Sie sind auf Seite 1von 20

Les concerts de mars

Johann Sebastian Bach (1685-1750)


MATTHÄUS-PASSION
Passion selon Saint Matthieu BWV 244

– PREMIÈRE PARTIE – ERSTER TEIL

Parfum Répandu sur sa Tête à Béthanie Salbung in Bethanien


St. Matthieu 26, 1-13 Matthäus 26, 1-13

N° 1 CHŒUR ET CHORAL NR. 1 CHOR MIT CHORAL


CHŒUR CHOR
Viens, ô peuple, vois mes larmes, Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,
C’est lui ! – Qui ? – Ton fiancé. Sehet – Wen ? – den Bräutigam.
Voyez ! – Quoi ? – L’agneau divin. Seht ihn – Wie ? – als wie ein Lamm.
Voyez ! – Quoi ? – Vois sa douceur. Sehet, - Was ? – seht die Geduld,
Voyez ! – Quoi ? – Vois nos péchés. Seht – Wohin ? – auf unsre Schuld ;
Voyez tous le Bien-Aimé Sehet ihn aus Lieb und Huld
Sur la route du calvaire. Holz zum Kreuze selber tragen.

CHORAL (Chœurs d’enfants) CHORAL (Knabenchor)


Dieu, quand sous la croix tu défailles, O Lamm Gottes unschuldig
Tu pries encore pour ceux Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
Qui t’ont frappé, Allzeit erfund’n geduldig,
Qui te raillent. Wiewohl du warest verachtet.
O Christ, Sauveur des âmes, All Sünd hast du getragen,
Espoir, divine flamme. Sonst müßten wir verzagen.
Nos voix t’implorent, ô Jésus ! Erbarm dich unser, o Jesu !

N° 2 RECITATIF NR. 2 REZITATIV


L’EVANGELISTE EVANGELIST
Et Jésus acheva toutes ces paroles, puis dit à ses dis- Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu
ciples : seinen Jüngern :

JESUS JESUS
Et voici que la Pâque aura lieu dans deux jours, et Ihr wisset, daß nach zweien Tagen Ostern wird, und
qu’alors sera livré le Fils de l’homme, afin qu’il des Menschen Sohn wird überantwortet werden,
meure en croix. daß er gekreuziget werde.

N° 3 CHORAL NR. 3 CHORAL


O divin maître, quel fut donc ton crime Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,
Pour mériter un si cruel supplice ? Daß man ein solch hart Urteil hat gesprochen ?
De quel péché, de quel forfait infâme Was ist die Schuld, in was für Missetaten
Es-tu coupable ? Bist du geraten ?

N° 4 RECITATIF NR. 4 REZITATIV


L’EVANGELISTE EVANGELIST
Et alors s’assemblèrent les docteurs et les chefs des Da versammleten sich die Hohenpriester und
prêtres et les plus anciens des Juifs dans la demeu- Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem
re du grand prêtre nommé Caïphe, pour décider Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas,
comment prendre Jésus par ruse et le tuer. Mais ils und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen
se dirent : und töteten. Sie sprachen aber :

I
Les concerts de mars

N° 5 CHŒUR NR. 5 CHOR


Ce n’est pas un jour de fête, qu’il peut s’élever des Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr wer-
troubles, qu’une émeute peut éclater. de im Volk.

N° 6 RECITATIF NR. 6 REZITATIV


L’EVANGELISTE EVANGELIST
Or Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis
le lépreux, une femme entra, portant dans un vase des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, das hatte
un rare parfum et, s’approchant de lui, en arrosa ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein
son front. Voyant le parfum s’épandre, les disciples Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine Jünger
s’écrièrent : sahen, wurden sie unwillig und sprachen :

N° 7 CHŒUR NR. 7 CHOR


Ce parfum, pourquoi le perdre ? N’était-il pas pré- Wozu dienet dieser Unrat ? Dieses Wasser hätte
férable qu’avec son prix on eût fait quelque aumô- mögen teuer verkauft und den Armen gegeben
ne aux pauvres ? werden.

N° 8 RECITATIF NR. 8 REZITATIV


L’EVANGELISTE EVANGELIST
Jésus, entendant leurs cris, dit ces paroles : Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen :

JESUS JESUS
Qu’avez vous à l’attrister ? A cette femme, je sais Was bekümmert ihr das Weib ? Sie hat ein gut
bon gré : il y aura bien des pauvres toujours ; mais Werk an mir getan. Ihr habet allezeit Arme bei
moi, bientôt, je vous quitterai. En arrosant mon euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Daß sie dies
corps de cette eau parfumée, elle a pris soin de ma Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie
sépulture proche. Vraiment, je vous le dis : partout getan, daß man mich begraben wird. Wahrlich, ich
où l’on prêchera la bonne nouvelle dans l’univers, sage euch : Wo dies Evangelium geprediget wird in
partout on saura ce que cette femme a fait pour der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem
moi. Gedächtnis, was sie getan hat.

N° 9 RECITATIF (ALTO) NR. 9 REZITATIV (ALT)


O Bien-Aimé Sauveur, Du lieber Heiland du,
Les tiens, dans leur aveugle zèle, Wenn deine Jünger töricht streiten,
Auraient blessé la main Daß dieses fromme Weib
Qui prépara ton corps Mit Salben deinen Leib
Pour la funèbre couche ; Zum Grabe will bereiten
Oh ! laisse-moi verser aussi So lasse mir inzwischen zu,
Ce flot de larmes, Von meiner Augen Tränenflüssen
Et sur ton front divin l’épandre. Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen !

N° 10 ARIA (ALTO) NR. 10 ARIE (ALT)


Torturé, accablé Buß und Reu
Sous le poids de ses remords, vois mon cœur. Knirscht das Sündenherz entzwei,
Goutte à goutte que mes larmes, Daß die Tropfen meiner Zähren
Comme un pur et doux parfum Angenehme Spezerei,
Sur ta tête se répandent, divin Maître. Treuer Jesu, dir gebären.

La Sainte Cène Abendmahl


St. Matthieu 26, 14-35 Matthäus 26, 14-35

N° 11 RECITATIF NR. 11 REZITATIV


L’EVANGELISTE EVANGELIST
Il advint que l’un des Douze, nommé Judas Iscariot, Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas
vit les chefs des prêtres, et dit : Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach :

JUDAS JUDAS
Quel est mon salaire si je vous livre l’homme ? Was wollt ihr mir geben ? Ich will ihn euch verraten.

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Ils convinrent du prix de trente deniers. Et puis, il Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von
chercha le meilleur moment pour livrer Jésus. dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.

II
Les concerts de mars

N° 12 ARIA (SOPRANO) NR. 12 ARIE (SOPRAN)


Brise-toi, ô tendre cœur ! Blute nur, du liebes Herz !
C’est, hélas, ton fils lui-même Ach, ein Kind, das du erzogen,
Qui conspire pour te perdre, Das an deiner Brust gesogen,
Qui prépare ton supplice Droht den Pfleger zu ermorden,
Et qui lâchement te livre. Denn es ist zur Schlange worden.

N° 13 RECITATIF NR. 13 REZITATIV


L’EVANGELISTE EVANGELIST
Mais, le moment venu de manger la Pâque, les Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die Jün-
Douze vinrent vers Jésus, et dirent ceci : ger zu Jesu und sprachen zu ihm :

N° 14 CHŒUR NR. 14 CHOR


Où Maître, faut-il donc nous rendre pour préparer Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Osterlamm
la Pâque ? zu essen ?

N° 15 RECITATIF NR. 15 REZITATIV


L’EVANGELISTE EVANGELIST
Il dit : Er sprach :

JESUS JESUS
Allez à la ville chez un tel et vous lui direz : Le Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm :
Maître te fait dire : Mon heure est venue, je veux Der Meister läßt dir sagen : Meine Zeit ist hier, ich
faire chez toi la Pâque avec mes disciples. will bei dir die Ostem halten mit meinen Jüngern.

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Les disciples firent comme le Maître l’avait prescrit, Und die Jünger taten, wie ihnen Jesus befohlen
et Jésus vint pour la Pâque. Et le soir venu, tandis hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am
qu’il mangeait avec les Douze, il leur dit ces pa- Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen.
roles : Und da sie aßen, sprach er :

JESUS JESUS
Sachez en vérité que par l’un de vous ma mort s’ap- Wahrlich, ich sage euch : einer unter euch wird
prête ! mich verraten.

