Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Einfhrung in die
Translationswissenschaft
Osten Whrend seines Aufenthalts in Antiochia, wo er mit dem Studium der griechischen
Sprache begann, entdeckte er die christliche Literatur. Er zog weiter in die Wste, in das Gebiet
des heutigen Syrien, und verbrachte dort zwei Jahre in Bue. Er widmete sich dem Studium
christlicher Literatur und der Bibel und erweiterte seine Kenntnisse des Hebrischen. Schlielich
kehrte er nach Antiochia zurck, wo er in den Priesterstand aufgenommen wurde. Im Jahre 382
kehrte Hieronymus nach Rom zurck, wo er als Sekretr, Dolmetscher und theologischer Berater
fr Papst Damasus I. ttig war. Da er sich zu dieser Zeit bereits einen Namen als Philosoph und
dreisprachiger Gelehrter gemacht hatte, der mit dem Hebrischen, Griechischen und
Lateinischen gleichermaen vertraut war, beauftragte ihn der Papst mit der bersetzung und
Revision der Bibel. Hieronymus begann mit der bersetzung des Neuen Testaments und der
Psalmen, wobei er anerkannte griechische Texte als Ausgangsmaterial verwendete.
Nach Damasus' Tod im Jahre 384 fiel Hieronymus in Ungnade. Er zog sich nach
Bethlehem zurck und setzte dort seine bersetzerttigkeit fort. Nachdem er eine bersetzung
des Alten Testaments aus dem Griechischen vollendet hatte, bersetzte er es aus dem
Hebrischen noch einmal neu. Er ist dafr bekannt, als erster das Alte Testament direkt aus dem
Hebrischen ins Lateinische bersetzt zu haben (hebraica veritas), und nicht ausgehend von der
Septuaginta, einer frheren griechischen bersetzung der hebrischen Bibel. Trotz einigen
Widerstands gegen Hieronymus' bersetzungen wurde die lateinische Vulgata mit seiner
bersetzung des Alten und des Neuen Testaments whrend Jahrhunderten von der rmischkatholischen Kirche verwendet.
Hieronymus war mageblich an der Annherung zwischen der klassischen Kultur und
dem Christentum beteiligt. Zeit seines Lebens war er eine umstrittene Figur, hatte aber auch
seine Anhnger. Seine Heiligsprechung erfolgte im 8. Jh. Der Kult um seine Person wurde
whrend einiger Zeit vernachlssigt, erfuhr aber zur Zeit der Renaissance einen erneuten
Aufschwung. Er war einer jener christlichen Heiligen, die zwischen dem 14. und 17. Jahrhundert
der Malerei und der Kunst im Allgemeinen am hufigsten als Quelle der Inspiration dienten. Seit
1992 feiert die Fdration Internationale des Traducteurs (FIT) am 30. September den
Hieronymustag, den internationalen Tag der bersetzung.
2. Das bersetzen im Mittelalter
Vom Altertum bis ins Mittelalter ermglichte die Arbeit von bersetzern den
Wissenstransfer zwischen den Zivilisationen. Einige Stdte treten dabei als Zentren
auerordentlicher bersetzerischer Ttigkeit hervor. Um 300 v. Chr. war die gyptische Stadt
Alexandria ein Ort des Austauschs zwischen Europa, dem Mittleren Osten und Indien, aber auch
ein Zentrum der Hellenistik, in dem die bersetzung eine wichtige Rolle spielte. Im 9. und 10.
Jahrhundert bersetzten Gelehrte in Bagdad die wissenschaftlichen und philosophischen Werke
der griechischen Antike ins Arabische, die Sprache des jungen islamischen Reichs Hauptfigur
der Bagdader Schule war der Arzt Hunayn ibn Ishq (809-875), ebenfalls bekannt unter seinem
lateinischen Namen Johannitius.
Im 12. Jahrhundert wurden diese arabischen bersetzungen, von denen manche ihre
Originale berdauert hatten, in Toledo ins Lateinische bersetzt. Der Begriff "Schule von
Toledo" steht fr die Bltezeit der bersetzung im Spanien des 12. und 13. Jahrhunderts. Im
Zentrum des Interesses standen die philosophischen und wissenschaftlichen Errungenschaften
der griechischen und arabischen Welt insbesondere in den Bereichen Medizin, Mathematik,
Astronomie und Astrologie. Wurde whrend des 12. Jahrhunderts noch vornehmlich aus dem
Arabischen ins Lateinische bersetzt, so entstanden im 13. Jh. hauptschlich bersetzungen aus
dem Arabischen in die spanische Vernakularsprache.
Das damalige Europa war arm an wissenschaftlichen und philosophischen Werken. Im
12. Jahrhundert suchten bersetzer unter der Schirmherrschaft der Kirche die lateinische Kultur
mit fremdem Wissen zu bereichern. Mit diesem Schatz an Wissen als Fundament begannen sie
schlielich im 13. Jahrhundert unter dem Patronat Knigs Alfonso X. mit dem Aufbau einer
spanischen Kultur.
3
Der so genannten "Schule von Toledo" kam beim Transfer wissenschaftlicher und
philosophischer Erkenntnisse ins mittelalterliche Europa eine wichtige Rolle zu. Es steht auer
Zweifel, dass die bersetzer Toledos den westlichen Wissensstand grundlegend verndert haben.
Die dank Avenos' und Avicennas Kommentaren eingeleitete Wiederentdeckung von Aristoteles
fhrte in den neu gegrndeten Universitten zu einem intellektuellen Aufschwung. Der Transfer
bedeutender Werke arabischen Ursprungs nach Europa hatte eine Erweiterung des Wissens und
die Herausbildung eines umfassenderen Weltbildes zur Folge.
3. Renaissance und Reformation
Im 14. Jahrhundert entstand in Italien die Renaissancebewegung, die sich im 15. und 16.
Jahrhundert in andere, weiter nrdlich gelegene Regionen Europas ausbreitete. Damit begann
eine Epoche, die durch neue Ideen und Glaubenskonflikte, Entdeckungen und Erfindungen, aber
auch durch eine Rckbesinnung auf antike Zivilisationen gekennzeichnet war. Untersttzt vom
Aufschwung, den die Erfindung der Druckerpresse ausgelst hatte, entstanden zahlreiche
bersetzungen, die den Durst nach Wissen aus fernen Lndern und vergangenen Zeiten stillen
sollten. Dieses Wissen war nicht mehr nur den Gelehrten vorbehalten, auch Diplomaten,
Hflinge und Kaufleute verlangten danach. Ein neues goldenes Zeitalter der bersetzung hatte
begonnen. Jene Epoche war von zwei wichtigen Strmungen geprgt: Einerseits durch den
Humanismus mit seinem neu erwachten Interesse an den Sprachen und der Literatur der Klassik,
andererseits durch die Reformationsbewegung, die ebenfalls eine Rckbesinnung auf die
Ursprnge anstrebte, in diesem Fall jedoch auf die Bibel und die Sprachen ihrer ursprnglichen
Fassung, das Griechische und Hebrische.
Verschiedentlich ist gesagt worden, die bersetzungsproblematik sei der Auslser fr
die Reformationsbewegung gewesen. Die katholische Kirche hatte die bersetzung sakraler
Texte stets abgelehnt und die Ansicht vertreten, die Sprache des christlichen Glaubens sei
ausschlielich das Lateinische - obgleich die Vulgata, wie bereits erwhnt, selbst eine
bersetzung ist. Die bersetzung der Bibel war also ein gefhrliches Unterfangen.
Martin Luther (1483-1546) gilt als Begrnder der Reformation. Nach seinem
Rechtsstudium trat er in ein Augustinerkloster in Erfurt ein. Er wurde 1507 zum Priester geweiht
und promovierte 1511 zum Doktor der Theologie. Luther widmete sich zeit seines Lebens dem
Studium der Bibel. Er lehnte sich gegen zahlreiche Praktiken der Kirche auf und kritisierte
insbesondere die Ablassdoktrin. Schlielich wurde er exkommuniziert und aus dem Reich
verbannt, worauf er sich auf die Wartburg zurckzog, wo er seine bersetzung des Neuen
Testaments in Angriff nahm (s. Art. 77).
Zu jenem Zeitpunkt existierte bereits eine althochdeutsche Version der Bibel. Mehrere
Bibelbersetzungen, die vor Luthers Zeit entstanden waren, hatten gezeigt, wie sehr der
"gemeine Mann" eine Bibel in seiner eigenen Sprache brauchte, Zusammen mit einer Gruppe
Gelehrter arbeitete Luther von 1521 bis 1534 an seiner bersetzung. Dabei konsultierte er
Spezialisten der griechischen, lateinischen und hebrischen Sprache sowie Personen, die mit dem
Wort- schatz spezifischer Ttigkeiten vertraut waren, wie etwa Frster, Wildhter usw.
Luthers deutsche bersetzung von Erasmus' griechischer Version des Neuen
Testaments wurde 1522 verffentlicht, die vollstndige Bibel erschien 1534 in Wittenberg. Die
Lutherbibel war die erste direkte bersetzung der Heiligen Schrift aus den Originalsprachen
Griechisch und Hebrisch in eine moderne Sprache, bei der die lateinische Vulgata jedoch nicht
ganz vernachlssigt worden war. Seine berlegungen zum bersetzen hielt Luther in zwei
Schriften fest, im Sendbrief vom Dolmetschen und in den Summarien ber die Psalmen und
Ursachen des Dolmetschens. Diese Texte sollten seine bersetzungen rechtfertigen und die
Anschuldigungen seitens der katholischen Kirche, er htte die Heilige Schrift verndert oder
verflscht, entkrften.
Die Bedeutung von Luthers Werk fr die institutionalisierte Religion ist unbestritten.
Bald nach seinem Tod wurde jedoch auch sein auerordentlicher Einfluss auf Sprache und
bersetzung offensichtlich. Die ersten deutschen Grammatiken aus dem 16. Jahrhundert
4
basierten direkt auf Luthers Bibelbersetzung. Der normative Einfluss seines Sprachgebrauchs
lsst sich bis zum Erscheinen von Grimms Wrterbuch im 19 Jahrhundert nachweisen, welches
als wichtigste Quelle Luthers bersetzung nennt.
Mit seiner Bibelbersetzung leistete Luther einen wesentlichen Beitrag zur
Bereicherung, Standardisierung und stilistischen Vielfalt der deutschen Sprache. Klarheit,
allgemeine Verstndlichkeit, Einfachheit und Lebendigkeit sind die wichtigsten stilistischen
Eigenschaften seiner Bibelbersetzung, die noch heute als Beispiel fr guten Sprachgebrauch gilt
Sein Werk diente als Vorbild fr bersetzungen der Bibel in weitere Vernakularsprachen wie
Schwedisch, Dnisch und Slowenisch.
Eine andere wichtige Figur der Reformationsbewegung war der Englnder William
Tyndale (ca. 1494-1536), der wegen seiner bersetzerttigkeit zum Tode verurteilt wurde.
Schon frh in seiner Karriere wurde er der Ketzerei verdchtigt. Nachdem seine Bemhungen
scheiterten, den Bischof von London fr seine geplante englische bersetzung der Bibel zu
gewinnen, musste Tyndale England verlassen und fortan als Verfolgter auf dem europischen
Festland leben. In Deutschland traf er mit Luther zusammen, anschlieend bersetzte und
verffentliche er das Neue Testament. Seine bersetzung des Pentateuchs, der ersten fnf
Bcher des Alten Testaments, erschien in Antwerpen. Nachdem er von einem Landsmann an
Agenten Karls V. verraten worden war, wurde er in Vilvorde in der Nhe von Brssel auf dem
Scheiterhaufen verbrannt.
Tyndale und sein Werk waren lange Zeit kaum beachtet worden. Erst in jngerer
Vergangenheit wurde das Interesse an seiner Person wieder wach, und er gilt seitdem als
Patriarch der englischen Sprache und Literatur. Tyndale war ein auerordentlicher Gelehrter und
Linguist, dessen herausragende Qualitt die Klarheit war. Seine logischen und rhetorischen
Fhigkeiten verdankte er seiner Ausbildung in Oxford, seinen Kenntnissen in acht Sprachen,
darunter Griechisch und Hebrisch (in der Tat eine Ausnahme fr einen Mann seiner Zeit),
seiner Erfahrung als Priester und nicht zuletzt seinem Sinn fr eine eigenstndige englische
Tradition des Schreibens. Tyndale bersetzte in die gesprochene Sprache des Volkes, nicht in die
Schriftsprache der Gelehrten, und schuf damit eine Sprache fr England, so wie es Luther fr
Deutschland getan hatte.
4. Das bersetzen seit der Romantik
Mit Goethe und den deutschen Romantikem begann eine wichtige Periode der
literarischen bersetzung Zusammen mit Ludwig Tieck bersetzte A.W. Schlegel die Werke
Shakespeares und anderer Schriftsteller der Romantik; Schleiermacher bersetzte Plato Goethes
bersetzungen fllen einen ganzen Band seiner gesammelten Werke: Deutsche Versionen von
Werken Diderots, Voltaires und Racines sowie italienischer, englischer und spanischer Gedichte.
Diese praktische bersetzungsttigkeit wurde von theoretischen berlegungen in beachtlichem
Umfang ergnzt. Goethe unterschied zwischen mehreren Formen der bersetzung und betonte
die Bedeutung des bersetzens als Mittel zur Verwirklichung der Universalitt Dichter und
Denker wie Schlegel, Novalis, Schleiermacher und Humboldt rckten den Status und das
Potential der bersetzung in ein neues Licht (s. Art 24,75).
Im 20. Jahrhundert, besonders in der Nachkriegszeit, hat das bersetzen einen noch nie
da gewesenen Aufschwung erlebt. Dank neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse und verbesserter
Kommunikationsmglichkeiten zwischen den Nationen haben sich Dolmetschen und bersetzen
zu hoch spezialisierten Ttigkeiten entwickelt. Whrend in der Vergangenheit noch fast
ausschlielich religise und literarische Texte bersetzt wurden, hat sich das Ttigkeitsfeld des
bersetzers im 20. Jahrhundert auf eine Vielzahl von Gebieten ausgedehnt Wissenschaft,
Technik, Wirtschaft, Politik uvm.
Die Entwicklung der internationalen Beziehungen hat den Bedarf an qualifizierten
Berufsbersetzern und dolmetschern rapide anwachsen lassen. Dies fhrte zu einem hheren
Organisierungsgrad des Berufsstandes, u.a. durch die Grndung nationaler und internationaler
Berufsverbnde, und zur Einrichtung von Ausbildungssttten fr bersetzer und Dolmetscher.
5
Simultandolmetschen
Konsekutivdolmetschen
Gerichtsdolmetschen
Verhandlungsdolmetschen
Kommunaldolmetschen
Gebrdendolmetschen
Translator: Ausfhrender der Ttigkeit
Translat: bersetzung
translatorisch: die bersetzung betreffend
translatieren: bersetzen bzw. dolmetschen
Der Begriff Sprachmittlung wird von Knapp und Knapp-Potthoff fr nicht
professionelles Dolmetschen verwendet, konnte sich aber nicht durchsetzen.
Die Translationswissenschaft (E: translation studies) sollte mehr sein als linguistische
und semiotische Fhigkeiten. Sie ist in den 80er-Jahren durch Skopostheorie und die Theorie des
translatorischen Handelns entstanden.
Entwurf fr translation studies: Schema nach James S. Holmes (70er)
Kohrenz
Text hat einen logischen Zusammenhang und einen Sinnzusammenhang
Kohsion
sprachliche Zusammenhang
Situation
auersprachliche Situation (Zeit, Ort) bestimmt die Bedeutung des Textes
Informativitt
Text soll etwas aussagen
Intentionalitt
Intention des Senders
Akzeptanz
Empfnger muss Text als Text verstehen, auch wenn der Inhalt nicht verstanden
Intertextualitt
jeder Text hat Assoziationen an andere Texte (Hier bin ich Mensch, hier kauf ich
wird
ein.)
sind kulturspezifisch
z.B. Kochrezept, Todesanzeige, etc.
Reihenfolge:
1.
Signalerkennung
2.
als Auslser von Erwartungshaltungen
3.
Steuerungssignale fr das Verstehen
Auszug aus Handbuch Translation: Text, Textsorte, Texttyp
2. Textsorte
"Textsorten" knnen in Anlehnung an Prksen (1974:219) mit Reiss/Vermeer
(1984:177) definiert werden als "berindividuelle Sprech- und Schreibakttypen, die an
wiederkehrende Kommunikationshandlungen gebunden sind und bei denen sich aufgrund ihres
wiederholten Auftretens charakteristische Sprachverwendungs- und Textgestaltungsmuster
herausgebildet haben" (vgl. auch Swales 1990:58). Dabei kann - ebenfalls mit Reiss /Vermeer
(1984:192) -unterschieden werden zwischen "generellen Textsorten(klassen) - Brief, Mrchen,
Epos, Vereinbarung usw. -, die wahrscheinlich in jeder Schriftkultur vorhanden sind",
"bereinzelsprachlichen Textsorten(klassen) - Sonett, Oratorium, Passionsspiel, Ghasel usw. -,
die nicht in allen Kulturen anzutreffen sind", und "einzelsprachlichen Textsorten(klassen) - das
japanische No-Spiel, das japanische Haiku usw. -, die kaum ber eine Kultur hinaus verwendet
werden".
Bei einzelsprachlichen Textsorten ist eine funktionskonstante bersetzung (s Art 40,42)
nicht mglich. Bei Textsorten, die sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielkultur etabliert
sind, ist zu beachten, dass hier innerhalb einer Textsorte auf allen Sprachbeschreibungsebenen
Unterschiede in den Textsortenkonventionen bestehen knnen, z B in der Makrostruktur, der
Phraseologie, der Sprechaktverteilung und ihrer sprachlichen Realisierung, der Art und Weise,
wie der Autor im Text von sich spricht und seine Leser anredet, der Vorkommenshufigkeit
metakommunikativer Elemente, der Lexik und der Interpunktion (vgl. hierzu Reiss/Vermeer
1984:184f). Diese Unterschiede, die mit Paralleltextvergleichen zu ermitteln sind (s. Art 50),
knnen beim bersetzen eine Anpassung an die zielsprachlichen Konventionen erforderlich
machen (vgl. zu solchen Unterschieden in den Textsortenkonventionen deutsch- und
englischsprachiger Texte aus den Naturwissenschaften und der Technik und ihrer
translatorischen Behandlung Gpferich 1993 und 1995). Dabei ist zu beachten, dass
Textsortenkonventionen (I) als Erkennungssignale, (2) als Auslser von Erwartungshaltungen
und (3) als Steuerungssignale fr das Textverstehen dienen (Reiss / Vermeer 1984 189). In
Bezug auf diese Funktionen hat der Verfasser und damit auch der bersetzer eines Textes drei
Mglichkeiten:
(1) Er kann die Textsortenkonventionen einhalten. Sie wirken dann als
Textillokutionsindikatoren, die das Textverstehen in feste, vorgeformte Bahnen lenken, den
erfolgreichen Verlauf der Kommunikation frdern, sie rationalisieren und erleichtern. Die
Konventionen werden vom Leser dann zwar als Textillokutionsindikatoren wahrgenommen,
seine Aufmerksamkeit konzentriert sich aber auf die inhaltliche Ebene des Textes
(2) Der Verfasser bzw. bersetzer kann jedoch auch bewusst gegen die
Konventionen ver- stoen, indem er zwar durch die Einhaltung einiger konventioneller
Merkmale, die als Erkennungssignale wirken, beim Leser Erwartungshaltungen auslst, diese
jedoch dann durch Konventionsverste enttuscht. In diesem Fall werden die Konventionen
nicht mehr relativ unbewusst interpretiert, sondern treten in den Vordergrund des Bewusstseins.
Havriinek (1964) spricht hier von einemforegrounding. Die Textsortenkonventionen
beanspruchen in diesem Fall die Aufmerksamkeit des Lesers und lenken ihn von der
Inhaltsebene des Textes ab Derartige Effekte werden in operativen und expressiven Texten (s 3)
hufig genutzt, sind jedoch bei informativen Texten in der Regel unerwnscht.
bersetzungsrelevante Texttypen:
informativ (inhaltsbetont)
o
strebt nach Invarianz auf der Inhaltsebene
expressiv (formbetont)
o
Analogie der Gestaltung, Wahrung der Form
operativ (appellbetont)
o
Identitt des textimmanenten Appells
Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker (History and
Traditions)
bersetzungstypen
Die erste bekannte bersetzungstypologie wurde von Roman Jakobson verfasst, dem
bedeutendsten Linguisten im 20. Jh. Pionier in Semiotik. (Moskau geboren, Prag, Wien, USA)
1959 Verffentlichung von On Translation, darunter Linguistic Aspects of
Translation, worin er eine dreiteilige bersetzungstypologie (Einteilung aus semiotischer Sicht)
vorstellte.
1.
intralinguale bersetzung / intralingual translation: Paraphrase; Wiedergabe in
der gleichen Sprache (z.B. TV-Untertitel fr Gehrgeschdigte)
2.
interlingual / translation proper: zwischensprachlich, allgemeiner Transfer;
Definition der bersetzung wie bei Kade
3.
intersemiotische bersetzung: bersetzung zwischen den Zeichen, nderung
der Zeichen inkl. nonverbaler Zeichen und Mittel (z.B. Softwarelokalisierung; Filmbersetzung
inkl. Gerusche, Gesichtsausdrcke; Piktogramme, Bilder, Zeichnungen, Skizzen in
Bedienungsanleitungen, etc..)
bersetzungstypen nach Katharina Rei
Nachrichten sollte man besser schnell bekommen.
