Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Over the last thirty years, two social developments have occurred that have
led to a need for change in language policy in Japan. One is the increase in
the number of migrants needing opportunities to learn Japanese as a second
language, the other is the influence of electronic technologies on the way
Japanese is written. This book looks at the impact of these developments on
linguistic behaviour and language management and policy, and at the role
of language ideology in the way they have been addressed. Immigration-
induced demographic changes confront long-cherished notions of national
monolingualism, and technological advances in electronic text production
have led to textual practices with ramifications for script use and for literacy
in general. The book will be welcomed by researchers and professionals in
language policy and management, and by those working in Japanese Studies.
Nanette Gottlieb
The University of Queensland
cambridge university press
Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town,
Singapore, São Paulo, Delhi, Tokyo, Mexico City
Cambridge University Press
The Edinburgh Building, Cambridge CB2 8RU, UK
Published in the United States of America by Cambridge University Press, New York
www.cambridge.org
Information on this title: www.cambridge.org/9781107007161
c Nanette Gottlieb 2012
A catalogue record for this publication is available from the British Library
Preface page ix
Acknowledgments xiv
vii
Preface
This book examines two language issues in Japan today which have arisen from
significant developments in the social environment over the last three decades
and have pointed to a need for a change in language policy. One is the increase
in the number of migrants needing opportunities to learn Japanese as a second
language (JSL), the other is the influence of electronic technologies on the way
Japanese is written. Immigration-induced demographic changes confront long-
cherished notions of national monolingualism, and technological advances in
electronic text production have led to textual practices with ramifications for
script use and for literacy in general. My central concern is to show whether
and how language policy authorities in Japan are moving to accommodate
these social and cultural changes. Both the integration of immigrants and new
practices affecting literacy are important to the social fabric; it is essential,
therefore, that expectations about language in these areas are clear and that
policy addresses the realities of the present rather than harking back to an
earlier social context.
In one of these two areas, a national policy already exists; in the other, it does
not. In one of these areas, the national policy has been revised to acknowledge
change; in the other, no national-level policy has yet been developed. In the area
of kanji policy, deeply rooted in Japanese language ideology and important to
ethnic mainstream Japanese citizens as it is, the widespread uptake of electronic
text production has been viewed as necessitating a revision of the List of
Characters for General Use, which has just been expanded to acknowledge that
larger numbers of kanji are now routinely used than was the case when writing
by hand alone. In the second, more contentious area, that of providing JSL
instruction for migrants to Japan at a national rather than local level, no policy
currently exists, in large part because such a move goes against deep-seated
national language ideologies of monoethnicity and monolingualism. It is only
very recently that the national government – in contrast to local governments,
which have been active in this area for years – has begun to make sporadic
provision for language training in certain clearly defined areas relating to
employment.
ix
x Preface
The main thrust of this book is therefore on the challenge Japan faces in
opening up thinking at national government level to encompass the implications
for social cohesion of the growing numbers of residents in local communities
who need to learn Japanese. Over the past three decades this has developed far
beyond the presence of long-established Chinese and Korean ethnic groups, as
a result of globalisation-induced labour and other migration from many parts
of the world, in particular from other parts of Asia and from South America.
The announcement by the government on 30 November 2010 of the Revised
List of Characters for General Use shows that national-level language policy
can be changed when a need is seen to exist, as I will show in Chapter 4. While
local governments and community groups have known for many years that
immigrants need opportunities to develop Japanese-language skills which will
smooth their lives and enable them to contribute fully to their new communities,
however, the national government has only recently begun to acknowledge this
and has put together ad hoc policies to meet those needs in certain areas but
not across the board. Japan’s intake of foreign labour is small in comparison
with other countries but has increased rapidly since the 1980s. The growing
proportion of non-Japanese people in the population – many of whom now stay
on as permanent residents – means that Japan has in fact become a country of
immigration, although this is not acknowledged in national political discourse,
with foreign workers being admitted under a range of disparate schemes rather
than under a coordinated immigration policy. No political will to address the
issue of immigration policy is currently in evidence, despite often vocal private-
sector and civil-society advocacy on this account. While the closed-country
‘sakoku’ policy ended long ago, its intellectual and ideological baggage has
lingered to a considerable extent in national discourse until quite recently,
when the national government began to show signs of responding to evidence
of linguistic needs that have been accepted and pragmatically managed at local
government level for many years.
The language ideologies which govern Japan’s existing language policies (or
lack of policy) – the assumptions about language that shape the ways in which
language is managed within a society – have come increasingly under challenge
as the social fabric of Japan changes in ways not foreseen by earlier generations.
An important aim of this book is to explicate the relationship between these
two aspects of language in society – immigration and electronic technologies –
and existing national language ideologies. Language ideologies shape many
aspects of a society’s workings and have a considerable influence on all of its
members in one form or another. Education policy for the national language,
for example, and other language-in-education policies such as whether and to
what extent community or international languages are taught in schools are
all important indicators of language ideologies within a given society. It is
already clear that in Japan, which has a clearly defined set of existing language
Preface xi
relation to the old ideology that the Japanese language is the exclusive property
of the Japanese people, but until the revision (or rather, development) of immi-
gration policy and its attendant responsibilities is undertaken at national level,
it is likely to be a very long time before discourse translates into action. The
book closes with a conclusion reflecting upon the importance to future social
cohesion of not allowing a linguistic underclass of migrants to develop. It is
imperative that language policy evolves to reflect contemporary social realities
and does not remain fossilised, reflecting circumstances now past. The revision
of the kanji policy has shown that government can be responsive (even if slowly)
to incontrovertible evidence of change in language practices. It now remains to
address the realities of emergent multilingualism in Japan’s communities.
Editorial note: Japanese names are given in Japanese order (surname first).
Where no page number has been given in a reference, this usually indicates that
the document has been read online, unless I am referring to the overall thrust
of the source text rather than to a specific piece of information.
Acknowledgments
xiv
1 Language ideology, planning and policy
This book examines two important issues in language policy in Japan today:
first, and most prominently, increasing migration-induced multilingualism
which has ramifications both for providing Japanese-language learning oppor-
tunities for migrants and for the use and teaching of languages other than
Japanese and English; and second, the influence of electronic technologies
such as computers and cell phones on the way in which Japanese is written.
These two developments, of course, have occurred in many other countries
beside Japan. What makes the Japanese case particularly interesting is that
Japan does not yet consider itself to be a country of immigration and hence
has only recently shown signs of an awareness of the importance of providing
both language teaching and multilingual services for non-Japanese workers, so
that what policy development does exist in this area is ad hoc and fragmented
rather than centrally planned and coordinated at national level. It also has in
place a set of longstanding policies pertaining to the officially sanctioned use of
the writing system, policies which were arrived at after a great deal of division
and debate, that shape the way in which Japanese and non-Japanese children
alike learn to read and write in Japanese schools. In both these cases, official
and individual views are strongly informed by language ideologies of various
kinds.
Any study of a society’s language policy must take into account the ideo-
logical context within which language functions because language ideologies
always mediate and sometimes directly shape the formulation of such policy.
To speak of language policy in Japan in isolation from national ideas about
language would be to see only a part of the whole picture. Language ideology
plays an important role in discussions of issues pertinent to this study, such as
the provision of multilingual services for migrants, the current ‘tabunka kyōsei’
(multicultural coexistence) policy discourse influencing local communities, the
teaching of foreign languages other than English and the prominence of non-
standard orthographic conventions online. The most strongly entrenched and
overarching ideology is a lingering belief that Japan is monolingual.
In this chapter, I will introduce and discuss several definitions of language
ideology put forward by scholars in the field, most of which posit links to
1
2 Language ideology, planning and policy
contexts, then practice here is informed by policy too, this time covert. Thinking
in terms of linguistic ideology permits the integration of these macropolitical
and microinteractional levels which might otherwise be considered separate
and where ‘the difference is only one of scale in that both reflect and are shaped
by the implicit unspoken assumptions encompassed by prevailing linguistic
ideologies’ (Gal 1998: 318).
Language ideology functions as a powerful mediator of discourse practices.
In Japan today, conventions of what language use is appropriate in what situa-
tion may seem to be based upon a general consensus as to what makes ‘good’
Japanese. Nevertheless, the rules of ‘good’ Japanese are taught through the
classrooms of the nation by teachers working to syllabi based on language
policy documents: the script policies and the curriculum guidelines for the
teaching of the national language. When parents teach their children how to
speak ‘good’ Japanese, they too are passing on what they have been taught,
mediated through the same filter of schooling.
Ball (2004) provides two examples of ideology operating in Japanese relating
to the use of honorifics and of dialect. In a study of dialectal codeswitching
involving the Kansai dialect, he analyses its relationship to the ‘uchi’ (in-
group) and ‘soto’ (out-group) dichotomy often used in studies of Japan and
notes that metapragmatic rules of use shape how dialect is used and evaluated
in conversation.
Speakers organize these normative rules according to linguistic ideologies about the
roles and functions of language, self and society. These ideologies are reflexive folk
distillations of linguistic, interactional and social information into concepts that fit within
wider cultural systems of meaning, and must themselves be investigated critically. (357)
reality, the speech community in Japan, like any other speech community, is far
from homogeneous; rather, it encompasses first-language speakers of indige-
nous, community and foreign languages as well as first-language speakers of
Japanese, with each of these groups displaying its own internal variations and
crossovers. For the many second-language speakers of Japanese in Japan, the
Japanese language is simply a means to an end rather than an expression of a
unifying national spirit.
A term used by Coulmas and other sociolinguists with regard to Japan in
recent English-language scholarship is ‘language regime’, which has important
commonalities – though not total equivalence – with language ideology. Coul-
mas (2005: 7) defines a language regime as ‘a set of constraints on individual
language choices’; those constraints go beyond overt policies to include covert
‘common sense’ expectations as well:
Just as we speak of political and social regimes, we can also speak of language regimes.
That is, linguistic behaviour is in general controlled by a regime consisting of both
explicit elements which have the capacity to be legally binding and implicit, customary
elements, just as are all political processes and social relations. (Coulmas 2003: 246)
to those of the nation, brought the question before the House of Peers, which
requested the Education Minister to revert to historical kana usage.
Later, during the years leading up to the Second World War and during the war
itself, an especially strong form of this ideology known as ‘kotodama’ espoused
by the ultranationalist government prevented any attempts to rationalise the
Japanese writing system. ‘Kotodama’ translates loosely as ‘the spirit of the
Japanese language’ and the term was used to imply an indissoluble connection
between the unique Japanese language and the essence of the Japanese spirit.
Kanji in particular, borrowed originally from China, true, but sanctified by
many centuries of use in Japan, were seen as sacrosanct, as was historical
rather than phonetic kana spelling. With so much tradition attaching to the
existing writing system, any attempt to modernise it was viewed with extreme
disfavour and attempts at reform were seen as an attack on the national identity
of Japan’s citizens. The school system and the press frequently reinforced the
link between language and heritage, stressing that using the Japanese language
stamped a Japanese person as being an important cog in the ‘kokutai’ (national
polity) system. This term was used to refer to a pattern of national unity centred
on the Emperor (Mitchell 1976: 20); being part of it meant that the individual
Japanese person, speaking the Japanese language, was part of a mystical whole
set apart from other peoples and linked back through the ages to the wellsprings
of national tradition.
And as my final example: following the postwar script reforms which among
other things limited the number of characters for everyday official use to 1,850
and were feared by some to be the thin end of the wedge, Liberal Democratic
Party (LDP) politicians played a role in ensuring that kanji were not phased
out as a national script by raising questions in the Diet about the validity of the
committee process by which the 1946 Tōyō Kanji (Characters for Interim Use)
list had been drawn up by the Kokugo Shingikai (National Language Council,
1934–2001), then Japan’s language policy body. Members of the Council who
had been opposed to the reforms enlisted the aid of like-minded LDP members
to raise questions about them in the Diet and to argue against the idea of state
interference with language and script. This resulted in 1966 in the setting up of
an LDP committee on language matters, which two years later issued a report
which proved instrumental in bringing about the partial reversal of some of the
reforms (see Gottlieb 1995, Chapter 5).
Belief in the indivisibility of language, culture and nation and in the monoeth-
nicity of Japan remains strong in political circles today: in October 2005, for
example, politician Aso Tarō, who was then Minister for Internal Affairs and
Communications and later became Prime Minister (2008–9), described Japan
in a speech he gave at the opening of the Kyushu National Museum as the
only country in the world having ‘one nation, one civilization, one language,
one culture and one race’ (The Japan Times 2005). In 2007, then Education
Language ideology in Japan 11
They are speaking of English, but the same holds true of Japanese, and this
is highly relevant to the second thrust of this book, the challenge posed to
implicit expectations of correct script use by the truncated and often creatively
contorted orthography of e-mail and other online messages. Given the strong
hold of kanji, both implicit and explicit, on the national psyche when it comes
to written language, it is not surprising that ‘implicit expectations’ about correct
writing shape value judgments about a wider range of issues than ‘incorrect’
kanji usage alone.
One final point before we leave the matter of language ideology: contradic-
tory as it may at first seem, the belief in monolingualism also shapes the policies
relating to the promotion of the teaching of English, the foreign language pro-
moted by Japan in the nation’s public schools almost – but not quite – to the
exclusion of all others. The language ideology underlying language planning
and policy formulation in this area is explicitly one of linguistic internation-
alisation, closely linked with the wider general agendas of internationalisation
(kokusaika) and its twin, globalisation. English in Japan is taught specifically
and pragmatically as English as an International Language rather than as a
foreign or second language which might also offer some benefits domestically.
The orientation is external, as spelled out in the report of the Prime Minis-
ter’s Commission (2000) which suggested a sharper focus on the teaching of
English and floated (to general concern) the suggestion that English might one
day become a second official language of Japan:
Achieving world-class excellence demands that, in addition to mastering information
technology, all Japanese acquire a working knowledge of English – not as simply a
foreign language but as the international lingua franca. English in this sense is a
prerequisite for obtaining global information, expressing intentions, and sharing values.
Of course the Japanese language, our mother tongue, is the basis for perpetuating
Japan’s culture and traditions, and study of foreign languages other than English should
be actively encouraged. Nevertheless, knowledge of English as the international lingua
franca equips one with a key skill for knowing and accessing the world. (my italics)
a good thing, mainly because they felt loanwords enriched the language.
The rest were almost evenly split between those who thought it undesirable
(mostly because the loanwords were hard to understand) and those with no
strong feeling either way.
Many of the beliefs summarised here relate directly to aspects of language
ideology discussed in the first part of this chapter: a deeply entrenched belief
that kanji are essential to written Japanese and embody Japanese culture; belief
in the existence of an idealised Japanese, deviations from which are cause
for concern; the ongoing conflation of the Japanese language and Japanese
citizenship (something which will inevitably be challenged in the future as
increasing numbers of non-Japanese seek citizenship) and, by extension, of
national language with national identity; and a continuing underlying belief
that Japanese is too difficult a language for non-Japanese to truly master. In
relation to the last of these, however, and perhaps not as contradictorily as
it might at first seem, to a 1995 survey question about the kind of Japanese
they expected non-Japanese people to use nearly 59 per cent responded that
as long as the intended meaning got through, mistakes did not concern them
and another 24 per cent were ready to accept any kind of Japanese at all from
a foreigner. By the time of the survey in question, the number of migrant
workers in Japan had greatly increased, so that the question of attitudes to
the kind of Japanese used by non-native speakers had become a domestic
issue rather than purely external as before, with non-Japanese residents more
likely to be encountered in local communities than had previously been the
case.
Inoue (2008: 484) attributes the fact that post-Second World War surveys of
language attitudes consistently report a belief that the language is degenerating
to the existence of increasing numbers of older people since Japanese society
entered its present period of ‘kōreika’ (becoming an ageing society) after 1970.7
Older people often view negatively the differences between their own language
and that of younger people. In particular, ‘changes in usage of honorifics
in Japanese upset older people, because they are addressed with honorific
expressions less frequently’ (487). Surveys and letters to the editor complain
from time to time about misuse of honorifics, and bookstores do a thriving trade
in ‘keigo’ manuals (see Wetzel 2004). Japan is not alone in this concern with
what are perceived as deteriorating language standards, of course: language
change often attracts such charges, particularly from older people who often
blame poor teaching in schools for what they perceive as a drop in standards
(Crystal 1997: 4–5).
One area in which the annual language attitude surveys do not bear out the
ideas of linguistic purism we might expect given the depth of attachment to
the national language relates to the area of loanwords from western languages.
As the surveys above show, considerable numbers of respondents react to
16 Language ideology, planning and policy
this phenomenon with equanimity. This is not universally the case, however:
complaints about bureaucratic language, in particular the overuse within it of
foreign loanwords, led in 2002 to a decision by then Prime Minister Koizumi to
request the Education Minister to investigate. A committee was set up to study
the matter under the auspices of the Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo (National
Institute for Japanese Language) and over the next four years issued four
reports recommending the replacement of certain loanwords with Japanese
equivalents (for full details, see Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo 2006).
a body of ideas, laws and regulations (language policy), change rules, beliefs and
practices intended to achieve a planned change (or to stop change from happening) in
the language use in one or more communities. To put it differently, language planning
involves deliberate, although not always overt, future oriented change in systems of
language code and/or speaking in a societal context.
the attributes of both nation and sociocultural identity, it brought to its modern
period a longstanding and well-defined literary tradition and a comparatively
high rate of literacy (to varying degrees) among the population. Today’s lan-
guage ideologies are not recently derived but are rooted in this historically
evolved strength of attachment to the national language as a marker of both
individual and national identity. They have been further reinforced over many
years by a highly influential ethnocentric and essentialist literary genre known
as ‘nihonjinron’ (theories of what it means to be Japanese), which underpinned
much of the government, academic and cultural writing on Japanese society
during the postwar period. ‘Nihonjinron’ heavily stressed the equivalence of
Japanese language with Japanese identity, at the same time portraying the
Japanese language as somehow different from all other languages (i.e., going
far beyond the obvious surface differences) and insisting on Japan’s linguistic
homogeneity. The influence of this genre was at its height in the 1980s and
1990s. Although other views of Japan have arisen to challenge its philosophy,
such ideas are not easily displaced. Echoes (not very distant ones) can be seen
in today’s language policies, such as in the belief that English for Japanese peo-
ple is for externally oriented use and that literacy must take a certain carefully
prescribed form.
Language planning results in what Coulmas (2005: 3) refers to as ‘adminis-
tered language’:
This conflates both language planning and language policy: while it is language
planning that sets up the outcomes, it is usually policy that delivers them. The
easiest way to identify language policy, at least in its overt manifestations, is
to look for the existence of official policy documents,8 and these Japan has in
abundance: those relating to the national language as used within Japan were
arrived at through the work of the National Language Council (NLC) and those
relating to the promotion of the Ainu and English languages were developed
under the auspices of various ministries (see Gottlieb 2008).
Overt language policy in Japan, that which has been explicit and planned
and widely discussed as such, has always been ideologically marked. A good
example of this is the process by which the current national script policies
and the standard language policy were developed. The script policies were
an attempt to retain the best of the past while at the same time rationalising
the orthography to meet the demands of a modernised Japan; they were moti-
vated by at times conflicting ideologies of democratisation and modernisation
18 Language ideology, planning and policy
As the preceding discussion has shown, Japan’s current language policies10 are
indeed linked with a wide range of non-linguistic issues. The script policies
flowed from specific educational concerns as well as those of wider national
literacy and were supported in their development by the print mass media in
the private sector, to whom limits on the numbers of characters being taught in
schools meant efficiencies of operation (in the pre-computer days) and increased
readership (see Gottlieb 1995). The policy on the promotion of Ainu culture and
language came as a result of political pressures from activists newly empowered
by international support, while the post-1987 increased promotion of English
stemmed both from concern over Japan’s poor performance in the international
TOEFL (Test of English as a Foreign Language) rankings and the desire to
have Japanese voices more widely heard on the international stage. Corporate
policies on English-language proficiency are linked to profits; media policies
on discriminatory language have resulted from the activism of marginalised
groups. In every case, context has shaped content, and it is easy to find exam-
ples of complicity and complementarity, particularly in the earlier discussed
argument that Japan’s policies promoting the teaching of English as an Inter-
national Language are as much about cultural nationalism as they are about
internationalisation. There is certainly no lack of continuity between the over-
arching cultural construction of language, in this case written language, shown
in earlier twentieth-century kanji policies and 2010’s latest version of those
lists.
Katsuragi (2005) argues, rightly in my view, that Japan would best be served
in the future by an overarching policy framework within which its separate lan-
guage policies could nest. Given that the policies are informed by the prevailing
language ideologies, the next step would be to construct an inclusive hierarchy
which would account for all aspects of the national government’s language pol-
icy activities, including those relating to the national language, Ainu, English
and the teaching of other foreign languages. The policy framework Katsuragi
envisages rests on a form of cultural nationalism which he sees as valuing social
order and integration above freedom of choice and diversity. In language policy
terms, this requires a balancing act: members of minority groups are expected
to master the national language, while at the same time respect is accorded to
local languages and dialects. This pluralistic view of the nation’s languages
departs from the eradication of minority cultures and identities which has char-
acterised the nation-building nationalism described earlier in this chapter and
Immigration 21
assists minority groups to maintain their own languages while at the same time
learning the national language. While recognising that this will take some time
to achieve in Japan, Katsuragi suggests a way to proceed:
For now, what we need to do is what we have been doing with regard to environmental
issues, that is, cultivate a national consciousness of language ethics, and formulate a
policy framework for language. It will thus become possible to deal with language
problems not in an emotional or ideological way, but in pragmatic terms paying due
attention to financial sustainability. The goal will be to move away from an ideological
national language policy to a well-balanced language policy framework. (2005: 53)
The current language regime, as I will show in this book, is beginning to change.
Monolingualism in a globalising world is becoming increasingly irrelevant. It
is no longer the case that Japan can take for granted either the presumed oneness
of state, people and language or the exclusive status of the national language.
Nor can the signs that linguistic behaviour does not conform to an ideal written
norm, particularly in the area of electronic technologies, be ignored. I argue in
this book that language ideology as expressed in official language policy (or lack
of it) faces challenges in Japan from recent social developments, specifically
increased immigration with its consequences for local communities and the
development of electronic communication technologies which have spawned
inventive new uses of the orthography. We move now to the first and most
prominent of these, immigration.
Immigration
Japan today exemplifies Appadurai’s nation-state grappling with the realities
of retaining control over its population in the face of multiple subnational and
transnational movements and organisations (1996: 189):
22 Language ideology, planning and policy
The isomorphism of people, territory, and legitimate sovereignty that constitutes the
normative charter of the modern nation-state is itself under threat from the forms of
circulation of people characteristic of the contemporary world. It is now widely conceded
that human motion is definitive of social life more often than it is exceptional in our
contemporary world. Work, both of the most sophisticated intellectual sort and of the
most humble proletarian sort, drives people to migrate, often more than once in their
lifetimes. (191)
their languages are, step by step, diminishing peoples’ mental barriers, which
are heavily loaded by language consciousness’ (Shoji 2008: 109, 110). Sugi-
moto (2009: 1) confirms this: ‘at the beginning of the 21st century, the nation
has observed a dramatic shift in its characterisation from a unique and homo-
geneous society to one of domestic diversity, class differentiation and other
multidimensional forms’. Several factors have combined to foster the idea that
Japan is now a multiethnic society, giving rise to what he calls the ‘ethnic turn’
in the way Japanese culture is defined. This current preoccupation with diver-
sity is reflected in the academic literature. In addition to work on longstanding
ethnic communities such as the Ainu, Koreans and other groups, a significant
amount of research by both Japanese and non-Japanese scholars interrogating
the circumstances and ramifications of the post-1980 growth in migration in
Japan has appeared over the last fifteen or more years,13 with some researchers
concentrating on particular communities.14 This demographic shift, however,
has not been without its problems in terms of integration:
In summary, starting with the economic boom of the 1980s, Japan started to become
a multicultural and multilingual society, in spite of the fact that the Japanese govern-
ment never envisaged such a transformation. There are numerous problems ensuing
from governmental attitudes to migration to Japan. The ‘hidden internationalization’ of
Japanese society that is taking place results in a lack of support and specific policies
towards foreign workers. Such a lack is detrimental to the aim of integrating them into
Japanese society. (Shikama 2008: 58)
to the economy, Japan has been said to lack belief in the benefits offered by
immigration (Sassen 1998: 55), and government rhetoric tends to bear this out.
Outside national government circles, the private sector – which, like local
government, is more closely involved with foreign residents’ day-to-day lives
than the national government – has recently begun to recognise and advocate
for the language training needs of foreign workers. ‘Immigration’, Coulmas
(2007: 120) writes, ‘is one of the variables that must be reckoned with as Japan
grapples with population decline and a changing international environment’,
and over the last few years it has begun to be promoted within the twin contexts
of declining birth rate and economic globalisation in statements by leading
groups such as the Chamber of Commerce and Industry and the Japan Business
Federation. Increasingly, immigration is being framed as serving not only the
needs of the immigrants themselves but those of Japan as a whole, in terms of its
potential to reinvigorate and enhance the fabric of Japanese society. Language
needs, an important contributing factor to this goal, have recently begun to
figure in certain private sector documents. When considering language policy,
we must bear in mind that ‘explicitly designated language policies are not the
same as policies that concern languages . . . almost all policies can have some
bearing on languages’ (Moore 2000: 26). Because language weaves through
and supports a society’s workings in intimate and essential ways, employment
policies, economic policies, social policies, cultural policies and many others
hinge on language-related issues, even when ideas about language are coded as
hidden assumptions rather than explicitly mentioned. In such cases, mention of
language is often more likely to be explicit in the initial discussion documents
aimed at achieving specific and (in some cases) measurable outcomes. A good
example of this is the 2004 document Gaikokujin Ukeire Mondai ni kansuru
Teigen (Recommendations for Accepting Non-Japanese Workers) put out by
the Japan Business Federation, which recommended in several of its proposals
that Japanese-language education be more widely provided for non-Japanese
workers and students and stressed the importance of Japanese-language edu-
cation in arriving at a comprehensive overall policy for the acceptance of such
workers. A recommendation of this kind from so influential a body indicates
the private sector’s substantial recognition of the role of immigrant workers in
Japan’s economic and social fabric.
the presence of migrants, and has since been taken up by the media and the
government (Morris-Suzuki 1998: 194). It differentiates the term ‘kokusaika’
(internationalisation) from its other meaning, that of outward-oriented cultural
and other exchange (known also as ‘sotonaru kokusaika’). Kanagawa Prefec-
ture, for instance, inaugurated a programme by this name in the early 1990s to
deal with the increase in the number of its foreign residents (Han 2004: 45). A
series of policies adopted by the Tokyo Metropolitan Government during the
second half of the 1990s which aimed at developing an open society where
foreign and Japanese residents coexisted smoothly also underlined the fact that
‘kokusaika’, one of the buzzwords of the late 1980s, no longer referred to
externally oriented international activities alone but now included those which
targeted people of other nationalities living in Japan itself (Backhaus 2004: 39).
Domestic internationalisation of this kind is defined as ‘policies planned and
instituted by local governments that are promoting a more inclusive society’
(Nagy 2008: 43, n23).
The last two and a half decades, then, have seen a shift from outward-looking
internationalisation to ‘uchinaru kokusaika’. Menju (2003) shows how this hap-
pened at the local level: following a 1989 directive from the Ministry of Home
Affairs16 aimed at promoting regional international exchange, many prefectures
and cities set up local international associations to host cultural exchange events
and affiliate with sister cities. The financial downturn of the mid-1990s forced
local governments to cut budget allocations for such purposes, resulting in a
reformulation of international activities. Whereas in the past their international
associations had often hosted visitors and study visits from other countries, the
focus now turned inward as increasing numbers of foreign residents in local
communities brought internationalisation closer to home, with concomitant
needs and challenges. The international has now become internal to the local
area in many parts of Japan. Local rather than national government is thought
to be the appropriate arena for this kind of internationalisation, since local
governments ‘are closer to grass-roots democracy and thus able to avoid the
negative associations of the nation-state’ (Tegtmeyer Pak 2003: 250). The term
‘uchinaru kokusaika’ is therefore largely used to refer to local internationali-
sation programmes which provide support to foreign residents in the area and
which invite such residents to showcase their cultures. The use of the phrase in
Asahi Shimbun articles grew steadily from 1986 to 1999.
The second term, ‘tabunka kyōsei’ (multicultural coexistence), first appeared
in Kawasaki City in the early 1990s and began to spread after the 1995 Hanshin-
Awaji earthquake in Kobe. The earthquake has been seen as pivotal in altering
the relationship between ethnic Japanese and foreign residents in the city as
activists and volunteers tried to work out how best to help non-Japanese sur-
vivors in the aftermath of the quake; the term first began to appear in the titles
of Kobe Shimbun articles after 1995 (Takezawa 2008: 32–3, 39). Searching
26 Language ideology, planning and policy
the database of the Asahi Shimbun, a major national newspaper, I found that
while the term appeared in headlines only sixty-eight times between 1996 and
mid-2009 on a slowly increasing cline, it appeared in the body of a much larger
number of articles (804) over the same period, with the addition of another
three articles relating to Kawasaki City before the earthquake, in 1993 and
1994, thus confirming that the year of the earthquake was indeed the starting
point for public discussion of multicultural coexistence across Japan.
The related term ‘kyōsei shakai’ (society of coexistence) is referred to by
Willis and Murphy-Shigematsu (2008: 310) as a ‘bellwether phrase’, i.e., a
usage which indicates things to come, in this case an acceptance of coexistence
on a continuing basis which many scholars regard as an essential prerequisite
for the long-term future of Japan. ‘Surviving in the twenty-first century . . . ’,
Befu (2008: xxv) argues, ‘demands invention of a new modus vivendi, often
called kyōsei, through a radical modification of the habitus of homogeneity’.
‘Kyōsei shakai’ is not as specific as the more narrowly focused ‘tabunka kyōsei’
and covers a greater variety of types of coexistence and inclusion: of the articles
with this term in their headlines in the Asahi Shimbun in 1999, for example, two
referred to gender, two to disability, one to pets and one to intergenerational
coexistence; only one article spread a very wide net and included foreign
residents within the groups it named.
Outside the media, ‘tabunka kyōsei’, with its emphasis on inclusion and
diversity, has become a significant keyword widely used by scholars, the media
and increasingly by government, even at the national level, replacing the pre-
viously ubiquitous ‘ibunka’ (literally, ‘different cultures’).17 The Ministry of
Internal Affairs and Communications (MIAC), for example, established a study
group on the promotion of ‘tabunka kyōsei’ in 2005 with the intention of foster-
ing policies for multicultural coexistence in local districts, following this a year
later with a Chiiki ni okeru Tabunka Kyōsei Suishin Puran (Plan for Promoting
Multicultural Coexistence in Local Communities) on which local governments
have drawn to create their own policies. The Ministry of Education, Culture,
Sports, Science and Technology (MEXT)18 has funded grant applications aimed
at improving aspects of ‘tabunka kyōsei’.19 Other ministries using the phrase
include the Ministry of Health, Labour and Welfare, the Ministry of Economy,
Trade and Industry, the Ministry of Justice and the Cabinet Secretariat (in par-
ticular in a major 2006 report, Seikatsusha toshite no Gaikokujin (Foreigners as
Residents), produced jointly by officials from a range of ministries). A search
of the Japanese government’s E-Gov portal using the keyword ‘tabunka kyōsei’
in October 2010 brought up 4,136 hits linking to documents from a wide range
of ministries, local government, university and other webpages, while a search
of the minutes of the Diet the same month found thirty-seven instances of the
use of the term in both Houses, beginning with one instance each in 2004 and
2005 and rising gradually over the following years to nine in 2008 and thirteen
The vocabulary of diversity 27
by mid-2009, the latter largely due to the minutes of a committee set up by the
House of Councillors in 2007 to investigate the declining birth rate, ageing pop-
ulation and ‘kyōsei’ society.20 Instances also abound at the local-government
level both in documents and in the names of sections, organisations and net-
works, with a Google search on the term ‘tabunka kyōsei sentaa’ (multicultural
coexistence centre), also in October 2010, bringing up well over 15,000 hits.
This term is thus now widely embedded in both official and private discourse.
MIAC defines ‘tabunka kyōsei’ as a state wherein ‘people of different nation-
alities and ethnicities live together as members of their local society, recognising
each others’ cultural differences and striving to build relationships of equality’
(Ministry of Internal Affairs and Communications 2006b). Toyama Prefecture
adopts MIAC’s definition in its own documents,21 as does Ibaraki, but the
Shizuoka Prefectural Government’s Council for the Promotion of Multicul-
tural Coexistence, established in 2006, in implementing the recommendations
of the MIAC report referred to above, defined it more pragmatically in its doc-
umentation as ‘Japanese and foreign residents living together respecting and
understanding each other and overcoming the barriers of language and culture’
(Shizuoka Prefecture Office of Multicultural Affairs 2007). Other prefectures
have adopted their own definitions arising from this common base.22
Although ‘tabunka kyōsei’ is regularly translated as ‘multiculturalism’, some
scholars and commentators regard it as differing from the conception of multi-
culturalism in other countries. Iguchi Yasushi, an expert member of the Cabinet
Office’s Council on Regulatory Reform and advisor to the Council of Cities
with High Concentrations of Foreign Residents (CCHCFR),23 for example,
sees no direct link between Japan’s ‘tabunka kyōsei’ and multiculturalism in
Canada or Australia (Iguchi 2008), regarding it instead as a typically Japanese
grassroots idea fostered by local experience after the 1995 earthquake and
more recently by the activities of the CCHCFR. Chapman (2006: 100), on
the other hand, identifies similarities between Japan’s recent multiculturalist
discourse and that of other countries, notably Australia, arguing that the failure
of the discourse of assimilation as a means of social control has necessitated
a new discourse to take its place: ‘The discourse of tabunka kyōsei in Japan
has much in common with the ways in which other nation-states attempt to
manage diversity by the strategic inclusion of difference . . . A tabunka kyōsei
Japan may be preoccupied with homogeneity and the containment of identity to
prevent the feared destruction of social cohesion.’ In this view, the communities
to be included in harmonious coexistence are stereotyped just as much as is the
mainstream host society, and the tensions arising from difference are smoothed
over.
To digress for a moment: Chapman further argues that the discourse on
‘kyōsei’, with its emphasis on harmonious coexistence between disparate
groups, has nevertheless been carried on within the framework of a belief
28 Language ideology, planning and policy
The ‘carrot and stick’ approach to induce Nikkeijin to assimilate appears here to exem-
plify a strictly nationalist model intended to maintain the narrow nation-state ideol-
ogy that embraces ethnic homogeneity . . . Such discourses appear to be geared toward
achieving the major goal of the nation-state, that is, to homogenize people of diverse
backgrounds and integrate them into a single unified nation by eliminating cultural
differences among foreigners and between foreigners and Japanese.
This is not, however, a view supported by Tegtmeyer Pak (2003: 250), who
notes that she chose to use the term ‘incorporation programs’ to refer to the
international migration-related activities of the local governments with whom
she undertook her fieldwork because ‘incorporation is distinct from assimila-
tion: local governments are not engaged in a process of Japanization’.
Tightening up on the skill-base requirement and requiring such workers to
achieve a certain level of proficiency in Japanese hardly equates to eliminating
cultural differences between foreigners and Japanese. Rather, it recognises the
likelihood that ‘nikkeijin’ workers are likely to remain a regular part of the
landscape and seeks to regulate the conditions under which they stay long-
term. Cultural differences are not easily eliminated, even by wartime fiat,
as experience showed in Japan’s colonies and occupied territories when the
prevailing policy was to turn occupants of those areas into subjects of the
Emperor. It is overstating the case to claim that requiring a particular category
of foreign workers to acquire certain skills, linguistic and otherwise, amounts
to an attempt to recast those workers as Japanese, regardless of their shared
heritage. Unless ‘nikkeijin’ eventually take out citizenship, they will never be
Japanese but will always be South Americans living in Japan, increasingly with
permanent residence.25 To dismiss the suggestion of language requirements as
narrow nationalism is too temptingly easy. Rather, it should be seen as the
positive step forward that it is, attempting to bring some rigour to an aspect
of immigration policy seen to have failed in its original intent.26 Regardless of
what one’s view of the motivation behind such proposals may be, it is difficult
to argue against the substance of such advocacy: proficiency in the language
of their employers and the host community in which they live can only be a
Writing practices 29
good thing for foreign workers, and facilitates not only smoother employment
relations and practices but also more harmonious experience of the living
environment they have chosen to enter. While it may still be largely true that
foreigners in Japan ‘by providing an oppositional contrast . . . help construct
and perpetuate an imagined Japanese self-identity’ (Creighton 1997: 212) and
therefore represent universal Otherness, it is harder to Other a foreign neighbour
if that neighbour speaks to you and shares information about him/herself in your
own language. Old (and tired) arguments about rigid Othering dichotomies
tend not to hold up in any but the abstract sense: they seem not to recognise
the porosity and inherent instability of such barriers in the context of actual
interpersonal contact.
Coming back to the vocabulary of diversity, it is clear that the discursive
acknowledgment of multiculturalism in the policy arena has been under way
for some time. But is ‘tabunka kyōsei’ really only what Morris-Suzuki (2002:
171) describes as ‘cosmetic multiculturalism’, i.e., ‘a vision of national identity
in which diversity is celebrated, but only under certain tightly circumscribed
conditions’ that do not require deep structural changes in the way people live
but pertain only to the superficial recognition of cultural difference? Or does
it signal a more profound willingness to engage with diversity at the everyday
level of street, workplace and school life and to seek ways of overcoming those
problems that might lead to friction? Analysis of local practice by government
and volunteers would suggest the latter. In the following chapter I will explore
how this translates into practice.
Japan is no longer (and really never was) the homogeneous, static society
of the national imaginary. Rather, Appadurai’s warp and woof scenario (1990:
7) constitutes the everyday reality for most local communities, wherein the
warp of stability is comprehensively entwined with the woof of human motion,
i.e., both domestic and international migrants. Befu (2008: xxiv) maintains
that this reality does not stop legal and bureaucratic actors in the Japanese
naturalisation process from acting according to what he calls, with a nod
to Bourdieu, ‘the habitus of homogeneity’, i.e., ‘a set disposition to act and
react toward foreigners on the assumption that Japan is supposed to be a
homogeneous nation’.27 Nevertheless, such actors are whistling in the wind.
The change is already here, as is recognised in local communities across Japan
as well as increasingly at national level.28
Writing practices
The second test for language policy, while not as pressing as that of emergent
multilingualism, comes in the form of new writing practices mediated by tech-
nology. The ease with which any number of characters can be called up from a
computer’s memory and the propensity to use kana rather than characters in text
30 Language ideology, planning and policy
messaging or emailing by cell phone, for example, mean that challenges to the
hegemony of the existing policy on characters, predicated upon handwriting,
have now emerged.
The concept of writing has changed since the advent of electronic character
processing in the 1980s to include technology-mediated forms of text produc-
tion (see Gottlieb 2000). Whereas postwar script policy recommended as the
basis for literacy a list of 1,850 (later revised to 1,945) characters for general
use because writing by hand imposed burdens on the memory given the size
of the character set, today that is no longer as important: software memories
contain many thousands of characters, available to users at the touch of a but-
ton. The List of Characters for General Use no longer necessarily represents
practice for the large numbers of people who produce text on computers or
who use cell phone messaging and e-mails and/or the Internet to communicate.
