemente.
IV
1Ea, arriba, alzate, coraz6nl
Valor para enfrentar la lucha.
Te pido en el nombre de Dio;
que salgas eh forma de vient;,
deja el cuerpo de este hombre
como un vh:mto maligno,
no puede un. viento maligno
perrnanecer en este. cuerpo;
debes h"te, viento inmundo
debes de)arlo, diablo fnmu;1do;
no abuses mas de este hombre
que es la criatura de mi Dios
no lo maltrates mas,. demonio, )
. dejalo en paz y tranquil~dad;
ya que lo tenias coro.nado,
ya que Io tenias borracho
con tu gran fiebre en la cabeza .

v
dPor que ha de padecer tanto,
.el pobre hombre, hijo de Dios?
Hasta aqui no mas duraras,
diablo maligno y perfido.
que l1enas de males el aire,
de fiebre maligna y cmel
que afectaron .el coraz6n,
la cabeza y el cuerpo sano,
que -Io tienes descoyuntado,

124

125

amunthraffialuumutbuaimf.
ffenthea! thami leff-leff
ppiukethuaffiel tha ppeiiiieii.
.

deshecho y sin ningun animo.


Debes ab~ndonar el cuerpo;
es tiempo ya que te alejes;
es tiem.po que lo abandones;
es tiempo que te ~vapores . ...
..coino el gran viento maligno,
debes salir co~o fiebre maligha
y dejar de agitar y latir
tan fuertemente el coraz6n
de ejta pobre criatura de Dios>

Tercera parte de la canci6n-oraci6n ( exorcismo mas directo)


(Cambios 'de toque)
I

Ah, amuthuaim! kerriiff,


rheppiwiil.en mu thrippathuaimi;
ah fferrenelaen tha familia.
Oh, ffishkiirn.rrielaen,
n. eifforrolaen.

No te iras, esp!ritu maligno,


tan callado, invis'iblemmte;
debes s~lir visiblemente ."
como el aire y el viento,
remolineandci en la senda;
te pido por es~a ultima vez .
que abandones la familia,
bien refrescado de la fiebre,
la cabez~ y el coraz6n .
y todos los ~uesos del cuerpo.

II
Oh, chem n.eyen am tha eimi?
Oh chem kuthran am tha efrni?
.. oh' chem kerriiff am tha eimika?
oh: k6m kerriiff rhume amukethui;
Qh, n.eifforrolelaen.
Oh, n.eyiinnenthuumuthuaimf,
Oh withrannenthuluuinuthuaimf,
oh: withrannenthuluumuthunge.
Oh, appemngen kerriiff am eimf?.
Oh, withrannenthulelaen k6m
kuthran,
eimf thamf kewii meu.

126

II
dQue ~lase. de viento eres _tu?
dQue malignidad grande tienes?
. dQue clase de enfermedad eres?
dQue viento tan nialigno eres?
dQue demonio tan perfido eres
que te imcarnaste en este cuerpo?
Cualquier espfritu p~rfido . ,
se va cuando" lo echan del cuerpo
del hij<? de Dios y obedecer
rapido y calladamente.
Por tanto debes salir tu
rapido y calladamente
de este cuerpo, .dejandolo ..
libre de tan maligna fiebre.
Oh, Dio~, te imploro y te ruege
intervenir, fervorosa:i:nente,
en favor del querido hijo
con la potencia de tu mana.

Tercer Acto
Segunda canci6n-oraci6n ( Exorcismo acentuando la e:tigencia de la salida del demonio).
-I
y allemai, y:illemai, yallemafl
Amunenthuunge,
-amunnenhuluaimi;
k6m wedda "kerriiff amukei;
challmuddkayeffiel. ~i familia;
welu ffent;hepuaimi;
.
challmuddkalleffulmi ppeiinefi,
welu ffentheppuaimf
thami challm uddkaffiel
ngollil longkolleff~lmi fua
ffamilia, -

ngo1lilppiuJ<elleffulmf tha choiyiin.


Thuaiyelppiukeei meu,
. weddake n.eyemigelu;

Eimi wedda n.eyen.

II
Eimi wedda n.eyen,
welu amuthuaimf.
Chau thami thuwen mu,
Chau thamf thu~em,
wedda kerriiff.

Addemka eluillnem
thamL wedda 1\luke.
Addemkangeimf.

III
K6PI weddake l.aw~iin meu,
withralhgeimf,
fill wedda llaff-llaffthiiwe.
Appochf ngillathuiimangeimf,
eyechf rhuka rheme meu.

jArriba, arriba, mi mente! :


para gritar sin cesar
y decirle al demoillo: A;ndatel
Por tu iniciativa: 1Vetel
Debes salir c~ladamente,. '
sin esperar que te expulsen, .
castigandote duramente.
Todo ~spiritu maligno
: obedece cuando lo obligan
a dejar y salir del cuerpo, _
porque ha: cumplido su misi6n .
de maltratar y hacer sufrir
a Ia pobre criatura de Dios. .
Pe.ro ahara le pondremos fin
a .este maltrato despiadado
a este pobre hijo de Dios.
Es el momenta de teiminar
con est~s atropellos si~ .fin .
de- la malura de la cabeza,
de afligimiento del . coraz6n
y de sus muy grandes mareos,
causados por . estos espiritus,
V:ientos .malignos e . ~undos.
. j Valor

II
Tu eres espfritu inmundo,
pero debes salir e irte,
debes. marchar y regresar .a:I 1ugar
de. donde viniste y saliste;
alia en esa cas a
donde reina la oscuridad
d.onde reina la .oscuridad
y Ia grande ineleficenda,
. don de te ideo . y. te cri6
tu madre bien degenerada.

III
Toda clase de hierbas amargas
reunimos para echarte a correr.
Te hicimos ramos de laurel,
con estos ramos tan hediondos
te espantamos, diablo i~undo~

127

Vuelve a la casa donde tanto


te prepararon y te ani.maron
y te llenaron de_ consejos
malos y perfidos del autor.

IV

Ff~i meu addemkalei m~tl

. thami wedda Nuke;


. ffei.meti lukuthufunamei mu
thami wedda Nuk~; .
ffei meu' wekuffii ppinget4uimi;
ffei mel1 elelngeimi tbami wedda iii, _
ffei meu elelngeimi thami. uL

v
Ffantheppu .tha "Anchiimallen''
pp~ngethuimi;

ffei meu thunthe ppun rh11TI).e


mi ayaukeimi,
ffei . me{t kishuyaukethuimi.

IV
Alii, en esa oscura cueva,
don de te ideo_ y te cri6
tu madre bien clegenerada
quien arrodillada te formo;
te inspiro el espiritu
mas putrefacto y maligno.
para hacer el mayor dafio
inimaginable al hijo . de Di()S.
Te pusieron alli tu nombre,
este nombi:e inmundo,
que tu, fan bien llevas grabado.

v
Por este motivo te Haman
hoy dia "Anchimallen", diablo,
te dicen inmundo "Anchimallen~',
.con qdio y rabia te nom bran
por tu grande y maligna inaldad
que realizas. en 'lt:t noche,
caminando en la osQuridad,
tirando el gran rp.aligno mal
con ei que dafias y envenenas
el cuerpo de esta criatura
y midas solo por el camino.

contaras ~ue te ha ido muy mal;


el tratam1ento recibido es
surnamente. maio y hace mal
a tu degenerada madre
que te cri6 y te .formo asf.

VII-Ellaka konnppal~ eimi


theffachi familia meu
challmuddkapp affimf. .
Ellal<A -konnppalu eimi .
withn1n _eluuppaimi, '
koffiluuppaimi, ,
cha~lrnu~d e~mppaimf; .
Ff:I m~u p~mkeluuppaimi,
J~I meu ppmkeluukeimi
kom mollffiifi m{I eluirwimf
-~om 'mollffufi mu eluuwimi'
yaff-yaff eluuwimL
'
l

'

VIII
Yaff -yaH ffiiuluam eiinf
amun ppun. me,U;

wel{I ffenthel. laimf mai


thatni wewikan ppiuken.
k6m kofHn kurthrari
'
amukethuL

kiimelai thami arie.muwen


yewengemen
'
ppippingefimupputhuaiml.
I

VI
'\Velu amufimuthuairrii r:nai,
am{m ppunn ngethuaimi mai
withra. kishu ngefimuthuaimi.
Yethuaimi thami thriwe l.awenn;
ffei- thami elngemlim,
ffei ml1 vethuaimi,
tharrii w~dda kuthra~;
ffei meu ddallupputhuaimi
thami wedda Nuke mu.

128

VI
Sea como fuere, debes irte,
marcharte. sin poner condicion,
al cr~p{lScuio de la noche
como est as ..acostrim bra do
de caminar solo en la n-oche
y dirigirte a tu casa.
Llevanis tti remedio awargo,
el r.emedio amargo del laurel;
plies esta es la planta amarga
de ese jugo amargo
con el cual fuiste empapad-o;
con esto tambien haras llevar
tu tan maligna enfermedad
.
q~e andas esparciendo de noche .
entre las eriaturas del Senor.
Al volver a tu. oscura casa

VII
Cuando recien te apoderaste
de este -lozano hijo sano,
Io hiciste tiritar mucho _
llegaste con escalofrios ' .
con inu?h~s .estornudo; g~andes;
. es. el pnnclplO de tu ataque
con que acostumbras hacerlo .
herir con e~e dardo al hombre:
con ese dardo venenoso.
Llegas de visita inocente
para ir:!_ocular tu fiebre
que congestiona la salud
y te. introduces en. la sangre,
cornendo por todas las venas
para~ establecerte ahi
empiezas a marear al hombre
con tus grandes escalofrios
haces. sufrir al pobre homb;e .
. Y lo ;ienes sin_ comer y heber, ..
tan solo haciendole heber
aguas de hierbas amargas. .

VIII
J:u a:taque .lo 1:ealizas,
te rnanifiestas con tercianasY con grandes escalofrios
durante Ia oscura noche
aprovechando el silenci~
y Ia o~curidad d~ Ia 'noche
pero ahara es el momenta '
de terminar y pon~rle fin
al sufrim'iento. y dolores
de este pobre hijo de Dios,
que has castigad-o tanto.
con los azotes de ia fiebre . es justa que te vayas pr-ont~.
~ 0 seas torpe y caprichose,
a~date sin mas retroceso,
es vergonzoso ser porfiado.
Anda Y dile a tu m'adre bruja
que tambien te avergonzaran

129

y pasaste muy malos ratos.


Andate y vete a contar
. todo esto que te han dicho ..

IX
Chemeu wekuffi.i ppingeimf?
Chern~ kaf wekuffi.i ppinoaffel eimf?
Ddeuwelngelu kaf,.
.rhuk-8. rhene meu eimi.
Ffef meu wekuffi.i. ppingethull:n.L
Chern ppefifiefi rhurne kasthikaffimf.

IX
dPor que te Haman el demonio?
del diablo perfido y maligne?
dPor que raz.6n te nombran asi?
Te nombran demonio perfido,
te Haman demonio maligno
porque te hicieron en l3: cueva,
en: inedio de la oscuridad;
en la casa de los maleficios
don de esta la invenci6n de los males,
centro principai ::1e mal~~.
Pol' este motivo no tienes
rii sientes l~stima por nadie,
ni misericordia compasi6n
por ninguno de los hijos de Dios.

kenuluuthuaimi
rheppiwi.il.en thrippathuaimf,
ye:hua~f thami wedda n.eyen;
ngillathun mu amukei
wedda kerriiff.
Eimf ngillathufimangeimi, amukeimf.
Ffe~t~e ppuf thamf ngelJipp~fi
mangen, ngellippufimapp~eyu:

que eras el viento maligno,


llegaste como un remolino,
el malefico remolino
que sieP}bra la maligna fiebre
en el coraz6n del hombre

Te ordeno abandonar
.
irimediatamente al enfermo
irte al atardecer del. dia . '
e:n forma de gran remoli~o,
para verte visiblemente,
Uevando t? gran malignidad,
el gran mal con que enven:mas.
~uando a alguien le .ruega~ se va,
mmediatamertte obedece

y el viento maligno vuela.
A ti te han rogado mucho
para consagrarte en
maldad.'
Por esq esta-s acosturnbrado.
. que te rueguen rriuc:ho y mucho
p;ro ahara yo note ruego; . '
solo te pido que te vayas. . .
Con esto se acab6 el problema.
No hay mas rue go ni petici6n,
pues barto te hemos rogado.

la

y.

X
Welu eimi chem yaffkan rhurne
nielaimf, nielaimf;
welu amufimuthuaimf,
k6m meul.en' am)lkethuf,
k6m kerriiff wifiokei,
n. eikenulthuaen;.
ffei mef, ngillathufirilappeeyu,
koffiluuppalm1m eimf
theffachf ppefinefi meu,

XI
Kimngel{ui tha ppilayairni.
Inche tha J,dmmeyli
thami kerriiffngen,
meul.en eimirrke
welu amlin anthi.i

130

X
Pero hl no .e1'es el culpable,
ni eres responsable directo
porque eres. un tonto util, .
porque tu eres un instrurnento,
un in~trurnento obligado
que tiene que cumplir la arden.
Par eso te pido que salgas,
que te vayas tranquilamente,
porque el remolino,
aunque venga por mandata,
debe regres:h respetuoso
.
de su PKOpia ley de mandado
y volver a su. cas a bruja..
Esta es la raz6~ del ruego;
pues te habfas encarnado
en el cueipo de este hombre;
te pido dejar libre y sana
a este pobre hijo de Di.os.
Te. exijo y te ordeno
abandonarlo prontamente,

XI
Dir"as que no te conoCieron,
diras que me hiciste leso
y que has cumplido tu deseo;
ampliamente feliz mentir:k
. Yo c~mod inmediatamente

. -XIr.
Ddeu-mi:Heimi wenu meu.
Cha{I Ngenechen, fferren~laen
choiyi.in;

eimi thami elffiel meu
ffef meu llemai withr~kenul~n
thafii k6m Ngillathun tha theffeL
Ffef :r:hu llen6am tha
.
ppethu ngillathufimathuyu
thayu ppefifiefi tha theffel.
Ffenth6 ppui ...

XII
Padre Dios .Todopoderoso
. ~i.ie vives y estas: en el cielo,
mtercede. par tu criatura
que la creaste y la formaste
y la elegiste entre las demas;
me diste el poder de cuiar,
sanar y aliviar al enfermo.
Con toda clase de rerr.iedios
remediDs fuertes aniargos: .
Todos estos SOll sahidables, '
creados por la mano de Dios
mantenidos y l+limentados. '
por la divina providencia.
Por eso, confiados. en tu bon dad
estamos elevando el ruego
'
por este hombre, vuestro hijo,
que conffa mucho en ti Senor.
Por es3 estoy ha~iendo 'onici6n
por tu hijo, porque ru me has
ensefiado la buena oraci6n.
~

131

b) Otra cand6n-oraci6n p~ra 1netorar ttn enfermo

Tercer Acto

r.::-.

Ptimer Acto
Se dirige a Dios, invocando e .ID:petrando su ayuda.
Oh Dios Altisimo Hacedor,
qu; estt1s' y vives en el cielo,
desde alla cuidas y obs.ervas,
protegiendo sierripre del grari mal,
no aharidones a t).l hijo; .
haz que. se cure y se' refresque
su salud tan quebrantada; que pueda
recuperarse. totalmente
de su tan grave enfermedad...
Seiior, dale gran fortaleza
.
y valor para .~ecuperar muy pronto
la preciada salud
:
de tu tan estim'ado hijo.

Oh, Wenu Dios,


oh . melelleimi wenu meu,
oh: nge~eithulelaen c~oiyiin,
o.h, ffishkiimmelaen ppeiineii;
.oh, fferrenelaen choiyiin.

I
Yallemai, wenu Chau,
ya, fferreneaffiyUthayli. ppeiinefi,
addkinthullaimi thami ppeiineii,
kiiyen Kushe, kiiyen ';Ffiichayem,
thami ppefineii tha theffei,
n. eikiimlayaffimL.

II
htche thaiii weu,
ppilleffule-tha mappu,
.rhei ko1;1na tha theffei,
weukenoelmu mappu. rhei;
meleinli wen~ Dios,
addkinthuleimi eppufi.ppele
vyenu tha theffei.

Segundo Acto ( Cambio de toques)

. N.eippiukelelaen;
n.eifforrolelaen.
Yal Amuthuaimi manthan,
k6m manthan amukei,
manthanlleam eimi;
ffei mali kerriiffeluukiaukeimi
amun anthii kenuuthuaimi mai;
ngillathufimappeeyu mai,
chalinenthuppethueeyu.
Ffentheppui mi ngillathufuii.angen.

132

Diablo suelta el coraz6n,


sal prdntament~- de los huesos
de esta pobre cria:tura enferma
que has aprovechado de castigar
siri ninglin!l piedad ni compasi6n.
Ya basta de oonsideraciones.
Ar~iba, ha lleg8:do el tiempo
de salir y partir ligero,
porque todo mandado vuelve;
tu debes cumplir esta arden,
salir soplado como el viento
.y an dar y caminar con el sol
en su gran movimiento veloz, .
en el atardecer del dia.

Asi te estoy soliCitando


que salgas pronto y te vayas
y no te arrastres quedandote.
Te pido con todo. cariiio
.
v me despido con respeto,
porq~e aq~i se acab6 :el pleito ..

III
Addldnthullaen iriche kai,
eiilli elen tha theffei,
wenu kiiyen Kusche,
. eimi withnikenulen
thami l.awenn.
Elfmi tha- k6m konthra l.awenn;
inche thafii nierrkeael
tha ,.k6m konthr.a l.~wenn;
ffei meu withranien
k6m konthni l.awenn tha theffei.

I
Mira desde la gra~ Altura,
y el clamor de tu hijo oye.
.Soberana y Bondado~a,_
Madre Tierna del eielo azul;
Padre Eterno y Boberail.o
del inrnenso azul dd cielo,
escucha y atiende el clamor
de tu hijo atormentado,
no lo abandones en su dolor
ni en su tremenda aflicGi6n.
II
Aunqu_... el demonio de la _tierra
se vanaglm:ie' un momenta
y diga que. es su ganancia
. y es .dueiio qe su victoria.
No le hagas el gusto, Sefior, "'
porque el hijo que creaste .
es rey y seiior de la creaci6n.
No es posible que el demonio
cante victoria, brirlando~e
de. ti Senor Omnipotente, .
Dios mfo; Todopoderoso,
que esta y vives en el cielo, _
y desde allf estas contemplando,
dirigiendo y Vigilando
la marcha incesante del mundo,
con tu mirada poderosa;
con .tu divina providenci'a
alimentas a tus criaturas.

III
Ahara escucha y atiende
. a tu siero machi elegido
y escogido por tu vol~ntad .
M~dr-e Tierna y purisima,
que movida por tu gran bond ad
me entregaste. estos remedios,
estos remedios poderosos,
virtuosos y maravillosos,
sefi.alandolos con tu mana,
indicandolos con tu mano
me ensefiaste la curaci6n,
el correcto uso de 1~ hierbas
y su correcta ap1icaci6!1

133

para sanar los males del hombre.


Gracias a tu generosidad,
tengo este poder de curar
y hacer que de las hietbas
y tam bien de todas las plantas
tmga la virtud- de la contra,
esa gran virtud que._les. diste
a todas las plantas del mundo,
y el gran poder de ahuyentar
el perfido y maligno diablo.

IV

IV
Welu ffisbkumrrielaen,
welu ffishkiimm~laen
thayu ppeiifieii,
. eimi thami .kewii meu,
eimi tha ane;rnkaimi
k6m l.awenn tha theffei,
nie~i k6m l.;:twe~n
. wenu meu tha theffei;
rriongeam thami ppu ppeiiiieii.
Eimi tha ppiel meu, kiiyen Kusche;
eimi thamt l.awenn me{l
ppethu ngillathufima
kuthranen tha theffei.
Welu kelluaenka,
kiippachi wiinen mu,
kelluaenka.

.V
Yallemai, menthatl ppu machi,
ya ayuddaen Wallken ppu machi.
Withranien k6m konthra l.awenn
wenu meu ..
Ffe:L meu lleno~m
tha ngellippuiimappeyu
thay{l choiy@, Dios Ffiicha.

Por eso te elevo mi ruego,


para que escuches mi petici6n,
que refresques y alivies
de los males a este hijo
que sufre la maleficencia,
esta en tu mano hacerlo,
porque. tienes el poder .grande.
Seiior, tu plantaste .las _plantas,
son. puras y jugos saludables,
virtuosos y_ maravillosos,
que curan prodigiosamente~
Si, Madre del cielo y nuestr~,
con estos remedios virtuosos
que estoy usando para curar,
te pido la recuperaci6n .
de la salud muy quebrantada
de tu hijo atormentado.
Que muy pronto venga tu ayuda, .
que Uegue al rayar el alba .
del amanecer del _nuevo dia.

por eso, con gran confianza,


elevando estoy mis preces
por este hijo que padec~.

VI
. Withranieimi k6m thami ppu waikf,
nemeaiini thamj milla waild.
Ffei thami kaiiie tha theffei;-
ffei meu cheppiddlelen;
cheppiddenthulelaen
.
tha wesha n.eyen, :
eimi thami wedda n.eyen tha theffef..
Naqem. anthii Kenuuthuaimi,
w~rrken ngefunuthuaimi
.memilthungdmo tha ankan'
rhene ineu.

v
Arriba, pues, famosos machis
que siempre estais vigilando .
por el exito de tus machis. . .
Arriba~ levantad vuestros machis,
abuelos de la linea machi.
Prestadles socorros y ayudas
en la curaci6n -del enfermo;
asistidles en sus tl'abajos:
Ya que teng~ el gran poder
de los remedios_ poderosos
y las potencias del secreta
que me. otorgaron. del cielo.
Tengo fe en la gran potencia
del secreto de los remedies

.VII
Yallemai, yallemai, yallemai!
Ya, amuthuaimi, .
kerriifflle eimi kai;
yethuaimi mi wedda n.eyen.
Ya, amuthuaimi,
rheppiwiilen ~eu;
amuthrippathuaimi,
menthau konna eim:i;
k6m mappu 'ii1thunlle eimi kai.
Yallema:i, yall~maf. .. !
Ya, ffentheppui weuppithuiimappeeyu.

VI
Dios Eterno y Soberano
y Todopoderoso, duefio
del poder de las armas y larizas
y de los. instlumentos belieos
con que combatir .a fu ennnigo.
Debes tomar tu lanza d~ oro
y debes. ha_cer uso de ella
. contra el pelfido enemigo,
el empedernido enemigq,
que continuaniente te busca
el odio y -continuo combate.
Por esta_ raz6n, te pido, Sefior,
que tomes tu lanza de oro
para correr al eriemigo
y lo expulses para siempre,
y en definitiva lances
al diablo con su pestilencia.
Diablo, sal con tu maleficio,
coti tu aire malsano y maligno;
parte. al atardecer del dia
y llega a tu casa central
de la fabricaci6n. de: males.
Alii te. enviaran a otra parte.
Vuelvete a tu casa central, lugar de invenci6n de inales,
donde rendiras el exa.rrren,
con tiritones de tu cuerpo,
con grandes estremecirilientos
conforme a la ensefianza
q1,1e recibiste de la cueva.

i'
I
I
i

VII
jAiriba,, arriba, arriba!.
Parte, sin mas .demora, diablo:
toma tu viento como cuerpo.
Lleva tu viento malefico
como remolino en el aire
con tus malos demonlos.
tu eres. un diablo famoso;
par todas pa1tes te conocen
y te nombran por tu gnin maldad.
Ya es hora y tiempo de. partir. . 1
Hasta aqui no mas lleg6 .
el momenta de exortaci6n,

135
134

d~ conjura y gran discurso


y rnuchos ruegos y peticiones.

de maleficios y maldades;
la casa donde aprendiste a .
hacer los rn'ales mas inmundos
la casa bruja e inmunda
'
donde te hicieron malvado,
te formaron como idiot9-,
. )' te .entregaron la vara
.con que Castigar al enfermo.
Te hicieron como instrumento
d6cil )~ Util del maleficio
para .cumplir la orden fielmente.
Por .eso tu, directarnente,
tienes tan grandes culpas.

c) Otra canci6n-oraci6n dedicada e~~lusiv~mente al W ekuffu (demonio ); para .


que salga y defe al enfermo co~valecido .
Ah, ~en{I .Dios,
kellune tharni choiyun, wenu Dios.
Ah, wei::tu Dios,
Ah, w~n{I. Dios ngic1dol.

(.Carnbio de

~oques)

u
Arntilethuairnf,
n.eikenulelthuaen,
n.eifferrolthuaen,
~.eippiukelthuaen. .
Oh, wechu wilild3wii mu
thrippathuairni,
.
werkenngen. arnuthuairni.
Chern kuthran eirnf?
Ch~rn I<enUff an tha eirni?
Wesha kerriifferrke eirni,
Lukuthufiinappeey{I
thami arnuthuarn.

rn
Ya, arnuthuairni rnai,
ya, withra thrippathuairni rna.i;
withra rhuthra l.awenn
ngefimuthuairni,
ppufimuthuaimi .
cheu tha mf ppeppilkangernurn,
cheu tharni elngem{Inl.,
tha withra ffarrillangeairni;
chalinthukt;mgelukarn eirni.
Welu chern vaffkan rhume
~i~laim:i tha 'theffel.

136

I
jOh, Dios, Alt:isirno .Creador,
ayuda a tu hijo, Sefiorl .
Prcitegelo en su gran lucha

. contra:eL rnaligno .demon'io .


que se resiste a salir del .9uerpo
de este. pobre hijo tuyo.
Oh, Dios, Altisirno Creador,
Oh, Sefior Todopoderoso,
Ornnipotente y Eterno,
asistidrne en rni coinbate.

II
Andate muy rapidamente.
Dejarne suelto y libre
de los huesos y del coraz6n.
Sal por las ufia5 de los dedos.
Deja el ct1erpo del hijo libre.
Sal como un gran mensajero.
dQue cl:;tse de enfermedad eres?
dQue Viento tan maligno etes?
Tu eres el viento mas malo,
. el viento rnalsai::to y maligno,
el viento inmundo mas porfiado.
De rodillas estoy rogando
para que salgas y te vayas.
III
jArriba, carnina, carriina
y carnina i'apidarnente,
para que llegues a tu cueva
y te alejes del enferrno
siempre y. definitivamente.
Arriba, sal con gran prudencia, -:llevate un gran 1;amillete
de las plantas medicfnales
.con que te echaron. a tU cas a,
y el. tr:;baj-o que-te-liideron
C\JIIlO premia de tus maldades. Con este gran premio llegaras .
a tu casa, bodega central

no

IV
Ki.irne ngelarn m6
tha ngell.ippuiirnappeeyu.
Ffentheppulef

tharni ngellippuiimangen.
ll1a rnollfufiffuin1i
ina forroffimi,
ina n.eiyenffirnf.
N.eiki.irnmelthuaen ma:i;
maiianawalongkolffirni,
koffilka ppiukeffirni
ppefinefi tha theffei.
Kulan .ppiukeffirni
pp~fifiefi tha theffei,
weiwifilongkolffi!Jli
ppefinefi ~ha theffei,
. k6m tlu:awalui mi koffhi,
' k6ffiluirll~ fii 'ngenayel mu;
rhoippiukelffin1i

ppefifieii tha theffei.

v
Ya, wechuthrippa
lukuthufimappeeyu;
n.arnppithrippathuaim1,

IV
Te pido como un caballero
que te vayas sin dernora.
Jt.isto es qu~ dejes al enferrno
porque ya lo has hecho sufrir
y padecer mucho al hombre;
pues te introdujiste en las venas,
en los pulmones y en las arterias
en los huesos v coraz6n.
Te apoderaste de las arterias
de la cabeza y el coraz6n,
con tu gran fiebre quernante
hiciste. arder al enfe1m0.
y padecer granaes dolores
en la cabeza y el coraz6n.
A .este pobre hijo lo tienes
en tan g~andes larnentaciones
que lo tienes desesperado,.
esta atontado de fiebre,
de fiebre tan grande y quemante
que ha hecho subir el calor
en forma tan desesperante
en el coraz6n y cabeza,
en todo el cuer-po del enferrno
y ha5ta .~n la gran intirnidad
de su rniembro viril de hombre.
Causando la tension nerviosa
en el cerebra y coraz6n
del pobre hijo, v:ictirna del ensaiiamiento del diablo.
J

v
Ea, diablo perfido y malo,
de rodillas pongo fin
a mi ruego y a ni.l petici6n.

137

'I
~

]!:
i!

amlin ppun-mu;
kuddengenmuthuaimi
thami withra thrippafi.muthuam
thami kime withrathrippathuael

VI
Yallemai; yallemai ... !
Chern Ngillathun mu wul:lan tha thrippathuaimi
Ya,. ffentheppulei
thami koyaqthufimaffiel.
Yallemai, yallemai ... I
.
ffentheppui methen tha thL.

d)

VI-.
iArriba, arriba, arriba!
Demonio porfiado y porfiado.
dQue clase de OJ?aciqnes qtiieres
que te hagamos para ide?
Levantate rapidamente
y vete apresuradamente, terminando
con esto de habJar

-y conferenciar contigo;
y a no te dire mas discursos .
solo te pido que te vayas
por ese camii1ito agreste
y osc-Luo por donde llegaste.
Desde aqui no mas, demonio.
Nos despedimos para sieri:lpre.

Otra canci6n-oraci6n de curaci6n.

.con todas tus maleficencias.


Los consejos sabios ensefian
los consejos buenos y sanos '
ayudan mucho .a decidirse
Y una decision tom ada .a '
tiempo, vale inmensamf:mte
con estos b~enos prop6sito;
parte como un viento maligno
. c~n .un rumbo desconocido ..

iEa, fortaleza, fort~leza!


Dame, dame la fortaleza,
Padre Dios que estas en el cielo.
Fo~taieceme mi Padre, Dios
de nuestros antiguos .abuelos.
Madre Purisima, ayudame.
~ijo Generoso, ayudame ..
Hija Genero~.a, ayudame
para _iniciar la. gran batalla
y expulsar el maleficio
del cuerpo de tu pobre hijo
que sufre el tormento del mal.

II
Meul.en eimi ld
n. yiinenthunge
,k6m n.eyen
k6m ngelam,
k6m ngelam meu,
amuthrippakei. kerri..iff.

II
Sf, se que eres un torbellino
qt1e estas metido en e! cuerpo .
.de este pobre hijo M Dios.
Haz empefio a salir del cuerpo,
un esfuerzo para abari.donarlo
como un suspiro malefico

:l
ii_;.

I~

. !~

[I

!I
II

III
YaJI~mai, yallemai ... 1
~~ishkemmelaen choiyun.
Kom ngeUtm, .anthiku meu
k6m ffelerrken.
Yallemai, n. eiffortolelaen
n.eippiuk~le.aen.

, III
iEa, parte, parte calladamentef .
Dejame fresca la familia
. Y sanf!. de todos los males.
El prl')cedimiento: de un Sefior
es partir muy /calll:!.damente.
Este es el procedimiento mas
justo, com6n y antiguo
que se emplea entre sefiores ..
iEa, diablo!, abandona los huesos
donde estas tan i:msartado
deja el coraz6n de este hombre .
no le provoques rna$ dolores '
que ya lo tienen cansado.

IV
Amuluuthuaimi

IV
Andate tranquilo y. callado,
desprendiendote de los huesos.
Andate, no seas tanporfiado
ni te arrastres por quedarte. '
Eres un mensajero del mal, .
C?mo tal debes dejar libre
Y desprenderte del coraz6n
y de los huesos de este hijo.
El mensajero debe volver
a .su tierra de procedencia
dejando libre el c~az6n '
Y los huesos de este hombre.
jEa, suelta, suelta; suelta, diablo!
Aridate, mensaj~ro inmundo, :
transf6rmate como 'im viento
porque. eres un torb~llin~. . '

n.eifferroluuthu~imi

Yall~mai, .yallemai, yallemai;


yallemai, wenu Dios,
.
yallemai, yallemai,. Chau. Dios
Anthiku Dios.
Yallemai, kuyen Kushe,
Kiiyen Ffucha,
Kiiyen Weche,
Kiiyen Illpha Ddom6.

138

:r

Te conjuro que salgas luego


al crep{lsculo de este dia
para que andes toda la noche;.
buscando a otra victima;
lleva:ras tu luz encendida
para alumbrar su ca.nlino,
deja libre al pobre hombre.
Ve y andate sin retroceder.

animaulayaimi,
'
manthan eirnf kal;
n.eippiukeffe,
. n.eifferroffe.;
k6m manthan amukei.
Neippiukeffe,
n. eifforroaffimi
Yallemai, yallemai ... 1
anetnaulayaimi; manthan
Ah, meul.en kaf em;i.

. i

(Cam bios de. toques: invocaci6n a Dios)

v
Ah, wenu Dios,
'ya, ei:rllf llenoaml
Ah, yallema1 na:i.

v
iOh, Dios, que vives

en el cielo

Tu eres el Todopocl.erosol
l

'

Dame tu ayuda
para alcanzar la victoria.

139

il
II

;!

(Cam bios de toques: Continuaci6n de la inv~caci6n a Dios)


vVenu Dios; wenu Dios ...
Kiiyen Kushe, Kiiyen Ffiicha;
Kiiyen vVeche . . .
Kiiven Illcha Ddom6,
W~ng~I,en, Kushe,
ayuddamullechi mai;
k6m ngelam p:Puppe wenu me4,
eimen meu llemai, Dios Kushe.
Yallernai .. : I

VI.
Ah, amlin anthii rneu,
amlin 'pp*n rneu,
n.eifforrolen ka,
n.eithrawalelaen ka,
n;eippiukelelaen
familia tha theffei.

vq
Chem k~h1n an tha dmi?
Chem kuthran an tha .eimi?.
Inakonth6 fforroffil{t ei1~1i,
K6m, kul~n mu,
k6m kutl1~im llemai,
c~eppid~ent~ulaen;

ka n.eyengelu,
am{m m{l, wechuhtunge ..

140

Dios del cie!o, Dios del cielo,


Madre Purisima del cielo,
Padre Ererno y Soberano, ..
Hijo Generoso .dc;I cielo,
Doncella Virgen boridadosa,
Madre Pura; estrella del cielo,
protegedrne y ayudadme.
Dadrne las mejm;es palabras
de divinas inspiraciones,
y -rnagnific:;~.s expresiones,
para expresar los ~onsejos
mas convfncentes. y mejores,
que .cual rna_nojos de. oradones
se eleven y lleguen al tl'ono
. del cielo del. Dios Altisimo,
donde vivis todos v0sotros.
VI
Te conjuro, en norn.bre de Dios,
que al atardecer de este dia
y al crep6sculo de esta noche
debes ernpezar a nioverte,
y prepar.arte bien para irte,
deslizandote suavernente,
desprendieridote de los huesos,
del cuerpo de este enfermo
y del coraz6n de este ~ijo,
es hijo noble que desciende
de Pio~ Creador y Eterno ..

