PROVERBIORUM
MEDII AEVI
Lexikon der Sprichwrter
des romanisch-germanischen Mittelalters
Begrndet von Samuel Singer
Herausgegeben vom Kuratorium Singer
der Schweizerischen Akademie
der Geistes- und Sozialwissenschaften
w
DE
G
Walter de Gruyter Berlin New York 1996
Gedruckt auf surefreiem Papier, das die US-ANSI-Norm ber Haltbarkeit erfllt.
BISCHOF
BISS
6. Verschiedenes
14. 1S Span. Obispo por obispo, sealo don Domingo Bischof ist Bischof, sei es (meinetwe16 gen) Don Domingo LOPEZ{?), REFRANES 528. NUNEZ III, 86. De pobre obispo, pobre
benefido Von einem armen Bischof magere Pfrnde NUNEZ 1,282.
R. L., rev, E. D,
Anmerkung
1
D. h., man muss zugreifen, wenn die Gelegenheit gnstig ist; es ist nicht immer Feiertag,
BISS s. BEISSEN
BISSEN / bouchee / morsel
Hier auch BROCKEN, SCHNITTE
1. Besser ein trockener Bissen (Brot) mit Freude (im Frieden) als viel Fiesich und Leckerbissen im
Unfrieden (Krieg) (1-8). Vgl. ARM (Adj.) 4.3.I., BROT 2.2., DISTEL 15, EIGEN 20, ESSEN
3.2,, 4.2., FEUER 366, KLEIN 2.3.3., LIEBE 1.4.2.2.3., REICH 70, RIND 71, WENIG
1.3.1.2.3.
2. Ein guter Bissen im Mund ist eine gute Nachricht fr das Herz (9-13)
3. Der erste Bissen ist der beste (14). -* LIEBE 940
4. Ein Bissen schmeckt (nur) dann gut, wenn er nicht teuer ist (IS16)
5. Ein ssser Bissen hat sauren Nachgeschmack * SSS 50-51. Vgl. SSS 4749
6. Auf einen guten Bissen ein grosser Schrei (17-19)
7. Ein schlechter Bissen ist das, woran man erstickt (2021). Vgl. BROT 191
8. Ein schndlicher Bissen wird schnell geschluckt (22). Vgl. BROT 26.
9. Die guten Bissen den jungen Mdchen * JUNG l 2
10. Das blkende Schaf verliert den Bissen - SCHAF 22.
11. Zwischen Mund und Bissen MUND 120-123, 125-126
12. Verschiedenes (23-32)
l. Besser ein trockener Bissen (Brot) mit Freude (im Frieden) als viel Fleisch
und Leckerbissen im Unfrieden (Krieg)
j Bibl. Melior est bucella sicca cum gaudio, quam domus plena victimis cum iurgio
Besser ist ein trockener Bissen mit Freude als ein Haus voll Opferfleisch mit Streit
2 VULG., PROV. 17,1. Es ist ein trocken bissen, dar an man sich gengen lesst, besser,
Denn ein Haus vol Geschlechts mit hadder Ein trockener Bissen, mit dem man sich
3
4
6
7
BISSEN
zufriedengibt, ist besser als ein Haus voll von Geschlachtetem mit Streit LUTHERBIBEL,
SPR. 17,1.
Mi a t. Melior est buccella sicca cum gaudio quam domus plena victimis cum jurgio
bers, wie l OTLOH., PROV. 317 D.
Fr. Mieulx vault, se Salemon ne ment, Un mors de pain qui est pris liement Qu'une
grant court de viande planiere Ou tristesce est et envie souvent Mehr wert ist, wenn
Salomon nicht lgt, ein Bissen Brot, der freudig eingenommen wird, als ein grosser Hof
reich an Fleisch, wo oft Traurigkeit und Neid herrscht EUST. DESCH. III, 120,4l. 1
It. C* a lo sano s meglio bucciella seccha in pacie c' ongni condutto in guerra Denn
dem Gesunden schmeckt ein trockener Bissen in Frieden besser als jede Speise im Krieg
GUITTONE, LETTERE 14,157.
Engl. 'Bettre is a morsel of breed with joye, than an hou$ ful of delices with -chidynge', seith Salomon Besser ist ein Bissen Brot mit Freude als ein Haus voll Leckerbissen mit Zank", sagt Salomon CHAUCER, PARS. T. I 633. Salomon wrytefj, howe hit ys
bet by hlfe A lompe of brede with reioysyng, Then at festis to haue a rostyd calfe
With heuy chere, frownyng or grogyng Salomon schreibt, wie es um die Hlfte besser
sei, einen Bissen Brot frhlich zu essen als bei Gastmhlern ein gebratenes Kalb mit
missmutigem Gesicht, stirnerunzelnd oder unzufrieden LYDGATE, MIN. POEMS
11,581,428.
Dt. Es ist ein bissen trocken brodt, Daran man sich bengen lat, Ey gar vil besser
uberau, Denn vol gescblachts ein gantzes hau, Welches man niessen soll mit hadern
Ein Bissen trockenen Brotes, mit dem man sich begngt, ist sehr viel besser als ein
ganzes Haus voll von Geschlachtetem, das man mit Zank geniessen muss SACHS
XIX, 298,5 (1563),
Vgl. ARM (Adj.) 4.3.I., BROT 2.2., DISTEL 15, EIGEN 20, ESSEN 3.2., 4.2., FEUER
366, KLEIN 2.3.3., LIEBE 1.4.2.2.3., REICH 70, RIND 71, WENIG 1.3.1.2.3.
2. Ein guter Bissen im Mund ist eine gute Nachricht fr das Herz
9 Fr. Qui bon morsel met en s bouche, Bone novele envoie a son euer Wer ein gutes
30 Bisslein in den Mund steckt, schickt seinem Herzen gute Nachricht VILAIN 225. Vulgr iter dicitur: Qui bon morsel met en sa boche bone novele envoie son euer Man
j j sagt allgemein: ... NICOLAS DE BIARD (-HAUREAU II, 95). Qui bon morsel met en sa
12 boche bone novelle envoie son euer HAUREAU VI, 71 (13. Jh.). Qui bon morsel met
en sa bouche Bonne nouvele ou euer li tauche ... den berhrt eine gute Nachricht im
13 Herzen LEROUX II, 3S5 (13. Jh.). Qui bon morsel met en sa bouche bone novele envoie au euer ... schickt dem Herzen eine gute Nachricht MORAW. 1860.
4. Ein Bissen schmeckt (nur) dann gut, wenn er nicht teuer ist
15 Fr, De si chier morsel ' je cure, Mieuz aim mes pois et ma poree Auf ein so teures
Bisslein lege ich keinen Wert, mehr schtze ich meine Erbsen und meinen Gemsebrei
HELINANT 50,11.
BISSEN
16 Port. Bern she o bom bocado, se naon custase euro Gut schmeckt der gute Bissen,
wenn er nicht zu teuer zu stehen kme NUNEZ 1,165 (el Portugues).
5. s. Inhaltsbersicht
6. Auf einen guten Bissen ein grosser Schrei 2
17. 18 Span. A buen bocado, buen grito Auf guten Bissen guter Schrei LOPEZ{?), REFRANES
19 13. NUNEZ 1,6. A buen bocado: gran grito Auf guten Bissen grosser Schrei HALLER
8.
7. Ein schlechter Bissen ist das, woran man erstickt
20 It. Eg}' e mal boccone, quel ch' affoga Es ist ein schlechter Bissen, der einen erstickt
MERBRY 7.
21 NI. Tes een quads brocke daermen aen verworcht, - Qua $uffocatur quisquam mala
mica probatur Es ist ein schlechter Brocken, an dem man erstickt. Der Bissen erweist
sich als schlecht, an dem einer erstickt PROV. COMM, 665.
Vgl. BROT 191
9. 11. s. Inhaltsbersicht
12. Verschiedenes
23 Fr. // avient bien que li homs mort Tel morcel qui le maine a mort Es geschieht sehr
wohl, dass der Mensch in einen solchen Bissen beisst, der ihn in den Tod bringt PROV.
24 D. SAGES 1,14. On voit, chose est certaine, Que tel vire bien l'aste ... Qui ja morceau
n'en taste Man sieht es ist tatschlich so , dass manch einer wohl den Bratspiess
25 dreht, aber nie einen Bissen davon kostet PROV. EN RIMES 933. Qui manj[u]e mors a
mors ne scet que luy chiet au corps Wer Bissen um Bissen isst, weiss nicht, was ihm in
den Leib komm: MORAW. 1984,
26 It. A cotal molton cotal boccon Einem solchen Hammel ein solcher Bissen GEREMIA
27 DA MONTAGNONE 131. Quatro son le bone bocone, prigigo, figo, fongo, melone Es
gibt vier gute Bissen: Pfirsich, Feige, Pilz (und) Melone NNEZ 111,229 (el Italiano).
28 Span. Bocado comido no gana amigo Ein gegessener Bissen gewinnt keinen Freund
NUNEZ 1,173.
29 Nord. Uti er annarr biti pa er annarr er etinn Wo der eine Bissen gegessen ist, ist es
mit dem ndern vorbei REYKDCELA SAGA 90 (+JONSSON, ARKIV 40 [=JONSSON 16]).
30 Segma commesatum reiiquo parat or is hiatum. Bijdh biiudher andhen indb Ein gegessener Bissen ffnet dem nchsten den Schlund des Mundes, - Ein Bissen ruft den
ndern hinein LALE 959 (vgl. EIN 1.1.).
31 Dr. Und zel mir niht wie manige snitze Ich habe in den munt geschoben Und zahle
mir nicht auf, wie manche Bissen ich (schon) in den Mund geschoben habe! HUGO v.
32 TRIMBERG 5524. Bissen vber macht essen Einen Bissen ber die Krfte hinaus essen
LUTHER 309.
V. M.
BITTEN
Anmerkungen
1
2
BITSCH^SUPPE26
BITTE s. BITTEN
BITTEN / prier / to request
Hier auch BITTE, BITTSTELLER, ERBITTEN, FORDERN, UNGEBETEN
Vgl. BEGEHREN
1. Bitten ist gut und wirksam
1.1. Wer bittet, erhlt (1-18). Vgl. BOTE 9., GNADE 6.1., KLOPFEN 2, SUCHEN 5.1. hnlich
{19}
1.2. Wer nicht bittet, erhlt nichts {20-25}
1.3. Wer bittet, verliert nichts {26}
1.4. Bitte vermag viel (27-29)
2. Bitten ist schlecht
2.1. Wer bittet, ist in schlechter Lage {30-43}
2.2. Bitten ist verchtlich und erniedrigend (44-63). MDCHEN i5. Vgl. BETTELN 2.1.
2.3. Bitten kommt teuer zu stehen (64-85}
3. Bitten bleiben oft wirkungslos
3.1. Nicht allen Bitten wird entsprochen (86-89)
3.2. Bitten mir leeren Hnden ntzt nichts (90-99)
3.3. Viele Bitten gehen in einen Sack (100-104}. Vgl. BEGEHREN 138, 120, BETTELN 3,2.,
WORT 7.5.-7.6,
3.4. An die Bsen (Bauern) sind Einen verloren (105-110). BAUER 18, GUT (Adj.) 110. Vgl.
BAUER 3,3.
3.5. Um das eine bitten und das andere bekommen (111112)
4. Bitten und gewhren (antworten, abschlagen)
4.1. Entsprechend der Bitte die Antwort (113-115). Vgl. ANTWORT 5., FRAGEN 4.1., KNOBLAUCH 17, WALD 5., WORT 30.2.
4.2. Auf eine gute Bitte eine gute Verweigerung VERWEIGERN 2.
4.3. Auf eine khne Bitte eine entschiedene Verweigerung * VERWEIGERN 3.
4.4. Unberechtigte Bine wird abgelehnt (116-122). VERWEIGERN 25, 27-30, 32, 35,
37-41, 44-47. Vgl. unten 5.1., BEGEHREN 4.5.3., VERWEIGERN 4., WENIG 72
4.5. Einer berechtigten Bitte wird entsprochen (soll man entsprechen) (123 139). Vgl. unten 5.1.,
BEGEHREN 4.5.3., VERWEIGERN 4. hnlich (140)
5. Worum man bitten soll
5.1. Man soll nur um Geziemendes bitten (141-143). Vgl. oben 4.4.-4.5., BEGEHREN
3.1.-3.2., GEWINN 301, HABEN 3.5., WOLLEN 2.6.
5.2. Man soll nur um das bitten, was man selbst tun wrde (144147). Vgl. BEGEHREN 4.1.,
SEIN 32, TUN 5.3.
5.3. Man soll nicht lange um wenig bitten (148-150)
5.4. Kein Sack (Keine Sache) ist so schlecht, dass er (sie) nicht eine Bitte wert ist (151 -153)
6. Gewisse Verhaltensweisen ersetzen das Bitten
6.1. Wer elend aussieht, bittet genug (154156)
6.2. Wer sich beklagt, bittet genug KLAGE 2.1.
BITTEN
6
7
s
10
11
12
13
14
15
Bibl. Petite, et dabitur vobis; quaerite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis VULG.,
MATTH. 7,7. Bittet, so wird euch gegeben, Suchet, so werdet jr finden. Klopffet an,
so wird euch auffgethan LUTHERBIEEL, EBD. Omnis enim, qui petit, accipit VULG.,
Luc. 11,10. Denn wer da bittet, der nimpt LUTHERBIBEL, EBD.
Fr. Tant prie on que chose est acquise, Tant plus est chiere et plus est quise, Tant
quiert on qu'on y parvient, Tant plus commune et mains requise Man bittet solange,
bis man eine Sache erwirbt, je kostbarer sie ist, desto mehr wird sie begehrt, man
begehrt sie solange, bis man sie erreicht, je gewhnlicher sie ist, desto weniger wird sie
begehrt FR. VILLON, POES. DIV. 2,12 (vgl. TEUER 67).
Pro v. Qui demanda, recep, e qui quier, atroba Wer bittet, erhlt, und wer sucht, der
findet VICES ET VERTU s ( RAYNUARD IV, 138 b. V, 429 b).
It. Cui dumanda prendi et cui cerca troua et a cui pulsa deu U apri Wer bittet, der
nimmt, und wer sucht, der findet, und wer klopft, dem tut Gott auf Vizn E VIRTU 199.
Engl. For who that knockith shall entir, and who that askyth shall have; and who
that sekith Hym, He hydyth Hym not Denn wer klopft, der wird eintreten, und wer
bittet, wird haben, und wer ihn sucht, dem verbirgt er sich nicht MALORY, WORKS
11,916,7.
Dt. Also sage ich iv, sprichet unser herre, pit et ir, iv wirf gegeben; suochet ir, ir landet;
chlophet ir, iv wirt uf getan, want swer pitet, dem gtt man, vnt swer suochet, der
uindet; vnt swer chlophet, dem wirt uf getan Also sage ich euch", spricht unser Herr,
bittet ihr, so wird euch gegeben; sucht ihr, so findet ihr; klopft ihr, so wird euch
aufgetan. Denn wer bittet, dem gibt man, und wer sucht, der findet, und wer klopft,
dem wird aufgetan" ROTH, PRED. 26,7. Nu mane wir ivch des ... daz ir also pitet,
daz iv gegeben werde(n); daz ir also suochet, daz ir uindet; aaz ir also chlophet, daz iv
uf getan werde div tur des himelriches Nun mahnen wir euch dazu, dass ihr so bittet,
dass euch gegeben werde, dass ihr so suchet, dass ihr findet, dass ihr so klopfet, dass
euch die Tr des Himmelreiches aufgetan werde EBD. 26,32. Pitet, so wirt eu gegeben;
suchet, so vindet ir; chlopfet, so wirt eu auf getan Bittet, so wird euch gegeben; sucht,
so findet ihr; klopft, so wird euch aufgetan! SCHNBACH, PRED. II, 103,32. ,Also sage
ich tu', spricht unser herre, ,bittent ir, iu wirt gegeben; suocht ir, ir vindent; clop ft ir,
iu wirt uf getan, wan swer da bittet, dem gibt man; unde swer da suochet, der vindet;
unde swer da clopfet, dem wirt uf getan' bers, wie 9 SCHNBACH, PRED. 111,89,18.
Da von sprichet unser herre in dem ewangelio: ,bittent, so werdent ir gewert... schent,
so werdent ir vindent: die gnade; klopbent, so wirt uch daz hymelrich uf getan' Darber
sagt unser Herr im Evangelium: Bittet, so wird euch gegeben, sucht, so findet ihr die
Gnade, klopft, so wird euch das Himmelreich aufgetan!" ST. GEORG. PRED. 22,10.
Und swer dich (sdl. got) bitet, der wirt gewert Und wenn einer dich (Gott) bitte:, so
erhlt er KONR. v. AMMENHAUSEN 61. Und sprichet: ,der bittet, dem wirt gegeben.
Bittent, so win uch gegeben; schent und ir sullent vinden; klopfent, so wirt uch uf
BITTEN
getan. Wan wer bittet, dem wirt; der suchet, der vindet; der klopbet, dem tut man uf
...: .,. so wird euch gegeben! Sucht, und ihr werdet finden! Klopft, so wird euch
aufgetan! Denn wer bittet, der erhlt, wer sucht, der findet, wer klopft, dem tut man
16 auf" TAULER 279,1. Und dar umbe sprach Christus: bittent, so wirt uch geben;
sucbent, so vindent ir; klophent, so wirt uch uf geton" Und daher sprach Christus:
Bittet, so wird euch gegeben; sucht, so findet ihr; klopft, so wird euch aufgetan!"
EBD. 279, 28. Gedenck, herre, das dein warhaf tiger mund hat gesprochen: , Wer pittet,
der wirt gewerdt. Wer suchet, der vindet. Wer klopffet, dem wirt au ff gettan' Denk
daran, Herr, dass dem wahrhaftiger Mund gesprochen hat: Wer bittet, der erhlt. Wer
is sucht, der findet ..." JOH. v. NEUMARKT, GEBETE 256. Bit vnd nimm FRANCK 1,22 v,
Vgl. BOTE 9., GNADE 6.1., KLOPFEN 2, SUCHEN 5.1.
hnlich:
19 Mla t. Ipse rogans de se sua vota meretur habere Wer selbst bittet, verdient, dass seine
Bitte erfllt wird SCHEFTLARN (+ SEILER 83).
20
21
22
23
24
25
BITTEN
33
34
35
36
37
38
39. 40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
ren) ist, wer bittet VILAIN 138 Var. (= MORAW. 1193). Au dessous est qui prie In
schlechter Lage (wrtl.: Drunter) ist, wer bitter LEROUX 11,232 (13. Jh.). L'en dit
qu'au desoz est qui prie Man sagt seit langem, dass ... AFR. Ls. 30,32. A dolor fit,
qui prie Leidvoll lebt, wer bittet EBD, 44,10. Helasl (Ach!) au dessoubs est qui prie
bers, wie 31 CHANS. CONTRE HUGUES AUBRIOT 8. H ne choisist pas qui demands
Der hat keine Wahl, der bittet G. ALEXIS II, 308,14 (Martyrologue). Qui quiert son
pain ne leist mie Wer um sein Brot bittet, hat gar keine Wahl MORAW. 2109.
Span. Quien pide, non escoge Wer bittet, hat keine Wahl ARCIPRESTE 956. El dar
es honor, y el pedir dolor Geben ist Ehre und bitten ist Schmerz NUNEZ II, 29,
Nord. Indigus implorat sea sum qui malit honorat. Then bedher som wedhertgr
oc then wedher hanum b0n som wil Der Bedrftige fleht, aber (nur) der, welcher will,
beschenkt ihn. Der bittet, welcher bedrftig ist, und der gewhrt dessen Bitte, der
will LLE 495. Sa verr at bioja er bjo&endr a fa Derjenige muss bitten, der wenig zu
bieten hat MGUS SAGA (AUSFHRLICHERE) 67 (E. 14. Jh. [JONSSON, ARKIV 38 =
JONSSON 15]}.
Dt. Der bats nit gut, der vmb gnad bit Der hat es nicht gut, der um Gnade bittet
FRANCK 1,70 v.
2.2. Bitten ist verchtlich und erniedrigend
MIar. Quaedam enim tametsi boneste accipiantur, inhoneste tarnen petuntur Denn
gewisse Dinge werden auf entehrende Weise erbeten, auch wenn sie in Ehren entgegengenommen werden DIG, 50,13,1,5. Poscere sqpepudet, quod sumitur absque pudore
Oft schmt sich jemand, das zu fordern, was er ohne Schani annehmen wrde (Schnfelder) NIVARD., YSENGR. 1,1025. Est ,rogo' vox misera, vox importuna, puaoris
Prodiga, macrons plena, favoris egens Ich bitte" ist ein elendes Wort, ein unerwnschtes, reich an Scham, voll von Leid, arm an Gunst WERNER 2 e 102,
Fr. Com par est viex qui H convient proter Wie sehr ist der verachtet, der bittten
muss! ALI SCANS 2455, Laide chose a en demender Eine schlimme Sache ist das Bitten
TOURNOIEMENT o'ENFER 1219, // est bten honis qui prie Der ist wirklich verachtet,
der bittet AFR, Ls. 40,28. Par demander n'aquiert on pas ammis Durch Bitten gewinnt man keine Freunde PROV. RUR. 427 {= MORAW. 1583). En demandant ce fet
botintage Ke a nul autre fet auantage Beim Bitten macht das Schande, was niemand
anderem Vorteil bringt NICOLE BQZON, PROV, 22. Ei on dit que communement Demander vient de villonnie Und man sagt, dass Bitten allgemein von Gemeinheit komme
G, DE MACHAUT, REM. DE FORTUNE 3768,
Span. Mas vale dexar a los enetnigos, que pedir a los amtgos Es ist besser, den Feinden
etwas zu berlassen, als von den Freunden etwas zu erbitten NUNEZ II, 347. Mas vale
dexarlo st, que no pedirlo a tt Es ist besser, es so zu berlassen, als dich zu bitten EBD.
II, 357.
Port. Quem muito pede ... muito fede Wer viel bittet, wird berlstig (wrtl.: stinkt
sehr) GIL VICENTE 1,390 (Pranto de Maria Parda), Quem muyto pede, e muyto bebe,
a si dana, e a otros fede Wer viel bittet und viel trinkt, schadet sich und wird anderen
lstig (wrtl.: stinkt fr andere) NUNEZ III, 232 (el Portugues).
Engt. When I lent, I had a frend; But, when I askyd, he was vnkynd Als ich lieh,
hatte ich einen Freund, aber als ich bat, war er unfreundlich PROV. WISD. (RwL.) 163.
When I lent I was a frend, When I asked I was unkinde Als ich lieh, war ich ein Freund,
als ich bat, war ich unlieb WRIGHT, REL. ANT. 1,208 (15. Jh,),
N L Men seecbt ghemeyn, sift zeker des, Die vele bidt, dat hi onwert es Man sagt
allgemein, seid dessen gewiss, dass der unwert ist, der viel bittet! GOEDER LEIKEN REGHEL 239.
BITTEN
60 Dt. Bidden is unwert, mer it armet nicht. Turpe rogare licet, multos tarnen undique
ditat Bitten ist unwert, aber es macht nicht arm, Obschon bitten schndlich ist,
61 macht es doch berall viele reich TUNNICIUS 1310. Bitten hat den ritten Bitten ist eine
62 erbrmliche Sache1 FRANCK 1,22 v. Ich bit dich, ist ein mordgeschrey (Notschrei)
63 FRANCK 1,22 v. Ingenuitatem laedis, cum indignum rogas. Eim vnwirdigen zu flehe
kommen ist scband Du verletzest deine Wrde, wenn du einen Unwrdigen bittest.
Einen Unwrdigen anzuflehen ist eine Schande EBD, 1,69 v.
MDCHEN 15. Vgl. BETTELN 2.1.
64
65
66
67
68
69
70
7J
72
73
74
75. 76
77
78
79
so
si
82
83
BITTEN
10
84 FRANCK 1,22 v. Precibus emptum, carum. Es ist nichts thewrer, dann was man mit
85 bitten kaufft Was mit Bitten erkauft ist, ist teuer. - ... EBD. ,
erkauffen, dann erbitten EGENOLFF 291 r.
Wolfeyler ist
90 Mlat. Veteri celebratur proverbio; Quia vacuae manus temeraria petitio est" Durch
ein altes Sprichwort wird aligemein bekannt gemacht, dass die Bitte der leeren Hand
vermessen ist IOH. SARISB., POLICRAT. 565 D.
9i, 92 Fr. De vuide main vuide priiere (RUTEBEUF: proiere] Aus leerer Hand wirkungslose
93. 94 (wrtl.: leere) Bitte VILAIN 70. RUTEBEUF 11,188,485. De wide main wide priere
95 LEROUX 1,41 (13. Jh.). J. MOLINET 662,143. De vuie mein priere est touste Die Bitte
96 aus leerer Hand ist nichtig J. LE MARCHANT, N.D. CHARTRES 131. Ki prie mte (lies
mit MORAW.: nue] main, il se traveille en vain Wer mit leerer Hand bittet, bemht sich
97 vergeblich PROV. RUR. 50 (MORAW. 2105). De vuides mains vuides prieres, In
vacuum rogat hos moveant nisi dona rogatos. In vanum rogat is qui rogat absque datis.
Munere dejurat a prectbus manus evacuata Aus leeren Hnden wirkungslose Bitten.
Wirkungslos bittet (man), wenn nicht Geschenke die Gebetenen (zum Geben) bewegen.
Vergeblich bittet der, welcher ohne Gaben bittet. Die Hand, die der Gabe entbehrt,
98 verrnisst sich in ihren Bitten ROBERT 43. De voyde mayn nule priere ose[e] Mit leerer
99 Hand wagt man keine Bitte MORAW., INEDITA I d 30. Et on dtt tout communement:
De vuide main vuide premiere (lies: priere) Und man sagt ganz allgemein: bers, wie
91 J. REGNIER 3735.
100
101
102
W2a. 103
104
11
BITTEN
111 S p a n . Los pollos de Maria piden pan, y danles agua Marthas Hhner bitten um Brot,
112 und man gibt ihnen Wasser LOPEZ(?), REFRANES 384.2 Los pollos de Dona Maria,
ellos querian trigo, y ella dabales cocina Die Hhner von Dona Maria baten um Weizen, und sie gab ihnen Krutersuppe NUNEZ 11,321.
4.2.4.3. s. Inhaltsbersicht
4.4. Unberechtigte Bitte wird abgelehnt
Hu Mlat. Sumat parua data, quisquis petit immoderata jeder, der Unangemessenes for117 dert, soll nur eine kleine Gabe entgegennehmen S. OMER 287. Qui petit immeritum,
non debet babere petitum; Si peto plus merito, careo de iure petito Wer Unverdientes
fordert, soll nicht haben, was er begehrt. Wenn ich mehr fordere, als mir zukommt,
entbehre ich zu Recht, was ich begehre FLOR. GOTTING. 191.
us Engt. To askipat neuer no wes, It is a fole askeing Etwas zu erbitten, was nie bestanden hat, ist ein trichtes Verlangen TRISTREM 1360.
119 Dt. Swen man so boeret gern Unbetelicber sache, Daz in ungewert mache Daz rebt
an der gewonheit, Daz ist lange her geseit Wenn man einen eine Sache begehren hrt,
die zu erbitten sich nicht geziemt, dann bewirkt das nach Recht und Brauch, dass er
120 nichts erhlt, das sagt man seit langem HEINR. v. D. TRLIN 5035. Swer mich bitet
des ich niht enhn ...Er vlerjliuset michel arbeit Wenn mich einer um etwas bittet,
121 was ich nicht habe, dann verliert er grosse Mhe CHRISTOPHORUS 1925. Wan swer
niht beteltchen gen, Den lt er (seil, got) biUicbe ungeniert Denn wer nicht so bittet,
wie es sich geziemt, dessen Bitte (wrtl: den) lsst Gott mit Recht unerfllt ENGEL u.
122 WALDBR. 19. Heere, id yst also gbesceryt: Wey ombedelijche gheryt, Das he dicke
BITTEN
12
wert bezwert, Want he seiden wert ghewert Herr, es ist so eingerichtet: Wer bittet, was
sich nicht geziemt, wird oft bekmmert, denn er erhlt selten (, was er wnscht) HAAGER LHS. 84,57.
- VERWEIGERN 25, 27-30, 32, 35, 37-41, 44-47. Vgl. unten 5.1., BEGEHREN
4.5.3., VERWEIGERN 4 WENIG 72
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
134 bittet EBD. 7024. Der Kri'chen rechtt was so getan: Wes der man mit eren gertt, Daz
er des kum ward entwerft Der Brauch der Griechen war so, dass einem kaum abge135 schlagen wurde, worum er anstndig bat GTTWEIGER TROJANERKRIEG 3304, Swer
biten muoz tint biten sol, Vnt beteltcher gbe gert, Des biten zimt ze hoeren wo!, Und
ist niht bel, wirt er gewert Wenn einer bitten muss und bitten darf und um eine
geziemende Gabe bittet, dann ziemt es sich wohl, seine Bitte zu hren, und es ist nicht
136 schlecht, wenn sie erfllt wird FRAUENLOB, SPR. 180,1. Seit sy selb uns hat gelert
Daz nimmer mensch wert entwert Wer rechter dt'ng an sy gert Da sie (seil, die heilige
Margareta) uns selbst gelehrt hat, dass nie ein Mensch enttuscht werde, der eine recht137 massige Bitte an sie stelle MRTERBUCH 12266. Das der mensch werde gewert So er
betleicher bete gert Dass der Mensch Gewhrung finde, wenn er mit geziemender Bitte
135 bittet HEINR. v. BURGUS 2631. Is gilt eyn bethin vnd nicht czu vorsagen Es gilt ein
139 Bitten nicht abzuschlagen 3
. FRID. 190. Wer bettlich kan begeren ains, Der wirt
bewert dester Ee, Vnbttlich btt fr oren gee Wer geziemend um etwas bitten kann,
dessen Bitte (worth: der) wird um so eher erfllt; unziemliche Bitte soll nicht erhrt
werden (wrtl.: an den Ohren vorbeigehen) HTZLERIN 2,58, 352.
Vgl. unten 5.1., BEGEHREN 4.5.3., VERWEIGERN 4.
13
BITTEN
hnlich:
140 Span. AI agradescido mas de lo pedido Dem Dankbaren mehr als das Erbetene NUNEZ 1,50.
5. Worum man bitten soll
5.1. Man soll nur um Geziemendes bitten
141 Kar. No vulles a horn demanar (A}so que non pot aprofitar Erbitte nicht von jemandem etwas, was dir nichts ntzen kann! LULL, PRO v. 19.
142 Nord. Einskis bija Skalt annan pess, Er gengr af rettu rifi; Osnotr mar Bir pess
iuliga, Er parf hvergi at hafa Du sollst niemanden um das bitten, was vom Rechten
abweicht; ein trichter Mann bittet oft um das, was er gar nicht braucht HUGSVINNSML 46 (vg{. VERWEIGERN 26).
143 Dt. Betlicher bete man beten so! Man soll mit geziemender Bitte bitten V, D. REICHSFRSTEN 57 (+LILIENCR., HIST. VOLKSL. 30).
Vgl. oben 4.4.-4.5 BEGEHREN 3.1.-3.2., GEWINN 301, HABEN 3.5., WOLLEN
2.6.
144
145
146
147
5.2. Man soll nur um das bitten, was man selbst tun wrde
Mlat. Nil petas, quod negaturus fuisti: nihil negabis, quod petiturtts fuisti Bitte um
nichts, was du selbst verweigern wrdest; verweigere nichts, worum du selbst bitten
wrdest! PS. SEN., M OR. 33.
Fr. Nicht! petas quod negatums es, Nee negas quod petiturus es. Ne priez jammes
vostre ami De ce ke vous ne feriez a It, Ne vans deuez pas deuier (lies: denier^ Red.) Ce
ke beez ademander Bitte um nichts, was du selbst zu verweigern gedenkst, und verweigere nicht, was du selbst zu erbitten gedenkst! - Bittet nie euren Freund um etwas,
was ihr selbst nicht tun wrdet, und verweigert nicht, was ihr selbst zu erbitten gedenkt! NICOLE BOZON, PROV. 21.
Engl. Ne petas quod negaturus es, Nee neges quod petiturus es. Ne priez lammes
a vostre amy Chose ke vous ne frez a ly; Ne vous ne deuez pas nyer, Ce ke est a
demaunder. Frei not pi frend to bisilye Of ping pat bou woldes him denye; Ne denye
pou not pat is asked pe, 3if hit be couenable asked to be Bitte nicht um etwas, was ...
... noch sollt ihr abschlagen, was zu bitten erlaubt ist. Bitte deinen Freund nicht
allzu instndig um etwas, was du ihm selbst abschlagen wrdest! Und verweigere nicht,
worum du gebeten wirst, wenn es anstndig ist, dass darum gebeten wird! VERNON
MS. 49,93.
Dt. Nihil petas negaturus. Bit keynn vmb ein ding, das du selbs nit thetest Bitte
um nichts, was du selbst zu verweigern gedenkst! Bitte niemanden um etwas, was
du selbst nicht ttest! FRANCK 1,72r.
Vgl. BEGEHREN 4.1., SEIN 32, TUN 5,3.
ist
151 Nl. Ten es gbeen sack so quaet hi en es eender beden waert. Nullus tarn prauus.
saccus quin est prece dignus Es ist kein Sack 4 so schlecht, dass er nicht einer Bitte wert
ist PROV. COMM. 637.
BITTEN
14
152. 153 Dt. Tys neen sack so quad he is ener bede weerd PROV. COMM. MND. 607. Nein
dink is so snode, it en sy wol bede wert. - Rec,ula tarn vilis nulla est quae non prece
digna Kein Ding ist so schlecht, dass es nicht einer Bitte wert ist TUN N l ci u s 868.
6.2. s. Inhaltsbersicht
7. Bitten der Mchtigen sind Befehle (Drohungen, Gewalt)
157 Mlat. ... electionem regs precibus, quae idem valent secundum vulgre proverbium
quod minae, extortam Dass die Wahl durch die kniglichen Bitten, die nach dem gelufigen Sprichwort dieselbe Wirkung haben wie Drohungen, vereitelt wurde Ivo, EP. 68
158 (88 A). Sed formido preces principis esse minas Aber ich frchte, dass die Bitten eines
159 Frsten Drohungen sind BABIO 22.
.,. sicut satis urbane scribit quidam magister
meu$, Est orare ducum, species violenta jubendi. Et quasi nudato supplicat ense potens
Wie einer meiner Lehrer ganz elegant schreibt: Das Bitten der Herrscher ist eine gewaltsame Art des Befehlens, und der Mchtige fleht sozusagen mit gezogenem Schwert"
PETR. BLES., EP. l (1,1).
160 Span. Ruego de grandc, fuerza es que te bace Die Bitte eines Grossen ist Gewalt, die
er dir antut NUNEZ III, 354,
161 Engl. Prayer of princes is a commaundement Die Bitte von Frsten ist ein Befehl
LYDGATE, MIN. POEMS 11,594,813.
162 Dt. Gwaltiger pitter ist ewiger rauher. Qui petit assiduus, hie raptor erit violentus
Ein mchtiger Bitter ist immer ein Ruber. Wer hartnckig bittet, der wird ein gewalt163 ttiger Ruber sein FREIDANK LAT. (GRAZ) 182. Der herren pitten Ist immer gebiten
164. 165 Das Bitten der Herren ist immer Befehl K LAGEN FURT 52. Der Herren bitten, ist gebieten AG R ico LA II Nr. 182. EGENOLFF 20r.
15
BITTEN
169 FRAUENTREUE 299 (> HAGEN, GA 27). Fr ein sack mss ich die schetzen, Die ... ist
bereit, ee man sy bitt Fr eine Hure muss ich die halten, die bereit ist, bevor man sie
37. 17l bittet MURNER, NARRENB. 13,32. Wann man sie bet (bte), wer wei was sie tbet
(tte) FRANCK II, 147v. EGENOLFF 179r.
FRAU 663, KEUSCH 19-22, 24-25. Vgl. FRAU 1.6.6.-1.6.7., 1.12.1.3., 7.3.3.,
JUNGFRAU 4.2., KEUSCH 3.2.
9, Man soll geben, bevor man gebeten wird
GEBEN 708, 16.3.-16.4.
hnlich:
172 lt. Che qule aspetta prego e l'uopo vede, Malignamente gi st mette nego Denn
wer auf die Bitte wartet und das Bedrfnis sieht, begibt sich schon bswillig in die
Haltung des Verweigerns DANTE, PURGATORIO 17,59.
173
174
175
176
377
178
179
ISO
18l
10. Verschiedenes
MIat. Saepius petit, qui oblata spernit fters bittet der, welcher das Angebotene
verschmht 5 WIDUKIND. 1,22. Quoniam petitionis successus petendi parit audaciam
Da ja der Erfolg einer Bitte im Bittenden Khnheit erzeugt PETRARCA, EP. 105 (Farn,
18,2).
Fr. L'en peut aucune foix demander la chose que l'en a Man kann manchmal um
etwas bitten, was man schon hat LEROUX 11,339 (15. Jh.).
It. Cut ti conviene pregare nol far mat cmcciare Erzrne nie einen, den du bitten
musst! PAOLO DA CERTALDO 221 S. 138.
Span. Ptdio goloso, Dizen, para e! deseoso Er bat gierig", sagt man, fr einen, der
danach verlangte" 6 PINAR (-CANCIONERO 11,563 b). Halle quien lo demandasse a mi
madre, y quien lo diesse {SARBi 1,110: des&easse] a mi paare. Ich habe einen gefunden,
der es von meiner Mutter erbat, und (einen, der?) es meinem Vater gab (wnschte) 7
LOPEZ(?) REFRANES 370. Ruego y derecbo, hacen el hecho Bitte und Recht bewirken
die Tat NUNEZ HI, 354.
Dt. Quamuis formetur blando sermone precatus Est tarnen interdum viciosa fraude
notatus. - Ich meyn das wo bet sey Do sey ein boes gewer bey Obschon eine Bitte in
freundliche Worte gefasst wird, ist sie doch zuweilen mit lsterlicher Falschheit behaftet. Ich bin der Meinung, dass dort, wo eine Bitte ist, das Gewhren gefhrlich sei
FREIDANK S. 240 (Druck i S, 47), Man pfliget noch der selben siten, Swar zuo dem
manne stt sin rnuot, Daz er daz durch kleine bete tuot Man hat immer noch denselben
Brauch: Wozu einer Lust hat, das tut er auch auf wenig Bitten hin HSELEIN 250
{* HAGEN, GA 21).
R. L., rev. E. D.
Anmerkungen
1
Eigentl. das Fieber. Vgl. zu formelhaften Wendungen und abgeblasster Bed. des Wortes GRIMM,
DW. VIII, 1052 f.
2
Vgl. die Gl. bei SBARBI 1,112: Es ist Zeichen grossen Geizes, den Bedrftigen nicht zu Hilfe
eilen zu wollen.
! Dazu steht die Erklrung: Ubi sibt faventibus adolescentibus maribus et feminis sive pueilis et
ad invicem ludentibus et iocundantibus mwfwo se rogare solent, dicunt proverbtaliter Wenn
junge Leute, Burschen und Frauen oder Mdchen, die einander gewogen sind und miteinander
spielen und scherzen, sich gegenseitig zu bitten pflegen, sagen sie (dies) in sprichwrtlicher
Weise.
4
Urspr. muss es statt ,Sack' wohl ,Sache! geheissen haben.
BITTER
16
Sinn; Oft muss man spter um das bitten, was man abgelehnt hat, als es einem angeboten
worden ist.
Vgl. REFRANERO 363: Das sagt man von denjenigen, die fr sich selbst bitten, indem sie sich
hinter den ndern verstecken.
Geht es um ein Kind, bzw. im ersten Teil des Satzes um die Zeugung eines solchen?
1.2.1. Die Freude und Ssse der Welt ist und wird bitter - FREUDE 191, WELT 209-211,213,
215-216, 220-221. Vgl, FREUDE 1.2.8., WELT 1.4.2.2.
1.2.2. Die sssen Anfnge der Liebe werden bitter LIEBE 723, 790-792. Vgl. LIEBE 1.6.9.3.
1.2.3. Ssses Reden und Gebaren enthlt verborgene Bitterkeit GALLE S, 10, HONIG 99,
HURE 58-61, WORT 971. Vgl. HONIG 4.1.1.4., WORT 14.2.4., 22.5.2.2.
2. Geschmack und Wirkung von Bitterem
2.1. Bitteres Essen wird durch den Hunger schmackhaft - HUNGER 121-122, 130-131, 135
2.2. Bitterer Trank ist heilsam und gut fr Gesundheit und Herz (8-13). Vgl. HONIG 2.2.1.,
SSS 2.2.
2.3. Vereinzelt (14}
3. Herkunft, Ursache und Entstehung von Bitterem
3.1. Schlechter Baum hat bittere Frucht - BAUM 139, 228
3.2. Wenig Galle und Gift macht Ssses bitter GALLE 4-5, GIFT 41. Vgl. GALLE 6-7, WENIG 52
3.3. Sattheit und verdorbener Geschmack lassen alles bitter erscheinen (1516). > MAUS 65,
67-75, S ATT 1.9.2.2.
3.4. Abwechslungslose Kost macht das Essen bitter * SUPPE 4.
3.5. Faulheit macht ein bitteres Gemt * FAUL (trge) 44, 59
4. Bittere Dinge
4.1. Unreife Frucht APFEL 4, FRUCHT 3. Vgl. FRUCHT 5, REIF (Adj.) 15
4.2. Nussschale und Hlse AFFE 1-2, KERN 3, 7, 13, 16, 21
4.3. Liebe-LIEBE 1.6.9.2.
4.4. Meiden und Scheiden MEIDEN 14, SCHEIDEN 8
4.5. Zurckgeben -> NEHMEN 91-92
4.6. Tod TOD 52, 396, 884
4.7. (Bse) Erau FRAU 3.2.9.1., 1296
4.8. Zorn der Frau FRAU 485, 499, 501
17
BITTER
BITTERKEIT
18
Fr. Ce qui est ameir la bauche, si est boen au euer Was fr den Mund bitter ist, ist
gut fr das Herz RUTEBEUF 11,61.
11 Prov. Median' es crusels De primer es amara, E puys dottsa com mel$ Arznei ist
grausam, zuerst ist sie bitter und dann sss wie Honig G. DE CERVERA 273.
12 Eng L O, sotb is seid, that heled for to be ... Men moste dnnke ... Ful bittre drinke
Oh, es wird richtig gesagt, dass man einen sehr bitteren Trank zu sich nehmen muss,
um geheilt zu werden CHAUCER, TROILUS 3,1212.2
13 Dt. Eyn artzt gibt sur vnd bitter trangk Do mit dest ee genasz der krangk Ein Arzt
gibt sauren und bitteren Trank, damit der Kranke desto eher genese BRANT, NARRENSCHIFF 23,13.
Vgl. HONIG 2.2.1., SSS 2.2.
2.3. Vereinzelt
14 It. Non essere tanto amaro, ch'ogni uomo ti sputi,
tanto dolce ch'ogni uomo ti
succhi Sei nicht so bitter, dass dich jeder ausspuckt, noch so sss, dass jeder an dir
saugt! PAOLO DA CERTALDO 231 S. 140.
3. Herkunft, Ursache und Entstehung von Bitterem
3.1. 3.2. s. Inhaltsbersicht
3.3. Sattheit und verdorbener Geschmack lassen alles bitter erscheinen
15 Span. AI gusto danado h dulce le es amargo Fr den verdorbenen Geschmack ist
16 das Ssse bitter NUNEZ 1,41. El gusto danado, muchas veces juzga lo dulce por agro
Der verdorbene Geschmack empfindet das Ssse oft als bitter EBD. II, 38.
-* MAUS 65, 67-75, SATT 1.9.2.2.
3.4.4. s. Inhaltsbersicht
V.M.
Anmerkungen
1
2
BITTERKEIT s. BITTER
BITTERNIS s. BITTER
BITTSTELLER s. BITTEN
BLHUNG / flatulence
Das Furzen ist gut gegen Blhungen - BAUCH 88, FURZ 2.1.
BLANCA s. GELD
19
BLASE
1. Der Mensch ist wie eine mit Luft gefllte Blase (wie eine Wasserblase)
1 L a t. Cogitans esse properandum, quod, ut dicitur, si est homo bulla, eo magis senex
Denkend, dass man sich beeilen msse, weil, wenn der Mensch eine Wasserblase ist,
2 wie man sagt, ein Greis dies um so mehr ist VARRO, R. RUST. 1,1,1. Nos non pluris
sumus quam buae Wir sind nicht von grsserem Wert als Wasserblasen PETRONIUS
42,4.
3.4 Mlat.
Homo bulla Der Mensch ist eine Wasserblase ERASM., ADAG. COLL. 49r.
5 ERASM., ADAG. CHIL, 2,3,48. Homo bulla. Es ist bald umb am menschen
...
Es ist bald um einen Menschen geschehen HAUER 388 (= MENSCH 178).
6 Fr. Nos somes comme la vesie Du buef qui de vent est enflee, S'elle est d'une aguille
effondree, Le vent par le pertuis s'en ist, Si que tout maintenant fiestrist Wir sind wie
die Blase eines Ochsen, die mit Luft aufgeblasen ist. Wenn sie mit einer Nadel aufgestochen wird, geht die Luft durch das Loch hinaus, so dass sie alsobald zusammenfllt
MEON 11,294,28.
7 Dt. Alle din geusalt, der is In dime kranken se, Als windes voi ein blase, Der zuhant
uzbricbet, Als man sie durchsuchet Mit einer nalden bertekeit All deine Gewalt, die ist
in deinem schwachen, hinflligen Leib wie eine Blase voll Luft, die sogleich hinaus8 strmt, wenn man sie mit einer harten Nadel durchsticht PASSIONAL 641,16. Homo
bulla. Eyn mensche is gelych als eyn brulken1 opgeloupen in den water bers, wie
3. Ein Mensch ist gleich wie ein Blschen, aufgestiegen im Wasser MURMELLIUS
9. 10 3. Homo bulla. Der mensch ist wie ein wasser bla FRANCK 1,52{2)r. EGENOLFF
305{2)r.
MENSCH 193, WELT 26
2. s. Inhaltsbersicht
3. Eine Blase mit (drei) Erbsen
11 Mlat. Quia fugitive recesserunt a domino suo sicut canes, quibus alligantur vesice,
quibus inposite sunt fabe Denn sie zogen sich fluchtartig von ihrem Herrn zurck wie
die Hunde, denen Blasen angebunden werden, in welche Bohnen hineingelegt worden
sind MATH. NUWENB., CHRON. 303,1.
12 Fr. Poys resonans en la vecie Erbsen, die in der Blase einen Ton von sich geben NUNEZ
111,158 (el Frances).
13 Dt. In einer blasen an er wetz } agent einen hunt vil manigen kreiz, Den er nibt liefe
und gar verbere Ob diu blase voller were Drei Erbsen in einer Blase treiben einen Hund
sehr viele Strecken umher, die er nicht liefe, sondern ganz meiden wrde, wenn die
14 Blase votler wre HUGO v. TRIM BERG 16539. Drumb woln wir ... derselben blaen,
die mit yhren dreyen erbeysse o grewlich rawscht, einen widder stich bieten Daher
wollen wir dieser Blase, die mit ihren drei Erbsen so grsslich lrmt, einen Gegenstich
15 antun LUTHER, WA VI,68,23 (1520). ... die Papistischen schweynblaen mit yhren
dreyenn rawschenden erbeyssen Die papistischen Schweinsblasen 2 mit ihren drei lr16 menden Erbsen EBD. X.2,57,4 (1522). Das heist freilich einen mit der drren blasen
und mit dreyen erbeissen jagen Das bedeutet freilich einen mit der trockenen Blase und
mit drei Erbsen jagen EBD. XIX, 411,28 (1526).
Vgl. HUND 650
BLASEN
20
4. Verschiedenes
17 Ml a t. Sicut plena vento vssicula detumescit, si acu modica perforetur Wie ein mit
Luft geflltes Blschen abschwillt, wenn es mit einer kleinen Nadel durchstochen wird
PETR. BLES., ER 92 (1,287).
18 Span. A tu nte$a, ni a la agena no te sientes la vexiga llena Setz dich weder an deinen
(eigenen) noch an einen fremden Tisch mir voller Blase! NUNEZ 1,138.
19. 20 Dt. Wan die bla vol ist so zerknilt sie Wenn die Blase voll ist, so zerplatzt sie FRANCK
I,53r. EGENOLFF 306(2)r.
V.M.
Anmerkungen
1
Vgl. PFALZ. WB. 1,1304 s.v. Bruttet; RHEIN. WB. I S 1032 s.v. Bruddel; SDHESS. WB. 1,1158
s. v, Bruddel I.
Gemeint sind die aufgeblasenen Schweinsblasen mit einigen Erbsen, mit denen die Fastnachtsnarren Lrm machen und dreinschlagen. Vgl. die Anm. zu LUTHER, "WA X.2,57,4 (1522)
S. 508.
21
BLASEN
5 Ml at. Simul sorbere et flare difficile, - Ich mag nit da und dort sein Zugleich schluk6 ken und blasen ist schwierig. - Ich kann nicht da und dort sein HAUER 132. Simul
sorbere et flare difficile ERASM., ADAG, CHIL. 2,2,80.
6. Man kann nicht gut mit vollem Mund {mit Mehl im Mund) blasen 1
7 Mlat. Nemo potest tenta bucca sufflare polenta Niemand kann blasen, wenn der
s Mund mit Brei gefllt ist WERNER 2 n 36. Non bene flat flammam, qui continet ore
farinam Der blst nicht gut ins Feuer, welcher Mehl im Mund hat EBD. n 120.
9 Nord. Bucca facem vento vix pascit polline tento. Man kan eij baade bl&sce oc
haffwe meet i mwnne Der Mund unterhlt keine Fackel mit Blasen, wenn Mehl darin
ist, Man kann nicht beides, blasen und Mehl im Mund haben LALE 113.
10 N L Tes quaet blasen met vollen monde. - Os plenum male flat si non vis credere
proeft dat Man kann schlecht mit vollem Mund blasen. Voller Mund blst schlecht.
Wenn du es nicht glauben willst, dann prfe dies! PROV. COMM. 660.
n Dt. Nob tu nemaht nieht fallen munt haben meines unde dob blasen Noch kannst du
den Mund voll Mehl haben und doch blasen NOTKER, DE PART. LOG. 595,10 ( = MSD
12 27,1,8). Blasen und mel an dem munt bn, Daz mag nit wol bi {ein] ander gestn
Blasen und Mehl im Mund haben, das kann nicht gut beieinander sein STRASSBURG 14.
33 Tys quad blasend myd vullen munde. Os plenum male flat st non vis credere prof
14 dat bers, wie
PROV. COMM. MND. 627. Mit vullem munde is quat blasen. - Ore
quidem plena durum spirasse ciborum Mit vollem Mund ist schlecht blasen. Es ist
gewiss schwer, mit einem mtt Speisen gefllten Mund zu blasen TUNNICIUS 895.
Dt. Mit blasen doch ban mel ym mund Mit Blasen doch Mehl im Mund haben JOH.
v. MORSZHEI.M 89. Blasen vnd mel ym munde haben EBD. Randgl. 3 (zu V, 97),4
S. 28. Dw blasest seer, vnd bebeist (behltst) doch das meel im maul FRANCK II, 41 v.
Du blasest sehr, aber du behelst das meel im maul EBD. II, 95v. Blasen, und Meel im
maul haben AGRICOLA II Nr. 86. Ich blase, und habe doch meel im munde EBD. Du
blasest sehr, aber du beheltest das mebl im maul EGENOLFF 90r.
8.-9. s. Inhaltsbersicht
10. (Nicht) blasen, was einen nicht brennt
22
23
24-26
27
Dt. Er blies vil Das in doch nit brant Er blies oft, was ihn doch nicht brannte HEIDELB. VL. 110,14. Man sagt ganz recht, wen es nit brennt, der blaset es nicht WIRSUNG, CALIXTUS X4a (1520 [+GRIMM, DWe. II, 69]). Was dich nit brent, das bla nit
Was dich nicht brennt, das blase nicht! FRANCK 1,7v. 1,31v. I,49r.
Was dich nit
brennt, das blase nit EGENOLFF 305(l)r.
Vgl. LSCHEN 11.
11. s. Inhaltsbersicht
12. Verschiedenes
28 Fr. Fous est qui le feu esteint sofle Ein Narr ist, wer in das erloschene Feuer blst
29 BEN., CHRON. 15362. Au grand Souffleur vient a point longue alleine Dem grossen
30 Blser kommt der lange Atem zustatten J. MOLINET 644,190. Mieulx vault soufle
BLASS
22
{lies mit Ausg. Salamanca 1555,77r: soufler] que brusler Blasen ist besser als brennen
NUNEZ II, 383 (el Frances).
31 It. ... chi tacite suffia nel fuoco, vedendolo fumare Wer still ins Feuer blst, wenn er
es rauchen sieht ARIENTI, PORRETANE 135.
32 Span. Quien tiene boca, no digs a otro sopla Wer einen Mund hat, sage nicht einem
ndern: Blase!" NUNEZ 111,316.
33 Dt. Neque natare neque Itteras novit, He kan tten noch blasen Er kann weder
schwimmen, noch kennt er Buchstaben. Er kann weder tuten noch blasen. TAPPIUS
24.
V.M.
Anmerkungen
1
2
23
BLATT
3. 7. s. Inhaltsbersicht
8. Redensarten und Vergleiche
8.1. Kein Blatt vor den Mund nehmen 1
13 Ml a t. Nullum folium on apponere Kein Blatt vor den Mund nehmen 2 BEBEL, PROV.
GERM. 57?.
14 Dt. Der rede wil ich dehein blat legen vr m'inen munt Fr die Rede will ich kein
is Blatt vor meinen Mund legen WIRNT v. GRAFEN BERG 10166. Und leg kain blatt fr
dinen mund Und lege kein Blatt vor deinen Mund! HERMANN v. SACHSENHEIM, MOE16 RIN 2283. Gesell, thu uff den mund Und leg kein blat dar fr! Geselle, ffne deinen
Mund und lege kein Blatt davor! HERMANN v. SACHSENHEIM, SLEIGERTECHLIN 216,
17 38. Er nympt kein blat frs maul Er nimmt kein Blatt vor das Maul LUTHER 86.
18. 19 Kein blat fr das maul nemen Kein Blatt vor das Maul nehmen EBD. 469. leb meyne,
S. Paulus hatt albie keyn blat fr den mund genommen Ich glaube, St. Paulus hat
hierselbst kein Blatt vor den Mund genommen LUTHER, WA X. 1,1,634,20 (1522),
20. 2l Er hat kein blat (seil, vor den Mund genommen} EBD. XL.l, 206,8 (1531). So sol er
auch frey reden und niemand schewen, ob er gleich mancherley leute und kopffe sihet,
und kein blat frs maul nemen So soll er auch frei heraus reden und niemanden
scheuen, auch wenn er mancherlei Leute und Kpfe sieht, und kein Blatt vor den Mund
22 nehmen EBD.
, 304,15 (1532). Darum will ich ihn bekennen mit freyem offenen Munde und kein Blatt frs Maul nehmen Daher will ich ihn bekennen mit freiem,
offenem Munde und kein Blatt vor das Mau! nehmen LUTHER, WA TR. 446 (1533
23 [1,195,29]). Aber David feret heraus und nimpt kein blat fr das maul Aber David
24. 25 legt los und nimmt kein Blatt vor das Maul LUTHER, WA LI, 261,38 (1534 35). Er
leugt vnd nimpt kein blat frs maul Er lgt und nimmt kein Blatt vor das Maul FRANC
26 II, 180r. EGENOLFF 226r. So nimbt fm (sich) Christus kein blat fr den mund LUTHER,
WA LII, 714,26 (1544).
TRINKEN 27-28, WEIN 132-133
BLATT
24
Umkehrung:
27 Dt. Des wirt von mir ein blat Geleget fr den munt Deswegen wird von mir ein Blatt
vor den Mund gelegt OTTO KAR 13624.
8.4. s. Inhaltsbersicht
8.5. Verschiedenes
48 Fr. Comme la foeulle estoif tramblant Er zitterte wie das Blatt JUGEMENT DE L'AMANT
509.6
49 It. Volgonsi come la foglia al vento Sie drehen sich wie das Biatt irn Wind MACINGHI,
LETTERE568 (1466 n. St.).7
50 Dt. Der anevank ist reht berait Als ain ungeschribnez blat... Dar f man scbnbt ivaz
man wil Der Anfang (seil, des Menschen) ist genau wie ein unbeschriebenes Blatt, auf
das man schreibt, was man will HEINR. D. TEICHNER 37 {+ WACKERNAGEL, LB. 908)
51 (vgl. SEELE 5., TAFEL 1). Ich mayn sy haben das unrecht plat gelesen Ich meine, sie
haben das falsche Blatt gelesen SUSANNA 76.
9. Verschiedenes
52 Fr. Car tant ne doit estre amee Foetle con la flours Denn ein Blatt soll nicht so geliebt
werden wie die Blte ANTH. PIC. 322.8
25
BLAU
53 Pro v. Mas de mal fuelh no cuelh horn leu bon frut Aber von einem schlechten Blatt
pflckt man kaum eine gute Frucht PEIRE CARDENAL (*MAHN 11,213} (vgl. BAUM
5,1.2., STAMM 1.2.}.
54 It, Come d' autunno si levan le foglie L'una appresso dell' altra, infin ehe il ramo
Vede alia terra tutte le sue spoglie Wie sich im Herbst die Bltter eines nach dem
ndern losmachen, bis der Zweig alles, was ihn bekleidet hat, auf der Erde sieht DANTE,
INFERNO 3,112.
V.M.
Anmerkungen
1
2
3
5
6
7
Sich ohne Scheu aussprechen, geradeheraus reden, sich rcksichtslos, unumwunden usscrn.
Vgl. RHRICH 1,132b ff.
Dazu steht: Id est: libere loqui D. h. geradeheraus sprechen.
RHRICH 1,134 b: Das Blttlein umkehren - sich von einer neuen, meist unangenehmen Seite
zeigen", ALONSO 11,2298 b: Volver l hoja = faltar a lo prometido, mudar de parecer, mudar
de conversacion". Vgl, auch die engl, Belege bei WHITING L148,
Sinn nach CORKEAS 358: Jedes Argument hat ein Gegenargument; sptere Umstnde knnen
die Dinge klren.
Die Verhltnisse verndern sich (zum Guten oder Schlimmen). Vgt. RHRICH 1,133bff,
Vgl. auch ZILTENER 1367; HASSELL F75; WHITING A 216. L147.
Vgi. ZILTENER 1354 ff.
BLEI
26
is stedfast and dene Blau, das bestndig ist und treu LYDGATE, MIN. POEMS 11,444,76.
9 Of stable blew is her bothen hewe To shewe that too in love wer nevir so trewe Von
bestndigem Blau ist beider Farbe, um anzuzeigen, dass in der Liebe nie zwei so treu
gewesen sind EBD. II, 493,l95.'
10. 11 Dt. Flaw bedeutet stttikait Blau bedeutet Bestndigkeit HATZLERIN 2,19,11. Plaw
12 ist statt Blau ist bestndig EBD. 2,21,81. Blobe frb di pedeutet stet Blaue Farbe
13 bedeutet Bestndigkeit ROSENPLT{?) (+FASTNACHTSP. 729,33}. Blhe varb ist Stetigkeit Blaue Farbe ist Stetigkeit FASTNACHTSP. 776,3.2
2.4. s. Inhaltsbersicht
E. D.
Anmerkungen
1
2
1.5. s. Inhaltsbersicht
2
3
4
5
7. Gottlosigkeit und Hochmut kommen unter eine Bleimasse (sitzen auf einer
Bleimasse)
6 B i b 1. Et ecce talentum plumbi portabatur, et ecce mulier una sedens in medio amphorae. Et dixit: Haec est impietas. Et proiecit earn in medio amphorae, et misit mas&am
plumbeam in os eius Und siehe, eine Masse von Blei wurde herbeigetragen, und siehe,
eine Frau sass mitten im Massgefss! Und er sprach: Dies ist die Gottlosigkeit." Und
27
BLEIBEN
er warf sie mitten ins Massgefss hinein und tat die Bleimasse auf deren ffnung VULG.,
7 ZACH. 5,7. Vnd sihe, es schwebt ein Centner (Zentner) bley, und da war ein Weib,
das sass im Epba (Massgefss}. Er aber sprach, Das ist die gottlose Lere (Lehre), Vnd
er warff sie in den Epha, vnd warff den Klump bley oben auffs Loch LUTHERBIBEL,
SACH. 5,7.
8 Mlat. Plumbi massa viro correctio iusta superbo Eine Masse Blei ist die gerechte
Strafe fr einen hochmutigen Mann ROD, TORT., EP. 11,221.
9 Dt. Keine snde ernst vor gote so groz noch so swere so der homt. der ist daz bley
da von her Jheremias der propbeta spricht: iniquitas sedebat super talentum plumbi,
daz unrecht saz uf einer maze blyes. swer den homt hat, der sitzit uf dem piye Keine
Snde ist vor Gott so gross noch so schwer wie der Hochmut. Der ist das Blei, von
dem Herr Jeremias, der Prophet, sagt: Das Unrecht sass auf einer Masse Blei." Wer
den Hochmut hat, der sitzt auf Blei SCHNBACH, PRED. 1,122,26.
V. M.
BLEIBEN / rester / to stay
1. Bleibe, wo du bist
1 Dt. Est vulgatum et verum prouerbium: Bleib da du bist, vnd berwind das in dir ist:
so wer dent dir alle stett gleich, vnd alle menschen recht Es ist ein verbreitetes und
wahres Sprichwort: Bleibe, wo du bist, und berwinde, was in dir ist, so werden dir
alle Orte gleich und alle Menschen recht (sein)!" GEILER, NAV. FAX. XXI X.
- LAND 2.1.2.1. Vgl. WEG 18,11.