Different surveys have shown a marked increase in the proportion of char-
acters in computer-produced rather than handwritten texts, the reappearance
of characters left off the official list because they were considered too diffi-
cult to write by hand, a marked lessening of the ability to write characters
by hand and a widespread tendency to abbreviate characters in online chat
and text messaging, including the highly specialised and ludic ‘gyarumoji’ (gal
script) which manipulates characters in ways that may defy interpretation by the
uninitiated.
The National Language Council, before its demise in 2001, was cautious
in responding to these developments. Policy deliberations during the 1990s
concentrated on rationalising the shapes of those characters used in computers
which were not on the list and did not address the broader issue of whether
the number of characters on the list should be expanded with the majority to
be taught for recognition only, as has been occasionally suggested. The 2005
report of the NLC’s successor, the Kokugo Bunkakai (Subdivision on National
Language of the Committee for Cultural Affairs), however, acknowledged the
realities of the situation and announced that it would embark on a thorough
reappraisal of existing policy on characters, which has since resulted in the
decision to increase the size of the character list from 30 November 2010,
specifically in response to the influence of information technology on writing.
This is a timely move, given that the proportion of Japan’s population who
grew up in the period when handwriting was the norm is rapidly ageing; even
someone born at the beginning of the word processing boom in 1980 would
be thirty now, with subsequent generations never having known a time when
electronic character input and output were not possible.
Script policy ties in with the wider concept of the nature of literacy in Japan
today. As mentioned earlier in this chapter, Japan has no official definition
of literacy; achievement levels in reading are partly judged by the degree of
script acquisition (Tamaoka 1996). The usual assertion is that Japan has a
Conclusion 31
99.9 per cent literacy rate, a claim which could only approach reality if based
on the fallback phonetic kana syllabary rather than on functional literacy in
characters and which ignores those parts of the population whose existence
makes it clear that the real figure is quite different, such as people with learning
difficulties and non-Japanese residents. As will be discussed in Chapter 4,
surveys and research studies have repeatedly shown that university students
have not reached the levels of literacy expected at the end of high school, i.e.,
they cannot reproduce or even recognise all the Characters for General Use.
The literacy debate also subsumes the link between literacy and citizenship for
migrants: given that access to written language – and thus to information – is a
key factor in a citizen’s full participation in society, the nature of the Japanese
writing system and the time it takes migrants to master it may play a role in
determining categories of citizenship (Galan 2005).
In June 2005, the government enacted a Law to Promote the Culture of
the Written Word meant to ‘improve the language capacities of Japanese peo-
ple’ by promoting written culture through assistance to libraries, publishers
and schools. Written culture in the twenty-first century, however, includes a
technology-mediated aspect: high rates of accessing the Internet by cell phone
and text messaging make Japan distinctive in the transnational arena (Ito, Okabe
and Matsuda 2005). Cheap messaging available through I-mode29 means that
e-mail rather than talk is the major use for those phones in Japan, which leads
the world in the use of the mobile Internet. This is contributing to a type of
language use not envisaged by those who drew up the current script policies.
Not only is the language used in messaging more often free of the formality
of other written text, as in other countries, in Japan it has the added dimension
of variations in script use: greater use of the kana script, for example, where
characters would normally be used. It is clear that policy has not constrained
usage in contemporary writing practices, and the recent expansion of the List
of Characters for General Use reflects a pragmatic response on the part of
the national government while maintaining the centrality of characters to the
writing system and in language ideology.
Conclusion
Language policies are products of their times, based on particular decisions
that dovetail with assumptions as to what a desired outcome will be. They
should not be allowed to become fixed in amber but need to be revised to
reflect contemporary realities. Policy may not always change in response to
circumstances if ideology is strong enough to prevent clear-eyed recognition
of those circumstances, but the nexus between society and policy is strong.
As Ager (2003: 13) reminds us in the context of a discussion of Britain and
language, discussion of issues such as identity and nationalism
32 Language ideology, planning and policy
often takes us apparently far from language behaviour; it is our contention that without
an appropriate understanding of the nature of the society which uses the language,
any attempt to understand language behaviour, and particularly language planning and
policy, must be incomplete. One cannot remove the ‘socio’ from ‘sociolinguistics’, and
nor can one remove the ‘planning’ from ‘language planning’. Even less can one begin to
understand language policy without realising that it is indeed a policy, and like any other
policy, is closely connected with social conditions, with social structures and processes,
with the environmental background to decisions, and particularly with politics, political
parties, their aims and ideologies.
The remainder of this book will deal with important social and linguistic issues
having a bearing on language policy in Japan today. The following chapter
investigates the language needs of particular groups of migrant workers. No
matter what the national context may be, successful multicultural coexistence
depends in large part on the ability to communicate in a common language.
For harmonious relationships to exist between members of two fundamentally
different groups living in the same area, smooth communication is vital. In
the case of Japan, the presence of multilingual communities, many of whose
members are now in Japan for the long rather than the short haul, clearly
constitutes a challenge to longstanding notions of national homogeneity. It is
simply no longer possible to dismiss as a passing phase the contribution of non-
Japanese residents to the nation’s economy and cultural fabric. What, then, are
the language expectations involved, from both sides? And to what extent is
something being done about those expectations through language policies and
practices in government offices and schools (in the case of the state) and in the
private sector and the community at large?
2 The language needs of immigrants
example, many immigrants come from other countries such as the United King-
dom and New Zealand where English is spoken and have chosen to migrate
to a country where language will not present a problem for them. In the case
of Japan, however, the fact that Japanese is not an international language like
English and is little spoken outside Japan itself means that the majority of new-
comers do not have the advantage of already being able to speak the language,
making the provision of JSL classes a key social issue as immigration continues
to grow. This reality, while clearly understood at local level as evidenced by the
manifold programmes instituted to deal with it, is not yet seen by policy-makers
at the national level as sufficiently serious to warrant the provision of a national
scheme for teaching Japanese to immigrants.
The linguistic consequences of immigration for foreign residents can be far-
reaching in terms of both employment and personal life, whether individual
or family. Those consequences also have ramifications for the host society, in
terms of delivery of services and social cohesion. As Maher and Nakayama
(2003: 136) comment, ‘the old framework of discourse and common knowledge
about what constitutes “a Japanese community” has radically shifted’. This
chapter will explore the language needs of immigrants who are struggling
to achieve mastery of Japanese and the manner in which those needs are
(or are not) being met. We begin with a look at who the foreign residents
are.
Japan’s registered foreign population, as we saw in Chapter 1, has been
steadily increasing for nearly three decades as a result of globalisation-induced
population flows. The number of such residents more than doubled between
the beginning of labour migration in 1984 and 2004, the number of foreigners
entering Japan for employment purposes continuing to grow despite the fact
that in the early 1990s Japan entered what turned out to be a prolonged period
of economic stagnation (Coulmas 2007: 116, 117). On the receiving side, many
small to midsize businesses in Japan have come to depend on foreign labour for
their activities. On the supply side, many countries in the Asia-Pacific region
from which substantial numbers of migrants originate have come to depend
on contributions from their expatriate populations to shore up their economies,
and the salary differentials between Japan and such countries make Japan an
attractive destination (Douglass and Roberts 2003a). Of the over 2 million
registered foreign residents in Japan at the end of 2008, the largest numbers
were from China, Korea, Brazil, the Philippines and Peru, with a total of 190
countries represented. The decade from 1997 to 2007 saw large increases in
the numbers from Vietnam, Thailand, Indonesia and India. Almost one-fifth of
foreign residents live in Tokyo, with concentrations also in Aichi Prefecture,
Osaka and Kanagawa Prefecture (Ministry of Justice 2008b). Added to the
numbers of registered foreign residents are over 100,000 known visa overstayers
(fuhō zanryūsha), most of them from Korea, China and the Philippines, in
The language needs of immigrants 35
the early 1980s, making it fortunate that the surge following the revision of the
immigration law prompted action to recognise this on the part of the ministry.
Non-Japanese children, if they are not Japanese citizens, are under no legal
obligation to attend Japanese schools, but many municipalities do provide
multilingual information on their websites making it clear that this option is
available and advising parents of the procedures to be followed if they wish
to do so. Kawasaki City, for example, sends out a letter to registered foreign
residents (in Chinese, English, Korean, Portuguese or Spanish) advising that
their child has now reached the appropriate age for school attendance and
enclosing a school application form. Assistance with filling out the form is
available (Kawasaki Board of Education 2010). Refugees or others who have
had their education disrupted in some way or who want to enter school in a
grade lower than their year level, normally because of insufficient proficiency
in Japanese, are advised to consult the district board of education or the head
of their local school (Hōritsu Fujo Kyōkai 2004: 151).6
To give some figures for the sake of perspective: MEXT statistics for the
number of students in Japanese public schools ‘needing instruction in JSL’7 as
of September 2008 show a total of 28,575 students enrolled in 6,212 schools,
an increase of 12.5 per cent over the previous year in terms of student numbers
and 5.7 per cent in school numbers. Of these, the majority (19,504) are in
elementary schools, with smaller cohorts in middle schools (7,576) and high
schools (1,365); each category showed an increase. Small numbers of students
are also enrolled in secondary schools (six-year high schools) and special
education schools (MEXT 2009b). Kanno (2008: 13) observes that these figures
do not represent the full picture regarding students in need of JSL assistance:
students not in public schools are not included, nor are students who have
already been put into ordinary classes but have not achieved the degree of
academic language proficiency required for their level. Shoji (2008: 106) also
queries the reliability of the figures, noting that the percentage of children
with Korean as their first language does not correspond to the proportion of
Korean speakers in Japan, since many young newcomer Koreans do not yet
have children.
Interestingly, 4,895 students deemed to need help with language hold
Japanese citizenship, an almost 12 per cent increase on the previous year,
indicating the reality that citizenship in Japan is becoming porous and is no
longer as firmly tied to the Japanese language as language ideology would
have it. This neatly illustrates Befu’s point that who the Japanese are varies ‘in
accordance with innumerable and variegated experiences in changing histori-
cal circumstances’ (2009a: 21); the foundational concept of what a Japanese
citizen is, is itself beginning to change.
The MEXT survey showed that in 2008 approximately 87 per cent of primary-
school students, 81 per cent of middle-school students and 77 per cent of
38 The language needs of immigrants
abilities were insufficient to allow this, became available to schools across the
country in 2006 (The Japan Forum 2006).11
Other sources of JSL teaching material are also available. The Center for
Multilingual Multicultural Education and Research (CEMMER) at Tokyo Uni-
versity of Foreign Studies (TUFS), for instance, which was established in 2006
with the aim of contributing in a meaningful way through teaching, research
and social engagement to the resolution of problems encountered in Japan’s
increasingly multilingual and multicultural society, provides free downloadable
teaching materials on its website in Portuguese and Tagalog. Their reason for
doing so is elaborated on the website:
If students can not understand Japanese, then they would not be able to understand what
is taught in class, either. Such students have a high tendency of refusing to go to school
or even to be enrolled in school, and for this reason, they often can not enter senior
high school. As a result, many of them end up committing crimes after failing to find a
decent job. At the Center, we are working on the elaboration of educational materials to
assist such children in learning. (CEMMER 2009)
Materials currently available include units on the first three years of kanji (a
total of 200) and on simple mathematical operations such as multiplication and
division. The website text acknowledges that creative volunteer JSL teachers
devise many of their own teaching materials but laments that these are rarely
made available to other people; the CEMMER teaching materials are therefore
meant to be shared by anyone able to download them for use in teaching
non-Japanese children.
Night schools
A second, often overlooked area of public education where JSL learners of
disparate ages, ethnicities, backgrounds and social statuses come together in a
classroom setting is the evening middle school or ‘night school’. These schools
were initiated in 1947 to cater for people who in one way or another fell
between the cracks of Japan’s mainstream education system, to enable them
to finish their period of compulsory education and perhaps proceed to further
education. Over the intervening years they have evolved to cater for a diverse
clientele.12 Japanese students may be there because they have a history of
attendance problems with regular schools, because they have dropped out of
other schools at some stage and wish to resume their education and/or because
they have problems with literacy. Non-Japanese students are often there to
learn the language: a study by Harada (2003), for instance, found that in 2002
almost 70 per cent of the students in such schools were non-Japanese who
were there specifically for that purpose. At the 2009 graduation of one such
school in Edogawa Ward, Tokyo, twenty-six of the twenty-nine graduates were
42 The language needs of immigrants
foreign residents, who expressed their gratitude for the opportunity the school
had given them to learn to speak Japanese and thereby improve their social
networks. Given the increasing number of such residents, there has for some
time been a two-track curriculum available at the school, one for native speakers
of Japanese and one for JSL students (Shinmura 2009).
The website of the Tokyo Metropolitan Government Board of Education13
offers information about evening middle schools, namely that there are eight
such schools in Tokyo (five of them offering a JSL stream), that they are for
people who were not able to complete their period of compulsory education at
other schools, and that enrolment is open to anyone who meets three simple
criteria: they are age fifteen or older, have not graduated from primary school
or middle school and live or work in Tokyo. The language of the webpage
is uncomplicated, and hiragana versions of each heading and each sentence
are appended for those who might have difficulty with kanji. An English ver-
sion is also given. The Osaka Prefectural Board of Education provides similar
information in a little more detail, with the exception of the English transla-
tion, though it is not until users click one level down to the enrolment guide14
that they reach the simpler Japanese, providing a user-friendly interface for
prospective students who may lack kanji skills either because they are Japanese
students whose education has been interrupted or non-Japanese who have not
yet learned to read standard Japanese.
Municipal boards of education provide statistics on evening middle-school
enrolments: in Tokyo in 2009, for example, there were eight such schools
with an enrolment of 324 students (Tokyo Metropolitan Government Board
of Education 2009). Current statistics for national enrolment numbers proved
remarkably hard to find through any official source of such statistics; this
may be because ‘night junior high schools are not officially recognized by
the national authorities, because the education laws define junior high school
as a day-time institution’ (Maehira 1994: 336). Nonetheless, in 2002, Harada
reported (perhaps by aggregating municipal totals) that across Japan there were
3,031 such students from a total of thirty-four countries, the top three groups
being Chinese, ethnic Koreans and Japanese. In Tokyo, students came from a
wide range of countries and 40 per cent were under the age of thirty; in Osaka,
on the other hand, students were more likely to be ethnic Korean and older.
Among the people seeking to learn Japanese by this means in Harada’s study
were some repatriated from China who had missed out on formal education
as children and young migrants whose education had become a casualty of
repeatedly moving between their own country and Japan. For financial, age-
related and ability-related reasons, the night school was their only avenue for
learning Japanese, and for some their main aim in being there was not to
complete the normal middle-school curriculum offered by the schools but to
learn sufficient Japanese to enable them to join the workforce. Some schools
Language education for adults 43
surveyed offered special JSL streams. At the school in her Tokyo-based study,
Harada identified the differences in curriculum between three different groups.
In addition to other subjects, the older learners group studied Japanese for ten
forty-minute periods a week and English for only one; the younger learners
group did five periods of Japanese and three of English; and the ‘Nihongo
A’ JSL group took fifteen periods of Japanese and none of English. Japanese
classes were traditional teacher-centred classes with little interaction; there was
also little interaction between Japanese and non-Japanese students outside the
classroom. All teachers were of course qualified, but JSL is not yet a curriculum
subject in the teacher training courses. Although the teachers Harada observed
worked hard to teach themselves how to teach JSL, the need for both specialist
JSL teachers and a clear JSL curriculum in schools where over 70 per cent of
the student body is not Japanese is undeniable.
The schools discussed above are part of Japan’s formal nine years of compul-
sory education. In addition, evening courses which are not part of the compul-
sory education system are also offered at high schools. Non-Japanese students
new to Japan who wish to attend public high schools have a difficult time
passing the entrance examinations because of limited language skills and often
opt to apply for the less well patronised evening high-school courses: in Tokyo,
around 30 per cent of such students attend evening courses (The Daily Yomiuri
2007). Not all night school experiences are characterised by the lack of com-
munication among ethnic groups reported by Harada. In 2006, for example,
at a ceremony to mark ten years of evening classes in JSL at a high school
in Ichioka, Osaka which had been started in 1996 with the express aim of
helping foreign residents working during the day to learn Japanese at night,
past students spoke with pleasure of the positive interaction of cultures they
had experienced in classes taught by volunteers. In 2005, 135 volunteers had
turned out to teach Japanese to 179 people from 29 different countries (Yomiuri
Shimbun 2006a).
university class and business concerns, Jones (2006: 1206) notes, ‘the new
Japanese language learner . . . is likely to be a non-English speaking immigrant
from Brazil, or a technical student from Vietnam, or an aged-care worker from
the Philippines. Textbooks that are directed towards these students need to be
produced in order to help them not only advance their language skills, but also
adapt to living in Japan by teaching them how to perform functional tasks such
as renting an apartment, applying for a job, or going to a doctor.’ Textbooks
published by the Association for Overseas Technical Scholarship (AOTS) are
available in eleven languages, and the Association for Japanese Language
Teaching (AJALT)’s textbook of practical Japanese for technical trainees also
has Chinese, English, Indonesian and Vietnamese supplements available for
use with the main text.
Just as pressing for adults as the need to learn to speak Japanese in order to
deal with the ins and outs of working life in Japan is the need to learn to read
it in order to understand and interact with the environment around them. For
the foreign workers who originally planned to live in Japan only for a short
time but ended up choosing to stay on there, unfamiliarity with the Japanese
writing system has caused significant difficulties in their daily lives; even such
commonly reported daily issues as the failure of foreign residents to comply
with the accepted Japanese system of garbage disposal come down to inability
to read the disposal instructions written in Japanese (Maher and Nakayama
2003: 136). Motivations for wanting to learn to read and write Japanese are
varied. In late 2002, a survey of around 700 ‘nikkei’ residents over the age of
fifteen in Toyota City found that 61 per cent and 73 per cent respectively could
neither read the kanji for nor understand the meaning of the words ‘no parking’
and ‘danger’ used on everyday signs; the fact that so many who worked in
factories were unable to understand the ‘danger’ sign was of particular concern
(Yomiuri Shimbun 2002). Following the recent round of job losses arising
from the financial downturn, incidents were reported of retrenched ‘nikkei’
workers visiting their local Gaikokujin Sōdankai because they were unable
to understand the contents of the letter informing them of their retrenchment
(Nihongo Kyōiku Gakkai 2009: 57). Volunteers at Musubi no Kai, a Christian
group supporting foreign workers in Adachi-ku in Tokyo,17 began Japanese
classes for adult Filipinos in 2004 specifically to prevent foreign workers from
being exploited because of their inability to read and write Japanese: they had
come to realise the often pivotal role played by literacy in labour disputes, with
some unscrupulous managers presenting workers with Japanese documents
they were unable to read and telling them to sign them only for the workers to
discover later that they had signed their own dismissal papers (Musubi no Kai
volunteer staff 2005). For parents (usually mothers) of children approaching
school age, a primary goal in learning to read is to be able to understand the
written information sent home from the school relating to their child and to
46 The language needs of immigrants
school life in general. For others, it may be to enable them to read Japanese
text messages on their cell phones.
Local governments often offer financial support for reading and writing
classes. The City of Kyoto’s Board of Education, for example, in August 2009
offered grants of up to 100,000 yen to people or groups wishing to apply
to run classes that would teach elementary-school level reading and writing
skills to people who could already carry on daily conversations in Japanese.18
Not all envisaged attendees were necessarily foreigners, rather the reverse: the
example application form given on the website listed them as elderly people
in local communities who wanted to learn to read and write hiragana and
kanji to elementary-school levels by attending one class a week. Similarly, the
Miyage Yomikaki Kyōshitsu Ōzora, a member group of the Hyogo Nihongo
Volunteers’ Network set up in 1997 following the Hanshin earthquake, runs
a reading and writing class for native or non-native residents who want to
learn these skills; some members attend these classes in the evenings after
graduating from middle or high school.19 Ota Ward in Tokyo offered a free
eighteen-week course in reading and writing for people of any nationality over
sixteen years of age, with childminding for toddlers provided for a small fee,
from September 2009 to March 2010, open to people who had not mastered the
writing system at school and anyone else who wanted to learn to read and write.
Both Japanese and non-Japanese were welcome to attend, but in the latter case,
the non-Japanese students were required to be already able to speak Japanese.20
Many of the people undertaking such courses are themselves Japanese with life
experiences which have left them without the training in reading and writing
normally imparted by the education system. Some may be Japanese teenagers
returning from parental postings abroad (known as ‘kikoku shijo’) who need
help with writing; others, older people such as returnees from China or elderly
ethnic Koreans,21 may not have completed school in Japan at all, or in some
cases completed school in neither country and never learned to read and write
at all. A basic assumption on the Japanese side in relation to China returnees
was that they would be literate in Chinese and therefore able to read kanji; this
turned out in practice not to be the case, as many were either completely or
almost illiterate, having received very little education in China (Ward 2006:
147).
not directly connected with the capitalist order of production and distribution’
(Sugimoto 2009: 19). All over Japan the need for language lessons is being met
by volunteer associations, many associated either with churches (as in the case
of Musubi no Kai) or with the international offices of particular local govern-
ments. The city of Kawachinagano in Osaka, for example, through its Interna-
tional Friendship Association (KIFA),23 offers foreign residents volunteer-led
classes three times a week in Japanese conversation, reading and writing at
elementary, intermediate and advanced levels. Not all such groups are affiliated
with local government or with churches: in Kasugai City in Aichi, for exam-
ple, volunteers from a private group called Crosscul formed in 1993 and with
about forty members teach Japanese on a one-to-one basis, help the munici-
pal government with translation of its PR materials into Chinese, English and
Portuguese and interact with international students at nearby universities.
Such voluntarism in the JSL area, while seen as normal today, is a compar-
atively recent phenomenon, as Hsu (2009) points out. The first short course
for volunteer Japanese teachers was held in Kanazawa City in 1981, run by a
citizens’ group aiming to teach Japanese to international tourists. After 1979,
returnees from China, refugees from Vietnam and later, the foreign workers
attracted by the bubble economy of the 1980s were supplemented by South
American ‘nikkei’ in the 1990s. Newcomers were different from oldcomers in
that they experienced language difficulties and required local-level JSL teach-
ing. From the 1970s, Hsu asserts, the definition of a foreigner changed from
being based on racial or citizenship grounds to being someone whose first
language was not Japanese. Training programmes for JSL volunteer teachers
were established all over Japan in the late 1980s, and enthusiasm for becom-
ing such a volunteer accelerated after this time. During the 1990s the National
Institute for Japanese Language also ran a symposium on JSL in local areas and
implemented eight model projects, and regional networks of volunteer groups
appeared nationwide. Local authorities today advertise frequently for volun-
teers and provide training.24 In 2009, volunteers accounted for 54 per cent of
JSL teachers (Agency for Cultural Affairs 2010b).
Nakano (2005) found that volunteers in Japan are preponderantly middle-
aged housewives and men retired from the workforce. ‘The word borantia . . .
has come to mean activities that are progressive, advanced, and dedicated to the
improvement of society’ (3) rather than merely unpaid and public-spirited, and
volunteer registries and coordinators in local government offices make it easy to
find an outlet for volunteering. Noting the lack of media coverage of community
volunteering as opposed to the more glamorous forms of volunteering involving
the environment, disaster relief or youth volunteering, Nakano suggests that
this may reflect a more generalised social tendency to overlook middle-aged
women and men no longer in the workforce, whereas in fact their personal
decisions and everyday activities, though small in scale, have the potential
48 The language needs of immigrants
time to time. Other areas of Japan, particularly those with higher concentrations
of foreign residents, are likewise well served by volunteer groups. In Ibaraki
Prefecture, for example, the Ibaraki International Association’s website makes
it easy for those interested to find opportunities either to learn or to teach
Japanese at over sixty JSL venues which can be searched using a multilingual
database available in nine languages with links to each venue. Similar online
databases (though not always multilingual) can be found on local government
websites across Japan, making the Internet a powerful element in the provision
of information about the availability of JSL classes.
Civil society activities of this kind are carried on in ‘a socio-political space
which is not taken over by the formal political or economic institutions, such as
government bureaucracy or corporations’ and which involves the active partici-
pation of members of society, in particular those involved in non-governmental
organisations (NGOs) and non-profit organisations (NPOs) (Befu 2009b: 30).
Civil society is shaped by the interaction between state and society, which means
that in the case of JSL education, it is the failure of the national government to
provide for the language needs of foreign residents once it has admitted them
which has stirred civil society in the form of volunteers to rise to the challenge
of meeting those needs at the local level, in tandem with local governments.
While the dominance of the public sector in governance in Japan for many
decades, in particular the dominance of local governments in providing public
services, may once have fostered an over-reliance on government for solutions
to problems, today NPOs and NGOs are playing a much more significant role
in local governance in response to changed social circumstances, particularly
in providing services for foreign residents. A 1999 survey conducted by the
Prime Minister’s Office showed that many respondents no longer viewed their
job as the most important thing in their life, a view perhaps accounting for
the increase in the number of volunteers interested in solving local problems
(Tamura 2003). While agency in this sort of situation may stem from a variety
of impulses, there is no doubt that volunteers are one of the main facilitators
of JSL education in their own localities. In some cases, volunteer NPO activity
has grown to mesh with local government initiatives in what Shipper (2008:
11) characterises as a model of associative activism: ‘(1) like-minded activists
form a range of NGOs to address specific problems and (2) local governments
increasingly cooperate with activists and their organisations, forming novel and
flexible institutions’, and it is to be hoped that synergies of this kind increase.
Piper 2003, Suzuki 2000, Truong 1996). Where they do tend to disappear,
however, is in discussions about language. In Japan, one group with pressing
JSL needs is the increasing number of foreign spouses of Japanese citizens,
such as the Filipina women who entered Japan in the 1990s as wives for
farmers in rural areas who could not otherwise find someone to marry (Suzuki
2000). At the end of 2008, almost a quarter of a million people held visas as
the spouse of a Japanese national, just over 11 per cent of the total number
of visa holders (Ministry of Justice 2009a). The great majority are women,
from a large number of countries but predominantly China, the Philippines,
Korea, Thailand, Indonesia and Vietnam within Asia, the United Kingdom,
Russia, Romania and France in Europe, Brazil, the United States, Peru and
Canada in the Americas, and Australia. Within the countries just mentioned,
the largest groups of spouse-visa holders come from Brazil followed by China
and the Philippines with Korea in fourth place. Having settled in Japan for
family reasons, these spouses are likely in time to become permanent residents
or Japanese citizens, and their children will also be Japanese citizens. It is
therefore in Japan’s interests to ensure that they are able to integrate into the
fabric of society, and this is an important linguistic element of ‘tabunka kyōsei’.
Women who have migrated for family reasons experience disruption and
dislocation on an all-encompassing scale:
Gender roles are affected in relocation by disruption of status and power hierar-
chies, geographical dispersal of kin and friendship networks, new residence patterns,
loss of economic resources, differential access to new resources, shifts in work pat-
terns, exposure to strangers with different lifestyles, and different expectations. (Indra
1999: 25)
Some non-Japanese wives may have had prior experience in Japan before
marriage; others do not, and encounter not only the pressures of settling into a
new marriage but also those of settling into a new living environment, in many
cases without sufficient proficiency in Japanese to smooth the way. Where
they work outside the home, they often do so in jobs where no knowledge
of Japanese is required, e.g., in businesses run by Portuguese speakers where
staff can get by in that language for work purposes. Where they are at home
full-time, they are often isolated from the community around them by their lack
of Japanese-language proficiency. The 2007 House of Councillors’ committee
investigating the declining birth rate, ageing population and ‘kyōsei’ society
heard submissions that foreign wives experience difficulty in communicating
with both husbands and children and sometimes fall out with in-laws because
of their limited Japanese proficiency. That same lack of language proficiency
was also reported as preventing foreign wives from taking concrete action to
escape from situations of very serious abuse (House of Councillors 2008: 33).
Villages such as Mogami in Yamagata Prefecture, home to a large population of
Non-Japanese spouses of Japanese citizens 51
foreign spouses, have set up a suite of support services for these residents which
includes Japanese-language education opportunities, something which Kwak
(2009) suggests helps to compensate for the national government’s neglect of
such issues.
Busy wives and mothers often find that work and family responsibilities
leave them little time to attend JSL classes, so that they either do not attain any
noticeable degree of Japanese-language proficiency at all or manage to arrive
at only a rudimentary proficiency through a degree of natural acquisition when
exposed to Japanese speakers. Neither of these outcomes equips them to read
the notes that come home from school (if their children attend Japanese schools)
or to deal with other communications from the local authorities. The Nihongo
Kyōiku Gakkai’s26 2008 survey of spouses in Yamagata Prefecture, home to
many wives from China, Korea and the Philippines, therefore underscored the
necessity for providing such residents with access to Japanese-language classes
soon after their arrival in Japan. Survey respondents, all of whom had come
to Japan within the previous ten years for an arranged marriage, fell into two
groups: those who had studied Japanese at a ‘nihongo kyōshitsu’ within six
months of arrival and had persevered, and those who had not. Key factors in
the linguistic success of the former group, some of whom had reached the
standard of Level One of the Japanese Language Proficiency Test,27 were the
support of their families for their endeavours to learn Japanese (by, for example,
childminding, driving them to classes, advising on assignments) and the fact
that they had been given information on where and when Japanese classes were
available at ‘nihongo kyōshitsu’ in their neighbourhoods, either by husbands,
compatriots or staff at the foreign registration section of city hall. The second
group listed lack of family support and lack of information about classes among
the reasons they had not begun language study soon after arrival. These two
elements would seem to be key. While the first is not something that can readily
be addressed by local government, the second is.
Respondents from both groups reported feelings of isolation and inadequacy
stemming from their inability to communicate well with other family members
during their first year or two in Japan, the stress of the situation often resulting
in tears, frustration and misunderstandings. Those who had learned Japanese
reported little trouble in the workplace, whereas those without Japanese spoke
of bullying and other difficulties because their ignorance of the language needed
to perform their work well sometimes caused problems for their co-workers.
Three of this group, who had either never attended JSL classes or attended
for a short time only, were also hardly able to read or write Japanese, two of
them to the extent of not being able to write their own names and addresses for
the purposes of the survey, although another was able to read school notices
and write messages in the home–school liaison notebook like members of the
other group. Of those who had gone to classes, one respondent reported literacy
52 The language needs of immigrants
activities of the order of exchanging cell phone e-mails with Japanese people,
reading the manuals for household appliances, studying Japanese history by
reading manga and looking for part-time job opportunities and classes of various
kinds on the Internet and in magazines. Another was able, with the help of her
Japanese husband, to assist compatriots with reading court-related documents
and work-related contracts.
The report concluded that the provision of JSL classes to non-Japanese
spouses soon after their arrival in Japan was essential to enable them to com-
municate smoothly with their new families. The best way to ensure that they
received information about such classes available in their area was to provide
it at the time of registration (gaikokujin tōroku), which had not been the case
for all but one of the survey respondents. The local foreign registration section
has an important role to play here in giving the information to the spouses
themselves and not to other parties who may either not pass it on or mislay
it. At the same time, government offices can act to bolster family support for
wives learning Japanese by providing their families with information about
the process and the facilities involved. Since the economic and social status of
spouses of Japanese nationals is relatively secure, if they become proficient in
Japanese, they can become an important bilingual resource in their communi-
ties. It is therefore very important in terms of fostering future social capital that
they be assured of classroom-based JSL learning opportunities soon after they
arrive in Japan. The report’s authors’ firmly expressed view is that responsi-
bility for ensuring that all foreign residents, not just those who actually come
to ‘nihongo kyōshitsu’, are given the chance to learn Japanese rests with the
government (Nihongo Kyōiku Gakkai 2009).
As always, it falls to local volunteers to address on-the-ground problems.
Finding a class which allows prospective students to bring their children can
be a problem: fewer than half of the volunteer-run Japanese classes advertised
in Shinjuku in Tokyo in 2010 offer childminding services, although Shinjuku’s
Multicultural Plaza itself offers a family Japanese-language course on Sat-
urdays at which children are welcome (Shinjuku Multicultural Plaza 2010).
Other areas, realising the problem, have also followed suit: in the city of
Kitakyushu, for example, volunteers began classes for foreign wives to which
they could bring their babies, learn to write Japanese and also chat about
childrearing. Attendees had previously had difficulty finding a place to learn
Japanese because of their small children (Nishi Nihon Shimbun 2008).
research on the language education and public law aspects of creating a draft law
to guarantee Japanese-language education to newcomers,28 and succeeded in
gaining further funding in the basic research category for 2009.29 The rationale
for their research was the situation discussed above: although the number of
foreign residents in Japan has greatly increased, the provision of Japanese-
language education, whether for children or adults, is not systematised and is
left for the most part to the good offices of local governments and altruistic
volunteers. A group of researchers and practitioners in the fields of JSL, social
education and public law had therefore banded together to attempt to draft a
law that would guarantee Japanese-language education to all newcomers. A
draft form of this law has been developed for discussion, as will be further
discussed in Chapter 5.
A prime example of the kind of piecemeal approach these researchers are
aiming to prevent can be found in the field of health care, where the number one
reason given for opposing the introduction of foreign care workers by respon-
dents to a Cabinet Office survey in 2000, outstripping concerns about profes-
sional skills, was that such workers might lack sufficient Japanese-language
proficiency (Shikama 2008: 56). Trained nurses and care workers from Indone-
sia, Thailand and the Philippines recently brought into Japan to work under
various bilateral government agreements30 in order to address shortfalls in this
category of staff due to the ageing population are given six months of basic
training in Japanese language31 and are then sent to work in hospitals, nursing
homes and old people’s homes across the country as trainees, where they are
expected to deal on the job with medical terminology the average Japanese
layman would seldom use. In order to remain in Japan, they must pass national
licensing examinations within three years of beginning work (four years in the
case of nursing care assistants); these are the regular examinations that Japanese
nurses and caregivers must pass to be licensed in the field which are designed for
native speakers and have very low pass rates.32 The language barrier, in particu-
lar the requirement to read advanced Japanese, may prevent foreign nurses and
care workers not from kanji-background countries like China from reaching the
standard required to pass within the three or four years; the first to attempt the
nursing examination did not pass.33 As Shikama (2008: 62) comments, ‘such
a requirement represents a considerable barrier to integration rather than a tool
towards integration’. Although the Ministry of Health, Labour and Welfare
was lobbied to attach furigana (hiragana glosses indicating pronunciation) to
kanji in questions written in Japanese, it declined to give special consideration
to non-Japanese candidates (Kaneko 2009). Given that all foreign trainees are
already qualified nurses or care workers in their home countries, mastering
kanji rather than professional knowledge thus remains their biggest challenge
in – or barrier to – successfully completing the test. A simple expedient such
as adding furigana glosses would benefit Japanese native speakers as well as
54 The language needs of immigrants
foreign candidates, but the ideology of kanji literacy without such crutches in
formal settings such as examinations remains deeply entrenched.
The first six months of compulsory language training in Japan is delivered by
a provider/providers chosen by the Ministry of Economy, Trade and Industry
(JICWELS 2009) at no cost to the trainees. The courses to date have been
provided by the Association for Overseas Technical Scholarship (AOTS) and
the Japan Foundation.34 Funding for the trainees’ living and tuition expenses
is provided partly by the Japanese government and partly by the institutions
with which trainees have arranged their employment contracts. When the first
group of Indonesian trainees arrived in Japan in August 2008, the six months
of language training was provided by the Japan Foundation’s Kansai Language
Institute for 56 of them and by AOTS for another 149.35 The Japan Foundation
course focused on fulfilling the following instructions from the Ministry of
Foreign Affairs: a) the curriculum overall should provide students with basic
linguistic and sociocultural ability such as to enable them to live, work and
continue to study in local areas and facilities; the language component should
allow students to acquire a level of Japanese which would enable them to work
using the language; and the sociocultural component should provide them with
the understanding of Japanese society and of the daily life and work-related
practices they would need both as residents and as candidates for work as
certified caregivers. To this end, the language curriculum progressed over the
six months from general to specialised workplace Japanese, seeking to strike a
balance between the two needs (Noborizato et al. 2009).
In 2009, a programme for nurses and caregivers from the Philippines was
run between 11 May and 28 October at two AOTS training centres in Tokyo
and Osaka. Of the 816 hours of programme contact, 675 were devoted to
Japanese-language study, consisting of Basic Japanese, Intermediate Japanese
and Technical Japanese, with the explicit target being ‘to acquire basic Japanese
proficiency for living in Japan and minimum level of the language ability
required for working and communicating with patients and staff at medical
institutions’. Japanese-language lessons employed the direct method, i.e., they
were conducted solely in Japanese, while English interpreters were used for lec-
tures and visits. Language classes were supplemented with a further 141 hours
of social and cultural adaptation curriculum, involving lectures and workshops
on living and working in Japan, visits and meetings. Here the stated aim was
‘to understand Japanese society, learn Japanese lifestyle and acquire the ability
to adapt to the working environment in Japan as a member of Japanese society
and a nurse working at a medical institution in Japan’ (Philippines Overseas
Employment Administration 2009).
While the national government thus allows the entry of these medical work-
ers and contributes funding for their initial language and cultural training, it
takes no responsibility for their linguistic needs once they have completed the
Foreign nurses and care workers 55
initial six-month course, which means in effect that they have no reasonable
prospect of passing the national examination without significant further study.
Planning and implementing their ongoing language training in preparation for
the national examinations is left to the employing organisations. Each hospi-
tal and nursing care facility which accepts Indonesian workers must provide
them with language lessons; it must submit a training plan to JICWELS and
report periodically on progress (Noborizato et al. 2009, n7). Although in some
cases volunteer organisations have stepped in to help, in others hiring language
teachers and providing other support has proved a costly undertaking for the
receiving organisation, estimated to require around 600,000 yen per person
per year on top of salaries and other training costs (Uemura 2008). In Tokyo,
the Tokyo Metropolitan Government is providing funds to subsidise the cost
of language teachers at nine such facilities. The examinations employees will
eventually be required to take, however, entail a considerable knowledge of
kanji, and of technical kanji in particular, which as we have seen presents a real
problem for caregivers from non-character-using countries. One newspaper, for
example, reported that despite the good oral communication skills of Indone-
sian care workers in a Yokohama nursing home, their insufficient knowledge
of kanji means that they have difficulty writing daily reports and reports on
the condition of the patients for other workers: they can type hiragana into the
computer, but do not know which of the various kanji options provided for
that text is correct (The Daily Yomiuri 2008). This is not an isolated instance:
similar newspaper reports abound (e.g., Yomiuri Shimbun 2008), attesting to
how difficult it is for people from non-kanji backgrounds to master the Japanese
writing system without sufficient time and opportunity to study it. The widely
reported view is that this will make it all but impossible to pass the national
qualifying examinations. But failure to pass these examinations on account of
kanji proficiency, with consequent automatic repatriation, would represent the
loss of not only a significant amount of expenditure on language training but
also the loss of a valuable human resource for Japanese hospitals and nursing
homes. In 2009, no foreign nurse passed the national nursing examination; in
2010, three (two from Indonesia and one from the Philippines) became the first
to do so. In an encouraging sign of possible change in this area, in January
2010 Foreign Minister Okada Katsuda promised to ‘consider addressing’ the
language barrier, and the Ministry of Health, Labour and Welfare is currently
considering using simpler terms in the examination (The Japan Times 2010).
