Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
JESUS JESUS
Et voici que la Pâque aura lieu dans deux jours, et Ihr wisset, daß nach zweien Tagen Ostern wird, und
qu’alors sera livré le Fils de l’homme, afin qu’il des Menschen Sohn wird überantwortet werden,
meure en croix. daß er gekreuziget werde.
I
Les concerts de mars
JESUS JESUS
Qu’avez vous à l’attrister ? A cette femme, je sais Was bekümmert ihr das Weib ? Sie hat ein gut
bon gré : il y aura bien des pauvres toujours ; mais Werk an mir getan. Ihr habet allezeit Arme bei
moi, bientôt, je vous quitterai. En arrosant mon euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Daß sie dies
corps de cette eau parfumée, elle a pris soin de ma Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie
sépulture proche. Vraiment, je vous le dis : partout getan, daß man mich begraben wird. Wahrlich, ich
où l’on prêchera la bonne nouvelle dans l’univers, sage euch : Wo dies Evangelium geprediget wird in
partout on saura ce que cette femme a fait pour der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem
moi. Gedächtnis, was sie getan hat.
JUDAS JUDAS
Quel est mon salaire si je vous livre l’homme ? Was wollt ihr mir geben ? Ich will ihn euch verraten.
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Ils convinrent du prix de trente deniers. Et puis, il Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von
chercha le meilleur moment pour livrer Jésus. dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.
II
Les concerts de mars
JESUS JESUS
Allez à la ville chez un tel et vous lui direz : Le Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm :
Maître te fait dire : Mon heure est venue, je veux Der Meister läßt dir sagen : Meine Zeit ist hier, ich
faire chez toi la Pâque avec mes disciples. will bei dir die Ostem halten mit meinen Jüngern.
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Les disciples firent comme le Maître l’avait prescrit, Und die Jünger taten, wie ihnen Jesus befohlen
et Jésus vint pour la Pâque. Et le soir venu, tandis hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am
qu’il mangeait avec les Douze, il leur dit ces pa- Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen.
roles : Und da sie aßen, sprach er :
JESUS JESUS
Sachez en vérité que par l’un de vous ma mort s’ap- Wahrlich, ich sage euch : einer unter euch wird
prête ! mich verraten.
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Affligé dans son esprit et anxieux, chacun des dis- Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein
ciples dit tour à tour à Jésus : jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm :
CHŒUR CHOR
Moi, Seigneur ? Herr, bin ich’s ?
JESUS JESUS
Qui met sa main au plat avec la mienne, celui-là Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet,
me livre. Le Fils de l’homme doit vous quitter, les der wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet
Prophètes vous l’annoncent ; mais malheureux zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet ; doch
l’homme, par qui le Fils de l’homme sera livré ! Car wehe dem Menschen, durch welchen des Men-
pour celui-là, il aurait mieux valu ne pas venir au schen Sohn verraten wird ! Es wäre ihm besser, daß
monde. derselbige Mensch noch nie geboren wäre.
III
Les concerts de mars
L’EVANGELISTE EVANGELIST
A ces mots, le disciple qui le livrait lui dit : Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach :
JUDAS JUDAS
Est-ce moi, Rabbi ? Bin ich’s, Rabbi ?
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Il répondit : Er sprach zu ihm :
JESUS JESUS
Toi-même. Du sagest’s.
L‘EVANGELISTE EVANGELIST
Pendant qu’ils mangeaient, ayant pris du pain, Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete
Jésus le rompit, et rendant grâce, il leur dit : und brach’s und gab’s den Jüngern und sprach :
JESUS JESUS
Prenez, mangez, voici mon corps. Nehmet, esset, das ist mein Leib.
