Sie sind auf Seite 1von 120

-

:
....:


" " "La gardienne des ombres
- -


: . - - ..

: . . .
: . - ..
: . ..

1427/1426 : 2006/2005

.
.

. " "


.1799

. "

Grant Showerman

" :

" Harry Smith:

" "
Max Eastman " : " ."1

- -
.

:


.

1 : . . . .1976 . . 20-19

: .

.
.

La stylistique compare


Vinay et Darbelenet
: .

:
.

: " ".

:
. - .

- .

. - .

. " "

.
.


-/1

-1-1

-2-1

-3-1

-4-1
-5-1

-1-5-1

-2-5-1
-3-5-1
-4-5-1

-5-5-1
-6-5-1
-/2

-1-2

-2-2
-3-2

:

.

:
:

:1
...

: ...
2 le petit larousse :

" Systme de signes verbaux propre une communaut d'individus qui l'utilisent pour
"s'exprimer et communiquer entre eux

"
" ) (.

-1 : . . . .2004 ..3 .214


2 Le petit Larousse. Dictionnaire de la langua franaise.paris, Cedex 2003 .p 586.

:1

-/1 - :

" "

-/2 . E.Sapir - - :

" ...

".

-/3 Vendryes :

" " "

" "
".

-/4 S.Ullmann " :

".

-/5 . E.Sturtevant "

".

-/6 . B.Malinowski "


".

:
-/1 :

. E.Chaika 2 style "


1 : . . . 1995. .4-3
2 . 147

".

De Beaugrand

: . .

: .

: .

. M. Joos 2 :
-/1 :

1 : . . . . 2000 . 1 .36
2 : . .211

-/2 : .

.
.

-/3 :

. .

-/4 :

.
.

-/5 :

:
Buhler 1 :

1 : . : . . .49

10

. Peter Newmark

. :

:
-/1 :

-/2 :


" " .

:
.

-/3 : .

:
...

Roman Jackobson 1 :

) " " (

. :

-/1 : .

. ..55...53

11

-/2 :

. :
" " " " " " ...

-/3 :

) : (...
.

. )

( )

(.

:
:

De Beaugrand 1 :

" "

"
".

3Le Petit Larousse :


" " Ensembles des termes, des phrases constituant un crit, une oeuvre

1 : . .13
2 . .13
Le petit Larousse. P 1005 .

12

" " ) (.

. De Beaugrand
.

1 " : ".


"

) (
".

" A text is a linguistic unit, which is higher than a sentence, and consists of one
sentence or more. It is highly depende on the context and may be oral or written ".3

" . .

" ) (.

" .
. ".4

1 : . .2001 . . 28
2 . .32
Aziz, Yowell. Y. and S.Lataiwish, Muftah.: principles of translation.Dar Annahdha Alarabya.Lybia.2000. p 11.
4 . : : . . .2001 . 337

13

De Beaugrand et Dressler

. :
-/1 :

) ( cohsion
.

.
:

" " Children play slow at


:
" " Slow children at play

-/2 :


.
-/3:

) ( (

) cohesive ) ( coherent
" Slow

" children at play


1 : . . :. . . . .71.70.69

14

.
-/4:


) (cohesion

) coherence
.
-/5:



.
-/6:

.
-/7 :



" "


15

. :

" " Slow, children at play


" Resume speed " : .

.
:1
" ".

2 :

" ...

) (
.

1 : . .34
2 . .44

16

".

Wolfgang Iser


) (

" " L'act de lecture: Thorie de l'effet esthtique

1 .

) ( Extratextuel

"


".

Vogeleer, Sveltana : l'interprtation du texte et la traduction. Peeters Louvain-La-Neuve. Belgique.1995.p 15..


2 : . .1983 .

17

.
.

.
.

18

-/1

-1-1

-3-1

-2-1
-4-1

-/2 :
-1-2

-2-2

-3-2
/3
-1-3

-2-1-3

-3-1-3
-4-1-3

19


.
:
:
.