2
3
4
5
BLEICH
28
Alexander gesagt: Wir sind nicht Bewohner dieser Welt, sondern Pilger, und wir gelangen nicht dazu auf diesen Erdenkreis, um nach Belieben hier zu bleiben, sondern nur,
urn hinberzugehen" IAC. CESS. 205-206 (vgl. PILGER 7).
10 Dt. Er (seil, Dydimus) sprach: fwir stn niht herkamen In dis weh, noch haben uns
angenomen, Das wir beleben an keiner stat; nsers inren menschen wille bat Muot ze
varnde, und ze bltben niht. Als sant Paulus oucb giht: Wir haben kein stat ze hben
hie, Wir suochen kndeklichen, wie Und w wir hltben iemer me In gates vruden ne
we" Er (Didymus) hat gesagt: Wir sind nicht in diese Welt gekommen, noch haben wir
uns angemassr, dass wir hier irgendwo bleiben knnen. Unser inneres Wollen hat das
Bestreben zu gehen und nicht zu bleiben. Wie St. Paulus auch sagt: ,Wir haben hier
keine Statte zum Bleiben; wir suchen auf kluge Weise, wie und wo wir fr immer ohne
Leid in Gottes Freuden bleiben knnen' " KONR. v. AMMENHAUSEN 5583.
4. Verschiedenes
11 Span. Qui en un logar mora siempre, lo so puede menguar Wer immer an einem Ort
bleibt, kann (leicht) seinen Besitz verringern CID 948.
12 Dt. Er ist bt ze uertriben, Der doch nibt beltben wil Der ist leicht zu vertreiben, der
ja doch nicht bleiben will OTTOKAR 22717.
V.M.
Anmerkung
1
29
BLIND
3.6. Wenn der Sehende fllt, ist er mehr zu tadeln als der Blinde (126 128)
4. Mit sehenden Augen blind sein (129-172). HERR 198, RACHE 16, SNDE 105. Vgl.
AUGE 10.1., LIEBE 1.6.1.1.1.
5. Licht, Farben und Spiegel sind wertlos fr den Blinden
5.1. Das Licht ntzt dem Blinden nichts (173-178). Anders (l 79)
5.2. Die Sonne bescheint den Blinden und macht ihn doch nicht sehend (180-189)
5.3. Ein Blinder kann die Farben nicht beurteilen (190193). Vgl, unten 11.1,
5.4. Der Spiegel ntzt dem Blinden nichts (194-197)
6. Auch Blinde erzielen manchmal einen Erfolg (198208)
7. Blinde soll man nicht behindern (209-211)
8. Blinde schlagen hart SCHLAGEN 232-233. Vgl, SCHLAGEN 17.
9. Blinde und blind machende Mchte
9.1. Das Glck ist blind GLCK 88, 150, 188, 211, 217, 282, 286, 349, 40S-409, 411-416
9.2. Liebe ist und macht blind LIEBE 212, 379, 381-382, 385-395, 397, 399, 402-412,
414-428, 430-440, 754-755
9.3. Neid und Zorn sind und machen blind NEID 1.11., ZORN 124, 146
9.4. Geld und Besitz machen blind GELD 295, 390, GUT (Subst.) 148-149
10. Blinde Tiere MAULWURF 1-8,10
11. Redensarten
11.1. Von etwas reden wie der Blinde von den Farben (212220), Vgl, oben 5,3,
11.2. Einem Blinden winken (221-228)
11.3. Das siehr ein Blinder (229-239)
12. Verschiedenes (240-258)
BLIND
30
15.16 Span. Mas vale tuerto, que $iego Besser ein ugig als blind LOPEZ(?}, REFRANES 435.
17 NUNEZ 11,339, Mas vale tuerta, que ciega Besser ist eine Ein ugige als eine Blinde
NUNEZ 11,355.
IS Port. Antes torto que cego de! todo Lieber ein ugig als ganz blind NUNEZ 1,101 (el
Gallego).
19 Nord. Malo strabo stare quam cecuciens titubare. Bcedr<% &r at weere skalier cen
blindher Ich will lieber schielend dastehen als blind schwanken. Besser ist, ein Schie20 lender zu sein als ein Blinder L LE 584.
Quam visus orbatum magis expedit esse
strabatum. - Biedres <zr at v&rce sk&ll xn blindb Es ist besser, schielend zu sein als
des Sehens beraubt. Besser ist, schielend zu sein als blind EBD. 914.
21 Engl. Betere is (h)eye sor pen ai blind Besser ist ein verletztes Auge als ein ganz
blindes HENDING 1,9.
22 N L Beter scheel dan blint. - Luscus prefertur ceco sie vndique fertur Besser schielend
als blind. Der Schielende wird dem Blinden vorgezogen, so sagt man berall PRO v.
COMM.
116.
23. 24 Dt. Bether scheel wen blynd PROV. COMM. MND. 115. Schel bqter dan hei blint. Est longe caeco luscitus gratior ipse Schielend ist besser als ganz blind. Der Schte25 lende ist viel beliebter als der Blinde TUNNICIUS 175. Es ist besser ein ugig dann gar
26 blind Besser ein ugig als ganz blind FRANCK 1,82r. Besser schel dann blind Besser
27 schielend als blind EBD. II, 7v. Besser schel dann blindt EGENOLFF llv.
2. Unter den Blinden ist der Ein ugige K nig
23 Mg r. " Und (es ist) ein Sprichwort: Im Staat der Blinden ist Triefauge K nig" SCHOL. GR. IN HOM. IL. 24,192.
29 Im Lande der Blinden ist Lamon K nig1
APOSTOLIOS 7,23.
30 Mlat. Nemo sane spreverit Me monoculum ... Me caecorum faciet Regem regio Niemand wird mich vern nftigerweise verachten, weil ich ein ugig bin. Das Land wird
31 mich zum K nig der Blinden machen 39,366 (13. Jh.). Inter caecos unoculus
rex est Unter den Blinden ist der Ein ugige K nig BEBE L, PROV. GERM. 226.
32 Fr. En la terre des aveugles dl gut n'a qu'un oeil est roys Im Lande der Blinden ist
33 der, welcher nur ein Auge hat, K nig ET. LEGRIS 231. En cent aveugles borgne est
roy Unter hundert Blinden ist der Ein ugige K nig PROV. EN RIMES 24.
34 It. Cbi ha uno occhio e uno re, ehe tutti siamo ciechi Wer ein Auge hat, ist ein K nig,
35 denn wir sind alle blind MAZZEI, LETTERE 1,268 (1400). In terra di ciechi cht ha un
occhio e signore Im Lande der Blinden ist Herr, wer ein Auge hat MACHIAV., MANDRAGOLA 103.
36 Port. En casa do cego, o torto he Rey Im Haus des Blinden ist der Ein ugige K nig
NUNEZ II, 104 (el Portugues).
37 Dt. Under den blinden, des syt gewis, Ein eineugtger ein konig ist Unter den Blinden,
38 seid dessen gewiss, ist ein Ein ugiger ein K nig! SAL. u. MARK. 543. Unter den piinten
39 ist der ainaugig ein kunig bers, wie 31 PRAG 85. Mit einem oge is ein konnink mank
den blinden. Luscus rex inter caecos et homuncio nanos Mit einem Auge ist einer
K nig unter den Blinden. - Der Ein ugige ist unter den Blinden K nig und das M nn40 lein unter den Zwergen TUNNICIUS 1360. Vnder den blinden ist ein eynaugiger ein
41 kunig FRANCK 1,22r. Vndern blinden ist der ein ugig konig EGENOLFF 290r.
hnlich:
42 Mlat. Inter caecos regnat strabus Unter den Blinden herrscht der Schielende ERAS M.,
ADAG. CHIL. 3,4,96.
31
BLIND
43 Dt. ... erbalten sich bey den Blinden, au ff das ihr schilend und einagigs ug ein
Ansehen hab (Sie) halten sich bei den Blinden auf, damit ihr schielendes und einziges
Auge Ansehen habe PARACELSUS, PARAMIRUM 376.
51
52
53
54
55
5o
57
58
59
60
Bibl.
Caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadunt VULG.,
MATTH. 15,14. Wenn aber ein Blinder den ndern leitet, so fallen sie beide in die
Gruben LUTHERBIBEL, EBD. Numquid potest caecus caecum ducere? nonne ambo in
foveam cadunt? VULG., Luc. 6,39. Mag auch ein Blinder einem Blinden den weg
weisen? Werden sie nicht alle beide in die Gruben fallen? LUTHERBIBEL, EBD.
Ml a t. At caecus caecum, si pergit ducere secum, In foveam subita descendent ambo
ruina Aber wenn ein Blinder geht und einen Blinden mit sich fhrt, werden beide in
jhem Sturz in die Grube fallen WILLIRAM (+ZpoA 76,52}. Caeco Dum caecus gressum praeparat, ambo ruunt Wenn der Blinde dem Blinden den Weg bereitet, strzen
beide MATTH. VIND., ARS DICT. 1,2,69. Simpliciter caecus probibetur ducere caecum,
Ne caecus caecum ducat in antra suum (Var.: secum} Es wird schlicht verboten, dass
der Blinde den Blinden fhre, damit nicht der Blinde den ihm anvertrauten (wortl.i
seinen) Blinden in die Grube fhre (damit nicht der Blinde den Blinden mit sich in die
Grube fhre) ALANUS 431 (parab. 4). Vos caeci caecos ducitis In foveamque caditis
Utrique per hunc morem Ihr (seid selbst) blind und fhrt Blinde, und auf diese Weise
fallt ihr beide in die Grube ANALECTA 21,202,4. St cecus ceco ducatum prebeat, equo
Judicio cecus intrat uterque specus Wenn ein Blinder einen Blinden fhrt, fallen beide
Blinden eintrchtig in die Grube BASL. SPRW. B 53, Cecum plerumque, si sit ductor,
sociumque Quem ducit cecus suscipit una specus Meistens nimmt eine einzige Grube
den Blinden auf, wenn er der Fhrer ist, und dessen Gefhrten, den der Blinde fhrt
EBD. B 54. Ceci cecos precipitant Als Blinde bringen sie Blinde zu Fall CARM. BUR.
6,16. Si cecus ducit cecum, In fossam cadit secum Wenn ein Blinder einen Blinden
fhrt, fllt dieser mit ihm in die Grube EBD. 39,3,9. Si caecus caecum praesumat
ducere secum, In foveam ductor primus cadet, inde secutor Wenn ein Blinder sich
anmasst, einen Blinden mit sich zu fhren, wird zuerst der Fhrer in die Grube fallen,
darauf der, der ihm folgt GLOSSA SUP. EBERH. BETH. GRAECISM. (1270 [-HAUREAU
IV,288]), Si cecus secum conatur ducere cecum, In foueam ductor ambo cadunt ipse
secutor (lies: ductor cadit et simul ipse secutor} Wenn der Blinde versucht, einen Blinden
mit sich zu fhren, fllt der Fhrer in die Grube und mit ihm der, der ihm folgt RAIM.
BIT., KALI LA 407. Si cecus cecum conatur ducere secum, Ambo iure cadunt, quoniam
sine lumine uadunt ... fallen zu Recht beide, da sie ja ohne Licht gehen FLOR. GOTTING. 241. Si cecus cecum conatur ducere secum In fontem ductor primo cadit, inde
secutor ... fllt zuerst der Fhrer in den Brunnen, dann der, der ihm folgt PROV.
WRATISLAV, 574. Si caecus caecum conetur ducere secum, In foveam ductor primus
cadit, inde secutor ... fllt zuerst der Fhrer in die Grube, dann der, der ihm folgt
WERNER 2 S 68.
61 Fr. Quant .1. avugle l'autre meinne, Moult se conduent a grant peinne Wenn ein
Blinder den ndern fhrt, gehen sie ihren Weg mit sehr grosser Mhe HERB., DOLOP,
62 6593. Li aveigle Vaveigle maine, Si qu'euls deus chaier les couvient Der Blinde fhrt
63 den Blinden, so dass sie beide fallen mssen GERVAIS DU Bus, FAUVEL 824. Si l'un
voegle soit mene D'un autre voegle, tresbucher Fait ambedeux en (a fossee Wenn ein
Blinder von einem anderen Blinden gefhrt wird, dann mssen sie beide m die Grube
64 fallen GOWER, MIR. DE L'OMME 20402. Car quant un aveugle maine l'autre, ce n'est
BLIND
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
so
81
82
32
pas de merveille se Us cheent tous deux en une fosse Denn wenn ein Blinder den anderen
fhrt, dann ist es kein Wunder, wenn sie beide in die Grube fallen MENAGIER 1,24.
P r o v. Doncs si I'uns orbs l'autre guia, Non van amdui en la fossa cazer'i Wenn also
der eine Blinde den ndern fhrt, werden da nicht beide in die Grube fallen? G. FiGUEIRA 4,16.
It. Come ciechi dietro a cieco duca siamo caduti Wir sind gefallen wie Blinde hinter
einem blinden Fhrer Bocc., FILOCOLO 11,289, Altrimenti eziandio et doveremo lasciare guidare da' ciechi e cadere nella fossa con loro Sonst mssten wir uns auch von
Blinden fhren lassen und mit ihnen in die Grube fallen RISPOSTA DEI FRATICELLI A
Giov. DALLE CELLE (14. Jh, [-GHERARDI, PARADISO 1.1,360 App. 14b|). Che chi fa
drieto al cieco e' passi suoi Amenduo nella fossa caggion poi Denn wenn einer seine
Schritte im Gefolge eines Blinden tut, dann fallen beide in die Grube SAN GIOVANNI
GUALBERTO (+RAPPR. 111,167). Se l'uno cieco guida l'altro cieco, amenduni vanno
male, e cagiano tutti e due nella fossa Wenn der eine Blinde den ndern Blinden fhrt,
kommen beide schlecht voran und fallen beide in die Grube BERNARDINO 1,133
{Pred. 5).
Span. Si el ciego al ciego adiestra, o lo guier traer, En la foya dan entrambos, e
dentro van caer Wenn der Blinde den Blinden an der Hand fhrt und ihn nach sich
ziehen will, treten beide in die Grube und werden hineinfallen ARCIPRESTE 1145.
Engl. Crist cwce on his jodspelle, be unsnoterum lareowum: Cecus si ceco ducatum
prestet, ambo in foueam cadunt. Gif se blinda mann bid pees ftres blindan latteow,
ponne befealla hy be^en on sumne blindne sea Christus hat in seinem Evangelium
ber die unklugen Lehrer gesagt: bers, wie 45. "Wenn der blinde Mann des ndern
Blinden Fhrer ist, dann fallen sie beide in einen unsichtbaren Brunnen" AELFRIC 1,65
S. 15,9. 3if se blinda man bid p/zs blindan ladpeow, ponne be-fealla hi bejen on
sumne pyttjewiss Wenn der Blinde des Blinden Fhrer ist, dann fallen sie beide in einen
Brunnen, sicherlich EBD. 2,173 S. 130,23. But whan pe blynde ledeth pe blynde, In
dych pey falle hope to Aber wenn der Blinde den Blinden fhrt, fallen sie beide zusammen in die Grube BODY AND SOWLE 295. And as the blinde an other ledeth And til
tbei falle nothing dredeth Und wie der Blinde einen ndern (Blinden) fhrt und nichts
frchtet, bis sie fallen GOWER, CONF. AM. 3,179. As god seip in pe gosspell. whan pe
blinde ledeppe blinde, bope fallen in pe dicke Wie Gott im Evangelium sagt: Wenn der
Blinde den Blinden fhrt, fallen beide in die Grube" ANCR. RECL. 162,33. Whannepe
blynde iedip pe blynde. falle pei not panne bope in to pe lake? Wenn der Blinde den
Blinden fhrt, fallen sie dann nicht beide In die Grube? LANT. OF LIGHT 69,7. God
seyth hym self, as wryten we fynde, That whenne pe blynde ledeth pe blynde, In-to pe
dychepey fallen boo Gott sagt selbst, wie wir geschrieben finden, dass, wenn der Blinde
den Blinden fhrt, beide in die Grube fallen MYRC, INSTRUCTIONS 1. Also crist seip
in pe gospel pat ji/ be blynde lede pe blynde pey fallen bope into pe lake Auch sagt
Christus im Evangelium, dass ... WYCLIF, WORKS 32 (um 1400),
Dt. ... daer Christus af sprect in dewangelie: als die blinde den blinden leidt, soe
vallense beide inden putte Von denen Christus im Evangelium spricht; bers, wie 45 J.
v. LEEUWEN (+MNL. GEISTL. PROSA 82). Daz ist uns offenlichen verendet Mit den
ivorten der warhite ,Swa ein blinde dem anderm git gelite, Da valient si bede in die
grbe' Das ist uns klar dargetan worden mit den Worten der Wahrheit: Wo ein Blinder
dem ndern das Geleite gibt, da fallen sie beide in die Grube" HEINR. v. MELK, ERINNERUNG 254. Sit ir danne vinster unt trbe, So litet der blinde den blinden in die grbe
Wenn ihr dann (selbst) finster und trbe seid, so leitet der Blinde den Blinden in die
Grube HEINR, v. MELK, PRIESTERLEBEN 131. Er sprach, der plint enmocht den plinten
nicht wol geleiten, $i vielen pede in diu grbe der ewigen verdampnusse Er sprach:
33
BLIND
Der Blinde knnte den Blinden nicht gut fhren, sie wrden beide in die Grube der
83 ewigen Verdammnis fallen" SCHN B ACH, PRED. H, 128,30. ,Swa ein plint', sprach er,
,ain ndern plinden wiset, die valient paide in ein grbe' Wo ein Blinder", sprach er
einen ndern Blinden leitet, da fallen sie beide in dieselbe Grube" EBD. III, 127,10.
84 Swa blinde gt dem ndern vor, Die valient libte beide in'z bor. WH sich ein blinde am
ndern haben, Si valient Ithte in einen graben Wo ein Blinder dem ndern vorangeht,
da fallen sie leicht in den Dreck. Will sich ein Blinder am ndern festhalten, so fallen
S5 sie leicht in einen Graben FREIDANK 55,9, Die miiezen beide strucheln e si kument
zwo dem zil, Swa blinde blinden leiten sol Es mssen beide straucheln, bevor sie zum
86 Ziel kommen, wo ein Blinder einen Blinden fhren soll MARNER 160. Er sprach,
sagent an. mach ain blinde den ndern fren? fret aber ainer Den ndern, valient si
denne niht baide in ain grabe? Er sprach: Sagt an, kann ein Blinder den ndern fhren? Wenn aber einer den ndern fhrt, fallen sie dann nicht beide in eine Grube?"
S7 GRIESHABER, PRED, I, 56. Du hast ofte wol vernomen: Da der blinde den blinden
weisen sol, Sy mugen beidew vallen wol In dew gruebe dew vor im stat Du hast es
wohl oft gehrt: Wo der Blinde den Blinden fhren soll, da knnen beide leicht in die
88 Grube fallen, die vor ihnen ist" HEINR. v. BURGUS 900. Du bist blint und wilt doch
leiten Ander blinden, da von iu beiden Ze vollen in die gruobe geschiht Du bist (selbst)
blind und willst doch andere Blinde fhren; dadurch geschieht es euch beiden, dass ihr
89 in die Grube fallt PHILIPP (BRUDER) 6280. Und leiten blinde blinden, Biz sie die grbe
vinden, Und vallen beide vorlorn In den ewigen Gotes zorn Und Blinde leiten Blinde,
bis sie vor der Grube stehen, und beide fallen unrettbar in den ewigen Zorn Gottes
90 HEINR. v. HESLER, APOKAL. 5841. Also laitt ain plinder den ndern und valient paid
in die gruob der ewigen verdampnss So fhrt ein Blinder den ndern und beide fallen
91 in die Grube der ewigen Verdammnis KONR. v. MEGENBERG 217,21.
Wenne eyn
blinder den ander leytet, so vallen sy gerne beyde in eyne grbe Wenn ein Blinder den ndern fhrt, so fallen sie leicht beide in eine Grube PROV. FRID. 253.
92 Es hatt ain blinder den ndern gefrt, wie Luce vj (39): So ain blinder den anndern
frt, fallen sy nit bay de in die gruben? Es hat ein Blinder den ndern gefuhrt, wie Lukas
6,39 (sagt); Wenn ein Blinder den ndern fhrt, fallen sie (da) nicht beide in die
93 Grube?" SACHS XXII, 44,16 (1524). Die Blinden werden zusammen fallen PARACELSUS, PARAMIRUM 211.
hnlich:
94 Dt. Eyn blynd den ndern schyltet blyndt Wie wol sie beid gefallen synt Ein Blinder
schimpft den ndern blind, obschon sie beide gefallen sind BRANT, NARRENSCHIFF
40,13 (vgl, BOCK 1., ESEL 13., FAUL (trge) 4.1.11., GEFSS 16.1., HINKEN 7.,
KREBS 1., KRPPEL 2., OFEN 6., SCHRHAKEN J, TAUB 45, TROLL 0).
BLIND
34
wi v. D. MURE l, l (-MSH 1,119 a). Des hat ain plinder den ndern gefrt Da hat ein
102 Blinder den ndern gefhrt KLN. KRIEG 456 (-LILIENCR., HIST. VOLKSL. 134). Eyn
blynde sus den anderen leydet, Vnde werden sus beyde van gode ghescheydet Ein Blinder leitet so den ndern, und so kommen beide von Gott ab (wrtl.: werden beide von
103 Gott geschieden) REINKE Vos 3997. Das narrenschiff ein doster ist irs orden, Dar in
man wenig weiheit sprt, Wenn das ein blindt den ndern frt Das Narrenschiff ist
ein Kloster ihres Ordens, in dem man wenig Weisheit sprt, ausser dass ein Blinder den
104 ndern fhrt GENGENBACH 23,11. Caecus caeco dux. Es frt ain blinder den an105 dem Ein Blinder ist dem (ndern) Blinden Fhrer. ... HAUER 131. Ein blind fuert
106 den ndern LUTHER, WERKE 1,403,24 (1520), Aber die Papisten sind blind und blinden letter Aber die Papstlichen sind blind und Fhrer von Blinden EBD. IV, 282,20
(1533).
hnlich:
107 Dt. Wir folgen ein ander in Hinder wise Und gen f zwtfel trostes tse Wir folgen
einander in der Art der Blinden und gehen auf dem Eis Ungewissen Trostes HUGO v.
TRIMBERG 3379.
3.3. Der Blinde ist ein ungeeigneter Fhrer
iOS Gr.
Sonst hatte er wohl nicht einen
Blinden zum Chorfhrer gemacht PLAT., REP. 554 b.
109 L a t. Caecum adhibebant ducetn Sie zogen einen blinden Fhrer bei Cic., Tusc.
110 5,38,112, Ut si Caecus iter monstrare velit Wie wenn ein Blinder den Weg zeigen
wollte HR., EP. 1,17,3.
in It.
fielt manifesto L'error dei ciechi ehe si fanno duci Und der Irrtum der Blinden,
112 die sich zu Fhrern machen, wird dir klar werden DANTE, PURGATORIO 18,17. Come
dietro alia guida d'un cieco si pu fare diritto cammino? Wie kann man im Gefolge
in eines blinden Fhrers einen geraden Weg gehen? Bocc., FILOCOLO 1,269. Per ehe
cieco duce Ne s, ne vede camin di salute Denn der blinde Fhrer kennt und sieht den
Weg des Heils nicht GRAZIOLO BAMBAGLIOLI 187 (+RIM. BOL. DEL TRECENTO 21).
i14 Dt. Swer nach dem blinden keret, der stozet sich vil lihte an herten stein, Swer blinden
volget, der ist wol erblendet: Waz Wunders ist, ob den stn blindbeit schendet? Wenn
einer dem Blinden nachgeht, stsst er sich mit grosser Wahrscheinlichkeit an einem
harten Stein. Wenn einer Blinden folgt, ist er wohl (selbst) blind. Was soll man sich
darber wundern, wenn ihm seine Blindheit Schaden verursacht? REINMAR v. ZWETER
i 15 211,6. Swer ist selber blint, Der so! mich selten ber engen stec Feren und bringen
an engen tvec! Wenn einer selbst blind ist, dann soll er mich nie ber einen schmalen
i 16 Steg fhren oder in einen schmalen Weg bringen HUGO v. TRIMBERG 21532. Wenn
der blinde veren wil Den sehenden, da wirt Spottes vil Wenn der Blinde den Sehenden
n? fhren will, erntet er (wrtL: geschieht) viel Spott BONER 68,35. f der straz wirt er
verirf, Den der blinde veren sol Der verirrt sich auf seinem Weg, den der Blinde fhren
soll EBD. 98,48.
Variiert:
118 Dt. Sw blinder man Fert rehte ban, Dem gibe ich lobes maze Wenn irgendwo ein
blinder Mann den rechten Weg fhrt, dann lobe ich den sehr COLM. 153,54.
3.4, Der Sehende ist der bessere Fhrer als der Blinde
119 Dt. Swann ich des weges irregn, Und saehe ich tusent blinden stn, Stt ein sehender
da bt, Den frage ich, w diu strze st Wenn ich mich verirre auf meinem Weg und
tausend Blinde dastehen sehe, wenn da ein Sehender dabeisteht, dann frage ich den,
35
BLIND
120 wo der Weg durchgehe FREIDANK 70,22, Den blinden vf der reise mvz der gesehende
leiten Den Blinden auf der Reise muss der Sehende leiten ALBR. v. SCHARFENBERG, J.
TITUREL 2902.
3.6. Wenn der Sehende fllt, ist er mehr zu tadeln als der Blinde
126 Fr, Car plus ert certes a blamer, Quant vn home [ ] veit der, Chiet en vn ord fosse,
Qe eil qe ad les oils creue Denn es wird gewiss mehr zu tadeln sein, wenn ein Mensch,
der klar sieht, in einen schmutzigen Graben fllt, als der, welcher keine Augen hat
WlLLAME DE WADINGTON(?) 109.
127 Dt, Is also ein sende deme blinden man Den wgt wyst unde gait nigt dan, Unde
fallet sulven in dat grav, Dar he andere wisede av Das ist so, wie wenn ein Sehender
dem Blinden den Weg zeigt und dann nicht (recht?) geht und selbst in die Grube fllt,
128 von der er andere weggewiesen hat LAIENDOCTR, 178. Wenn ein blinder und sehender
inn die gruben fielen, so wurde doch yederman sagen, dem sehenden were recht geschehen, dem blinden aber unrecht AG RICO L A Nr. 223.
BLIND
36
141 I,485,33. Daz si gesebent sint so blint Dass sie so blind sind, obwohl sie sehen SAEL142 DEN HORT 4885, Daz beide si unde ire kint Waren mit sehenden ougen blint Dass
sowohl sie als auch ihre Kinder mit sehenden Augen blind waren ALTES PASSIONAL
143 266,74, Manic mensche gesiht und ist doch blint Mancher Mensch sieht und ist doch
744 blind HUGO v. TRIMBERG 13532. Manie mensche mit offen ougen ist bunt Mancher
145 Mensch ist mit offenen Augen blind EBD. 14986. Und sint mit schoenen ougen blint
146 Und sind mit sehenden {wrtl.: heilen) Augen blind PHILIPP (BRUDER) 6205. Nu sint
sie sender ougen blint Nun sind sie mit sehenden Augen blind HEINR, v. HESLER,
147 APOKAL. 3523. Sy ... mzzen sein sunder laugenn Flint mit sehenden augenn Sie
mssen wahrhaftig (wrtL: ohne Lge) blind sein mit sehenden Augen MRTERBUCH
148 22346. Und wir de mit sehenden ougen blint Und (ich) werde mit sehenden Augen
149 blind EGEN v, BAMBERG 1,40. Gesebende sint die narren blint Die Narren sind blind,
150 obwohl sie sehen BONER 1,40. Cesehent ist vil Hten blint Viele Leute sind blind,
151 obschon sie sehen EBD. 52, 97, Mit senden ogen bistu blint Mit sehenden Augen bist
152 du blind G. v. MINDEN 97,28, Ich war mit sehndign ougn blind Ich war mit sehenden
153 Augen blind ARTUSHOF 60 a, 20. Vil lent sehent vnd sind doch blindt Viele Leute
154 sehen und sind doch blind SIEBEN MEISTER 17,16. Du pist mit schnen ugen plind
155 Du bist mit sehenden (wrtl.: hellen) Augen blind KAUFRINGER 3,298. Zwar du hast
dein sinn verlorn Und pist mit schnen ugen plind Du hast wahrhaftig deinen Verstand
156 verloren und bist mit sehenden (wrtl,: heilen) Augen blind EBD. 11,436. Also das er
muost oun laugen Plind sein mit gesehenden ugen So dass er wahrhaftig (wrtl.: ohne
157 Lge) blind sein musste mit sehenden Augen EBD. 15,7. Won si mit offnen ougen
158 sind blind Denn sie sind mit offenen Augen blind NETZ 12621. Er ist in gesehendi
159 ogen blind Er ist mit sehenden Augen blind HUGO v. MONTFORT 5,266. Die minner
die da ruomser sind, Die sind in gsehenden ogen blind Die Liebhaber, die Aufschneider
160 sind, die sind mit sehenden Augen blind EBD. 11,37. Dy sint blint mit sebendyn
161 ugen Die sind blind mit sehenden Augen PROV. FRID. 18. Jn gsehend ugen er sy
plint mht Mit sehenden Augen macht er sie blind BEHEIM, BUCH v, D. WIENERN
162 201,11. Viel sein mit gesunden ugen blindt Viele sind mit gesunden Augen blind
163 JOH. v. MORSZHEIM 222. Du freist daz lieht, bist etwan blint Mit wol gesehenden
ougen Du trgst das Licht, bist (aber) ganz blind mit gut sehenden Augen COLM.
164 30,43. Wie wol er sieht, noch ist er blindt Obwohl er sieht, ist er doch blind MURNER,
165 NARREN B. 60,27. Wil man vns den aller ding mit sehenden ugen blind machen? Will
man uns denn gnzlich mit sehenden Augen blind machen? LUTHER, WERKE 1,405,1
156. 167 (1520). Er ist mit sehenden ugen blind AGRICOLA II Nr. 152. Noch schlecht ers
(seil, der mensch} alles in den wind, Bleibt mit gsehenden ugen blind Dennoch schlgt
er es alles in den Wind und bleibt mit sehenden Augen blind SACHS III, 113,37 (1541),
168 Da hrt und sah ich gschwinde list, Darmit sie frey zu aller frist Den junckherrn macht
zu einem kind Und mit gsehenden ugen blind Da hrte und sah ich flinke List, mit
der sie ungehindert jederzeit den Junker zu einem Kinde machte und blind mit sehenden
169 Augen EBD. XVII, 78,27 (1553). Also uns die schendlichen pfaffen Machen zu narren
und zu ffen Und mit gsehenden ugen blind So machen uns die schndlichen Pfaffen
170 zu Narren und zu Affen und blind mit sehenden Augen EBD. XVII, 197,4 (1554). Wer
in solch geiler liebe brinn, Der wirdt gleich halb zentter sinn Und mit gsehenden
ugen blind Wer in so geiler Liebe brennt, der wird gleich halb verrckt (wrtL: zerrt171 teter Sinne) und blind mit sehenden Augen EBD. XX, 502, 30 (1563). Mit gsehenden
172 ugen in blendt Mit sehenden Augen blendet sie ihn EBD. XX, 10,27 (1564).
sehenden ugen blind sein EGENOLFF 3 3 v.
- HERR 198, RACHE 16, SNDE 105. Vgl. AUGE 10.1., LIEBE 1.6.1,1.1.
37
BLIND
1S2
183
184
185
186
1S7
188
189
5.2. Die Sonne bescheint den Blinden und macht ihn doch nicht sehend
Mlat. Sicut caecus cum in sole conshtit, ipse quidem radiis solis perfunditur, sed
tarnen lumen non videt quo illustratur Wie der Blinde, wenn er in der Sonne steht,
zwar selbst von den Strahlen der Sonne beschienen wird, aber dennoch das Licht, von
dem er erleuchtet wird, nicht sieht GREG. M., M OR. 2,4, 5 (757Q.2 Veluti si quilibet
caecus Jubare solis perfundatur, nee tarnen ipse solem, cujus lumine perfunditur,
aspiciat Wie wenn irgendein Blinder vom Licht der Sonne beschienen wird, er selbst
aber die Sonne, von deren Licht er beschienen wird, nicht sieht ALCUIN., COMM. IN
IOH. l, l {746C). In solis iubare ut cecus cerni perbibetur, Sole illustratur nee se uidet
ipse uidentem Wie man sagt, dass der Blinde im Sonnenlicht gesehen werde: Er wird
von der Sonne beschienen und sieht sich selbst doch nicht sehend" EGBERT., FEC. RAT.
2,367. Quid prodest ceco, quando sol exoritur Was ntzt es dem Blinden, wenn die
Sonne aufgeht? VINC. BELL., SPEC. HIST. 12,114 (=MMBRITIUS 1,386,40).
Engl. Seo sunne embscinpone blinde, and se blinde ne gesih pcere sunne leome Die
Sonne bescheint den Blinden, und der Blinde sieht das Licht der Sonne nicht EARLY
HOM. 123,26. Wa mai bien de blinde, de slant amidewarde de scinende sunne and of
hire naht ne isik! Wehe dem Blinden, der mitten in der scheinenden Sonne steht und
nichts von ihr sieht! VICES AND VIRTUES 49,22. All all swa summ he snebcem Bishinepp all be blinde, And himm ne cumepp rihht na god Off patt itt onn himm shinepp
Genauso wie der Sonnenstrahl voll auf den Blinden scheint und ihm gar nichts Gutes
kommt davon, dass er auf ihn scheint ORM. 18979. f>e blynde ine pe zonne hep pe
zonne present, ac he is urampe zonne Der Blinde in der Sonne hat die Sonne gegenwrtig, und dennoch ist er von der Sonne geschieden MICHEL, AYENBITE 270,
Dt. Sie (seil, thie man) biftang iz (seil, thaz Hobt) alia fart, thoh sies m wurtin anawart,
So iz blintan man birinit, then sunna biscinit Es (das Licht) umfing sie (die Mnner)
durchaus, obwohl sie es nicht erkannten, wie es einen Blinden trifft, den die Sonne
bescheint OTFR. 2,1,49. Sant Gregorius spricht; ,du sunne schinnet uff den blinden
und entlubtet sin doch nit' Der heilige Gregor sagt: Die Sonne scheint auf den Blinden
und erleuchtet ihn doch nicht" ST. GEORG. PRED. 14,5.
BLIND
38
196 Fr, laveugie ne duit paincturet couleur, miroeur, ne figure Dem Blinden n tzt weder
Malerei, Farbe, Spiegel noch Abbild NUNEZ 1,68 (el Frances).
197 Dt. Was sol eim blinden ein Spiegel Was soll einem Blinden ein Spiegel? FRANCK 1,18v.
39
BLIND
21 Mia t. Si ceco pedicas preponas, si maledicas Surdo, non sequeris legem, nee earn
revereris Wenn du dem Blinden eine FussfaHe legst, wenn du den Tauben verfluchst,
befolgst du das Gesetz nicht, noch achtest du es BASL. SPRW, B 61,
BLIND
40
machst als sanft eim plinden winken Du kannst ebensogut einem Blinden winken FAST22s NACHTSP. 382,30. Wer einem plinten winkt... Der arbeit eitel unn tz arbeit gern Wer
einem Blinden winkt, der tut gern lauter unn tze Arbeit EULING, ROSENPL T 563.
235 Mlat. Atqui haec (seil, vera felicitas), inquam, vel caeco perspicua est Das (das wahre
236 Gl ck) ist doch sogar f r einen Blinden augenf llig BOETH. 3,9,62. Caect hoc vident:
Lapides hquuntur: Canes in macello produnt. Hoc tympanis pueri canunt Das sehen
die Blinden. Die Steine sagen es. Die Hunde auf dem Fleischmarkt bringen es aus. Das
237 trommeln die Kinder aus 9 BEBEL, PROV. GERM. 98 {vgl. STEIN 119). Vel caeco apparet Es erscheint sogar einem Blinden klar ERASM., ADAG. CHIL. l, 8, 93.
23S Dt. Dat mt wol ein blinde. - Vel caecus videat, qui nullo lumine gaudet Das sieht ja
ein Blinder. - Das kann sogar ein Blinder sehen, der sich keines Augenlichts erfreut
239 TUNNICIUS 945. Vel caeco appareat. Es m cht ain plinter sehen Das mag sogar
einem Blinden erscheinen. Es k nnte (es) ein Blinder sehen HAUER 131.
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
25J
252
12. Verschiedenes
Mlat. In vanum laborat qui caecum honorat Vergeblich strengt sich an, wer einem
Blinden Ehre erweist OTLOH., PROV. 315 B. Est leve vitare caecum; si venerit Argus,
Argum si poteris fallere, victor ens Es ist leicht, einem Blinden aus dem Weg zu gehen;
wenn ein Argus daherkommt und du den Argus t uschen kannst, wirst du Sieger sein
GUALT. ANGL. 58. Est leue uitare cecum, dum uenerit Argus; lllum (den) si poteris
fallere, uictor eris FLOR. GOTTING. 240.
It. Ho gi veduto il cieco andar pel bosco, Dove lo illuminato non v bene Ich habe
schon den Blinden durch den Wald gehen sehen, wo der Sehende nicht gut geht Bocc.,
FILOSTRATO 2,10.
Span. Ciegos y mancos todos somos sanos Blinde und Einarmige, da bleiben wir alle
unbehelligt 10 NUNEZ 1,225. La muger del ciego, para quien se afeyta F r wen macht
sich die Frau des Blinden zurecht? EBD. 11,253. Antes ciegues: que mal veas Lieber
m gest du erblinden als Schlechtes sehen HALLER 248.
Port. A os cegos mudaon o ftto Den Blinden ndert man das Ziel11 NUNEZ 1,105 (el
Portugues}. Naom cego que veja, nem torto que se coneza Kein Blinder, der sieht,
und kein Schielender, der sich (selbst) erkennt EBD. III, 9 (el Portugues}.
Nord. Blindr er betri, en brendr sei Blindsein ist besser als tot (word.: verbrannt}
H VAM L 71,4. O ftiss myndi blindr at sja Der Blinde w rde gerne sehen k nnen
M LSH TTAKV/EBI 5,4 (= GERING 8. JONSSON 17}. Misjafnir 'ro blinds manns bitar
Ungleich sind die Bissen des Blinden EBD. 26,3 (= JONSSON, ARKIV 40. JONSSON 16).
Organa visiua sunt ceco plus dolitiua. - Hwat k&rer then blindhe vdhen ban kan eij
see Die Sehorgane schmerzen den Blinden am meisten. Was k mmert den Blinden,
ausser dass er nicht sehen kann? L LE 735.
41
BLINZELN
253 Eng l, Eewar therfore; the blinde et many a fly Hte dich darum; der Blinde schluckt
manche Fliege! DECEITFUL WOMEN 7 Refrain.
254 Dt. Sam ein blinder wolde ramen Eins kleinen vogels ber tsend mile Wie wenn ein
Blinder ber tausend Meilen auf einen kleinen Vogel zielen wollte ALBR. v. SCHARFEN255 BERG, J. TrruREL (ZARNCKE) 514,41. Si (seil, die beinme driveltikeit) ist blint und hat
doch ougen vil Sie (die beinerne Dreifaltigkeit} 12 ist blind und hat doch viele Augen
256 HUGO v. TRIMBERG 11325. Swer lert einen blinden mute schaben. Einen handsen
stricke graben {lies mit Var.: stricken oder graben), Und durch gemach wil katzen
baden, Dem kargen geste ze hse laden, Einen lamen wil leren verre springen, Einem
tren wil sagen von when dingen, Einem touben wil singen sezen sanc: Der dient in
allen ne danc Wer einen Blinden Haute schaben lehrt, einen Handlosen stricken oder
graben, und (wer) in Ruhe Katzen baden will, dem Geizigen Gste nach Hause einladen, einen Lahmen weit springen lehren will, einem Dummen von Weisheit erzhlen
will, einem Tauben sssen Gesang singen will, der dient all diesen ohne Dank EBD.
257 23609. Die kriegten rehte als man da gibt ,Hie schirment zwene blinden' Die kmpf258 ten genau, wie man sagt: Hier fechten zwei Blinde" HEINZELIN, ST. JOH. 17,5, Dem
blinden is gut vorschermen. - Non es t difficile miseros Hindere caecos Dem Blinden
kann man leicht etwas vormachen. - Es ist nicht schwer, die armen Blinden zu tuschen TUNNICIUS 240.
R. L., rev. E. D.
Anmerkungen
1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
Zu VULG.,IOB 1,6.
Lat, Text am Rand,
Vgl. RHRICH 1,141b u, 255 b.
Weitere Stellen: LUTHER, WA XXXIVl,113, l 1531). XXXIV.l,289,3 (1531). XXXVI, 18,4
(1532). XXXVI,318,19 (1532). XL.3,73,32 (1532-33). XXXIX.2,43,11 (1539).
XXXIX.2,254,19 (1543).
Erasmus merkt in der Folge an, die Rda. sei auch zu seiner Zeit sprichwrtlich.
Weitere Stellen: LUTHER, WA XXXVI, 36,11 (1532); LUTHER, WA TR. 583 <1533(1,271,10]);
LUTHER, WA XLVI,609,15 (1537). XLV,550,8 (1538). L, 282,9 (1538). XLIX,241,21 (1541).
Vgl. weitere gr. Parallelen im Apparat der Ausg.
Dazu heisst es: Dicitur de re manifeste So sagt man von einer offensichtlichen Angelegenheit.
bers, gemss CEJADOR 1,300: Die Blinden sehen nichts, was sie einem wegnehmen knnten,
und die Einarmigen sind zum Stehlen nicht in der Lage.
Heisst das: Blinde kann man leicht betrgen? Vgl. WANDER V, 581 s. v. Ziel 22.
Seil, die Wrfel.
BLINDLINGS s. BLIND
BLINZELN / cligner des yeux / to blink
Blinzeln und Zwinkern
1 Dt. Wan ich zwiere, Swa man zwinket wider mich Denn ich blinzle, wenn man mir
2 zuzwinkert BURCHARD v. HOHENFELS 7,5 {+ MSH 1,204 b). Zwinczen sol gen zwieren
gon Zwinkern soll das Blinzeln erwidern HERMANN v. SACHSENHEIM, MOERIN 1621,
V.M.
BLITZ
42
4. Den Donner fliehen und in den Blitz geraten DONNER 7. Vgl, B R 4.4.2., DRECK 8,2.,
FLIEHEN 3.L, GEFAHR 5 GEF SS 17.8., RAUCH 1,5., REGEN 10.1., REIF (Niederschlag)
3., SCHAF 208, SKYLLA 1-4, WOLF 18.
5. Fern von Jupiter und dem Blitz (6-10)
2. s. Inhalts bersicht
3. Wer den Blitz f rchtet, erschrickt oft
4 Dt. Swer f rhtet donres blicke, Der muoz erschrecken dicke Wer den Blitz f rchtet,
5 der muss oft erschrecken FREIDANK 123,26. Fulguris ignito si quis splendors pavescit,
Ex tonitru subito terrorem sepe capescit. Wer furchtet den donerplick, Der tnusz
irkomen gar dick Wenn einer vor dem Feuergtanz des Blitzes Angst bekommt, muss er
vom pl tzlichen Donner oft erschrecken. - ... der muss gar oft erschrecken FREIDANK
LAT. (G RLITZ) 1108.
4. s. Inhalts bersicht
5. Fern von Jupiter und dem Blitz
6. 7 Mgr. Fern von Zeus und dem Blitz PS. DIOGENIAN.
7,77b. APOSTOLIOS 14,65,
8 Ml a t. Procul a love atque fulmine. Es ist b ker en mit berren essen Fern von
Jupiter und dem Blitz. - Mit Herren ist b s Kirschen essen HAUER 387 ( HERR 436).
9 POTTO a loue atque fulmine ERASM., ADAG. CHIL. 1,3,96.
10 It. veggo, ehe secondo il prouerbio, Volete star Ionian da Gioue e dal Folgore Ich
sehe, dass ihr entsprechend dem Sprichwort fern von Jupiter und dem Blitz sein wollt
MERBURY 9,
6. s. Inhalts bersicht
7. Verschiedenes
11 It, Voler tone il folgore Gioue Jupiter den Blitz nehmen wollen MERBURY 18,
12 Span. El rayo y el amor, ropa sana, y quemado el corazon Der Blitz und die Liebe
(lassen) das Kleid ganz und das Herz versengt2 NU^EZ II, 72.
V.M.
43
BLUME
Anmerkungen
1
Vgl. ZlLTENER270ff.
Dazu steht als Erklrung: Muchas veces el rayo mata, sin tocar en la ropa Oft ttet der Blitz,
ohne das Kleid zu berhren.
BLOCK s. HOLZ
BLOSSLEGEN s. OFFEN
V.M.
BLUME / fleur / flower
Hier auch BLUST, BLTE
1. Bltezeit der Blumen
1.1. Der Frhling und der Sommer bringen die Blumen (1-2). FRHLING 4., WINTER 7.
Vgl, FRHLING 2-3
1.2. Der Winter mit dem Reif und Schnee ist den Blumen abtrglich (3-4). WINTER 47-48
2. Rasches Verwelken der Blumen
BLUME
44
4.4. Die Frucht ist mehr wert als die Blte * FRUCHT 5.4.
4.5. Vereinzelt (25)
5. Duft, Farbe und Schnheit der Blumen
5.1. Eine Blume, die schlecht riecht, ist nicht lobenswert (2627)
5.2. Eine gemalte Blume duftet nicht (28-31)
5.3. Blumen haben verschiedene Farben (3233)
5.4. Alle Blumen werden von der Rose an Schnheit und Wohlgeruch bertroffen (34). > ROSE
1.1. Vgl. JEDER 2.1.
5.5. Verschiedenes (35-37)
6. Gehalt der Blumen an Honig und Gift
6.1. Aus allen Blumen saugt die Biene Honig - BIENE 2-8, GIFT 4-8. Vgl. GIFT 3
6.2. Aus derselben Blume wird (von der Biene) Honig und (von der Spinne) Gift gezogen * GIFT
1.1.2.
7. Blumen und Dornen DORN 70, 77, 83, 91-92, 99, 102,110
8. Blumen als Versteck der Schlangen SCHLANGE 6tll,13~17t 20-21
9. Blumen als verachtete Pflanzen -> ESEL 49, KFER 1,3-5, SCHWEIN 11,89
10. Blumen fr Krnze (38-39). JUNG 79
11. Verschiedenes (40-41)
1.2. Der Winter mit dem Reif und Schnee ist den Blumen abtrglich
3 Fr. De fleur de lanuier, on ne remplit point le panier Mit Januarblumen fllt man
keinen Korb NUNEZ 1,283 (el Frances).
4 Dt. Uf bluomen zimt bel rife und sne Auf Blumen passt Reif und Schnee schlecht
HUGO v. TRIMBERG 9908.
-* WINTER 47-48
45
BLUME
9 Engl. For be pe oure neuer s fresche, it fadis at pe last Denn die Blume ist nie so
frisch, dass sie nicht zuletzt welken wird ALEXANDER'S WARS 1007.
-* HEUTE 54-55, NEID 3
2.2. s. Inhaltsbersicht
3. Blume, Stock und Wurzel
3.1. s. Inhaltsbersicht
3.2. Oft hat eine schne Blume fauliges Holz und bittere Wurzeln
10 M U t. Sepe flo$ Splendidus colore Putrts glos Intus est Oft ist eine farbenprchtige
Blume innen fauliges Holz GERMANIA 18,63 (Hs. 1372).
Engl. Summe fressh[ej floures han a ful bittir roote Manche frischen Blumen haben
n eine sehr bittere Wurzel LYDGATE, FALL OF PRINCES 1,4000. Som goldene flours have
a bittir roote Manche goldenen Blumen haben eine bittere Wurzel LYDGATE, MIN.
POEMS 11,768,114.
13 Dt. Vtl manic schoeniu bluome stt, Diu doch vil bitter wurzel hat Es steht gar manche schne Blume, die doch eine sehr bittere Wurzel hat FREIDANK 120,25.
BLUME
46
23 S. 51. Cbe da dolce fiore H frutto spesse volte amaro viene Denn von einer sssen
Blte kommt oft eine bittere Frucht LORENZO DE' MEDICI 11,10 (Capitoli 2,67).
24 Dt. Manch schone biutt hat schnde frucht geczogen Manch schne Blte hat eine
schlechte Frucht hervorgebracht MINNEREDEN II 12,124.
4.4. s. Inhaltsbersicht
4.5. Vereinzelt
25 MI a t. Flos sine fructibus ens, virgo virtutibus arens, Presbyter arte carens, miles honoris egens: Haec sunt re vera duo bis mala crimine plena Eine Blte ohne Frchte,
eine Jungfrau ohne Tugenden, ein Pfaffe ohne Knnen, ein Soldat ohne Ehre, das sind
wirklich zweimal zwei bel voll Fehler WERNER 2 f 52.
47
BLUT
37 Fr. Ki flur mange suef en eh Wer eine Blume isst, duftet sss danach COURTEIS ET
VILAIN 29 (=MORAW. 1944).
6.-9. s. Inhaltsbersicht
10. Blumen fr Krnze
38 Fr. De maintes fleurs on fait chappeaulx Aus manchen Blumen macht man Krnze J.
REGNIER 1294.
39 Pro v. Qu'adoncs fas d'autruy flors capelh Denn dann mache ich aus den Blumen der
ndern einen Kranz DAUDE DE PRADAS 11,18.
JUNG 79
11. Verschiedenes
40 Fr.
Laisses le bren et pren la fleur Lass die Kleie und nimm die Blume! JACQUES
41 BRUYANT 17a. 4 Fleur bien nourrye e$t bien tost elevee Gut genhrte Blume ist sehr
bald hoch aufgerichtet J. MOLINET 350, 88.
V.M.
Anmerkungen
1
2
3
4
Vgl. ZILTENER 1497ff.;HASSEU.F97; WHITING F 317. F 318. F 319. F 320. F 321. F323. F324.
326. F327. F328. L243. M220. R216.
Vgl. ZILTENER 1491 ff.; WHITING F692.
Vgl. ZILTENER 1494 ff,
Vgl. HASSELL B185; WHITING F299.
BLUST s. BLUME
BLUT
48
1. Blutfliessen
1.1. 1.3. s. Inhaltsbersicht
1.4. Alte Wunden bluten leicht
l. 2 Dt. Alt verheylt schaden bluten leicht FRANCK II,208v. Alte verheylte schaden bluten leicht EGENOLFF 272v.
1.5. Verschiedenes
3 Mlat. Pusillus Fundatur sanguis tenui de uulnere Sehr wenig Blut fliesst wohl aus
einer winzigen Wunde 1 EGBERT., FEC. RAT. 1,601.
4 It. Corre il sangue ov' e la percossa Das Blut fliesst da, wo der Schlag ist BIBBIENA,
CALANDRIA 80 (3,14).
2, Blutvergiessen
Vgl. unten 8.
2.1. Das vergossene Blut schreit zum Himmel
s Bibl. Vox sanguinis fratris tut clamat ad me de terra VULG., GEN. 4,10. Die stim
6
deines Bruders blut schreiet zu mir von der Erden Die Stimme des Blutes deines Bruders
schreit von der Erde zu mir LUTHERBIBEL, 1. MOSE 4,10.
7 Fr. Son sane en fait a mot clamor Sein Blut schreit deswegen zu mir ADAM 734.
8 Engl. His bld on erde sched it lifs, And efter wrake to me it crijs Sein Blut liegt auf
9 der Erde vergossen da und ruft nach Rache zu mir CURSOR MUNDI 1129. To the hih
God, eternal in His see, Blood crieth out, that is -shad in urronge Zum erhabenen
Gott, ewig auf seinem Thron, schreit das Blut, das zu Unrecht vergossen ist LYDGATE,
MIN. POEMS ,513,806.
JO Dt. Die stim von deines bruders blut Zw mir in bimel rffen thut Die Stimme vom
n Blut deines Bruders ruft zu mir in den Himmel SACHS 1,83,19 (1553). Wie man denn
sagt: unschuldig blut Umb rch gen bimel rffen thut Wie man denn sagt: Unschuldi12 ges Blut ruft nach Rache zum Himmel" EBD. XX, 95,12 {1557}. Dann unschuldiges
menschen-blut Umb rch gen bimel schreyen thut Denn unschuldiges Menschenblut
13 schreit nach Rache zum Himmel EBD. VIII,590,16 (1558). Wente unschuldich Blott
in den Hemmel ropet Denn unschuldiges Blut ruft zum Himmel NEOCORUS 4 (1,515).
MORD 31 -32
2.2. Das vergossene Blut muss mit dem eigenen Blut bezahlt werden
14 Bibl. Quicunque effuderit humanum sanguinem, fundetur sanguis Ulms Wer auch
immer Menschenblut vergossen hat, dessen Blut wird (auch) vergossen werden VULG.,
15 GEN, 9,6. Wer Menschen Blut vergeusset (vergiesst), Des blut sol auch durch Menschen vergossen werden LUTHERBIBEL, 1. MOSE 9,6.
16 Mlat. Lex dicit, quod, quicumque sanguinem alicuius effuderit, sanguis eius pro eo
effundatur Das Gesetz sagt, dass das Blut dessen, der, wer es auch sei, das Blut von
jemandem vergossen hat, dafr vergossen werde GESTA ROM, (DICK) 168 S. 145.
49
BLUT
17 Engl. As riht requereth, hi vnwar violence, Blood shad for blood is fynal recompence
Wie es das Recht mit unerwarteter Heftigkeit verlangt, ist Blut fr vergossenes Blut die
18 letztendliche Vergeltung LYDGATE, FALL OF PRINCES l, 7048. But gladli euer vengable
cruelte Off riht requereth, wit onwar violence Blood shad for blood iustli to recompence Aber in der Regel verlangt zu rchende Grausamkeit mit Recht immer mit unerwarteter Heftigkeit nach gerechter Vergeltung mit Blut fr vergossenes Blut EBD.
19 2,3897. For off nature blood wil vengid be ... Blood shad for blood Aber von Natur
aus will vergossenes Blut mit Blut gercht werden EBD. 3, 884.2
20 Dt. Nu ist uns dicke daz geseit, Daz got daz selten vertreit, Er rieht in Itbe und in
guot, Swer gern unschuldigez bluot Mit willen vergiuzet Nun ist uns das oft gesagt
worden, dass Gott dies selten duldet; er bestraft den an Leib und Gut, welcher willent21 lieh (und) gern unschuldiges Blut vergiesst OTTOKAR 3553. ... Das untrem mu gerochen werden, Blut mit Hut bezalet auff erden Dass Untreue gercht (und) auf der Erde
22 Blut mit Blut bezahlt werden muss SACHS VIII, 527,17 (1558). Das dritt, wer auch
tyrannisiert, Die leut martert und karceriert, Das dem ein blutigs end erwachs, Geb
blut umb blut Das dritte (besteht darin), dass dem, der gewaltttig regiert, die Leute
foltert und in den Kerker wirft, ein blutiges Ende erwchst (und er) Blut fr Blut gibt
23 EBD. VIII, 543,17 (1558). Wann wer vii blut vergiessen thut, Gwi wird vergossen
auch sein blut Denn wer viel Blut vergiesst, dessen Blut wird gewiss auch vergossen
EBD. XVI, 334,28 (1563).
2.3.-3. s. Inhaltsbersicht
4. Wie der Sinn, so das Blut
24 Dt.
Wan arger muot git argez bluot Denn bser Sinn gibt bses Blut FRAUENLOB,
25 SPR. 101,18, VOM sezem bluote kumt sezer muot, Von surem gemete bitter bluot
Von sssem Blut kommt ssser Sinn, von saurem Sinn bitteres Blut HUGO v. TRIMBERG
26 23383. Eyn frolich gemute macht friss blut Ein frhliches Gemt macht frisches Blut
PROV. FRID. 35.
5. s. Inhaltsbersicht
6. Verwandtenblut lsst sich nicht verwssern und verleugnen
27 Dt. Oucb hre ich sagen, daz sippeblut Von wazzere niht vertirbet Auch hre ich
28 sagen, dass Sippenblut durch Wasser nicht verderbe HEINR. D, GLICHEZARE 266. Wan
sippebluot daz hat die kraft, Daz ez vil kme sich verhilt Denn Sippenblut hat die
Kraft, dass es sich durchaus nicht verbergen tsst KONR. v. WRZBURG, TROJ. KR.
29 3212. Man sage, was man sage: das blut quillet io Man kann sagen, was man will:
Das Blut meldet sich (wrtl: quillt) immer 3 PROV. FRID. 356.
BLTE
50
9. s, Inhaltsbersicht
10. Verschiedenes
35 It, Sara poco grata ad un Signers, e (come si dice) non gli ar sangue Er wird einem
Herrn wenig dankbar sein, und, wie man sagt, fr ihn kein Blut haben 4 CASTIGLIONE,
CORTEGIANO 2 S. 115.
36 Span. El hueso la carne, duelense de su sangre Der Knochen und das Fleisch bekla37 gen sich ber ihr Blut NUNEZ 11,68. La sangre sin fuego hierve Das Blut kocht ohne
Feuer EBD. 11,241.
38 Engt. Saga me bwxt &$ lifigendan mannes gleng sy. Ic e secge, ces deadan swat
Sage mir, was der Schmuck des lebenden Menschen ist!" - Ich sage dir: das Blut
des Toten" SAL. AND SAT. (PROSA B) 200,11.
39 Dt. Als ainer der siebt sin atgen biuot, Das bringt sim hertczen billich swer Wie einer,
der sein eigenes Blut sieht: Das bringt seinem Herzen mit Recht Schmerz HERMANN v.
SACHSENHEIM, MOERIN 1026.
V.M.
Anmerkungen
1
2
3
BLUTE s. BLUME
BLUTEGEL s. EGEL
BLUTEN s. BLUT
BLUTIG s. BLUT
BLUTNACHT s. BLUT
BLUTSVERWANDT s. VERWANDT
51
BOCK
SCHRHAKEN l, TAUB 45, TREUE 2,2., TROLL 6, UNTREUE 2.3.1., VERBRECHEN 9,
WISSEN 263, WOLF 541
2. Wo der Bock dem Wolf (Herrn) entgegentritt, da weiss ich wohl, wer berlegen ist (12 15)
3. Wenn der Bock suft, dann sagt er, was er nicht soll (16-17). Vgl. TRINKEN 1.4.
4. Bcke melken (l S-23), FUCHS 96, 98, 100. Vgl. MILCH 9.3., PFERD 422
5. Der Bock als Grtner (24-30). Vgl. FLEDERMAUS 8, GANS 95, HUND 11.7., 12.2., KATZE
3.1., SCHAF 3., TAUBE 37, WIESEL 1-9. hnlich (31-32)
6. Ins Bockshorn jagen (zwingen, stossen, treiben) (3339)
7. Verschiedenes (4045)
1. Was der Bock bei sich weiss, von dem glaubt er, die Ziege habe es
3 MIat, Creditur omne caprq quod cognosat caper in se Alles wird der Ziege zugescho2 ben, was der Bock an sich feststellt. MSD 27,2,30. Estimat esse caprg uicium quad
seit caper in se Der Bock glaubt, die Ziege habe den Fehler, den er bei sich weiss EBD.
3 27,2,58. Quod caper in sese seit, capram credit habere Was der Bock bei sich weiss,
von dem glaubt er, die Ziege habe es SCHEFTLARN (E. 12. Jh. [*MONES ANZ. NF.
4 20,219 WERNER q 189 1 ]). Credit inesse caprae caper hoc, quod deputat in se Der
Bock glaubt, dass das der Ziege anhafte, was er an sich bemerkt WERNER 2 c 137.
. 6 Credit inesse caprae vitium> quod habet caper in se Der Bock glaubt, die Ziege habe
den Fehler, den er selber hat EBD. c 138. RYLANDS fo. 2v.
7 Dt. Daz der hoch ... Was der Bock ...2 TEGERNSEER BRIEFWECHSEL (*MF S. 322).
s Wan man spricht: wes sich der bok frway, des versiebt er sich auf die gay Denn
man spricht: Was der Bock von sich weiss, das lastet er der Ziege an" INGOLD 82,4.
9 Wess sich der pock verweyss, Das vemt (lies: vermt, Red.) 3 er sich auff dye geiss
10 Was der Bock von sich weiss, das vermutet er von der Ziege SCHWABACH 33 a. Des
sich der bog vorwes, das vormutet her sich of den gest, id est capram Was der Bock
n von sich weiss, das vermutet er von der Ziege4 PROV. FRID. 255, Was sich der pock
verwais des vermaint er sich auff dy gats Was der Bock von sich weiss, das schiebt er
der Ziege zu CLM. 12296 {1446 [->SCHMELLER, BAYER. WB. II, 1034]}.
Vgl. ANDER 1.4.1.1., ANKLAGEN 8, BLIND 94, DIEB 3.3., ESEL 13., FAUL (trge)
4.1.11., GEFSS 16.1., GELD 38, GEWISSEN 30, GUT (Adj.) 106, 108, HINKEN
7., KREBS 1., KRPPEL 2., LASTER 26, NACHBAR 3.7.3., NARR 6.2., OFEN 6.,
SCHELTEN 3.1., SCHLECHT 2.2.6., SCHRHAKEN J, TAUB 45, TREUE 2,2.,
TROLL 6, UNTREUE 2.3.1., VERBRECHEN 9, WISSEN 263, WOLF 541
2. Wo der Bock dem Wolf (Herrn) entgegentritt, da weiss ich wohl, wer berlegen ist
12 K a t. Si boch fa del (es: al) Hop contradeyo Poch ha apres de Salomo Wenn der Bock
dem Wolf Widerstand leistet, dann hat er wenig mit Salomo gemein LULL, PROV. 133.