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Puis il prit la coupe et rendit grâce ; et dit, la leur Und er nahm den Kelch und dankete, gab ihnen
offrant : den und sprach :
JESUS JESUS
Buvez tous de ceci, car c’est mon sang, le sang de Trinket alle daraus ; das ist mein Blut des neuen
l’alliance versé pour toute la terre, pour le salut des Testaments, welches vergossen wird für viele zur
âmes. Je vous le dis : les temps sont venus, et jamais Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde
plus je ne boirai du fruit de la vigne, avant le jour von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des
où, là-haut, avec vous, j’en boirai près du trône Weinstocks trinken, bis an den Tag, da ich’s neu
éternel. trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.
JESUS JESUS
En cette nuit, vous faillirez tous à cause de moi. Car In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es
telle est la parole : je frapperai le Berger ; et sans stehet geschrieben : Ich werde den Hirten schlagen, und
chef, le troupeau se dispersera. Mais je ressuscite- die Schafe der Herde werden sich zerstreuen. Wann ich
rai, et vous précéderai en Galilée. aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam.
IV
Les concerts de mars
PIERRE PETRUS
Et quand bien même tous auraient failli, mon cœur Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich
sera inébranlable. doch mich nimmermehr ärgern.
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Jésus répondit : Jesus sprach zu ihm :
JESUS JESUS
En vérité, je te le dis : en cette nuit avant que le coq Wahrlich, ich sage dir : In dieser Nacht, ehe der
chante, trois fois tu m’auras renié. Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Pierre dit alors : Petrus sprach zu ihm :
PIERRE PETRUS
Plutôt que de renier mon Maître, j’affronterai les Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich
supplices. dich nicht verleugnen.
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Ainsi parlèrent tous les disciples. Desgleichen sagten auch alle Jünger.
JESUS JESUS
Là, demeurez, tandis que je m’éloigne et prie. Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete.
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Il emmena Pierre et les deux fils de Zébédée et sen- Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne
tant l’angoisse dans son âme, Il leur dit ces Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen. Da
paroles : sprach Jesus zu ihnen :
V
Les concerts de mars
JESUS JESUS
En mon âme, je suis triste à en mourir ; restez là, Meine Seele ist betrübt bis an den Tod ; bleibet hier
veillez avec moi. und wachet mit mir.
CHORAL CHORAL
O Bien-Aimé, pourquoi si grande peine ? Was ist die Ursach solcher Plagen ?
Ah! mes péchés sont cause de sa perte ! Ach ! meine Sünden haben dich geschlagen ;
C’est moi, hélas, qui ai commis l’offense, Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet,
Et Lui l’expie ! Was du erduldet.
CHŒUR CHOR
Ainsi s’endorment nos remords. So schlafen unsre Sünden ein.
SOLO SOLO
De la mort Meinen Tod
Tu nous sauves par ta mort, Büßet seiner Seelen Not ;
Tes larmes coulent pour ma joie. Sein Trauren machet mich voll Freuden.
CHŒUR CHOR
Et tes douleurs pour nous endurées Drum muß uns sein verdienstlich Leiden
Etreignent et dilatent mon cœur. Recht bitter und doch süße sein.
JESUS JESUS
Mon Père, détourne, s’il est possible, cette coupe. Mein Vater, ist’s möglich, so gehe dieser Kelch von
Mais je l’accepte si Tu l’ordonnes. mir ; doch nicht wie ich will, sondern wie du willst.
VI
Les concerts de mars
JESUS JESUS
Ne pouvez-vous pas avec moi veiller une heure ? Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir
Veillez et priez pour vous préserver de la chute. wachen ? Wachet und betet, daß ihr nicht in
L’esprit est fort, mais la chair est faible. Anfechtung fallet ! Der Geist ist willig, aber das
Fleisch ist schwach.
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Il s’éloigna de nouveau et pria ainsi : Zum andern Mal ging er hin, betete und sprach :
JESUS JESUS
Mon Père, s’il le faut, je viderai le calice sans rien y Mein Vater, ist’s nicht möglich, daß dieser Kelch von
laisser, à ton ordre soumis. mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille.