In response to a journalist’s question at a press conference on 26 March 2010,
Minister Okada affirmed his belief that the need to master so many kanji for
the examination was a hindrance to the success of this bilateral operation and
that the government could do more for candidates who study seriously but still
cannot pass on that account (Ministry of Foreign Affairs 2010). It remains to
be seen whether these activities bear fruit in actual practice, but the public
56 The language needs of immigrants
interpreters (The Daily Yomiuri 1997b). In 2006, prior to this unit being moved
into the criminal investigation section of Ibaraki Police, a revised directive
covering administrative aspects of its operations was issued, which speci-
fied among other things the procedures to be followed when an interpreter
is requested and the qualifications for being both a designated and a civilian
interpreter.
Designated interpreters under this directive are police officers who have
attained qualifications such as passing the national interpreter guide exami-
nation, an approved certified examination in a foreign language by a public
institution or the National Police Agency (NPA) foreign-language skills test.
Alternatively, they may have completed language training conducted by the
NPA’s Research and Training Centre for International Criminal Investigation38
or a language course run by the Ibaraki Prefectural Police themselves. A
comparable level of interpreting ability gained through self-study or having
lived overseas is also acceptable. The criteria for civilian interpreters are less
stringent, requiring only that they be non-police officers with an ‘ability to
interpret in a foreign language’ who are deemed acceptable to act as police
interpreters by the relevant authorities (Ibaraki Prefectural Police Headquarters
2006). In June 2004, about 60 per cent of the interpreters working for police
were civilians, not all of whom acted according to expectations. Whereas
larger police offices may have officers with NPA-sponsored language training,
small police stations have to rely on civilian interpreters (The Daily Yomiuri
2004), and finding such an interpreter can take time. A survey conducted for
the 2002 Police Yearbook, for example, found that of the reasons reported
by the almost 96 per cent of respondents who found it more difficult to deal
with investigations involving foreigners than with those involving Japanese,
overwhelmingly (90.6 per cent) – and unsurprisingly – it was the language
barrier and the need for interpreting which topped the list (National Police
Agency 2002).
Once someone is arrested, further interpreting is then required for the pro-
vision of legal advice before trial. Bar associations around Japan maintain
registers of interpreters to provide assistance to foreign clients who have been
arrested and provide occasional training sessions. One centre set up by three
bar associations in Tokyo, for example, chooses as needed from a list of about
500 interpreters in order to make legal advice available to foreigners held in
custody. Under Article 39 of the Criminal Prosecution Code, lawyers may
speak with suspects in custody without police present, and in this instance
the interpreter is considered an extension of the lawyer (The Daily Yomiuri
2001).
When a case reaches the courts, the presence or absence of an interpreter
is not at issue, given the legal requirement that one be present. Rather, as
at the other levels, it is the quality of the interpretation provided that can be
60 The language needs of immigrants
crucial for foreign defendants, since such interpreters are often not professionals
experienced in legal interpreting. Registration for court interpreters in Japan is
granted on the basis of performing well in oral interviews; there is as yet no
certification system involving rigorous prior training in legal interpreting. Such
training as exists is acquired ‘on the job’, i.e., through experience in courts.
Occasional day seminars involving simulated interpreting situations and advice
from experienced court interpreters are run by the Supreme Court for registered
interpreters.
Such interpreters must be fluent enough in both Japanese and the target
language to enable them to understand Japanese trial procedures and explain
them to the defendant in his/her own language and to interpret the defendant’s
statement into Japanese. They must also acquire a good understanding of the
procedures and vocabulary they will encounter in court. Would-be candidates
are requested to contact their nearest district court; after they have sat in on some
trials, they then submit the required documentation and attend an interview.
Those judged likely on the basis of the interview to make competent interpreters
are then given some introductory training in the procedures of the criminal
justice system, legal terminology and general information necessary to enable
them to carry out their tasks. They are also introduced to the multilingual
court interpreters’ manuals and videos of court procedures. Their names are
then added to the registers of legal interpreters held at high courts across
Japan, to be called upon as occasion arises. As of 1 April 2009, the register
contained 4,066 names and covered 58 languages; interpreters’ occupations
ranged from university professors to company employees with experience from
overseas postings to housewives. On occasion, when an interpreter cannot be
sourced from the list, embassies, universities and other international cultural
organisations may be approached for help in locating one (Ministry of Justice
2010).
Unsurprisingly given the wide range of languages involved, and with no
recognition of court interpreting as a profession regulated by certification, the
skills base varies widely, from experienced conference interpreters to native
speakers of a language to people who are registered ‘merely because of the
rarity of their language’ (Kamiya 2009, Nae 2007). The responsibilities of court
interpreters are substantial in achieving a fair outcome for the defendant and this
is reflected in law: Article 171 of the Penal Code provides for sanctions against
interpreters who, having sworn an oath, knowingly provide false interpretation
or translation. On a less formal level, anecdotal evidence of poor interpreting
can raise questions about the fairness of the trials received by foreign defendants
(see, for example, The Daily Yomiuri 1997a). Nevertheless, the Supreme Court
has so far argued that the measures it has in place to support interpreters are
sufficient.39 Experienced court interpreters disagree: in 2005, at the urging
of veteran interpreter Professor Mamoru Tsuda, Osaka University of Foreign
Language and the legal system 61
Conclusion
In this chapter, I have examined some of the language needs of foreign residents
in Japan, leaving aside the question of first-language maintenance and concen-
trating instead on the need for and the existing provision of opportunities to
learn Japanese. Such residents are now an integral part of the fabric of many
Japanese communities. They are there as the result of both internal and external
factors and cannot simply be dismissed as part of a ‘border problem’:
This complexity of factors, which also includes issues of basic human rights, is creating
pressures of such magnitude that to continue the official policy of allowing foreign
worker ‘entrants’ but not ‘immigrants’ will only lead to a heightening dissonance
between the realities of increasing foreign settlement in Japan and the myths of Japan
as a closed, single-race society. (Douglass and Roberts 2003b: 8)
to a small but increasing degree, that diversity is not reflected in the foreign
languages offered in its education system (Kubota 2002: 15). The next chapter
will examine two aspects of language in Japan which have a bearing on language
policy: the current state of teaching of foreign languages other than English
and the provision of multilingual information by government.
3 Foreign languages other than English in
education and the community
We move now from the individual needs of immigrants to the overall position of
foreign languages other than English in the language policy landscape. While
the role of English will be mentioned where relevant, the main focus of this
chapter will be on two other aspects of language provision in the community,
namely the teaching and learning of foreign languages other than English in
Japanese schools and universities and the provision of multilingual information
for foreign residents. Both of these relate to language policy in obvious ways.
The aggressive promotion of English downgrades the importance of teaching
in schools both those languages which in Japan may properly be considered
community languages and other culturally and strategically important foreign
languages, and the provision of multilingual information to non-Japanese res-
idents in local communities is in the best interests of both government, com-
munity and individual alike. Policy exists to support and to facilitate: in the
first part of the chapter, we shall see that the support for English has not been
paralleled by support for the teaching of other languages, while in the second,
it will become clear that the integration of newcomer residents into local com-
munities has been facilitated by policy decisions taken to provide necessary
information in a range of relevant languages.
The attention of policy-makers has focused on English to the detriment of
the teaching of other languages, which are referred to in passing only at the
end of educational policy documents which are titled ‘Gaikokugo’ (foreign lan-
guages) but which deal almost exclusively with English. The word ‘gaikokugo’
is thus used in a very narrow sense, denoting in practice only one language.
Other foreign languages are referred to as ‘eigo igai no gaikokugo’ (foreign lan-
guages other than English), underscoring the priorities of a foreign-language
programme in which English is taken as the sine qua non.1 The working
dichotomy is plain to see, as summed up by Fujita-Round and Maher (2008:
93): ‘In the imagined community in which language policy emerges in Japan,
two geographical beacons are visible: Japanese (Nihongo) is the (sole) national
language (kokugo) and English is pre-eminently the vehicle of internationaliza-
tion. A straightforward ideological system underpins this stance which, mutatis
mutandis, informs large tracts of policy-making at various educational levels.’
64
Foreign languages other than English 65
sets out as its aims a deepened understanding of languages and cultures and
a willingness to communicate actively through the study of foreign languages
(MEXT 2008a), it then goes on to outline in detail the requirements for teaching
English with the same blanket one-liner at the end about other languages being
taught in conformity to the same aims and content, even though the political
policy-speak about the aims of promoting English is quite different. We cannot
say categorically that the teaching of other foreign languages has been omitted
from the Course of Study guidelines, but it is certainly not accorded the individ-
ualised attention it deserves, subsumed as a line or two under a one-size-fits-all
model with no acknowledgment of important pedagogical issues which may
differ from language to language.
Classroom support measures are likewise English-oriented. In 2009–10,
99 per cent of Assistant Language Teachers (ALTs) on the government-
sponsored JET Programme came from countries where English is either the
primary language or an official language (Japan Exchange and Teaching Pro-
gramme 2009b). The 2009–10 JET information pamphlet5 specifies as ‘desig-
nated languages’ English, French, German, Chinese, Korean and for other non-
English countries, the principal language spoken in that country. At the time of
its inception in 1987, the programme aimed to draw ALTs from countries where
English was the primary language; German and French were included in the tar-
geted languages from 1989, Chinese and Korean from 1998, and most recently
Russian from 2005 (Japan Exchange and Teaching Programme 2009a). The
programme was initially set up specifically to improve the English-speaking
ability of Japanese students, with French and German added later following
requests from the ambassadors of those countries. Prime Minister Nakasone
had earlier asked Ishihara Nobuo, who had been closely involved with the
setting up of the programme, whether he could tell then French President Mit-
terand at a summit in Paris that the French language would be added to the JET
programme, which led to the French ambassador’s representations. Junior and
senior high schools teaching French and German as second foreign languages
were subsequently located, and ALTs from those countries were assigned to
help out in classrooms there (Ishihara and Kayama 2007).
When Prime Minister Takeshita, who followed Nakasone, announced in a
1988 speech given in Europe that French and German were to be included in the
programme from the following year, it was as part of a strategy by the Ministry
of Foreign Affairs to move beyond the dependence on the relationship with the
USA and strengthen ties with the European market, with the JET Programme
being seen as one means of achieving this (McConnell 2000: 73–4). The strategy
was not well aligned with on-the-ground realities, however: finding schools
which taught these languages proved very difficult, and McConnell observes
that most of the very small number6 of French and German participants invited
in 1989 ended by teaching English in addition to some classes in their own
68 Foreign languages other than English
language. This led future applicants from those countries to shift from the ALT
arm of the programme to the Coordinator for International Relations (CIR)
arm, where they could work in local governments which had French or German
sister cities. The arrival of Chinese and Korean ALTs in 1998, where previously
applicants from those countries had worked only as CIRs, reflected the growth
of those languages as foreign language electives after 1997, when – as we shall
see – Chinese became the most popular non-English foreign language studied
in high schools (McConnell 2000: 256).7 It was also ‘a manifestation of larger
regional dynamics’, with Japan turning back towards Asia in terms of economic
linkages (233) and with the rise of China endowing a knowledge of its language
with added importance not just in Japan but elsewhere as well. ‘In many Asian
countries, in Europe and the USA, Mandarin has emerged as the new must-have
language’ (Graddol 2006: 63) because of China’s rapidly growing economic
importance, and its study is being promoted in typical soft-power fashion by a
worldwide network of Confucius Institutes.
In Japan, Chinese is a community language as well as a foreign language of
regional, cultural and historical importance. The term ‘community languages’
indicates recognition that such languages are used by citizens within a polity; it
has in large part replaced ‘foreign languages’ in Australia since the mid-1970s,
where it refers to languages other than English used in the general community
to acknowledge that these languages form a continuing part of the Australian
social fabric. They are not ‘foreign languages’, since they are commonly used
by many Australians (Clyne 2005: 5). In Japan’s case, languages other than
Japanese are used within large ethnic communities encompassing in some cases
both oldcomers and newcomers (for Chinese and Korean)8 and in others mainly
newcomers (Portuguese, Spanish, Vietnamese, Tagalog and others) in the same
way as is true of community languages in Australia. The difference between the
two countries’ approaches to support for community languages is, of course,
that Australia uses English as its de facto national language and therefore has no
need to prioritise community languages against a perceived imperative to teach
this major international language, whereas in Japan a three-tiered structure
exists: the national language, English as an international language, and other
‘foreign’ languages, which sees those other foreign languages sidelined in
the school system. This has not stopped other Asian countries in the same
situation from teaching such languages: South Korea, for instance, has thirty-
one speciality foreign-language high schools where students study either one
or two other languages in addition to Korean and English as part of an intensive
curriculum. Similar schools also operate in China: at Jinan Foreign Language
School,9 for example, English, Japanese and Russian are taught. The 2009
Japan Foundation survey of overseas learners of Japanese as a foreign language
showed Korea and China as having the largest contingents with around 960,000
and 830,000 students respectively (Japan Foundation 2010). Clearly, other
Foreign and community languages 69
countries in the region do not limit their offerings to the study of the national
language and English but provide substantial avenues for the study of other
languages as well.
As with the study of English, the emphasis in Japanese government doc-
uments dealing with the learning of other languages is externally focused,
with no recognition of the community status of some. A planning document
relating to English in elementary schools, produced in 2006 by the Foreign
Languages Subcommittee of the Central Education Committee, for example,
states unequivocally with regard to other languages such as the Chinese now
being taught in some high schools that ‘we also need to examine how best
to teach foreign languages from the point of view of stimulating communi-
cation with the countries of Asia, in order to train Japanese people who live
in international society’ (MEXT 2006b). Chinese is spoken by large numbers
of people in Japan, but policy documents such as this make no acknowledg-
ment of that fact, seeing the need to teach Chinese only in terms of external
engagement with China and other Asian countries where that language is
spoken.
Other examples of this position are not hard to find. In an article in Kikyūsen,
a monthly newsletter for teachers sent from Japan to work in Japanese schools in
other countries by the Elementary and Secondary Education Bureau of MEXT’s
International Education Division, division chief Tezuka Yoshimasa wrote of
how important it was to focus Japan’s foreign-language education on English
as the official language of both the twenty-one-member APEC (Asia-Pacific
Economic Cooperation) and the ten-member ASEAN (Association of South
East Asian Nations). Even the formerly French-controlled areas of Vietnam,
Laos and Cambodia, where French was widely spoken, use English as members
of ASEAN, he argued, and if an East Asian grouping were to emerge with Japan
and China among its members there was a strong probability that English would
be its official language. With English so entrenched as the global standard for
international communication, it was only realistic for Japan to focus its efforts
in that area. Other foreign languages he saw as being important to bilateral
relationships, with no need to rank them in any particular hierarchy. Even
though the need for the study of Chinese and Korean was bound to increase
to enhance Japan–China or Japan–Korea bilateral relationships, in multilateral
forums English would remain the most important (Tezuka 2007: 2). The focus
of these remarks is again squarely on external international relations, with
no recognition of Chinese and Korean as community languages within Japan
itself. To argue that recognition of the place of community languages in the
education system as community languages is important is not, of course, to
deny the externally oriented significance of those languages, in particular those
of the East Asian region. The normalisation of diplomatic relations with South
Korea in 1965 and China in 1972 led to an increase in the 1980s in regional
70 Foreign languages other than English
linkages on the side of Japan facing the continent, with prefectures along the
Japan Sea coast such as Tottori, Niigata and Toyama competing to establish
economically motivated sister affiliations with China, Korea and Russia (Menju
2003: 93).
Available sources of public opinion indicate support for the study of regional
languages. When a 2001 Cabinet Office survey on future internationalisation
in universities asked what criteria should be used to decide which foreign lan-
guages university students should learn, the most frequent response was (unsur-
prisingly) languages that are widely used in the world; next came languages
that an educated person might reasonably be expected to know, languages used
in countries expected to have an important relationship with Japan in the future
and languages used in areas which have a close economic relationship with
Japan. Asked to comment specifically on which foreign languages university
students should learn, over 92 per cent of respondents chose English, almost
60 per cent chose Chinese and around 15 per cent each indicated French and
Korean (Naikakufu Daijin Kanbō Seifu Kōhōshitsu 2001). These percentages,
Sensui (2009: 48) suggests, indicate that a desirable outcome would be seen as
English +1. Japan is lagging behind the rest of the world in language choices,
he argues, and should start teaching Korean and Chinese at middle-school level
as compulsory second languages. This view is supported by Nakajima Mineo,
a noted China specialist who in the year 2000 chaired a MEXT committee on
improving English-language teaching methods and later became a member of
the government’s Education Rebuilding Council. Reporting on a discussion of
language policy within MEXT, Nakajima made a plea for the study of other lan-
guages beside English, pointing out that Ural-Altaic languages such as Korean,
Mongolian and Turkish should be relatively easy for Japanese people to learn;
Chinese, too, would not be difficult and would facilitate access to many parts of
Asia. Everyone, he concluded, should study not just English but another Asian
language as well (Nakajima 2003: 50).
Members of the general public occasionally write to the newspapers advo-
cating wider study of Asian languages, an example being a letter in November
2008 from a doctor who saw many Asian patients in an area near a university
with large numbers of exchange students from China and Korea. He advocated
the study of Chinese, Korean, Vietnamese and other languages as second for-
eign language options at university as a means to understanding the lives of
such people, positing as the ideal the presence of Japanese people here and there
in the community who had at some stage of their lives studied such languages,
regardless of their degree of proficiency. Perfect mastery was not required;
the mere presence of people who could understand even to a small degree
their native language would give great comfort to foreign residents (Yoshimura
2008). This letter from a doctor with first-hand experience of non-Japanese-
speaking patients is by no means an isolated instance of such views, illustrating
Foreign and community languages 71
could be used, with English doing duty for international commerce and Internet
communication (Ono et al. 2000: 6).
Research studies of different polities have shown language planning and
policy to be based on ‘distinctive ideological assumptions about the role of
language in civic and human life . . . and distinctive stances toward the state
regulation of language’ (Woolard and Schieffelin 1994: 63). Such assumptions
shape the way in which language issues are perceived and planned within a
society: Ruiz (1984), for example, identifies three orientations in language plan-
ning, namely language as a resource, a problem or a right. Japan today remains
fixed in the ‘language as problem’ orientation and does not yet see the linguistic
abilities of its non-Japanese citizens as a resource. As I will show, despite some
encouraging signs of growth over the last decade in Chinese and Korean, the
local community languages remain under-represented in the formal education
system. Kakazu (2007) has said that while during the Meiji Period (1868–1912)
foreign languages such as English, German, French and Russian were rigor-
ously studied in order to absorb knowledge of the West as rapidly as possible,
postwar language education in schools for foreign languages dominated by
English has been done under the rubric not of language policy but rather of cur-
riculum guidelines. I would argue, however, that these curriculum guidelines
are in fact language policy in action, translated into classroom practice. The
lack of any real attention to foreign languages other than English in the Foreign
Language curriculum guidelines highlights the lacuna in national language pol-
icy on this subject, a gap which needs to be filled to take account not only of the
importance to Japan’s external relations of teaching the languages of regional
neighbours but the internal importance of teaching its community languages.
Although people usually think of foreign languages as something they would
use overseas, Sensui (2009: 50) observes, in fact they are surrounded by oppor-
tunities to use other languages within Japan itself. Spanish and Portuguese in
particular are widely spoken in his own local community of Hiratsuka City in
Kanagawa Prefecture. English is actually the language least likely to be asso-
ciated with ethnic minorities and immigrants in Japan, whereas both Chinese
and Korean are strongly associated with ethnic minority status (oldcomers)
and immigration (newcomers) and Spanish is increasingly visible because of
‘nikkei’ workers (Sakuragi 2008). Sakuragi’s study of student attitudes towards
the English, Chinese, Korean and Spanish languages at two universities found
the preferred languages to be English, Chinese, Spanish and Korean, in that
order. Significant correlations were found between attitudes to Chinese, Korean
and Spanish and social distance (defined as a degree of individual willingness
to accept people with various ethnic backgrounds into one’s personal rela-
tionships), prompting Sakuragi to suggest the potential benefit to be gained
from expanding the number of languages taught in schools in terms of social
cohesion.
Foreign and community languages 73
from inland areas listed Chinese, Korean, Spanish and Portuguese; those from
the Pacific Coast side, Chinese, Korean, Spanish and to a lesser extent French
and German. Shibata and Okado stress the importance of understanding what
they refer to as ‘the glocal language situation’: it is simply not enough to rely
on English, given that regional languages are becoming increasingly important
with the continuing progress of glocalisation.
As these surveys indicate, the value of studying community and regional
languages is well understood by respondents. Reflecting this, some adults have
begun to study Asian languages through a range of available options as a
result of grassroots internationalisation in local communities (Tanaka 2002).
Clammer’s chapter in a recent wide-ranging demographic study of Japan iden-
tified language study as ‘a major activity amongst the retired, whether in a
formal school setting or at home or with friends, Chinese being a very popular
option, and currently Korean to some extent, although the elderly except those
with memories of colonial life in Korea, are less effected [sic] by the “Korean
boom” currently sweeping Japan and visible in popular culture, movies, music
and foods in particular’ (Clammer 2008: 604). Local government interna-
tional organisations often offer inexpensive courses in foreign languages to
Japanese residents: in Tokyo, Mitaka City’s International Society for Hospital-
ity (MISHOP), for example, offers Japanese residents introductory courses in
foreign languages ‘to promote better understanding of different cultures and
smooth communication between internationals and Japanese residents’. The
largest group of registered foreign residents in this community is Chinese, fol-
lowed by Koreans. Therefore, the multilingual webpage invites, ‘Why don’t
you study Chinese or Korean to try communicating with your foreign neigh-
bors around you!’10 Introductory- and intermediate-level classes in Chinese and
Korean, as well as more advanced activities using English, are offered at the
centre; each course meets weekly for ten weeks and costs residents 10,000 yen
plus textbook costs. In Osaka, the city of Kawachinagano, through its Interna-
tional Friendship Association (KIFA), offers classes in Chinese, English con-
versation, English (intermediate), Korean, Spanish (intermediate) and French
(introductory) through its Language Club at the very affordable price of
500 yen per class.11
The private language business sector is also a source of classes in other lan-
guages for interested members of the community. In addition to English, which
accounts for the bulk of the market, private language schools offer courses
in Chinese, French, German, Italian, Korean, Latin and Spanish; several of
the larger schools, such as Daigakusyorin International Language Academy
(DILA),12 offer a much wider range of languages taught to both private and
business-sector learners. In 2002, DILA released survey material identifying
language study trends since 1990. Whereas previous surveys had shown that
English, French and German (in that order) were the most popular foreign
Foreign and community languages 75
languages towards the end of the bubble-economy period in the late 1980s,
the economic rise of Asia since then had led to increased interest in the study
of Asian languages, Chinese and Thai in particular followed by Indonesian,
which had now surpassed European languages. The demand from companies
for Chinese-speaking employees had also been increasing rapidly (Fukuoka
International Association 2002). This slackened somewhat in subsequent years
thanks to the gloomy financial situation: the Yano Research Institute’s survey
of the language business market13 in fiscal 2008 reported that language-related
business sales had declined for the fourth year in a row. Correspondence lessons
and teacher-led classes in Chinese, Korean, French and German (in descend-
ing order of size of market) had each recorded a drop against the previous
year. Possible factors in the overall decline were given as depressed consumer
spending following the late-2008 recession and the reduction in provision of
language training by corporate clients to their employees for the same reason.
One sector expected to show increased growth in 2009 was the language exam-
ination market, thanks to the continuing demand for foreign-language skills in
business activities as Japanese companies increased their trade with overseas
enterprises (Yano Research Institute Ltd 2009).
And finally, language classes are also offered to the public through Nippon
Hōsō Kyōkai (Japan Broadcasting Corporation, known as NHK), the coun-
try’s public broadcaster, which offers weekly language-learning programmes
in English, Chinese, French, Italian, Korean, German, Spanish, Russian and
Arabic. Korean lessons, for example, have been made available in this manner
since 1984; in the first decade of the present century, the number of listeners
greatly increased because of the 2002 World Cup and popular Korean soap
operas on TV. In 2005 the number of lecture texts published for the TV Korean
classes reached 220,000, with the actual number of listeners said to be three or
four times that number. Whereas in 1994 only 80,000 lecture texts had been
sold, far fewer than for other languages, by 2004 Korean had become the top
seller (Nishie 2009).
Interest in learning languages other than English in community or private
sector classes, then, is certainly not lacking in the populace at large. Encour-
aging though this may be, however, it does not address the real heart of the
matter, which is the need for a policy on teaching such languages in schools
and universities on a much wider basis than is currently the case. While there
has certainly been an increase in the number of schools teaching Chinese and
Korean over the last decade, statistics taken at face value can sometimes be
misleading. An article in the Asahi Shimbun in early 2000 reported that the
number of schools teaching foreign languages other than English in 1998 had
increased by more than 17 per cent over the previous two years, many offering a
second foreign language in parallel with English. Of the new schools, 343 were
public and 208 were private. Most offered Chinese (almost 70 per cent); Korean
76 Foreign languages other than English
(c. 24 per cent), French (c. 22 per cent) and German (c. 20 per cent) were also
available. These second-foreign-language classes, however, were concentrated
in schools where students either did not go on to further education or moved
on ‘escalator-style’14 to a university affiliated with the school (Asahi Shimbun
2000), i.e., their students did not have to face the rigours of the university
entrance examination system, allowing greater latitude in including so-called
‘non-essential’ subjects such as a second foreign language in the curriculum.
Far from indicating a more rigorous uptake of the study of second foreign
languages, these figures in fact represent a view of such languages as an easy
option in the curriculum of not overly academic schools. This is very different
from the Meiji Period situation, when school students studied English, French
and German for six to eight hours a week. While the stated aim then was to
acquire the four skills, in reality classes became good practice for translation,
then so important in Japan’s learning interface with the West, and this became
the focus of foreign-language education, especially English (Koike 1992: 219–
20).15 The importance of foreign languages – with the exception of English –
in the scheme of things has been downgraded since then, particularly in the
case of the once-so-important European languages: ‘In contrast to the English
boom . . . the status of other modern European languages in Japan is in decline.
One reason for this is the raised interest in other Asian languages, but the
biggest reason is the de-emphasis on learning a second foreign language at
third level’ (Hashimoto 2004: 1).
What, then, is the current situation with regard to teaching foreign lan-
guages other than English in the education system? Such languages are taught
mainly at Japanese universities rather than in schools, where the decision on
whether to offer a second foreign language is decided by the individual school.
In the absence of any overarching national language policy encompassing
community languages and/or strategically important languages, such a situa-
tion is inevitable. The following section will investigate language offerings in
the secondary sector, beginning with detailed statistics on what is currently
taught.
number of schools (19 schools; 490 learners), followed by French (16 schools;
1,938 learners), Korean (14; 452), Spanish (6; 184) and German (2; 12), making
French the most widely studied language in terms of student numbers, if not of
schools. At this level, the European languages were taught at private schools
only, unlike Chinese and Korean which are also offered in public schools
(Monbukagakushō Shotō Chūtō Kyōiku-kyoku Kokusai Kyōiku-ka 2010).18
When we consider that in 2010 Japan had 10,814 middle schools (9,982 of
them public) and 5,116 high schools (3,780 public) (MEXT 2010b), most of
which teach English as their foreign language, we can see how low this profile
is. Unlike the statistics on foreign-language teaching at universities presented
in the following section, information on the number of schools offering English
is not included in the high-school figures because English is positioned as the
first foreign language in the school sector and is taught almost universally;
MEXT’s statistical table listing these languages is headed ‘foreign languages
other than English’.
In recent years, then, the teaching of Chinese and Korean has shown signs of
growth in the wake of several administrative and bureaucratic developments.
The final report of the Ad-Hoc Council on Educational Reform19 released
in 1987 recommended that the range of elective subjects in the high school
curriculum be expanded. To that end, the then Ministry of Education embarked
in 1991 on a programme of designating certain schools for two-year periods as
‘kōtō gakkō gaikokugo tayōka kenkyū kyōryoku kō’ (schools for collaborative
research on the diversification of foreign-language education in high schools)
for purposes of developmental research (Monbushō 1996). The purpose was
specified as being to adapt effectively to internationalisation. In 1993, two
reports on foreign languages other than English were issued by the Schools for
Collaborative Research on the Diversification of Foreign Language Education,
the first of which suggested that the languages of neighbouring Asian countries
be introduced into the curriculum of middle and high schools (The Japan
Forum 1998). The number of such schools peaked at seventeen in 1993, after
which it declined steadily to only one by 1999; there seems to have been no
systematic planning for a longer-term outlook (Tanaka 2002: 105; see also
Goto et al. 2010). Then, in the year 2000, a report commissioned by then Prime
Minister Obuchi on Japan’s goals for the new century also recommended that
the teaching of Chinese and Korean be dramatically expanded as a strategy for
improving neighbourly relations with those two countries (Prime Minister’s
Commission 2000).
These various pieces of rhetoric translated into action in 2002, not in terms
of any large- or medium-scale rollout but rather in the form of resuscitation of
the small-scale strategy of focus schools used in the 1990s. MEXT set aside
funding that year for a plan20 to teach foreign languages other than English
in high schools, giving the following rationale: although language teaching in
78 Foreign languages other than English
school also had Hokkaido’s only Russian ALT (Hokkaidō Government Board
of Education 2006).
A 2008 evaluation of this programme (MEXT 2008b) reported on the out-
comes over what had become an extension of the original two-year trial period.
That year there were three designated schools for Chinese, two for Korean,
two for Russian and one each for French and Spanish, indicating an overall
expansion of the programme in terms of both schools and languages. The six
years since the programme’s inception had seen a cumulative total of eleven
designated schools: five for Chinese, two for Korean, two for Russian and one
each for Spanish and French. In the year prior to the inception of this policy
there had been 1,046 schools teaching foreign languages other than English
throughout Japan; by 2007, that number had expanded by almost 100 per cent
to over 2,000. The number of Japanese students visiting the target-language
countries and students from those countries visiting Japanese schools had also
increased, as planned. Based on these indicators, the report concluded that the
policy had greatly advanced the diversification of foreign-language teaching in
schools. It was decided on the basis of these encouraging results to dissem-
inate as widely as possible the results of the research carried on during the
project as well as to encourage local areas to act on their own initiative in this
regard. A total of 8 million yen had been spent on the designated schools, and
10 million on student exchange schemes; further funding, however, would not
be requested in the 2009 budget. What had taken place, then, was a pilot project
which had achieved encouraging results but which was not to be extended by
the national government to a wider catchment area; rather, the research con-
ducted by the designated schools was to form the basis for action for those
local areas interested enough to put their own time and money into teaching
the languages further. The reported increase in the number of schools, while
encouraging, is no more than a drop in the bucket when compared to the total
number of Japanese schools. Within the overall context of the education system,
the growth is small: it lacks the backing of policy planning and any explicit
vision for its wider spread. Without systematic government support, other lan-
guages cannot expect to flourish within the system, unlike the situation in the
European Union (Tanaka 2002: 105–6).
Korean was first taught at high schools in 1973, when it was offered at
a school in Hyogo Prefecture; by 1988 there were 14 schools, rising to 219
in 2003 (Nishie 2009) and, as we have seen, to 420 in 2009. A survey of
Korean in high schools conducted in early 2007 by the National Center for
University Entrance Examinations received responses from 189 of the 290
high schools then teaching Korean across Japan, most of them public schools.
Korean was offered across a variety of curriculum concentration areas, with
the majority in any one area being in the general education curriculum but
a large number also coming under the ‘other’ category, which encompassed
80 Foreign languages other than English
a national university where six of the eight faculties had removed elementary
foreign-language courses from the required units in their core curriculum,
commented that ‘realistically speaking, it’s too hard to acquire a second foreign
language as a skill – in the academic world as well as in business, English should
take priority’ (Asahi Shimbun 2008).
After the Second World War, foreign languages other than English (mainly
French and German) were taught in universities under the designation of sec-
ond foreign languages until a reduction of units available for general education
courses in the early 1980s resulted in such languages being removed from the
compulsory part of the curriculum at many universities and offerings often
being reduced to one extra language only. Subsequently, following the par-
tial revision of the University Establishment Standards in 1991,26 curriculum
construction was freed up and it fell to each university to decide whether to
offer foreign languages or not. At many universities, foreign languages then
became electives, with a consequent drop in enrolments, and yet during this
period new courses in Chinese, Spanish and Korean were established here and
there, providing a wider choice of languages to study. After the year 2000,
however, a renewed emphasis on English as the language of international com-
munication led even those universities which still had a compulsory second
foreign language to restrict themselves to English, in particular for science
students where English is the lingua franca of the profession.27 Most students
who enrol in other language courses at university, therefore, can receive only an
introductory-level taste of the language because of the decrease in the number
of units available. In other words, the postwar situation where all university
students had to take two foreign languages is a thing of the past; today it is
up to each university to decide what to offer, which of course brings internal
factors into play, and the number of units available for study of a second foreign
language has been greatly reduced (Tanaka 2002; see also Sensui 2009).
To Ostheider (2009), globalisation has resulted in the choice of languages
taught being made solely on the basis of the doctrine of profit. This, he argues,
can clearly be seen in Japan, where ‘foreign language’ is synonymous with
English and where ‘intercultural communication’ is often interpreted to mean
English conversation with people from economically powerful countries. More-
over, although communication with the people from Asia and South America
who make up the bulk of foreign residents in Japan is mostly in Japanese,
many Japanese still perceive communication with foreigners in Japan as taking
place in English. This situation is not improved by the fact that the ALTs
working in Japanese schools on the JET Programme are overwhelmingly
from English-speaking countries and often have limited Japanese-language
proficiency, which sets up in students’ minds the stereotype of foreigners as
English-speaking persons who cannot speak much Japanese. When Ostheider
asked over 300 of his (university-level) students which countries accounted for
84 Foreign languages other than English
the largest number of foreigners living in Japan, more than 70 per cent listed
Americans in their top three choices, whereas the Ministry of Justice statistics
for 2007 showed that Americans accounted for only 2.4 per cent, with much
larger populations of Chinese, Koreans, Brazilians, Filipinos and others.
Given this equating of ‘foreign language’ with English, Ostheider continues,
learning a foreign language is seen as difficult because of the degree of differ-
ence involved. Were a language with points of similarity to Japanese, such as
Korean, introduced to students before they were expected to learn English, the
result would be a greatly reduced idea of the difficulty involved in language
learning which would then flow on to affect later study of other languages
and help to dispel the stereotype of their own language as particularly diffi-
cult which has been engendered by using English as a point of comparison.
Real internationalisation, he contends, starts first from within the country; the
teaching of Asian languages in Japanese schools should therefore not be ori-
ented solely to countries outside Japan from motives of economic profit as
is currently the case but rather should take into account that these languages,
along with Spanish and Portuguese, also play a significant domestic role in the
internationalisation of Japanese society today. In other words, he argues for
recognition of the concept of community languages.
The community languages angle has not been a factor in the increase in
study of Chinese and Korean since the 1990s; rather, as we have seen, this
has mainly been in response to external factors. Their present situation is in
sharp contrast to what it was immediately after the Second World War, when
they were seen as the languages of Japan’s former colonies28 and enrolments
were small compared to French and German (Nishie 2009).29 Oguri (2007: 52)
observes that many ethnic Korean teachers in western Japan today teach Korean
as the language of a neighbouring country (both South and North Korea),
but argues that this position, while plausible, is insufficiently persuasive to
justify teaching it; rather, it should be taught because it is a language which is
grammatically similar to Japanese and thus easy to learn, from a country with
which Japan has had a close historical and cultural relationship. The popularity
of Chinese-language study in Japan tends to be dependent on the current state
of relations between the two states, with anti-Japanese demonstrations in China
affecting enrolments (Ramzy 2006).30 Kaku (2007) attributes the increase in
the numbers of students studying Chinese since the 1990s to the twenty-first-
century expansion of China’s economy and its trade ties with Japan. Student
motivations thus vary according to language and perspective, but generally
derive from external rather than domestic considerations. What is missing is
any acknowledgment of Japan’s own ethnic Korean and Chinese communities,
where both languages could be used with ease inside Japan itself. The external
orientation remains consistent in the statement that before Chinese and Korean
could be seen as significant for university foreign-language education, both
The way forward? 85
Alongside the local governments work NGOs of various kinds, also involved
in support for foreign residents, many of them working with undocumented
migrants (visa overstayers) whose needs local government cannot officially
recognise (see Shipper 2008). Other volunteers are not affiliated with either
local governments or with NGOs but offer language-related services (mostly
teaching Japanese) in small neighbourhood groups. Two recent books, Kawa-
hara (2004) and Kawahara and Noyama (2007), document and discuss in detail
the wide range of language services (tagengo saabisu) made available to foreign
Multilingual information for foreign residents 89
the top page of the main Ministry of Justice website offers only Japanese and
English, information in other languages is available through links: informa-
tion on new immigration procedures instituted in 2007, for example, is avail-
able in six languages, namely Chinese, English, French, Japanese, Korean and
Portuguese.36 A national portal site for policies for foreign residents was set up
in 2009 in response to employment difficulties arising from the global financial
crisis; as this site was targeted mainly at ‘nikkei’ workers, the languages it uses
are Japanese, English, Portuguese and Spanish.37
At prefectural and municipal government levels, the spread of languages
tends to be greater, depending on the demographics of the area served by
the authority in question.38 The website of the Tokyo Metropolitan Govern-
ment offers information in Chinese, English, Japanese and Korean, while
that of Nagoya, Japan’s third largest city, supports pages in eight languages
(Chinese, English, Filipino, Italian, Japanese, Korean, Portuguese and Span-
ish). Kanagawa Prefecture’s website is particularly notable for its range of
languages, offering on its ‘international’ page information in Cambodian,
Chinese, English, Korean, Lao, Portuguese, Spanish, Tagalog, Thai and
Vietnamese.39 So is that of Miyazaki Prefecture, which offers a different range
of languages, in this case Chinese (traditional characters), Chinese (simpli-
fied characters), English, French, Korean and Spanish. For Aichi Prefecture,40
the mix is slightly different: Chinese (traditional characters), Chinese (simpli-
fied characters), English, Korean, Portuguese and Spanish. Ibaraki Prefecture41
offers Chinese, English, Korean, Portuguese, Tagalog and Thai. Not all pages in
other languages carry the same amount of information as the Japanese pages, of
course: the cost of translating the entire Japanese website would be prohibitive,
and thus non-Japanese pages tend to carry summaries or restricted amounts
of material, their main aim being to provide speakers of other languages with
the information they need to enable them to come to grips with the basics of
living in local communities. Foreign residents, however, may need additional
information to that provided to Japanese residents, i.e., not just when and how
to put out the garbage but also information on alien registration or on cultural
events and expectations of behaviour that are taken for granted by Japanese
and oldcomer residents (Carroll 2010: 389). Providing information in foreign
languages on local government websites is therefore not simply a matter of
translating or condensing the Japanese version but involves writing original
material as well, either directly in the target language or in Japanese with a
subsequent translation. The latter is more likely where information is translated
into more than one foreign language.
Multilingual websites, as well as providing screen-based content, also put
people in touch with speakers of other languages with whom they can consult
in person. The Multicultural Society Promotion Council jointly run by Gunma,
Shizuoka, Gifu, Aichi and Mie Prefectures and the City of Nagoya, areas that
92 Foreign languages other than English
are home to many foreign workers, provides an online service whereby peo-
ple seeking multilingual consultation services operated by local governments
within those areas (and also in Nagano Prefecture) can search by language,
area and type of information required. Someone seeking consultation services
in Bengali about general information in Gunma, for instance, can search using
those keywords and discover that they can access such services in Gunma’s
Shibukawa City on Thursdays for two hours from 1 p.m., with a link pro-
vided with relevant contact details, or those wanting to know where they can
talk about immigration and visa issues in Portuguese in Nagoya City can find
that information as well. The search facilities cover over sixteen languages,
nine areas and fourteen categories of information. The website itself is posted
in Japanese, English and Portuguese. This provides a significant service for
migrants seeking a place to go where their lack of proficiency in Japanese will
not be a barrier to comprehension of important issues relating to their lives in
Japan.