13 Dt. Sw der wolf den bock bestt, Da weiz ich wol, werz bezzer hat Wo der Wolf
14 dem Bock entgegentritt, da wetss ich wohl, wer berlegen ist5 FREIDANK 137,21. Daz
sprich ich wol besunder, Wa bock den heren6 weht beston, Daz es im da sltte misse
gon Das sage ich vor allem, dass, wo der Bock dem Herrn entgegentreten wollte, es
25 ihm dabei bel ergehen wrde GTTWEIGER TROJANERKRIEG 25018. Inter vervecem
cum pugna lupumque movetur, Qui prior ex ipsis, cognosco satis, superetur. Wo der
wolf den hock bestt, Do weisz ich wol, wer is besser hat Wenn zwischen dem Bock
und dem Wolf ein Kampf entsteht, dann weiss ich gut, wer von beiden zuerst unterliegt.
- bers, wie 13 FREI DAN LAT. (GRLITZ) 1175.
BOCK
52
3. Wenn der Bock suft, dann sagt er, was er nicht soll
16 M l a t , Denique uulgari solet id sermone probari: ,Yrcu$ quando bibit, qu<> non sunt
debita, dicit; Cum bene potatur, quq non sibi debita, fatur' Schliesslich pflegt man dies
im Volksmund zu bekrftigen: Wenn der Bock trinkt, dann sagt er, was er nicht soll.
17 Wenn er gur getrnkt wird, dann sagt er, was er nicht soll" BALDO 29,21. Hircus
quando bibit, que non sunt debita dicit, Cum bene potatur, que non sunt debita fatur
CARM. BUR, 206.
Vgl. TRINKEN 1.4.
4. Bcke melken
18 Gr.
Du melkst einen Bock PLUT., MOR. VII, 464,23.
19 L a t. Qui Bavium non odtt, amet tua carmina, Maevi, Atque idem iungat volpes et
mulgeat hircos Wer den Bavius nicht hasst, der soll auch deinen Gesang Jieben, Maevius, und derselbe mag auch Fchse anspannen und Bcke melken VERG,, ECL. 3,90
{-FUCHS 96).
20 Mgr.
Einen Bock melken APOSTOLIOS 17,32a.
21 Mlat. Profidmus, ceu lac distenditur ubere capri Wir haben soviel Erfolg, wie wenn
22 Milch aus dem Euter eines Bocks gemolken wird EGBERT., FEG. RAT. 1,519. Et quia
lactificare caper, uel mingere ceram Carcophas didicit, contio nostra dolet Und da der
Bock Milch zu geben und der Esel Honig zu pissen gelernt hat, ist unsere Versammlung
betrbt NIVARD., YSENGR. 3,1023.
23 Dt. Mulgere hircum. Bock melcken FRANCKlj2v.
-^ FUCHS 96, 98, WO. Vgl. iMILCH 9.3., PFERD 422
53
BOCK
den Schweinen und seinen Garten den Bcken anvertraut, der kann wohl auf wenig
33
34
35
36
37
3$
39
40
41
42
43
44
45
7. Verschiedenes
K a t. Qui bee (lies: hoc, Red.)
Roma, bee (lies: boc, Red.) se torna Wer als Bock
nach Rom geht, kehrt als Bock zurck NUNEZ 111,330 (el Catalan) (vgl. AFFE 1.8.,
NDERN 6.-7., ESEL 11.1., FERN 2.1., FUCHS 4., GANS 1.4.1., HAUT 22, HUND
1.1.-1.2., KATZE 4.5., NARR 2.3., NATUR 1.1.1.1., 1.2.1.1., PARIS (Stadt) 2., PILGER 10., RHEIN 2., RIND 1.2., ROM 14., WOLF 2.).
Port, e/o te borde (lies mit Ausg. Salamanca 1555,18r: bode), porque has de ser
ordre Ich ksse dich, Bock, denn du wirst ein Schlauch werden NUNEZ 1,161 (el Portugues).
Nord. Per pompam fallere (lies mit Druck B: phalere} quit equo caper equiualere,
Man maa saa kleede een bwck at han &r so god som en haest Durch den Prunk des
Zaumzeugs kann der Bock dem Pferd gleichkommen. - Man kann einen Bock so
kleiden, dass er so gut ist wie ein Pferd LLE 774 (vgl. PFERD 8.8,). Jafnt er kid sem
kiaffe , enn kiaffe engu nytur Das Zicklein und der Bock sind von der gleichen Art,
doch der Bock ist zu nichts ntze KLUND 100 (= JONSSON, ARKIV 209, JONSSON 91).
Dt. Do was er also wol beht, Also der sme geize Zo den schonen bocken dut Da
war er ebenso gut beraten, wie wenn einer seine Ziege zu den schnen Bcken stellt
SALMAN u. MOROLF 91,3. Swer einen boc den salter lert Und im her nach die kle
wert, Mich dunket er lze den salter var Und neme der kappaz bleter war Wenn jemand
BODEN
54
einem Bock den Psalter beibringt und ihm daraufhin den Kohl freigibt, dann, scheint
mir, lsst dieser den Psalter fahren und nimmt sich der Kohlbltter an HUGO v, TRIMBERG 10523 {vgl. BR 8, ESEL 139, GANS 10.5., WOLF 55, 60).
H, R rev, V. M.
Anmerkungen
1
2
3
4
s
6
7
Dieses Sprw. msste bei WERNER 2 unter q 196 stehen (vgl. Apparat),
Vgl. MF S. 322 Anm, 25.
Nach einem Vorschlag von S. Singer,
GesT als Form unklar, offenbar dasselbe wie geiz. Zum Sinn des Sprw. steht in der Gl.: lltud
proverbium tantum valet: Qui per se nequam est, omnes alias ptttat esse nequam. Et hinc est,
quod homines facile suspicantur malum de aliis, cum ipsi per se malt sunt Dieses Sprichwort
bedeutet soviel: Wer seihst nichts taugt, glaubt, dass alle ndern nichts taugen. Und daher
kommt es, dass die Leute von ndern leicht das Schlechte annehmen, wenn sie selbst schlecht
sind.
Vgl. dazu SINGER, SPRW. D. MA 111,97. III, 110.
Zu mglichen Konjekturen vgl. SINGER, SFRW. D. MA II, 97 f.
Vgl, zur sprichwrtlichen Rda. Jemanden ins Bockshorn jagen" RHRICH 1,149bff.
1.2. s. Inhaltsbersicht
3, Dem Sack oder Fass fehlt der Boden1
j
2
3. 4
5
6
Dt. Als ist dem sack der boden v So fehlt dem Sack der Boden BRANT, NARRENSCHIFF 30,13. Dem sack dem ist der boden v Dem Sack, dem fehlt der Boden EBD.
63,10. Dem sack, dem ist der boden v MURNER, NARRENB. 25,54. Dem sack ist
schier (fast) der boden v EBD. 35,18. So ist dem va der boden v So fehlt dem Fass
der Boden EBD. 49,44. ... sondern allzumal in den sack, dem der poden au ist,
kumpt Sondern stets in den Sack, dem der Boden fehlt, kommt LUTHER, WA VI, 419,5
7. 8 (1520). Dem sack ist der boden aus LUTHER 335. Da ist dem sack der bodem aus
LUTHER, WA LI,118,32 (1546).
Vgl. BODENLOS l -2
4, Dem Scherz oder der Ehre ist (bricht) der Boden aus 2
9
10
ll. 12
13
Dt. Dem schimpb dem ist der poden aus Dem Scherz ist der Boden aus(gebrochen)
WITTENWILER, RING 1223. Dem schimpf dem was (war) der podem au ALLINGER
SCHLACHT 104 (+LILIENCR., HIST. VOLKSL. 58). So ist dem schimpf der podem auss
OSWALD v. WOLKENSTEIN 101,36. FOLZ 7,38.
Und pricht dem schimpf der boden
au, So wirf ein gro getumbe Und bricht dem Scherz der Boden aus, so entsteht ein
grosser Lrm ROSENPLT, VON DEN TRKEN 22,4 (*LILIENCR., HIST. VOLKSL. 109).
14 Sunst sitzt sy in dem frowen hu, Vnd ist der ere der boden v Sonst sitzt sie im
55
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
ii. 32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
BODEN
Frauenhaus 3 , und der Ehre ist der Boden aus(gebrochen) MURNER, NARRENB. 50,33.
Nu wil den stal ich machen zu, So mir ist hin kalb und die ku Und alles unglck inn
dem hau Und dem schimpf/gar der boden au Nun will ich den Stall schliessen, wenn
mir das Kalb und die Kuh entwendet worden sind und alles Unglck im Haus ist und
dem Scherz ganz und gar der Boden aus(gebrochen) ist SACHS XXIII, 7,14 (1547} (vgl.
STALL 53}. Erst (Jetzt erst) ist dem schimpff der boden au EBD. XIV, 173,26 {1551).
Erst wil dem schimpff der bodn auwerden jetzt erst wird dem Scherz der Boden
ausbrechen EBD. XIV, 243,17 (1552}. So ist dem schimpff der poden au EBD.
IX,402,21 {1558}. Erst ward dem schimpff der boden au Jetzt erst war ... EBD.
XVII, 428,11 (1563). Und war seim schimpff der boden au Und seinem Scherz war
... EBD. XVII,486, l (1563).
Variiert:
Dt. Zu letzt stost er dem schimpff den boden au LUTHER, WA VIII, 250,7 (1521}.
5. (Dem Fass, dem Sack) den Boden ausstossen {ausstechen, ausreissen}4
Dt. Den wyn sufft er in allem hu Vnd sticht dem fa den boden v Den Wein trinkt
er in jedem Haus und sticht dem Fass den Boden aus MURNER, NARRENB. 17,55.
Doch ich spur wol, das der most des heyligen vorprantten rechts ... hab sein geren nit
mugen lassen und dem fa den poden au gestossen Doch ich merke wohl, dass der
Most des heiligen, (von mir) verbrannten (kanonischen} Rechts sein Ghren nicht hat
aufgeben knnen und dem Fass den Boden ausgestossen hat LUTHER, WA VII, 634,32
{1521). Und will die grundsuppe rren und den boden gar ausstossen Und er (seil,
der Teufel) will die Grundsuppe rhren 5 und den Boden ganz ausstossen EBD.
XVIII, 358,27 (1525). Aber du feindseliger Luther, reissest mir hie dem gauckelsack
den boden aus Aber du, feindseliger Luther, reissest mir hier dem Gaukelsack den
Boden aus EBD. XXVI, 345,4 (1528). Schuttets wol grober eraus, und stosset dem
fa den boden aus Schttet es wohl grber heraus und stsst dem Fass den Boden aus
EBD. XXX.2,641,17 (1530), Ehr schuttets gahr grob aus und stst dem fass den
boden aus Er schttet es ganz grob aus ... EBD. XXXIII, 181,17 (1531). Gotteslsterung macht den Garaus und stt dem Fa den Boden aus LUTHER, WA TR. 102 (1531
[1,39,17]), Stosse nun vollend dem fass den boden aus LUTHER, WA XXXVI, 527,25
(1532). Dort aber wird er auff ein mal dem fass den boden aus stossen und des alles
ein ende machen ... und dem allern ein Ende machen EBD. XXXVI,575,29 (1532).
Dem fass den boden ausstossen LUTHER, WA BIBEL XL l, 214 Randgl. (1532). Christus aber stt dem Fa den Boden aus LUTHER, WA TR. 1351 (1532 [II, 65,37]), So/
es sein, so wil ich dem fas den boden ausstossen EBD. 940 {vor 1535 [1,472,18]). Und
also dem fass den bodem ausstosse LUTHER, WA XLI, 221,28 (1535). Das heist dem
fa den boden ausgestoen LUTHER, WA TR. 3650 a (1537 [111,481,11]). Die werden
dem fass den boden ausstossen und des spiels (dem Spiel) ein ende machen LUTHER,
WA L,269,24 (1538). Den es heist unsern herrgott versucht, und wird einmahl geschehen, das ehr dem Fass gahr den boden wird ausstossen Denn es heisst unsern
Herrgott versucht, und es wird einmal geschehen, dass er dem Fass ganz den Boden
ausstossen wird EBD. XLVII, 558,16 (1539), Ich meine, das heisse gepredigt und dem
fass den boden ausgestossen EBD. L, 561,18 (1539). Dem Fa den Boden gar (ganz)
ausstoen LUTHER, WA TR. 4557 (1539 irv,377,26]). Solcher leute glauben vnd beten werden vnd sollen dem fas den boden ausstossen vnd dem spie! ein ende machen
LUTHER, WA LI, 624,15 (1541). Aber mein impetus (Ungestm) siif dem fa den
boden aus; wenn ich kom, so schlag ich dem fa den boden aus vnd schlag mit heulen
drein LUTHER, WA TR. 5551 (1543 [V, 231,13]}. Denn diese Snde stoet dem Fa
den boden aus EBD. 6893 (nicht nach 1545 [VI,255,29]). Das stosl dem fasse den
BODEN
56
44 boden aus vnd tzureist (zerreisst) den sack EBD. 6492 (V, 693,26). Solls seyn, so will
ich dem Fa den Boden ausstoen EBD. 6960 (VI, 293,26),
Variiert:
45 D t. Dem sack fr doch der boden v Zu letst in irem eigen hu Dem Sack brach
doch zuletzt in ihrem eigenen Haus der Boden aus 6 MURNER, NARRENB. 13,86,
V.M.
Anmerkungen
1
3
4
5
6
Das Sprvv. weist auf etwas hin, das unersttlich ist, bei dem kein Ende zu finden ist. Vgl. die
Anm, Thieles in LUTHER, WA LI, 710,335.
D. h,, mit dem Spass und der Ehre ist es zu Ende, da jener auf die Spitze getrieben wurde und
dieser die Grundlage entzogen ist, Vgt, SACHS (HANDSCHIN) 115.
D. h. im Bordell.
Die Rda. bedeutet etwa; einer auf die Spitze getriebenen Sache und der Geduld damit gewaltsam
ein Ende machen (vgl. GRIMM, DWa. 1,952 u. 111,1359}, vollends verderben, was man nicht
mehr ausbessern zu knnen glaubt (vgl. WANDER 1,933 s. v. Fass 114). Sie bekommt dann auch
den Sinn (vgl. RHRICH 1,255 b): das Mass voll machen, die Sache auf die Spitze treiben, ihr
die Krone aufsetzen.
D. h. das Schlimmste tun, an die rgste Stelle kommen.
Vgl. GRIMM, DWe. 11,210: Die redensart dem fasz ist der boden aus bezeichnet heftig, mit
gewalt ausbrechendes oder zu ende gegangnes". RHRICH 1,154 a: Einer Sache ist der Boden
aus - sie ist verloren, zu Ende".
BOETHIUS - WO 15
BOGEN / arc / bow
Hier auch ARMBRUST
1. Den Bogen (Die Armbrust) spannen
1.1. (Zu straff) gespannter Bogen bricht (Man soll den Bogen nicht berspannen) (I -33. Vgl. 37).
Vgl. BRECHEN 2.2., SAITE 1., STRICK 1.2. Variiert (34)
1.2. Immer gespannter Bogen bricht (wird schlaff) (3539). Variiert (40)
1.3. Redensarten (41-46)
1.4. Vereinzelt {47)
2. Der Bogen kann drohen, ohne zu treffen (48-55), WORT 1261. Vgl. DROHEN 5.-6.t
9,-10,1. hnlich (56)
3. Kleiner Bogen, schnell geschossen (5758)
57
BOGEN
4. Schiechtes , schlechter Bogen (59-61). Vgl, GESCHOSS 4,2,, PFERD 244, ROT 3.
5. Bogen und Sehne
5.1. Zwei Sehnen zu seinem Bogen haben (62 69). Variiert (70)
5.2. Verschiedenes (71-72)
6. Der geschossene Pfeil kehrt nicht zum Bogen zur ck GESCHOSS 20-21, WORT 188, 191,
208. Vgl, WORT 90, 193, 197-198, 34.29.
7. Redensarten
Vgl. oben 1.3., 5.1.
7.1. ber das B glein treten (73-76)
7.2. Verschiedenes (77-78)
ber-
BOGEN
21
22
23
24
25.26
27. 28
29
30
31
32
33
34
58
wer den Bogen bermssig (wortl.r zu weit ber die Grenze von dessen Widerstandskraft hinaus) spannen will, der bricht ihn, wie ich wohl weiss VORAUER NOVELLE 55.
Er sprach: ,ist daz dirre bogen ber die maze wirt gezogen, Er brich enzwei mir in der
hant* Er sagte: Wenn dieser Bogen bermssig gespannt wird, bricht er mir in der
Hand entzwei" VTERBUCH 1693. Alze men den baghen wyt spant so barstet he
gberne bers, wie 18 PROV. COMM. MND. 103. Als men den bogen to wyde spant, so
brykt he. - Intentus nimium sinuosus frangitur arcus Wenn man den Bogen zu weit
spannt, so bricht er. - Der gespannte Bogen bricht, wenn er zu straff gebogen ist
TUNNICIUS 159. Arcum intensio, animum remissio frangit. - Den bogen bricht spannen, aber das gemt nachlassen Die Spannung bricht den Bogen, das Nachlassen den
Geist. - ... FRANCK I,65r. So man aber das liedlin zu hoch an faht zu singen, vnd
den bogen berspannen wil, so schnellt er entzwey, vnd mu mitten im lied bestecken
Wenn man aber das Liedlein zu hoch zu singen anfngt und den Bogen berspannen
will, so springt er entzwei und muss man mitten im Lied stecken bleiben FRANCK
1,122r. EGENOLFF 349v. Mann soll den bogen nit berspannen, noch den Esel vbergrten (berladen) FRANCK II, 155r, EGENOLFF 202r. Ich denck des spricbwortz unpetrogen: Wen man gar zw hart spant den pogen, So mues er von notwegen prechen Ich
denke an das wahre Sprichwort: Wenn man den Bogen ganz und gar zu straff spannt,
muss er notgedrungen brechen" SACHS XXII,348,7 (1546). ... Wirt es etwan mit
ungestm ghrochen Und hart gespanter pogen prochen Wird es bisweilen mit Ungestm gercht und stark gespannter Bogen gebrochen EBD, V, 162, 6 (1550). Der zu
hart gspant bogn brechen thutEBD.X, 400,13(1551). Hert gspannter bogen bltzlich
bricht EBD. XX, 398,20 (1563). Wenn mans armbrost berspannet, so springts gern
Wenn man die Armbrust berspannt, so springt sie gern EGENOLFF 121 r.
VgL unten 37, BRECHEN 2.2., SAITE 1., STRICK 1.2.
Variiert:
Dt. De bge to sere gerecket vorlst syn macht, Intensus nimium vires mox deserit
arcus Der zu straff gespannte Bogen verliert seine Kraft, ... verliert bald seine Kraft
TUNNICIUS 1027.
U ars qui toudis tent, il est tost afoles Ein Bogen, der immer gespannt ist, ist
37 schnell zerstrt GILLES LI MUISIS 1,198. Larc tousiours ou trop ne doibt estre tendu,
car il romproit Der Bogen soll weder immer noch zu straff gespannt werden, denn er
wrde brechen NUNEZ 11,272 (el Frances) (vgl. oben l.l.). 2
38 Eng l, Ane Bow that i$ ay bent Worthis unsmart, and dullis on the string Ein Bogen,
der immer gespannt ist, wird weich und erschlafft in der Sehne HENRYSON', FABLES 22.
39 Dt. Wann wenn der pogen stat gespannen Ze aller zeit, so wirt er lamen Denn wenn
der Bogen immer gespannt ist, wird er schlaff werden VINTLER 7174.
Variiert:
40 Span. For que no pueden estar En vn rigor toda via Los archos para tirar, Suelenhs
desenpulgar Alguna pieca del dia Weil die Bogen zum Schiessen nicht immerzu in derselben Spannung sein knnen, pflegt man sie eine Zeitlang am Tag abzuspannen INIGO
DE MENDOZA (- CANCIONERO 1,22 a).
1.3. Redensarten
41 M l a t. Compulit...fratres... arcum tendere et laxare Er brachte die Brder dazu, den
Bogen zu spannen und zu lockern EKKEH. IV., CAS, 7 S. 113,2,
59
BOGEN
42 Dt. Mich dnkt, ir spannind z'bouch den bogen Mich dnkt, ihr spannt den Bogen
43. 44 zu straff MANUEL 180 (BarbaH 1312). ... die ... nit vffboren oder nachlassen, den
45 bogen zuspannen bi er zerbricht FRANCK II, 82r. EGENOLFF 83v. Der bogen ist ie
hart gespant Der gmein kann sich gar hart nehm Der Bogen ist immer straff gespannt;
46 der gemeine Mann kann sich kaum ernhren SACHS X, 388,11 (1551). Wen man den
pogn thuet zu hart spannen, Wen dw strafst dein volck hertidich, Das sie all mes&en
fuerchten dich ... Wenn man den Bogen zu straff spannt, wenn du dein Volk (so) hart
strafst, dass sie dich alle frchten mssen EBD. XXIII, 149,4 (1558),
1.4. Vereinzelt
47 Nord. Arcus trahijcitur dum lustra columba tuetur. Ee koxer dwen m&n bowen
spendhes Der Bogen wird gespannt, wenn die Taube die Waldlichtungen betrachtet.
Immer spht die Taube, whrend der Bogen gespannt wird LLE 49.
402.
Vgl. GESCHOSS 4.2., PFERD 244, ROT 3.
BOGEN
62
63
64
65
66
67
68
69
70
60
5.2. Verschiedenes
71 It. L'arco e piu lungo ehe la corda Der Bogen ist lnger als die Sehne GIORD. DA
RIVALTO 3.
72 Dt. Swer den bogen gespannen siht, Der senewen er der slehte giht Wer den Bogen
gespannt sieht, sagt, die Sehne sei gerade (worth: spricht der Sehne Geradheit zu}
WOLFRAM v. ESCHENBACH, PARZIVAL 241,17.
6. s. Inhaltsbersicht
7. Redensarten
Vgl. oben 1.3., 5.1.
7.1. ber das Bglein treten6
73 Dt. O wie hat die ber das bogli tretten! O wie ist die ber das Bglein getreten!
74 NETZ 5087, Darum das ein eefraw oder ein iunckfraiv (Ausg.: iunckfrnw) vber das
boglin trit, darutnb soltu nit alle frauwen vnd iunckfrauwen huren schelten Nur weil
eine Ehefrau oder eine Jungfrau ber das Bglein tritt, sollst du nicht alle Frauen und
75. 76 Jungfrauen Huren schelten GEILER, EMEIS 19 a. Die ist fromm, die man bit mit fg
vnnd zeit, vnnd nit vbers boglin schreit Diejenige ist ehrbar, die man mit Anstand
und zu passender Zeit bittet und die nicht ber das Bglein schreitet FRANCK II, 147v.
EGENOLFF 179r.
7.2. Verschiedenes
77 F t. Aussi Belin avec Regnart Ne trairoient pas bien d'un arc Auch werden der Widder
und der Fuchs nicht gut mit einem Bogen schiessen REN. CONTR. 30475 (vgl. JOCH 5.,
STRICK 2.1,)-
61
BOHNE
78 Dt. lr harzet vor den bogen, wolt ir geigen Ihr bestreicht den Bogen vorher mit Harz,
wenn ihr geigen wollt 7 ROSENPLT, VON DEN TRKEN 7,2 (^LILIENCR., HIST. VOLKSL.
109).
M. B., rev. V. M.
Anmerkungen
1
1
3
4
s
6
7
H, U. S.
1.2. s. Inhaltsbersicht
1
2
3
4
BOHNE
62
5 Dt. Etlich sagen das Sprichwort, die honen werden uff mir zerstossen. sei genommen
von den kochen wann si di honen nit recht sieden das die herren sprechen man solt ins
uff den kopffen zerslahen Einige sagen, das Sprichwort Die Bohnen werden auf mir
zerstossen" sei von den Kchen genommen, wenn sie die Bohnen nicht richtig sieden
lassen, so dass die Herren sagen, man sollte sie ihnen auf den Kpfen zerschlagen
NEIDH., EUN. 68.
5. Verschiedenes
19. 20 It. Twite e fava Es ist alles einerlei (wrtL: Bohne) CORNAZANO 60. 68 (vgl. oben 4.}.
21 Chi ha mangiato i baccelli, spazzi i gusci Wer die Bohnen gegessen hat, kehre die
Schalen weg!3 MERBURY 14.
22 Span. Di'o D tos fauas a quien no tiene quixadas Gott gab dem Bohnen, der keine
Kinnladen hat LOPEZ(?) ( REFRANES 206 {vgl. MANDEL ).
23 Dt, Wirt apfelmuoz uz bnen bluot? Entsteht Apfelmus aus Bohnenblten? FRAUEN24 LOB, SPR. 196,5. Wir aezen ouch visch fr bnen Wir ssen auch Fisch statt Bohnen
25 OTTOKAR 45858. Si vis t/t bona opera producat (seil, terra}, oportet hec bona inseras
(wilt du das es honen trag, in latin i. e. bona opera (so muo man sie setzen) Wenn du
willst, dass er (der Boden) 4 gute Werke hervorbringt, musst du Gutes hineinsen. Willst
du, dass es Bohnen gebe in Latein heisst das gute Werke , so muss man sie setzen
GEILER, NAV. FAT. IIII O.
V.M.
Anmerkungen
1
2
Jmdn, etwas ausbaden lassen, die Folgen tragen lassen. Vgl. OTTO 621 S. 128.
Vgl. auch die Zitate bei TOBLER - LOMMATZSCH III, 1799,28 ff. u. bei WHITING B82-B92.
63
3
4
BOHREN
D. h,, wer das Gute an einer Sache genossen hat, darf auch vor kleiner Mhe, die sie nach sich
zieht, nicht zurckscheuen. Vgl. auch RIGUTINI - BULLE 1,81.
Gemeint ist das Kind, das erzogen werden soll.
BOHNENBLUTE s. BOHNE
BOHNENKERN s. BOHNE
BOHNENLIED
l Dt.
Es ist mir bers bonenlied Es geht mir ber das Bohnenlied 1 FASTNACHTSP.
845,28.
V.M.
Anmerkung
1
Vgl. RHRICH 1,155bff.: Das geht (noch) bers Bohnenlied, das ist mir bers Bohnenlied =
das ist unerhrt und unglaublich, es bersteigt jedes erlaubte Mass". Vgl. auch WANDER 1,427
s.v. Bohnenlied und den Hinweis auf die historischen Belege fr das tatschlich gesungene
Bohnenlied bei RHRICH I t 156af.
BOHNENSTROH
1. Bohnenstroh kauen 1
1 Dt. Der heiligen gschnfft sindt wir so fro, Als wen du kwtest bonenstro An der
Heiligen Schrift erfreuen wir uns ebenso, wie wenn du Bohnenstroh kautest MURNER,
2 NARRENB. 3,19. Vnd sindt der heiligen gschrifft so fro, Als wann ich kwet bonenstro
Und ber die Heilige Schrift seid ihr ebenso froh, wie wenn ich Bohnenstroh kauen
wrde EBD. 5,112.
2. Grob wie Bohnenstroh 2
3 Dt. Ey grber viel, denn das ponstro Ei, viel grber als das Bohnenstroh SACHS
V, 322,21 (1531).
V.M.
Anmerkungen
1
2
Sinn: etwas mit Widerwillen tun, Vgl. die Anm. zu MURNER, NARRENB. 3,19.
D. h. sehr grob. Vgl. RHRICH 1,156bf.
BOLLWERK
64
Anmerkung
1
BOLOGNA
i It. Bologna la gra$$a, Padoua la passa, ma Venetia la guasta Bologna (ist) die ferte,
Padua die welke, aber Venedig die verdorbene (Stadt) MERBURY 15.
H. U. S.
BOLOGNESE / bolonais
] It. / bando del Bolones dura trenta di, manca un mes Der Bann des Bolognesen
dauert dreissig Tage weniger einen Monat NUNEZ II, 39 (el Italiano).
H. U. S,
BOLZEN s. GESCHOSS
BOOT s. SCHIFF
BORDELL GELD 341, HURE 128, KUPPLER l, TRINKEN 57, WUCHER 16
BORDELLMDCHEN s. HURE
BORG s. BORGEN
65
BORGEN
BORGEN
10
11
12
13.14
66
22
23
24
25
26
27
28
29
2.5. Wer borgt (und zurckverlangt), verliert den Freund {und das Geborgte)
Ml a t. Amico mutuam me roganti pecuniam tradens et ipsum et pecuniam perdo
Wenn der Freund mich bittet, ihm Geld zu leihen, und ich es ihm gebe, verliere ich
sowohl ihn als auch das Geld CONR, MUR. 124.2 Amico me rogante mutuo pecuniam
ipsum et pecunium perdo Wenn der Freund mich bittet, ihm Geld zu leihen, verliere
ich ihn und das Geld IAC. CESS. 551552. Est grave praestare, gravius petenda ne~
gare; Praesto: perdo rem; nego: perdo petentis amorern Es ist schwer zu borgen, schwerer, das zu verweigern, worum einer bitten muss. Ich borge, dann verliere ich die Sache;
ich verweigere, dann verliere ich die Liebe des Bittstellers WERNER-^ e 47. Praesto:
rem perdo; nego: perdo petentis amorem EBD. p 98. Si prestabis, non rehabebis; si
rehabebis, non tarn cito; si tarn cito, non tarn bonum; si tarn bonum, perdes amicum
Wenn du borgen wirst, wirst du es nicht zurckhaben; wenn du es zurckbekommen
wirst, dann nicht so schnell; wenn so schnell, dann nicht so gut; wenn so gut, dann
wirst du den Freund verlieren HILL 111, Davon auch der Spruch vorzeiten in den
Schulen gieng: Si comodaveris, Non rehabebis, Si rehabebis, non tarn cito, Si tarn cito,
non tarn bonum, Si tarn bonum, perdes amicum Davon kursierte auch vorzeiten in den
Schulen das Sprichwort: Wenn du geliehen hast ..." LUTHER, WA LI,392}27 (1540).
Fr. Par prester ennemy est amy, et amy suvent ennemy Durch Borgen wird der Feind
zum Freund und der Freund oft zrn Feind NUNEZ III, 134 (et Frances}.
En g L Quharfor, frysting me think contrare To merchandice and mone empare, And
sum quhill mak thi frend thi fa, Or pow thin awne may get hyme fra Borg ist daher,
67
30
.11
32
13
34
35. 36
37. 38
BORGEN
wie mich dnkt, das Gegenteil von Handel und wird schaden und bisweilen deinen
Freund zu deinem Feind machen, bevor du dein Eigentum von ihm erlangen kannst
RATIS RAVING l, 1005.
Nl. Leent amen vrient maent dinen viant. Qui rem concedit socio caro monet
hostem Borge deinem Freund, mahne deinen Feind! - Wer einem teuren Gefhrten
etwas berlsst, der mahnt seinen Feind PRV. COMM. 453.
Dt. So mich viehlich min vrnt gebit, Das ich im lihet und ichs getuon, damit Verlur
ich das guot und auch den vrnt Wenn mich mein Freund anfleht, ihm (etwas) zu
borgen, und ich es tue, dann vertiere ich dadurch das Gut und auch den Freund KONR.
v. AMMENHAUSEN 13741. Lene dyneme vrunde mane dynen vyend bers, wie 30
PRO v. COMM. MND. 448. Lene dynem vrunde, mane dynen vyent. - Fit Pylades aurum Procrustes quando reposcis ... - Pylades wird zu Procrustes3, wenn du das Gold
zurckverlangst TUNNICIUS 686. Si commodaveris, M on rehabebis. Si rehabebis, non
tarn cito. Si tarn cito, non tarn bonum. Si tarn bonum, perdes amicum. - Leihest du,
so krigst du es nicht wieder. Gibt man dirs wieder, so gescbiehts doch nicht so balde
und so wol und gut. Geschiehts aber, so verlernest du ein guten Freund Wenn du
geliehen hast, wirst du es nicht zurckhaben; wenn du es zurckbekommen wirst, dann
nicht so schnell; wenn so schnell, dann nicht so gut; wenn so gut, dann wirst du den
Freund verlieren. - ... LUTHER, WA TR. 175 (1532 [I, 80,13]). Leihen macht freuntschaff, wider fordern feindschaft FRANCK H, 183 v. EGENOLFF 251 r. Mit leihen macht
vnnd gewint man einn freundt, Mit widerfordern verleurt mann (verliert man ihn)
FRANCK , 183v. EGENOLFF 251 r.
- BITTEN 57-5. Vgl. unten 4.3.
2.7. s. Inhaltsbersicht
2.8. Verschiedenes
41 Span. Quien presta, sus barbas mesa Wer borgt, reisst seinen Bart aus NUNEZ
111,301. '
'
.
42 Dt. Entlihen sin und frmdiu ougen Errtent schaden selten taugen Geborgter Verstand und fremde Augen erraten selten heimlichen Schaden ULR. v. D. TRLIN, WILL.
43 19,19. Entlihen tugent gtt wandelspehen Geborgte Tugend gibt tadelnde Blicke EBD.
19,31.
BORGEN
68
3.2. Verschiedenes
48 Fr. Meuz valt emprunter et rendre, que embler et p(r)endre Besser ist borgen und
49 zurckgeben als stehlen und hngen RAWLINSON 54 {= MORAW. 1262). Gueres plus
belle courtoisie Me peut homme faire a autruy Que luy prester son argent sec Man
kann einem ndern kaum eine grssere Geflligkeit erweisen, als wenn man ihm sein
Bargeld borgt LEROUX 11,303 {15. Jh.).
50
51
52
53
54
55. 56 Fr. Qui pot enprunte, poi rent Wer wenig borgt, gibt wenig zurck REN. 7,21. Qui
plus empruntera, Plus paiera Wer mehr borgen wird, wird mehr zahlen COMTE DE
57 BRETAGNE 183 (- MORAW, 2087), Qui a grant mesure emprete agant (lies: a grant,
Red.) mesure doit rendre Wer in grossem Masse borgt, muss in grossem Masse zurckzahlen EHSTL. KLOSTERL. 23.
58 Dt. Du weist wol: wer vil entlecbnet, der bet dester me ze gelten Du weisst wohl:
Wer viel borgt, der hat um so mehr zu bezahlen RHEINAUER PREDIGT (15. Jh.
[+ SCHWEIZ. ARCHIV F. VOLKSKUNDE 26,282]).
59
60
61
62
63. 64
4.3. Geborgtes wird gerne angenommen, aber selten freudig (mhelos) zurckerstattet.
65 B i b 1. Multi quasi inventionem aestimaverunt foenus ... Donec accipiant, osculantur
manus dantts ... et in tempore redditionis postulabit tempus, et loquetur verba taedii
69
66
67
68
69
70
71
72
73
74. 75
76
77
BORGEN
...et convitia et maledicta reddet illi, et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam
Viele halten ein Darlehen fr einen Fund. Bis sie es erhalten, kssen sie die Hand des
Gebers, und zur Zeit der Rckgabe wird er Aufschub verlangen und Worte des Verdrusses von sich geben und jenen mit Vorwrfen und Schmhungen belohnen und ihm die
Ehre und die Wohltaten mit Schimpf vergelten VULG,, SIRACH 29,4. Mancher meinet,
Es sey gefunden, was er borget ...Er ksset einem die Hand, die weil man jm leihet
... Aber wenn ers sol widergeben, so verzeucht ers, vnd klagt seer ... Vnd jener bezalet
jn mit fluchen vnd schelten, vnd gibt jm Schmehewort fr danck LUTHERBIBEL, EBD.
Fr. Deus est a l'enprunter et deables au rendre Gott ist beim Borgen und der Teufel
beim Zurckgeben MORAW. 581. Pernez garde en vostre prest A ky vous prestez quel
il est. Tel auant le (lies mit Hs. S: se, Red.) fist ami Ke par ton prest ert enemi. Kant U
receit il baise ta mein, Kant rendre deit te apele vilein, E vous rend por vos biens fez
Vil reproche al autre mes Achtet bei eurem Borgen darauf, wem ihr borgt und was fr
einer er ist! Mancher machte sich vorher zrn Freund, der dann durch dein Darlehen
zum Feind werden wird. Wenn er es bekommt, ksst er deine Hand, wenn er es zurckgeben soll, nennt er dich gemein und belohnt euch fr eure Wohltaten beim nchsten
Gang mit schlimmem Vorwurf NICOLE BOZON, PROV. 24. Dieu et les saintz sont au
credo6, Et le diable si est au rendre Gott und die Heiligen sind beim Kreditgewhren,
und der Teufel ist beim Zurckzahlen MENS PROPOS (1461 [-SorriES 3,531}). Die
est au prester ... Le deable est au rendre Gott ist beim Borgen, der Teufel ist beim
Zurckgeben PROV. EN RIMES 32. Dieu est au prest mais le dyable est au rendre Gott
ist beim Darlehen, aber der Teufel ist beim Zurckgeben GRINGQRE, ABUS DU MONDE
F3v.
Engl. Sunu s&de &r pam pe hi on/on beo gecyssede handa syendes and on behatum
geadmettad stefna hyra on tide edleanes hi gyrna tide. Hiesus filius Sir ach dixit,
Donec accipiunt osculantur manus dantis et in promissionibus humiliant uoces suas in
tempore redditionis postulabunt tempus Der Sohn sagte: Bevor sie (etwas) erhalten,
kssen sie die Hand des Spenders, und bei Versprechungen lassen sie ihre Stimmen
demtig ertnen, zur Zeit der Rckgabe (aber) verlangen sie Aufschub," Jesus, der
Sohn Sirachs, sagte: ... werden sie Aufschub verlangen" LIBER SCINTILLARUM 154F
Seiden comep lone Lauinde home Selten kommt Geliehenes lachend heim HENDING
1,24. Seldon comes lone Lawjynge home RYLANDS fo. 13. Seldun comyth lone laujyng home DOUCE (MS. 52) 82. He that fast spendyth must nede borowe; But whan
he schal paye ajen, then ys al the sorowe Der, welcher schnell ausgibt, muss notgedrungen borgen, aber wenn er zurckzahlen soll, dann kommt die ganze Sorge WRIGHT,
REL. ANT. 1,316 {15. Jh.).
Dt. Entnemen, daz ist ringe: Wie man ez zegelte bringe, Daz ist ein swaere sache
Entleihen, das ist leicht; wie man es zurckzahlen soll, das ist eine schwere Sache
WARNUNG 1375.
Vgl. oben 2.5., NEHMEN 11.1.
4.4. Wer viel borgt und nichts zahlt, verzagt ob seiner Torheit
78 Fr. De grant folie se esmoie qui bten acroit et riens ne paie Der verzagt ob seiner
79 grossen Torheit, welcher viel borgt und nichts bezahlt LEROUX 11,143 {13. Jh.}, De
so folie s!esmoie qui as$ez acroit et riens ne paie MORAW, 496. Li vilains dist en son
proverbe Que de grant folie s'esmaie Qui bien acroit et r ten ne paie Der gemeine Mann
sagt in seinem Sprichwort, dass ob seiner grossen Torheit verzagt, wer viel borgt und
nichts bezahlt PATENOSTRE DU VIN (*JuB., JONGL. 71).
BORGEN
70
4.5. s. Inhaltsbersicht
4.6. Die guten Rckerstatter machen die guten Leiher
81 Fr. Les bons rendeurs fnt bons presteurs Die guten Rckerstatter machen gute Leiher
J. MIELOT 190.
82 It. Dize el proverbio chel ban renditore fal hon imprestatore Das Sprichwort sagt,
dass der gute Rckerstatter den guten Leiher macht Hs. FLORENZ, MAGLIABECH. 1030
fo. 64r (2. H. 15. Jh. [+BEMBO, Morn S. 37]).
S3
84
5
86
4.7. Verschiedenes
Fr. Mal acroist qui ne doit rendre Der borgt schlecht, welcher nicht zurckzugeben
pflegt LEROUX 11,342 (15. Jh.).
Span. Fiado y bien pagado, no diminuye estado Geborgt und gut bezahlt verkleinert
das Vermgen nicht NUNEZ II, 146.
Dt. Note brgen gerne gelten Ungern borgen, gern zurckzahlen MECHTHILD 42.
Wem wol ist mit nemmen vff borg Der hat zu bzalen gantz keyn sorg Wem es dabei
wohl ist, wenn er borgt, der macht sich wegen des Bezahlens keine Sorgen BRANT,
NARRENSCHIFF 25,23.
71
98
99
l O
102
103
104
105
106
J07
108
109
BOSHEIT
5.5. Verschiedenes
Mgr. " , , , ! Wo du Freund bist,
leihe nicht, und wo du liebst, gehe nicht oft: hin! KRUMB. 13 S. 78.
teal ! Von einem Armen borge nicht; er weint und
l uft dir nach! EBD. 44 S. 88.
Fr. Molt est fox qui meine ponee De chose qui U est prestee Der ist sehr t richt,
welcher anmassend ist wegen einer Sache, die ihm geliehen ist REN. 7,35. Demers
prestez ne doit on demender Geliehenes Geld soll man nicht (zur ck)verlangen PROV.
RUR. 455 (=MORAW. 528).
Span. No fies, ni porfies Borge nicht und bitte nicht hartn ckig!7 LOPEZ(?), REFRANES 497 {vgl. oben 2.1.).
Eng L Lende never that thyng, that thow nedest moste. Quibus semper eges, r em
nullam tradere debes Leihe nie das aus, was du am meisten ben tigst! Du sollst
nichts bergeben, dessen du immer bedarfst HILL 105 a, 19.
Dt.
Well er ze rehte umb ere sorgen, Swes er niht m ge z geborgen Noch selbe
enhabe, versage doch daz Wenn er sich wahrhaftig um seine Ehre k mmern will, dann
schlage er doch das ab, was er sich nicht ausborgen kann noch selbst hat WALTHER v. D.
VOGELWEIDE 80,16. Lhey nicht, du habst denn in der handt Zum gsuch ein dry fach
unterpfandt Leihe nicht, es sei denn, du habest f r das Gesuch ein Unterpfand im
dreifachen Werr des Betrages in der Hand! SACHS IX, 223,25 (1559).
6. Verschiedenes
Nord. Eckt er Ian leingttr en lent er . liufan min Das Geborgte wahrt nicht l nger,
als es geliehen ist, meine Liebe K LUND 113 ( = JONSSON, ARKIV 233. JONSSON 102).
Dt. Swer niemen getar uerzihen, Der muoz geben unde Ithen Wer niemandem erwas
abzuschlagen wagt, der muss geben und borgen FREIDANK 77,24, Ich bor, wer bel
leihe, das sei ain p ser gelt Ich h re, wenn einer schlecht leihe, gebe das eine b se
Vergeltung 8 OSWALD v. WOLKENSTEIN 78,11, Ich wolt dir lieber einen g lden borgen,
denn einen pfenning9 AGRICOLA Nr. 76.
V. M.
Anmerkungen
1
2
3
4
5
6
7
s
9
Sort k nnte auch mit auslost" bersetzt werden, was mir aber weniger sinnvoll erscheint.
Vgf. EBD. die weiteren Belege gleichen Inhalts und hnlicher Formulierung.
Procrustes war ein ber chtigter Wegelagerer, der die Reisenden ausraubte und folterte.
Vgl, das in der Anm. der Ausg. zit. Sprw. der Stockh. Hs.t Lan a a skilast lasta laust heim Das
Geborgte ist tadellos zur ckzuerstatten.
Vgl. SINGER, SPRW, D. MA 1,156 f.
Credo offensichtlich gewollt zweideutig (Glaubensbekenntnis und Kredit). Vgl. TOBLER - LOMMATZSCH II, 1024,15 ff, u. GODEFROY IX, 242 b.
Das Sprw. k nnte auch anders bersetzt werden: Sei nicht vertrauensselig, aber auch nicht
hartn ckig" oder Traue nicht, aber zanke auch nicht". Die G), bei SBARBI l, 124 erkl rt, dass
beides aus Freunden Feinde und Verlierer mache. Bei MARTINEZ KLEISER 271 ist das Sprw.
unter fiado aufgef hrt, was daf r spricht, fiar mit ,borgen' zu bersetzen.
D. h,, wer schlechtes Geld ausleiht, bekommt schlechtes Geld zur ck.
Gr ssere Summen kann man eher zur ckverlangen als winzige.
B RSE s. BEUTEL
B SE s. SCHLECHT
B SEWICHT s. SCHURKE
BOSHEIT s. SCHLECHT
BOTE
72
73
BOTE
Es gehrt sich nicht, den, der ausgesandt wird, zu bedrngen oder zu fesseln DOUCE
3l (MS, 52) 67. But a messenger oughte not to be touched for any wordes that he can
speke Aber ein Bote sollte nicht wegen irgendwelcher Worte, welche er sprechen kann,
berhrt werden BERNERS, HUON OF B. 343,17.1
30 sich Idaeus in schlimmer Not sehen ALIXANDRE 581. Que nunca deuen prender mal
los mandaderos Denn die Boten sollen nie bles erleiden EBD. 776.
5. Boten sollen schnell sein
31 Dt. Den boten stat wol ir ile Und machent raste zu mile So si frent liebiu maere
Den Boten steht ihre Eile wohl an, und sie machen Rasten3 zu Meilen, wenn sie ange32 nehme Kunde mitbringen ULR. v. TRHEIM, RENNEW. 6617. Es ist der botten reht
daz si snelle sien Es ist Recht und Pflicht der Boten, schnell zu sein MECHTHILD 166.
BOTE
74
75
BOTE
schult; Es sal ein iglicher wiser man "Leu wirde guten boten han Wenn einer einen guten
Boten sendet und sein Geschft (dabei) kein gutes Ende nimmt, falls sein Wille nicht
erfllt wird, dann ist dies die Schuld des Unglcks. Es soll jeder Weise einen guten
50 Boten in Ehren halten ULR, v. ESCHENBACH, HERZOG ERNST D 5311. Ich hab'ouch
dikke vernomem Wer einen biderben [boten] sendet, Sine ere er wol volendet Ich habe
auch oft vernommen: Wer einen tchtigen Boten sendet, erlangt wohl volle Ehre"
5 i REIHER 124 (* HAGEN, GA 31). Ab wie wol dem sein lohn bewendet, Der da guten
Boten aussendet Oh, wie gut wird dem sein Lohn zuteil, der da guten Boten aussendet!
SCHERNBERG, JUTTA
207.
59
60
61
62
63
64
65
14. Verschiedenes
Mlat. CM/MS si non honor o missum, non videor honor are mittentem Wenn ich seinen
Gesandten nicht ehre, ehre ich offensichtlich den nicht, der ihn gesandt hat Ivo, EP.
133 (143 C).
Fr. For ce que nus messages ne doit estre si bien crez de la besoigne son seigneur
comme li sires me'ismes Denn keinem Boten soll man in bezug auf die Geschfte des
Herrn so sehr Glauben schenken wie dem Herrn selbst MORT ARTU 54,16 {vgl. GERCHT 3.3.). Car bon fait envoier mes sage Denn gut ist es, einen weisen Boten zu
schicken NICOLAS DE MARGIVAL, PANTHERE 1797, OK di$t de
Que de bonnes
nouveles messages n'y perdra Man sagt seit langer Zeit, dass ein Bote mit guten Nachrichten nicht zu Schaden kommen wird CHEV. AU CYGNE 12907. A messagier de loing
comptez vos nouvelles Einem Boten aus der Ferne erzhlt eure Neuigkeiten! MORAW.
78.
It. Un proverbio se dice molto spesso: Chi ha mal messo, vada anzi egli stesso Ein
Sprichwort zitiert man sehr oft: Wer einen schlechten Boten hat, gehe besser selbst"
ROTTA DI RONCISVALLE 2,26. justicia vuol ehe el missagier se onori Die Gerechtigkeit
BOTSCHAFT
76
66 verlangt, dass man den Boten ehrt BOIARDO, POESIE 399 {Timone 5,4,9). No e mellor
messo, que se esteso Es gibt keinen besseren Boten, als man selbst ist NUNEZ 111,55 (el
Italiano).
67 Span. Envia al sabio a la embaxada, y no le digas nada Schicke den Weisen auf den
68 Botengang und sage ihm nichts!5 NUNEZ II, 115. Mensagero alegre, albrtcias quiere
Der Bote mit einer guten Nachricht {wrtL: Der heitere Bote) will dafr ein Geschenk
EBD. 11,374.
69 Nord. i>vi at sendi madr skai vapn lavss far a Denn der Bote soll ohne Waffe reisen
FLOVENTS SAGA I 11 S. 136,61.
70 Dt. We de kynder vor boden uthsent, De warvet dat warff man balffWei die Kinder
als Boten aussendet, der richtet die Botschaft nur halh aus BOTE, KOKER 2182 (vgl.
oben 10.).
V.M.
Anmerkungen
1
2
Ein altes Wegmass von einer oder wie hier von mehreren Meilen.
BOTSCHAFT s. GERCHT
BOTTICH s. GEFSS
BOUCICAUT -* SAINTRE l
Anmerkung
1
G. Listrius verweist in seinem Komm, auf das Sprw. Je betagter ein Brabanter, um so nrrischer".
BRACHSEN -^ FISCH 32
BRACKE s. HUND
BRAND s. FEUER
77
BRATEN (Subst.}
6
7
8
9
hnlich:
10 Dt. So vetter uleysch, so vetter roost Je fetter das Fleisch, desto fetter der Braten
SPIEGEL DER ZONDEN (15. Jh. [+J. VER. F. ND. SPRACHE. 17,1891,121]}.
11
J2
13
14. is
BRATEN (Vb.)
78
5. s. Inhaltsbersicht
6. Verschiedenes
16. 17 Fr. Haste qui n'est cuite ne vault rien Ein Rostbraten, der nicht durchgebraten ist, ist
nichts wert MORAW. 841, LEROUX 11,304 (15, Jh.).
18 Engl. l say ivitb-owt boste, That the smoke stereth the roste. Dico sine pompa,
quod fumus violat ossa (lies: tosta}1 Ich sage ohne Prahlerei, dass der Rauch den Braten
strt. Ich sage ohne Prahlerei, dass der Rauch das Gebratene beschdigt HILL
105a,26.
19 Dt. Nym frys den broten, dy worsts seynt nicht gesten Nimm, friss den Braten, die
20 Wrste sind nicht gekocht! PROV. FRID. 485.
tropfte ihm in die Pfanne 2 PFETTISHEIM 52.
V.M.
Anmerkungen
1
2
1.6. s. Inhaltsbersicht
7. Noch nicht braten und sich doch schon mit Fett verschmieren
1 Span. No asamos, y ya empringamos Wir braten (noch) nicht und verschmieren uns
2 schon mit Fett NUNEZ 111,66. Aun no asamos: ya empringamos Noch braten wir
nicht, (aber) schon verschmieren wir uns mit Fett1 HALLER 356.
8. Verschiedenes
3 Fr. // ne fault point servir de rost O boullu est acoustume Man muss da nicht mit
Gebratenem aufwarten, wo man an Gesottenes gewhnt ist MISTERE DU VIEL TESTAM,
46032.
4 It, Chi mi voleva fritto e chi arostito Der eine wollte mich gebacken und der andere
gebraten BERNARDINO I, 98 (Fred. 4).
s Span. La vaca, bien cocida y mal asada Das Kuhfleisch, gar gekocht oder (wrtl.:
6 und) wenig durchgebraten NUNEZ 11,243. Lo que me ha de dar cocho, demelo asadot
79
BRAUNE
que yo le perdono el caldo Was er mir gekocht geben soll, kann er mir gebraten geben,
auf die Brhe verzichte ich 2 EBD. 11,317.
Port.
Gramatico favorescido, naon o querria asado nem cozido Den berhmten
Grammatiker mchte ich weder gebraten noch gekocht NUNEZ II, 159 (el Portugues).
Dt. Ir schlahent bri fr gebratens dar Und messentz mit der eilen uss Ihr reicht Brei
anstelle von Gebratenem dar und messt es mit der Elle aus HUGO v. MONTFORT 29,49.
V.M.
Anmerkungen
1
Nach der Anm. der Ausg. u. nach REFRANERO 110 tadelt dieses Sprw. alles, was zur Unzeit
geschieht,
Nach CRREAS 220 hat das Sprw. den Sinn: Was er mir geben kann, bedeutet mir wenig.
BRAUCH s. SITTE
BRAUCHEN (ausgeben) s. VERSCHWENDEN
BRAUCHEN (bedrfen) s. BEDRFEN
BRAUCHEN (benutzen) s. GEBRAUCHEN
BRAUEN / brasser / to brew
1. Was man selbst braut, muss man auch selbst austrinken 1
1.1. Allg. TRINKEN 282-293, 295-312
1.2. Spez.
1 Engl. Pe bitternesse bat bow hast browe, broitke it bt-seluen Das Bittere, das du
2 gebraut hast, geniesse es selbst! LANGLAND{?), PLOWMAN B 18,361. The biternesse
bat bow hast browe, now brouk hit byself; That art doctour of deb, drynk bat bow
madest! Das Bittere, das du gebraut hast, geniesse es nun selbst! Du, der du Arzt des
Todes bist, trinke, was du hergestellt hast! EBD. C 21,404.
V. M.
Anmerkung
1
Vgl. WHITING B 529.
BRAUT
80
140.
7 D t. Wer dye weyss kan, der frt dy praut heim Wer die Melodie kann, fhrt die Braut
8 heim SCHWABACH 130 (vgl, MDCHEN 44). Wers glck bat, dy braut haym frt,
Gelt im sckel dutzt den wir t Wer das Glck hat, fhrt die Braut heim. Geld im Beutet
9.10 ... KLAGENFRT 45 (= GELD 329). Der daz gluk het, der mag die brutt ziehen ...
11 kann die Braut (mit sich) fhren OBERRHEIN. SPRW. 16. 23. D$m dal gelucke gunt,
de geit mit der brut to bedde. Cui sors arridet, sponsae concumbit amicae Der geht
mit der Braut ins Bett, dem das Glck es vergnnt. Wem das Glck lacht, der geht
12 mit der geliebten Braut ins Bett TUNNICIUS 1292. Wers gluck hat fret die braut heym
13. 14 Wer das Glck hat, fhrt die Braut heim LUTHER 145.1 Wers glck hat, der frt
15 dbraut heym FRANCK I,26r. I, 86v. Wer das glck hat, frt dbraut heym EBD. 1,76v.
16.17 Wers glck hat, fret die braut heim EGENOLFF 293r. Wers gluck hat, frt dbraut
heym EBD. 328r.
3. Um aufzufallen, scheisst (pisst) die Braut in die Kirche
18 Mlat. Sponsa ut nosceretur, cacavit in templum Um bekannt zu werden, schiss die
Braut in die Kirche BEBEL, PROV. GERM. 388.
19 Nl. De bruyt wolde vernaemt sijn ende seycte in die kerke. Sponsa volens nosci
defedautt sacra templi Die Braut wollte berhmt sein und pisste in die Kirche. Die
Braut, die bekannt werden wollte, verunreinigte die heiligen Hallen der Kirche PROV.
COMM. 191.
20 Dr. De brut sehet in de kerke, dat se bekant worde. Sponsa ut nota foret sub
templo fecit oletum Die Braut schiss in die Kirche, damit sie bekannt wrde. - ...
TUNNICIUS 297,
81
BRUTIGAM
6. Verschiedenes
27 It. La sposa lascia per lo isposo paare et madre et tutto suo parentado Die Braut
verlsst um des Brutigams willen Vater und Mutter und all ihre Verwandten TRATTATELLO DELLA VERGiNiT 14 (vgl. EIN 5.2.3.2.1., FLEISCH 2.8., LEIB 4.).
28. 29 Span. Muchas maestras cobonden la nouia Viele Ratgeberinnen verwirren die Braut
30 LOPEZ(?), REFRANES 414. NUNEZ 11,400. Baxe la novia la cabeza, y cabra por la
puerta de la iglesia Die Braut soll den Kopf senken, und sie wird Zugang finden durch
31 die Tre der Kirche 2 NUNEZ 1,158. El que es enemigo de la novia, como dira bien de
la boda Wie wird der Gutes von der Hochzeit sagen, welcher der Braut feind ist? EBD.
11,22.
32 Nord. Bru&r a be at verma Die Braut soll das Bett wrmen Di MUS SAGA (>]ONSSON,
ARKIV 56 [= JONSSON 23]),
33 Dt. Alle niu preut aischent niht gern, gibet man in iht, daz nement si Alle neuen
Brute fordern nicht gerne. Gibt man ihnen etwas, nehmen sie es LANGMANN 12,22.
34 Mit pfifen und mit tuben Frt man die brte hain Mir Pfeifen- und Fltenspiel fhrt
man die Braute heim ISENHOFER, ZRCHERKRIEG 25,7 (+LILIENCR., HIST. VOLKSL.
35. 35 79). Die braut stirbt offt, eh sie der breutgam zu kirchen frt ... bevor sie der Brutigam zur Kirche fhrt FRANCK II, 152v. EGENOLFF 199v.
V.M.
Anmerkungen
1
2
BRECHEN
82
83
BRECHEN
5.12.
5.13.
5.14.
5.15.
5.16.
5.17.
5.18.
5.19.
5.20.
5.21.
1. s. Inhaltsbersicht
2, Spannen (Ziehen) und brechen
2.1. Spannen (Ziehen) ist besser als brechen
1.2 Fr. Mieuz vaut tendre que ronpre Besser ist spannen als brechen VILAIN 94. Mesure
dure: mieiz vaut tirer que rumpre. Durat mensura: modicum disrumpere o/o, Parus ut longum tendere pauca uolo Mass ist von Dauer. Besser ist ziehen als brechen.
- Mass ist von Dauer. Ich will das wenige nicht zerreissen, ich will behutsamer das
3 wenige wie etwas Langes ziehen ZACHER 52 (=MASS [Massigkeit] 232). Miex vaut
4 meis tirer que rompre Viel besser ist ziehen als brechen HAURF.AU VI, 71 (13. Jh.). Ct/
fait mieus ki tire Que eil qui rontt c'est vretes Derjenige tut besser, der zieht, als derje5 nige, der bricht, das ist wahr J. BRETEL (+JEUX-PARTIS 79,41). Et plus envis doit on
rompre que tendre Und weniger leicht soll man brechen als spannen J. BRETEL {* JEUX6 PARTIS 93,56). Miex vaut tendre que rompre bers, wie l LEROUX 11,350 (13. Jh.).
7. Mielz valt tendre que rompre M o RAW. 1290. Mieus vaut tendre que rompre PROV.
9 RUR. 257. Si nous vault mielx tendre que rompre So ist es fr uns besser zu spannen,
10 als zu brechen BERINUS 509 (II, 105). // vault mieux tirer que rompre Besser ist ziehen
als brechen ET. LEGRIS 350.
Vgl, BIEGEN 1.1., ZERREISSEN l
Anders:
11 Fr. Autant vaut tirer com rompre Ziehen ist soviel wert wie brechen MORAW, 212.
BREI
84
15
16
i?
iS
9. Verschiedenes
Ml a t. Pars hominum didicit quid frangere, non solidare Ein Teil der Menschen hat
gelernt, etwas zu brechen, nicht (aber) zusammenzufgen EGBERT., FEC. RAT. 1,272.
Sie enim scriptum est: ,Calamum fractum noli frangere' Denn so steht geschrieben:
Zerbrich nicht ein zerbrochenes Rohr!" KALILA 129,34,
Span. Ay, ay que s? rompo: h que tengo; y no me dan mas Ei, ei, was hast du? Ich
zerbreche, was ich habe, und sie geben mir nicht mehr HALLER 370.
Dt. Es mu gehn oder brechen FRANCK 1,50v.
V.M.
BREI / bouillie / mash
Hier auch GRTZE, MUS
Vgl. GEMSE, SUPPE
1. In den Brei gehrt Fett (1-2}
2. Wer genug Pfeffer oder Honig hat, wrzt damit den Brei - HONIG 58, 60. PFEFFER 12-1
15-18
3. Arme Leute mssen (dnnen) Brei kochen und essen - ARM (Adj.) 87-88, 100, 104-105
4. Toren essen gerne Brei * NARR 436, 439
5. Kken fressen gerne Grtze KKEN 2.
6. Den Brei, den man kocht (anrhrt), selbst essen mssen ESSEN 329, 343, 346
7. Den Brei endlich (nie) anrichten, an dein man lange gekocht hat (34)
8. Zwei Breie in einer Pfanne kochen > GEFSS 17.6.
9. Tapp-ins-Mus, Plumps-ins-Mus, Platz-in-den-Brei, Tritt-in-den-Brei (S10). Vgl. NUSS 33
10. Brei im Maul (haben, behalten) (11-20). Ahnlich (21)
11. Um den (heissen) Brei gehen (wie eine Katze) (22 29)
12. Verschiedenes (30-33)
85
BREI
2.6. s. Inhaltsbersicht
7. Den Brei endlich (nie) anrichten, an dem man lange gekocht hat 1
Dt. Ich weys auch wol, das D. Carlstad diesen brey lengst hat ynn seym hertzen
gekocht und nie kund anrichten Ich weiss auch wohl, dass D. Carlstadt diesen Brei
lngst in seinem Herzen gekocht hat und ihn nie anrichten konnte LUTHER, WA
4 XVIII, 135,5 (1525). Hie wohen sie den Brey einmal anrichten, Daran sie viel jar so
engstlich gekocht hatten Hier wollten sie den Brei endlich anrichten, an dem sie viele
Jahre so ngstlich gekocht hatten EBD. LIV,396,20 (1545).
8. s. Inhaltsbersicht
9. Tapp-ins-Mus, Plumps-ins-Mus, Platz-in-den-Brei, Tritt-in-den-Brei2
s Dt.
Hainzel Trittenprei Heinzchen Tritt-in-den-Brei 3 OSWALD v. WOLKEN STEIN
6 80,26. Ein dapp ins mu, Ein platz in brey Ein Tapp-ins-Mus. Ein Platz-in-den-Brei
7, 8 ERANCK 1,50v. Ein dap ins mu EBD. II, 47r. Der platz inn brey plumbt hinein wie
ein baur in ein stifel, Wie ein koler in ein Apoteck, Ein pfeiffer in ein wirts hau, Ein
saw in ein rosengart Der Platz-in-den-Brei plumpst hinein wie ein Bauer in einen Stiefel,
wie ein Khler in eine Apotheke, (wie) ein Pfeifer in ein Wirtshaus, (wie) eine Sau in
9 einen Rosengarten EBD, II, 81v. Plumb ins mu Ein Plumps-ins-Mus EGENOLFF 83r.