JESUS JESUS
Ah ! Comment, vous dormez en paix, ô mes frères ! Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen ? Siehe, die
Voici que l’heure est venue où le Fils de l’homme Stunde ist hier, daß des Menschen Sohn in der Sün-
sera remis aux mains de ses ennemis. Levez-vous, der Hände überantwortet wird. Stehet auf, lasset
allons ensemble, voyez, voici l’homme qui me livre. uns gehen ; siehe, er ist da, der mich verrät.
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Et, comme il parlait, voici que Judas, I’un des Dou- Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen
ze, avance ; une foule le suivait, armée de bâtons et einer, und mit ihm eine große Schar mit Schwertern und
d’épées par les chefs des prêtres et les anciens du mit Stangen, von den Hohenpriestern und Ältesten des
peuple. Avec Judas, un signe était convenu, car il Volks. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben
avait dit ceci : Celui que je baiserai, il faut le und gesagt : Welchen ich kussen werde, der ist’s, den
prendre. Il vint bientôt à Jésus et lui dit : greifet. Und alsbald trat er zu Jesum und sprach :
JUDAS JUDAS
Salut à Toi, ô Maître! Gegrüßet seist du, Rabbi !
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Et il l’embrassa. Jésus alors répondit : Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm :
VII
Les concerts de mars
JESUS JESUS
Mon ami, que viens-tu donc faire ? Mein Freund, warum bist du kommen ?
L’EVANGELISTE EVANGELIST
La foule qui suivait entoura alors Jésus et s’en sai- Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum
sit. und griffen Ihn.
N° 33 DUO (SOPRANO ET ALTO) ET CHŒUR NR 33 DUETT (SOPRAN UND ALT) MIT CHOR
SOLI SOLI
C’est Toi, Sauveur, que l’on entraîne. So ist mein Jesus nun gefangen.
Jour de deuil ! Mond und Licht
Voyez-vous, la clarté céleste s’est voilée. Ist vor Schmerzen untergangen,
C’est Jésus que l’on entraîne. Weil mein Jesus ist gefangen.
Tu vas lié, chargé de chaînes. Sie führen ihn ; er ist gebunden.
CHŒUR CHOR
Lâches, traîtres, arrêtez ! Laßt ihn, haltet, bindet nicht !
Que brille, que gronde, qu’éclate et frappe la foudre ! Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden ?
Enfer, sombre abîme, redouble ta rage, Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle,
Renverse, écrase, dévore, d’un soudain courroux Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle
L’indigne, le traître, Mit plötzlicher Wut
Le bras criminel. Den falschen Verräter, das mördrische Blut !
JESUS JESUS
Rentre ton épée ! Qui tue par le glaive, périt par le Stecke dein Schwert an seinen Ort ; denn wer das Schwert
glaive. Oses-tu douter, que si j’avais voulu prier nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. Oder mei-
mon Père, il n’eût envoyé vers moi des milliers de nest du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er
ses anges ? Comment donc s’accompliraient les mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel ? Wie wür-
Ecritures, d’après lesquelles il doit en être ainsi ? de aber die Schrift erfüllet ? Es muß also gehen.
L’EVANGELISTE EVANGELIST
A la foule, ensuite, il s’adressa : Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen :
JESUS JESUS
Vous venez me prendre comme un vil coupable. Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit
Pourquoi tous ces bâtons et ces épées ? J’étais Schwertern und mit Stangen, mich zu fangen, bin
tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le ich doch täglich bei euch gesessen und habe geleh-
temple, et vous ne m’avez saisi. Mais ces choses ret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen.
sont arrivées, et les Ecritures ainsi sont accom- Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden
plies. die Schriften der Propheten.
L’EVANGELISTE EVANGELIST
A ces mots les disciples prirent la fuite. Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
VIII
Les concerts de mars
CHŒUR CHOR
Où est-il l’ami de ton âme, Wo ist denn dein Freund hingegangen,
O toi la plus belle des femmes ? O du Schönste unter den Weibern ?
Quelle route ont prise ses pas ? Wo hat sich dein Freund hingewandt ?