Um neun Uhr frhstckte er in dem hierfr vorbehaltenen Buffetzimmer zwischen Halle
und Speisesaal.
1) Interlinearversion / Wort-fr-Wort-bersetzung
frher v.a. bei Bibelbersetzungen (sogar Wortfolge galt als Mysterium)
News should one better quick receive.
Round nine oclock breakfasted he in this for this reserved buffet room between hall
and dining room.
2) wrtliche bersetzung / grammar translation
wurde lange in Schulen - z.B. im Lateinunterricht verwendet
syntaktische Regeln stimmen, Idiomatik stimmt nicht unbedingt
One had better / should rather get news quickly / fast.
At nine oclock he breakfasted in the buffet room between the hall and the dining room,
which had been reserved for this purpose.
3) philologische / gelehrte / dokumentarische bersetzung
Sprachverwendung (nicht nur Syntax) in der bersetzung als Spiegelbild des Textes
11
strukturalistisch orientierten textlinguistischen Arbeiten (vgl. etwa Harweg 1968) sind von der
bersetzungswissenschaft nicht aufgegriffen worden. Die Erkenntnis, dass die Bedeutung eines
Texts und damit auch der textkonstituierenden Verfahren nicht ohne Bercksichtigung der
situativen Faktoren seiner Produktion bzw. Rezeption zu bestimmen sind, und die
Herausarbeitung der Interdependenz zwischen textexternen und textinternen Faktoren, die
letztlich zu einer
Textfunktions- oder Textsortenlinguistik und zu verschiedenen Texttypologien fhrte (s
Art 17), hat dagegen die Entwicklung der modernen bersetzungswissenschaft stark beeinflusst.
Textlinguistische Methoden und Erkenntnisse knnen berall dort fr die
bersetzungswissenschaft (besonders die bersetzungsdidaktik) relevant sein, wo der Text als
Funktionseinheit im Blickpunkt steht: In der Analysephase, in welcher der Ausgangstext (AT)
rezipiert und verstanden werden muss, in der so genannten Synthesephase, in welcher der
Zieltext (ZT) formuliert werden muss, und in der Evaluierungsphase, in der das Produkt
"bersetzung" an den Vorgaben des bersetzungsauftrags gemessen werden muss (s. Teil G).
3. Textlinguistik und Ausgangstextanalyse
Schon Reiss (1969) hebt hervor, dass eine grndliche Analyse des AT eine
unabdingbare Voraussetzung fr das bersetzen darstellt. Anstze zur Methodik einer solchen
Analyse werden ab Mitte der 70er Jahre entwickelt, also etwa zeitgleich zur "pragmatischen
Wende" in der Textlinguistik. Dabei hngt es von der bersetzungstheoretischen Ausrichtung ab,
ob diese Analyse im Wesentlichen zur Verstndnissicherung oder bereits zur Bereitstellung von
"bersetzungseinheiten" dienen soll. quivalenzorientierte Anstze befrworten eine
sprachenpaarspezifische AT-Analyse, so etwa Thiel (1974) die eine bersetzungsrelevante
Textanalyse vorwiegend als "Problemlsehilfe" an- sieht, die dort berflssig sei, "wo im
Hinblick auf die Erstellung eines zielsprachlichen Texts keine Probleme auftauchen". Auch bei
Wilss (1977) liefert die Analyse des AT wesentliche Vorgaben fr die Produktion des ZT.
Hermeneutische Anstze nutzen textlinguistische Verfahren zur Vertiefung des "intuitiven"
Textverstndnisses (so etwa Stolze 1981). Funktionale Anstze (s. Kap C1) dagegen stellen die
pragmatischen Aspekte des interkulturellen Kommunikationsaktes in den Vordergrund, so etwa
Hnig (1986) und Nord (1988).
Die meisten texttheoretisch begrndeten Modelle der bersetzungsrelevanten
Textanalyse orientieren sich an den "W-Fragen" der sog Lasswell-Formel. Wer sagt was zu wem
wann wo wie und zu welchem Zweck (vgl. Kalverkmper 1981:61)? Textlinguistische
Kategorien im engeren Sinne, die hier nutzbar gemacht werden, betreffen vornehmlich die
Bereiche Thematik, Inhalt ("was") und Textstruktur "wie"), wie z.B., Thema-Rhema-Gliederung
und thematische Progression (vgl. dazu ausfhrlich Gerzymisch-Arbogast 1987), funktionale
Satzperspektive, kohrenz- und kohsionsstiftende Mittel wie Anaphora/Kataphora,
Rekurrenz/Paraphrase, Isotopien, Substitutionsmechanismen oder Konnektoren (vgl. de
Beaugrande/Dressler 1981).
4. Textlinguistik und Zieltextproduktion
Dass das aus dem bersetzungsprozess resultierende Produkt ein Text sein sollte, der
den Anforderungen der zielkulturellen Kommunikationsgemeinschaft an Texte im allgemeinen
und Exemplare bestimmter Textsorten im besonderen gengt, ist eine Binsenweisheit, die jedoch
weder in der bersetzungspraxis noch in der Ausbildung immer hinreichend bercksichtigt wird
In der bersetzungswissenschaftlichen Literatur wird diese Forderung besonders von den
Vertretern funktionaler Anstze erhoben - wie sie zu verwirklichen ist und wie textlinguistische
Methoden dazu beitragen knnen, wird allerdings selten explizit dargestellt. Dass Texte auf die
Bedrfnisse und Erwartungen der Adressaten zugeschnitten sein mssen, bleibt so lange eine
leere Formel wie die zielkulturellen Vertextungsgewohnheiten nicht durch um- fangreiche
Korpora belegt sind
13
Der Ansatz, der hier Erfolg versprechen kann, beruht auf der ebenfalls textlinguistisch
begrndeten Kategorie der Intertextualitt. Jeder neu zu produzierende Text wird in das bereits
bestehende Textkorpus integriert und entsprechend seinen sprachlichen Merkmalen vorhandenen
Texttypen oder -sorten zugeordnet werden Die textinternen Merkmale zielkultureller
Paralleltexte (s Art. 50) zeigen also, wie ein erwartungskonformer Text einer bestimmten
Textsorte in der Zielkultur (proto)typischerweise aussehen msste. Das gilt auch fr die Flle, in
denen in einer Zielkultur erwartet wird, dass bersetzungen besondere (text)linguistische
Merkmale aufweisen.
5. Textlinguistik und bersetzungsevaluierung
Die ersten textlinguistischen Arbeiten zur Evaluierung von bersetzungen gehen noch
von "textgrammatischer" oder "textlinguistischer" Invarianz bzw. quivalenz zwischen AT und
ZT aus (z.B. Dressler 1972:106). und auch die ersten bersetzungswissenschaftlichen Arbeiten
in diesem Bereich (z.B. Reiss 1971) gehen, wenn auch unausgesprochen, von dieser Pr- misse
aus. Aus funktionaler Sicht kann jedoch die Qualitt eines Translats nur anhand der durch den
bersetzungsauftrag definierten in- tendierten bersetzungsfunktion gemessen werden, und die
Funktionalitt des Translats kann je nach dem geforderten bersetzungstyp (s. Art 39) entweder
durch die Reproduktion bestimmter Merkmale des AT oder durch die Orientierung an
bestimmten Merkmalen ziel- kultureller Paralleltexte gesichert werden. Bei- des erfordert jedoch
ein texttheoretisches Vor- gehen. Im ersten Fall ist zur Evaluierung ein Vergleich des ZT mit
dem AT, im zweiten dagegen ein Vergleich des ZT mit zielkulturellen Vertextungsnormen und konventionen der betreffenden Textsorte angebracht. Das gilt unab- hngig davon, ob die
bersetzende Person selbst die Evaluierung vornimmt oder ob hier eine zustzliche
Revisionsinstanz eingeschaltet wird (s. Teil G).
6. Der Beitrag der bersetzungswissenschaft zur Textlinguistik
Wenn zwischen Textlinguistik und Translationswissenschaft nicht nur ein
"Dienstverhltnis", sondern echte Interdisziplinaritt bestehen soll, ist auch nach dem Beitrag der
bersetzungswissenschaft fr die Textlinguistik zu fragen. Dieser knnte darin bestehen, dass
die bersetzungswissenschaft aufgrund ihrer interkulturellen Interessen Fragen stellt, die aus
intrakultureller Sicht nicht in den Blick kommen.
Die Erforschung der sprach- und kulturspezifischen Form, Frequenz und Distribution
der oben aufgefhrten kohsionsstiftenden Mittel, um nur ein Beispel zu nennen, kann nicht
Gegenstand der bersetzungswissenschaft sein, sondern gehrt in die einzelsprachlichen
Philologien. Die Ergebnisse solcher Forschung kmen jedoch wieder der (angewandten)
bersetzungswissenschaft, besonders der bersetzungsdidaktik, zugute - und das wre echte
Interdisziplinaritt.
Funktionale Analyse geht nicht von Text als Folge von Stzen, sondern von den
Forderungen des bersetzungsauftrags aus.
Textinterne Faktoren sind die sprachlichen Merkmale, an denen die rein linguistische
Analyse interessiert ist.
Textexterne Faktoren sind die situative Einbettung eines Textes, die fr die
bersetzungswissenschaftliche Analyse relevant sind.
Lasswell-Formel: Wer sagt was zu wem, wann, wo, wie und zu welchem Zweck?
Modelle der Analyse von Christiane Nord:
Textexterne Faktoren
14
Kommunikation
Zeit
Ort
Kultur
o
o
o
o
kulturpaarspezifische Probleme
Normen
Konventionen
einschlielich TSK (Textsortenkonventionen)
nicht textspezifisch
o
o
o
o
o
textspezifische Probleme
individuelle Texte
Beispiele:
Wortspiele
Sprachspiele (James Joyce)
vom Wort ber Struktur, Phrase zum Satz und dann zum Text: Abkehr von
linearen Textsegmenten
Fachsprache, bersetzen und Kultur
Frher gab es nur literarisches bersetzen, Alltagsbersetzen war kaum ein Thema.
Nach Friedrich Schleiers Rede von 1813: das eigentliche bersetzen und bloe Dolmetschen =
Geschftskorrespondenz, Alltagsbersetzen) kam lange nichts mehr.
Erst durch Otto Kade wurden literarisches und pragmatisches bersetzen
(Gebrauchsbersetzen) wieder Thema.
Fachkommunikation
neue Erscheinung
funktionalistische Sprachbetrachtung der Prager Schule (wie funktioniert
Sprache)
16
Fachbersetzen
Fachsprache
DIN 2342
facheigene Aspekte
interdisziplinre Aspekte
interkulturelle Aspekte (Einstellungen, etc.)
mit Fachsprache und Fachbersetzen inzwischen zum Dauerthema geworden, das auf keiner
Konferenz zur Theorie und Praxis der Translation fehlt (z.B. bei der VI. Leipziger Konferenz zu
Grundfragen der bersetzungswissenschaft 1996 mit Themen wie Translation of Fiction vs.
Translation of Factual Texts, Die Fachlichkeit von Texten als bersetzungsproblem,
Makrostruktur deutscher und franzsischer Patentschriften oder der immer wieder diskutierten
Frage nach dem
Verhltnis von Sach- und Sprachkompetenz Should u (Euro)translator be a
philologist?).
Mit der Entwicklung der Fachsprachenforschung vom "Terminus zum Text" stehen
dabei heute interdisziplinre Anstze sowie textanalytische (textsorten- und diskursbezogene)
und stilistisch-pragmatische, interkulturelle Aspekte der Fachkommunikation im Vordergrund,
die bei der Ausgangs- und Zieltextanalyse fachsprachlichen bersetzens von Nutzen sein knnen
(siehe z.B. Hoffmann 1989, Kalverkmper/Baumann 1996). Der fr die Fachbersetzung uerst
wichtige Bereich fachsprachlicher Lexikographie (vgl. z.B. Schaeder/Bergenholtz 1994, Nielsen
1994) wird dagegen zunehmend - entsprechend der mit dem Namen von Eugen Wster
verknpften
Herausbildung
einer
internationalen
Terminologieund
Dokumentationswissenschaft - zumeist im Rahmen separater Veranstaltungen bzw.
Verffentlichungen
zur
Terminologieforschung,
Terminologiepraxis
und
Terminologieausbildung behandelt (siehe dazu z.B. Hohnhold 1990, Picht 1993, Budin 1995).
Eine eigene Theorie des Fachbersetzens, die linguistische Aspekte mit jeweils
facheigenen, innerdisziplinren und innerkulturellen Aspekten des Textverstehens und der
(mutter- wie fremdsprachigen) Textproduktion verknpfen msste, steht jedoch noch aus. Diese
Situation entspricht indes dem Wesen einer ausgearbeiteten unfassenden Fachsprachentheorie,
die bisher nur ansatzweise theroriegeleitete Themenpunkte zu eingehender Diskussion des
Verhltnisses von fachlichem Denken, Fachwissen, Fachinformationsstruktur und
Fachkommunikation hervorgebracht hat.
2. Funktionale Sprachverwendung und ihre Beschreibung
Durch ihren Forschungsgegenstand ,,(Sach- )Fach und Sprache" ist
Fachsprachenlinguistik notwendigerweise auf interdisziplinre Zusammenarbeit sowohl mit
Nachbardisziplinen wie Soziolinguistik oder Lexikographie als auch mit den jeweiligen
Sachfchern angewiesen, da - wie bei der Translation auch - nur aus einer (zumindest relativen)
Kenntnis des Untersuchungsgegenstands heraus zutreffende Beschreibungs- und
Erklrungsmglichkeiten bestehen Standen zunchst - im Zusammenhang mit Versuchen einer
definitorischen Abgrenzung von Fach- und Gemeinsprache -statistische und kontrastive (intraund interlinguale) Analysen im lexiko-syntaktischen Bereich im Vordergrund des
Forschungsinteresses, so hat sich seit der mit anderen sprachwissenschaftlichen Disziplinen
vollzogenen "kommunikativ-pragmatischen Wende" seit den 70er Jahren das
Forschungsinteresse auf die funktionsbezogene Vorwendung der "Sprache im Fach" allgemein
verlagert, die Definitionsfrage verlor dadurch an Bedeutung. Mit der Grobeinteilung in
fachinnere, innerfachliche und fachexterne Texte hat auch die frher hufiger
diskutierte Frage der Binnendifferenzierung von Fachkommunikation eine weithin
akzeptierte und praktikable Lsung gefunden (Fluck 1996:193ff., 233ff.). Denn es geht dabei
immer um jene primr funktionsbestimmte Sprach- bzw. Textvariante, die sich in sach-, fachund berufsbezogenen neu Verstndigungs- und Vermittlungssituationen und spezifisch
ausgebildeten Kommunikationsweisen beim Zugriff auf und bei der Darstellung von
Fachinformation sowie beim Wissenstransfer manifestiert
Schlielich hat sich die Fachsprachenforschung wie die Translationswissenschaft auch
die Einsicht zu eigen gemacht, dass nicht das Wort oder der Satz, sondern der Text originres
Kommunikationsmittel sei (vgl. z.B. Kalverkmper 1987, Hoffmann 1988). In der Folge fhrte
dieser Richtungswechsel zu einer ,Fachtextlinguistik', die inzwischen zahlreiche
bersetzungsrelevante Analysen und Beschreibungen von Fachtextsorten (vgl. Arntz 1988)
18
sowie mit dem Einbezug diskursanalytischer Methoden auch von mndlicher und
institutionsbezogener Fachkommunikation (z.B. Kommunikation vor Gericht) geliefert hat.
Einzelergebnisse dieser neueren Fachsprachenforschung finden sich in zahlreichen
Dissertationen (z.B. Oldenburg 1992, Lschow 1992), Monographien (wie z.B. Glser 1990,
Gerzymisch-Arbogast 1996) und Sammelbnden (z.B. Schrder 1991, Ehlich et al 1994).
Auerdem entstanden mehrere fachsprachenlinguistische Publikationsreihen wie Forum fr
Fachsprachen-Forschung (1985ff), Leipziger Fachsprachen Studien (1990ff) oder Hamburger
Arbeiten zur Fachsprachenforschung (1992ff). Dazu wurden Zeitschriften begrndet wie
Fachsprache (Wien 1979ff), ESP [J] (English for Specific Purposes. An international Journal)
(New York etc. 1980ff) oder Nordisk tidsskriftfor fagsprog og terminologi (Frederiksberg etc.
1983ff.), die den aktuellen Forschungsstand widerspiegeln.
Die Summe aus den inzwischen vorhandenen Erkenntnissen und Einzelergebnissen will
der
geplante
Doppelband
Fachsprachen.
Ein
internationales
Handbuch
zur
Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft (Hoffmann et al.: ca. 1998) ziehen, die
Studienbibliographie Fachsprache(n) und Fachkommunikation wird dagegen eine kondensierte,
systematische und neuere Auswahl an Sekundrliteratur enthalten (Fluck/Hoberg 1998). Dass
Fachsprachenforschung, versehen mit dem Krzel LSP (Languages for Specific Purposes), seit
Jahren eine internationale wissenschaftliche ,Bewegung' ist, sei hier noch beispielhaft mit dem
Hinweis unterstrichen auf das alle zwei Jahre stattfindende Europische LSP- Symposium
(1/1977 Wien, 11/1997 Kopenhagen) und die mit ihnen verbundenen Publikationen (zuletzt
Budin 1996) sowie auf einige Gesamtdarstellungen weiterer europischer Fachsprachen (z.B.
Sager et al. 1980, Kocourek 1991, Robinson 1991, Nordman 1992).
3. Aktuelle fachsprachliche Themen und Tendenzen
Wenngleich die Fachsprachenforschung dem bersetzer/Dolmetscher fr seine jeweils
konkreten textbezogenen Probleme nicht immer eine direkte Hilfe anbieten kann, so hat sie doch
fr die drei Sprachebenen Wort, Satz und Text eine Vielzahl an grundlegenden Daten und
Analysen zur Spezifik, zur Struktur und zum Gebrauch von Fachsprachen anzubieten. Damit
vermag sie zumindest nutzbringende allgemeine Hinweise und Orientierungen zu geben, wie
situations- und adressatenbezogene Probleme beim Umgang mit Fachtexten und
Fachkommunikation beschaffen und mglicherweise auch translatorisch anzugehen und zu lsen
sind (z.B. Schmitt 1998).
Neue Perspektiven gewinnt die Fachsprachenlinguistik durch den zunehmenden Einsatz
von Multimedia, z.B. im Hinblick auf die Darstellung und Aktualisierung der Fachlexik in
elektronischen Wrterbchern und auf den Einsatz von Terminologiewerkzeugen (z.B.
Dokumentationen von Synonymierelationen, fachliche Hintergrundinformationen, Software zur
teilautomatischen bersetzung u.a.) (vgl. Freibott/Grewe 1995). bersetzungsrelevant ist auch
die Erstellung von fachsprachlichen Textcorpora, die u.a. neue Mglichkeiten der semantischen
Analyse von Kollokationen durch reprsentativere Datenmengen erffnen. Mit der Entwicklung
und Bereitstellung fachsprachlicher Textbausteine in Datenbanken lassen sich fr den bersetzer
zeitraubende Arbeiten ersparen und Routinebersetzungen vereinfachen (siehe dazu z.B.
Gpferich 1995).
Aktuell ist auch die Hinwendung zu semiotischen und kognitionspsychologischen
Fragen des Textverstehens und der Textverstndlichkeit in der Fachkommunikation (z.B.
Schttler 1994), die eng mit den bersetzungsrelevanten Fragen nach dem Schwierigkeitsgrad
von Fachtexten und Fachtextsorten verbunden ist.
Die Komplexitt von Fachsprachen hat schon immer ein auch komplexes Herangehen
an Fachtexte und Fachkommunikation erfordert, also interdisziplinr orientierte,
mehrdimensionale und integrative Analyse- und Beschreibungsverfahren. Durch die
zunehmende Verzweigung der Fachsprachenforschung nut Fach- und Nachbardisziplinen
wurden diese in den letzten Jahren durch den Einbezug diskurs- analytischer Methoden erweitert.