VII
dQue dase de fuego. erest{t,
que no quieres mostrar la cara?
dQue clase de enfermedad eres,
que niegas tu verdadera. cara?
Te inliltraste por los huesos, .
descoyuntando al pobre hombre
con todas tus maleficencias.
Tu eres d portador de enfe1medad;
un simple rnozo y esclavo
del demonio rrialo y p~rfido.
Por tanto. es justo que sal gas
como un suspiro del diablo ...
No te obstines en permanecer,
porque eres aire pestilente
que formas el. vi~mto maligno.

Espero que llegues basta el fin .


en tu caminata ladina
por ese agreste. ca;::ilino
que escoges en. tu an.danza
tu malign;a inspiraci6n.

con

VIII
N.eifforrollaimi,
,
n.eithrwallaimi tha. th~ffel.
Ah, n.eippiukelelaen ka,
ffeJ;renelaen tha theffel. .
Chelongkolelaen tha theffei
chefforrolelaen;

mafiawalongk6,
'mafia'\.vathrawalleffil{I
K6m kulan tha theffei,
k6m .n.eyen ~a theffei.

VIII.
Desprendete muy suavemente
de los huesos de este. cuerpo.
.Te pido con respeto y fervor
. que saques tu fiebre quemante
del coraz6n y de los huesos
de .esta pcibre cri.atura de Dios.
-La1:gate, demonio porfiado,
deja el coraz6n y .los huesos.
Corona y falsa corona,

diadema falsa del niareo


andate con el gran ma1'e6
de la cabeza y del cuerpo;
deja sano y libre de dolor.
'Todos los dolores son fuegos
que queman y hacen padecer:.
Los gran.des dolores son aires .
que atormentan y hacen si.lfrir,
. porque son prodi.1btos malignos
de la acci6n devastadora
y cruel del. perfido deinonio.

IX
N. eippit1k~lelaen,

IX
Andate, pues, espfritu eruel.
Sal del' coraz6n afligido .
atormentado. y afiebrado.
Largate luego de los huesos
del .cuerpo molido y deshecho
que padece este pobre hombre.
As6mate y anda'saliendo,
.
con tu fiebre. grande y quemante,
paulatinamente del cuerpo
y de los huesos del enferrno.
No te arrepientas, sal Juego
con el andar lento y suave
de la noche oscura y p1;ofunda,
asi te estov solicitando
y pidiend; que salg~s 1?-ego.

n.eifforrolela~n,
n~eithrawalelaen
~rnuthunge.

.
- vVenc4eluunge
n.eiforroffe
n.eithrawallaffimf.
Wenchuluunullafrni mai
arnui1 anthii !neu
amlin thraffia me{r;
ngillathufunappeeyu
nenthuppappeeyu kiilan.

X
Chem kuthn1n an tha eilnf?
Chem kulau au tha.efrni tha t~effei?

X.
Asi te pid9 y Je .insinuo
y te repito nuevamente:

141

N.eifforrollelaen,
n.eithrawalelaen.
Inakonthufforrolleffilrni;
.
korn kulan,. k6rn n.eyen th_a theffeL
N.eippiukeaffirni, .
.
n. eifforroaffimL

Que clase de mal igneo eres tu,


' .
d
'?
'
que no quieres salute e aqm.
,
Que enfermedad tan grande eres tu,
~
'
'?
que no quieres. moverte de aqm.
Debes moverte y salir luego,
.
dejando bien libres los huesos
y el cuerpo entero del enferm:o ..
y a que te ~abia,s infiltra~o
como fuego y viento mahgno?
habituado y entr<;mizado
que. te cuesta tanto .salir
.
y te gusta mucho hacer sufnr
el coraz6n adolorido

y los huesos de este e!lferm.o.

XI

XI
Mafiaulayaimi inai
n.eifforroairni ka
n.eithrawairni ka.
Chern n.eyen
eirnf?
Chern kulan am .eirni?
.Inakonnthufforr6,
\nakonnthuthrawa,
.
inakonnthurnollffi.ifilleffulmi.

am

Xll
Mongen fforr6,
n.e1ppiukeaffirni ka, .
n.eiforroairni ka,
n.eirnollffufiairni H.
Amtilethu,
wenchuluurnuafrni,
n.ein.eyenn, elaen
arnurnafiaulayalrni
wentbe rnongen fforr6 meu,
wenthe rnongen thrawa meu
wenthe mongen mollffufi. meu
\~enthe rnongen n.eyen tlfa theffei.

-142

que son los medias de la acci6n


de est~ hombre vivo y sano.
Deja el halito vivo del hijo
que aun tiene 'esperanza
de vivir por un largo tiempo~ .

c.

No te escondas, 'engafiai1dome
con una torpe apariencia,
insistes en permanecer )' quedarte,
para dafiar y atoi'rnentar : .
los huesos del cuerpo del hombre.
No porfies caprichosamente,
debes cornprender y entel!der
. que este pobre hombre. sufre.
dQue clase de aire rnaligno eres
que porfias en qued~rte?
dQue halito venenoso eres?
dQue fen6meno igneo eres, . ,
que no quieres rnoverte de aqm?
Has infiltrado los huesos,,
te has infiltrado en el cuerpo,
te has infiltrado m la sangre,
para hacerJo sufrir mucho
eu. su. rnuy grave enferrnedad ..

XII
Tu, un hueso resticitado,
largate luego d_el coraz~n
y sal luego de las artenas
y de los huesos del e?fer~o.
deja el cuerpo y carnma.
As6mate rapidarnente.
Andate den~charnente.
No porfies mas en permanecer .
.en los huesos fornidos,
~obre el cuerpo sano Y vivo,
sobre las arterias y venas,
sobre ias venas pulrnonares

XIII

XI.! I
InakonnthuffoiTolleffulmf,
inakomithuthrawalleffulrrif,
inakonnthurnollfttifilleffulffii,
inakonnthu.eyelleffulrni,
n.eippiukeleiaen,

n.eifforrolelaen,
11. eithra walelaen,
n;ein.eyenn:lelaen;
arnuluurnuai:I;ni, rnai,
wenchuluurnumuairnf rnai;
p.eifforroaiilli H, _
n.eithrawayaimf ka.. -"

Aunque te infiltraste en los huesos,


aunque te -infiltraste en el cuerpo,
aunque te infiltraste en las venas
sanguineas y p:ulrnonares;
debes salir tranquilarnerite
del coraz6n y de los huesos
y de las arterias Ciel cuerpo.
As6mate rnuy suavernente,
desliza1;1dote de los huesos,
camina cuidadosamente
por esa gran senda agreste, .
serpenteando, que no conoces.
y la recorres en la noch.e. _ Antes de salir y abandonar
los huesos bien sanos de. tu mal,
. debe quedar convalecido.

XIV

'"XIV

Arnule.:.
wenchullumuaimi mai,
n.eifforroaffimi maL

Gran recorredor y rapido,


ven asornandote eon cuidado,
con euidado anda saliendo
de los huesos de este cuerpo.

Breve conversaci6n
Enfermo: Aiyayai thafii rho:rige~e
yern theffa
Machi: . Churnlef thami rhongewe.:
thef;fa?
Enfermo: Kuthrimkelef, .ktirnenielaeneu -

i Hay que gran dolor siento aquf en


el higado!

:- dC6mo esta tu higado?

Siento rnuchos dolores en el higado


y rio me deja tr~mquilo.

Prosigue la recitaci6n final


Neippiukeaimi ka
ri.eifforroaimf H,
n.eithrawayaimi ka,
n.eikinthunairni ka
n.ein.eyenthuairnf ka.

Te conjuro y pido que salgas,


dejando libre el coraz6n,
los huesos fornidos del hombre;
no mores mas en este cue1-po.
Deja libre y clara la vista,
para ver sin dificultad.
Sal de las venas pulrnonares ,
para que pueda respirar rn~s
aires puros y oxigeriados.

XV
Am ulethuaimi,

wenchulu~mua:imi;

Lapp~nm~eluaimi, _~urht{ni
n.eiktimff<;moami ka;.

werrken. anenaokelayaimi,
wenthe mongen fforr6
wenthe mongen thiawa;
ayiilluulleffulmi,
nernnemmeluulleffulmi,
yaffti~gewellenoffulmi, .
yaffiingewellenoHulmi. .

XVIy affiingewellenoffulrni
wenthe mongen thrawa,
wenthe. mongen, n.eyen
n.eippiukeaimi H,
n.eithravvayai:ini H,
n.eimollffiifiaimi lea,
n.ein.eyenaimi ka.

144

XV
Debes correr rapidarnente,
.
por ese tortuoso ~amino
que estas acostumbrado a hacer.
durante el dia y la noche.
Ven, as6mate de a poco,
no te escondas, 'cobarde,
en el cuerpo de esta criatura.
Anda deslizandote suave,
y cuidadosamente. suelta
el cuerpo de .este enferrno;
que de prpnto convalec,ido ~
. de alma, mente y cora~on;
largate luego de los huesos,
que los tienes descoyuntados.
El portador mandado vuelve
y vuelve muy rapidarnente.
Y no se queda escondido
como un gran malvado,_ porfiando
.. y bus cando mas y mas medias
.para quedarse y permaneceren los huesos vivos y sanos;
aunque te agrade pen::naneeer
por muy largo tiempo en ~1 cuerpo
sano y vivo de este hombre,
aunque disimuladaroente
ocultes tu falsa s'alida,
deqes partir dalladamente..
T{l tienes un arte d~ engafiar,
porque eres mt~y audaz y. astuto;
como agotado desvaneces
v caes. al suelo y te ;revuelcas,
~omo un condenado grita,s
para burlar al que te echa.

que salgas inmediatamente .


del corazon y de los huesos ..
y de las arterias del cuerpo
y del aparato respir~torio.

XVII
Amlin anthii meli
amlin thraffia riieli

nillathufimane~thuppapeeyli imii;
n.eifforrolelaen mai, .
n'.ein.eyenneelaen maL .

A. Amulethu,.
wencheluilmuaikai; kulan,
am~luumiiiiimi

ka, .

wencheluurnuaim:f ka ..

XVIII

Ya, chippiddnenthulelaen,
k6m kuthran tha theffei; 1
Kiiyen KusM,
Kiiye~ Ffiicha
. melei tha theffeL
Ddeli amlin anthli tha theffei;
amlin tharrdde meli, .
ffei ppikenuppeeyli, kuhl:n.
Chern kulan irni?
Chern ku:rhran .~imi?

XVI
Tu agotamiento circunstancial

es una nueva pilleria


.
que has hallado para quedarte;
pero es inUtil hacerlo
sabre er cuerpo viyo y sana,
sobre las arterias sanguineas.
y sobre estas venas vivas,
sabre las arterias puhnonares
que respiren el aire puro
v el viento vivificante
de este cuerpo del enfenno.
Por eso, te ordeno y te exijo

XIX
B. Inakonnthu.
Inekonnthufforrolleffulrni,
inakonnthun. evenlleffulrni;
rriongen oms meli
mongen thraw~ meli,
amiJ.luumuaimika,.

XVII
Esta es mi gran exigencia
y este es mi ordenamiento:
que salgas sin pedir disculpas, .
al atardecef deJ d!a,

caminando en la oscura noche, .


al desprenderte de los huesos
y del aparato respiratorio .
A. Caminante rapido,.
Este es el momenta d~ brotar
tu maligna. fiebr'e quemante
y emprender_ tu retirada,
retirada caballeros-a;
as:f lo hemos convenido los dos,
en esta ceremonia grande .

XVIII
Madre Purisima del cielo,
P~dre pur!simo del cielo,
con .tu poder haz exhalai
el mal; el maleficio grande
que esta infiltrado en ~1 cuerpo;
porque ya paso el mediodia
y lleg6 la tarde agradahie.
Este es el .tiempo convenido:
ya se le comunic6 el tiempo
convenido y :establecido.
Est a es la hora de partida .. .
.del maligno diablo inmundo
para llevar su quemante fiebre.
dQue clase de fiebre eres tli
que porfias tan_to en permanecer?
dQue clase de enfennedad eres
que no das tu verdadera cara?

XIX.
B. PerseguidO.r, Intruso.
No in1porta que no cfes tu cara;
te allega:ste como uti intruso,
te escondiste para ocultarte
en los huesos profundamente,.
en las venas arteriales

145

wencheluumuaimika,
~.ein.eyenaimika,
. n.eifforroairriika,

XX
l.appemmeluumuaimi,
wencheiuuinuai mi kuthdm,
amuiuumuai mi kuthn1n;
n.eippikeaimika,
n.eifforroaimika.,
.n.eithrawayaimi,
amulethuaimf,
wencheluumuai mi kuthr;in:
n. ein. eyenaimf,
.am{ui anthi.i meli,
amlin tharrdde meli.

X.t~I

Ngillathufimappeeytl,
n.eippiukeaimf ka,
n.eifforroaimika, kuthdm;.
anirriawan ppilayaimi,
wenthe mongen fforrokerri.iff, . .
dMongeithunchi tha .eimi, kerri.iff? .
dMeul.enchi tha eimi tha theffei?
Inakonnthulleffulmf,
mongen. fforr6.

XXII
N.eippiuke8irni H,
n.eifforroaimi ka,.
ngillathufin:elleffulmi,

y en el aparato respiratorio.
Ya te pille en tu mal dad grande;
tendras que irte igualmente .
Los huesos no soportan,
ni el cuerpo vj.vo del hombre soporta
tu atrevimiento grande
como un intruso allegado.
Por tanto debes canalizar. ..
y buscar tu noble salicia:' :
asorri{mdote suaveinente,
ciesprendi.Bndot~ de. las vena~~
de las a,rterias pulm6nares
y de los huesos de este: enfenno.

ngellippufimanelleffulmi,
Chalinthukunelleffulmf,
wenthe mongen fforr6,
wenthe mong~n thrawa,
Iieippiukeaimf,
n. eifforroaiml.

:XX

Date val~r y un g~an animo,


refrescate y :l;l.Iiviate;. .
que se aso;me h1 enfermedad
y asi expulsaras tu mal:
Deja el coraz6n y los huesos.
Despn!mdete de este cuerpo
y de sus venas arteriales.
Caminaras rapidainente
junto con la marcha del dia
"y al creplisculo del dia; -
y al .llegar la tarde del dia
saldras muy decididamente
con paso firme y decidido.

XXI
De esta manera, te pido y:
te ruego errcarecid~ertte
que abandones el coraz6n;
deja los.huesos del.enfermo,
perfido demonio malvado.
No intentes por mas tiempo
perrrianecer en este cuerpo;
c6rrete .y c6rrete sin tardar.
dQuizas eres el viento indigno
de aquel hueso resucitado?
dQuizas eres un torbellino?
No importa cual sea tu origen,
no importa, vuestra presencia;
lo importante es irte ruego.' ' '
XXII
Debes dejar limpio y san~,
aliviado y reconfortado . el coraz6n de este . ~neJ.P19, :.

XXIII.
Am-tiluaimi, kula.n
amlin anthii meli,
amlin thaffia meli,.
ngillanfufunappeeyli
ngellippufimappeey{t tha. ,theffef.
n.eikemfforroaimika' .
'
n.eikemthrawayaimika
. n.eikemmollffiifiaimika;
.amuhiurhuai:tnf,' kuthdm.

C. Amitluumii . .
Wencheluumuaimf,
n.eifforroaimi, .
' n.eithravvaa~i,
l.appemmeh.i.ualipi, kuthran.

XXIV
N.eippiukeaimi tha theffei'
n.eimollifi.ifiaimf.
.
dChem kulan eimi?
dChem kuthran eimf?

y los huesos del cuerpo, sanos.


Tu deber es cmnplir fielmente
comn t:u sagiado com promiso ..
Por eso,. no debes recibir
ninguna clase de petici6n
. ni de 1:uego y exigencia
de quien. te. manda: y ordena..
Ante todo y sobre todo
esta tu compromiso grande
que tiene~ conmigo y cori Dios.
. Aunque te obliguen tentar
sabre el hueso duro y vivo
y el cuerpo vivo del hombre;
debes despedirte muy luego,
mucho antes que te azoten
y te castiguen duramente,
y consciente de tu obltgaci6n d~bes
dejar el coraz6n y J.os huesos

donde te escondes y guare<:::es.

XXIII .
Fiebre quemante, debes. irte
y abandonar, cuando apepas
el sol se esconda en ei ocaso,
caminar .durante la noche
y marchar por ese camino
que siempre en la noche _recorres.
Ya des de el principia te pedi
y te rogue en la misma forma
que dejes loshue~os del hombre,
que dejes el cuerpo del hombre,
que dejes las venas sangu!neas
por donde canalizas el mal.
Debes desaparecer, maligno
no tortures mas al enfenno.
C. Andante camina y camina,
as6mate y as6mate
.
st1avemei1te fuera del pobre cuerpo
y despre.ndete de los huesos
:
del cuel-po. de este en:fermo;
que se. agilice nuevamente
el cD:erpo de esta criatura.

XXIV
Por consiguiente, debes dejar
el coraz6n y sus arterias
por donde canalizas el mal;
Ya no debes insistir, diablo.

147
146

dCbem kuh1n eimi tha thc:iffei?


dCbem n.eyen eimi tha theffei?
Inche Kimlaey{I tha thi.
Thuchi mappii mi ddem_nangen tha
theffei?
dChem n:eyen eiini?
dChern kuth1;an eimi?

XXV
Ngillathufimanei k6m kulan,
ngillathuiiman~i k6m kerrtiff,
amukei, n.eifforrokei,
n. eithrawakei,
n.ein~eyenkei,

ngangeukelai
wenthe mongen fforr6.

. XXVI
Affiun anthti meu
ngillathuiimappeeyu tha theffei,
ngellippufimappeeyu_ tha theffei.
dCb~m kulen eimi theffei?
dChem n.eyen eimi theffei?
dCMm kerriiff eimi theffei~

148

Te lo han dicho tantas veces,


que ya la pacieneia se acaba.
dQue dase de fiebre quemante.
y tan testarudo eres tu?

dQue enfermed~d tan cruel eres tu


que porHas permanecer?
dQue fiebre maligna eres tu
que desaHas nii ira. y furor?
dQue vientQ. tan profu~dainente .
inve~cible y negro eres?
Yo no te entiendo ni te puedo .
comprender, ni .conocer .
de do.D-de vienes caminando.
Tampo_co pu_edo adivinai:
la tierra don de te formaron.
dQue aire tan maligne eres?

dQue, enfermedad tan rara eres?

XXV
Toda enfermed.ad entiende,
cuand~ se le pide que salga,
aim el aire inmundo sale,

cuando se le ruega que salga


y se va inmediatamente,
dejando el cuerpo y los h~esos
y el aparato respiratorio,
..
Jamas nunca porfia. en quedar
encima de los huesos vivos,
encima de un cuerpo__ vivo.
Deja de porfiar tanto en quedar,
as6mate calladamente, .
. suelta y deja el contz6n
que tanto has hecho ~ufrir.
Dejalo refrescado Y. sano .
y pueda moverse todavia
sobre esta tierra de dolor.
XXVI
Al decllnar el sol del dia,
ejecuto esta ceremoriia

.de rue go y de. gran clamor


y eleva. y pido mi solicitud
a mi Senor para correrte.
dQue fiebre quemante eres tu.
tan contumaz, rebelde. y tenaz?
dQue viento tan malvado. eres
que no quieres mostr!ll' tu. cara?
dQue fantasma de aire eres
que no tienes ninguna forma?

XXVII
D. 1nakonthufforro. .
inakonnthun.eyenlleffulmf
wenthe 1i1ongen thrawa,
wei1the mongen mollfftifi,
koffilutillef~ulmi,

alin:g-ngeluulleffulnii,
wewifi.fieluulleffulmi.

XX~II.

E. Maii,awafforr6,
mafiawathrawaulleffulmi,
wen the mongen thrawa,.
wentM n1onge:n mollfftin,
wenthe n.eyen tha theffei,
mcinen ffort6 tha theffet
Dios thafii ppefifieii,
Ngenech~ri t4aiii ppefinefi tha
theffL

XXVII
D. Buceador intruso.
No importa. que seas intruso,.
. que te guste probar o buceCl.r
la contextura de los huesos.
y rompas los grandes canales
de las principales arterias
y las venas del cuerpo vivo;
lo calaste con gran resfrio
para atbrmentar el cuerpo
con vuestra maligua fiebre ..
Lo quem as tanto _y lo agotas
con ese fuego tan maligno
que caldeas tanto el Guerpo
y lo destruyes totalmente hasta
dejarlo sin animo:
Le quitas el apetito
.
y las. fuerzas -c~m que resistir;
lo debilitas grandemerite
y le produces mareos.
XXVIII
E. Armaz6n de Huesos,
que has cautivado e~ cuerpb,
Io tienes como. prisionero
y amarrado fuertemente .
entre tu armaz6n de huesos .
Todos estos padecimientos
te han pelmitldo hacer mal
encima del cuerpo vivo,
y encima de las venas viyas
de, las arterias pulmonares
de este cuerpo sano y vivo;
lo enfermaste para matarlo.
jTe enquistaste en el aparato
respiratorio de este hombre!
pero no lograras matarlo
porque es un cuerpo sano y vivo
que tiene bi!=Jn sanos los huesos.
Dios no quiere que se muera aun
porque este hombre es bijo de Dios,
es criatura del- Eterno Dios,

es
voluntad soberana
. , de Dios .que viva y no muera.

Ia

. x.;x:IX
N.eiyelaen,
n.eifforrolaen .
.nga-ngeulayaimi,

.XXIX
Por consiguiente, debes irte .
abandonando estos huesos.
y a no debes permanecer mas

149

wenthe mongen thrawa


wenthe mongen mollfftifi,
n.eippiukelaena
n. eifforrolelaenka

ni podiar mas tozudamente,


aferrarte en el cuerpo
tant.o en las venas arteriales
como en las venas. pulrnonares.
Suelta el coraz6n cautivacio.
y los huesos amarrados.
dejalos s~~os y en libertad.

XXX

XXX
Pedre Eterno, Dios del cielo,
~i Chali-Dio~ que estas en el cielo
y eres ia eterna luz del cielo. .
Eres la salud y el gran refugio.
de tu pobre criab~ra .mortal.
Compadecete de tu hijo,
inyectale la savia. nueva
de Ia salud, la fortaleza
y el valor del poder divino.
para levantarlo con fuerza
y mejorar a este enfermo. ... . .
Dios mfo, debes sanar a tu hiJO
por tu gran amor y grandeza.
Este enfermo es tu hijo
que jamas .te ha .of en dido
.
ni ha of en dido :a nadie
con la varilla cifensiva,
la. varilla maleiciente,
ni sabe mejorar ese aire
maligno. y ofensor del diablo .
ni sabe usar los ramos .del mal,
no sabe hacer dafi.b a nad~e
ni sabe andar furtivamente
detras de los bosqlles: ni cercos
ni con la mal dad escondida
para lanzarla para .dafiar, .
traicionando a sus hermanos,
caminando por sendas . secretas.
No sabe usar el arte malo
para perjudicar y dafi.ar
a sus parientes y amigos,
porque es criatura noble de Dios,
porque tiene temor a su Dios.

Wenli Dios, wenli Ngenech~n,


meleimi wenthe wenli mli ..
.alorig wenli meli tha theffei.
Eimi ffishki,imchfm,
fferrenelaen familia, .
anemppenamlelaen; .
withrafipperrarrim elela~n;
Fishktimmelelaen tha familia,
thami ppefi.fien th{r theffei.
Dios thaiH ppefifi.efi tha theffei,
Ngenechen thafif. pp~fifiefi.
Withraffarrilla yaukelai,
withn1 kerrtiff,
withr~-withra llaff-llaff
ffurrf mappu,
anka mappli
nemnem rheppti .meli
ffemyaup~enolli.

XXXI
Dios thani ppefifi.efi.,
. Ngenechen thafii ppefifi.en.
tha theffeL .

Ah, n.eikemmelelaen,

. XXXI
Este hombre es
" amante de su
For eso; Senor,
te pido tu gran

muy temeroso
Dios Creador.
con confianza,
interv.enci6Do

n. am ppikenulelaen,
n.eifforrolelaen,
n.eithrawalelaen.
Amlin anthii meli,
amlin tharrdde melt
inayen anthiL

XXXII
.Amlin anthii
k~nuluumuthuaimi,
wen~ken

eimf
thuaiyiithuaimf mf kerriiff,
n.eippiukeffinge,
. n.eifforroffinge
amti.Iuumuthuaimf .ka.

XXXIII
F. N.eifforrotfe
N:eikinthunlaimi

amu~luumuaf mi kuthran

n.eifforroffinge,
n.eimollffiififfinge.

para libertar a este enfermo


y salvarlo del cautiverio,
para soltar las amarras de los huesos
y soltar la amarra del cuerpo.
Que deje lib.re el cuerpo,
que se vaya pronto el demonio
al atardecer de este dfa,
. al perderse en el ocaso el .sol,
siguiendo la gran marcha del soi
que se pierde en el horizonte.

XXXII
Emprende, al crepusculo del sol,
tu. marcha lenta y segura
.
como un buen rriensajero sabio;
regresa con tu viento inmundo,
dejando libre el coraz6n
. y los huesos del cautiyerio
de esta grave enferrriedad ..
. Andate .y vete del coraz6n.
Desprendete rapidamente
de los buesos de este enfenno,
deslizandote suavemente.
XXXIII
F. Deslizador
Te oideno salir qe _los. huesos
v aclarar la vista del hombre
~ correrte c~n tu maleficio;
~uelta las venas arteriales,
refrescando el apani.to
respiratorio .del enfermo.

XXXIV
G. Mangen fforr6 .
N.eikenuthrawa,
n.eikemmollftinp.elaen,
n.eiyelaen tha m_ongen. fforr6,
n.eiyelaen tha mongen thniw~,
kerrliff tha eimi tha theffei,
meul.en tha. eimi tha th'effeL
Animawan ppikilnge
tha wenthe morrgen fforr6,
wenthe mongen thrawa,
n.eippiukelelaen,
n. eifforrol elaen
n.eimollffiifilelaen.

XXXIV
G. Armaz6n de huesos vivos
Deslizador. del cuerpo, .
abandona el vaso sanguineo
y el aparato respiratorio.
Suelta esfe cuerpo viviente;
eres un viento malefico,
eres un simple remolino.
No pienses mas seguir pmfiando
para fo.t;mar el mont6n de huesos
sobre el esqueleto Vivo,
sobre el cuerpo vivo del hombre .
Vete y deja libre el coraz6r:t,
.las arterias y el vaso venal ..

Ya, papay; affi.

. Ya, se acab6, senora.

151
150

Ill. PARTE

M~chjn
-

'
'

,,
\

y Machithun .

1. . LA INSTITUCION MACHIN

-.:
"''<

Machin es mia instit.uci6n organics.' sociq-religiosa que hay dentro del


pueblo mapuche, cuya finalidad es ejercer una funci6n neta~ente hlll1ianitaria
que involucra ideas .de fiaternidad, de amor, que encarna un profunda ide~
lismo espirituar alimentad6 par el espfrittt de Dios ( ''Ffil.e{(); .que significa
la Ham a encendida de amor espiritual, del poder grande, de la fortaleza y ra
llama poderosa de amor y temor.
.
. Estas acciones htunanitarias se practiCan dentro del marco del bien, traduciendose en un conjunto de funciones- y accion~s l!tiles. para servir presta
mente a sus semejantes dolientes, sanando- eL cuerpo del hombre ~ada vez que
se siente: atac.ado por las malignas acciones del demonio, que es el sfmbol9
del inaL
.
El pueblo mapuche sa be conscientemente la. exist.encia del bien y del
mal en ~sta tierra.
Sabe perfectamente que Ngenechen es- su Creador y. es el n1isrno bien
queJo c6loc6 en esta_ tierra como su dueiio p~ra servir:le, arnarle. y adorarle,
reconociendo 1a Gdi.ndeza y Poder que :tiene sabre elias. En reconocimiento
de Btl. Prpvidericia y- Bondad, cada 4 afios hacen s~ Ngillath{m p{lblicarnente
rindierido honores y tributos de homenaje a su {mica Dios. Creador.
Para mantenerlos en el bien y que sean fi~les a su Dios,. c1;e6 un conjunto
de funciones bajo. la vigilaneia de su. Espiritu de Poder y Sabidu:da que sfr.
llama Ffil.el!, quien niantiene encendida la llama del amor y b.usca el set que
d~sempe:fiara. esta gran funci61~ de machi .a traves de los tiempos.
La funci6n de machi no es aspiraci6n propia de una persona; sino que
es. una vocaci6n .divina. Es una. persona seleccionada, escogida y predestina:da
por Dios. No es una ~arrera para ganar dinero, como ambici6n personal, sino
que. es -una misi6n Ii1t1y elevada que tien~ que .-cumplir en esta tierra, hacienda
. el maximo: bien enhe sus semejantes, cumpliendo: de esta mariera, su funci6n
primordial de estar en la :Yanguardia .en la causa de .Dios-Ngenechen, de luchar
abiertame.nte. contra el mal que
demonio siembra entre sus cdatura:s para
formar el descontento y el olvido a: stl Ng~nechen, disputandole su rein ado en
esta tierr~ .
. La funci6n de machi es desempe:fiada por ambos sexos, predominando.
el sexo femeuino. - . .
.
Para desempe:fiar .esta gran funci6n es necesario q:ue el individuo este
dotado de las siguientes condicio.nes: Vocaci6n o llamado _divino; comprobada
fe;hacientemente la voluntad de Ngenechen de escggerlo, pasa por las siguientes etapas: a) Pr.econsag-raci6n (lithriiffppeuman); esta ceremOiila ritual es el
primer paso del llamamiento divino comprobado y se:fialado como machi;. b)

er

155.

Consagraci6n: hay tres categorias en este conjunto de funciones de Machin u


arden sacerdotal mapuche, que se caracterizan por el nU.mero de peldaiios de
su insignia o signa de distinci6n: Kemu-Kemit, de 4, 5, 6 y 7 peldafios. Cada
peldaiio significa un poder del Ffil.eu, el Gran Espiritu del Poder y Saber de
Ngenechen-P.ios.

2. BREVES E:XPLICACION~S DE _LOS VOCABLOS

Esta instituci6n u otganizaci6n de beneficencia esta. sintetizada en los


vocablos que a continuaci6n damos,_ los cuales expresan las distintas funciones
que desempefian las _pm;sonas que ingresan a ella:
_ .
. a) Machin: Es la instituci6n organica socio-religiosa de personas .
que desempefian las funciones 'de ma:chi; son las personas escogidas, seleccionadas y consagracl!:l.s para servir a sus semejantes: Estas personas son. escogidas,
seleceionadas y .llamadas expresamente pot el _Espiritu Ffil.eu que expresa la
Voluntad poderos.a y Sabiduria de Dios a, la llama candente del amor y temor
de Dios y le transmite este poder y saber a sus escogidas, dandoles. el conocimierito de las virtudes secretas de las plantas y hierbas medicinales de la naturaleza que Dios l1a creado para aplicarlas en. conservaci6n. y robustecimiento
de la salud corpora,! del hombre racional cuando el hombre e~ atacado por. el
mal y. por enfermedades que el malditb demonio con sus maleficios ha provocad a en el hombre, criatura de Dios.
.
El' cuerpo orgimico de. esta instituci6n lo forill:a el arden de machi en
sus dos .sexos. La instl.tuci611 Ipachin es 'de_ tipo social y religioso.

Es social, porque su funci6n es humanitaria y. sirve a sus semejantes.


Es religiosa, porque tiene su origen en Dios mismo. El Espiritu de Dios,
FfiLe4, _escoge, selecciona y llama. a las personas que van a desempefiar estas
funCiones de machi.
b) Machil.en: Es ~1 sustantivo mapuche verbali:z;a:do para expresar
Ia acci6n de consagrar a un individuo para ejercer la funci6n de machi. )'
co_nocer las virtu des -secretas de las plantas .y hierbas. medicinales.
.c) Machingen: Es el sustantivo verbalizado mapuche que indica la
posesi6n del poder y del saber del-- gran Espiritu Ffil.etl, ejerciendo lei funci6n
profesional de machi para curar el mal y las .enfermedades. La Machingm esta
. afiliada a la instituci6n de Machin.

. d) Mach-i: Es el titulo que ostenta la persona dedicada a esta prafesi6n v es miembro activo de la instituci6n. ,.
~) Machil: Es el aprendiz consagrad~ a esta profesi6n.
f) Machithun: Es el -sustantivo verbalizado que sigriifica la accwn
de curar, sanar las enfermedades y otros malesta:res. 'Es la :acci6n de hacer el
exorcisino _para ahuyentai e'I mal y de conocer y pronosticar o diagnosticar
las causas de la e1ifermedad y recetar los remedios de la fuente de salud durante ~1 trance o extasis ( posesi6n y revelaci6n de .Ffil.eu) .-.
g) Ffil.~u-: Es el gran .Espiritu de Dios-Ngenechen que tiene el
poder y saber, revestido tambien con el poder de ~or y la misi6n de escoger o
seleccionar la persona para el cargo de machi. Mantiene encendida _la llama
de amor e idealismo para que no tem1ine esta Instituci61i del Orden establecido por Dios en esta tierra.

3. VOCACION 0 LLAMADO
. a~ Definicion: . La vocaci6n es la predisposici6n natural o interior de
un~ person~, . que l~ ~mpulsa ~~cia. una determinada' direcci6n para desem-
penarse meJOI Y con .mayor .ehcwnc1a en su funciqil social_, artfstica, tecnica,
. y cultural en el med10- ambwnte donde desarrolla su actividad
.
.
.b). Aptitud. de~. o de za machi: La machi o el machi ~iene est a cua. h.~ad ~n~ata, esta a~btud y predisposici6n rmis, es apoyada. por. una inspiracion ~1vma qt~e ~a bene predispuesta. para este carao;
en otras pal~bras: Esta
0
escog1do o escog1da.
.
_
.
. _Este llama do q~e siente la o el escogido, es un namado .divino y especial .
que _Io oy~ des de el VI~ntr? m~;emal. En esta comtmic!;!~i6n divina tam bien Ios
padres r~c1ben una comumcacwn para que tengan conocimiento de este llama-
do espec~al que pen de sobre su hija o hijo. para desempeiiar una gran misi6n
en e_sta tierra.
.

.
.
c) Posesi6n del Ffil.eu en el nino o nifia llamado: Ya en uso de a '
- t
.
.
.
r zon
y. conoc1_m1en o, mconse1entemente el Espiritu Ffil.eu se posesiona de. Ia ~
~ E t
.,
.
mna
o nmo. s a poseswn . es tan p~co sensible .que el nino 0 nina no la nota ni
tampoco ,los padres: ~ero el Espiritu Ffil.e{l se va maulfestando paulatimimente a tra:~s _de los su~nos tanto e~1 el ni:iio o nina como. enlos padres y tambie~
se m~mf1esta a trave_:; del P~~rrimonthun o fen6menos raros y. misteriosos que
a~~repen. e~~ los s:1enos o v1Slblemente en algunos lugares que frecuentan el
mno o la nma. As1 crecen la nina o el niiio, como cualquier otro.