En vain, auprès de toi, je cherche. So wollen wir mit dir ihn suchen.
L’EVANGELlSTE EVANGELIST
Le grand prêtre alors se leva, et dit ceci : Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm :
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Mais Jésus ne dit mot. Aber Jesus schwieg stille.
IX
Les concerts de mars
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Jésus répondit : Jesus sprach zu ihm :
JESUS JESUS
Lui-même. De plus, écoutez : Bientôt le Fils de Du sagest’s. Doch sage ich euch : Von nun an wird’s gesche-
l’homme paraîtra dans toute sa gloire assis à la hen, daß ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur
droite de Dieu, venant du ciel. Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Déchirant alors ses vêtements, Caïphe cria : Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach :
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Alors tous lui répondirent : Sie antworteten und sprachen :
CHŒUR CHOR
Pour son forfait qu’il meure ! Er ist des Todes schuldig !
CHŒUR CHOR
Devine, et désigne, qui donc t’a frappé ? Weissage uns, Christe, wer ist’s, der dich schlug ?
X
Les concerts de mars
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Alors il nia devant tout le monde, disant : Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach :
PIERRE PETRUS
Je ne sais ce que tu dis. Ich weiß nicht, was du sagest.
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Mais voici qu’il gagnait la porte comme une autre Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine ande-
servante entrait et celle-ci dit autour d’elle : re und sprach zu denen, die da waren :
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Cette fois il nia encore, et fit serment : Und er leugnete abermal und schwur dazu :
PIERRE PETRUS
J’ignore qui est cet homme. Ich kenne des Menschen nicht.
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Voici que peu d’instants après, toute une foule Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da
approcha, et dit à Pier re : standen, und sprachen zu Petro :
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Il fit encore de grands serments, et répéta : Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören :
PIERRE PETRUS
J’ignore qui est cet homme. Ich kenne des Menschen nicht.
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Et aussitôt le coq chanta. Alors il se souvient de ces Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus an
paroles que Jésus avait dites : avant que le coq die Worte Jesu, da er zu ihm sagte : Ehe der Hahn
chante, trois fois tu m’auras renié. Et il sortit pleu- krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen.
rer amèrement. Und ging heraus und weinete bitterlich.
XI
Les concerts de mars
JUDAS JUDAS
J’ai mal agi devant Dieu, car j’ai livré le sang de l’in- Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verra -
nocent. ten habe.
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Ils dirent : Sie sprachen :
CHŒUR CHOR
Que nous importe à nous ? C’est ton affaire. Was gehet uns das an ? Da siehe du zu !
XII
Les concerts de mars
d’argent, prix du marché conclu pour celui qui fut bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften
vendu par les enfants d’Israël ; et ils les ont don- von den Kindern Israel, und haben sie gegeben um
nées pour payer le champ d’un potier, ainsi que einen Töpfersakker, als mir der Herr befohlen hat.
Dieu me l’inspira. Mais Jésus était devant Pilate, et Jesus aber stand vor dem Landpfleger ; und der
Pilate, I’interrogeant, lui dit : Landpfleger fragte ihn und sprach :
PILATE PILATUS
Es-tu le Roi des Juifs ? Bist du der Juden König ?
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Mais il leur dit ces paroles : Jesus aber sprach zu ihm :
JESUS JESUS
Tu dis vrai. Du sagest’s.
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Aux faux témoignages que les chefs des prêtres Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern
dressaient contre lui, il ne répondait rien. Alors und Ältesten, anr vorteu er nichts. Da sprach Pilatus
Pilate lui dit : zu ihm :
PILATE PILATUS
N’entends-tu pas de quels faits l’on te charge ? Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen ?
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Il resta de nouveau sans dire un seul mot, si bien Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also,
qu’un grand étonnement saisit Pilate. daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.
PILATE PILATUS
Dites-moi lequel des deux je délivre : Barabbas ou Welchen wollet ihr, daß ich euch losgebe ? Barrabam
bien Jésus, celui qui prétend être le Christ. oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus ?