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Affligé dans son esprit et anxieux, chacun des dis- Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein
ciples dit tour à tour à Jésus : jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm :

CHŒUR CHOR
Moi, Seigneur ? Herr, bin ich’s ?

N° 16 CHORAL NR. 16 CHORAL


C’est moi, c’est moi, le traître, Ich bin’s, ich sollte büßen,
Indigne d’un tel Maître, An Händen und an Füßen
J’ai mérité la mort. Gebunden in der Höll.
Enfer, viens de ta flamme Die Geißeln und die Banden,
Purifier mon âme, Und was du ausgestanden,
Sous les tourments briser mon corps. Das hat verdienet meine Seel.

N° 17 RECITATIF NR. 17 REZITATIV


L’EVANGELISTE EVANGELIST
Voici ce qu’il répondit : Er antwortete und sprach :

JESUS JESUS
Qui met sa main au plat avec la mienne, celui-là Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet,
me livre. Le Fils de l’homme doit vous quitter, les der wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet
Prophètes vous l’annoncent ; mais malheureux zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet ; doch
l’homme, par qui le Fils de l’homme sera livré ! Car wehe dem Menschen, durch welchen des Men-
pour celui-là, il aurait mieux valu ne pas venir au schen Sohn verraten wird ! Es wäre ihm besser, daß
monde. derselbige Mensch noch nie geboren wäre.

III
Les concerts de mars

L’EVANGELISTE EVANGELIST
A ces mots, le disciple qui le livrait lui dit : Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach :

JUDAS JUDAS
Est-ce moi, Rabbi ? Bin ich’s, Rabbi ?

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Il répondit : Er sprach zu ihm :

JESUS JESUS
Toi-même. Du sagest’s.

L‘EVANGELISTE EVANGELIST
Pendant qu’ils mangeaient, ayant pris du pain, Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete
Jésus le rompit, et rendant grâce, il leur dit : und brach’s und gab’s den Jüngern und sprach :

JESUS JESUS
Prenez, mangez, voici mon corps. Nehmet, esset, das ist mein Leib.

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Puis il prit la coupe et rendit grâce ; et dit, la leur Und er nahm den Kelch und dankete, gab ihnen
offrant : den und sprach :

JESUS JESUS
Buvez tous de ceci, car c’est mon sang, le sang de Trinket alle daraus ; das ist mein Blut des neuen
l’alliance versé pour toute la terre, pour le salut des Testaments, welches vergossen wird für viele zur
âmes. Je vous le dis : les temps sont venus, et jamais Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde
plus je ne boirai du fruit de la vigne, avant le jour von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des
où, là-haut, avec vous, j’en boirai près du trône Weinstocks trinken, bis an den Tag, da ich’s neu
éternel. trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.

N° 18 RECITATIF (SOPRANO) NR. 18 REZITATIV (SOPRAN)


Comment ne pas gémir, mon cœur, Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,
Quand Jésus loin de moi s’en va ? Daß Jesus von mir Abschied nimmt,
Son Testament est désormais ma joie : So macht mich doch sein Testament erfreut :
Sa chair, son sang, trésors sans prix, Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,
A moi, pécheur, il les confie. Vermacht er mir in meine Hände.
Ainsi qu’il détourna sur cette terre Wie er es auf der Welt mit denen Seinen
Du mal ceux qu’il aimait, Nicht böse können meinen
Il veillera sur eux sans cesse. So liebt er sie bis an das Ende.

N° 19 ARIA (SOPRANO) NR. 19 ARIE (SOPRAN)


Sur mon cœur qui veut te plaire Ich will dir mein Herze schenken,
Penche-toi jusqu’à lui, mon Bien-Aimé ! Senke dich, mein Heil, hinein.
En tes bras, je m’abandonne, Ich will mich in dir versenken ;
Et toi dont le monde est plein, Ist dir gleich die Welt zu klein,
Si tu m’aimes, il n’y a rien de plus beau Ei, so sollst du mir allein
Sur la terre et dans les cieux. Mehr als Welt und Himmel sein.

N° 20 RECITATIF NR. 20 REZITATIV


L’EVANGELISTE EVANGELIST
Après a voir loué dieu et rendu grâce, vers les oli- Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen
viers ils montèrent. Alors Jésus leur dit : sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen :

JESUS JESUS
En cette nuit, vous faillirez tous à cause de moi. Car In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es
telle est la parole : je frapperai le Berger ; et sans stehet geschrieben : Ich werde den Hirten schlagen, und
chef, le troupeau se dispersera. Mais je ressuscite- die Schafe der Herde werden sich zerstreuen. Wann ich
rai, et vous précéderai en Galilée. aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam.

IV
Les concerts de mars

N° 21 CHORAL NR. 21 CHORAL


Reconnais-moi, mon Maître, Erkenne mich, mein Hüter,
Rassemble ton troupeau, Mein Hirte, nimm mich an !
O Toi, source de toute bonté, Von dir, Quell aller Güter,
Toi qui m’as fait tant de bien, Ist mir viel Gut’s getan.
Toi qui as calmé ma faim Dein Mund hat mich gelabet
Par le lait et par le miel, Mit Milch und süßer Kost,
Toi dont l’esprit m’a donné Dein Geist hat mich begabet
La joie céleste. Mit mancher Himmelslust.

N° 22 RECITATIF NR. 22 REZITATIV


L’EVANGELISTE EVANGELIST
Mais Pierre, élevant la voix, dit ces paroles : Petrus aber antwortete und sprach zu ihm :

PIERRE PETRUS
Et quand bien même tous auraient failli, mon cœur Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich
sera inébranlable. doch mich nimmermehr ärgern.

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Jésus répondit : Jesus sprach zu ihm :

JESUS JESUS
En vérité, je te le dis : en cette nuit avant que le coq Wahrlich, ich sage dir : In dieser Nacht, ehe der
chante, trois fois tu m’auras renié. Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Pierre dit alors : Petrus sprach zu ihm :

PIERRE PETRUS
Plutôt que de renier mon Maître, j’affronterai les Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich
supplices. dich nicht verleugnen.

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Ainsi parlèrent tous les disciples. Desgleichen sagten auch alle Jünger.

N° 23 CHORAL NR. 23 CHORAL


Je veux rester fidèle Ich will hier bei dir stehen ;
A Toi, divin Sauveur. Verachte mich doch nicht !
Ecoute mon appel Von dir will ich nicht gehen,
Et fortifie mon cœur. Wenn dir dein Herze bricht.
Et quand sur le Calvaire Wenn dein Herz wird erblassen
Ton cœur pâlira, près de la mort Im letzten Todesstoß,
Je veux encore une fois Alsdenn will ich dich fassen
Pouvoir te serrer dans mes bras. In meinen Arm und Schoß.

Au Jardin Gethsémané Am Ölberg


St. Matthieu 26, 36–56 Matthäus 26, 36–56

N° 24 RECITATIF NR. 24 REZITATIV


L’EVANGELISTE EVANGELIST
Puis Jésus, avec eux vint en un jardin nommé Geth- Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß
semani et dit à ses disciples : Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern :

JESUS JESUS
Là, demeurez, tandis que je m’éloigne et prie. Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete.

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Il emmena Pierre et les deux fils de Zébédée et sen- Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne
tant l’angoisse dans son âme, Il leur dit ces Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen. Da
paroles : sprach Jesus zu ihnen :

V
Les concerts de mars

JESUS JESUS
En mon âme, je suis triste à en mourir ; restez là, Meine Seele ist betrübt bis an den Tod ; bleibet hier
veillez avec moi. und wachet mit mir.

N° 25 RECITATIF (TENOR) ET CHORAL NR. 25 REZITATIV (TENOR) MIT CHORAL


RECITATIF REZITATIV
O Ciel ! Qu’il tremble et souffre dans son cœur ! O Schmerz ! Hier zittert das gequälte Herz !
Son front pâlit, son clair regard s’éteint. Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht !
Traîné devant le tribunal, Der Richter führt ihn vor Gericht,
Il sera seul sans nul soutien. Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.
Affreuses peines qu’il endure ! Er leidet alle Höllenqualen
Le Juste paie pour nous coupables. Er soll für fremden Raub bezahlen.
Ah ! si l’élan d’un cœur aimant, Ach, könnte meine Liebe dir,
Seigneur, dans ta souffrance amère Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen
Etait un baume à ta misère, Vermindem oder helfen tragen
O Maître, auprès de toi prends-moi! Wie geme blieb ich hier !