Este llamado vo.cacional, a veces aparece tardiamente. Otras veces aparece muy ~empran~en~e;. me c~ntaba una a~ciana mach{ que ella de mu
temprana. edad hab1a s1do poseswnada de Ffil.etl; pues ella nunca
1
:


ser mach1.
.

pensab~

De:1a que ,mas ~ menos a los .7 anos se. habia e:qfem1ado. Sus padres.
ella m1sma
crman

.
. que era cualquier
.
.enfermedad pasa1'era, n0 .1e hlCieron
gran, c~so; pe~o esta ~nfermedad iba .atormentandole, agravandose dfa a dia.
I):abmn recurndo sus _padres a varias machis;. pero nunca dim:on con Ia clave
H~sta, que ~I fin: una machi de Comuy dio con Ia clave y dijo que el Espirit~
Ffll.eu de .mach1 estaba. en ella y Ja tenia pre~estinada para q~e fueni una
gran mach1.

. , As!- _a _los. 8. afios .-contaba- me consagr6 esa miSma machi; es decir,


rec1b1 los conoc.m:n:n:tos de los pr~1eros pasos de la ceremonia ritual con que
to~as .las machl ~~111Clan 'SU profeslOn .de machi medica. Estos --primeros pasos
se. llaman: ?thr.uffppeuman, en mapuche. Traduciendolo literalmente seria:
T1r~r_e.l sueno; per~ su verdade.ro significado es: cumplir con los suenos que
reci~IeiO.n c?mo av1sos ~reventivos para oir este llamado que ~1 adie puede
desmr m ~epr de ~umphr, por~ue es un llamado divino para hacer ]a v~lun
tad de .Dws .que la ha predestmado para cumplir una sagrada misi6n entre
los homqr'es ~n la tierra.
.

d) Desarrollo o crecimiento del nino o nina: Los padres mtiv raras


veces n~t~ban algo extrano en su hijo o. hija; sin embargo, crecia con' ciertas
caractenstiCas que distingufan al nino. o' niiia en sus relaciones familiares.
Estas cara~teristicas son las indinaciones o manifestaciones singulares
que con cierto acento ~se le notaban durante su infa~~ia;

157

156

nea or los actos de ma,chi; le agradaba estar


- Inclinaci6n natural y esponta
p h
taneidad en las curaciones de
machis y participaba con muc a espon
con
:.
.
.. . . .
.
.
.
. niachL . . . . . :. - . . d. d d oco .participaba- en -las -diabluras
-Era hurana con sus companeras e e a ~. p ..
.
. .. . . .
. :..

b era e11Jerrrnza;
de sus companeras y tam len a
.
.
.
1 acto s de 1a machi. Continua.. li In o . ecto por os
.
.
_ Sentia una gran me naCio. . b
de inachi que ma
.
b 1 d hi. entona a cancwnes
mente imltaba .el . al e e ~1a; 'd. f .tas plantas. medicinales . que habla
. .
.
durante .. las ctiracwnes y reuma . IS. m .
.

.
1
rac1'ones
de
mach1.


vista usar en as cu

Habfa ocas10. .
. .
sus he1mamtos menores.
.
.
__:_ Practicaba las rnismas ?m acdwnes en. su. carganteria- y porque llenaba
.
ue recibfa castigos e su mama por
.. .
.. . .
: .nes
q. 1a cas a ,..
v p'-atl'o'.. con . tanhis hierbas
medlCmales.
.
de .ben
asuras
.
- .
d los
Asi llegaba a !a edad de !a ad<ilesc~~~ciafu:~: ';::'Ic~i,p~eo:!~~: te:ian
padres que no pensaban que su hlJO' o lJa . .
.
..
.
. .
.

...

...

interes. que lo fuera. . . . . ... . . l . llamada: Antigua,mente los padres no


. e) Casas de desobedtencta ~. asi'st.ema.ltica s6lo se preocupaban ..
ender .I a ensenanza

l d d
tenian- escue as on e aPr
.
fl . ue habfan recibido de sus ante. de transmitir verbalmente la educacwn :e eJdadq aprendfan los quehaceres del ,

. .
.
. - . des de mU)' temprana e a ,
Pasados.. Las mnas,
. der e1..arte de -Ia cesteria y la cerrumca;
. h'l . te.1er apren
. tamhogar: cocmar, 1 ar,

rti . dign amente en los a~~os


biE:n el arte de hablar y con~ersar para pa Clpar
. ..
I

sociales lamiliareS y comunitanos: I . :t d ~a lucha del atletismo, del juego


.
Los ninos se preparaban. ~n e. a;l eus~ .. mane~ de las distintas amu1s;
de distinta_:s~ clases, _de la nataclllon y dl_ .. y a deJ t<icar y confeccionar lo_s.
.
. 1 caba os en a guerr ,

de domar y maneJar os
if ..
la plateria de hahl'ar conversar, orari
instnuneritos musicales, de cm eccwnar
.'
. .'
. - .
saludar, e.tc.
.
.
.. ba.n- aprender y perfeccion~r las ense.- d ambos sexos pr ocura

b d
. Los nmos. , e d
.
. sab'1as que s_e encarga an e
d es y- de personas
nanzas que reclb1an e sus pa~ t . . personas ancianas de 1IlUCha expedar los oonocimientos. Genera en e eran
.. . . .
..
. ...
lliencia en las distintas artes. .- d.. .
. -.1 las ens.eiianzas de

f' d
e1i ei' y as1m1 ar
.
.
En este
a
an
e
apr
_
. . thun y -tarnpoco
mnos se o1Vl'd aban de los suenos )' perrzmon. .
. .

los viejos, los_


. . .

los padres 'se

'1 les habfa -mandado. .


.. .
. . .
leron . ' '.
y. pperrzmonthun que F 1 .eu
. . . .
te llamado. divino, que $Igm~ .
: Frente a_ la sordera y desobediencia d~ esh D' _. el Espiritu Ffil.eu
. .
1 1 t d de Ngenec en- 10s,

. fica la desobediencra . a_ a vo un a d
... enfermedad de la escogida.
Et
tigo se tra uce en una
. . .
envla un castlgo. .s e cas nf.
E t hace temer por su vida a los padres ..
Cae grave y repentmamente e erma. s o . .
..
.
I

S~

ven en grandes apuros..


..
f ilia~es mas cercanos para
Despues de un breve- conseJo endtre I los farn_ edad acuerdan- ir don_de
ltar el caso e a en erm
,
ver d6nde man para consu
lt y solicitarle. que medicinara a
.
la fnachi mas famosa. del lugar -para consu ar . ..
su enferma.

: ..
. .. . .. .
.

se

Pasados los cinco dfas, con leve. mejoda de la enferma, el padre vuelve
a Ia machi, a oomunicarle que su enfenna ha experirnentado una leve mejor1a
con los remedios queJe dio.
.... "Ahora senora -le dice- vay~ a verla para hacerle ul~tthun o ddathttn segun
Ud. _rrie aconeje''. :
. . ,

.
- "Sf," le .contesta, yo Ie. aconsejo que la hag~os ddathun para conocerle la
enfermedad bien, y para eso hable con mi esposo para la autorizaci6n .de
mi. salida de casa''. . .
:

.El padre solicit~nte se diiige al e~poso, ~xponiendo el motivo que tiene


. para habTar con el, ya que es jefe del hogar j espos-0 de Ia machi enfennera
a qui en 'ha recurrido por la enferrnedad de su .hija que esta sufriendo mucho.
No es por el gusto. de mDlestar, s:ino po~;que 'su senora tiene esa noble misi6n
de ayudar_ a salvar ~1 enfermo de sus ina1es. Esta misi6n la recibi6 del ChauNg~nechen_. que Ja ellgi6 para este cargo~ .. .
.
' . ''Por eso, l'uegote autorizar. a su esposa que \laya a mi cas a. para que Ie
haga 1.as curaciories ami hija que esta rimy afligida .y padece mucho. Yo, como
padre de ella, sufro imicho tambien. .ru tam bien eres padre y cualquier desgracia te .. afectaria mucho, igual que a mf".

preocupaban de estos
~. I . . divina recordando tanto la 11,ifia como
:
Aqui, entonces, aparec1a a .manod. . l'a voz interna del llamado ni se
11 d
.
_
e on )r no enten 1eron
e os esoy
. . que hab'Ian recibido a traves de los . suenos
. sus
d. padres;
por aludidos
porr los avisos

El padre.. de la nina corre donde 1a machi, llevando Ia orina u otro objeto


. que sirviera de instrumento de diagn6stico de la enfermedad. AI llegar a 1a
casa, saluda ceremoniosamente y le explica ei motivo de su visita: Si es soltera,
habla GOn 1a :madre; si es casada,
dirige al marido solicitandole su valiosa
: intervenci6n para que 1o reciba bien y no tenga problema con ella.
. La machi ve Ja orina ante Ia presencia del padre y diagnostica Ia gra- .
vedad del paciente; no corre peligro la vida. Para mejorar debe medicinarse
Io ,.antes. posible para que no se agrave :mas. El padre solicita remedio para
.a1iviar a .su enfenna. L_a machi le proporciona el. rerriedio, dieiendole la fomia
.c6mo ~ebe darle. la tom a. .del. remedio. Segun::. como se siente debe volver a
los .cinco dfas para cori.ocer hi reaccion: de la enfe1ma.
Vueito a. la .c:;tsa, le. proporcio:rian
el i:emedio. conforme a .la instrticci6n
de la machi.
.

-- "Sf,. mi amigo; te cot,nprerido y eomprendo tam bien tu gran aIicci6n por tu


hija; .P'!les,- a cua1quier padre de familia y' jefe de hagar le sucede asl'',,
- "Senora Millaray, has ofdo la exposid6n tiel. amigo presente y el motivo. que
. tiene para solicitar tu intervenci6n. Yo. no puedo _oponenne ala misi6n que
. tienes; debes curnplirla muy bien y con toda sinceridad. Ahora debes fij~rle
. e'l d!a para que a1cance a prepararse bien y que tenga el personal suficiente
y las plantas medicinales que tie:qe que reunir para efectuar el Ddathun~'.
. . . . "Si, .he p~esto mucha atenci6n en Ia petici6n hecha por este senor afligido
por la enfennedad de su hija y he oido tarnbien tu aseiltimiento para pres-
tar mi serviciq a Ja .pobre enfemia. -As!, pttes, ire con gustq a prestarle el
. servicio".
-:.'Senor, .le dice, venga a buscarme en t~es dias mas, para iniciar la ceremania de la cutaci6n esa misma tarde~'.

;... "Muy .bien, senora,- responde eisolicitante. Ahota digame como la. v~ngo a
' buscar: en c.arreta-, o. en caballo''.

158
159

que revelo el numero de O'i.lerreros qtle. de ben


I .
d
.
.
esta- curad6n y las oracion~s del exorcismo que ~:te~a~;I.ca a vez qu~ reahza
el_ma! que sufre- el paciente.
.
. Icarse par.a a uyentar

- "Venga a buscain1e de a. caballo. para llegar mas nl.pido. Ahara le digo que
.. debe reunir las sigtl~entes plantas. y hierbas medicinales: ramos de canelo,
de laurel,. Keikel, Y.iifft~ilk6n ( huevil de . flor amarilla) de maque, rheffu
. ( huevil de flor rosada), 4 colihues o. lanzas para los 4 soldados que debe!).
hac~r el yappethun (.gritar en la ceremonia) y un buen Ng.echalmachiffe
(interlocutor); poi: tlltimo una niiia yeiilffe para ayudante mia"..

El pa,dre vuelve a su casa con .estas instrucciones bien pre9isas. Llegando a Ia- cas~, empieza inmediatamente los preparativos, buscando -las personas
que van a cooperar en este acto ritual de curaci6n: Machithun o ddathun. . .
Llegado el dia_ fijado, parte el padre a buscar a la machi, con el caballo
de tiro para traerla.

EI Espiritu Ffil.eu es e1 Espiritu del Saber. y Seleccio d , .


las personas deamb
.
.
. na or, que escoge.
amor
de . d dos ~ex~s p~ra mle sean sus siervps mensajeros .del bien, del
cuerp: del e~~el%0. ~ uc a para cor.nbatir }_1 mal y lanzar al demonio . del
Es el Espiritu Ffil.eu del sa be . . d

bon clades .y virtu des de las ranta . 1 . y po er ~~e revela el -secreta de las
de las 4 fuentes ( Melik6)
s y hilerbas me~ICmales cuyas savias einanan
drantes ael .mundo o tie~a. e aguas o nos que Dws ha co~ocado en los 4 cua-

J.

. . Estas savias se filtran en las .raices de las la t


h. b
.
, alimentjcios y por la voluntad de Ngenech D?. n as ,y lfer as como Jugos
.
d' . 1. L
.
. ..
en~ ws se trans orman en savias
me ICma es. as revelac1ones de Ngehech :v

0 t
I
.
. . en lOS a sus machls durante el extasis .
ranee, en as ceremomas de curaciones que se reali.Zan en dos dt ;'
~ 1
1as causas de Ia enfermedad del . .
. d.
~ ...... , sena an
hierba.S
d. . 1 . . d b . . pacien.te e m lean la receta de las plantas y :
al enfer::::. lCma es que e en emplea~se para enfrentar .el mai y poder sanar
I

4. MACHITHUN DDATHUN

A) PRELIMINARES
La .curaci6n o machithun consta de . vari.as partes y dura dos dias.
.~
a) Procedim-iento; AI lie gar a 1a. cas a de la machi,. despues de saludar'
ta'nto al marido .como a ella; ei padre solidtante nuevamente cuenta so~re el
estado de la salud de su enferma y ~nanifiesta que su mejoria es :inuy leve;
pu~de ser que con esta ceremonia ritual .encuentre su total mejoria que todos
anhelamos muy de veras.
.
' ' .
'
'
.
El marido de Ia machi responde dicie:J!do que con esta cere~ori.i~
ritual tiene. que mejorar, porque la machi es muy poderosa y' tie9e la ayuda
de i:niestro NgenecMn. Luego dirigiendose a la seiima. le dice que debe poner
to do su empeiio por mejoiar a-la enferma, ya que para eso la vienen a bus car.
Tambien debe satisfacer los deseos de los padres que han ptiesto su confianza
en ella: "Asi preparate )' nl.archa a cumplir tu misi6n _de servir".
.
b) Preparativos: Mientras tanto_ el padte al}d~ba en btisqueda de la
machi, los otios parientes salieron a tomar las hierbas y plantas medicinales
recomendadas por ella. y a todo esta 1isto para la 'lie gada de ra machi: las
hierbas, las plantas medicinales, el cordero mueito, el muday, .el Ngec.halmachiffe o interlocutor, la yeiilffe o secretaria. ayudante y los weichaffe, otros
ayudantes lancer as que .van a participar en esta ceremonia ritual.
Toda machi, de ambos sexos, en su ceremoriia ritual de curaci6n c.omo
expresi6n de Poder para expulsar el II1al que padece . el enfermo, usa unas
milicias que taman el nombre d.e \'l(eichaffe 9 gq~rreros armadas de lanzas,
y otras dos personas mas que acompaiian a los guerreros. Estas dos ultimas
personas estan armadas. de horquetas y gritan juntamente con los guerreros,hacienda sonar sus instrumentos sabre el cuerpo del mfermo.
..
Lo~. gritos y sonajeras de los instrumentos de los. guerre1~s simbolizan
fperzas y alientos de la machi en su lucha titanica contra el mal. Estos alientos
o gritos los. reeibe la machi .como incentives para realizar con exito los combates que realiza en sus curaciones durante .las dos etapas: VespertiRa y matinal.
Eso si que el Espiritu Ffil.eu, ~spiritu de Sabiduria y ~oder de
Dios, es ~dispensable en la operaci6n d~ curaci6n de m9;chi, porque El es. el

160

. .

Es~e

es el contenido filos6fico y medicinal de I . .

t'~

SOC~a} )' religiosa de machi cuyas fundones son hacer el t:~s: UClOn m~

d'
!CO-

como expresi6n divina, mantener profunda confi


s~s. se~eJantes
y combatir al demonio 1
te~
~ul
Ng~ne_chen-J?.ios
de su Ngenechen-Dios.
u. 01 e IP-a y enem1go
. c) Invocaci6n antes de salir El.
h

. .
multiples actividades. ( viajes comidas b l~~duc e, e)n cuablquier inicio de sus
invocan el
b . d
'
. . ' e 1 as, etc. ' so re todo la Ihachi,
cual . ' b~lom 1 e e 4 ~erso?as dlvmas en con junto, distinguiendolas a cada
mu) 1en, en su pe1sonahdad; no las consider a . como d

;:~usi~?l b~e n~lia el ?onfjunto de_ las 4 personas, unidas por e~o~:il.:~ar~~ ~~;~~
. . . e lOS e .amor, uerza y poder. Este Espiritu d D.
.I ' , .
.
el ldealismo . o espiritualismo del bien X baJ o su i .e .l?s esb e q~I e en earn.a
. como instmment d n
. . .nspnacwn o ran as mach1s
cumph.'endo hie. os te ws pala. eJercer sus. funcwnes ~e machi, ejerciendo y
. n en re sus semepmtes.
.
Asi dicen:.

C\~ador, .autor del.bien

:?z:

Ffucha. ( ffetha) Cliau:


Kusche Nuke:
vVeche vVenthru:
Illcha Dd{)m6:

Anciano Padre ( Pad,re Eterno)


Anciana Madre (Madre Eterna)
Joven_ hombre (Juventud Eter.na)
Doncella mujer ( Virginidad Eterna).

. . . La machi ei: su. invocaci6n al Espi~itu Ffil.eu como' ei alma d


para la. que fue seleccionada, llamada y escogida :n sr:
n e mlslon e acer el bien entre sus semejantes, termina diciend~: ..

f~~~lOne~ .~e ~1aC~l

. Eimen meleimen tlia theffei

Vosotros existis . y sois duefios de


todo Io que existe.

. . En se~uida dice, dirigiendose a Dios-Padre como N


h
Ngiddoi-Chau de todo Io creado. en el cielo y tie. .
genec en-Dios Jefe,
. rra.

161

"Chachai, .Ffi.icha Chau, eimi tha


meleimf Wenu-Mappu tha theffeL
'iEimi tharni melenmu, meleiyifi.".
.'!Eimf tha elmuiyin, eimi tha
Wit.hraniemuiyin";
"Frei meu fferrenemiemuiyifi. thafi.i
.ki.imeyawaef'.

"Senor, Padre Eterno, Tu que vives


y estas en el cielo por sie:rnpre" ..
"Porque Tu existes,: existimos
nosotros>f.
"Tu nos creaste, Tu nos sostienes Y'
nos aiimentas".
"Por eso, te r6gamos que nos ayude~
y guies nuestros p~sos y no permita~
que nos suceda nada malo .en
nuestra ~ctividad.".

Asi oran los mapuches cuando viajan a otra region y las machis cl:iando
saleu de su casa para ir a cura,r enfennos a. otro Iugar.
.
, .
d) Llegada de la machi: Ya en el.ocaso de la tarde esta muy av~nzado; queda muy pooo sol. Llega la machi. Todo el mun~? la esperaba ansiOsamente. Desmonta y la recibe la madre. y los otros fam1hares de .la enf.erma
que estan juntos para cooperar. La pasan a~ interior de la casa donde le tienen
.
asiento especiaL La invitan a tomar el .as1ento preparado.
AI tamar el asi~nto es saludada muy gentilmente por toda la c?ncu- .
rrencia; Ia madre de la enfern1a, en cumplimiento de saludos de cortes1a, se
encarga de darle los parabien~s, manife~tan~o.le el deseo de ella y de todos .
los presentes de que haya temdo un feliz VIaJe des de. su cas a hasta llegar a
esta cas a don de la esperaban ansio~amente, sobre t?~o. la ~~erma. qu~, en
forma espe9ial, si:rr1:te una gran alegna por esta -c.~acwn .que se le. v:a a hacer.
La mach~ contestando, expresa que ha v1apdo sm .contratiempo Y ha
llegado sin novedad.. y el c.aball? que le llev6 el Chau (Senor) es muy b.ueno

r suave:

. . . .
.
-"Me alegro mucho de estar conUds. y' poder curar a tu h~ja".
.
. En ese mom ento llega un fuent6n. de tortilla caliente y o~o de ques?
y el mate cebado para servirle a la visita rech~n llegada. La m,adre presenta
y ofrece para que se sirva, porque la larga .carninata le habra afectado su
poco el cansancio y es conveniente que se srrva algo antes de , empe\lar la
ceremonia.

- "Asi es . efectivamente; pero antes de servirme quisiera decirle que preparen las' cosas.para la -ceremonia, mientras me. sirvo algo".
, ..
Pide agua antes del mate yJe ~aen un cantarito de muday .. Asi com:~:enza el refrigerio.
.
.
.
Mientras tanto las otras. personas deshojan las ramas en una ?.atea Y
un fuent6n de. madera para .tenerlas listas cuando la machi las neces1te para
friccionar el 'cuerpo del enfermo.
.
.
. . ,
.
Planta. las ramas de canelo en forma cuadrangular en la puerta prmcipal de la rhukd y tienden la cama para la elliefi:D.a, y el asiento de cuero Y
pontro para la machi y su ayudante.
Terminada la once, ya el crE)pusculo de la noche .viene,asomand?se en
.eJ oriente y la machi ~ambien se dirige a su enferma que esta ya tend1da en
hi. ca.ma; la ayudante esta templando el kulthrun..

Una vez sentada junto a la enferrna ( anenmakuthranen), la examina


de pie a cabeza, le mira la lengua, los ojos y le olfatea su aliento.

En. seguida, pi de . que le lleven y le entreguen su kuithrun. Exarriina el

.
.

.
kulthrun.
Acto seguido, solicita un Cigarrillo encendido y .al reeibirio se pon~ de
rodillas. Afirmando su kulthrlin en la enferrna, chupa el cigarrillo e h"'lcensa
con bocanadas de humo al kulthrUn .Y a la enferma. AI finsolicita, a,gua. Le
traen un ;-cantarito llenode agua, tom~ una bocarada y hace asperges sobre
el kulthrun, sobr~ la enfer:rn~ y sabre todos los presentes.
I

B)

LA GEREMONIA VESPERTINA :.

a) Plegaria inicial

......

La machi antes de iniciar su curaci6n, ora. La oraci6n es esta:.

I
Ffi.icha .Chau, Kusche N"uke,.
Weche Wenthru,
Illcha Ddom6, wenu mappll.
mi:ileimen tha thi,
ppukinthuniemun.
Chau eimf meu tha
pgillathufiarnaupp~n . tha
ngellippufi.mauppen,
thamf rhumel fferrenenieaffiel mal.

II
Thrayeriche Ffi.icha, Tra.yen-che Ku$he
Machi Ffiicha, Machi Kushe, ffachl
an~i.i tha meleppan theffa chi ..
mappu meu; thafii. wichangen .fill,
thafi.i machi ppinen inu, eimen. ani
elmuffiel ffeichi ddurigli meu.

III

Inche tha kelffi.ika ch~kelan,


inche tha machi maf ppikelan,
kimimen ri:uif ppu Ffi.icha, ppu
k1.1she; eimeri tha withraruerrtlin,
ffei tha ffeleppan; Kellumuchi,
pprttsmyrmuvhf.
N ewe:hthunmaen, Chau,
fferreneep m;;ti, . Chau; .
. kishu machingel:hi.

Padre Dios, Madre Diosa,


. Hombre Joven Dios que es~ais
en el cielo; estais contemplando
. desde alla~ asis:tidme..

.Padre Dios, estoy -rogandot~, .


y estoy. pidiendote que me ayudes
y. me des fuerzas y valores eri e~te
gran combate contra el mal.

II.'
Dios de las cascadas deaguaspuras y
crista:linas, ayuden:ine.
. Dios de :r:hachi, Madre de machi, hoy .'
dia es~oy aquf, .en esta tierra, porque
me pidieron que v'inieta, por ser
.~achi tuya, porcjve me escogieron
para que yo fuera machi para servir
y estai cumpliendo su voluntad.

III
Yo he llegadD aqtii con el mayor res. peto, porque me gusta respetar y no
me gusta atropellar, valiendome de
mi .titulo de machi, para pasar a lie~
. var a otro. Vosotros sa:beis que yo fui
escogida por vosotros, Padre y Madr.~, v-osotros me sosteneis y me am ..
parais en mis trabajos. Por. eso estoy
.aqui para cumplir. vuestra volantad;

163
~62

por este :tnotivo, solicito vuestra ayu- .


da y socorro, . el apoyo vuestro asistencia vuestra. Padre, fortaleceme,
pr~tegeme y favoreceme en mi lucha
por salvar a esta enfernia, porq11e yo
no soy machi por mi gusto, sino que
soy mach~ por tu voluntad; por eso,
no me abandones ni me dejes .sola
en este combate.

machingeppe ppi.nrrlu tba..


machingen~

y.

Terminada la oraci6n, nuev~mente chupa el cigarrilloy exhala bo~anadas


de hmno incensando el kulthrun, a la enferma y a las ramas plantadas. Ton:a el
cantaro de agua y chupa el agua. con la boca~ hace asperges e~ la m1sma .
forrria anterior, repitiendo las oracwnes antes d10has.
.. .
En. seguid~ to~ a. el kulthrun y lo toea solemnemente, dmg1end?se .a .l~s.
1
cuatro puntas cardinales y sobre la. enferma de pies a cabeza. En segm~a n~? a.
su canci6n-oraci6n, 0 sea Ppillanthun, invocando el nombre d~~ Ngen~; enDies para veneer el mal ~ue aquej~ a la enf~rma. Esta oracmn-canc10n se
I

llama Ngillathuiimankuthran.

b) . Ngethrarriin (Fricciones del cuerpo)

1. Prirnera Oraci6n inicial -Llinthiin ul.man kuthran


Recitaci6n inicial de la oraci6n de fricciones .. .

El principia de la cancion de curacwnes


y f ncciones .del querpo dc;da

Invoca a Dios nuevamente pidiendo mas refuerzos y la acci6n direct a


de la mano de Dios para no hacerle el gusto al demonio en su afan de contra. decir la voluntad de Dios.

IV. Canci6n-Oraci6n
Dedicada exclusivamente al demonio para que deje libre a la enferma
que la tiene atada:
Invocaci6n a Dios con toques solemnes del .kulthr~n:
Ataques furiosos al diablo perfido con cambios de toques, exigiendole
su inmed~ata salida para dejar libre el cuerpo d~. la enferrna. Insiste y vuelve
a insistir.

V. Oraci6n-Canci6n

su

Invocando a Dios solicitando


a\ixilio para expulsar al demonic;.
Lanzamiento. del demonio. Fuertes andanadas de improperios al diablo
r;i'orfiado. que no quiere sa:lir del cuerpo.

N':le.vas envestidas al diablo que no quiere oii: ni entender elllamado.


de cortesia que se le bacia.

Cambios de toques. Impetraci6n a Dios para que le mande el espiritu


de fortaleza para recibir sus inspira.ciones y su rev~laci6n de lo que motiva .la
epfer;rnedad del cuerpo de la enferma y le revele los remedios virtuosos para
recetarle a la enferma, queh<:J. solicitado su ayuda para hallar su mejeria.

enferma..
Oraci6n de expulsion.
Principia. del exorcismo.
.
.Invocaci6n a Dios primeramente. antes del ex?rctsmo ...
Ataque directo a~ espiritu m~ligno con camb10s de toques.

II. Canci6n-Oraci6~( continuaci6n del ~xorcismo)


Invocaci6n a Dios, pidiendo fortaleza para exigir la salida.
Exigencia de la salida.
. ,
.

.
La oraci6n es ,bastante larga. Es una guerra abwrta que la machi hace
al demonio perfido que p~rfi.a por no salir del. cuerpo.

III. Canci6n-Oraci6n
Petici6n directa. a Dios por el .mejoramiento de la enferma. Invocaci6n
d impetraci6n a Dios, pidiendo ayuda y asistencia para veneer el mal.
e Cambios de toques y' se lanza a atacar a ~ondo. al di~~lo. En. non:bre
de Dios lo conjura a abandonar el cuerpo de la cnatura de Dws, a qmen tiene
como reh~n para hacerla padecer.

~;- inciuyen

aqui los textos. re~itados par la machi, sino unica~ente .algun~s de la


. recitaci6n final. Los textos de conjure repi:ten praeticamente }as diVersas . orac10nes ya
cons{gnadas en la segunda_ parte, sabre las plegarias de Ul.-uthun.

164

VI. Intervenci6n del int.erlocutor, Ngechalmachiffe o Ddunumachiffe


Es el intermedia~io entre la enferrna, los padres y la ~achi. Este interlocutor, saludandola le entrega un cigarrillo encendido para iniciar las conversaciortes: El interlocutor furna tambien hnitando lo que hace la machi, quien
recibe el aliento para iniqiar su lucha decisiva para. hacer rente al mal que
aqueja a la, enfei:ma, postrada en cama por la acci6n nefasta . del diablo.
perfido que no cesa minca de perjudicar a la .criatura de Dios para sembrar
la di~cordia y el descontento contra el destine. que Dios ha marcado a cada
urio eri este valle de lagrimas. Le ruega. tambien que emplee todo. su poder
de machi, que ha recibido de la mano de Dicis, e inste a luchar infatigablemente.. por el rnejoramiento y e~pulsi6n del demonio que se ha posesionado
del cuerpo de la. enferma, para la tranquilidad de los padres afligidos. que
han puesto toda su fe, ~speranza y gran confianza m ella.
Inician .tambien su acci6n los lariceros armados de lanzas o escopetas
y sables. Es_tan todos en pi@ de guerra.

