Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
:
....:
" " "La gardienne des ombres
- -
: . - - ..
: . . .
: . - ..
: . ..
1427/1426 : 2006/2005
.
.
. " "
.1799
. "
Grant Showerman
" :
" "
Max Eastman " : " ."1
- -
.
:
.
1 : . . . .1976 . . 20-19
: .
.
.
La stylistique compare
Vinay et Darbelenet
: .
:
.
: " ".
:
. - .
- .
. - .
. " "
.
.
-/1
-1-1
-2-1
-3-1
-4-1
-5-1
-1-5-1
-2-5-1
-3-5-1
-4-5-1
-5-5-1
-6-5-1
-/2
-1-2
-2-2
-3-2
:
.
:
:
:1
...
: ...
2 le petit larousse :
" Systme de signes verbaux propre une communaut d'individus qui l'utilisent pour
"s'exprimer et communiquer entre eux
"
" ) (.
:1
-/1 - :
" "
-/2 . E.Sapir - - :
" ...
".
-/3 Vendryes :
" "
".
".
".
".
:
-/1 :
".
De Beaugrand
: . .
: .
: .
. M. Joos 2 :
-/1 :
1 : . . . . 2000 . 1 .36
2 : . .211
-/2 : .
.
.
-/3 :
. .
-/4 :
.
.
-/5 :
:
Buhler 1 :
1 : . : . . .49
10
. Peter Newmark
. :
:
-/1 :
-/2 :
" " .
:
.
-/3 : .
:
...
Roman Jackobson 1 :
) " " (
. :
-/1 : .
. ..55...53
11
-/2 :
. :
" " " " " " ...
-/3 :
) : (...
.
. )
( )
(.
:
:
De Beaugrand 1 :
" "
"
".
1 : . .13
2 . .13
Le petit Larousse. P 1005 .
12
" " ) (.
. De Beaugrand
.
1 " : ".
"
) (
".
" A text is a linguistic unit, which is higher than a sentence, and consists of one
sentence or more. It is highly depende on the context and may be oral or written ".3
" . .
" ) (.
" .
. ".4
1 : . .2001 . . 28
2 . .32
Aziz, Yowell. Y. and S.Lataiwish, Muftah.: principles of translation.Dar Annahdha Alarabya.Lybia.2000. p 11.
4 . : : . . .2001 . 337
13
De Beaugrand et Dressler
. :
-/1 :
) ( cohsion
.
.
:
:
" " Slow children at play
-/2 :
.
-/3:
) ( (
) cohesive ) ( coherent
" Slow
14
.
-/4:
) (cohesion
) coherence
.
-/5:
.
-/6:
.
-/7 :
" "
15
. :
.
:1
" ".
2 :
" ...
) (
.
1 : . .34
2 . .44
16
".
Wolfgang Iser
) (
1 .
) ( Extratextuel
"
".
17
.
.
.
.
18
-/1
-1-1
-3-1
-2-1
-4-1
-/2 :
-1-2
-2-2
-3-2
/3
-1-3
-2-1-3
-3-1-3
-4-1-3
19
.
:
:
.
1 :
-/1 :
1 : . . . 01 .1989. .57
20
-/2 :
.1
-/1 :
.
.
:
:
" .
".2
1 . 57
2 : . . . 1992 . .184
21
Les terminologies
. .
Ladmiral 1 :
" ... il s'agit d'un concept bien prcis qui dsigne un savoir accumulatif et structur,
satisfaisant aux exigences de la mthode xprimentale ".
" ") .
(.
. .
:
-/1 :
2 .276
3 . .184
22
.
-/2 :
. .
-/3 :
.
.
.
. .
.
-/4 :
.
.
.
.
-/5 :
23
.
.
.
:
:
"
" :
" .1
"
.
"
1 : . .57
2 : . .12
24
:
1 "
...
".
.2
3 :
"
. :
"
".
1 : : . ..159.
2
: . .276
3 : : . . ..1989 . .113
25
:
.
".
"
. 2
.
Jolle Redouane 3 :
1 : . / .. 07..2003. .111
2 . .111
.
Redouane, Jolle:la traductologie: science et philosophie de la traduction. OPU. Alger 1985.p 144.
26
" ) (.