10 Der platz in brei plumbt hinein wie ein bawr in einn stiffel, Wie ein koler in ein
Apoteck, Ein p fei ff er in ein wirts hau, Ein saw in einn rubenacker EBD,
BREI
86
S im Maul htten EBD. XXX.3,359,26 (1531). Hie gilts nicht den brey im maul weltzen
und Mums Mum sagen .., Sondern den brey aus speien und das Mummen lassen Hier
gilt es nicht, den Brei im Maul zu wlzen und Mum, Mum" zu sagen, sondern den
19 Brei auszuspeien und das Mummeln zu lassen EBD. XXX.3,561,3 (1533). Denn wer
sophistisch redet und Brey im Maul behlt, dem ist man billig feind Denn wer sophistisch redet und Brei im Maul behlt, dem ist man billigerweise feindlich gesinnt Lu20 THER, WA TR. 446 (1533 [1,195,29]). Sagt weder Ja noch Nein, wie der Leute Art
ist, gehen nicht gleich zu, behalten immer Brey im Maul Er sagt weder ja noch nein, wie
es der Leute Art ist; sie gehen nicht sogleich drauflos ... EBD. 4521 (1539 [IV, 361,18]}.
hnlich:
21 Dt. Die nit mercken sollen, wie sie der heysse brey ym maul brennet Die nicht merken
sollen, wie sie der heisse Brei im Maul brennt LUTHER, WERKE 1,358,29 (1520).
12. Verschiedenes
30.31 Fr. Au faintif la boulie Dem Faulen den Brei LAI DE LA ROSE 468. Qui ne puist
manger, hume boullie Wer nicht essen kann, schlrft Brei NUNEZ 111,317 (el Frances}.
32 It. facievi la pappa cotta Du hast dich dumm gestellt (wrtL; Du spieltest den
gekochten Brei) CONTI MORALI 8 S. 46.
33 Span. Guay de gachas, a tal hora comidas con punta de alfilel Wehe ber den Brei,
der bisweilen mit der Nadelspitze gegessen wird! 6 LOPEZ(?), REFRANES 340.
V.M.
Anmerkungen
1
2
3
4
Dem Sinn nach hnlich wie LUTHER 160. Vgl. ESSEN 14.4.
Ein in den Brei Tappender, Plumpsender, Platzender oder Tretender, d. h. einer, der sich ungeschickt und plump betragt, ironisch und unberlegt in wichtigen Dingen handelt, Vgl, WANDER
IV, 1034 s, v. Tappinsmus,
So nennt die adlige Dame den Bauern.
Heisst nach 'ITiiele zu LUTHER 135 S. 150: Undeutlich reden wegen eines Sprachfehlers, aus
Angst, Dummheit oder in der betrglichen Absicht, seine Gedanken nicht preiszugeben". Vgl,
auch RHRICH 1,161 b.
Ausflchte machen, ein Problem umgehen, das Wesentliche nur mit vielen Umschweifen berichten. Vgt. RHRICH 1,493 b.
Dazu steht bei SBARBI 1,107: A las miseries comunmente acompana desuentura Unglck begleitet im allgemeinen das Elend.
87
BRENNEN
l,5. s. Inhaltsbersicht
6, Redensarten
6. .6.2. s. Inhaltsbersicht
6.3, Sich breit machen
1,2 Dt. Er macht sich breyt FRANC 1,122 v. Er macht sich breit EGENOLFF 350r.
H. U. S.
BREMSE / taon / horsefly
1 Dt. Der bremen hochgezit zergt, So der ougest ende hat Die festliche Zeit der Bremsen hrt auf, wenn der August zu Ende ist FREIDANK 146,7 (= CARM. BUR. 17*, 17).
2 Wer den sewsack wil nemen, Den stechen auch die premen Wer den Sausack1 nehmen
will, den stechen auch die Bremsen SACHS XXIII, 167,23 (1559),
FLIEGE J6, KFER 10, MCKE 53, SPINNE 47, WINTER 30-31
V, M.
Anmerkung
1
Ein mit Speck, Schwarten, Semmel und Blut gefllter und gerucherter Schweinsmagen {vgl.
GRIMM, DW. VIII, 1927), der durch seinen Geruch die Bremsen anzieht,
BRENNEN
88
89
BRENNEN
BRENNEN
90
16 Fr. De s maison puet creme aveir, Qui la son veisin veil ardeir Um sein Haus mag
der Angst haben, welcher das seines Nachbarn brennen sieht ROM. DE THEBES 4969.
/7 En s meisun ad mal espeir Kt la suen veisin veit ardeir Auf sein Haus setzt der wenig
Hoffnung, welcher das seines Nachbarn brennen sieht WACE, ROM. DE BRUT 14697.
is Car qui veit le bordel sun veisin alume, H ad por del men Denn wer das Haus seines
Nachbarn in Brand gesteckt sieht, hat Angst um das eigene GUERN. DE PONT S. MAX.,
19 THOM. BECKET 3503. Petit est seurs de s maison, qui la son voisin voit ardoir Der
ist seines Hauses wenig sicher, welcher das seines Nachbarn brennen sieht VILAIN 42.
20 Poi li menbre de celui dit Dont li vilain fet sun respit: Ke por puet del suen aveir Ki
veit l'ostel son prosme ardeir Er erinnert sich kaum jenes Wortes, aus dem der gemeine
Mann sein Sprichwort macht, (nmlich) dass der um sein Haus Angst haben mag,
21 welcher das Haus seines Nachbarn brennen sieht ROB. DE Ho 1137. Grant pour put
auoir, qui uoit la meson son veisin arare. - Qui uidet ardere uicini tecta, timere Debet
de propriis; nequeunt sua tuta manere Grosse Angst mag der haben, welcher das Haus
seines Nachbarn brennen sieht. - Wer das Haus seines Nachbarn brennen sieht, muss
Angst haben um das eigene. Das seinige kann nicht sicher bleiben ZACHER 109 (= Mo
22 RAW. 823). N'est pas asser qui la meson son voisin voit ardoir Der ist nicht sicher,
23 welcher das Haus seines Nachbarn brennen sieht MQRAW. 1367. Qui voit la meison
son voisin ardoir douter doit de la soue Wer das Haus seines Nachbarn brennen sieht,
24 muss um das eigene besorgt sein EBD. 2190. Qui l'ostel son voisin regarde Ardoir et
s meson ne garde, U est mout plain de maler Wer zuschaut, wie das Haus seines
Nachbarn brennt, und das eigene Haus nicht htet, dem droht grosses Unglck ISOPET
25 DE CHARTRES 27,43. Quant la prouchaine maison art Ou l'en i voit le feu boubter,
On doit de la sienne douter Wenn das Nachbarhaus brennt oder wenn man sieht, dass
es in Brand gesteckt wird, muss man um das eigene besorgt sein J. LEFEVRE, MATHEO26 LUS 2,24. Q; voyt la mesoun son veisine arder deit creyndre de la sowe bers, wie
27 23 CAMBR. SAMML. (+LEROUX 11,482). Que qui voit la maison ardoir De son voisin,
je croy et pense Que grant doubtance De la sienne bien doit avoir Ich glaube und
denke, dass der, weicher das Haus seines Nachbarn brennen sieht, sehr grosse Angst
28 um das seine haben muss J. REGNIER 6,437 S. 200. Qui la maison son voisin voit
ardoir paour doibt avoir de la soue Wer das Haus seines Nachbarn brennen sieht, muss
29 Angst um das eigene haben ET. LEGRIS 633. Qui la maison de son voisin voit ardre
30 il doit avoir paour de la sienne LEROUX 11,394 (15. Jh.). Qui la maison son voisin
voit ardre doit avoir peur de la sienne EBD. II, 174.
31 It. Dice Orazio, nobile autore, ehe fatto suo si tratta quando il muro del vicino
arde Es sagt Horaz, der vortreffliche Dichter, dass es sich um die eigene Angelegenheit
handelt, wenn die Mauer des Nachbarn brennt MAZZEI, LETTERE 1,168 (1396 n. St,},
32 E pur sono nostri fatti, quando arde il muro del vicino Und es sind auch unsere Angele33 genheiten, wenn die Mauer des Nachbarn brennt EBD. 1,420 (1401), anche e antico
e canuto proverbio: Quando la casa del vicino arde, si fanno fatti tuoi Und es ist auch
ein altes und ehrwrdiges Sprichwort: Wenn das Haus des Nachbarn brennt, handelt
es sich um deine Angelegenheiten" EBD. 11,234 (1404 n. St.).
34 Nord. Nal&gr veggr bitnar fia er binn ncesti brennr Eine nahe gelegene Wand wird
heiss, wenn die nchste brennt BISKUPASCEGUR 1,744 (+JONSSON, ARKIV 444 f JONS35 SON 176]). Si's tibi promtus ope torre fouente prope, W&r neer tijl bicelp naar ncer
brandher Sei rasch bereit, dir Hilfe zu holen, wenn das Feuer in der Nhe brennt! Sei nahe mit der Hilfe, wenn es in der Nhe brennt! LLE 1004.
36 Dt. Swer ein bus brinnende stbt Bt smem hse, der hetet baz Daz im niht ouch
geschehe daz Wer ein Haus bei seinem Haus brennen sieht, der gibt besser acht, damit
37 ihm das nicht auch widerfhrt THOM. v. ZIRCLARIA 13546. Sw brinnet mtns gebres
91
BRENNEN
want, Da frhte ich miner s zebant Wo die Wand meines Nachbarn brennt, habe ich
38 sogleich Angst um die meinige FREI DAN 122,5. Sw brinnet mms gebren want, Da
frhte ich schaden s zehant ... da befrchte ich sogleich Schaden DER v. GLIERS
39 3,168 (* SCHWEIZER MS 20). Denn es ist wohl zu glauben, wer seines Nachbarn Haus
brennen sieht, da der auch des seinen Sorge habe Denn es ist wohl zu glauben, dass
der, welcher das Haus seines Nachbarn brennen sieht, auch um das eigene besorgt ist
ELISAB. v. NASSAU, LOHER 33,
Vgl. FEUER 5.5.
2.2. Wenn ein Haus brennt, reisse man es nieder, um die Stadt zu retten
40 Mlat. Item satis dare videmus, quod, si vna domus in ciuitate fuerit ignita, melius
est et securius, ut tota illa domus prosternatur siue annichiletur, quam cetere domus
ignem de ea accipiant et tota ciuitas comburatur Ebenso sehen wir sehr deutlich, dass,
wenn ein einziges Haus in der Stadt vom Feuer ergriffen ist, es besser und sicherer ist,
dass jenes Haus ganz niedergerissen und zerstrt werde, als dass die brigen Huser
durch dieses Feuer fangen und die ganze Stadt niederbrenne GESTA ROM. (DiCK) 142
S. 83.
41 Engl. If per weere an hous in pe cite I-sette afire, and bigonne to brenne, weere it
not better to drawe downe pe hous fiat stondith next, or elles pat frei take fire also,
And so alle pe cite be brend? Wenn ein Haus in der Stadt Feuer finge und zu brennen
begnne, wre es dann nicht besser, die Huser niederzureissen, die zunchst stehen,
statt dass sie Feuer fingen und so die ganze Stadr verbrannt wrde? GESTA ROM. ENGL.
4 S. 10.
42 Dt, Wir sehen daz ein hauz prinnet . in einer stat . ist dann nicht pesser man prech
daz hauz ab . vna leg es gar nider . dann daz die stat elli verprunne vna schaden naem .
an der prunst Wir sehen, dass in einer Stadt ein Haus brennt. Ist es dann nicht besser,
man reisse das Haus nieder und zerstre es ganz, als dass die Stadt ganz verbrenne und
43 bei dem Brand Schaden nehme? GESTA ROM. DEUTSCH 105 S. 149. Ainer so! auch
lieber kiesen, Ob am statt verprinen wolt, Und das er nider werffen solt sein haus und
auch erzerren gar, Das das fewr nicht frbas far, E das die statt wurd gar verprant
Einer soll auch, wenn eine Stadt zu verbrennen drohte, eher dafr sein, dass er sein
Haus niederrisse und es auch ganz zerstrte, damit das Feuer nicht weitergehe, als dass
44 die Stadt ganz niedergebrannt wrde KAUFRINGER 6,10. Wan der ain bauss brinen
sech, Der es zu stund den nider brech Und liess das fir nit frbas gattn, Der hefte dar
an wolgitaun Denn wer ein Haus brennen she, der htte darin richtig gehandelt, wenn
es es sogleich niederrisse und das Feuer nicht weitergreifen liesse HARNISCH DES TOTEN
RITTERS 118 (15. Jh. (ZroA 38,149]).
Vgl. AUGE 18., EIN 3.2.1., FINGER 15., GLIED 7., HAND 18.1., TOD 5.6.
2.3. Wenn ein Haus brennt, liegt ihnen nur daran, sich an den Kohlen zu
wrmen 2
45 Engl. They reiche not whos hows brenneth, so that they may warme them by the
coles Sie kmmern sich nicht darum, wessen Haus brennt, wenn sie sich nur an den
Kohlen wrmen knnen CAXTON, REYNARD 30 (73,32).
46 Nl. Sie enroeken niet, wes huus dat brant, Des si hem hi den colen wermen Sie
kmmern sich nicht darum, wessen Haus (es ist), das brennt, wenn sie sich nur bei den
Kohlen wrmen knnen REINAERT 5062.
47 Dt. Se achten weynich, wes b dar brant, Mgen se syck by den kolen wermen Sie
achten wenig darauf, wessen Haus da brennt, wenn sie sich nur bei den Kohlen wrmen
knnen REINKE Vos 4760.
BRENNEN
92
hnlich:
48 Span. No hace poco quien su casa quema, espanta los ratones, escalientase a la
lena Der macht nicht wenig, welcher sein Haus verbrennt; Er verscheucht die Muse
49 und wrmt sich am Holz NUNEZ 111,78. Quando vieres tu casa quemar, llegate a
escalentar Wenn du etwa dein Haus brennen siehst, dann nhere dich, um dich zu
wrmen! EBD. 111,218.
2.4. Verschiedenes
50 Fr. dl qui voit $a maison ardotr En resqueut, s'il puet, tes tysons Der, welcher sein
Haus brennen sieht, sammelt daraus, wenn er kann, die brennenden Holzscheite GERB.
DE MONTREUIL, PERC. 13586.
51 Dt. Es ist gut... Vo verrem zusehen, bi einn hau verbrent Es ist leicht, von weitem
zuzusehen, bis ein Haus verbrannt ist FRANCK 1,45v.
52. S3
54
55
56
57
58
59-61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
3.2. Schlecht wrmt sich (endet) der, welcher verbrannt wird (brennt)
71 Fr. Mal est chaufez qui toz est ars Schlecht ist gewrmt, wer ganz verbrannt wird
72 HELINANT 47,12, Mal se chaufe qui tout se art Schlecht wrmt sich, wer sich ganz
93
BRENNEN
73 verbrennt LEROUX 1,71 (13. Jh.). Mal s'est chaufez qui toz $'est ar$ Schlecht hat sich
74 gewrmt, wer sich ganz verbrannt hat MORAW. 1183. // fait male fin qui art Wer
brennt, nimmt ein schlimmes Ende EBD. 878.
3.3. Je nher dem Feuer, um so eher (ver)brennt man (sich)
75 Fr, Et qui plus pres est de la iampe Et il plus s'alume et enflambe Und je nher einer
der Lampe ist, um so eher fngt er Feuer und geht in Flammen auf BEST. D'AM. 3505.
-t FEUER 39-60, 62, 64-66, 288, 290
3.4. s. Inhaltsbersicht
76
77
78
79, 80
8l
82. 83
84
85
86
87
S8
89
90
91. 92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
3.5. Wer einmal gebrannt worden ist, frchtet fr immer das Feuer (Wasser)3
Mlat. Quiat ut vulgo dicitur: ,Homo ustulatus ignem timet' Denn wie es allgemein
heisst: Gebrannter Mensch frchtet das Feuer" CAND. FULD., VITA EIGIL. 5 S. 224,44.
Multo prudentior est te In fans, urticas ignemque timet setnel u$tus Viel klger als du
ist das Kind: Einmal gebrannt, frchtet es Nesseln und Feuer AMARCIUS 4,43. Adusti
pueri ignem timent Die gebrannten Kinder frchten das Feuer BEBEL, PROV. GERM. 566.
Fr. Eschaudez iaue crient Der Gebrannte frchtet das Wasser VILAIN 195. L'um dit
qu'eschaldez eive crent Man sagt, dass der Gebrannte das Wasser frchtet HUON DE
ROTELANDE, PROTHES, 9513. L'en dit qu'efejchaudes eve crent DONNEI DES AMANTS
1044. Escaude eve crent bers, wie 79 REN, 9,280. Eschaudez eaue creint. Harret aquam calidam uir sepius excalidatus; Quos semel est passus sie quisque timet
cruciatus ... Der oft gebrannte Mann scheut das heisse Wasser; so frchtet jeder
die Qualen, die er einmal erlitten hat ZACHER 61. Eschaudez doit eve (Var.: le feu)
doter Der Gebrannte pflegt das Wasser (das Feuer) zu frchten G. DE LORRIS, ROSE
1784. Eschaudez est, chaude eve crient Er ist gebrannt, er frchtet das heisse Wasser
GAUT. DE COINCY, MIR. DU JUIF 220. Eschaudez d'eaue chaude crient Der Gebrannte
frchtet sich vor dem heissen Wasser THIS., POIRE 525. Rachaudez iave chaude crient
Der wiederholt Gebrannte frchtet das heisse Wasser ROB. DE BLOIS, BEAUDOUS 1183.
Quar li eschaudez eve crient Denn der Gebrannte frchtet das Wasser MARQUES 40a 2.
Vulgriter dicitur: chaz eschaude chaude eaue (Ausg.: eaue} crient Man sagt allgemein:
Gebrannte Katze frchtet das warme Wasser" EHSTL. KLOSTERL, 23.
C'on dit
eschaudez eue crient Denn man sagt: Der Gebrannte frchtet das Wasser" CLERC DE
VAUDOI (*Jus., N. REC. II, 146). Eschaudez chaude yaue crient Der Gebrannte frchtet das beisse Wasser LEROUX 1,65 (13. Jh.). PROV. RUR. 124. Chat eschaudez iaue
creint Gebrannte Katze frchtet das Wasser LEROUX 1,155 (13. Jh.). Eschaudez eve
creint bers, wie 7.9 MORAW. 710, Echaude eave chaude craint bers, wie 91 GODEFROY DE PARIS 4651. Car eschaudes par droit va le feu redoubtant Denn der Gebrannte frchtet mit Recht das Feuer CUVELIER, Du GUESCLIN 19547 Var. (11,212).
Car eschaudes craint eaue jour et nuit Denn der Gebrannte frchter das Wasser Tag
und Nacht EU ST. DESCH. II, 155,33. Chaude yaue craint cilz qui a este ars Das heisse
Wasser frchtet der, welcher gebrannt worden ist EBD. III, 140,21. On dit qu'eschaudez yaue craint ...Et chaz qui a le cul brule Man sagt, dass der Gebrannte das Wasser
scheut, und (auch) die Katze, die den Hintern versengt hat EBD. V, 30,1.
Pro v. Lo reproviers vai averan, som par, D'ome escaudat qui tem lebe ancse Das
Sprichwort bewahrheitet sich immer, wie mir scheint, vom gebrannten Mann, der das
Warme fr immer frchtet SORDELLO 7,1. Escaudat tebeza tem Der Gebrannte frchtet die Wrme VICES ET VERTUS (* RAYNOUARD V, 311 a).
It. Come i cani, ehe scottafi dall' acqua calda, hanno paura della fredda Wie die
Hunde, welche vom heissen Wasser verbrannt worden sind, Angst vor dem kalten
haben CASTIGLIONE, CORTEGIANO 2 S. 156.
BRENNEN
94
103 Span. Gato escaldado del agua fria ha miedo Die gebrannte Katze hat vor dem kalten
Wasser Angst NUNEZ II, 154,
104 Nord. Ignem flamesus timet atque canem cane lesus, - Brcent barn rcediss gerncz
ildh oc biddhet hwndz (lies: hwndh) Der von den Flammen Versengte frchtet das Feuer
und der vom Hund Gebissene den Hund. Ein gebranntes Kind frchtet sich vor dem
105 Feuer und ein gebissenes vor dem Hund LLE 532. Pir metuit tostus catulum ptter a
cane morsus. Brcent barn rcediss ildh oc bijddhet hwndh Ein gebranntes Kind frch106 tet das Feuer und ein vom Hund gebissenes das Hndlein. ... EBD. 792. Vstus pir
metuit catulum puer a cane morsus. Brcendh barn rxdis ijldh oc bijdhet hwndh EBD.
1195.
107 Engt. Brend child fuir fordredep Gebranntes Kind frchtet das Feuer HENDING 1,23.
108 Sare man aght to area foe brand Pat brint him forwit in his hand Der verletzte Mann
sollte das Feuer frchten, das ihm zuvor die Hand verbrannt hat CURSOR MUNDI 7223.
109.110 Pe ybernde: uer dret Der Gebrannte frchtet das Feuer MICHEL, AYENBITE 116. Erent
child of fier hath myche drede Gebranntes Kind hat vor dem Feuer grosse Angst CHAU11i CER, ROM. OF THE ROSE 1820. Brennyd Cat dredith feir Gebrannte Katze frchtet
112 das Feuer BERYN 78. The fyr, men seyn, he dreedith pat is brent Das Feuer", sagt
man, frchtet der, welcher gebrannt worden ist" HOCCLEVE, MIN. POEMS I 3,390.
113.114 Brent child dredith fyer bers, wie 107 LYDGATE, MIN. POEMS 11,476,178. Brende
us childe fyre dredes RYLANDS fo. 9v. Brende chylde fyre dredis DOUCE (MS, 52) 52.
116 Onys ybrend euer dret feer. Ignem formidat adusta manus Der einmal Gebrannte
frchtet das Feuer immer. Die gebrannte Hand frchtet das Feuer OXFORD 92 (um
117 1470). For children brent still after drede the fire Denn die gebrannten Kinder frch21* ten nachher immer das Feuer BARCLAY, ECL. 2,512, Brente honde fire dredith Gebrannte Hand frchtet das Feuer HILL 104,45.
119 Dt. Ich fvrchte als ein verbrantez chint Ich habe Angst wie ein gebranntes Kind KONR,
120 v. HEIMESFURT, URSTENDE 103,23. So sich das kind prent, so furht es darnach das
121 feur Wenn sich das Kind brennt, so frchtet es danach das Feuer PRAG 63. Der geprant
122 furcht das fvr Der Gebrannte frchtet das Feuer SCHWABACH 45. Der gebrante forcht
123 dasz fvr PROV, FRID. 373.
Dann gebrennt kind forcht fre Denn gebranntes Kind
124 frchtet das Feuer STEINHAUSEN 1,310 {vor 1495). Verbrennts kind furcht fewr bers.
125 wie 107 SACHS XXII, 33,2 (1524). Quia der gebranthe forchts fewer Denn der Ge126 brannte frchtet das Feuer LUTHER, WA XXXI.2,447,4 (1527-30). Des furcht verbrendtes kind das fewer Daher frchtet das verbrannte Kind das Feuer SACHS IV, 51,12
127-129 (1534). Verbrents kind forchts fewr bers, wie 107 FRANCK 1,46r. 1,88v. Verbrents
130.13l kind forcht das feur EBD. 1,102r. Verbrents kind forchts fewer EBD. II, 16r. Verprentes kind forcht noch das fewer Verbranntes Kind frchtet nachher das Feuer SACHS
132 XXII, 340,33 (1545). Verbrendts kind forcht noch das fewr EBD. IX, 523,17 (1559).
133. 134 Verbrents kind forchts fewr bers, wie 107 EGENOLFF 17r. Gebrent kind forchts fewr
135. 136 EBD. 62v, Verbrennts kind forchts fewer EBD. 304r. Verbrennts kindt forchts fewer
EBD. 338v.
Vgl. ESEL 10.4,, FEUER 5.3., HAKEN 2., HUND 1170, SACK 13.3.2.2., SCHIFFBRUCH 3., SCHLANGE 49
95
BRENNEN
140 Mlat. Meliusque est uxorem ducere quam per libidinis ardorem perire Und es ist
besser zu heiraten, als wegen des Brennens der Begierde umzukommen ISIDOR., SENT.
2,40,12 (644 C),
141 Pro v. Mais val nupseiar que arare Heiraten ist besser als brennen IZARN, NOVAS DEL
142 HERETJE {* RAYNOUARD IV, 350 b). Meils es mollier penre que perir per l'ardor de
luxuria Heiraten ist besser, als durch das Brennen der Wollust umzukommen TRAD. DE
143 BEDE ( RAYNOUARD H, 117b), Mielhs es esser en matrimoni que se cremar Verheiratet
144 sein ist besser als sich verbrennen VICES ET VERTUS (+ RAYNOUARD II,514a). Melh es
noceiar qe esser usclatz Heiraten ist besser als verbrannt werden TRAD. DE LA 1 RE
EPITRE DE S. PAUL (+ RAYNOUARD IV, 350 b).
145 Eng l. Vor betere and more holy ^ing is to wyft panne him-zelue berne Denn heiraten
ist besser und etwas Heiligeres, als sich selbst zu verbrennen MICHEL, AYENBITE 225.
146 Bet is to be wedded than to brynne Verheiratet zu sein ist besser, als zu brennen CHAU147 CER, WIFE OF BATH'S T. Pro!. D 52, Bet is to wedde than brenne in worse wyse
Heiraten ist besser, als auf schlimmere Weise zu brennen CHAUCER, LENVOI A BUKTON
18.
148 Dt. Sant paulus spnchet, bezzer st gehlen danne brinnen St. Paulus sagt, heiraten sei
149 besser als brennen HEI NR. v. MELK, PRIESTERLEBEN 175. Paulus spnchet, bezzer st
150 minnen denne brinnen Paulus sagt, lieben sei besser als brennen EBD. 188. Dem ist
besser denn brinnen Der hailigen e beginnen Besser als brennen ist fr ihn, die heilige
151 Ehe zu beginnen SAELDENHORT 5925, Dez gibt uns ein vrknde Eyn selig man mit
warten sus, Der ist geheien sanctus Paulus ... Daz man von mynnen sndet nit, Alz
vns der heilig man vergichf Vnd sprechet daz jn dem lateyn ,.,; Melius est nubere, quam
vri etc. Beer ist, du mynnest, Wan daz du dar nach brnnest Davon gibt uns ein seliger
Mann, der St. Paulus heisst, ein Zeugnis, indem er sagt, dass man, wenn man liebe,
nicht sndige, wie uns der heilige Mann bekennt, und er sagt das auf lateinisch (so):
Heiraten ist besser als verbrennen usw. Besser istt du liebst, als dass du danach
152 brennst" ADAM UND EVA (Predigtparodie, vor 1350? [+KELLER, ERZ. 28,19]). Dez
git vns vrknt Ain hailig man mit worten suz Der ist geheizzen paulus Der spricht ...
Melius est nubere quam nimis fry Da mugt ir wol mercken by Das man mit minnen
sundet nicht Als uns der hailig man vergicht Er sprach bezzer ist du minnest Denn du
nach minn brinnest Davon gibt uns ein heiliger Mann, der Paulus heisst, Zeugnis,
indem er sagt: Heiraten ist besser als verbrennen." Dabei mgt ihr wohl merken, dass
man mit Lieben nicht sndigt, wie uns der heilige Mann bekennt. Er sagte: Besser ist,
du liebst, als dass du nach Liebe brennst" ADAM UND EVA (Predigtparodie, vor 1350?
153 [+ LIEDERSAAL 188,86]). Paulus aber thut uns bekennen, Besser sey heyraten, dann
154 brennen SACHS 111,443,4 (1534), Doch schreibt Paulus mit hohen sinnen, Besser sei
heyraten, dann brinnen Doch schreibt Paulus mit hohem Verstand: ... EBD. W, 335,19
(1541).
BRENNEN
96
97
BRENNEN
179 XXXIV.2,405,22 (1531). Dachten: Ich hab jr soviel gefressen, ich wil diesen auch
fressen, da lieffen sie an und verbrandten sich Sie (seil. Tod und Teufel} dachten: Ich
habe so viele von ihnen gefressen, ich will diesen (seil. Christus) auch fressen," Da
180 rannten sie an und verbrannten sich EBD. XXXVI,576,24 (1532). Ich hab mich ver181 brand EBD. XL.2,427,3 (1532). Er hatte sich an Christo verbrant LUTHER, WA TR.
182 1347 {1532 [11,62,19]). Wir sind gnugsam gebrant und gewitzigt Wir sind zur Ge183 nge gebrannt und gewitzigt LUTHER, WA XXXVIII, 101,33 (1533). Ich bin durch
solche exempel gebrand, gewitzigt und gewarnet Ich bin durch solche Beispiele ge184 brannt, gewitzigt und gewarnt EBD. XXXVIII, 212,26 (1533). Nunquam tarnen praevaluit Satan, quia er hat sich an Christo verbrand Dennoch war Satan nie strker, da
185 er sich an Christus verbrannt hat LUTHER, WA TR. 977 (1530-35 [1,494,22]). Ich
bin offt gewitziget und gebrand et bene expertus Ich bin vielfach gewitzigt und gebrannt
1S6 und wohl erfahren geworden LUTHER, WA XLI, 463,17 (1535). Wer nicht wil, so
vielmal gebrand, witzig werden, der fahre jmer zum Teufel hin Wer nicht klug werden
will, nachdem er so viele Male gebrannt worden ist, der fahre nur immer zum Teufel
187 EBD. L, 25,14 (1536). Ich meyn, sie haben sich redlich am Reuchlin verbranndt Luiss THER, WA TR, 3701 (1538 [III, 545,13]}. Sagt den guten Freunden von meinet wegen
(der ich$ gut meine), das sie sich nicht verbrennen in der Sachen mit der P farber in zu
Nida Sagt den guten Freunden von mir, der ich es gut meine, dass sie sich in der Sache
mit der Pfarrherrin in Nida nicht verbrennen sollen! LUTHER, WA BR. 3320,3 (1439
189 [VIII, 405]). Tu Ecclesiastice, verhorne dich nicht am weltlichem regiment Du, Geistlicher, verbrenne dich nicht am weltlichen Regiment! LUTHER, WA XLIX, 31,13 (1540).
190. 191 Da verbrent er das Maul und die Nasen EBD. XLIV,251,26 (1535-45). Wer sich so
offt verbrent, der win auff der letzt scheuch Wer sich so oft verbrennt, wird zuletzt
192 ngstlich EBD. XLIV, 647,5 (153545), Da haben sie sich ein mal gebrand, Sie krnen nicht wider EBD. LIV,208 5 24 (1545).
7. Verschiedenes
195 Fr. Mout est eil fous qui met son doit El feu dont il a este cuts Der ist sehr tricht,
welcher seinen Finger in das Feuer legt, von dem er gebrannt worden ist J. RENART,
196 ESCOUFI..E 8398. Prouerbe dist que trop est tart La main retraire quant ele art Das
Sprichwort sagt, dass es zu spt ist, die Hand zurckzuziehen, wenn sie brennt PET.
197 PHIL. 2109. On met l'escaude doit pour alegier Vers le fu Man hlt den verbrannten
Finger zur Erleichterung gegen das Feuer ADAM DE LA HALLE (*]EUX-PARTIS 112,24).
193 It. Scot sopia en sor Der Gebrannte blst auf das Abgekhlte GEREMIA DA MONTAGNONE 73.
399 Span. La casa quemada, acudis con el agua Wenn das Haus verbrannt ist, lufst du
mit dem Wasser daher NUNEZ 11,275.
200 Nord. No est vrenda quecumque sit hisptda menda. - Man seal eij swidhe alt thet
ther laadhet cer Man darf nicht alle fehlerhaften Teile, die rauhhaarig sind, verbrennen.
201 Man soll nicht alles versengen, was rauhhaarig ist LALE 681. Quam veniunt hostes
noli prius vrere pastes, Ercendh ei; hwsszeth f0r (en fijcendhene komme Verbrenne
BRETAGNE
98
202 das Haus nicht, bevor die Feinde kommen! EBD. 859. Viuum flagra pire res est horrenda subire. Thet cer ilt qtvigh man at brcendhe Es ist schrecklich, wenn ein Lebender durch das brennende Feuer umkommt. Es ist schlimm, einen lebenden Mann zu
verbrennen EBD. 1144.
V.M.
Anmerkungen
1
BRETAGNE s. BRETONE
BRETON PUNKT 4
5
Sa
6
7
8
99
BRIE
Herr, dass es wie ein Bretone wartet G. DE MONTAGNAGOUT (*MAHN III, 141).
- ARTUS 2, 4-6, 8, DIENEN 139
3. Der Bretone hat seinen Gesellen gefunden
w Span. Topo Breton con $u companon Der Bretone hat seinen Gesellen gefunden Lo11 PEZ{?), REFRANES 684. Todo es (lies mit Ausg. Salamanca 1555,125r: Topo ei) Breton
con su companon NUNEZ 111,439.
Vgl. ART 1., GEFALLEN 5.1., GESELLE 2.1., GLEICH 1., LIEBE 3.2.2., NARR 12.2.,
REIN 6., SANCHO 1., STOTTERN 1.
4. Vereinzelt
12 Fr. Le Breton menace quant U a feru Der Bretone droht, wenn er geschlagen hat
MORAW. 1061 (= LEROUX 1,326).
H. U. S.
Anmerkung
1
SBARBI 1,147: Wer danach trachtet, findet die Gesellschaft, die er wnscht.
BRETONISCH s, BRETONE
V.M.
Anmerkung
1
Vgl. RHRICH 1,164af.
BRIE BURG 42
BRIEF
100
Epistola enim non erubescit Denn ein Brief errtet nicht Cic., AD FAM. 5,12,1.
2 Mlat. Miiio itaque chartam non timentem, neque erubescentem Daher schicke ich
einen Brief, der sich nicht frchtet noch errtet Ivo, EP. 86 {107 B).
3 It. La letterct non s'arrossisce, ne si vergogna Der Brief errtet nicht, noch schmt er
sich MERBURY 14.
4
s
6
7. 8
9
3. Verschiedenes
10 It. Ch' io ho ora veduto, ehe quando l'uomo de per lettera un suo fatto, ehe lunga
lettera gli par corta: def fatti altrui, ogni piccola par lunga Denn ich habe nun gesehen,
dass, wenn einer durch einen Brief (etwas) von einer seiner Taten vernimmt, ihm ein
langer Brief kurz erscheint; jeder kleine (Brief) ber die Taten anderer erscheint (aber)
lang MAZZEI, LETTERE 1,434 (1401).
Dt. Dat worde nicht en kunt, dat vorvuen de breve. Quod vox clara nequit,
complebit epistola crebra Was Worte nicht vermgen, das vollbringen die Briefe. Was die klare Stimme nicht vermag, das wird hufig ein Brief vollbringen TUNNICIUS
12, l3 1286. Ein brieflin were gut darbey1 AGRICOIA Nr. 369. EGENOLFF 182r.
V.M.
101
BRINGEN
Anmerkung
1
Wenn jmd. etwas Unglaubliches erzhlt.
V.M.
BRINGEN / apporter / to bring
Hier auch MITBRINGEN
1. Wer etwas bringt, ist willkommen (1-4). Vgl. unten 2,f BEUTEL 1.3., GEBEN 2.6., GELD
1.17.-1.18, GOLD 1.6., GUT (Subst.) 1.7., HABEN 6.1., KLEID 1.4.2.1,, REICH 7.1.
2. Wer kommt, ist willkommen, wer etwas bringt, noch willkommener (S-6). Vgl. oben 1.
3. Wer nichts bringt, wird nicht eingelassen (7-9). Vgl. unten 4., ARM (Adj.) 2.3.6,, BETTELN
2.1., BEUTEL 3.3., EINLADEN 2.7., GELD 1.17.-1.18., GOLD 1.6., GUT (Subst.) 1.7., HABEN 6.1., KLEID 1.4.2.1., REICH 7,1., TR 19
4. Wenn Homer nichts mitbringt, muss auch er wieder gehen (1013). ARM (Adj.) 765. Vgl.
oben 3., ADEL 3.1.2., ARM {Adj.) 192, GELD 1.11.2., 1.15., GUT (Subst.) 1.5., REICH 7.1.,
7,3,, RITTER 1,2,, TR 19, hnlich (14)
5. Wer nichts mitbringt, dem fllt nichts zu (15-18)
6. Man hat nichts in die Welt gebracht und kann auch nichts mitnehmen (1921), Vgl. BAHRE
L, ELLE 1., ERDE 9,2., FUSS 5., GELD 3.3., GRAB 1., GUT (Subst.) 3.3,, HABEN 3.6.,
HAUS 8., HERR 11., KAISER 1.2., KLEID 2.8., KNOCHEN 1.1., KNIG 7., LASSEN 7.,
LEBEN 1.7.1.4., NACKT 1.1., REICH 4.2., TOD 6.4.2.2., TUCH 6., TUN 74-75, WO 1.
BRINGEN
102
Vgl. unten 4., ARM (Adj.) 2.3.6., BETTELN 2.1., BEUTEL 3.3., EINLADEN 2.7.,
GELD 1.17. -1.18., GOLD 1.6., GUT (Subst.) 1.7., HABEN 6.1., KLEID 1.4.2.1.,
REICH 7.1., TR 19
20
JI
12
13
J4
6. Man hat nichts in die Welt gebracht und kann auch nichts mitnehmen
39 Bibl. Nihil enim intulimus in hunc mundum: baud dubium, quod nee auferre quid
20 possumus VULG., I TIM. 6,7. Denn wir haben nichts in die Welt bracht, Darumb
offenbar ist, wir werden auch nichts bin aus bringen LUTHERBIBEL, EBD.
21 D t. Er het och her nibt braht Und mac och von hinnen Mit allen sinen sinnen Dekein
guot geleiten Zudem hat er nichts hierher gebracht und kann auch mit allen seinen
Krften kein Gut von hier wegfhren HUGO v. LAN GEN STEIN 122,16.
Vgl. BAHRE 1., ELLE 1., ERDE 9.2., FUSS 5., GELD 3.3., GRAB L, GUT (Subst.)
3.3., HABEN 3.6., HAUS 8., HERR 11., KAISER 1.2., KLEID 2.8., KNOCHEN 1.1.,
103
BROT
KNIG 7., LASSEN 7 LEBEN 1.7.1.4., NACKT 1.1., REICH 4.2., TOD 6.5.2.2.,
TUCH 6., TUN 74-75, WO 1.
H. R., rev. V. M.
BROCKEN s. BISSEN
BROMBEERE s. BEERE
BROSAME s. KRUME
BROT
104
7.4. Wer Brot gibt, dem soil es nicht an Brot fehlen (dem soll es nicht schimmlig zurckgegeben
werden) (90-91)
7.5. Wer sein Brot freudig geben kann, ist glcklich GEBEN 397, 402
7.6. Brot (mit Freunden) teilen (92). FREUND 347, TEIL 29. Vgl. FREUND 34S
7.7. Wenn einer sein Brot im Ofen hat, soll man ihm von seinem eigenen geben (9395)
7.8. Das Brot der Kinder soll man nicht den Hunden (Fremden) vorwerfen (96-120). Vgl. HUND
24.1., KIND 3,2.
7.9. Wer einem fremden Hund Brot gibt, wird schlechten Dank ernten HUND 847-851, KIND
526-530
7.10. Wer einen Hund mit seinem Brot fttert, wird gebissen HUND 385-386, 389-391
7.11. Schlechtes Brot sollst du weder selbst essen noch deinem Hund geben (121-122)
7.12. Vom Brot meines Gevatters ein grosses Stck fr mein Patenkind (123-125). Vgl. HAUT
7.1.
8. Brot und Wort
8.1. Der Mensch lebt nicht von Brot allein (126-157), Vgl. WORT 2.2.
8.2. Wie das Brot den Bauch, so nhrt die Predigt den Verstand PREDIGEN 42-43
9. Bestimmungszwecke des Brotes
9.1. Es wird Fleisch aus Brot geopfert (158-159)
9.2. Brot und Wein sind die Nahrung des Pilgers (160-162)
9.3. Wer Suppe (getunkte Schnitten) machen will, braucht Brot (163-165)
10. Getreide(saat) und Brot
10.1. Getreide verschafft Brot (und Kuchen) - GETREIDE 4.4.1., KORN 16
10.2. Um gengend Brot zu haben, soll man rechtzeitig sen SEN 1,2.1.
10.3. Manch einer glaubt gebackenes Brot zu haben, whrend das Getreide noch auf dem Feld ist
^166-167;
10.4. Vereinzeit (168)
11. Brot und Wasser (169. VgL 23, 67). - FANGEN 38
12. Brot und Kuchen (170-171)
13. Brot und Kse (172-173)
14. Eigenes Brot
14.1. Eigenes Brot schmeckt gut (bedeutet Freiheit) (174-177). HERD l -2, Vgl. EIGEN 3.1.,
FEUER 1,6.5., HAUS 4.3.1,, HERD 1., KIND 518, RAUCH 1.4., 112, ZIMMER 1
14.2. Eigenes Brot ist fremdem (gekauftem) vorzuziehen (178180). hnlich (181)
14.3. Vereinzelt ( 82>
15. Fremdes Brot
15.1. Fremdes Brot ist verlockend (183-185). Vgl. EUTER l -4, GEFSS 8.1., HUHN 154, MESSER 5., NACHBAR 133, SEN 3., SCHWERT 7., SPECK 4., WASSER 13S
15.2. Fremdes Brot schmeckt salzig (ist teuer) (186-187)
16. Hartes Brot
16.1. Hartes Brot (Brot vom Vortag) ist gut (188-189)
16.2. Fr hartes Brot braucht es (scharfe) Zhne ZAHN 1.2.
16.3. Hartes Brot wird weniger gern gegessen (190191)
17. Frisches (Warmes) Brot
17.1. Warmes (Frisches) Brot stillt den Hunger nicht (192-194)
17.2. Warmes Brot und kaltes Wasser sind nicht zu empfehlen (195-196)
17.3. Verschiedenes (l 97-198)
18. Geschnittenes Brot (199-201)
19. Verborgenes (Gestohlenes) Brot schmeckt am besten (202-203). -* WASSER 125-129, 133
20. Weizenbrot und Gerstenbrot (Schwarzbrot)
Vgl. oben 1.5.
20.1. Man soll kein besseres Brot begehren als Weizenbrot (204215). hnlich (216)
105
BROT
20.2.
20.3.
20.4.
20.5.
BROT
106
s fr den Hunger MORAW. 1101. Mest pain a dent, si te vendra tallent Nimm Brot
zwischen die Zhne, wenn dich der Wunsch danach ankommt! ET. LEGRIS 425 { = Mo9 RAW. 1231}. Met pain a dent H te viendra a talent Nimm Brot zwischen die Zhne;
du wirst es geniessen LEROUX 11,211 (15. Jh.).
10 Span. Pan a hartura, y vino a mesura Brot, bis der Hunger gestillt ist, und Wein mit
Mass NUNEZ III, 116.
11 Dt. Egris et sanis est sana refectio panis. - Das prott am gute speis ist Den armen
und gesunten zu maniger frist Fr Kranke und Gesunde ist Brot eine gesunde Nahrung.
12 - Brot ist eine gute Speise zu jeder Zeit fr Arme und Gesunde INNSBRUCK 45. Wie
13 man sagt, Wer brot hau, der stirbt nit hungers AGRICOLA Nr. 517. Wer brot hat,
erhungert (verhungert) nicht EBD. Nr. 707.
Umkehrung:
14 Fr. Ce n'est mengier (LEROUX: Ce n'est pas manger) que pain prendre Brot zu sich
nehmen bedeutet nicht essen MORAW. 322 {= LEROUX 11,208).
107
BROT
1.5. Brot ist besser im Magen als in der Tasche (am Boden)
28 Span.
de pan de $enteno, primero enel cuerpo que enel suelo Ein Stck Rg29 genbrot, eber im Krper als am Boden LOPEZ(?), REFRANES 552. Pan de centenof
antes comido que en el seno Roggenbrot Heber gegessen als in der Tasche NUNEZ
III, 122.
JO Port. O pan trigo, eenteo, mas va\ na barriga, que no seo Das Weizenbrot, das
Roggenbrot, besser im Bauch als in der Tasche (wrtL: Rockfalte) NUNEZ III, 99 (el
31 Gallego), Paon alvot ou de cemteo millor, he no ventre que no seo Weissbrot oder
Roggenbrot ist besser im Bauch als in der Tasche EBD. III, 124 (el Portugues).
1.6. Ein Brot im Backtrog (in der Hand) ist besser als ein Schild (Geschriebenes) an der Wand
32 Fr. Meauz vaut peins en met que escuz en paroi Ein Brot im Backtrog ist mehr wert
33 als ein Schild an der Wand MORAW. 1276. Meuz vaut payn en meyn que escue Ein
Brot in der Hand ist mehr wert als ein Schild (eine Mnze?) CAMBR. SAMML. (+LEROUX
34 11,478). Mieulx fault pain en buche que escrip en paroy Ein Brot in der Lade ist mehr
wert als Geschriebenes an der Wand ET. LEGRIS 441.
2.2. Besser (wenig) Brot im Frieden (mit Liebe, Freude) als Leckerbissen im
Krieg (mit Zank, Schmerz)
39 M l a t. Si modico panis reficit se venter inanis, Plus est gaudenti, quam fercula multa
dolenti Wenn der leere Bauch sich durch ein Stck Brot erholt, ist das fr den Frhlichen mehr als fr den Traurigen zahlreiche Gnge BASL. SPRW. B 45.
40 Fr. Mieulx vault en paix ung peu de pain Qu'en guerre estre riebe et plain Ein wenig
Brot im Frieden ist mehr wert als im Krieg reich und satt zu sein JACQUES DE BUGNIN
528.
41 Kat. Mes va pa exut ab amor, que gallines ab retnor Mehr wert ist trockenes Brot
mit Liebe als Hhner mit Zank NUNEZ 11,373 (el Catalan).
42 Span. Que los sabios dizen, que vale mas vna migaja de pan con paz, que toda la
casa llena de viandas con renzilla Denn die Weisen sagen, eine Brotkrume in Frieden
43 sei mehr wert als das ganze Haus votler Esswaren und Zank CELESTINA 164 (9). Mas
vale pedazo de pan con amor, que gallinas con dolor Mehr wert ist ein Stck Brot mit
Liebe als Hhner mit Schmerz NUNEZ II, 364.
BROT
108
44 Dt. B$ter is droge brt mit vrouweden dan gebrt mit kyve. - Malo ego laetitia
panem quam litibus as$a Besser ist trockenes Brot mit Freuden als Braten mit Zank,
Ich habe lieber Brot mit Freude als gebratenes mit Zank TUNNICIUS 781.
BISSEN 4, 6-8. Vgl. ARM (Adj.) 4.3.I., BISSEN 1., DISTEL 15, EIGEN 20, ESSEN
3.2., 4.2., FEUER 366, KLEIN 2.3.3., LIEBE 1.4.2.2.3, REICH 70, RIND 71, WENIG
1.3.1.2.3.
hnlich:
45 Dt. Mit gunsten is better eyn hauerbrot Oenne mit vngunsten posteiden grot Besser
ein Haferbrot wohl gegnnt als eine grosse Pastete mit Missgunst STEPHAN, CATO ND.
614.
2.3. Zum Brot braucht man nicht unbedingt Fleisch (Knoblauch)
46 Engl, Who-so eatethe dne breade with pleasure, the same nedethe no meate to hit
Wer trockenes Brot mit Vergngen isst, der braucht kein Fleisch dazu HOCCLEVE, MIN.
POEMS I 23,413 Zus.
KNOBLAUCH 4.
4. Brotmangel
4.1. Wer kein Brot hat, macht sich viele Gedanken
51 Fr. De maintes se pourpense, qui pain n'a Der macht sich ber manches Gedanken,
52 der kein Brot hat VILAIN 74 ( MORAW. 517). De mainte chose se porpence qui pain
S3. 54 n'a PROV. RUR. 106. De moult se pourpense qui pain n'a ET, LEGRIS 187. De tout
s'avise a qui pain fault Der macht sich ber alles Gedanken ... PROV. EN RIMES 1040.
4.2. Der morgige Tag soll nicht kommen, wenn er kein Brot bringt
55 Fr. Ne vieigne demain s'il n'aporte son pain Der morgige Tag soll nicht kommen,
56 wenn er nicht sein Brot bringt MORAW. 1391. Ja ne viengne demain, S'i n'aporte son
pain ET. LEGRIS 306.
4.3. s. Inhaltsbersicht
4.4. Mangel an Tuch ist besser als Brotmangel
57 Engl. Meltus est vere mappa quam pane carere. Hyt ys beter to lake pe clothe than
58 pe love Es ist besser, kein Tuch zu haben als kein Brot RAWL. ENGL. 21. Better it is,
to lese cloth than brede Es ist besser, Tuch zu verlieren als Brot HILL 104,51.
109
BROT
BROT
110
74 Fr. Celuy louer nos deuons, de qui le pain nous mengeons Wir mssen den loben,
dessen Brot wir essen NUNEZ 1,219 (el Frances).
75 Dt. Die alten Sprche sagent uns daz: swes brot man ezzen wil, Des lief sol man ouch
singen gerne, unt spiln mit vlize, swes er spil Die alten Sprche sagen uns folgendes:
Wessen Brot man essen will, dessen Lied soll man auch bereitwillig singen, und (man
76. 76a soll) mit Eifer spielen, was immer er spielen mag" STOLLE (*MSH II, 153 a). Des
brot wir essen, des Uedlein wir singen LUTHER, WA TR. 1268 (1531 [H, 17,32]). 1043
77 (1530-35 [1,526,27]).
Des brot ich esse, des lied ich sunge LUTHER, WERKE
78-80 IV, 363,19 (1541). Des brot ich i, des lied ich sing FRANCK 1,162v. Des lied ich
81 sing, des brot ich e FRANCK II, 51 v. EGENOLFF 52r, Das brot ich esse, das lied ich
singe AGRICOLA II Nr. 100.
Vgl. ESSEN 5.3.3,, FLLEN l, GEBEN 2.7.-2.S., GEVATTER 19, TRINKEN 3.10.
82
S3
84
85
86. 87
SS
89
7.4. Wer Brot gibt, dem soll es nicht an Brot fehlen (dem soll es nicht schimmlig zurckgegeben werden)
90 Mla t. Largi hominis panis non redditur muscidus Das Brot des freigebigen Menschen
wird nicht schimmlig zurckgegeben PROV. FRID. 144.
92 Fr. // n'aura ja pou pain qui le brise Der wird nie zu wenig Brot haben, der es bricht
MORAW. 896.
7.5. s. Inhaltsbersicht
7.6. Brot {mit Freunden) teilen
92 Span. Hogaza destajada, o harta, o quita baraja Das aufgeteilte Brot macht entweder
satt oder vermeidet Streit NUNEZ II, 192.
- FREUND 347, TEIL 29. Vgl. FREUND 348
7.7. Wenn einer sein Brot im Ofen hat, soll man ihm von seinem eigenen
geben
93 Fr. A celi doit len de son tortiau doner gut le sien a ou four Man soll dem von seinem
94 Brot geben, der das seine im Ofen hat MORAW. 14, A celuy qui a sa paste au four
Ill
BROT
doit on donner de son tourtei Demjenigen, der seinen Teig im Ofen hat, soll man von
95 seinem Brot geben ET. LEGRIS 7. A celui qui a sa paste au four on doit donner de son
tourteau LEROUX II, 196 (15. Jh.).
7.8. Das Brot der Kinder soll man nicht den Hunden (Fremden) vorwerfen
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
ws
?
110
in
112
113. 114
215
116
117
Bibl. Non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus VULG., MATTH.
15,26. Es ist nicht fein, das man den Kindern jr Brot neme, vnd werff es fr die
Hunde LUTHERBIBEL, EBD. No est enim bonum sumere panem filiorum et mittere
canibus VULG., MARC. 7,27. Es f'sf nicht fein, das man der Kinder brot neme, vnd
werff s fr die Hunde LUTHERBIBEL, EBD.
Mlat. Vere panis filiorum Non mittendus canibus (Es ist) wahrhaftig das Brot der
Kinder, das man nicht den Hunden vorwerfen darf THOMAS AQUIN. (> DREVES 1,357).
Nam panis filiorum Fit cibus catulorum Sub mensa pit Domini De verbis evangelii
Denn das Brot der Kinder wird unter dem Tisch des gtigen Herrn zum Frass fr die
Hunde nach den Worten des Evangeliums CARM. BUR. 46,10. Ecce canes comedunt
panes filiorum Siehe, die Hunde fressen die Brote der Kinder! EBD. 50,19.
It. No e buono di torre U pane ehe dee essere di figliuoli e darlo a* cani Es ist nicht
gut, das Brot, das den Kindern zusteht, wegzunehmen und es den Hunden zu geben
GIORD. DA RiVALTO 300. Alia qule avendo Cristo risposto, ehe non si volea prendere
il pane de' figliuoli e. darlo a' cani Nachdem Christus ihr geantwortet hatte, man drfe
nicht das Brot der Kinder nehmen und es den Hunden vorwerfen Bocc., COM. 1,169.
Dt. Daz nist niuht gut, Daz man daz prot Neim den chinden Unde werfe iz den
hunden Das ist nicht gut, dass man den Kindern das Brot wegnimmt und es den Hunden vorwirft AVA 2,773. Iz newaere niwet gut thaz man under stunden. Ther kinde
brot gebe then hunden Es sei nicht gut, dass man bisweilen der Kinder Brot den Hunden
gebe REIMBIBEL B *356 S. 11. Iz ne fuget sich niht wol, daz man der lieben kinde
brot inzcke unt den hunden werfe Es ziemt sich nicht wohl, dass man das Brot der
lieben Kinder wegnimmt und den Hunden vorwirft PREDIGT {12, Jh. [* HOFFMANN,
FUNDGRUBEN 1,103,43]). Iz ne ist niht gut, daz man der kinde brot neme, unde daz
werfe den hunden Es ist nicht gut, dass man der Kinder Brot nimmt und es den Hunden
vorwirft PREDIGT (Hs. A. 13. Jh. {+ MONES ANZ. 8,432]). Die hunde ezzent daz brot,
Daz den chinden was gegeben Die Hunde fressen das Brot, das den Kindern gegeben
worden ist WARNUNG 1722. Erst tump, der siner kinde brot Den hunden gtt in hungers not Der ist dumm, der seiner Kinder Brot den Hunden gibt in einer Hungersnot
FREIDANK 125,13, Iz enist niht gut daz man der chinde brot neme und geb ez den
hunden Es ist nicht gut, dass man der Kinder Brot nimmt und es den Hunden gibt
SCHNBACH, PRED. 11,62,35. Do unser herre zu dem wibe also sprach, ez enwaer
niht gut das man der chinde brot den hunten gaeb ... Als unser Herr zu der Frau
sagte, es sei nicht gut, dass man der Kinder Brot den Hunden gebe EBD. 11,63,7, ,Ez
enist niht guot getan,' sprach er, ,daz man den chinden ir brot neme unde ez den
hunden werfe' Es ist nicht gut getan", sprach er, wenn man den Kindern ihr Brot
nimmt und es den Hunden vorwirft" EBD. 111,53,9. 111,53,29. Ez ist niht gut, daz
man den kinden daz brot nem. und ez den hunden geb ze essende Es ist nicht gut, dass
man den Kindern das Brot nimmt und es den Hunden zu fressen gibt GRIESHABER,
PRED. H, 91. Und ist ouch niht guot, daz wir unser chinde brot fr die unreinen hunt
werfen Und es ist auch nicht gut, dass wir das Brot unserer Kinder den unreinen Hunden vorwerfen JEITTELES 46,8. Stultus [et] insanus est, qui victu puerorum, Dum
gravat hora famiss implet ventres aliorum. Her ist tm, der seiner kinder brot Den
fremden gibt in hungers not Der ist dumm und verrckt, welcher mit dem Essen der
Kinder die Buche anderer fllt, whrend eine Hungerszeit drckt. Der ist dumm,
BROT
112
der seiner Kinder Brot den Fremden gibt in einer Hungersnot FREIDANK LAT. (GRLiTZ)
us 1060. Es ist nut gut daz man den kinden daz brot neme und es werffe den hunden
119 TAULER 40,22, Und es enist nut gut daz man neme daz brot den kinden und gebe
120 daz den hunden EBD. 44,9. Id enis nicht ntte, aat men der kinder brt ghift den
hunden Es ist nicht nutzbringend, wenn man der Kinder Brot den Hunden gibt KORNER, CHRON. (1431 [->GERMANIA 9,285,6]).
Vgl. HUND 24.1., KIND 3.2.
7.9.-7.10. s. Inhaltsbersicht
7.11. Schlechtes Brot sollst du weder selbst essen noch deinem Hund geben
121. 122 Span. Bocado de mal pan, no lo comas, ni lo des a tu can Einen Bissen schlechtes
Brot sollst du weder selbst essen noch deinem Hund geben LOPEZ(?), REFRANES 132.
NUNEZ 1,176.
7.12. Vom Brot meines Gevatters ein grosses Stck fr mein Patenkind
123 Fr. Dow pain a mon conpere grant piece a man filluel Vom Brot meines Gevatters ein
grosses Stck fr mein Patenkind VILAIN 58 (= MORAW, 618).
124.125 Span. Del pan de mi compadre, buen catico a mi ahijado LOPEZ(?), REFRANES 209.
NUNEZ 1,288.
Vgl. HAUT 7.1.
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
113
BROT
13S Nord. ... ath madr tnaa eigi Ufa wit braud eitt, helldr vid pau ord$em koma or munni
guds Dass der Mensch nicht von Brot aflein leben kann, sondern von den Worten, die
aus dem Munde Gottes kommen HEIL. M. s. 1,490,36 (Mariu saga egipzku}.
139 Engl. Ne bi on hlafe anum manne$ lif, ac of eaum peem worde pe gap of Codes
mupe Des Menschen Leben beruht nicht allein auf dem Brot, sondern auf jedem Wort,
140 das aus dem Munde Gottes kommt BLICKL, HOM. 27. Man mai nogbt litte allan wit
bred, Bot wit word man Hues elles O godd, pat wit his muth he spelles Der Mensch
kann nicht von Brot allein leben, sondern er lebt dazu noch vom Wort Gottes, das er
141 durch seinen Mund verkndet CURSOR MUND] 12949.
man lyuep not oonli in bodili
breed, but he lyuep ...of iche worde pat passip from pe moupe of God Ein Mensch
lebt nicht nur vom Genuss des Brotes, sondern er lebt von jedem Wort, das aus Gottes
142 Mund kommt LANT. OF LIGHT 100,21. For man levis nocht -anerly Of fwde of
breid, bot spretualy The saul be fed with teching ay Denn der Mensch lebt nicht einzig
und allein vom Verzehr von Brot, sondern die Seele muss immer geistig mit Lehren
ernhrt werden RATIS RAVING 2, 65.
143 Dt. Tho quad krist: giscriban ist, in brote ginuag nist, Noh in thiu ginuhti zi thes
mennisgen zuhti. Thiu pruanta simo mera theru druhtines lera, Thiu wort, thiu er
irfinde fn theino gotes munde" Da sagte Christus: Es steht geschrieben, am Brot sei
es nicht genug, noch sei daran Genge zum Unterhalt des Menschen. Die Nahrung sei
ihm vielmehr die Lehre des Herrn, die Worte, die er vom Munde Gottes erfhrt" OTFR.
144 2,4,47. Ez enwirt och niht aletn gendte Gefrt mit dem brote Der lip noch div sele,
Sunder sie frevt div gotes lere, Div von gotes munde get Es wird auch weder der Leib
noch die Seele stndig nur von Brot ernhrt, sondern die gttliche Lehre, die vom
145 Munde Gottes geht, erfreut sie AVA 2,487. He sprach ,du weis wals dat giscriven steit:
Man insal nit aleine levin des brdis, Me des godes wordis, des uns nod is' Er sprach:
Du weisst wohl, dass geschrieben steht, man solle nicht von Brot allein leben, sondern
146 eher von Gottes Wort, das wir ntig haben" WILDER MAN, VERONICA 234. Der mennische der nemac ze eniger noete uon dem brote leben, er mz leben uon dem goiis
worte Der Mensch kann nicht einzig und allein von Brot leben; er muss vom Worte
147 Gottes leben PREDIGT (15, Jh. [*HOFFMANN, FUNDGRUBEN 1,101, 16]). Der mensche
lebet eine von brote niht; Er lebet der worte michel me, Die von gote sulen ge Der
Mensch lebt nicht allein von Brot; er lebt viel eher von den Worten, die von Gott
148 kommen werden HEINR. v. KROLEWIZ 3805. Als div heilic schrif vns wiset Daz niht
der mensche mac geleben Dez brotes so hie wirf gegeben Svnder an allem gotes wort
Wie uns die Heilige Schrift zeigt, dass der Mensch nicht von Brot leben kann, das hier
149 gegeben wird, sondern von jedem Wort Gottes HUGO v. LANGENSTEIN 236,4. Daz
spricht: der mensche lebet niht alleine des brotes sunder von deme gotes worte Das
heisst: Der Mensch lebt nicht von Brot allein, sondern von Gottes Wort SCHNBACH,
150 PRED. 1,37,24. Der mensche der ne sol alleine niht gefuort unde gespiset werden mit
dem zerganchlichem brote, sunder der sol och gefuort werden mit dem heiligen gots
worte Der Mensch soll nicht mit dem vergnglichen Brot allein ernhrt und gespeist
werden, sondern er soll auch vom heiligen Wort Gottes ernhrt werden EBD. III, 51,19.