CHORAL CHORAL
O Bien-Aimé, pourquoi si grande peine ? Was ist die Ursach solcher Plagen ?
Ah! mes péchés sont cause de sa perte ! Ach ! meine Sünden haben dich geschlagen ;
C’est moi, hélas, qui ai commis l’offense, Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet,
Et Lui l’expie ! Was du erduldet.

N° 26 ARIA (TENOR) ET CHŒUR NR. 26 ARIE (TENOR) MIT CHOR


SOLO SOLO
Permets qu’auprès de Toi je veille. Ich will bei meinem Jesu wachen.

CHŒUR CHOR
Ainsi s’endorment nos remords. So schlafen unsre Sünden ein.

SOLO SOLO
De la mort Meinen Tod
Tu nous sauves par ta mort, Büßet seiner Seelen Not ;
Tes larmes coulent pour ma joie. Sein Trauren machet mich voll Freuden.

CHŒUR CHOR
Et tes douleurs pour nous endurées Drum muß uns sein verdienstlich Leiden
Etreignent et dilatent mon cœur. Recht bitter und doch süße sein.

N° 27 RECITATIF NR. 27 REZITATIV


L’EVANGELISTE EVANGELIST
Il fit quelques pas puis, face contre terre prosterné, Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Ange-
il dit ces mots : sicht und betete und sprach :

JESUS JESUS
Mon Père, détourne, s’il est possible, cette coupe. Mein Vater, ist’s möglich, so gehe dieser Kelch von
Mais je l’accepte si Tu l’ordonnes. mir ; doch nicht wie ich will, sondern wie du willst.

N° 28 RECITATIF (BASSE) NR. 28 REZITATIV (BASS)


Devant son Père le Sauveur s’abaisse, Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder ;
Et ses mérites nous élèvent, Dadurch erhebt er mich und alle
Pécheurs indignes, Von unserm Falle
Jusqu’à la source de la grâce. Hinauf zu Gottes Gnade wieder.
Il obéit, Er ist bereit,
Jusqu’à la lie il boit Den Kelch, des Todes Bitterkeit
Le calice Zu trinken,
Où sont versés tous les péchés de l’univers : In welchen Sünden dieser Welt
L’amère coupe sera vidée Gegossen sind und häßlich stinken,
Car Dieu le veut. Weil es dem lieben Gott gefällt.

N° 29 ARIA (BASSE) NR. 29 ARIE (BASS)


Bois, mon cœur, vide la coupe ; Gerne vvill ich mich bequemen,
Croix, supplices, joie des âmes, Kreuz und Becher anzunehmen,

VI
Les concerts de mars

Abreuvez-moi je suis prêt. Trink ich doch dem Heiland nach.


Coupe, doux calice pour mes lèvres. Denn sein Mund,
Bois à pleins bords, ô mon cœur ! Der mit Milch und Honig fließet,
Car Jésus en y trempant les lèvres Hat den Grund
A dissipé son fiel et son âcre saveur, Und des Leidens herbe Schmach
Et laissé un pur parfum de miel. Durch den ersten Trunk versüßet.

N° 30 RECITATIF NR. 30 REZITATIV


L’EVANGELISTE EVANGELIST
Puis il vint vers les disciples. Ceux-ci dormaient. Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schla-
Alors il dit : fend und sprach zu ihnen :

JESUS JESUS
Ne pouvez-vous pas avec moi veiller une heure ? Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir
Veillez et priez pour vous préserver de la chute. wachen ? Wachet und betet, daß ihr nicht in
L’esprit est fort, mais la chair est faible. Anfechtung fallet ! Der Geist ist willig, aber das
Fleisch ist schwach.

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Il s’éloigna de nouveau et pria ainsi : Zum andern Mal ging er hin, betete und sprach :

JESUS JESUS
Mon Père, s’il le faut, je viderai le calice sans rien y Mein Vater, ist’s nicht möglich, daß dieser Kelch von
laisser, à ton ordre soumis. mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille.

N° 31 CHORAL NR. 31 CHORAL


La volonté du Créateur Was mein Gott will, das g’scheh allzeit,
Toujours soit obéie ! Sein Will, der ist der beste ;
Devant son bras puissant, vainqueur Zu helfen den’n er ist bereit,
L’univers tremble et plie. Die an ihn glauben feste.
O Toi, I’espoir des malheureux, Er hilft aus Not, der fromme Gott,
La crainte des impies, Und züchtiget mit Maßen.
O Toi, ma force, ô Toi, mon Dieu, Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Soutiens les cœurs qui prient. Den will er nicht verlassen.

N° 32 RECITATIF NR. 32 REZITATIV


L‘EVANGELISTE EVANGELIST
Il revint et vit que ses disciples dormaient encore Und er kaln und fand sie aber schlafend, und ihre
d’un Iourd sommeil. De nouveau, à l’écart il alla Augen waren voll Schlafs. Und er ließ sie und ging
prier pour la troisième fois, et prononça les abermal hin und betete zum dritten Mal und rede-
mêmes paroles. Il vint retrouver les siens et dit ces te dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jüngern
mots : und sprach zu ihnen :

JESUS JESUS
Ah ! Comment, vous dormez en paix, ô mes frères ! Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen ? Siehe, die
Voici que l’heure est venue où le Fils de l’homme Stunde ist hier, daß des Menschen Sohn in der Sün-
sera remis aux mains de ses ennemis. Levez-vous, der Hände überantwortet wird. Stehet auf, lasset
allons ensemble, voyez, voici l’homme qui me livre. uns gehen ; siehe, er ist da, der mich verrät.

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Et, comme il parlait, voici que Judas, I’un des Dou- Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen
ze, avance ; une foule le suivait, armée de bâtons et einer, und mit ihm eine große Schar mit Schwertern und
d’épées par les chefs des prêtres et les anciens du mit Stangen, von den Hohenpriestern und Ältesten des
peuple. Avec Judas, un signe était convenu, car il Volks. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben
avait dit ceci : Celui que je baiserai, il faut le und gesagt : Welchen ich kussen werde, der ist’s, den
prendre. Il vint bientôt à Jésus et lui dit : greifet. Und alsbald trat er zu Jesum und sprach :

JUDAS JUDAS
Salut à Toi, ô Maître! Gegrüßet seist du, Rabbi !

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Et il l’embrassa. Jésus alors répondit : Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm :

VII
Les concerts de mars

JESUS JESUS
Mon ami, que viens-tu donc faire ? Mein Freund, warum bist du kommen ?

L’EVANGELISTE EVANGELIST
La foule qui suivait entoura alors Jésus et s’en sai- Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum
sit. und griffen Ihn.

N° 33 DUO (SOPRANO ET ALTO) ET CHŒUR NR 33 DUETT (SOPRAN UND ALT) MIT CHOR
SOLI SOLI
C’est Toi, Sauveur, que l’on entraîne. So ist mein Jesus nun gefangen.
Jour de deuil ! Mond und Licht
Voyez-vous, la clarté céleste s’est voilée. Ist vor Schmerzen untergangen,
C’est Jésus que l’on entraîne. Weil mein Jesus ist gefangen.
Tu vas lié, chargé de chaînes. Sie führen ihn ; er ist gebunden.

CHŒUR CHOR
Lâches, traîtres, arrêtez ! Laßt ihn, haltet, bindet nicht !
Que brille, que gronde, qu’éclate et frappe la foudre ! Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden ?
Enfer, sombre abîme, redouble ta rage, Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle,
Renverse, écrase, dévore, d’un soudain courroux Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle
L’indigne, le traître, Mit plötzlicher Wut
Le bras criminel. Den falschen Verräter, das mördrische Blut !