VII. Respuesta de la machi


Al final de la presentaci6n que ha. terminado el interlocutor o interm~9iario;}a machi contesta con estas palabras: "FFELEY, AN.AY, newenppeiimamuchl.
Empieza a tocar el kulthr.un con mucha fuerza y solemnidad, y paulatinamente va: disminuyendo la.Juerza del toque, ve cambiando suavernente su tono

165

/;
1:

de voz para: iniciar la canci6n de ~uraci6n, que ahor~ es con toques. Esta canci?n ..
es el inicio d~l exorcismo como tal: contestando al mterlocutor, toea el kulthr6.n
devoci6n y. levantandose' de su asiento da vueltas alrededor de la enferma
~~~cando la parte adolorida de la enferi:na, deteniendose en esa P.art.~ con toques .
sole:rp.nes y fuertes de su kulthrun. Solicita 'al interlocutor que av1ven Y no s~
queden callados en adelante para tener f~erzas: y ~-a1~r en el.combate Y le ayu
den a combatir el mal.
. .
, .
. .
.
h r
El interlocutor pide a los presentes que esten armadas de lanzas. Y o
quetas, que las aviv.en sin cesar para complacer y ayudar a la mach1 en 1. a
gran, lucha que ya ha iniciado.
. .

. .
.
. .
..
. Obedeciendo esta petici6n, los lanceros gritan y hacen sonar sus arm:1s, .

apoyando a la machi:
Ya, ya; ya, ya, aaa . . . aaa . . . aaa ....
Ya, ya, ya, ya, aaa ... aaa ... aaa.' ..
Ya, ya:, ya, ya, <J,aa ... ,aaa ... , aaa ...

.
.El inte.rlocutoi sigu~ alentando y solicitando favores pa~a que la. enferma..
se mejorSl, la machi sea)a vencedora y obtenga un rotundo tnunfo sabre el mal .
que padece la pobre eD.ferma, cuyos quejidos desgarran. alma de las person.as, .
que oyen y sufren con los padres cruel:rb.ente por la f:J..CCIOn nefasta d.el demoru~..
Los gritos siguen con pequefios intervalos, . alentad()S por el mterlocutoL

:I

c) Recitaci6n final de l~s ~onfmos (con fri~ciones. del cuerpo, con hierbas medicinales deshojadas); . ..

.
.
La machi suelta el kulthrUn y se arrodilla junto a la enfe~a; m1en~as
tanto, la ayudante. tetnpla el kulthrlin. La machi pide que le trrugan las ?oJas.
de las distintas plantas medicinales que h~bia reeomendado que ~e tuvreran.
Estas .hojas se chrunuscan con agua caliente; las .revuelve .Y las fn~g.a, Y con
los jugos de las hojas hace fricciones al cuerpo de la. enf~rma en d1stintas. po~
siciones, de espalda, de costado, del lado derecho e 1zqmerdo.
.
..,
.La recitaci6n final- o Iricciones del cuerpo de la enferma es con con:
juros a los siguierit~s ~Ctores. n:alignos g.ue actuan en la enfermedad; la machi
va nombrando con .su respective nombre:

- A~ulethu.- Caminante .rapido e 'impert~nente .

.Le dice.: "Te conjuro a que salgas y dejes el cuerpo de ~sta enferma.
Andate perlido. y porliado. Te pido con to~a la ~erza de m1 altna Y en
nombre de Dios"; etc.

- I~konthu. Perseguidor allegado,. intruso y cargante

"Tu no e~es parte del cuerpo de est a. criatur~ de Dios. ~res un intruso
que te allegaste y te metiste en el cuerpo de esta cnatura de Dws para ~acerle .
el mal y asi hacerla sufrir por estar apegado, afiebrando la sangre de est~
criatma de Di:os. En riombre de Dios te pido abandonar Y llevar tu maledlcencia a otra. parte donde no te cono~can".

- AmuZ.uumu - Andante fastidioso, perfudicial


. "Muevete; sf, eres un andante fastidioso. y traidor; debes dej~ el cuerpo
de ella. Ya debes _cansarte de hacerla sufrir y defarla por tu prop1~ voh:~ntad,

porque. este cuerpo no es tu habitaci6n y n~cesita, estar libre tal oomo lo cri6
.

Dios. Sal voluntariamente como un caballero respetuoso"...

- Inakonthufforro- Buceador intruso .de. huesos.

Tr~idor

iJ;

cargante

i!

"Eres .:lJll intruso que traid~ramente te allegas como un inocente para.


iritroducirte entre los huesos e iristaiari;e en hts coyunturas. Sa], intrusb im. pudico y vete a la tierra de -traj.ci6n, donde te formaron para haem' estas

tareas nefastas".

"Andat~, pobre armaz6n de huesos. Avergiienzate de tu pobre ptoce-


dencia. Andate donde te fabricaron y diles :1 tus padres degenerados . que te
pillaron y te han correteado, porque te pille y te conod. Ya no me puedes
en,gafiar. Arnincate porque te voy a hacer pedazos eon mi caballeria de Ian- .
ceros que estan junto a mf; las fu~rzas y el poder de Dios . estan conmigo y
en nombre del Dios .Poderoso te pido que te vayas y dejes despejada la mente

y la cabeza de la enferm~"
N,~ifforroffe -

Desligador inqomprensivo

''Y a llega el momenta que entiendas .que debes dejar este cuerpo ,de
la c!iatura de Dios. Ya no debes perma.p.ecer por. mas tiempo .en el cuerpo
de esta pobre. Debes irte calladrunente, deslizandote suavemente. del cuerpo
para dejarlo tranquilo y refrescado de los dolores que le has causado por tu
. incomprensi6n, obedeciendo 6rdenes del perfido diablo, en.emigo declara:do
de Dios, que trata por todos los medias de sembnir el mal y de esta manera
formar descontento . contra el Creador de los hombres".

- Mongenff?r~o- Armaz6n vivo de huesos


/ . "N eiko,mthrawa. Deslizador del cuerpo. Es el momenta solemne de
salir y abandonar. todo el vaso sangufneo y el aparato respini.torio del Armaz6n Vivo del cuerpo vivo de este ser vivo.

Suelt\1 el cuerpo y la piel que envuelve el cuerpo vivo, porque etes un
viento malefico . que formas un remolino para engafiar..

Sal como un viento,' deslizandote del cuerpo tal como. entraste.- No


pienses mas segufr porfiando y. tratar -de forinar el mont6n de huesos con el
cuerpo vivo y el .esqueleto vivo de este hombre .
. . Andate, vete sin mirar atras y deja libre el coraz6n, las arterias y el
vasa venal donde corre la sangre viva de esta mujer que tiene una vida larga".
Durante esta escena la ayudante toea el kulthrui:J. y. los gritos conti. nuados la aco:rppafian sin cesar.

Al fin, le traen cuatro colihues cortos, cruzados de dos en dos y encendidos, que signlfiean la existencia de la vida. Race correr sobre el cuerpo en
distintas formas, de espald~, de costado, . derecho e .izquierdo y de bruces o
boca abajp.
Cada Iampara de colih~es cruzados con:o una X se repite 4 veces, totalizando 8 aplicaciones para hacer huir el mal enquistado en ese cuerpo de la
en erma que a{m tiene muchas sefiales de vida larga, .que el maleficio del
demonio quiere acortar, aferr'aridose porfiadamente, seglin. instrucciones del

demonio maligno.

167
166

:;

l
'j

- Mafiawafforro- Arma1z6n de huesos resiicitados

Esta ceremonia de recitaci6n final la hace la machi con ios ojos vendados con un pafiuelo de vistosos colores.

d)

Trance o extasis de la mac hi ( Kiiimin)

I. Konppappelliin. La posesi6n o entrada del ~Espiritu Ffil.eu


Terminada la acci6n de la ceremonia de la recitaci6n final, la machi
entra en .la cuarta y {Iltima escena de la ceremonia vespertina.
En ese instante, llega la ayudante con el kulthrun templado y se lo
entrega para continuar la fase final de esta ceremonia ritual de curaci6n.
. Tomando su kulthrun,la machi. empieza con toques fuertes y solemnes
y el interlocutor eleva tambien su voz. Los gritos se acentuan mas y mas. El
momento solemne llega para transmitirle o revelarle la causa de la enfermedad,
porquc ya ha hecho las curaciones necesarias y ha conocido, a tra~es de. ~o~
toques y curaciones, la localizaci6n de la enfermedad que padece dwha nma.
Aqui vienen las revelaciones divinas que, a traves del esp:i.ritu Ffil.e{l, le
hace su Ngenechen que le ha escogido entre todas las personas para darle el
poder de curar y de recibir esta virtud de la revelaci6n divina que en este
memento llega.
Asi es la expresi6n del interlocutor:
-"Sigue y continua. Ha llegado el momento de entrar en trance y que
en este trance recibas revelaciones saludables que beneficien la salud de la
enferma por quien ~stas luchando, aplicando todas tus sabidurias )' el poder
que te ha dado Ngenechen, Cha{I-Dios".
-"Ffei, anai, kelluniemuchi, wtrrarrkelemen. Asi es, contin{ten ayudandome y sigan gritando con muchas fuerzas para pedir .a Ffil.eu que me revele
toda la historia v la causa de la enfermedad de .esta nifia que ha confiado en
J

mi".

II. Wulddunuthun.. Transrnisi6n de las revelaciones de Ffil.eu


Con toques solemnes y fuertes da una vuelta completa alrededor de la
enferma, tocando. el kulthrun sobre el cuerpo de pies a cabeza y viceversa, Y.
entona su canci6n-oraci6n de trance en medio de los gritos y alientos que el
interlocutor ..realiza, dandole fuerza para que le vaya bien en la comunicaci6n
con su Ffil.eu.
AI termino de canci6n-oraci6n se pone al pie de la enferma o en la cabecera v el interlocutor se coloca frente a frente para recibir la comunicaci6n y
el coloquio de ella con Ffil.e{l y dar las respuestas a ciertas preguntas que
realiza la machi a la enferma o a los padres sobre la vida de la nifia.
Paulatinamente va suavizando el toque de su l~ulthrun plra comunicar
el coloquio de revelaciones que Ffil.eu va a hacer a traves de ella.
Empieza y dice: "Pongan una gran atenci6n en esta revelaci6n. Asi dice .
mi Ffil.eu:
Esta nifia esta enferma, porque quiere enfermarse; ha estado en manos
de muchas machis, pero nadie ha hallado la raz6n de su enfermedad, porque
el Ffil.eu de la machi que la atendi6 no era quien debia hacerlo; pues ella ha
recibido que la nifia es privilegiada, seleccionada y escogida entre las nifias de

sus familiares para redbir la herencia dejada de su gran machi bisabuela,


d~sde el seno d~ la madre. Esta selecci6n se le comunic6 a los padres y a ella
m1sma por medw de suefios y pperrirnontln1n.

. _ _Pregunt~ a los padres de la nifia, si han tenido suefios y tam bien a la


nma s1 ha temdo sueiios y pperrimonth{m".

El interlocutor pregui1ta a los padres sobre los suefios que han tenido,

como lo manifiesta el Ffil.e{t.

.
La respuesta de los padres es afirmativa y tambim la de la nii'ia v revela
que ultimame11te habia tenido muchos .suefio; que tenian muchas r~laciones
con, machi~, pero ella jan;as habia pensado ser machi, y tam bien habia visto m1
fenomeno _Junto a la verhente donde va a buscar agua. .
. El mterlocutor transmite a la machi la veracidad de los suefios que han
temdo los padres y los .suefios de la niiia y el pperrimonth{m de ella.
~a ma,chi ~ecibe la respuesta afir~1ativa a su pregunta, y continua:
E: _as1; Dws -Ie: ha manifestaclo de diversas maneras su voluntad para
. que la nma sea mach: y se consagre como una escogida de Dios. Ella esta
enferma porque no qmere ser machi ni aceptar la voluntad de Dios. Por intermedic d~ Ffil.e{l ha recibido estos avisos y anuncios. Los padres estan sordos
y no qmeren que si.1 hija sea machi.

. ~a. ~e~da?.era causa de 1~ ~nfermedad de la nifia es la negativa de aceptai, _rec1bn )' on _el llamado d1vmo para la gran misi6n a que Dios la tiene
destmada y escog1da, que a traves de la inspiraci6n de Ffil.e{l han recibido.
Ni los padres ni la nii1a deben oponerse a la voluntad de Dios deben
permitir la consagracion de su hija y no de ben oponerse ni neO'arsea 'acep tar
0
este llamf!.d~ que se le hace a su hija y 9-si cumplir el designio de Dios".
.
T_ermmadas e~tas expresiones de las revelaciones y coloquios de Ffil.e.ll,
la ~1ach1 elev<: y cambi~ de toques; con esto expresa que ha terminado el coloquw y pone fm a su ceremonia de curaci6n.
. ~I interlocutor tambien eleva su voz y solicita a los lanceros que crriten
con m~s fuerza, porque ha tem1inado la acci6n reveladora de la machf; las
revelacwnes _son buenas, la nina se- va a mejorar y vamos a tener una futura v
b:1ena mach1 que la machi grande en sus coloquios con su Ffil.eti ha desc~
bie~to. ~sta nifia es escogida por Dios y le manifiesta que los padres y la nifia
estan d1spuestos a acatar la voluntad de Dios para que ella sea machi v se
consagre enteramente a la causa y voluntad divina. Nuestra machi ha te~ido
la sue~'te de recibir esta buena noticia y revel~mosla a todos. Esta revelaci6n
ha t;a1do grandes alegrias a los padres y a los miembros de la familia que estiin
aqm presentes, porque la enfermedad no es de muerte.
. La .:11achi .:ont~st?- que e~ta muy bien, que acepten cun.iplir la voluntacl
de Dws: Tamb1en s1ento alegna 1111,ty grande en mi coraz6n v dov O'racias a
Dios. que se ha dignado revelar este misterio a mi pobre pe;son;, Esto esta
rr:amfestando que he cumplido muy bien mi misi6n de machi v he cumplido
helmente su volunt~d de ser Mil a las demas criaturas, a quie~1es he servido
c?n esmero y prontltnd, a veces con muchos sacrificios, visitando zonas dificiles de cami~ar para llegar al lugar donde me llaman a cumplir mi misi6n.
Ahora me voy,,a:omp~fie~me ha'ita el termi~o de mi trance y despidamos
solemnemente al Espmtu Fhl.eu que se va de m1, despues de haberme comunicado la causa de la enfermedad de esta nifia".

169

168

Sale hacia fuera, formando una especie de procesion y los lanceros sigi.len gritando con sus "ya, ya,- ya, aaa, aaa, aaa, aaa, aaa".
El interlocutor sigue hablando y expresa la gratitud de los padres y
todos los miembros de la familia que estan presentes en este acto de curaci6n.
Le desea mi1cha felicidad y el retorno a la normalidad sin contratiempo.
Al llegar el pu;nto donde hay dos colihues plantados como rehwe, aUf
se coloca y detras de ella se coloca un robusto moceton para tomarla en el
momenta de desvanecimiento.
En ese instante es _tomada por el moceton que esta destinado para. este
objeto. Un nifiD sale bailando el lonkomeu y la ayudante toea el kulthrun con
toques de lonkomeu al frente del pecho y a los lados y en la cabeza. El interlocutor cQn el ppillankuchill-6- en- mana .le blande en la cara, en el pecho y de
planada le afirnia en el pecho en forma de una cruz o X.
Con esta ceremonia la machi vuelve paulatinamente de su desvanecimiento y recupera su estado normal.
Al volver, le pasan un jarro de agua fresca para que se refresque y haga
el. asperges final. Este consiste en la rociadura del aire hacia los cuatro puntas
cardinales por medio de la boca. Asi lo hace y en seguida le entregan ~u kulthrun,
lo toma y afirmandolo en su cabe~a, toea fuerte y solemnemmte por ultima
vez para despedir su Ffil.e{l que, en ese instante, se aleja de ella.

Con este acto, se pone fin a esta ceremonia u oficio ritual de curaci6n
vespertina.

e) _Rendici6n de cuentas finales


Terrninado el oficio, las atenciones son profusas. La machi se engalana
antes de ir a tamar asiento. Luego la hacen pasar adelant.e, toma asiento junto
a la enfenna que se siente bastante refrescada. Toma colocaci6n al frente de
ella el interlocutor para rendir cuentas de las revelaciones que ha recibido
del Espiritu Ffil.eu por intermedio de la boca de la machi.
Procede inrnediatamente, en alta voz, a rendir sus cuentas, diciendo:
"Primeramente, quiero agradecer, en nombre de la familia, la buena
voluntad que ha tenido para llegar hasta aqui.
En segundo tem1ino, le manifiesto que el Ffil.eu me ha dicho que Ia
enferma a quien acabamos de hacer la curacion ritual, padece, por la voluntad
de Dios, cqmo una advertencia por su coraz6n duro y el. oido sordo de los
padres que no han querido o:ir, escuchar la voz de Dios, desobedeciendo su
llamado por intem1edio del Espiritu Ffil.eu porque la nina esta Hamada a
desempefiar una gran misi6n en esta tierra durante su vida. Dios la tiene escogida para servir a sus semejantes dolientes en esta tierra. Es Machippelliingei;
es decir, esta posesionada ya del Espiritu Ffil.eu. Para conseguir su mejeria
tiene que consagrarse machi, ctm1pliendo asi la voluntad de Ngenechen-Dios
que ha hecho aparecer ese espiritu machi de sus antepasados, encarnandose
en ella para mantener la cadena de oro que sirve de un~6n entre ella y sus
antepasados que tenian esta orden.
Esta revelaci6n tambi~n oyeron los padres y estan decididos a acatar y
obedecer el llan1ado divino a su hija.
A.si, pues, mi sefiora machi, esto me han dicho y pongo fin a mi trasmisi6n para que tenga conocimiento de esta revelacion divina que hemos oido".

- La machi toma la palabra y da 1 "


.
1.
mente ha interpretado todo lo que el F;n g;afla~ a mt~rlocutor- que tan fielmuy bien y termina diciendo: "Ya sabe .eu de a rna~Ifestado y ha captado
dicho. Ahora, ustedes tienen la palabran, ~::5.~~a y e ~rrna, lo que les han
mos nuestra tarea".

segmremos Y completare-

It

cue~:s pa~~:;o.:~rnEi~rplejos po~ ~ste anuncio, dieron la aproba'ci6n de


que signific! la expresi6n ;nv~L~t:~tu;;~e~~~sc~nformando~~. por ~ste anuncio
las

curnplir una misi6n noble en esta tierra.

Des

virse la

ca~~:~a ~uestas tcuentas


I

e que su

~onversaciones,
0

If
I'

IJa este Hamada a

:1
~"

el interlocutor invita a ser-

s:e~: ~ir~~n~~~~ci~e~t:0~ ~~~~t;~~e ~~~ :s::s eC~l;:ta~esa

o
en el sTuelo, .segun
ermmadas las cuentas comi"'
1
'd

f' d 1 b
.
.
'
nza a com! a, que es gran banquete AI
m e anquete VIene la sobremesa y la " t d "
.
saciones sobre lo que se ha realizado habl rna eba mla 'h.que. provoca conver1
I'd d
'
an so re a IStona de la enferma
y as cua I a es que siempre la caracteriz~ron.
.
Muy avanzada la noche se - t
1
1
den regan a reposo para continuar la actividad al dfa siguiente
' con a segun a parte de la curacion ritual.

C)
a)

/!

I
1:

LA CEREMONIA MATINAL. TRRlPPAL MACHIWN 0 DDATHUN

Reiniciaci6n de la cerernonia: A1 ra a

1 lb

I
i

II

::c~~ ~:i~Ia.cr~daesudelofdi:io
rittu~1 de curacion mati:a{ p:raa c;mp~~t~~~:o c~:=~~~
1a an enor.
I

Todas las escenas vespert'


.
cunici6n se repiten en toda
mas que se ,re,a1Izaron en el acto ritual de
de esta ceremonia es la sl st~~ partes.l La umca nota nueva y sobresaliente
re acton que a rnachi hace del suefio que forma
parte de la revel .
realmente osesio~~~~ J~e tu~o; esa ~oc~e, confinnando que la enferma esta
lo antes p!ible n
Esp~Itu Ffi.l.eu y manifiesta que debe consagrarse
lo unico que ti~ne ICe qu~ no
peligro de rnuerte y telmina diciendo que
duro y que ella ma:ift~s~ ace~ os ~adres es obe?ecer y no poner el coraz6n
.,
- a su. eseo mtemo que aun no brota y lo tiene oculto.
b) D~alogo entre el tnterlocutor y la rnachi Oidas e.stas
.
los padres hab1
1

expreswnes
an con e mter1ocutor manifestandole que debe pedir plaz.o y'
que e11 a sea 1a consagrante.

I
I

tY

.fl~

d~sde ~le~n~e~~cutor; eleva s~

agr d

D' y

e~ta

:J

voz y manifiesta que todo lo que se ha hecho


muy bien y to.dos los actos realizados tam bien. "Hemos

II

hijo~. aE~ea pr~~~d~i~~~ordeden~~!~: las

cr.iatur;s, que .rige el desti~o de sus


~achi esta traducido en las revelaciones
que ha he cho Ff'l
I .eu para que esta mna sea machi.
.
Comunico tarnbien la d d 1
Dios . a t .
. h'.
ec1Slon e os padres de aceptar la voluntad de
Y u onzar a su l)a para que sea mach'1 Y 1a consagrante sea ella .tarn
b
c ~en ya que nulesh? Ngenechen-Dios le .ha revelado el camino de la Verdad
omo una prese eccionada y escoo'id
Los
t:.- a para que sea su machi en esta tierra".
no te
padr~~ est~n muy agradecidos por esta revelaci6n de Fil.eu. Ellos
ha m~~:o:o 1 e~a F~tr~ sob.re esta :it:laci6n de suefios y obas sefiales que
1 .eu para conocimlento de esta revelaci6n que ella ha

il
j!

Ji
/!

!I

li

ll

l
II

II
!!

170

171

i/

;;
I!
Ji

II

_recibido y la trasmiti6. Ahora estan decididos a aceptar y cumplir la voluntad


de Dios, que se ha dignado escoger a su hija. Insisten en que ella sea la con~
sagrante y que se fije un tiempo prudente para prepararse y que sea en epoca
de la primavera.
Frente a la comunicaci6n de la aceptaci6n y su resignaci6n de cumplir
la voluntad de Dios y la petici6n de que ella sea la consagrante, la machi
responde:
"Estoy feliz y contenta de que mi Ngenechen se haya dignado reve~
larme esto por intermedio de mi Ffil.etl; revelaci6n que agradezco grandemente
por habenne distinguido para que sea la interprete de los suenos .. He acertado con el clesignio de mi Dios para que esta nina sea machi de mi linea
troncal y acepto tambien muy complacida que yo sea su consagrarife, ya que
mi Dios asi lo quiere.

ei ser y la escogi6 entre las nifias para darle el


1. 1
.
las revelaciones )' conocer los secretos de Iru Pfc ei. ~ e hacer el bien, ~ecibir
creado en Ia naturaleza para ahuventar .el n~.,at antas que el Buen Dws ha
vez que es atacaclo por ei malefic[o d I .
l dell cue:po del hombre cada
.
e mmunc o c emomo.
, .
AI termmo de su canci6n nuevamei t
b.: I
er1 el trance de desvai~ecimiento \;
. 1 e cam la e tono de voz )' eiltra
La ayudante tom a el kuithr{m I tocc~~1~:J~r;zo~t de un ~1locet6n que la sostiene.
puntas cardinales v termina to~anclo J t uer e y so emne~nente bacia los 4
1 e ~que del lonkomeu, clonde baila un
ninito v ei interlo~utor blaPd. e .
,
' , con os crntos de ya yc
l
- I
b
en ei aire y es corea do por todos los )l' , b
.
,
'
t, ya, e puna o sa Ie .
el interlo_ cutor h.ace una X
' 1h esdentes: 1 a, ya, aaa, aaa. Mientras tanto,
-' en e1 pee o e la machi.
Con esta ceremonia final, paulatinamente la n1achi'
no
I v It
re. . c_ upera su estado
rma . ue a a su estado normal, toma su kulthrun.
-

E1 plazo de la consagraci6n sera de 8 meses. Dentro de. un mes debemos hacer el Machith{m especial de agradecimiento~ De aqui en adelante, a
un mes o dos meses, haremos la Preconsagraci6n o iithriiffppeuman. para ter~
minar el plazo de 6 meses con una solemne consagraci6n definitiva con participaci6n de la comunidad".
El interlocutor agradece sinceramente esta: gentileza suya, ya que en
todo momenta ha estado presto para aceptar las . sugerencias y peticlones
que le han hecho durante su intervenci6n en la ceremonia. de este acto ritual
de curaci6n ( ~fachith{m) y que ha luchado palmo a palmo con ella para hallar
.alivio y mejoria de la nii1a: "Tu Ffil.e{1 te ha revelado que es una nina es~
cogida ~' que esta destinada a cumplir una gran misi6n en este mundo. Te
manifiesto tam bien la gran alegria de los padres por esta revelaci6n y que
estan dispuestos a aceptar la voluntad de Dios y tari.1bien estan sumamente
agradeciclos por haber aceptado ser ttl la consagrante de su querida hija, una
verdadera compai1era en su misi6n de salvar al cuerpo de los ataques del
demonio".

AI termino de estas expresiones, la machi nuevamente toma la palabra

y agradece todas las expresiones vertidas por el interlocutor y le encarga que


cumplan todo lo que le ha dicho el Ffil.e{t; pues esta dispuesta a consagrarla
conforme al deseo de Ffil.e{l que le ha revelado este misterio. Y c.ambiando el
toque y el tono de voz, comienza su canci6n de acci6n de gracias por este .
feliz exito que significa un augurio muy feliz bajo el amparo y protecci6n de
Dios que le ha revelado o dado esta inspiraci6n tan saludable que significa
un gran .desempeii.o satisfactorio para ella ;' una gran confianza de los padres
y parientes que han puesto su confianza en su persona y no los ha defraudado.
De esta manera ha cumplid_o dignamente la voluntad de Dios de hacer el
bien para que fuera llamada.
c) Trance o extasis final .de la machi: Con la cabeza cubierta y los
ojos vendados, empieza a posesionarse de ella el Espiritu. Ffil.eu. Este es el
segundo trance de la c.eremonia ritual de curaci6n. Igual que en la vispera,
repite la gran recitaci6n o conjure en todas sus partes.
Termina despidiimdose y manifiesta que su Espiritu de machi se va y
se remontani al septimo c:ielo, alla donde esta su gran Protector que le clio

172

173

IV 'PARTE
Ngeikurrehwen

PRELIMINAR
La palabra Ngeikurrehwen signific!:.l el rnovirniento del rehwe o baile
del .altar, insignia de la niachi.
El Ngeikurrehwen incluye dos acontecirnientos religioso-sociales que
practic6 y practica actualrnente el pueblo ;-napuche:
l. t!thriiffppeurnan o preconsagraci6n de rnachi.
2. Consag1:aci6n definitiva.
A estas dos etapas corresponden los dos aspectos fundatnentales o dos
significados diferentes del aspecto operacional de la renovaci6n del rehwe.
a) La renovaci6n de _ramas que se hace anuahnente con ocasi6n del
Afio Nuevo rnapuche, que ocasionalrnente coincide con la celebraci6n de "SAN
KUANN" o "SAN JUAN", que se celebra el 24 de junio.
b) La renovaci6n del kernu-kernl1, el palo labrado con peldafios que
se plant6 y se cornenz6 a usar el dia de la Consagraci6n como insignia del
poder, y .se renueva cada . 4, 5 y 7 afios ctiando hay algunas circunstancias
espec~ales que aconsejan hacerlo.

l. REUNIONES PREVIAS
En el relata anterior, /Ill hablar del Machin como una organizaci6n institucional religiose-social del pueblo rnapuche en nilaci6n con su salud, hablamos de la vocaci6n o llarnado divino que da origen a esta Instituci6n y
virnos tambien que durante el proceso de curaci6n la rnachi descubre, mediante la inspiraci6n divina, la causa de la enferrnedad, revelando que esta
enfermedad es una advertencia a !a nifia que no quiere oir la voz de Dios.
Terminada la ceremonia de la curaci6n, la rnachi pide que la vayan a
dejar a su casa. Durante el alrnuerzo, el duefio de casa ensilla el caballo con
que va a. llevar a la rnachi a su casa. La rnachi se va y regresa el papa de la
casa de la rnachi.

a)

Envio de una com-is-i6n a la mac hi

Los padres y familiares quedaron rnuy preocupados por el anuncio que


les hizo la machi. Regresado el padre se constituyen en un gran consejo ami. liar para analizar las palabras pronunciadas y el gran deseo del pronto mejoramiento de su enferrna. Del dicho al hecho. Constituido en consejo familiar, .
discuten arnpliamente este problema tan delicado y de trascendental importancia para la familia que plantean estas rnanifestaciones anunciadas por la rnachi

179.

de que la nifia esta predestinada y escogida por Dios para cumplir una misi6n
. tan alta en esta tierra.
DesptH~s de un amplio debate y consideracio~.es muy serias, acuer~an
acatar la voluntad de Ngenechen y entregarle a la hiJa para que sea mach1 y
pueda consagrarse al servi"cio de su Ngenechen que la tiene escogida.
Acuerdan tam bien poner en conocimiento de la machi y del lonka. esta
decisi611 tomada por parte de ellos para que la machi sea su consagrant.e y
para que el lonko tambien sea uno 'de los grandes participantes de la comunidad.
Para este objeto se nombra una comisi6n, integrada por el padre y tlos
de. la nifia, para comunicarlo a la machi y al lonko. Esta comisi6n debe dirigirse primeramente a Ia machi para solicitarle oficia]mente que ella ~ea la
consagrante ya que ella habia recibido la inspiraci6n divina de descubnr esta
vocaci6n o llamado divino.
Por consiguiente, de hecho, le correspondia consagrar, interpretar y
transmitir el poder que Dios quiere dar a la nifia.
La comisi6n, cumpliendo su cometido, muy de madrugada, parte a la
casa de la machi para poderla pillar en su hagar, porque es muy solicitado
su servicio.
Llega la comisi6n muy de madrugada y encuentra a la machi, atareada
en sus quehaceres de casa. Al llegar a la casa fue recibida afectuosamente. La
recepci6n fue muy ceremoniosa, confom1e al modo de ser mapuche, donde
act{Ian el esposo y ella.
. Despues de los saludos de parabienes, por ambas partes, la comisi6n
manifiesta el objetivo de. esta visita un tanto sorpresiva, dada la hora de Hegada, e inicia su conversaci6n, e~~~esando que ~~n llegado basta su casa para .
poner en su conocimiento la dec1s10n de los f.rumhares ~e. la en!~n~a que tuvo
el honor de ser curada por ella y que, grac1as al E:Spmtu Ff1l.eu, ha descubierto la verdadera causa de la enfennedad de la nifia.
Guiados por sus palabras de revelaciones, han decidido los padres y familiares acatar y obedecer la voluntad de Dios, consagrando su hija al servicio de Dios en esta tierra "conforme a lo manifestado por usted y deseamos
tambien que usted sea la consagrante de esta nifia aspirante".
Durante la conversaci6n, donde se le comunica la decision de los padres
y familiares, la machi y su esposo escuchan prudentemente y con mucha
<t~enci6n.

Ter1Ilinada la comunicaci6n, empiezan las conversaciones doride alter,1an la machi, el esposo y los miembros de la comisi6n.
En estas conversaciones analizan el tema de machi, la importancia que
tiene y pesa sobre la salud del hombre .que es at~cado. por una enfermedad
y la ann dicha de la nifia de ser escog1da por Dws m1smo para que sea su
repre~entante entre sus criaturas sufrientes para poder ~ocorrerlas en su~ aflicciones y amarauras, ocasionadas por las perversas accwnes del demomo que
trata de semh~ar el mal entre las criaturas de Di-os y producir. los mayores
males posibles para f.o1111ar el gran descontento contra su Creador.
Despues de estas largas conversaciones, la machi, con el asentim~e.~to
de su esposo, ton1a la palabra y, dirigiendose a los miembros de la com1swn,

180

les dice: "Acepto ser la consagrante, ya que Dios, por intermedio de su Espiritu Ffil.eu, me ha revelado el designio de Dios sabre esa nifia':.
Agradece sinceramente la decision de los padres y familiares por la fe
que tuvieron en ella basta bus carla para curar a la nifia enferma que padecfa
una enfermedad sobrenatural por no querer oir la voz de Dios~ y por no entender las manifestaciones que se les hac:fa por medio de suefios. "Asi, pues,
Dios ha obrado y ha puesto en mi mana esta revelaci6n para consagrar esta
nifia como machi. Gustosamente lo hare para complementar y cumplir el designio de Dios sobre su criatura".
He aqui los varios requisitos que hay que cumplir antes de la consagraci6n definitiva.
1. Realizar la ceremonia ritual del iithriiffppeunuin, preconsagraci6n,
que es una ceremonia sencilla doncle se inicia el aprendizaje hasta poseer los conocimientos del poder de machi, las distintas ceremonias rituales que debe
usar en las curaciones sencillas y grandes y fuertes;
2. Aprendizajes de los toques. en las distintas curaci-ones de enfermos,
pillanthun ( oraciones-canciones de machi), ngellippun ( ruegos, exorcismo);
3. Confecciones de los instrumentos: kulthrun, ppiffullka, wadda,
kaskawilla;
4. Confeccion,es de kiippam y atuendos personales;
5. Refiro espiritual junto con la machi, en su casa. Este retiro puede
durar como 8 dfas o un mes, segun sea la capacidad del o de la aprendiz que
se somete a esta instrucci6n;
6. Fijaci6n de la fecha de la preconsagraci6n o iithriiffppeuman y la
consagraci6n definitiva, que significa adquirir el poder total de machi y la
plantaci6n del kemu-kemtl, adornado con los arboles medicinales, tales como el
canelo, el laurel, el maqui y el coligiie y la colocaci6n de la bandera para que
sea una verdadera insignia de rnachi. S6lo asi, una vez bien adornado el kemukemu, toma el nombre de rehwe. Esto significa que la machi tiene el poder
total de machi;
7. Confecci6n del keipu-kemu con el numero de peldafios que debe
tener;
8. El plazb para estos pasos o etapas es de 6 meses. Dentro de este
plaza deben realizarse todos los puntas indicados. El iithriiffppeuman debe
realizarse dentro de los tres meses o antes de los tres meses con ceremonias
sencillas para testimoniar la efectividad de la vocaci6n mediante la plantaci6n
de puras ramas de canelos, laureles, coligiies y maquis sin el kem{I-kem{l.
Despues de estas instrucciones, que suman 8 puntos principales, la comisi6n acepta y se compromete a cumplirlos al pie de la letra. Se compromete
tambien a tener muchas reuniones preparatorias para cumplir por etapas las
instrucciones dadas por ella para que resulte brilhmte toda la ceremonia de
iithriiffppeuman y la consagraci6n. Esta ultima sera la mas solemne y SOiiada,
porque va a participar toda la comunidad del kawifi con su lonko a la cabeza.
La comisi6n vuel~e a su casa. Los padres citan nuevamente a un consejo familiar para oir la cuenta de la comisi6n y someter a sus consideraciones los ocho puntos que forman las etapas de la consagraci6n de machi.
.
Constituido el consejo familiar, oye las cuentas de la oomisi6n. Despues de una serie de ccinsideraciones las dan por aprohadas y acuerdan bus-

181

car una persona anciana que tenga mucha experien:i~ como asesora, que
pueda aconsejar y asi salvar todos los escollos de d1hcultades que puedan
. .
producirse y solucionarlos con sanos consejos.
Tambien se acuerda comunicar oficialmente este aconteclffilento de la
Consagracion de la nifia, diagnosticaqa por la famosa machi Kallffiirrai, al