151 Ja sol man alleine niht des brotes leben Man soll ja nicht von Brot allein leben BERT152 HOLD 1,103,27. Ez stt gescriben. der mensch mach niht allaine geleben dez brtez.
er mz och leben dez wortez. daz da fliuzet von deme gotes munde Es steht geschrieben,
dass der Mensch nicht vom Brot allein leben kann; er muss auch vom Wort leben, das
253 da vom Munde Gottes fliesst GRIESHABER, FRED. II, 82. Der mensch lebt niht allaine
dez brotez- er lebt och dez gotez wortez Der Mensch lebt nicht vom Brot allein; er lebt
154 auch von Gottes Wort EBD. II, 108. Der Mensch lebt nit allein des Brots OTTO v,
155 PASSAU 14, l Bl. 107v. Der mensche nicht enkan Geleben mit dem prott allain An b
BROT
114
und an der sei gemain, Sunder mit dem gottes wort Der Mensch kann nicht vom Brot
allein leben, fr Leib und Seele zugleich, sondern von Gottes Wort WITTENWILER, RING
356 3837. Denn es steet geschriben, Der Mensch lebt nicht alleyn im brodt, sonder in
757 allem (von jedem) wort das da gehet au dem munde Gottes AGRICOLA Nr. 537. Die
schrifft sagt. Der mensch lebet nicht im brott alleyn, sonder inn allem wort, das da
gehet au dem munde Gottes EBD. Nr. 707.
10.4. Vereinzelt
168 Fr. Telz a pou blef qui a assez pain cuit Manch einer hat wenig Getreide, der viel
gebackenes Brot hat 7 EUST. DESCH. 1,293,8 (Refrain).
115
BROT
374
375
376
377
375
379
180
181
143. Vereinzelt
182 Span. Con el pan casero no se venae el panadero Mit dem hausgebackenen Brot
verkauft sich der Bcker nicht 11 NUNEZ 1,235.
15. Fremdes Brot
15.1. Fremdes Brot ist verlockend
l S3 Fr. Suef eut pain en altmi forn Sss riecht das Brot im Ofen eines ndern MORAW.
2261.
BROT
116
Fan ageno caro cuesta Fremdes Brot ist teuer NUNEZ III, 116.
16.2. s. Inhaltsbersicht
16.3. Hartes Brot wird weniger gern gegessen
190 Fr. Pains chauz n'a que trois quartier sf et li durs en a quatre Frisches Brot besteht
nur aus drei Vierteln und hartes aus vier VILAIN 66 (= MORAW. 1576).
J9i Dt. It is qut brt, dar men sik ane worget. Est nimium durus suffocans guttura
panis Es ist schlechtes Brot, an dem man sich erwrgt. Das Brot ist allzu hart, das
in der Kehle wrgt TUNNICIUS 947 (vgi. BISSEN 7.).
17.3.
Verschiedenes
397 Span. A/ pan reciente abrirte el gollete Bei frischem Brot sperre den Mund (wrtl.:
395 Hals) auf! NUNEZ 1,67. Pan reciente y uvas, a las tnozas ponen mudas, y a las viejas
quitan las arrugas Frisches Brot und Trauben legen den Mdchen Schminke auf und
bringen die Runzeln der Alten zum Verschwinden EBD. III, 133.
117
BROT
200 K a t. Pa tailat, sens vergona es menjat Geschnittenes Brot wird ohne Scham gegessen
NUNEZ 111,119 (el Valenciano).
201 Span. Pan rebanado, ni barta viefo, nio muchacho D nn geschnittenes Brot s ttigt
weder den Alten noch den Jungen NUNEZ III, 117.
209 JACQUES BRUYANT 21 b. // demaunde meylur payn qe de forment bers, wie 206
220 MORAW., INEDITA I i 9. C'est grant folie de querir Meilleur pain que de bon froment
Es ist eine grosse Torheit, besseres Brot zu begehren als gutes Weizenbrot FROISS. (SPEC.
211 10) 297,41. Fox est qui quiert meillor pain que de froment bers, wie 204 LEROUX
1,236 (16. Jh.}.12
212 It. Vi do per consiglto ehe voi non cerchtate miglior pane, ehe di grano non esce Ich
gebe euch den Rat: Sucht kein besseres Brot als solches, das aus Weizen gemacht wird!
BERNARDINO 1,70 (Pred. 3).
21 j Span. ... e non quisiese buscar mellor de pan de trigo Und dass er nichts Besseres als
214 Weizen brot begehren solle ALIXANDRE 141. Qmen mas de pan de trigo busca, sin de
seso anda Wer mehr sucht als Weizenbrot, der hat keinen Verstand ARCIPRESTE 950.
215 Buscais pan de trastrigo Ihr sucht Brot, das besser ist als Weizenbrot13 NUNEZ 1,179.
hnlich:
216 Dt. Swen brot von weize dunket kranc, Der mache bezzerz und hab danc Wen Weizenbrot schlecht d nkt, der soll besseres machen und Dank haben FREIDANK 132,10.
BROT
118
20.4. Wer das Weissbrot vorher isst, muss nachher dafr Bussen
226 Fr. J'ai mengtet mon blan pain devant, Languir m'estuet en duel et plours Ich habe
mein Weissbrot vorher gegessen (und) muss in Kummer und Trnen schmachten
CHRON. DE FLOREFFE Prol. 22 (^ZFRPH 21,358).
227 Dt. De dat schone brot vor it, de mot dat grove brt nagten. Qui nitidum absumpsit, laetatur pane secundo Wer das Weissbrot vorher isst, der muss das grobe Brot
nachher essen. - Wer das schne Brot gegessen hat, freut sich ber das schlechtere
TUNNICIUS 1232.
20.5. Man isst so lange weisses Brot, bis man nach schwarzem verlangt
228 Mlat. Tarn dm albu$ ... pani$ et siligineus comeditur, donec niger et plebeius exoptetur So lange wird weisses Weizen brot gegessen, bis schwarzes und gewhnliches herbeigewnscht wird BEBE L, PRO v. GERM. 212.
229 Nl. Also langbe eetmen wit broot datmens bruynen begheert. Fit quod contemptis
peto nigrum panibus albis Man isst so lange weisses Brot, bis man braunes begehrt. Es kommt vor, dass ich Weissbrote verschmhe und Schwarzbrot begehre PROV. COMM.
79.
230 Dt. Alzo langhe etb me wyt brod dat me brun begheerd PROV. COMM. MND. 78.
Vgl. unten 22.
21.2. s. Inhaltsbersicht
21.3. Der Kuchen, der die Form hlt, ist gut
244 Fr. La tourte est bon qui garde la fourme Der Kuchen, der die Form hlt, ist gut
245 LERQUX 11,218 (13, Jh.). Li tortiaus est bon qui garde la fourme MORAW. 1122,
22. Man wird es berdrssig, immer vom gleichen Brot (immer Weissbrot) zu
essen
246 Mlat. De uno pane comedere fastidtt homo Man wird es berdrssig, (nur) von
einem Brot zu essen NICOLAS DE BIARD 268.
119
BROT
247. 247a Fr. D'n pain manger s'enttie l'en NICOLAS DE BlARD 268. D'un pain mange vous
saves qu'on s'ennuye! Ihr wisst, dass man es berdrssig wird, (nur) von einem Brot
24$ zu essen EUST. DESCH.(?) X, 68,9, D'un pain mengier se tenne l'en bers, wie 246
249 ET. LEGRIS 212 { = MORAW. 620). O se tenne bien de blanc pain Man wird des
250 Weissbrotes wohl berdrssig J. MIELOT 235. Car on dit communement que on s'ennuye d'un pain mangier Denn man sagt gemeinhin, dass man es berdrssig wird, (nur)
251 von einem Brot zu essen J. DE BUEIL, JOUVENCEL 1,5 S. 48. De menger pain blanc
s'ennuye Man wird es berdrssig, Weissbrot zu essen G. ALEXIS 111,153,312
252 (Debat de l'omme mondain). De mengier blanc pain se tane on J. MOLINET 662,162.
253 On se fache bien, de manger pain blanc Es verdriesst einen wohl, Weissbrot zu essen
NUNEZ III, 95 (el Frances).15
Vgl. oben 20.5., ESSEN 5.14.1,
25. s. Inhaltsbersicht
26. Mit Schande gewonnenes Brot ist bald gegessen
25S Dt. Een schendych brod i$ gherynghe gelben Ein schndliches Brot ist rasch gegessen
259 PROV. COMM. MND. 328. Ein brot mit schnde gewannen ts holde gegetten. - Quaesitum prave prave dilabitur usque Ein mit Schande gewonnenes Brot ist bald gegessen.
- Was unrecht erworben ist, wird immer unrecht vergehen TUNNICIUS 432.
Vgl. BISSEN 8.
BROT
120
Behalte das Brot, man wird dir sogleich Eier geben! Man wird bald Eier geben, deshalb
wird mit Vorzug das Brot behalten PROV. COMM. 400,
265. 266 Dt. Holdet juw brod juw kamen eygere PROV. COMM. MND, 395. Holde 't brat, dy
krnen eier. - Observa panem, tibi protinus ova dabuntur Behalte das Brot, es kommen Eier fr dich! - ... TNNICIUS 552.
30. Redensarten
30.1. Brot fr Fladen geben 18
267 It. Vot m'avete renduto pan per focacda Ihr habt mir Brot fr Fladen gegeben Bocc.,
26 DECAMERONE 8,8 S. 187a. M'hauete renduto pan per foccada MERBURY 18.
Bibl. Aut quis est ex vobis homo, quern si petierit films situs panem, numquid lapidem porriget ei? VULG., MATTH. 7, 9. Weicher ist vnter euch Menschen, so jn sein Son
bittet vmbs Brot, Der jm einen Stein biete? LUTHERBIBEL, EBD. Quis autem ex vobis
patrem petit panem, numquid lapidem dabit illi? VULG., Luc. 11,11. Wo bittet vnter
euch ein Son den Vater vmbs brot, Der jm einen Stein dafr biete? LUTHERBIBEL, EBD,
Engl. To yeve a stone to hem that of brede the besought Dem einen Stein geben, der
dich um Brot gebeten hat LYDGATE, MIN. POEMS II, 793,54.19
Dt. Gleich als ein Kind, das um Brodt schreiet gegen seinem Vater, der gibt ihm nit
Schlangen fr Brot Wie ein Kind, das bei seinem Vater um Brot schreit: Er gibt ihm
nicht Schlangen statt Brot PARACELSUS, PARAMIRUM 110. ... so gibst nit Stein fr
Brodt EBD. 111. Welcher Vater ist, der seinem Kind Stein fr Brot gebe, oder Schlangen? Was gibt es fr einen Vater, der seinem Kind Steine oder Schlangen statt Brot
gbe? EBD. 256.20
121
2S5
286
287
288
289
290
291
BROT
307
BROT
122
30.15. Verschiedenes
322 It. Tu sei come il pane ehe mal non viene a noia Du bist wie das Brot, das einem nie
zuwider wird POLIZIANO 76 S. 37,
323 Fr. Venir ne puis d'un pain a autre Ich kann nicht von einem Brot zum ndern kom324 men J, MIELOT 345. Car se (seil, ses parolles) sont flutes au uerjus Denn sie (seine
Worte) sind Br tchen in saurem Wein 28 PROV. EN RIMES 448.
325 Dt. Vff dem fischmarckt brot kauffen ... vnd vff dem rathu betten Auf dem Fischmarkt Brot kaufen und im Rathaus beten MURNER, ADEL DT. NAT. 42.
31. Verschiedenes
326 Mgr. , Wenn wir auch gebakken haben, die meisten Brote waren wir schuldig KRUMB. 111 S. 127.
327 Mlat. Pane quis attentus nimirum attentior auro Wer mit dem Brot sparsam umgeht,
328 geht mit dem Gold zweifellos noch sparsamer um EGBERT., FEC. RAT. 1,80.
Nunc
habet i$te suam, nunc paruulus Ale placentam Bald bekommt dieser, bald jener Knabe
seinen Kuchen NIVARD., YSENGR. 4,689.
329 Fr. Q'sf fabliax nos dit et raconte Q'an son respit alt li vHains Qtte a celui doint l'an
del pain, Q'an ne cuide jamais ueoir Diese Geschichte sagt und erz hlr uns, was der
gemeine Mann in einem (w rtl.: seinem) Sprichwort ausdr ckt: Man soll (auch) denn
33 Brot geben, den man nie mehr zu sehen glaubt" MEON 1,111,241. Pains criez ne
crieve venire Brot, nach dem man geschrien hat, bringt den Bauch nicht zum Platzen
331 PROV. RUR. 462 (MORAW. 1577). S'aveis o'i dire souvent Que nus pains ne puet
remanoir, L'uns vuet du blanc, l'autres dou noir Ihr habt oft sagen h ren, kein Brot
k nne brigbleiben; Der eine will weisses, der andere schwarzes J. DE CONDE
332 II 35,1150. Et sy dist Salemons c'on doit bien donner le tourtel pour garder les
123
BROT
grans pains du four Und so sagt Salomo, man solle wohl das kleine Brot geben, um
333 die grossen Brote aus dem Ofen zu behalten BERINUS 63 Anm. 2 (1,53), La o payn
ne remeynt genz ne sont pas saul Wo kein Brot brigbleibt, sind die Leute nicht satt
334 CAMBR. SAMML. (*LEROUX 11,477 [= MORAW. 1026]), A l'autre huys on donne deux
335 pains An der anderen Tre gibt man zwei Brote 29 J. MIELOT 19. // quiert petit pam
336 et mal quit Er verlangt ein kleines und schlecht gebackenes Brot EBD. 148. C'est du
337 pain bien long Das ist sehr langes Brot30 LEROUX 11,208 (15. Jh.). De tel pain teile
33S soupe Wie das Brot, so die Suppe EBD. 11,208 (15. Jh.). Femme deshontee met son
339 pain ou four Die schamlose Frau schiebt ihr Brot in den Ofen MORAW. 732. Entre
jeune komme et vieil chenu, du pais (lies: pain, Red.) nya de residu Bei jungem Mann
und grauhaarigem Alten bleibt vom Brot kein Rest brig 33 NUNEZ II, 116 (el Frances).
340 It. Soleva dire ehe tre cose bisognava havere a fare una buona torta: sapere, potere e
volere Er pflegte zu sagen, dass man drei Dinge braucht, um einen guten Kuchen zu
341 machen: Wissen, Knnen und Wollen POLIZIANO 177 S. 85. A cbi vol fortuna male,
Gli tempesta el pan nel forno Wem das Schicksal bel will, dem tobt das Brot im
Ofen 32 BARZELLETTA (um 1500 [*ZFRPH 47,585,41]).
342 Span. Manso y benigno a picar el pan en el puno Freundlich und sanft beim Brot343 aus-der-Hand-Pkken CELESTINA 58 (1). Llueua, o no llueua, pan ay en rihuela Ob
344 es regnet oder nicht, es hat Brot in rihuela 33 LOPEZ(?), REFRANES 407. Bartolome,
del puerto ved lo que os parece, que el pan vale caro, la gente peresce Bartholomus
vom Hafen, lasst sehen, was dnkt Euch: Weil das Brot teuer ist, kommen die Leute
345 um 3 4 NUNEZ 1,158. Bien se lo que digo quando pan pido Ich weiss wohl, was ich
346 sage, wenn ich um Brot bitte EBD. l, 169. Bien hay a el pan que presta Wohl dem Brot,
347 das zur rechten Zeit kommt!35 EBD. I,170. Cayosele el pan en la miel Das Brot fiel
348 ihm in den Honig EBD. 1,203. Dios sea loado, el pan comido, y el corral cagado Gott
349 sei gelobt: das Brot gegessen und der Hof verschissen 36 EBD. 1,326. El mal pan en el
area se venae, mas el bueno verse quiere Das schlechte Brot verkauft man in der Kiste,
350 aber das gute will gesehen werden EBD. II, 76. Ni tu pan en tortas, ni tu vino en botas
Weder dein Brot in Torten(grsse), noch deinen Wein in kleinen Schluchen 37 EBD.
351 III, 25. No haypara pan, y compraremos mu$co Es reicht nicht fr Brot - wir werden
Moschus kaufen 3 8 EBD. 111,72.
352 Port. Paon e papas, duas alhacaras (lies: a!haracasr Red.) Brot und Brei, zwei Vergngen NUNEZ 111,125.
353 Nord. Quilibet ad propriam tortellam confouet ignem. Hwcer ragher ildh at sijn
kaghe Jeder schrt das Feuer fr seinen eigenen Kuchen LLE 912.
354 Engl. A crokyd cake makytb a stronge wombe. Tortula curuata dat viscera forttficata Ein Kuchen von unregelrnssiger Form macht einen starken Magen DOUCE (MS.
52) 142.
355 Dt. Swer hat ze ganzem brte heil, Dem wirt ouch daz vierde teil Wenn jemand das
Glck hat, ein ganzes Brot zu bekommen, so bekommt er auch den vierten Teil (davon)
356 THOM. v. ZIRCLARIA 10319. So daz brot zebrochen wirt, so siht man waz dar inne
ist Wenn das Brot zerbrochen wird, sieht man, was darin ist SCHNBACH, PRED.
357 II, 137,38. Und swer dem brte tuot ze heiz, Der brennet einen swarzen kol, Da von
er selten gizzet wol Und wer dem Brot zu viel Hitze gibt, der verbrennt es zu schwarzer
3JA Kohle, wovon er selten gut isst VORAUER NOVELLE 58. It ist ene vientlike mere: Dey
erste gewezen heft en here In weiden vnde in eren groet, Vnde moet dan darna bydden
broet Es ist eine schreckliche Geschichte: Einer, der zuerst ein Herr gewesen ist, gross
an Gewalt und Ehre, und der dann spter um Brot bitten muss THEOPHILUS T 353
359 (vgl. HEUTE 2.1.2.4.2.1.2.5.}. 'Wer nicht brot essen mag der wandere LUTHER 182.
E. D.
BROT
124
Anmerkungen
!
2
3
D. h., Strkung ist ntig bei krperlicher Anstrengung (vgl. REFRANERO 354).
Zacher liest si lotit und emendiert zu o petit, was Morawski (ROMANIA 50,508 f.} mit Recht
als zu khn bezeichnet.
ROMANIA 69,247.
Vgl.
Wohl irrtmlich fr gegeten, wie es in der Vorlage steht. Vgl. U. Meisser, Die Sprichwrtersammlung Sebastian Francks von 1541, Amsterdam 1974, 381.
Wird zu Gaufroi gesagt, den Baudouin des Mordes beschuldigt hat. Zu verstehen ist wohl: die
Suppe auslffeln, die man sich eingebrockt hat; oder genauer auf die vorliegende Situation
bezogen: sich gegen die Anschuldigungen verteidigen.
Sinn: Man kann nicht beides gleichzeitig haben.
Oder ist mit WALTHER 28078 cunnits zu lesen und an die Verbindung von Ceres und Venus zu
denken (vg!. LIEBE 2.9.1.}? Vgl. dagegen SINGER, SPRW. D. MA 1,71.
Bedeutet nach AUTORIDADES V, 104 a, man solle bei allen Dingen Mass halten.
Vgl. L. Combet, Recherches sur le Refranero" Castilian, Paris 1971,237.
Sinn: Wenn die Leute zu Hause backen, verdient der Bcker nichts.
Weitere fr. Belege bei HASSELL P 17.
Dazu die Gl. bei Nunez: Que es imposible baar pan que sea mas que de trigo, y por consiguiente es cosa vana buscarle Denn es ist unmglich, Brot zu suchen, das besser ist als Weizenbrot, und deshalb ist es ein sinnloses Unterfangen, es zu suchen.
7
8
9
10
13
12
13
14
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
12
33
34
Vgl. MYSTIKERBRIEFE 145: Aber wenn einer der Shne um Brot bittet, reichen sie ihm statt
Brot einen Stein oder einen Skorpion oder eine Schlange.
D. h. Gleiches mit Gleichem vergelten. Vgl. HASSELL P 7 u. TOBLER - LOMMATZSCH IX, 845,
51 ff.
Etwas Unntzes unternehmen.
Gemeint ist, dass er mit seiner toten Gattin Melissa geschlafen habe.
D, h. wohl die Form, in der die Pastete gebacken worden ist und die nicht mehr vorhanden ist.
Vgl. TOBLER - LOMMATZSCH VIII, 1423,20 ff,
Brot, das noch nicht verdient ist, Vgl. GKIMM, DW. XII.2,1011 f.
D. h. in 3131 316, 318 , versorgt sein, zu leben haben', in 314 u. 317 ,verloren sein*; in 31S
klagt eine Frau ber ihre verlorene Jugend.
D. h. nach der Anm. der Ausg., stndig mit jemandem verkehren. Vgl. auch E. Wiessner, Kommentar zu Neidharts Liedern, Leipzig 1954,97,
D. h. nach N. Dupire (ROMANIA 65,259) ,trgerisch'.
Nach DICT, DE PROVERBES (ROBERT) 84 handelt es sich um eine boshafte Bemerkung Bittstellern
gegenber.
Sinn entweder wie bei Leroux ,Das ist eine harte Arbeit' oder wie bei GOTTSCHALK,, RDA, 183
,Bis dahin kann man lange warten'.
Dazu bei Nunez der Komm.: Porque el mozo come la cortezo, y et vie/o et migajon Weil der
Junge die Rinde isst und der Alte die Krumen.
D. h., bei dem sind auch sichere Dinge gefhrdet (vgl. TOMMASEO II.l, 880b).
Nach CORREAS 578 b handelt es sich um Oribuela in der Provinz Alicante, wo es Wasserleitungen zur Bewsserung der Getreidefelder gibt. SBARBI 1,114 gibt die bertr. Bed. des Sprw.: Bei
Geschicklichkeit und guten Leistungen bleibt Lohn nie aus.
Zu mglichen Interpretationen des Sprw, vgi. CORREAS 349 Anm. 3.
125
35
36
37
38
BRCKE
Eigentl, ,das etwas ntzt', wie R de Espinosa {Refranero, ed. E. S. O'Kane, Madrid 1968,178)
in seiner Gi. zu presta: Hoc e$t que aprovecha nahelegt,
Dazu der Komm, bei Nunez: Las primeras patabras son del frayle, que entra en casa de alguno:
las siguientes del dueno de la casa Die ersteren Worte stammen vom Mnch, der in jemandes
Haus eintritt, die folgenden vom Hausherrn.
Nach REFRANERO 317 besagt das Sprw., dass das, was in kleinen Mengen gebraucht wird,
verschwindet, ohne dass man es merkt, Vgl. auch ALONSO III, 3117B: Niemand verschwende
sein Vermgen an Dinge, die rasch verbraucht sind,
Richtet sich nach ALONS 111,3117h gegen die, welche das Ntigste nicht haben und sich doch
berflssiges anschaffen.
BRUCH s. BRECHEN
2. Wer zu Pferd ber die Brcke geht, hat den Tod vor Augen
3 Span. A ios o/os tiene la muerte quien a caballo pasa la puente Der hat den Tod vor
4 den Augen, welcher zu Pferd ber die Brcke geht NUNEZ 1,41. El que a caballo pasa
la puente a ojo ve la muerte Wer zu Pferd ber die Brcke geht, sieht den Tod vor dem
Auge EBD. 11,74.
BRCKE
126
sapientia vadit Der fllt nicht von der Brcke, welcher mit Klugheit ber sie geht WERNER 2 n 141. PROV, WRATISLAV. 375.
8 Fr. Sages hon ne chiet on pont Der weise Mann fllt nicht auf der Brcke VILAIN 28
9 (= MORAW. 2228). Sage home ne chara ia au pont, quar U descend. Non de ponte
cadet sapiens, quia non equitando, Loro ducit equum, pedetentim non titubando Der
weise Mann wird auf der Brcke nie fallen; denn er steigt ab. - Der Weise wird nie
von der Brcke fallen, weil er nicht reitet, sondern das Pferd im Schritt am Zgel fhrt,
ohne zu wanken ZACHER 266.
10 It. Um proverbio dicie: non del ponte cbade chi con senno vae Ein Sprichwort sagt:
Der fllt nicht von der Brcke, welcher mit Vernunft darbergeht" ALBERTANO, MELIBE019S. 38.
13 Span. Por el puente de madero pasa el loco caballero ber die Holzbrcke reitet der
trichte Reiter NUNEZ III, 170.
5.8. s. Inhaltsbersicht
9. Die Brcke abbrechen
14 Fr. Le pont par deniere, est rompu Die Brcke dahinter ist abgebrochen NUNEZ
11,286 (el Frances).
15 It. Dietro a te facisti talgiare el ponte Hinter dir hast du die Brcke abbrechen lassen
LAMENTO DI ROM A (1376 [*LAMENTI 1,56]).
11. Verschiedenes
IS Mlat. Hue enim, ut vulgo did solet, per argenteum pontem Transitur a sordibus,
quae transeuntem vel ponte aureo persequuntur Denn hierhin geht man, wie man allgemein zu sagen pflegt, ber eine silberne Brcke von den Snden weg, welche dem
Hinbergehenden sogar auf einer goldenen Brcke folgen IOH. SARESB., POLICRAT.
19 678 B. Sic nisi pans tutus descendas, tuta secutus, Plants adiutus, ad equi te dinge
nutus So steige ab, wenn die Brcke nicht sicher ist, folge sicheren (Wegen), gesttzt
von der ebenen Erde, und richte dich nach den Winken des Pferdesi IOH. GARL., MOR.
20 SCOL. 563.
t pontem fragilem transit metuendo viator, Sic animus dubius quodlibet
horret opus Wie der Wanderer die zerbrechliche Brcke voll Furcht berquert, so
schreckt das zweiflerische Gemt vor jeder Arbeit zurck WERNER 2 v 116.
21 Fr. Quant vou$ fustes au pont je fus oultre Als ihr auf der Brcke wart, war ich
jenseits davon ET, LEGRIS 566.
127
BRUDER
22 It. Coti vedi un ponte, fay piu honor que ti non fau (lies mit Ausg. Salamanca
1555,27v; fa) a un conte Wenn du eine Brcke siehst, erweise (ihr) mehr Ehre als einem
Grafen! NUNEZ 1,252 (ei Italiano).
23 Dt. Swer ber eine brkke gt, Ob er dan durch vorbte it Daz er nider niht ensiht,
Im geschiht Uht diu geschiht Daz im slifet der vuoz Und daz er da vallen muoz Wenn
einer ber eine Brcke geht (und) es dann aus Furcht unterlasst hinabzusehen, widerfhrt ihm leicht das Geschick, dass ihm der FUSS ausrutscht und er da (hinab)fallen
muss THOM, v. ZIRCLARIA 9405.
V.M.
Anmerkungen
1
Vgl. SINGER, SPRW, D, MA l, 136.
2
1.2. Brder sind ein Leib und eine Seele LEIB 39, 54, Vg). HUND 894. Variiert (8)
1.3. Wer keinen Bruder hat, ist nackt (ungeschtzt) (9-12). Variiert (13)
1.4. Ein Bruder ist besser als ein grosser Acker (1416)
2. Em Bruder ist weniger wert als ein Freund oder Nachbar und unzuverlssig oder gefhrlich
2.1. Ein guter Freund ist mehr wert als ein leiblicher Bruder -> FREUND 1029-1032, 1036,
1038, 1042-1043, 1045, Vgl, oben 7, unten 20, FREMD 25. Variiert (17)
2.2. Besser ein Freund in der Nhe als ein Bruder in der Ferne NAH 8, 10
2.3. Ein Nachbar in der Nhe ist besser als ein Bruder in der Ferne NACHBAR 9-12, 1618,
20-21
2.4. Wer keinen Bruder hat, hat keinen Feind (18 19), Umkehrung (20)
2.5. Den Armen hassen seine Brder ARM (Adj.) 279-2SO, 305, 310
3. Brderliches Teilen
3.1. Aug. EIGEN 120-121, HUHN 1SO-1S1, SCHINKEN 4, TEIL 13, 47
3.2. Spez,
3.2.1. Der Dieb hlt alle Menschen fr seine Brder DIEB 79-82, 84-85, 87, 89. Vgl. DIEB
3.3.
3.2.2. Wir sind alle Brder, aber unsere Schsseln sind keine Schwestern (2122)
4. Den Span im Auge des Bruders sehen und den Balken im eigenen nicht AUGE 328 335,
340, 342, 355, 363, 37i, 373, 376-382, 389, 391, 393-394
5. Der Vertrauensselige traut dem Brudermrder MORD 3.
6. Ein Halbbruder ist ein Flicken am Sack (ein geflicktes Tuch} (2324)
7. Vergleiche
7.1. Der Wahn ist ein Bruder des Betrugs MEINEN 37-3
7.2. Der Pfennig ist ein Bruder des Pfennigs GELD 7.1.
8. Verschiedenes (25-27)
BRUDER
128
129
BRUDER
BRUDERMORD
130
7. s. Inhaltsbersicht
8. Verschiedenes
25 Pro v. D'un arbre ay vist poms L'u avol, altre bo; A vets l'us frayre jesj bs E l'autre
no te pro Von einem Baum habe ich pfel gesehen, den einen schlecht, den ndern gut;
bisweilen ist der eine Bruder gut und der andere nichtsnutzig G. DE CERVERA 176
(= BAUM 174).
26 Span. El herntano, para el dia malo Den Bruder fr den schlechten Tag NUNEZ 11,27.
27 Nord. Saman er brcera eign bezt at lita Es ist das beste, den Besitz von Brdern
ungeteilt (wrtl.: zusammen) zu sehen GISLA SAGA 10,2 ( = JONSSON, ARKIV 55. JONS-
SON 22).
H. U, S.
Anmerkungen
1
2
J
4
Einen nord. Beleg fr die Geschichte gibt P. Hermann im Komm, seiner Ausg. des Saxo Grammaticus (Leipzig 1922), S. 396.
KOCK S 1034.
Vgl. SINGER, SPRW. D. MA 1,111.
Vgl. dazu das altvenezianische Sprw, Tute le gole son sorelle Alle Mauler sind Schwestern, s.
Annali della facolta di lettere e filosofia dell'Universit di Bari 19/20 (1976/77), 232,
Besagt nach REFRANERO 225, dass man einem Halbbruder nicht das gleiche Vertrauen entgegenbringen kann wie einem leiblichen Bruder.
Vgl. Dice. DE REFRANES 1536.
BRUDERMORD s. BRUDER
BRHE s. SUPPE
BRLLEN -^ RIND 8.4.
BRUNNEN / puits, fontaine / fountain, well
Hier auch QUELLE
Vgl. BACH
1. Ein ffentlicher Brunnen ist besser als ein eingeschlossener (l 2)
2, Wie der Brunnen und die Quelle, so das Wasser und der Wasserstrahl {Wasserlauf) (39). Vgl.
DRECK 4.4.3.
3, Kleine Quellen und Brunnen lschen den Durst hinreichend und angenehm (angenehmer als
grosse Brunnen und Gewsser) (10-18. Vgi. 38). MEER 50, 52. Vgl. unten 4,
4. Die Quelle und ihr Wasser ist am reinsten, besten und wertvollsten (1947). * SCHULE 14.
Vgl. oben 3.
5, Aus einer kleinen Quelle entsteht ein grosser Strom * STROM 79, 12
6. Am Morgen steige man auf den Berg, am Abend zur Quelle MORGEN (Subst.) 7.1.
131
BRUNNEN
7. An der Quelle (gewesen) sein und vor Durst sterben DURST 5.2., GUT (Adj.) 7S3, 806
8. Der Krug geht so lange zur Quelle und zum Brunnen, bis er zerbricht * GEFSS 277278,
283, 286, 321-323, 340-341, 348-349
9. In den Brunnen Wasser tragen oder schtten (macht den Lauf nicht breiter) (48). FRAU 679,
696-697, 700, WASSER 16.1. Vgl. unten 10-, EULE 14., FROSCH 9.3., HOLZ 2.3., KRTE
12, MINERVA 3., WASSER 16.2.-16.3.
10. Am Fluss oder auf Bergen einen Brunnen graben (4951). Vgl, oben 9.
11.
12.
13.
14.
15.
Den Brunnen zudecken, wenn das Kind ertrunken ist ERTRINKEN 1718
Wer absichtlich in den Brunnen springt, dem geschieht es recht, wenn er ertrinkt (52 53)
Aus einem und demselben Brunnen kommen (54SS)
Kann aus demselben Brunnen ssses und bitteres Wasser kommen? (56 59). Vgl. EIN 5.1.2.
Im Brunnen sein (6061)
2. Wie der Brunnen und die Quelle, so das Wasser und der Wasserstrahl {Wasserlauf)
3 L at. Si riuus tenuiter effluit, non est aluei culpa, sed fontis Wenn der Fluss sprlich
fliesst, ist es nicht die Schuld des Flussbettes, sondern der Quelle HIERON., EP. 17,2,3.
4 Si turbidae et nebulosae aquae fluunt, non est aluei culpa, sed fontis Wenn trbes und
unklares Wasser daherfliesst, ist es nicht die Schuld des Flussbettes, sondern der Quelle
EBD. 49,15,3.
5 Fr. Povre fontaine a povre doiz Eine armselige Quelle hat einen sprlichen Wasserlauf
BARBAZ. ET MEON 1,295,764.
6 It. Ma come ser mai ehe cavi e sceme Acqua chiara da torbida fontana? Aber wie
wird es je mglich sein, dass du klares Wasser aus einem trben Brunnen herausholst
und abschpfst? Gio. ANDREA GARISENDI (-RiM. BOL. 318).
7 Dt, 50 der brunne niht lter ist, so sint ouch die rinne trebe Wenn der Brunnen nicht
8 rein ist, so sind auch die Wasserleitungen trb DAVID v. AUGSBURG 348,7. Ist danne
der burne suzze vnd die wttrcele gut. so ist daz rivulus szze. vnd die zeige gut Ist
deshalb der Brunnen sss und die Wurzel gut, so ist das Bchlein sss und (sind) die
9 Zweige gut LEYSER, PRED. 53,34.
Von lautern brunnen iessen lautere wasser
FRANCK I,27r.
Vgl. DRECK 4.4.3.
BRUNNEN
132
3, Kleine Quellen und Brunnen lschen den Durst hinreichend und angenehm
(angenehmer als grosse Brunnen und Gewsser}
10 Fr. Que plus douce est l'ewe novele d'une petite fontenele P or boivre contre chalor
froide Que n'est une grant eawe roide Denn das frische Wasser einer kleinen Quelle
kalt zu trinken gegen die Hitze ist angenehmer, als es ein grosses, reissendes Wasser ist
n AIM. VAR., FLORIM. 7651. O a sovent grant aise en petite maison, A petite fontaine
tot son saoul boit on Man hat es in einem kleinen Haus oft sehr behaglich; an einer
kleinen Quelle trinkt man sich satt HERMAN DE VALENCIENNES, BIBLE (+BARTSCH, APR.
12,13 CHR. 23,228} {= HAUS 98}. A petite fontaine boit on sttef (MoRAw.: sof) An einer
14 kleinen Quelle trinkt man angenehm VILAIN 180. MORAW. 99. Li vilains dist, et si a
droit, Que H hom plus aise boit A la petite fonteniele Souventes Fois, quant ele est
biele, Qu' une grande ne feroit Der gemeine Mann sagt, und er hat damit recht, dass
man oft mit mehr Genuss an einer kleinen Quelle trinkt, wenn sie schon ist, als es bei
is einer grossen der Fall wre PERCEV. FORTS. 26559. A petite fontaine boit-on son
aise An einer kleinen Quelle trinkt man zu seinem Behagen LEROUX 1,72 (13. Jh.). 1
16 Dt.
Mich trenket baz Ein kleine brunne, vinde i'n vrisch Mich trnkt ein kleiner
Brunnen besser, wenn ich ihn frisch vorfinde WALTHER v. D. VOGELWEIDE XXIX, 17.
17. 18 Mann trinckt au kleinn brunnen eben so gnug (genug}, als au grossen FRANCK II,
150r. EGENOLFF 196v.
-* MEER 50, 52. Vgl. unten 4., 38
4, Die Quelle und ihr Wasser ist am reinsten, besten und wertvollsten2
19 La t. ... ut ea a fontibus potius hauriant quam rivulos consectentur Damit sie es eher
aus den Quellen schpfen, als dass sie den Bchen nachjagen Cic., AC. POST. 2,8.
20 Nam quamquam sapor est adlata dulcis in unda, Gratius ex ipso fnte bibuntur aquae
Denn obschon der Geschmack in dem herbeigebrachten Wasser gut ist, trinkt man das
21 Wasser mit mehr Genuss direkt aus der Quelle OVID., EX PONTO 3,5,17. Multum,
crede mihi, refert, a fnte bibatur Quae fluit, an pigro quae stupet unda lacu Es spielt
eine grosse Rolle, glaube mir, ob man von der Quelle trinkt, welche fliesst, oder von
22 dem Wasser, welches in einem trgen See stillsteht! MRT, 9,99,9. Mittemus eos ad
ipsum ... fontem, cuius baustu atque potu conceptam uisceribus sitim sedent ardoremque restinguant Wir werden sie zu der Quelle selbst schicken, mit der sie, wenn sie
daraus schpfen und trinken, den in den Eingeweiden sitzenden Durst stillen und den
23 Brand lschen sollen LACTANT., DIV. INSTIT, l, 1,22. Si quis uolet cetera omnia comprehendere, ex fnte ipso petat unde ad nos riuus iste manauit Wenn einer alles brige
erfassen will, soll er es ans der Quelle selbst holen, aus der jener Strom zu uns geflossen
24 ist EBD. 6,24, 31. Si quis autem diligentius haec uoluerit scire, ex ipso fnte hauriat
Wenn einer dies aber genauer wissen will, soll er es aus der Quelle selbst schpfen EBD.
2.5 7,25,2. ... cum ... multo purior manare credenda sit fontis unda, quam rivi Da man
glauben muss, dass das Wasser der Quelle viel reiner quillt als das des Flusses HIERON.,
26 VIRG. MR. 6 (191 B). Omissis nuulis ad ipsum fontem ... recunamus Nachdem wir
die Bche verlassen haben, wollen wir uns eilends zur Quelle selbst begeben HIERON.,
27 EP. 20,2,1. Quibus si displicet fontis unda purissimi, caenosos riuulos bibant Wenn
diesen das Wasser der reinsten Quelle missfllt, sollen sie das dreckige Wasser der Bche
28 trinken EBD. 27,1,3, Haec nos de ... fnte libauimus non ... riuulos persequentes
Dies haben wir von der Quelle geschpft, da wir nicht den Bchen nachgegangen sind
29 EBD. 28,5. ... licet ... non debeas turbidos ... riuos quaerere, qui de ipsis fontibus
bibis Auch wenn du, der du von den Quellen selbst trinkst, nicht die trben Bche
30 suchen musst EBD. 85,3,2. Non ambigo multos fore, qui ... malint ... de turbulento
133
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
BRUNNEN
magis rivulo, quam de purissimo fnte potare Ich zweifle nicht, dass es viele geben
wird, die lieber vom trben Bach trinken wollen als von der reinsten Quelle HIERON,,
PRAER IN PSALM. 120 A. Contemnet rivulos cum ceperit baurire de fontibus Er wird
die Bche verachten, wenn er von den Quellen zu schpfen begonnen hat RUFIN., APOL.
ADV, HIER. 2,24 (603 C). Quis enim contentus est potare de rivulo, cum possit haurire
de fontibus f Denn wer ist damit zufrieden, vom Bach zu trinken, wenn er ja von den
Quellen schpfen kann? MAX, TAUR., HO M. 84 (441 B). In quae si quis ... flagrauerit,
de ipso scilicet fnte bauriet Wenn einer danach brennt, wird er natrlich aus der
Quelle selbst schpfen CLAUD. MAM., ANIM. 2,7 S. 120,23. Sed quia non omnes
liquidi penetralia fontis Interius scrutanda petunt, pars magna patentes Saepe bibit
propius neglecto frigore riuos Aber weil nicht alle das Innerste der fliessenden Quelle,
das weiter innen zu suchen ist, erstreben, trinkt ein grosser Teil oft aus den in grsserer
Nhe liegenden, offenen Flssen, ohne die Klte zu beachten PAULIN. PETRIC., MRT.
4,9.
M l a t. No enim rivo puritas, sed fonti reputanda est Denn nicht dem Fluss, sondern
der Quelle ist die Reinheit zuzuschreiben COLUMBAN., EP. 5 S, 171,17. De ipso fnte
Matthaeus, de riviilo fontis Lucas est potatus Matthus hat von der Quelle selbst getrunken, Lukas aus dem aus der Quelle fliessenden Bach ABAELARD., EP, 10 (336 B).
Non aqua laudatur, que fnte carere probatur Das Wasser wird nicht gelobt, welches
erwiesenermassen keine Quelle hat NIC. BJBERA 969.
Fr. // vaut mieux boire la fontaine que au ruisseau Es ist besser, aus der Quelle zu
trinken als aus dem Bach LEROUX 11,319 (15. Jh.) (vgl. oben 3.}. Le ave (lies: L'eaue,
Red.) en fontaine est doulce, et eiere, et puts devient trouble et salee Das Wasser in
einer Quelle ist sss und klar und wird dann trb und salzig NUNEZ II, 300 (el Frances).
It. Da la fnte cercare e sempre U meglio Es ist immer am besten, bei der Quelle zu
suchen BELLINCIONI S. 14,
Span. Dexa la fuente por el arroyo, pensaras traer agua, y traeras lodo Verlasse die
Quelle um des Baches willen: Du wirst glauben, dass du Wasser gewinnst, und du wirst
Schlamm gewinnen! NUNEZ 1,313.
Port, Se queres beber aguoa limpa, tira a da fomte viva Wenn du reines Wasser
trinken willst, nimm es von einer frischen Quelle! NUNEZ 111,379 (el Portugues).
Dt. Daz wazzer niender ist so guot, so da ez uz von sprunge gut Das Wasser ist
nirgends so gut wie da, wo es aus der Quelle fliesst WERNHER (BRUDER) 14. So te
naher man von dem urspringe schepfet, so ez ie lterr und ie sezer ist Je nher man
bei der Quelle schpft, um so reiner und ssser ist sie DAVID v. AUGSBURG 383,31.
Also alle burnen allersssest sint in irme Ursprnge, Inter und frisch, mer} in den flussen
sind su warm und sur So sind alle Quellwasser am allersssesten bei ihrem Ursprung
(und sind) rein und frisch, aber in den Flssen sind sie warm und bitter TAULER (DfiNiFLE) 78. Swer ein wazzer versuocben wil, Der versuochz niur an dem zil, Da manz
siht von ursprinc gn Wer Wasser kosten will, der koste es nur dort, wo man es von
der Quelle fliessen sieht HEINR. D. TEICHNER (KARAJAN) 294. Wan so ie nher dem
ersten Ursprngef so ie lterr unde schoener fluz Denn je nher das fliessende Wasser
der ersten Quelle ist, um so reiner und schner ist es DAVID v, AUGSBURG, FRAGM. 31.
-> SCHULE 14. Vgl. oben 3.
5.-8. s. Inhaltsbersicht
9. In den Brunnen Wasser tragen oder schtten (macht den Lauf nicht breiter)
48 Dt. Des brunnen fluz wirf selten breit. In den man duz wazzer treit Der Lauf der
Quelle, in die man Wasser trgt, wird selten breit FREIDANK 130,26.
-* FRAU 679, 696-697, 700, WASSER 16.1. Vgl. unten 10., EULE 14., FROSCH
9.3., HOLZ 2.3., KRTE 12, MINERVA 3., WASSER 16.2.-16.3.
BRUNNEN
134
56
57
58
59
14. Kann aus demselben Brunnen ssses und bitteres "Wasser kommen?
Bibl. Numquid forts de eodem foramine emanat dulcern et amaram aquam? Kann
etwa ein Brunnen aus derselben ffnung ssses und bitteres Wasser fliessen lassen?
VULG., IAC, 3,11. Quillet auch ein Brun aus einem loch, ssse vnd bitter? LUTHERBIBEL, EBD.
Mlat. Nunquid ex eodem fnte manat dulce et amarum? Quillt etwa aus demselben
Brunnen Ssses und Bitteres? LUTHER, WA XVIII, 674,18 (1525).
Dt. Wie mach man von einem brnen zweier bnde ivazzer gehaben, suer und suzze?
Wie kann man von einem Brunnen zweierlei Wasser haben, bitteres und ssses? SCHNBACH, PRED. 1,80,29.
Vgl. EIN 5.1.2.
135
BRUST
V.M.
Anmerkungen
1
2
3
4
BRUNST s. FEUER
BRUNST (Geschiechtstrieb) -* WOLF 438
BRNSTIG WOLF 440
BRTEN
136
Leben dann und wann gehrt: Wenn das Mdchen sich zu mausern beginnt und sich
die Btstlein entwickeln, befllt es ein Verlangen" ULR. v. TRHEIM, RENNEW. 4220.
v: M.
V.M.
Anmerkung
1
Spielt nach REFRANERO 350 auf die vielen Opfer an, die arme Leute mit vielen Kindern bringen
mssen.
BRUTUS - WO 5
137
j
2
3
4
s
6
7
9
20
n
12
BUCH
BUCH
138
21 Schiff ohne Ruder, ein Wagen ohne Rder MATTH. VIND., ARS DICT. 2,12,41, Clericus
absque libris est tamquam miles inermis Ein Student ohne Bcher ist wie ein unbewaff22 neter Soldat WERNER 2 c 53. Clericus absque Hbris miles censetur inermis Ein Student
ohne Bcher wird gleich eingeschtzt wie ein unbewaffneter Soldat PROV. WRATISLAV.
23 65. Miles inarmatus parvas faciet probitates, Clericus in studio sine libris utilitates
Ein unbewaffneter Soldat wird wenig Tchtiges verrichten, ein Schler, der ohne Bcher
studiert, wenig Ntzliches RYLANDS fo. 3v.
24 Fr. Chevaliers sens espee, der s sens livre, menestres sens outil ne pueent feire bonne
besongne Ein Ritter ohne Schwert, ein Student ohne Buch, ein Handwerker ohne Werkzeug, (die) knnen keine gute Arbeit verrichten MORAW, 376.
Vgl. unten 5.
Variiert:
25 Ml a t. Clericus in libris, miles censetur in armts Ein Student bei den Bchern wird
gleich eingeschtzt wie ein Soldat in Waffen WERNER 2 c 57.
7. Bcher haben eine Stimme, sie lehrt aber nicht alle gleich
31 MI a t. Una vox librorum sed non omnes aeque informat Eine einzige Stimme haben
die Bcher, aber sie unterrichtet nicht alle gleich THOMAS KEMP.{?), IMIT. CHR.
3,43,50.
32 D t. Eyn stempne is der boke tungbe, de stempne leret se nicht alle ghelike Eine einzige
Stimme ist die Zunge der Bcher, die Stimme lehrt sie aber nicht alle gleich MND. IM.
46,19.
9. s. Inhaltsbersicht
10. Ein Buch durch ein Bohrloch sehen1
35, 36 Dt. Er hat ein buch durch einn neber loch gesehen Er hat ein Buch durch ein Bohrloch
gesehen FRANCK I, lv. EGENOLFF 278v.
139
BCHSE
11. Verschiedenes
37 Fr. Qui veut avoir hon Uvre, Fous estf sei fait escrivre A tel qui ne voit goute Wer ein
gutes Buch haben will, ist ein Narr, wenn er es von einem schreiben lasst, der nichts
38 sieht VILAIN 275,1. A desonor muert a bon droit Qui n'aime livre ne ne croit Der
stirbt mit Recht in Schande, welcher weder ein Buch liebt noch ihm glaubt REN. 24,17.
39 Tel est prestre qui va sans livre Manch einer ist Priester und geht ohne Buch einher G.
40 ALEXIS 1,94,399 (Faintes). // ressamble au prestre Martin Qui ne scet chanter qu'en
son livre Er gleicht dem Priester Martin, der nur aus seinem Buch zu singen versteht2
PROV. EN RIMES 207.
41 Span. Ca segund buen diner o yace en vil correo, Ami en feo libro esta saber non feo
Denn so wie gutes Geld in einem minderwertigen Geldbeutel liegt, so steckt in einem
hsslichen Buch "Wissen, das nicht hssHch ist ARCIPRESTE 16.
42 Nord. Fit scola bardorum doctrix vt grarnmaticorum. - Somme nymmce^ bogb oc
somme hiogh Die Schule wird zur Lehrerin fr Narren und Gelehrte. - Einige nehmen
ein Buch, und einige lernen Scherze LLE 388.
43 Dt. Waz sln dm buoch, diu nieman list? Was sollen die Bcher, die niemand liest?
44 HUGO v. TRIM BERG 5883. Manie man vil buoche kan Und ist doch niht ein wiser
45 man Mancher kennt viele Bcher und ist doch kein weiser Mann EBD. 11099. Grosse
46 bucher, grosse narren MURNER, NARRENB. 29,35. Au einem buch alles machen
47, 48 FRANCK I, lOv. Er hat ein Buch darinn stehts alles EBD. 1,11 r. EGENOLFF 282r.
V.M.
Anmerkungen
1
1
3
V.M.
BCHSE
140
Anmerkung
1
D, h. schmieren, bestechen bzw. geschmiert, bestochen sein.
2. Den auf Eis geschriebenen Buchstaben ist mehr zu trauen als der Welt *
WELT 130, 134
3. Verschiedenes
Dt. Drey buchstaben machen uns eygen (zu Leibeigenen) unnd frey1 AGRICOLA
1l Nr. 742. Er hat 3. Buchstaben vff einem lebkchen gessen Er hat drei Buchstaben auf
einem Lebkuchen gegessen2 FRANCK I, Iv.
V.M.
Anmerkungen
1
2
BUCHT s. UFER
141
BCKEN
3
4
i
6
7
3. Verschiedenes
Nord, Ei skal bogna kvad karll. ok skeit standande Man soll sich nicht bcken",
sagte der Mann und schiss stehend KLUND 14 (= JONSSON, ARKIV 44. JONSSON 19).
Eingi lytur par leingi nidur bann tekur ecki upp Keiner bckt sich lange nieder, ohne
etwas aufzuheben KLUND 125 { = JONSSON, ARKIV 265. JONSSON 111).
Dt. Sw der man niht mac geragen, Da sol er sich ducken Wo der Mann nicht emporragen kann, da soll er sich ducken EICHE UND ROHR 24 (+ZpoA 7,380). Ein Sprichwort habent die Swb: ... Gesmiug ich mich, ich reck mich wol Die Schwaben haben
ein Sprichwort: Wenn ich mich ducke, werde ich mich gewiss (wieder) strecken" OrTOKAR 14864. Bck dich, oder loitff dar von, Di wetter mu als ber gon Bcke
dich oder laufe davon: Dieses Unwetter muss ja vorbergehen MURNER, NARRENB,
33,97.
V.M.
BUCKLIG
142
BUCKLIG s. BUCKEL
BUHLE s. LIEBE
BUHLEN s. LIEBE
BUHLIN s. LIEBE
BUHLSCHAFT s. LIEBE
BUNDSCHUH1
1 Dt. Ei zetera buntscbch Hanget der zagel durch die brch ... es hngt der Schwanz
aus der Hose heraus KNIG WENZELS LANDFRIEDE 104 (+LILIENCR., HIST. VOLKSL.
2 41}. Et cetera buntscbch SILBERDRAT, ZERSTRUNG VON HOHENZOLLERN 461 (*Li3 LIENCR., HIST. VOLKSL. 59). Et cetera puntschucb. Die henn die malt ein huner auch
Vnd die gansz schraib ein mesz puch .., Die Henne, die malte ein Hungertuch, und
4 die Gans schrieb ein Messbuch GERMANIA 33,171 (15. Jh.). Et cetera Bundschuch,
Vnter der Meyd schurztuch Da stehet ein rauche Capelle ... Unter der Schurze des
Mdchens, da steht eine rauhe Kapelle SCHWRM v. HUMMELSHAN {* GERMANIA
5.6 5,483). Reym dich bundschuch LUTHER, WA XV, 120,20 (1524). Reyme dich
7 bundschuch EBD. XVIII, 192,13 (1525).
Ein bedenhender (Beidhnder) wie ein
bundtschch FRANCK II, 99r.
V.M.
Anmerkung
1
Vgl. GRIMM, DW. 11,523: Wenn unpassendes geschah, pflegte man ehemals zu sagen ,reime
dich bundschuch,", Vgl. auch FISCHER, SCHWAB, WB. 1,1525; SCHMELLER, BAYER, WB. 11,391;
WANDER III, 1635 s.v. Reimen 6 u. 1637 s.v. Reimen 55; GERMANIA 5,482.
143
BURG
4. Ein gefleckter Hund (buntes Maultier) ist entweder schlecht (falsch) oder feinnasig (gut) *
HUND 23.1., MAULTIER 20
5, Ein blinder Mann ist ein armer Mann, auch wenn er bunte Kleider hat BLIND 2, 89
V.M.
BRDE s. LAST
BURG
2
j
4
5
6
144
knnen, wenn grosse Macht ber sie kommt (und) diejenigen, die darin sind, keine
Hilfe haben! PEIRE RAIMON 7,65.
Nord. Menia pomposa confringit vi$ numerosa. Mackt brydher offthe stoorce planther (lies: plankher] Gebndelte Kraft bricht mchtige Stadtmauern entzwei. Gewalt
bricht oft grosse Festungen LLE 590.
Nl. Me segt, dat menye breken borgen Man sagt, dass viele Burgen zerstren HAAGER LHS. 67,276. Menichten breken borghen ende sloten. Ingenti turba franguntur
fortia castra Viele zerstren Burgen und Schlsser. - Durch die grosse Menge werden
starke Burgen niedergerissen PROV. COMM. 502.
Dt. Meenheyd brickt borgbe vnde slothe Die Menge zerstrt Burgen und Schlsser
PROV. COMM, MND. 490. Stqde unde sloite werden vordestruert van ruteren. Milite
castra ruunt, muri franguntur et urbes Stdte und Schlsser werden von Soldaten zerstrt. Mit einem Heer werden Festungen erstrmt, Mauern und Stdte niedergeschmettert TIJNNICIUS 713.
Anders:
Fr. Grant cry abat chastel Grosses Geschrei reisst die Burg nieder PROV. EN RIMES
672.
1.3. Eine Burg, die im ersten Angriff genommen wird, ist nicht viel wert2
12 Fr. Qu'un {lies: Qu'uns] castiaus est de poure pris, Qui au premier assaut est pris
Denn ein Schloss ist von geringem Wert, das beim ersten Angriff eingenommen wird
13 REQUIS, RICHARS LI BIAUS 1711.
On doibt poy le chastel prisier Qui est pris au
premier assault Man soll das Schloss geringschtzen, das beim ersten Angriff eingenommen wird REVEILLE QUI DORT 559 (15. Jh. [-* ROMANIA 34,569]).
Anders:
14 Pro v. Qu'ieu ai vist Port castelh pres per atendre Denn ich habe (manche) feste Burg
gesehen, die um des Abwartens willen erobert wurde G. DE BIARS {*APPEL, INEDITA
126,10).
145
BURG
1.5. s. Inhaltsbersicht
1.6. Vorsorge und Schutz bewahren eine Burg vor Eroberung
18 Span, Castillo apercebido no es decebido Gerstete Burg wird nicht bertlpelt NUNEZ , 195.4
-* SATT 37, SORGE 99
Umkehrung:
19 Fr. O i" l'ai dire et verite est-il, Qui n'a dou vivre mal puet cbastel tenir Ich habe es
sagen hren, und es ist die Wahrheit: Wer nichts zum Leben hat, kann schlecht eine
20 Burg halten" GARIN LE LOHERAIN II, 209. Ei ont dit .1. parier en commune raison
Que cbastel desgarni ne vault pas .L bouton Und sie haben alle (zusammen) ein Sprichwort gesagt, (nmlich) dass ein ungeschtztes Schloss keinen Knopf wert ist CUVELIER,
Du GUESCLIN 16463.
1.7. (Tapfere) Mnner bilden einen starken Schutzwali (schtzen die Burg)
23 Ml a t. Castrum munitum testudo facit rigidorum Eine feste Burg baut der Schutzwall
22 der tapferen Helden (Singer) 5 EGBERT., FEC, RAT. 1,83. No aes, non oppida regna
tuentur, Sed virtus viresque virm Weder Geld noch Festungen beschtzen die Reiche,
sondern die Tapferkeit und Starke der Mnner GUALT. CAST., ALEX. 5,413.
Vgl. unten 3.
hnlich:
23 Engt. l remember the prouerbe: Better a castell of bones than of stones " Ich erinnere
mich an das Sprichwort: Besser eine Burg aus Knochen als aus Steinen" OXFORD 49
(um 1350}.6
2. Gut htet die Burg (Eine gute Burg htet), wer sich selbst htet 7
24 Mlat. Est vulgre proverbtum .... Bonum, inquiunt, servat castellum, qui custodierit
corpus suum Es gibt ein gelufiges Sprichwort: Der hat", sagt man, eine gute Burg
behtet, weicher sich selbst behtet hat" BERN., SERM. IN ASSUMPTIONE 2,2 (418 A).
25 Solent dicere homines hujus saeculi: Bonum castellum custodit, qui corpus suum custodit Die Menschen dieses Jahrhunderts pflegen zu sagen: Eine gute Burg behtet, wer
26 sich selbst behtet" BERN., SERM. DE DIV. 82,2 (700 A). Bonum custodit castrum, qui
servat cum diligentia corpus suum Gut htet die Burg, wer mit Eifer sich selbst behtet
27 PETR. BLES., EP, 15 (1,57). Vulgre praeceptum est: bonum custodit castrum qui custodit corpus suum Es ist eine allbekannte Lebensregel: Gut htet die Burg, wer sich
selbst htet" PETR. BLES., SERM. 35 S. 165.
28. 29 Fr, Bon cbatel garde, qui son cors ( . LEGRIS: corps} garde Eine gute Burg htet,
30 wer sich selbst htet VILAIN 214 (= MORAW. 270), ET. LEGRIS 114, B cbastel garde,
ce m'est vis, Qui garde qu'il ne soit maumis Eine gute Burg htet, scheint mir, wer
31 aufpasst, dass es ihm nicht bel ergehe LAI DE TYOLET 391, Ne puet garder moillor
chasteal Que son cors garde, ne plus beal Wer sich selbst htet, kann keine bessere
32 Burg hten noch eine schnere ROB. DE BLOIS, FLOR. ET LIR. 1179. Bon fait son
cbastel et son corps Garder touzjours Man tut gut daran, seine Burg und sich selbst
33 stets zu hten MIRACLE D'UN PREVOST 130. Bon chasteau garde qui satt son corps
garder Eine gute Burg htet, wer sich selbst zu hten weiss LEROUX II, 161 (15. Jh.).
34 Engl. A good castell sauetb he pat his body kepeth Eine gute Burg rettet, wer sich
selbst bewahrt 8 IDLEY, INSTRUCTIONS 1,868.
Vgl. FRAU J747, HTEN 6., LEIB 1., MUND 58
BRG
146
Anders:
35 En g l, Castel is vcke mannes body Eine Burg ist der Leib jedes Menschen ANCR. RECL.
121,32.
36
37
38
39
3. Wer die Gunst des Volkes geniesst, hat die beste Festung (braucht keine
Festung)
It. Una fortezza e ehe non si puote vincere, cio e l'amore delli cittadini Es gibt eine
Festung, die nicht besiegt werden kann, das ist die Liebe der Brger FIORE DI FILOSOFI
43. Pero la migliore fortezza ehe sia, e non essere odiato dal populo Aber die beste
Festung, die es gibt, ist, vom Volk nicht gehasst zu werden MACHIAV., PRINCIPE 20
(S. 110).
Dt. Er endarf ze wer iht bahn Deheine veste mre grabn Dem gemeiniu gunst gestat
Der braucht keine Festung, Mauer, Graben zur Verteidigung, welcher allgemeines
Wohlwollen geniesst RUD. v. EMS, ALEX. 1713. N/i wafen, nit boltverck, nit reichturnb beschtzen das reich so wol ah des volcks lust, wille vndd lieb Weder Waffen
noch Bollwerk noch Reichtum beschtzen das Reich so gut wie die Zuneigung, der
gute Wille und die Liebe des Volkes FRANCK 1,57r.9
Vgl. oben 1.7., HERR 4.4.3., KNIG 3.4.
4,-7. s. Inhaltsbersicht
8. Luftschlsser und Burgen in Spanien bauen
40
41
42
43
44
45. 46
47
4g
49
50
51
52
53
8.1. s. Inhaltsbersicht
8.2. Burgen in Spanien (in Asien, in Brie) bauen 10
Fr. faus pensers e$t samblans a songe, Qui trestous est plains de mencoigne: Souvent
fait castiaus en Espaigne, Mais en fin merit n't gaaigne Trgerisches Ansinnen ist dem
Traum hnlich, der ganz voller Lge ist; oft baut es Burgen in Spanien, aber letztendlich
kommt es dabei nicht auf seine Kosten (wrtl.: gewinnt es dabei nicht die Belohnung)
FORM. H V 253. Lors feras chastiaus en Espaigne Dann wirst du Burgen in Spanien
bauen G. DE LORRIS, ROSE 2442. Que me vaut chose que je die, Quant mes cuers
fait chastiaus en Erie? Was nutzt mir das, was ich sage, wenn mein Herz Burgen in
Brie baut? n GAT. DE COINCY 486,196. II fait cbasteax en Espaigne Er baut Burgen
in Spanien LOCUTIONS 23. Sire," dist Baudewins, vous me donnes biau don! .;'.
cbastel en Espaigne, tant qu'en comparison, Conquerre le m'estoit au fer et au baston"
Herr", sprach Balduin, Ihr macht mir ein schnes Geschenk! Eine Burg in Spanien,
so wie im Sprichwort. Ich muss sie mit Schwert und Stab erobern" B. DE SEB. 25,352.
ll fet chasteh en Espayne bers, wie 43 MORAW., INEDITA I i 13. Faire des cbasteaux
en Espaigne Burgen in Spanien bauen JUGEMENT DE L'AMANT 907. Et fais chasteaulz
en Espaigne Und du baust Burgen in Spanien CH. D'ORLEANS Rondeau 54,9. Ei en
faisant gros cbasteaux en Espaine... Und indem es (seil, das Vgelchen) grosse Burgen
in Spanien baute J. MOLINET 101,36. Je commengay a songer, Que faisoye chasteaulx
en Espaigne Ich begann zu trumen, dass ich Burgen in Spanien baute COQUILLART
II, 230. Pour mains fait on grans chasteaux en Espaine Fr weniger baut man grosse
Burgen in Spanien J. MOLINET 171,264. De jour et de nuit Je fay pour ma dame
Chateaux en Espaigne; Chest tout mon deduyst Tag und Nacht baue ich fr meine
Dame Burgen in Spanien; das ist meine ganze Lust PARIS VI, 146 (15. Jh.). Tout merencolieux, faisans chastiaulx en Espaigne Ganz melancholisch, Burgen in Spanien bauend COMTE o'ARTOis 150. Forger, comme
dit, chasteaux en Espagne, promec-
147
BRGE
tant chases de l'autre monde Burgen in Spanien schmieden, wie man sagt, indem man
Dinge von der ndern Welt verspricht ESTRIF DE VERTU ET FORTUNE (+PARIS V, 124).