N° 34 RECITATIF NR. 34 REZITATIV


L’EVANGELISTE EVANGELIST
Et voici : I’un des disciples, qui portait une arme, Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, recke-
étendit la main, et d’un coup trancha l’oreille droi- te die Hand aus und schlug des Hohenpriesters Knecht
te du valet du grand prêtre. Alors Jésus lui dit: und hieb ihm ein Ohr ab. Da sprach Jesus zu ihm :

JESUS JESUS
Rentre ton épée ! Qui tue par le glaive, périt par le Stecke dein Schwert an seinen Ort ; denn wer das Schwert
glaive. Oses-tu douter, que si j’avais voulu prier nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. Oder mei-
mon Père, il n’eût envoyé vers moi des milliers de nest du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er
ses anges ? Comment donc s’accompliraient les mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel ? Wie wür-
Ecritures, d’après lesquelles il doit en être ainsi ? de aber die Schrift erfüllet ? Es muß also gehen.

L’EVANGELISTE EVANGELIST
A la foule, ensuite, il s’adressa : Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen :

JESUS JESUS
Vous venez me prendre comme un vil coupable. Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit
Pourquoi tous ces bâtons et ces épées ? J’étais Schwertern und mit Stangen, mich zu fangen, bin
tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le ich doch täglich bei euch gesessen und habe geleh-
temple, et vous ne m’avez saisi. Mais ces choses ret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen.
sont arrivées, et les Ecritures ainsi sont accom- Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden
plies. die Schriften der Propheten.

L’EVANGELISTE EVANGELIST
A ces mots les disciples prirent la fuite. Da verließen ihn alle Jünger und flohen.

N° 35 CHORAL NR. 35 CHORAL


C’est toi, pécheur, c’est toi, mortel, O Mensch, bewein dein Sünde groß,
Pour qui Jésus est descendu du Ciel Darum Christus sein’s Vaters Schoß
Pour venir sur cette terre. Äußert und kam auf Erden ;
Né d’une Vierge sans péché Von einer Jungfrau, rein und zart,
Dans l’humble crèche, il est couché, Für uns er hie geboren ward,
Du pauvre il est le frère. Er wollt der Mittler werden.
Il a rendu la vie aux morts, Den Toten er das Leben gab
Il a guéri les plaies du corps ; Und legt dabei all Krankheit ab,
Et quand sonna son heure, Bis sich die Zeit herdrange,
Pour nous sauver il s’est offert, Daß er für uns geopfert würd,
Et grands tourments il a soufferts, Trüg unsrer Sünden schwere Bürd
Avant qu’en croix il ne meure. Wohl an dem Kreuze lange.

VIII
Les concerts de mars

– DEUXIÈME PARTIE – ZWEITER TEIL

Faux Témoignage Falsches Zeugnis


St. Matthieu 26, 57–63 Matthäus 26, 57-63

N° 36 ARIA (ALTO) ET CHŒUR NR. 36 ARIE (ALT) MIT CHOR


SOLO SOLO
Ah ! Hélas, m’as-tu quitté, Ach, nun ist mein Jesus hin !
Dois-je le croire ! Ist es möglich, kann ich schauen ?
Tendre agneau, proie du tigre. Ach! mein Lamm in Tigerklauen,
Où donc es-tu, doux Ami ? Ach ! wo ist mein Jesus hin ?`
Hélas que dire à ma pauvre âme, Ach ! was soll ich der Seele sagen,
Qui m’interroge anxieuse : Wenn sie mich wird ängstlich fragen ?
Ah ! où est mon doux Ami ? Ach ! wo ist mein Jesus hin ?

CHŒUR CHOR
Où est-il l’ami de ton âme, Wo ist denn dein Freund hingegangen,
O toi la plus belle des femmes ? O du Schönste unter den Weibern ?
Quelle route ont prise ses pas ? Wo hat sich dein Freund hingewandt ?
En vain, auprès de toi, je cherche. So wollen wir mit dir ihn suchen.

N° 37 RECITATIF NR. 37 REZITATIV


L’EVANGELISTE EVANGELIST
Alors la foule amena Jésus dans la demeure du chef Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu
des prêtres nommé Caïphe. Les scribes s’y étaient dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehr-
assemblés avec les anciens du peuple. Pierre qui de ten und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus
loin avait suivi la foule s’en vint aussi jusque chez aber folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des
Caïphe. Etant entré, parmi les valets il prit place, Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich bei
voulant savoir ce qu’il adviendrait. Les chefs des den Knechten, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte.
prêtres avec le Sanhédrin et tous les anciens recher- Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze
chaient si quelque témoignage pouvait accabler Rat suchten falsches Zeugnis wider Jesum, auf daß
Jésus, sans rien trouver. sie ihn töteten, und fanden keines.

N° 38 CHORAL NR. 38 CHORAL


Le monde m’a trompé Mir hat die Welt trüglich gericht’
Par des mensonges et des contes Mit Lügen und mit falschem G’dicht,
Il m’a tendu son filet Viel Netz und heimlich Stricken.
Seigneur, prends pitié de moi en ce danger, Herr, nimm mein wahr in dieser G’fahr
Protège-moi du mensonge. B’hüt mich vor falschen Tücken.

N° 39 RECITATIF NR. 39 REZITATIV


L’EVANGELISTE EVANGELIST
Quel que fut le nombre de faux témoignages, ils ne Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fan-
trouvaient rien. Enfin deux faux témoins se présen- den sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween
tèrent et dirent : falsche Zeugen und sprachen :

LES DEUX TEMOINS ERSTER UND ZWEITER ZEUGE


Il nous a dit : je puis réduire en cendres le temple et Er hat gesagt : Ich kann den Tempel Gottes abbre-
le rebâtir en trois jours jusqu’au faîte. chen und in dreien Tagen denselben bauen.

L’EVANGELlSTE EVANGELIST
Le grand prêtre alors se leva, et dit ceci : Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm :

LE SOUVERAIN SACRIFICATEUR PONTIFEX


Quelle est ta réponse au fait que contre toi l’on Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich
invoque ? zeugen ?

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Mais Jésus ne dit mot. Aber Jesus schwieg stille.

IX
Les concerts de mars

N° 40 RECITATIF (TENOR) NR. 40 REZITATIV (TENOR)


Jésus se tait Mein Jesus schweigt
Devant la calomnie : Zu falschen Lügen stille,
Lui-même ainsi nous montre, Um uns damit zu zeigen,
Dans son amour inépuisable, Daß sein erbarmensvoller Wille
Qu’il a souffert sans nul regret ; Für uns zum Leiden sei geneigt,
Et quand viendra l’adversité, Und daß wir in dergleichen Pein
Semblables au Sauveur, Ihm sollen ähnlich sein
Souffrons nos peines en silence. Und in Verfolgung stille schweigen.

N° 41 ARIA (TENOR) NR. 41 ARIE (TENOR)


Tais-toi, mon cœur, Geduld,
Si la calomnie se dresse, si son dard te blesse ! Wenn mich falsche Zungen stechen !
Accablé de mille maux, insulté, méprisé, Leid ich wider meine Schuld
Bafoué, frappé, soit ! Schimpf und Spott,
Je sais que mon Sauveur prendra Ei, so mag der liebe Gott
Soin de ma vengeance. Meines Herzens Unschuld rächen.

Jésus devant Caïphe et Pilate Verhör von Kaiphas und Pilatus


St. Matthieu 26, 63-75 ; 27,1-14 Matthäus 26, 63-75 ; 27,1-14

N° 42 RECITATIF NR. 42 REZITATIV


L’EVANGELISTE EVANGELIST
Le grand prêtre prit alors la parole et dit ces mots : Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm :

LE SOUVERAIN SACRIFICATEUR PONTIFEX


Cette fois je t’en conjure par l’Eternel et te deman- Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du
de : Es-tu bien Christ, Fils de Dieu ? uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes.

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Jésus répondit : Jesus sprach zu ihm :

JESUS JESUS
Lui-même. De plus, écoutez : Bientôt le Fils de Du sagest’s. Doch sage ich euch : Von nun an wird’s gesche-
l’homme paraîtra dans toute sa gloire assis à la hen, daß ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur
droite de Dieu, venant du ciel. Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Déchirant alors ses vêtements, Caïphe cria : Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach :

LE SOUVERAIN SACRIFICATEUR PONTIFEX


Il a blasphémé, qu’importeraient d’autres preuves ? Er hat Gott gelästert ; was dürfen wir weiter Zeu-
Voici : chacun a pu entendre son affreux blasphè- gnis ? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung
me. Qu’en pensez-vous ? gehoret. Was dünket euch ?