Dadurch kamen u.a. fachkommunikative Interaktionsformen und Handlungsmuster in den Blick
19
und eine Beschftigung mit dem Verhltnis von Interaktionswissen und interaktiven, zumeist
unter bestimmten institutionellen Rahmenbedingungen ausgeprgten Strategien (z.B. Lning/
Rehbein 1990, Baler 1996j Gleichzeitig wurde damit der Objektbereich mndlicher
Kommunikation in Fach und Beruf neu akzentuiert (vgl. Brnner 1993) der in der Forschung aufgrund der besonderen Schwierigkeiten bei der Datenerhebung, Transkription und der
Entwicklung ganzheitlicher linguistischer Beschreibungsmodelle - bisher weitgehend
vernachlssigt wurde. Schlielich hat sich einhergehend mit dem allgemeineren und neubelebten
wissenschaftlichen Interesse am Verhltnis von Sprache und Kultur eine verstrkte
Beschftigung mit kulturgebundenen Spezifika in der Fachkommunikation ergeben, etwa im
kulturkontrastiven Vergleich von Textsorten und Sprachhandlungs- bzw. Interaktionsmustern,
insbesondere auch im mndlichen Bereich
Im Vordergrund steht dabei zur Zeit die Wirtschaftskommunikation, zum einen
aufgrund ihrer zunehmenden internationalen Verflechtung und der absatzbedingten
Notwendigkeit kulturspezifischer Diversifikation der Angebote und Produkte, zum anderen
aufgrund der Tatsache, dass Wirtschaften immer zugleich Handeln in seiner vielfltigsten
Bedeutung, d.h. auch sprachliches Handeln, umfasst, von der Produktkonzeption und Herstellung
ber das Angebot bis zum Verkauf (vgl. z.B. Reuter et al. 1989). Aber auch im technischen
Bereich gibt es Kulturspezifika, die das Interesse der Fachsprachenforschung verdienen und bei
der Translation beachtet werden mssen, z.H. die unterschiedlichen Textkonventionen bei
Werkstattanweisungen oder bei der Gestaltung von so genannten (medizinischen) Beipackzetteln
(vgl. dazu u.a. Schmitt 1986, Clyne 1993, Fleischmann 1994, Hansen 1996). In diesem
Zusammenhang ist noch die Ausarbeitung von Konzepten, Trainingsprogrammen und
Schreibhilfen zur Darstellung und Vermittlung vorwiegend technischer Sachverhalte zu nennen,
wie sie etwa in den Sammelbnden Sprache und Technik verstndliches Gestalten technischer
Fachtexte (Hecker et al. 1990) oder Quality of Technical Documentation (Steehouder et al. 1994)
vorgeschlagen werden.
Voraussetzungen fr die translatorische Kompetenz:
Sprachkompetenz
Textkompetenz
Fachkenntnisse
Kulturkenntnisse
Heinz Ghring
Anthropologen Al. Kroeber und Clyde Kluckhohn haben ein Buch geschrieben
und 164 verschiedene Kulturdefinitionen gesammelt
o
Schlsselwrter:
menschliches Verhalten
Manifestationen gesellschaftlichen Lebens (mit Konventionen)
Gewohnheiten
Gesellschaft erwartungskonform verhalten zu knnen, sofern man dies will und nicht etwa bereit
ist, die jeweils aus erwartungswidrigem Verhalten entstehenden Konsequenzen zu tragen.
Kultur
Teilkulturen:
o
Hochkultur
o
Esskultur
o
Spakultur
o
Streit- und Gesprchskultur
o
Translationskultur
o
politische Kultur
3 Komponenten einer Kultur
1. Artifacts (Artefakte)
auch in der Wohnkultur
Geld
2. concepts (Wertesystem)
(Bsp.: Geld)
Stellenwert des Geldes
3. behaviors (Verhaltensmuster)
Geld ausgeben, leihen, sparen
Entkulturation
Samuel Huntingdon: Interdiscipline or clash of worlds
Ethnozentrismus / ethnozentrisch: zentrale Perspektive, von der aus andere Kulturen
betrachtet werden; beinhaltet oft Einseitigkeit in Bezug auf Wertesysteme, Weltanschauungen
Auszug aus Handbuch Translation: Interkulturelle Kommunikation
bersetzer und Dolmetscher stehen vor der Aufgabe, gleichzeitig zwischen Sprachen
und zwischen Kulturen zu vermitteln - sie sind somit interkulturelle Kommunikatoren par
excellence. Das interdisziplinre Forschungsgebiet interkulturelle Kommunikation ist fr sie
daher von offensichtlicher Bedeutung.
Neben Kulturanthropologie (bzw. Ethnologie), Soziologie, Politologie, Psychologie
(insbesondere Sozialpsychologie), Linguistik, Kommunikationswissenschaft und den
Literaturwissenschaften gehren etwa auch Geschichte, Religionswissenschaft und Philosophie
zum Katalog der Disziplinen, deren Methoden und Ergebnisse in die Erforschung interkultureller
Kommunikationsvorgnge eingegangen sind.
Entstanden ist das Arbeitsgebiet Ende der 60er Jahre in den Vereinigten Staaten interethnische Spannungen im Lande selbst und die wachsende Einsicht in die Bedeutung
kultureller Faktoren fr die Interessen der global agierenden Hegemonialmacht USA lieen
Forschungsgelder reichlich flieen.
Schon whrend des Zweiten Weltkriegs waren die Untersuchungen der
Forschungsgruppe um Ruth Benedict ber Japan aus strategischen berlegungen massiv
gefrdert worden. Die Ergebnisse dieser anthropology at a distance, niedergelegt in Benedicts
21
klassischem Werk The Chrysanthemum and the Sword (1946), knnen als frher Beitrag zum
Studium interkultureller Kommunikation gelten.
Schwerpunkt der Forschung ber interkulturelle Kommunikation war und ist die
Untersuchung all dessen, was abluft, wenn Personen unterschiedlicher Kulturzugehrigkeit
miteinander umgehen. Auch wenn persnliche Interaktionen zwischen Angehrigen
gegenwrtiger Kulturen nach wie vor im Vordergrund des Interesses stehen, verbreitet sich
zunehmend die Einsicht, dass auch die Interpretation von Texten und anderen
Hinterlassenschaften aus frheren Epochen (der eigenen Kultur und fremder Kulturen)
interkulturelle Kommunikation darstellt oder vermittelt. Wie die Fachbezeichnung interkulturelle
Archologie erkennen lsst, sind interkulturelle Kontakte fast so alt wie die Menschheit selbst nur dass ihre Hufigkeit seit der Entwicklung des modernen Transportwesens und der modernen
Kommunikationstechnologien exponentiell steigt.
Von den Komponenten, die in der Bezeichnung interkulturelle Kommunikation stecken,
ist Kultur die vieldeutigste. Es wre ein leichtes, allein aus dem Bereich der Kulturanthropologie
fr jeden Tag des Jahres eine andere Kulturdefinition vorzustellen - bereits im Jahr 1952 legten
Kroeber und Kluckhohn (1952) eine ber 400 Seiten umfassende Sammlung von
Kulturdefinitionen vor,
Bei der Verwendung des Ausdrucks Kultur sollte man sich jeweils einen Indikator
hinzudenken. "Kultur" kann auf recht unterschiedlichen Abstraktionsebenen angesiedelt sein etwa Menschheitskultur, westliche Kultur, franzsische Kultur, bretonische Kultur, Kultur eines
Dorfes, eines Berufsstands, einer Familie oder eines Individuums (Idiokultur). In vielen Fllen
ist es durchaus sinnvoll, interkulturelle Kommunikation auch unterhalb der nationalen Ebene zu
analysieren. Fr bersetzer und Dolmetscher ist dabei all das praxisrelevant, was an
gruppenspezifischen Unterschieden des Verhaltens und Bewertens sowohl innerhalb ihrer
Ausgangskultur als auch in ihren Zielkulturen fr interkulturelle Kommunikationsvorgnge
Bedeutung erhalten kann. Daneben gilt es, auch rein individuelle Verhaltensweisen als solche
erkennen zu knnen - als eben nicht gruppenspezifisch.
In Anlehnung an Goodenough (1964.36) lsst sich Kultur fr die Zwecke des
bersetzers und Dolmetschers definieren als all das, was dieser im Hinblick auf seine
Ausgangsgesellschaft und auf seine Zielgesellschaften wissen und empfinden knnen muss,
(1) damit er beurteilen kann, wo sich Personen in ihren verschiedenen Rollen so
verhalten, wie man es von ihnen erwartet, und wo sie von den gesellschaftlichen Erwartungen
ab- weichen;
(2) damit er sich in den gesellschaftlichen Rollen, die ihm - z.B. von seinem Alter und
Geschlecht her - offen stehen, erwartungskonform verhalten kann, sofern er dies will und sich
nicht etwa dazu entscheidet, aus der Rolle auszubrechen und die daraus erwach- senden
Konsequenzen in Kauf zu nehmen;
(3) damit er die natrliche und die vorn Menschen geprgte oder geschaffene Welt (zu
letzterer gehren natrlich auch die Texte) jeweils wie ein Einheimischer wahrnehmen kann.
(Vgl. Ghring 1980:71-77; s. Art. 40, 101)
Eine solche Definition soll in ihrer idealtypischen bersteigerung der gedanklichen
Klrung dienen - gnzlich erfllen kann sie niemand, denn wer beherrscht allein schon die
gesamten Wissensbestnde seiner AusgangsgeseIlschaft, geschweige denn die seiner
Zielgesellschaften ?
Zudem gibt es immer mehr Menschen, fr die sich die Grenze zwischen Ausgangs- und
Zielgesellschaften verwischt und die in ihr individuelles Verhaltensrepertoire, in ihre Idiokultur,
Elemente aus zwei oder mehr kulturellen Systemen integrieren (vgl. Adler 1976). Hierzu
gehren etwa Migranten der zweiten bzw. dritten Generation und Personen, die in
interkulturellen Ehen oder Partnerschaften leben, samt ihren Kindern, in geringerem Umfang
aber auch viele Angehrige internationaler Organisationen, Behrden und Verbnde sowie
22
zahlreiche bersetzer und Dolmetscher. Mit anderen Worten: fr eine steigende Zahl von biund plurikulturellen Individuen ist eine klare Trennung von Ausgangs- und Zielkulturen
schlechterdings nicht mehr mglich. Es dient also nur der Einfachheit der Darlegung, wenn
nach- folgend weiterhin von der Ausgangskultur und den Zielkulturen von Translatoren die Rede
ist.
Fr das Verstndnis der Komponente Kommunikation in der Fachbezeichnung
interkulturelle Kommunikation ist Watzlawicks Aussage grundlegend, man knne nicht nicht
kommunizieren (u.a. in Watzlawick et al. 1972:51). Alles an uns kommuniziert, nicht nur, was
wir wann wie zu wem in welcher Situation sagen oder nicht sagen, sondern auch wie wir
aussehen, wie wir blicken, uns kleiden, halten, bewegen, welche Frisur wir tragen, wie wir
riechen - ganz allgemein: wie wir sind und wie wir uns verhalten. Zur Kommunikation gehrt
aber auch die andere Seite, nmlich das, was beim Empfnger ankommt und von ihm jeweils in
bereinstimmung mit seinen kulturellen Gewohnheiten interpretiert wird. Interkulturelle
Kommunikation wre also das bewusste und unbewusste Aussenden und Empfangen von
Botschaften ber kulturelle Grenzen hinweg.
Zielkulturen sind fr den bersetzer und Dolmetscher nicht nur die Kulturen der
Gruppen, mit deren Sprachen er arbeitet. Wenn er es als Translator mit schriftlichen oder
mndlichen Texten zu tun hat, die in einer internationalen Verkehrssprache verfasst sind, wird es
sich immer wieder als notwendig erweisen, die Ausgangskultur des Autors oder Sprechers in die
Interpretation mit einzubeziehen. Wer etwa Englisch, Russisch, Franzsisch, Spanisch,
Portugiesisch, Arabisch oder Deutsch zu seinen Arbeitssprachen zhlt, kann bei seiner Ttigkeit
als interkultureller Mittler mit einer z. T. erklecklichen Zahl von Kulturell in Kontakt kommen man denke etwa nur an die Rolle des Englischen als internationale Lingua franca (vgl.
Garcia/Otheguy 1989). Auf einer Konferenz mit Englisch, Deutsch, Franzsisch und Spanisch
als Arbeitssprachen muss der Konferenzdolmetscher oder -bersetzer u. U. uerungen von
Russen, Chinesen, Japanern und Finnen aus deren Englisch bertragen. Auer den
muttersprachlichen Interferenzen sind dabei auch alle mglichen kulturellen Interferenzen zu
bewltigen. Hier knnen sich z.B. nicht nur kulturspezifische Einstellungen zum Schreiben,
Reden und Schweigen ganz allgemein bemerkbar machen (vgl. z.B. fr USA und Japan
Atanasov / Ghring 1991), sondern auch Denk-, Argumentations- und Rhetorikmuster (vgl.
Wedge 1965, der systematisch die Erfahrungen von Begleitdolmetschern des State Department
ausgewertet hat). Potentielle Wirkfaktoren sind ferner Einstellungen zu Alter, Geschlecht,
Hierarchie, Formalitt und Hflichkeit, Regelungen von Nhe und Distanz, die sich u.a. in
Formen der Anrede ausdrcken, sowie historische Erfahrungen, Weltanschauungen und religise
Traditionen (erwhnt sei hier die Invokation Allahs als Redeerffnung vieler muslimischer
Sprecher).
Eigentlich msste der Translator mit allen Kulturen vertraut sein, die im Verlaufe seiner
Arbeit fr ihn bedeutsam werden knnen. Andererseits wre es absurd, von ihm zu fordern, er
solle (zustzlich zu all dem anderen, was er sowieso schon beherrschen muss) auch noch das
Wissen eines Kulturanthropologen und eines auf Kulturvergleich spezialisierten Soziologen
verfgbar halten. Es kme ihm jedoch zustatten, wenn er in sich die auf die Entdeckung von
Kulturmustern geeichte Neugier, Sensibilitt und Sichtweise des Kulturanthropologen - kurz: die
kulturanthropologische Perspektive - entwickeln knnte.
Insbesondere whrend der ethnographischen Feldforschung in einer fremdkulturellen
Gemeinschaft sieht sich der Kulturanthropologe mit einer Flle ihm zunchst unvertrauter
Verhaltensweisen konfrontiert, die er schritt- weise zu verstehen bemht ist. So fragt er sich
beispielsweise: Entspricht die Begrung, die ich gerade miterlebt habe, einem
Verhaltensmuster, das im ganzen Lande, ja vielleicht darber hinaus Gltigkeit hat? Oder folgt
es einem Muster, das etwa nur in einem bestimmten Teil des Landes gilt, in einer spezifischen
Situation, in einer bestimmten ethnischen Gruppe, gesellschaftlichen Schicht, nur bei
Zugehrigkeit zu einem bestimmten sozialen oder beruflichen Milieu, einer bestimmten
religisen, weltanschaulichen oder ideologischen Gemeinschaft, nur zwischen Mnnern und
23
Frauen, nur bei einem Altersunterschied von mehr als 20 Jahren, nur bei einem erheblichen
Machtgeflle? Oder hat sich eine der beiden sich begrenden Personen gar in einer von den
einschlgigen Erwartungen abweichenden Weise verhalten? Systematische Beobachtungen und
die Befragung von Gewhrspersonen erlauben es in der Regel, solche Fragen allmhlich zu
beantworten. Dabei ist wichtig, nicht vorschnell zu verallgemeinern, sondern den vorlufigen
Charakter der Schlussfolgerungen (in Form von Voraus- Urteilen, nicht Vorurteilen!) im Auge
zu behalten.
Beim Herausarbeiten hypothetischer kultureller Regelmigkeiten bedarf es eines
hohen Maes an Umsicht und Offenheit sowie der Bereitschaft, das Verhalten in der eigenen
Gesellschaft und das eigene persnliche Verhalten ebenfalls auf seine kulturellen Hintergrnde
hin zu analysieren.
Ein Translator, der das Verfahren der Feldforschung fr seine Zwecke adaptieren
mchte -und er hat bei seinen vielfltigen interkulturellen Kontakten zahlreiche Gelegenheiten
dazu -, wird bei der Suche nach vertieftem interkulturellem Verstndnis gern und mit
Entdeckerfreude alle mglichen Informationsquellen nutzen Radio, Fernsehen, Internet,
Zeitungen und Zeitschriften sowie die sog. schne Literatur (zur literary anthropology vgl.
Poyatos 1988).
Von besonderem Interesse fr Translatoren ist natrlich die Fachliteratur ber
interkulturelle Kommunikation. Neben zwei klassischen Publikationen (Condon/Yousef 1975
und Samovar/Porter 1976) sei Maletzkes leicht verstndliche und mit viel Sachkenntnis
geschriebene Einfhrung (1996) erwhnt, die sich auch als bibliographische Fundgrube bewhrt.
Das International Journal of Intercultural Relations schlielich bringt regelmig einschlgige
Artikel zur Interkulturellen Kommunikation und zum interkulturellen Vergleich (1997 vol. 21).
Wichtige Informationen erhlt man ferner als Mitglied der SIETAR ( Society for Intercultural
Education. Training and Research), eines Fachverbandes von Praktikern und Forschern auf dem
Gebiet der Interkulturellen Kommunikation, der sich auch an Translatoren wendet.
Skopostheorie
Auszug aus Handbuch Translation: Skopostheorie
Die Skopostheorie (Vermeer 1978) ist eine allgemeine Theorie der Translation, die
durch einen funktionsorientierten Ansatz die Grundlage fr ein neues Paradigma in der
Translationswissenschaft bildet. Von einem handlungstheoretischen Rahmen ausgehend, legt sie
den Schwerpunkt auf das Ziel des translatorischen Handelns (s. Art. 29 und Holz-Mnttri 1984)
und auf den Translator als Experten, der fr ein optimales Erreichen dieses Ziels verantwortlich
ist.
1. Das Ziel als oberstes Primat der Translation: der Skoposbegriff
Wie jedes Handeln folgt das translatorische Handeln einem Ziel. Diese Zielgerichtetheit
kommt im Begriff des "Skopos" als dem obersten Primat der Translation zum Ausdruck. Somit
steht nicht der Ausgangstext (AT) als solcher, sondern das intendierte Ziel am Beginn des
Translationsprozesses. Die Gestaltung des Translationsvorgangs durch den Translator und die
Form des Produkts (Translat) werden demnach vom Skopos der Translation bestimmt. Der
Skoposbegriff kann sich sowohl auf den Translationsprozess als auch auf das Translat beziehen.
Der Translationsskopos bezeichnet dabei das vom Translator intendierte Ziel, whrend der
Translatskopos fr die Funktion des Translats steht, wie sie in der Zielkultur rezipiert wird.
Wichtig ist hierbei, dass die vom Translator intendierte prospektive Funktion mit der Funktion,
die das Translat in der Zielkultur erfllt, nur im Idealfall bereinstimmt. Die Faktoren zu
erkennen, die in der Zielkultur zu einem optimalen Funktionieren des Zieltextes CZT) beitragen,
d.h. Intention und Funktion nher bringen, ist Voraussetzung fr eine professionelle Ttigkeit als
24
bersetzer / Dolmetscher. "Funktionieren" sollte hier auch unter dem Aspekt des jeweiligen
Skopos der Translation verstanden werden
Beispiel. Ein Translator nimmt den Auftrag an, ein Gedicht fr die Werbebranche zu
bersetzen. Das Ziel ist es, den Konsum eines Produktes auf dem Markt zu erhhen. Der
Translator erstellt ein Translat, das in der Literaturszene groen Anklang findet als Werbetext
die Rezipienten jedoch nicht anspricht. Das Translat "funktioniert" nicht. Es erfllt eine andere
Funktion als die vorgesehene. Ein anderer Translator produziert mit demselben Ziel ein Translat,
das in der Literaturszene nicht als Gedicht betrachtet wird, aber zum Verkauf des Produkts
beitrgt. Das Translat funktioniert; es erfllt die vorgesehene Funktion.
Wichtig ist hier, dass sich berlegungen zur bereinstimmung von Intention und
Funktion und zur "Optimalitt" stets prospektiv auf die Zielkultur und den Skopos beziehen.
Fragen, die retrospektiv auf den AT gerichtet sind, wie beispielsweise solche, die Autorintention
oder Funktion des AT in der Ausgangskultur betreffen, sind zunchst irrelevant (s unten). Wie
auch aus dem Beispiel hervorgeht, stellt die Skopostheorie keine Forderung nach
Funktionskonstanz. Sie vermeidet darber hinaus die Verabsolutierung eines bestimmten
Translationsmodus' durch ein Festlegen der Translationsstrategie. Die Entscheidung fr eine
bestimmte Translationsstrategie ist vom Translationsskopos abhngig. Sowohl das
Aufrechterhalten von Funktionskonstanz als auch das Verfolgen einer bestimmten
Translationsstrategie kann durchaus Skopos einer Translation sein
Beispiel: Ein Translator mchte durch die bersetzung eines Romans fremde Elemente
in die Literatur der Zielkultur einfhren. Er bersetzt idiomatische Wendungen wrtlich, lenkt
die Aufmerksamkeit der Leser auf sprachliche Eigenartigkeit Ein anderer bersetzer ist von der
philosophischen Tragweite des Romans beeindruckt; sein Skopos ist es, das Gedankengut der
Zielgruppe nher zu bringen. Er verfolgt eine Strategie, von der er meint, dass sie am besten zu
einem verstndlichen Text fhrt, und vermeidet Fremdartigkeiten in seiner Sprache. Ein dritter
Translator macht sich Gedanken ber die Mglichkeiten des bersetzens. Er mchte versuchen,
Syntax und Anzahl der Wrter eines AT im Translat beizubehalten, und bersetzt den Roman
unter diesem Aspekt. Bei ihm bezieht sich der Skopos auf die Translationsstrategie selbst.