In July 2009, software internationalisation company Kokusaika JP published
a report on the multilingual capabilities of all sixty-two local government web-
sites under the Tokyo Metropolitan Government. Of these, thirty-seven were
multilingual and twenty-five were not. The most commonly used language
other than Japanese was English, which appeared on all the multilingual web-
sites; then came Chinese (simplified characters), followed closely by Korean.
No local government sites used languages other than these three, with the
exception of certain sites providing tourist information. English, Chinese and
Korean were used together on twenty-seven websites, English and Chinese on
two, and English-only on eight. While all twenty-three ward websites provided
information in English, more than half of local government sites in the west-
ern area of Tokyo around Tama and most of those in the Izu and Ogasawara
Islands used only Japanese. On five of the thirty-seven multilingual sites, the
foreign-language pages had been machine-translated from Japanese, resulting
in a low-quality output; on the other thirty-two, they had been separately created
(Kokusaika JP 2009).
The fact that the only time foreign languages other than the three above were
used was on tourist-oriented information pages indicates that the main purpose
of using these languages on local government sites is to provide information to
foreign residents living in the area rather than to provide for tourists’ needs. One
problem identified by the Kokusaika JP report was that some of the Japanese-
only websites served areas with up to 4,000 registered foreign residents, i.e.,
in identified high-need municipalities, certain of the areas where English was
the only foreign language used housed several thousand Chinese and Korean
residents as well as speakers of other languages such as Portuguese and Spanish.
Among the Chinese residents were those from Taiwan who could not read
the simplified characters used on the websites. Clearly, the report concluded,
Multilingual information for foreign residents 93
although much progress had been made, there remained significant room for
improvement.
A particularly important area is that of disseminating crucial information in
other languages to non-Japanese residents in the wake of a disaster such as an
earthquake, typhoon, terrorist attack or major gas leak. Following the Great
Hanshin Earthquake in 1995, many such residents who were not proficient in
Japanese experienced great difficulty in obtaining information on the likelihood
of aftershocks and on where to assemble and to get food and water. Because of
the time needed for translation, the first multilingual information sheets to be
issued by local authorities appeared a week after the earthquake, while others
took as long as a month. A later earthquake in Niigata in 2004 produced similar
results: follow-up questionnaires with foreign residents revealed that well over
half of the Brazilian residents were at a loss as to what to do. Multilingual
information made available through local government offices tends to focus on
disaster preparedness, providing preliminary information about what to do; the
real need, however, is for information to be made available immediately after
disaster strikes (Sato et al. 2009), as seen in March 2011.
One response to this, involving Japanese rather than other languages, has
been the development of Yasashii Nihongo, a simplified version of Japanese
which uses a restricted range of vocabulary and grammatical structures. It was
developed after the 1995 earthquake and is specifically intended to assist for-
eign residents whose command of the language is limited. Based on the premise
that in times of disaster providing information in a form of Japanese foreigners
can understand is more realistic than providing multilingual information given
the timelag required for translation (estimated at seventy-two hours), Yasashii
Nihongo is meant for those who have achieved proficiency equating to Level
Three of the Japanese Language Proficiency Test, i.e., everyday Japanese. It
is intended to be used in community media such as announcements on radio
and posters, and represents a useful step in closing the information gap for
those with some proficiency in Japanese. Unlike an earlier scheme, Kan’yaku
Nihongo (Simplified Japanese) proposed by Nomoto Kikuo in the 1980s which
was premised on making Japanese easier for foreign business people to speak
and was to be spoken only by non-Japanese, on which account it came in
for widespread criticism,42 Yasashii Nihongo is meant to be used by Japanese
native speakers to foreign residents and may even be easier for native speakers
themselves to understand (Carroll 2008: 28). The pragmatic focus on allevi-
ating the impact of disaster makes Yasashii Nihongo a useful tool in times of
stress.
Yasashii Nihongo was developed in the late 1990s by a group of linguists
led by Sato Kazuyuki at Hirosaki University in Aomori Prefecture who were
supported by a government research grant for the purpose. An explanation
of the system is available on the project’s website43 in Japanese, Chinese,
94 Foreign languages other than English
English and Korean, with an online manual and other guidelines also avail-
able on the Japanese pages. It requires a knowledge of around 2,000 basic
words, along with the kind of grammatical constructions used for shopping,
using public transport and other simple daily activities. In written materials,
kanji are supplemented with furigana giving the pronunciations. One basic
principle is that words likely to be frequently used in the media, e.g., ‘shelter’,
‘tsunami’ and ‘aftershock’, are kept as they are heard in announcements but
are supplemented by an explanation: to ‘yoshin’ (aftershock), for example, is
appended ‘ato kara kuru jishin’ (an earthquake which comes after [the first
one]).
Although the project has not been without its critics (e.g., Shibata 1999,
Miyazaki 2007), the use of Yasashii Nihongo continues to spread, albeit
slowly. The project website carries a list of public responses including gov-
ernment uptake, such as an earthquake information page on the website of
the Niigata Prefectural Government.44 Yasashii Nihongo has also been taken
up by a number of local government websites not just for disaster-related
information but for information on local life as well. The website of Asao
Ward in Kawasaki City, for example, has a Yasashii Nihongo version of
the ward’s information on daily living pages (which includes disaster infor-
mation) as well as an English version,45 while the official Saitama Prefec-
ture website carries a Gaikokujin ni Yasashii Nihongo Hyōgen no Tebiki
(Guide to Easy Japanese Expressions for Foreigners) based in part on the
Hirosaki group’s work.46 The Osaka Prefectural Government website also car-
ries Yasashii Nihongo materials,47 and Yasashii Nihongo documents explain-
ing swine flu were published on the websites of the Yokohama Association
for International Communications and Exchanges and the Nagata Volunteer
Center in Kobe in 2009.48 Mori (2005: 4) reports that the newsletter of an
NPO in Kobe is made available in a Yasashii Nihongo version as well as other
languages.49
Yasashii Nihongo was suggested as part of the solution to providing web-
based administrative information to foreign residents of Chiba City in a 2007
study by Park; such residents had more than tripled in number between 1990 and
2005, a trend which was expected to continue over time. The city’s concern
was to ensure that non-Japanese residents had the information they needed
to enable them both to access services available to them as residents and
to fulfil their obligations as residents by participating fully in the commu-
nity. Long-term residents (i.e., those staying more than two or three years)
needed information on schools, child-related services and legal services, the
same sort of information needed by Japanese residents. Park and two col-
leagues at Tokyo University of Information Sciences in conjunction with the
city administration therefore carried out a survey of foreign residents in Chiba
Conclusion 95
Conclusion
This chapter has discussed two matters relating to foreign languages in Japan,
namely the teaching of foreign languages other than English and the use of
languages in the community to provide multilingual information to foreign
residents. It is clear that the overwhelming promotion of English has had a
detrimental effect on the teaching of other foreign languages in the national
96 Foreign languages other than English
the following chapter, namely the 2010 revision of the major script policy
document in response to the influence of electronic technologies on writing, is
an example of corpus planning, i.e., decisions on how elements of a particular
language, in this case kanji in the Japanese writing system, are optimally to be
used.
4 Technology and language policy change
qualifications to serve as leader (Mainichi Shimbun 2009). Part of the credit for
a recent bestselling book on kanji, Yomesō de Yomenai Machigaiyasui Kanji
(Easily Mistaken Kanji You Think You Can Read But You Can’t) by Deguchi
Munekazu, was given to the Prime Minister’s kanji troubles; customers request-
ing ‘Prime Minister Aso’s book’ turned out to be looking for Machigaiyasui
Kanji, and booksellers reported that books on correct pronunciation of kanji
began to sell well shortly after reports of Aso’s troubles began to appear in
the press (Yasumoto 2009). Given the strength of the ideology pertaining to
characters as discussed in Chapter 1, this is not surprising. In a highly compet-
itive society with a constant emphasis on the superiority of kanji, admitting to
shortcomings in this area is not something to be welcomed and proficiency in
characters is important for success (Crump 1988: 400–1). This is probably due
to the fact that literacy in Japan requires intensive schooling to sustain it. To
show so publicly a deficiency in this area, then, is evidence not just of a human
failing that could perhaps be portrayed by a sympathetic rather than antagonis-
tic media as lovable but of a deficiency of schooling. Galan (2005: 265) picks
up on this underlying theme in the context of a discussion of illiteracy: ‘the
official discourse on illiteracy hides another discourse that can be summed up
as follows: all “true” Japanese, all “normal” Japanese, know how to read’. In
the face of such an ideology, the derision heaped upon Prime Minister Aso
takes on a layer of meaning additional to that of mere journalistic hyperbole.
Perceptions of declining literacy levels have quite often surfaced as a concern
in the annual Agency for Cultural Affairs language attitudes surveys, particu-
larly with regard to characters. In the 2001 survey, for example, when asked
their opinion on the current state of Japanese people’s proficiency in their own
language, almost 90 per cent of respondents indicated that they believed the
ability to write was declining, while almost 70 per cent thought the same of
reading skills. Questioned about the effect of electronic media on their writing
habits, over 40 per cent, notably those in their thirties, answered that their
ability to write kanji accurately had declined as a result of using such media.
Almost a third of respondents, particularly those in their forties, found writing
kanji by hand a bore. In the following year’s survey, when asked to nominate
those areas of their own proficiency in Japanese where they lacked complete
confidence, almost a third specified their knowledge of script, i.e., kanji and
kana usage, an even higher percentage than the fifth who worried about ‘keigo’.
Interestingly, however, in the next question relating to which areas of language
knowledge and ability they felt were important for life in the future, knowl-
edge of kanji and kana usage ranked lowest, particularly among the younger
age groups, perhaps reflecting the influence of electronic technologies which
make it easier to use characters even without necessarily knowing how to write
them properly by hand. A year later, almost 80 per cent expressed a belief that
the spread of information technology was influencing language use to varying
Perceptions of declining kanji ability 101
degrees, the number one manifestation being that people were forgetting how
to write kanji by hand. Lack of confidence in the ability to use kanji surfaced
again as an issue in the 2004 survey, and when asked a similar question about
the influence of information technology the following year, just over half the
respondents who used computers confirmed the trend.
Non-government surveys report similar results, but with an added focus on
actual test results rather than perceptions. In 2005, a kanji proficiency survey
conducted by the Nihon Kanji Nōryoku Kentei Kyōkai (Japan Kanji Aptitude
Testing Foundation) found that fewer than 40 per cent of answers recorded by
university students were correct; this was a lower percentage of correct answers
than that returned by middle-school students, although of course the questions
on both tests were not the same (Asahi Shimbun 2005a). A separate Internet
survey of 400 children aged ten to fifteen and 400 adults aged thirty-five to
forty conducted by the same body the following year reported that 85 per cent
of adult respondents felt that their kanji proficiency had dropped over the past
few years, most noticeably when they were writing letters and other documents
by hand. Of this group, over 87 per cent attributed this to frequent computer
use, 44 per cent to frequent use of cell phone e-mail and only 42 per cent to
age-related memory decline.3 Over 75 per cent reported having experienced
embarrassment in the workplace because of this (Kanken DS 2006).
Two years later, almost 9,000 elementary school students were tested to
determine whether those in each year level could actually write the kanji they
had learned the year before, and were given a questionnaire on attitudes and
habits related to reading, kanji and the Japanese language in general. Although
almost two-thirds of students indicated on the questionnaire that they enjoyed
the study of their own language, the percentage of correct answers on the
kanji test was low, overall only 57.9 per cent with little variation across year
levels, thus confirming an earlier survey of teacher perceptions in 2001 in which
almost two-thirds of respondents indicated a belief that students’ proficiency
in their own language had declined in the areas of vocabulary, writing, writing
kanji and reading (Benesse Kyōiku Kenkyū Kaihatsu Sentaa 2007). Clearly
there is a considerable gap between the academic rhetoric expressed in MEXT’s
official curriculum guidelines, which specify that students in a particular year
will be able to read and write the kanji covered in previous years and use
them in writing, and the actual outcomes in terms of students’ proficiency with
kanji.
This concern over declining academic standards (gakuryoku teika), in partic-
ular in reading and writing, is not a recent phenomenon but has been a feature
of national discourse about education in Japan since the 1980s; even before
that, opponents of the postwar script reforms were outspoken about their con-
cerns that education would be ‘dumbed down’ by the changes to kanji and kana
use (see Gottlieb 1995 for details). Unease intensified after 1999 in response
102 Technology and language policy change
2005, with four of the major networks broadcasting variety programmes aimed
at improving ‘kokugo’ from autumn that year; the lacklustre performance of
some contestants in identifying common kanji led one journalist to conclude
that what she termed ‘kokugo panic’ may be well founded (Noguchi 2005).
One factor often proposed as contributing to declining literacy skills in
recent years, along with ‘yutori’ education, is the popularity of cell phone e-
mailing. From time to time, articles in the mainstream press have suggested
this connection: an article in the Yomiuri Shimbun on 7 December 2004, for
example, reporting on the reading literacy results in the PISA test, cited a
university lecturer who suggested that the prevalence of the very short sentences
used in cell phone e-mails meant that students were no longer adept at reading
longer texts (Yomiuri Shimbun 2004), while another in April 2009 attributed the
low results achieved by many students on an entrance test of kanji and ‘keigo’
instituted by Tokushima University from 2008 for its new students to the fact
that the rapid spread of computers and cell phones had led to a diminution of
opportunities for students to write by hand (Yomiuri Shimbun 2009). In a 2007
survey of perceptions of kanji ability, when respondents were asked whether
they had confidence in their own kanji proficiency, just over half answered that
they did not, and of that group, almost three-quarters attributed this to the fact
that they often wrote using cell phones or computers (Goo Research 2007).
Certainly the perception of the influence of cell phone usage is strong, and I
will come back to this later in the chapter.
At language policy level, the Kokugo Bunkakai defended the importance
of retaining the ability to write well by hand in its 2005 report. In addition to
announcing that the committee would shortly begin a reassessment of the exist-
ing policy on characters in the light of the influence of technology, the report
also stressed anew the value of cultivating the art of handwriting. Address-
ing the evidence of declining handwriting skills uncovered by recent surveys,
it emphasised both the role played by handwriting in learning and using the
characters properly in the first place and the central place of kanji in Japan’s
linguistic culture.
With regard to the matter of writing by hand: we should take the fundamental line that
writing by hand must not be lost from Japan’s culture. While the use of computers and
other devices is widespread, the value of writing by hand is now being re-discovered. But
we must also address the need we already feel to apologise if something is handwritten.
(Kokugo Bunkakai 2005)
The Asahi Shimbun noted this with approval: the basis of all learning in
Japanese, its editorial stressed, was reading and writing, and these skills must
be constantly reinforced at elementary-school level; regardless of the fact that
Japanese children have a harder task than their overseas counterparts in learning
to write because of the orthography, teachers must continue to inculcate good
104 Technology and language policy change
has characterised language education in Japan both in the mother tongue and
in the teaching of English they attribute to the fact that the writing system
itself takes so much time to master: given that exegesis of written Chinese
texts has been central to education for more than a millennium, ‘difficulty
in mastering the writing system of the modern language likewise maintains
ideological devotion to written language education’ (129). The written language
thus remains paramount in the teaching of Japanese to its native speakers,
which goes a long way toward explaining the persistent unease about the
fall in standards of kanji proficiency. What is happening now, however, is
that beliefs about language (i.e., language ideologies) that were once central
to the national imaginary and formed the basis for existing language policy,
‘the way things are (and should be) done’, are in the process of being re-
evaluated. Since 1980 a quiet revolution in writing practices has come to pose
a challenge to the relevance of the current script policies, based as they are on
an assumption that writing means writing by hand. The sustained engagement
with technology which has underpinned this change has led to departures from
accepted ways of writing in personal communications in cyberspace which have
been the subject of much academic research and public comment. It is debatable
whether such practices are likely to spill over into offline use. Nevertheless,
the influence of technology does mean that contemporary writing practices in
terms of orthography use have implications for script policy, as the government
has recently acknowledged in its revision of the kanji policy.
and the surveys reported in Atsuji (1991) and Ogino (1994)), although opinions
differ as to whether this is attributable to use of computers or to declining kanji
proficiency in general. Nor has the ancillary effect on writing good Japanese
in general gone unnoticed: Mino (2005) has lamented the fact that the earlier
emphasis on teaching the techniques of good writing in Japanese Expression
classes at universities was replaced by the mid-1980s in many institutions by
a focus on learning how to use to best effect the functions offered by word
processing now that assignments did not have to be written by hand, thus
losing sight of the original objective of such classes. Given that the most
striking problem she encountered was student inability to read or write kanji
properly without the aid of a machine, classes once devoted to refining already
good writing skills are now needed to teach students how to write accurate and
comprehensible Japanese, a problem she attributes to the prevalence of cell
phone e-mailing with its truncated forms.
After computer screens began to show not only on-machine documents
but also Internet pages, a new set of orthographic possibilities and practices
emerged. Japanese rapidly established a substantial online presence, though
mainly within the Japanese homeland itself. By 1998 it had become the second
most widely used language (after English) on the Internet, a position it held
until passed by Chinese in 2001; as of 31 December 2009 it was in fourth place,
behind English, Chinese and Spanish (Internet World Stats 2010). In 2007 it
was the top language of the blogosphere (Sifry 2007). On Twitter, in 2010 it
sits in second place after English (Semiocast 2010). Much of this prominence
is facilitated by Japan’s high rate of use of the mobile Internet, i.e., using
cell phones to send e-mails and access Internet sites.9 What all this means is
that despite its relatively restricted geographical origin, the Japanese language
is used across the full range of online activities, many of them informal and
more conversational than literary, with resulting online linguistic and ortho-
graphic changes mirroring that. ‘Internet users’, comments Randall (2002: 2),
‘are speaking with their fingers’, and many empirical studies of online lan-
guage use have verified this in the Japanese case (e.g., Mino 2005, Nishimura
2003, Sanuki 2006, Satake 2005). As in other languages, attempts to replicate
the sounds of laughter and other emotions phonetically feature prominently
(see Miyake 2004), along with irregular punctuation and spelling and use
of emoticons, supplemented in the Japanese case by a non-standard use of
orthography permitted by the flexibility of the multi-script Japanese writing
system.
In many cases, informal online language use shades over into language play,
namely the ‘bending and breaking the rules of language’ (Crystal 1998: 1)
to achieve a particular and unexpected effect (see Gottlieb 2010a for more
on this in Japanese). Language play can have several functions. It can be a
way of saving time in messages to friends, as documented by Sasahara (2002)
Kanji proficiency and electronic technologies 109
who found that young women in his survey often used kanji-only in their cell
phone messages for brevity’s sake. It can be a way of expressing personal-
ity: Kataoka (1997) found that ‘the writers in my data often depart sharply
from convention, and intentionally cross genre boundaries to exploit particu-
lar images for better self-representation’ (107). Unconventional practices are
defined in this particular study as use of invented punctuation marks, picto-
rial signs and ‘intentionally transformed letters to cater to the writer’s need
of self-representation’ (109). Tanaka’s survey of frequent keitai (cell phone)
mail users also found that over 60 per cent reported being aware of using
what they called ‘keitai mail language’, women much more than men (Tanaka
2005). In more extreme cases, this can function as a restricted in-group code
meant to exclude those not in the know: Nishimura’s 2004 study of postings on
unmoderated community forum website 2Channeru, for example, found exam-
ples of phonetic kanji punning and substitution of similarly shaped symbols
with this intent. To be at all meaningful, such practices require a consen-
sus of sorts among users. Su (2003), discussing playful language usage on
college-affiliated bulletin board systems (BBS) in Taiwan, commented on the
socialisation processes involved in such in-group uses of language: ‘through a
shared history of engagement, BBS users negotiate the meanings of their expe-
riences, and develop routines and styles of communication. Language practices
on the BBSs become highly stylized, such that a new user must undergo social-
ization to learn to be a fully competent participant in the community. On these
BBSs the exploration and use of various forms of language play are highly
encouraged.’
An often discussed example of in-group language in Japan is ‘gyarumoji’, the
writing conventions used by a particular subculture of rebellious young women
known as ‘kogaru’. This is a mix of Japanese scripts (with kanji sometimes
divided into component parts and reassembled in a predetermined codified
manner), Roman letters, Greek letters and typographic, mathematical or other
symbols: an example is d £ d instead of dddd (good morning), where
d,d and are half-size forms of standard hiragana and katakana respectively
(this word is normally written in hiragana only) and £ substitutes for hiragana
d (Miyake 2004: 162, see also Tanabe 2005 for further details and examples).
Standard Japanese can be translated into ‘gyarumoji’ for transmission to a
friend’s cell phone by websites dedicated to that purpose, taking the hard work
out of the process.10 Unsurprisingly, the major objective of such transgressive
orthographic practices is to indicate that the users are non-conformist rebels
who flout the rules of written Japanese taught in schools, at least amongst
themselves. Milroy and Milroy’s observation that ‘the level of integration of
any given group into the wider society is likely to be inversely related to the
extent to which it maintains a distinctive vernacular’ (1992: 4) is amply borne
out in the case of ‘kogaru’.
110 Technology and language policy change
‘Gyarumoji’ users are using their own form of what Halliday (1976) has
termed ‘anti-language’, and which Hodge and Kress (1993: 77) further explain
along the following lines: anti-languages are parasitic, taking their basic sys-
tems of rules from the norm language; they are defensive, languages of evasion;
they are oppositional, attacking the classification system of the norm language;
and they cannot be explained without reference to the place of the anti-society
using them in the larger social structure. Halliday’s examples of anti-society
encompassed an element of criminality, but Churcher (2009) also considers the
language used by young people in text messaging in English to be an example
of an anti-language: ‘To outsiders, the language is little more than a series of
random letters, numbers and punctuation marks; yet to insiders, the language
represents a carefully designed vernacular designed to challenge society and
familial hegemony.’ The existence of an anti-language, she contends, not only
validates the alternate sphere from which it springs but also maintains its real-
ity and sense of autonomy, with those engaged in cyberspeak taking a stand
against accepted language conventions that could slow down online ‘speak’.
Such is certainly the intent of the ‘gyarumoji’, although it might be argued
that the complexity of some of the devices employed does little to facilitate
the speed of cyberspeak but rather requires more time to decode than would
regular language, which of course is part of its charm: a trade-off between speed
and presenting oneself as interesting, mysterious, definitely out of the ordinary.
And, naturally, this also functions to prevent outsiders from understanding the
message.
case in their own cell phone e-mails). As with an earlier 2003 survey, the top
manifestation mentioned of the influence of information systems on language
was that respondents had lost their kanji writing skills.
It cannot be automatically assumed, however, that because such practices are
rife online they also spill over into users’ other writing genres. With perhaps
a few isolated exceptions,11 users are perfectly well able to differentiate by
situation and appropriateness the kind of written Japanese they use. The type of
idiosyncratic text that appears in messages to friends does not normally appear
in school or university assignments or other domains where more conventional
writing is expected. Kataoka’s study of ninety-two letters and notes written by
women aged between fifteen and thirty-three, for example, found that
juvenile writers make perfectly separated use of these styles according to formal and
informal settings, and their own covertly prestigious, resistant forms and styles are kept
concealed within their personal domains . . . Many of the writers, contradictory as it may
seem, are also generally conformist in the public domain, as most readily abandon their
practices once they graduate from school or reach adulthood. (1997: 130)
Miyake (2007) also argues that the kind of language found in cell phone e-mails
constitutes nothing more than a temporary escape from the pressure to conform
to social expectations experienced outside the privacy of cyberspace.
That being the case, it is not transgressive online writing practices that have
concerned the language policy-makers but rather the widely recognised drop
in kanji writing skills put down to the influence of keyboard technology, as
acknowledged by the Kokugo Bunkakai’s remarks on the importance of hand-
writing. Its response in language policy terms has been to increase the number
of characters on the List of Characters for General Use by 191, from 1,945 to
2,136 in recognition of the influence of information technology. It has taken the
committee (and its predecessor, the National Language Council) a long time to
reach this decision: although it had become clear by the early 1990s both that
the widespread use of word processing technology was having an effect on the
way people wrote and that the technology was here to stay, the immediate focus
of policy investigations during that decade was not on rethinking the kanji list
but rather on standardising electronic fonts for characters not on the list.
Are unorthodox writing practices likely to be of any lasting concern in terms
of language policy? School textbooks and government documents adhere faith-
fully to the official script policies, which indeed are only binding on government
agencies but are disseminated to the general public through the education sys-
tem. Whether people choose to stick to them or not in their everyday writing
(as opposed to school assignments), however, is a matter of individual choice,
and we can safely assume that they write as they please regardless of whether
a policy stipulates the use of, say, a particular form of okurigana or a partic-
ular character, in both handwriting and online. Electronic processing of text
112 Technology and language policy change
since the 1980s has undoubtedly influenced the way in which Japanese is writ-
ten: a large number of studies attest to changes in orthographic practices by
‘kiibōdo ningen’ (keyboard persons, people who hardly ever write by hand),12
usually involving a departure from the accepted conventions embodied in the
script policies (see Gottlieb 2000 for details). This is particularly true of text
in cyberspace. As Ricento (2000: 7) reminds us, ‘ideologies inform and shape
political decisions, but formal planned language policies do not always – or
even often – achieve their objectives, be they liberatory or oppressive . . . It
is simply difficult to legislate language behaviour, whether for good or evil
purposes.’ The nature of the texts currently found online is a good illustration
of this in action in Japan’s case, as were earlier instances of nonconformist
teenage handwriting such as the ‘marumoji’13 craze of the 1970s which was
banned in some schools (see Kinsella 1995). The ‘rules’ can be more honoured
in the breach than in the observance in the private domain, as any scrutiny of
personal letters to friends will show. Just as members of a language community
adjust their spoken language according to their interlocutors, so also they use
a continuum of writing practices adjusted according to genre, and this in no
way indicates an overall decline in literacy skills. People engaging in the kind
of language manipulation found in text-speak do so from an already existing
basis of familiarity with the underlying rules of good writing (Crystal 2008,
Kataoka 1997, Tagliamonte and Denis 2008).
Declining proficiency in reading and writing kanji, on the other hand, given
the nature of the expectations of full literacy in Japanese, is certainly a concern,
but perhaps this has more of a symbolic basis than a practical one. Inability to
read the kanji properly, as we have seen in the case of former Prime Minister
Aso, is considered inappropriate for an educated person. According to the
author of the kanji bestseller mentioned above, ‘if you misread kanji, people
will begin to doubt your entire intellectual level, including your knowledge of
history, culture and all sorts of other things. Knowledge of kanji could form the
fundamental basis of who you are’ (Yasumoto 2009). While declining writing
abilities are usually attributed to the use of technology, much of the belief in
declining reading abilities is based on a lingering belief that the book is the
only worthwhile form of reading. Literacy and reading rates remain generally
high, but Japan appears to be experiencing a decline in the more traditional
forms of reading as other activities encroach upon available time, as shown
by numerous surveys of reading habits and a noticeable drop in book sales
in recent years. The 2002 Agency for Cultural Affairs survey, for example,
included a question on reading habits over a month which found that 37.6 per
cent of respondents had not read a book at all during that period, while just over
half the respondents to a 2007 survey by the Yomiuri Shimbun had not read a
book during the previous month (Yoshida 2008), with lack of time given as the
major reason. Lack of time is not the only factor: rather, people are choosing to
Online language play means declining standards? 113
spend part of their time using the Internet and other media instead of reading
books.14 As we saw earlier in this chapter, however, these activities involve text
as well.
Over recent years steps have been taken to address this concern about declin-
ing reading skills. In late 2001, the Diet passed eleven laws aiming to promote
reading by children, designating 23 April each year as Children’s Reading Day,
and an action plan aiming to develop the habit of reading in elementary students
was put into place the following year. MEXT maintains a website devoted to
the promotion of children’s reading activities where the laws may be found,15
although at the time of writing it does not appear to have been updated since
April 2008. In a reaction against ‘yutori’ education, some schools have returned
to the practice of ‘ondoku’, an older teaching method where students take turns
reading aloud to their classmates, thus ensuring correction of any pronunciation
mistakes (Gordenker 2004). In 2003, the Kokugo Bunkakai’s reading activities
subcommittee issued a document detailing its discussions, in which the con-
nection between reading, correct use of language and the development of other
important language skills was heavily emphasised. Reading skills had become
all the more important in the information age to enable people to think for
themselves rather than becoming passive consumers of fragmentary informa-
tion, it said, and Agency for Cultural Affairs surveys reflect public awareness
of this. At the same time, however, the surveys found respondents ranging from
children to adults who never read books, a finding backed up by the Mainichi
Shimbun’s annual survey of reading habits which showed an alarming growth
in the percentage of students from elementary through to secondary levels who
had not read even one book in the previous month. The document stressed
the importance of early childhood activities meant to inculcate a love of read-
ing and produce engaged, autonomous readers, a mindset which would later
greatly influence children in adulthood, and set out a range of policy strategies
to be followed by national and local governments in support of achieving this
overall aim (Kokugo Bunkakai 2003). The emphasis throughout the document
is heavily on books as the preferred vehicle for reading; reading and writing to
newspapers, although supported by some members, is dismissed in the conclu-
sion as insufficient to foster language ability because newspaper text is pitched
at the level of the readership (presumably rather than extending it).
There are of course many other avenues for reading than books. The type
of reading being thus promoted is often not the kind of reading actually being
done by most young people, bringing us back to the charge of lowered liter-
acy levels stemming from manga reading discussed at the beginning of this
chapter. ‘School literacy as prescribed by the curriculum is represented by
classroom textbooks and library books . . . On the other hand, personal literacy
is determined by the readers themselves’ (Allen and Ingulsrud 2005: 265), and
in many cases may not reflect the values of educators. In order to investigate
114 Technology and language policy change
the personal literacies of teenage students, Allen and Ingulsrud conducted two
surveys, one of junior high-school students and the other of college students,
and found that 99 per cent of respondents in both surveys had read manga and
a majority reported continuing to do so. The study found that the existence of
a community of readers played an important role in a student’s introduction
to and continued reading of manga, and that the majority of students surveyed
did not report having any reading difficulties despite the multimodal format in
which orthographic conventions may not always be observed.16 This prompted
the observation that the ‘reading crisis’ might be approached from a different
angle were educators to take into account how much time their students spend
as engaged readers of manga and the nature of the self-taught literacy practices
involved. Far from dumbing down students’ reading abilities, then, manga read-
ing may be seen as actually extending the range of literacies open to them and
their ability to negotiate a complex web of meaning presented at several levels,
in line with the New Media Consortium’s definition of twenty-first-century
literacy as ‘the set of abilities and skills where aural, visual and digital literacy
overlap’ (New Media Consortium 2005: 2). It is a different but nonetheless
important aspect of literacy that cannot easily be ignored or necessarily blamed
for the decline in other indicators of literacy.
Coming back to my main point: those who see online language practices as
evidence of declining literacy standards among young people fail to understand
that literacy is not fixed in amber across time and culture and that in contempo-
rary literacy research literacy is not measured against an unchanging yardstick
but rather is viewed as a set of practices and values which must be understood
within the context of the contemporary cultural milieu, historical period and
material conditions (Selfe and Hawisher 2006: 274). That is not to suggest that
unorthodox online language practices must be accepted as a new manifestation
of literacy which supplants the old; to the contrary, researchers such as Crystal
(2008) and Tagliamonte and Denis (2008) have found that online texting and
e-mail practices are embedded in and arise from a confident mastery of the
accepted literary conventions and amount to expertly playful departures from
such norms rather than any attempt to replace them. Users are clearly exercis-
ing their sociolinguistic competence, their sense of what kinds of writing are
appropriate in what context. It is clear, then, that a general amorphous public
concern over ‘declining standards of literacy’ caused by digital technologies
relates more to perceived outcomes than to actual practice. In large part this is
due to a fear that incorrect use of, say, orthography amounts to a decline in the
overall social order, a fear that frequently recurs not just in Japan but in many
other countries with well-established traditions of literacy as well (see, e.g.,
Graff 1994), particularly given the strong correlation usually made between
literacy and a strong economy, political stability and even personal integrity:
‘What it is to be a person, to be moral and to be human in specific cultural
Online language play means declining standards? 115
life’ (Kokugo Shingikai 1981) with no concept of the rapid spread of informa-
tion technology which was just around the corner – could really still be said to
be functioning as a proper ‘guide’ today when that technology had made such
inroads and people were increasingly exposed to characters not on the official
list. Many electronic devices were soon to have in their memory 10,000 kanji
(Japan Industrial Standards Levels One to Four); newspapers showed signs of
using increased numbers of kanji not on the general list; Agency for Cultural
Affairs’ surveys reported the influence of such devices on the language prac-
tices of users; and the List of Kanji for Use in Personal Names (Jinmeiyō Kanji)
had recently been expanded. The time had therefore come, the committee felt,
to revisit the character list. The investigation would be based on reliable empir-
ical surveys of kanji frequency and of reading and writing abilities as well as
recent Agency for Cultural Affairs’ surveys of attitudes towards kanji (Kokugo
Bunkakai 2005).
The kanji subcommittee’s membership represented a variety of views. Con-
cern over the extent of students’ kanji proficiency was expressed by Professor
Iwabuchi Tadasu of Waseda University at the very first meeting when he prof-
fered the observation that while students – who now in the main used electronic
dictionaries – could certainly enter kanji they were used to seeing, when they
encountered more abstruse compounds such as dd (sogo, inconsistency)
they were more likely to read the attached furigana than to look properly at
the kanji themselves. While they knew the word, they could neither write it
nor select it from the choices offered by an electronic dictionary. In Iwabuchi’s
view, clarification of the extent of the lack of ability to write kanji should be
undertaken as part of the committee’s review of the kanji list. Another member,
Kanetake Nobuya of the Japan Newspaper Publishers and Editors Association,
agreed that many people could not write the kanji on the List of Characters for
General Use but questioned whether surveys of writing ability were really of any
use: given the contemporary prevalence of word processing, was it not enough
just to be able to read the characters? (Kokugo Bunkakai Kanji Subcommittee
2005).
By the time the final Revised List of Characters for General Use report
was made public in 2010, the kanji subcommittee and its various sub-groups
had met a total of ninety-four times since September 2005 (Bunka Shingikai
2010: 1). A list of what was discussed at each meeting may be found at the
end of the 2010 report. Three years into the process, the subcommittee had
released an interim progress report, in which the two main points relevant to
deciding whether or not to expand the list were given as pertaining to change
in the language itself and to change in the environment relating to language,
specifically the spread of information systems. The nature of the revised kanji
list, then tentatively titled the Shin Jōyō Kanji Hyō (New List of Characters
for General Use), would be the same as that of the existing list: namely, it
118 Technology and language policy change
would provide a guide for effective kanji use (excluding proper nouns, except
for the names of Japan’s administrative regions) in non-specialist areas of
writing for those who had completed compulsory education and then spent
some further time in schools or in society at large. While the list’s guidelines
did not extend to specialist fields such as sciences and the arts, or to the
writing practices of individuals, it was nevertheless hoped that they would
be followed in writing those specialised words which had a close connection
to everyday life. The basic thrust of the committee’s ongoing work was to
select through machine-based kanji frequency surveys those characters most
commonly used by the general public (presented in Appendix 1 of the report),
initially identifying a set of 3,000–3,500 characters and then narrowing it down,
with due regard to those characters which were important for a knowledge of
kanji structure during the acquisition process or which while not frequently
used were nevertheless important for the transmission of Japanese culture
(detailed notes on the selection procedure are contained in Appendix 2 of the
report). Due consideration would be given to those kanji needed for the names
of administrative regions which were not in the current list, e.g., the ‘saka’ of
Osaka or the ‘oka’ found in many place names such as Shizuoka.
Various issues needing further consideration had been identified during the
selection process. One was whether, if the total number of characters were
considered too great, a list of Supplementary Characters for General Use (Jun
Jōyō Kanji) consisting of those characters considered useful when writing
by electronic means might be separated out from among them, and what the
relationship between that list and the main List of Characters for General Use
might be. The main list would contain the most frequently used characters and
would form the basis for education. Both lists should in principle satisfy the
criteria of containing kanji which could be read, understood and written, but in
the third criterion of writing there would be a difference between them in that
only those on the main list would be intended to be written by hand without
the aid of information technology. Alternatively, a Special Kanji (Tokubetsu
Kanji) list of those low-frequency characters nevertheless considered necessary
for daily life could be drawn up. A third option might be to add to the main list
a new appendix of idiomatic phrases containing high-frequency off-list kanji,19
such as the ‘ai’ and ‘satsu’ only ever used in the word ‘aisatsu’ (greetings)
or the ‘tan’ of ‘gantan’ (New Year’s Day), such characters to be recognised
as having equal status to the Characters for General Use but with their use
restricted to the specified phrases. Other issues still to be considered related
to ‘on’ and ‘kun’ readings, character shapes and the matter of what the name
of the new list should be given that frequency of occurrence was not the sole
criterion for inclusion as discussed above (Kokugo Bunkakai 2009).
When the final form of the new list appeared in June 2010 as a report from
the Bunka Shingikai to the Minister for Education, following the usual period
Kanji-related policy action 119
the discrepancy that had developed between the List of Characters for General
Use and the reality of kanji use in contemporary Japan. Characters had therefore
been chosen on the basis of frequency of use using surveys carried out by the
committee, narrowing down from a list of 3,500 candidates (including the
1,945 already on the List of Characters for General Use) using the guidelines
previously discussed in the 2008 interim report. The kanji survey data examined
came from 860 books (including textbooks), two months’ editions of both the
Asahi Shimbun and the Yomiuri Shimbun and a large number of websites. Of
these last, postings to electronic bulletin boards were excepted, presumably
because the kind of unorthodox kanji use found there (as described earlier
in this chapter) rendered that data unusable for the purposes of the review.
Each candidate kanji was subjected to careful scrutiny as to its suitability for
inclusion in the revised list.
As a result of these deliberations, an initial 220 characters (subsequently
reduced to 188) had been identified as candidates for addition to the existing
list and 5 characters already on the list as candidates for exclusion. Following
rigorous scrutiny of the 188, a further 4 were added and 1 was dropped,
bringing the total to be added to the new list to 191. Then followed a month
of consultation on a draft proposal to this effect during which opinions were
sought from the general public and from government departments; on the
basis of feedback received, further fine-tuning by the committee resulted in a
changed total of 196 characters (9 added and 4 dropped). After a second period
of public consultation, it was decided to proceed on the proposed basis of the
new 196. Just to be certain, a survey of public opinion on the acceptability of
the characters to be added and dropped was carried out in early 2010, which
confirmed support for the changes.20 In the interests of making the new list as
simple and straightforward as possible, the committee’s earlier idea of adding
appendices of ‘supplementary’ and ‘special’ kanji, after vigorous in-house
debate, was dropped (‘aisatsu’ and the ‘tan’ of ‘gantan’, discussed above, were
included among the 196 new characters added). Other changes made included
additions (28) and deletions (3) of ‘on-kun’ readings and clarifications of the
use of different kanji having the same ‘kun’ reading.