!onko de Ia comunidad o kawifi para solicitarle su decidido apoyo.
Cumpliendo el acuerdo, la comision partio nuevamente do~~; el lonk?.
Al Uegar a la casa del lonko, uno de los miembros ~e la comlSlon,. el mas
anciano, saluda y hace el penthuk{m a su lonko, expresandole su prop10 deseo
v el de la comision que lo ha designado; de que este gozando de muy buena
~alud juntamente con sus familiares.

.
El lonko responde . solemnemente, elevandp su voz potente p~ra
manifestar que todo esta bien y que gozari de muy buena. salud. Te~ma
preguntando como estan los familiares del amigo iilmen q~:_e tlene la gentlleza
de mandar una comision con mensajes tan amables y carmosos. Los agradece
grandemente y dice: "La .comision no se movera basta que comamos un
animal que ya mande a sacrificar gustosamente". . .
.,
. .
El mensajero de la comision responde y mamflesta tamb1en su gratltud
por la amable recepcion de que ha sido objeto por su iilmen lonko en esta
mafiana y le dice: "Los familiares de mi iilmen estan todos bien y traemos
los carifiosos saludos de el y de st~s familiares que me ha encargado de transmitirte a ti nuestro iilmen lonko v a tus familiares".
El l~nko manifiesta que re~ibe gustoso los. carifiosos saludos de su ~ni
go iilmen (rico ecanomicamente) y dice: "Par intermedio tuyo, m~~1sa1er~
de mi amigo, llevale mis agradecimientos par su personal preocupacwn por
mi y por mis familiares; yo tambien estoy muy preocupado por la salud de
la hijita que ya supe que esta bien, par todos sus familiares que son de muy
buenas cepas .
El mensajero de la comision responde con tono solemne y agradece
las expresiones a nombre de la comision y de su lonko:
"Nuestro buen lonko, ya que nos has recibido tan amablemente, ahara,
despues de haberte saludado a nombre de mi iilmen, tengo el alto honor. de
transmitirle el objetivo que ha tenido nuestro _iilmen para mandarnos donde
ti y entregarte el mensaje de tu amigo:

"La hija Kumithrai de tu amigo, que estuvo al borde de la muerte y,


gracias a la famosa machi Kallffiirrai ha recuperado tqtalmente su salud. El~a
ha diagnosticado que la enfermedad que padecia era una, ~ana ~dv~rtenCla
del llamado divino y dijo ella que era escogida par el Espmtu Fhl.~u desde
el seno de su madre y por consiguiente debia cansagrarse, obedec1endo la

voz de Dios".
Interrumpe el lonko:
-"Ewem, chemppithuimiam!!
Inanieffe ...
-"Ffelellei mal!

Para esto nos mando tu amigo, para comunicarte esta decision de tu


ami?o y familiares yara que tengas conacimiento. Dice tu amigo que no te
podm mantener alejado de este acontecimiento como lonko de la comunidad
o ~a:V~n! La mac~i Kallf~rrai, clio 6 meses de plaza para la consagracion
dehmtiva de la mna Kum1thra1 ( rojo sonido). iDentro de este plaza hay 8
puntas que cumplir! Los puntas principales son: iithriiffppeuman, que se hara
dent~? d: los tres meses con participacion solo de los familiares y la consagracwn fmal en la cual desea tu amigo q!le pa1ticipes tu y la comunidad entera como un gran acontecimiento social-religioso del k~wifi, presidido por ti".
-"Esta es una gran novedad que no esperaba recibir en esta mafiana
_tan bonita. Agradezco muy sin~eramente esta naticia tan fausta para mi y
. muy enaltecedara para la comumdad que tengo el honor de dirigir.
.
Di a mi amigo que estoy sumamente agradecido por esta noticia tan
hnda y .cansoladora para mi comunidad de una nueva machi consagrada por
la mach1 famosa Kallffiirrai (azul flor, viol eta); en el primer acto estare presente con mis familiares y participando en la solemne consagracion.
. Di a mi amigo que no se preocupe, yo me ep.cargare de citar a la comumdad Y. comunicar esta noticia tan grata. Solo le pido que me avise la
fecha prec1sa de la consagracion para prepararnos dignamente como correspande a la categoria de nuestra comunidad".
Terminadas estas entrevistas solemnes de la comision con el lonko, sig~e .una amen a charla entre ellos, mientras.., se alifia el as ado y la cazuela esta
huv1endo en su apogeo. Muy luego, todos estaran listos para el almuerzo,
que promete ser muy abundante y rico, del potrillo nuevo que se sacrifico
en ~o~1or de Ia Comision que le man do su gran amigo iilmen Wirrikeu ( sabio
escnbwnte) .

Durante el almuerzo en conjupto y confianza conversan sabre el.tema


del Machithun y hacen amplios y detallados comentarios de lo manifestado
por la machi Kallffiirrai, y el gran tino que tuvo para recibir esta revelacion
que se va a traducir con una gran Consagracion como termino de este Machith{in historica que marca una gran epoca en la comunidad o kawifi;
Despues del rico y abundante almuerzo, seguido de una breve sabremesa, el jefe de Ia. comision solicita la palabra y manifiesta que ha llegado
el mome~to de retrrarse: y agradece la buena acogida que tuvo su misi6n
de mensa1ero en su propw nombre y en el del iilmen que envio esta. comisi6n
para que su lanko tenga noticia de este gran acontecimiento en la comunidad.
Term~nado este cumplimiento, la comision regresa a su casa. Llegada
a su casa nnde cuentas de la buena aceptacion y alegria que sintio el lonko
Huen:emill (rico que nada en plata y oro) cuando recihio la noticia y el compromrso de ~anor de est.ar en .todos los aetas solemnes de la Consagracl6n
para acompanar a su amrgo \Vmikeu.

i Que nove dad. grande, es lo


que dices! Continua ... "
iAsi es, mi lonko!

Par esta razon, tu amigo y familiares han aceptado el anuncio de la


machi Kallffiirrai y estan decididos a acatar la voluntad de Dios para entregarle su hija, obedeciendo su llamado.

b)

Citaci6n de la comunidad

Tan pronto como se ausento la camision el lonko iilmen llamo a su


we~rken a. su cas a para ~arle las instruccianes, a fin de que al dia siguiente
sahera a c1tar a la comumdad entera a una reunion urgente en el leppiin ( paf

183
182

tio, plaza) del lonko dentro de 10 elias para tratar asuntos de gobierno, y a
continuacion tener un ppalin ( juego de chueca) entre los mocetories.
El werrkm, montado en su caballo mas brioso y acompanado de su
subwerrken ( mensajero) S<llieron de madrugada a cumplir SU mision, recorriendo rhuka ( casa) por rhulca. la comunidad. Demoro tres elias .para cumplir su cometido. Al cabo de ese tiempo volvio a la casa del lonko para ren~
dir cuentas de su mision cumplida que fue sumamente satisfac~oria; la comunidad entera se habia comprometido a asistir a dicha reunion. El lonko
estaba muy contento.

Llegado el dia fijado concurren todos los jefes de la c-omunidad a escuchar las palabnis del lonko. Anhelaban conocer el motivo de la convocatoria. a la reunion que el lonko provoco inesperadamente.
..
El lonko recibe a su gente muy amablemente y el werrken-mensajero
le comunica que han llegado todos los jefes de hogar de Ia comunidad. Entonces, este le pide que avise al publico que se va a iniciar la ~eunion con
la intervencion directa del lonko que no acostumbraba hacerlo; pero ahora
se salio del protocolo e inicio la reunion muy alegremente.
.
Primeramente, saluda muy gentilmente a todos y les agradece su concurrencia a esta reunion, obedeciendo a su llamado. Quiere comunicarles un
gran acontecimiento que proximamente se celebrara en la comunidad.
~"Hoy dia tengo el agrado de comunicarles que la hija del i.ilm{m Wirrikeu tiene una hija que estuvo a punto de morir. Fumon donde la machi
famosa Kallffi.irrai y ella les revelo que su hija era una nina predilecta, escogida y predestinada a ser machi de Dios. Esta noticia me la comunico rni amigo
Wirrikeu. Por este motivo los he invitado a esta reunion para que juntos todos
tomemos acuerdos para participar en la consagracion de esta nina, __que se realizara pr6ximamente.
Estimados amigos, la consagraci6n de esta nifia significa un gran bienestar espiritual, consuelo para los padres afligidos por la enfermedad de sus
hijos y familiares, y alivio eficaz de los enfermos que siempre necesitan el
auxilio de machi para curar el mal. Con la consagracion de esta nifta tendrernos una machi muy buena, porque va a ser consagrada por la. machi mas
famosa de esta zona. Esa machi tiene mucho poder para conocer y ahuyentar
el mal del cuerpo. Por tanto, estamos en muy buen pie y debemos estar muy
contentos, porque vamos a tener nuestra propia machi. Ademas, el amigo Wirrike{I es un hombre sano, comprensivo y servicial con todos los que le solicitan cualquier ayuda.
Hermanos, como ya os he anunciado esta fausta noticia de la consagraci6n como machi de esta nifiita, ahora pido muy encarecidamente la total
cooperacion de todos los miembros de esta comunidad a la que pertenece esta
familia noble de la cual Dios ha escogido una nifia para que sea machi, que
enorgullece grandemente a la comunidad".
Los asamble:i.stas respondieron a una sola voz que si. Llankakeu toma
la palabra, en una improvisada alocucion, '/ responde afim1ativamente al
anhelo del lonko; ofrece la total colaboracion y cooperacion de todos los
miembros de la comunidad, porque es la voluntad de Dios Ngenechen quien
ha escogido a esta nifia inocente de una descendencia familiar tan noble, buena y comprensiva. Por eso, Dios ha escogido esta nina para regalarnos una

184

buena n:achi joven. Es una dicha y un honor tener machi de esta clase, porque
la mach1 consagrante es una machi muy famosa y humanitaria.
.. ~e esta manera termin6 la reunion y cada .miembro, desde ese memento, llllClO sus propios preparatives para estar listo para la fecha que se indique.
c)

Periodo de Preparaci6n

Termina la reunion, el lonko llama a Llankake{1 ( Iengua de perlas)


para encar~arle que .este siempre listo y le dice que semanalrnente ven a a
su casa para
mformado sobre la
de Ia consagracion.
g
T~dos ,los mwmb~os de la comunidad, los padres y familiares y jefes
d~ hogar, estan convenc1dos de que la voluntad de Dios esta claramente mamfest~da e~ 1~ persona
la nifia Kumithrai ( golpe fuerte de rojo, infrarrojo),
.Y p~r cons~gmente hab1a que cumplir al pie de la letra todo lo que el lo.nko
hab1a mamfestado; Y era un compromise de honor cooperar decididamente v
hacer t?~os los pr~parativos necesarios de acuerdo a los acontecimientos qu~
se s~gmran produc1endo durante el perfodo de la preparaci6n, . que significan
reumones,_ 1~~ acuerdos q:1e el ?aso requiera, engrandeciendo la imagen de
la ~onsagracwn que tendra un nbete extraordinariamente brillante, sonado y
solemne.
.

.
La machi: por otro lado, tambien empieza a desplegar una gran actiVJda~, con el objet~ .. de .~ar un g:an impulso a Ia preparacion de I a preconsag~acwn,, o sea, el. uthruffpp~u.man ~apuche". En esta preconsagracion, participan sol~ los n;Ie~bros fam1hares duectos: padres, tios, abuelos, hermanos y
otros panentes mtJmamente relacionados con la postulante.
'
La machi hace visita oficial a sus machis aliadas de rehwe invitan.dolas
a la preconsagracion y consagracion de la nifia Kumithrai: Dentro de muv
poco ~e va a realizar la primera parte de la Consagracion oficial y def1nitiv~.
Les p1de, pues, estar a.t:ntos al llamado que les hara una vez que Ilegue la
fec~a d~ la Consagracwn, y para la preconsagracion les pide que le acompanen solo dos de elias que las tiene como ayudantes. Ademas, les picle que
formen una buena delegacion para esa fecha, que le honren en sus actuaciones Y no hagan. ~n papel ridicule en la consagracion de esta nifia, que es de
muy buena famlha, noble y rica y el lonko del kawifi o loff es ffetha i.ilmen
(muy rico).

, Tan;bien oficia~mente, .c01~m:ica a los padres de la postulante. que el


kemu_-kemu que tendra como ms1gma la futura machi sera. de 7 peldafios. Deb~n 1r ya tan luego se haga la preconsagracion, que se hara dentro de muy
po.co, porque la candidata ya esta suficientemente preparada para dar este
pnmer paso.

te_nerl~

rnar~ha

?e

2. PRECONSAGRACION ( UTHRUFFPPEUMAN)
Esta ceremonia es el primer paso que da la candidata para Ilecrar a la
Consagraci6n definitiva..Es la primera prueba que hace la machi con~agrante
pa:a ,comp~obm; y confn~ar el llam~~o divino de la nina que el Espiritu
Ff1l.eu le 1evelo en la pnmera curacwn.

185

En esta oportunidad, tiene que comprobar y evidenciar la posesi6n del


Ffil.eu en Ia nifia, que se manifiesta a traves de ktiimin ( extasis o trance).
Este rita de la preconsagraci6n dura dos dias, en doble ceremonia, vespertina y matinal.
t\.

PRIMERA PARTE: CEREj\fONIA VESPERTINA

a)

Iniciaci6n

Como ya se ha dicho, en esta ceremonia participan la machi consagrante, dos machis mas de ayudantes y los miembros familiar~s mas directos. A
pesar de tener un can1.cter priv;1do, siernpre concurren muchas personas invitadas y no invitadas, incitadas par la curiosidad.

Llegado el dia fijado, se nota un gran movimiento y traqueteo de los


padres y familiares que concurren a Ia casa para acompafiar y participar en
Ia ceremonia ritual, muy especial, que se inicia:ra. esa tarde.
La machi consagrante y las ayudantes que encabezan una buena delegaci6n llegan a Ia casa, e igualmente las otras dos machis que vienen, encabezan numerosas delegaciones que, en ese instante, tambien llegan a la casa.
AlH se juntan y Ia postulante, muy elegantemente ataviada de platerfas y ropajes, recibe y saluda, juntamente con s1:1s padres, a las distintas delegaciones
y visitas que llegan en gran numero para estar presentes y participar en los
distintos bailes que se vail a realizar esa tarde. Es un gran ppurrtm ( bailes)
donde Ia juventud debe tencr una gran actividad de alegda y jolgorio, porque
es una congregaci6n social unitaria que se cita en esta ceremonia socialreligiosa.
.
.
Cada delegaci6n de machi trae su propio interlocutor y coordinador que
hara. de oficiante relacionador en la ceremonia y se pone en contacto con el
relacionador oficial de Ia machi consagrante, quie.n dirige todo ei movimimto
de la ceremonia.
Las damas, muy elegantemente ataviadas con sus mejores adornos de
platerias y vestimentas, signos de opulencia, llegan a participar en estas ceremanias rituales religioso-sociales.
Una vez que 11egan todas las delegaciones y pa~"ticipantes, el ngenffoye
( jefe coordinador de Ia ceremonia) invita a los otros coordinadores de las
tres delegaciones presentes y les indica los lugares que deben tomar durante
Ia ceremonia.
La machi consagrante pide al coordina~or o ngenffoye que avise a
los otros coordinadores que participen en la plantaci6n de las ramas en el
rectangulo donde se van a realizar las curaciones e instalen la cama de la
_postulante donde se van a practicar los actos de curaci6n y el kiiimin o trance.
En seguida, arreglan la cama y los asientos para las tres machis y las
ayudantes. Acto seguido, se tiende en la cama la postulante y llegan tambien
junto a ella las tres machis.
"
b)

Oraci6n de las machis consa.grantes

Las machis inician su introducci6n invocando el nombre de Dios, pidiendo fuerzas, energias e inspiraci6n para cumplir bien su misi6n de consa-

186

grar una nueva ma~hi que se ~a a iniciar con la preconsagraci6n para llegar
a ser un.a buena s1erva de Dws y una buena enfermera Util y servicial a
sus semeJantes.
Solicitan que les traigan kithra o cachimba con tabaco encendido. Les
traen y se los entregan. Chupandolos, sal en bocarones de humo de su boca
Y. ;on ellos inciensan su kulthdm, a la postulante y a todos los presentes, dirigiendose a los 4 puntas cardinales.
Acto segui,do, cada machi ora, invocando el nombre de Dios, como sigue:

- Cha_U. Ngene chen, eimi tha elchen,


elmappun, elmachin,
eimi thami elmMfiel tha meleivifi
eimi neneniemuyifi,
.-

Padre Dios, tu nos creaste como


Dios Creador de la gente, de la naturaleza (tierra) -y del orden rnachin. Tu estableciste .des de el princi;:io esta orden de machi v nos llamaste a participar y perma~1ecer como mie~bros de esta arden.

II
Ffei meu, Chau Ngenechen, ffachi
anthii fferrenean, newefippean, thafii
kiimethrippayam ka fii kiime wechuam thafii ddung{l Eimille mai
thami ddungu eimille mai thami ngethram tha ffachi anthi.i th<1 pperramyemeken.

II
En consecuencia, Padre Dios, hov
dia te pido que me concedas tusJ
santas inspiraciones y fuerzas para
cumplir dignamente esta misi6n
que has revelado a tu humilde
sierva para salir airosa ')" victoriosa
en esta orden de trasmitir este
poder de machi a esta postulante
que esta aqui tendida esperando tu
comunicaci6n y posesi6n.
Estoy aqui por tu voluntad y
mandata para trasmitir y entregar
tu poder a esta nifia que has
escogido para que sea tu machi.

III
Eimi thami ayiinthl! tha theffei,
eimi thami ayiinthu tha theffei.
eimi thamf elel tha theffei.
Cha{t Ngenechen thami elfielmu
ffeichi ddungtl mu, Chachai.

III
Aqui estoy cumpliendo tu voluntad
y tu sano consejo para obrar bien
en esta tarea que hoy dfa me has
dado. Aquf esta tu predestinada,
escogida y predilecta doncella que
Ilamaste desde el seno de su madre
para que sea tu machi.
Tl! la escogiste para esta mision,
Ttl la escogiste para que sea machi,
Ttl me has ordenado que yo la
consagre machi y ahora entro a
cumplir tu deseo, tus consejos para
entregarle el poder tuyo por media

187

de mi humilde persona a quien


elegiste, Padre Dios, para llevar a
cabo esta tarea de consagrar tu
criatura para que sea tu .
representante y haga las curaciones
a sus_ semejantes conforme
a tu voluntad poderosa,
Sei'ior Padre Dios.
Terminada la oraci6n de la machi consagrante, las tres machis chupan
kithn1 o cachimba y soplah el humo, expulsandolo sabre el kulthdm y a los
4 puntos c;:1.rdinales en forma de cruz, diciendo:
Chatt Ngenechen, eimi thami elel
tha thi thami ffithufimangeam, n.even
kerri.iff rheke wurrwan pperrai H
wechuppui thami ani.i.lemun ChachaL
Ffei me{t tha ppethtt ngellathufimauppeiyfi, ngellippufimauppeiyifi
tha thi ChattNgenechen thami
rhumel newenppefimanieaffiel.

Padre Dios, Ttl has establecido y


creado esta arden para que seas
honrado y te sean rendidos homenajes
por tu criatura que has escogido por
media de este humo que como vapor
de agua se eleva basta ti, llevando
nuestras ora.dones-a-tu-trono,---- ---- ----'--~.,-~~"---~Sefim del cielo.
_
Por este motivo estamos roga!1do y
pidh:)ndote, Sefior que nos des

fuerzas y valor para hacer bien y


responsablemente nuestra tarea de
ttansmisi6n de tu poder a tu
escogida. Te pedimos que nos sigas
protegiendo y amparando para el
feliz exito de este ordenamiento de
machi que hoy iniciamos en tu
nombre.

Terminada esta oraci6n comunitaria de las tres machis, principia su oni~


ci6n la segunda machi, o sea la machi de mayor edad de la Organizaci6n
Institucional Religioso-social de Machi.
He aqui la oraci6n:

Chachai, Ngenechen tha eimi, elchen


tha eimL FFerreneimuiyifi, ppukinthunemuiyifi, withraniemuiyifi,
kishukemunukeliyim, eirim ddungtl
mu tha meleiyifi, th{\ ffemekeiyifi.

Senor, Tli eres Dios Dominador y


Poderoso, eres el Creador del
hombre, que diriges el destino
de tus hijos.

II
Chatt, ffei meu ffachi anthli tha
ngellipmnekeiyin thami
neweftppenieaffiyin thami ddungu

II
Estamos .invocando tus favores y
fuerzas protectoras, estamos
rogandote que nos mires y nos

188

rneu, thami ngethram meu chetl


thami elumuffiyin thi ddungu.

asistas con tu presencia para no


sentimos solas y abandonadas en
nuestra tarea. Pedimos tu sana
inspiraci6n para cumplir muy bien
nuestra misi6n de consagrarte la
predilecta hija que has escogido
para que sea tu machi.

III
Chatt, inchin thafii ayunoffel tha
ffemekeiyifi, inchifi tha. machi
ppinoffel tha machilchemekeiyifi.

III
Por este motivo, Sefior, estamos en
este dia de alegria de la preconsagracion, pidiendote tu compafiia, tu
fortaleza e inspiraci6n para que nos
conduzcas sin errores y nos des
muchos consuelos, porque confiamos
que estamos actuando conforme a
tus consejos y sabiduria.

IV

IV

tliamfaduilgu-metl, eimi thami


ngethram meu, nelam metl ka
kimmen metl tha withraleppaivifi
ffam metl, ChachaL
'

Senor, aqui estamos no por nuestro


gusto y antojo de hacer esta
ceremonia ritual que estamos
hacienda,. esta consagraci6ri de
machi para que sea mensajera del
bien entre tus criaturas
Estamos aqui por tu e~presa
voluntad divina. Has inspirado a
tu- machi para descubrir el llamado
de tu Espiritu Ffil.e{l que ha
escogido a esta nifia que espera
ser confirmada en tu llamado.

-mm.I

Termii1ada la oraci6n de esta segunda mach( con su acostumbrado


inicia su canci6n la tercera machi. .
He aqui la oraci6n:

a~perges,

I.
Chachai, Ngenechen tha eimi,
withraniemuiyifi, ngeneniemuiyifi.

I
Sefior, Di-os Creador, que nos
sostienes, nos mantienes y diriges
nuestros pasos ..

II
Eimi "thami ddungu meu tha
withraleppaiyifi tha ffachi anthli,
eimi thami ppin ine{l tha
ffelleppaiyii1, I_nachilchemekeivifi;
welu kishumekelaiyifi eimi '
withraniemuiyiii.

II
Sefior, por tu designio, estamos aqui,
cumpliendo la misi6n de trabajar en
este asunto; estamos cumpliendo tu
voluntad poderosa y _estamos
consagrando a h1 e~cogida para
cumplir tu mandata.

189

Pero no estamos solo para satisfacer


nuestro capricho, sino que estamos
cumpliendo tu voluntad para la
misi6n que nos has destinado,
cumpliendo tu divina voluntad.

III

III

Ffei rne{l tha. ngillathupeiyifi


ngeppuppeiyi:fi thami
ppukinthunieaffiel, naqkinthun
nieaffiel thami ddungu tha ffachl
anthi.i tha llithyppeiyin mai,
Chau.

Por este motivo estamos elevando


nuestras maciones y estamos
pidiendo tu asistencia y presencia
para que contemples a tus elegidas
que hoy estan cumpliendo tu
mandata y estamos iniciando esta
ceremonia ritual, Senor.

IV

IV

Eim! thami melen mu,


eimi thami ppin meu
tha tha theffeL

Ttl eres, Ttl estas y existes y asi


quieres que hagamos tu voluntad
de consagrar a tu escogida.
Aqui estamos haciendolo.

Terminada la oraci6n, la machi toma un brevaje especial de hierbas


medicinales en bocanadas y hace aspe1;ges sobre su kulthrtm y sabre la postulante que esta cubierta con distintas hC?jas de hierbas y plantas medicinales
que las machis han dispuesto deshojar sabre ella.

c)

Ffil.ezl toma posesi6n de la candidata a ~achi

El coordinador encargado. de dirigir la ceremonia ordena a los musicos


estar listos con sus instrumentos porque las machis ya van a iniciar los toques
del Ppillanth{m y Curaciones a la postulante que esta totalmente tapada y
cubierta de capas gruesas de hojas.
En ese momenta la machi consagrante pide a sus machis ayudantes
entonar su canci6n-oraci6n para invocar el nombre de Dios, cantandole y alabandole para alcanzar el exito de la misi6n que han iniciado para otorgarle
el paso decisive del poder de machi.
Asi lo hacen. Terminado este acto, las tres machi revisan a la postulante y le friccionan su cuerpo con brevajes y hojas de hierbas, orando y rogando que la virtud y fuerzas del espiritu poderoso de ~genecben llegue y
se posesione de ella a traves del GRAN ESPIRITU FFIL.EU, quien esta
encargado de seleccionar y escoger la criatura entl:e las criaturas para destinarla al cargo de machi con el objeto de practicar el bien entre sus semejantes,
criaturas de Dios. Es largo el acto.
Durante este lapso, las ayudantes estan tocando el kulthrun respective
de las tres machis, acompanandolas bajo las mirad~ espectantes del publico
que, en gran numero, ha concurrido a presenciar .esta ceremonia inicial de
la PRECONSAGRACION .( Uthri.iffppeuman) que se ha iniciado esa tarde.

190

Terminado este acto, la'l machis solicitan que les traigan su kulthdm
bien. templado. Asi lo hacen.
Reinician sus toques. Estos son muy solemnes y fue1tes, toques espedales de invocaci6n al Espiritu Ffil.eu para que las acompane y baje a posesionarse de la postulante que ha escogido y se manifieste visiblemente en la
posesi6n pe ella a tiaves del ki.iim:in (trance 0 extasis).
Los intedocutores entran a actuar, hablandoles a las machis en tono de
voz muy especial, modulando un sonsonete solemqe y fuerte que interrumpe
el accionar de las machis.

En este instante la machi consagrante pide a su interlocutor que solicite


la participaci6n del pt1blico en general, para que coopere en sus actividades,
apoyandolas con sus solemnes gritos y toques ppiffillka y thruthruka.
Los interlocutores, en trasmisi6n a su respectiva delegaci6n, solicitan la
decidida, entusiasta y solemne cooperaci6n para que resulte muy bien esta
ceremonia en que estan actuando sus respectivas machis.
El pttblico responde jubilosamente con gritos estruendosos de alegda y
felicidad: Ya, ya, ya -aaa-aaa-aaa-aaa. E inician los toques solemnes de los
instrumentos musicales mapuches.

De esta fonna,_ comienza el acto de ki.iimin (trance). Este acto es largo.


Las oraciones, Jos gritos y toques de los instrumentos musicales mapuches siguen .
incesantemente hasta que la postulante da senales de movimientos raros en su
lecho, senal segura de que el espiritu Ffil.e{l empieza a posesionarse de ella
( konnpappelliin, principia de la manifestaci6n de pos~si6n del Espiritu Ffil.eu).
Paulatinamente el movimiento de la machi se torna mas fuerte y sigue el ritmo
de los toques de los kulthdm y de los otros instrumentos.
Sali6 el htm1o blanco de la posesi6n de Ffil.ett en esta nina predestinada
que, en ese instante ya esta bien posesionada.
AI ver el publico y las machis la manifestaci6n clara y patente de esta
posesi6n, irrumpen en gritos de jubilo indescriptibles de Yayaaya, ya, ya, ya,
ya, ya, ya, ya, aaa-aaa-aaa-aaa-aaa-aaa-.
Los interlocutores siguen alentando a las machis y ellas, a la vez, piden
que el pt1blico las siga alentando con sus gritos solemnes, porque gracias a las
decididas intervenciones de todos han conseguido la posesi6n de la nina, que
ya ha experimentado -las primeras senales de posesi6n, por parte de Ffil.ett.
d)

El baUe sagrado

Cuando ya se nota la posesi6n, la machi pide al interlocutor jefe que


ordene iniciar el baile alrededor del cuadrilatero donde esta la cama como
centro de esta escena.
La muchedumbre inmediatamente inicia el baile, formando m1a. gran
troya alrededor del cuadrilatero. En ese instante la postulante sacude fuertemente la tapa, se endereza sentandose sobre su lecho y la arreglan colocandole
el rebozo y en seguida la levantan, le pasan el llaff-Ilaff ( ramos de canelos v
laureles en dos m.anojos), y empieza a bailar al son de los toques del kulthru~
y de los otros instrumentos.
En seguida levantan la cama y sacan a un lado todas las hojas que cubrian
e1 cuerpo de la nifia. La postulante sigue bailando acompa:fiada por las tres

191

machis clando vueltas alrededor del cuadrilatero. La gente con mayor entusiasmo baila y grita sin cesar, aco~1paftando a la postulante que baila posesionada
del Ffil.e6.
Luego, en seguida, las tres machis largan su kulthdm, entregandolo a s:l
respectiva ayudante, les entregan un manojo de ramos a cada una de las mach1s
consagrantes v entran a bailar el mashatb{m fuertemente. En este proceso del .
baile las otr~s~ machis tambilm kiiiminen (tam bien el Espiritu Ffil.etl se posesiena de elias). Bajo la direcci6n de ellas contint1a bailando .y las ayudantes
se encargan de pasarle brevajes de aguas de hierbas para refiescarse y hacer
sus asperges.
D.espues de tamar este brev_aje, las machis siguen b.aila~;do e i!;~cian su
propio baile de machi. Bailan enfrentadas por su respectlvo llankan (hombre-sagrado que puede .bailar con machi).
En esta oportunidad, las tres machis inas la postulante se confunden con
el p{1blico bailando codo a codo, basta que despues de muchas vueltas taman
nueyamente la parte central y alii se colocan para iniciar la vuelta a la normalidad de su estado.
Hacen bailar tambien los simbolos del- ~uefio o pperrimonth{ui que s011
un pollito y un cordero. Los encargados de cumplir esta misi6n son los
llankafi.
En ese instante las ayudantes llegan con su respectivo kulthrun y lo
entregan a su machi.
_
Las mach is tom an su kulthdm y em piezan a to.car Ia can cion de despedida a su Ffil.etl, mientras el ptlblico, entusiasmado por el feliz exito de esta
primera posesi6n del Ffil.etl, sigue bailando y gritando en media de grandes
jolgorios de alegria y felicidad.
Le toea !niciar a la postulante, quien con su kulthdm en mano, tocandolo, se adelanta y se coloca, acompaiiada por las tl:es machis, entre .las dos
matas de canelo.-.J"--lllli tocan fuertemente su. kulthrun y elevan oracwnes a
Dios por el feliz 6xito de la funci6n de preconsagraci6n de su criatura, escogida para destinarla como su machi sierva.
.
La postulante sigue el ritmo de .los toques de las tres machis, y d~spues
de un largo toque suelta el kulthdm, se toma de las dos matas y emp1eza a
bailar v zaranclear fuertemente las dos .matas. DesptH~s de esto se desvanece
v es tbmada por un moceton. El llankafi baila el loncometl h:ente a ella
~ un interlocutor le cruza sabre el pecho un ppillafi-kuchillu en forma de X,
;,tam bien le pasan un brevaje de agua de hierbas para que le pase. y se refresque, y recuperando su estado ~1mmal haga asperges.

Realizados estos aetas rituales, luego no mas recupera su estaclo normal,


mira a la muchedumbre !lena de entusiasmo y le sonde feliz y satisfecha de
haber iniciado muy bien su noviciado.
El p6blico, henchido de gozos, sigue gritando y bailando alegrei~ente,
manifestando con esto su mas decidido apoyo a la nueva postulante, futura
nueva machi de la comunidad.
Las otras machis, iniciando por la machi consagrante, siguen mdenadamente la recuperacion de su estado normal cumpliendo los ritos de este acto.

Con esta escena de la primera ceremonia, los distintos actos curnplidos,


se da por terminada esta ceremonia vesperti.na de la preconsagraci6n de esta
nifia.
e). Interrupci6n o descanso

Terminada esta primera escena se interrumpe con un descan:~o. Durante


este descanso se toma una rica once y abundante muday, cazuelas y asados,
motes, sopaipillas gordas que se distribuyen entre los asistentes invitados y
amigos que Ilegan a participar. Ninguno queda sin partes en esta manifestacion
de carifio y de he1mandad bacia todos los concurrentes que vienen a parti-
cipar en los difermtes actos del baile para expr-esar su adhesion sin cera. Es
una gran comilona, un banquetazo que los padres y familiares ofrecen en esta
oportunidad a sus amigos del kawifi que unidos en un solo sentimiento de
alegria y felicidad celebran jubilosamPnte este d1a de la iniciaci6n de Ia
solemne ceremonia de la preconsagraci6n de la nifia escogida por Ffil.e6,
que se manifesto claramente en el kiiimin (trance).
Este banquetazo dura mas de dos horas y al termino se inician las
actividades ,nuevamente.
Las n1achis y los. musicos reinician sus toqu~s y las delegaciones forman
grupos mixtos de bailarines para. competir en los distintos bailes que conforman las expresiones musicales y danzas mapuches.
Una vez que se constituyeron y se formaron los distintos grupos de
bailarines, se inicia la' gr3:n competencia de bailes ~n calurosos homenajes a
la novicia que inicia su canera de machi, Hamada par Dios para servir a sus
hermanos.
Asi comienza otra funci6n de jolgorios de la juventud que dura toda Ia
noche y es interrumpida solamente por 4 bailes que se hacen durante la noche
con participaci6n de machis y de todos los adultos presentes, donde las machis
tienen trance 0 extasis.
Asi la noc?e pasa muy entretenida y divertida por la participaci6n de
la jtiventud en lo~ distintos actos de la noche para acortarla.

B.

SEGUNDA PARTE: CERE.MONIA MATINAL

a)

Ppillanthun de las mac his consagrantes

Al rayar el Wiifielffe o Lucero, empiezan los primeros movimientos


de la reiniciaci6n de la. ceremonia matinal y final de este gran rito de la preconsagraci6n.
El. primer acto ritual y matinal es el Ppillanth{m en coro de la'l tres
machis con la novicia postulante, quien duiante la noche demostr6 sus clones
de machi con. sus hermosas , y muy inspiradas cariciones que recitaba con su
kulthrun ante el .publico que escuchaba maravillado por su sabia inspiraci6n
frente a la poca edad que presentaba.
Antes de iniciar los distintos actos de la escena, primeramente la postulante, muy elegantemente ataviada, se sienta en la entrada de la puerta oriental, rodeada casi en semicirculo por las tres machis, mas las ayudantes.