Da die Skopostheorie sowohl im Hinblick auf mgliche Skopoi als auch bezglich
verschiedener Translationsstrategien eine verabsolutierende Haltung vermeidet, ermglicht sie
einerseits die Erklrung der Vielfalt von Translationsphnomenen. Sie bietet ein neues
explikativ-deskriptives Instrumentarium, beispielsweise fr historische Arbeiten (vgl. Vermeer
1992) und fr die bersetzungskritik (vgl. Ammann 1990; s Art. 108) Andererseits ist sie als
praxisorientierter Ansatz zu verstehen, der Aussagen fr eine mglichst optimale skoposadquate
Bewltigung des Translationsprozesses enthlt. Der Skoposbegriff kann demzufolge sowohl
deskriptive als auch prskriptive Eigenschaft haben.
2. Der Translator als Experte interkultureller Kommunikation
Voraussetzung fr eine Translation ist in der Regel der Bedarf an interkultureller
Kommunikation (s Art. 30), mit dem sich ein Auftraggeber an einen Translator wendet Aufgabe
des Translators ist es. die gewnschte Kommunikation zu ermglichen. Als Handelnder muss er
auf jeder Ebene des Prozesses Entscheidungen treffen Nehme ich den Auftrag an? Wenn ja,
unter welchen Bedingungen? Wenn nein, warum nicht'! Welche Funktion soll das Translat
erfllen, und fr wen erstelle ich es? Wie gehe ich vor? Der Auftraggeber hat bestimmte
Vorstellungen ber die Funktion, die das Translat erfllen soll, d.h. er hat einen Skopos, z.B.
"das Produkt soll sich gut verkaufen". Er gibt dem Translator einen ausgangssprachlichen Text
als Vorlage. Der Translator entscheidet beispielsweise, dass der Werbeslogan im AT aus kulturspezifischen Grnden im ZT nicht beibehalten werden kann. Die Skopostheorie besagt, dass er
gem dem in der Hierarchie hher stehenden Skopos eine funktionsadquate Lsung finden
soll, die eventuell mit dem sprachlichen Material im AT wenig zu tun hat. Als Teil der
Firmenpolitik besteht die Holding jedoch auf einer bertragung des Slogans auf sprachlicher
Ebene. Im Rahmen der Skopostheorie gehrt es zur Aufgabe des Translators, den Auftraggeber
25
ber seine Bedenken zu informieren und ihn ber den absehbaren Misserfolg eines solchen
Vorhabens aufzuklren. Wenn es nicht zu einem Konsens mit dem Auftraggeber kommt, kann
der Translator den Auftrag ablehnen. Entscheidungen, die den Konsens mit dem Auftraggeber
betreffen, sind Teil der translatorischen Freiheit des bersetzers. Auf Grund seiner Kompetenz
und auch seiner individuellen Einstellung ist es ihm berlassen, wie er sich fallspezifisch
entscheidet. Seine Entscheidung muss er sich selbst (als Experte) gegenber verantworten
knnen.
Das
professionelle
Umgehen
mit
der
Entscheidungsfreiheit
setzt
Entscheidungskompetenz voraus. Die Skopostheorie fordert die Erweiterung dieser Kompetenz
durch Bewusstmachung des komplexen Handlungsrahmens, in dem sich der Translator bewegt:
Er soll anhand eines AT mit anderen (sprachlichen) Mitteln einen neuen Text verfassen, der fr
andere Rezipienten bestimmt ist und unter anderen kulturellen Gegebenheiten funktionieren soll
als der AT (s. Art. 29).
Es stimmt also nicht, dass bersetzen und Dolmetschen einfachhin heit, einen Text in
eine andere Sprache zu bertragen [...] Dolmetscher und bersetzer (Translatoren) sollten die
(idio-, dia- und parakulturellen) Unterschiede im menschlichen Gesamtverhalten kennen und bei
ihrer Ttigkeit (skoposadquat) bercksichtigen. Sie sollten, so knnen wir kurz sagen, die
"Kulturen" kennen, in denen Texte jeweils verfasst und rezipiert werden. (Vermeer 1996:27).
Auf der Grundlage dieser Kompetenz trgt der Translator die Verantwortung fr ein
skoposadquates Handeln. Er ist in der Lage, auf Kultur-, Adressaten- und Situationsspezifik
einzugehen, sich den Erwartungen der Zielkultur (oder einer Gruppe darin) gem zu verhalten
oder auch gegen sie zu verstoen. Versto gegen Normen der Zielkultur (z.B. Zensuren) kann
Skopos einer Translation sein (z.B. auf Grund einer politischen berzeugung) und setzt Wissen
ber diese und die Sanktionen voraus, mit denen eventuell zu rechnen ist (z.B. Druckverbot,
juristisches Verfahren). Die Freiheit des Translators beruht nicht auf einer willkrlichen, sondern
durch den Skopos begrndbaren bewussten Entscheidung. In diesem Zusammenhang sieht die
Skopostheorie eine Skoposangabe durch den Translator vor, insbesondere bei nicht erwartungskonformem Verhalten (beispielsweise bei einer Strategie, die nicht dem Verstndnis
vom bersetzen in einer Gesellschaft entspricht).
3. Neue Wege in der Translationswissenschaft
Die Hervorhebung des kulturellen und historischen Kontexts, in dem sich der Translator
befindet, und die Anerkennung seiner individuellen Bedingungen machen kultur-, situations-,
und zeitunabhngige Aussagen in der Skopostheorie unmglich. Vermeer geht von einem
"relativen Relativismus" aus, der zu einem Bruch mit der Tradition fhrt und die Theorie
anderen Anstzen annhert, die eine ahistorische und verabsolutierende Begriffsbildung
vermeiden, wie zum Beispiel die von Toury vertretene Descriptive Translation Studies (s Art.
25) und die dekonstruktivistische Orientierung Arrojos (s Art 26, vgl. Toury 1995;Arrojo 1994,
1997).
Die Bedeutung der kulturellhistorischen Bedingtheiten, die eine gemeinsame
Eigenschaft dieser Anstze ist, weist auf eine neue Richtung in der Translationswissenschaft hin
(vgl. Ammann/Vermeer 1997:2). Diese wirkt sich auf verschiedenen Ebenen auf das Verstndnis
von Translation und die Rolle des Translators aus.
Sowohl als Rezipient (eines AT) als auch als Produzent (eines neuen Texts) ist der
Translator mit seinen idiosynkratischen Eigenschaften Teil einer Gesellschaft und einer Gruppe
darin Die gesellschaftliche und historische Eingebundenheit des Translators hat Einfluss auf
seine Ttigkeit und formt das Produkt.
Im Zusammenhang damit wird beispielsweise der Glaube an eine textimmanente
Bedeutung, die der Translator greifen und reproduzieren soll, verworfen. Die Anerkennung, dass
"ein Text nicht ein fr allemal und fr alle ein und derselbe Text ist" und "dass auch der
Rezipient zum Produzenten wird", ist ein Weg zur Freiheit und zur Mglichkeit der Kreativitt
des Translators (Vermeer 1996 39). Die "Befreiung des translatorischen Handeins aus der
26
Zwangsjacke einer als naiv gegebenen Realitt" (199610) fhrt zu einem neuen
Selbstverstndnis des Translators, dessen Verantwortung darin liegt, diese Freiheit zu nutzen.
Fr die Translationsdidaktik folgt daraus, dass die Bewusstmachung der Faktoren, die das
translatorische Handeln beeinflussen, in den Mittelpunkt der Ausbildung tritt. Nicht das Erlernen
vorgegebener Strategien, sondern die Aneignung einer kritischen und selbstbewussten Haltung.
anhand derer Studierende ihre Translationsstrategien selbst bestimmen knnen, macht den
Translator als Experten aus (vgl. hierzu auch Arrojo 1994:10).
Die neue Orientierung setzt somit "Kultur" an die Stelle von Sprache im engeren Sinn,
eine zielgerichtete Haltung an die Stelle der Autoritt des AT und Autors, Vielfalt der
Mglichkeiten und Raum fr Andersartigkeit an die Stelle von festgelegten Strategien des
bersetzens.
Grundzge der Skopostheorie
funktionsorientiert
nicht linguistisch
handlungsorientiert
28
29
Handlungsgefge:
o
bezieht sich auf Situation
o
der Auftraggeber als Bedarfstrger hat nicht die ntige sprachliche Expertise, um
eine adquate bersetzung zu erstellen
ist ein Modell zur Darstellung der Ttigkeit von Translatoren als berufliche
Leistung fr Fremdbedarf unter Bercksichtigung relevanter verbaler und nonverbaler Aspekte
bernehmen knnen Holz- Mnttri stellt damit sowohl bersetzen als auch Dolmetschen als
Expertenhandlungen dar, die spezifische Kompetenzen voraussetzen:
Experten mssen sich ein Bild von dem ihnen bertragenen Problem machen und
Lsungsmglichkeiten kritisch gegeneinander abwgen. Dazu brauchen sie Strategien zur
besseren Kooperation mit den Auftraggebern und zur Erfassung der vielen denkbaren
Produktvarianten. Holz-Mnttri bietet dazu zahlreiche Kooperationsmodelle und
Handlungskonzepte an (s. insb. 1984, 1993).
1. Dem Sinn der Translation auf der Spur
Die Theorie vom translatorischen Handeln schpft aus der bersetzerischen Praxis und
zielt auf praktische Anwendung ab, wenngleich ihre innovative Terminologie und ihr abstrakt
anmutender Ansatz auf den ersten Blick manchen Praktiker abstoen mag. Anstatt sich an
Dichotomien festzufahren (literarische Texte - Gebrauchstexte, Treue -Freiheit u..), operiert sie
mit Begriffen wie ,System' und ,Handlung' - je umfangreicher eine Theorie, desto umfangreicher
die methodologischen Konsequenzen. Vereinfacht knnte man sagen, dass der Systemgedanke
uns die Zusammenhnge und Wechselwirkungen erkennen lsst, whrend der Handlungsaspekt
die Relevanz von Zielen und Situationen unterstreicht. Aus dieser Perspektive wird erkennbar,
warum bersetzen und Dolmetschen als Teilhandlungen in Handlungsgefgen zu sehen sind und
,Treue' und ,Freiheit' ohne Einbeziehung der bergeordneten, fallspezifischen Handlungsziele
nur willkrliche Forderungen bleiben mssen.
Die Frage kann also zunchst nicht sein, wie ich dies oder jenes in einer anderen
Sprache sage, sondern vielmehr was berhaupt in der Zielsituation und -kultur getan und gesagt
wird oder werden kann. Wir erkennen, dass die Suche nach Entsprechungen von einzelnen
Wrtern, Stzen und Texten viel zu kurz greift - erst die Gesamtsituation lsst uns die Relevanz,
die Dynamik und den Sinn des bersetzens verstehen. Es reicht nicht zu sagen, dass wir
bersetzen oder dolmetschen, weil jemand einen fremdsprachlichen Text braucht, wir mssen
die Frage nach dem Warum und Wozu stellen: Wozu wird etwa eine Rede gehalten, und fr wen
werde ich sie bersetzen oder dolmetschen? Erst dann wird mir klar, welche Kompetenzen und
welches Zusatzmaterial ich brauchen werde, welche Folgen meine bersetzung haben knnte
und welche Aspekte des Ausgangstextes (AT) ich besonders beachten muss (s. Art. 28).
2. Die integrative Wende
Die Theorie vom translatorischen Handeln war einer der wichtigsten Beitrge zur
Neuorientierung der bersetzungs- und Dolmetschwissenschaft in den 80er Jahren. Die
pragmatische Wende' der Linguistik hatte eine neue Bewertung des Begriffs Sprache mit sich
gebracht, und besonders in der Textlinguistik begann man, die Rolle des Textes in seinem
Kontext als Teil einer Situation zu betonen (s. Art. 15).
Translation wird bei Holz-Mnttri nicht als rein sprachliche Ttigkeit aufgefasst, und
Translatoren sind bei ihr nicht nur Sprachmittler, die Elemente einer Sprache durch Elemente
einer anderen Sprache ersetzen. Ihr Verdienst liegt also im Versuch, allen translatorischen
Handlungen des Translators (bersetzers, Dolmetschers oder Kommunikationskonsulenten) eine
theoretische Grundlage zu liefern. Schlielich ist die Bearbeitung des sprachlichen Materials nur
ein Teil des Ganzen - und bleibt sinnlos, solange nicht bercksichtigt wird, dass die behandelten
Sachverhalte, das Bildmaterial oder die Verwendungsweise der bersetzung in der Zielkultur
auf Unverstndnis stoen. Der Kern der Theorie ist deshalb die Darstellung der Ttigkeit von
Translatoren als einer beruflichen Leistung fr Fremdbedarf unter Einbeziehung der jeweils
relevanten verbalen und non- verbalen Aspekte. Im Vergleich dazu erscheinen sprach- oder
textsortenspezifische Translationsmethoden ohne theoretische Basis nur als bloe Daumenregeln
ohne gesicherte Grundlagen.
Translationswissenschaftler (Translatologen) beschftigen sich heute zunehmend mit
der Rolle der Translation als Expertenhandlung zur Ermglichung interkultureller
32
Auftrag durch
Translationskultur
verwendet
Mikrostruktur
bezieht sich auf Ausbau und Inhalt des Artikels
Lemma: Wrterbucheintrag
Komposita
Definition
Kollokationen
Beispielstze
Glossen: Erklrungen, Erluterungen, zustzliche Informationen
zweisprachige Wrterbcher
Lemma: Wrterbucheintrag
Glossen: Erklrungen, Erluterungen, zustzliche Informationen
(bersetzungs-)quivalente
Phraseologismen
idiomatische Wendungen
metaphorische Wendungen
Wrterbuchtypen
o
o
o
o
o
o
o
o
monolinguale Wrterbcher
alphabetisch geordnet
historische Wrterbcher
allgemeine Bedeutungswrterbcher (Duden)
Englisch: Collins, Webster
Franzsisch: Robert, Larousse
Lernwrterbcher
Definitionen kurz gehalten
Spezialwrterbcher
etymologische Wrterbcher (Kluge)
Dialektwrterbcher
bilinguale Wrterbcher
hnliche Makrostruktur wie monolinguale Wrterbcher
terminologische Wrterbcher
Fachwrterbcher
Weitere Hilfsmittel
o
o
o
o
Thesaurus
Anordnung von Wortfeldern oder Sachgruppen
geht von Begriffen, nicht von Wrtern aus
Sachlexika / Enzyklopdien
Termini / Namen / Wrter mit Zusatzsachinformationen zum Stichwort
meist werden alphabetisch geordnete Wissensgebiete beschrieben
Paralleltexte
Internet
37
sterreichlexikon
38
die das Stichwort in einen prototypischen Kontext einbetten, aber auch Synonyme, stilistische
Bewertungen und Querverweise.
Im Gegensatz zu den herkmmlichen allgemeinen Wrterbchern, die meist fr
Muttersprachler verfasst werden, richten sich Lernwrterbcher an Fremdsprachenlerner und
dienen in erster Linie der Sprachvervollkommnung. Sie sind in dieser Funktion auch in der
bersetzerausbildung wertvoll, und die neuesten Ausgaben enthalten Informationen, die auch fr
den ,Profi' durchaus von Interesse sein knnen. Sie zeichnen sich durch leicht verstndliche
Definitionen sowie viele Kollokationen und Beispielstze aus, aber auch durch zustzliche
Angaben zur Grammatik, Aussprache und Sprachverwendung sowie Illustrationen und
graphische Darstellungen
Historische Wrterbcher, die nicht nur ber Etymologie und Bedeutungswandel
informieren, sondern auch authentische Kontextbelege anfhren, sind besonders in der
literarischen bersetzung notwendig Diese sind aber meist mehrbndig und - sofern berhaupt
noch erhltlich -sehr teuer und deshalb vorwiegend nur in Bibliotheken zu finden. bersetzer
sollten vor den Taschenausgaben solcher Wrterbcher (als vermeintlichen Ersatz fr ein
allgemeines Wrterbuch) gewarnt werden, da sie oft nur unzulngliche Definitionen und sehr
knappe Zusatzinformationen bieten knnen.
2.2 Zweisprachige Wrterbcher
In der Makrostruktur sind ein- und zweisprachige Wrterbcher hnlich; in der
Mikrostruktur unterscheiden sie sich vor allem dadurch, dass im zweisprachigen Wrterbuch
anstelle von Definitionen fremdsprachliche "quivalente" aufgefhrt werden. In der
translatorischen Praxis und in der Ausbildung msste beachtet werden, dass diese keine
Patentlsungen sind, sondern als Informationen zur Entscheidungshilfe verstanden werden
sollten; d.h. je mehr Informationen zu den angefhrten quivalenten bzw. Teilquivalenten
geboten werden (Differenzierung in Bedeutung und Verwendung), desto brauchbarer das
Wrterbuch. Auf eine moderne Konzeption wre auch zu achten einige als "neu" prsentierte
Wrterbcher sind oft berarbeitungen alter Vorlagen, und die "quivalente" sind entsprechend
veraltet. Der kritische Umgang mit dem zweisprachigen Wrterbuch muss ebenfalls in der
Ausbildung gelernt werden, und auch hier muss vor den - bei Touristen und Schlern so
beliebten -Taschenausgaben gewarnt werden.
Allerdings sind v.a. in der russischen Lexikographie auch zweisprachige
Lernwrterbcher entstanden, die in der bersetzerausbildung eingesetzt werden knnen. Das
Konzept eines didaktisierten zweisprachigen Wrterbuchs wurde schon 1935 von Scerba
vorgelegt (s. Snell-Hornby 1987), der zwischen "aktiven" Wrterbchern zur Textproduktion in
der Fremdsprache und "passiven" Wrterbchern als Verstndnishilfe und zur bersetzung aus
der Fremdsprache unterschieden hat. Nach diesem Konzept wurde Bielfeldts beraus ntzliches
Wrterbuch Russisch-Deutsch (1982) und Deutsch-Russisch (1983) verfasst.
Fr das bersetzen von Fachtermini sind zweisprachige Darstellungen hingegen
angemessen und auch notwendig; diese haben aber lngst den engen Rahmen gedruckter
Wrterbcher gesprengt, wobei sich die Terminographie neben der allgemeinen Lexikographie
zu einem eigenstndigen Wissensgebiet entwickelt hat (s Art. 22, 23). Heutzutage sind
Terminisammlungen - neben zahlreichen Glossaren zu engen Fachgebieten - vor allem in
elektronischer Form (Datenbanken) fr den Translator zu empfehlen (s Art 51).
2.3 Thesauri
Der Thesaurus hat fr bersetzer ein reiches, noch kaum erforschtes Potential. Im
Gegensatz zu den bisher erwhnten Wrterbuchtypen ist er meist nicht alphabetisch, sondern
nach Sachgruppen bzw. Wortfeldern angeordnet (s Art 19). Whrend das herkmmliche
Wrterbuch vom Wort ausgeht und Bedeutungen definiert, geht der Thesaurus von Begriffen
aus, die nach einem bestimmten System geordnet werden. Am bekanntesten ist wohl der bereits
39
1852 erschienene Thesaurus of English Words and Phrases des Physikers Peter Mark Roget, der
immer wieder neu bearbeitet wird und sich noch heute groer Beliebtheit erfreut. Auch im
deutschen Sprachraum hat der Thesaurus Tradition: wegen der veralteten Sprache fr den
heutigen bersetzer fast unbrauchbar, in der Konzeption aber noch vorbildlich ist Daniel
Sanders 1877 erschienenes Nachschlagewerk Deutscher Sprachschatz. Die Eintrge geordnet
nach Begriffen zur leichten Auffindung und Auswahl des passenden Ausdrucks, wie es auf dem
Titelblatt heit, und selbst der umfangreiche Index bieten eine Flle von Informationen (neben
Synonymen auch Kollokationen, Redewendungen, Homonyme, Antonyme, Fachtermini und
Angaben zur Bedeutungsdifferenzierung), die vor allem fr literarische bersetzer beraus
wertvoll sind. Als "bersetzerwrterbuch" wird von bersetzern ein moderner Thesaurus dieser
Art gefordert (Birkenbauer/ Birkenhauer 1989; s auch Snell-Hornby 1996).
2.4 Sachlexika und Enzyklopdien
Das Problem in der translatorischen Praxis besteht darin, dass der bersetzer mit Texten
- also auf der parole-Ebene - arbeitet, whrend das Wrterbuch von isolierten lexikalischen
Einheiten (Lexemen) auf der langue-Ebene ausgeht (s Art, 19). Das gilt auch fr Wrterbcher,
die - entsprechend dem heutigen Trend - zustzlich Sachinformationen anbieten. Als
unentbehrliches Hilfsmittel beim bersetzen erweisen sich deshalb auch Sachlexika und
Enzyklopdien, die unter alphabetisch geordneten Stichwrtern Wissensgebiete beschreiben.
Wertvoll sind sie nicht nur wegen der kompakten Sachinformationen, sondern auch deshalb, weil
sie Termini, Begriffe und Lexeme in einen breiteren Kontext einbetten und in ihrer natrlichen
Sprachverwendung in einem Text - also auf der Ebene der parole -zeigen, Neben den
mehrbndigen Enzyklopdien, die den gesamten Wissensstoff aller Disziplinen darstellen
wollen, gehren auch die Sachlexika zum jeweiligen Spezialgebiet in die Bibliothek des
bersetzers -und deren Benutzung sollte eben- falls in der Ausbildung geschult werden.