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Alors tous lui répondirent : Sie antworteten und sprachen :

CHŒUR CHOR
Pour son forfait qu’il meure ! Er ist des Todes schuldig !

N° 43 RECITATIF NR. 43 REZITATIV


L’EVANGELISTE EVANGELIST
Et tous alors lui crachèrent au visage et le frappè- Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen
rent. Et quand tombaient sur son visage leurs souf- ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Ange-
flets, ils disaient : sicht und sprachen :

CHŒUR CHOR
Devine, et désigne, qui donc t’a frappé ? Weissage uns, Christe, wer ist’s, der dich schlug ?

X
Les concerts de mars

N° 44 CHORAL NR. 44 CHORAL


Qui frappe ton visage, Wer hat dich so geschlagen,
Seigneur, et qui t’outrage Mein Heil, und dich mit Plagen
Des plus cruels affronts ? So übel zugericht’ ?
Agneau de Dieu, victime, Du bist ja nicht ein Sünder
Tu saignes pour nos crimes, Wie wir und unsre Kinder ;
Et tu nous laisses le pardon. Von Missetaten weißt du nicht.

N° 45 RECITATIF NR. 45 REZITATIV


L’EVANGELISTE EVANGELIST
Pierre, près de la porte était assis, une servante vint Petrus aber saß draußen im Palast ; und es trat zu
à passer et dit : ihm eine Magd und sprach :

LA PREMIERE SERVANTE ERSTE MAGD


Et toi, tu étais avec Jésus de Galilée. Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa.

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Alors il nia devant tout le monde, disant : Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach :

PIERRE PETRUS
Je ne sais ce que tu dis. Ich weiß nicht, was du sagest.

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Mais voici qu’il gagnait la porte comme une autre Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine ande-
servante entrait et celle-ci dit autour d’elle : re und sprach zu denen, die da waren :

LA DEUXIEME SERVANTE ZWEITE MAGD


C’est bien l’un des gens de Jésus de Nazareth. Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth.

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Cette fois il nia encore, et fit serment : Und er leugnete abermal und schwur dazu :

PIERRE PETRUS
J’ignore qui est cet homme. Ich kenne des Menschen nicht.

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Voici que peu d’instants après, toute une foule Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da
approcha, et dit à Pier re : standen, und sprachen zu Petro :

N° 46 CHŒUR - RECITATIF NR. 46 CHOR - REZITATIV


CHŒUR CHOR
Certes, tu es bien l’un de ses hommes. Car ton lan- Wahrlich, du bist auch einer von denen, denn dei-
gage t’accuse. ne Sprache verrät dich.

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Il fit encore de grands serments, et répéta : Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören :

PIERRE PETRUS
J’ignore qui est cet homme. Ich kenne des Menschen nicht.

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Et aussitôt le coq chanta. Alors il se souvient de ces Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus an
paroles que Jésus avait dites : avant que le coq die Worte Jesu, da er zu ihm sagte : Ehe der Hahn
chante, trois fois tu m’auras renié. Et il sortit pleu- krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen.
rer amèrement. Und ging heraus und weinete bitterlich.

N° 47 ARIA (ALTO) NR. 47 ARIE (ALT)


Pitié pour moi, Seigneur, Erbarme dich,
Je souffre et pleure et prie, Mein Gott, um meiner Zähren willen !

XI
Les concerts de mars

En mon cœur, quelle peine, Schaue hier,


Quels tourments. Herz und Auge weint vor dir
Pitié pour moi, Seigneur. Bitterlich.

N° 48 CHORAL NR. 48 CHORAL


Tour à tour je te renie Bin ich gleich von dir gewichen,
Et reviens d’un cœur confus. Stell ich mich doch wieder ein ;
Se peut-il qu’hélas j’oublie Hat uns doch dein Sohn verglichen
Mes promesses à Jésus ! Durch sein Angst und Todespein.
Je succombe malgré moi, Ich verleugne nicht die Schuld ;
Si ta grâce en qui j’ai foi Aber deine Gnad und Huld
De sa claire et pure flamme Ist viel grögßer als die Sünde,
Ne vient ranimer mon âme. Die ich stets in mir befinde.

N° 49 RECITATIF NR. 49 REZITATIV


L’EVANGELISTE EVANGELIST
Le matin même les anciens du peuple avec les chefs Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und
des prêtres au sujet de Jésus s’assemblèrent afin de die Ältesten des Volks dnen Rat über Jesum, daß sie
le perdre. L’ayant lié, on le fit sortir pour être remis ihn töteten. Und banden ihn, führeten ihn hin und
au gouverneur dont le nom était Ponce Pilate. überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pila-
Judas vit alors, lui qui livra son Maître, que tous to. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, daß
voulaient son supplice. Saisi d’un grand remords, il er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und
vint pour remettre les trente pièces d’argent à ceux brachte herwieder die dreißig Silberlinge den Ho-
dont il les tenait, et dit : henpriestern und Ältesten und sprach :

JUDAS JUDAS
J’ai mal agi devant Dieu, car j’ai livré le sang de l’in- Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verra -
nocent. ten habe.

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Ils dirent : Sie sprachen :

CHŒUR CHOR
Que nous importe à nous ? C’est ton affaire. Was gehet uns das an ? Da siehe du zu !

N° 50 RECITATIF NR. 50 REZITATIV


L’EVANGELISTE EVANGELIST
Il jeta alors les pièces dans le temple, et se levant, Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich
sortit, et sur l’heure se pendit. Alors les chefs des davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die
prêtres prirent les trente pièces et dirent : Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen :

LES SOUVERAINS SACRIFICATEURS PONTIFICES


Défense, défense est faite de laisser dans le trésor Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten
du temple le prix du sang. legen, denn es ist Blutgeld.

N° 51 ARIA (BASSE) NR. 51 ARIE (BASS)


Rendez-moi mon Roi, mon Maître, Gebt mir meinen Jesum wieder !
Cet argent, ce prix du sang Seht, das Geld, den Mörderlohn,
Nul n’en veut, il fait horreur, Wirft euch der verlorne Sohn
A vos pieds il reste. Zu den Füßen nieder !

N° 52 RECITATIF NR. 52 REZITATIV


L’EVANGELISTE EVANGELIST
Ils décidèrent en conseil d‘en acheter le champ d’un Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töp-
potier pour qu’y soient enterrés les étrangers. Et fersacker darum zum Begräbnis der Pilger. Daher
c’est depuis lors que ce champ prit le nom de ist derselbige Acker genennet der Blutacker bis auf
champ du sang qu’il garde encore maintenant. Ain- den heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesagt ist dur-
si arriva ce qu’avait prédit le prophète Jérémie, ch den Propheten Jeremias, da er spricht : Sie
quand il dit : ils sont allés prendre trente pièces haben genommen dreißig Silberlinge, damit

XII
Les concerts de mars

d’argent, prix du marché conclu pour celui qui fut bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften
vendu par les enfants d’Israël ; et ils les ont don- von den Kindern Israel, und haben sie gegeben um
nées pour payer le champ d’un potier, ainsi que einen Töpfersakker, als mir der Herr befohlen hat.
Dieu me l’inspira. Mais Jésus était devant Pilate, et Jesus aber stand vor dem Landpfleger ; und der
Pilate, I’interrogeant, lui dit : Landpfleger fragte ihn und sprach :

PILATE PILATUS
Es-tu le Roi des Juifs ? Bist du der Juden König ?

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Mais il leur dit ces paroles : Jesus aber sprach zu ihm :

JESUS JESUS
Tu dis vrai. Du sagest’s.

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Aux faux témoignages que les chefs des prêtres Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern
dressaient contre lui, il ne répondait rien. Alors und Ältesten, anr vorteu er nichts. Da sprach Pilatus
Pilate lui dit : zu ihm :

PILATE PILATUS
N’entends-tu pas de quels faits l’on te charge ? Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen ?

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Il resta de nouveau sans dire un seul mot, si bien Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also,
qu’un grand étonnement saisit Pilate. daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.