193

r
rf

Las tres machis estan sentadas, todas mirando al oriente. La machi consagrante empieza a orar sin el acompafiamiento de ~u kulthrun, lo hace en
forma oral y recitada, invocando el nombre de Dios:

Chachai, Wiin Ffticha.,


wiin Kushe,
wtin Weche W ~nthru,
wiin Illcha Ddom6.
Meleimen tha theffef.

Senor, Padre Dios Eterno,


del nuevo dia,
Madre Pudsima de la manana
del nuevo dfa,
Joven renovador del nuevo dia,
Joven Donc~lla y tierna del
nuevo dia, que estais dirigiendo
el nacimiento de este nuevo
dia desde el cielo donde eshlis
y existfs.

II
. Wenu mappu tha mi:Heimen.
vVi.iiiellffe Ffiicha,
wiinellffe Kushe,
vviinellffe Weche wenthd1,
wiinellffe Illcha Ddom6,
w~nu mappu meleimen
tha theffeL

II
Padre Dios Eterno del
nacimiento del alba,
Madre Purisima del nacimiento
del alba,
Joven Renovador del
nacimiento del alba,
Joven Doncella y tierna
del nacimiento del alba que
estais en el cielo dirigiendo y
gobernando el nacimiento del alba.

III

III

Ngillathumekewiyin
Ngellippumekeiyin mai
thami newenthufi.mayaffiyfi.
thami ppennen thami
a yiinthunenthuel
fferreaffimi, ppukinthuaffimi.
Eimi thami elppiukeffielmu,eimf thami el.lonkoffielmu
ffachl anthii tha withraleiyin.

En presencia tuya y de tu nuevo


dia, estamos rogando como hijas
tuyas que has escogido y a quienes
has dado esta misi6n de trasmitir
tu poder a tu hija seleccionada y
escogida entre las criaturas para
que sea tu machi. Estamos
pidie:r;1do que la protejas, la
ampares y le des las fuerzas
poderosas que salen de tu poder
omnipotente, porque es tu hija
predilecta desde el seno de la
madre, a quien predestinaste para
que fuera tu sierva util a tus
criaturas, a quienes no 'abandonas
ante tu enemigo, el demonio, quien
trata por todos los medios de
perjudicarte. Ella sera la gran
luchadora por ~ causa asi como

194

I'

II

nosotras luchamos por tu causa y


voluntad para combatir al perfido
demonio ( W ekuffii) .
Senor favorecela, no la abandones
no la dejes sola, asistela siempre '
con tu presencia y la sabiduria de
tus consejos sabios para que
interprete dignamente tu voluntad
y revele e interprete muy bien tu
designio, porque Tu, Senor, Tu
formaste el coraz6n de ella Tu
formaste la inteligencia de '1a
mente de tu hija.

IV
Enthuddungumekeiyifi,
machilchemekeiym,
elumuiyin thami ktime newen,
elumuiyifi tha newen ppiuke,
elumuiyffi tha newen lonko
thain kiime wechulam.

b)

IV
En consecuencia, hoy estamos aqui
cumpliendo tu voluntad poderosa,
estamos consagrando a tu escogida, ..
la predilecta hija que has escogido
dentro de tu designio poderoso; por
eso te pedimos que le des fuerza
poderosa que la capacite para
desempenar dignamente su misi6n
de ser util a sus semejantes, que
son todas tus criaturas. Danos
fuerzas e inteligencia, el saber y la
comprensi6n de nuestra mente y de
nuestro coraz6n para consagrar
dignamente y entregarla como una
machi digna, sabia, prudente y .
capaz de cumplir tu sabia voluntad.

Ppillanth{tn de la machi postulante

Despues de terminar la oraci6n de la machi consacrrante recitada por


las tr~s mac~s en forma de coro hablado, autorizan a la po~tulante a que haga
su pp1llanthun par~ q~e exprese su sentjmiento intima y la emoci6n que siente
en ese momenta, mspuada por el gran Espiritu del Ffil.eu.
La machi joven, en ese momento con autorizaci6n recibe el kulthrun
recien templado con su cascabel. Una vez en su mano e;tos instrumentos se
levanta, se pone de .pie y toea con toda vehemencia su kulthrun dirigiendose
a ~os 4 puntos cardmales. Eleva sus toques, mira hacia arriba y suavemente
bap los toques de su kulthrun y ~ntona la siguiente oraci6n:

Chachai, Ngenechen, wenu Chau


aniileimi. tha wenu mappu,
wiin Ffiicha, wiin Kushe

Senor, Dios Padre,


que estas sentado en tu trono
del cielo.

195

li
'I

II
jl-

1~

I~
If

li

ineleimen tha theffei,


appon newen Ffi.icha,
appon newen Kushe
eimen tha elmun tha theffei.

Dios eterno de la manana,


Madre eterna de la manana,
que vivis y estais en el cielo
sentados en vuestro trona;
Padre Dios que tienes el sumo poder,
Madre tierna y eterna que gozas de
un gran poder, vosotros me habeis
criado en esta tierra.

II
Chau, eimi tha el.lonkoen,
eimi tha. elpiukeen,
eimi thami ppin meu
ffachi anthi.i tha machilmachilyengen,
machilmachilyengen thamf
ppu machi
thami ppu Ffil.eu machi llemaf.

II
Padre Dios, Tu formaste mi mente
v mi alma, Tu formaste mi coraz6n
y po~ tu soberana voluntad me estan
consagrando tus machis, estan
cumpliendo tu g~ 1n bond ad de
haberme llamado para que sea
tu machi, escogida por el espiritu
que llama y escoge a tus
seleccionados para que se hagan
machis tuyas; Senor que les has
dado el poder para que me
consagren para ser machi de tu
voluntad.

III
Inche ffemengechi ddungu tha niean
ppilaffun rna! tha theffei.
Eimi thami ddulliffielm{l
eimi thami ppinmu
tha machilmachilyengen,
ffeimu llemai tha fferreriean,
newenppeniankayaffi.inppean
tha theffei, Chali.

196

III
. Senor, esta consagraci6n que esh\n
hacienda tus machis no es por mi
voluntad y capricho de pretender
ser machi. No, Senor; no es mi
gusto, porque se que ser machi
significa mucha respmmibilidad.
Pero T{l, Senor me llamaste y me
escogiste para que este metida en
este gran problema.
Tu me escogiste por medio de tu
gran Espiritu Ffil.eu quien ha
intervenido directamente para que
sea una machi para servirle y tener
el poder de curar para ahuyentar
el mal del cuerpo a tus criaturas
a quienes continuamente el demonio
trata de perjudicar. Estoy
consagrandome por tu expresa
voluntad.
Aqui estoy, Senor, implorando
favores y gracias, fuerzas y poderes
para tener las suficientes fuerzas
para combatir el mal y estoy

pidiendote fuerzas y poderes para .


obtener el triunfo sabre los males
y asi hallar el alivio de tus criaturas.
Senor, ayudame y pr~tejeme
siempre en mis trabajos de sanar
.y aliviar a los enfermos.
Senor, yo estoy dispuesta a cumplir
tu voluntad poderosa para salvar a
tus criaturas; ay{ldame, Senor, para .
cumplir muy bien mis funciones
iniciales, asi como el nuevo dia
principia con el Lucero; asi quiero,
Senor, principiar mi vida de machi.
Senor, dales fortalezas a mis
consagrantes y .ayudantes que estan
consagnindorrie para que sea tu
sierva, Senor.
AI termino de su oraci6n inicial o ppillanthun, entrega el kulthrun y el
cascabel y le traen un cantarito de brevajes para que tome y se refresque.
Toma unos sorbos y hace ..asperges a los 4 puntas cardinales y sabre los presentes como una bendici6n de machi nueva.
La actuaci6n de la machi postulante agrad6 mucho a todos los presentes. Hay muy buen augurio para ella.
Al termino de las oraciones, suspenden momentanel;l.mente sus acciones
de la ceremonia para hacer el as eo matinal y el arreglo personal y peinado.
Durante este breve descanso o lapso, se templan los kulthrun y se tiende
la cama nuevamente sobre las hojas de plantas y hierbas medicinales para que
la postulante se tienda para reiniciar el segundo acto de la preconsagraci6n.
Las rnachis esta~ tomando su desayuno y tambien los ayudantes y todos
los de la casa.

c) Nueva posesi6n de la machi postulante


Mientras dura el breve .descanso se realizan los trabajos concernientes
al acto que muy pronto se va a reiniciar.
Durante estos momentos aparecen caravanas. de participantes familiares,
amigos e invitados y se colocan en filas por orden de llegada para instalar su
cocina donde van a preparar el aln'luerzo. A pesar de ser una simple preconsagraci6n, casi todos los miembros familiares participan con viveres y alimentos
que distribuiran al final de esta ceremonia.
Todos los jefes de la comunidad han llegado ya. tempranamente para
participar en esta gran ceremonia final.
En media de la espectaci6n del publico, aparece la caravana de machis
que viene saliendo del interior de la casa. Encabeza la procesi6n la machi
consagrante y su interlocutor, s~guida por las .machi ayudantes y la postulante
que viene atras, acompanada por . su madre.

197

Llegados al lugar de oficio se colocan las tres machis en forma triangular, mientras la postulante se tiende en la cama, ayudada por su madre y otras
ayudantes. Los sonidos solemnes de los instrumentos musicales y el yappethun
( gritos de alientos y vivas de alegr1as) se confunden formando un con junto
musical muy festivo y alegre. Durante este acto la postulante -es cubierta de
pies a cabeza con hojas de plantas, bier bas medicinales y llaff-llaff ( manojos
de ram a o ramilletes ) .
Las machis tocan solemnemente ~u kulthrun e invocan el nombre de
Ngenechen y de su Espiritu Ffil.eu (llamas de fuego de am or) para que
nuevamente se manifieste y demuestre evidentemente que la nifia postulimte
es escogida y seleccionada entre todas las nifias, posesionandose de ella.
As! or an do, la machi consagrante sigue tocando su kulthrun a lo largo
.del cuerpo de Ia postulante y a su alrededor e igualmente hacen las otras
machis ayudantes.
.

En seguida, se arrodillan y friccionan el cuerpo de la nina con hojas


fregadas, mientras tanto las ayudantes ( yeulffe) templan los kulthr{m; pero
los otrcs instrumentos siguen tocando.
En este instante . se presenta el coordinador encargado de sincronizar
todas las actividades, llama la atenci6n del pl1blico en voz muy alta, pidiendo
a todas las personas integrarse a las distintas actividades del bai1e y que no
sean unos simples espectadores, porque el baile de la multitud presente se. va
a iniciar eri este momenta y termina rogando que participen con gusto y
entusiasmo.
Llegan los kulthr{m que entran a tocar las ayudantes, miep.tras tanto
las machis siguen su curaci6n y oraci6n.
Terminado este acto de la curaci6n, cubren nuevamente el cuerpo de la
nina; las machis. tom an su kulthdm y empiezan nuevamente a invocar el nombre de Dios y de su Ffil.e{1 para que tome posesi6n de la nina. El publico
delirante sigue bailando y gritando jubilosamente.
Despues de un largo rato de oraciones, de toques, de gritos y bailes,
la nifia empieza a moverse paulatinamen.te y va tomando el ritmo del toque
del kulthrun y de los otros instrumentos.
En ese. mom en to el interlocutor jefe pide que se tomen de las manos
y bailen en circulos alrededor de las machis, formando una cadena de amistad
y union espiritual con la nina p-ostulante que en ese momenta es posesionada
por el Espiritu Ffil.eu y entra en trance.

Asi se hizo. Los bailarines especializados, con mascaras y envueltos. en


mantas, irrumpen y cmtan las cadenas y continl1an bailando alrededor de las
machis. La postulante en trance va moviendose al compas y ritnio de los toques
de ml1sicas y gritos.
Faulatinamente se va levantan do. Primeramente se sienta y bota lejos
las frazadas que la cubr1an. La mama llega con otras ninas a ayudarla a pararse.
Le cubren la cara con un panuelo grande y le colocan su reboz-o. En segundo
lugar le entregan el kulthr{m y levantan la cama y se coloca entre las tres
machis. Los bailarines especializados siguen gritando: Ya, ya, ya ... ; y el publico responde: Ya, ya, ya ... aaaa--aaa--aaa--aaa.
Este es el momenta mas solemne y de mayor importancia y contenido
religiose, porque la nina esta posesionada del Espiritu Ffil.eu que esta de-

198

mostrando que es realmente escogida y que todos los aetas realizados son
gratos a Dios, que ha complacido la petici6n de sus machis, confirmandoles
que es su voluntad expresa que esa nina sea su machi. El publico delirante
proclama como aprobaci6n de todo lo obrado por las machis, que han agradado a Ngenechen que en forma visible ha hecho kiiimin ( extasis o trance)
a la nina, la cuaL en ese memento baila junto al p{lblico con las tres machis.
El publico entusiasmado sigue bailando freneticamente con gritos incesantes' y l()s mlisicos siguen tocaJ.?,do sus instrumentos musicales jubilosamente.
El interlocutor ordena levantar las cuatro matas de canelos que estaban
pJantados, las otras ramas de laureles, maquis y colihues y los hacen danzar
junto con las machis y la multitud danzante. Tambien ordena cavar un hoyo
para plantar las ramas ya. nombradas al rente oriental de la puerta de -la
rhuka sin el keml1-kem{l ( trozo labrado con peldafios).

Este acto termina con la plantaci6n de las ramas. Hay un momenta de
descanso. Las m1chis taman I!luday, y templan el kulthrun y la postulante

'
recupera su estado normal.
Una vez tenninada la plantaci6n, las ayudantes llegan con el kulthrun,
y las machis se ponen al rente, colocandose al lado oeste de las ramas plantadas en posicion de norte a sur.

d)

Oraci6n de plantaci6n del rehwe

En seguida las machis inician su oraci6n Ppillanthl1n juntamente con la


postulante.
.
La machi consagrante, al son de su kulthrl1n, entona la oraci6n de la plantaci6n de rehwe-altar, que la postulante planta rente a su casa como una insig.nia de que ella es preconsagrada; pues al1n no tiene el keml1-keml1 que es el
tronco labrado con peldanos. Muy pronto lei tendra, una vez que sea consagrada d~finitivamente.
La oraci6n de la machi consagrante:

I
Chachai, Chal1 Ngenechen
eimf tha elmuiyfn,
eimi tha machingeppe,
ppimuiyfn tha theffeL

Senor, Padre Dios del cielo.


T{t nos creaste,
Tl1 has ordenado que seamos machis.
T{l n-os escogiste para que seamos
tus machis, siervas tuyas para
cumplir fiehnente tu voluntad
para la cual nos habeis escogido.

II

II

Chal1wiin Ffucha
wtin Kushe
wiin weche wenthrl1
wiin Illcha Ddom6,
eimen tha meleimen
tha theffei.
Chal1, anemppeiyin

Padre, Dios eterno de la manana,


Madre tierna de la manana,
Hombre Joven de la mafiana,
Mujer doncella de la manana,
vosotros que vivis y estais en el cielo
contemplandonos desde el cielo.
Padre Dios, hemos plantado estas ra-

199

tha theffachi mamell


thafii machil thafii
addngellnieal,
thafii tithriiff-ppeumamum.
thafii kom wecheanthii
thami iilkanthulaethe{l
thami ngillanthufimaetheu
thami ngellippufimaetheu
theffachi wemachil ddom6
tha ffachi anthii tha
machilmachilveffivifi,

iilkanthumek~luivffi

eimf thamf eldclungu mu.

mas como insignia de esta nina postulante a machi, la que escogiste para
que sea tu futura sierva machi y los
tenga como simbolo de tu designio y
poder en la puerta de su c.asa, como
un adorno de tu divina voluntad. Ella
ha expresado y esta expresando su
obediencia para cumplir tu voluntad;
este es- el altar don de todos los .elias
te elevara. canciones de alabanzas y
oraciones, ruegos y alabanzas de ho-
menajes y de reconocimiento, donde
te elevara peticiones de perd6n y
arrepentimiento, invocando tus auxilios y socorros en sus aflicciones. Esta
es la nueva machi que estamos consagrando para que sea tu digna sierva, por quien estamos alabandote,
rindiendote homenajes de reconocimiento de tu voluntad poderosa, por
la cual estamos iniciahdo el cumplimiento de tu divina disposici6n de
escoger y seleccionar a tu criatura
para que sea tu machi y haga y cumpia tu voluntad de socorrer a los afligidos hijos tuyos que el demonio
trata de perjudicar.

Terminada la oraci6n-ppillanth{m de la machi consagrante, inicia tambic:~n su ppillanthuq-Ngillathun la preconsagrada.

La postulante preconsagrada comienza su oraci6n asi:


I
Cha{l Dios, anenien thafii
ppeuman rehwe, ffachi anthi.i,
addngellniethun thafii wiilngin
rhuka meu tba. theffei.

I
Padre, Dios, ahora tengo plantado mi
rehwe de preconsagraci6n, el camino
v cumplimiento de mi suefio que no
~upe interpretar, al principia; pero
ahora, hoy dia se ha cumplido y
tengo como adorno. de la puerta de
mi casa esta insignia que me has dado
para distinguim1e como tu machi
sierva para ha,cer tu voluntad.

II
Eimi thami ddungu mu llemai
eimi thami dduam mu llemai,
eimi thami ngethram mu llemai
tha ffemekethun tha thi,

II
Estoy cumpliendo tu voluntad, estoy
cumpliendo la inspiraci6n de tu pensamiento que has puesto en mi coraz6n, estoy cumpliendo tu sabio con-

200

ffemekehan tha theffei;


Eimi thami ppii1 mu tha theffei,
tha ffemekenn,
eimf thami machineppe ppin mu
machilmachilyenen, Cha{t

e)

sejo que has puesto en mi pobre coraz6n para realizar tu poderosa voluntad en favor de tus hijos, porque
asf quieres que yo sea tu machi y
por eso me estan consangrando, tus
siervas y su machi consagrante que
has escogido para que me . con?agre
y me transmita tu poder para que yo
sea tu machi, Senor Dios, Padre mio.

Oruciones y trances finales

AI tenninar estas oraciones ( Ppillanthun) las machis salen del lugar


donde estaban y se confunden con el p{1blico e inician el baile final, alrededor
del nuevo ~e.hwe ~e ramas, plantadas recientei11snte. El ptlblico las sigue en
forma frenetica badando con elias con mucha algarabia y tomandose de las
manos forman una gran cadena de amistad y union con la machi nueva preconsagrada.

Las machis y sus llankan bailan sus bailes especiales de machi en medio
de los gritos de aliento y vivas a la nueva machi de la comunidad. Los musicos, tocando solemneinente sus instrumentos, se suman tambien al baile gozosamente en medio de los jolgorios y gritos freneticos. Este baile final es
muy largo.
Terminada la gran ceremonia de este baile ritual, .las ayudante.s to man
_el kulthdm a su respectiva machi para templarlo y van al fog6n; mientras
tanto la muchedumbre delirante sigue bailando.
Las machis siguen bailando con el lulthrun en man~; tocando jubilo- .
s.amente dan varias vueltas mas juntamente con la muchedumbre jubilosa. Al
fin se retiran y se colocan al lado bajo el rehwe y alii se paran formando un
semicirculo. En seguida la machi consagrante inicia sus toques de. trance,
acompanada por las otras rnachis ayudantes para iniciar la finalizaci6n del
acto de la ceremonia matinal. Las ayudantes de las respectivas machis traen un
cantarito de agua cristalina y los interlocutores de cada machi se preparan
para entrar en acci6n para hablarle a su respectiva machi.
Los interlocutores solicitan autorizaci6n pal'a intervenir v transmitir la
gran satisfacci6n y alegria de los padres y miembros familiar~s por el buen
exito .que esta alcanzando esta ceremonia de preconsagraci6n y solicitan a sus
ma~h1s que durante su trance reciban buenos mensajes de revelaci6n de su
Espiritu. Ffil.etl, el Espiritu de Dios que ha revelado la designaci6n de esta
nina como su futura machi. Manifiestan que los padres estan sumamente agradecidos y aceptan gustosos la voluntad de Dios y le entregan su hija para
que sea su machi sierva, y tambien pide perd6n por las faltas que invohmtariamente se han cometido durante los distintos actos de la ceremonia matinal y vespertina.
La machi responde: "Voy a dar cuentas de lo que he hecho durante
los actos de estas dos ceremonias, vespertina y matinal, por la expresa voluntad del Ffil.etl, el Gran Espiritu de Dios, quien ha estado con nosotros durante
todos los actos de estas ceremonias ritmi.les que hemos realizado y nos ha

201

revelado la designaci6n y selecci6n de esta nifia como una gran machi futura
y me ha tocado el honor de encarninarla y conducirla hallandale las huelfas
de las grandes machis de sus antepasados".
Contesta el interlocutor: "Pero te deseamos sii1Cerarnente que el Espiritu Ffil.el1 apruebe todas tus actuaciones y todos los que estarnos aquf
presentes estamos unidos contigo, apoyandote con nuestros gritos de alabanzas
y ruegos a Dios Espiritu para que ~e de valor y muy buena inspiraci6n".
Y dice ella: "Entrare a raga~ por mi pupila que se esta consagrando
por la voluntad de Dios, para que el Espiritu Ffil.el1 se posesione de ella como
aprobac~6n de todos los aetas que hemos realizado basta este momenta, bien
medidos y pesados, porque no hemos tenido ningun con:tratiempo hasta este
momenta".
Oicho esto, la rn:achi sigue tocando su kulthrl1n con los toques mas
solemnes y paulatinarnente entra en trance con la siguiente canci6n Ppillanthl1n:

I
Chachaf, Chau Ngenechen, __
eiini tha withranien, mongelriien
tha theffel.
Cha6, ppukinthunian, newefirnanian
eimi am affnewen
eimf thami addnieffielml1 tha
tha fachf anthti ppuwiiliv.ffi
thaifi ddungu,
wechuliyifi thaifi ngelam,
kumethrippaleyyffi thamf ddungu
me{l.

II

Senor., Padre Dios, Tu me sostienes y


de. esta forma mantienes mi vida.
. Padre, ruegote. siempre que me mires
desde lo alto y me des la fortaleza
de tu inmensa e infinita bondad; hoy
dfa bajo tu inspiraci6n y direcci6n,
estamos finiq1.;1.it'ando nuestra ceremania ritual de preoonsagraci6n; estarnos terminando felizmente tus ins-"
trucciones; estarnos cumpliendo tu
voluntad poderosa por la cual esta-'
mos realizando esta ceremonia.

II

Cha{l, eimi tharni ppin meu, anemppeiyifi


theffachf ppeuman rehwe iii machil,
eimi llemaf thami ddullin
Tha machilrnachilyeffiyffi tha fachi
anthu, anemmelppeffiyffi thanf ppeuman
rehwe thami Illcha Ddom6.

Parue, es por tu voluntad que hemos


plantado este rehwe de tu sierva pos~
tulante; en suenos le revelaste este
altar de insignia de tu sierva a quien
escogiste entre las doncellas y le estarno.s entregando el simbolo del sue-
no .ql:le le revelaste.

III

III

Anemppeiyifi tha mellirrume aliwen


mongen marnell, tha nielu mongenk6,
Jaffppeyun thami ppuchoyiin.
Thafii mongelcheam tharni we machilddom6,
thafii l.awenth{teheam, chel1 tharni
laffarn

Plantarnos cuatro clases de arboles


11'\ediciriales que contiene:ri savias vitalizadoras y virtuosas con que tus
criaturas se medicinaran para sanar
de sus males.
Estos son los remedios virtuosos que
usara tu nueva machi preconsagrada

202

thami ppl1 choyun, eimi thamf newen mu llemai.


Ffef meu, Chau, Kelluaffi.mi, fferre
niaffimi,
newemppeaffimf thafii kiimeleam ka
ni rhumel ktimelerrppuarn, ni kume
wechuam
thamf fill kom newen mel1.

para sanar a los enfermos.


Por este motive, Padre, debes ayudarl?, socorrerla, arnpararla, fortale~
ceria, para que cumpla bien su mi-
si6n y con tu apoyo seguira cumpliendo fielrnente su gran misi6n, para la
cual la has escogido.

IV

IV

Kishukenulayaffin1i mai, Chal1,


Eimi tharnf dduam tha machilppeffiyifi;
eimi thanii dduarn rim tha machineai
tha nieai tharni newen.
Ffamu Hill anthu nglllathuai, ngellip~
puai
ka fferrenean Chau ppimekealu
ella fill ppi1iwen tha theffef.
Ffill ppiliwen lukuthunmamekeaimu,
tilkanthulai.mu, ppoyepoyyeyeaim(i,
pperramkinthunnieaffirhi ka ella naqppachi wiin tha ppuwuliiumekealu
tha theffef.
Eimille maf tha meleimi tha newenppenieaffiel, ppukinthuniaffiel thani
kon.am fill weshake ddungu meu,
wemiinenthunielaffi.mi kom fill
weshke ddungu thafii rhumel kiimelertppuam ka iii rhumel kume wechuam thami ddungl1 mel1.mai tha .
theffei, Cha{t

Pad.re, en ti conHo que no la abandonaras, porque la estamos consagrando por tu causa, y para tu ca~sa
como machi para ejercer tu gran po
der.
Aqui, en este altar, el sfmbolo de tu
poder, todos los dias rogara y pedira.
perd6n y tambieu te did: Padre,
ay{1dame y soc6rreme en mis ttabajos.
Todas las maii.anas, al nacer el nuevo dia, estara de rodillas, invocando
tu nombre, alabandote, expresando
su profunda arnor hacia ti, solicitando tu aliertto y fortaleza y apo- .
yada en tu poder, al venir el alba
del. nuevo d!a, estara. siempre invocando tu nombre y entregada totalmente a tu gran causa de ser para
sus semejantes, conforme a tu voluntad, Senor Padre.
Sefior, Tu. e'ies el Padre que vives y
estas para proteger a tu sierva, amparala con tu fortaleza y presencia
para que no caiga ni sea victima de
las maldades del demonic, apartandola siempre y librandola del mal,
para _que pueda desempefiar dignamente su noble misi6n y cumplir
fielrnente tu voluntad. Para que
siempre siga el recto camino del bien,
alientala siempre, Senor Padre del
Cielo.

T~rminada esta canci6n le toea entonar otra canci6n a la nueva machi


preconsagrada.
He aqu! la oraci6n-canci6n de la pos':ulante:

203

I
!
I

li
'j

.I

Chachai, Chatl Ngenechen, ffachi


anthii tha anenien theffachi rhelmu
rehwe,. llaffllaff mameflelui than!
. Ppeumari rehwe tha aneniethun
thani wiingin rhuka metl, Thani
machilnen mtt.

II
Eisimille mai thima ngelam mu tha
Hemeken, eimille mai thami kimmel
mu tha ffi:hneh~n, eimille mai tham!
newen tha nien, kom kine llaffllaf.fngethtl ffachi anthii ka anenieth{m,
addngellnieth{m tha theffei.

III
Eimi thami ppin ma6 thami Ffil.e6
di.Illithuene6 thani machingeal; inche
tha kish{t machingean ppilaff{m, ffil.
e{mgean ppilaff6n.
Eimi thami ppin metl, Chachai, Chau
Ngenechen, machilmachilyengen fachi anthii ka anemelngen tha theffachi "Ppeumai1 rehw{t Anenienthun
nga, Chatl; addngellnieth{m mai
thami rehwe, Chachai.

IV
Einmille no am thamf eLen tha
theffachi aliwen mamell tha withraniethtm thmii wiilngin rhuka metl.
Eimi thami withrulppeyiin thami
l.awenk6,
thami mongelcheffe l.awen tha withranieth{m, eimi thami newen wi204

Senor, Padre Dios del cielo, hoy dia


se ha cumplido mi sueno por el cual
me comunicabas que Ttt me habfas
escogido. Ahora se ha manifestado
en este rehwe aureolado como el arco
iris; mi .sueno se ha transforrnado en
ramas de arboles vivos que hoy dia
tengo plantados en.. la puerta de mi
casa como insignia de tu po~er y
saber.
II
Eres Ttl quien ha dado la inspiraci6n- para realizarla, eres Ttl quien
ha dado la sabiduria para realizarla,
eres Ttl quien ha dado la fuerza y
el poder para cumplir y recibir este
poder tuyo que hoy tengo. Todo se
ha convertido. en maravillosos ramos
hoy dia, que tengo plantados como
adornos de tu voluntad,

III
Eres Tu quien has querido que tu
gran espidtu de amor, poder y temor ri1e haya escogido para ser tu
machi; yo por mi propia voluntad he
querido ser machi, y apropiarme de
tu voluntad poderosa para consagrarme como tu machi sierva. Eres
T6, Padre y Senor del cielo quien
has querido .que yo sea tu machi y
por esta raz6n me estan consagrando
hoy dia y me han plantado este
rehwe del ensueno que he sonado
para poseeerlo hoy dfa. Ahora lo
tengo plantado, lo tengo como insignia de tu pod'er y voluntad, Senor.

IV
Eres Tu quien ha hecho que yo plante estas ramas de arboles en la puerta
de mi casa.

Eres Ttl quien viertes el manantial


de las savias, las virtuosas savias que
hacen revivir la salud, que hoy dia
me entregan el poder de manejar;

thraniethtm,
eimi thami weichan ddungu mu tl:la
meleth6n, eimf thami ngelam ddungu
rnu tha meleth6n, withralen ka rhumel withralethuan mai chumleken
tha thl ppu aliwen mamell ffeirreke
tha withrulniethuan thami ko
Lawen, thami el. Lawen, thamf mongen Lawen Chatt than thremolcheam.
Ddeu tha machingen mai,
dde6 tha nien thami newen,
thamf weichayam, than thremelcheam Anemppen thamf aliwen mamell, eimi thami el.el, eimi thamf
ffenemppeel.
Ffachi anthii mai tha anemppeffiyin
thami eluddunguaffiel,
thami llouddunguaffiel thami
yeddunguaffiel mai, Cha6.
Chachai, eimi tha elen.
thami dduam tha machingen;
ffei meu llemai rhumel ferrenenian
rhumel ppukinthuniean rhumel ne~
wenppenian ka ffernniaffimi thafli
machilppeethe6 chi ppu machi.
Chachaf, eirni thamf ppin me6
ma:i tba anemppeiyin tha theffel.

eres Ttl quien has querido que reciba este poder; eres Tl1 quien ha
querido que reciba el poder de lucha
pa~a luchar contra el mal; eres Ttl
quien ha querido que reciba tus
inspiraciones para inspirarme. Ahora estoy decidida y firrne como un
arbol y estare asi durante toda mi
vida. Cumpliendo fielmente mi deber de rnachi, vertire las virtuosas
savias entre las criaturas de Dios
como lo hacen los arboles antes de
cortarlos por donde corren las savias
para llegar a las hojas, flores y frutos, formando un solo CD'1junto de
verdor que el tronco sostiene; usare
estos remedios que has creado; remedies de vida, de la vitalidad con
ql.te aliviare los males del hombre.
Ya soy tu machi preconsagrada, ya
poseo tu poder, tu saber con que
luchare y aliviare a los enfermos que
fueren atacados por los maleficios
del diablo. Plan to y lo tengo .plantado este arbol de vida y poder, porque T{l lo creaste y le haces producir frutos para tus criahiras. Hoy dia
hemos plantado este arbol ~01110
simbolo de nuestra fe para confesar
tu nombre y poder, para que sea la
fu~nte de recepci6n de tus inspiraciones y, por ttltimo, para que sea Ia
fuente de obediencia a tu mandato
Senor, Senor, t{t me has creado, po;
tu voluntad he recibido la orden de
machi.
Por esta raz6n, te pido, Senor, con
todo el fervor de mi alma, que me
protejas y ampares; siempre estaras
conmigo, min1ndome, siempre asistiendome con tu presencia y fortaleza.

Tam bien dale, Senor, fortaleza,. amparo y asistencia a mi machi consagrante. Senor, por tu expresa voluntad poderosa v debida autorizacf6n
hemos plaritado eata.s ramas para
honrar y glorificar tu nombre.

205

( llace asperges con el brevaje a las ramas y al publico que la aclatna


frenetica-mente).
La machi preconsagrada entra a tocar sus toques de trance. El publico
sigue bailando entusiastamente al son de los toques de los instrumentos autoctonos, alrededor de las ramas y de las machis que estan en el centro.
.
De repente, la machi preconsagrada suelta su kulthrun, seiial segura
de que el Espiritu Ffil.et1 se posesion6 de ella y se toma de las ramas e igualmente con las machis y el p{lblico que grita alentandola.
Sacude muy fuertemente las ramas, muchas veces, en media de los
yappethun del publico.
_
Por fin, suelta las raffias, se echa hacia ahas y, en ese instante, la toma
un mocet6n que esta a su lado, que tiene esa misi6n. La ayudante se apresura
a tocar con el kulthdm en el pecho, la cabeza y todo el cueq)o hasta que
vuelve al estado normal y ante ella baila llankafi.
Una vez vuelta en si, tom a stl kulthdm y lo toea fuertemente a su alrededor hacia los 4 puntas cardinales. Por fin, afirma el kulthrun en su cabeza
y lo toea solemnemente, despidiendose de su Ffil.e{t
Con este acto solemne, el p6blico pone termino a su .. bai_le de Ia ceremania ritual matinal para descansar y almorzar.

f)

ChaHn: Saludos de cortesia

Terminado este acto de la ceremonia, los jefes de hogar participantes


van cada uno a su tienda, esperando el llamado de su lonko para iniciar y dar
la bienvenida a todas las visitas e invitados que han llegado y han participado
en los distintos actos de la ceremonia matutina.
El lonko y el interlocutor coordinador enc_abezan la gran hilera de los
miembros participantes comunitarios y los invitados y visitas forman tambien
.
una fila grande para recibir el salll;do de paz.
Asi, pues, se ponen en movimiento para recorrer par todo el contorno,
sin dejar de saludar a nadie.
.
Terminado de dar este saluda de paz, los miembros familiares y jefes
comunitarios participant~s se juntan nuevamente para ir oficialmente .a sahidar a la preconsagrada, llevandote su ktiyi.imth{l ( ofrendas o regalos) consistente en fuentes con los asados, las sopaipillas doradas y esponjadas, carne
cocida, muday y licores. El lonko toma la palabra y saluda, en nombre de todos, deseandole muchas felicidades; la abraza y termina besfmdole la mano e
igualmente se suman las cuatro delegaciones y muchas otras personas parientes qlJ.e tambien presentaron su ktiyi.imthu como expresion de carifio, aprecio
y respeto por la dignidad con que fue revestida esta doucella.
Despues de dar y recibir los saludos de cortesfa y cumplimiento, toda
la gente toma su colocaci6n y asiento que les ha indicado su respectivo invitante.
Inmediatamente, luego; comienza la distribuci6n de alimentos, dando
inicio a la gran comilona o banquete final que ofrecen los padres y parientes
de la posh1lante a la gran concurrencia de la comunidad que ha venido para
expresar su adhesion de respeto, su alegria y felicidad por la preconsagraci6n
de esta doncella, hija del tilmen de la comunidad que tuvo la suerte de que.

206

fuera escogida su hija con la categoria de 7 poderes; el kemt1-kemu de esta


nina preconsagrada tendra 7 peldafios, el maximo poder de una machi.
La _preconsagrada recibe los saludos sentada sabre un wankl1 ( as~ento
de madera) hermosamente engalanada y cubierta poi un poncho multicolor
recien tejido.
Despues de recibir los saludos y honores, se levanta para sumarse a la