3. Schlussbemerkung
Da heute die Groverlage - zumindest im englischen, franzsischen und deutschen
Sprachraum und bei anderen weit verbreiteten Sprachen - mit immer neuen Nachschlagewerken
eifrig miteinander konkurrieren, gibt es auch innerhalb der jeweiligen Gebiete eine manch- mal
reichliche Auswahl (bei der Wahl eines Wrterbuches knnen Rezensionen in einschlgigen
Fachzeitschriften sehr aufschlussreich sein. Bei den sog, "kleineren Sprachen" hingegen ist das
Angebot heute manchmal noch sehr drftig; hier befinden sich lexikographische Groprojekte
oft erst in den Anfangen bzw., kommen aus finanziellen Grnden kaum voran.
Im ausgehenden 20. Jahrhundert soll der Hinweis nicht versumt werden, dass
Wrterbcher immer hufiger in elektronischer Form (CD-ROM) erscheinen, in der sie dem
gedruckten Buch (zumindest in den reichen Industrielndern) immer mehr den Rang ablaufen.
Auerdem werden mit der zunehmenden Technisierung und Globalisierung des bersetzerberuf, auch andere elektronische Arbeitsmittel zum festen Bestandteil des bersetzerArbeitsplatzes (s. Art. 51,52).
quivalenz bzw. interlinguale Beziehungen
1.
a.
i.
b.
i.
c.
i.
ii.
2.
a.
Wochentage
i.
Achtung: Saturday Samstag, Sonnabend
b.
Konkrete Gegenstnde
i.
Achtung: kochen cook, boil (nur Wasser)
3.
Soziokulturelle Normen, Wahrnehmung und Bewertung
a.
gemtlich
b.
kitschig
c.
keifen
4.
Realien und Unika
a.
Heuriger
b.
Kaiserschmarrn
c.
public school
d.
cricket
e.
sc. Artikel 81 von Fr. Markstein S.288 und S.291
i.
Definition Realien (Neben den gngigen, Element des Alltags, Realien
sind Identittstrger)
Auszug aus Handbuch Translation: Realia
Wenn fnf Russen um einen Samowar, fnf Iren in einem Pub und fnf Wiener beim
Heurigen sitzen, so mgen sie wohl ber dasselbe reden - Politik, Liebe, Steuern, doch es wird
nicht das gleiche Gesprch sein, und dies nicht nur der verschiedenen Sprachen wegen. Es sind
der Samowar, der Pub, der Heurige, die die Farben hergeben, die Gesten, den Rhythmus der
Unterhaltung, den Klang. alles rundum, was wir bei der bersetzung zu beachten haben
1. Realien als Identittstrger
Neben der gngigen, konkreten Definition der Realie als Element des Alltags, der
Geschichte, der Kultur, der Politik udrgl eines bestimmten Volkes, Landes, Ortes. die keine
Entsprechung bei anderen Vlkern, in anderen Lndern, an anderen Orten hat, wrde ich
verallgemeinernd noch hinzufgen. Die Realien sind Identittstrger eines nationalen/ethnischen
Gebildes, einer nationalen/ethnischen Kultur - im weitesten Sinne -und werden einem Land,
einer Region, einem Erdteil zugeordnet. Damit der zielsprachliche Leser die ber einen Text der
Ausgangssprache (AS) verteilten Bezge auf Realien versteht, bedarf es einer greren oder
geringeren Transformation, zumindest einer kontextuellen Erklrung. Und weil diese, auch
landeskonventionell genannten Elemente fest im Alltag der Menschen verankert sind, sind die
AS-Ausdrcke. die sich auf Realien beziehen, im Gegensatz zum nchtern-przisen Terminus
ihrer Natur nach emotiv und werden daher hauptschlich in expressiven, respektive appellativen
Texten verwendet - im Reisebericht, in der Publizistik, in der Werbung und vornehmlich im
sprachlichen Kunstwerk.
Um der obigen Definition gerecht zu werden, muss sich die Realie als Wort gegen
andere "Sonderbegriffe" der Sprache abgrenzen. Zu allererst gegen den Terminus, der einer
Realie geradezu entgegengesetzt ist. Er ist ein Fachausdruck aus einer bestimmten Wissenschaft
oder auch einer bestimmten Ttigkeit der sich durch eine exakte Definition auszeichnet und
meist im internationalen wissenschaftlichen Gebrauch steht. Trotz der scheinbar so klaren
Definition kommen Fragen auf. Sind Begriffe wie "New Deal" (aus der ra Roosevelt) oder
"Groer Bruder" (aus Orwells Roman 1984) politische Termini oder Realien des politischen
Lebens bestimmter Lnder zu bestimmten Zeiten? Wahrscheinlich ist beides richtig, und die
bersetzerische Entscheidung hngt zu guter Letzt vom AS-Texttyp ab. Nicht leichter ist die
Abgrenzung gegen Dialektismen und Barbarismen, gegen lokale und soziale Ausformungen
einer Sprache. Z.B. finden sich im Duden-Universalwrterbuch sowohl Haberer als auch Spezi,
das erste mit dem Vermerk "sterr.ugs.", das zweite mit "sdd. sterr.ugs. seltener:
schweiz.ugs.". Es leuchtet ein, dass beide Wrter einem Text eine eigene Frbung verleihen,
41
doch die Eigentmlichkeit liegt im Bezeichnenden, nicht im Bezeichneten, einem guten Freund
eben, daher handelt es sich um eine Sprachvariante, keine Realie. Andererseits knnen Dialekte
durchaus Realien liefern: vgl. einen Schmarren, laut Duden: "sterr. auch sdd." = etwas von
minderer Qualitt, etwas Unsinniges und Wertloses, und denselben Schmarren in
Kaiserschmarrn = eine sterreichische Lokalspeise und somit eine Realie. Eine Fragestellung
anderer Art birgt der sog. exotische Wortschatz. Nehmen wir den Schnee, im
euroamerikanischen Kulturkreis gewiss keine Realie, hingegen etwas Unbekanntes fr Afrikaner
am quator. Eine Realie also aus ihrer Sicht? Wie ebenso die bis zu zwanzig be- nannten
verschiedenen Schneearten bei den Polarvlkern fr uns Mitteleuroper? Wahrscheinlich doch
nicht. Die Fremdheit allein reicht fr eine Konstitution des Begriffs "Realie" nicht aus, denn wir
verstehen darunter letztlich nicht Naturerscheinungen, sondern etwas vom Menschen
Geschaffenes oder Ersonnenes. Und so ist jede Grenzziehung um das Wort Realie kompliziert,
weil oft relativ, da sich vieles, wie das Leben berhaupt, nicht etikettieren lsst.
Trotz dieser Komplexitt der flieenden Grenzen wollen wir zur nchsten Fragestellung
gehen: Was gehrt zur Realie? Das Wort Realie bezeichnet ja nicht nur Objekte einer materiellen
und geistigen Kultur, damit umzugehen wre noch einfach, sondern auch Abkrzungen, Titel,
Feiertage u.drgl. Und sobald man den Begriff "Realie" weit fasst, kommen nominative
Wortverbindungen, wie z.B. Anrede-, Gru- und Abschiedsfloskeln (Dear Sir/s, Schalom,
gndige Frau) hinzu, in bestimmten Kontexten auch Interjektionen und Gesten. Wenn nmlich
ein Bulgare die Kopfbewegung macht, die deutsch als Nicken bezeichnet wird, meint er das
Gegenteil, nmlich das Kopfschtteln zum Nein. Leichter ist es wohl zu sagen, was nicht Realien
sind: Sprichwrter, idiomatische Wendungen, was nicht heit, dass deren bertragung dadurch
leichter wird. Und schlielich die Hauptsache: Eine strikte Klassifizierung ist vom Standpunkt
der bersetzenden auch gar nicht notwendig. Unser Thema ist ja die Umsetzung eines ASTextes mit dem Ziel, in der bersetzung mglichst viel an Lokalkolorit zu bewahren, und der
Weg, den wir einschlagen, wird nicht von der Theorie, sondern immer vom Kontext, anders
gesagt, von der Intention des AS-Autors, bestimmt.
Als bersetzende wissen wir, dass es eingebrgerte und fremd gebliebene Realien gibt.
Zu den ersteren gehren, womit wir begonnen haben, der "Samowar", der "Pub", der "Heurige",
auch "Kimono", "Pizza", "Cowboy", die problemlos Verbindungen mit ZS- Wrtern eingehen
knnen: Pizzateig, Kimonormel, Cowboyhut. Zu den zweiten ein "Sarafan" (ru.: buerlicher
Miederrock) oder ein "Novio" (sp.: Brutigam, fixer Freund). Dazwischen liegt eine breite
Palette von Realien, deren Erkennen von der Sprachkompetenz und der Allgemeinbildung
des/der bersetzenden abhngt. Er/sie muss freilich wissen, ob ein Begriff eingebrgert ist, d.h.
keiner bersetzung mehr bedarf, oder mit Hilfe einer sich anbietenden Strategie in die ZS
verpflanzt werden soll. Ein simples Vorgehen hilft bei der Entscheidung: man sehe in einem
Rechtschreib-Wrterbuch nach (fr dt. im Duden). Was da angefhrt wird, ist eingebrgert. Es
mssen nur neuere Editionen sein: Die Einbrgerungen schreiten rapid voran.
2. Kontext und Konnotation
Zum Thema Realien gehrt ein weiterer, fr die bersetzenden noch subtilerer Bereich
- die Konnotationen, durch die Realien fest im Kontext verankert sind. Unser Samowar beispielsweise ist mehr als eine russische Teemaschine, das Wort steht darber hinaus fr Gemtlichkeit
und fr die, ach, so gute alte Zeit, und der Heurige ist mehr als eine Weinschenke, er ist samt
seiner Lieder die Verkrperung der spezifischen wienerischen Leutseligkeit. Die jeweilige
Konnotation wird erst durch den Kontext aktualisiert. Und wenn es ganz zu Unrecht als
translatorisches Axiom gilt, dass in Bezug auf Personennamen, geographische Bezeichnungen,
auch Jahreszahlen und Monatsnamen eine volle Entsprechung der lexikalischen Einheiten in
verschiedenen Sprachen festzustellen und die bertragung mit einer einfachen Transkription
(mit evtl. Adaptation vom Typ Donau 'Danube') zu bewerkstelligen sei, so sieht das Problem aus
der Sicht expressiver Texte viel komplexer aus. Selbst die Uhrzeit hat ein konnotatives Potential
five o'clock(tea)- eine Realie britischen Lebens. Und gar Toponyme - dank der Geschichte
42
gewinnen sie oft eine ungeheure Kraft. Man denke an Auschwitz, Hiroshima - die Toponyme
sind historische Realien geworden, allerdings - weltweit verstndlich Aber Bad IschI - wofr
steht das? Wieder sagt uns der Kontext, ob die Konnotation -Kaiser Franz Josephs und des
Wiener Hofes Urlaubsdomizil- in die Zielsprache (ZS) "mitgenommen" werden muss.
Und wenn schon die Realien an sich den bersetzenden Schwierigkeiten bereiten, so
um so mehr noch deren Konnotationen Bei der Realie ist die erste Hrde im Translationsprozess,
nmlich das Identifizieren, leicht zu bewltigen, denn auch wenn man die Realie nicht kennt,
erkennt man sie an ihrer Fremdheit so- wie an der Eins-zu-Null-Entsprechung in der ZS und
beginnt, diverse Quellen abzufragen Hingegen sind die Konnotationen von schein- bar voll
bertragbaren Wrtern meist nirgendwo aufgezeichnet, schon wegen ihrer Abhngigkeit vom
Kontext, und es braucht ein groes Wissen um die Lebenswirklichkeit der AS-Ethnien, anders
eine hohe kulturelle Kompetenz, ehe man sich auf die Suche nach der treffendsten
translatorischen Lsung begibt.
3. Die Wertigkeit einer Realie
Das Erkennen einer Realie im AS-Text reicht allein noch nicht aus, unter der Vielfalt
der bersetzerischen Strategien die richtige zu whlen. Diese Entscheidung hngt nmlich von
der kontextuellen Wertigkeit einer Realie im AS- Text ab. Es muss also zuallererst abgewogen
werden, ob diese Realie hufiger oder nur einmal im AS- Text vorkommt, ob sie fr die
Zeichnung der Charaktere, fr die Tonalitt und/oder den Plot des AS-Textes von Bedeutung ist
oder lediglich ein kleines Detail am Rande darstellt und somit durch einen anderen, neutralen,
meist generalisierenden Begriff wiedergegeben werden kann. Die Entscheidung ist von Fall zu
Fall zu treffen. Neuerdings werden wichtige Realien einer ethnischen Einheit, die als solche von
den bersetzenden zu erhalten sind, gern in Glossaren am Ende eines Buches zusammengefasst.
Nach der Bestimmung der kontextuellen Wertigkeit einer Realie gilt es, den AS- Text
als Ganzes unter die Lupe zu nehmen. An welche Lesergruppe wendet er sich? Kann man bei
dieser Gruppe die Kenntnis dieser oder jener Realie voraussetzen? Ist es ein Reisebericht fr
Touristen oder einer fr Ethnographen? Ist es ein Roman, ein Bhnenstck, ein Werbetext? Von
der Antwort auf diese Fragen hngt es ab, ob man alle Realienbezeichnungen bernimmt und
Funoten dazu macht, wie in akademischen Ausgaben blich, oder, wie bei einem Roman, ohne
strende Funoten auskommen muss und sich die Hinzufugung eines Glossars berlegt Und wie
verfhrt man beim Bhnenstck? Den handelnden Personen ist die erwhnte Realie ja vertraut,
eine kommentierende bersetzung wrde lcherlich wirken (etwa fr Sarafan. "Ach wie schn
ist dein neuer russischer buerlicher Miedenrock!"). Erklrungen brauchen hier Regisseur,
Bhnenbildner und Requisiteur - an ihnen ist es, die Realie anschaulich zu machen Und auf
andere Art ist die Entscheidung beim Gedicht schwer, denn hier ist der Spielraum der
Nachdichtenden wegen der Metrik von vornherein sehr eingeengt. Und auch der Werbespot
verlangt maximale Krze. Um zusammenzufassen, die eine Realie betreffende Entscheidung ist
immer makro- oder mikrokontextuell bestimmt und hngt sowohl vom Texttyp als auch von der
Zielgruppe ab.
4. Translatorische Lsungen
Endlich kommen wir zu den translatorischen Lsungen. Aus den verschiedenen
Klassifizierungen (Koller 1979:162ff., Vlachov/Florin 1980:87ff., u.a.m.) lassen sich folgende
strategische Varianten zusammenfassen:
4.1 Der Ausdruck wird unverndert als Zitatwort in die ZS bernommen. Bei Sprachen,
die nicht die Lateinschrift verwenden, erfolgt dies durch Transkription fr ein breites
Leserpublikum oder durch Transliteration bei wissenschaftlichen Texten. Die diesbezglichen
Regeln frs Deutsche sind im Rechtschreib-Duden festgelegt. Also: transkribiert Samowar,
transliteriert Sa- movar. Fallweise erfolgt eine phonetische, morphologische, graphemische
Anpassung: die Kolchose(n), die Pizzen neben Pizzas, die Westminster Abbey. Realien als
43
Hauptwrter, die aus kleinschreibenden Sprachen stammen, schreiben sich im Deutschen (wie
oben) gro. Handelt es sich um Abkrzungen, werden diese, wenn die ZS Deutsch ist, meist
bernommen: USA, PC, PLO, GULAG, und nur selten wird die Abkrzung "dekodiert" und danach zu einem ZS-Krzel gemacht: SNG ~ Sojuz Nezavisimych Gosudarstv Gemeinschaft
Unabhngiger Staaten GUS. Andere Sprachen folgen fter diesem Verfahren (ONU, OTAN fr.; EE, UU- sp.). Allerdings darf man den Text mit unbekannten Zitatwrtern nicht berladen,
ein Zuviel strt die Vertrglichkeit.
4.2 Die Lehnbersetzung. Das immer wieder als Muster dafr zitierte Wort ist der
Wolkenkratzer; zu dem der Skyscraper geworden ist. Eine Lehnbersetzung ist freilich nicht
immer passend, unser Samowar z.B. wre lehnbersetzt ein Selbstkcher; niemand verstnde,
was damit gemeint ist. Gleichsam eine Untergruppe bilden Wrter, die Vlachov / Florin
Halblehnwrter nennen (1980:88f.). Als Beispiel fhren sie die historische Realie "Drittes
Reich" an: The Third Reich und Analoges in anderen Sprachen.
Die Erschaffung eines neuen Wortes nach der semantischen Entsprechung, z.B.
Siebenmeilenstiefel - seven-Ieague boots -semiverstnye sapogi (ebenfalls ein Beispiel von
Vlachov / Florin). Dass die deutsche Fassung als erste da gewesen war, ist nur eine Vermutung,
jedenfalls sucht sich jede Sprache ihr eigenes Lngenma (dt. Meilen. Seemeile - ru. Werst).
4.3 Die Analogiebildung, d.i. die Verwendung eines sinngem entsprechenden ZSWortes, z.B. nach der Funktion: Home Office (en.) Innenministerium; Ministere public
Parquet (fr.) 0. Fiscalia (sp.) Staatsanwaltschaft.
Die annhernde bersetzung durch ein lexikalisch nahes Wort, hufig der Ersatz eines
Artbegriffs durch einen Gattungsbegriff (in der TT Generalisierung genannt und nicht immer
empfohlen). Z.B. : Izba - ein (russisches) Bauernhaus oder nach der Bauart ein Blockhaus; Kilt(bunt karierter) Schottenrock. Wie man sieht, kann dies in Kombination mit in den Text
eingeflochtenen Erluterungen erfolgen (s. 4.4).
4.4 Die kommentierende bersetzung, die Verbalisierung der latent im AS-Wort
enthaltenen Bedeutungen. Ein einfaches und anschauliches Beispiel dafr bringt Levy (1969:98)
aus dem Roman Rot und Schwarz, in dem Stendhal Personen nach ihrer Zeitungslektre (
Constitutionnel vs. Quotidienne) politisch gruppiert. Da diese Zeitungstitel (und Zeitungstitel
werden nie bersetzt) dem deutschsprachigen Leser kaum etwas sagen, schlgt Levy
Ergnzungen vor, etwa: "X bezog den liberalen Constitutionnel... y die royalistische Quotidienne
".
Und schlielich wird die Wahl der Strategie nicht nur von Texttyp und Zielgruppe
bestimmt, sondern auch durch die Nhe oder Feme zwischen AS- und ZS-Kulturkreis. Dadurch,
ob wir zwischen Japanisch und Deutsch oder Englisch und Deutsch bersetzen.
Strategien der bersetzung
siehe: Strategie der bersetzung Definition Text, S. 58
Grad der Differenzierung
Zitat
wrtlich bernehmen
Lehnbersetzung
Analogiebildung
durch hnliches Wort, vor allem durch ein Hyperonym
Kommentierung der bersetzung
Hermeneutik
44
45
Fr diesen Anspruch gibt es auer dem historischen auch noch ein psychologisches
Argument. Der Begriff "Subjekt" ist ungeeignet, als philosophischer Ausgangspunkt zu dienen.
Er ist zwar einheitlich organisiert, vermag diese Einheit aber nur als ein Aufeinanderbezogensein
von auseinanderstrebenden Aspekten darzustellen, z.B. als Beziehung von Wollen und Denken.
Das Selbst als innerliche Erfahrung hat einen anderen, transzendenten Seinsgrund als das Ich im
Selbstbewusstsein; es ist schon vorher da und unverfglich. In der Selbstreflexion stelle ich mich
im Nachhinein gedanklich vor mich hin. Zwischen dem Selbst und dem Ich ist ein Bruch,
Wollen und Denken sind nicht identisch.
Die Transzendenz des Wissensgrundes zwingt das Subjekt nunmehr, die Evidenz seiner
Erkenntnisse auf dem Feld zwischenmenschlicher Verstndigung zu bewhren. Und das ist
wiederum das Feld der Dialektik im Gesprch. Wahrheit gibt es nur als intersubjektive
Zustimmung, als Teilhabe, nicht als subjektive Setzung und nicht als objektives Ergebnis.
2. Verstehen als dialektischer Lernprozess
Wenn nun weder die Vernunft noch das sich selbst sichere Subjekt die "Wahrheit
gepachtet" haben, welcher andere Term knnte denn nun den Gedanken einer rationalen Struktur
mit dem des geschichtlichen Wandels und des Individuellen ohne Widerspruch
zusammendenken? Hier kommen wir zum Begriff der Sprache als Gegenstand der
Sprachphilosophie. Schleiermacher denkt sie als beides, sie ist das "individuelle Allgemeine".
Sprache ist ein allgemeines Zeichensystem, das die Benutzer verbindet und zu hnlicher
Schematisierung des Denkens fhrt, und sie ist ein Medium des individuellen Ausdruckswillens.
Beide Funktionen der Sprache sind nicht voneinander zu trennen und nach Schleiermacher nur
durch ein Hervor- oder Zurcktreten jeweils unterscheidbar. Er meint, dass jede sprachliche
uerung doppelt markiert sei: auf der einen Seite manifestiert sie das System oder die "Totalitt
der Sprache" (Schleiermacher 1977:78), welche den Sprachteilnehmern Syntax und Semantik
ihrer Rede (die Grammatik) identisch vorgibt; auf der anderen Seite aber "wird die Sprache erst
durch das Reden" (Schleiermacher 1977:78), insofern als sie in Sinn erschlieenden Initiativen
der Sprecher ihren Ursprung hat und jeder Sprecher an der Sprachentwicklung mitwirkt.