Jeans-Ren Ladmiral 1 :
" Une bonne part des problmes mtaphysique de l'intraduisibilt, tiennent, autant et
plus qu' un dsir d'ternit idologique substantialisant les langues, des
mtaphorisations illicites, au maintien simultan d'exigences contradictoires, des
doubles sens qui font contre-sens ".
"
) " . (.
-/2 :
L'intraduisibilit Culturelle
27
)
( .
1Popovic Catford
Popovic :
" A situation in which the linguistic elements of the original cannot be replaced
adequately in structural, linear, functional or semantic terms in consequence of a lack
of denotation or connotation ".
"
" )(.
:
" A situation where the relation of expressing the meaning. i.e the relation between the
creative subject and its linguistic expression in the original does not find an adequate
linguistic expression in the translation ".
"
" ) (.
Susan Bassnett
28
:
" The greatest problem when translating a text from a period remote in time is not
only that the poet and his contemporaries are dead, but the significance of the poem in
its context is dead too ".1
"
" ) . (
.
.
.
:
":2 ...
".
:3 Le Petit Larousse
2 : . ) 8-7 ( .89
3
29
" La posie est un art de combiner les sonorits, les rythmes, les mots d'une langue
pour voquer des images, suggrer des sensations, des motions ".
"
) " . (.
: 1
"
".
.
.
:
" "
1 : . : . . .2000. .47
30
. .
:1
"
" ...
Paul
2 Valery " :
. .
".
contenu/forme
.
3 :
-/1 :
Traduction Intralinguale
:4
"
1. : . .85
2 . .72
3
31
:
Traduttore tradittore
".
" . Creative Tranposition
"
Jackson Mathews 1
" :
"
1 . . .73
32
1:
"
. "
.
.
".
1 . .74
2 . .74
33
. "
-
".1
.
.
"
"
"
.
1 : . . .110
2 : . .57
34
1 :
" .
"
2 :
"
"
-/1 .
-/2
" :
1 . .54
2 : . . .102
3 : . .139
35
".1
.
2 :
.226
. "227
: - . .1997
.244.243
2 : 221 .227
36
-1
-2 :
-1-2
-2-2
-3-2
-4-2
-3 :
:
-1
-2
-3
:
-4
-5
-6
-7
37
Vinay et Darbelnet
.
:
1 " " :
"
"
Triandis 2 :
" Cultures differ from one another in degrees, along several dimensions.
Anthropologists have shown us that the world is divided into cultural areas. Within
these areas interaction should be easier, provided the same response is adequate ".
" .
" ) . (.
" Ensembles des usages, des coutumes, des manifestations artistiques, religieuses,
intellectuelles qui dfinissent et distinguent un groupe, une socit ".
1 : . . .2001. .11
2 : ..91 .
Le petit larrousse: Ibid. p 289.
38
"
" ) . (.
. "
" ...
. 2 :
" ...
".
:
" Culture may be broadly defined as a set of beliefs which govern the behaviour
patterns of a society. These beliefs includ religion, economy, politics, literature and
language. Thus, language is an integral part of culture ".3
" .
: .
" ). (.
Mschonic .
1 : ..57
2 ..61
3
39
.
. .
-/1 :
-/2 :
-/4 :
-/ :
1 :
)
1 : . .127
40
(
:
) Kimono : ( ) Jeans (
(.
) Shintigin trousers : (.
) Basque skirst ( .
.
26 .
: ...
" : " ) (Vulcain
Admiral .
41
" : " " ) " helix aspersa (.
:
:
.
. 1
-/2 :
. :
. .
.
1 : . .46
2 : . .132
42
"
" . hello
" "
-/3 :
( ... . 2
Eugene Nida
1 . . .47
2 : . .129
43
) (.
. -
.
.
:1
1/- Clifford. Ay, Ay, so strives the woodcock with the gin.
- . .
) ( woodcock :
- . ...
- .
44
. " " .
.
Guillaum Tell . 1
-/4 :
. .
.
. .
. 2
. :
( ... .
UNESCO :
) /
() FAO / () UNICEF
/ (. 3
Ghassoul, Ouhibi: Al Mutargim Revue de traduction et d'interprtariat. Fonde par le laboratoire didactique de
.
2 : . .47
3 : ..136
45
. Bigamy
)
( .
.