54 Et faisoye cbasteaulx en Espaigne Und ich baute Burgen in Spanien AMANT CORD.
822.
55 E n g L Thou shalt make castels thanne in Spayne And dreme of joye, all but in vayne
Dann wirst du Burgen in Spanien bauen und von Freude(n) trumen, aber alles vergeb56 lieh CHAUCER, ROM. OF THE ROSE 2573. He began to make castellis in Spaygne Er
begann Burgen in Spanien zu bauen CAXTON, JASON 25,6.
TRAUM 39
9. Verschiedenes
57 M i a t. Hinc mos prouerbti sumptus, eos, qui se tutos inaniter iactant, Stitini presidio
non defendi Daher rhrt die Ausdrucks weise des Sprichworts, dass diejenigen, die ohne
Grund prahlen, sie seien in Sicherheit, nicht von der Festung Stettin verteidigt werden 12
SAXO GRAMM. 604,26.
55 Engl. By cause I haue herd say that often tymes of a lytell castell cometh a greater
Weil ich sagen gehrt habe, dass oft von einer kleinen Burg eine grssere kommt BERNERS, HUON OF B. 258,5 (vgl. KLEIN 1.3.1.).
59 Dt. Es ist gar eyn schlechter Christ, der vmb eyns schlos willen, das land ynn die
schantz schlecht Das ist ein sehr schlechter Christ, welcher wegen eines Schlosses das
Land in Gefahr bringt LUTHER, WERKE 11,390,28 (1523).
H. U. S.
Anmerkungen
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
BORGE
148
149
22
23
24
25
26
27
28
29
30
,3l
32
33
BRGE
vel numquam creditor esto Du sollst selten oder nie Brge oder Glubiger sein EBD.
r 14. Rar o lucratur hie, qui fideiussor habetur Selten macht der einen Gewinn, welcher als Brge gilt EBD. r 21.
Span. Quien fia o promete, en deuda se mete Wer brgt oder verspricht, strzt sich
in Schulden NUNEZ III, 310.
Dt.
Woltu der lde brge u/erden Und dat dicke und lange her den Und dyn gut
anderen luden borgen, Du blijfs zu leste in den sorgen Willst du Brge der Leute werden
und das oft und lange durchsetzen und dein Gut ndern Leuten borgen, bleibst du
zuletzt in Sorgen FACETUS DEUTSCH 138 S. 191. Du sah seidin eyn brge seyn Noch
nymmer weg gelobin das deyn; Wen der czweir ende Phlet dem herczin betrupnis$e zu
sendin Du sollst nie ein Brge sein noch jemals dein Eigentum wegversprechen; denn
das Ende von diesen zwei Dingen pflegt dem Herzen Betrbnis zu senden EBD. 20
S. 125. Du salt seiden ein brge sein Und auch nicht das deine geben dobyn; Wenne
der selbigen czweyer ende Deynem herczen betrupnisse sendet Du sollst nie ein Brge
sein und auch nicht das Deinige weggeben; denn das Ende von diesen zwei Dingen
sendet deinem Herzen Betrbnis EBD. 93 S. 142. DM schalt nicht pargen nach pargel
werden, Wildu leben an sargen auff erden; Wan purgen und purgschafft widerhent
Machent seiden ein freuntleich ent Du sollst nicht brgen noch Brge werden, wenn
du ohne Sorgen auf Erden Leben willst; denn brgen und Brgschaft haben alsbald ein
unangenehmes Ende zur Folge EBD. 75 S. 111. Bysz nyt mitschuldner oder brg Das
man dich nit zu leisten wrg Dan vilen gadt mit swerem end Solch ding vnd handel zu
der hend Sei nicht Mitschuldner oder Brge, damit man dich nicht zuletzt wrge; denn
fr viele verluft eine solche Sache und ein solcher Handel alsbald mit einem schlimmen
Ende! BRANT, FACETUS 341. Du soll nicht vil porgen hin Noch prg werden, das ist
mein sin; Wann des geleichen zu vil stunden Hat sich in einem bsen (lies: im ende
bse) erfunden. Du sollst nicht viel ausleihen noch Brge werden, das ist meine Meinung; denn das hat sich am Ende oft als schlecht erwiesen FACETUS DEUTSCH 92 S. 163.
Brge saltu werden seiden vor schult; So blibestu in fridden und gedult; Mancher brge
mue vor synen stammen stan Und vordyenet dach nit viel dankes dar an Du sollst nie
Brge werden fr eine Schuld, dann bleibst du voll Frieden und Geduld. Mancher muss
Brge sein fr sein Geschlecht und verdient doch nicht viel Dank dabei EBD. 83 S. 212.
Du solt auch miden burgschaft, Wan ivirt ir dicke unsighaft; Du salt auch nit vil
borgen, So lebst du nit in sorgen Du sollst auch Brgschaft meiden; denn man verliert
dabei oft den Sieg. Du sollst auch nicht viel borgen, dann lebst du nicht in Sorgen EBD.
73 S, 234. Seidene schaltu eynes anderen borge wesen, O k wultu allen luden ghenesen; Wente wan he dy dat schal betalen, So is zyn herte val hates vorhalen Nie sollst
du eines ndern Brge sein, auch wenn du dich bei allen Leuten beliebt machen willst;
denn wenn er dir dies zurckzahlen soll, so ist sein Herz heimlich voll Hass EBD. 93
S. 260. Wes nen borghe, vorlye nen gbelt, Edder du hefst Unwillen, wen dat velt Sei
kein Brge, leihe kein Geld, sonst hast du Verdruss, wenn es fehlgeht! EBD. 88 S. 276.
5. Verschiedenes
34 Fr, Tel respondant tient son mot et convent Ein solcher Brge l hlt sein Wort und
sein Versprechen J. MOLINET 353, 32.
35 Dt.
Ein brg wer gut, sprach Holtzapfel Ein Brge wre gut", sagte Holzapfel
OBERRHEIN. SPRW. 11.
V, M.
BRGEN
150
Anmerkung
1
BRGEN s. BRGE
BRGER / citoyen / citizen
1. Brger und Bauer trennt nur die Mauer
1 Dt.
Burger und bawer, scbeydet nichts denn die mawer Brger und Bauer trennt
2 nichts ausser der Mauer AGRICOLA Nr. 244. Burger vnd Baur, scheidet nichts dann
die maur EGENOLFF 123r.
2. Wenn die Brger zum Rathaus gehen, geht der Bauer voraus
3 Dt. Wenn die burger zu Radthau gehen, so gehet der bawer vor AGRICOLA Nr. 245.
4 Wann die Burger zu Rath augehn, so geht der baur vor EGENOLFF 123v.
151
BUSCH
Anmerkung
1
Bedeutet nach Dice. DE REFRANES 1306, dass ein jeder seinem Charakter und seiner Erziehung
gemss behandelt werden msse.
BURZELDORN s. DISTEL
GEBSCH,
GESTRUCH,
REIS,
STAUDE,
1. Aus den Bschen heraus ist besser prozessieren als aus dem Stock (1-7), Vgl. STOCK (Gefangenenstock) l.} ZAUN 70
2. Besser in (den) Bschen als in (den) Ketten (8-12}
3. Unter dem [kleinen) Busch ist gut warten (13-15)
4. Unter dem kleinen Busch ist ein grosser Hase verborgen (16-18)
5. Der Hase unter dem Busch ist leicht erlangtes Fleisch HASE 7$, 82-84. Vgl. HASE 87-89
6. Der eine schlgt den Busch, der andere fngt den Vogel (19-37). Vgl. DRESCHEN 3, SEN
2.4.1., SPAREN 81. Variiert (38). Anders (39)
7. Wer jeden Busch frchtet, kommt nie in den Wald WALD 3-7, 14-15, 17-21. hnlich
(40)
8. Der Wind wirft die Bsche nicht um -* BAUM 258-259
9. Lieber mager im Dickicht als fett im Katzenschi und MAGER 7.
10 Mit fremder Hand die Schlange aus dem Busch ziehen - HAND S3 -84
11. Verschiedenes (41 -44)
1. Aus den Bschen heraus ist besser prozessieren als aus dem Stock1
1 Dt, Pezzer aus der Stauden dann aus dem stokch. Extra rubum melius quam de
trunco veniemus Besser aus der Staude als aus dem Stock. - Aus der Brombeerstaude
2 heraus werden wir besser auftreten als vom Stock her FREIDANK LAT. (GRAZ) 226. Is
ist besser eyn gedinge yn dem strawche, wenne yn deme stocke Eine Verhandlung ist
3 besser im Gebsch als im Stock PROV. FRID, 11. In den ryseren, oder hten dem stock
is gut deidingen In den Stauden oder ausserhalb des Stockes ist gut verhandeln TAPPIUS
4. 5 7. Au der standen ist gut thedingen Aus der Staude heraus ist gut verhandeln FRANCK
6. 7 ,36 . EGENOLFF 299r. Ausser der standen ist gut thedingen FRANCK H, lOr. EGENOLFF 13v.
BUSCH
152
10 in den Bschen als in den Ketten TAPPIUS 5. Besser in den rysern, dann in den ysern
11. 12 FRANCK II, 7v. Besser in reisern dann in eisern EGENOLFF 13v. Besser in den reisern,
dann in den eisern EBD. 299r.
5. s. Inhaltsbersicht
6. Der eine schlgt den Busch, der andere fngt den Vogel4
19 Mlat. Saltum mouisti, sed aues collegerat alter Du hast den Busch geschttelt, aber
20 ein anderer hat die Vgel zusammengelesen EGBERT., FEG. RAT. 1,487. Excussi dumos, occupat alter aves Ich habe die Bsche ausgeschttelt, ein anderer nimmt die
2 i Vgel fr sich BABIO 184. Verberat iste vepres, volucrem capit alter Jener schlgt die
Bsche, ein anderer fngt den Vogel GOWER, vox CLAMANTIS 4,845.
22 Fr, Ge n'an batrai ja les boissons For ce qu'en mangiez les moissons Ich werde nie23 mals die Bsche schlagen, damit ihr dafr die Sperlinge essen knnt ENEAS 6903. Mes
tens pot batre les bussuns, Dunt autre enporte muissuns Aber manch einer kann die
Bsche schlagen, whrend ein anderer die Sperlinge wegtrgt HUON DE ROTELANDE,
24 IPOMEDON 7585. Je bateroie les buissons Dont autre aroit les ozillons Ich wrde die
Bsche schlagen, whrend ein anderer die Vgel htte JAKEME, CAST. DE Couci 5058.
25 Qu'il soit de ceuls qm batent les buissons Dont li autre prennent les oisilhns Dass er
zu denen gehrt, welche die Bsche schlagen, whrend die ndern die Vgel nehmen
26 G. DE MACHAUT, ROY DE BEHAINGNE 1826. Tel bat aucunesfoiz les buissons Dont
ung autre a les oisillons Manch einer schlagt bisweilen die Bsche, und ein anderer hat
27 dann die Vgel MORAW. 2329. // pert bien s saison Qui, comme coquardeaulx, Va
batre le buisson, Dont aultre a les oyseaulx Der verliert durchaus seine Zeit, der wie
die Narren den Busch schlgt, whrend (dann) ein anderer die Vgel hat PROV. EN
28 RIMES 813. Que la Simple hatte le buisson Et ung aultre en ayt les oiseaulx Dass die
29 Einfltige 5 den Busch schlage und ein anderer die Vgel habe COQUILLART 11,25. Je
battray le buisson, tu prendas (lies mit Ausg. Salamanca 1555,60v: prendras) les oysseaulx Ich werde den Busch schlagen, du wirst die Vgel nehmen NUNEZ 11,221 (ei
Frances}.
30 Engl. And takth the bridd to his beyete, Wher ofhre men the buisshes bete Und er
nimmt den Vogel zu seinem Gewinn, wo andere die Bsche schlagen GOWER, CONF.
31 AM. 2,2355. For oftyne tymes has bytydde And sayd off long tyme agoone That on
the bushe bettes one, a nothere man bathe the bryde Denn oft ist es geschehen, und
153
BUSCH
seit langer Zeit ist es gesagt worden, dass einer auf den Busch schlgt und ein anderer
32 den Vogel hat IPOMEDON ENGL. A 6019, Oon bet the bussh, another hath the sparwe
Einer schlagt den Busch, ein anderer hat den Sperling LYDGATE, FALL OF PRINCES
33 1,5127, Butt as it hath be sayde full long agoo, Some bete the bussh and some the
byrdes take Aber wie schon seit sehr langer Zeit gesagt worden ist; Die einen schlagen
34 den Busch, und die ndern nehmen die Vgel" GENERYDES B 4523. On betyth pe
buske, a-noper hathe (lies: hath the] brydde Einer schlagt den Busch, ein anderer hat
35 den Vogel DOUCE (MS. 52} 36. Here may all men pis proverbe trow Pat many a man
doth bete pe bow Another man hath pe brydde Alle sollen dieses wahre Sprichwort
hren, dass mancher den Busch schlgt (und dann) ein anderer den Vogel hat COVEN36 TRY PLAYS 12,81. Verberat hie frutices, accipit alter aues. - On betyt the broscus another hath pe bordys Dieser schlgt die Strucher, ein anderer nimmt die Vgel in
Empfang. - Einer schlgt die Bsche, ein anderer hat die Vgel RAWL. ENGL, 16.
37 Dt. Ein ander kloppet up den husch, mer du krtchst den vogel, - Cepisti volucres,
alius sed rete tetendit Ein anderer klopft auf den Busch, aber du kriegst den Vogel. Du hast die Vgel genommen, aber ein anderer hat das Netz gespannt TUNNICIUS 515.
Vgl. DRESCHEN 3, SEN 2.4.1., SPAREN 81
Variiert:
38 Fr. Quique ses buissouns vait batant, L'oisel au man nepourquant Demorra Wer auch
immer auf ihre 6 Bsche einschlgt, der Vogel wird doch dem Gatten verbleiben GOWER,
MIR. DE L'OMME 8899.
Anders:
39 Fr. [C]elui qui bien bat les buissons Dignes est d'avoir les moissons Derjenige, welcher
die Bsche gut schlgt, verdient es, die Sperlinge zu haben TRAD. DE BOECE (14. Jh.
fZFRPH 1,547 = PARIS V, 51]).
8.-10. S.Inhaltsbersicht
11. Verschiedenes
41 Ml a t. Uberius surgunt cultis fruticeta beatis Gebsche wachsen ppiger als gesegnete
Kulturpflanzen EGBERT., FEC. RAT. 1,1377 (vgl. ACKER 4.2.3., BAUM 8.1., KORNRADE J, KRAUT 3., SEN 180, WICKE 1-2),
42 Fr. Secundum illud vulgre; Je ferrai le buison qui regarde le larron " Entsprechend
jenem verbreiteten Spruch: Ich werde den Busch schlagen, welcher den Dieb schtzt"
43 HAUREAU VI, 70 (13. Jh.). Ja de boyssoun ne averez aulne ne de fol ami Nie werdet
ihr von einem Busch eine Erle haben noch an einem Narren einen Freund CAMBR.
SAMML. (+LEROUX 11,476 [= MORAW. 964}).
44 Span. De mala mata, nunca buena zarza Aus einem schlechten Gebsch nie eine gute
Brombeerstaude7 NUNEZ 1,280.
V.M.
BUSEN
154
Anmerkungen
1
z
3
4
5
6
7
D. h,, aus dem sicheren Versteck heraus ist leichter zu prozessieren und zu streiten, als wenn
man in aller ffentlichkeit gefangengehalten wird und sich gegen Angriffe nicht schtzen kann.
Mit dem Stock ist der Gefangenen block oder das Gefngnis berhaupt gemeint,
Vgl. WANDER II, 1642 s, v. Reis (das) 5; GRIMM, DWs. .366. VIII, 713.
Vgl. WHITING B609.
Vgl. SINGER, SPRW. D. M A 1,96 f.; HASSELL B199; WHITING B 604.
Hier als Eigenname.
Gemeint ist die untreue Frau.
Der Ausdruck gute Brombeerstaude" ist etwas berraschend. Nunez gibt als Var. caza (Jagd,
Beute) an, Comber setzt in seiner Ausg. von CORREAS 318 auf den im Original fehlenden Seiten
mit Nunezf?) zerka (Zaun) bzw. die Var. haza (Acker).
3 ihr werdet euer bel sehen und nicht das fremde! EBD. II, 368. Mete la mano en tu
seno, no diras de hado ageno Lege die Hand an deinen Busen! Dann wirst du nicht
ber fremdes Geschick reden EBD.
4. S Dt. Greiff in deinn eygen bsen FRANCK II, 120r. EGENOLFF 125v.
hnlich:
6 Span. Quien tiene tetas en seno, no diga de hado ajeno Wer Brustwarzen am Busen
hat, spreche nicht ber fremdes Geschick2 LQPEZ(?), REFRANES 580.
2. Eine Schlange am Busen hegen -* SCHLANGE 54-55, 59-63, 65-72
3. Feuer im Busen tragen (verbergen) -+ FEUER 13-16, 344, SCHLANGE
64
4. Kohlen im Busen sammeln - KIND 524, KOHLE 7.
5. Vom Schoss zum Busen FROSCH 21-22. Vgl. KIND 522
V.M.
Anmerkungen
1
Vgl. dazu REFRANERO 172: Dice que a pesar de la rectitttd de conducts siempre tenemos algo
que reprocharnos Bedeutet, dass wir uns trotz rechtschaffenem Lebenswandel immer etwas
vorzuwerfen haben.
Dazu SBARBI 1,134: Quien tiene ocasion de pecar: del que a pecado no diga mal Wer Gelegenheit zum Sndigen hat, spreche nicht schlecht ber den, der gesndigt hat.
155
BUSSE
BUSSE
56
3 Dt. D/H buoz ist bezzer dan der tot Die Busse ist besser als der Tod ULR. v. ZATZIKHOVEN, LANZEL. 1639.
Vgl BESSERN 2.3., REUE 2.1., SNDE 9.2.
1.1.2. s. Inhaltsbersicht
1.1.3. Busse bewirkt Sndenvergebung
4 La t. Peccatum extenuat, qui celeriter corrigit Die Snde verkleinert, wer sie schnell
berichtigt PUBLILIUS p 40.
j It. Penitenzia, data al peccatore e sostenuta, puote perdono alcuna volta itnpetrare
Busse, dem Snder auferlegt und von ihm ausgebt, kann bisweilen Verzeihung erwir6 ken Bocc., FIAMMETTA l S. 45. Chi ua cercando per la sua {
, Dio promette ed
e uera ragione Che quel chottale ne porti pentieGott verspricht es, und es ist
wirklich recht, dass der, welcher Busse sucht um seines Vergehens willen, diese auch
erhlt ORLANDO 60,25.
7 Span. Donde dize, que quien yerra y se emienda etc. Daher sagt man, dass, wer
8 sndigt und Busse tut usw. CELESTINA 131 (7). Quien yerra y se enmienda, a Dios se
encomienda Wer sndigt und Busse tut, empfiehlt sich Gott NUNEZ III, 303.
9 Dt. Der mit buoze gewaschen wirt, der ist oucb rein Wer durch Busse gewaschen
wird, ist auch rein DAVID v. AUGSBURG 315,25.
REUE 69, 88. Vgl. BEICHTE 2., REUE 2.4.-2.5., WEINEN 6.1.
Variiert;
10 Fr. Que pardon ne vault une pomme, Qui ne fait satisfaction Denn Vergebung ntzt
dem berhaupt nichts, der nicht Busse tut J. REGNIER 10, 35 S. 215.
157
17
18
19
20
21
22
23
24
25
BUSSE
1822. Mill's il n'a en mesfaire fors que amendement Aber bei Vergehen gibt es nur
Busse B. DE SEE, 7,33. En mesprison n'affiert qu'amende Bei einem Vergehen ist nur
Busse am Platz J. REGNIER 72. En meffait ne cbiet que amende ET. LEGRIS 238
(= MORAW. 668). Qui aura mal fait si amande Wer Bses getan hat, bsse auch dafr
LEROUxII,383 (15.Jh.).
Nord. Meinlceti drygi Sa er misgert hefir Ok bceti syndir sva; Sarar atgertr t>arf enn
sJuki mar T/7 sinnar beilsu at ha fa Kastei ung be, wer eine Missetat begangen hat,
und bsse so die Snden; der kranke Mann bedarf einer schmerzhaften Behandlung,
damit er wieder gesund wird! HUGSVINNSML 139 (= SCHMERZ 22),
Engl. As seith Jerom, Penitenda est secunda tabula post naufragium, pat is to sey,
Penaunce is pe secunde table aftir Shipbreche Wie Hiernoymus sagt: Busse ist die
zweite Planke nach dem Schiffbruch." D. h. ... GESTA ROM. ENGL. 14 S. 47.
Nl. Aistu heues ghedaen mesdaet, Castie dt seinen, dats mijn raetf Want bets den man
grate ghenade Die hem seilten vroet es in rade Wenn du eine Missetat begangen hast,
(so) zchtige dich selbst, das ist mein Rat; denn es ist fr den Menschen, der sich selbst
klug zu raten weiss, eine grosse Gnade! CATO MNL. 191.
Dt. Tuostu in diner tobesuht Wider ieman keine unzubt, Daz soltu bezen soz gescbibt Wenn du in deiner Wut jemandem irgendeinen Schimpf antust, musst du dafr
Busse leisten, wenn es geschieht CATO 549. Hefstu grote sunde gedan, Du scalt dar
beteringe vor vntfan Vnde dy suluen darvan kastien, So macbstu dyne zele vrien Wenne
du helest vnder stunden Mit groten smerten dyne wunden, Se, so is de sericheit Eyn
arstedie der suntbeit Wenn du eine grosse Snde begangen hast, sollst du alsbald mit
einer Busse dafr beginnen und dich selbst dafr zchtigen. Auf diese Weise kannst du
deine Seele befreien. Wenn du bisweilen mit grossen Schmerzen deine Wunden heilst,
siehe, so ist der Schmerz eine Arznei der Gesundheit STEPHAN, CATO ND. 2244
(= SCHMERZ 23).
-> GOTT 544, REUE 73, SCHMERZ 17, 19, 24, SNDE 427, 43 J. Vgl. ESSEN
14.4.1., NARR 22., SCHLECHT 4.3.4., TRINKEN 8.7.1.
29
30
31
BUSSE
158
timan ylde geanbida Gregor hat gesagt: Dem Glauben ist sehr entfremdet, wer die
Zeit des Alters erwartet, um Busse zu tun" LIBER SCINTILLARUM 43.
32 Dt. Stver snden buoze in alter spart, Der hat die sei niht wo! bewart Wer die Busse
fr seine Snden bis ins Alter aufschiebt, hat seine Seele nicht gut behtet FREIDANK
33 33,22. Erst tump, swer hie gerihten mac, Spart erz unz an den suontac Wer hier
Bussen kann, ist tricht, wenn er es aufschiebt bis zum Jngsten Tag EBD. 36,15.
- REUE 101, SNDE 365. Vgl. BEICHTE 5., LASTER 21, REUE 2.7., SNDE 9.1.
1.3.2. Busse ist wertlos, wenn man zu alt zum Sndigen ist
- SNDE 372-373, 378-379
hnlich:
34 Ml a t. Sed dicit aliquis; Cum ad senectam vener o, tunc ad paenitentiae medicamenta
confugio Aber irgendeiner sagt: Wenn ich ins Alter gekommen bin, nehme ich Zuflucht zum Heilmittel der Busse" CAESAR. AREL., SERM. 64,1.
35 Engl. Caesarius dixit... Dicit enim aliquis. cum ad senectutem uenero, tunc ad poenitentiae medicamenta confugiam. - Seg solice sum painne ic to ylde cume painne do
dcedbote Icecedomum ic fleo Caesarius hat gesagt: Denn jemand sagt: ,Wenn ich ins
Alter gekommen bin, werde ich zum Heilmittel der Busse Zuflucht nehmen,' " - Irgendeiner sagt tatschlich: ,Wenn ich ins Alter komme, nehme ich Zuflucht zum Heilmittel der Busse' " BER SCINTILLARUM 49.
1.4.1.1. Ailg.
- SNDE 254, 426-430, 432-435. Vgl. SNDE 8.2.
1.4.1.2. Spez.
37 Fr. Len ne doit pas avoir d'un pechie deux penitences Fr eine Snde soll es nicht
38 zwei Bussen geben LEROUX 11,337 (15. Jh.). Qui plus aura mal fait plus amendera
Wer mehr Bses getan hat, wird mehr bssen EBD. 11,402 (15. Jh.}.2
- OFFEN 6, SNDE 202, TUN 159. Vgl. SNDE 8.2.
1.4.2. s. Inhaltsbersicht
1.4.3. Die Busse darf nicht usserlich und bequem sein
39 Kat. No fasses penitencia en litt Qui sta bla e ben guarnit Leiste nicht Busse in einem
Bett, das weiss und angenehm ausgestattet ist! LULL, PROV. 163.
40 Dt. Und sprichet sant Ambrosius: Das ringe buos einen weg gebe Mangem, das &r
unrehte lebe Und dester balder missetuot Und es sagt der heilige Ambrosius 3 , dass zu
leichte Busse manchem einen Weg erffne, dass er ein unrechtes Leben fhrt und um
41 so schneller Bses tut KONR. v. AMMENHAUSEN 5488. It is eyn gemeyne sproken wort,
Dat vil dicke is gehrt: Du machst leuer beteren iegen got Wen iegen de werlt Es ist
ein allgemeines Sprichwort, das man sehr oft hrt: Du sollst lieber Gott gegenber
Busse leisten als gegenber den Menschen" STEPHAN, CATO ND. 1466.
- BEICHTE 26, OPFER 5. Vgl. BEICHTE 3., OPFER 2., REUE 2.8.
159
BSSE
BUSSE
160
69 It. E chi del male altrui fa penitenza Und wer fr die Snde eines ndern bsst PIERACcio TEDALDI 25 (*$ONETTI MASSERA 295).
70 Dt. Und beschiht niht selten, Daz der unschuldig' entgelten Muoz des schuldigen
missett Und es geschieht nicht selten, dass der Unschuldige fr des Schuldigen beltat
Bussen muss NIEMAND, DREI MNCHE VON KOLMAR 391 (+HAGEN, GA 62).
SNDE 309, 3 -312, 329
2.2.2. Spez.
2.2.2.1. s. Inhaltsbersicht
2.2.2.2. Die Kleinen Bussen fr die Grossen
71 La t, Quidquid delirant reges, plectuntur Achivi Fr das wahnwitzige Beginnen der
72 Knige bssen die Achiver (Georges) HR., EP, 1,2,14, Humiles laborant ubi potentes dissident Die Niedrigen leiden darunter, wenn die Mchtigen uneins sind PHAEDR.,
FAB. 1,30,1.
73 -75 Ml a t. Quicquid delirant reges, plectuntur Achivi bers, wie 71 GUALT. CAST., CARM.
76 II 4,13. WERNER, BEITR. 51,122,41. ALBERT. STAD., TROILUS 3,825. Propter maiores plectuntur sepe minores; Si r ex delinquat, subtectis pena propinquat Wegen der
Mchtigeren bssen oft die Kleineren; wenn der Knig sich vergeht, naht den Untertanen die Strafe FLOR. GOTTING. 174.
77 Fr. Car ce doni Rois son dieu offent Sovent le pueple le compiert Denn fr das, womit
der Knig seinen Gott beleidigt, bsst oft das Volk GOWER, MIR. DE L'OMME 22839.
SNDE 349, 351-352. Vgl. DIENEN 9.1.2.3., HERR 9., SCHWEIN 15., SNDE
8.4.2.2., TRAUBE 5.
2.2.2.3.3. s. Inhaltsbersicht
4. Busse als Genugtuung und Schadenersatz
4.1. Fr alles gibt es eine Genugtuung und Busse
78 Nord. ,J>at er mcelt," segir Porr, at yfirbostr se til alls" Es heisst", sagt Thord,
79 dass es fr alles eine Genugtuung gibt" BJARNAR SAGA 10 S. 135. Pviat b&tr liggja
til alls Denn es gibt fr alles eine Genugtuung QRVAR-ODDS SAGA 2 (+FAS 11,168).
so Ok er pat satt, sem m< er, at yfirbcetr liggja til alls Auch das ist wahr, wie es heisst,
dass es fr alles eine Genugtuung gibt HROLFS SAGA GAUTREKSSONAR 19 (FAS III, 124
si [ = JONSSON, ARKIV 468]), Yfirbcetr liggja til alz Eine Genugtuung gibt es fr alles
82 STURLUNGA SAGA 11,30,20 ( = JONSSON, ARKIV 468, JONSSON 187). Boetr liggja til
S3 alls HLFDANAR SAGA 3,4. Bot liggur til hverrs hlutar Eine Genugtuung gibt es fr
jedes Ding KALUND 15 ( = JONSSON, ARKIV 47. JONSSON 20).
84. ss Dt. Aller ding ist wider gelt Fr alles gibt es ein Entgelten NEIDH., EUN. 51. Es bt
sich alles selbs FRANCK 1,30v.
Vgl. STRAFE 4, ZAHLEN 6.1.
4.2. Es ist nicht verboten und nicht schlimm, sich Genugtuung zu verschaffen
86 Fr. Amendemens n'est pas meschans Genugtuung ist nicht schlimm MORAW. 77.
87 Amendement n'efst] pas vee Eine Entschdigung ist nicht verboten MORAW., INEDITA
88 I a 62. Amendement n'est pas pechie Eine Entschdigung ist keine Snde ET. LEGRIS
35.
Vgl. LIST 47
161
BUTTER
4.3. Vereinzelt
89 Fr. Qui en souffisance fault, La satisffadon e$t nulle Wenn es einer am gengenden
Mass (der Genugtuung) fehlen lsst, ist die Genugtuung ungltig A. GREBAN 2528.
5. s. Inhaltsbersicht
6, Verschiedenes
90 Fr. De tel moine tel penitance Von einem solchen Mnch eine solche Busse JOUFROIS
91 2116. Tel demaund amendes qi les deit doner Manch einer verlangt Busse, der sie
selbst leisten sollte CAMBR. SAMML. (+LEROUX 11,483).
V.M.
Anmerkungen
1
2
3
BSSEN s. BUSSE
BUTTER / beurre / butter
1.
2.
3.
4.
5.
3. 4 Dt. Knape eth kese de hotter is dure PROV. COMM, MND. 442.
hotter is dar. Vescere pane modo, venit grandi aere butyrum
Butter wird mit viel Geld gekauft TUNNICIUS 629.
Knape, it brat! de
... Iss nur Brot!
BUTTER
162
6.7 Dt. B off er maked smoden syn PROV. COMM. MND. 123, Batter maket einen sachten
sin. Dat faciles antmos esum praedulce butyrum Butter macht einen sanften Sinn.
Sehr ssse Butter verleiht, wenn man sie gegessen hat, einen leichten Sinn TUNNICIUS
181.
4. Faule Eier oder dreckiges Salz passen zu ranziger (dreckiger) Butter
s Engi. Fowle she is good inow for foule buttur. - Sal fedo gratttm satis est butiro
maculatum Dreckiges Salz ist gut genug fr ranzige Butter. - Dreckiges Salz ist gut
genug fr dreckige Butter RYLANDS fo. 2.
9.
Dt. Faule eyr vnd stinckend butter geboren zusamen FRANCK II, l Or. EGENOLFF 14r.
5. Vergleiche
11 Ml a t. Uf butirum culter, dentibus ossa seco Wie das Messer die Butter (schneidet),
so schneide ich die Knochen mit den Zhnen 1 NIVARD., YSENGR. 2,394 (vgl.
SCHWERT 90).
12 Dt. Das den zornigen, trotzigen, stoltzen eissenfresser die zeen so stump ff sollen werden das sie nicht wol frische butter beissen knnen Dass den zornigen, trotzigen, stolzen
Eisenfressern2 die Zhne so stumpf werden sollen, dass sie nicht mehr gut in frische
13.14 Butter beissen knnen LUTHER, WERKE III, 338,34 (1526). Er steht drauff wie ein
beltz auffseinn ermein, oder wie butter an der sonnen Er bleibt darauf stehen wie ein
Pelz auf seinen rmeln oder wie Butter an der Sonne3 FRANCK II, 180r (= RMEL 21).
EGENOLFF 226r {= RMEL 22).
V.M.
Anmerkungen
1
Vgl. SINGER, SPRW. D, MA 1,163f.
2
3
CAESAR
1. Caesar, der Grsste von allen, ist nun in einem kleinen Grab * GRAB 2-4, 6-7
2. Wo ist nun Caesar geblieben? WO 9-10, 12-14, 18-19, 22-23
CATO
Wo ist nun Cato? -> WO 5, 7, 15, 22
CERES s. ESSEN
CERRATO - JUNG 222
E. D.
CHARYBDIS SKYLLA l -4
CHIRURG s. ARZT
CHRISTLICH
164
2
3
4
5.6
6. Verschiedenes
7 Kat. Tres grans coses son en lo mon-, fe de Christians, colre festes a jueus e justicia de
moros Drei grosse Dinge gibt es auf der Welt: den Christenglauben, das Einhalten der
Judertfeste und die Rechtsprechung der Mauren LIBRE DE TRES 111.
8 Eng l Of cristes noman, is cristianus icween Nach Christus' Namen ist der Christ
geheissen HOMILIES A 113,
9 Dt. Denn ein bser (schlechter) Christ wird nie ein guter Heide EUSAB. v. NASSAU,
LOHER 33.
E. D.
Anmerkung
1
CHRISTLICH s. CHRIST
165
CLERICUS
7
S
9
10
6. Verschiedenes
Ml a t. Dicunt nostri; Christus noster deus noluit habere fratrem Unsere Landsleute
sagen: Christus, unser Gott, wollte keinen Bruder haben" BEBEL, PROV. GERM. 153.l
It. Da' tradimenti non si pote guardare Cristo Vor Verrat konnte sich Christus nicht
schtzen SACCHETTI 173. Se Cristo oggi tornasse quaggiu un' altra volta, di nuovo
sarebbe crocifisso Wenn Christus heute noch einmal auf diese Welt kme, wrde er von
neuem gekreuzigt SAVONAROLA 125 (1495).
Nord. Christus id est nomen quo portus proficit omen, Crist aer the t na f fen t her
lycken azr tijl godh haffen Christus ist der Name, durch den das Glck, in einen guten
Hafen zu kommen (wrtl,: das Glck eines Hafens), nher kommt. - Christus ist der
Name, der das Glck bedeutet, in einen guten Hafen (zu kommen} LALE 1199.
E, D.
Anmerkung
1
VgL VULG,, MATTH. 12,48 u. VULG., MARC. 3,33.
CICERO
CLERICUS s. PFAFFE
COITUS
166
Der Coitus ist der Hhepunkt des Liebesspiels (13), VgL KUSS 5,
Der Coitus lscht die Liebesglut (46)
Der Coitus sinkt nach seinem Vollzug im Preis (712)
Der Coitus wird notgedrungen auch mit der eigenen Alten vollzogen {13). Vgl. KUSS 73,
SCHLAFEN 2.10.
5. Der Coitus wird unter einem Vorwand abgelehnt ARSCH 37. Vg!. ARSCH 1.2.2.4.
6. Idiomatische Umschreibungen des Coitus
6.1. Die Ehepflicht ausben EHE 5.1.
6.2. Das Tier mit den zwei Rcken machen RCKEN 24
7. Verschiedenes (1417)
167
CUNNUS
9 Fr. Apres faire barguigner Nach dem Akt das Feilschen ET. LEGRIS 49 (= MORAW.
10 108). C'est apres faire barguigner Nach dem Akt kommt das Feilschen J. MIELOT 67
U (= LEROUX 11,261). Apres habiter barguigner Nach dem Beiwohnen das Feilschen
MORAW. 108 Anm.
2 Prov, Qu'enantz lo far es hom plus larcs donaire Denn vor dem Akt ist der Mann
ein weitherzigerer Spender PISTOLETA 11,50.
4. Der Coitus wird notgedrungen auch mit der eigenen Alten vollzogen
13 Mlat. Cm non posse [aatur] melius, vetulae sociatur Wem keine bessere Mglichkeit
gegeben wird, der vereinigt sich mit seiner Alten WERNER 2 c 157.
Vgi. KUSS 73, SCHLAFEN 2.10
5.6. s. Inhaltsbersicht
7. Verschiedenes
14 Mlat. Cum tua vxor vult sese uti, noli illi negare, quia necesse habet Wenn deine
Frau will, dass du ihr beiwohnst, dann verweigere ihr dies nicht, denn sie hat es nrig!
SAL. ET MARC. 81 b.
35 Fr. // fait mal croistre en faire Auf dem Markt lsst sich der Coitus schlecht vollziehen 2 MORAW. 877.
16 Dt. Daher ein Sprchwort zu Msskirch entstandene Das u/alt Got! sprach pfaff
Fetter, do stig er uf die magt" Daher ist in Messkirch ein Sprichwort entstanden: Das
walte Gott!", sagte Pfarrer Peter, da bestieg er die Magd ZIMMER, CHRON. 11,439,17.
17 Er wer ir hinein gewscht, wie ain pfeif er in ain wrtshaus Er sei ihr hineingewischt
wie ein Pfeifer in ein Wirtshaus 3 EBD. 11,556,36.
V.M.
Anmerkungen
1
Vgl. E. R, Curtius, Europische Literatur und lateinisches Mittelaher, Bern 1948, S. 503 u. die
Anm. Voigts zu EGBERT., FEC. RAT. 1,1414.
2
Vgl. dazu ROMANIA 69,246 f.
3
CUNNUS
168
Vgl,
169
CUNNUS
CUNNUS
170
171
CYNTHIA
10, Verschiedenes
37 Mia:. Dat ttbt forma pedum cognoscere vas mulierum Die Form der Fsse lsst dich
38 die Scham (wort!.: das Gefss) der Frauen erkennen WERNER z d 24, Imperium cartis,
gladiis urbs vulvaque palmis Dum defensantur, nil viribtts esse putantur Wenn ein Retch
mit Urkunden, eine Stadt mit Schwertern und die Scham mir Hnden verteidigt wird,
hlt man dies fr wirkungslos EBD. i 27.
39 Fr. Cons est U plus sovereins mire Que puisse envers amors trover Die Scham ist der
fhigste Arzt, den man gegen die Liebe finden kann REN. 7,448.
40 It. La piaga at quello loco mal non dolse Die der Scham (wrtl.: jenem Ort) zugefgte
Wunde schmerzte noch nie CORNAZANO 42.
41 Dt. Zwei wize dieche zieret baz Ein ruwe kunte, wizzet daz! Zwei weisse Schenkel
ziert schon eine dichtbehaarte Scham, wisset das! SAL. . MARK. 299 (vgl, ARSCH 46).
V.M.
Anmerkungen
1
3
4
5
6
D.h., lass dich beschlafen. Wenig berzeugend bersetzt SINGER, SPRW. D. MA 111,318: Lege
deine Rechnung der Geschicklichkeit ab". Anders bersetzt auch Kneuer (Die Sprichwrter
Hendings, Diss. Leipzig 1901): Gib deine Scham der Erkenntnis hin".
Vgl. dazu die Anm. von Tauno Nurmela in seiner Ausg. des Corbaccio (Annales Academiae
Scientiarum Fennicae 146, Helsinki 1968) S. 179.
Vgl. dazu SINGER, SPRW. D. MA 11,100,
Zum Ausdruck fleck mit trollen vgi. GRIMM, DW. XI.1.2,801.
Zusammengezogen: CVL ,Arsch'.
Wortspiel mit contenir ,zurckhalten'.
1. 7. s. Inhaltsbersicht
8. Verschiedenes
1 M l a t. Sepe tholis suberunt angusta cibaria celsis Oft wird es unter hohen Kuppeldchern nur schmale Kost geben 1 EGBERT., FEC. RAT. 1,138.
2 It. Not ci cominceremo dal tetto, e se ci potremo fermare in palco, non iscenderemo
mat in terreno Wir werden beim Dach anfangen, und wenn wir an der Decke anhalten
knnen, werden wir nie (bis) zum Erdgeschoss hinabsteigen 2 MARCO PARENTI {1465
[+MACINGHI, LETTERE 451]).
3 Kat.
De casa de teulada mala, de aquexa te guarda Vor einem Haus mit einem
schlechten Dach, vor dem hte dich! NUNEZ 1,282 (el Valenciano).
173
DANACH
4 Span. Casa sin tejado, mucho frio y poco recaudo Haus ohne Dach, viel Klte und
5 wenig Einnahmen NUNEZ 1,211. Quien no adoba gotera, adoba casa entera Wer die
undichte Stelle im Dach nicht ausbessert, bessert (spter) das ganze Haus aus EBD.
10,277.
H. U. S.
Anmerkungen
1
2
Sinn nach SINGER, SPRW. D. MA 1,79: Hoch aufgeschossene Menschen sind Hohlkpfe.
Dies versichert der Brautwerber dem Heiratswilligen im Hinblick auf sein Vorgehen beim Feilschen um die Hhe der Aussteuer der Braut. Dach" und Erdgeschoss" stehen fr die grsstmgliche bzw. geringste Hhe des Wertes der Aussteuer.
V.M.
Anmerkung
1
Dazu heisst es bei Nunez: Quiere dear: entre lobo y perro, quando a la manana y ai anochescer
no conoscemos si es uno u otro Das heisst; Zwischen Wolf und Hund, wenn wir am Morgen
oder beim Einnachten nicht erkennen knnen, ob es der eine oder der andere ist.
DAMPF s. RAUCH
DANACH s. NACHHER
DANK
174
I. 9. s. Inhaltsbersicht
10. Habe Dank!" ist ein schmaler Lohn
1 Dt. Est michi precium kranck, Quia nicbil datur michi nisi habdanck Der Lohn ist
mir schmal, weil mir nichts gegeben wird ausser Habe Dank!" EBERH. SCHULTETI DE
2 MCHINGEN (1405 [* WATTENBACH 513]). Est michi precium krng, bt nicbil sequitur nisi habedang Der Lohn ist mir schmal, wo nichts folgt ausser Habe Dank!"
3 SCHREIBERVERS (1472 [+ WATTENBACH 513]). Est merces ibi krank, ubi datur nil nisi:
hab dank! Der Lohn ist da schmal, wo es nichts gibt ausser Habe Dank!" FEDERPROBE
(16. Jh. (MOKES ANZ. 2,191 = WATTENBACH 514]).
II. Verschiedenes
4 Mlat. Nee bene gratus erat, qui grains desiit esse Und der war nicht richtig dankbar,
welcher aufgehrt hat, dankbar zu sein GNTHER., LIGUR. 8,334 {426 D).
5 Span.
Agradescedmelo vecinas, que quiero bien a mis bijas Seid mir dankbar dafr,
6 Nachbarinnen, dass ich meine Tchter liebe! I NUNEZ 1,33. De bombre agradescido,
todo bien creido Von einem dankbaren Menschen wird aJles Gute geglaubt EBD. 1,295.
7 Nord. Pack-latttr madur erpeckur gude Der dankbare Mensch ist Gott lieb KLUND
202 (= JONSSON, ARKIV 471. JONSSON 187).
8 Dt. Selten verloren wrt der danck Wie wol er ettwan kumet langk Selten geht der
Dank verloren, auch wenn er bisweilen spt kommt BRANT, NARRENSCHIFF 96,21.
9.10 Hostimentum est opera pro pecunia.2 ... Gelt vmb dienst ist nit dancks wer dt Vergeltung ist Arbeit fr Geld. Geld fr Dienstleistung ist nicht dankenswert FRANCK
11, 44 v. EGENOLFF 49 r.
V.M.
175
DARREICHEN
Anmerkungen
1
Nunez fgt hinzu: Otros dicen. agrade$c dme o vecmas, que day salvado a mis gallinas Andere
sagen: Dankt mir dafr, Nachbarinnen, dass ich meinen Hhnern Kleie gebe!" VgL auch
AUTORIDADES s. v, salvado.
= ERASM., ADAG. CHIL. 2,4,14.
DANKBAR(KEIT) s. DANK
DANKEN s. DANK
DARAUFFALLEN s. FALL
DARIN(NEN) s. INNEN
DARIUS -* RUHM 48, WO 10, U
DARLEHEN s. BORGEN
2 11,355. Celui est fol qui adjoint estrange boyau au sien Der ist tricht, der ... PERCEj FOREST 6 fo. 66 v (+J. DE CONDE I 355 Anm. S. 385}. Estragne boiiel fait mats au
sien a liier Einen fremden Darrn kann man schlecht mit dem eigenen verbinden B. DE
4 SEE. 2,214. Or voi-ge bien c'uns hons est plain de grant fotie Qui estrange hotel nui
jour au sien alte Nun sehe ich wohl, dass einer grosser Torheit voll ist, der eines Tages
5 einen fremden Darm mit dem eigenen verbindet CUVELIER, Du GUESCLIN 16258. Car
li roys le tenoit plus loial et plus sage Que chiaus qui ne sont pas estrait de son par age,
Car d'estrainge hotel, ehe dist on par usage, A loier fort au sien souvent en vient
damage Denn der Knig hielt ihn fr treuer und weiser als diejenigen, die nicht aus
seinem Stande stammten. Wenn man nmlich einen fremden Darm fest mit dem eigenen
verbindet, entsteht daraus, wie man aus Erfahrung sagt, oft Schaden BASTARS DE BUILLON 2288.
VgL RIND 4.6,
V, M,
Anmerkung
1
Vgl. HASSEI.L B 167,
DARREICHEN s. GEBEN
DAS
176
Anmerkung
1
D.h.: ohne eine Einschrnkung, ohne einen Fehler. Vgl. GRIMM, DWs, 11,966.
Anmerkung
1
Die Rda. rtprendere dattero per figo bedeutet nach BATTAGLIA IV, 42 br ,eine angemessene Strafe
fr seine Schuld erleiden', nach der Enciclopedia dantesca II, 320 s, v, dattero ,reichlich Busse
zahlen' (ironisch). Vgl. auch die Rda. rendere pan per focaccia (vgl. BROT 30.1.) ,Gleiches mit
Gleichem vergelten, eine Beleidigung verstrkt zurckgeben'. Die Dattel a!s exotische Frucht
galt als wertvoller als die Feige. Zu den ebenfalls sprichwrtlichen frutta del mal orto (auch
frutta dt frate Alberigo) vgt. H. Kuen in; GRM 3,1940,308; Enciclopedia dantesca s.v. orto.
177
DAUER
1. Kurze Dauer
1.1. Nichts ist von Dauer
L a t. Nihil est / , quod perstet in orbe. Cuncta fluunt Es gibt nichts auf der ganzen
Erdenrunde, das von Dauer ist; alles vergeht OVID., MET. 15,177.
M l a t. Constat aeterna positumque lege est, U t constet gentium nihil Wie ein ewiges
Gesetz steht unumstsslieh fest, dass nichts Erzeugtes von Dauer ist BOETH. 2,3,17.
Cumque nihil stabile maneat sub sole creatum, Quis neget instabilem quemlibet esse
statum? Und da nichts, was unter der Sonne erschaffen ist, bestehen bleibt, wer kann
da bestreiten, dass jedes Wesen ohne Bestand ist? NIGEL. WIREK., STULT. 123. Cuncta
fluunt, nichil est quod toto perstat in orbe Alles vergeht; es gibt nichts auf der ganzen
DAUER
178
5 Erdenrunde, das von Dauer ist RAIM. BIT., KALILA 636, Nil sub sole stabile est Nichts
6 unter der Sonne ist dauerhaft Bocc., EP. 15 S. 184 (1371). Quid maneat stabile,
mundus non fertur babere Es heisst, die Welt habe nichts, was von Dauer bleibt PROV.
7 WRATISLAV. 531. Quod maneat stabile, mundus nil fertur hhere WERNER 2 q 206.
s N/A/'/ permanens sub sole Nichts unter der Sonne ist von Dauer THOMAS KEMP. (?),
IM IT. CHR. 3,27,43.
9 Fr. L'en ne puet avoir chos{e] estable El siede qui tant est muable Man kann nichts
Dauerhaftes in dieser Welt haben, die so vernderlich ist CHAST. (BARBAZ. ET MEON}
20 170,127. Je ne s$ay rien en ce monde estable Ich kenne nichts Dauerhaftes in dieser
i l Welt EUST. DESCH. III, 12,2. Riens estable ne say dessoubz la nue Ich kenne nichts
12 Dauerhaftes unter dem Himmel EBD. III, 109, 8. Desoubz le del n'a riens estable Un13 ter dem Himmel gibt es nichts Dauerhaftes J. MIELOT 82. // n'est rien en cest monde
14 estable In dieser Welt gibt es nichts Dauerhaftes MEON 11,389,887. N'est riens de
ferme au monde peu durable Nichts ist von Bestand in der wenig dauerhaften Welt
15 J. MOLINET 176,392. N'est riens estable au siede variable Nichts ist dauerhaft in der
vernderlichen Welt EBD. 342,30.
16 It. Tu sai ehe sotto il sole Cosa creata stabil non rimane Du weisst, dass unter der
Sonne nichts Geschaffenes von Dauer ist GRAZIOL BAMBAGLIOLI 666 (>RiM. BOL.
17 DEL TRECENTO 48). Come ciascuno puote evidentemente vedere e conoscere, niuna
cosa e stabile in questo mondo Wie jeder deutlich sehen und erkennen kann, ist nichts
18 in dieser Welt dauerhaft Bocc., VITA DI DANTE 20. Alcun ben non dura Lunga stagione in questo viver corto Kein Gut dauert lange Zeit in diesem kurzen Leben Bocc.,
19 RIME 1,24,12. Stato fermo non e sotto la Luna Unter dem Mond gibt es keinen
20 dauerhaften Zustand BOIARDO, POESIE 264,91 (Pastorale 1). Che nulla e stabil tnai
sotto la luna Denn nichts ist je von Dauer unter dem Mond CANTI CARNASC. A 184.
21 Le cose del mondo sono poco stabili Die Dinge der Welt sind wenig dauerhaft FRANCESCO VETTORI (1513 [-MACHIAV., LETTERE 130 S. 270]).
22 K a t, Qu'en est mon non ha bes durables Denn in dieser Welt gibt es keine dauerhaften
Gter FRAIRE DE JOY 34.
23 Eng], But men seyn,, What may ever laste?' Aber man sagt: Was kann ewig dauern?"
CHAUCER, Hous OF FAME 3,57.
24. 25 Dt. 55 wert dye leng nicht Es dauert auf die Lnge nicht SCHWABACH 2. Is werth
dy lenge nicht^ PROV. FRID. 174.
-* EITEL 3, ENDE 12, VERGEHEN 10. Vgl. EITEL 1., ENDE 1.1.1., EWIG 1., KOMMEN 1.3.-1A, NICHTS 3., TOD 1.2.-1.3., VERGEHEN 1.1.1.
1.2.3. s. Inhaltsbersicht
4. Dauer und Nutzen
4.1. Solange etwas vorhlt, ntzt es
26. 27 Fr. Tant con dure, tant aiue Solange es vorh'lt, ntzt es VILAIN 114. Tant c'om (lies:
28 com, Red,) 2 dure, deus aiue ... hilft Gott PROV, RUR. 449. Tant comme dure si aide
bers, wie 26 ET. LEGRIS 729.
4.2. s. Inhaltsbersicht
V.M.
Anmerkungen
1
Dazu steht in der Anm.: Istud proverbium verum est de omnibus by s, que in mundo apperiuntur, Non enim habent stabitatem Dieses Sprichwort ist in Bezug auf alles wahr, was in der
Welt erscheint; denn es hat nicht Bestand,
179
2
DAUMEN
C'om scheint eine Konjektur des Hrsg. zu sein. Im alphabetischen Verzeichnis (S. 31) hat er die
Lesart com und fhrt als Parallelen die beiden von uns als Nr. 26 u. 28 zit. Sprw. an. Vgl. auch
die Var. bei MORAW. 22 84 Anm.
DAUERHAFT s. DAUER
DAUERN s. DAUER
2. Verschiedenes
8 Fr, Qu'il bouteroit son
en l'uel, Qui contre lui vauroit rien dire Dass er seinen
Daumen dem ins Auge stossen wrde, der etwas gegen ihn sagen wollte 3 JEHAN, RIGOMER 1624.
9 Span. Entre dos muelas molares, nunca metas tus pulgares Lege deinen Daumen
nicht zwischen zwei Mhlsteine! NUNEZ 11,92 (vgl. HAND 178),
10 NI. Ic heb minen duum uut sinen monde Ich behalte meinen Daumen ausserhalb
11 seines Mundes 4 REINAERT 3181.
Want men onder den dume AI hemelike zede, Dat
... Denn man sagte ganz heimlich unter dem Daumen, dass5 HUGE VAN BORD. 490.
12 Dt. Den turnen wigt man zu dem fleysch Den Daumen wiegt man zum Fleisch hinzu 6
BRANT, NARRENSCHIFF 102, 39.
V.M.
DAVID
180
Anmerkungen
1
2
3
4
5
6
Die Rda. ist meistens wie auch heute noch als Ausdruck besorgter Anteilnahme und freundlichen Wohlwollens zu verstehen, so in Nr. u. 2. Die Geste kann aber auch zum Symbol der
Weigerung werden (= oben 3 u. 6} oder als Zeichen der Strenge (= oben 7) oder des Festhaltenwollens (= oben 5) aufgefasst werden, Vgl, dazu die ausfhrlichen Erluterungen bei SINGER,
SPRW. D, MA l, 153 u. RHRICH 1,193 bff. Singer verweist auch auf GRIMM, DW. 11,848 f. u.
HDA II, 174.
Vgl. WHITING T 263.
Vgl. RHRICH 1,195 a: Einem den Daumen aufs Auge setzen (drcken, legen}: ihn durch grobe
Gewaltanwendung zu etw. zwingen", Vgl. auch WANDER 1,561 s.v. Daumen 10.
D.h., ich halte mich ausserhalb der Gefahrenzone,
Unter dem Daumen = im geheimen, unter dem Siegel der Verschwiegenheit,
Das Sprw, meint den Metzger, der auf das in der Waage liegende Fleisch betrgerisch den
Daumen drckt, um es schwerer zu machen. Vgl, GRIMM, DWfi. U, 849.
181
DECKEL
2. s. Inhaltsbersicht
3
4
s
6
7
8
7. Die Welt ist wie ein mit einer zu kleinen Decke bedeckter Tisch
9 It. Si ehe lo mundo e facto a modo de uno grande discho, ehe sia coperto de una
piczola toaia. Quando se vole coperire l'uno lato con quella piczola toallia, lo altro
lato se scoperse So wie die Welt die Form eines grossen Tisches hat, welcher mit einer
kleinen Decke bedeckt ist. Wenn man die eine Seite mit dieser kleinen Decke bedecken
will, wird (wrtl.: wurde) die andere entblosst FIORE DI VIRTU B 236,19.
10 Dt. A/s ist die weit beschaffen hinz her Recht ah ain tisch, wenn nu der Ist bedeckt
mit ainer zweheln gar Und die als chlain ist fr war, Wenn ainer si zuckt an seinen or t,
So mues der ander mangeln dort Die Welt ist bis jetzt ganz so wie ein Tisch beschaffen:
Wenn der nun ganz mit einer Decke bedeckt ist und die wahrhaftig ganz klein ist, so
muss, wenn einer sie auf seine Seite zieht, der andere dort {auf der ndern Seite) Mangel
leiden VINTLER 383.
Vgl. oben 3.
8. Verschiedenes
n Fr. Tart on vient aux napes escouvre (lies: escourre^ Red.) Spt kommt, wer erst beim
Ausschtteln der Tischdecken kommt J. MIELOT 339 (vgl. ESSEN 12.2.).
12 Span. E mucha mala ropa cubre buen cobertor Und eine gute Bettdecke verbirgt viel
u schlechte Wsche ARCIPRESTE 443 {vgl. KLEID 2.4.1., 2.4.4., KRAGEN 1). Debaxo
de la mania, tanto vale la prieta como la blanca Unter der Decke ist die Schwarze
ebensoviel wert wie die Weisse NUNEZ 1,301.
V.M.
DECKEL / couvercle / lid
1. Zu jedem Geiss gehrt, findet sich und passt der entsprechende Deckel * GEFSS 2.2. Vgl.
GEFSS 61 -62
DECKEL
182
1.3. s. Inhaltsbersicht
4. Ein Schanddeckel sein, einen Deckel (Schanddeckel) machen, suchen, finden, bekommen oder haben 1
1 Bibl. Ei dum putant se latere in obscuris peccatis, tenebroso oblivionis velamento ...
Und whrend sie meinten, sie seien bei (ihren) heimlichen Snden unter der finstern
2 Decke der Vergessenheit verborgen VULG., SAP. 17,3. Vnd da sie meineten, jre snde
sotten verborgen, vnd vnter einem blinden Deckel vergessen sein LUTHERBIBEL, WEISH.
3.4 17,3. Ei non quasi velamen babentes malitiae libertatem VULG., I PETR. 2,16. Vnd
nicht als kettet jr die Freiheit zum deckel der bosheit LUTHERBIBEL, EBD.
5 Dt. So ich allein durch frowen eren Der warheit wolt ein deckel machen Wenn ich
nur wegen der Ehre der Frauen der Wahrheit einen Deckel machen wollte MURNER,
6 NARRENB. 13,14. Szo ist der kirchen gepot nit anders, dan eyn schedlicher schund
deckel So ist das Gebot der Kirche nur ein schdlicher Schanddeckel LUTHER, WA
7 II, 71,24 (1519}. ... das er seinem mussig gang unter der kirchen namen eynen deckeil
mache Damit er seinem Mssiggang unter dem Namen der Kirche einen Deckel mache
s EBD. VI,7,14 (1519). ist zu wissen, das ... geytz und wucher ... sich understanden
haben, ettlich schand decke!! zu suchen Es ist zu wissen, dass Geiz und Wucher es
9 gewagt haben, etliche Schanddeckel zu suchen EBD. VI, 36,5 (1520). ... das er seynem
mussig gang unter der kirchen namen eynen deckeil mache Dass er seinem Mssiggang
i unter dem Namen der Kirche einen Deckel mache EBD. VI,59,6 (1520). ... das keinn
schendlicher schand deckel auff erdenn kommen ist, dan eben der allerheyligist, hochgebenedeyet namenn Jbesu Christi Dass kein schndlicherer Schanddeckel auf die Erde
gekommen ist als eben der allerheiligste, hochgebenedeite Namen Jesu Christi EBD.
i l VI, 229,4 (1520), Darumb solch schand zudecken, ists warlich not geweszen, hie
einen starckenn deckel suchen Daher ist es, um solche Schande zu decken, wahrlich
12 ntig gewesen, hier einen starken Deckel zu suchen EBD. VI, 624,18 (1520). Inn desz
musz Christus frumkeit fr gottes ugen unszer schanddeckel seinn Unterdessen muss
die Rechtschaffenheit Christi vor den Augen Gottes unser Schanddeckei sein EBD.
13 VII, 345,5 (1521). Es hau der teuf fei hie keyn decke! knnen finden Es hat der Teufel
14 hier keinen Deckel finden knnen EBD. VIII,544,24 (1521), ... ondernn fro seyn,
das sie yhrer buberey eynn deckel unnd ursach habenn ubirkomen an der Euangelischen freyheytt Sondern froh sein, dass sie mit der evangelischen Freiheit einen Deckel
15 und Vorwand fr ihre Schurkerei gefunden haben EBD. X.2,35,15 (1522). ... das sie
steh nur mit dem wort sacrificio mochten behelfen zum schandeckel Dass sie sich nur
mit dem Wort Opfer" zum Schanddeckel zu verhelfen vermochten LUTHER, WA TR.
16 1325 (1532 [II, 46,28]}. Da sollen nuhn die reichen zusehen, das sie niht ein scbalcksdeckel machen Da sollen nun die Reichen zusehen, dass sie nicht einen Schalksdeckel 2
17 machen LUTHER, WA XLVII, 362,21 (1537). Also mus auch der namen Glaub und
Liebe und gute werck herhalten zu falschem schein und schanddeckel Also muss auch
der Ausdruck Glaube und Liebe und gute Werke sich fr einen falschen Schein und
Schanddeckel missbrauchen lassen EBD. XLV, 702,27 (1538).
v: M.
183
DELPHIN
Anmerkungen
1
2
V.M.
Anmerkung
1
ZFRPH56,421.