<J.tenci6n de sus parientes, amigos, invitados y conocidos, compartiendo su. alegda y felicidad.

La gran comilona o banquete se prolonga por mas de 3 horas y las


atenciones son muy exquisitas. y abundantes para todos los asistentes.

Pasadas las horas, el sol avanza hacia el ocaso. El lonko ordena recorrer,
l:l:I coordinador interlocutor, para ver c6mo van las distribticiones de alimentos
y avisarles que apuren las distribuciones, porque las machis desean reiniciar
su ceremonia para pon~rle fin.
El coordinador da cuenta de su misi6n, manifestando que las distribuc~ones ya estan_ ter:rninan_dose. El lonko avisa a las machis que ya han terminado
las distribuciones y les dice. que pueden ordenar la iniciaci6n de la cere:rnonia
final.
.
.

g)

Baile final y sacrificio del cordero

Recibida esta comuni~aci6n, las ma,chis ordenan a sus yetilffe (ayudantes) que templen el kulthr6n y ponen en alerta a sus musicos que tambien
esten preparados para reiniciar las activiclades ..
Asi lo hacen, cumpliendo sus 6rdenes.
.
Las ayudantes traen los kulthrun y los entregan a cada una de sus :rnachis.
Las machis, con ell~ulthrun en mana, inician el toque_ para alertar al publiGo y
a_ los miembros participantes que deben terrnina):" sus actividades de repartici6n de los alimeut-os y guardar sus utensilios para entrar de lleno n~1evamente
a participar en la ceremonia final.
El lonko Waikilaff ordena al Coordinador que llame a la gente y que
se acerque al lugar del baile. Asi lo hace y el pl!blico acude al hJgar central
de bailes; el lonko se coloca junto a las machis.
Inmediatamente las machis se poneri de rodillas e inician los toques
de su kulthrun. Despues de un rato, se ponen de pie, recitando sus ppillanthun.
En esta oportunidad los distintos interlocutores intervienen, alentando
a su respectiva :rnachi. Despues de estos dia.Iogos, el interlocutor de la machi
consagrante pide a los m{Isicos que inicien los toques y el baile con el cordero
que se va a sacrificar para benclecir el rehwe de ra:rnas que han plantado. Las
machis encabezan e_l baile con su respective llankafi (hombre enmascarado)
que enfrenta a la respectiva machi durante este baile ritual muy solemne y
.
festivo.
AI termino del baile ritual, el Interlocutor Coordinador ordena a los
mocetones- que lleven el cordero ante las :rnachis.
Asi, . inmediatamente, los mocetones se acercan trayendo el cordero ante
elias. Estas oran tocando solemnemente su kulthrun sobre el cordero que se
va a sacrificarr. con cuya sangre se va a bendecir el rehwe, insignia de la preconsagrada. Tenninan ordepando su sacrificio.

207

Hay una pequeiia interrupci6n de descanso durante la matanza del cordero y templanza del kulthr{m.
Los mocetones ctm1plieron las 6rdenes inmedi~tamente; abriendo el
pecho del cordero vivo _le arrancan el coraz6n. Sue! to el coraz6n, lo toma un
niiio inocente y bailando se p1~esenta a la machi consagrante. Ella, chupando
el wawiill ( la aorta) hace asperges sobre el rehwe, soqre la preconsagrada y .
sobre el publico que se mueve suavemente bailando y asi, sucesivamente, las
otras machis hacen lo mismo. Mientras tanto, nipidamente descueran el cordero, porque con el cuero de este cordero el nuevo llankaii de la preconsagrada se va a cubrir para el baile final que muy luego se va a reiniciar, porque
el mocet6n nominado para ~ste objeto ya esta listo. Tan pronto se termin6 de
sacarle el cuero, el nuevo llankaii se coloca el cuero lleno de sangre.
En ese instante, las machis reinician sus toques y el publico entra a
bailar nuevamente en foni1a frenetica junto con las 4 machis, que inician su
baile propiamente de machi con su respectivo ayudante y llankaii.
La muchedumbre, henchida de alegria y entusiasmo, baila y aviva a su
respectiva machi y brotari desde el fondo .del coraz6n los: yayaya---yayaya--yayaya--aaa-aaa---aaa. Los hacen con profunda respeto y cariiio a su enfennera
machi, porque ella estani presta para socorrerlos en las enfermedades y dolores
de su cuerpo.
Este gran baile de despedida es largo y agotador por su larga duraci6n.
Las machis se confunden con el pl1blico feliz y contento que, tomados de las
manos con sus machis, forman una cadena humana en movimiento al son de
los instrumentos musicales, bailando entusiastamente.
Para finalizar, las mach is salen del grupo y vuelven. a tomar su posi- .
cion central e inician sus toques de trance de terminaci6n que consiste en
tomarse de las ramas plantadas, porque no pueden ascender por la falta de
kem{l-kem{l ( el tronco labrado con peldaiios). Se colocan por. orden, formando
una hilera encabezada por }a consagrante, mirimdo siempre bacia el oriente.
La inicia la consagrante, siguiendo las otras sucesivamente basta co.inpletar las cuatro, poniendo fin al baile con este baile ritual.
Terminado este {dtimo acto, suspend en el baile y las machis se sientan,
como tamhien el pt1blico, para recibir las ultimas atenciones que consisten en
comerse el cmdero sacrificado, cocido sin quebrarle un hueso. Al pl1blico se
le entrega mudai y vino, como despedida.
En ese mom en to, llegan dos damas. con el- cmdero muerto y coc1ao y
lo depositan rente a las machis y el Interlocutor-Coordinador habla entregandolo oficialmente a la machi consagrante, quien, a su vez, ordena a sus
avudantes despresar v despostar toda'l }a<; a1ticulaciones de los huesos sin
r~mper ninguno. Ter~1inada esta operaci6n, la machi consagrante las distribuye entre las machis ayudantes e interlocutores y el lonko.
Los lmesos se recogen ;; se entierran en lugares secretos como huesos
sagrados de Ia victima del holocausto de la preconsagraci6n o uthri.iffppeuman.
Con este {1ltimo acto de consumo del cmdero sacrificado se pone fin
a-la ceremonia de la preconsagraci6n, que duro dos dias.
Las despedidas de las machis son pintorescas y emotivas, entre las rnachis y la preconsagrada, entre el lonko y padres, parientes de la nina. Luego

208

entr~~l y empiezan a conversar sobre la proxima consagraci6n definitiva de


Ia mna doncella, que va a se.r mucho mas solemne y hermosa aun.

3. CONSAGRACION

Prelimina-res
~a ~onsagraci6n ~efinitiva de la, nifia preconsagrada se fija para la semana s1g~1~ente -es deqn, al octavo d1a despues de la cere.monia de la preconsagracwn-, entre los padres y el lonko de la comunidad con la machi
con~agrante. ~ener~}mente se . fijan 3 meses despues de .Ia preconsagraci6n,
segun sea la s1tuacwn econ6m1ea de los padres, que tienen que afrontar muchos gastos.
La niiia preconsagrada tiene la facultad de curar al enfermo en ul.uthun
( cur.aci6n sencilla) s616 con fricciones de hojas medicinales y proporcionar remedws a los enfermos; pero no puede hacer niachithun o ddathun ( curaci6n
mayor, con kulthrl1n y canci6n);
a)

Significado del kemu-kem-u y del rehwe

El kemt1-kem11 ~s ~1 trozo de tronco de arbol, labrado con peldaiios,


que forma la parte pnnc1pal del rehwe, la insignia de machi que se planta
frente a la parte oriental de la puerta de la casa.
Tom a el nombre de rehwe una vez' que es plimtado junto con los adornos de las ramas de canelo, laurel, coligi.ie y maqui; o sea, plantas de perfumes
fuertes ( canelo y laurel) y plantas de perfumes suaves ( maqui v coligi.ie 0
rhuni).

'
. El. r~hwe ~s 1.a i~1~ig1:ia. {micamente de machi. Solo esta congregaci6n
soc1al rehgwsa -:-mstltuclO~ ~mea .destinada a hacer el bien para contrarrestar
el mal que provwne del perhdo d1ablo-, puede usar esa insignia:
Hay kem{l-kem6 de distintos peldaiios, segun las distintas categodas
de poder o estado. Asi, son tres las clases de kemu-keml1:
.
a) El kem{l-kemu de cuatro peldaiios, que significan 4 estados de
c1elo o poderes con que Dios-Ngenechen dota a sus escogidos para enfrentar
el mal. La congregaci6n mas numerosa tiene este rehwe de 4 peldaiios.
b) El kemu-kemtl de 5 peldaiios, que significan 5 estados de cielo o
poderes con que el Dios-Ngenechen dota a sus escogidos para enfrentar tambien los males mas .p.erfidos del demonio que siempre hace Ia guerra a Dios,
sembrando el malefiClO grande entre sus criaturas racionales para formar descontentos entre elias.
c) El keml1-keml1 de 7 peldaiios que significan 7 estados de cielo 0
poderes con que el Dios-Ngenechen ~ota a sus escogidos para enfrentar el mal,
en su maximo poder, del perfido demonio que engaiia al hombre, lo perv1erte .
y le hace el mayor daiio posible para formar grandes descontentos contra Dios.
b)

Prepa-rativos de la Consagrac-i6n

Terminada la Preconsagraci6n, inmediatamente los padres y la machi


consagrante organizan la Consagraci6n, principiando con las confecciones de

209

los instrumentos que la futura machi va a: emplear en sus curaCiones y cere.manias rituales. Son los siguientes:
- confecci6n del kemu-kemu,
- waddl:). o maraca, .
- hiH:hrun, el cascabel o kawinkurnl.,
- confecci6n de trutruka, de ppiffiillka,
- confecci6n o adquisici6n de platerfas, que serviran de adornos a la nueva
machi,
- confecci6n de las nuevas indumentarias que usara durante la Consag~aci6n.
Cuando ya se acerca la fecha de la Cc;>nsagraci6n, la machi consagrante
pasa revista a los instrumentos; pues, $6lo con el vjsto buena de ella se con~
feccionan los instrumentos que va a usar la nueva machi. For ejemplo, imparte
orden de que el kemt1-kemu debe tener 7 peldaiios, porque el Ffil.eu ha revelado que esta machi nueva debe tener esta insignia como una disti;nci6n de su
poder para el c:ual ha sido escogida.
Revisa el kulthrun y con el visto bueno de ella se colocan 7 monedas, piedrecillas blancas o licankurnl. y hojas de hierbas medicinales en
seguida, ordena envolverlo con. cueru de animal y wirrin ( trazado de lfneas
y simbolos que debe llevar la esfera del kuithrun).

Po~ ultimo, cuando ya estan- en Ia vfspera de la Consagraci6n, la machi


ordena a1slar a la nina, pl:!-ra su r~tiro espiritual de 8 dfas, sentada en medio
de las hojas de canelos, laureles, maqui, coligiie, avellano y copihue, helechos
y kiilkiil en el fonda de su ruca ( chokoff-rhuka.). Es visitada por la machi consagrante, manana y tarde, para ensenarle los manejos de los instrumentos,
cantps, curaciones, etc.

A. Ceremonia Vespertina 7
a) Salutaci6n y recepci6n de. las delegaciones de machis. Hay seis rna~
chis con sus resp(;)ctivas delegaciones, mas la postulante.
b) Oraci6n-Canci6n ( Ppillanthun) inicial.
c) . Baile y toques de instrumentos musicales.
d) Extasis o tr-ance inicial de las machis asistentes.
.
e) Acciqn de la machi consagrante en las siguientes escenas:
_ 1. E.l toque ?e kulthrun de la. nueva machi. Efectuado .con su pro~
p10 kulthrun, que le fue entregado en esta escena.
2. Entrega d(;) los instrumentos a la nueva machi con asperges de
las machis ayudimtes; es decir, bendici6n de .los instrumentos.
3. Baile de la muchedumbre y Canci6n-Oraci6n de las machis en
su segundft e~cena.
4. El trance o extasis.
5. Oraci6n-Canci6n ( Ppillanth4n) de ia nueva machi, en su prim era actuac~6n personal.

En Ia Consagraci6n, las escenas y lo.s ados de la ceremonia spn iguales que. en ]a Precon~agraci6n. Por .consiguiente, nos concretaremos s61? a enumerar los pasafes principales,
hac1endo re~altar los llU!"'VOS actos que se reaHzan dentro de la ceremonia ritual.

210

He aquf la oraci6n de la machi nueva:


"Senor, Chau Dios, Chachai Ngenechen, resplandeciente del cielo y
-de misericordia, dame gracias y bendiciones para poder cumplir tu gran tarea
para la cual me has escogldo y que, gracias a la correcta interpretacion de tu
sierva machi, supe que Tu, Senor del cielo y tierra, Padre Celestial y Anciano
Eterno, Tu. me has llamado y escogido entre tus criaturas para esta misi6n
que tu sierva machi hby dia me entregani para poseer este gran poder y
Sabiduria.
Ffetha- Chau, Tu me llamaste desde el seno de mi madre a traves de los
suenos reveladores que le diste a. mi madre y a mi personalmente.
Como no te obededa; me mandaste muchas enfermedades dolorosas
que me afligian a mi y a mis padres, temiendo por mi vida.
Senor, gracias, porque me pusist~. en mapos de tu sierva machi virtl~osa
y poderosa que Tu adornaste para desempefiarse y con tu asistencia poderosa
esta cumpliendo su sagrada misi6n en mi humilde pc:-sona y me esta entregando tu Poder y Sabiduria para poseerlo y. continuarlo ejerciendo con tu pre.
sencia y poder.
.
Senor, te ruego que me asistas; dame tu fortaleza y poder; gufa mis
pasos por el cam.ino .del bien para agnidarte y serv_irte mejor. .
Senor, yo estoy dispuesta a cumplir tu voluntad divina y poderosa y
a entreganne enter~mente a tu voluntad para ser util, servir, salvar y socorrer
a tus criaturas afligidas por el mal; ayudame, Senor, para cumplir bien .mis
funciones iniciales .. A~i como el nuevo dia principia con el alumbramiento del
Lucero ( Wiinellfe) asi quie1;o, Senor; principiar mi vida de machi con tu asistencia y con -tu iluminaci6n poderosas. Dales, Senor, tus gracias a mi consagrante y ayudantes que hoy dfa estan conmigo para consagranne como tu
sierva machi".
AI tennino de su oraci6n o ppillanthun, entrega el kulthrun y el cas~a
bel a su ayudante y ella le entrega un cantarito de greda con brevajes para
que los tome y se refresque. Tom a los sorbos y hace asperges a los cuatro
vientos nuevamente y a todos los ~resen.tes como una bendici6n de machi
nueva.
Con esta escena se pone. fin a la ceremonia vespertina..Pero se realizart
4. bailes de todos los asistentes que duran toda la noche.

B. Ceremonia Matinal
a)
b}
c)
d)
e)

Iniciaci6n de la ceremonia.
La llegada de los invitados y amigos.
La iniciaci6n del primer baile de la muchedumbre y trances.
Breve descanso.
La iniciaci6n del segundo baile de.la muchedumbre.
f) Baile de las ram as.
g) Plantaci6n del kemu-kemu.
h) Kathan kewen: perforaci6n de la lengua y colocaci6n de la esencia
o savia de las hierbas medicinales, mediante ceremonia ritual muy
especial que realiza la machi cons;;tgrante con la participaci6n directa de las machis ayudantes e i_nt(j)rlocutores.

211

i) Baile de las machis con la muchedinnbre, que termina con Ia plantaci6n del kem6-kemu y sus ramas (que ahara toma el nombie de
rehwe) y ascension de las machis en el rehwe .don de tienen su
trance.
j) Descanso y almuerzo.
k) Saludos de cortes fa ( ChaHn).
l) Finalizaci6n y sacrificio del cordero.
H) Chalithun o despedida final.
Despues de realizar el examen y de darle las ultimas instrucciones a
su pupila, Ia machi recibe, por inte1medio. del interlocutor, el agradecimiento
de los padres y el pago por su trabajo, de acuerdo al convenio hecho ya anterimmente:
- un Iindo potrillo, listo para la amansa.
- una vaquilla de dos afios.
-4 rebozos.
- cuatro pares de collares (me dallas), thrarrilonk6 y mil pesos en efectivo.
Con la cancelaci6n de sus .emolumentos, qued6 todo listo y finiquitada
la Consagraci6n de .la nueva machi Kallffiirrai (flor azul-violeta ). La machi
consagrante se despide muy contenta y feliz de haber consagrado a esta doncella para hacer el bien.

Vuelve, pues, a su casa con sus delegados oficiales y ayudantes, mas


los animales y prendas que le entregaron.
Las prendas son para distribuirlas entre sus ayudantes machis que la
acompafiaron en la Consag~aci6n de Ia m~chi nueva.

provocan estos males; diagnostica y da la receta con que se va a mejorar al


enfermo.
Esta ceremonia ritual dura dos dias: Vespertina y Matinal.
3. DdathU.n o machithun con keffaffan (con gritos y larrzas). Esta clase de
curaci6n se efectua o se realiza cuando la enfermedad es rebelde. La acci6n
del mal hace carne y hace peligrar la vida del paciente.
En esta ocasi6n, la o el machi em plea toda su potencia y arte de curar
para salvar la vida del enfe1mo, porque las rev:elaciones manifestadas en suenos revelan que le han hecho un mal muy grande, mediante el arte de la
hechiceria.

En consecuencia, el espiritu del_ enfermo esta prisionero del wekuffti,


que actua bajo las infJuencias y 6rdenes del hechicero.
Conociendo el estado animico del enfermo, emplea a fondo su arte de
curar, mediante' 6raciones, exorcismos y gritos, lanzas y espadas (keffaffan)
coreado por el p6blico ayudante.
.
Ella lucha, batalla, llamando al espiritu del enfermo. Desptu~s de grandes esfuerzos logra hacer llegar un pelo en su mano; este. pelo, que representa Ia vida del enfermo, estaba prisionero del perfido demonio que queria
llevarse su alma.
Por fin logra, despues de duras batallas, con varias curaciones de esta
naturaleza, el mejoramiento del enfermo.

CONCLUSION
Hay una nueva machi en la comunidad. No hay miedo ni temor de peligro de que Ia enfermedad cunda en Ia comunidad ni en Ia zona contigua. La
naturaleza puede ser consagr'ada por media del Ngillath{m. Pero si el mal
quiebra el equilibria natural, ahi esta la machi para restaurarlo.
Las curaciones que realizan las o los machis se dividen en tres tipos:
1. Ul.uthUn. Es una curaci6n sencilla y comun; se realiza sin kulthrun ni
canci6n de machi. Es s6lo una curaci6n que hace Ia machi con pura oraci6n
y con fricciones de hierbas al cuerpo del paciente, con maqui, huille, ppainin o
palki, menta, canelo, laurel, natri, etc.

2. Ddathun o machithUn. Esta curaci6n es Ia de mayor categorfa y jerarquia. Son las curaciones de enfermedad grave y se acompafian con kulthdm,
cascabel y wadda, empleando todas las plantas medicinales que las machis
piden al paciente.
.
La o el machi actua con ayudante ( veiil.ffe) e interlocutor. ( nechalmachiffe). Toea el kulthr6n con ac;mpafiami~nto de canci6n-oraci6n, exorcismooraci6n ( Ppillanthun).
AI termino de la curaci6n, el espiritu Ffil.e{l se posesiona de la o el
machi para revelarle la causa de la enfermedad del paciente y los autores que

212

213.

APENDICES .

I. VOCABLOS SOBRE DIOS Y LAS COSAS SOBRENATURALES

AI llegar a Chile, los cronistas y escritores coloniales, _atalayados en Ia


altura religiosa occidental, no hallaron en los habitantes de esta tierra vocablos
que expresasen los conceptos de Dios y de las cosas sobrenaturales, considerandoios como seres irracionales que carecian de alma, sin adentrarse mucho en
su modo de ser y pensar ni en su propia cultura teligiosa refleja, tan sabia
como la de ellos.
Asi lo manifiesta el escritor e investigador don Ricardo E. Latcham en
su obra La organi.zaci6n social y las cree.ncia.s religiosas de los antiguos arattcanos, cori una serie de citas y de variadas opiniones de personajes muy respetables; pero a uno de ellos, despws de conocer y estudiar la idiosincrasia y
modo de pensar mapuches le sobraron vocablos para expresar estos conc~ptos.
AI hablar aqui de la creencia religiosa de los mapuches no entrare a
polemizar con estos cronistas, que han contribuido a crear una imagen falsa
de la verdadera creencia religiosa mapuche, en cuyos vocablos no encontraron:
-la voz que expresase a Dios conforme al concepto de ellos;
-los conceptos que expresasen Templo, Altar, Sacrif1cios, Ofrenda, etc.;
-los conceptos referentes a cosas sobrenaturales, tales coino alma, las
gracias, glorias, la virtud, vicio; tampoco encontraron idolos, objetos de adoradon.
Estas ideas han persistido a traves de los tiempos. Aun hoy dia persisten
y existen dudas sobre los vocablos que usan los mapuches para expresar estos
conceptos seiialados. Los escritotes modernos han investigado y han provo. cado una verdadera confusion al distorsionar la idea religiosa mapuche,- parque el modo de expresar su idea religiosa es muy distinta; pues los mapuches
no explican ni dan razones cientificas de sus creencias religiosas.
He aqui, pu.es, las palabras que expresan los conceptos principales te[igiosos en el vocabulario mapuche:
Ngenechen
Ngillathuwe (altar o campo raso de
adoraci6n),
Llangi
Mal we

Am-ppelliu-am

Dios
Templo creado por Dios
Altar de ofrendas
Sacrificios. Los animales v los cantaritos, que contiene~ el lfquido que
significa la renovaci6n de la promesa
hecha y ofrecida. Se colocan al pie
del altar. Aqui en el altar estan el
sacrificio de la victima v la ofrenda
El alma
'

217

Wenu newen, o newen nuwe


weu-weuthukuppel
Newen ppelliu
wedda ddungU., o weddwedd-ddun-

Las gracias
Gloria
Virtu<;!.

gtt

Vicio

Ngen K6

al mapuche en esta naturaleza o tierra


para vivir y trabajar.
Duefio del agua, que cre6 para el ma. puche esta natu!aleza, etc.

Principales atributos divinos:


Ngenechen
Efetha Ngen
Ffill Ffemffe
Ffill Ppeppi1ffe
Ffetha Ffill Mongelli
Affngencll1

Dios creador y duefio de la ge11te


El gran ser duefio de Todo

El creador de Todo.
Omnipotente y omnisciente
El Eterno vivo o Viviente
El Infinite, el Ser Infinite.

De Dios depende todo lo que hay y existe. El mapuche dice en su diaria expresi6n: "Melen mu tha Ngenechen Meleiyfn ka moneleiyin". Traducido
dice asi: "Porque existe Dios, existimos y vivimos".
Por la voluntad de Dios existe la nahtraleza, el finnamento, el sol, el
aire, el fuego, el agua, los volcanes, las montafias o alturas, los cerros, animales, aves, peces, pastos, semillas, etc.
He aquf las palabras que emplean los mapuches ~ara expresar estas
ideas sobre criaturas de Dios:
Wenu
Anthi.i
Kerruff, Ngeyen

Ice
Ddeqffi
Ki.ithral
Wingkl11
KulHfi
Challwa
trfiem
Ppillan

El firmamento
El sol
"El.aire
Ei agua
El volcan
El fuego
Alwras, cerro
Los peces
Los pajaros
Los a[\imales
La cordillera, montafias

El m'apuche no puede decir o no dice :como ei espafiol "creo en Dios,


creador del cielo y de la tierra". Su genio lingi.iistico usa un vocabulari6 que
sirve de cadena de union para expresar las mismas ideas que el espaiiol, con
expiesi-ones mtlcho mas condensadas.
El mapuche usa el termino Ngen -Ser-, y dice asf:

Ngen Wenl1
Ngen Mappl1

218

Duefio del firmamento, que cre6 para


su morada.
Duefio de la Tierra, que cre6 y coloc6

219

II. PPILLAN Y NGENECHEN

Los cronistas europeos cuando hablan de Ngenechen, dicen que ni el


propio marmche tiene idea clara de este concepto. :Lo dicen con cierta soma
y burla, como queriendo decir que el indio es un burro que no sab~ lo que
dice, lo que hai::e, ni entiende lo que pronuncia. Esta es la imagen tm1s dura
y falsa de la creencia mapuche.
A simple vista, asi parece que fuera porque el mapuche no discute l:i
expone sus razones, solo escucha y da su asentimiento de una y de otra forma
para conformar al pregunton.
Otros objetan y expresan que son vocablos nuevas, inventados e inculcados por los misioneros cristianos para expresar alga sob.re Dios ( ojah1 hubiera mas inventores de nuevas vocablos para enriquecer .nuestro idioma).
Y el misionero que logro afianzar este vocablo debe haberse sentido muy satisfecho por esta gran conquista, como oi expresarse a un distinguido sacerdote,
moderno e investigador, que hablo mucho y demostro que los vocablos Ppillan
y Ngenechen no involucraban conceptos de Dios, y eran vo.cablos paganos de
conceptos paganos que. no deben aceptarse ni trasladarse al concepto de Dios
propio de la religion cristiana.
,
Modestamente le revati, medio acomplejado frente a la sabiduria y
prepotencia cultural y domino de l<l;s verbas con que. demostraba que estaba
revestido, diciendole que al mapuche no le interesa un comino ni discute que
estos dos vocablos sean conceptos paganos para suplantar el' concepto de Dios
de la religion cristiana, pero si que es un hecho cH~rto que el mapuche en su
idioma tiene vocablos que expresan fiel y claramente los conceptos de Dios y
de los atributos que ,tiene su Ngenechen.
Estos v otros muchos errores mav{tsctilos se han venido cometiendo en
todos los can~pos, tanto materiales como' espirituales, desde el primer momenta
de la llegada de los espafioles a Chile, quienes trataron y se esforzaron por
quitar todo vestigia de capacidad e inteligencia al mapuche, para cometer
sus atrocidades y despojos esquilmativos que durante siglos ejercieron sabre
el pueblo mapuche para destruirlo y hundirlo en el abandono, olvido y postergaci6n.
Pero el pueblo mapuche, a lo macho, respondio y demostro que tenia
capacidad y espiritualidad donde basar su valor, virilidad, potencialidad. Y
fuerza espiritual para defender lo suyo. Y prefirio convertir en cementenos
sus campos antes de ceder, humillarse y posponer su propia creencia por otra.
Si el pueblo mapuche hubiera sido un topo sin alma ni espiritualidad
ni fe viva en Dios-Ngenechen, lo habrian convertido en astillas y polvo como
lo hicieron en otras partes de America, donde. no bubo esa pujanza espiritual
mapuche.
'
2:20

Ademas, los espai1oles no captaron la fonetica mapuche, porque les fue


muy dificil, ni tampoco tenian interes en ello porque para ellos era igual saber
o no saber, captar o no captar, pues no tenian la cultura suficiente para hacerlo.
Por esta razon muchos vocablos mapuches han perdido el significado
verdadero que tenian y tiepen.

Hechos estos preambulos, entremos a ver y definir estas dos pahtbras


conflictivas: Ppill{m y Ngenechen.

a) Ppillan
Primeramente ana1izaremos la palabra Ppillan; palabra de mayor conjetura y dificil de interpretar.
Esta palabra esta compuesta de:
- PpelW ("psije'' en griego, "anima" en latin) que significa alma.
-Am, es la sombra o proyeccion del alma, espiritu celestial.
Estos son los dos terminos que forman la palabra Ppillan.
Entremos con mas profundidad en su significado:
- Ppellii, es el espiritu o soplo divino que vive en el cuerpo mientras
vive. Es la misma vida.
-Am, es el espiritu ( Ppelli.i) que sali6 del cuerpo y dejo el cuerpo sin
vida, inerte; ahara es una simple sombra que merodea el cuerpo durante ocho
elias o mas, mientras se transforma en espiritu o alma celestial.
Continuando con el apalis'is de la palabra, encontraremos va~ios vocablos nu1s, derivados de la palabra Ppilh1n, cuyo significado mapuche es muy
diferente al que com{mmente le asignan los cronistas e investigadores:
-Ppellfuam, palabra compuesta, que esta en n1odo infinitivo y, a la vez,
es sustantivo verbal compuesto. El idioma mapuche tiene esta particularidad
.de transfonnar el adjetivo y sustantivo en veibo.
- Ppellfuam, como verbo significa convertirse, transformarse. El espi_ritu ppellii se transform a en otros. Esta transforn1acion se llama transfiguracion.
- Ppelliuam, como sustantivo significa el modo como se hace la transfiguraci6n del espiritu una vez salido del cuerpo, en blancura y hermosura
para elevarse y llegar a las Blancuras y Hermosuras de las Altu.ras ( el cielo
mapuche), para alH morir o. vivir.
Todas las cosas que hay alia se Haman Ppillan, que significa sagrado o
sagrada, por ejemplo: Ppillan-toki, el hacha sagrada; Fpillan-kuchillu, el cuchillo sagrado, Ppillan-dclom6, doncella sagrada.
Los cronistas e investigadores no descubrieron que esta palabra mapuche era compuesta de ppelli.i y am. Le atribuyeron dos poderes: el poder
divino y el poder demoniaco; anduvieron cerca, pero no llegaron al fondo del
significado verdadero.
Los mapuches estan conscientes de que hay dos poderes: el bien y el
mal.
Las almas con alas del bien llegan al Ppillan o Hermosura, sin fuego; y
las almas con alas del mal llegan a! Ppillafi con fuego, los volcanes; alli llegan
y son habitantes del volcan, los brujos y sus secuaces. El vocablo Ppillan es

221

usado con mucha frecuencia por las machis o los n~achis para indicar de d6nde
proviene el llamado divino del Espiritu Ffil.eu.
Asi, pues, la idea de Ppillan, como se ve, no encierra un concepto
divino, sino que expresa lisa y llanamente el espacio vital donde v,iven las
almas blanGas hermosas, y el alma celestial que ha dejado el cuerpo en este
triste valle de lagrimas, Ese lugar esta dividido en ~os partes: el lugar del
bien lo ocup0-n las almas blancas hermosas, y el lugar del mal lo ocupan las
almas oscuras manchadas y quemadas. Este es el verdadero significado y no
otro.
b) Ngene chen

- Ngenmawidda
- Ngenwinkul
- Ngenkullifi
- Ngenppirrli
- Ngennanthu
- Ngenufium
- Ngenl.affken
- Ngepkerruff

autor o duefio de los bosques.


duefio de las montafias.
duefio o autor de los animales.
autor o duefio de los gusanos.
autor o duefio del sol.
autor o duefio de los pajaros.
~ autor o duefio del mar, oceanos, etc.
- au tor o duefio del aire vientos atmosfera.
'
)

Aqui vemos c6mo el pueblo mapuche no emplea la palabra creador


autor 0 clueno., Pero los croni~tas y escritores traducen est;
decir- D~~r dews; por ~sta razon han dado amplitud a su imaginaci6n para
h. .
1 agua,. Trerra, ~ol, gusanos, etc., y as:i decir que el pueblo rnapuc e tlene una multrtud ~e clioses y, por J.o tanto, es politeista..
' . De e~ta manera ~odna:r;os seguir en esta materia llenando paginas y m<:1s
pagmas, pem como Ia mtencwn no es esa s61o queremos de
t
'
que estas d

mos rar con esto


. .
I eas no mvo1ucran politeismo, sino que es i.Ina forma peculiar dai
~diofa 7apuche para expresarse significando a1 Autor o Ser Duefio Cread;r
e,, os e ementos qt~e hay en Ia natmaieza;. porque para e1 mapuche no hay
m~s que.. un, solo D~os Soberano Creador, aunque nombre varias ersonas en
D~os.: Ffucha o Ffetha, Kusche, Weche wenthrtl y Illcha Ddom6 !si como los
cnstranos creen en Ia Trinidad, sin ser por ella politeistas. .
'
,cuando Io.s mapuches hacen oraciones o elevan preces colectivamente
a traves de rogatrvas publicas o privadas en el Ngillathu'n
d' .
I
. Dio
,
d .

.
, se mgen a un so o
b . s t'o mas,. usan o Siempre I~s t,erminos ya expresados, invocando a Dios
aJO as cuatw personas y el Ffil.eu es el Espiritu de Poder y Sab. 'd ' d
Dios.
...
.
1 una
e

1
~ :r~br:
pal~~~
1

Es la segunda pal abra conflictiva. Ahora pasamos a analizarla para


llegar al fondo de la espiritualidad del pueblo mapuche. Para los cronistas y
escritores es la palabra que . tiene menos significado divino y le dan mayor
eufasis a la palabra Ppillan, con sentido del concepto de Dios en desmedro
de la palabra Ngenechen, que realmente indica a Dios.
Pero aqui vamos a cambiar totalmente el significado errado de los cronistas, para dejar los conceptos en el verdadero lugar que cor~esponQe.
Ngenechen no s6lo es palabra compuesta sino que es cuadruple en su
estructura. Noes palabra inventada ni inculcada por los misioneros, como muchos opinan. Es palabra propia del genio lingii:istico mapuche que se ha ingeniado para expresar el concepto verdadero de Dios.
Est a palabra esta form ada por cuatro vocablos primitives:
- Ngen _- ser.
- Ngenen - ser duefio; ser autor duefio, dominar, dirigir.
- che - gente, hombre inteligente, ser racional.
- chen - formar gente, hacer gente, crear gente.
Asi, pues Ngenechen es un sustantivo que significa el Ser Supremo, la
voluntad Todopoderosa que domina, gobierna, dirige, guia, al ser inteligente o
racional y al irracional del mundo creado.
Hay ciertas palabras que tienen intima relaci6n con la acci6n de Dios:
- el.en - crear, hacer, dejar, etc.
- elchen - Creador de ser inteligente~
- elmappun - Creador de la Tierra, del mundo, de la naturaleza.
- elwen{m - Creador del cielo, del firmamento, de las alturas.
El mapuche no dice como el blanco: Creador del cielo y de la Tierra;
sino que tiene su propia expresi6n para cada acci6n de Dios u objeto que tiene
relaci6n directa con la acci6n divina. As:i habla dando mayor enfasis a la palabra ngen, sobre todo para referirse a los seres irracionales o elementos de la
naturaleza que remiten a su autor o Creador.
La palabra Ngen sirve como union entre el Creador y lo creado; es un
eslab6n de la cadena de la Creaci6n.
Asi tenemos las siguientes palabras que tienen intima relaci6n con la palabra Ngenechen:
Ngenmapptl
~Ngenk6

Conciuyendo, esta palabra Ngenechen encierra el concepto sublime de


ws y no Ia palabia Ppillan que s61o sianifica morada
.
0
b
Sol~ ~ Dios N~enechen el map~che tributa a.doraci6n, honor y alaba~zas, a 1Aut6r y Do~mnador Todopoderoso del Universo con todos los atriu os que e son propws~
D.

- ser duefio a autor de la Tierra.


- Autor o ser duefio del agua.

222
223

III. EL KULTHRUN

-El kulthr{m es el resumen de la creaci6n del mundo, que lleva grabado


para tenerlo presente ante .Dios como autor en todos los actos rituales que
realizan las machis.