Zur Lsung des Verstehensproblems fordert Schleiermacher eine reflektierte, das
Selbstverstndliche knstlich verfremdende Einstellung, die nicht schon einer "kunstlos" gebten
Praxis in den Scho fllt. Die Gewissheit eines faktisch eingespielten Einverstndnisses muss auf
mgliche Unwahrheit berprft werden. "Kritische Verfahren" (Schleiermacher 1977:464) sind
an- zuwenden, um die Rechtmigkeit solcher "Gewissheit aus Sprachberlieferung" zu
kontrollieren Schleiermacher betont, dass "das Verstehen auf jedem Punkt muss gewollt und
gesucht werden" (Schleiermacher 1977:92) In Hermeneutik und Kritik hat er viele Regeln
vorgelegt, die zu einer wissenschaftlichen Fundierung des Umgangs mit Texten im Sinne
reflektierter Praxis fuhren. Kritische Textstukturierung (Analyse) und verstehende Auslegung
(Interpretation) ergnzen und korrigieren einander Verstehen geht einer Textanalyse (s. Art 44,
103) wegweisend voraus, ja es regt den Prozess methodischen Nachdenkens erst an. Und dann
wird das Verstandene durch genauere Betrachtung der Textebene fundiert.
Hans-Georg Gadamer schlgt vor, "das hermeneutische Phnomen nach dem Modell
des Gesprchs" (1960:360) zu betrachten. Der Text ist einem Leser zunchst einmal fremd. Es
gilt daher, in einen Dialog mit dem unverstndlich erscheinenden Text einzutreten. Dabei
werden implizit Fragen an ihn gerichtet und ausgehend vom Text beantwortet. Es soll also
zunchst die Fremdheit des Textes anerkannt und in Auseinandersetzung mit der eigenen
Vormeinung allmhlich ein Einverstndnis erarbeitet werden. Um jedoch fragen zu knnen,
muss schon ein bestimmtes Vorverstndnis vorhanden sein; Verstehen ereignet sich nur auf dem
Boden von Gemeinsamem, das zunchst Befremdende im Text wird in einer
"Horizontverschmelzung" (Gadamer) allmhlich vertraut.
3. Einfhrung des Begriffs Hermeneutik in die Translationswissenschaft
46
Aus diesem Grunde spricht man hier von Geglcktsein, Kreativitt und von Spiel. Die
Kritik spielerischer Sprachfunde mit Hilfe der Rhetorik ist dann beim bersetzen erst der zweite
Schritt, freilich ein unverzichtbarer.
Es bleibt also die Frage, ob die Sprache im bersetzer ihr Subjekt gefunden hat. Der
bewegt sich wie ein Mitspieler im Medium von zwei Sprachen, deren Mittel sich nicht decken.
bersetzen ist dann immer aufs neue die Suche nach Sinn bewahrenden Formulierungen in der
anderen Sprache, es ist ein Handeln "zwischen Regel und Spiel" (Paepcke 1981:121). Das
Sprachverhalten beim Formulieren der bersetzung ist dabei von linguistischen Regeln, aber
auch von kreativem Spiel geleitet, wobei selbst "die Anwendung der Regeln keine Regel kennt
[und nicht etwa wie] die unerbittliche Notwendigkeit des Gesetzes ausnahmslose Geltung hat"
(Paepcke 1981:124).
Wesentlich ist der Gedanke, dass das bersetzen auf der Freiheit des Formulierens
grndet. Eine geglckte bersetzung ist einprgsam, setzt Affekte frei, schafft einen Zugang zur
Sache hinter dem Text "Denn das bersetzen von Gedichten ist geglckt, wenn die bersetzung
zum Lesen des Gedichts fhrt und verfhrt und der Leser dabei Vergngen und Erkenntnis
erfahrt" (Paepcke 1981:54).
6. bersetzen als verantwortete Vermittlung
Im Sinne der hermeneutischen Sprachphilosophie wird der bersetzer mit seiner
bersetzungskompetenz sehr ernst genommen. Es wird ihm zugetraut, dass er einen Text, eine
Mitteilung, richtig verstehen und sie berzeugend wiedergeben kann. Und weil die bersetzung
als sprachliche Formulierung nicht unmittelbar aus der Vorlage herleitbar ist, bleibt ihm auch die
Aufgabe des kreativen Formulierens.
Beim bersetzen wird sich der Translator bewusst, wie er selbst zwischen den Welten
der Ausgangssprache und Kultur sowie der ZS und Kultur steht und an beiden Anteil hat (s Art.
30).
Im Sinne der Hermeneutik muss er sich aber auch sein Handeln bewusst machen und es
kritisch reflektieren. Als Teil der translatorischen Kompetenz knnen daher linguistische
Kategorien beschrieben werden (vgl. Stolze 1992:89ff), die wie bei Schleiermachers
hermeneutischem Kanon zur Erklrung und Przisierung des Verstndnisses und der
Mitteilbarkeit dienen.
Weil das bersetzen im Formulieren ein Sprachverhalten ist, werden Kategorien aus
der Linguistik wie Thematik, Semantik, Lexik, Pragmatik, Stilistik genannt, mit denen die
bersetzungslsungen erlutert und begrndet werden knnen. Eine Kurzdarstellung findet sich
in Stolze (1997:240-246). Sie sollen in unterschiedlicher Verknpfung fr alle Textarten
anwendbar sein, denn sie dienen der Sensibilisierung des Translators fr Textaspekte, die es in
der bersetzungspraxis zu beachten gilt
7. Stimmigkeit zwischen Text und bersetzung
Verstehen und Formulieren beim bersetzen sind stets am Textganzen ausgerichtet, und
Ausgangs- (AT) und Zieltext treten als jeweils Ganze in ein Verhltnis der Stimmigkeit
zueinander. Stimmigkeit meint die Teilhabe der beiden Texte an der gemeinsamen Wahrheit der
Textbotschaft. Betrachtet man diese nun horizontal, im bersetzungskritisch blichen Vergleich
einzelner Texteinheiten, dann sind oft nur Abweichungen festzustellen. Die Einzelsprachen sind
ja unterschiedlich aufgebaut, und wo die eine polysemantische Vielfalt aufweist, hat die andere
einen Mangel. Das hat die kontrastive Linguistik (s Art. 19) gezeigt. Deswegen kommt in der
bersetzung etwas, was an einer Stelle des AT vorhanden war, zieltextuell an einer anderen
Stelle vor. Es ist in hermeneutischer Sicht unerheblich, ob wrtliche oder nichtwrtliche
bersetzungen vorliegen, entscheidend ist das Textganze.
Weil bersetzungen stets den Sprachstand des bersetzers dokumentieren, sind sie
auch viel zeitgebundener als Originale. bersetzungen sind oft nur vorlufig, knnen veralten,
mssen berarbeitet werden. Diese "Unzulnglichkeit" befreit allerdings den bersetzer auch
48
vom zwanghaften Streben nach dem Absoluten einer Musterbersetzung und gibt ihm
sprachliche Gestaltungsfreiheit in der ZS. Dazu braucht es natrlich auch den Mut zur
Kreativitt.
Definition: Oberbegriff und distinktive Merkmale
Oberbegriff: Pflanze
distinktive Merkmale: krautig; milchiger Saft
Zweck: schwarze Wurzel zum Essen
reduktionistische Theorie:
o
o
Prototypensemantik:
o
Bedeutung kann erst im Gesamtzusammenhang einer Situation angeben.
o
Gestalt:
eine Einheit ist mehr als die Summe der Teile
Gesamtheitlichkeitsprinzip
kalistisches Prinzip
scenes
o
erlebte Situation
o
Vorstellung im Kopf
o
Wort erhlt Bedeutung durch Erlebnis
49
Frame
o
sprachliche Codierung oder Form
Scenes und Frames aktivieren sich gegenseitig durch Assoziationen. Eine Scene
kann ein frame, ein anderes Scene auslsen.
kreativer Empfnger
o
er selbst bringt sein prototypisches Weltwissen ein
je weniger Wissen, umso eindimensionaler
je mehr Wissen, desto vielschichtiger
er schafft eine eigene Scene hinter dem Text
Wels ist kein prototypischer Fisch bei uns, catfish in den USA aber schon.
amerikanischer Linguist
Der Leseprozess ist wie ein Dialog zwischen Leser und Text.
Text ist zunchst fremd, aber der Leser hat eigenes Verstndnis und wird dadurch
mit Information, Aussage vertraut.
1916 1990
o
o
o
o
genauer die Merkmalanalyse, eine wichtige Rolle. Die wegweisenden Arbeiten von Nida (1964,
1975) und Nida/Taber (1969) sind dafr inzwischen klassische Beispiele aus dem
angelschsischen
Bereich.
Auch
in
Deutschland
erschienene
Arbeiten
zur
bersetzungswissenschaft haben die strukturelle Semantik integriert, so die Arbeiten der
"Leipziger Schule", z.B., Neubert /Kade (1973), ferner Koller (1979), Wilss (1977) und mit
Modifikationen auch Hnig / Kumaul (1996). Dies gilt auch fr den Bereich der Fachsprachen
und der Terminologie, z.B. fr Arntz/Picht (1991).
Die strukturelle Semantik hat fr die bersetzungswissenschaft die wichtige Erkenntnis
gebracht, dass sich die lexikalischen Systeme zweier Sprachen in vielen Fllen nicht entsprechen
und dass es demzufolge Bedeutungsberlappungen mit daraus resultierenden Konvergenzen und
Divergenzen gibt. Wenn wir z.B. den Satz "Sie hat sich eine Schildkrte gekauft" ins britische
Englisch bersetzen, so mssen wir berlegen, ob eine Wasserschildkrte (turtle) oder eine
Landschildkrte (tortoise) gemeint ist, d.h. ein im Deutschen in Alltagssituationen meist nicht
spezifiziertes Tier muss im Englischen spezifiziert werden. Hufig gibt es auch sog. NullEntsprechungen. Das englische Wort cereals hatte bis vor kurzen im Deutschen kein
lexikalisches quivalent, konnte aber in einem Frhstcks-Kontext mit mehreren
Unterbegriffen, z.B. Cornflakes, Crunchy Nuts und Smacks wiedergegeben werden. Neuerdings
findet sich auf entsprechenden deutschen Packungen der Oberbegriff Cerealien.
Die von Nida und seiner Schule (z.B. Larson 1984) propagierte bersetzungsmethode
besteht dann, nicht Wrter zu bersetzen, sondern Bndelungen semantischer Merkmale (Nida
1974:46). Im Zusammenhang damit steht der fr die heutige bersetzungswissenschaft zentrale
Begriff der" Transposition" oder "Ausdrucksverschiebung" (vgl. Wilss 1977:115ff.) und
"translation shift" (Catford 1965:73ff). Denn wenn wir Bndelungen semantischer Merkmale
bersetzen, lsen wir uns in einem Abstraktionsschritt notwendigerweise von der
ausgangssprachlichen Wortform und knnen dann die abstrahierte Bedeutung in die Gefe
anderer zielsprachlicher Formen - hufig Paraphrasen - gieen. Nida zeigt dies an Beispielen aus
der Bibelbersetzung. Das Wort Vergebung hat die Komponenten (1) tadelnswerte Handlung;
(2) Entscheidung des Betroffenen, diese Handlung als nicht geschehen zu betrachten; (3)
Wiederherstellung des ursprnglichen Zustands. Dieses Merkmalbndel lsst sich in der
Navaho-Sprache wiedergeben mit jemandem seine Snde zurckgeben (Nida 1974:47).
2. Prototypensemantik
Dieser Theorie liegt die empirisch getestete Hypothese zugrunde, dass bei den
sprachlichen Verstehens- und Produktionsprozessen im menschlichen Gehirn nicht eine Liste
von deduktiv, analytisch und formallogisch bestimmbaren semantischen Merkmalen "abgehakt"
wird, wie dies die Merkmalsemantik, vor allem die generative Semantik, suggeriert, sondern
dass unser sprachliches kategoriales Denken in entscheidendem Mae von unseren Erfahrungen
bestimmt wird Sie besagt, dass Kategorien einen Kern und unscharfe Rnder (fuzzy edges)
haben.
Die Prototypensemantik ist eng mit dem Namen Eleanor Roch (1973) verbunden.
Roschs Beispiele sind inzwischen "klassisch" geworden. Befragt man englische Sprecher zur
Kategorie "Vogel" (und bei deutschen Sprechern wre das wohl hnlich), so stimmen sie darin
berein, dass z.B. Rotkehlchen oder Sperlinge fr diese Kategorie typischer sind als Pinguine
oder Straue. Ein Pinguin ist kein Prototyp eines Vogels, er ist eher am Rand dieser Kategorie
angesiedelt. Was als Prototyp gilt, ist kulturbedingt. Es ist durchaus denkbar, dass Straue bei
den Steppenvlkern Afrikas zum tglichen Erfahrungsbereich und damit zum Kern der Kategorie
Vogel gehren.
Was bedeutet dies fr das bersetzen? Wichtig ist die Erkenntnis, dass die Unschrfe
von Wortbedeutungen kulturbedingt ist. So haben z.B. en bedroom und dt. Schlafzimmer einen
gemeinsamen Bedeutungskern - das wesentliche Mbelstck ist ein Bett, eine Schlafcouch oder
etwas hnliches -, doch das zustzliche Mobiliar und die Funktion des Zimmers ist in der
angelschsischen und in der deutschen Kultur verschieden, was sich z.B. darin zeigt, dass
52
bedroom in englischen Immobilienannoncen dazu dient, die Gre eines Hauses oder einer
Wohnung anzugeben (3-bed-roomed flat for sale ), in Deutschland dagegen nicht. Je nachdem,
was von den Bedeutungsrndern in einem spezifischen Kontext aktualisiert wird, muss bedroom
mit Zimmer; Kinderzimmer; Jugendzimmer oder Schlafzimmer bersetzt werden (vgl. Kumaul
1994, 1995).
3. Scenes-and-frames-Semantik
Der Ausgangspunkt ist auch in diesem Modell eine prototypische, erfahrungsbedingte
Bedeutung von Wrtern, aber diese Bedeutung ist nicht etwas Statisches, wie es die Metapher
vom Kern und den Rndern nahe legt, sondern sie wird durch die Kommunikationssituationen
und den Kontext beeinflusst, ja oft sogar durch diese geschaffen. Fillmores (1977) prototypische
Szenen (scenes), d.h. die Vorstellungen in unseren Kpfen, sind begrenzt durch die Rahmen
(frames), d.h. die sprachlichen Formen.
Die Rahmen werden sozusagen durch die Szenen gefllt. Dies entspricht dem
inzwischen gngigen psycholinguistischen Modell (s Art 18) der Bottom-up- und Top-downProzesse. Das von auen auf uns zukommende sprachliche Material lst Vorstellungen in
unserem Gehirn aus, die bis zu einem gewissen Grade bereits vorhanden sind. Das Scenes-andframes-Modell
scheint
als
Erklrungshypothese
fr
die
Verstehensund
Reverbalisierungsvorgnge beim bersetzen gut geeignet zu sein (Snell Hornby 1988,
Vermeer/Witte 1990, Kumaul 1994,1995).
Dies lsst sich an dem eingangs bentzten Beispiel zeigen. Der Satz "Sie hat sich eine
Schildkrte gekauft" ist sozusagen ein sehr groer Rahmen; es passt viel hinein. "Sie" kann eine
erwachsene Frau oder ein kleines Mdchen sein. Ist eine erwachsene Frau gemeint, mag sie
vielleicht Schildkrten als Haustiere, oder sie interessiert sich als Biologin fr die Tiere,
eventuell fr bestimmte Arten. Die bersetzung ins Englische ist offen - turtle oder tortoise - wir
sind unentschlossen und htten gerne noch mehr Informationen Wenn wir aber einen Satz hren
wie "Sie hat ihrer kleinen Tochter eine Schildkrte gekauft", dann ist der Rahmen kleiner. Die
prototypische Szene, die sich die meisten Hrer vorstellen, ist eine Schildkrte als Spieltier fr
die Tochter - also typischerweise eine Landschildkrte. Die bersetzung ins Englische lautet
dann tortoise Natrlich hat auch eine solche Szene unscharfe Rnder die, ist der Zusammenhang
mit der Prototypensemantik -, denn der Rahmen ist ja nicht vllig magefertigt - es wrde auch
etwas anderes hineinpassen, d.h., der Kontext ist nicht vllig determinierend. Vielleicht mag ja
die Tochter, wie wir spter erfahren, gerade Wasserschildkrten. Der nachfolgende - oder auch
der vorausgehende - Kontext kann den Rahmen verndern.
Selten gibt es nur eine einzige Mglichkeit, etwas zu verstehen und zu bersetzen Es
gibt nur mehr oder weniger plausible Interpretationen und bersetzungen (s Art. 18, 32, 47).
Die bisher vorgestellten Modelle konzentrierten sich vor allem auf einzelne Wrter und
ihre Bedeutungen. Im Folgenden soll nun noch ein Modell prsentiert werden, bei dem grere
Einheiten in den Blick kommen.
4. Sprechakttheorie
Der Begriff "Sprechakt" lenkt den Blick auf die uerung als linguistische Einheit.
uerungen beziehen sich auf Sachverhalte. Damit beschftigen sich die bereits vorgestellten
Modelle und die Sprechakttheorie bernimmt dafr den aus der Logik stammenden Begriff
"Proposition" (Searle 1969). Die Sprechakttheorie konzentriert sich nun allerdings nicht auf die
Proposition, sondern auf die mit einer uerung intendierte Absicht, die sog lllokution (Austin
1962 und Searle 1969). Diese Unterscheidung lsst sich gut anhand der indirekten Sprechakte
(Searle 1975) erklren. Die uerung "Hier zieht's" - ein inzwischen klassisches Beispiel - ist,
obwohl als Aussagesatz formuliert, in den meisten Fllen keine Feststellung ber den
Sachverhalt (die Proposition), dass in ein cm Raum eine Luftbewegung herrscht, sondern hat die
Illokution einer Aufforderung, das Fenster/die Tr zu schlieen.
53
uerung
zu
den
o
und dem, was sonst in der Kommunikationssituation anwesend ist
o
kommunikative Wirkungsquivalenz im Sinne der Pragmatik
alte bersetzungswissenschaft
Semiotische Triade:
Pragmatik
Beziehungen zwischen sprachlichen Zeichen und Benutzern
Semantik
Beziehungen zwischen Zeichen und den mentalen Abbildern im Bewusstsein
Syntaktik
Beziehungen zwischen den Zeichen selbst
z.B. Verkehrsschilder
o
50er Jean Paul Vinay & Darbelnet waren die ersten, die Paralleltexte verstanden
und angewandt haben
Achtung! Rutschgefahr!
Slippery when wet.
Keep left!
Kursiv gedruckt sind hier die komplexeren, lngeren Satzteile sowie die neue
Information. Typische bersetzungsversuche im Unterricht (mit Interferenzen aus dem
deutschen Sprach- gebrauch) lauten wie folgt"
(a) ? lts favourable geographical position in the heart of Europe, the proverbial
hospitality of its inhabitants, who soon adapted to tourism, and the special charm of its scenic
attractions, have contributed to this.
(b) ? A dense and well developed network of railways and roads covers the country.
Ein idiomatischer englischer Satz entsteht allerdings wenn (v.a bei (a) End-weight und
(bei (a) und (b)) End-focus hergestellt werden, bei (a) durch eine Kopula-Konstruktion und (b)
durch die Passivform des Verbs:
(a) This is mainly due to its favourable geographical position in the heart of Europe,
the proverbial hospitality of its inhabitants, who soon adapted to tourism, and the special charm
of its scenic attractions.
(b) The country is served by a well-developed network of railwas' and roads.
Vgl. dazu eine Analyse der Thema/Rhema-Gliederung im Deutschen und Englischen
von Gerzymisch-Arbogast (1986).
2.2 Prmodifikation und Postmodifikation
Die Termini premodification und postmodification bezeichnen bei Quirk et al. die
Struktur der komplexen Nominalphrase: beim ersteren steht die Adjektivphrase vor, beim
zweiten nach dem Ei Substantiv. Auch hier gilt im Englischen bei einer komplexen
Adjektivphrase das Prinzip des end-weight, im Deutschen jedoch nicht. Beispiele:
Das heute zu behandelnde Thema
The subject under discussion today
Die in Afrika lebenden Deutschen
The Germans living in Africa
Im Deutschen ist Prmodifikation blich, im Englischen ist Postmodifikation die Regel.