DEGEN s. SCHWERT
DELN s. EIGEN
DEINESGLEICHEN s. GLEICH
DEINIG s. EIGEN
DELPHIN -> FISCH 74-80, 84, 86, 179-180
DEMUT
184
185
DEMUT
gheen dem mentschen me neiget Wie ich dies gelernt habe und es gut weiss: Wer am
meisten Gutes hat, hat entsprechend viel Demut in sich. Den gleichen Sinn hat; Je mehr
pfel der Apfel bum trgt, um so mehr neigt er sich zu dem Menschen PILGERFAHRT
6 132 (= APFELBAUM 4. Vgi. BAUM 177}. ... Dat ich wale weys ind gelesen haim
We eyn edelre off besser is van synnen So hey oitmodiger is van en bynnen. Oitmodichett, des sijt gewys, Eyn tzeicben eyns edelen hertzen is Dass ich wohl weiss und gelesen
habe: Je edler oder besser von Verstand einer ist, desto demtiger ist er innerlich. Demtigkeit, dessen seid gewtss, ist ein Anzeichen fr ein edles Herz PETER DE MERODE,
PILGERFAHRT 324.
Vgl. LEIB 19
2, s. Inhaltsbersicht
3. Nutzen und Wert der Demut
3.1. Demut ist gottgefllig
3.1.1. Der Demtige hat Gottes Gnade und Wertschtzung
7 Mlat. Cor contritum et humiliatum Deus non despidet Ein zerknirschtes und demtiges Herz wird Gott nicht verachten OTLOH., PROV. 304 D.
s Fr. Dieu ayme dl qui se hutnilte Gott liebt den, der sich erniedrigt MISTERE DU VIEL
TESTAM. 47381.
9 Dt. Demetikeit und armuot in gedulde Diu zwei hnt alle zit die gotes hulde Demut
und Armut in Geduld, diese beiden haben zu jeder Zeit Gottes Gnade COLM. 50,49.
- HOCHMUT 21-22, 32 -36
3.1.2.3.1.3. s. Inhaltsbersicht
3.2. Demut krnt jede Tugend
10 Mlat. Qui enim sine bumilitate virtutes congregat, in ventum pulverem portat Wer
nmlich ohne Demut Tugenden vereinigt, trgt Staub in den Wind GREG. M., HOM. IN
EVANG. 1,7,4 (1103 A).
Fr. Car qui vertuz en lui assemble Sanz humilite, il ressamble A celui qui la pouldre
antasse Au vent, et le vent la detasse Et la gaste Denn wer Tugenden in sich versammelt
ohne Demut, gleicht demjenigen, der den Staub im Wind sammelt; und der Wind blst
ihn auseinander und zerstreut ihn MIRACLE DE S. IGNACE 544.
12 Dt. Demuot ist ain gantzer sack Der tugent wol gehalten mag Demut ist ein ganzer
13 Sack, der Tugend gut zu halten vermag LIEDERSAAL 178,319. Wenne der liebe sanctus
Gregorius spricbet: wer tugent bat one demt, deme ist rehte alse der esche an den
wint treit Denn der Hebe St. Gregor sagt: Wer Tugend hat ohne Demut, dem ergeht es
14 so wie dem, der Asche in den Wind trgt" MERSWIN (?), TRAKTATE 5,77,24. Dymutiheit die gro tugent ist Der sie vbt neur zu aller frist Demut ist die grosse Tugend,
wenn sie einer nur zu jeder Zeit bt KURTH, BILDTEPPICHE 111,240-241.
DEMUT
186
19 Pro v. D'orguelb es dreita medicina Humelitatz, segon c'aug dir Demut ist die rechte
Arznei f r den Stolz, wie ich sagen h re ARNAUT VIDAL, G. DE LA BARRE 4892.
20 Dt. Diem et die h chvart berstreit Demut berwindet den Hochmut WOLFRAM v,
2 i ESCHEN BACH, PARZIVAL 473,4, Demuot nidert h hvart Demut erniedrigt Hochmut
RUD. v. EMS, BARLAAM 114,40.
DIENEN 735. Vgl. unten 63
22
23
24
25
26
27
28
29
30. 30a
3l. 32
33,34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
3.4. Wer sich erh ht, wird erniedrigt, und wer sich erniedrigt, wird erh ht
B i b l, Qui enim humiliatus fuerit, erit m gloria; et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur VULG., IOB 22,29, Denn die sich demutigen, die erh het er, Vnd wer seine ugen
niderscblegt, der wird genesen LUTHERBIBEL, HIOB 22,29. Superbum sequitur humilitas; et humilem spiritu $u$cipiet gloria Den Hochm tigen erwartet Erniedrigung, und
den Dem tigen wird Ruhm empfangen VULG., PROV. 29,23. Die hoffart des Menschen wird jn sturtzen, Aber den Dem tigen wird Ehre empfahen LUTHERBIBEL, SPR,
29,23. Sedes ducum superborum destruxit Deus, et sedere fecit mites pro eis VULG.,
SIRACH 10,17. Gott hat die hoffertigen pursten vom Stuel herunter geworffen, und
Dem tige drauff gesetzt LUTHERBIBEL, EBD. Qui autem se exaltaverit humihabitur,
et qui se humiliaverit exaltabitur VULG., MATTH. 23,12. Denn wer sich selbs erh het,
der wird ernidriget, Vnd wer sich selbs ernidriget, der wird erh het LUTHERBIBEL, EBD.
Deposuit potentes de sede, et exaltavit bumiles VULG,, Luc. l, 52. Er stosset die Gew ltigen vom stuel, Vnd erbebt die Elenden LUTHERBIBEL, EBD. Quia omnis, qui se
exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur VULG., Luc. 14,11. 18,14. Denn
wer sich selbs erh bet, der sol ernidriget werdent Vnd wer sich selbs ernidriget, der sol
erh het werden LUTHERBIBEL, Luc, 14,11. 18,14.
Gr. ' , ,
, " Man sagt, er habe sop gefragt, was Zeus
mache. Dieser habe geantwortet: Das Hohe erniedrigen und das Niedrige erh hen" l
DIOG. LAERT. 1,69 (Chilon).
L a t. Disce ergo, quia qui se extollit, humiliabitur Lerne also, dass, wer sich erh ht,
erniedrigt werden wird! RUFIN., HIST. MON. l (399 D).
Ml a t. Clamat nobis scriptura divina fratres, dicens: Omnis, qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur Die Heilige Schrift verk ndet uns, Br der, und sagt;
Jeder, der sich erh ht, wird erniedrigt werden, und wer sich erniedrigt, wird erh ht
werden" BENED., REG. 7,1. Saepe superba cadunt, et humillima saepe resurgunt Oft
kommt das Hochm tige zu Fall, und das ganz Dem tige hebt sich oft in die H he
DIAL. TERENTIANUS 64. Quid autem Deus in coelo nunc faciat, a te cupimus, si nosti,
audire, Scio, inquit ille, et optime scio. Nunc enim facit, quod semper fecit ... Exaltat
enim bumiles, et humiliat superbos Was jetzt aber Gott im Himmel tut, w nschen wir
von dir zu h ren, wenn du es weisst." Ich weiss es", antwortete dieser, und zwar
sehr gut. Denn jetzt tut er, was er immer getan hat: Er erh ht [n mlich] die Dem tigen
und erniedrigt die Hochm tigen" EKKEH. IV, CAS. 3 S. 96, 49. Omnis qui se exaltat
hodie, humiliabitur eras misere Jeder, der sich heute erh ht, wird morgen elendiglich
erniedrigt werden CARM. BUR. 14,3,13 Var. Qui enim se humiliat, exaltabitur et qui
se exaltat, humiliabitur Denn wer sich dem tigt, wird erh ht werden, und wer sich
erh ht, wird erniedrigt werden IAC. CESS. 785 786. Exaltat Dominus humiles reprimitque superbos Gott erh ht die Dem tigen und dr ckt die Hochm tigen nieder BASL.
SPRW. B 12. Cum te submittis, tunc in sublimia mittts, Et cum descendts, tune ad
fastigia tendis Wenn du dich erniedrigst, dann setzt du dich in die H he, und wenn du
herabsteigst, schwingst du dich zu den Gipfeln auf EBD. B 13, Mens elata graues descensus sepe subibit, Mens humilis stabile molleque firmat iter Ein hochm tiger Geist
187
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54. 55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
DEMUT
wird oft einem schlimmen Niedergang entgegengehen, ein demtiger Sinn dagegen sichert sich einen dauerhaften und angenehmen Weg GOWER, CONF. AM. l, XI, 3 {S. 111).
Fr. Qui s'umelie, si s'essauce, Ce dit an et s'est veritez Wer sich erniedrigt, erhht
sich", das sagt man, und es ist wahr CRESTIEN, G, D'ANGL, 1036, Tot U plus halt ert
li plus has dl qui uoldra eshauder Sur tuz lestoet humilier Der Hchste wird der
Niedrigste sein; derjenige, der in die Hhe streben will, muss sich vor allen erniedrigen
PASSION DES JONGLEURS 244. Bien s'essauce qui s'umilie Sehr wohl erhebt sich, wer
sich demtigt
11,236,1. Ke, ,ki se enbauce, humtlie Apres serra pur verite, E
ki qe se bumiliera, Apres enhauce de Deu serra' Denn: Wer sich erhht, wird nachher
wahrhaftig erniedrigt werden, und wer sich erniedrigen wird, wird von Gott dann
erhht werden" WILLAME DE WADINGTON (?) 10131. Qui plus s'abaisse, plus est essauciez Je mehr sich einer erniedrigt, um so mehr wird er erhht COLIN MUSET 8,12.
// s'essauce ki s'umelie Wer sich erniedrigt, erhht sich JAQUEMART GELEE, REN. NOUV.
6514. Plus s'essauce eil qui plus s'umelie Am meisten erhht sich derjenige, der sich
am meisten demtigt PHIL. DE REMI 5,36. Ha, dieux! benfejoit soies vous. Voirement
abates vous tout orgueil et exaulcies humilite, car U est droit que orgueil chie et humilite
monte O Gott, seid gesegnet! Wahrlich, Ihr bringt jeden Hochmut zu Fall und erhht
Demut; denn es ist recht, dass Hochmut fllt und Demut emporsteigt DEMANDA 101.
Ki s'abaisse Diex l'acroist Wer sich erniedrigt, den erhht Gott LEROUX 1,22 (13, Jh.),
Ki s'abaisse, dieus l'acroust PROV. RUR. 435. Dieux abaisse les auz et les bumbles
essauce Gott erniedrigt die Hochmtigen und erhht die Demtigen GIR. DE Ross.
ALEX. 2403. Cil croist qui s'umilie Derjenige wchst empor, welcher sich erniedrigt
LAI DE LA ROSE 52. Et se l'Evangile n'est fausse, Humiliez est qui s'essausse, Et qui
s'umtlie essaussiez Und wenn das Evangelium nicht lgt, wird der erniedrigt, der sich
erhht, und erhht, wer sich erniedrigt G. DE MACHAUT, REM. DE FORTUNE 245. Les
humles, les piteus, Dieus les exaucera; Chiaus qui s'exauceront, Dieus les abassera
Gott wird die Demtigen (und) Bemitleidenswerten erhhen; diejenigen, die sich selbst
erhhen wollen, wird Gott erniedrigen GILLES LI MUISIS 1,174. Qui se voelt exauchier, tost on l'abassera; Celli qui s'umilie, tost on le haucera Wer sich erhhen will,
den wird man schnell erniedrigen; denjenigen, der sich demtigt, wird man schnell
erhhen EBD. 1,255. Dieu disf en l'Euvangie, que qui plus vault et scet plus se
humtlie Gott sagt im Evangelium, dass, wer mehr wert ist und mehr weiss, sich mehr
demtigt LA TOUR LAN DRY 32 (vgl. unten 76). Car Dieu dist: Qui plus se humiliera
et se tendra moindre, sera plus hault essaucie et une foiz bonnoure Denn Gott sagt:
Wer sich mehr demtigt und sich geringer achtet, wird mehr erhht und dereinst
geehrt werden" EBD. 214. Dieu en dist en l'Euvangille ... que les plus humbles seront
les plus hault exaulciez Gott sagt darber im Evangelium, dass die Demtigsten die am
meisten Erhhten sein werden EBD. 215 (vgl. oben 3.3,}. Car orgueil ne monta onques, ce me dit-on, Mais bumilite vaint avec belle raison Denn Hochmut stieg nie
empor", so sagt man mir, aber Demut siegt mit gutem Recht" CUVELIER, Du GUESCLIN 19886. Car qui s'abaisse Dieux l'acrout, Et qui se hauce plus qu'a point, Cheoir
le fault en petit point Denn wer sich erniedrigt, den erhht Gott, und wer sich mehr
erhht(,} als angemessen (ist), muss binnen kurzem zu Fall kommen EUST. DESCH.
IX, 300,9280. Qui s'abaisse, Dieu l'acroup (lies: acrout, Red.} bers, wie 53 ET.
LEGRIS 670. Orgueil l'ame en enffer deprime, Mes humilite lui exprime Sa beatitude
Hochmut drckt die Seele zur Hlle nieder, aber Demut bringt Glck fr sie hervor
A. GREBA^ 16807. Qui s'umilie, si s'essauce Wer sich demtigt, erhht sich selbst
MEON 11,348,551. Car vous voiez Que les humbles sont exaulcez Et les orgueilleux
abessez Denn ihr seht, dass die Demtigen erhht werden und die Hochmtigen erniedrigt MISTERE DU VIEL TESTAM. 5270. Qui trop s'abaisse, on dit que Dieu l'acrout
DEMUT
188
70 Man sagt, dass Gott den erhht, der sich sehr erniedrigt J, MOLINET 218,278, Qui
se humilie enfin est exauchiet Wer sich erniedrigt, wird schliesslich erhht EBD. 603,14.
71 Petit chtel deit on en baut lever, et qui s'abaisse exhaussier Ein kleines Schloss soll
man in die Hhe setzen und den, der sich erniedrigt, erhhen LECOY 240.
72 Pro v. Quar eys Dieus no$ anuncia: Qui trop s'yssaussa, menr'es Bayssan, e seih
levatz es Qui segon so s'umilia" Denn Gott selbst verkndet uns: Wer sich zu sehr
erhht, sinkt tiefer, und wer sich dementsprechend erniedrigt, wird erhht" BERN.
73 MARTI 5,57. Qui s'umilia er esalsaz Wer sich erniedrigt, wird erhht werden TRAD.
74 DE BEDE ( RAYNOUARD 11,60 b). Toz hom que se esalsa er humiliatz Jeder, der sich
75 erhht, wird gedemtigt werden TRAD. DE BEDE (RAYNOUARD II, 60 b). Qui s'umilia
si s'alsa e qui s'alsa plus que non deu, trasbucha Wer sich erniedrigt, erhht sich, und
76 wer sich mehr erhht, als er soll, kommt zu Fall SYDRAC (+ RAYNOUARD II, 60 a). Totz
hom que se bumiiia sera exaltatz Jeder, der sich erniedrigt, wird erhht werden CAT.
DELS APOST. DE ROMA (+ RAYNOUARD II,60b).
77 It.
L'umile esalta (seil. Astrea), il superbo premendo Den Demtigen erhht sie
78 (Astrea), indem sie den Hochmtigen erniedrigt Bocc., AMETO 64. Chi se exalta se
humiliara, e chi si humilia si sera exaltado Wer sich erhht, wird erniedrigt werden,
79 und wer sich erniedrigt, wird erhht werden EXEMPLES ITALIENS 36,286. Paria nostro
singnor in to vangelio ... e dise: Quelui, ehe se exalta, sera humiliado,
e abassado,
e chi se humilia,. sera exaltado Unser Herr spricht im Evangelium und sagt: Derjenige,
der sich erhht, wird gedemtigt, das heisst erniedrigt werden, und wer sich erniedrigt,
80 wird erhht werden" TRATTATI REL. 2,24. Chi se exalta, se humiliara, e chi se humilia,, si sera exaltado Wer sich erhht, wird gedemtigt werden, und wer sich demtigt,
81 wird erhht werden EBD. 99,2680. E dice Iddio nel Vangelio: coloro ehe si vorranno
innalzare in questo mondo per superbia, saranno cacciati della gloria ... e saranno
profondati in Inferno; e quelli ehe si umilieranno ... saranno innalzati Und Gott sagt
im Evangelium: Diejenigen, die sich in dieser Weit aus Hochmut erheben wollen,
werden von der Herrlichkeit ausgestossen und in die Hlle gestrzt werden, und diejenigen, welche sich demtigen werden, werden erhht werden" Nov. MOR. 2,16.
82 Huom ehe s'umilia sar exaltato Wer sich demtigt, wird erhht werden GRAZIOLO
83 BAMBAGLIOLI 504 (>RiM. BOL. DEL TRECENTO 39). Per ehe chi s'aumilia sar exal84 tato Weil der, welcher sich erniedrigt, erhht werden wird FIORETTI 8 S. 29. Domandato il Piovano da uno [ehe] dice: Che cosa fa Iddio? Rispose: Umilia le cose alte e le
umili essalta Als der Pfarrer von einem gefragt wurde: Was macht Gott?", antwortete
85 er: Er erniedrigt das Hohe und erhht das Niedrige" ARLOTTO 179,13. Qui se humiliat exaltabitur, cioe chi si umilia sar esaltato Wer sich demtigt, wird erhht, das
86 heisst: ... SAVONAROLA 72 (1494). Se ringrandisce ne lo umiliarsi Man erhht sich,
indem man sich demtigt 2 ARETIN, RAGIONAMENTI II, 6.
87 Nord. Nu pa nem pit, at hverr er sik hefr upp, mun Ixgdr verda Lerne du nun, dass
jeder, der sich erhht, erniedrigt werden wird! VITAE PATR, NORD. 360,1.
88 Engl. Omnis enim qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur. Se pe
hine uppahefp byp genyperud and se pe hine genyperud byp uppahafen Denn jeder, der
sich erhht, wird erniedrigt werden, und wer sich erniedrigt, wird erhht werden.
Derjenige, der sich erhht, wird erniedrigt, und wer sich erniedrigt, wird erhht LIBER
89 SCINTILLARUM 18. Omnis enim qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur. flc solice se pe hine uppahef by geeadmett and se pe hine geeadmet byd
90 uppahafen
... - Jeder, der ... EBD. 82. for pan pe <zlc pcere pe hine ahefd byd
geeadmet, and se pe hine sylfne geeadmet byd ahafen Weil dann jeder, der sich erhht,
91 erniedrigt wird, und wer sich selbst erniedrigt, erhht wird EARLY HOM, 34,16. Pus
pu makest milde godd alle peo muchele, pe makie ham meoke So machst du, gndiger
189
DEMUT
9l Gott, alle jene gross, die sich demtigen JULIENE B 595. Pus seyp pe gospel, pat we
alle knowe, ,Who so makep bym hygh, he shal be lowe; And who loghyp hym yn
sky lie, Code heghnes he shal come tylle' So sagt das Evangelium, das wir alle kennen:
Wer sich erhht, soll erniedrigt sein, und wer sich geziemend erniedrigt, soll zu Gottes
93 Erhabenheit gelangen" MANNYNG, HANDLYNG SYNNE 11675. $ crist seip, pat iche
man pat ht^ep himsiif shal be lowid Da Christus sagt, dass jeder, der sich erhht,
94 erniedrigt werden wird WYCLIF, WORKS 344. For he that humbelith bym most, is
more highed with God Denn derjenige, der sich am meisten erniedrigt, wird von Gott
95 (entsprechend) mehr erhht LA TOUR-LANDRY ENGL. 20,19. For, as the scripture saithe, who that makithe hym selff lytell by waye of humilite, he shal be moch, and
enhaunced by grace of God vnto worshipe Denn wie die Schrift sagt: Wer sich selbst
klein macht durch Demut, soll gross und durch die Gnade Gottes zu Ehren erhht
96 werden" EBD. 149,20. He pan heightens hym seife mon be lawuyd Wer sich selbst
97 erhht, wird erniedrigt werden ALPHAB. OF TALES 91,9. The prowde men fro hey
setys put he And be lowly vpon heyth in pe sete of pes Die Hochmtigen strzt er von
den erhhten Sitzen herab, und die Demtigen setzt er in die Hhe auf den Friedens98 thron COVENTRY PLAYS 13,92. He pat berys hym mast of all Out of hys baly sail
sone fall And he pat bens sympelest and styll In his baly sail hafe hys wyll Derjenige,
der sich am hochfahrendsten von allen auffhrt, wird bald von seiner Macht herabfallen, und wer sich am schlichtesten und still verhlt, wird in seiner Machtstellung erlan99 gen, was er wnscht NORTH. PASS. 309. He pat him haldes highest of all Titest sail
fra his power fall, And he pat her es him law and still In werld he sail haue all his will
Derjenige, der sich arn hchsten von allen hlt, wird schnellstens von seiner Macht
herabfallen, und wer sich demtig und ruhig verhlt, der soll in der Welt all das, was
wo er wnscht, erlangen EBD. Var. (Hs. H). Therfor the gospell seyth full well: Who will
be high, he shall be low Deshalb sagt das Evangelium sehr richtig: Wer hoch sein will,
der wird erniedrigt werden" HILL 83,19.
Nl. Die hem hier hoghet dien nedert hi (seil, god) daer ende wie hem hier nedert die
hoghet hi daer Denjenigen, der sich hier erhht, den erniedrigt er (Gott) dort, und wer
sich hier erniedrigt, den erhht er dort MNL. GEISTL. PROSA 104 (Eckhart, Mllerin).
102 Dt. Hareet vns kescrift cotcbundiv ... qhuedanti eocuuelih der sih erheuit uuirdit
kedeonoot indi der sih kedeomuatit ist erhaban Die Gttliche Schrift ruft uns zu, indem
sie sagt: Jeder, der sich erhht, wird erniedrigt, und wer sich demtigt, wird erhht"
103 BENEDIKTINERREG. 7 S. 209,19. Die hohost kestigen sint in uuerlte . die gediemuotet
er Diejenigen, welche in der Welt am hchsten gestiegen sind, die demtigt er NOTKER,
104 PS. 28,5 (II, 90,12). Swer sich uf wider gate heuet We uaste er in denne wider nider
sieht1. Wer sich gegen Gott erhebt, wie schnell er den wieder erniedrigt! AVA 2,2325.
105 Got uns der uone sagete. do er mit uns wonete, sver hi dimuteclichen lebete, daz er die
hohesten stat behobele Gott sagte uns dazu, als er mit uns wohnte, dass, wer hier
106 demtig lebe, den hchsten Platz erlange VORAUER MOSES 59,18. Swer sich ze gote
hohen welle der ni der nidere (lies mit Menhardt 3 : der nidere) sich hie Wer sich zu Gott
107 erhhen will, der erniedrige sich hier TRUDPERTER H. LIED 63,16. Da bewaret unser
herre siniu wort: Sent lohannes hat gescriben dort, Daz diu deumt hin ze himele
stiget, Daz di ube[r}mt nider niget In di uinsteren helle Da stellte unser Herr seine
Worte unter Beweis: St. Johannes hat dort 4 geschrieben, dass die Demut zum Himmel
hinaufsteige (und) dass der Hochmut in die finstere Holle hinabfalle KONRAD, Ro108 LAND s LIED 3507. Swer sich in gotte nidherit, Von gotte wirt gehogif. Swer in den
homuot stigit, Mit deme tiuvile nidhir sigit Wer sich in (dem Glauben an) Gott erniedrigt, wird von Gott erhht; wer sich zum Hochmut erhebt, fllt mit dem Teufel in die
109 Tiefe MD. MAGNIFICAT 123 (12. Jh, [GERMANIA 20,6]). Er nidert hoch gemete
DEMUT
190
Und boehet alle gete Er erniedrigt Hochmut und erhht alle Gte WIRNT v. GRAFEN110 BERG 6471. Man hat des wunder gesehen, Daz unrehtiu hobvart Mit deiner craft
genidert wart Man hat es (oft) erstaunt gesehen, dass unrechter Hochmut mit wenig
Mi Kraft erniedrigt wurde GOTTFR. v. STRASSBURG, TRISTAN 6216, Got hoehet alle gete
Und nidert hchgemete Gott erhht alle Gte und erniedrigt Hochmut 5 FREIDANK
112 2,4 {= LIEDERSAAL 101,1). Si hielten an daz wort sich Daz got sprichst, ,$wer sich
durch mich Nideret f der erde, Der kumt ze hohem werde' Sie hielten sich an das
Wort, das Gott spricht: Wer sich um meinetwillen auf der Erde erniedrigt, der kommt
113 zu hoher Wrde" GUTE FRAU 1591. Diu hchvart siget Und diu diemuot stiget Der
114 Hochmut kommt zu Fall und die Demut steigt REINBOT v. DURNE 4103, Des werden
wir an godes worden gewis, De spricht: Sowe otmdich is, He sal herna gewis sin der
eren; He velt, sowe sich sehen wilt eren" Dessen werden wir durch Gottes Worte
gewiss, der sagt: Wer demtig ist, soll hinterher der Ehre gewiss sein. Wer sich selbst
n5 ehren will, der fllt" RHEIN. MARIENLOB 2255. He hat dt geweldgen nider gest Ind
dl otmudgen in dl hoge stat Er hat die Mchtigen erniedrigt {wrtl.: niedergesetzt) und
lie die Demtigen an den hohen Platz (gestellt) EBD. 2883. Swer sich genideret, dem wirt
hoehe nach gevelle, Und swer sich hoehet, daz der da genidert wirt, Da jmer unde
senede leit an ende swirt Wer sich erniedrigt, dem wird nach dein Fall eine hohe Stellung
{zuteil}, und wer sich erhht, (dem wird zuteil,) dass er dorthin erniedrigt wird, wo
Jammer und Sehnsuchtsschmerz ohne Ende weh tun ULR. v. SINGENBERG 19,18
117 (> SCHWEIZER MS 2). Ein wort uns saget ze jungest da Lucas ewangelist: Swaz sich
hhet, daz wirt nider, Und swaz sich nidert, daz wirt wider Gehhet Ein Wort sagte
uns jngst der Evangelist Lukas: Was sich erhht, wird erniedrigt, und was sich erniedIJS rigt, wird wieder erhht" HERRAND v. WILDONIE 3,61. Als ie Got mit gute Hoehit
demute Und nidert valsche hohfart Wie Gott immer voll Gte Demut erhht und fal119 sehen Hochmut erniedrigt RUD. v. EMS, WELTCHRON. 23991. So aber diu demetekeit
den menschen ie niderr neiget, so er vor gote ie hoeher f wehset Je tiefer die Demut
den Menschen beugt, um so hher wchst er vor Gott empor DAVID v. AUGSBURG
120 356,39. Also sprichet sin heilte munt ,Swer sich hie niderdrucket, Der wirt hohe
ufgezucket; Swer aber ufzucket sinen mut, Der wirt genidert in ungut' So spricht sein
heiliger Mund: Wer sich hier erniedrigt, wird hoch erhoben (wrtl.: emporgezogen);
122 wer aber hochmtig wird, wird grausam erniedrigt" PASSIONAL 490, 84. Qui se humiliat exaltabitur. daz spricht: swer sich dimtigt der wirt gehohet Wer sich demtigt,
J22 wird erhht werden, das heisst: ... SCHNBACH, PRED. 1,49,21. Wane swer sich erhebet, der wirt genidert, und swer sich genidert und geothmutiget, der wirt gehoit vor
gote Denn wer sich erhht, wird erniedrigt, und wer sich erniedrigt und demtigt, wird
123 vor Gott erhht EBD. 1,122,22. So besluzit unser herre die rede alsits und spricht:
,swer sich hoit, der wirt genidert, und swer sich nidert, der wirt gehoit' So beschliesst
unser Herr die Rede folgendermassen und spricht: Wer sich erhht, der wird ernied124 rigt, und wer sich erniedrigt, der wird erhht" EBD. 1,133,34. Omnis qui se humitiat
exaltabitur, et e converso. swer sich othmtigit, der wirt gehoet Jeder, der sich erniedrigt, wird erhht werden, und umgekehrt: Wer sich demtigt, der wird erhht EBD.
125 1,312,4. Die sich aber selbe wollent hoen, die werden da zu himele vil sere genieder t
Diejenigen aber, die sich selbst erhhen wollen, werden im Himmel ganz tief erniedrigt
126 werden EBD. 1,335,27. Quta omnis qui se exaltat humiliabitur et e converso, swer
sich vorhebt, der wirt genidert, und swer sich dimtigt, der wirt gehoet Denn jeder ...:
Wer sich erhht, der wird erniedrigt, und wer sich demtigt, der wird erhht EBD.
127 1,372,39.
Wan swer sich erhhet, der wirt genidert, und der sich dimu128 tigt, der wirt gehohet Denn wer ... EBD. II, 148,16. Er sprichet: ,etn ieglich mensch
der sich hhet, der wirt gedimutigt, und der sich dimtigt, der wirt gehohet' Er spricht:
191
DEMUT
Jeder Mensch, der sich erhht, wird gedemtigt, und wer sich demtigt, der wird
129 erhht" EBD. II, 149,40. Wan swer sich selben hochvart an ziuht, den sol man nidern,
unde swer sich selben diemutiget, den sol man eren Denn wer sich selbst Hochmut
anmasst, den soll man erniedrigen, und wer sich selbst demtigt, den soll man ehren
130 EBD. III, 155,41. Quia omnis qui se exaltat bumiliabitur, et qui se humiliat exaltabitur. Alle dt sich hie erhoent di wer dent genidert und di sich hie niderent di wer dent
gehoet Denn jeder, der sich erhht, wird erniedrigt werden, und wer sich erniedrigt,
wird erhht werden. Alle, die sich hier erhhen, die werden erniedrigt, und die sich
131 hier erniedrigen, werden erhht GRIESHABER, PRED. I, 84. Quia omnis qui se exaltat
humiliabitur, et qui se humiliat exaltabitur. wan swer sieb erhhet, der wird genidert.
und swer sich nidert, der wird gehohet ... Denn wer sich erhht, der wird ernied132 rigt, und wer sich erniedrigt, der wird erhht EBD. 1,115. Wan swer steh selbe erhoehet den nidert got, unde swer sich selben nidert den hoehet got Denn wer sich selbst
erhht, den erniedrigt Gott, und wer sich selbst erniedrigt, den erhht Gott BERTHOLD
132a 1,53,36. Swer sich selbe demetet, der Wirt gehoehet Wer sich selbst demtigt, der
133 wird erhht EBD. 1,476,24. Swer sich uf zuhet und virhebet, Vil schier valles er entsebet, Und swer sich selber drucket, Der win wol uf gezucket "Wer sich erhebt und
berhebt, wird sehr schnell merken, dass er fllt, und wer sich selbst erniedrigt, wird
134 gewiss erhoben VTERBUCH 4309. Wir lesen in dem ewangeli: Er wirt gehhet,
wer so nidert sich Selben" Wir lesen im Evangelium: Der wird erhht, der sich selbst
135 so erniedrigt" LUDWIGS KREUZFAHRT 5478. Wizzet swer sich durch got hie smcket,
Der wirt gein himel f gezcket: Swer aber durch hochfart sich uf rcket, Der wirt vor
gote nider gedrcket Wisst, dass, wer sich wegen Gott hier duckt, in den Himmel
erhoben wird! Wer sich aber aus Hochmut erhebt, der wird vor Gott erniedrigt HUGO
136 v. TRIMBERG 23879. Want got spricht: wer sich alre meiste vernedert, der sal erhoeget
werden Denn Gott sagt: Wer sich am allermeisten erniedrigt, soll erhht werden"
137 MND. LEGENDE (KARAJAN, FRHLINGSGABE S. 62}. Wan daz ewangelium sprichet
,wer sich nidert, der sol erboehet werden1 Denn das Evangelium sagt: Wer sich ernied13S rigt, soll erhht werden" ECKHART 574,18. Unde also wirt daz wort war unde volbraht des ewangelisten ,wer sieb nidert, der wirt erhoehet' Und so wird das Wort des
139 Evangelisten wahr und vollendet: Wer sich erniedrigt, wird erhht" EBD. 574,31, ...
daz da gescriben stat, daz die nidern derhcht sont werden Was da geschrieben steht,
140 dass die Demtigen erhht werden sollen EBNER, OFFENBARUNGEN 76,23. Setze dich
in die aller niderste stat, als dis ewangelium lert, so wurstu erhhet; aber die sich
selber erhobent, die werdent genidert Setze dich an den allern iedrigsten Platz, wie das
Evangelium lehrt, so wirst du erhht; aber diejenigen, die sich selbst erhhen, werden
141 erniedrigt TAULER 46,14. Wan die sich niderent, die werdent gehocht Denn diejeni142 gen, die sich erniedrigen, werden erhht EBD. 210,33. Der sich nidert, der wirt erhhet; ie niderre, ie hoher Wer sich erniedrigt, der wird erhht; je niedriger, desto hher
143 EBD. 245,15, Welich hertz in bermut regln, Daz nydert got vil sere Ein Herz, das
144 in Hochmut herrscht, das erniedrigt Gott zutiefst SUCHENWIRT 36,81. Goi wil den
hohvertigen wesen Gram in seiner weisbait schul Und setzt st ab von Irm stl Und hat
erhhet seine chint, Di diemutiges hertzen sint Gott ist den Hochmtigen in seiner
Weisheitsiehre schlecht gesonnen und setzt sie von ihrem Stuhl herab und hat seine
145 Kinder, die demtigen Herzens sind, erhht EBD. 41,226. Dy hailig schrift dy git dy
ler: Wer sich erhocht in kranker er, Der wird genidert und verschmacbt Die Heilige
Schrift gibt die Lehre: Wer sich aus krankhafter Ehrsucht erhht, wird erniedrigt und
146 verachtet" VON UNSERS HERREN LIDEN 693. Swer sich demetet, der wird erhoeht,
Ze gote er sich denne vloebt; Swer sich hoehet, der kumt under Wer sich demtigt,
wird erhht und flchtet sich zu Gott; wer sich erhht, kommt in die Tiefe SPIEL v.
DEMUT
192
147 JGST. TAG 497. Dat du (seil. Goii) de hverdigen herten bgest Unde de tmdigen
verhgest Dass du (Gott) die hochmtigen Herzen erniedrigst (wrtl.: beugst) und die
148 demtigen erhhst ZENO 1566. Wer $ich hie hcht mit hoffart, Den machet got ciain
angespart; Und wer sich hie nidern tuot Mit ainer rechten diemuof, Den wil got dort
hohen zwar Wer sich hier hochmtig erhht, den macht Gott ohne Erbarmen klein,
und wer sich hier recht demtig erniedrigt, den wird Gott dort wahrlich erhhen
149 KAUFRINGER 17,205. Wo der sich hcht, der kumet nider, und, der sich nidert, der
get wider Denn derjenige, der sich erhht, steigt hinab, und derjenige, der sich erniediso rigt, kehrt (an dessen Platz) zurck WITTENWILER, RING 4911. Ich hab allzeit sagen
isi hren, wer steh erhht, der wird erniedrigt ELISAB. v. NASSAU, LOHER 271. Wede sick
hyr in ertrick vorhevet, de schal dort vomyddert werden Wer sich hier auf der Erde
erhht, soll dort erniedrigt werden KONR. BOTE, NIEDERSCHS. CHROM, (um 1490
152 [Ausg. G. W. Leibniz, Script, rer. Brunsvic. , 1711 S. 277]). Wer hochfart tribt, den
nydert got Demut er allzyt gehoheret hat Wer hochmtig ist, den erniedrigt Gott. De153 mm hat er immer erhht BRANT, NARREN SCHI FF 92,123. Sepe fit ingrata res absque
modis operata. Wer zu hoch pegerent ist, Der wirt genidert zu der frist Oft wird
etwas, was ohne Mass getan worden ist, unangenehm. Wer zu hoch hinauswill, der
l$4 wird beizeiten erniedrigt INNSBRUCK 36. AIta petens temere cito se dolet ima tenere.
Wer zu hoch pegerent ist, der wirt genidert zu der frist Wer unbesonnen hoch hinauswill, den schmerzt es bald, dass er ganz unten ist. ... EBD. 63 (vgl. HOCH 17).
155 Wan wer sich hochtr den nidert Got Denn wer sich erhht, den erniedrigt Gort FOLZ
156 52,164. Das ist zu tutsche gesprochin alsus: wer der ho ff art plegen wyl, der wirt
hernyddert ane tzyl, und wer sich oetmdiget durch god, der wirt herhaben hie und
dord Das heisst auf deutsch folgendermassen: Wer sich dem Hochmut hingeben will,
der wird zutiefst erniedrigt, und wer sich um Gottes willen demtigt, der wird hier und
dort erhht" WIGAND GERSTENBERG (f 1522), THRING. CHRON. (SCHULZE 228).
157 Welcher ouch tbt erhoben sich Der wirt genidert von got ich sprich Wer sich auch
erhht, wird von Gott erniedrigt, (das) sage ich GENGENBACH 6,584 (= FASTNACHTSP.
158 1046,25), Wann wer sich selb erhcht auff erden, Derselbig wird ernidert werden,
Wer aber sich selbst nidrtget, Derselbig der wird erhhet Wer sich auf der Erde selbst
erhht, der wird erniedrigt werden, wer sich aber selbst erniedrigt, der wird erhht
159 SACHS XV, 356,4 (1562). Wer sich demtigt, kompt empor EBD. XIX, 82,6 (1562).
Vgl. EHRE 96, FALL 3.20., HOCH 12,17-21, 5., 67, HOCHMUT 5.1.2., STEIGEN
1.1.-1.2.
Variiert:
160 Dt. Di Diemuot sprach vil wistich: ,Arm f der era, ze himel rich - Die tugent bede
sint an mir' Die Demut sagte sehr weise: Arm auf Erden, im Himmel reich diese
161 beiden Tugenden sind mir eigen" HELBLING 7, 897. Wilt du in himel werden reich So
leb auf erden dimutikleich Willst du im Himmel reich werden, dann leb auf Erden
demtig! KURTH, BILDTEPPICHE 111,240-241.
193
DEMUT
165 N l, Wes oetmoedech in allen suken, soe sal tu ter eren comen, ende late dt die boverde
niet genaken, god soude di daer omme verdoemen Sei demtig in allem, so wirst du
zur Ehre gelangen, und lass den Hochmut nicht an dich herankommen, Gott wrde
dich deswegen verdammen! MNL. DENKSPRCHE (SCHULZE 228).
FALL 171, 173. Vgl. unten 174-l75, EHRE 196
3.7. s, Inhaltsbersicht
3.8. Demut zahlt sich aus
368 Fr. Humilites tous temps c'est case pourfitable Demut ist zu allen Zeiten etwas Gewinnbringendes GILLES LI MUISIS 1,259.
169 Dt. Ez ist umbe di dimt so getan. Si sol den ganzen Ion han Mit der Demut verhlt
es sich so: Sie soll den ganzen Lohn haben VORAUER MOSES 59,21.
DIENEN 188, 371
DEMUT
194
zu sein, und er auch die Gelegenheit dazu hat und er dann aus Demut darauf verzichtet
184 EBD. 8843. ]o hoger die begnade godt, Jo mer du die nedderen schalt Je hher dich
iss Gott mit Gnade beschenkt, um so mehr sollst du dich erniedrigen EBSTORF 17. Jo
hoger unde groter van state, jo be tmodiger sal syn. Quo maior quisque est} sit eo
submissior usque Je hher und grosser von Stande, urn so demtiger soll man sein.
Je grosser einer ist, um so demtiger soll er stets sein TUNNICIUS 1128.
Vgl. BAUM 177, GROSS 2.2.1., HOCH 70
5. Rechtes Mass der Demut: Alizu demtig sein ist nicht gut
186 Mi a t. Sis humilis medinte modo, nimium fugiatur; Qui nimis est humilis, hie vacuus
esse putatur Sei auf massvolle Weise demtig; das bermass soll gemieden werden!
Wer allzu demtig ist, wird geringgeschtzt FACETUS 14.
187 Fr. Qui trop sumelie, trop se conchie. Qui nimis est humilis magis est quam stercora uilis Wer sich zu sehr demtigt, bescheisst sich selbst arg. Wer zu demtig ist,
ist weniger wert als Dreck ZACHER 225 {= MORAW. 2177},
iss Dt. ... Das er (seil, der arzat} sich trage niht ze ho Noch ze nider in keine wis Dass
er (der Arzt) sich in keiner Weise zu hochmtig oder zu demtig benehme KONR. v.
189 AMMENHAUSEN 15440. Du solt zu mazze demutig sin Noch nit zu la; der rat ist
min; Wann wer zu vil demut hat, Gelich der einem thoren gat Du sollst mit Mass
demtig sein, aber auch nicht zu wenig, dies ist mein Rat; denn wer zuviel Demut hat,
290 wirkt wie ein Tor FACETUS DEUTSCH 12 S. 224 (- LIEDERSAAL 76,119). O'k shole ji,
alse wi lsen, Alte odmodig nigt wsen; Wente grate odmodigheid Keret men ju to
drheid Auch sollt ihr, wie wir lesen, nicht allzu demtig sein, denn grosse Demut legt
191 man euch als Torheit aus LAIENDOCTR. 51, berigiu diemuot Diu ist ze nihte guot
192 bermssige Demut ist zu nichts gut CATO S, 113,85. Bysz demtig, hab masz dar
mit Zu vil, halt man fr nerrisch sytt Sei demtig, (aber) hake Mass damit; im bermass hlt man es fr ein nrrisches Benehmen! BRANT, FACETUS 35.
hnlich:
193 Fr. Car on dit communement qui (lies: que] cellui qui s'abaisse de lui mesmes troeuve
souvent qui l'ayde a verser Denn man sagt gemeinhin, dass derjenige, welcher sich von
sich aus erniedrigt, oft jemanden findet, der ihm zum Sturz verhilft GILION DE TRAS.
87a.
6. Vereinzelt
194 Dt, Manie mensche dunket demetic uzen, In dem doch trazmuot wol mac lzen
Mancher scheint nach aussen demtig, in dem doch Hochmut verborgen liegt HUGO
v, TR IM BERG 12007.
H. U.S.
Anmerkungen
1
2
3
4
Vgi, W. Anderson, Kaiser und Abt (Folklore Fellows Communications 42 [1923], 202): Nach
R. Berachja [IV. Jh. n. Chr.] beantwortete R. Jose bar Chalaphtha die obige Frage mit diesen
Worten: ,Gott macht Leitern, den einen lsst er herunter-, den ndern hinaufsteigen', wie es
heisst PS. 75, 8: ,Gott richtet, den einen erniedrigt er und den ndern erhht er'."
Hier ironisch gebraucht.
H. Menhardt, Das St. Trudperter Hbe Lied, Halle (Saale) 1934, 193.
D.h. im Evangelium.
195
5
DEUTSCH
DEMTIG(EN) s. DEMUT
DENAR s. GELD
DENKEN s. GEDANKE
DENKEN (whnen) s. MEINEN
DERSELBE s. GLEICH
V.M.
Anmerkung
1
Geht auf PUBLILEUS m 23 zurck: Maiedictum interpretando facias acrius Eine Verleumdung
kannst du durch Deuten schlimmer machen.
DEUTSCH
196
4 auch die Teutonen haben einen wilden Sinn G. MALM., GEST. REG. $ 192. Teutonicusque suttm retinet de more furor em Und der Teutone hlt aus Gewohnheit an seinem
5 Zorn fest GUALT. CAST., ALEX. 7,415. Teutonicam rabiem quis tolerare potest? Wer
6 kann deutschen Zorn ertragen? PETR. EB., AUG. 121. Teuthonici vix Catholici, nullius
amid Deutsche sind keine rechten (wrtl. kaum) Christen (und) niemandes Freunde
7 WRIGHT, REL. ANT. 1,5 (13. Jh.).2 Theutonicum insigni compescat strage furorem Er
mge die teutonische Wut durch eine unerhrte Niederlage bezwingen PETRARCA,
AFRICA 2,164. Theotonicus furor Teutonische Wut PASSIO GUINIFORTI (+MOMBRITIUS 1,608,27).
9 Fr. Li plus ireux sont en Alemaingne Die Wtendsten sind in Deutschland APOSTOILE
74 (=LEROUX 1,279).
IP It. Co/ tedesco furor la $pada eigne (seil, la gente) Mit deutschem Zorn grtet das
11 Volk das Schwert um PETRARCA 4 Ganz, l, 4, 8 (S. 423). Ben provvide Natura al nostro stato Quando dell1 Alpi $chermo Pose fra not e la tedesca rabbia Die Natur hat
fr uns gut vorgesorgt, als sie den Schutzschild der Alpen zwischen uns und den deut12 sehen Zorn stellte3 EBD. 4 Ganz. 4,3, l (S. 438). fa da' monti, a guisa dt tempesta,
Scendere in fretta una Tedesca rabbia Und er (seil, der Papst) lsst von den Bergen,
einem Unwetter gleich, eine deutsche Wut in Windeseile herabkommen ARIOST, ORL.
FR. 33,41.
13 Dt. Denn wir deudschen sind eyn wild, rho tobend volck Denn wir Deutsehen sind
ein wildes, rohes, wtendes Volk LUTHER, WERKE 111,297,24 (1526).
NONNE 2, WERT 23, 25
2.2. Trunksucht
18 It. Incominciaro a here alia tedesca, et frenguigliare alia grechesca, et cantare alia
francesca, et ballare alia moresca. ...et prima ehe le tavole fussero levate, tutti s'addormentarono all' inghilesca Sie begannen auf deutsche Art zu trinken, auf griechische zu
lrmen, auf franzsische zu singen und auf maurische zu tanzen. Und ehe die Tische
19 aufgehoben wurden, schliefen alle auf englische Art ein TAV. RIT. 1,35 Kap. 10. Perche
tu vedi comunemente ehe questi tedeschi non vogliono altro fare ehe bombare e lusuriare Denn du siehst gemeinhin, dass diese Deutschen nichts anderes tun wollen als
20 saufen und der Wollust frnen GHERARDI, PARADISO III, 98. Vo' cominciare a here
alia todesca Ich will anfangen, auf deutsche Art zu trinken BELLINCIONI Son. 177
21 S. 237. Mangiava a la franciosa, beeva a la tedesca Er ass auf franzsische (und) trank
auf deutsche Art ARETIN, RAGIONAMENTI II, 98.
- WASSER 5. Vgl. RHEIN 22
197
DEUTSCH
3. s. Inhaltsbersicht
4. Ein Deutscher betrachtet den Schaden erst nach der Tat
26 Dt. Dann ein gmein Sprchwort ist, der tetsch betracht den schaden erst nach der
getadt Denn ein gemeines Sprichwort ist, der Deutsche betrachte den Schaden erst nach
27 der Tat GENGENBACH, PROGN, S. 415. Gmeinltch ist es der walchen sag Als ich gehrt
hab manchen tag Der ttsch kein acht des endts nit bab Bi das geschehen ist der
schad Allgemein sagen die Welschen, wie ich oft gehrt habe, der Deutsche gebe nicht
acht auf den Ausgang (einer Sache), bis der Schaden geschehen ist GENGENBACH l, 8.
Vgl NARR 8.11.2., SCHADEN 11.
5. Deutsch reden
25
28a
29
29a
Dt. Ich will tetsch vnnd mit offen (offenen) warten mit dir reden ALBR. v. EYB,
PHIL. 126,6. Vnd sag dir ttsch wie ich das meyn Und ich sage dir deutsch, wie
ich das meine BRANT, NARRENSCHIFF 83,21. Das heist auff deudsch LUTHER, WA
XXXIV.l, 130,12 (1531). 5 solt aber bei vns Teutschen vor ndern di vnser eygen
Sprichwort ganghafft im brauch sein, Nemlich Es ist gut tetsch, das ist, rundt lautter
vnd gut tetsch geredt Es sollte aber bei uns Deutschen vor (allen) ndern dieses unser
eigenes Sprichwort gngig und gebruchlich sein, nmlich: Es ist gut deutsch", das
30 heisst: schlssig und klar [und] (,eben) gut deutsch gesagt FRANCK II, 12 r.
Den
schreye ich au ir unthaten Gantz tetsch, on alle scheuch und schm Denen halte ich
ihre Untaten ganz deutsch, ohne jede Scheu und Scham vor SACHS 111,352,6 (1542).
Vgl. BHMISCH l
6. Verschiedenes
31 Fr. Li plus bei home en Alemaigne Die schnsten Mnner (gibt es) in Deutschland
32 APOSTOILE 77 (= LEROUX 1,279). Au voir dire, en moult de choses Allemands sont
DIAMANT
198
gens hr s de rieulle de raison Um die Wahrheit zu sagen: In vielen Dingen sind deutsche
Leute jenseits aller Vernunft FROISS., CHROM. 541.
33 It, Me n'andar cantando come piangono i tedeschi Ich werde singend weggehen, wie
die Deutschen weinen BERNARDINO III, 84 (Pred. 34).
34 Dt. Vnnd (seil, die Romanisten haben) ein Sprichwort von vns zu Rom gemacht, also,
man sol den deutschen narren das galt ab leckern wie man kann Und die Anhnger
Roms haben in Rom ein Sprichwort ber uns gemacht, nmlich: Man soll den deutschen Narren das Gold ablocken, wie man kann" LUTHER, WERKE 1,327,29 (1520).
H, .S.
Anmerkungen
1
2
3
Weitere Belege bei K. L. Zimmermann, Die Beurteilung der Deutschen in der franzosischen
Literatur des Mitteialters, Romanische Forschungen 29 ( 9 ), 236ff. u. 170ff. Vgi. BCHMANN32575f.
199
DICHTEN
3. Nicht alle k nnen dichten, doch alle wollen richten RICHTEN 14.1. Vgl. RICHTEN 14.2.
4. F gungen und Redensarten
4.1. Sans rime et sans raison (819). GANS 48
4.2. Den Reim ausl schen (abwischen) (20). HURE 1.2.
4.3. Sich reimen, aber nicht bereinstimmen (2122), * BETTELN 26
4.4. Sich nicht (Sich schlecht) reimen
4.4.1. Allg. (23-25). Vgl. SCHUH 123
4.4.2. Spez. (26-29a). HASPEL 2, HUNGER 8.1.2.
4.5. Reime dich, Bundschuh! BUNDSCHUH 5-6
5. Verschiedenes (30-38)
2-4
5
6
8
9
10
n
12
13
14
J5
16
17
18
DICHTEN
200
9 Pro v, Mauldich sens rimo ny reson Verflucht, ohne Reim noch Vernunft S. PONCZ
1955.
- GANS 48
4.4.2. Spez.
26 Dt. Es rimt sich grad wie kochen und salz messen Es reimt sich geradeso wie kochen
27 und Salz abmessen MANUEL 107 (Von Papsts u. Christi Gegensatz 110). Das steh
gleich reimpt wie ein Muck gegen einem Esel Was sich so reimt wie eine Mcke mit
28 einem Esel PARACELSUS, PARAGRANUM 31. Es reimpt sich eben wie honig vnd galten
28 a Es reimt sich geradeso wie Honig und Galle FRANCK 1,17 v. s reympt sich eben wie
hecheln vnd saltz lecken Es reimt sich geradeso wie hechein und Salz lecken EBD.
29 II, 96 v. Es reimpt steh meins gegenthatls frbringen gleich als salzmessen und ich
waisz nit was Das, was meine Gegenpartei vorbringt, reimt sich geradeso wie Salz
29a abmessen und ich weiss nicht was ZIMMER. CHRON. 11,367,28. Es reimpt sich das
gar nit, so wenig, als ars und Friderrich Das reimt sich gar nicht, sowenig wie Arsch
und Friedrich EBD. II, 367, 38.
HASPEL 2, HUNGER 8.1.2.
4.5. s. Inhaltsbersicht
5. Verschiedenes
30 Ml a t. Sciatis quod sine Cerere et Bacone frigescit Apollo Wisset, dass ohne Brot und
Speck6 Apollo friert! HAS KINS 10 (vgl. LIEBE 2,9.1.}.
31 Fr. Tuit clerc ne sevent pas bien chanter ne bien lire; Asquanz des troveiirs faillent
tost a bien dire Nicht alle Pfaffen knnen gut singen oder gut lesen; einigen Dichtern
geht schnell der gute Ausdruck aus GUERN. DE PONT S. MAX., THOM. BECKET2
32 {= PFAFFE 220). L'en dit: Qui bien nage et bien rime, Qui de haute mer vient a rive,
Qui a port de bien dire arrive, Plus l'en proisent et rot et conte Man sagt: Wer gut
schwimmt und gut(e) Reime macht7, wer von der hohen See ans Ufer kommt, wer im
Hafen des guten Ausdrucks anlangt, den preisen dafr Knige und Grafen um so mehr"
201
DICKWANST
33 J. RENART, LAI DE L'OMBRE 46. Rene et rime et Rome n*espargne nul home Karnpfreihe, Reim und Rom schonen niemanden 8 MORAW. 2198.
34 Nord. Pat er sjaldan gott skald, er gamalt kvedr Das ist selten ein guter Dichter, der
Altes vortrgt &ORLEIFS I>TTR JARLASKLDS 4 Var. (*FMS 111,97).
35 Dt. Mit snden er sm houbet toubt Swer tihtet, des man niht geloubt Der betubt
sein Haupt mit Snden, welcher dichtet, was man nicht glaubt HUGO v. TRIMBERG
.36 1229.
Man giht: ,ez st ein altez reht, Daz man tibi von keinem kneht, Man sl von
grozen berren tihten' Man sagt, es sei ein alter Grundsatz, dass man ber einen Knecht
nicht dichte; man solle von grossen Herren dichten 9 HEINR. D. TEICHNER (KARAJAN)
37 201.
Chluogeu sach wil reimens nicht Eine heikle Sache vertrgt kein Reimen WlT38 TENWILER, RING 3520. Alman en vorsteit de poeten nicht, Sus nunquam qiiivis
mtelligit abdita vatttm Nicht jeder versteht die Dichter. Nie versteht jedes Schwein
die geheimnisvollen Sprche der Dichter TUNNICIUS 921.
H. as.
Anmerkungen
1
Zum Topos Dichter lgen" vgL P. M. Schon, Studien zum Stil der frhen franzsischen Prosa,
Frankfrt a. M. 1960, 27 ff., wo weitere a fr, Beispiele zitiert werden, in denen die wahre"
Prosa dem lgnerischen" Vers gegenbergestellt wird,
2
D. h. ohne Sinn und Zusammenhang, ohne jegliche Vernunft, Vgl. HASSELL R 46, TOBLER LOMMATZSCH VIII, 1299,25 u. G. Roques, Sans nme er Sans raison, in: La Locution, Actes du
Colloque International Univ. McGill, Montreal, hrsg. von G. di Stefano u. R. G. McGillivray,
Montreal 1984, 419-436. Zu engt. Belegen s. J. W. Rankin, Rime and Reason", in: PMLA
44 (1929), 997 ff.
3
Sinn hier: ohne das geringste Wort zu sagen.
* Zu Ursprung, Sinn u. weiteren Belegen s. Thieies Komm. S, 3739 u. LUTHER, WA XFV,200,11
(1523). XIV,472,22 (1524). XXXIV.2,468,15 (1531). XXXVI,616,5 (1532).
5
Vgl, ERASM., ADAG. CHIL. 1,5,45.
6
Wohl wonspielerische Kombination von lat. Bacchus mit mlat. baco ,Speck', Der Hrsg. bersetzt diese Stelle without Ceres and Bacchus Apollo grows cold".
7
Wortspiel mit rimer ,rudern' u. rimer ,Verse machen, dichten'.
8
Rime kann hier auch im Sinn von ,Ra unreif verstanden werden. hnliches Spiel mit der Alliteration in MORAW. 2221 {= KRTZE2),
9
Der Autor tritt dieser Auffassung entgegen.
DICHTER s. DICHTEN
DICHTUNG s. DICHTEN
DICK (fettleibig) s. FETT (Adj.)
DICKICHT s. BUSCH
DICKWANST s. BAUCH, FETT (Adj.)
DIEB
202
4.2. Hte dich vor dem Dieb (110-111), FEIND 142. Vgl. SCHURKE 2.1.
4.3. Der htet sich schlecht vor dem Dieb, der ihn in sein Haus einschliesst (112 113)
4.4. Einem Dieb braucht man nur die Tre aufzumachen (114-115)
5. Diebe in nchster Umgebung
5.1. Vertraute sind die schlimmsten Diebe (116-125). Vgl. FEIND 2.3.2.
5.2, Ein Dieb als Nachbar ist schlimm (126128)
203
DIEB
DIEB
204
1.2. Lsst der Dieb das Stehlen, so lsst der Hund das Bellen
4 MIat. Si fur furari desistet, desistet latrare cants Wenn der Dieb aufhren wird zu
stehlen, wird der Hund aufhren zu bellen BEBEL, PROV, GERM. 290.
5 Nl. Liet die dief sijn stelen die hont liet sijn hassen. Si fur cessaret fur art nemo
latraret Liesse der Dieb sein Stehlen, der Hund Hesse sein Bellen. Hrte der Dieb auf
zu stehlen, so wrde keiner bellen PROV. COMM. 455.
6,7 Dt. Lethe de defsyn sielend de hund lethe syn bettend PROV. COMM. MND. 450. Lete
de deif syn stylen, de hunt lete syn blecken. Pure cants nullus cessanti latrat in aula
... Wenn der Dieb (zu stehlen) aufhrt, so bellt kein Hund im Hof TUNNICIUS 682.
8 Lat der dieb seins stelens, so lat der hund seins bellens FRANCK II, 183 v.
Vgl. HUND 7.2.
205
11
12
13
14
15
16
DIEB
(lies mit WALTHER 32407: lateat) est famam stare necesse Um immer ein Dieb zu sein,
gengt es, gestohlen zu haben. Wenn die Strafe auch verborgen bleibt, so bleibt doch
der Ruf notwendigerweise bestehen WERNER Z u 105.
it. Perocche vulgarmente st dice, ehe chi comincia a imbolare, non se ne riman mai
Denn es heisst im Volksmund: Wer anfngt zu stehlen, hrt nie mehr damit auf"
SACCHETTI 228.
Span.
Quien una vez hurta, fiel nunca Wer einmal stiehlt, (ist) nie treu NUNEZ
111,306.
Nl. Steeh eens ende blijft ewelick een dief, Qui seme i est fr ans fur is nomen sibi
durans Er stiehlt einmal und bleibt ewig ein Dieb. Wer einmal stiehlt, dem bleibt der
Ruf eines Diebes PROV. COMM. 616.
Dt, Siel eens unde beeth en def dyn leuedagbe Stiehl einmal, und heisse dein Lebtag
ein Dieb! PROV. COMM. MND. 587. Stel eins vnde blyf alle dyne dage ein deif. Si
fur ere seme!, timidus fur (lies: seme! timidus, fur, Red.) semper haberis Stiehl einmal,
und bleibe alle deine Tage ein Dieb! Wenn du einmal zaghaft stiehlst, wirst du immer
fr einen Dieb gehalten TUNNICIUS 940.
Vgl. EID 57, 2.4., LGEN 5.1., MISSTRAUEN 5., TRGEN 13.
hnlich:
Fr. On ne croit le larron, quant on scet son samblant Man glaubt dem Dieb nicht,
wenn man seine Art kennt B. DE SEB, 4,22.
2. Diebe untereinander
2.1. Der Dieb hlt stets zu seinesgleichen
24 Fr, Ke bien saveis c'an reprovier dist on Ke leires es H conpans a lairon Denn ihr
wisst wohl, dass man im Sprichwort sagt, der Dieb sei der Freund des Diebes SIRE
GUICHART (+JEUX-PARTIS 152,21).
25 Dt.
Wem Stelen beginnet lieben, Der ist gerne bi den dieben Wem das Stehlen zu
26 gefallen beginnt, der ist gerne bei den Dieben SAL. u. MARK. 511. De eine scheker
pryset den anderen. Latronem latro, fr furem praedicaf usque Der eine Ruber
preist den ndern. Der Ruber preist stets den Ruber und der Dieb den Dieb TUNNICIUS 1215.
DIEB
206
-* GLEICH 175, SCHLECHT 347. Vgl. B R 3,, FUCHS 76, GLEICH 1.2., HUND
2.25., KR HE 4., L WE 8., NARR 12.2., SCHLECHT 2.2.3., SCHURKE 1.3., TEUFEL 3.4., WOLF 10.2.
2.2, Diebe bestehlen
2.2.1. Ein Dieb kann einen ndern Dieb kaum bestehlen (t uschen)
27 Mlat. Quemadmodum uulgo dicunt, difficiilimum esse furari apud fares Wie das
Volk sagt. Es ist sehr schwierig, bei Dieben zu stehlen" ERASM., ADAG. CHIL, 1,2,29.
28 Engl. h is ill stealing from a thiefe Es ist schwierig, einen Dieb zu bestehlen BARCLAY,
ECL. 5,962.
29 Dt. Unsanfte kan ein diep ferkeln Vorm ndern, der auch kan stein Ein Dieb kann
schwerlich {etwas} vor einem ndern verbergen, der auch stehlen kann FREIDANK 47,4.
Vgl. TR GEN 5.2.1.
2.2.2. Das ist ein t chtiger Dieb, der einen Dieb bestiehlt2
30
3
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44. 45
- 49. 49a-S2
Fr. U est bien lere, qui a larron enble Der ist wohl ein Dieb, der einen Dieb bestiehlt
VILAIN 141. Bien est laires, qu'a leiron Puet enbler Der ist wohl ein Dieb, der einen
Dieb bestehlen kann JOUFROIS 4312, Bien est lerres qu'a larron emble BARBAZ. ET
MEON IV, 236,96 (= MONTAIGL. IV, 96}. Bon larron est qui autre(s) emble Das ist
ein guter Dieb, der einen ndern bestiehlt MONTAIGL. V, 316. Fors lerres est qu'a
larron emble Das ist ein t chtiger Dieb, der einen Dieb bestiehlt RUTEBEUF 11,18,42.
Bien est larron qui a larron enble. Dum furi tu res furaris, tu bene f r es. Si furis
legis, es fur; sapiens satis es ... Wenn du einem Dieb etwas stiehlst, bist du wohl
ein Dieb. Wenn du (das Eigentum} des Diebes stiehlst, bist du ein Dieb; (dann) bist zu
sehr geschickt HILKA 72. Molt est lerres qui a larron enble bers, wie 34 MORAW.