1 :
-/1 :

1 : . . . 01 .1989. .57

20

-/2 :


.1

-/1 :

.
.
:
:


" .
".2

1 . 57
2 : . . . 1992 . .184

21

Les terminologies
. .

Ladmiral 1 :
" ... il s'agit d'un concept bien prcis qui dsigne un savoir accumulatif et structur,
satisfaisant aux exigences de la mthode xprimentale ".

" ") .

(.

Richards 2 " "


"

. .

:
-/1 :

Ladmiral, Jeans-Ren: Traduire: thormes pour la traduction. Guallimard 1994. p 107.

2 .276
3 . .184

22

.
-/2 :


. .
-/3 :

.
.
.
. .

.
-/4 :

.
.

.
.
-/5 :
23

.
.

.
:
:

"

" :

" .1

"

.
"


1 : . .57
2 : . .12

24

:
1 "

...
".

.2

3 :

"

. :

"


".

1 : : . ..159.
2

: . .276

3 : : . . ..1989 . .113

25

" : " Traduction Potique .


:
.

Edward Sapir "

".

"


. 2

.
Jolle Redouane 3 :

" L'intraduisibilit est souvent un problme de got... W. Winter souligne que le


traducteur est comme le sculpteur auquel on demande de faire la rplique exacte
d'une statue de marbre, mais sans lui fournir de marbre, en bois ou en mtal, peut tre
" belle et reprsenter le mme sujet, mais elle ne sera pas la mme chose.

1 : . / .. 07..2003. .111
2 . .111
.

Redouane, Jolle:la traductologie: science et philosophie de la traduction. OPU. Alger 1985.p 144.

26

" ... . W. Winter


" ) (.

Jeans-Ren Ladmiral 1 :
" Une bonne part des problmes mtaphysique de l'intraduisibilt, tiennent, autant et
plus qu' un dsir d'ternit idologique substantialisant les langues, des
mtaphorisations illicites, au maintien simultan d'exigences contradictoires, des
doubles sens qui font contre-sens ".

"


) " . (.

J.C. Catford 2 " A Linguistic Theory Of Translation " :


:

-/1 L'intraduisibilt Linguistique :

-/2 :

L'intraduisibilit Culturelle

Ladmiral, Jeans Ren: Ibid . p 149.

Bassnett, Susan : Translation studies.routledge.2004. p37.

27

)
( .

1Popovic Catford

Popovic :

" A situation in which the linguistic elements of the original cannot be replaced
adequately in structural, linear, functional or semantic terms in consequence of a lack
of denotation or connotation ".

"

" )(.
:

" A situation where the relation of expressing the meaning. i.e the relation between the
creative subject and its linguistic expression in the original does not find an adequate
linguistic expression in the translation ".

"
" ) (.
Susan Bassnett

Bassnett, Susan : Ibid: p 85.

28

:
" The greatest problem when translating a text from a period remote in time is not
only that the poet and his contemporaries are dead, but the significance of the poem in
its context is dead too ".1

"

" ) . (

.
.

.
:

":2 ...

".

:3 Le Petit Larousse

2 : . ) 8-7 ( .89
3

Le petit Larousse:Ibid. p 796

29

" La posie est un art de combiner les sonorits, les rythmes, les mots d'une langue
pour voquer des images, suggrer des sensations, des motions ".

"

) " . (.
: 1

"


".

.
.
:
" "

1 : . : . . .2000. .47

30

. .
:1

"

" ...

Paul

2 Valery " :

. .

".

contenu/forme
.

3 :

""ON LINGUISTIC ASPECTS OF TRANSLATION

-/1 :

Traduction Intralinguale

-/2 Traduction Interlinguale :

-/3 Traduction Intersmiotique :

:4

"

1. : . .85
2 . .72
3

Bassnett, Susan : Ibid p 22.