N° 53 CHORAL NR. 53 CHORAL


Tu gardes le silence, Befiehl du deine Wege
O pauvre cœur blessé ! Und was dein Herze kränkt
Ton pas tranquille avance Der allertreusten Pflege
Par où tu dois passer. Des, der den Himmel lenkt.
Celui qui sur la terre Der Wolken, Luft und Winden
Et dans les cieux est Roi Gibt Wege, Lauf und Bahn,
Touché de ta misère Der wird luch Wege finden
Va-t-il fléchir sa loi ? Da dein Fuß gehen kann.

Livraison de Jésus à Pilate et Flagellation Überantwortung und Geißelung


St. Matthieu 27,15-30 Matthäus 27, 15-30

N° 54 REClTATIF NR. 54 REZITATlV


L’EVANGELISTE EVANGELIST
Pour la fête, le gouverneur avait l’habitude d’ac- Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohn-
corder à la foule la vie d’un prisonnier à son gré. heit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, wel-
Il y avait en ce temps, au nombre des prisonniers, chen sie wollten. Er hatte aber zu der Zeit einen
un bandit fameux entre tous, du nom de Barab- Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der
bas. Pilate, parlant au peuple, dit alors ces hieß Barrabas. Und da sie versammlet waren, spra-
paroles : ch Pilatus zu ihnen :

PILATE PILATUS
Dites-moi lequel des deux je délivre : Barabbas ou Welchen wollet ihr, daß ich euch losgebe ? Barrabam
bien Jésus, celui qui prétend être le Christ. oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus ?

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Il n’ignorait pas que par pure envie, les Juifs l’accu - Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überant-
saient. Comme il était au tribunal, sa femme lui fit wortet hatten. Und da er auf dem Richtstuhl saß,
dire : schickete sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen :

XIII
Les concerts de mars

LA FEMME DE PILATE PILATI WEIB


Reste en dehors de tout ce qu’ils font à ce juste : je Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten ;
suis toute en émoi d’un songe récent qui le concer- ich habe heute viel erlitten im Traum von seinet-
ne. wegen !

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Mais les anciens et les prêtres ayant harangué le Aber die Hohenpriester und die Ältesten überrede-
peuple surent en obtenir qu’il réclamât la vie de ten das Volk daß sie um Barrabas bitten sollten und
Barabbas et la mort de Jésus. Quand pour la secon- Jesum umbrächten. Da antwonete nun der Landp-
de fois Pilate leur demanda : fleger und sprach zu ihnen :

PILATE PILATUS
Désignez lequel de ces deux hommes il faut que je Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich
délivre ? euch soll losgeben ?

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Ils dirent : Sie sprachen :

CHŒUR CHOR
Barabbas ! Barrabam !

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Pilate alors leur dit : Pilatus sprach zu ihnen :

PILATE PILATUS
Que dois-je donc faire de Jésus qui se prétend le fils Was soll ich denn machen mit Jesu von dem gesagt
de Dieu ? wird er sei Christus ?

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Ils répondirent : Sie sprachen alle :

CHŒUR CHOR
Sur la croix qu’il meure ! Laß ihn kreuzigen !

N° 55 CHORAL NR. 55 CHORAL


Mystère insigne, douloureuse joie ! Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe !
Le bon Pasteur du loup devient la proie ! Der gute Hine leidet für die Schafe
Et l’offensé souffre avec patience Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte
Et paie l’offense. Für seine Knechte.

N° 56 RECITATIF NR. 56 REZITATIV


L’EVANGELISTE EVANGELIST
Pilate dit ensuite : Der Landpfleger sagte :

PILATE PILATUS
Quel est donc le mal qu’il a fait ? Was hat er denn Übels getan ?

N° 57 RECITATIF (SOPRANO) NR. 57 REZITATIV (SOPRAN)


Il nous a fait le bien à tous. Er hat uns allen wohlgetan,
Aux aveugles, il rendit la vue, Den Blinden gab er das Gesicht,
Leurs forces aux infirmes ; Die Lahmen macht er gehend,
Il nous parlait des joies du ciel ; Er sagt uns seines Vaters Wort,
Il chassait les démons ; Er trieb die Teufel fort,
Nos peines, il les consolait ; Betrübte hat er aufgericht’,
De nos péchés il s’est chargé : Er nahm die Sünder auf und an.
Point d’autre mal Jésus n’a fait. Sonst hat mein Jesus nichts getan.

XIV
Les concerts de mars

N° 58 ARIA (SOPRANO) NR. 58 ARIE (SOPRAN)


Il aime, Aus Liebe,
Il aime et sacrifie sa vie, Aus Liebe will mein Heiland sterben,
Lui qui jamais ne fit le mal. Von einer Sünde weiß er nichts.
Il détourne de nos têtes Daß das ewige Verderben
L’éternelle perdition Und die Strafe des Gerichts
Et sa grâce nous demeure. Nicht auf meiner Seele bliebe.

N° 59 RECITATIF NR. 59 REZITATIV


L’EVANGELISTE EVANGELIST
Plus haut encore, ils crièrent et dirent : Sie schrieen aber noch mehr und sprachen :

CHŒUR CHOR
Sur la croix qu’il meure ! Laß ihn kreuzigen !

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Pilate voyant alors que rien n’arrêterait la fureur de Da aber Pilatus sahe, daß er nichts schaffete, sondem
la foule qui grandissait, prit de l’eau, se lava les daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Was-
mains devant le peuple et dit : ser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach :

PILATE PILATUS
Je me lave les mains du sang d’un innocent : Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten,
sachez-le. sehet ih zu.

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Et voici ce que le peuple entier lui dit. Da antwortete das ganze Volk und sprach :

CHŒUR CHOR
Que sur nous et sur nos enfants son sang retombe. Sein Blut komme über uns und unsre Kinder.

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Alors Pilate délivra Barabbas et fit battre Jésus de Da gab er ihnen Barrabam los ; aber Jesum ließ er
verges, ensuite en leurs mains le remit pour être geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzi-
crucifié. get würde.

N° 60 RECITATIF (ALTO) NR. 60 REZITATIV (ALT)


Pitié, Seigneur. Erbamm es Gott !
Voici le Christ battu de verges. Hier steht der Heiland angebunden.
O corps blessé, meurtri, sanglant ! O Geißelung, o Schläg, o Wunden !
Barbares, arrêtez ! Ihr Henker, haltet ein !
Qui donc, Erweichet euch
Mais qui donc pourra fléchir vos cœurs, Der Seelen Schmerz,
S’ils restent sourds à sa douleur ? Der Anblick solchen Jammers nicht ?
Sauveur, tel est le roc, Ach ja, ihr habt ein Herz,
Tel est le marbre où l’on te lie, Das muß der Martersäule gleich
Et tels sont tes bourreaux ! Und noch viel härter sein.
De grâce, arrêtez ! Erbarmt euch, haltet ein !

N° 61 ARIA (ALTO) NR 61 ARIE (ALT)


Ni mes plaintes ni mes larmes Können Tränen meiner Wangen
Ne vous touchent, Nichts erlangen,
Oh ! Alors, arrachez-moi le cœur Oh, so nehmt mein Herz hinein !
Qu’il devienne le calice Aber laßt es bei den Fluten,
Où s’épanchent ses blessures, Wenn die Wunden milde bluten,
Qu’il recueille tout son sang ! Auch die Opferschale sein.

XV
Les concerts de mars

N° 62 RECITATIF NR 62 REZITATIV
L’EVANGELISTE EVANGELIST
Jésus fut alors amené par les soldats au milieu du Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers
prétoire. Ceux-ci s’assemblèrent autour de lui, lui Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten über
prirent sa robe et d’un manteau de pourpre le ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und legeten
revêtirent ; ils enfoncèrent sur sa tête une couron- ihm einen Purpurmantel an und flochten eine Dor-
ne tressée d’épines, et lui mirent un roseau en nenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein
main ; puis s’inclinant profondément, ils le Rohr un seine rechte Hand und beugeten die Knie
raillaient ainsi : vor ihm und spotteten ihn und sprachen :

CHŒUR CHOR
Ton règne arrive, Roi d’Israël ! Gegrüßet seist du, Judenkönig !

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Ils crachaient sur lui, prenaient le roseau et frap- Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und
paient surtout son visage. schlugen damit sein Haupt.