Dieses theoretische Wissen kann bei der zielsprachlichen Formulierung gezielt angewendet
werden (s Sektion B3.1)
3. Lexikalische Semantik
Die lexikalische Semantik (oder die Lehre der Wortbedeutung, s. Art 13) gehrt
innerhalb der Sprachwissenschaft zu den relativ gut erforschten Bereichen. Fr das bersetzen
drften die sehr praxisbezogene Forschung von Ernst Leisi (1973) und die empirischen
Wortfeldstudien seiner Zrcher Schler besonders fruchtbar sein (z.B. De Zordi 1972,
Waldvogel 1983, Glutz-Meier 1985) Hier werden Wrter (Lexeme) nach den drei von Leisi
vorgeschlagenen Methoden -(1) der kritische Vergleich von Wrterbuchdefinitionen, (2) die
Befragung kompetenter Informanten, (3) die Arbeit mit umfangreichem Textmaterial, die so
genannte Corpus-Methode - im Verhltnis zueinander im Sprachsystem positioniert und durch
Komponentenanalyse beschrieben (vgl. Snell-Hornby 1996.81).
Als Beispiel fr eine kontrastive Untersuchung wird hier das Wortfeld Smiling, laughter
im Englischen und Deutschen nach Snell- Hornby (1983) nachgebildet
57
Ergebnissen von House auch andere Diskurstypen) eher unpersnlich und sachorientiert, die
englischen hingegen eher interaktional und adressatenorientiert sind (s Art. 65). In der
sprachlichen Realisierung heit das, dass im Englischen der Adressat in seiner situativen Rolle
identifiziert bzw. direkt angesprochen wird und dass vor allem bei Warnungen und Verboten
Modalverben bzw. Imperativformen eingesetzt werden; im Deutschen hingegen dominieren
unpersnliche Infinitivformen bzw. Lexeme wie, Warnung' und, verboten'. Hier einige Beispiele:
berschreiten der Gleise verboten
Passengers must not cross the line.
Warnung vor Dieben!
Beware of pickpockets!
Hausieren verboten.
Hawkers, canvassers, collectors not allowed.
Widerrechtlich abgestellte Fahrzeuge werden kostenpflichtig entfemt
Trespassing vehicles will be towed away at owner's risk and expense.
Einfahrt freihalten.
Keep left.
In der linguistisch orientierten bersetzungswissenschaft, die das bersetzen als
eindeutig linguistische Operation versteht, werden solche Ergebnisse in Modelle integriert und
als Lsungen angeboten (vgl. dazu House 1997). Das ist aber schon deshalb nicht
unproblematisch, weil gerade die Sprachverwendung (im Gegensatz zum Sprachsystem) stndig
im Wandel begriffen ist -in den letzten Jahren zeigen z.B., auch deutschsprachige Direktiven
zunehmend adressatenorientierte Merkmale auf (wie die Benutzung der markierten
Imperativform), auch nonverbale Kodes (Piktogramme) setzen sich durch. Vor allem aber
spielen in der bersetzung auersprachliche (kulturelle bzw. auftrags- spezifische) Faktoren eine
Rolle, mit denen sich die holistisch orientierte Translationswissenschaft zunehmend beschftigt
sprachwissenschaftliche Erkenntnisse sind dabei beraus wertvoll, sind aber im bersetzerischen
Entscheidungsprozess nicht als fertige Lsungen, sondern eher als Hilfsmittel anzusehen.
Paralleltext:
abgeleitete Texte
Man muss einen Text finden, der ein hnliches Publikum ber dasselbe Gebiet
anspricht.
Sonderbund
Textsortenkontrastierung:
59
o
o
Bernd Spiller
sehr stark konventionalisierte Textsorte
Kochrezepte
Hochzeitsanzeigen
Grad der Konventionalisierung
situationsquivalenter Textvergleich:
politische Reden
Textsortencharakteristika bekannt sein mssen, die man als bersetzer jedoch oftmals gerade
durch die Textvergleiche erst zu eruieren versucht. In jedem Fall besteht bei einem Vergleich mit
bersetzungen die Gefahr, "dass bei ihnen Harmonisierungstendenzen und Interferenzen in
Bezug auf die in den jeweiligen Sprach- und Kulturgemeinschaften blichen
Vertextungskonventionen ihren Niederschlag finden" (Reiss/Vermeer 1984: 195), was bei
Paralleltextvergleichen ausgeschlossen wird.
3. Zur Methode des Paralleltextvergleichs
Bei jeder interlingualen Textsortenkontrastierung ist zunchst die Frage zu stellen, ob
eine Textsorte in der Vergleichssprache aufgrund gleicher oder hnlicher situationeller
Gegebenheiten ein Pendant aufweist (vgl. hierzu die Unterscheidung zwischen "generellen",
"bereinzelsprachlichen" und "einzelsprachlichen Textsorten(klassen)" von Reiss/Vermeer
1984:192 sowie Art. 17). Ob dies der Fall ist, kann anhand einer Textsortenbeschreibung der zu
vergleichenden Textexemplare mittels textexterner Kriterien festgestellt werden, in denen sich
Textexemplare gleichen mssen, um als Paralleltexte behandelt werden zu knnen. Solche
textexternen Kriterien sind z.B. das Wissensniveau des Senders, die Adressatenmerkmale und
die Kommunikationssituation (vgl. Spillner 1981 :242). Zur Sicherstellung der Vergleichbarkeit
(Parallelitt) von Textexemplaren kann auch ihre Verortung in einer Typologie zweckmig sein,
wie sie z.B. speziell fr Paralleltextvergleiche von Textsorten der Naturwissenschaften und der
Technik von Gpferich erstellt wurde (vgl. Gpferich 1995a:124, 1995b).
Sollen bei kontrastiven Textsortenanalysen nur die einzelsprachlichen
textsortenspezifischen Besonderheiten aufgedeckt werden, muss dem interlingualen
Paralleltextvergleich jeweils eine intralinguale Kontrastierung unterschiedlicher Textsorten mit
mglichst hnlicher Thematik vorausgehen, in der festgestellt wird, welche Eigenschaften
textsortenbergreifende allgemeine Textualittsmerkmale sind und welche sich als
textsortenspezifisch erweisen (vgl. Spillner 1981:242).
Solche intralingualen und interlingualen Analysen fhrte Gpferich (1995a) an einem
breiten Spektrum von deutsch- und englischsprachigen Textsorten der Naturwissenschaften und
der Technik (speziell der Kraftfahrzeugtechnik) auf der Basis einer pragmatischen
Fachtexttypologie durch und deckte dabei - empirisch abgesichert - eine Reihe von
translationsrelevanten interlingualen Unterschieden in den Textsortenkonventionen der
untersuchten Texte auf (s. zu diesen Unterschieden Gpferich 1995a: Teil II, insbes. 445ff.,
1995b; Paralleltextvergleiche im fachsprachlichen Bereich finden sich u. a. auch in
Baumann/Kalverkmper 1992 und Kalverkmper/Baumann 1996). Um sicherzustellen, dass
einzelsprachenspezifische Unterschiede in den Textsortenkonventionen auf allen
Sprachbeschreibungsebenen aufgedeckt werden, empfiehlt sich bei Paralleltextvergleichen eine
"kumulative Textanalyse", bei der als Vergleichskriterien alle "wichtigen distinktiven Merkmale
auf den einzelnen Ebenen der sprachlichen Hierarchie in absteigender Richtung von den
Makrostrukturen und Vertextungmitteln ber die Syntax und Lexik bis zu den grammatischen
Kategorien und den sie re- prsentierenden Morphemen" herangezogen werden (Hoffmann
1983:63, vgl. hierzu auch Sager et al. 1980:9).
Als zustzliches Vergleichskriterium empfiehlt sich bei Paralleltextvergleichen auch die
Einbeziehung eventuell existierender Lehrwerke, Richtlinien und Empfehlungen zur Abfassung
von Texten der jeweiligen Textsortenzugehrigkeit.
4. Praxistaugliche Aufbereitung von Ergebnissen aus Paralleltextvergleichen
Rasche Paralleltextvergleiche bzw. einen gezielten Zugriff auf die Ergebnisse von
interlingualen Paralleltextvergleichen bieten zum einen Volltextdatenbanken, die Zugriff auf
typische Vertreter unterschiedlicher Textsorten (Textsortenprototypen) in zwei oder mehr
Sprachen gewhren, und zum anderen "textographische Datenbanken" (Gpferich 1995a:453ff.),
die in ihrem Aufbau Terrninologieverwaltungssystemen gleichen, jedoch der Erfassung und
61
Texte, die zwar schriftlich fixiert, aber mithilfe eines nicht sprachlichen Mediums
in gesprochener (oder gesungener) Form an das Ohr des Empfngers gelangen, wobei in
unterschiedlich groem Ausma auersprachliche Hilfsmittel zur Realisierung einer literarischen
Mischform beitragen.
Sie leben nicht vom Sprachgeschehen allein, sondern sind lediglich mehr oder
weniger wichtige Elemente eines greren Ganzen. Kennzeichnend sind ihr Angewiesensein auf
auersprachliche (technische) Medien und nicht sprachliche Ausdrucksformen graphischer,
akustischer und optischer Art. Erst im Verein mit ihnen ergibt sich das Ganze der zu
realisierenden literarischen Mischform.
multimediale Texte
o
vor allem Film-bersetzungen
nicht nur Drehbuch, sondern auch Kamerafhrung, Musik, Gestik,
Technik, etc.
multimodale Texte
o
Bhnentexte
o
ein Medium (Stimme), aber verschiedene Modi (Gesang, Sprechen)
multisemiotische Texte
o
Texte, die verschiedene Codes benutzen, aber gleiche Medien und Modi
verwenden
Comics
audiomediale Texte
o
Texte, die zum Sprechen geschrieben wurden, aber nicht, um gelesen zu werden
werden nicht visuell, sondern ber menschliche Stimme rezipiert
politische Reden
wissenschaftliche Vortrge
Rhetorische Stilmittel
Artikel 19 (Kontrastive Grammatik)
Sprechbarkeit
o
Rhythmus
o
Abwechslung
o
Endfokus (end-weight)
Fokus: neue Information
Endfokus: neue Information gegen Satzende
kontrastiver Fokus im Deutschen: Betonung am Satzbeginn
o
Beispiele
o
o
o
o
Fremdwrter
Rhetorik
These (Aussage) / Antithese (aber, ) / Synthese (Schlussfolgerung) / eventuell
Rekurrenz (Intensivierung durch Wiederholung statt Tautologie)
rhetorische Fragen
Form einer Frage, die in Wirklichkeit eine Aussage ist
3er-, 4er-Gruppen
von Substantiven oder Werben
Oppositionen
Beispiele
o
o
verdanken.
o
englische Reden
linear
symmetrisch
digressiv
asymmetrisch
theorielastig
Diese "audio-medialen Texte", die Reiss damals noch als vierten Texttyp verstanden hat, lsten
in der Fachliteratur eine lebhafte Diskussion aus, so dass sie sich veranlasst sah, ihren
Standpunkt zu modifizieren. Zum einen rumte sie (1990) ein, es handle sich bei solchen Texten
doch nicht um einen gesonderten Texttyp in ihrem ursprnglichen Sinne, denn Elemente der
Darstellung, des Ausdrucks und des Appells knnen hier nebeneinander vorhanden sein, so dass
eine Abgrenzung kaum relevant oder mglich wre. Und zum andern nderte sie die
Bezeichnung "audio-medial" in "multi-medial" um, wobei auch das Medium der bildlichen
Darstellung einbezogen wurde, wie etwa bei Comics. Als multimediale Texte dienen in dieser
Definition z.B. auch die Textvorlagen zu Bhnenstcken (s. Art. 70) und Filmen (s. Art. 72, 73)
sowie Opernlibretti (s. Art. 71) und Liedertexte, aber auch Comics und Werbematerial (s. Art.
74, 65). In den letzten Jahren hat sich aber im gemeinsprachlichen Gebrauch der Begriff
multimedial - en.audiovisual - im eher technischen Sinn (v.a. in Verbindung mit Computern,
Videoaufzeichnungen etc.) durchgesetzt und - zumindest in der bersetzungswissenschaftlichen
Literatur - fr terminologische Verwirrung gesorgt.
In der bersetzungswissenschaft ist der Terminus audiomedial inzwischen durch multimedial vllig verdrngt worden. Allerdings gibt es Textsorten, die zwar schriftlich fixiert, aber in
gesprochener Form an das Ohr des Empfngers gelangen, jedoch nicht multimedial sind. Es sind
Texte, die gezielt zum Sprechen geschrieben bzw. verwendet werden und somit sehr wohl als
audiomedial bezeichnet werden knnten: politische Reden, wissenschaftliche Vortrge, auch
Textstellen aus der Bibel, die zu liturgischen Zwecken vorgelesen werden (s. Art. 77). Sie
gelangen akustisch ber die menschliche Stimme an den Rezipienten statt visuell ber das
gedruckte Wort.
Somit entstehen fr den Textproduzenten bzw. bersetzer spezifische Probleme, z.B.
hinsichtlich der Rhetorik und der Sprechbarkeit (s. Art. 12, 66, 70). Im audiomedialen Text
werden solche Elemente - im Gegensatz zum spontanen mndlichen Diskurs - gezielt eingesetzt,
um eine bestimmte Wirkung zu erzielen, und sie variieren mit den verschiedenen Sprachen und
Kulturrumen. Die rhetorische Wirkung einer Rede im Englischen ist z.B. mit dem Prinzip des
End-focus im Satz verbunden (s. Art. 19), im Deutschen spielt hingegen der kontrastive Fokus
eine entscheidende Rolle. Bei wissenschaftlichen Vortrgen bestehen verschiedene
Konventionen (s. Art. 63): whrend ein wissenschaftlicher Text im Deutschen durch einen eher
abstrakten argumentativen Nominalstil, durch Hypotaxe (Schachtelstze) und Prmodifikationen
gekennzeichnet ist, sind in englischen Vortrgen eher konkrete Beispiele, parataktische
Gruppierungen mit Postmodifikationen und End-weight angebracht (s. Art. 19). Vor allem bei
Vortrgen, die im Englischen von Nichtmuttersprachlern gehalten (und zu diesem Zweck
bersetzt) werden, sind Verstndlichkeiten und Akzeptanz sehr hufig durch solche Kriterien
bestimmt, die deshalb in die Strategie der bersetzung eingebaut werden sollten. Das geht aus
einem Vergleich der folgenden Textstelle aus einem Kongressvortrag (dt Original und en
bersetzung) hervor:
Diese Entwicklung wurde durch einen mit groem Einsatz betriebenen Ausbau (1) der
Verkehrswege und der Transportmittel untersttzt und vorangetrieben (2); vor allem der Bau der
Eisenbahn zeitigte in der Folge wirtschaftliche Auswirkungen (3) von unabsehbarem Ausma
(4).
Further impetus was provided (2) by a massive expansion (1) in transport and
communications; the railways in particular had an immeasurable (4) effect (3) on the economic
development.
Durch die Beseitigung der Prmodifikation (1) und der Tautologie (2) sowie die
Verkrzung umstndlicher Phrasen (3) und die Ersetzung eines Wortverbandes durch ein Lexem
(4) wird der Text nicht nur krzer, sondern auch sprechbarer Zu den Grundregeln solcher
Sprechbarkeit gehren lineare Satzprogression (s. Art 66) mit Endfokus; eine rhythmische
64
Sprache mit stark betonten Vokalen; Vermeidung komplexer Konsonantenbndel mit zu vielen
unbetonten Vokalen (wie etwa zeitigte in der Folge).
In der politischen Rede kommt der Rhetorik eine besondere Rolle zu, auch in der
heutigen Zeit, wie aus diesem Ausschnitt aus Bill Clintons Rede vom 12. Juli 1993 vor dem
Brandenburger Tor hervorgeht:
Half a century has passed since Berlin was first divided, thirty-three years since the
wall went up In that time, one half of this city lived encircled and the other half enslaved (I) But
one force endured: your courage. Your courage has, taken many forms. The bold courage (2) of
June 171953, when those trapped in the East threw stones at the tanks of tyranny (3) The quiet
courage (2) to lift children above the wall so that their grandparents on the other side could see
those they loved but could not touch (1) The inner courage (2) to reach for the ideas that make
you free. And the civil courage (2), Zivilcourage, of five years ago, when, starting in the strong
hearts and candle- fit streets of Leipzig, you turned your dreams of a better life into the chisels of
liberty (4).
Hier werden die oben erwhnten Grundprinzipien der Sprechbarkeit durch akustische
Stilmittel wie Alliteration (3), aber auch durch Metaphorik (4) (s. Art. 79), Intensivierung,
besonders durch Dreier- und Vierergruppen von Nominalphrasen (2) und Oppositionen (1)
verstrkt. (S. dazu Pchhacker 1997, mit Analyse der deutschen Simultandolmetschung.)
Geschichte des Dolmetschens
siehe Translation und Text, S.16
geht ins alte gypten zurck
Dolmetscher hatten sehr hohen Status
o
unterhielten Handelsbeziehungen
o
ehrenhafte Titel Chefdolmetscher
Dolmetschberuf galt aber als etwas zwielichtig wegen des Kontakts mit Fremden
Dolmetscher als Mittelrolle
Hohe / Tiefe Ebene
Vertikale Fhrung der Botschaft Dolmetscher dazwischen
Horizontales Dolmetschen Richtungen wechseln
Dolmetscher wurden oft als Verrter / Spitzel gesehen
Bsp: Dolmetscher Hitlers/Stalins
20. Jahrhundert Bltezeit des Dolmetschens
Simultandometschen)
im Kommunalbereich
(Konferenz-
und
1924, Herbulot 1985, Feldweg 1996). Die Pariser Friedensverhandlungen zwischen Spanien und
den Vereinigten Staaten im Jahr 1898 (Bowen 1992) wurden je doch mit einem
Berufsdolmetscher (Arthur Ferguson) auf spanisch und englisch gefhrt, der schon bei der 1.
interamerikanischen Konferenz (1889) gearbeitet hatte und dann Dolmetsch-Sekretr fr die
Philippinen wurde. Der Friede von Portsmouth wurde 1905 zwischen Russland und Japan auf
englisch, russisch, franzsisch und japanisch verhandelt (Bowen 1995). Franzsisch wurde in
den hundert Jahren bis zum Zweiten Weltkrieg vor allem fr multilaterale Konferenzen
verwendet, z.B. in den Verhandlungen zur Beendigung des Boxer-Aufstandes 1900 und in den
Haager Friedenskonferenzen (1899 und 1907) Bilaterale Verhandlungen dagegen wurden oft in
den Sprachen der beiden Partner gefhrt. Schon bevor die zunehmende Demokratisierung
Dolmetscher fr europische Sprachen notwendig machte, waren es die orientalischen Sprachen,
fr die Dolmetscher gebraucht und auch ausgebildet wurden.
Fr die Beziehungen mit der Trkei hatten sowohl der franzsische wie auch der
Wiener Hof das System der "Sprachknaben" oder "enfants de langue", die in den Nahen Osten
geschickt wurden, um dort die Sprache zu lernen. Das war auch 1719 der Fall des jungen
Penckher gewesen, der 1726 zum kaiserlichen Dolmetsch bei der Pforte ernannt wurde Nach
insgesamt acht Jahren Dienst wurde er als Kaiserlicher Hofdolmetsch und Sekretr in
Orientalieis nach Wien berufen (Wurzbach 1869452 f.), und wir finden ihn erwhnt im
Wienerischen Diarium 1731, im Bericht ber den Einzug des trkischen Gesandten und seine
Audienz beim Kaiser. Auf diplomatischem Posten kehrte er wieder in die Trkei zurck Erst
nach zwanzig Jahren ausgezeichneter Dienste, fr die er in den Adelsstand erhoben wurde,
kehrte er nach Wien zurck.
Kaiserin Maria Theresia grndete 1754 die Orientalische Akademie mit demselben Ziel
wie einige Jahrzehnte vorher Colbert fr Frank- reich. die Frderung des Handels Im Lauf der
Jahre gingen aus der Akademie mehrere Hofdolmetscher und Orientalisten hervor, der
berhmteste unter ihnen war Joseph von Hammer-Purgstall. Allmhlich trat die Vorbereitung fr
den diplomatischen Dienst in den Vordergrund, wie auch vielfach in anderen Staaten in der
zweiten Hlfte des 19. Jahrhunderts das Bedrfnis nach einem sprachlich orientierten
Ausbildungsprogramm fr junge Diplomaten erkannt wurde. In Berlin wurde an der HumboldtUniversitt vor mehr als hundert Jahren mit der Ausbildung von Russisch-Dolmetschern
begonnen. Das britische Foreign Office bildete Dolmetscher fr Chinesisch und Japanisch aus,
auch das US Department of State fhrte die Kategorie student-interpreters ein. Aber erst 1921
veranstaltete das Auswrtige Amt in Berlin besondere Kurse zur Ausbildung von
Konferenzdolmetschern, die ganze Reden oder groe Gesprchsabschnitte in einem Zuge
dolmetschten. "Diese neue Technik [der stichwortartigen Aufzeichnungen] wurde auf den
Kursen des Auswrtigen Amts eingehend gelehrt. Die Teilnehmer waren unter den Studenten der
Berliner Universitt ausgewhlt worden. Es waren teils Juristen, teils Neuphilologen" (Schmidt
1954:12)
1. Verschiedene Erscheinungsformen
Die suberliche Trennung zwischen den verschiedenen Erscheinungsformen des
Dolmetschens wird erst seit relativ wenigen Jahren versucht. Die Hhe der Bezahlung und
relatives Prestige erleichtern die Debatte nicht. Ausschlaggebend sollen aber die
unterschiedlichen Leistungen sein, die je nach Situation gebraucht werden.