4 : . . 56

31

:
Traduttore tradittore

".


" . Creative Tranposition

"

Jackson Mathews 1

" :

"

1 . . .73

32

1:

"
. "

.
.


".

1 . .74
2 . .74

33

. "

-

".1

2 " : " "


.
.

"

"

"

.
1 : . . .110
2 : . .57

34

1 :

" .


"

2 :

"

"

3L. Robel et J. Roubaud :


:

-/1 .

-/2

Jean Claud Bernard

" :

1 . .54
2 : . . .102
3 : . .139

35

".1

.
2 :

" .221 .222

.223 .224 .225

.226
. "227

: - . .1997

.244.243
2 : 221 .227

36

-1

-2 :

-1-2
-2-2

-3-2
-4-2
-3 :
:

-1
-2

-3

:
-4

-5
-6

-7

37

Vinay et Darbelnet

.
:

1 " " :

"

"

Triandis 2 :

" Cultures differ from one another in degrees, along several dimensions.
Anthropologists have shown us that the world is divided into cultural areas. Within
these areas interaction should be easier, provided the same response is adequate ".

" .

" ) . (.

3Le petit Larousse :

" Ensembles des usages, des coutumes, des manifestations artistiques, religieuses,
intellectuelles qui dfinissent et distinguent un groupe, une socit ".

1 : . . .2001. .11
2 : ..91 .
Le petit larrousse: Ibid. p 289.

38

"

" ) . (.


. "

" ...

. 2 :

" ...

".

:
" Culture may be broadly defined as a set of beliefs which govern the behaviour
patterns of a society. These beliefs includ religion, economy, politics, literature and
language. Thus, language is an integral part of culture ".3

" .
: .
" ). (.

Mschonic .

1 : ..57
2 ..61
3

Aziz, Yowell.Y. and S.Lataiwish, Muftah.: Ibid. P 106.

39

.
. .

-/1 :
-/2 :

Spcificits culturelles matrielles


Spcificits culturelles sociales

-/3 Spcificits culturelles idologiques :

-/4 :

Spcificits culturelles cologiques

-/ :

1 :


)
1 : . .127

40

(
:

" Hors d'oeuvre ", Entre,Entrements

" : " " "


.

) Kimono : ( ) Jeans (

) Coke ( ) Kaftan ( ) Jubbah

(.

) Shintigin trousers : (.

) Basque skirst ( .
.

) Plazzo : / ( ) Hotel () Bungalow () Pandal


( ) Posada / (.

26 .

) Cay-by ( ) Roundabout () Traffic circle


( ) Fly-over (...

: ...


" : " ) (Vulcain

Admiral .

41


" : " " ) " helix aspersa (.

:
:

.
. 1
-/2 :

. :

) Charcuterie ( ) droguerie (patisserie

)( ) chapellerie () chocolaterie (...

. .

.
1 : . .46
2 : . .132

42

"
" . hello

. " " " "Good morning


.

" "

" " " "

-/3 :

" ) " Prairies ( ) Steppes ( ) " campos"

( ... . 2

Eugene Nida

1 . . .47
2 : . .129

43

Cette nouvelle m' a rchauff le coeur.

) (.

. -
.

.
:1

1/- Clifford. Ay, Ay, so strives the woodcock with the gin.

- . .

) ( woodcock :

2/- King Richard. Stir with the lark tomorrow.

- . ...

" " lark :.


3/- There was a terrible consumption of nuts going on.

- .

" " nuts .



Aziz, Yowell.Y and S.Lataiwish Muftah: Ibid. Pp 112-113.

44


. " " .

.

Guillaum Tell . 1
-/4 :

. .

.
. .

. 2


. :

W.H.O. ) ( World health Organization


( Organisation Mondiale de la Sant ), O.M.S. ) W.G.O.