N° 63 CHORAL NR. 63 CHORAL


Caché sous leurs souillures, O Haupt voll Blut und Wunden,
Blêmi par la douleur Voll Schmerz und voller Hohn,
Saignant de tes blessures, O Haupt, zu Spott gebunden
Tu gardes ta splendeur. Mit einer Dornenkron
Au milieu des outrages, O Haupt, sonst schön gezieret
Plus pur plus radieux, Mit höchster Ehr und Zier,
Tu brilles ô visage, Jetzt aber hoch schimpfieret,
O face de mon Dieu ! Gegrüßet seist du mir !
O Toi dont la stature Du edles Angesichte,
Fait trembler l’imposteur Vor dem sonst schrickt und scheut
Maître de la Nature, Das große Weltgerichte,
Tu t’offres à ma douleur Wie bist du so bespeit ;
Lumière incomparable, Wie bist du so erbleichet !
Même aux joyaux des cieux, Wer hat dein Augenlicht,
O visage admirable, Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
Qui a éteint tes yeux ? So schändlich zugericht’ ?

Crucifixion Kreuzigung
St. Matthieu 27, 31-54 Matthäus 27, 31-54

N° 64 RECITATIF NR. 64 REZlTATlV


L’EVANGELISTE EVANGELIST
Après l’avoir ainsi raillé, ils lui ôtèrent le man- Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den
teau et mirent sur lui ses vêtements pour l’em- Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und
mener enfin au lieu du supplice. Et voici que sur führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten. Und
la route vint à passer un homme de Cyrène indem sie hinausgingen, fanden sie einen Men-
nommé Simon, qu’ils contraignirent à porter la schen von Kyrene, mit Namen Simon ; den zwan-
c ro i x . gen sie daß er ihm sein Kreuz trug.

N° 65 RECITATIF (BASSE) NR. 65 REZITATIV (BASS)


Oh ! Viens sur mes épaules, sainte croix, Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut
Et mortifie ma chair Zum Kreuz gezwungen sein ;
Car la céleste joie s’obtient Je mehr es unsrer Seele gut,
Par la douleur du corps. Je herber geht es ein.

N° 66 ARIA (BASSE) NR. 66 ARIE (BASS)


Viens, douce croix, Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen,
Jésus, laisse-moi t’aider Mein Jesu, gib es immer her !
Lorsque ma souffrance me sera trop lourde Wird mir mein Leiden einst zu schwer,
Tu m’aideras à la porter. So hilfst du mir es selber tragen.

XVI
Les concerts de mars

N° 67 RECITATIF NR. 67 REZITATIV


L’EVANGELISTE EVANGELIST
Puis étant arrivés au lieu que l’on nomme Golgo- Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha,
tha, ce qui veut dire Calvaire, ils lui présentèrent à das ist verdeutschet Schädelstätt’, gaben sie ihm Essig
boire du fiel dans du vinaigre. Jésus l’ayant goûté zu trinken mit Gallen vermischet ; und da er’s schmec-
n’en voulut pas boire. Après qu’ils l’eurent cloué kete, wollte er’s nicht trinken. Da sie ibn aber gekreu-
sur la croix, ils firent plusieurs parts des habits, vou- ziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das
lant les jouer aux dés : afin que s’accomplisse ce Los darum, auf daß erfüllet würde, das gesagt ist dur-
qu’annoncent les Ecritures : Entre eux, de mes ch den Propheten ; Sie haben meine Kleider unter sich
habits ils ont fait le partage ; ils ont jeté les dés geteilet, und über mein Gewand haben sie das Los
pour savoir qui aurait ma robe. Ils s’assirent non geworfen. Und sie saßen allda und hüteten sein. Und
loin, veillant sur Jésus. Ensuite sur sa tête furent oben zu seinem Haupte hefteten sie die Ursach seines
tracés quelques mots pour expliquer son supplice, Todes beschrieben, nämlich : Dies ist Jesus, der Juden
ainsi : C’est Jésus, le Roi des Juifs. Avec lui deux bri- König. Und da wurden zween Mörder mit ihm
gands furent mis en croix, I’un à sa droite, et l’autre gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken.
à sa gauche. Tous ceux qui passaient par là jetaient Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttel-
quelque injure ; ou bien secouant la tête disaient : ten ihre Köpfe und sprachen :

CHŒUR CHOR
Toi qui te flattes de démolir et rebâtir le temple en Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest
trois journées, qui t’empêche de te sauver, Toi le Fils ihn in dreien Tagen, hilf dir selber ! Bist du Gottes
de Dieu ! Descends de cette croix ! Sohn, so steig herab vom Kreuz !

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Les chefs des prêtres, les scribes et les anciens se Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein,
moquaient aussi de Jesus et disaient : samt den Schriftgelehrten und Ältesten, und sprachen :

CHŒUR CHOR
Tel dit sauver les autres qui pour lui-même est sans Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht
force ! Toi qui te dis Roi d’Israël descends de cette helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom
croix ! Et nous voulons te croire puisque Dieu t’en- Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er hat Gott ver-
voie, qu’il délivre son Christ, son élu ; car n’as-tu trauet ; der erlöse ihn nun, Iüstet’s ihn ; denn er hat
pas dit : Je suis Fils de Dieu ! gesagt : Ich bin Gottes Sohn.

N° 68 RECITATIF NR. 68 REZITATIV


L’EVANGELISTE EVANGELIST
Jusqu’aux brigands auprès de Lui en croix qui l’ac- Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die
cablaient de leurs invectives. mit ihm gekreuziget wurden.

N° 69 RECITATIF (ALTO) NR. 69 REZITATIV (ALT)


Ah ! Golgotha, funeste Golgotha ! Ach, Golgatha, unsel’ges Golgatha !
Le Roi des Rois périt ici comme un esclave. Der Herr der Herrlichkeit muß schimpflich hier verderben,
La paix du monde et son salut Der Segen und das Heil der Welt
Ont pour rançon le sang divin, Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt.
Au Créateur de toutes choses, Dem Schöpfer Himmels und der Erden
La terre et l’air sont refusés ; Soll Erd und Luft entzogen werden.
Le juste meurt pour les coupables : Die Unschuld muß hier schuldig sterben,
Mon cœur se brise de douleur. Das gehet meiner Seele nah ;
Ah ! Golgotha, funeste Golgotha ! Ach, Golgatha, unsel’ges Golgatha !

N° 70 ARIA (ALTO) ET CHŒUR NR. 70 ARIE (ALT) MIT CHOR


Peuple, vois, ô peuple, vois Jésus Sehet, Jesus hat die Hand
Et sa main vers nous tendue. Uns zu fassen ausgespannt.
Viens ! – Où donc ? – Où Jésus t’offre un doux asile, Kommt – Wohin ? – in Jesu Armen !
Appuie ta tête sur sa poitrine, Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen,
Viens ! – Où ? – Sur sa poitrine. Suchet – Wo ? – in Jesu Armen !
Vivre, et puis s’éteindre dans ses bras Lebet, sterbet, ruhet hier,
Tel doit être ton espoir. Ihr verlass’nen Küchlein ihr,
Reste ! – Où ? – Sur sa poitrine. Bleibet – Wo ? – in Jesu Armen !

XVII
Les concerts de mars

N° 71 RECITATIF NR. 71 REZITATIV


L’EVANGELISTE EVANGELIST
Et, vers la sixième heure, I’obscurité se fit dans Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis
l’univers entier jusqu’à la neuvième heure. Et, vers über das ganze Land, bis zu der neunten Stunde. Und
la neuvième heure, Jésus poussa ce cri : um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach :

JESUS JESUS
Eli, Eli, lama sabachthani ? Eli, Eli, lama asabthani ?

L’EVANGELISTE EVANGELIST
C’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as- Das ist : Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich
tu abandonné ? Or tous les gens qui l’entouraient, verlassen ? Etliche aber, die da standen, da sie das
en entendant ces mots, se disaient : höreten, sprachen sie :

CHŒUR CHOR
Sa voix appelle Eli. Der rufet den Elias.

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Et l’un d’entre eux courut sur l’heure, prit une Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm
éponge, et l’ayant remplie de vinaigre, il la fixa à und füllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr
un roseau et la lui tendit. Et tous alors disaient : und tränkete ihn. Die andern aber sprachen :

CHŒUR CHOR
Non, non, arrête, voyons si Eli vient et le sauve ! Halt ! laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe ?

L’EVANGELISTE EVANGELIST
De nouveau Jésus poussa un grand cri et mourut. Aber Jesus schriee abermal laut und verschied.