1313. Soutils est qui a lerron emble Der ist schlau, der einen Dieb bestichlt AVIONNET
14,25. Bien fu lere qi a laron ambla Der war wohl ein Dieb, der einen Dieb bestahl
ENTREE D'SP. 14560. Bon larron est qui larron emble Das ist ein guter Dieb, der
einen Dieb bestiehlt ROGER DE COLLERYE, SATYRE (1530 [+SOTTIES 18,219]).
Vgl. TR GEN 5.2.1.
2.2.3. Es ist schlecht stehlen, wo der Wirt (Hausherr) ein Dieb ist
Mlat. Hospiti furi difficile fumberis Wenn der Wirt ein Dieb ist, wirst du ihn schwerlich bestehlen BEBEL, PROV. GERM. 494.
Nord. Est graue furari f re cauente lari. - Ther cer ont at sticelce sow bondhen cer
selffwer tywffEs ist schwierig zu stehlen, wenn ein Dieb ber das Haus wacht. Dort
ist es schwierig zu stehlen, wo der Hausherr selber ein Dieb ist L LE 325. No est
securum furari de lare furum. Ther &r ont at sti&lce som bwndhen eer selff tywff Es
ist nicht sicher, aus einem Diebeshaus zu stehlen. ... EBD. 685.
Nl. Tes quaet Stelen daer die waert een dief es. F r male furatur vbi f r domui
dominatur Es ist schlecht stehlen, wo der Wirt ein Dieb ist. Der Dieb stiehlt nicht,
wo ein Dieb dem Haus vorsteht PROV. COMM. 663.
Dt. Tys quad stelend dar de werd en def is PROV. COMM, MND. 630, Dar is qu t
Stelen, dar de wert sulven ein deifis. Hospes ubi fur est durum subducere quicquam
Dort ist schlecht stehlen, wo der Wirt selbst ein Dieb ist. - Wo der Wirt ein Dieb ist,
ist es schwer, etwas zu stehlen TUNNICIUS 889. Es ist bo stelen wo der wir t ein dieb
ist FRANCK 1,44 r. 1,87 v. II, 8 r. II, 63 r. II, 160 v. II, 191 r. EGENOLFF 12 r. 207 r.
207
DIEB
54 Mi a t. Quod f rt tulerit f r indempnis retinebit Was der Dieb dem Dieb gestohlen
hat, wird er ungestraft behalten MSD 27,2,194.
Vgl. GLEICH 5., LIST 3.I., L GEN 8.5., SCHLECHT 6.11.1.2., TREUE 4.2., TR GEN 4.1., UNTREUE 2.1.2., VERRAT 4., WORT 33.16.
2.2.5. Verschiedenes
55 It. Chi a laro vole envolare laro convene essere Wer einen Dieb bestehlen will, muss
ein Dieb sein GEREMIA DA MONTAGNONE 132 (vgl. JUDE 37).
56 Span. AI ladron no hurtes Bestiehl nicht den Dieb! HALLER 118.
Die grdzen diebe henken Siht man die kleinen alle stunt Man sieht fortw hrend
63 die grossen Diebe die kleinen h ngen REINFRIED 27354. Das ja das Sprichwort war
bleybe rGrosse diebe hengen die kleynen diebe' Dass ja das Sprichwort wahr bleibe ...
64 LUTHER, WA XV, 313,8 (1524).4 Gro dieb hencken die kleynen FRANCK 1,33 r.
65. 66 Die grossen dieb hencken die kleinen EBD. II, 12 r. EGENOLFF 15 r.
Vgl. unten 10.8., ARM (Adj.) 10.5., FISCH 1.1., GROSS 2.3.2.2.
2.4. Ein Dieb kann nicht ber einen Dieb richten {f r einen Dieb B rge sein)
67 E n g i. It sittith nat in no maner wise A theef for tbeffte to sitte in iugement Es ist in
keiner Weise angemessen, dass ein Dieb wegen eines Diebstahls zu Gericht sitzt LYDGATE, FALL OF PRINCES 7,425.
es D t. Wan ein diep enmac diebes b rge niht werden vor gerihte, wan sie beide versprochen sint Denn ein Dieb kann nicht eines Diebes B rge werden vor Gericht, denn sie
sind beide bel beleumdet DAVID v. AUGSBURG, FRAGM. 14.
2.5. Vereinzelt
69 Mlat. Quoniam inter fures ... non est fides Denn unter den Dieben ist kein Vertrauen
PS. CYRILL. 1,5 S. 10,33.
3. Eigenschaften und Verhaltensweise des Diebes
3.1. Der Dieb ist ngstlich und feige {, wenn Gefahr droht)
70 Mlat. Fures clamorem (seil, timent] Diebe (f rchten) das Geschrei ERASM., ADAG.
CHIL. 1,2,66.
71 Fr. O dit communement, c'est fine verites, N'est si coars qu'uns lerre qui se sent
attrappes Man sagt gemeinhin, es ist die lautere Wahrheit: Keiner ist so feige wie ein
Dieb, der merkt, dass man ihn ertappt hat" GALIENS 199,36 a S. 375.
DIEB
208
72 D t. Wer stilt, der sorgt, man erfars Wer stiehlt, ist in Sorge, man knnte es erfahren
73 FOLZ, SAL. u. MARK. (+FASTNACHTSP. 526,9). Er schreiet wie ein dieb im stal5
74 FRANC 1,31 v. Den dieb erschreckt ein mau EBD.
Vgi. SCHLECHT 4,3,5-, SCHULDIG 1., SNDE 11.
3.4. s. Inhaltsbersicht
3.5. Ein Dieb muss leugnen und hehlen knnen
92 Ml at. Qui celare nequit, fur quo minus ut sit, oportet Wer nicht verbergen kann, der
93 darf auf keinen Fall ein Dieb sein EGBERT,, FEC. RAT. 1,478.. Fur quod furatur abscon-
209
94
95
96
97
98
99
DIEB
dit, ne videatur Der Dieb verbirgt, was er stiehlt, damit es nicht gesehen wird WERNER 2
f 82,
Nord. Ignorat clepere qui dam rem nescit habere. Man kan illce sti&le icke kan
fi&l& Der kann nicht stehlen, der nichts verbergen kann. Der kann schlecht stehlen,
der nicht hehlen kann LLE 482.
Dt. Der diep getrste niht stein, Kund er nibt louken unde beln Der Dieb getraute
sich nicht zu stehlen, wenn er nicht leugnen und hehlen knnte FREIDANK 46,25. Ein
ieglich diep weiz vil wolt Wie er der diube louken sol jeder Dieb weiss sehr wohl, wie
er den Diebstahl leugnen soll EBD. 47,2. Ein karger diep mit sorgen bilt, Swz er f
sin leben stilt Ein schlauer Dieb verbirgt ngstlich, was er unter Gefahr seines Lebens
stiehlt EBD. 47,26. Fr cautus magno sua celat furta timore, Ne forsan careat vita
fameque decore. Ein rger (lies: karger, Red.) dtp mit sorgin bilt, Was her auf sein
lebin stilt Ein vorsichtiger Dieb verbirgt seine Diebesgter mit grosser Furcht davor,
vielleicht das Leben und die Zierde des guten Rufs zu verlieren. ... FREI DAN L AT.
(GRLiTZ) 259.
Quando furatur aliquid fr, praemeditatur, Si comprendatur, quis
verbis se tueatur. Eyn iclicber dip weis vil wol, Wie ber den dipstal louckin so! Wenn
der Dieb etwas stiehlt, berlegt er sich zum voraus, mit was fr Worten er sich verteidigen wrde, falls er festgenommen wrde. bers, wie 96 EBD. 1755.
3.6. Whrend der Dieb das Pferd lobt, wendet er das Auge vom Stall ab
i00.101 Mlat. Fr dum laudat equum, stabulo deflexit ocellum Whrend der Dieb das Pferd
lobt, wendet er das Auge vom Stall ab MSD 27,2, 70. WERNER Z f 81.
DIEB
210
111 Span. De ladron de casa, y de loco fuera de casa Vor dem Dieb im Haus und dem
Narren ausser Haus (hte dich) NUNEZ 1,317.
FEIND 142. Vgl, SCHURKE 2.1.
4.3. Der htet sich schlecht vor dem Dieb, der ihn in sein Haus einschiiesst
112 Fr, Mal se garde du larron qui l'enclot en sa meson Der htet sich schlecht vor dem
113 Dieb, der ihn in sein Haus einschiiesst MORAW. 1180. Mal se guete dou larron qui
l'enclot en sa meison LEROUX 11,342 (13. Jh.),
4.4, Einem Dieb braucht man nur die Tre aufzumachen
114.115 Dt. Eim dieb darffestu nur die thr auffthn FRANCK II, 85 v. EGENOLFF 86 v.
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
211
DIEB
130 It. Lo bei fur are fa far l'uomo ladrone Das leichte Stehlen lsst den Menschen zum
Dieb werden CHERUBINO DA SIENA 88.
GELEGENHEIT 1.1. Vgl, SCHURKE 3.3.
hnlich:
131 Dt, Der niht stilt so er sin guote state hat, dem ist daz mer ze dankende denne deme
der niht gesteien mac Wer nicht stiehlt, wenn er seine gute Gelegenheit hat, dein ist
dafr mehr zu danken als dem, der nicht stehlen kann DAVID v. AUGSBURG, FRAGM.
II.
6.2.-6.5. s. Inhaltsbersicht
6.6, Vereinzelt
132 Span. El agufero, llama al ladron Das Loch ruft den Dieb NUNEZ 11,44.
140 Mlat. Est socius fur is, qui reliquias capit uns Der ist ein Komplize des Diebes, der
die berreste des Rindes nimmt WERNER 2 e 105.
7.2. Es gibt keinen Dieb ohne Komplizen
141 Span. No hay ladron sin encubridor Es gibt keinen Dieb ohne Hehler NUNEZ 111,42.
142 Engl. Ther is no theef with oute a lowke Es gibt keinen Dieb ohne Komplizen CHAUCER, COOK'S T. A 4415.
DIEB
212
8.3. s. Inhaltsbersicht
9. Zankende und scheltende Diebe
9.1. Zankende Diebe verraten sich
J45 M l a t. Furum litigio subtracta revertitur io Beim Zank der Diebe kehrt die gestohlene
Kuh zurck WERNER 2 f 87.
146 Span. Es verdadero el enxienplo que disen: Quando se barajan los ladrones, que se
descubren los furios Wahr ist das Sprichwort, das man zitiert: Wenn die Diebe zanken,
147.148 werden die Diebsthle aufgedeckt" CAV. CIFAR l, 107 S. 153. Pelean los ladrones, y
descubrense los hurtos Die Diebe zanken, und die Diebsthle werden aufgedeckt LOPEZ (?}, REFRANES 531. NUNEZ 111,139.
149 Dt. Pures in lite pandunt absamdita vitae, - Als de deve kyvet, so kumpt dat verholen wt Diebe decken im Zank die verborgenen Dinge des Lebens auf. - Wenn der
Dieb streitet, so kommt das Verborgene aus MAESTRICHTER Hs, (A. 15. Jh. [*MONE,
QUELLEN . FORSCH. 1,1830,192]).
KAMPF 298. Vgl. KAMPF 3.2.
9.2. Schiit ein Dieb den ndern, so freuen sich die Nachbarn
150 Dt, Schulte ein diep den ndern diep, Daz waere if ncbgebren liep Wrde ein Dieb
151 den ndern schelten, so wre das ihren Nachbarn lieb FREIDANK 47,12. Verbis probrasis si furem forte lacessit Fr, hinc leticie vicinis copia crescit, - Schilt ein dip den
anderen dyp, Dasz ist den nacbpaweren lib Wenn ein Dieb den ndern mit Schimpfworten stark reizt, dann gereicht das den Nachbarn zu grosser Freude. Schilt ein Dieb
den ndern, so ist das den Nachbarn Heb FREIDANK LAT. (GRLirz) 1640.
213
DIEB
hnlich:
161 Dt. Deive sint qut to vordedingen. - Candicat (lies: Candidat, Red.) aethiopem,
fr es qui tollit iniquos Diebe sind schlecht zu verteidigen. Der macht einen Schwarzen weiss, der bel gesinnte Diebe befreit TUNNICIUS 491.
10.2. Befreie den Dieb vom Galgen, und er wird es dir bel lohnen
162 Mlat. Erue furem a furcis et te non desinet abinde infestare Bring den Dieb vom
Galgen weg, und er wird von da an nicht aufhren, dich anzufeinden! FAB. ODON.
163 CERIT. 1,24. Si furem redimis Et mortem adimis Acquiris odium Wenn du einen Dieb
loskaufst und seinen Tod verhinderst, erwirbst du dir Hass HAUREAU IV, 315 (13. Jh.).
164 De quibus (seil, latronibus] in communi dicitur prouerbio, quod numquam eos diligent
qui illos a patibulo quod meruerant liberant Von denen (den Dieben) es im gelufigen
Sprichwort heisst, dass sie niemals jene lieben, die sie vom verdienten Galgen befreien
165 IOH. DE BROMYARD., SUMMA PREDICANTIUM, Basel 1484(?) P2,34. n Hostem semper emit, qui furem de cruce demit Der kauft einen Feind los, der den Dieb vom Galgen
wegbringt WERNER Z h 51.
166 Fr. Oi' l'ai dire, et st est verites: Puis ke lere est de forches racates, Ja puts ses sire
n'en iert de lui ames Ich habe es sagen hren, und es ist die Wahrheit: Wenn der Dieb
vom Galgen befreit ist, dann wird er seinen Herrn nie mehr lieben" ALISCANS 7546.
167 Sire, mout dist voir Salemon: Qui de forches traira larron, ja pus ne l'amera nul jor
Herr, Salomon sagte sehr wahr: Wer den Dieb vom Galgen befreien wird, den wird
168 er niemals lieben" BEROUL 41. Quar qui larron rachate des forches, ce savez, Ne qui
cuvert franchist, ot l'avez assez, Mal guerredon l'en rent Denn wer einen Dieb vom
Galgen loskauft oder einen Schurken befreit, das wisst ihr, ihr habt es oft gehrt, dem
169 lohnt man es schlecht FLORENCE 5016.
' dire et si est veritez Puis que lierre est
de forches rachetez, Ja puis ses sires nen iert de lui amez bers, wie 166 BERTR. BAR.,
170 GIR, DE VIENNE 966. Or p[uis] je bien dire et entendre Que li proverbes voir dira:
Qui le larron torne de pendre, Ja li lerres ne l'amera Nun kann ich wohl sagen und
verstehen, dass das Sprichwort die Wahrheit sagt: Wer den Dieb vor dem Hngen
171 bewahrt, den wird er nie lieben" PIERRE DE LA BROCHE 3,43. Raembez de forches
larron Quant il a fait s mesprison, James jor ne vous amera Befreit den Dieb vom
Galgen, wenn er ein (wrtl.: sein) Verbrechen begangen hat, (und) er wird euch niemals
172 lieben! BARBAZ. ET MEON 1,90,69 (= MONTAIGL. 1,303). Lerres n'amera ja celut qui
le respite des fourcbes Der Dieb wird den nie lieben, der ihn vor dem Galgen verschont
173 MORAW. 1048. Li lares ne mere gie qui restore de pendre. - Pures illis qui dant
opem redduntur iniqui. Pures ingratos dat sibi qui juvat hos Der Dieb lohnt es dem
nie, der ihn vor dem Hngen rettet. Diebe werden denen gegenber, die ihnen Hilfe
174 bieten, undankbar. Wer den Dieben hilft, macht sie sich undankbar ROBERT 39, Uns
proverbes que on recorde A ceste mauvaistie s'acorde; Cil qui rachate de la hart ,i.
larron, de lui bien se gart Ein Sprichwort, das man anfhrt, stimmt mit dieser Schlechtigkeit berein: Wer einen Dieb vom Strick loskauft, der hte sich gut vor ihm" J. DE
175 CONDE II 236,31. Cellui est bien foi a droit qui respite larron de mort Der ist wohl
176 zu Recht ein Narr, der den Dieb vor dem Tod verschont LA TOUR LANDRY 285. Larroun ne amera qui lui reynt de fourches Der Dieb wird den nicht lieben, der ihn vom
177 Galgen befreit CAMBR. SAMML. (+LEROUX 11,477). Larron n'amera ja celui qui des
fourches le respite bers, wie 172 ET. LEGRIS 374.
178 Span. Nunca te fies en ladron, ca aquel que lo quita de la forca, a ese furta el mas
toste Traue nie einem Dieb, denn denjenigen, der ihn vom Galgen losknpft, den be179 stiehlt er zuerst! KARL UND SIBILLE 370. Nunca os fieys en ladrones que aquel que lo
tira de la horca, a esse mata mas ayna Traut keinen Dieben, denn denjenigen, der ihn
DIEB
ISO
ist
182
183
184
185
186
187
214
vom Galgen losknpft, den bringt er zuerst um! LA HISTORIA DE LA REYNA SEBILLA 13
(1533 [+ KHLER, KL. SCHR. 11,284]}.
Engl. Par fore hit is sop isaide And in me rime rijt wel ilaid; Deliure a bef fro pe
galwe, He pe hate}) after be alle halwe! Daher heisst es richtig, und es ist in meinen
Versen ganz gut ausgedrckt: Befreie einen Dieb vom Galgen, (und) er hasst dich
danach bei allen Heiligen!" BEUES 1215, Who saueth a theef whan the rop is knet
Aboute his nekke, as olde clerkis write, With sum fals tourn the bribour wil hym quite
Wer einen Dieb rettet, wenn der Strick an seinem Hals festgemacht ist, dem wird es
der Ruber so schreiben alte Gelehrte mir einem bsen Streich lohnen LYDGATE,
FALL OF PRINCES 6,3253. What is the guerdoun for to saue a theeff? Whan he is
scapid, looke, ye shal fynde Of his nature euere to be vnkynde Was ist der Lohn, wenn
man einen Dieb rettet? Wenn er entkommen ist, sieh, du wirst ihn in seiner Art immer
unfreundlich finden EBD. 6,3260. He is wel a foole that saueth and respyteth ony
theef fro the galhows! Der ist woh! ein Narr, der einen Dieb vom Galgen rettet und
verschont LA TOUR-LANDRY ENGL. 201, l. 12
Dt, Wer ab dem galgen loest den diep, Dar nach hat er in niemer liep Wer den Dieb
vom Galgen losknpft, den hat er danach nie mehr lieb BONER 71,61. Wer von dem
galgen loset den diep Dem wirf er selten iemer liep Wer den Dieb vom Galgen losknpft, wird ihm kaum je Heb STRASSBURG 5. Noch (Nach) dem Sprichwort ,Wer
dem dieb vom galgen hilfft, den brecht (brchte) der dieb gern hinan' LUTHER, WA
XIX, 279,24 (1526).
-* HUND 755. Vgl. BEFREIEN 1., HNGEN 16., LOHN 3.9.2.
hnlich:
It. Chi despica el ladro apica si Wer den Dieb losknpft, hngt sich auf GEREMIA DA
MONTAGNONE 63.
18S
l 89
190
191
192
193
194
395
196-198.
I98a-200a
215
DIEB
10.5. Ein Dieb, f r den die Zeit gekommen ist, verr t sich selbst
201 Dt. Zeitiger dieb verrath sich selbs Ein Dieb, f r den die Zeit gekommen ist, verr t
202 sich selbst FRANCK 1,21 r. Ein zeitiger dieb verrath sich selb$ EBD. I, 31 v.
10.7. Wer viel stiehlt und ein wenig gibt, kommt ungeschoren davon
2 5 Gr. Idem addebat sententiam de fttribus notam et Grfajece quidetn, quae Latine hoc
significant: ,qui multa rapuerit, pauca suffragatoribus dederit, salvus erit', quae Graece
talis est: () Er pflegte ein bekanntes Sprichwort
ber Diebe anzuf gen, und zwar auf griechisch, welches auf lateinisch folgendes bedeutet: Wer viel an sich gerafft, aber (davon) ein wenig seinen Anh ngern gegeben hat,
wird ungeschoren davonkommen", (und) welches auf griechisch so lautet: Wer viel
stiehlt und ein wenig gibt, wird ungeschoren davonkommen" LAMPRID., ALEX. SEVERUS 18,5.
206 Ml a t. Qui multa rapuerit, pauca suffragatoribus dederit, saluus erit ERASM., ADAG.
CHIL. 2,2,72.
207 Dt. Stil vil, gib wenig, so kompst daruon Stiehl viel, gib ein wenig, so kommst du
davon! FRANCK I, 33 r.
DIEB
217
218
219
220
221
222. 223
224
225
226
227
216
sich Das engherzige Urteil gewhrt den Raben Verzeihung (und) qult die Tauben.
Die kleinen Diebe hngt man; gegenber den grossen verneigt man sich HAUER 389
(= KRHE 96). Die kleinen diebe hengt man an eisern keten, die grossen, offentlieben diebe tragen glden (goldene) keten LUTHER, "WA XXXVII, 599,31 (1543), ...
Das man uns kleine dieb thut plagen ... Und henckt uns, wo man uns ergreifft. Die
grossen hat man werd und lieb Dass man uns kleinen Diebe plagt und uns hngt, wo
man uns ergreift. Die grossen schtzt und liebt man SACHS 111,552,5 (1539). Klain
dieb macht ich zw galgenschwengeln, Gros dieb zw eren, gleich den engein Kleine
Diebe machte ich zu Galgenschwengeln; grosse Diebe (brachte ich} zu Ehren, gleich
den Engeln EBD. XXII, 218,13 (1539). Die kleynen dieb henckt mann, gegen den
grossen zeucht (zieht) man die kappen ab FRANCK 1,28 r. Die klaynen dieb henckt
mann, gegen den grossen neygt mann sich EBD. 1,77 v. Die kleinn dieb henckt man,
gegen den grossen zeuht (zieht) man die hut ab EBD. II, 12 r. EGENOLFF 15 r. Klein
dieb henckt man ann galgen, Die grossen inn seckel Kleine Diebe hngt man an den
Galgen, die grossen in den Sckel FRANCK II, 12r. ... das man die kleinen dieb thett
henken, die grasen hoch herfr ziehen und verehren Dass man die kleinen Diebe hnge
(und) die grossen stolz vorfhre und verehre ZIMMER. CHRON. IV, 178,27.
Vgl. oben 2.3., ARM (Adj.) 2.3.5., HNGEN 7., KLEIN 2.4.2.3., REICH 7.4.,
SPINNE 5.2.
hnlich:
Span. Con los grandes ladrones ahorcan los menores Mit den grossen Dieben zusammen erhngt man die kleineren NUNEZ 1,237.
Dt.
Wir kleynen dieb zalen das gloch Wir kleinen Diebe zahlen die Zeche SACHS
111,552,21 (1539).
10.9. Man nimmt den Dieb vom Galgen, wenn man ihn braucht, und nachher
hngt man ihn wieder dran
22S Dt. Die alten hondt das lang geredt: Wer an dieben mangel hett, Vom galgen nym ein
solchen man, Darnach so henck in wider dran Die Alten haben das lange gesagt: Wem
es an Dieben mangelt, der nehme einen solchen Mann vom Galgen und hnge ihn
22?. 230 nachher wieder dran" MURNER, NARRENB. 71 Motto. Wann man eins diebs bedarff,
so nimpt mann am galgen; wann mann gebraucht, henckt mann wider dran Wenn man
einen Dieb ntig hat, so nimmt man ihn vom Galgen; wenn man ihn gebraucht hat,
hangt man ihn wieder dran FRANCK II, 184 r. EGENOLFF 251 v.
10.10. Der Dieb frchtet sich nicht vor dem Galgen
23l Nl. Die hem stelens troest troest hem der galghen. Audax furando pendi timet
haud aliquando Wer sich aufs Stehlen verlsst, verlsst sich auf den Galgen. Wer
khn ist beim Stehlen, frchtet sich nicht davor, einmal gehngt zu werden PROV.
COMM. 222.
232. 233 Dt. De syck Stelendes trstet de trstet syk der galghen PROV. COMM. MND. 221. De
sik stelens trstet, de trstet sik k der galgen. Non metuit perimi cui res sustollere
gratum ... Der frchtet sich nicht davor, hingerichtet zu werden, der gerne stiehlt
TUNNICIUS 318,
10.11. Keinen Dieb verlangt es nach dem Galgen
234 Dt. Niemen nahtes Stelen wolde, Trout er daz man in haben solde Des tages Niemand
mchte in der Nacht stehlen, wenn er vermutete, dass man ihn am Tag hngen wrde
235 THOM. v. ZIRCLARIA 8415. Den diep nie mensche f erden vant, Der mit ganzen
fruden snge Die wtle daz seil die kein ttvnge Den Dieb hat nie ein Mensch auf
217
DIEB
Erden gefunden, der mit grosser Freude snge, whrend der Strick die Kehle zusammen236 schnrte HUGO v. TRIMBERG 11234. Es kam keyn so schon Son, das den dieb lust
ann galgen zgon Es kam keine so schne Sonne, dass es den Dieb danach verlangt
htte, zum Galgen zu gehen FRANCK 1,50 r.
10.14. Verschiedenes
243 Fr. Que s'on prent larron el forfait, Vers lui ne doit auoir nul plait Denn wenn ein
Dieb auf frischer Tat ertappt wird, muss es seinetwegen keine Gerichtsverhandlung
geben FL, ET BL. 2765.
244 Nord. Veltir ... Piofs, (skal, bgnd ihofi) ... (of stytta) Der Diebesstrafer soll die Hand
mit Mass verkrzen SIGVATR 11,13.
11. Gestohlenes Gut bleibt nicht verborgen und hat keinen Bestand
11.1. Diebstahl und Raub bleiben nicht verborgen
245 Mlat. Nullum latrocinium semper absconditum Kein Raub bleibt ewig verborgen BEBEL, PROV. GERM. 518.
246 Fr. Larrecin ne se peult ceier Diebstahl kann man nicht verbergen BAL. DE FOUGIERES
(1449 {+ALAIN CHARTIER 718]).
247 Span. Puteria ni hurto, nunca se encubre mucho Hurerei und Diebstahl lassen sich
nie lange verbergen NUNEZ III, 188.
24S Dt. Swaz mit zwelven win verstoln, Daz ist unsanfte ein jr verboln Was zu zwlft
249 gestohlen wird, das wird schwerlich ein Jahr geheimgehalten FREIDANK 47,8. Pures
bis seni quantumvis (lies; quamvis, Red.} munimine pleni, Si res furentur, annum vix
ille {lies mit WALTHER 10114: illa) tacentur. - Was mit czwelfin wirt vorstolin, Das
win seitin wol vorholin Wenn zwlf Diebe etwas stehlen, mgen sie sich auch noch so
sehr absichern, wird das kaum ein ganzes Jahr verschwiegen werden. Was zu zwlft
gestohlen wird, das wird selten gut verborgen FREIDANK LAT. (GRLiTz) 1525.
-* VERBERGEN 27. Vgl. DUNKEL 4., ERDE 90, GEWINN 196, LICHT 8.1., LGEN 4.1., MORD 1., OFFEN 6.2.-6J., SCHNEE 6., SPINNEN 4.2.2.1., STUNDE
2.1.1., SNDE 92, 96,101, TAG 2.3.1., 2.3.3., UNRECHT 3., VERBERGEN 2., WISSEN 9.2., ZEIT 3.1.2.6.
DIEB
218
11.2. Auch mit Hilfe von Freunden kann man Diebsthle nicht vor Feinden
geheimhalten
250 Dt. Da enhilfet niht der friunde kein, Da mich die vmde sebent stein Da hilft der
251 Freunde Hehlen nichts, wo mich die Feinde stehlen sehen FREIDANK 47,6. Now occultare mea furta valebit amicus, Cum fortasse meus cognovertt inimtcus, Do hilft nicht
der freunde heiin, Do mich mein finde sehin stelin Der Freund wird meine Diebsthle
nicht verbergen knnen, wenn mein Feind (sie) vielleicht bemerkt hat. ... FREIDANK
LAT. (GRLITZ) 1092.
219
DIEB
273
272
273
274
275
276
21. Verschiedenes
Mgr. Ein Dieb und zehn Angeber KRUMB. 113 S. 127.
Der Dieb sah das Siegel und lachte EBD. 116
S. 127.
Mlat, Sepe tarnen sapiens proxima prima rapit Der Weise raubt jedoch oft das
Allern chste NIVARD,, YSENGR. 3,162.
bt deus raptor est, dulcis est rapina Wo
Gott der R uber ist, ist der Raub suss ARCHIPOETA 9,3,4. Furt quaeque loca furti
non sunt bene nota Dem Dieb sind nicht alle Gelegenheiten zum Stehlen wohlbekannt
WERNER 2 f 84. Rusticus in iuna, quem sarcina deprimit una, Monstrat per spinam
DIEB
277
275
279
280
281
282. 283
284.284a
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
220
nullt prodesse rapinam Der Bauer auf dem Mond, den eine Brde drckt, zeigt durch
den Dorn, dass der Raub niemandem ntzt 17 WERNER 2 r 83.
Fr, // n'est st btaus services comme de larron Es gibt keinen so schnen Lohn 18 wie
den des Diebes PROV. RUR, 354 {= MORAW. 933), Larrons rendent Diebe geben zurck LEROUX H, 171 (15. Jh.) (vgl. ZURCKGEBEN 2-3).
It. // mal fr o non vuol festa Der schlechte Dieb braucht keinen Feiertag 19 Bocc.,
DECAMERONE l, 10 S. 58 b. T sai U proverbio del chi fura pecca una volta, e chi si
lascia furar, mitte Du kennst das Sprichwort: Wer stiehlt, sndigt einmal, und wer sich
bestehlen lsst, tausendmal" ARETIN, IPOCRITO 259 (4,20).
Span. E vido a un peon del alguasil quando
a un ladron, e dixo: maraviUa
es commo un ladron paladino acota
ladron cubierto Und er sah einen Handlanger
des Gerichtsdieners, als er einen Dieb auspeitschte, und sagte: Wundersam ist es, wie
ein offenkundiger Dieb den heimlichen Dieb auspeitscht" Boc. DE ORO 146. Por vn
ladron pierden ciento meson Wegen eines Diebes verlieren hundert das Nachtlager
LOPEz{?), REFRANES 549. NUNEZ 111,166, Quien tiene fijo varon, no de bozes al
ladron Wer einen Sohn hat, soll nicht um Hilfe rufen, wenn ein Ruber kommt 20
LOPEZ(?}, REFRANES 569. NUNEZ 111,284. Hurtado, y bien vendido Gestohlen und
gut verkauft NUNEZ 11,205.
Port. Arrenego da terra donde o ladraon leva o juyz a cadea Ich verwnsche das
Land, wo der Dieb den Richter ins Gefngnis bringt NUNEZ 1,124 (el Portugues). El
fuego del ladron, arde por encima, y debaxo non Das Feuer des Diebes brennt oben,
unten aber nicht 21 EBD. 11,44 (et Portugues). Ho ladraon confrade, ou o ladraon sera
frade, ou o frade ladraon Der Ruber mit dem Mnch: Entweder wird der Ruber
Mnch oder der Mnch Ruber EBD. II, 195 (el Portugues).
N o r d , Raptu dirotes vt pascitur vnguibus ales, Saa leffwer heffdingh ff rowff
som fwgel ff klo Der Ruberfknig ?} ernhrt sich vom Raub wie der Vogel von den
Klauen. - So lebt der Anfhrer vom Raub wie der Vogel von der Klaue LLE 943,
t>viat orskvir talar, at margir eru heims piofar Denn das Sprichwort sagt, dass viele
in dieser Weit Diebe seien ISL. ,V. 48,21 (= JONSSON, ARKIV 475. JONSSON 188).
Eng L But sooth is seyd, goon sithen many a day, A trewe wight and a theef tbenken
not oon" Aber man sagt seit langer Zeit die Wahrheit: Ein ehrlicher Mensch und ein
Dieb denken nicht dasselbe" CHAUCER, SQUIRE'S T. F 536.
Nl. Barmhertich roever, bloede minneer, Das haen ich hren seggen eer, Der moys
gangen vil om broyt Barmherziger Ruber, feige Liebhaber", das habe ich frher sagen
hren, von denen muss mancher um Brot gehen" HAAGER LHS. 93,177.
Dt. Vil dicke vaelt dar an der diep, Daz er waenet in der hant haben Sehr oft verliert
der Dieb das, was er in der Hand zu haben glaubt HEINR. v. D. TRLJN 7305, Ich
hn gebort ein altez maer, Daz ein rehter strzroubaer In der hert si gar enwiht Ich
habe eine alte Kunde gehrt, dass ein rechter Strassenruber im dichten Kampfgedrnge
gar nichts tauge HELBLING 2,153. Wann (Denn) rauben ist nit gestolen HTZLERIN
2,74,68. Wan der diep geit Stelen, Daz kan sin wip wol gehelen Wenn der Dieb
stehlen geht, dann kann seine Frau das wohl verbergen SAL. u. MARK. 439. Nit wol
dem diebe lachen stat So er gen dem galgen gat Das Lachen steht dem Dieb nicht wohl
an, wenn er zum Galgen geht LIEDERSAAL 178,303. Sich als die diebe heymlich ausdrehen Wie die Diebe heimlich entschlpfen LUTHER, WERKE 111,360,32 (1528). Ein
dieb zeugt den ndern EBD. IV, 236,11 (1530) (vgl. EIN 1.1.}. Die sieb im steigreif
erneren, suum ipsius adagium, quod est: Ruten und roven en ist gein schnde, Dat dn
de besten van dem lande iactant, statim respondent illis turn rustici turn cives in
bunc modum: Hangen, rderen, kppen en ist gein sunde, Wer dat nicht, wy en beheil-
221
DIEBSTAHL
den gem bitten nicht in dem munde Die, welche von Raub leben, prahlen mit ihrem
eigenen Sprichwort, welches lautet: Wegelagern und rauben ist keine Schande, das tun
die Besten des Landes". Sogleich antworten ihnen sowohl die Bauern als auch die
Stdter auf folgende Weise: Hngen, rdern, kpfen ist keine Snde; wre das nicht,
wrden wir keinen Bissen im Munde behalten" 22 TAPPIUS 19.
E. D.
Anmerkungen
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
DIEBSTAHL s. DIEB
DIENEN
222
223
DIENEN
5.4.2.2.1. Schlechter Dienst, schlechter (kein) Lohn (205-209). Vgl. SCHLECHT 4.3.3., 6.11.1.2.
5.4.2.2.2. Unvollendeter Dienst wird nicht belohnt (210221), Anders: bereifer im Dienst bringt
Schaden (222-224). Vgl. FLEISS 8.1.
5.5. Dienst bleibt oft unbelohnt (225-230. Vgl. 194-197). Vgl. ARBEIT 4.1.
5.6. Ohne Geld kein Diener GELD 1.21.
5.7. Treuer Dienst fr geringen Lohn bringt Herrengunst (231)
5.8. Im Dienst des Dieners liegt der Lohn des Herrn (232233)
6. Man kann und darf nicht mehreren (Herren) dienen
6.1. Allg. {234-238). Vgl. FROSCH 8., KRTE 3.
6.2. Spez.
6.2.1. Man kann, darf und soll nicht zwei Herren dienen (239-320). KAISER 31, WEG 235,
WELT 265, 272. Vgl. HERR 31, WEG 18.5.
6.2.2. Man kann nicht Gott und der Welt dienen WELT 263, 265, 269, 272, 277, 280. Vgl.
WELT 117, 1.5.
6.2.3. Man kann nicht Gott und dem Mammon dienen GOTT 30.2., WELT 288
6.2.4. Man kann nicht Gott und dem Teufel zugleich dienen * GOTT 31.3.
6.2.5. Man kann (soll) nicht an zwei Altren zugleich dienen * ALTAR 2,
7. Wem man dienen soll
7.1 Man soll wissen, wem man dient (321)
7.2. Man soll bereit sein, jedem zu dienen ^322-325. Vgl. 163,}. hnlich ^326^
7.3. Man soll einem Guten (guten Herrn) dienen (327-332;. Vgl. GUT (Adj.) 154, 168, HERR
457
7.4. Es lohnt sich, einem Guten (guten Herrn) zu dienen
7.4.1. Wer einem Guten (guten Herrn} dient, lebt glcklich und in Ehre (333339)
7.4.2. Wer einem Guten (guten Herrn) dient, bekommt guten Lohn (340-362. Vgl. 72S). Vgl.
oben 5.4.2.1.2.
7.4.3. Wer einem Guten (guten Herrn) dient, gewinnt (verliert nichts} dabei (363375. Vgl. 349).
Vgl. HERR 457. Variiert (376;
7.5. Es lohnt sich, einem Adeligen zu dienen (377379)
7.6. Man soll Gott dienen
7.6.1. Atlg. (380). GOTT l177-1178, 1183-1184, 1188-1189, 1191, 1195, 1197-1198,
1204, 1206, 1223, 1249-1250, 1253-1254
7.6.2. Spez.
7.6.2.1. Gott dienen ist der Anfang aller Weisheit GOTT 1119, 1143t 1145, 1157, 1161
7.6.2.2. Wer Gott dient, wird herrschen GOTT 1345-1349, 1351
7.6.2.3. Gott vergisst seine Diener nicht (hilft ihnen) GOTT 777, #54, 858-859, 862, 866-
DIENEN
224
225
DIENEN
DIENEN
226
10.3. Wer keine Diener hat und nicht sein eigener Diener sein will, wird arm (719721). Variiert
^722;
10.4. Wer gute Bedienung will, soll sein eigener Diener sein (723)
10.5. Wer frh herrschen will, rnuss lebenslnglich dienen * HERR 4.3.3.
11. Verschiedenes (724- 752)
227
DIENEN
DIENEN
228
50 Q'er covient en bei servise EBD. 205. Qu'a bei servir covient am Denn guter Dienst
51 hat Glck ntig ROB. DE BLOIS, ENSEIGNBMENT DES PRINCES 144. Et maintes gens
dient que a bien servir covient er avoir Und viele Leute sagen, dass es bei gutem Dienst
52 ntig ist, Glck zu haben PHIL. DE Nov. 206. ... Qu'en biel servir convient er bers.
53 wie 48 FLOURS D'AMOUR 3. A bei servise covient er bers, wie 44 RAWLINSON 160.
54, J5 Er covient en biau servir AFR. Ls. 44,19 ( CHANS. SAT. 38,19). Cil est trop fox,
qui en servir s'afie, Qu'avec tout ce couvient er avoir Derjenige ist sehr nrrisch, der
56 sich auf den Dienst verlsst, denn bei all dem ist Glck ntig AFR. Ls. 130,39. Ers
de servir a talent, Kar sans er sont gueredon peri (Allein) das Glck ist fhig zu dienen,
57 denn ohne Glck gehen Lohne verloren G. LE VINIER {-jEux-PARTis 129,9). En biau
servir covient er avoir Bei gutem Dienst ist Glck ntig MORAW. 631.
58 Dt. Dienest wil gelke han Dienst bentigt Glck WISSE u. COLIN 72,21.
hnlich:
59 Fr. Ei pour ce dit bien le proverbe Qui dit que qui loiaument sert, II n'a pas le bien
qu'il dessert, Mais cils cui Dieus Ver en donne Und darum spricht das Sprichwort gut,
das sagt: Wer treu dient, bekommt nicht das Gut, das er verdient, aber der (bekommt
es), dem Gott das Glck dazu gibt" G. DE MACHAUT, LYON 1192.
2.3.3. Vereinzelt
60 Span. Sirve a senor, y sabras que es dolor Diene einem Herrn, und du wirst wissen,
was Leid ist! NUNEZ III, 388.
2.4. s. Inhaltsbersicht
3. Dienst und Freiwilligkeit
65
66
67
68
69
70
73
3.1.1. Allg.
Mlat. Servitia coacta non habent meritum; vel: Eeneficia imperata non habent gratiam Erzwungene Dienste sind nichts wert, oder: Befohlene Wohltaten verdienen keinen
Dank BEBEL, PROV. GERM. 49,
Fr. Service par force ne vaut rien Erzwungener Dienst ist nichts wert LEROUX 11,415
(15. Jh.).
Dt. Betwungen dienst der ist nibt guot. Stver dienst betwungenltchen tuot, Da mac
wol schade von fgestan Erzwungener Dienst ist nicht gut. Wenn man unter Zwang
Dienst leistet, kann das wohl Schaden verursachen HEINR. D. VOGLER 7957. Da ber
sprach her Fridanc Einen Spruch nibt ze lanc: tDicke worden ist ze hoen Getwungen
dienst, geribeniu schoen' Darber hat Herr Freidank ein nicht zu langes Sprichwort
gesagt: Oft sind erzwungener Dienst und geschminkte (wrtl.: geriebene) Schnheit
zur Schande geworden" HELBLING 2,147. Getwungen dienst, geribeniu schoen Dicke
worden ist ze hoen EBD. 6,47. Swem ich betwungen dienen sol, Dem diene ich selten
immer wol Wem ich unter Zwang dienen muss, dem diene ich kaum je gut HUGO v.
TRIMBERG 11539. Betwungen dienst, valscbiu meisterschaft, Kindes heUikeit hat mager kraft Erzwungener Dienst, falsche Meisterschaft (und) die Frmmigkeit eines Kindes haben wenig Kraft EBD. 18303, Ouch wirt der dienest nimmer guot Ane willigen
muot Auch wird der Dienst ohne willigen Sinn nie gut OTTO KAR 14635. Zwungen
dienst hat nit kraft Erzwungener Dienst hat keine Kraft HEINR. D. TEICHNER ( LIEDERSAAL 63,37). Gedwungner dinst ward ny gut. Semper erit fractus servus servire
coactus Erzwungener Dienst fhrte nie zu Gutem. Ein Diener, der zum Dienst gezwungen wird, wird immer kraftlos sein FREIDANK LAT. (GRAZ) 69. ... den Spruch
S. Johannis Euangelistae yn seyner legenden: ,
placent deo coacta servitia. Es gefal-
229
DIENEN
len gott nit die getzwungen odder unwillige (widerwillig geleisteten) dienste' LUTHER,
72 WA VIII, 165, l (1521). Dienst, freundtschafft vnnd weiber wollen nit genot (gezwungen) sein FRANCK 1,34 v.
hnlich:
73 Dt. Ez ist auch gar boes zwo feide febten Mit bezwungenen knehten Es ist auch gar
schlecht, mit Knechten, die man dazu zwingt, auf dem Schlachtfeld zu kmpfen ORENDEL 277.
3.1.2. s. Inhaltsbersicht
3.2. Angebotener Dienst ist nichts wert
74 Nord, Boden pionuzta verdr opt forsmad Angebotener Dienst wir oft verschmht
KLUND 203 (- JONSSON, ARKIV 476, JONSSON 189).
75 Engl. Pul sooth it is that swicbe profred servyse Stynketh, as wttnessen tbise aide
wyse Es ist durchaus wahr, dass solch ein angebotener Dienst stinkt, wie diese alten
76 Weisen es bezeugen CHAUCER, YEOMAN'S T. G 1066. Rodun {lies: Bodun) seruycys
stynkys. ~ Omnibus oblatus sordere solet famulatus Angebotene Dienste stinken.
Der angebotene Dienst wird gewhnlich von allen verachter DOUCE (MS. 52) 33.9
77 N l, Gheboden dienst es onwaert. Dicitur oblatum fore seruitium male gratum
Angebotener Dienst ist wertlos. Man sagt, dass angebotener Dienst unwillkommen
sei PRO v. COM M. 123.
78.79 Dt. Baden deenst is vnweerd PROV. COMM. MND, 122. Geboden deinst is unwert. Displicet obsequium, quod sponte locatur amico ... Der Dienst missfllt, den man
80.81 von sich aus dem Freund erweist TUNNICIUS 124. Anbotten (EGENOLFF: Angebotten)
82-85 dienst ist halb vmbsonst FRANCK II, 6 v. EGENOLFF 11 r. Vngebetner dienst, ist nit
86 dancks werdt FRANCK H, 6 v. H, 162 v. EGENOLFF 11 r. 208 v. Geboden dinst warth
nye werth Angebotener Dienst wurde nie geschtzt MINNELIED (Hs. 16. Jh. [+GERMANiA36,263]}.
Vgl. AMT 48, RAT 10.
Anders;
87 Dt. Auffgeruckter dienst ist verwust Ein Dienst, den man jemandem vorhlt, verliert
an Wert FRANCK 1,159 v.
DIENEN
230
96 hen, welcher dient, wo man kein Verlangen nach ihm hat LIEDERSAAL 243,183. Wen
wer aim hern dienen wil, Der seinnes dienst nicht geret vil, Dem win nicht mer den
wort fr Ion Denn wer einem Herrn dienen will, der seinen Dienst nicht wirklich ver97 langt, der bekommt nichts ausser Worten als Lohn EGERER FRONLSR 197.
Officium
ne collocaris in invitum. Dien katnetn ber sein willen bers, wie 91, Diene
98 keinem gegen seinen Willen! HAUER 132. Wir sprechen: Vngebettner (Ausg.: Vngebettnet] dienst, hat keinen danck Wir sagen: Unerbetener Dienst findet keinen Dank"
99.100 FRANCK 1,3 r. Vngebetner dienst hat wenig dancks EBD. 1,36 v. Vngebetner dienst
hat wenig danck EGENOLFF 299 v.
5.2.1. Allg.
103 L a t. Par pari datum hosttmentumst, opera pro pecunia Gleiches fr Gleiches ist als
Vergeltung gegeben worden: Dienst fr Geld FLAUT., As IN. 172.
104.105 Mlat. Hostimentum est opera pro pecunia Dienst fr Geld ist Vergeltung ERASM.,
ADAG. COLL. 7 . ERASM., ADAG. CHIL. 2,4,14.
106 Pro v. .,. Que tos servisis non sera sen guisardon Damit dein Dienst nicht ohne Lohn
bleiben wird RAIMON D'AVIGNON, TRAD. CHIRURGIE DE ROGER 43 (um 1200 [*ROMA307
10,72J). ... Que pros horn deu gazardon rendre De servisi, cant h vol prendre
Dass ein guter Mensch Dienst mit Lohn vergelten soll, wenn er ihn annehmen will
JAUFRE 4505.
108 It. Servi di buono cor chi serve te Diene dem bereitwillig, der dir dient! SCHIAVO DI
BARI 14.
109 Engl. But every labour axeth why Of som reward Aber es verlangt gewiss jeder
110 Dienst einen Lohn GOWER, CONF. AM. 4,2023. For every service axeth tnede Denn
Hl jeder Dienst verlangt einen Lohn EBD. 7,2110. The mede arist of the servise Die
Belohnung folgt auf den Dienst EBD. 8,2012.
l 12 Dt, Sw man dienst fr dienest hat, Da sol man dienen, deist min rt; Sw so dienest
wirt verlorn, Da waere dienest baz verhorn Wo man Dienst gegen Dienst hat, da soll
man dienen, das ist mein Rat. Aber wo der Dienst umsonst erwiesen wird, da wre der
in Dienst besser unterblieben FREIDANK 50, 8. Da von sprach der selige man. Des Sprche ich vil gelesen bn: Sw man dienst viir dienst hat, Da sol man dienen, daz ist
mm rt: Sw aber dienst ist verlorn, Da wer dienst baz verhorn" Davon sagte der edle
114 Mann, dessen Sprche ich hufig gelesen habe: ... HUGO v. TRIM BERG 1925. Consulo
quod semper sibi sis servire paratus, Cut tuus acceptus fuerit gratus famulatus. Wo
man dienst vor dienst hat, Do saltu dinen, das ist mein rad Ich rate dir, du sollst immer
bereit sein, dem zu dienen, von dem dein Dienst willkommen empfangen wird. Wo
man Dienst fr Dienst hat, da sollst du dienen, das ist mein Rat FREIDANK LAT. (GR111 LITZ) 932. Wann das ertaylen alle recht Von kolen pis gein wienn, Das mann dinst
wider dien Denn dies bestimmen alle Rechte von Kln bis Wien, dass man Dienst mit
231
DIENEN
116 Dienst vergehe EI.BELIN 112. Dien du mir, so dien ich dir, Leck du mich, so k ich
117. us dich MURNER, NARRENB. 19,114. Dienst wirt vmb dienst zu hau geladen Dienst
119 wird gegen Dienst verlangt FRANCK 1,39 v. EGENOLFF 300 v. Der let jm mit eern
dienen ders wider gelten mag Der lsst sich mit Ehren dienen, welcher es vergelten
120 kann FRANCK 1,65 v. Beneficia dare qui nescit, miuste petit10. Der nyemandt keynn
dienst kann than, der begert des vnbillich Wer keine Wohltaten erweisen kann, bittet
zu Unrecht (darum). Wer niemandem einen Dienst erweisen kann, begehrt ungerecht121.122 fertigterweise einen solchen EBD. Hostimentum est opera pro pecunia. ... Gelt vmb
dienst ist nit dancks werdt bers, wie 104. Geld fr Dienst verdient keinen Dank
123.124 EBD. II,44 v. EGENOLFF 49 r. Dienst vmb dienst, ist kein koppeley (ungleicher Handel) 11 FRANCK II, 44 v. EGENOLFF 49 r.
Vgl. ARBEIT 3,1., LOHN l .2.-1.5.
5,2,2. s. Inhaltsbersicht
5.3. Nicht vergoltener Dienst ist schlecht
5.3.1. Wer den Dienst unbelohnt lsst, ist gemein (verdient Strafe)
125 Fr. // sei, m'est vis, ben le respit K{e] ly $[age$] nous moustre et dit: [Tels] n'ad point
en soy de gentrise K(ij frank bom [pert] tout son servise Er kennt meiner Meinung
nach das Sprichwort wohl, das uns der Weise lehrt und sagt: Derjenige hat gar keinen
Adel, der einen freien Mann seinen ganzen Dienst vergeblich tun lsst" HUON DE Ro326 TELANDE, PROTHES. 12720. Qui prent service et guerredon n'en rent Jugiez doit estre
com lerre que hom pent Wer einen Dienst annimmt und keinen Lohn dafr gibt, soll
wie ein Dieb verurteilt werden, den man hngt HERB. DANM., FOLQUE DE CANDIE
i27 3607. L'on dit, et est raisson, Que servis prendre senz raindre geherdon Ingraitytudne
est et peizes fellon Man sagt und es stimmt, dass einen Dienst annehmen, ohne ihn mit
Lohn zu vergelten, Undankbarkeit und schlimme Snde ist ENTREE D'SP. 13363.
i 28 Pro v. Ses gazardo penre servezis grans. Voler profieg don trops porto dampnatge.
Par de lautru ufanas e bobans. Malvestatz es plena de gran otratge. Tot son poder es
pauzar en un lans Grosse Dienste annehmen, ohne sie zu belohnen, einen Gewinn
anstreben, aus dem viele Schaden haben, mit fremdem Gut prahlen und aufschneiden
sind bse Taten voll grosser (Gefahr der) Schdigung. Das ist soviel wie sein ganzes
Vermgen auf eine einzige Karte setzen LEYS 1,318.
129 Dt. Doch ist ein site der niemen zimet, Swer dienest ungelonet nimet Doch es gibt
eine Art, die niemandem ziemt, (nmlich) wenn einer einen Dienst annimmt, ohne ihn
130 zu belohnen PS. RUGGE (*MF 104,19). Wer bgart, das man jm dyen all tag Vnd er
doch danck, vnd Ion versag Ist wol, das man jm die britischen schlag Wenn einer
verlangt, dass man ihm alle Tage diene, und dennoch Dank und Lohn verweigert, dann
ist es recht, dass man ihn mit der Pritsche schlage BRANT, NARRENSCHIFF 59 Motto,
DIENEN
232
wo man Dienst nicht schtzt, wer einen Ungetreuen (im Dienst) hat, der ber einen
Nachschlssel verfgt, und wer einen falschen Nachbarn hat, dem wird seine Speise
sehr sauer SPERVOGEL (+MF 21,21 [= EULING, ROSENPLT 295]) (vgl. NACHBAR
2.1.2.}.
hnlich;
134-137 Dt. Wer auff gnad (im guten Glauben) dienet, dem lonet man mit barmhertzigkeyt
AGRICOLA Nr. 268. FRANCK II, 125 r. EGENOLFF 129 v. 156 r.13
13S
139
140
141
142
233
DIENEN
hnlich:
157 Fr. A tel sergent tel loier Wie der Diener, so der Lohn MORAW. 166 (= LEROUX
11,230).
5.4.2. Spez.
5.4.2.1. Guter Dienst bringt Gewinn
5.4.2.1.1. (Guter) Dienst ist nie verloren
158 Mlat. Bonum servitium non pent omnino Ein guter Dienst ist berhaupt nicht verloren BEBEL, PROV. GERM. 256 (vgl. GUT [Adj.] 186}.
159 Fr. Boens servises ne puet penr Ein guter Dienst kann nicht vergeblich sein COLIN
160 MUSET 6,50. Jai nuh seruixes ne serait pens A fin amin ki en botn leu lenploie Kein
Dienst fr einen treuen Freund wird je vergeblich sein, wenn man ihn zur rechten Zeit
tut BERNER LHS. 47l.17
163 It. Che del servire al fin mai non si per de Denn beim Dienen verliert man am Schluss
162 nie PULCI 9,66. Per questo proverbio e pur provato, Che non si per de mai nessun
piacere; E bench' a molti uom serva sanza frutto, Per mille ingrati un sol ristora il tutto
Darum hat sich dieses Sprichwort immer als wahr erwiesen, dass ein Dienst {, den
man jemandem erweist,) nie verloren ist; und obwohl man vielen ohne Gewinn dient,
entschdigt fr tausend Undankbare ein einziger (Dankbarer) das Ganze EBD. 21,18.
163 Non si perde servigio mai nessuno: Servi qualunque, e non guardar chi sia, Dice il
proverbio Ein Dienst ist nie verloren. Diene irgendeinem und schaue nicht, wer er
164 ist!" sagt das Sprichwort EBD. 21,114 (vgl. unten 7.2,). Che premio al ben seruire,
pur viene al fin, se ben tarda venire Der Lohn fr den guten Dienst kommt zu guter
Letzt immer, wenn er auch zgert zu kommen MERBURY 7.
165 Nl. Goet dienst en bleef noyt ongheloent. Fac bene seruicium quia non pent vndique gratum Guter Dienst bleibt nicht ungelohnt. Diene gut; denn ein guter Dienst
ist nirgendwo verloren! PROV. COMM. 375.
166 Dt. Gut dinst war denn ny verlor enn. - Nunquam mercedis vacuus stat verna fidelis
Gute Dienste waren nie vergeblich. Nie bleibt ein treuer Diener ohne Lohn FREIDANK
167 LAT. (GRAZ) 188. Men sprichet: goet dienst wert nie verloren Man sagt: Guter Dienst
168 ist nie vergeblich" MINNEREDEN II 28,124. Ghud deenst blyft nycht vorlaren Guter
169 Dienst bleibt nicht vergeblich PROV. COMM. MND. 370. Gut deinst en blift nicht vorloren. Obsequium gratum non ullo deperit aevo ... Guter Dienst geht nie verloren
TUNNICIUS 537.
Vgl. GUT (Adj.) 2.3.3., 4.3.1.
Umkehrung;
170 Dt. Dienstez dez wirt vil verlorn Man suochet Ion vnd vindet zorn Dienst ist oft
vergeblich: Man sucht Lohn und findet Zorn LIEDERSAAL 186,9.
5.4.2.1.2, Guter Dienst wird (soll) mit gutem Lohn bezahlt (werden) 18
71 Fr. Serves moi bien, bien loier en avres, Serves moi mal et mal en porteres Dient mir
gut, ihr werdet guten Lohn dafr haben! Dient mir schlecht, und ihr werdet schlechten
172 Lohn bekommen! BOEVE FESTL. 1,4362. Ki bien siert, il ne puet falir a avoir gueredon
173 Wer gut dient, kann nicht um den Lohn gebracht werden J. DE TUIM 172,1. Car celui
qui bien sert Par droit son louier en desert Denn derjenige, welcher gut dient, verdient
174 mit Recht seinen Lohn dafr GODEFROY DE PARIS 121. Qui bien sert, bon loyer atent,
Et qui le mauvais servira Lui mesmes se asservira, Cil pert son tamps, s'honneur, sa
paine Qui du mauvais servir se patne Wer gut dient, den erwartet guter Lohn, und wer
dem Bsen dient, wird sich selbst zum Knecht machen; Derjenige verliert seine Zeit,
seine Ehre und seine Mhe, der sich bemht, dem Bsen zu dienen REN. CONTR. 1360
DIENEN
234
175 (vgl. unten 8.11.5.}. Car dl chi serf de hon cor, sen$ folie, Son servir quiert ehe l'ouvre
soit merie Denn wenn einer bereitwillig und ohne Narrheit dient, verlangt sein Dienst,
176 dass die Arbeit belohnt werde ENTREE o'Esp. 6261. Car qui bien sen bon toyer en
attend Denn wer gut dient, erwartet dafr guten Lohn J. REGNIER 2,12 S. 176 (Re!77 frain), f, pour ce, dit-on voullentiers en ung proverbe ancien: Qui ban service fait,
bon guerdon en attend Und daher sagt man gerne in einem alten Sprichwort; Wer
guten Dienst leistet, erwartet dafr guten Lohn" J. DE BUEIL, JOUVENCEL 2,25 S. 161.
178 De bon service bon merite Von gutem Dienst guter Lohn MISTERE DU VIEL TESTAM.
179 26493. Par bien servir acquiert on benefice Durch guten Dienst erwirbt man Gewinn
ISO ]. MOLINET 225,16. Par bien servir vient on a benefice Durch guten Dienst erlangt
man Gewinn EBD. 427,56.
isi Pro v, Auzit ai dir, ... Que qui ben serf bo guierdo aten Ich habe sagen hren, dass,
182 wer gut dient, guten Lohn erwartet ARNAUT DE MAREUIL 9,8. Q'auzit ai dir C'ab
gen servir et ab far long'atenda Trai kom soven de bon segnor emenda Denn ich habe
sagen hren, dass man durch guten Dienst und langes Warten oft Lohn von einem
1S3 guten Herrn bezieht CADENET 32,14. Per so se ditz que qui ben ser ben quer, E quils
fals cre esper a colp de fer Daher sagt man, dass, wer gut dient, gut fordert, und wer
den Falschen glaubt, Eisenschlge zu erwarten hat G. DE L'OLIVIER 36 (- BARTSCH,
184 DENKM, 36,17). Bon servisi guisardon quer Guter Dienst verlangt Lohn DEBAT DE
185 L'ME 423. Ausit dir, da (lies: a, Red,) Guibert, so sapchatz, t)e lonc servir tanh
gran melhuramen Ich habe sagen hren, Herr Guibert, das sollt Ihr wissen: Langem
Dienst gebhrt grosser Lohn" BERTR. ALBARIC {+MEYER, DERNIERS TROUB. 126).
186 Span. Harto pide quien bien sirve Viel verlangt, wer gut dient NUNEZ II, 172.
1S7 Port, Do que ben serve senpr' oi dizer Que ben pede Von dem, der gut dient, habe
ich immer gehrt, dass er gut bittet ESTEVAM DA GUARDA (+CANTIGAS D'AMOR 113).
188 Nord. Seruicium bassum mercede fit vbere crassum. Ydmygh ti&nisthe faar gcerne
godh I00n Niedriger Dienst wird durch reichen Lohn ergiebig. Demtiger Dienst
erhlt gern guten Lohn LLE 982.
189 Dt. Swer wo! dient dem lnt man wol Wer gut dient, dem gibt man guten Lohn
190 CHRISTOPHORUS 1895. Dinste wol, zo lonet man dir wol Wenn du gut dienst, so gibt
191 man dir guten Lohn PROV. FRID. 79. Denn es ist wohl billig, wer wohl dient, da
man dem wohl lohne ELISAB, v. NASSAU, LOHER 28.
Vgl. unten 7,4.2., GUT (Adj.) 4.3.1., 7.17.1,, KAMPF 1.3.2., RECHT 19.1.
Variiert: Wenn der Lohn gut ist, ist die Dienstleistung gut
192 Mlat. Qbsequium pronum, cum sit manibus grave donum Der Dienst ist willig, wenn
193 das Geschenk fr die Hnde schwer ist WERNER 2 o 13. U tile cum fuerit pretium,
bonus est famulatus Wenn der Lohn von Nutzen ist, ist der Dienst gut EBD. u 132.
Umkehrung: Guter Dienst, schlechter Lohn
194 Prov. De bei servir mal guazerdo Von gutem Dienst schlechter Lohn AMANIEU DE
SESCARS 453* (vgl. unten 5.5.),
195.196 Span. A fuer de Aragon, a buen servicio mal galardon Nach dem Brauch von Aragonien: Gutem Dienst schlechter Lohn NUNEZ 1,25. HALLER 9 (vgl. unten 5.5.).
197 Engl. For of gode servyse ye doo yelde an evy reward Denn fr einen guten Dienst
gibst du einen schlechten Lohn CAXTON, SONNES OF AYMON 485,16 (vgl. unten 5.5.).
5.4.2.1.3. Guter Dienst kostet den Herrn (bringt dem Diener) Brot
198 Fr. Bel servise trait pain de main. Obsequium pronum trahit ex manibus grave
donum Guter Dienst zieht Brot aus der Hand. - Williger Dienst zieht grosses Geschenk
199 aus den Hnden MEYER, Doc. MANUSCR. C 182. Bei servise trait pain de main RAW200. 201 LINSON 36, Biax service taut pain de main LEROUX 11,247 (13. Jh.). Eiau services
235
DIENEN
trait argent de horse et morcet de bocke Guter Diensr zieht Geld aus dem Beutel und
202 Bissen aus dem Mund HAUREAU VI, 71 {13, Jh.}. Biau servise trait pain de main
203 bers, wie 198 GODEFROY DE PARIS 126. Biaus services taut pain de main PROV.
204 RUH. 30 ( MORAW. 244). Par biau servir cret-Ven l'avoir, Et de borse et d'avere main
A-l'en par biau servise pain Durch guten Dienst vergrssert man sein Gut, und aus
dem Geldbeutel sowie aus der geizigen Hand bekommt man Brot durch guten Dienst
MEONlI,154,16. 1 9