.1
. 2
:
:
: ) (
1 . . .48
2
: . .137
46
J. P. Vinay et J. Darbelnet :
Stylistique compare du franais et de l'anglais: Mthode de traduction.
: .
: .
:
:
:
-/1 La traduction directe ou littrale :
-/1-1L'emprunt :
47
. .
.1 :
Une tasse :
"
"...
Foot-ball .
2 " "
: ...
: ...
: ...
: .
:
...
: ...
: ...
48
: ... - : ...
une servitude
.
.
-/1-2Le calque :
. .1
* - Un calque d'expression :
.
He shed crocodile tears :
* - Un calque de structure :
- + : . Science fiction
- + : .Adisson Lace
49
le mot--mot
.L'tudiant se rend :
- toujours l'universit
.
.
-
.
.
" "
Ibid. p 48.
50
" : ) (
" . :
" "
" : ".
":
".
la traduction indirecte
la transposition :
.
:1
Transposition obligatoire : .
Ds son lever : :
As soon as he gets ( got ) up
Transposition facultative : .
Ibid. p. 50.
51
:1
-/1 /:
-/2 :
La vie urbaine ..
.2 :3
-/1 Modulation fige ou obligatoire :
:
Je n'ai plus soif
.
:
Ibid. pp 97-98
p 51
Ibid.
Ibid. p 51
52
2
3
-/ : :
-2 ::
-/8 ::
- : = Gold fish
= A weel chair
(
)
:
:
-/11
=
Someone of another calibre
-/ :
-/1 : = To give a pint of your blood
Donner un peu de votre sang
-/7 : =
-/9 : =
.1
. :
- .
.
Ibid p 52.
54
-/7L'adaptation :
Equivalence de situation 1
.
. Cette nouvelle :
m'a rchauff le coeur
: .
.2
Jeans-Ren Ladmiral 3 :
" ... c'est le cas limite, pessimiste, de la quasi-intraduisibilit, l o la ralit
laquelle se rfre le message source n'existe pas pour la culture cible " .
" )
( " ) (.
Ibid. p 53.
2 : . . . .2002 . .07
3
55
.
" " ...et l'adaptation n'est dj plus une traduction
2 "
".
:3
"
".
. 4
Op-cit
2
: . .57
. .61
. .58
56
1 :
" "
. .
-
-
.
.
2 : ...
"
".
1 . .62
2 . . .127
57
" " 1
"
" .
...
1 . .129
2 . .132
58
59
-1
-1 -1
-2 -1
-2
-3
-4
60
:
:
"
) ( Correspondances
) ( Equivalences .
". 1
.Equivalence
:
.
Equivalence dynamique et Equivalence formelle.
" .
Eugene.A.Nida
".2
1 : . . 03
Redouane, Jolle: Ibid p119.
61
1 :
" Formal equivalence focuces attention on the message itselfe, in both
form and content... One is concerned that the message in the receptor language
should match as closely as possible the different elements in the source language ".
" ...
) (
") .(.
2 "
" "
".
Equivalent response .
"
" . 3
Munday, Jeremy: Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.2004. p41.
Ibid. P 42.
- 3 : . .309
62
:
Greet one another with a holy kiss
:
Give one another a hearty handshake all around
. E. Cary 1 " )
( .
...
".
:
-1 .
-2 .
-3 . 2
3 :
-/ .
-/ ) (.
-/
.
Peter Newmark :
1 . .310
2 . .318
3 . .
63
) ( .
Communicative translation and semantic translation
1 :
"
.
-
" ). (.
:2
"
.
1
: * . : . . .1986 . .83
* : - : - :
Peter, Newmark: Approaches to Translation, published by: Pergamon Institute of English, Oxford, 1981.
.
64
".
"
) (
" ). (.
'
'
.Gloss translation
...
) ( )
.
2 : . .308
65
(
.
HATIM ET MASON 1 :
" Yet since an important feature of poetic discourse is to allow a multip- licity of
responses among ( source language readers ), it follows that the translator's task
should be to preserve, as far as possible, the range of possible responses; in other
words,not
to
reduce
the
dynamic
role
of
the
reader
".
" ) (
".
) (.
Mariane
2 LEDERER .
66
.
.
1 "
...
".
" " .
-1 : .
-2 : .
-3 : .
" "
-/ .
-/ .
-/ .
1 : . .15
2 : . .321
67
:
-1 .
-2 )
(.