Kann man unter dem Ausdruck Dolmetscher einfach jegliche mndliche
SprachmittIung zusammenfassen? Oder mssen wir unterscheiden nach der Situation, der
spezifischen Funktion, der Methode des Dolmetschens? Konsekutivdolmetschen wurde fr
internationale Konferenzen fast ganz vom Simultandolmetschen verdrngt, so wie es in seiner
modernen Form erst in unserem Jahrhundert praktiziert wird. Eine frhe Art des
Simultandolmetschens war das Flsterdolmetschen. Aus dem 18. Jahrhundert wird berichtet,
dass bei einer Schlervorstellung im Jesuitenkolleg Gro-Glogau Knig Friedrich II. von
Preuen den lateinischen Text ins Ohr geflstert bekam (Barthel 1982.143). Auch Stephen
66
Bonsal, Prsident Woodrow Wilsons Dolmetscher bei den Pariser Friedensverhandlungen, wurde
gebeten, ihm laufend, whrend der Redner sprach, Satz um Satz die Dolmetschung zuzuflstern
(Bonsai 1944:61). Diese Methode ist zu unterscheiden vom satzweisen dolmetschen, wobei der
Redner nach jedem Satz eine Pause macht (Beispiele Prsident Monroe im Gesprch mit einer
Indianerdelegation; Alliierter Kontrollrat von 1945 bis 1955 in Wien).
Bestimmte Situationen des Dolmetschers finden wir immer wieder in der Geschichte.
Gerichtsdolmetscher (s Art 90, Kaufmann 1994 und Morris 1993), Militrdolmetscher, von den
Dolmetschern Hannibals, Sullas und Csars (Kurz 1986b) zu den Begleitern Napoleons nach
gypten und bis zu den Dolmetschern mit Offiziersrang, die in der deutschen Wehrmacht
eingesetzt wurden, und den Dolmetschern der Vereinten Nationen in Bosnien; Entdeckungs- und
Forschungsreisen (Cortes' und Magellans Dolmetscher, Bowen 1995); Verbreitung der
Weltreligionen (Islam in Afrika- Christentum in der Neuen Welt und in Ostasien). Nicht immer
standen Dolmetscher zur Verfgung. Klagen ber das Fehlen kompetenter Dolmetscher sind
nicht selten Man versuchte, die neuen Sprachen zu lernen oder Eingeborene zu unterrichten. In
Japan hatte der Jesuitenorden in dem begabten Portugiesen Rodrigo einen Dolmetscher (Bowen
199613), den der jngst verstorbene James Clavell als Vorbild fr den Dolmetscher in seinem
Roman Shogun heranzog.
2. Dolmetscherinnen
Ist Dolmetschen ein Frauenberuf? In der Presse und Literatur wird seit etwa 1950
immer wieder dieser Eindruck erweckt, Feldweg widmete der Frage einen Abschnitt unter dem
Titel "Gleichberechtigung", obwohl heute der Frauenanteil weltweit ber 70 % betrgt (Feldweg
1996.82). Historisch belegt sind Frauen in Dolmetscherfunktion schon viel frher. Die Aztekin
Marina, die Dolmetscherin von Hernan Cortes, ist wohl die berhmteste unter ihnen Sie wurde
so sehr zu einer umstrittenen Gestalt - Verrterin ihres Volkes, Retterin der Spanier - dass in den
unzhligen Werken ber sie ihre eigentliche Rolle oft vernachlssigt wird. Sie kannte die
Sprache der Maya, konnte also im Relais mit dem Spanier Jetonimo de Aguilar, der diese als
Schiffbrchiger gelernt hatte, fr Cortes dolmetschen Madariaga nennt sie eine der Hauptfiguren
der Conquista (Bowen 1995), aber in den fnf langen Briefen, die Cortes an Karl V schrieb, wird
sie nur zweimal ganz kurz erwhnt, Sacajawea (ca. 1790-1812), die Indianerin aus dem Stamm
der Shoshone, begleitete die Expedition von Lewi, und Clark nach dem Westen und leistete
wertvolle Hilfe in den Verhandlungen mit den Indianerstmmen Catherine Montour, meist
Madame Montour genannt, war die Tochter eines franzsischen Einwanderers und einer
Indianerin. Sie sprach Englisch und Franzsisch sowie mehrere Indianersprachen und wird
erstmals erwhnt als Dolmetscherin der Alhany Konferenz am 24. August 1711. Angelina
County in Ost-Texas ist nach einer Dolmetscherin fr spanische und franzsische Missionare
benannt Der Vlkerbund, fr den schon mehrere Konferenzdolmetscher belegt sind, beschftigte
auch Madame Angeli aus der Familie Rosetti. Ihre Arbeitssprachen waren Englisch, Franzsisch
und Italienisch, und sie konnte ganze Reden ohne Notizen wiedergeben (Madariaga 1974:58).
3. Quellen
Der Satz verba volant gilt auch fr das Dolmetschen. Wenn wir berlegen, wie wichtig
die Sichtverhltnisse fr Kommunikation ber Dolmetscher sind (Feldweg 1996:246f.), wird
klar, dass eine genaue Analyse der Dolmetschleistungen in der Vergangenheit so gut wie
unmglich ist. Unsere Quellen ber die Ttigkeit von Dolmetschern sind daher
notwendigerweise Sekundrquellen, sie sind verstreut in Urkunden, Berichten, Tagebchern,
Biographien, Autobiographien, bildlichen Darstellungen und Grabsttten. Die Informationen
sind oft nur fragmentarisch, Anekdoten werden unkritisch wiederholt. Ein typisches Beispiel ist
die beliebte Geschichte von dem Delegierten, der den Konsekutivdolmetscher tadelte' "Das habe
ich nicht gesagt," worauf dieser erwiderte' "Wei ich, wei ich, aber das htten Sie sagen sollen".
Sie wurde abwechselnd George oder Andr Kaminker zugeschrieben, beide leugneten den
Vorfall beharrlich.
67
altes Mesopotamien
Linksworth sieht Anfang des bersetzens in Griechenland:
von rmischer Kultur abgelst
mit Rmern erlebte bersetzung erste Bltezeit
S. 39
nicht wortwrtlich bersetzen, sondern flssigen, sinnvollen Text schreiben
eher frei bersetzen
frher war bersetzen eine wrtliche Angelegenheit
bersetzer / bersetzungstheoretiker:
Biografie von Hironimus
erster der Bibelbersetzung
o
direkt aus dem Hebrischen ins Lateinische
o
latein. Fassung als Standardfassung = VOLGATA
o
inzwischen neue bersetzungen
o
Wortfolgen ein Mysterium bei Bibelbersetzungen
Botschaft Gottes durfte nicht verndert werden
bersetzung war lebensgefhrlich
bei Falschbersetzung konnte der bersetzer
(Scheiterhaufen)
gettet
werden
5.
halten
Bagdad:
9./10. Jahrhundert Bltezeit des bersetzens in Mesopotamien = Wiege des
bersetzens
damals wurden griechische Werke in Arabisch bersetzt
12. Jahrhundert im spanische Toledo wieder aufgenommen
o
arabische bersetzungen wurden ins Lateinische bersetzt
o
Schule von Toledo
o
Gelehrtenkommite
Ausgangs- / Kultursprache = Lateinisch alte Kultur: Lateinisch = Volkssprache
in Europa
nach Vorbild von Toledo entstand im Ort Straelen ( kleiner Ort in
Deutschland) ein bersetzercollege
gegrndet in den 80. Jahren
69
Europa: Bibelbersetzung:
Wort Gottes darf nicht verndert werden
Reformation: Martin Luther - bersetzte Bibel
Andr Lefevere: 1977 Buch herausgegeben Translating Literature
19. Jahrhundert: Bltezeit
werden
Benjamin: wichtig fr moderne Sprachwissenschaft
Die Aufgabe des bersetzers
geht auf Goethe zurck
1819 Trilogie aufgestellt
o
3 Epochen der bersetzung nach Goethe
1. Bsp: Bibelbersetzung von Luther
2. Bsp: franz. bersetzungen die ganz besonders vage / frei warn = belles
unfidles
3. Bsp: Shakespeare bersetzungen, bersetzung dem Original identisch
machen
Benjamin: Wahlbersetzung ist durchscheinend
sieht Verwandtschaft aller Sprachen
man kann zwischen bersetzung und Original nicht unterscheiden
o
o
o
o
o
2 Einfhrung
2.3. Funktionen der Sprache, Teilgebiete der Sprache
2.4.4. Theoretik und allgemeine Sprachwissenschaft
2.4.5. wichtige Bereiche der angewandten Sprachwissenschaft
3 Semiotik
4 Kommunikationstheorien
13 Semantik
14 Lexikologie und Lexikographie
15 Textlinguistik
18 Plansprachen und Sprachplanung als Gegenbild
19 Soziolinguistik
23 bersetzungswissenschaft, Translatorik (heute Translationswissenschaft)
24 kontrastive Linguistik
26 linguistische Stilistik (in Translationswissenschaft anders)
29 Geschichte der Sprachwissenschaft
29.6. Strukturalismus
29.10. pragmatische Wende
70
o
o
VORLESUNGSVERZEICHNIS
Einfhrung in die bersetzungswissenschaft
2st Mi 11-13 Phil 259
s. Veranst. Nr. 07.205
Beginn: 09.04.2003 (nicht 16.04.2003 !)
Die bersetzungs- oder Translationswissenschaft stellt eine vergleichsweise junge
Disziplin dar, deren Existenz von den linguistischen Nachbardisziplinen noch immer kaum
registriert wird. Dieser Befund erstaunt, handelt es sich doch u.a. bei einem Groteil des
historischen deutschsprachigen Schrifttums um bersetzungen bzw. Bearbeitungen und werden
im Zuge der zunehmenden Globalisierung jhrlich Millionen von bersetzungstexten allein in
Deutschland produziert. Zudem kann die bersetzungswissenschaft auf eine reiche,
mehrhundertjhrige Tradition verweisen: Theoretische berlegungen zum bersetzen
literarischer, philosophischer, religiser oder fachwissenschaftlicher Texte werden seit der
Antike und dort insbesondere im Rahmen der Rhetoriktheorie bzw. in Zusammenhang mit der
bersetzung des biblischen Urtextes angestellt. Im deutschen Sprachraum ist die
bersetzungstheoretische Diskussion eng mit Namen wie Martin Luther, Friedrich
Schleiermacher, Jacob Grimm, Rudolf Borchardt und Franz Rosenzweig verbunden.
Im Seminar werden die verschiedenen Arbeitsgebiete der bersetzungswissenschaft
(Allgemeine bersetzungswissenschaft, Sprachenpaarbezogene bersetzungswissenschaft,
bersetzungsdidaktik und -kritik etc.) und die verschiedenen von ihr entwickelten Modelle
(bersetzungstypologien, Faktorenmodelle zum bersetzungsproze etc.) vorgestellt und
diskutiert. Insbesondere sollen die Berhrungspunkte der bersetzungswissenschaft mit
Wissenschaftsdisziplinen wie der Textlinguistik, der Kontrastiven Linguistik, der
Kommunikationswissenschaft oder der Fremdsprachendidaktik verdeutlicht werden.
Als zweiten Schwerpunkt vermittelt das Seminar einen Einblick in die Geschichte der
bersetzungen ins Deutsche sowie in die Entwicklung der bersetzungstheorie im
deutschsprachigen Raum. Hierzu werden ausgewhlte Texte verschiedener Sprachstufen gelesen
und auf Basis der im Vorfeld erworbenen Theoriekenntnisse analysiert, wobei das Spektrum von
der historischen Bibelbersetzung bis hin zur Neubersetzung von J.R.R. Tolkiens "Herr der
Ringe" reicht. Gelesen werden auerdem ausgewhlte, fr die bersetzungstheoretische
Diskussion relevante Texte wie Martin Luthers "Sendbrief vom Dolmetschen" (1530) und
Friedrich Schleiermachers Abhandlung "Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens"
(1813).
Ewartet werden neben einer aktiven Teilnahme die Vorbereitung der jeweils im
Seminar besprochenen Texte sowie eines 15-20 mintigen Vortrages. Vorschlge zu den
einzelnen Vortragsthemen werden in der ersten Sitzung unterbreitet, Przisierungen und eigene
Vorschlge seitens der Seminarteilnehmer sind mglich und erwnscht.
Literatur zur Einfhrung:
Apel, F. 1983: Literarische bersetzung. Stuttgart. (Sammlung Metzler; 206)
Koller, W. 1992: Einfhrung in die bersetzungswissenschaft. Heidelberg / Wiesbaden.
Snell-Hornby, M. / Hnig, H. G. / Schmitt, P. A. (Hgg.) 1998: Handbuch Translation.
Tbingen. (Stauffenburg-Handbcher)
71
Strig, H. J. 1973: Das Problem des bersetzens. Darmstadt. (Wege der Forschung; 8)
Vermeer, H. J. 1992: Skizzen zu einer Geschichte der Translation. Bd. 1: Anfnge Von Mesopotamien bis Griechenland, Rom und das frhe Christentum bis Hieronymus. Bd. 2:
Altenglisch, Altschsisch, Alt- und Frhmittelhochdeutsch. Frankfurt a. M.
72
BIBLIOGRAPHIE
bersetzungstheorie, Interkulturelle Kommunikation
Albrecht, J. 1973. Linguistik und bersetzen. Tbingen.
Albrecht, J. et. al. (Hrsg.). 1987. Translation und Interkulturelle Kommunikation. 40
Jahre Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universitt Mainz
in Germersheim. Frankfurt/Bern/ New York/Paris.
Ambos,
Erwin.
(Hrsg.)
1996.
Interkulturelle
Dimensionen
der
Fremdsprachenkompetenz. Bochum: AKS-Verl.
Ammann, M. 1990. Grundlagen der modernen Translationstheorie - Ein Leitfaden fr
Studierende. Heidelberg
Ammer, R. 1994. Das Deutschlandbild in den Lehrwerken fr Deutsch als
Fremdsprache. - In: Kast/Neuner (Hrsg.): Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von
Lehrwerken fr den fremdsprachlichen Deutschunterricht. Langenscheidt Verlag. 31-42.
(Fremdsprachenunterricht in Theorie und Praxis).
Antos, Gerd. (Hrsg.) 1997. Die Zukunft der Textlinguistik: Traditionen,
Transformationen, Trends. Tbingen: Niemeyer.
Bachmann-Medick, Doris (Hrsg.) 1997. bersetzung als Reprsentation fremder
Kulturen. Berlin
Bausch/Christ/Krumm (Hrsg.) 1995. Handbuch Fremdsprachenunterricht. 3. Aufl. UTB
Francke.
Bausch/Weller (Hrsg.) 1981. bersetzen und Fremdsprachenunterricht. Frankfurt/M.,
Berlin, Mnchen.
Bausinger, H. 2000. Typisch Deutsch. Wie deutsch sind die Deutschen? Mnchen.
Bischof, M./ Kessling,V /Krechel, R. 1994. Landeskunde und Literaturdidaktik. (Das
Fernstudienangebot: Deutsch als Fremdsprache und Germanistik. Fernstudieneinheit 3.
Langenscheidt.
Brner, Wolfgang/Klaus Vogel (Hrsg.) 1998. Kontrast und quivalenz. Beitrge zu
Sprachvergleich und bersetzung. Tbingen.
Brinker, K. 1985. Linguistische Textanalyse. Berlin.
Bhler, L. 1982. Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart.
Buttjes, D.: Landeskunde-Didaktik und landeskundliches Curriculum. - In:
Bausch/Christ/ Krumm (Hrsg.): Handbuch Fremdsprachenunterricht. - Tbingen: Francke
Verlag 1989. - S. 112 - 119.
Dressler, G./Reuter, B./Reuter, 1980. E.: Welche Landeskunde braucht der FU?
Grundstzliche berlegungen zur Vermittlung von Sprache und Kultur im FU. - In: Linguistik
und Didaktik 11(1980)43/44. - Mnchen: Wilhelm Fink Verlag. - S. 233 - 251.
Gerzymisch-Arbogast, H. 1987. Zur Thema-Rhema-Gliederung in amerikanischen
Wirtschaftsfachtexten. Tbingen.
Gerzymisch-Arbogast, H. 1994. bersetzungswissenschaftliches Propdeutikum.
Tbingen.
Gibson, R. (1994) The Intercultural dimension: hidden differences between British
culture and other cultures". In: Fremdsprachenunterricht, 127-129.
Gtze, L. 1992. Interkulturelles Lernen und Interkulturelle Germanistik". Konzepte
und Probleme. - In: Deutsch als Fremdsprache, Mnchen/Berlin Heft 1/1992, S. 3 - 9.
Grttler, K./Steinfeld, T. 1990. Landeskunde - ein unmgliches Fach aus Deutschland. In: INFO DAF 1990/ III, S. 250 - 258.
Hall, E.T.: 1984. Verborgene Signale. ber den Umgang mit Franzosen. - Hamburg:
Gruner und Jahr.
Heinemann, M. 1998. Sprachliche und soziale Stereotypen. Franfurt.
Hofstede, G. 1993. Interkulturelle Zusammenarbeit: Kulturen- Organisationen
Managament. Wiesbaden.
73
Hnig, H.G. und Kussmaul P. 1991. Strategie der bersetzung. Ein Lehr- und
Arbeitsbuch. Tbingen.
House, Juliane. 1996. Zum Erwerb Interkultureller Kompetenz im Unterricht des
Deutschen als Fremdsprache. Zeitschrift fr Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online],
1(3), 21 pp. Available: http://www.ualberta.ca/~german/ejournal/house.htm
Jger, G. 1975. Translation und Translationslinguistik. Halle.
Jger, G. und Neubert, A. (Hrsg.) 1986. Bedeutung und Translation. Leipzig.
Jandt, Fred Edmund. 1995. Intercultural Communication. An Introduction. London.
Kapp, V. (Hrsg.) 1991. bersetzer und Dolmetscher. Tbingen.
Koller, W. 1992. Einfhrung in die bersetzungswissenschaft. Heidelberg.
Knigs,
Frank
G.
(Hrsg.)
1989.
bersetzungswissenschaft
und
Fremdsprachenunterricht. Neue Beitrge zu einem alten Thema. Mnchen.
Krusche, D. 1983. Japan. Konkrete Fremde: Dialog mit einer fernen Kultur. - Stuttgart:
S. Hirzel Verlag, 1983.
Litters, U. 1995. Manifestationen von Kulturunterschieden und ihre Auswirkungen auf
die interpersonale Kommunikation. - In: Bredella/ Christ (Hrsg.): Didaktik des Fremdverstehens.
- Tbingen: Gunter Narr Verlag 1995, S. 68 - 80.
Losche, Helga. 1995. Interkulturelle Kommunikation. Sammlung praktischer Spiele und
bungen. Alling.
Maletzke, Gerhard. 1996. Interkulturelle Kommunikation. Zur Interaktion zwischen
Menschen verschiedener Kulturen. Opladen.
Mller, B.-D.: Interkulturelle Verstehensstrategien - Vergleich und Empathie. - In:
Neuner, G.(Hrsg.): Kulturkontraste im DaF-Unterricht. - Mnchen: Judicium 1988, S. 33 - 84.
Nabrings, K. 1981. Sprachliche Varietten. Tbingen.
Najm Haddad: Alltgliche Verhaltensweisen und Sprache. Ein deutsch-arabischer
Vergleich fr fremdsprachendidaktische Zwecke. - In: Informationen Deutsch als Fremdsprache
(Info DaF), Oktober 1983, S. 77 - 84.
Nord, Ch. 1988. Textanalyse und bersetzen. Heidelberg.
Nord, Ch. 1993. Einfhrung in das funktionale bersetzen. Tbingen.
Rei, K. 1983. Texttypen und bersetzungsmethode. Der operative Text. Heidelberg.
Rei, K. und Vermeer, H.J. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.
Tbingen.
Salnikow, Nikolai (Hrsg.) 1995. Sprachtransfer - Kulturtransfer: Text, Kontext und
Translation. Frankfurt/Mn.
Schwanke, Martina. 1994. bersetzen im Unterricht "Deutsch als Fremdsprache".
Baltmannsweiler: Schneider-Verlag.
Snell-Hornby, Mary. 1994. bersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tbingen.
Steinmueller, Ulrich (Hrsg.) 1993. Deutsch international und interkulturell: Aspekte der
Sprachvermittlung Deutsch als Zweit-, Fremd- und Fachsprache. Frankfurt/Mn.
Stolze, R. 1997. bersetzungstheorie. Eine Einfhrung. Tbingen.
Thomas, A.. 1993. Psychologie interkulturellen Lernens und Handelns. - In: Alexander
Thomas (Hrsg.): Kulturvergleichende Psychologie. - Hogrefe Verlag fr Psychologie, Gttingen
1993.
Vater, Heinz. 1994. Einfhrung in die Textlinguistik: Struktur, Thema und Referenz in
Texten. Mnchen : Fink.
Wilss, Wolfram. 1996. bersetzungsunterricht: eine Einfhrung; begriffliche
Grundlagen und methodische Orientierungen. Tbingen: Narr.
Apel Friedmar, Literarische bersetzung. Stuttgart, Metzler, 1938 (103 p.)
Kohn, Ioan: Virtuile compensatorii ale limbii romne n traducere. Timioara, Facla,
1983 (282 p.)
74