Significantly, the 2010 report left open the possibility of future changes to the
list, something which the 1981 list had not done. In today’s era of rapid change,
it declared, language policy should be periodically reviewed, in particular in
those areas closely connected to the changing writing environment such as the
kanji list. It was therefore important, in the committee’s view, to implement
regular and planned surveys of kanji use; language policy should be reviewed on
the basis of these surveys, as prefigured in the 2008 interim report, to take into
account both changes in language and changes in the language environment,
with ‘changes in the language environment’ here specifically construed to
indicate the use of information technology (Bunka Shingikai 2010).
Kanji-related policy action 121
This adjustment to kanji policy was concluded much more easily than was
the previous expansion of the list. The revision of the 1946 List of Characters
for Interim Use which resulted in the 1981 List of Characters for General Use
was such a sensitive issue in terms of its position within the twentieth-century
ideological debate over the place of characters in the Japanese writing system
that it took not the proposed six years but eight years in total to arrive at the final
list, with not one but two drafts offered for public consultation during that time
(see Gottlieb 1995). That the present revision, once committed to, took only
five years (and was, of course, facilitated by the use of information technology
in a way not available to the earlier committee) is in no way an indication that
the position of kanji is taken any less seriously now than it was thirty years ago,
when we consider that those five years of deliberations resulted in the expansion
of the List of Characters for General Use by only 191 characters. The fact that
the list had been revised once already provided a precedent, of course, and
there was not the acrimonious political debate that had surrounded the earlier
revision. Instead, there was a compelling environmental factor in the widespread
use of information technology which rendered people well disposed to the idea
of change. The fact that the revision occurred so long after the evidence was
in that electronic text production was causing significant changes in the way
people wrote, however, speaks to the cautious attitude towards tinkering with
the kanji list which has been the hallmark of language policy deliberations
in this area. And indeed, it is not something that can be taken lightly, given
the flow-on effects for education it will have. What is of particular significance
about the revised list is not the nature of the kanji included (or of those five
excluded) but rather the accompanying report’s belated acknowledgment of the
influence of information technology on reading and writing and its recognition
that not all characters need to be written by hand while at the same time it
reaffirms the importance of writing by hand within Japan’s written culture.
That the actual decision to revisit the list took so long coming after the need
became apparent can thus be put down to caution about making changes to a
policy which had been so hard won in the first place. The announcement in
1981 of the List of Characters for General Use, predicated still on handwriting,
coincided with the beginnings of the word processing boom; a few years after
this, once the new technology had begun to spread widely, academics such
as Kabashima Tadao (1988, 1989) began to discuss the possibility of a future
change in script policy given that people no longer needed to write so many
characters by hand. The National Language Council began to acknowledge
this in its reports early in the 1990s, only a decade after the list had been
promulgated: its 1992 report, for example, recognising that writing kanji had
become much simpler and that it was important to be able to read them correctly
in order to produce error-free text in word processing, ventured the opinion that
it might in time become necessary to move away from the emphasis on teaching
122 Technology and language policy change
all characters for both recognition and reproduction by hand in the direction of
increasing the former and reducing the latter (Kokugo Shingikai 1992: 13).
Not unnaturally, however, given that more time was needed to ensure that the
technology was really here to stay, the Council proved reluctant to proceed in
that direction until almost another two decades had elapsed, choosing instead
to focus its activities on the issue of standardisation of the shapes of the many
characters found in the dictionaries of word processing packages that were not
in the official Jōyō Kanji list (see Kokugo Shingikai 2000 for its report on this).
Today, however, the number of people born after the introduction of electronic
text production, who have always had available that alternative to handwriting,
amounts to approximately a third of the population; the technology is well and
truly here to stay and is incorporated into a multiplicity of commonly used
devices. Given this, and in the face of numerous sets of evidence of declining
ability to write by hand as described earlier in this chapter, the time for a rethink
had clearly arrived. Such a policy intervention, of course, could only be done
at national level, given that it affected the country as a whole.
In this particular area of language policy, then, policy change to fit a social
environment which all agree has been irrevocably changed by a new set of
writing practices mediated by information technology has been achieved not
easily but without the stop-start fragmented approach of policy relating to
emergent multilingualism, where no such consensus exists. The revision of
the kanji list does not challenge the centrality of the national language or
the needs of its users; what it means for learners of Japanese as a second
language is probably little different from the burden they already faced in
the form of the previous list. What will be discussed in the next chapter,
however, deals with a much thornier issue and one much less easily resolved,
namely the need for a policy acknowledgment of the JSL needs of Japan’s
newcomer residents. Providing multilingual information in languages used
in the community, welcome though that undoubtedly is, does not address the
grassroots issue of providing non-Japanese residents with opportunities to learn
the language of their host country and is an issue which needs to be addressed
at national rather than local level.
5 National language policy and an
internationalising community
In the best of all possible worlds, the formulation and implementation of lan-
guage policy would respond quickly to change in on-the-ground circumstances
once sufficient time had elapsed to establish the permanence of that change. In
modern bureaucracies, however, this is only infrequently the case. If we con-
sider language policy in its formalised, overt incarnation, i.e., as ‘the formula-
tion and proclamation of an explicit plan or policy, usually but not necessarily
written in a formal document, about language use’ (Spolsky, 2004: 11), then
examination of past policy formulation in Japan – relating, for example, to stan-
dardisation, script reform and the revival of the Ainu language – makes it clear
that the process is usually slow and often tortuous. The presence of deep-rooted
language ideologies means that change is something to be carefully scrutinised
for agendas both overt and hidden that have the potential to upset the status
quo. On a practical level, the implementation phases of new policies must be
carefully planned and costed. Change at the national level of language policy
often involves many years of discussion and consultation on issues that affect
the nation as a whole.
We have seen in earlier chapters of this book that growing multilingualism in
local communities, the negative effect of the overwhelming national promotion
of the study of English on the teaching of other languages and the changes
to ways of writing Japanese enabled by electronic text production all raise
questions about the way language is currently managed in Japan, i.e., about
language policies. The preceding chapter discussed the only one of these to
have been addressed at national level so far. In this chapter, I will examine to
what extent the will to move in the direction of change can be discerned at
national level in response to the other issues. As will become clear, a discursive
shift is under way in relation to the old ideology that the Japanese language is
the exclusive property of the Japanese people.
The most pressing policy issue is without doubt the need to provide nationally
sponsored opportunities for JSL education for foreign residents, given that the
presence of such residents has become a permanent feature of Japanese society.
With many foreign workers choosing to stay on in Japan rather than returning
123
124 National language policy and growing diversity
to their countries of origin, it makes sense in the interests of present and future
social harmony to ensure that they are linguistically proficient in the language of
the host society in order to enable them to act independently within it. Because
this is occurring within the framework of a still strong national ideology of
monolingualism, however, and because the national government is by and
large removed from day to day dealings with foreign residents, the response at
national level has been slow and fragmented by comparison with the greater
responsiveness of local governments, which enjoy more freedom to take action
as area-specific challenges arise. To date, then, we have seen a more proactive
stance in bottom-up than top-down language policy initiatives in this area, with
local governments and NPOs which provide assistance to foreign residents in
their communities displaying a much greater recognition of the actual ecology
of language in Japan than has the national government.1 It is at the national
level, however, that a policy stance on provision of avenues for JSL education is
needed in both symbolic and practical terms. In symbolic terms, recognition of
the need to provide language-learning opportunities for non-Japanese residents
would confront the old ideology of monolingualism by formally acknowledging
that local communities are now very likely to be multilingual, particularly in
certain areas of the country. In practical terms, financial aid from the national
government to provide that education in local areas would relieve the current
pressure on local government budgets and enable a smoother and – ideally –
more professionalised service delivery.
Spolsky, speaking of language managers (people or groups seeking to inter-
vene to manipulate a language situation), lists by way of example the fol-
lowing: a legislative assembly writing a nation’s constitution or a national
legislature making a law on the choice of official language; a state/provincial/
cantonal/other local government body determining what languages should be
used on public signs; law courts; administrators; institutions and businesses;
and even family members. Language policy ‘may refer to all the language
practices, beliefs and management decisions of a community or polity’ (2004:
8, 9). In this chapter we shall see that the players active in those aspects of
Japan’s language policy discussed in this book do indeed include national,
prefectural and municipal governments along with civil society groups such
as NGOs and NPOs and other groups of motivated individuals, all work-
ing to bring about change in particular areas of language practice identi-
fied as of concern. While the national government’s most recent foray into
language-policy change has been a top-down adjustment of the kanji policy,
one of the major loci of language ideology identified in Chapter 1, in terms
of response to multilingualism the advocacy for change and the practical dis-
play of good practice have come from local government and civil society
groups.
Local government 125
Local government
Immigration-related issues are currently dealt with at two levels. The national
government implements the Immigration Control Act through the Immigration
Bureau, while local governments have been responsible for implementing the
Alien Registration Act, involving the issue of alien registration cards through
local city offices to all residents staying in Japan for more than ninety days.
In other words, until recently, once the national government issued a visa for
a medium- to long-term stay in Japan, it handed over responsibility for that
visa holder to local government. This changed following an amendment to the
Immigration Control and Refugee Recognition Act in July 2009, which abol-
ished both the former Alien Registration Act and alien registration card and
replaced them with a residence card and a change in responsibility for collect-
ing information on foreign residents: after July 2010, this shifted from local
to national government, thus enabling the Ministry of Justice to consolidate
information on where foreign residents are living. This, in theory, enables the
collection of a database on which to base decisions about other changes relating
to foreign residents.
Regardless of this change in immigration control procedures, however, under
the terms of the Local Government Law the provision of services to all residents,
Japanese or not, remains the responsibility of local governments; they are
therefore the ones who deal firsthand with the integration of foreign residents
into the communities where they live. In the absence of clear policies at national
level for dealing with immigrants, local governments have developed their
own ways of doing so, using their international associations to deliver advice,
information and language training in association with volunteer citizens’ groups
created to meet this need to varying degrees across the regions. They had already
been doing this for many years when the Omnibus Law of Decentralisation
came into force in April 2000: this law clearly defined the autonomy of local
governments from the national government, making the former responsible
for all aspects of local and regional public policy independent of the national
ministries, and further opened the way to promoting the formulation of local
policies by civil society actors such as NPOs and think tanks (Nakamura
2003: 111). Decentralisation therefore provided the underpinning for local
government initiatives at the same time as it formally removed the responsibility
of the national government in those areas.
Nagy argues that local governments react to the national government’s lack
of involvement with foreign residents through ‘uchinaru kokusaika’, using
concepts of citizenry based on the Local Government Law. Local govern-
ments across Japan, he notes, have had perforce to create integrative policies
for their foreign residents because of the Local Government Law, the Alien
126 National language policy and growing diversity
several ‘uchinaru kokusaika’ projects controlled by what was then the Ministry
for Home Affairs (now MIAC) which had as their focus the establishment of
international relationships by local governments for the benefit of Japanese
citizens; both cities in time established incorporation programmes within their
new International Offices, thus replacing the previous externally oriented con-
ceptualisation of ‘uchinaru kokusaika’ with one which viewed it as including
the interface with non-Japanese residents living locally; and finally, by the
mid-1990s this redefinition of ‘uchinaru kokusaika’ was spread horizontally
through networks fostered by the national-level interest in local internationali-
sation. Local conditions and histories with foreign residents thus played a key
role in shaping the responses of differing municipalities.
of their kind in Japan, and many local signs also appeared in Portuguese
as well as Japanese. Municipal newsletters in Portuguese have been pub-
lished regularly since 1992, and tripartite meetings between local government
staff, Japanese residents and Brazilian residents are encouraged. JSL classes
were begun in three schools with many South American students in late 1990,
and the Oizumi Public Library also established an international corner with
Portuguese books and audiovisual materials intended to help children with
first-language maintenance.
A second snapshot of local language policy comes from the city of Konan
in Shiga Prefecture, also a member of the CCHCFR, which was discussed
by politician Yamashita Yoshiki at a meeting of the House of Councillors
General Affairs Committee in mid-2009. Konan’s foreign resident population
had increased to about 6 per cent since the 1990s, Yamashita reported; the
city’s mayor had spoken to him of the services it fell to the city to provide
as a result. These included eight interpreters at municipal offices: given the
financial difficulties of 2009, demand for this service was strong, with around
1,000 requests per month. In addition, publishing public relations information
and daily life guides not only in Japanese but also in Portuguese and Spanish
meant employing translators every month. All this, the city provided from its
own resources. Particularly important were the measures taken for the education
of foreign children: since the 1990s, some schools had found themselves with
five or six such students per class; because they could not understand what the
teacher was saying, some had reportedly begun to leave the classroom to amuse
themselves in the playground, thereby prompting comment from Japanese
students who wanted to do the same, so that classes were disrupted. Seeing
this as underscoring the importance of teaching foreign children Japanese, the
city thereupon established at its own expense JSL classrooms called Sakura
Classrooms to provide initial instruction in Japanese. Once the students were
deemed able to understand sufficient Japanese, they entered the school’s regular
classes, with interpreters also provided on occasion (House of Councillors
2009). None of this, of course, was cheap: financial outlays in areas with
large foreign populations can account for a significant chunk of the responsible
authority’s budget, and Konan’s budget papers for 2009 show an allocation of
¥7,846,000 for running the Sakura JSL classrooms in its schools.3
Practical decisions about education are thus currently very much the concern
of local communities, and language policy relating to the provision of JSL in
schools is developed at the local level in response to community needs. To give
a final example, this time from within Tokyo itself, local councillor Shinmura
Ikuko from Edogawa Ward in May 2008 reported the presence of 392 foreign
students in primary schools in the ward and 166 in middle schools. Two primary
schools and one middle school were offering JSL classes. However, because
commuting to the middle school from the northern part of the ward took time,
Local language policies in action 129
the ward council had been requested to extend this to a second middle school
in the north and had agreed to do this in 2010 (Shinmura 2009). This is a local
responsibility because the ward’s Board of Education is responsible for public
elementary and middle schools; high schools, on the other hand, are operated
by the Tokyo Metropolitan Government Board of Education. It is at the more
junior school levels that the demand for JSL classes is greatest, as MEXT’s
annual figures on children needing JSL instruction in the public school system
attest.
Examples abound in the recent literature of local initiatives similar to those
just described (see, e.g., Kawahara 2004 and Kawahara and Noyama 2007).
The prime movers in such local policy-making have been identified as local
politicians, municipal governments, local business communities and volun-
tary organisations (Tsu 2008: 138). For some time now, the influence of non-
government groups such as NPOs and others has been making itself strongly
felt in the provision of language and other services to foreign residents (both
documented and undocumented, the latter an area into which government can-
not be seen to go). At the local level, observes Befu (2009b: 30), ‘a sizable
number of Japanese . . . not only oppose the notion that Japan belongs only to
the ethnic Japanese but actively subscribe to the idea of a multiethnic Japan by
supporting foreigners in Japan within the space of Japanese “civil society”’,
defined by him as ‘a socio-political space which is not taken over by the formal
political or economic institutions, such as government bureaucracy or cor-
porations’. Self-motivated citizen groups originally began such work without
recourse to government, finding their own ways to offer help. More recently,
however, local governments have increasingly come to realise the benefits of
working with such groups in terms of economies of service delivery and breadth
of outreach (Menju 2003, Shipper 2008), thus involving community members
more closely in the practical activities which work towards the integration of
foreign residents into their local areas. As Baldauf (1994) observes, language is
a universally acquired medium of which everyone feels a sense of ownership,
meaning that most people feel free to involve themselves at will in micro-level
language planning activities of this sort.
Language policy operates within a speech community of any size, from
national and international domains down to local and personal groupings
(Spolsky 2004: 40); language-planning activities within such speech commu-
nities may be formal or informal, and are not often related to objectives and
processes at the national level (Liddicoat 2008: 9), supposing such to exist. Cit-
izens in Japan’s local communities, such as the volunteer groups discussed in
Chapter 2, are informally involved in language policy as free agents motivated
by the idea of making their communities more harmonious environments for for-
eign residents by teaching their language to newcomers in the expectation that
the subsequent reduction in communication difficulties will lead to smoother
130 National language policy and growing diversity
interactions between the two elements. This kind of micro-level language plan-
ning is not a trickle-down effect from the national level; rather, it is a grassroots,
bottom-up evolution of language policy to meet local needs which may in time
influence a national response at both the discursive and practical levels of lan-
guage policy, leading to the kind of overarching policy framework within which
disparate elements nest, as envisaged by Katsuragi (2005). Before this latter
can happen, however, an ideological reimagining of the relationship between
the Japanese state, its citizens and the national language must first take place.
Meanwhile, at the level of quotidian practice, local-level planning and activ-
ity continue apace, and a great deal of comment in both the press and the
academic literature has now been published on the civil society input to this
process (see, e.g., Nishiguchi 2008, Nomoto 2004 and Okazaki 2008). A key
development in the implementation at local levels of the 2006 MIAC ‘tabunka
kyōsei’ policy which will be discussed later in the chapter has been coop-
eration between local governments and local citizens’ groups, with the latter
teaching in government-supported JSL classrooms, volunteering as interpreters
and translators and acting as all-round resource persons for foreign residents
(Nagy 2008: 47).
In the following section I will describe what policy initiatives have been made
to date on the part of the national government with regard to the language needs
of the foreign community and will consider the interfaces between national and
local government in this area.
acquired proficiency in Japanese during their stay, and it was further proposed
that the same period of compulsory education undertaken by Japanese children
be made mandatory also for the children of foreign workers, something which
is not at present the case. Parents who did not cooperate in this would have
their stays limited.
In a press conference at the time of this report’s release, the then Vice Minister
of Justice Kōno Tarō who had overseen the project acknowledged that lack of
proficiency in Japanese was becoming a major problem for foreign workers and
admitted that ‘the government must take responsibility for building a system
to teach Japanese to them’ (Hongo 2006). As of the time of writing in late
2010, no change has yet occurred as a result of these recommendations, and a
search of the records of Diet committee meetings has turned up no discussion
of the report, apart from a reference to the setting up of the committee in 2006.
Nevertheless, the report indicates an apparent willingness within the Ministry
of Justice to move forward on the language issue.
We have seen that because Japan made no provision for language profi-
ciency before allowing ‘nikkei’ workers into the country, the simple fact of
their Japanese descent being sufficient to allow them entry, many ‘nikkeijin’
with little or no Japanese-language ability only manage linguistically by living
among compatriots who speak their own language. This is also true of their
children, who – if they attend Japanese schools – struggle to make progress.
Such a situation reflects the fact that Japan, only now beginning to acknowledge
that foreign workers have become a permanent part of the landscape, has not
yet done the language policy work necessary to deal with multilingualism in its
communities by providing adequate opportunities to study the host country’s
language as a nationally sponsored and well integrated enterprise. Policies or
discussion documents which mention language training have been oriented to
the labour market and to the smooth running of local communities on an ad
hoc basis and lack a general overview of national needs in this area.
Nevertheless, instrumental recognition of language needs is an encouraging
start and signs of the national government’s growing awareness of the need
for action in this area have been evident for some years. Although national-
level immigration policies have been criticised as remaining distant from the
on-the-ground specifics of life in Japan for foreign residents, Japan’s current
Basic Plan for Immigration Control, drawn up in 2005, does in fact mention the
importance of Japanese language skills for foreign nationals planning to stay
long term in Japan:
From the point of view of developing an environment where foreign nationals can live
comfortably, it is indispensable to link together measures in various areas including labor,
education and welfare to appropriately address living condition problems seen in regions
where many foreign nationals reside. Therefore, relevant national measures should be
considered in coordination with local government measures. Since it is important
134 National language policy and growing diversity
for foreign nationals to have Japanese language skills when engaging in various
activities in Japan, cooperation with government agencies in charge of Japanese
language education and promotion measures for foreign nationals in Japan and
foreign countries will be reinforced, and the immigration control administration will
also play a major role including consideration of how to accept foreign nationals.8 (my
bolding)
Note here the bolded section referring to government cooperation with agencies
in charge of Japanese-language education. The following section will examine
how this has been occurring in recent years.
Shikama has argued that several actors contribute to the discourse on migra-
tion and integration in Japan:
First, the introduction of foreign workers is promoted by Japanese economic organiza-
tions. But the Japanese government also identifies migration and the establishment of an
integration policy, in particular with regard to Japanese language education, as impor-
tant issues . . . Both government and economic organizations suggest language education
merely as a means of ensuring short-range interests such as economic efficiency and
the ability to accommodate to Japanese companies. In other words, they lack concern
about integrating non-Japanese into Japanese society. (2008: 52)
It is difficult to see how this argument can be sustained, however, given that
in 2006 two important documents appeared which did indeed make explicit
a concern for integrating foreign residents into the communities in which
they live. These were first MIAC’s Chiiki ni okeru Tabunka Kyōsei Suishin
Puran ni tsuite (On the Plan for Promoting Multicultural Coexistence in Local
Communities) in March that year and the ‘Seikatsusha toshite no Gaikokujin’ ni
kansuru Sōgōteki Taiōsaku (Comprehensive Plan for dealing with ‘Foreigners
as Residents’) put out by the Liaison Committee of Ministries and Government
Offices Involved with Foreign Worker Issues which followed in December.
elements: the nation (which agrees to accept foreigners in the first place), the
prefecture (which responds to large-scale issues), municipalities (which pro-
vide direct and practical lifestyle-related support to local foreign residents),
international associations (which implement model projects) and NGOs/NPOs
(which work together with local governments and international associations
to support foreign residents). Ibaraki Prefecture itself was running the Ibaraki
Foreign Resident Roundtable, a multicultural regional development project, a
multicultural harmony symposium (a forum for the bilateral exchange of ideas)
and a foreign labour workshop (Ibaraki Prefectural Government International
Affairs Division 2006).
Elsewhere, in Kyoto, the Kyoto City International Foundation published a
major report in 2007 on the city’s language-support needs based on surveys
conducted over the preceding two years on the requirements of administra-
tion, schools, foreign residents (newcomers) and special permanent residents
(oldcomers) (Kyōto-shi Kokusai Kōryū Kyōkai 2007). Within the Tokyo area,
Nagy (2009) examines in detail the responses of two municipalities, namely
Shinjuku and Adachi Wards, both of which have developed multicultural coex-
istence plans and have large and diverse populations of non-Japanese residents.
Shinjuku’s plan has focused on the provision of multilingual information at a
wide range of locations and of language-learning opportunities, on activities
which lead to increased understanding on the part of Japanese residents of their
new neighbours and on the encouragement of linguistic and cultural pluralism;
all these activities ‘demonstrate Shinjuku’s commitment to ensuring that the
minority resident community do not become a burden to the municipal govern-
ment and the Japanese residents of Shinjuku-ku’ (169). An amount of well over
4 million yen is set aside for rudimentary JSL education conducted by locally
inducted volunteer teachers, again on the premise that language proficiency
will foster independence and minimise disruption to the host community.
Clearly, then, the request to local governments to develop their own ‘tabunka
kyōsei’ plans which include language-related initiatives has borne fruit, and it
is on this basis that most local language policy relating to foreign residents has
been developed since 2006. More recently, however, moves have been made to
involve the national government more closely in such activities, mostly through
budget allocations. In 2008, an interim report from a committee established the
previous year in the House of Councillors to investigate the declining birth
rate, ageing population and ‘kyōsei’ society made several recommendations
to government and industry on the same issue of coexistence with foreigners.
The report recognised that ‘given that 40,000 foreigners per annum are being
granted permanent residence, Japan would seem to be in the process of becom-
ing a nation of immigrants’ (House of Councillors 2008: 24) and proposed
that ‘recognizing that foreigners are no longer temporary visitors but rather
our neighbours and part of Japanese society, the time has come to redesign
The Plan for Promoting Multicultural Coexistence 137
Japan’s policies in regard to foreigners tend to have been developed after the fact, with
foreigners already entering Japan in response to a labor shortage. However, given the
current situation, whereby foreigners are demonstrating a marked tendency to take up
long-term residence rather than simply working here temporarily, we need to revisit
these policies in order to avoid future problems for Japan. In so doing, one critical issue
will be to design and operate systems for identifying the Japanese-language abilities of
foreigners when they enter Japan and for promoting Japanese-language education for
their children. (41)
needs. The committee’s proposals further emphasised the need for more proac-
tive national intervention in education through budget allocations to support the
provision and training of JSL teachers, noting that despite the local measures
currently in place ‘adequate results have not been achieved due primarily to
financial constraints and a lack of specialist teachers and teaching assistants’
(43). Above all, ‘given the many complex and multi-faceted challenges that arise
in seeking to coexist with foreign residents, an organizational framework should
be established which adds to the existing liaison council of relevant ministries a
ministerial meeting among the same ministries, as well as an institution to take
on comprehensive responsibility for measures related to foreigners’ (41–2). A
coordinated approach of this kind would be greatly preferable to the current
scattered miscellany of policies and procedures and would in ideological terms
signal recognition at the national level that a significant number of foreign res-
idents have become part of the social fabric, contributing to Japan’s economy
and society and deserving of coordinated planning and provision of services to
enable them to fit smoothly within that society. As a first step towards smoother
implementation of ‘tabunka kyōsei’, it is to be commended.
publishing statistics, it provides support for JSL teachers in the form of work-
shops; arranges the deployment of JSL teachers in schools, paid for by national
rather than local government; and issues a Guidebook for Starting School in
seven languages.11 The ministry’s CLARINET website lists details of these
and other activities.12 These developments followed pressure from MIAC in
both 1996 and 2003, requesting MEXT to take an active policy role in assist-
ing non-Japanese students in public schools (Kawakami 2008). The ministry
does promote a JSL curriculum spanning the period from the early stages of
Japanese-language instruction to the curricular study stage and sends bilin-
gual counsellors to schools, but as we saw in Chapter 2, these measures have
been criticised by Kawakami Ikuo, one of Japan’s foremost researchers in
this area, who told a House of Councillors’ committee that they are inade-
quate because ‘the Ministry has not provided clear standards on whether or
not Japanese-language instruction is necessary, with this judgment left up to
schools. Schools, however, tend to decide that instruction is no longer neces-
sary once a student can handle everyday conversation’ (House of Councillors
2008: 27).
In Kawakami’s view, proactive measures to train greater numbers of JSL
teachers are essential, as is the development of national language-education
policies that take account of foreign children. Acknowledging that MEXT has
developed the policies outlined above, he nevertheless takes issue with the fact
that the national government has not gone further and established a national
policy on JSL education for foreign residents because it believes these policies
to be sufficient; indeed, it considers foreign governments (in the case of ethnic
schools) and businesses which employ foreign workers to be responsible for
providing for the linguistic needs of non-Japanese children, given that such
children are free to enter the public school system if they wish. This view, he
argues, represents a continuation of the old postwar ideology that the national
government is responsible only for the control of foreigners coming into Japan
and does not view them as residents making a contribution to Japanese society
(Kawakami 2008).
MEXT’s second role, that of outsourcing activities promoting JSL in the
wider community, is overseen by the Agency for Cultural Affairs within the
ministry, which makes its own annual request for budgetary allocations and
which since 2007 has been working on oversight of JSL policies related to the
‘Seikatsusha toshite no Gaikokujin’ paper with the expressed aims of helping
foreign residents to acquire sufficient proficiency in Japanese to prevent them
from remaining isolated within their local communities and of contributing to
the formation of a multicultural society. To this end the Agency calls each year
for applications to run JSL programmes within local areas, the target activi-
ties being the establishment and running of ‘nihongo kyōshitsu’, the training
of Japanese-language teachers and hands-on training for volunteers. Eligible
142 National language policy and growing diversity
and local-area JSL initiatives. In the civil sector, public advocacy of a wider-
ranging, integrated approach in the form of a national law on the provision
of education in Japanese as a second language has been growing for some
time now. In 2001, the Nihongo Fuōramu Zenkoku Netto (National Network
of Forums on Japanese Language), formed in 1995 by people involved either
as volunteers or educators in offering life advice or Japanese-language support
to foreigners living in Japan, adopted what they call the Tokyo Declaration16
calling for government input into the provision of JSL instruction. This Decla-
ration, available on the group’s website in Japanese, romanised Japanese and
English,17 defines as ‘foreigners’ all those whose first language is not Japanese,
including those of Japanese nationality, a definition based on language alone
rather than citizenship and thus counter to the language ideology discussed
in Chapter 1. Most foreign residents, network members argued, cannot con-
veniently access classes in Japanese, non-Japanese children have trouble at
school and anti-foreigner prejudice is widespread. The Declaration, therefore,
referencing a number of international human rights agreements, stressed the
importance of creating in Japan a multicultural and multilingual society where
foreigners were not forced to assimilate into the host culture. Not only should
multilingual services be provided at all levels of government, the host society
itself needs to increase its multilingual capacities.
Of paramount importance to this group is that Japan should guarantee foreign
residents of any age or situation the opportunity to learn Japanese if they wish.
Members saw this as a matter for government, both national and local, arguing
that a nation should not accept foreign workers without first putting in place
a proper language policy. The network therefore called for the enactment of a
law to ensure that Japanese-language instruction would be available as a matter
of priority, stipulating that the level of language needed for an adult to live
a productive life was at least that attained by Japanese students at the end of
middle school, i.e., at the end of the period of compulsory education. They
further advocated an adequate policy on JSL in education for foreign children
in schools, many of whom cannot cope without adequate Japanese-language
skills; the opportunity to continue learning their first languages should also be
guaranteed. Network members hoped that such a law could be in place by 2010.
This has not happened, but the idea has not been left to languish. As men-
tioned in Chapter 2, the Japanese Language Education Guarantee Act Study
Group, a group of researchers from universities and language-related organi-
sations predominantly in the Osaka area, has been working since 2007 on a
draft law to guarantee Japanese-language education to foreign residents which
is quite similar in nature to the earlier one and for which the research has been
funded by MEXT grants. Their premise is that such a law is necessary because
despite the increase in the number of migrants nothing has been done to sys-
tematise Japanese-language instruction for either adults or children, leaving
A national law on the provision of JSL needed? 147
progressive local governments and volunteers to provide what they can. The
proposed draft law is an attempt by researchers and practitioners in the areas
of JSL, social education and public law to remedy this situation and so prevent
foreign residents from being excluded on the grounds of insufficient linguistic
proficiency from access to the services, information and other aspects of life
they need.
The draft of the proposed Act, which is called the Nihongo Kyōiku Hoshō
Hōan (Japanese Language Education Guarantee Bill) and is written in Japanese
with furigana attached to enable comprehension by those readers who are the
object of its attention, sets out as its objective the promotion of multicultural
coexistence and the enrichment of Japanese-language education ‘by defin-
ing the fundamental principles and responsibilities of the national and local
governments pertaining to the public guarantee of education and determining
basic matters relating to the policy of Japanese-language education’. ‘Tabunka
kyōsei’ is defined as a situation wherein all members of Japanese society,
whether native-born Japanese or not, live on equal terms while acknowledg-
ing their differences, similar to the MIAC definition given in Chapter 1, and
‘Japanese-language education’ as teaching not only Japanese as a Second Lan-
guage but also teaching about Japanese society. The purpose of teaching the
Japanese language is specified as helping to bring about a state of multicultural
coexistence (Nihongo Kyōiku Hoshōhō Kenkyūkai 2009).
On policy matters, the draft proposes that the national government establish in
consultative fashion a basic policy on the provision of JSL instruction covering
measures to promote it and to educate the general populace on the situation
faced by those whose first language is not Japanese, to foster research on JSL
education and to specify how the policy will be implemented. The basic plan
proposed to this end moves the policy a step further down the hierarchy of
government levels: those prefectures deemed to be appropriate on the basis of
their demographic profile should establish a basic plan for their area based on
the policy outlined at national level which would be submitted to MEXT and
then publicly announced. JSL education opportunities would be guaranteed
in day-care centres, kindergartens and schools, but schools would not be the
only avenues: the national and local governments would also urge business
operators employing non-Japanese workers to guarantee opportunities for JSL
instruction at their own expense. It was hoped by the drafters of the proposed
Act that, following a maximum period of five years’ research, such legislation
would be in place within ten years.
The role of the national government is thus seen as to formulate the over-
arching policy and keep oversight of the outcomes, while that of local gov-
ernment is to oversee the practical implementation of the plan in accordance
with local conditions.18 Under the section of the Act which deals with respon-
sibilities, the national and local governments are charged with guaranteeing
148 National language policy and growing diversity
basis for that policy master plan. In short, it is up to the professionals to craft
the policy and present it for inspection and approval, not the government itself.
A progress report from the group issued in early 2010 advised that they were
engaged in distilling the essentials for a bill which would have the working
title of either the Nihongo Kyōiku Shinkō Hō (Laws for the Promotion of
Japanese Language Education) or Nihongo Kyōiku Kihon Hō (Basic Laws
for Japanese Language Education). Subjects under discussion included the
establishment of a National Research Institute for Teaching Japanese as a
Second Language along with regional Japanese-language education centres,
the deployment of regional JSL coordinators and a guarantee of the right to
Japanese-language education for foreign residents. The group’s plan is to pub-
lish material advocating the need for such a law, to hold symposia to raise public
awareness of their project and to actively lobby the Diet and relevant ministries
with regard to the proposed legislation. Laws are necessary, members stipulate,
because they make the government responsible for continuing to implement
a policy; while their group will not draw up the law itself, they will draw up
an outline of the points which should be incorporated into it (Nihongo Kyōiku
Shinkō Hō Hōseika Waakingu Guruupu 2010). This subsequently appeared in
a book published in October 2010. In the prefaratory statement to the list, the
group stressed that as a result of their deliberations they had decided that the
Nihongo Kyōiku Shinkō Hō would not be a single law, as it was not possible to
encompass all the various fields of JSL policy by this means; rather, along with
a basic law which would form the basis for a master plan for JSL policy, their
target was revision of a wide range of existing laws and government ordinances
in which it was possible to have a provision related to JSL education inserted
(Nihongo Kyōiku Seisaku Masutaapuran Kenkyūkai 2010).
The three groups discussed above have all approached the issue from the
perspective of those involved in Japanese-language education. While their
desired goals are the same, i.e., a law guaranteeing Japanese-language edu-
cation to foreign residents who want it, their approaches are different, with the
Nihongo Kyōiku Gakkai placing much greater emphasis on its own involve-
ment in doing the groundwork of research for their envisaged master plan for
JSL education. A fourth group approaching the issue from a different per-
spective is the CCHCFR, which since its formation in 2001 has lobbied the
government to improve conditions in various areas, including the provision
of JSL support, one of its objectives being to formulate proposals to national
government.20
The first document the CCHCFR submitted to the national government was
the previously mentioned Hamamatsu Sengen (Hamamatsu Declaration)21 aris-
ing from a members’ conference in that city in 2001, which stressed the impor-
tance of education in Japanese language and culture for the many non-Japanese
children in schools and proposed that money be set aside to fund a manual
150 National language policy and growing diversity
setting out educational guidelines for use in public schools, along with an
increase in the number of teachers and interpreters deployed to help such
children. Measures to address the issue of school non-attendance by foreign
resident children were also canvassed (Gaikokujin Shūjū Toshi Kaigi 2001). A
few weeks later, the declaration was sent to five ministries and two agencies.22
The following year the CCHCFR held a conference in Tokyo attended by rep-
resentatives of those ministries and agencies where the issues addressed in
the Declaration were discussed; this allowed local government representatives
their first chance to meet with the national government officials responsible for
policy planning (Yamawaki 2002). Similarly, the 2003 conference in Toyota
City was followed later that year by a symposium attended by representatives
from the Ministry of Health, Labour and Welfare, the Japan Federation of
Economic Organisations (Keidanren) and the Japan International Cooperation
Agency (JICA).
Subsequent declarations following joint meetings were released in 2004
(the Toyota Declaration), 2006 (the Yokkaichi Declaration) and 2008 (the
Minokamo Declaration), each bearing the name of the city which acted as
CCHCFR secretariat in that financial year and each stressing the CCHCFR’s
commitment to the goal of ‘tabunka kyōsei’. In each, the three central working
issues were the same: ‘relations between foreign residents as “seikatsusha”
and their local communities’, ‘cooperation with local governments and support
for foreign residents in businesses in local communities’ and ‘the education
of foreign children’. Each year has seen some form of contact with arms of
the national government; a 2005 meeting in Yokkaichi also included foreign
residents and NPO representatives, thereby widening the ambit of discussions
to include civil society input as well. The CCHCFR called on the national
government to create a coordinated policy to address the listed issues, includ-
ing a guarantee of support to enable foreign residents to become proficient in
Japanese so that they can achieve independence and participate fully in com-
munity building. The submissions clearly outline the steps members think the
national government ought to take.
Posted on the CCHCFR’s website are two 2009 documents, one listing the
requests it had made for regulatory reform and the other detailing the national
government’s responses. The requests range across a wide range of areas, from
visas to labour conditions and public health. The language-related ones of
most interest here are the requests for the establishment of a system to guar-
antee foreign residents the opportunity to acquire the knowledge of Japanese
language and Japanese life necessary for their lifestyles and employment; for
an expansion of JSL education in gaikokujin gakkō (ethnic schools), given
that many children attending such schools are likely to stay in Japan and to
work there; for a skills certification examination system pitched at the level
of the end of compulsory education for non-native speakers of Japanese in
A national law on the provision of JSL needed? 151
which did not go far enough in addressing the needs of foreign residents as a
whole.
Finally, in relation to this item, the Ministry of Health, Labour and Welfare
was commended for its groundbreaking Employment Preparation Training
for Foreigners of Japanese Descent programme, the first time a programme
providing JSL opportunities to foreigners who had lost their jobs had been
sponsored at national level. The CCHCFR expressed the hope that this policy
would continue to be monitored in the light of circumstances in local areas and
adopted as a permanent labour policy.
The above somewhat lengthy but illuminating examination of responses
from the national government to one of the CCHCFR’s language-related items
confirms that although the need to upgrade the Japanese-language skills of
foreign residents and workers is recognised by various sections of the national
government, overall responses are in most cases limited in scope to mother-
hood statements indicating a wish to improve rather than to plans for concrete
action, with the exception of the MHLW ‘nikkeijin’-targeted plan and the more
diffuse MEXT activities. None go so far as to suggest that the government
take blanket responsibility for providing Japanese-language education to all
interested foreign residents. This step may still be some time away. It would
require, of course, a significant subvention in the national budget, but more
than that, an increased acknowledgment at national level that the nature of
Japanese society is changing which goes beyond lip service at discourse level
and enters into a pragmatic willingness to grapple with and provide for the
practical consequences of globalisation for local societies and for Japan as a
whole. Bringing about a language policy of this sort will require the interven-
tion of powerful political figures who are convinced of its appropriateness, but
there is currently no compelling evidence of such a group in Japan’s political
landscape at national level.
Taken together, the four groups discussed here provide excellent examples of
activities – some generated from within civil society, the CCHCFR from within
local government itself – that call on the national government for action on the
provision of JSL education. The nexus between civil society and government
across a wide range of areas has grown increasingly significant in recent years,
with that of the treatment of foreign residents being no exception, particularly in
the relationship between NGOs/NPOs and local government (Shipper’s (2008)
‘associative activism’ in action). Most such activity takes place in the informal
public sphere of civil society, its impact felt initially at the local level of
government. While the private groups described above are composed mainly
of researchers and practitioners rather than being NPOs/NGOs, their intent is
activist in nature and they thus fall within the parameters of the associative
activism model. The CCHCFR expressly references the contribution of NPOs
in its Minokamo Declaration, requesting that the national government work
154 National language policy and growing diversity
with them as well as with local government and the business world in building
a society where foreign residents are provided with what they need to enable
them to contribute to the communities in which they live.