:2 George MOUNIN
" slon .
Parses
".
-/3
Hurtado Albir, Amparo: La notion de fidlit en traduction. Didier Eruditions.Paris 1990. p 210
2 : . . . .1994. .89
68
1
:
:
White as kapock down
:
White as snow
-1
-2
-3
1 : . .331
2 . .332
69
-4
phylacteries :
small leather bundles with holy words in them
" 1
.
.
" "
.
: . ..310
70
. " "
.
".
:
"
)." ... (.
71
.
:
: 1Jolle Redouane
"
".
2 Popovic :
-1 Equivalence linguistique :
-2 Equivalence paradigmatique:
Popovic
.
-3 Equivalence stylistique :
.
-4 Equivalence textuelle :
.
3 L. Tarnoczi
72
- ) (.
- ) (.
- .
1J. House
:
. - .
) (. Susan BASSNETT 2 :
" Translation involves far more than replacement of lexical and grammatical items
between languages... But once the translater moves away from close linguistique
equivalent, the problems of determining the exact nature of the level of equivalence
aimed for, begin to emerge".
"
...
" ) . (.
. .
Ibid. P.117.
73
1 :
-/1
-/2 .
-/3 .
Nida, Eugene.A. and Taber, Charles.R.: theory and practice of translation. Leiden. 1969. P 173.
74
:
: . . " ". . . " - " .
75
" "
.
" "
76
" ".
:
1954 . .
.
. " :
" 1981
" "
.
:
...
:
" - " . .1981
77
" " . :
-/1 : :
-
"
) (
" " ."1
-/2 ::
-
"
."2
-/3 ::
-
"
1 . . . .2001 .08
2 . .59
78
." 1
-/4 : :
"
:
.
." 2
-/5 ::
-
" ) (
:
: . " 3
-/6 : :
-
1 . .111
2 . .144
3 . .159
79
"
. " 1
" ":
"
" "
26 1575
.
:
"
. 2
"
. :
"
1 . .219
2 . .28
80
. "1
) (
"
."2
" "
1 . .28
2 . .35
81
" "
" " .
:
"
." 1
. 2
" "
:
" Muy bien " Si Senora ".
.
.
. 3
1 . -. - . . 1998 .123
2 . . . . .1989 . 01 .17
3 . . .123 -122
82
. :
"
.
" 1...
:
" "
" "
1 . . .1997 - .68
83
. " 1
.
:
"
.
.2
"
" " :
" .
1605 .1615
"
1 . . .102
2 . " " " " . .
. .2004/ 2003 .60
84
".1
" "
" "
85
:
-
86
:
:
. :
.
.
" " .
87
:
.
.
-/1 :
"-/1
."1
1 . . .17
(L, Waciny.: La gardienne des ombres.Traduit par: Z. Laouedj et M. Virolle p 14).
88
) (
. .
.
.
S'fenge
s'fenge
.
" -/2
".1
1 . . .23
89
.
:
" -/3
.
".2
- " Mais Hanna ne facilitait pas la tche. Elle l'avait accapar juste aprs ses ablutions,
retardant mme sa prire du Icha "3.
.
1 ( Waciny.L: Ibid. p 17).
2 . .41
( Waciny.L: Ibid. p 28).
.
90
) ( Icha
Prire Icha .
" -/4 .
.
".1
- " Enfin le jour suivant, 15 heure, commena la visite : ce fut une russite totale. Le
ministre Si Wahib sortit un papier de sa poche et prit la parole en premier, j'ai retenu
de sa lecture, outre la besmalah "2.
) ( .
besmalah :
" -/5 .
1 . .44
(L, Waciny : Ibid. p 30).
91
".1
- " ... elle vint s'assoir, non loin de nous. Elle posa la canne ct d'elle ainsi que la
pierre bleue de Taymoum qui tait devenue sa compagne depuis qu'elle avait perdu la
vue " .2
" :
" 3.
) (
.
:
- Taymoum : Pierre ablution.
. 48
(L, Waciny: Ibid. p32).
.
3 . .7
92
-/6
" ... :
".1
-" Quand l'encre manquait, la tatoueuse procdait diffremment, elle traait le dessin
avec du noir de fume pris sur le fond d'une marmite ou d'un tajine et dlay dans un
peu d'eau "2 .
. .
: .