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Il n’ignorait pas que par pure envie, les Juifs l’accu - Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überant-
saient. Comme il était au tribunal, sa femme lui fit wortet hatten. Und da er auf dem Richtstuhl saß,
dire : schickete sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen :
XIII
Les concerts de mars
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Mais les anciens et les prêtres ayant harangué le Aber die Hohenpriester und die Ältesten überrede-
peuple surent en obtenir qu’il réclamât la vie de ten das Volk daß sie um Barrabas bitten sollten und
Barabbas et la mort de Jésus. Quand pour la secon- Jesum umbrächten. Da antwonete nun der Landp-
de fois Pilate leur demanda : fleger und sprach zu ihnen :
PILATE PILATUS
Désignez lequel de ces deux hommes il faut que je Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich
délivre ? euch soll losgeben ?
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Ils dirent : Sie sprachen :
CHŒUR CHOR
Barabbas ! Barrabam !
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Pilate alors leur dit : Pilatus sprach zu ihnen :
PILATE PILATUS
Que dois-je donc faire de Jésus qui se prétend le fils Was soll ich denn machen mit Jesu von dem gesagt
de Dieu ? wird er sei Christus ?
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Ils répondirent : Sie sprachen alle :
CHŒUR CHOR
Sur la croix qu’il meure ! Laß ihn kreuzigen !
PILATE PILATUS
Quel est donc le mal qu’il a fait ? Was hat er denn Übels getan ?
XIV
Les concerts de mars
CHŒUR CHOR
Sur la croix qu’il meure ! Laß ihn kreuzigen !
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Pilate voyant alors que rien n’arrêterait la fureur de Da aber Pilatus sahe, daß er nichts schaffete, sondem
la foule qui grandissait, prit de l’eau, se lava les daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Was-
mains devant le peuple et dit : ser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach :
PILATE PILATUS
Je me lave les mains du sang d’un innocent : Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten,
sachez-le. sehet ih zu.
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Et voici ce que le peuple entier lui dit. Da antwortete das ganze Volk und sprach :
CHŒUR CHOR
Que sur nous et sur nos enfants son sang retombe. Sein Blut komme über uns und unsre Kinder.
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Alors Pilate délivra Barabbas et fit battre Jésus de Da gab er ihnen Barrabam los ; aber Jesum ließ er
verges, ensuite en leurs mains le remit pour être geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzi-
crucifié. get würde.
XV
Les concerts de mars
N° 62 RECITATIF NR 62 REZITATIV
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Jésus fut alors amené par les soldats au milieu du Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers
prétoire. Ceux-ci s’assemblèrent autour de lui, lui Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten über
prirent sa robe et d’un manteau de pourpre le ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und legeten
revêtirent ; ils enfoncèrent sur sa tête une couron- ihm einen Purpurmantel an und flochten eine Dor-
ne tressée d’épines, et lui mirent un roseau en nenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein
main ; puis s’inclinant profondément, ils le Rohr un seine rechte Hand und beugeten die Knie
raillaient ainsi : vor ihm und spotteten ihn und sprachen :
CHŒUR CHOR
Ton règne arrive, Roi d’Israël ! Gegrüßet seist du, Judenkönig !
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Ils crachaient sur lui, prenaient le roseau et frap- Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und
paient surtout son visage. schlugen damit sein Haupt.
Crucifixion Kreuzigung
St. Matthieu 27, 31-54 Matthäus 27, 31-54
XVI
Les concerts de mars
CHŒUR CHOR
Toi qui te flattes de démolir et rebâtir le temple en Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest
trois journées, qui t’empêche de te sauver, Toi le Fils ihn in dreien Tagen, hilf dir selber ! Bist du Gottes
de Dieu ! Descends de cette croix ! Sohn, so steig herab vom Kreuz !