Some of the literature produced in pursuit of this goal of a national law is
particularly noteworthy because it rearticulates the definition of a foreigner in
terms of language rather than ethnicity or blood. Satō (2008), in a paper on
language rights in which he calls for such a law, defines a gaikokujin (foreigner)
as anyone whose first language is not Japanese. His paper works through various
relevant articles of Japan’s Constitution, noting that the Constitution contains
no reference to language, not even specifying Japanese as the official language
of the country, and argues that foreign residents should be guaranteed the
right to instruction in Japanese as a second or foreign language. Article 26,
for example, specifies the right of all citizens (kokumin) to an education. The
use of the word ‘kokumin’ (the people), Satō argues, cannot be interpreted to
mean that the guarantee of rights does not extend to foreign residents, who
are basically as entitled to the protection of their rights as anyone else. With
regard to education, since Article 26 does not specify only school education or
the period of compulsory education, it ought to be possible to include under
this rubric the idea of lifelong learning and of an official guarantee of language
education for foreigners.
In support of his case, Satō further canvasses a range of international human
rights conventions to which Japan is signatory. Analysing Article 13 of the
International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR),
which, recognising the right to education, specifies that education ‘shall enable
all persons to participate effectively in a free society’,24 he argues that this can
be interpreted as mandating the provision of an education system which will
provide the knowledge needed to live in that country, and that this provides
a basis for an official guarantee of language training which includes foreign
residents. The lack of trained specialist JSL teachers in public schools, however,
places a heavy burden on ordinary teachers and constitutes a barrier to achieving
this goal. Japan’s national education system’s one-language, one-culture stance
in fact runs counter to the provisions of the international conventions Japan has
ratified, specifically the ICESCR and the Convention on the Rights of the
Child. Musing on the categories of foreign residents who need JSL instruction,
he notes that the criterion of foreign citizenship is insufficient as an indicator
of language needs because it does not account for those ‘former foreigners’
who have taken Japanese citizenship but still lack proficiency. For the purposes
of his argument about the linguistic rights of foreigners in terms of receiving
education in Japanese as a second language, therefore, he defines a foreigner,
regardless of their current citizenship, as someone whose first language is not
Japanese. Very careful thought should be given to what kind of Japanese foreign
residents need to learn; they do not need the traditional Japanese-language
Teaching of community languages in schools 155
other than English which have until recently been the most common options
were European languages such as French and German, historically linked with
the adoption of aspects of European science and culture; the notion of teaching
languages which would enable mainstream Japanese to communicate with non-
Japanese living in their country is missing from educational policy (Hirano
1996: 71).
The Japanese–English binary continues to constrain foreign-language edu-
cation even though the policy documents relating to the promotion of English
make much of international issues as a driving force. The English version of the
March 2003 MEXT press release ‘Regarding the Establishment of an Action
Plan to Cultivate “Japanese with English Abilities”’ which accompanied the
release of the policy, for example, uses the phrases ‘international interdepen-
dency’, ‘international understanding and cooperation’, ‘living as a member of
the international society’, ‘participate in international activities’ and the state-
ment that ‘in addition, the situation demands the sharing of wisdom among
different peoples for the resolution of worldwide issues that face humanity
such as global environmental problems’ before going on to make it clear that
English is the only language that counts in these situations: ‘English abilities
are important in terms of linking our country with the rest of the world, obtain-
ing the world’s understanding and trust, enhancing our international presence
and further developing our nation.’ This is a blinkered internationalisation, one
which views the world through only two linguistic lenses rather than offer-
ing Japanese school students a wider range of language-learning experiences.
With its overly instrumental emphasis, it risks limiting students’ worldviews
and opportunities for cognitive development through lack of exposure to dif-
ferent languages and the different ways of thinking they both exemplify and
involve.
Extending language planning to further proactive fostering of the study of
regional languages could prove a useful strategy for Japan not only in its domes-
tic arrangements but also in its external foreign relations. Members of its large
communities of Chinese and Korean oldcomer residents may or may not still
speak their heritage language, depending on the individual case, but the many
foreign students and trainees studying or working in Japan, over 90 per cent
of whom are from China, South Korea and other areas of East and South East
Asia, certainly do (MEXT 2007), making these languages very much com-
munity languages. Were the national government to recognise this and further
expand teaching of these languages in its public schools, diluting its focus on
English as the only really important language, such evidence of goodwill and
acceptance might conceivably help to ease lingering tensions between Japan
and its Asian neighbours over wartime hostilities, as the 2000 report to the
Prime Minister mentioned above recognised. English is certainly used as a lin-
gua franca in communication throughout the region, but the affective benefits of
Teaching of community languages in schools 157
policy not by arguing old cases but by developing new ways to look at existing
situations (Lo Bianco 2009).
Conclusion
We have seen in this book that policy relating to the linguistic needs of migrants
is moving from the bottom to the top, while that relating to script use has devel-
oped from the top down (albeit with opportunities for widespread community
consultation built in). With regard to the former, the contribution of local gov-
ernment and NPOs to the encouraging signs of interest and involvement we
are now seeing from the national government should not be underestimated.
As shown by Reed (1986) and Furukawa (2003), local government policies
have influenced national policy in the areas of welfare, the environment and
more recently information disclosure. Given these precedents, together with
the examples given by Shipper (2008) of the increasing influence of migrant
rights activist groups in the civil society sector on the behaviour of govern-
ment organisations, it is reasonable to assume that the local government and
civil society calls on the national government to provide JSL education oppor-
tunities described in this chapter may in time bear similar fruit in bringing
about a programmatic dimension to this area. Language policy initiatives in
Japan since the postwar script reforms of the mid-twentieth century have on
the whole been reactive rather than proactive;26 this area looks likely to be no
different.
In the area of provision of multilingual information to migrants, as discussed
in Chapter 3, Japan is doing well, depending on which area of the country
we look at. Hirano (1996: 70–1) contrasts this manifestation of language pol-
icy with the nation-state version which has informed Japan’s language policy
to date, the biggest difference between the two being the difference in target
group. Multilingual services policies recognise linguistic diversity rather than
ignoring it in favour of assimilation as has been the case under the nation-state
model, with the target group being those for whom the language of the majority,
i.e., the national language, is not their first language. The nation-state model
has been propounded by the national government, with language positioned as
a manifestation of national identity, the target group as the Japanese people as a
whole, the majority language as the national language, the aim of corpus plan-
ning as modernisation, purification and standardisation and the policy domains
as administration and mass communication (i.e., the whole of society). The
language policy informing the provision of multilingual services, on the other
hand, is propounded by multiple actors including local government; language
is seen as a means of communicating information, the intended targets are the
populace including foreign residents, the focus is on the languages of linguistic
Conclusion 159
minorities, the aim of corpus planning is simplification and the policy domain
is administrative services for part of society. In other words, such policies
recognise the everyday linguistic diversity of Japanese communities. Some
progress has therefore been made in this area, magnified in recent years by the
ability to provide multilingual information through the Internet once govern-
ments established a presence online.
Increased national government intervention into the provision of JSL edu-
cation opportunities and the teaching of foreign languages other than English
in the school system is essential, however, if Japan is to develop its linguistic
potential to deal with the opportunities and responsibilities inherent in being a
recognisably multilingual society and to accomplish any real degree of interna-
tionalisation in society. At this stage, while the national government continues
to promote ‘internationalisation’, this does not rest upon an adequate con-
ceptual framework of multilingualism and multiculturalism (Fujita-Round and
Maher 2008: 402) and does not manifest in schools as supporting regional and
community or indigenous languages. And yet sufficient time has now elapsed
to provide compelling evidence of a globalisation-induced social shift that will
not now be reversed, regardless of how much nationalist politicians may push
the old monoethnic, monolingual line of argument and appeal to a language
ideology which is now increasingly out of step with the lived realities of both
citizens and non-citizen residents. Providing language classes for foreign resi-
dents is not a one-way street which benefits only the recipient of the teaching.
It is through becoming proficient in the language of the host community that
foreign residents are empowered to contribute to that community and thus the
provision of language classes is a vital link in enabling social cohesion. Argu-
ments which focus on the cost of such programmes overlook the fact that if
Japan were not to provide such classes it would risk squandering an impor-
tant national resource which will grow in importance as time passes and the
proportion of non-Japanese among the population increases. Buckling down
to providing this as a national responsibility can only result in benefits to both
host community and foreign residents which will with time improve the quality
of life for both.
It is time to bring together the disparate strands of language policy, aban-
doning both old ideas and the butterfly approach in favour of a coordinated
set of policies which take cognisance of the practical realities of everyday life
in Japan today. As Yamanaka (2008: 25) comments: ‘All of the demands for
change at the grassroots have pointed in one direction: the government must be
actively involved, and take leadership in, transforming this homogenous society
into a multicultural one. Civil society and local governments will not be able to
complete this task on their own. Social harmony can result only from compre-
hensive legal and administrative systems that promote respect among diverse
160 National language policy and growing diversity
national decisions about language policy are based. It is clear that the
assumption that in Japanese schools all or nearly all students are Japanese
is no longer true. ‘Japanese second language education now faces the funda-
mental problem of developing children’s cultural literacy in Japanese and other
languages free from the ideological wrapping of what Japanese is supposed to
“symbolize” for the nation’ (133). This ideological carapace has been slow to
crack and remains firmly in place, but there has been a vigorous acknowledg-
ment at grassroots level that Japanese is now a second language for many resi-
dents of Japanese communities rather than their first. The recent national-level
documents discussed in Chapter 5 have also reflected a growing willingness
to address the importance of JSL language learning for immigrant adults and
children. We may assume, then, that change is on the way and that the question
is slowly – very slowly – becoming not if but when appropriate policy will be
developed by the national government, as advocated by the Japanese Language
Education Guarantee Act Study Group and the Society for Teaching Japanese
as a Foreign Language.
The dominant narrative in this process may be summed up as one of hov-
ering between loss and gain: loss of the comfort of homogeneity and assumed
shared heritage balanced against economic and cultural gain from the pres-
ence of foreign residents in local communities. The key change which flies
in the face of past and current ideology lies in recognising such communities
as multilingual: ‘The presence of non-Japanese children in Japanese schools
is now the critical issue of the next decade. Quite simply, the government
has no policy to deal with this new social phenomenon legitimately, because
it has no background framework of what constitutes a multilingual commu-
nity – that is, no concept of Japan as a multilingual community’ (Maher
and Nakayama 2003: 135). Ostheider (2009) concurs: the old ideology of
monoethnicity and monolingualism with its binary distinction between ‘Japan’
and ‘foreign countries’ no longer works. Residents of those ‘foreign coun-
tries’ have come to Japan, often not to stay for a while and move on but to
settle, and the social fabric of Japanese communities has been changed as a
result.
If we look at other changes in Japan’s language history, we can predict that
such a change will be gradual rather than sudden. The development of today’s
modern written Japanese, for example, took many decades from the time of
the first Meiji Period advocates of replacing classical writing traditions with
something based on contemporary speech, and the twentieth-century script
policies were also not achieved without decades of argument and struggle. In
both these examples, the single most important factor retarding change was
the strength of the existing language ideologies, the views of what writing
should be like and equally importantly what it should not be like. Even the
Conclusion 163
2010 revision of the kanji policy took thirty years after the appearance of the
first word processors to appear.
The key element in securing change will be the willingness to accommodate
‘others’. As Shohamy (2006: 46) observes:
The current nation-state, because of its being composed of different ideologies and rules
of representation (e.g., common history) and its connections to the global world, stands
in stark contrast to the traditional nation-state and can even be viewed as threatening it,
because of the many ‘others’ it introduces as social actors. As a result, authorities often
use propaganda and ideologies about language loyalty, patriotism, collective identity
and the need for ‘correct and pure language’ or ‘native language’ as strategies for
continuing their control and holding back the demands of these ‘others’.
I have shown that Japan too has made good use of these strategies of ideology
and exclusion or assimilation in regard to language throughout its modern
period. It will be difficult to change such longstanding attitudes to language
management, and yet it is imperative that they do change. All the indications
are that immigration will continue to grow through various channels, regardless
of whether or not the national discourse admits it openly. The experience of
Germany has shown that failure to respond to the needs of the identified ‘others’
will lead to a variety of social ills. Failure on Japan’s part to respond to the
linguistic needs of the ‘others’ who are now living locally is likely to result
in a linguistic underclass which carries attendant risks of social alienation
and upheaval: ‘The continued exclusion of foreign migrants from the level
of economic, social and political life enjoyed by Japanese citizens carries a
high risk. The resulting gulf, summed up as the difference between inclusion
and exclusion, will inevitably raise continuing issues of social justice and basic
human rights, and will create potential for social unrest’ (Douglass and Roberts
2003b: 29).
The first-ever OECD high-level policy forum on migration, held in Paris
in mid-2009, stressed that the successful integration of immigrants and their
children into host societies was essential if immigration was to be able to help
meet the long-term challenges for the labour forces of ageing host societies.
Unsurprisingly, lack of host language proficiency was identified as contributing
to the difficulties immigrants face in finding work. Integration issues were
seen as being important for the children of immigrants: ‘since most of the
children of immigrants have been raised and educated in the host countries,
achieving equal outcomes for this group can be considered a “benchmark”
for successful integration policy’ (OECD 2009). Such outcomes are unlikely
to be achieved in Japan, however, without national government input into
language policy in terms of providing JSL training for new migrants along
the lines of Australia’s Adult Migrant English Program (AMEP)1 and ESL
164 Conclusion
school programmes for children. As Coulmas (2007: 119) observes, ‘The cost
of language and assimilation programmes is high, but the social costs of not
providing such programmes are likely to be even higher.’
Yamawaki (2002) has commented that the most serious educational
problem found in the areas represented by the Council of Cities with High
Concentrations of Foreign Residents is the high percentage of non-Japanese
children not attending school: in one city, over 50 per cent of foreign school-
age children were not attending school at the time of his writing. This makes it
likely that such children will not acquire appropriate communication skills in
either their first language or Japanese, which is bound to lead to social problems
in the future if not addressed. In Oizumi in 2002, the municipal government
found that while about half of all minority students in the area attended local
elementary and middle schools, with others attending Brazilian ethnic schools,
5 per cent did not go to school at all, thus losing their opportunity to gain an
education. To help such students who have dropped out of school, the Oizumi
Public Library runs a ‘Multilingual Salon’ every Saturday to assist them in
studying Japanese (Itoi 2006).
For foreign workers and their children who do in fact return to their home
countries after two or three years, the lack of appropriate language proficiency
is less of a problem, or at least, it is a problem with an end in sight. For those
who find themselves deciding to stay in Japan, however, it produces adverse
outcomes for parents and in particular for children. The single most influential
factor in a child’s dropping out or not attending the local Japanese school is
the inability to speak Japanese well enough to cope with classes. Language
skills also feature prominently in the ability of their parents and other adults
to settle successfully into working and living in Japan. Lack of proficiency in
Japanese, and particularly in the ability to read Japanese, means a deficit in
the information needed to live successfully in the host country. Although this
has been addressed to some extent by the many multilingual guides to living in
local communities put out by local governments, as discussed in Chapter 3, this
is a stopgap measure which offers no real long-term solution for those migrants
intending to make Japan their permanent home; they need to be able to carry out
daily life and employment tasks independently, particularly where important
documentation is involved. Without sufficient proficiency in Japanese, children
have little hope of extending their educational levels to the point where they can
achieve satisfying and remunerative careers. In addition, children not attending
school miss out on the socialisation aspect of education which acculturates
them to the norms of their new environment. Some children who drop out
turn to petty crime to fill their days. Tezuka’s study of nearly thirty ‘nikkei’
Brazilian inmates at the Kurihama Juvenile Training School (a reform school)
in early 2005 found that all intended to stay in Japan, and that all reported that
‘the primary reason they became involved with crime in the first place was their
Conclusion 165
implementation of that policy, who need to be able to read and write properly,
who use mobile phones and want to be able to e-mail in Japanese. True kanji
literacy should no longer be considered out of their reach: as potential future
citizens, they need JSL education in schools which will enable them to deal
with the ordinary written curriculum studied by their Japanese classmates.
It is too late to argue that there is no need for such an approach, or for the kind
of overarching language policy framework suggested by Katsuragi (2005). It is
clear that Japan has changed markedly, Tegtmeyer Pak (2006: 89) comments;
both the refusal to countenance international migration and the reluctance of
public institutions to view cultural, ethnic and racial differences as potentially
positive factors in society now belong to the past. Sugimoto (2009: 1) con-
curs: ‘The view that Japan is a monocultural society with little internal cultural
divergence and stratification, which was once taken for granted, is now losing
monopoly over the way Japanese culture is portrayed. This transformation has
resulted not so much from intellectual criticisms levelled at the once domi-
nant model as from public perceptions of structural changes that have been in
progress since the late 20th century.’ It is the importance of the local, of citizen
observation of and response to the changes at the grassroots levels of local com-
munities, that has led to the development of local policies to address local needs.
The national government’s belated recognition of multicultural coexistence at
policy level and the subsequent appeal to regional governments to follow the
same policy were simply building on and giving national government impri-
matur to a network of already existing policies grounded in necessity. Amongst
all the many and various challenges facing Japan today, coming to grips with
its own internal multilingualism and meeting the needs of its non-Japanese
residents for JSL education by developing a national policy in this area has
ramifications for future social cohesion in both ideological and practical terms
that cannot be overlooked.
Notes to the text
1 L A N G UAG E I D E O L O G Y, P L A N N I N G A N D P O L I C Y
1 Japan’s modern period began in 1868 with the Meiji Restoration.
2 Probably one of the most often quoted examples of this is the Japanese government’s
1980 report to the United Nations Human Rights Committee: ‘The right of any
person to enjoy his own culture, to profess and practice his religion or to use his own
language is ensured under Japanese law. However, minorities of the kind mentioned
in the Covenant do not exist in Japan’ (UNHCR 1980).
3 Under the terms of the Hokkaido Former Aborigines Protection Act of that year.
4 The Democratic Party of Japan’s Kitazawa Toshimi, for instance, listed the inability
to read kanji correctly among the Prime Minister’s shortcomings in the House of
Councillors on 14 July 2009.
5 See www.bunka.go.jp/kokugo nihongo/yoronchousa/ for annual surveys from 1995
to 2008, accessed 1 December 2010.
6 The Japan Foundation’s most recent survey in 2009 reported 3.65 million people
studying Japanese at institutions in 133 countries outside Japan (Japan Foundation
2010, provisional results on website).
7 In 2008, the population of elderly citizens (those over 65) accounted for 22.1 per
cent of the total population, a record high. This is predicted to increase to almost
40 per cent by 2050. Japan’s population is ageing at a much faster rate than other
advanced countries. While in Japan the over-65 population almost doubled in the
24 years between 1970 and 1994, the same increase (from 7 per cent to 14 per cent)
took 61 years in Italy, 85 years in Sweden and 115 years in France (Statistics Bureau
of Japan 2009).
8 This is not the only way, of course. As Ball (1994: 15) points out, policy of any
kind consists of both texts, i.e., particular policy documents setting out specifics,
and discourse, i.e., the ideas and the debate which inform the decision-making. In
the case of language policy, this discourse is what I have referred to in this book as
language ideology.
9 MEXT, ‘Action Plan to Cultivate Japanese with English Abilities’, online at
www.mext.go.jp/english/topics/03072801.htm, accessed 8 November 2010.
10 An English-language account of the major policies relating to the national lan-
guage may be found at www.bunka.go.jp/english/pdf/h21 chapter 08.pdf, accessed
8 November 2010. For a discussion of these and other policies, see Gottlieb 2001
and 2005.
167
168 Notes to pages 22–7
11 The so-called 3-K jobs: ‘kiken’ (dangerous), ‘kitanai’ (dirty) and ‘kitsui’ (difficult).
12 The official figures on non-Japanese residents do not include undocumented immi-
grants or returnees from China, which means that the actual figures are higher than
this.
13 E.g., Brody (2002); Douglass and Roberts (2003a); Furukawa and Menju (2003);
Goodman et al. (2003); Graburn et al. (2008); Han (2004); Kashiwazaki (2000);
Kawahara (2004); Kawahara and Noyama (2007); Kawamura (2009); Kawamura
and Son (2007); Komai (2006, 2001, 1999, 1995); Lee et al. (2006); Lie (2001);
Sellek (2001); and Yamanaka (1997), to name just a few.
14 De Carvalho (2003), Ikegami (2001), Ishi (2003), Lesser (2003), Ōkubo (2005), Roth
(2002), Takezawa (2002) and Tsuda (2003), for example, deal with the Brazilian or
‘nikkei’ community in Japan; Chapman (2006), Kyo (2008 and 1997), Maher and
Kawanishi (1995), Ryang (2000 and 1997), Ryang and Lie (2009), Tai (2007 and
2004) with ethnic Korean communities; and Chen (2008), Liu-Farrer (2008), Maher
(1995) and Nagano (1994) with Chinese living in Japan.
15 See, for example, www.minpaku.ac.jp/special/200404/english.html, accessed 8
November 2010.
16 Today’s Ministry of Public Management, Home Affairs, Posts and Telecommuni-
cations.
17 See Burgess (2004) for an analysis of the use of this term.
18 Formerly the Ministry of Education, hereafter MEXT.
19 In 2007, for example, financial support was provided for a project at Hama-
matsu Gakuin University aimed at developing a programme to train teach-
ers of Japanese language for Hamamatsu City (where large numbers of South
American residents live) under this rubric (see www.mext.go.jp/b_menu/houdou/
19/07/07072304/002/042.htm, accessed 8 December 2010).
20 This committee was set up to undertake a long-term, comprehensive study on
Japan’s falling birth rate and aged society, and on building an integrated society.
Members chose as the central research theme ‘restoring and strengthening commu-
nities’. The committee released an interim report in 2008. For an English-language
version, see www.sangiin.go.jp/eng/report/2008shoushikyousei.pdf, accessed 8
November 2010. The Japanese version is at www.sangiin.go.jp/japanese/
chousakai/houkoku/hou10–12/shoushi2008.pdf, accessed 8 November 2010.
21 See www.pref.toyama.jp/cms cat/106030/kj00004902.html, accessed 8 December
2010.
22 Saitama Prefecture’s English-language material, for example, defines it slightly dif-
ferently as ‘a community where people of different nationalities and backgrounds
live on equal terms, and display their abilities fully, showing mutual understand-
ing of their cultural differences’ (www.pref.saitama.lg.jp/uploaded/attachment/
377644.pdf, accessed 8 November 2010, in Japanese dddddddddddd
ddddddddddddddddddddddddddddddddd
d d d d d d d d d d at www.pref.saitama.lg.jp/s-gikai/gaiyou/h2012/
20126070.html, accessed 8 November 2010). Hyogo Prefecture’s long-term vision
for the twenty-first century, articulated in 2004, aspires to the creation of a ‘tabunka
kyōsei’ society where a diverse international exchange is carried on in local areas
and where everyone can easily live, taking as its base mutual understanding regard-
less of differences in culture, language and living habits: ddddddddd
Notes to pages 27–37 169
ddddddddddddddddddddddddddddddd
dddd dddddddddddddddddddddddddd (see
http:// web.pref.hyogo.lg.jp/contents/000060123.pdf under Program 15 on page 44,
where the steps to achieve this are also listed, accessed 8 November 2010).
23 See Chapter 5.
24 Kongo no Gaikokujin no Ukeire ni kansuru Kihonteki na Kangaekata (Basic
Stance on Admittance of Foreigners in the Future) (Ministry of Justice 2006b.
See www.nira.or.jp/past/newsj/kanren/180/182/pdf/03 jpn.pdf, accessed 10 Octo-
ber 2010).
25 In 2008 a further 16,824 Brazilians were granted permanent residence in Japan, the
largest national group for that year (Ministry of Justice 2009b).
26 It was assumed that ‘nikkeijin’, because of their family background, would speak
Japanese and thus integrate more easily, but most did not speak the language.
27 This habitus of homogeneity, Befu further contends (2009b: 27), is ‘elevated to
the level of ideology’, is used to justify discrimination against heterogeneity and is
automatically followed by the ‘habitus of exclusion’.
28 Okano (2009: 107), for example, asserts that in Japanese schools with new migrant
students, teachers no longer adhere to what has hitherto been the foundational
assumption of Japanese schooling, namely that all students are Japanese, that the
first language of all students is Japanese and that all students share acculturation to
a common Japanese lifestyle.
29 Internet-mode, a wireless service launched in Japan by DoCoMo in 1999 which
enables e-mails to be exchanged between mobile phones.
2 T H E L A N G UAG E N E E D S O F I M M I G R A N T S
1 I.e., they do not have Japanese citizenship but must apply to be naturalised
if they wish even if they were born and brought up in Japan. A total of
7,412 ethnic Koreans took Japanese citizenship in 2008 (Ministry of Justice,
www.moj.go.jp/MINJI/toukei t minji03.html, accessed 9 November 2010).
2 During most of the first half of the twentieth century, over 2 million immigrant
workers flowed into Japan from Korea (then a Japanese colony) and later from
annexed territory in China. Those who remained in Japan after the Second World
War lost their Japanese citizenship and today have ‘special permanent resident’ visa
status.
3 Nagy (2008: 36–7) too reports a rapid increase during the 1980s in the number
of NGOs working to assist foreign residents with, inter alia, Japanese-language
classes. A lack of language proficiency, particularly in reading and writing, he notes
(37–8), is likely to account for the reported income disparity between Japanese and
Brazilian-Japanese workers.
4 The number of migrants from Brazil and Peru swelled from 18,649 in 1989, the
year before the revision of the Immigration Control and Refugee Recognition Act,
to 145,614 in 1991, the year after (Kanno 2008: 12).
5 Before that, JSL candidates had mainly consisted of China returnees (see note 16)
and a small number of Vietnamese refugees and others.
6 As an alternative to Japanese schools, non-Japanese children are also educated
at international and ethnic schools either on a full-time or after-school basis (see
170 Notes to pages 37–42
Kanno 2008 for an excellent in-depth study of some of these schools). Most children
of postwar immigrants attend Japanese schools, but newcomer children may attend
ethnic schools where their first language is maintained, the major advantage of
an ethnic school run by the community concerned being that it ‘can create an
environment where [its] language and culture are the central concern’ (Kanno
2003: 139) rather than peripheral. Brazilian schools take in many of the Brazilian
students who drop out of Japanese public schools because of bullying and insufficient
Japanese-language proficiency (Nakamura 2008).
7 Defined by MEXT as ‘students who cannot use Japanese adequately in everyday
conversation and students who, even if they can do this, lack the study vocabulary
appropriate to their grade level so that this hinders their participation in learning
activities’.
8 See, for example, www.mext.go.jp/a menu/shotou/clarinet/003/001/005.pdf
(accessed 9 November 2010) for an example of a bilingual Japanese and Chinese
guide issued by MEXT itself.
9 Students from such courses do sometimes teach school children on a voluntary
basis, however: in 2003, for example, foreign children attending public kinder-
gartens, elementary and middle schools in Shinjuku Ward, Tokyo began receiving
JSL instruction from MA students in Waseda University’s Graduate School of
Japanese Applied Linguistics after the university and the Shinjuku Board of Educa-
tion signed an agreement (The Daily Yomiuri 2003).
10 60 per cent of the non-Japanese students in Ota’s elementary and middle schools –
about 2 per cent of the total school population – are from Brazil (The Japan Forum
2006).
11 Ota is by no means exceptional in the number of foreign students in its schools.
One in every ten residents of Shinjuku Ward in Tokyo, for example, holds over-
seas citizenship, from over thirty countries; of the children enrolled at Okubo Ele-
mentary School within this ward, around 60 per cent come from twelve coun-
tries outside Japan, and the school has worked hard to provide a supportive
and encouraging environment within which these students can learn and pro-
vide their own input into multicultural learning within the student body (The
Japan Forum 2006). Statistics on the number of children studying Japanese
at all levels of schooling in the Tokyo Metropolitan area are available at
www.kyoiku.metro.tokyo.jp/toukei/21kouritsu/21mokuji.htm, accessed 9 Novem-
ber 2010.
12 Until 1974, many of the students were ethnic Koreans whose educational opportu-
nities had been stunted by the confusion following the end of the war; the signing
of the Treaty of Peace and Friendship between Japan and the People’s Repub-
lic of China in 1978 led to an increase in the number of returnees from China
as students; and the 1990 revision of the Immigration Control Act increased the
number of students from Brazil, Peru and Argentina (Harada 2003). Classes were
also run for older ethnic Korean women wanting to learn how to write Japanese
because they had been shut out of the Japanese public education system after they
lost citizenship in 1952 (attendance at Japanese schools was not permitted until
1965 following the Treaty on Basic Relations between Japan and the Republic of
Korea).
13 www.kyoiku.metro.tokyo.jp/pickup/p gakko/yakan/, accessed 9 November 2010.
Notes to pages 42–53 171
14 www.pref.osaka.jp/shochugakko/yakanngakkyuu/nyuugakuannnai.html, accessed
9 November 2010.
15 www.kochi-kia.or.jp/, accessed 9 November 2010, has Japanese, English, Chinese
and Korean, with earthquake information in English, Chinese, Indonesian, Korean,
Tagalog and Vietnamese, languages which cover over 90 per cent of Kōchi’s current
international community.
16 These were war orphans, Japanese children abandoned in China during the Japanese
retreat at the end of the Second World War. Repatriation began in 1972 after the
normalisation of China-Japan relations, and picked up speed after a 1994 Diet
bill laid the responsibility for this on Japan’s own government. Although born
Japanese, most returnees did not speak Japanese when repatriated, and the families
who accompanied them spoke only Chinese (Kanno 2008: 12). Language education
targeted specifically for such returnees is available through a network of China
Returnee Support Centres and affiliated bodies. Over 20,000 people in this category
had returned to Japan by 2006; those who were publicly funded were eligible for four
months of free intensive JSL training at a support centre in Saitama, supplemented
later by a further eight months at designated language schools and, after two years’
residence in Japan, four more months (Ward 2006: 146).
17 Many foreign workers in Japan are Christians, in particular those from Brazil, Peru,
Korea and the Philippines (Shipper 2008: 92).
18 www.city.kyoto.lg.jp/kyoiku/page/0000066756.html, accessed 9 November 2010.
19 www.hyogo-ip.or.jp/hnvn/ja/group/mikage.html, accessed 9 November 2010.
20 www.city.ota.tokyo.jp/seikatsu/manabu/gakushuu/nihongoyomikakikyoushitsu/
index.html, accessed 9 November 2010.
21 The typical illiterate person among ethnic Koreans is female and over 60 years old
(Coulmas 1994: 314).
22 Defined by Pharr (2003: xiii) as ‘sustained, organized social activity that occurs in
groups that are formed outside the state, the market, and the family’.
23 www.kifa-web.jp/, accessed 9 November 2010.
24 Kawasaki-ku in Kawasaki City, for example, where about a third of the city’s 32,000
foreign residents live, in 2008 advertised for volunteers to teach Japanese, providing
twelve hours of training sessions and couching the appeal in terms of promoting
‘tabunka kyōsei’. See www.city.kawasaki.jp/press/info20081211 1/item3761.pdf,
accessed 9 November 2010.
25 Kashiwa City is a commuter city close to Tokyo which had a total of 6,040 foreign
residents out of a population of just under 400,000 in September 2009. The quarterly
newsletter published by its International Relations Office in English, Chinese and
Spanish lists JSL classes, multilingual counselling and information sessions of
various kinds for foreign residents.
26 Society for Teaching Japanese as a Foreign Language.
27 A standardised test of the Japanese-language proficiency of non-Japanese test takers,
administered worldwide twice annually in East Asia and annually elsewhere, and
used to certify levels for entrance to Japanese universities, employment requirements
and anywhere where an independent certification of proficiency is required. Level
One is the highest of five levels.
28 http://kaken.nii.ac.jp/en/p/19652050, accessed 9 November 2010.
29 http://kaken.nii.ac.jp/en/p/21320097/2009/1/ja, accessed 9 November 2010.
172 Notes to pages 53–61
30 Under the Japan–Indonesia agreement, Japan agreed to accept 600 care workers and
400 nurses over a two-year period: the first tranche of 208 (fewer than the agreed
number) arrived in August 2008 and began work in February 2009 after finishing
their basic language training, with a further 800 due to arrive in November that
year. Under the FTA agreement with the Philippines, Japan has agreed to accept
1,000 Filipino medical workers over a two-year period, with the first contingent
arriving in May 2009. The Japan Times reported in April 2009 that the second round
of Indonesian workers might not reach the agreed numbers given that the number
of job offers from accepting facilities had dropped (owing in part to the burden of
providing Japanese-language education) and that Filipino workers were also due to
begin entering Japan in 2009 (The Japan Times 2009). See also Roberts 2008 for a
succinct summary.
31 Unless they can provide proof of sufficient proficiency to exempt them from this
requirement.
32 Only 52 per cent of those who sat the caregivers’ test in 2009 passed (Ministry of
Health, Labour and Welfare 2009a).
33 Aspiring nurses may sit the examination three times within the three years; caregivers
do not have that option, because before they can sit for the examination they are
required to have three years’ experience in Japan.
34 AOTS, established in 1959 with the support of what is now the Ministry of Economy,
Trade and Industry, receives more than 5,000 trainees in Japan each year and provides
Japanese-language training in addition to technical training. Established in 1972
to promote Japanese language and culture on the international scene, the Japan
Foundation in 2003 became an independent administrative institution under the
jurisdiction of the Ministry of Foreign Affairs.
35 The remaining three, all care workers, had already been assessed while still in
Indonesia as having achieved a standard of Japanese equivalent to Level Two
of the Japanese Language Proficiency Test and were therefore excused from
the language training course, going straight to their receiving institutions after
receiving some introductory care work training from JICWELS (Noborizato et al.
2009).
36 http://nihongodecarenavi.jp/, accessed 3 December 2010.
37 Ibaraki Prefecture’s largest groups of foreign residents are from Brazil, China,
Korea, Peru, the Philippines and Thailand.
38 This centre focuses on Asian languages, particularly Mandarin Chinese and Korean
(National Police Agency 2002).
39 In addition to supplying interpreters with relevant trial documentation ahead of their
appearance in court to enable them to prepare, trial procedure manuals are published
in eighteen languages, occasional practice seminars have been organised since 2000
and proceedings where an interpreter is used are taped in case later confirmation
is needed, although this latter is done at the discretion of the presiding judge and
interpreters themselves are not allowed to access the tapes for purposes of evaluation
even after the case is settled (Tsuda 1997).
40 In Australia, for example, the Australian Federal Police source interpreters for
police interviews from those accredited at the appropriate level by the National
Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI), which sets the
national accreditation standards for interpreters and translators. In the USA, legal
interpreters are regulated by both a law and a code of ethics.
Notes to pages 64–76 173
3 F O R E I G N L A N G UAG E S OT H E R T H A N E N G L I S H I N
E D U C AT I O N A N D T H E C O M M U N I T Y
1 Using ‘eigo igai no gaikokugo’ as a search term is the main way to find infor-
mation about such languages in Japanese schools and universities when search-
ing Japanese government websites. A search of Japan’s E-Gov Internet portal at
www.e-gov.go.jp/ on 18 August 2010, for example, yielded 808 hits, many of them
relating to curricular or other documents at Japan’s national universities, others to
MEXT documents.
2 This occurs at the end of the document in a one-line admonition to the effect that
the teaching of other languages should follow the objectives and contents of English
instruction as laid out in detail in the rest of the syllabus.
3 See www.mext.go.jp/b menu/shingi/12/chuuou/toushin/960701n.htm, accessed
10 November 2010.
4 Documents are available online at www.mext.go.jp/b_menu/shingi/chukyo/chukyo3/
015/giji_list/index.htm, accessed 10 November 2010.
5 www.jetprogramme.org/documents/pubs/2009 Pamphlet e.pdf, accessed 11 Octo-
ber 2010.
6 Fewer than a dozen.
7 In the 2009–10 intake, however, participants from China and Korea were over-
whelmingly in the CIR category rather than in language classrooms as ALTs; the
same is true for all significant numbers of participants from non-English-speaking
countries with the exception of France, where ten are CIRs and eight are ALTs.
8 Much of Asia’s international migration takes place at the regional level,
bringing newcomers from China and Korea into Japanese communities
where substantial groups of oldcomers from those countries may already
exist.
9 www.chinatefl.com/shandong/teach/jnfls.htm, accessed 10 November 2010.
10 http://mishop.jp/en/act/group.php?id=g0019&cat=4, accessed 11 November
2010.
11 www.kifa-web.jp/lang.html, accessed 3 December 2010.
12 www.dila.co.jp/, accessed 10 November 2010. DILA, which has around 3,000 stu-
dents, teaches 55 languages, and around 80 per cent of its students are employees
of large companies and the financial sector.
13 Defined in their report as ‘comprised of total foreign language classes,
English teacher dispatching to kindergartens and nursing schools, correspon-
dence courses, e-learning services, software, language examinations, study abroad
agencies, translation/interpreting services, and foreign languages other than
English (schooling/correspondence courses), in which language examinations, study
abroad agencies and translation/interpreting services are classified as “peripheral
business”’.
14 I.e., without entrance examinations.
15 Foreign languages have historically functioned in Japan as conduits for the reception
of an advanced culture: Chinese in the seventh century; Portuguese for the Christian
culture in the sixteenth century; Dutch from the early seventeenth to midway through
the nineteenth century with European culture in the Edo Period; then after the Meiji
Restoration, English, German and French for western culture (Tanaka Shinya 2009).
16 In terms of schools, though not of learners.
174 Notes to pages 76–84
17 Other languages taught, mostly to very small numbers of students, include German,
Russian, Italian, Portuguese, Indonesian, Vietnamese, Malay, Tagalog and Arabic.
18 See Goto et al. 2010 for a report on Spanish in high schools. General remarks on
French and German in schools can be found in the evaluation reports on the results
for these subjects on the National Center for University Entrance Examinations
website.
19 A body established in 1984 in response to public concern over the capacity of the
education system to respond to social change.
20 The Kōtō Gakkō ni okeru Gaikokugo Kyōiku Tayōka Jigyō (Plan for Diversification
of Foreign Language Education in High Schools).
21 www.mext.go.jp/b menu/shingi/chousa/shotou/020/sesaku/image/020402b.pdf,
accessed 11 November 2010.
22 Perhaps as a result of the 2002 World Cup held jointly in Japan and South Korea.
23 Others taught (in decreasing order of enrolments) Chinese (2,970 students; 119
schools), French (968; 38), Spanish (652; 29), German (329; 17), Italian (93; 5),
Russian (57; 6), Portuguese (38; 3), Indonesian (32; 3), Latin (18; 1), Thai (11; 2),
Filipino (3; 2), Vietnamese (1; 1) and Arabic (1; 1).
24 Then called ‘shina-go’ rather than today’s ‘chūgokugo’.
25 Similarly, an article in the education section of the Asahi the following year reported
further on the trend to making second foreign language study non-compulsory
at many universities, to the extent that some students no longer understood the
abbreviation ‘nigai’ for ‘second foreign language’ (daini gaikokugo). The article
stressed that the significance of studying other languages lay in coming to know
other people thereby, and commented that even if people all over the world could
communicate in English, that did not diminish the importance of Japanese, Korean
and Chinese people’s learning each other’s languages (Ishikawa 2009).
26 This revision abolished the distinction between general and specialised education,
which had seen general education subjects taught only in the first two years before
proceeding to the final two years of specialised education.