N° 72 CHORAL NR. 72 CHORAL


Quand sonnera notre heure, Wenn ich einmal soll scheiden,
Ne nous délaisse pas ! So scheide nicht von mir,
Console ceux qui pleurent, Wenn ich den Tod soll leiden,
Adoucis leur trépas ! So tritt du dann herfür !
Par toute ta détresse, Wenn mir am allerbängsten
Par ta mort sur la croix Wird um das Herze sein,
Soutiens dans leur faiblesse So reiß mich aus den Ängsten
Les cœurs tremblant d’effroi ! Kraft deiner Angst und Pein !

N° 73a RECITATIF NR. 73a REZITATIV


L’EVANGELISTE EVANGELIST
On vit alors la voile du temple se déchirer en deux Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei
depuis le haut jusqu’en bas. Et la terre se mit à Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde
trembler, les rochers se fendirent, les sépulcres erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber
furent ouverts, des saints ressuscitèrent en ce taten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Hei-
moment de leur tombe ; ils la quittèrent quand ligen, die da schliefen, und gingen aus den Gräbem
Jésus fut ressuscité, et dans Jérusalem ils allèrent nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige
et beaucoup les virent. Mais tous les gardes et les Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann
centenier qui Veillait avec eux, en voyant sur la und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da
terre arriver tous ces prodiges, saisis de frayeur, sie sahen das Erdbeben und was da geschah,
dirent : erschraken sie sehr und sprachen :

CHŒUR CHOR
Oui, cet homme était le Fils de Dieu, du Dieu vivant. Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.

XVIII
Les concerts de mars

Mise au Tombeau Grablegung


St. Matthieu 27, 55-66 Matthäus 27, 55-66

N° 73b RECITATIF NR. 73b REZITATIV


L’EVANGELISTE EVANGELIST
Plusieurs femmes se trouvaient là, qui de loin Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusa-
regardaient, et qui avaient suivi Jésus depuis la hen, die da waren nachgefolget aus Galiläa und
Galilée en l’entourant de soins, parmi elles étaient hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria
Marie-Madeleine, et Marie, la mère de Joseph et de Magdalena und Maria, die Mutter Jakobi und
Jacques, et la mère des fils de Zébédée. Le soir, arri- Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am
va un homme riche d’Arimathée nommé Joseph, lui Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia,
aussi disciple de Jésus. Il vint vers Pilate et deman- der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war,
da le corps de Jésus, qui lui fut remis sur l’ordre de der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam
Pilate. Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.

N° 74 RECITATIF (BASSE) NR. 74 REZITATIV (BASS)


Quand la fraîcheur du soir tombait, Am Abend, da es kühle war,
Adam commit le grand péché : Ward Adams Fallen offenbar ;
Le soir aussi fut expiée la faute. Am Abend drücket ihn der Heiland nieder.
C’est vers le soir que la colombe, Am Abend kam die Taube wieder
Vint apporter le vert rameau. Und trug ein Ölblatt in dem Munde.
O doux moment ! Heure ineffable ! O schöne Zeit ! O Abendstunde !
Voici la paix conclue avec le ciel, Der Friedensschluß ist nun mit Gott gemacht,
Scellée par Jésus sur la croix, Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.
Son corps repose enfin. Sein Leichnam kommt zur Ruh,
Ah ! dans mon âme, ô Seigneur, Ach, liebe Seele, bitte du,
Viens ! je réclame aussi le corps du Maître : Geh, lasse dir den toten Jesum schenken,
Trésor sans prix, d’amour sublime gage ! O heilsames, o köstlich’s Angedenken !

N° 75 ARIA (BASSE) NR. 75 ARIE (BASS)


Pare-toi, mon cœur, pour lui ; Mache dich, mein Herze, rein,
Tu vas être le sépulcre où Jésus dort et repose, Ich will Jesum selbst begraben.
Car c’est en toi désormais, Denn er soll nunmehr in mir
C’est en toi qu’il veut faire sa demeure ; Für und für
Monde, adieu, descends en moi, Seine süße Ruhe haben.
O Jésus, descends en moi ! Welt, geh aus, laß Jesum ein !

N° 76 RECITATIF NR. 76 REZITATIV


L’EVANGELISTE EVANGELIST
Et Joseph prit le corps et l’enveloppa d’un linceul Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein
blanc, puis il le mit dans un tombeau neuf qu’il rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu
s’était fait tailler pour lui-même dans le roc ; ensui- Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen,
te, il roula devant l’entrée une grosse pierre, et s’en und wälzete einen großen Stein vor die Tür des
alla. Mais toujours étaient là Marie-Madeleine avec Grabes und ging davon. Es war aber allda Maria
l’autre Marie, assises auprès du tombeau. Le jour Magdalena und die andere Maria, die setzten sich
d’après, qui suivait la préparation, les chefs des gegen das Grab. Des andern Tages, der da folget
prêtres vinrent avec les Pharisiens devant Pilate, et nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und
dirent : Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen :

CHŒUR CHOR
Tous ici savent bien que lui, I’imposteur, a dit pen- Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer spra-
dant sa vie : Dès le troisième jour, je ressusciterai. ch, da er noch lebete : Ich will nach dreien Tagen
Ordonne donc qu’on garde le sépulcre jusqu’au wieder auferstehen. Darum befiebl, daß man das
troisième jour, de peur que ses disciples n’enlèvent Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht
son corps, et viennent dire alors : Seul le Christ a pu seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zu
briser sa tombe, voilà qui serait fausseté pire que dem Volk : Er ist auferstanden von den Toten, und
les autres ! werde der letzte Betrug ärger, denn der erste.

XIX
Les concerts de mars

L’EVANGELISTE EVANGELIST
Pilate répondit : Pilatus sprach zu ihnen :

PILATE PILATUS
Des gardes sont là : allez donc les placer comme il Da habt ihr die Hüter ; gehet hin und verwahret’s,
vous plaît. wie ihr’s wisset.

L’EVANGELISTE EVANGELIST
lls s’en allèrent entourer le tombeau de gardes ; et Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit
la pierre en fut scellée. Hütern und versiegelten den Stein.

N° 77 RECITATIF (SOLI) ET CHŒUR NR. 77 REZITATIV (SOLI) MIT CHOR


BASSE BASS
Voici le Maître enseveli. Nun ist der Herr zur Ruh gebracht.

CHŒUR CHOR
Mon Jésus, dors en paix ! Mein Jesu, gute Nacht !

TENOR TENOR
La coupe amère, il l’a vidée jusqu’à la lie. Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht.

CHŒUR CHOR
Mon Jésus, dors en paix ! Mein Jesu, gute Nacht !

ALTO ALT
Dépouilles bien-aimées, O selige Gebeine,
Ah ! devant vous je pleure et me repens Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine,
Pour le mal causé par mes péchés ! Daß euch mein Fall in solche Not gebracht !

CHŒUR CHOR
Mon Jésus, dors en paix ! Mein Jesu, gute Nacht !

SOPRANO SOPRAN
Soyez bénis Habt lebenslang
Pour vos souffrances chaque jour, Vor euer Leiden tausend Dank,
O vous dont les tourments nous ont sauvés ! Daß ihr mein Seelenheil so wert geacht’.

CHŒUR CHOR
Mon Jésus, dors en paix ! Mein Jesu, gute Nacht !

N° 78 CHŒUR NR. 78 CHOR


Christ bien-aimé, nos larmes coulent, Wir setzen uns mit Tränen nieder
Entends l’adieu jailli du cœur : Und rufen dir im Grabe zu :
Dans la tombe, dors en paix ! Ruhe sanfte, sanfte ruh !
Corps sanglant, couvert d’outrages, Ruht, ihr ausgesognen Glieder !
Sur ta tombe l’âme lasse et désolée accourra Euer Grab und Leichenstein
Chercher un calme et solitaire abri. Soll dem ängstlichen Gewissen
O sommeil souriant, viens fermer mes yeux ! Ein bequemes Ruhekissen
Christ bien-aimé, nos larmes coulent, Und der Seden Ruhstatt sein.
Entends l’adieu jailli du cœur : Höchst vergnügt schlummern
Dans la tombe, dors en paix ! da die Augen ein.

XX

Das könnte Ihnen auch gefallen