Estos son los ve{daderos significados y contenidos de los signos y rayas.
que hay en la supe~ficie del kulthrun como expresi6n del cosmos, hecho par
Ngenechen-Dios.

a) Significado general del kulthrun


El kulthdm tiene la forma de la mitad de un hemisferio. Es un microcosmos que representa el Universo y esta dividido en meH fi6m mapp{t (en
cuatro partes o 4 G!uadrantes). Las dobles lineas que se cruzan son los puntas
cardinales cuyos extremos terminan en curvas. Estas curvas representan el
arco iris. El arco iris es la aureola o la corona de Dios. Es la gloria y magnificencia de Dios Ngenechen: AiffenWeml.
.
Tam bien hav, entre estas Hneas, otros sfmbolos. Estos son las lumbreras
que Ngenechen-Di~s cre6 en el Universo: el sol, la luna y 1115 estrellas. Las
lineas y los simbolos estan en la superficie del kulthrun. En el centro, donde
se cruzan las lineas, eshl. el Gran poder y Sabiduria de Dios y su Espiritu
Ffil.et\ gobernando el mundo y sus criaturas.
Con esto, la Congregaci6n. enfermera "Machin" expresa su gran fe en
el Creador-Ngenechen y por su intermedio ve la presencia y la mirada providencial de Ngenechen en todas partes y ~n todas las cos as ..
b)

Los simbolos pa-rticulares del kulthdm

El kulthrun tie!1e tam bien simbolos en los distintos, cuadrantes en que


est a dividiclo:

++

-Los sfmbolos
significan las lumbreras creadas y colocadas por Ngenechen para ahunbrar de dia y de noche a sus criaturas.
Estos' signos son soles en movimiento cuya radia,eion fecunda la na~u
raleza v In fertilidad de la tierra se manifiesta abundantemente con sus frutos
natluales y culturales que sirven par mantener y alimentar a sus criaturas ( el
pan de cad a eli a).

es la estrella que cen~eHrea, alumbrando juntamente con


- El signo
la luna I~ noche oscura Es una expresi6n primera y antigua de machi.
- El signo 1;r de cinco puntas, es de inspiraci6n mas reciente, de
influericia extranjera.
.
En consecuencia, los astros son bienes de su Ngene'chen~Dios y .como
tales los tienen dibujados ( winin) sinb6licamente en el kulthrun para expresar
que el Universo es creaci6n de Ngenechen-Dios, unico duefio y sefi<2-r de todo
lo creado.
r

224

225

grande del rio Quepe. Alii las amonton6. En seguida llev6 la olla grande y la
coloc6 sobre gruesa lena con StlS amigos.
La llen6 de agua y en seguida prend~6 el fuego, hacienda hervir la olla
basta que se evapor6 toda el agua y la olla se convirti6 en brasas candentes. Al
instante hacen llegar el withranalwe, montado en un caballo ~lanco que
conduda un nifio inocente y lo reciben jubilosamente en medio de un banquete de asados y chicha.
El lonko-amo lo invito a sentarse a su Iado y le sirvieron un plato de
asado simb6licamente. El lonko invito a sus amigos a ver la novedad de lo
que le pasaba a la olla. Todos fueron a ver la novedad y tambien invitaron
al withranalwe para que mirara y viera el fondo de la olla que estaba convertido en brasas candentes.
Acept6 la invitacion y se levant6 para ir a mirar. Alli le esperaban dos
mocetones fornidos. AI llegar mir6 y sorpresivamente le tomaron los dos
jovenes y le dieron vuelta. Fue a caer al fonda y en seguida- taparon la olla.
AI poco rato se produjo un fuerte estallido que se sintio por toda la comarca y sali6 a la disparada el cuerpo del withranalwe al aire. Se dice que
se elev6 tanto que lleg6 a la luna. De alH no ha vuelto mas hasta hoy dia.
De esta manera se libr6 el lonko-amo de esta pesadilla que sufria el
lonko para satisfacer el apetito de su aliado-mozo.
El anchiimallen es otro ser mitol6gioo que los cronistas y escritores
denominaban dos caras y dos pies (eppu n.arnun).
Es un ser mitol6gico, f.onnado del hueso calcanea del nifio o guagua
que muere. Los brujos y hechiceros lo transformaban en un nifiito invisible
y mtiy manejable para sus maleficios. Es un agente poderoso de todas clases
de virus de las enfermedades que el ser humano padece por la accion nefasta
del demonio; unido con los brujos sieinbran et mal entre las criaturas de Dios.
- Este espiritu maligno se filtra en el cuerpo del hombre en fol1lla de
un vientecillo tibio que produce fiebre en el cuerpo y hace dqler la cabeza;
al principia prodilce un terrible escalofrio. Se presenta en forma de viento
remolinado.

"
Este viento remolinado es suave, sencillo, semifuerte, fuerte, muy fuerte
y sumamente fuerte, seg{m las fuerzas de intenci6n que lleva para hacer el
mal al hombre y tambien la posicion que ocupa el hombre.
He aquf la nomina de leis seres mitol6gicos que los brujos usan ~omo

IV. EL MAL Y LA MAGIA MAPUCHES

a) El mal
La existencia del mal viene del mismo demonio; padre de todos los
males. Tiene su propia instituci6n u organizaci6n que es la magia 0 brujeria.

. LQ~ miembros de est~ instituci6n se Haman Kalku (brujo). Estos tienen


pacto secret~ ~on el demomo y son sus agentes comprometidos.
El obJetivo de esta institu~i6n, que tiene como funcionarios a los bru'os,
es hacer el mal, sembrar el odw, el rencor y toda clase de maldades J
formar una gran desesperaci6n entre las criaturas de Dios lo h b para
El
d f
, s om res.
centro e onnaci6n de los brujos es el Rhen.e ( Escuela de Maidades), adon de el 1demonio
les- ensefia las maldades y c6mo deb en proce der para
reali
'
z r .sus rna e ICIOS, para sembrar los dolores y sufrimientos de los ho _
bres, cnaturas de Ngenechen-Dios.
m
El demonio ( Wekuffii) tiene mucho poder y sabid '
. h
maldades E I " h ..,, d I
una para acer
. .n os . re ne a as .instrucciones e imparte ensefianzas a sus
adeptos bnlJOS,. qmenes aprenden los secretos de la naturaleza y fabrican los
agentes transm1sores de sus maleficios.
mallen.
. Por e1'emplo ' el With rana1we.. y anch"u-

'
dol El .withranalwe
I . es
. fabricado del. hueso femur del ho
. mbre, transOl1llan.' o en tm esque eto VIVO e invisible para la vista de los hombres que 0 e
tlenden de hechiceria. Los grandes lonko usaban o tenfan este ser co;o
podder de su mando y era el guardian de su casa y animales para que los
la rones no le robaran.
A ~equerimiento de una tercera persona los brujos con su withranalwe
hacen danos a otra person~ para satisfacer una venganza.
. El withranalwe se alimentaba de sangre humana y animales. De consigmente, para tener s~ conform~dad sus adeptos tenian que matar a un pariente
~e su amo;. est~ panente pod1a ser un hel1llano, hermana 0 hijo de su amo
s1 no le sat1sfac1an su deseo volvfa su espada contra ellos mismos.
'
Cuenta mi abuelita que una vez un lonko se aburri6 porque se le habian
muerto todos sus parientes y ya n.o tenia que darle.

~ntonces para deshacerse de el, consult6 a una viejita hechicera, quien


aconsejo que lo matara y ella -misma le dijo la forma c6mo debfa hacerlo
El am~, sigui~nd.o las instrucciones de la hechicera, procedi6 siail~sa
mente a reahzarlo, mv~tando a los amigos mas intimas que tenfa ar~ ue
cooperaran en su trabajo.
P
q

:~

instrument as. malignos:


Chew'iitrffe: ser mitol6gico quien, por peticion del hechicero, el valcan lanza al lonko jefe 0 ul.men-lonko para hacerle el mal; si se descuida
puede matarlo instantanean1ente ( aerolito).

W-iyufjUu: ser mitol6gico que tiene Ia forma de una culebra ignea; a


requ~rimiento de los brujos el demonio la lanza por el crater para infectar el
aire y de esta manera producir una gran epidemia entre las criaturas de Dios.
Con esto los brujos producen, con el demonio, la mortandad de ios hombres.
Los seres mitologicos del agtia son:
Ngertiiff'ilu: zorro con cuerpo- de culebra que habita en los rios y esta
siempre acechando al bafiista o al hombre que vadea el rio.

:N~and6 ha?er una olla grande de greda, de paredes gruesas. Cuando


estuvo lista, llevo como .5 carretadas de lefia "pellfn" a orilla de un raudal

227
226

,.

En este templo se concentran los seres mas inmundos, que aterrorizan


a los ne6fitos, candidates a brujos que llegan por primera vez.
Alii se ven culebras, sapos de distintos tamafios, ranas, lagartos, lagartijas; a~ales cuadrupedos como los zorros, los pumas; aves rapac,es y nocturnas como los traros, los tiuques diumos y nocturnes, los cermcalos, los
halcones o peucos, las lechuzas, los pequen, los chunchos, los chucaos, los
huairaes, etc.

Todos estos animales son instrumentos d6ciles y agentes Utiles y transmisores de los males de que los brujos se valen para hacer el mal al hombre.
Los bmjos utilizan la hiel de estos bichos para mezclarla con el jupo
de las hierbas venenosas y con estas mezclas producen el veneno ( ffqnappuwe),
, que es muy poderoso, para rnatar al hombre paulatinamente.
Este veneno se distribuye mezclandolo en la comida que el brujo entrega secretamente al paciente.
Cumpliendo el fen6meno del proceso de la digestion, el veneno llega
al higado y penetra en la vesicula. Alli fennenta, produciendo la muerte lenta
del paciente que dura de 3 a 6 meses.
Cuando es detectado, el paciente torna remedios vomitivos para expulsar el veneno.

Asi pues estas s-on las dos fuerzas que se distinguen claramente en
' Dios
' Creador y sus machis y el Demonio con sus brujos o Kalk'u.
este mundo;

Threllce-wekuffii: cuero del diablo que habita los raudales de los rfos.
Es muy mal agtiero para los enamorados y acecha muy en especial a las mujeres y a los bafiistas varones ( el pulpo).
Wailleppen: ser mitol6gico defectuoso y deforme. Es muy perjuclicial
y mal agtiero y dafiino. Quien lo ve, sea hombre o mujer, engencfra hijos defectuosos y deformes.

Ppiwiichen: ser mitol6gico que tiene Ia forma de un gallo fino ingles


o piden. Es muy sanguinaria. Chupa la sangre de las ovejas, las que mueren hinchadas. El hombre que es atacado por este bicho, muere seco.
Shurnppallwe: ser mitol6gico benigno que vive y es duefio del mar.
Mal.en: Ser mitol6gico que vive en las aguas dulces de los rios, Iagunas y lagos. Es una nifia encantadora y siempre anuncia muy buen augurio
a los enamorados.
.
La rnagia

b)

d~

AI igual que las machis, los. brujos tambien tenfan su propia instituci6n
maledicencia.

La categoria de los brujos es la siguiente:


Pichi kalku, brujo chico de menor categorfa ( auxiliar.).
Kalku, el brujo profesional y consagrado.
Rhiim kalku, gran brujo de gran poder.
Ffeihti. kalku, el brujo grande; pero de menor categoria que el anterior.
ShalamankatMn kalktl, el maximo brujo, que tiene el maximo poder
despues del demonio.
Los templos brujos son: _
Ppichf-rhene, Templo chico donde se reunen los brujos chicos.
Rhene, Templo comun donde se reunen los brujos de categorias comunes.
Loff-rhene, Grail templo comunitario, donde se reunen todos los brujos
de distintas categorfas. Allf, al llamado ritual de los brujos, junto con su maes-tro Demonio, caen las almas como las hojas en el deshoje de los arboles
en la epoca del otofio.
Shalarnankd, Maximo templo de la magia de los brujos. Es la Escuela
Superior de los brujos; gran centro de perfeccionamiento de todos los brujos
y auxiliares brujos en el arte del manejo de las hechicerias. El profesor del arte
de perfeccionarniento es el Rhtim~kalktt y ]a presenc;!ia visible del ~iablo, quien
da audiencia a los otros brujos para rendir cuentas y pedir consejos para realizar mejor sus maledicencias. 'La acci6n del diablo se llama: MaicMn y la hacen
concentrar por intermedio de la piedra horadada para este objeto.
.
En esta gran asamblea, los brujos, hechiceros, machi-brujos, brujillos
auxiliares, terminan su. ceremonia ritual con un gran banquete, con enorrne
distribuci6n de alimentos.
Los alimentos se sirven en una gran mesa de. oro; las sillas o wanku,
las vajillas y otros servicios, son todos de oro.
La reuni6n es, generalmente, nocturna; revestida de un gran secreta.
Para esto, se cubren con un manto espeso de tinieblas (Thrukurr) nocturnas y
matinales.

228

229

V. LEYENDA DE LA PIEDRA SANTA DE CURACAUTIN


(RHETHRU-KURRA)

2. Ffei meu ppiam ni Chau, ni ppu


lamngen ka thi kulngen inathuweeyuengen. Inappiinonnieinen welu ddilaffingen.

2. Dicen, entonces, que su padre,


hermanos y el novio, con sus amigos,
la buscaron por todas partes hasta
que pillaron su rastro y siguieron la
huella por los intrincados caminos
de la selva. Siguieron el rastro; pero
no la alcanzaron.

3. Ffei thi illcha ddom6 pphim


ppunke ppi.mke amui ni inaffiel.
thi rheppu thani aLii amuam .
lea thafii ayiinien. thani ppuael
"Rhethri.i-kurra me11, ffetha

kuiffimuan kimmel ni ffeippingen,


Ngenechen am ni ffemkenurrken
thi ddungu.

3. Dicen que la nina caminaba de


dia y de neche por la tortuosa senda
. para alejarse lo mas posible y deseaba llegar cuanto antes al cerrotrona de Dios "Rlietrii-kurni", pues
era muy conocida la fama de esta
virtuosa piedra, porque el mismo Dios
la habfa establecido para manifestarse visiblemente con su p-oderosa virtud oyendo y recibiendo las quejas. y
sufrimieritos de sus hijos.

Como ultirno apendice creemos de interes dar una muestra de leyenda


mftica mapuche.
En el camino internacional que va de Curacautln (provincia Malleco)
a la Argentina, a un recodo del camino esta la "piE~dia santa" de Cm'acautfn.
Esta piedra parada, de unos cuatro o cinco metros de alto ~de alH su
nombre rhethrii-kurra, piedra bast6n-, hoy es venerada por chilenos y mapuches por su gran poder, seg1m se dice. Y cuentan que si uno no ci'ee o desafia
su poder, se .venga el senor de la piedra santa, haciendo_ que le vaya mal al
viajero imprudente.

Estamos, pues, aqui ante una autentica leyenda mitica que da cuenta
de la existencia de "rhethrii-kurra", y lo ve. como una manifestaci6n del gran
poder de Dios que protege a sus devotos en sus largos y peligr.osos viajes a
traves de la cordillera del sur.
Voy a relatar este cuento mapuche en dos versiones de diferentes matices,_ con fondo similar.

4. Ffei thi illcha ddom6 wechuppulu ppiam ffetha ngillathuppui lea


ffetha ngellippuppui ni kiimeppun
m11, kiimeyawiin m6
lea ni .kiimeppuam ka mappu meu.

4. Asi, cuando lleg6 la hermosa


d-oncella al pie de ella sinti6 una
gran satisfacci6n; subi6 a la cumbre
y allf or6 fervorosamente por su feliz llegada y pidi,6 al Senor que la
siguiera protegiendo y amparando y
le diera fuerzas y valor para continuar s1.r viaje y llegar sin contratiempo a la tierra donde ella deseaba vivamente llegar.

5. Uppan ffeml6, naqppathui


ppikumthuppele. Ffef meu
fiiwi thi illcha ddom6 ka
kurrawi.

5. Despues que hizo sus rogativas,


baj6 por el lado norte del cerro. A1
bajar al plano, se perdi6, se encant6
y paulatinamente se convirti6 en una
hermosa piedra blanca encantadora,
hasta hoy dia.

Despues del regreso de la Argentina (Waiddeffmappu), mi abuelita


Kun-iippan habia visitado el lugar sagrado de rhethru-kurra, la gran piedra
virtuosa de los antiguos mapuches viajeros, donde pasaban a descansar y
orar, implorando los auxilios divines para recuperar suficientes fuerzas para
continuar sus caminatas.
Esta piedra virtuosa era el bast6n de renovaci6n de fuerzas perdidas.
El caminante mapuche hacia su estaci6n al pie de esta piedra, donde hacia
Ngillathun y Ngellipp1m a su Ngenechen ( rogar y pedir a Dios), tanto en la
ida como en el regreso para agradecer a Dios y pedir su protecci6n para realizar un muy feliz viaje, dejando "yewiin" ( prendas) en senal de agradecimiento.
a)

He aqui la primma version de mi abuelita:

1. "Rhume ffetha kuiffu mu, ddoike


marringechi kuiffingethuf ppiam, kine
illcha ddom6 Kallffurrai ppingel1I
ngappithuel leffthrippaf ka amuthrippa! inamappualu. NammL

230

1. En tiempo muy antiguo, quizas


diez veces mas de la Antiguedad, se
dice que una hermosa don:cella, lla-
mada Kallffurrai ( azul flor) fue
raptada contra su voluntad para matrimoniarse con ella; pero ella se
arranc6 y tom6 un rumbo desconocido. Se perdi6.

6. Ffei, m11 ppiam thf ppu


inathucheffe ddikonnppuffuingen
wel11 ppeppulaffingen ka rhume
afdduamppuingei1.

6. Dicen que los buscadores, si


guiendo el rastro llegaron tambien al
pie del cerro; pero no la pillaron como eran sus deseos y se afligieron
mucho al no ericontrarla.

7. Pperrappuingen lea
wechuppuingen ppiam.
vVechun ppiam ppeppuingen
ppiin6n lea cheu ni

7. Dicen que empezaron a subi:r


y llegaron a la. cumbre. Alli en la
cumbre encontraron el lugar donde
estuvo parada, de r-odillas y sentada
231

lukuthulemukem ka fii
thranalemukem. Welu
ppelaffingen ka.

y recostada para descansar y recuperar el suefio perdido por tantos dias


y noche~; pero tampoco la pillaron.

8. Ffei meu ppiam rhume


affddua:rnppuingen ka rhume
wefiankeppui fii ppiukeengen.

8. Entonces se les aumentaron sus


preocupaciones y aflicciones y sintieron una: profunda amargura en su
coraz6n.

9. Ffei ppiam inaffingen fii


chi.ichikenuwen.
Inappi.inonkeleingen
naqkeleppathuingen.

9. Dicen que desde alii buscaron


el rastro y su direcci6n. Cuando lo
pillaron lo sigui"eron cerro abajo.

10. Akuingen ppiam thi withralechi


ffetha liq-kurra meu ka ffei meu
fiammemppafngen fii ppiin6n che.

10. Entonces, dicen. que llegaron al


pie de la hermosa piedra blanca y
ahi perdieron el. rastro.

11. Ffei ppiam thi kulngen


wieearri ni ngem{m ka ppunkowi
thi kurra me~.

11. Dicen que el novio, ah"i mismo


solt6 el llanto gritando desesperadamente y asi se 'abraz6 a la piedra
ferreamente.

12. Ffeh1lu ppiam ka fiiwf


th1 weche wenthru ka nochikechi
kurrawi rhangi ppu wenui
mu H ni ppu ddiwefiche mu.

12. Dicen que 1;!.1. hacerlo asi, tambien el joven enamorado se encanto
y paulatinamente iba transformandose en otra piedra, en medio del estupor de sus amigos y compafieros que
lo ha:bian acompafiado en la b{Isqueda de su amada.

13. Rhume ppellkeppiukerrkingen


thf p'p6 ddiwefichelll.

13. Entonces, los acompafiantes sintieron gran susto y profundas aflicciones en su corazon.

14. Affdduamluengen ppiam


nemakawingen.
.

14. Dicen que en medio de sus


amarguras y aflicciones lloraron
desesperadamente ante la perdida de
]a joven y ~el joven que, ante su vista, se transformo en piedra.

15. Uppan ffemluengen, wenothui-

1.5. Despues que pasaron estos fenori1enos del encanto v llantos de


amargura por las perdfdas de estos
dos jovenes, regresaron y llegaron a
su tierra terriblemente acongojados.

ngen ka keppathuingen ni mapp{I


mett

232

16. Akuthu16engen fii mapp\1 meu


ppiam kimmelchethuingen fii
fiiwififii.inengen thi Illcha Ddom6
ka thi weche wenthru eng6
Rhethrii-kurra meu.

16. Cuando llegaron a su tierra ( casa) dieron a conocer este gran acontecimiento del encantamiento de estos
j6venes al pie del cerro "Rhethri.ikurra''; la piedra-baston que Dios ha
dejado al pie del camino para que
oren allf y se acuerden de El.

17. Ffei ppiam ppachiwf


kom mappu thi ddungu;
ppi.iddf kom fill mappu ppiam
theffachi ddungu, theffachf
ngethram.

17. Dicen que esta noticia se esparcio por todo el mundo mapuche y
dicen que esta noticia hizo estremecer
estupefacto al pueblo mapuche y se
desparram6 por todo elmundo conocido mapuche.

18. Rhume ffethake ngillathun ka


ngellipp{m thrippai kom mappu
ppiam cheu fii allkengem{m
theffachf ddungu theffachf
ngethram.

18. Dicen tambien que hubieron


grandes rogativas y peticiones donde
solicitaban perdon, clemencia y misericordia a Dios por esta manifestacion de poder tan grande que habia
realizado al pie de su "Rhethr6-kurra" v elevaban preces para reconocerlo' como su Gran Creador Pode- .
rosa.

b) La segunda version, la recogf en el mes de febrero de 1935, entre


los obreros que trabajaban en la perforaci6n del t6nel "Las Raices".
He aqui la version de un obrero socio .de la "Piedra Santa" o Rhethri.ikurra.. Fue contada en castellano mapuchizado.

1. Ffemi ppian kifie ffetha


lonko ffetba kuiffimu.

1. Se dice que antiguamente, de


tiempo inmemorial, le sucedio un
caso muy grande a un gran jefe o
lonko.

2. Ffef thf lonko Anthi.ina ppineffui ppiam, fii. loffmapptl melekerrkeffui. "Kurra ka i.ithencbe me{t Rhume ffetha weichaffeyen ppiam ka
maloffeyem.

2. Este gran lonko se llamaba


"Anthlinall''. Su tierra y su refugio
los tenia por el sector precordillerano
de Curra-Cauthfn. Era un gran .guerrero y gran asaltador de pueblos y
ciudades de los espafioles donde raptaba, con sus diestros mocetones, a .
nifios, nifias y mujeres adultas.

3. Ffei ppiam malomel6


Chliqi.ikillan mapp6 meu
( Chilla"n) yemei kefie kechan
kuilffi, ddomoengen ka
ppichikeche.

3. Dicen que cuando hizo un gran


mal6n o asalto a Chillan trajo un gran
botin de animales, mujeres y nifios y
los llevo a su refugio.

233

4. Pputhuluengen, wiiddamkapputhungen iii kullifi engen ka iii


ppu ddom6 ld. thi ppu pichikeche.
Ffef thi ffetha wenthru lonko n-errki
ldfie ppichi ddom6 ppeiifiefi rhume
ellangechi ppichi ddom6 pphim.
5. Ffeml{t thi lonko, yethui iii.
ppichi ddom6. iii rhuka meu;
.pputhulu, thrememffalpputhuf
' iii ppu ddom6 mu.
6. Ffef thf ppu ddom6 rhume
ppiukeyeffingen thl we ppichl
ddom6 ka rhume kiime ngenaithuffingen. Chau, Chachai ppikeffi thi
ffetha wenthrU.

<

4. AI llegar a su refugio con sus


mocetones guerreros, iniciaron el reparto de los botines de animales, mujeres y niiios;
Al lonko le toc6 una hermosisima ninita rubia de pelo como de oro.
5. Una vez en su poder, ellonkci la
llev6 a su casa y cuando lleg6 la present6 a sus esposas y les oblig6 a que
la cuiclarim y la criaran.

sea su mujer conviviente. No le hare


el gusto aunque me mate a palos".

11. Ffei ppiam nga, yeffi thi


illcM ddom6 fii we rhuka meu.
Ppuwiil-lu ppiam, ddungAffi iii
kurrayeaffiel ffei iii ~eluael
iii kudduaelengli. Welu thi ~llcha .
Ddom6 ppirrkelai, eluulai iii
kudduael engu.

11. Dicen que engafiandola, la llev6


a la: imeva rhuka. Cuando alli estuvieron solos, le habl6, manifestandole
su deseo de que ella, en adelante,
fueni. su nueva mujer.
Debia disponerse con muy buena
voluntad' para acostarse, porque el la
quiere mucho y no quiere que se
case con otro hombre que la maltrataria mucho por sBr de otra sangre.
Pero ella se neg6 a todo y no quiso
acostarse, porque ella no estaba dispuesta a meterse con el, aunque la
matara.

>'/II'

6. Las mujeres la tecibieron muy


bien y la quisieron mucho, como a
una de sus hijas, y la cuidaron con
esmero y cariiio basta que lleg6 a
ser una grande y herrnosisima nina .
de ojos azules y cabellos de oro. "Tata'' llamaba a ~u viejo lonko.

7. Dde{t ffetha ddomolu, ffei


thi ffetha wenthnl lea
rhalddduammerrld.
K.ishuniefimuthuan,
kurrevefimuthu{m iii
thrrn~m ppir:rkf.

7. Ya cuando estaba hecha una


mujer linda, ellonko pens6 aduefiarse
y casarse con ella para que otro interesado no se la robara ni se llevara a
la niiia que tanto cost6 criar a sus
mujeres.

8. Ffemngechi rhakidduamlu
ppiam, pperriim pperramyeffemi fii
dclungu. Rheff cliamyeffi iii
clclung6 wich{I rhukalelffi ni
ayiin. we rhuka meu
niean iii we cldom6 ppil{t.

_8. Asi lo pens6 y dicen que asi


lo realiz6 inmediatamente, sin demora. Para ctm1plir y consumar su prop6sito, mand6 construir una nueva
casa o rhuka para apartar casa 'con
,su nueva sefi-ora y vivir con ella.

9. Ddeulu thi rhuka yefH thi


illcha ddom6 iii we rhuka
meu thafii kuiTeyyeaffiel ld.
iii ddomoyeaffiel.

9. Dicen que una vez hecha la


cas1:1 llev6 a la nina alia para casarse
con ella y .ser su nuevo senor.

10. Ffei meu ppiam thi Illcha


Ddom6 rhume wefi.angei.
Chumaffunchi, l.angemuaffunchl
ppirrkeffuf, kimltt thi ddungu
thafii ffemael thi ffetha
wenthr{t lonko. Wellu
chumlayaeneu, wedda ffetha
ppilerrld iii ppiuke m{t;
Langen mechi rhume ppillerrld,

10. Dicen que al saber esta nina


doncella lo que tramaba el lonko se
entristeci6 mucho y sinti6 una gran
desesperaci6n en su coraz6n. Pensaba
que podria hacer: arrancarse o matarse, y esperaba alguna oportun.idad
para cumplir su prop6sito. "No me
entregare asi no mas al viejo mu
griento que pretende que yo tambien

234

rhume ffetha ppiukenkelerrld.

12. Ffei ppiam thi ffetha wenthru


lladdkei, an:elthuffi llekalkanthuppeffil{l; wel{t thi illcha
ddom6 ',viiluulai, ppilai thafii
kudduael thi wedda ffetha wenthr{t engtt. Ffei mU ppiam, neffi
iii withranthukuaffiel ngethranthu
meu. Wel{t thi Illcha Ddom6
ppilai, lladdkei,_ wilth~ungkawi,
wirrari iii ngeman. FfelJllu, wilthrungkawi. Ffei ilii ffetha wen-.
tlu{l iirrkiii iii newenthukamekewen, ffei wil.thriinenthuwi.

13. Ffei ppiam leffthrippai, kerriiff


nekului, . pperraleffi ppual{t
''Rhethrii-kurra meu, iii'
ppmviiluuppuam.
Ffei thi ffetha wenthd1 ppiam
ld.thrippai iii leff, n.eiyenthulu
iii ddom6.
baleffkelei ppiam wel{t
ddilaffi.

12. Se dice que fr.ente a esta actitud de la nina, 'el lonko se enoj6 y
la amenaz6 para, intimidarla; pero
ella no cedi6, se puso mas firrne y
se defendi6 como -pudo; tironeando
fuertemerite no se acost6 con el. Entonces, se dice que el viejito la tom6
del cuerpo para llevarla a la cama,
forzandola. Pero no quiso entregmse
y forcejeando se enoj6 tambien y piclio auxilio; llorando a gritos desesperadamente tironeaba para desprenderse de la mano de su pretendiente.
De esta forn1a logr6 cansar al viejito
y ella sigui6 pataleando y rasgufiando. El viejito se extenu6 en su exigencia y en un momenta de decuido,
Iogr6 la nina zafarse.
13.. Al zafarse, la nina sali6 corriendo como celaje, tan rapido como el
vi~nto; corria sin mira~ para atras y
se di1igi6 bacia la cordillera para liegar donde su RhethrLi-kmra para p~
dir amparo, auxilio y defensa contra
, su perseguidor, que probablemente
venia detnl.s de ella,

Se dice que cuando se le solt6 y vio


que su nifia corria como un celaje,
sali6 detnl.s de ella corriendo fuerte-

235

IN DICE

mente tambien. Pero no logr6 alcanzarla, dicen, en su afan de tomarla


nuevarriente.

14. Ffef thf IllcM D.dom6 ppulu.


piam, rheqle rhuppa thuwafyt
thl winkul metl, cheu fii
melemun tha ffetM Rhethrii-kuml.
Ffei fii reqle rhuppayim, fiiwa
thi illcM ddom6, kurrawf H.

15. Ffei ppiam thi ffetha


wenthd1 ka inappuL Ffemlu
ka thuwaikanthiippuf. Rheqle
rhuppai fii thuwaiyiin. Ffei fii
reqle rhuppayam, leffukuthunaqppui thl inal liq kurra meu,
ffei meu fiiwi ka kurrawi.
Ffei met1 ffanthepptl ppethu
allh~i'imangekei fii eppiddeppi-
ddngen H fii ppiffarr ppiffarrngen
fii n.eyen thi ffetha wenthl'l1
iirrki.illl Iii wesha ppiuke.

14. Entonces, cuando lleg6 la niiia


al pie del cerro, dio 7 vueltas alrededor del cerro donde esta el gran Rhethru-kurra ( Bast6n-Dios). Allf manifiesta su gran Poder divino para socorrer a sus hijos afligidos.
La nifia, al dar su septima vuelta, se
encant6 y se convirti6 en una hermosa piedra blanca que tom6 la forma de un huevo sentado, al pie del
cerro.
15. El VIeJO lonko, en su carrera
loca, tambien lleg6 al cerro. Cuando
lleg6 alli inici6 su gran carrera de 7
vueltas. AI completar l~ septima cay6
de rodillas al pie. de la blanca piedra
ovalada y alH tambien se encant6 );
se transfmm6 en piedra.
For estas razones, aun hov dia se
sienten los fu.ertes jadeos clel viejito
que tanto corri6 y .los eternos suspires que continuamerite lanza por .la
bien amada y suspirada do:pcella que
le habia brindado su alma guerrera
de amor.

Estas son las dos versiones que tengo sobre la Piedra-Bast6n que en
castellano se conoce como "Piedra Santa". Un mar de luz de velas encendidas
se veian en la noche de febrero de 1935. Hoy dia Piedra Santa se llama "Virgen
de Fatima".
. Preguntando a mi abuelita dpor que Dios bacia esto? Ella me contest6
que Dios lo bacia porque Dios es amor y el hombre .es su representante
progenitor. La mujer que rechaza el amor de un hombre es castigada. Por
eso janu\s una mujer debe rechazar el requerimiento de amor de un hombre.

Fags ..

p:fmsENTACION, Prof. Antonio Bentue B., Director del SELADOC .


INTRODUCCION, P. Francisco Belec, Subdirector del Institute Indigena de Temuco

11

PRESENTACION AUTOBIOGRAFICA, Prof. Martin Alonqueo

15

l PARTE. l\GILLATHUN

1..

21-57
23

PRELIMINAR
MOTIVOS DE SU CELEBRACION Y SIGNOS QUE LO IDE:\TIFICA.c'l

23

a)

Ngillath{m por temporales

23

b)

Ngillathim por sequia

24

c)

Kamarrikun .

24

2.

PL"'TADO DE LOS PARTICIPA:-fTES

3.

EL ALTAR 0 LLA.c'lci y EL CAMPO SA:-fTO 0 r\GILLATHUWE .

4. TIP OS

DE

NGILLATHUN

24
24
26
26

a)

Ngillathun normal

b)

Ngilla~hun

Kamarrikun

26

c)

NgillathUn ngellipplin

26

d)

Pichi Ngillathlin .

26

llt1straci6n l. Sinopsis del Ngillathuwe .

27

5.

28

ET:I.PAS 'DEL NGILLATHUN .

a)

Preparaci6n .

30

c)

Realizaci6n o LlithUn

32

d)

Finalizaci6n (Awem-Ngillathlin, Chalin y Thrippal) .

40

PRELIMINAR ..

1.

28

b ) Organizaci6n previa .

II PARTE: DL.UTHUN Y PPILLANTHUN .

236

C..u'i'CIONES DE cuRACION ( Dl.uth1ln) DE LA :VfACHI LuciNDA.._LmcoN!R

59-151
61
61

237

Pags.

Pags.
a)

b)

P1imera Canci6n .

61

c)

Posesi6n del 'Ffil.eu en el nifio o. uifia llamados .

157

d)

Casos de desobediencia a la llamada .

157

Segunda Canci6n

64

c) Tercera Canci6n .

69

d)

Cuarta Canci6n

73

e)

Quinta Canci6n

78

2. PPILLANTHUN DE LA MACHI LUCINDA LlNCONIR .

4. MACHITHUN DDATHUN
A)

82

160

P1'elimina1'es

160

a)

160

Procedimiento

b) Preparativos

160

a ) Primera Canci6n .

82

c)

Invocaci6n antes de salir

161

b) , Segunda Canci6n

87

d)

Llegada de la machi

162

c)

92

Oraci6n de despedid(l

B)

3. PPILLANTinJN DE LA

MAc~

RosA SANDOVAL

La ceremonia vespertina .

163

102

a)

Plegaria inicial .

163

4. PPILLANrnUN DE LA MACHI LUISA TRANAVIL (Labranza)

105

b)

Ngethrarriin

164

5. ULICA.t\fTHUN MACHI, DE LA MACHI JUA..;>.flTA PAILLACHEO (Quepe)

llO

c)

Recitaci6n final de los conjuros .

d)
a)

Ppillanthun. Canci6n-oraci6n

llO

b)

Ppillanthlin. Canci6n-oraci6n sabre las plantas y hierhas medicinales

112

c)

Canci6n de machi nueva .

ll4

6. PPILLANTHUN DE DESPEDIDA DE LA MACHI CLORINDA MANQUILELF ( Rukawe).


(En ocasi6n de la despedida de su amigo don Erwin Patzel)
a ) Primera parte
b)

Segunda parte

7. CANCIONES DE cuRA,CION, DEL .MACHI CEHARDO QuEuPUKURHA ANTIVIL .

l15

168

II. Wulddtmuth{m

168

Rendici6n de cuentas finales

170

La ceremonia matinal .

171

a ) Reiniciaci6n de la ceremonia .

171

C)

b)

Dialogo entre el interlocutor y la machi .

171

c)

Trance o extasis final de la machi .

172

120

175-213

Dl.uthlin o curaci6n simple para un enfermo afiebrado

120

IV PARTE: NGEIKURREHvVEN .

b)

Otr~

132

Ilustraci6n 2. Kem{l-kemu de la machi novicia

177

c)

Otra canci6n-oraci6n dedicada exclusivamente al Wekuff{l (demonio), para


PRELIMlNAR

179

1. REUNIONES PREVIAS

179

a)

canci6n-oraci6n para mejorar a un enfermo .

que salga y deje al enfermo convalecido .

136

Otra canci6n-oraci6n de curaci6n .

138

III PARTE: MACHIN Y MACHITHUN

153-173

d)

1.

LA lNSTITUCION i\1.-\CHI"'

2.

BREVES EXPLICACIONES DE LOS VOCABLOS .

3. VOCACION

LLAMADO

a ) Definicion
b)

238

I. Konppappelli.in

e)

115
-l18

Trance o extasis de la machi .

Ki.iimin:

166
168

Aptitud del o de Ia machi

155

a)

Envio de una comisi6n a la machi

179

b)

Citaci6n de Ia comunidad

183

c)

Periodo de preparaci6n

185

2. PRECONSAGRACION

UTHRUFFPPEUMAN

185

Primera parte: ceremonia vespertina

186

157

a)

Iniciaci6n .

186

157

b)

Oraci6n de las machis consagrantes

186

157

A)

239

Fags.

c) Ffil.e{I toma posesi6n de I~ candidata a machi .

B)

d)

El baile s_agrado .

191

e)

Interrupci6n o descanso

193

Segtmdti parte: ceremonia matinal

193

a) Ppillanth{m de las machis consagiantes

193

b) Ppillanthlin de Ia machi postulante

195

d)

Nueva posesi6n de la machi postulante


Oraci6n de plantaci6n del rehwe

197 .
199

e)

Oraciones y trances finales

201

f)

ChaHn: saludos de cortesia

206

g)

Baile final y sacrificio del cordero

207

e)

3.

190

Co:-rsAGRACr6N

209

Preliminares .

209

a)

Significado del kemu-kemu y del rehwe

209

t.

b)

Preparativos de Ia consagraci6n

209

A)

Ceremonia vespertirw

210

B)

Ceremon-ia matinal

211

CONCLUSION FINAL .

APENDICES

212

215-236'

1. Vocablos sabre Dios y las casas sobrenaturales

217

2. Ppilhin y Ngenechen

~20

3. El kulthrlin .

224

4. El mal y la magia mapuches

226

5. Leyenda de Ia Piedra Santa de Curacautin ( R.hethrii-kurra)

230

240

Das könnte Ihnen auch gefallen