27 A notable exception here is the Faculty of Science and Technology at one of
Japan’s top private universities, Keio University, which contains a Department
of Foreign Languages and General Education in addition to twelve other aca-
demic departments and three graduate schools. Undergraduate students in this
department must study required courses in English and one other foreign lan-
guage. The rationale given for studying languages other than English is that
‘[a]s part of their preparation for taking on leadership responsibilities in the
twenty-first century, students clearly need to acquire skills in more than one for-
eign language’. For the required courses, students must choose from Chinese,
French, German, Korean and Russian; electives are also available in Arabic,
Italian and Spanish. Here the educational goals are listed as ‘learning regional
languages’ and ‘improving overall linguistic capacity and sharpening thinking
skills’ (www.st.keio.ac.jp/english/departments/faculty/facu fore.html, accessed 11
November 2010).
28 Korea was a Japanese colony during the period 1910–45; Taiwan was a colony 1895–
1945. In the 1920s, Korean-language departments at some Japanese universities were
abolished on the grounds that Korean was not therefore a foreign language (Nishie
2009).
Notes to pages 84–94 175
29 While German was the language of a losing party postwar, it was already established
as a foreign language subject because of its importance in medicine, law and science
and technology and thus the prewar flow was continued (Nishie 2009).
30 As is the case elsewhere: foreign language enrolments are often affected by external
events. Enrolments in Chinese-language courses in Australia, for example, declined
sharply for a year or two following the crackdown on the Tiananmen Square protests
in 1989 but later re-established themselves.
31 Although many members of oldcomer communities, born and bred in Japan, do not
speak their heritage language, others do, as do the many newcomers from Korea
and Chinese-speaking countries.
32 Backhaus (2007: 77) mentions a sign at a small international telephone company in
Ōzaki, Tokyo, where the slogan ‘Calling from Japan’ is given in Japanese, English,
Chinese, Korean, Spanish, Portuguese, Thai, Farsi and Tagalog, indicating the likely
makeup of the local population.
33 At the time this document was issued ‘the preferred foreign language was assumed
to be English, and those who should be provided the information were tourists or
business people from abroad’ rather than non-Japanese residents in local communi-
ties (Sato et al. 2009: 52). That came later, in the 1990s, following the arrival of many
workers from non-English-speaking countries. The national population census form
in 1990 was for the first time made available in translation in multiple languages.
34 Arabic, Bengali, Chinese, English, Farsi, Filipino, Hindi, Indonesian, Korean,
Malaysian, Nepali, Portuguese, Sinhalese, Spanish, Thai, Urdu and Vietnamese.
35 The 2010 census forms themselves were available in twenty-seven languages.
36 www.moj.go.jp/ENGLISH/IB/ip.html, accessed 11 November 2010.
37 www8.cao.go.jp/teiju-portal/eng/index.html, accessed 10 November 2010.
38 See Carroll 2010 for an excellent discussion of multilingual information on prefec-
tural government websites.
39 www.pref.kanagawa.jp/osirase/kokusai/, accessed 11 November 2010.
40 www.pref.aichi.jp/, accessed 11 November 2010.
41 www.pref.ibaraki.jp/bukyoku/seikan/kokuko/kokuko.htm, accessed 11 November
2010.
42 See, for example, Nagata 1991.
43 http://human.cc.hirosaki-u.ac.jp/kokugo/EJ1a.htm, accessed 11 November 2010.
44 www.pref.niigata.lg.jp/HTML_Simple/japanesegen.pdf, accessed 11 November
2010.
45 www.city.kawasaki.jp/73/73soumu/foreigner/index.htm, accessed 11 November
2010.
46 www.pref.saitama.lg.jp/site/tabunkakyousei/yasasiinihongo.html, accessed 11
November 2010.
47 www.pref.osaka.jp/kokusai/kotobanokabe/index.html, accessed 11 November
2010.
48 www.yoke.or.jp/Infectious/nihongo.pdf and http://nagatavc.org/vc/images/
infruchirashi.pdf, accessed 11 November 2010.
49 The NPO is the Kobe Ajia Taun Suishin Kyōgikai, established a year after the 1995
earthquake to provide foreign residents with information not only on emergencies but
also on daily life. Mori’s article includes a useful comparison of Yasashii Nihongo
with the earlier Kan’yaku Nihongo.
176 Notes to pages 95–111
4 T E C H N O L O G Y A N D L A N G UAG E P O L I C Y C H A N G E
1 Functional literacy ‘defines literacy relative to the requirements of an individual
within a particular society; it is the degree of literacy required for effective function-
ing in a particular community’ (Stubbs 1980: 14). For Levine (1994: 121), the degree
of social survival afforded by functional literacy invariably includes employability.
Coulmas (1994: 313) observes that functional literacy in Japanese is difficult to
define because of the structural features of the writing system: although the List of
Characters for General Use provides a yardstick, there is wide variation in the range
of kanji actually acquired across the spectrum from erudition to basic literacy, and
at the lower end some may know only a few hundred kanji. It is possible, he asserts,
to get by with considerably less than the Jōyō Kanji without being categorised as
semi-literate.
2 See follow-up article ‘Japan’s love of comics due to “low literacy rate”’ (The Japan
Times 2002), where the author of the New York Times piece explained that ‘a lot
of older Japanese’ had told him that proficiency in reading and writing kanji was
declining.
3 Percentages do not total 100 per cent because this was a ‘tick all that apply’ question.
4 Programme for International Student Assessment.
5 An annual publication giving bibliographic references for books, general-interest
magazine and newspaper articles relating to language which have appeared in the
press during that year, along with commentary on the trends revealed.
6 Many books have also been published along similar lines. In Miyake’s paper, she
found online reference to over 50 through a Yahoo search in 2002; my own search
of Amazon.co.jp in early August 2010 retrieved 148.
7 Excluding to a certain extent the business world, where Japanese typewriters – bulky
and requiring specialist training to use – had preceded word processing. Even so,
many office documents were written by hand pre-word processor, and the fax was
developed to allow for this.
8 Although of course the font capabilities were widely used for more decorative
functions.
9 Japan is a world leader in the mobile Internet: the number of cell phone subscriptions
has surpassed those of landline subscriptions since around the year 2000, and by
the end of fiscal year 2009 was approximately 2.7 times that of fixed subscriptions
(Ministry of Internal Affairs and Communications 2010). The major use of cell
phone networks is to send e-mails on the move rather than to make voice calls
(Okada 2005: 49), owing in part to a social prohibition on using cell phones for
voice calls in public transport and other public places.
10 See, e.g., http://mizz.lolipop.jp/galmoji/v2.cgi, accessed 15 November 2010.
11 Sasahara (2002), for example, reports cases where students have written down kanji
during lectures with a slightly different shape from the handwritten norm because
they have copied them from their cell phone dictionaries, and Mino’s 2005 study
of student writing identifies paragraphing and punctuation difficulties along with
Notes to pages 112–40 177
inability to differentiate properly between spoken and written language that she
attributes to the popularity of cell phone e-mailing.
12 This term had begun to appear in Japan as early as 1984.
13 A ‘cute’ way of writing using horizontal rather than vertical writing and very
stylised, rounded characters randomly interspersed with English, katakana and cute
little pictures.
14 One particularly noticeable area where reading and technology intersect is the ‘keitai
shōsetsu’ (cell phone novel), where short daily excerpts of novels can be read on
cell phones in a few minutes. These novels, which have great appeal for younger
readers, are often published in book form later: five of the thirty bestsellers of 2007
were ‘keitai shōsetsu’ (Yoshida 2008).
15 www.mext.go.jp/a menu/sports/dokusyo/index.htm, accessed 15 November 2010.
16 Possibly because of the manga practice of adding furigana to kanji.
17 Kanji policies and their associated ministries include the List of Characters for
General Use (Agency for Cultural Affairs, MEXT), the List of Characters for Use
in Personal Names (Ministry of Justice) (expanded in 2004) and the JIS (Japan
Industrial Standard) Kanji (Ministry of Economy, Trade and Industry).
18 This proposal also, as mentioned earlier, reaffirmed the importance of writing by
hand, given the decreasing opportunities to do so and the importance of writing by
hand in learning kanji.
19 A similar appendix is attached to the 1981 List of Characters for General Use.
20 Among the new additions are eleven characters used in the names of major cities
such as Osaka and of prefectures such as Gifu and Kumamoto, along with characters
for common words such as ‘pillow’, ‘chopsticks’, ‘buttocks’ and ‘chin’.
5 NAT I O NA L L A N G UAG E P O L I C Y A N D A N
I N T E R NAT I O NA L I S I N G C O M M U N I T Y
1 In January 2007, for example, Miyagi Prefecture became the first prefecture in
Japan to draft bylaws (the drafts are written in Japanese, English, Chinese, Korean
and Portuguese) promoting multiculturalism in that prefecture; six months later, the
prefectural assembly voted to accept them.
2 www.shujutoshi.jp/, accessed 1 November 2010.
3 www.city.konan.shiga.jp/konan1/yosan/pdf/2009/21108.pdf, accessed 16 Novem-
ber 2010.
4 See www.ajinzai-sc.jp/index.html, accessed 16 November 2010.
5 www.keidanren.or.jp/english/policy/2004/029.html, accessed 16 November 2010.
6 www.keidanren.or.jp/english/policy/2008/073.html, accessed 16 November 2010.
7 See www.nira.or.jp/past/newsj/kanren/180/182/pdf/03 jpn.pdf, accessed 16
November 2010.
8 www.moj.go.jp/ENGLISH/information/bpic3rd-03.html#3–1–6, accessed 15
November 2010.
9 www.mext.go.jp/b menu/houdou/19/01/06122800/06122802/002.htm, accessed 16
November 2010.
10 This term is difficult to translate and has been variously rendered as ‘consumers’,
‘people leading an everyday life’ (‘seikatsu’ means ‘everyday life’) or ‘people
earning everyday livelihoods’. I have chosen to translate it here as ‘residents’,
meaning ordinary everyday residents in local communities.
178 Notes to pages 141–58
CONCLUSION
1 AMEP provides free English lessons for adult migrants who are new to Aus-
tralia, have been granted a permanent visa and have little or no English. See
www.immi.gov.au/living-in-australia/help-with-english/amep/learning-english/,
accessed 16 November 2010.
References
Agency for Cultural Affairs 2010a. Heisei 21 Nendo Boranteia o Taishō to shita
Jissenteki Kenshū (Practical Training for Volunteers in 2009). Online at
www.bunka.go.jp/kokugo nihongo/kyouiku/seikatsusya/h21/volunteer.html,
accessed 1 December 2010.
2010b. Heisei 21 Nendo Kokunai no Nihongo Kyōiku no Gaiyō (Outline of JSL
Education in Japan in 2009). Online at www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/ jittai-
chousa/h21/gaiyou.html, accessed 1 December 2010.
2010c. Heisei 21 Nendo Nihongo Kyōshitsu Setchi Un’ei (Establishment and
Running of JSL Classrooms in 2009). Online at www.bunka.go.jp/kokugo_
nihongo/kyouiku/seikatsusya/h21/kyoushitsu.html, accessed 1 December 2010.
2010d. Heisei 21 Nendo Nihongo Shidōsha Yōsei (Training of JSL Teachers in 2009).
Online at www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/kyouiku/seikatsusya/h21/yousei.
html, accessed 1 December 2010.
2010e. ‘Seikatsusha toshite no Gaikokujin’ no Tame no Nihongo Kyōiku
Jigyō (JSL Education Project for ‘Foreigners as Residents’). Online at
www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/kyouiku/seikatsusya/index.html, accessed 1
December 2010.
2007. Heisei 19 Nendo Bunkachō Yosan (An) no Gaiyō (Outline of the 2009 Agency
for Cultural Affairs Budget (Draft)). Online at www.bunka.go.jp/1aramasi/pdf/
yosan_19_shuyoujikou.pdf, accessed 1 December 2010.
Ager, Dennis 2003. Ideology and Image: Britain and Language. Clevedon, England:
Multilingual Matters.
Akamatsu, Nobuhiko 2006. ‘Literacy acquisition in Japanese-English bilinguals’, in
Joshi, R. Malatesha and Aaron, P. G. (eds.), Handbook of Orthography and Liter-
acy, Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 481–96.
Akiyama, Tetsu 2003. ‘The continued growth of text information: from an analysis of
information flow censuses taken during the past twenty years’, Keio Communica-
tion Review 25: 77–91.
Allen, Kate and Ingulsrud, John E (eds.) 2005. ‘Reading manga: patterns of
personal literacies among adolescents’, Language and Education 19 (4):
265–80.
Appadurai, Arjun 1996. Modernity At Large: Cultural Dimensions of Globalization.
Minneapolis: University of Minnesota Press.
1990. ‘Disjuncture and difference in the global cultural economy’, Public Culture 2
(2): 1–24.
180
References 181
Asahi Shimbun 2008. ‘Kawariyuku “daini gaikokugo”: eigo igai wa shukushō keikō
(Changing “second foreign language”: the trend to cutting back on languages other
than English)’, 26 May 2008, 23.
2005a. ‘Daigaku 1nensei, kanji ga nigate (First-year university students not good at
kanji)’, 4 October 2005, 1.
2005b. ‘Kanjiryoku: ichi ni mo ni ni mo (Kanji proficiency: a matter of urgency)’,
6 February 2005, 3.
2005c. ‘Sōgō gakushū, shōmetsu no ikō: koku,sū nado jikan kakuho – Nakayama
Monkashō (Intention to terminate integrated learning: securing more time for
language and mathematics education – Education Minister Nakayama)’, 19 January
2005, 1.
2000. ‘Eigo igai no gaikokugo jugyō jisshi kōkō, 2nen de 17% masu 1998nen made
(High schools offering foreign languages other than English increase by 17 per
cent in two years: up to 1998)’, 21 February 2000, 29.
Atsuji, Tetsuji 1991. Chiteki Seisan no Bunkashi: Wapuro ga motarasu Sekai (A Cultural
History of Intellectual Production: The World the Word Processor will bring about).
Tokyo: Maruzen.
Backhaus, Peter 2007. Linguistic Landscapes: A Comparative Study of Urban Multilin-
gualism in Tokyo. Clevedon, England: Multilingual Matters.
2004. ‘Uchinaru kokusaika’, in Kawahara (ed.), 37–54.
Baldauf, Richard 1994. ‘“Unplanned” language policy and planning’, Annual Review
of Applied Linguistics 14: 82–9.
Ball, Christopher 2004. ‘Repertoires of registers: dialect in Japanese discourse’, Lan-
guage & Communication 24: 355–80.
Ball, Stephen 1994. Education Reform: A Critical and Post-structural Approach. Buck-
ingham: Open University Press.
Befu, Harumi 2009a. ‘Concepts of Japan, Japanese culture and the Japanese’, in Sug-
imoto, Yoshio (ed.), The Cambridge Companion to Modern Japanese Culture,
Cambridge University Press, 21–37.
2009b. ‘Foreigners and civil society in Japan’, International House of Japan Bulletin
29 (2): 22–33.
2008. ‘Foreword: toward zones of hybridity in Japan’, in Willis, David Blake and
Murphy-Shigematsu, Stephen (eds.), Transcultural Japan: At the Borderlands of
Race, Gender, and Identity, London: Routledge, xxii–xxv.
Benesse Kyōiku Kenkyū Kaihatsu Sentaa 2007. Shōgakusei no Kanjiryoku ni
kansuru Jittai Chōsa 2007 (2007 Survey of the Real State of Kanji Proficiency
among Elementary School Students). Online at http://benesse.jp/berd/center/open/
report/kanji/2007/index.html, accessed 17 November 2010.
Bottomley, Gill 1984. ‘Women on the move: migration and feminism’, in Bottomley,
Gill and De Lepervanche, Marie (eds.), Ethnicity, Class and Gender in Australia,
Sydney: Allen and Unwin, 98–108.
Brody, Betsy 2002. Opening the Door: Immigration, Ethnicity, and Globalization in
Japan. New York: Routledge.
Brooke, James 2002. ‘Tokyo journal: a wizard of animation has Japan under his spell’,
The New York Times 3 January 2002.
Bunka Shingikai 2010. Kaitei Jōyō Kanji Hyō (The Revised List of Characters
for General Use). Online at www.bunka.go.jp/bunkashingikai/soukai/pdf/kaitei_
kanji_toushin.pdf, accessed 17 November 2010.
182 References
Creighton, Millie 1997. ‘Soto others and uchi others: imaging racial diversity, imagining
homogeneous Japan’, in Weiner, Michael (ed.), Japan’s Minorities: The Illusion
of Homogeneity, London: Routledge, 211–38.
Crump, Thomas 1988. ‘The cognitive assumptions of literacy: the case of modern
Japan’, Cultural Dynamics 1 (4): 387–413.
Crystal, David 2008. txtng: the gr8 db8. Oxford University Press.
1998. Language Play. London: Penguin.
1997. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press.
De Carvalho, Daniela 2003. ‘Nikkei communities in Japan’, in Goodman et al. (eds.),
195–208.
Douglass, Mike and Roberts, Glenda 2003a. Japan and Global Migration: Foreign
Workers and the Advent of a Multicultural Society. Honolulu: University of Hawai’i
Press.
2003b. ‘Japan in a global age of migration’, in Douglass and Roberts (eds.), 3–37.
Eagleton, Terry 1991. Ideology. London: Verso.
Endō, Orie 2006. A Cultural History of Japanese Women’s Language. Ann Arbor, MI:
Center for Japanese Studies, University of Michigan.
1997. Onna no Kotoba no Bunkashi (A Cultural History of Women’s Language).
Tokyo: Gakuyō Shobō.
Fishman, Joshua 1968. ‘Language problems and types of political and sociocultural
integration: a conceptual postscript’, in Fishman, Joshua, Ferguson, Charles and
Das Gupta, Jyotirindra (eds.), Language Problems of Developing Nations, New
York: Wiley, 491–8.
Fujita-Round, Sachiyo and Maher, John 2008. ‘Language education policy in Japan’,
in May, Stephen and Hornberger, Nancy (eds.), Encyclopedia of Language and
Education Vol. I: Language Policy and Political Issues in Education, New York:
Springer, 393–404.
Fukuoka International Association 2002. Rainbow 211. Online at www. rainbow-
fia.or.jp/rainbow/e2002.html, accessed 18 November 2010.
Funabashi, Yōichi 2001. ‘Japan’s moment of truth’, Survival 42 (4): 73–84.
Furukawa, Shun’ichi 2003. ‘Decentralisation in Japan’, in Furukawa and Menju (eds.),
21–45.
Furukawa, Shun’ichi and Menju, Toshihiro (eds.) 2003. Japan’s Road to Pluralism:
Transforming Local Communities in the Global Era. Tokyo: Japan Center for
International Exchange.
Gaikokujin Shūjū Toshi Kaigi 2001. Hamamatsu Sengen (Hamamatsu Declara-
tion). Online at www.shujutoshi.jp/siryo/pdf/20011019hamamatsu.pdf, accessed
18 November 2010.
Gal, Susan 1998. ‘Multiplicity and contention among language ideologies: a
commentary’, in Schieffelin, Bambi, Woolard, Kathryn and Kroskrity, Paul
(eds.), Language Ideologies: Practice and Theory, Oxford University Press,
317–31.
Galan, Christian 2005. ‘Learning to read and write in Japanese: a barrier to multilin-
gualism?’, International Journal of the Sociology of Language 175/176: 249–69.
Goo Research 2007. ‘Kanjiryoku’ nado ni kansuru Chōsa (A Survey of Kanji Pro-
ficiency). Online at http://research.goo.ne.jp/database/data/000509/, accessed 18
November 2010.
184 References
Goodman, Roger, Peach, Ceri, Takenaka, Ayumi and White, Paul (eds.) 2003. Global
Japan: The Experience of Japan’s New Immigrant and Overseas Communities.
London: RoutledgeCurzon.
Gordenker, Alice 2004. ‘Reading-out-loud renaissance falls upon deaf ears’, The Japan
Times 16 September 2004.
Goto, Yusuke, Ishii, Noboru, Hama, Kunihiko and Iwamura, Kenjiro 2010. ‘Kōtō gakkō
ni okeru supeingo kyōiku no genjō to tenbō (Spanish in high schools: present
situation and outlook)’, Waseda Kyōiku Hyōron 24 (1): 45–62.
Gottlieb, Nanette 2010a. ‘Playing with language in E-Japan: old wine in new bottles’,
Japanese Studies 30 (3): 393–407.
2010b. ‘The rōmaji movement in Japan’, Journal of the Royal Asiatic Society 20 (1):
75–88.
2008. ‘Japan: language policy and planning in transition’, Current Issues in Language
Planning 9 (1): 1–68.
2006. Linguistic Stereotyping and Minority Groups in Japan. London: Routledge.
2005. Language and Society in Japan. Cambridge University Press.
2001. Language Planning and Language Policy: East Asian Perspectives. Richmond,
Surrey: Curzon Press.
2000. Word-processing Technology in Japan: Kanji and the Keyboard. Richmond,
Surrey: Curzon Press.
1995. Kanji Politics: Language Policy and Japanese Script. London: Kegan Paul.
Graburn, Nelson, Ertl, John and Tierney, R. Kenji (eds.) 2008. Multiculturalism in the
New Japan: Crossing the Boundaries Within. New York: Berghahn Books.
Graddol, David 2006. English Next. British Council. Online at www.
britishcouncil.org/learning-research-english-next.pdf, accessed 18 November
2010.
Graff, Harvey J. 1994. ‘Literacy, myths and legacies: lessons from the history of literacy’,
in Verhoeven, Ludo (ed.), Functional Literacy: Theoretical Issues and Educational
Implications, Amsterdam: John Benjamins, 37–60.
Guiraudon, Virginie and Joppke, Christian (eds.) 2001. Controlling a New Migration
World. London: Routledge.
Halliday, Michael 1976. ‘Anti-languages’, American Anthropologist 78 (3): 570–84.
Han, Seung-Mi 2004. ‘From the communitarian ideal to the public sphere: the making of
foreigners’ assemblies in Kawasaki City and Kanagawa Prefecture’, Social Science
Japan Journal 7 (1): 41–60.
Harada, Akiko 2003. ‘Yakan chūgaku ni okeru nihongo kyōiku ni kansuru ichikōsatsu:
kadai to sono teigen’ (An inquiry into JSL education in evening middle
schools: issues and ideas)’, Waseda Daigaku Nihongo Kyōiku Kenkyū 3: 99–109.
Online at http://dspace.wul.waseda.ac.jp/dspace/bitstream/2065/3520/1/34036.
pdf, accessed 19 November 2010.
Hashimoto, Satoshi 2004. ‘Foreign Language Education in Japan: a Japanese
Perspective’. Paper presented at Policy Forum: Global Approaches to Plurilin-
gual Education, 28–29 June, Council of Europe, Strasbourg. Online at
www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/HASHIMOTO_Forum04.doc, accessed 18
November 2010.
Heinrich, Patrick 2007. ‘The debate on English as an official language in Japan’, in
Coulmas, Florian (ed.), Language Regimes in Transformation: Future Prospects
References 185
for German and Japanese in Science, Economy, and Politics, Berlin: Mouton de
Gruyter, 115–40.
Hirano, Keisuke 1996. ‘Gengo seisaku toshite no tagengo saabisu (Multilingual services
as language policy)’, Nihongogaku 15 (13): 65–72.
Hodge, Robert and Kress, Gunther 1993. Language as Ideology. London:
Routledge.
Hokkaidō Government Board of Education 2008. Hokkaidō Gaikokugo Kyōiku Tayōka
Suishin Chiiki Jigyō (Roshiago Kyōiku no Suishin)(Hokkaidō Local Projects for the
Diversification of Foreign Language Education (Promotion of Russian-Language
Education)). Online at www.dokyoi.pref.hokkaido.lg.jp/hk/sgg/russia/russia-
kyozai, accessed 18 November 2010.
2007. ‘Kōtō Gakkō ni okeru Gaikokugo Kyōiku Tayōka Suishin Chiiki Jigyō’ ni okeru
Kōkōsei-muke Roshiago Kyōzai ni tsuite (On Russian-Language Teaching Materi-
als for High School Students in the ‘Local Projects for the Diversification of Foreign
Language Education in High Schools’). Online at www.dokyoi.pref.hokkaido.lg.
jp/NR/rdonlyres/B4975B56–15C4–4303-90BA-24071D86D0FC/0/happyou0427.
pdf, accessed 18 November 2010.
2006. Gaikokugo Kyōiku Tayōka no Torikumi (Initiatives for the Diversification
of Foreign Language Education). Online at www.dokyoi.pref.hokkaido.lg.jp/NR/
rdonlyres/167E8EB7–92D9–4863-9464–68C49056A547/0/rosia.pdf, accessed 18
November 2010.
Hongo, Jun 2006. ‘Foreigners to need “skills” to live in Japan: Justice Panel takes aim
at illegal aliens’, The Japan Times 23 September 2006.
Hood, Christopher 2001. Japanese Education Reform: Nakasone’s Legacy. London:
Routledge.
Hōritsu Fujo Kyōkai 2004. Gaikokujin no Tame no Nihon no Kurashi to Hōritsu: Q &
A 101 (Living with the Japanese Law: A Guide to Foreign Nationals in Japan, Q
& A 101).Tokyo: EDIX.
House of Councillors 2009. Minutes of General Affairs Committee Meeting No. 23, 30
June 2009. Retrieved by searching www://kokkai.ndl.go.jpon 8 January 2010.
2008. Research on the Aged Society with a Declining Birthrate and a Society of
a Cooperative Way of Life (Interim Report). Online at www.sangiin.go.jp/eng/
report/2008shoushikyousei.pdf, accessed 18 November 2010.
Hsu, Chih-We 2009. ‘Chiiki Nihongo Kyōiku to wa Nanika: Nihongo
Kyōiku no mō hitotsu no Katarikata (What is Local JSL Education?
Another Way of talking about JSL Education)’. Paper presented at the
International Research Colloquium, 3–5 April, Kyoto. Online at www.momiji.h.
kyoto-u.ac.jp/IRC2009/fr/_userdata/textes_preactes_11.pdf, accessed 18 Novem-
ber 2010.
Ibaraki Prefectural Government International Affairs Division 2006. Tabunka Kyōsei
no Kiso Chishiki (Basic Information on Multicultural Coexistence). Online at
www.pref.ibaraki.jp/bukyoku/seikan/kokuko/jpn/job/tabunka/kiso.html, accessed
18 November 2010.
Ibaraki Prefectural Police Headquarters 2006. Ibaraki-ken Keisatsu Kokusai Sōsa
Shien Sentaa no Un’ei ni kansuru Kunrei no Zenbu Kaisei ni tsuite (On the
Complete Revision of the Directive relating to the Operation of the Ibaraki
Prefectural Police International Investigation Support Centre). Online at
186 References
www.pref.ibaraki.jp/kenkei/05_syoukai/09_koukai/keiji/document/ks18-tk4.pdf,
accessed 18 November 2010.
Iguchi, Yasushi 2008. New Initiatives for Reforming Migration Policy in Japan.
Online at www.metropolis2008.org/pdf/20081029/workshops/w045–29_iguchi-
yasushi.pdf, accessed 18 November 2010.
Ikegami, Shigehiro 2001. Burajirujin to Kokusaika suru Chiiki Shakai (Brazil-
ians and the Internationalisation of Regional Communities). Tokyo: Akashi
Shoten.
Indra, Doreen Marie 1999. Engendering Forced Migration: Theory and Practice. New
York: Berghahn Books.
Inoue, Fumio 2008. ‘Population ageing and language change’, in Coulmas, Florian, Con-
rad, Harald, Schad-Seifert, Annette and Vogt, Gabriele (eds.), The Demographic
Challenge: A Handbook about Japan. Leiden: Brill, 473–90.
Inoue, Miyako 2006. Vicarious Language: Gender and Linguistic Modernity in Japan.
Berkeley, CA: University of California Press.
Internet World Stats 2010. Internet World Users by Language: Top 10 Lan-
guages. Online at www.internetworldstats.com/stats7.htm, accessed 18 November
2010.
Irvine, Judith 1989. ‘When talk isn’t cheap: language and political economy’, American
Ethnologist 16 (2): 248–67.
Ishi, Angelo 2003. ‘Transnational strategies by Japanese-Brazilian migrants in the age
of IT’, in Goodman et al. (eds.), 209–21.
Ishihara, Nobuo and Kayama, Michihiro 2007. Discussion on the 20th Anniversary of
the JET Programme: Looking Back on the 20-year History of the JET Programme.
Online at www.jetprogramme.org/documents/pubs/kinenshi/e/1_taidan_e.pdf,
accessed 18 November 2010.
Ishikawa, Satoshi 2009. ‘Eigo jūtenka, nan no tame? (Why prioritise English?)’, Asahi
Shimbun 26 July 2009, 23.
Ito, Mizuko, Okabe, Daisuke and Matsuda, Misa (eds.) 2005. Personal, Portable,
Pedestrian: Mobile Phones in Japanese Life. Cambridge, MA: The MIT
Press.
Itoi, Masanobu 2006. ‘Oizumi Public Library: Bridging Cultures in Partnership
with Community Resources’. Paper presented at World Library and Information
Congress: 72nd IFLA General Conference and Council, 20–24 August, Seoul.
Online at http://ifla.queenslibrary.org/IV/ifla72/papers/134-Itoi-en.pdf, accessed
18 November 2010.
Japan Exchange and Teaching Programme 2009a. History of the JET Programme. Online
at www.jetprogramme.org/e/introduction/history.html, accessed 18 November
2010.
2009b. Number of Participants by Country 2009–2010. Online at www.
jetprogramme.org/documents/stats/2009–2010/2009participants_totals_by_
country.pdf, accessed 18 November 2010.
Japan Foundation 2010. Results (Provisional Figures) of ‘Survey on Japanese-
Language Education Abroad 2009’. Online at www.jpf.go.jp/e/japanese/survey/
result/dl/news_2009_01e.pdf, accessed 18 November 2010.
JASSO 2009. International Students in Japan 2008. Online at www.jasso.go.jp/
statistics/intl_student/data08_e.html, accessed 18 November 2010.
References 187
JICWELS 2009. Nichi Fuiripin Keizai Renkei Kyōtei (EPA) ni motozuku Fuiripin
Kangoshi, Kaigo Fukushishi Kōhosha no Ukeire ni kakawaru Q & A (Q &
A about the Reception of Philippine Nurses and Care Worker Candidates
under the Japan-Philippines Economic Partnership Agreement (EPA). Online at
www.jicwels.or.jp/html/philippine_Q&A.pdf, accessed 3 September 2009.
Johnston, Eric 2007. ‘U.N. special rapporteur challenges Ibuki’s “homogenous” claim’,
The Japan Times 28 February 2007.
2004. ‘Japanese lost for words’, The Guardian 25 November 2004.
Jones, Mark 2006. ‘Japanese language textbooks and the changing Japanese lan-
guage student demographic’. In Bradford-Watts, Kim, Ikeguchi, Cecilia and
Swanson, Malcolm (eds.), JALT2005 Conference Proceedings. Tokyo: JALT,
1202–11.
Kabashima, Tadao 1989. ‘Wapuro to kotoba (Word processors and language)’, Kokugo
Kyōshitsu 38: 7.
1988. ‘Wapuro wa nihongo o kaeru ka (Will word processors change Japanese?)’,
Nihongogaku 7: 22–9.
Kakazu, Katsumi 2007. Exploring the International Standardization of Japanese-
Language Education: Lessons from the CEFR. Online at www.coe.int/t/dg4/
linguistic/Source/SourceForum07/JAPAN_Mercredi_17h15_Hemi.ppt, accessed
23 November 2010.
Kaku, Haruki 2007. ‘Daigaku ni okeru dai2 gaikokugo no chūgokugo kyōiku no ichizuke
(The position of Chinese-language education as a second foreign language in
universities)’, Hiroshima Shūdai Ronshū 48 (1): 165–79.
Kamiya, Setsuko 2009. ‘Trial interpreters urge certification’, The Japan Times 14 Febru-
ary 2009.
Kaneko, Maya 2009. ‘Indonesian caregivers working to adapt’, The Japan Times 18
March 2009.
Kanken DS 2006. Kanji ni kansuru Ishiki Chōsa: 12gatsu 12nichi Kanji no Hi ‘Nihonjin
no Kanjiryoku Chōsa’ Happyō (Survey of Attitudes to Kanji: Announcement of the
12 December Kanji Day ‘Survey of Japanese People’s Kanji Ability). Online at
www.kanken-ds.com/news061212/, accessed 23 November 2010.
Kanno, Yasuko 2008. Language and Education in Japan: Unequal Access to Bilingual-
ism. New York: Palgrave Macmillan.
2003. Negotiating Bilingual and Bicultural Identities: Japanese Returnees Betwixt
Two Worlds. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Kaplan, Robert and Baldauf, Richard 2005. ‘Language-in-education policy and
planning’, in Hinkel, Eli (ed.), Handbook of Research in Second Lan-
guage Teaching and Learning, Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates,
1013–34.
1997. Language Planning from Practice to Theory. Clevedon, England: Multilingual
Matters.
Kashiwazaki, Chikako 2000. ‘Citizenship in Japan: legal practice and contemporary
development’, in Aleinikoff, T. Alexander and Klusmeyer, Douglas (eds.), From
Migrants to Citizens: Membership in a Changing World, Washington, DC: Carnegie
Endowment for International Peace, 434–71.
Kataoka, Kuniyoshi 1997. ‘Affect and letter-writing: unconventional conventions in
casual writing by young Japanese women’, Language in Society 26 (1): 103–36.
188 References
Katō, Kōzō 2009. ‘Gurōbaruka to nihon no eigo seisaku (Globalisation and Japan’s
English policy)’, Jōchi Hōgaku Ronshū 52 (3): 137–70.
Katsuragi, Takao 2005. ‘Japanese language policy from the point of view of public
philosophy’, International Journal of the Sociology of Language 175/176: 41–54.
Kawahara, Toshiaki (ed.) 2004. Jichitai no Gengo Saabisu: Tagengo Shakai e no Tobira
o hiraku (Language Services in Local Authorities: Opening the Doors to a Multi-
lingual Society). Yokohama: Shunpūsha.
Kawahara, Toshiaki and Noyama, Hiroshi (eds.) 2007. Gaikokujin Jūmin e no Gengo
Saabisu: Chiiki Shakai, Jichitai wa Tagengo Shakai o dō mukaeru ka (Language
Services for Foreign Residents: How Are Regional Communities and Local Author-
ities Responding to a Multilingual Society?). Tokyo: Meiseki Shoten.
Kawakami, Ikuo 2008. ‘Children crossing borders and literacies education for the 21st
century’. Revised paper submitted to Malaysia International Conference on For-
eign Languages, August 2007. Online at www.gsjal.jp/kawakami/dat/0901.pdf,
accessed 24 November 2010.
Kawamura, Chizuko 2009. Imin Seisaku e no Apurōchi (Approaches to Immigration
Policy). Tokyo: Akashi Shoten.
Kawamura, Chizuko and Son, Won-Soku (eds.) 2007. Ibunka Kaigo to Tabunka Kyōsei
(Intercultural Nursing Care and Multicultural Coexistence). Tokyo: Akashi Shoten.
Kawasaki Board of Education 2010. Admission to Kawasaki Municipal Ele-
mentary Schools. Online at www.city.kawasaki.jp/88/88gakuzi/home/syugaku/
22syoen.pdf, accessed 26 November 2010.
Kinsella, Sharon 1995. ‘Cuties in Japan’, in Skov, Lise and Moeran, Brian (eds.), Women,
Media and Consumption in Japan, Richmond, Surrey: Curzon Press, 220–54.
Kōchi Prefectural Government 2008. Heisei 20 Nendo (2008) Kakubukyoku
no Kokusai Kōryū Kankei Shisaku (2008 Policies related to Interna-
tional Exchange for All Departments). Online at https://www.pref.kochi.lg.
jp/∼bunkakokusai/kokusai/kokusaikouryu/02kakubukyokusesaku.htm, accessed
24 November 2010.
Koike, Ikuo 1992. ‘Wagakuni no gaikokugo kyōiku seisaku no tenbō (The outlook for
foreign-language education policy in our country)’, Keio Gijuku Daigaku Gengo
Bunka Kenkyūjo Kiyō 24: 217–34.
Kokugo Bunkakai 2009. ‘Shin Jōyō Kanji Hyō (Kashō)’ ni kansuru Shian (Draft
Plan for a ‘New List of Characters for General Use’ (Working Title)). Online
at www.bunka.go.jp/oshirase_koubo_saiyou/2009/pdf/shin_kanjihyoshian.pdf,
accessed 1 December 2010.
2005. Kokugo Bunkakai de Kongo Torikumu beki Kadai ni tsuite (Issues to be
Addressed Hereafter by the Kokugo Bunkakai). Online at www.bunka.go.jp/
kokugo_nihongo/bunkasingi/pdf/20050202.pdf, accessed 1 December 2010.
2003. Bunka Shingikai Kokugo Bunkakai Dokusho Katsudō nado Iinkai no
Iken no Matome (Summary of Opinion from the Bunka Shingikai Kokugo
Bunkakai’s Reading Activities Committee). Online at www.mext.go.jp/b_
menu/shingi/bunka/toushin/03091201.htm, accessed 1 December 2010.
Kokugo Bunkakai Kanji Subcommittee 2005. Dai-ikkai Kokugo Bunkakai
Kanji Shoiinkai Gijiroku (Minutes of the First Meeting of the Kokugo
Bunkakai Kanji Subcommittee). Online at www.bunka.go.jp/1kokugo/pdf/kokugo_
bunkakai170913_gijiroku.pdf, accessed 7 December 2010.
References 189
Kokugo Shingikai 2000. Hyōgai Kanji Jitai Hyō (List of Character Shapes for
Characters not on the List of Characters for General Use). Online at
www.bunka.go.jp/kokugo/frame.asp?tm=20101201135419, accessed 1 December
2010.
1992. Gendai no Kokugo o meguru Shomondai ni tsuite: Shingi Keika Hōkoku
(Concerning Various Problems surrounding Our Language Today: Report on the
Progress of Deliberations). Tokyo: Bunkachō.
1981. Jōyō Kanji Hyō (List of Characters for Everyday Use). Online
at www.bunka.go.jp/kokugo nihongo/pdf/jouyoukanjihyou h22.pdf, accessed 1
December 2010.
Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo 2007. Nihongo Bukuretto 2005. Online at
www6.ninjal.ac.jp/nihongo bt/2005/download/booklet2005.pdf, accessed 1
December 2010.
2006. Gairaigo to Gendai Shakai (Loanwords and Society Today). Tokyo: Kokuritsu
Insatsukyoku.
Kokusaika JP 2009. Press Release: A Report on Multilingual Websites Published. Online
at www.kokusaika.jp/info/131-news-20090707.html, accessed 24 November
2010.
Komai, Hiroshi 2006. Gurōbaru-ka Jidai no Nihon-gata Tabunka Kyōsei Shakai (The
Age of Globalisation and Japanese-Style Society of Multicultural Coexistence).
Tokyo: Akashi Shoten.
2001. Foreign Migrants in Contemporary Japan. Melbourne: Trans Pacific
Press.
1999. Nihon no Gaikokujin Imin (Japan’s Foreign Immigrants). Tokyo: Akashi
Shoten.
1995. Imin Shakai Nihon no Kōsō (The Idea of Japan as an Immigrant Society).
Tokyo: Kokusai Shoin.
Kubota, Ryuko 2002. ‘The impact of globalization on language teaching in Japan’, in
Block, David and Cameron, Deborah (eds.), Globalization and Language Teaching,
London: Routledge, 13–28.
Kwak, Jun-Hyeok 2009. ‘Coexistence without principle: reconsidering multicultural
policies in Japan’, Pacific Focus 24 (2): 161–86.