) ( .
-/7
. :
" -
. . - ".
3 . .157
93
- C'est sa lettre qui me donne cet clat de folie. Je suis heureux. Il va sortir.
- Bien, h'amdou lillah ! "1.
Heureusement .
.
.
.
Dieu merci .
" -/8 .
". 2
- " On est en train de les pousser vers la drive. Moi je bats avec la voiture de ma
2 . .135
94
. 2
.
.
Martyr
. . )
- ) ( . martyr
- .
martyr .
.
:
" -/9
95
."............
- " Et, pour cacher sa dfaite, il descendit directement vers le Jardin d'Essaie,
entrainant derrire lui sa troupe qui scandait : Allah Akbar...Allah Akbar........".2
" : "
.Dieu .
.
: .
Dieu God
.
.
:
:
1
. .94
L, Waciny :Ibid p 58.
3 . .81
96
- " C'est toute une histoire mon enfant. Avant le wachm nos femmes font monter en
elles leur passion incontrlable pour les parfums car on considre qu'ils sont dts d'un
pouvoir magique bienfaisant ."2
" "...
) ( tatouage
1 . .53
L, Waciny : Ibid p 34.
3
. .53
97
" -/11 . .
".
- " Karim le Doc ne peut jamais se taire et c'tait une bonne occasion pour lui de
mettre son grain de sel. Il peut facilement devenir un grand fakih comme il peut se
convertir en analyste de haut rang qui thorise sur les problmes du pays , et mme sur
ceux du monde ."2
.
.3
.
.
:
- Fakih: Exgte.
.
" -/12
".
1
. .62
L, waciny :Ibid. p 39.
3 : . . 12 -11 .210
4 . .121.120
98
- " Tu sais mon H'sissen, quand on a ses cts Sidi Abderrahman At-Taalibi avec
toute sa bont, sa gnrosit et sa grandeur, on ne peut se permettre d'avoir peur. Sidi
Abderrahman paronne tout sauf l'humiliation."1
) (
.
Sidi Abderrahman
.
.
-
.
-/2 :
" -/13
".
- " ... en jurant sur la tte de ses parents, des gens dignes de foi croiss dans un
mariage ou aux funrailles d'un tre cher ."3
2 . .151
L, Waciny : Ibid. p p 97-98.
99
-/14 ) (
:
" ."....................
- " Aujourd'hui c'est vendredi, journe de repos pour tout le monde ."2
. .141
L, Waciny :Ibid. p 89.
100
(.
.
. .
-/15
" ....
".
- " d'autres moins srs de leur version, supposaient que Dieu, qui voulait qu'ils soient
ensembles, les avait pris auprs de lui comme il l' avait dj fait avec Jsus ."2
. .
:
"
1 . .224
p 151.
101
L, Waciny :Ibid.
.157
" .158
"
55
".2
" ".17.........
) ( . .
.
. .
-/3 :
" -/16 .
".
- " ... soudain, elle retroussa les manches de son tricot de laine et fit apparatre la
1 ..
2 ..
3 ..
4
: . . 52
102
.
. .
. .
-/17 .
:
" .
".
- " Il doit y avoir une erreur quelque part. Don quichotte est un artiste qui prend la vie
la lgre mais pas au point de difier les lois d'un pays qu'il aime bien ."3
) (
1
103
L, Waciny :Ibid. p
. :
" " 1
. .
" -18
".
: . . . . 05 .2002
.151
2 : . .105
3
L, Waciny :Ibid. p 65 .
104
accroupie :
) ( .
accroupie
Prosterne : .
" -/19
.1"...
- " ... le vieux cyprs; l'antique noyer de la mosque berbre Sidi Ramdan qui couvre
de ses branches la vasque aux ablutions o des milliers de croyants purifrent leurs
corps avant d'entrer dans le saint lieu ."2
) ( :
Le saint lieu
) (.
: . .212
2
105
" -/20
) ( ".
- " Hanna ne savait pas que le mausole de Sidi Abderrahman avait t brl depuis au
moins un an par des pyromanes sans me et sans conscience ."2
. .
Pyromanes :
.
.
.
1
. .121
2
. .139
106
"
".12
. .
".
- " C'est avec cette pierre qu'elle faisait ses ablutions en la carressant de ses mains
d'ange vieilli. Elle n'utilisait l'eau que pour laver son visage."3
4 .