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Les chefs des prêtres, les scribes et les anciens se Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein,
moquaient aussi de Jesus et disaient : samt den Schriftgelehrten und Ältesten, und sprachen :
CHŒUR CHOR
Tel dit sauver les autres qui pour lui-même est sans Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht
force ! Toi qui te dis Roi d’Israël descends de cette helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom
croix ! Et nous voulons te croire puisque Dieu t’en- Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er hat Gott ver-
voie, qu’il délivre son Christ, son élu ; car n’as-tu trauet ; der erlöse ihn nun, Iüstet’s ihn ; denn er hat
pas dit : Je suis Fils de Dieu ! gesagt : Ich bin Gottes Sohn.
XVII
Les concerts de mars
JESUS JESUS
Eli, Eli, lama sabachthani ? Eli, Eli, lama asabthani ?
L’EVANGELISTE EVANGELIST
C’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as- Das ist : Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich
tu abandonné ? Or tous les gens qui l’entouraient, verlassen ? Etliche aber, die da standen, da sie das
en entendant ces mots, se disaient : höreten, sprachen sie :
CHŒUR CHOR
Sa voix appelle Eli. Der rufet den Elias.
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Et l’un d’entre eux courut sur l’heure, prit une Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm
éponge, et l’ayant remplie de vinaigre, il la fixa à und füllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr
un roseau et la lui tendit. Et tous alors disaient : und tränkete ihn. Die andern aber sprachen :
CHŒUR CHOR
Non, non, arrête, voyons si Eli vient et le sauve ! Halt ! laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe ?
L’EVANGELISTE EVANGELIST
De nouveau Jésus poussa un grand cri et mourut. Aber Jesus schriee abermal laut und verschied.
CHŒUR CHOR
Oui, cet homme était le Fils de Dieu, du Dieu vivant. Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.
XVIII
Les concerts de mars
CHŒUR CHOR
Tous ici savent bien que lui, I’imposteur, a dit pen- Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer spra-
dant sa vie : Dès le troisième jour, je ressusciterai. ch, da er noch lebete : Ich will nach dreien Tagen
Ordonne donc qu’on garde le sépulcre jusqu’au wieder auferstehen. Darum befiebl, daß man das
troisième jour, de peur que ses disciples n’enlèvent Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht
son corps, et viennent dire alors : Seul le Christ a pu seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zu
briser sa tombe, voilà qui serait fausseté pire que dem Volk : Er ist auferstanden von den Toten, und
les autres ! werde der letzte Betrug ärger, denn der erste.
XIX
Les concerts de mars
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Pilate répondit : Pilatus sprach zu ihnen :
PILATE PILATUS
Des gardes sont là : allez donc les placer comme il Da habt ihr die Hüter ; gehet hin und verwahret’s,
vous plaît. wie ihr’s wisset.
L’EVANGELISTE EVANGELIST
lls s’en allèrent entourer le tombeau de gardes ; et Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit
la pierre en fut scellée. Hütern und versiegelten den Stein.
CHŒUR CHOR
Mon Jésus, dors en paix ! Mein Jesu, gute Nacht !
TENOR TENOR
La coupe amère, il l’a vidée jusqu’à la lie. Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht.
CHŒUR CHOR
Mon Jésus, dors en paix ! Mein Jesu, gute Nacht !
ALTO ALT
Dépouilles bien-aimées, O selige Gebeine,
Ah ! devant vous je pleure et me repens Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine,
Pour le mal causé par mes péchés ! Daß euch mein Fall in solche Not gebracht !
CHŒUR CHOR
Mon Jésus, dors en paix ! Mein Jesu, gute Nacht !
SOPRANO SOPRAN
Soyez bénis Habt lebenslang
Pour vos souffrances chaque jour, Vor euer Leiden tausend Dank,
O vous dont les tourments nous ont sauvés ! Daß ihr mein Seelenheil so wert geacht’.
CHŒUR CHOR
Mon Jésus, dors en paix ! Mein Jesu, gute Nacht !
XX