Kyo, Nobuko 2008. ‘A perfectly ordinary ethnic Korean in Japan: reprise’, in Willis and
Murphy-Shigematsu (eds.), 47–64.
1997. ‘Running away from the ideological juggernaut: a story of a third-generation
Zainichi Korean’, in Wu, David, McQueen, Humphrey and Yamamoto, Yasushi
(eds.), Emerging Pluralism in Asia and the Pacific, Hong Kong: The Chinese
University of Hong Kong, 181–94.
Kyōto-shi Kokusai Kōryū Kyōkai 2007. Kyōto-shi ni okeru Kotoba no Sapōto ni kansuru
Niizu Chōsa Hōkokusho (Report on a Survey of Language-Related Support Needed
in the City of Kyōto). Online at www.kcif.or.jp/jp/jigyo/community/report.pdf,
accessed 26 November 2010.
Landry, Rodrigue and Bourhis, Richard 1997. ‘Linguistic landscape and ethnolinguistic
vitality: an empirical study’, Journal of Language and Social Psychology 16 (1):
23–49.
Le Blanc, Robin 1999. Bicycle Citizens: The Political World of the Japanese Housewife.
Berkeley, CA: University of California Press.
190 References
Lee, Soo-Im, Murphy-Shigematsu, Stephen and Befu, Harumi (eds.) 2006. Japan’s
Diversity Dilemmas: Ethnicity, Citizenship, and Education. New York: iUniverse.
Lee, Yeounsuk 1996. ‘Kokugo’ to iu Shisō: Kindai Nihon no Gengo Ninshiki (The Idea
of a ‘National Language’: The Perception of Language in Modern Japan). Tokyo:
Iwanami Shoten.
Lesser, Jeffrey 2003. Searching for Home Abroad: Japanese Brazilians and Transna-
tionalism. Durham, NC: Duke University Press.
Levine, Kenneth 1994. ‘Functional literacy in a changing world’, in Verhoeven, Ludo
(ed.), Functional Literacy: Theoretical Issues and Educational Implications, Ams-
terdam: John Benjamins, 113–31.
Liddicoat, Anthony 2008. ‘Language planning in local contexts: agents, contexts and
interactions’, in Liddicoat, Anthony and Baldauf, Richard (eds.), Language Plan-
ning and Policy: Language Planning in Local Contexts, Clevedon, England: Mul-
tilingual Matters, 3–17.
Lie, John 2001. Multiethnic Japan. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Liu-Farrer, Gracia 2008. ‘The burden of social capital: visa overstaying among
Fujian Chinese students in Japan’, Social Science Japan Journal 11 (2):
241–57.
Lo Bianco, Joseph 2009. ‘Japanese in Australia: A Return of the Good Times?’ Keynote
address delivered at the 2009 JSAA- ICJLE International Conference, 14 July,
Sydney.
Lo Bianco, Joseph and Slaughter, Yvette 2009. Second Languages and Aus-
tralian Schooling. Australian Education Review 54. Camberwell, Victoria:
Australian Council for Educational Research. Online at www.acer.edu.au/
documents/AER_54-SecondLanguagesAndAustralianSchooling.pdf, accessed 24
November 2010.
McConnell, David 2000. Importing Diversity: Inside Japan’s JET Program. Berkeley,
CA: University of California Press.
Maehira, Yasushi 1994. ‘Patterns of lifelong education in Japan’, International Review
of Education 40 (3–5): 333–8.
Maher, John 1995. ‘The Kakyo: Chinese in Japan’, in Maher and Yashiro (eds.), 125–38.
Maher, John and Kawanishi, Yumiko 1995. ‘On being there: Korean in Japan’, in Maher
and Yashiro (eds.), 87–101.
Maher, John and Nakayama, Akira 2003. ‘Language education in Japan: the multicul-
tural challenge’, in Bourne, Jill and Reid, Euan (eds.), World Yearbook of Education
2003, London: Kogan Page, 127–39.
Maher, John and Yashiro, Kyoko (eds.), Multilingual Japan. Clevedon, England: Mul-
tilingual Matters.
Mainichi Shimbun 2009. ‘Approval rating for Aso Cabinet plunges to 21 percent:
Mainichi poll’, 4 February 2009.
Matsutani, Minoru 2009. ‘Brazilians in need of vocational training, language courses’,
The Japan Times 31 January 2009.
Menju, Toshihiro 2003. ‘International policies of local governments’, in Furukawa and
Menju (eds.), 89–109.
MEXT 2010a. Chōsa Kekka no Gaiyō (Outline of Survey Results). Online at www.
mext.go.jp/b_menu/toukei/chousa01/kihon/kekka/k_detail/__icsFiles/afieldfile/
2010/08/05/1296403_3.pdf, accessed 2 December 2010.
References 191
2010b. Gakkō Kihon Chōsa Heisei 22 Nendo (Sokuho) Kekka no Gaiyō (Outline
of the Results of the 2010 Basic Survey of Schools (Quick Announcement)).
Online at www.mext.go.jp/b_menu/toukei/chousa01/kihon/kekka/k_detail/__
icsFiles/afieldfile/2010/08/05/1296403_2.pdf, accessed 2 December 2010.
2010c. Heisei 22 Nendo Kenkyū Kaihatsu Gakkō/Shinki Shiteikō (Eigo Igai no
Shiteikō)(2010 Research and Development Schools/New Designated Schools
(Designated Schools for other than English)). Online at www.mext.go.jp/
a_menu/shotou/kenkyu/htm/02_resch/0203_tbl/__icsFiles/afieldfile/2010/04/09/
1292578_1.pdf, accessed 2 December 2010.
2009a. Heisei 22 Nendo Monbukagakushō Gaisan Yōkyū no Gaiyō (Outline of
MEXT’s 2010 Request for Budget Appropriations). Online at www.mext.go.jp/
component/b_menu/other/__icsFiles/afieldfile/2009/10/28/1284252_2.pdf,
accessed 2 December 2010.
2009b. ‘Nihongo Shidō ga Hitsuyō na Gaikokujin Jidō Seito no Ukeire Jōkyō nado
ni kansuru Chōsa (Heisei 20 Nendo)’no Kekka ni tsuite (Results of the Sur-
vey on Reception of Foreign Children Needing Japanese-language Instruction
(2009)). Online at www.mext.go.jp/b_menu/houdou/21/07/1279262.htm, accessed
2 December 2010.
2008a. Atarashii Gakushū Shidō Yōryō: Chūgakkō Gakushū Shidō Yōryō: Gaikokugo
(New Curriculum Guidelines: Middle School Curriculum Guidelines: Foreign Lan-
guage). Online at www.mext.go.jp/a_menu/shotou/new-cs/ youryou/chu/gai.htm,
accessed 2 December 2010.
2008b. Shisaku Mokuhyō 13–1 Kokusai Kōryū no Suishin (Policy Objective
13–1: The Promotion of International Exchange). Online at www.mext.go.jp/
a_menu/hyouka/kekka/08100104/063.htm, accessed 2 December 2010.
2007. Japan’s Education at a Glance 2006. Online at www.mext.go.jp/
english/statist/07070310.htm, accessed 3 December 2010.
2006a. Heisei 18 Nenban Monbu Kagaku Hakusho (2006 MEXT White Paper). Online
at www.mext.go.jp/b menu/hakusho/html/hpab200601/index.htm, accessed 3
December 2010.
2006b. Shōgakkō ni okeru Eigo Kyōiku ni tsuite (Gaikokugo Senmon Bukai ni
okeru Shingi no Jōkyō) An English-language Education in Primary Schools
(The State of Deliberations in the Specialist Committee on Foreign Languages):
Draft. Online at www.mext.go.jp/b_menu/shingi/chukyo/chukyo3/015/siryo/
06032708/003.pdf, accessed 2 December 2010.
2003. ‘Action Plan to Cultivate Japanese with English Abilities’. Online at
www.mext.go.jp/english/topics/03072801.htm, accessed 8 November 2010.
2002a. Atarashii Jidai ni okeru Kyōyō Kyōiku no Arikata ni tsuite (Tōshin) (A
Report on Desirable Outcomes for General Education in a New Age). Online at
www.mext.go.jp/b menu/shingi/chukyo/chukyo0/toushin/020203.htm, accessed 2
December 2010.
2002b. (Sankō) Keikaku ni morikomu Koto ga kangaerareru Gutaiteki na Seisaku
Mokuhyō no Rei ((For Reference) Examples of Concrete Policy Objectives
under Consideration for Inclusion in Planning). Online at www.mext.go.jp/b_
menu/shingi/chukyo/chukyo0/toushin/021101d.htm, accessed 2 December 2010.
Milroy, Lesley and Milroy, James 1992. ‘Social network and social class: toward an
integrated sociolinguistic model’, Language in Society 21 (1): 1–26.
192 References
Mori, Yuki 2005. ‘Kyōsei no tame no nihongo o meguru kōsatsu (Considerations sur-
rounding Japanese for coexistence)’, Mie Daigaku Ryūgakusei Sentaa Kiyō 7:
1–11.
Morioka, Kenji 1969. Kindaigo no Seiritsu (The Beginnings of Modern Japanese).
Tokyo: Meiji Shoin.
Morris-Suzuki, Tessa 2002. ‘Immigration and citizenship in contemporary Japan’, in
Maswood, Javed, Graham, Jeffrey and Miyajima, Hideaki (eds.), Japan – Change
and Continuity, London: RoutledgeCurzon, 163–78.
1998. Re-inventing Japan: Time, Space, Nation. Armonk, NY: M. E. Sharpe.
Musubi no Kai volunteer staff 2005. ‘Literacy courses on basic Japanese for
Filipinos’, Social and Pastoral Bulletin 125. Online at www.kiwi-us.com/
∼selasj/jsc/english/bulletin/, accessed 24 November 2010.
Nae, Niculina 2007. ‘Legal interpreter certification in a global Japan’, NUCBA Journal
of Language, Culture and Communication 8 (2): 1–13.
Nagano, Takeshi 1994. Zainichi Chūgokujin: Rekishi to Aidenteitei (Ethnic Chinese in
Japan: History and Identity). Tokyo: Akashi Shoten.
Nagao, Hiromi 2001. ‘Working Conditions of Japanese Court interpreters’. Paper pre-
sented at Critical Link 3 Interpreting in the Community: the Complexity of the
Profession, International Conference, 22–26 May, Montreal.
Nagata, Yuriko 1991. ‘Linguistic apartheid – some thoughts on Kan’yaku Nihongo (Spe-
cial Japanese)’, Proceedings of the Seventh Biennial Conference of the Japanese
Studies Association of Australia Vol. III, Canberra: Australia-Japan Centre,
Australian National University, 231–6.
Nagy, Stephen 2009. ‘Migration and the potential for international cooperation in East
Asia: comparative examination of state integration policies in Japan and Korea’,
in Akaha, Tsuneo and Nagy, Stephen Robert (eds.), Asian Regional Integration
Review Vol. 1, Tokyo: Global COE, Global Institute for Regional Integration,
1–19.
2008. ‘National exclusion, local inclusion: examining the disconnect between national
immigration policies and local integration policies’, Revue Européenne des Migra-
tions Internationales 24 (3): 31–51.
Naikakufu Daijin Kanbō Seifu Kōhōshitsu 2001. Kongo no Daigaku Kyōiku no Arikata
ni kansuru Yoron Chōsa: Daigaku no Kokusaika (Survey of Public Opinion regard-
ing the Future of University Education: The Internationalisation of Universi-
ties). Online at www8.cao.go.jp/survey/h13/h13-daigaku/, accessed 24 November
2010.
Nakajima, Mineo 2003. ‘Monbukagakushō no gengo seisaku (MEXT’s language pol-
icy)’, Daigaku Kyōiku Gakkai Shi 25 (1): 47–50.
Nakamura, Akemi 2008. ‘Flexible and diverse, international schools thrive’, The Japan
Times 3 January 2008.
Nakamura, Kei 2002. ‘“Eigo kōyōgo-ka” kara “nihongo” o mamoru no wa iwaba
“kokubō” mondai de aru (Protecting “Japanese” from “English as an official lan-
guage” is a matter of “national defence”, so to speak)’, in Suzuki, Yoshisato (ed.),
Ronsō: Eigo ga Kōyōgo ni naru Hi (Debate: The Day English becomes an Official
Language), Tokyo: Chuo Koron Shinsho, 109–16.
Nakamura, Madoka 2003. ‘Think tanks in a changing regional environment’, in
Furukawa and Menju (eds.), 111–32.
References 195
Nakane, Ikuko 2010. ‘Partial non-use of interpreters in Japanese criminal court pro-
ceedings’, Japanese Studies 30 (3): 443–59.
Nakano, Lynne 2005. Community Volunteers in Japan: Everyday Stories of Social
Change. London: RoutledgeCurzon.
Namba, Tatsuo 1995. ‘The teaching of writing in Japan’, Journal of Asian Pacific
Communication 6 (1): 55–65.
National Center for University Entrance Examinations 2009a. Chūgokugo (Chinese).
Online at www.dnc.ac.jp/modules/file/index.php?page= visit&cid=36&lid=268,
accessed 2 December 2010.
2009b. Heisei 21 Nendo Daigaku Nyūshi Sentaa Shiken: Jisshi Kekka no Gaiyō
(Outline of Results in 2009 University Entrance Examinations Centre Examina-
tions). Online at www.dnc.ac.jp/modules/center exam/content0101.html, accessed
2 December 2010.
2009c. Kankokugo (Korean). Online at www.dnc.ac.jp/modules/file/index.php?page=
visit&cid=36&lid=270, accessed 2 December 2010.
2008. Ankeeto Chōsa Kekka no Bunseki (Analysis of survey results). Online at
www.dnc.ac.jp/old data/exam repo/20/pdf/20hyouka72.pdf, accessed 9 Decem-
ber 2009.
National Language Research Institute 1988. Jidō Seito no Jōyō Kanji no Shūtoku (The
Acquisition of the Jōyō Kanji by School Children). Tokyo: Shoseki.
National Police Agency 2008. Heisei 20nen Keisatsu Hakusho (2008 White Paper on
Policing). Online at www.npa.go.jp/hakusyo/h20/, accessed 25 November 2010.
2002. Heisei 14nen Keisatsu Hakusho (2002 White Paper on Policing). Online at
www.npa.go.jp/hakusyo/h14/h14index.html, accessed 25 November 2010.
1992. Heisei 4nen Keisatsu Hakusho (1992 White Paper on Policing). Online at
www.npa.go.jp/hakusyo/h04/h04index.html, accessed 25 November 2010.
New Media Consortium 2005. A Global Imperative: The Report of the 21st Century
Literacy Summit. Online at www.adobe.com/education/pdf/globalimperative.pdf,
accessed 25 November 2010.
Newby, Howard, Weko, Thomas, Breneman, David, Johanneson, Thomas and Maassen,
Peter (eds.) 2009. OECD Reviews of Tertiary Education: Japan. Online at
www.oecd.org/dataoecd/44/12/42280329.pdf, accessed 25 November 2010.
Nihongo Kyōiku Gakkai 2009. Gaikokujin ni taisuru Jissenteki na Nihongo Kyōiku no
Kenkyū Kaihatsu (‘Seikatsusha toshite no Gaikokujin’ no Tame no Nihongo Kyōiku
Jigyō) Hōkokusho (Report on Research and Development in Practical JSL Educa-
tion for Foreigners (The JSL for ‘Foreigners as Seikatsusha’ Programme)). Online
at wwwsoc.nii.ac.jp/nkg/book/houkokusho090420.pdf, accessed 25 November
2010.
Nihongo Kyōiku Hoshōhō Kenkyūkai 2009. Nihongo Kyōiku Hoshōhō An (Proposal for
a Law to Guarantee JSL Education). Osaka Sangyō Daigaku Kyōyōbu: Nihongo
Kyōiku Hoshōhō Kenkyūkai.
Nihongo Kyōiku Seisaku Masutaapuran Kenkyūkai 2010. Nihongo Kyōiku de tsukuru
Shakai (A Society created through JSL Education). Tokyo: Koko Shuppan.
Nihongo Kyōiku Shinkō Hō Hōseika Waakingu Guruupu 2010. Nihongo Kyōiku
Shinkō-hō Hōseika Waakingu Gurūpu Katsudō Hōkoku (Report on the Activi-
ties of the Working Group for Legislation Promoting JSL Education). Online at
www.houseika2012.net/wordpress/, accessed 25 November 2010.
196 References
Pharr, Susan 2003. ‘Preface’, in Schwartz, Frank and Pharr, Susan (eds.), The State of
Civil Society in Japan, Cambridge University Press, xiii–xviii.
Philippines Overseas Employment Administration 2009. Guide to the AOTS Train-
ing Program Focused on Japanese Language Study. Formerly available from
www.poea.gov.ph/, accessed 3 September 2009.
Piper, Nicola 2003. ‘Wife or worker? worker or wife? marriage and cross-border migra-
tion in contemporary Japan’, International Journal of Population Geography 9:
457–69.
Prime Minister’s Commission 2000. The Frontier Within: Individual Empower-
ment and Better Governance in the New Millennium. Online at www.kantei.
go.jp/jp/21century/report/overview.html, accessed 26 November 2010. See
Nijūisseiki Nihon no Kōsō Kondankai 2000 for the Japanese-language version.
Ramzy, Austin 2006. ‘Get ahead, learn Mandarin’, Time Asia 19 June 2006. Online
at www.time.com/time/asia/covers/501060626/story.html, accessed 26 November
2010.
Randall, Neil 2002. Lingo Online: A Report on the Language of the Keyboard Gen-
eration. Online at www.arts.uwaterloo.ca/∼nrandall/LingoOnline-finalreport.pdf,
accessed 26 November 2010.
Reed, Steven 1986. Japanese Prefectures and Policymaking. University of Pittsburgh
Press.
Ricento, Thomas 2000. ‘Ideology, politics and language policies: introduction’, in
Ricento, Thomas (ed.), Ideology, Politics, and Language Policies: Focus on
English, Amsterdam: John Benjamins, 1–8.
Roberts, Glenda 2008. ‘Immigration policy: framework and challenges’, in Coulmas,
Florian, Conrad, Harald, Schad-Seifert, Annette and Vogt, Gabriele (eds.), The
Demographic Challenge: A Handbook about Japan. Leiden: Brill, 765–79.
Roth, Joshua 2002. Brokered Homeland: Japanese Brazilian Migrants in Japan. Ithaca,
NY: Cornell University Press.
Ruiz, Richard 1984. ‘Orientations in language planning’, NABE Journal: The Journal
of the National Association for Bilingual Education 8 (2): 15–34.
Ryang, Sonia (ed.) 2000. Koreans in Japan: Critical Voices from the Margin. London:
Routledge.
1997. North Koreans in Japan: Language, Ideology, and Identity. Boulder, CO:
Westview Press.
Ryang, Sonia and Lie, John (eds.) 2009. Diaspora without Homeland: Being Korean in
Japan. Berkeley, CA: University of California Press.
Sakuragi, Toshiyuki 2008. ‘Attitudes toward language study and cross-cultural attitudes
in Japan’, International Journal of Intercultural Relations 32 (1): 81–90.
Sanuki, Kimi 2006. ‘Wakamono no keitai meeru no hyōgen (The language used in
cell-phone e-mails by young people)’, Kokubun 105: 53–66.
Sasahara, Hiroyuki 2002. ‘Keitai meeru ni okeru moji hyōki no tokuchō to sono eikyō
(The characteristics and influence of orthography in cell-phone e-mails)’, Shakai
Gengogaku 5 (1): 105–16.
Sasaki-Uemura, Wesley 2001. Organizing the Spontaneous: Citizen Protest in Postwar
Japan. Honolulu: University of Hawaii Press.
Sassen, Saskia 1998. Globalization and its Discontents: Essays on the New Mobility of
People and Money. New York: The New Press.
References 199
Satake, Hideo 2005. ‘Meeru buntai to sore o sasaeru mono (E-mail style and its under-
pinnings)’, in Hashimoto, Yoshiaki (ed.), Kōza Shakai Gengo Kagaku (Dai 2 ken)
Media (Sociolinguistics Series Vol. II: Media), Tokyo: Hitsuji Shobo, 56–68.
Satō, Jun’ichi 2008.‘Tabunka kyōsei shakai ni okeru gaikokujin no nihongo kyōiku
o ukeru kenri no kōteki hoshō (An official guarantee of the right of foreign-
ers in the multicultural-coexistence society to receive JSL education)’, Osaka
Sangyō Daigaku Ronshū: Jinbun Shakai Kagaku Hen 1: 1–30. Online at
http://journal.osaka-sandai.ac.jp/pdf/jinsha-1satoh n.pdf, accessed 26 November
2010.
Sato, Kumi, Okamoto, Kohei and Miyao, Masaru 2009. ‘Japan, Moving
Towards Becoming a Multi-cultural Society, and the Way of Disseminat-
ing Multilingual Disaster Information to Non-Japanese Speakers’. Paper
presented at IWIC 09, 20–21 February Stanford University. Online at
www.geogr.lit.nagoya-u.ac.jp/okamoto/papers/Sato%20et%20al(2009).pdf,
accessed 26 November 2009.
Schiffman, Harold 1996. Linguistic Culture and Language Policy. London: Routledge.
Selfe, Cynthia and Hawisher, Gail 2006. ‘Literacies and the complexities of the global
digital divide’, in Van Waes, Luuk, Leijten, Marielle and Neuwirth, Christine (eds.),
Writing and Digital Media, Amsterdam: Elsevier, 251–85.
Sellek, Yoko 2001. Migrant Labour in Japan. New York: Palgrave.
Semiocast 2010. Half of Messages on Twitter are not in English: Japanese is the Sec-
ond Most Used language. Online at http://semiocast.com/downloads/Semiocast_
Half_of_messages_on_Twitter_are_not_in_English_20100224.pdf, accessed 26
November 2010.
Sensui, Hirotaka 2009. ‘Nihon (no daigaku) ni okeru dai2gaikokugo kyōiku o meguru
genjō to kadai (Present situation and issues surrounding second foreign language
education in Japan’s universities)’, Gakuen 821: 43–52.
Shibata, Makoto 1999. ‘“Yasashii Nihongo” wa hōdō media no genba de jissai ni
tsukaeru ka (Can “Easy Japanese” really be used in the news media?)’, Gengo 28
(8): 52–5.
Shibata, Shōichi and Okado, Hiroko 2001. ‘“Gurōkarizeishon” no dōkō to gengo kyōiku
no yukue: “tayōka” o meguru ankeeto chōsa o tegakari toshite (Trends in “glocal-
isation” and directions for language education: a survey on “diversity”)’, Gengo
Bunka Ronshū 22 (2): 43–57.
Shikama, Ayako 2008. ‘Integration policy towards migrants in Japan with a focus
on language’, in Heinrich, Patrick and Sugita, Yuko (eds.), Japanese as Foreign
Language in the Age of Globalization, Munich: Iudicium, 51–64.
Shinjuku Multicultural Plaza 2010. Learn Japanese. Online at www.regasu-
shinjuku.or.jp/?p=273, accessed 26 November 2010.
Shinmura, Ikuko 2009. Yakan Chūgakkō no Sotsugyōshiki ni Shusseki shite (Attend-
ing a Graduation Ceremony at an Evening Middle School). Online at http://
shinmura.seikatsusha.net/back/item/all/1237904878, accessed 26 November 2010.
Shipper, Apichai 2008. Fighting for Foreigners: Immigration and Its Impact on Japanese
Democracy. Ithaca, NY: Cornell University Press.
2002. Pragmatism in Activism: Organizing Support for Illegal Foreign Workers in
Japan. Harvard University Program on United States-Japan Relations Occasional
Paper 01–09.
200 References
Shizuoka Prefecture Office of Multicultural Affairs 2007. ‘Tabunka kyōsei tte nani?
(What is multicultural coexistence?)’, Fuji no Kuni Tabunka Kyōsei Tsūshin 1: 1.
Shohamy, Elana 2006. Language Policy: Hidden Agendas and New Approaches.
London: Routledge.
Shoji, Hiroshi 2008. ‘Is Japan a multilingual society?’ in Yamashita, Shinji, Minami,
Makito, Haines, David W. and Eades, Jerry (eds.), Senri Ethnological Reports 77:
103–11.
Sifry, David 2007. The State of the Live Web, April 2007. Online at www.sifry.
com/alerts/archives/000493.html, accessed 26 November 2010.
Sonntag, Selma 2000. ‘Ideology and policy in the politics of the English language in
North India’, in Ricento, Thomas (ed.), Ideology, Politics, and Language Policies:
Focus on English, Amsterdam: John Benjamins, 133–50.
Spolsky, Bernard 2004. Language Policy. Cambridge University Press.
Statistics Bureau of Japan 2009. ‘Chapter 2: Population’, Statistical Handbook of
Japan. Online at www.stat.go.jp/english/data/handbook/c02cont.htm, accessed 26
November 2010.
Street, Brian 1994. ‘Cross-cultural perspectives on literacy’, in Verhoeven, Ludo (ed.),
Functional Literacy: Theoretical Issues and Educational Implications, Amster-
dam: John Benjamins, 95–111.
1993. Cross-Cultural Approaches to Literacy. Cambridge University Press.
Stubbs, Michael 1980. Language and Literacy: the Sociolinguistics of Reading and
Writing. London: Routledge and Kegan Paul.
Su, Hsi-Yao 2003. ‘The multilingual and multi-orthographic Taiwan-based Internet:
creative uses of writing systems on college-affiliated BBSs’, Journal of Computer
Mediated Communication 9 (1).
Sugimoto, Yoshio 2009. ‘“Japanese culture”: an overview’, in Sugimoto, Yoshio (ed.),
The Cambridge Companion to Modern Japanese Culture, Cambridge University
Press, 1–20.
Suzuki, Nobue 2000. ‘Between two shores: transnational projects and Filipina wives
in/from Japan’, Women’s Studies International Forum 23 (4): 431–44.
Tagliamonte, Sali and Denis, Derek 2008. ‘Linguistic ruin? LOL! instant messaging
and teen language’, American Speech 83 (1): 3–34.
Tai, Eika 2007. ‘Multicultural education in Japan’, Japan Focus. Online at
http://japanfocus.org/products/details/2618, accessed 30 November 2010.
2004. ‘“Korean Japanese”: a new identity option for resident Koreans in Japan’,
Critical Asian Studies 36 (3): 355–82.
Takayama, Keita 2008. ‘The politics of international league tables: PISA in Japan’s
achievement crisis debate’, Comparative Education 44 (4): 387–407.
Takezawa, Yasuko 2008. ‘The great Hanshin-Awaji earthquake and town-making
towards multiculturalism’, in Graburn et al. (eds.), 32–42.
2002. ‘Nikkeijin and multicultural coexistence in Japan: Kobe after the great
earthquake’, in Hirabayashi, Lane, Kikumura-Yano, Akemi and Hirabayashi,
James (eds.), Globalization and People of Japanese Descent in the Americas
and from Latin America in Japan, Stanford, CA: Stanford University Press,
310–30.
Tamaoka, Katsuo 1996. ‘A Japanese Perspective on Literacy and Biliteracy: A National
Paper of Japan’. Paper presented at Reading Research Symposium, 6–7 December,
References 201
2005. ‘Foreign workers in Japan: reality and changes’, Japan Labor Review 2 (4):
48–71.
The Daily Yomiuri 2008. ‘Care workers struggling with kanji: Indonesian nurses finding
Japanese writing system a formidable challenge’, 23 December 2008, 3.
2007. ‘Evening high school builds intl bridges’, 22 February 2007, 14.
2006. ‘Educational renaissance: keeping foreign kids in the school system’, 18 April
2006, 16.
2004. ‘Shortage of interpreters creating problems for police’, 23 June 2004, 4.
2003. ‘Students to help teach Japanese to foreign children’, 1 April 2003, 10.
2001. ‘MPD concerned over foreign interpreters’, 3 May 2001, 2.
1997a. ‘Court interpreters walk a tough legal tightrope’, 28 November 1997, 28.
1997b. ‘Foreign suspects put at risk by legal interpretation system’, 28 November
1997, 28.
The Daily Yomiuri Online 2009. ‘Nursing trainees getting help with Japanese’, 28
August 2009.
The Japan Forum 2006. ‘Seeking a better society for children of multi-
cultural backgrounds’, Takarabako 10. Online at www.tjf.or.jp/eng/content/
japaneseculture/33acceptingdiff.htm, accessed 30 November 2010.
1998. Kankoku Chōsengo to Chūgokugo Kyōiku no Torikumikō (Schools involved
in Korean and Chinese language Education). Online at www.tjf.or.jp/korean/
pdf/jk_j2.pdf, accessed 30 November 2010.
The Japan Times 2010. ‘Foreign trio clear nursing exam hurdle’, 28 March 2010.
2009. ‘Job shortage hits Indonesia nurses’, 18 April 2009.
2005. ‘Aso says Japan is nation of “one race”’, 18 October 2005.
2002. ‘Japan’s love of comics due to “low literacy rate”’, 5 January 2002.
Tokyo Metropolitan Government 2003. Gaikokujin ni mo Wakariyasui Machi
no Hyōki ni kansuru Gaido (A Guide to City Signs that are Easy for
Foreigners Too to Understand). Online at www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/
index3files/gaikokujinhyouki.pdf, accessed 30 November 2010.
Tokyo Metropolitan Government Board of Education 2009. Heisei 21 Nendo
Kōritsu Gakkō Tōkei Chōsa Hōkokusho: Shōgakkō, Chūgakkō (Survey Report
on 2009 Public School Statistics: Elementary and Middle Schools). Online at
www.kyoiku.metro.tokyo.jp/toukei/21gakkoucho/gaiyoushouchuu.pdf, accessed
30 November 2010.
Tokyo Nihongo Volunteer Network 2009. Tōkyō Nihongo Boranteia Nettowaaku (Tokyo
JSL Volunteer Network). Online at www.tnvn.jp/, accessed 30 November 2010.
Torikai, Kumiko 2005. ‘The challenge of language and communication in twenty-first
century Japan’, Japanese Studies 25 (3): 249–56.
Truong, Thanh-Dam 1996. ‘Gender, international migration and social reproduction:
implications for theory, policy, research and networking’, Asian and Pacific Migra-
tion Journal 5 (1): 27–52.
Tsu, Yun Hui 2008. ‘From ethnic ghetto to “gourmet republic”: the changing image
of Kobe’s Chinatown and the ambiguities of being Chinese in modern Japan’, in
Willis and Murphy-Shigematsu (eds.), 135–58.
Tsuda, Mamoru 1997. ‘Human rights problems of foreigners in Japan’s criminal justice
system’, Migration World Magazine 25 (1–2): 22–5.
Tsuda, Takeyuki 2003. Strangers in the Ethnic Homeland. Columbia University Press.
References 203
Ueda, Kazutoshi 1894. ‘Language and nation’, in Meiji Bungaku Zenshū Vol. 44, Tokyo:
Chikuma Shobō, 1968: 108–13.
Uemura, Hisashi 2008. ‘Acceptance of foreign nurses and care workers: a potential
panacea for resource shortage?’, Daily Yomiuri Online 22 September 2008.
UNHCR 1980. Human Rights Committee, 12th Session, Document No. CCPR
/C/10/ADD.1, 14 November 1980).
United Nations Population Division 2001. Replacement Migration: Japan. Online
at www.un.org/esa/population/publications/migration/japan.pdf, accessed 30
November 2010.
Ward, Rowena 2006. ‘Japaneseness, multiple exile and the Japanese citizens abandoned
in China’, Japanese Studies 26 (2): 139–51.
Watanabe, Hiroaki 2005. ‘Human resource management for Nikkei workers and the
increase of indirect employment’, Japan Labor Review 2 (4): 72–106.
Wetzel, Patricia 2004. Keigo in Modern Japan: Polite Language from Meiji to the
Present. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Willis, David Blake and Murphy-Shigematsu, Stephen (eds.) 2008. Transcultural Japan:
At the Borderlands of Race, Gender, and Identity. London: Routledge.
Woolard, Kathryn 1998. ‘Language ideology as a field of inquiry’, in Schieffelin, Bambi,
Woolard, Kathryn and Kroskrity, Paul (eds.), Language Ideologies: Practice and
Theory, Oxford University Press, 3–47.
Woolard, Kathryn and Schieffelin, Bambi 1994. ‘Language ideology’, Annual Review
of Anthropology 23: 55–82.
Yamanaka, Hayato 1997. ‘Growth and diversification: current trends of ethnic groups
in Japan appearing through the Japanese newspaper’, in Wu, David, McQueen,
Humphrey and Yamamoto, Yasushi (eds.), Emerging Pluralism in Asia and the
Pacific, Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong, 125–38.
Yamanaka, Keiko 2008. Immigration, Population and Multiculturalism in Japan.
Woodrow Wilson International Center for Scholars Asia Program Special
Report. Online at www.wilsoncenter.org/topics/pubs/Japans%20Declining%
20Population.pdf, accessed 30 November 2010.
Yamawaki, Keizō 2002. ‘Gaikokujin seisaku: tabunka kyōsei e kihonhō seitei o (For-
eign resident policy: creating basic legislation for a multicultural society)’, Asahi
Shimbun 6 November. Online at www.kisc.meiji.ac.jp/∼yamawaki/etc/shiten.htm,
accessed 30 November 2010.
Yano Research Institute Ltd 2009. Language Business: Key Research Findings 2009.
Online at www.yanoresearch.com/press/pdf/504.pdf, accessed 1 December 2010.
Yasuda, Toshiaki 2000. Kindai Nihon Gengoshi Saikō (Rethinking the History of Lan-
guage in Modern Japan). Tokyo: Sangensha.
Yasumoto, Mariko 2009. ‘Aso’s verbal stumble gives kanji book writers a shot in the
arm’, The Japan Times 7 February 2009.
Yomiuri Shimbun 2009. ‘(Daigaku no jitsuryoku – 500 kō bunseki) gakushū shiensaku
(8) kokugoryoku wa taijin kankei kara ((The real abilities of universities – analysis
of 500 institutions) Support measures for learning (8) Japanese-language ability in
terms of personal relationships)’, 3 April 2009, 16.
2008. ‘Fuiripin kaigoshi nihongo no kabe (The barrier of Japanese for care workers
from the Philippines)’, 11 March 2008.
204 References
Action Plan to Cultivate Japanese with English Easy Japanese (Yasashii Nihongo), 93, 139
Abilities, 65, 66, 71, 98 eigo igai no gaikokugo (foreign languages
Ad Hoc Council on Education (Rinji Kyōiku other than English), 64
Shingikai), 71 electronic text production
Ainu language, 2, 5, 123 and changes in writing practices, 107–8
Aso Tarō, 10, 99 and declining kanji proficiency, 105–10
Association for Japanese Language Teaching and revision of kanji policy, 122
(AJALT), 45 English language
Association for Overseas Technical and English-first mentality, 82
Scholarship (AOTS), 45, 54 and ‘gaikokugo’, 64, 66, 83
and ‘intercultural communication’, 83
Basic Stance on Admitting Foreigners in the and public signs, 88
Future (Kongo no Gaikokujin no in elementary schools 2011, 65
Ukeire ni kansuru Kihonteki na in schools, 77
Kangaekata), 132 teaching of, 12–13, 65, 156
cell phone e-mailing, 52, 103, 109 foreign and community languages, 66–76
Center for Multilingual Multicultural and language policy, 66–7, 85
Education and Research (CEMMER), benefits of teaching, 85–6
41 in secondary schools, 76–81
Central Education Council (Chūō Kyōiku in universities, 82–5
Shingikai), 65 foreign nurses and careworkers, 52–6
citizenship, 5, 8, 15, 28, 31, 37, 145, 165 and Japanese language, 52–4, 132
and language, 145, 154 and Japanese writing system, 55
civil society, 49, 125, 129, 130, 153 and JSL materials, 56
community languages, 84, 155 functional literacy
definition of, 68 definitions of, 176
importance of teaching, 72
in public services, 86 gyarumoji, 109
need for policy on, 75 and anti-language, 110
value of studying, 74
Comprehensive Plan for dealing with Hanshin-Awaji earthquake, 25, 93
‘Foreigners as Residents’ (Seikatsusha
toshite no Gaikokujin ni kansuru immigration, 21–4, 33
Sōgōteki Taiōsaku), 26, 138 and children in Japanese schools, 36–41,
Council of Cities with High Concentrations of 139
Foreign Residents (Gaikokujin Shūjū and language needs, 24, 28–9, 33–63
Toshi Kaigi), 27, 127, 131, 149, instrumental recognition of, 133
164 national government documents on,
Course of Study (Foreign Languages), 65 130–40
and local governments, 25
designated schools, 77, 78, 115, 157 and private sector, 24
205
206 Index
List of Characters for General Use, 18, 30, 98, Plan for Promoting Multicultural Coexistence
116 in Local Communities (Chiiki ni okeru
2010 revision of, 105, 111, 116–21 Tabunka Kyōsei Suishin Puran), 26,
aim of, 119 134
literacy, 11, 30–1, 98, 100, 112, 165
and class hours, 102 reading skills, 113
and electronic technologies, 100 Recommendations for Accepting
and manga, 113–14 Non-Japanese Workers (Gaikokujin
and online language practices, 114–15 Ukeire Mondai ni kansuru Teigen),
perceptions of decline in, 100 24
loanwords (gairaigo), 14, 15 regional languages, 155
local government support for teaching of, 70–1
and JSL classes, 43–6, 52 Revised List of Characters for General Use
cost of, 128 (Kaitei Jōyō Kanji Hyō), 119
language classes (non-Japanese), 74
seikatsusha, 150
marumoji, 112 definition of, 140
moji banare (loss of interest in writing), 105 Simplified Japanese (Kan’yaku Nihongo), 93
monolingualism, 3, 5, 7, 11, 12, 21, 33, 124, Society for Teaching Japanese as a Foreign
162 Language (Nihongo Kyōiku Gakkai),
multiculturalism 148
cosmetic, 29 speech community, 129
discourse of, 24 in Japan, 6
multilingual information, 158
and disasters, 93 tabunka kyōsei (multicultural coexistence), 1,
and local governments, 88 25–7, 29, 39, 90, 134
and the census, 90 and local governments, 135–6
online, 90–5, 145 and multiculturalism, 27
multilingual language services, 86–95 and non-Japanese spouses, 50
MIAC definition of, 27
National Center for University Entrance
Examinations uchinaru kokusaika (domestic
report on Chinese, 80 internationalisation), 24, 36, 85, 125,
report on Korean, 79 126
National Language Council, 30, 111, 115, 121 Ueda Kazutoshi, 9
national law on JSL education, 145–55 University Establishment Standards
National Network of Forums on Japanese 1991 revision of, 83
Language (Nihongo Fuōramu Zenkoku
Netto), 146 volunteers and JSL, 46–9, 55
night schools, enrolments in, 42
Nihongo Kyōiku Shinkō Hō (Laws for the wakamono kotoba, 110
Promotion of Japanese Language writing
Education), 149 by hand, 103, 106, 121
nihonjinron, 17 mistakes in, 116
nikkei (immigrants of Japanese descent), 22, concept of, 30
28, 35, 43, 132, 143 teaching of, 98
non-Japanese spouses, 49–52 writing skills
and JSL classes, 51 tertiary remedial classes in, 104
statistics, 50 writing system, 1, 10, 11, 39, 45
written language, 11, 20, 104
OECD, 82, 163 and new writing practices, 29–31
online writing practices written text, dependence on, 105
and offline writing, 111, 115
yutori aru kyōiku (pressure-free education),
permanent residents, 35 102, 104