.
) ( .
.
1 ..
2 : . .48
L, Waciny :Ibid. p 32.
4 : . -. 14-13 - .205
107
. .
" -/24 .
.
" ...
- " Deux choses suivaient Hanna dans tous ses dplacements: le taymoum pour ses
ablutions et la canne de zebbouge pour marcher sans demander l'aide de personne ."2
.
.
.
.
:
1
: . .48
2
108
. .
"
." 1
1 : . : . -2001 -.263 . 76
109
:
.
110
:
:
: . . .1995 : . . .2001 : . ..2001
: . . . .1989
: . ..1997
: . . .2000 : . ..1992
: : . .1995
111
: . . . . .2002
: . . .
: . .. . .1983
: . .1997
: . . . .1989. 01 : . .1998
: . .1983.
: . . .2001 : . . .1981 :
: . . .112
.1986
: . . . : . . . .2000
: . . . .1994
. : ) ( . . . .2001
: . . .
.1976
:
. ..1989 . : . . 21-20 . .2002
113
.263 . : .2001
:
. . : .2003. .
.2004/2003
114
science
et
philosophie
de
la
:
- Al Mutargm: Revue de traduction et d'interprtariat, fonde par laboratoire " Didactique de la traduction et multilinguisme ", n 07.
janvier-juin 2003.
- Cahier de traduction: Journes d'tude sur la traduction. Dpartement de traduction et d'interprtariat. Alger 20-21 avril 2003.
- Palimpsestes: Traduire la culture. N 11. Presses de LA Sorbonne
Nouvelle. 1998.
:
. : .2004 . . .
115
:
. . . . / : .1999
. . . / : : .1987
116
.................................................................................................
01
: .............................................................................
...................................................................................................:
-/1..........................................................................................................
-1-1 .............................................................................................
-2-1 ........................................................................................
-3-1 ........................................................................................
-4-1 ...............................................................................
-5-1 .............................................................................................
1-5-1 ......................................................................................
2-5-1 .....................................................................................
3-5-1 ......................................................................................
4-5-1 .......................................................................................
5-5-1 ...................................................................................
6-5-1 .........................................................................................
-/2.......................................................................................................
-1-2 ..............................................................................................
-2-2 .............................................................................................
-3-2 ................................................................................................
06
07
07
07
08
08
09
10
11
11
11
11
11
12
12
12
13
16
: ......................................................
.....................................................................................................:
-1 ..........................................................................................
-1-1 ........................................................................................
-2-1 ..............................................................................
-3-1 ........................................................................
-4-1 ......................................................................
-2 ..........................................................................................
19
20
20
21
21
22
22
24
117
-1-2 ..........................................................................................
-2-2 ................................................................................
-3-2 .....................................................................
-3 ...................................................................................
-1-3 ........................................................................................
-2-3 ........................................................................................
-3-3 .............................................................................
-4-3 ..............................................................................
24
24
25
26
29
29
30
32
: .........................................................................
................................................................................................:
-1 ............................................................................................
-2 ...................................................................................
-1-2 .......................................................................
-2-2 ..................................................................
-3-2 ........................................................................
-4-2 ................................................................
37
38
38
40
40
42
43
45
-3 .......................................................................................
..........................................................................................................
-1 ..........................................................................
-1-1.............................................................................................
-2-1...............................................................................................
-3-1 .....................................................................................
-2 ..................................................................................
-1-2..................................................................................................
-2-2.................................................................................................
-3-2..................................................................................................
-4-2...............................................................................................
46
46
47
47
49
49
51
51
52
54
54
: ...............................................................................
..................................................................................................:
-1 ............................................................................................
-2 .....................................................................
-3 ...................................................................................
-4 ...........................................................................................
-5 ...........................................................
59
60
60
60
69
70
70
118
: ............................................................
......................................................................................................:
.............................................................. ..................................................................................... " "................................................................................. ...................................................................................... ......................................................................................... " - " ..........................................................
73
74
74
75
77
80
81
82
: ..........................................................................
.....................................................................................................:
.................................................................................. .................................................................................. -1 .............................................................................................
-2 .....................................................................................
-3 ..................................................................................
............................................................................................. .................................................................................... - ..............................................................................................
84
85
85
86
86
97
100
107
109
116
119