( ... .
UNESCO :

) /

() FAO / () UNICEF

/ (. 3

Ghassoul, Ouhibi: Al Mutargim Revue de traduction et d'interprtariat. Fonde par le laboratoire didactique de
.

traduction et multilinguisme.universit d'Oran .N07 janvier-juin 200. p 84 .

2 : . .47
3 : ..136

45

- THE THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION.


- TOWARD A SCIENCE OF TRANSLATING.

. Bigamy
)

( .

.
.1

. 2

Jeans Pierre Richard

:
:
: ) (
1 . . .48
2

: . .137

Richard, Jeans Pierre: palimpsestes: traduire la culture.presse de la Sorbonne Nouvelle.n11,Paris1998.p 151.

46

J. P. Vinay et J. Darbelnet :
Stylistique compare du franais et de l'anglais: Mthode de traduction.

: .
: .

:

:

: Equivalence "" "" "". "".

:Calque "" " " . " ".

:Modulation "" "" " ".

:Adaptation " " " " " ".

:
-/1 La traduction directe ou littrale :

-/1-1L'emprunt :

47


. .


.1 :

Une tasse :

"

"...

Foot-ball .

2 " "

: ...

: ...

: ...

: .

:
...

: ...

: ...

Vinay, J.P. et Darbelnet, J.: La stylistique compare de l'anglais et du franais.Didier.1977. p 47 .


2 : ...93 .

48

: ... - : ...

une servitude

.
.
-/1-2Le calque :

. .1

* - Un calque d'expression :
.
He shed crocodile tears :

* - Un calque de structure :

- + : . Science fiction

+ : . playing cards - + : . paper-cutter

- + : .Adisson Lace

- + : .Internal combution motor

Vinay, J.P. et Darbelnet J.: Ibid p 47.

49

- + + : .Money card order .

+ + : .the threshhold of audibility . + + : .The welder's mask . -/3-1 La traduction littrale :

le mot--mot

.L'tudiant se rend :

- toujours l'universit

.
.

-
.
.

" "

Ibid. p 48.

50

"1/- " The RAF bombed the houses and plants

" : ) (
" . :
" "

2/- Il a du pain sur la planche

" : ".

":
".

la traduction indirecte

la transposition :

.
:1

Transposition obligatoire : .

Ds son lever : :
As soon as he gets ( got ) up

Transposition facultative : .

After he comes back : .

Ibid. p. 50.

51

:1
-/1 /:

-/2 :

=Ds qu'il se lve .

La vie urbaine ..

Il ne tardera pas de rentrer


-/3 :
He will soon be back
-/4 Il a dit du bien de vous :
He spoke well of you
-/5 Au dbut de 20me sicle :
In the early 20th century
La modulation :

.2 :3
-/1 Modulation fige ou obligatoire :

: = pompier = Fire man


-/2 Modulation facultative :

:
Je n'ai plus soif

.
:

Ibid. pp 97-98
p 51

Ibid.

Ibid. p 51

52

2
3

-/ : :

-1 : : = the top floor

-2 ::

- Au fur et msure que nous nous loignons, la mer devient invisible


- The sea becomes hidden as we go farther away.
-/3 : : = Firing party

-/4 : : = To send a line

-/5 :Le trou de la serrure = the keyhole :


-/6 :Entered the highway = dboucha sur la route :
-/7 : : = Three flights of stairs

-/8 ::

- : = Gold fish

The rattle of a cab = le roulement d'un fiacre : -/9 : : = A high chair

= A weel chair

-/10 : : = India ink

(
)


:
:



-/11
=
Someone of another calibre

-/ :
-/1 : = To give a pint of your blood
Donner un peu de votre sang

) Pint ( " " " " un peu

-/2 your are quite stranger = on ne vous voit plus :


53

-/3 I read the book from cover to cover :

-/4 You can have it = je vous le laisse :


-/5 : = Il n'est pas difficile

-/6 : Then, you can say that... = ...

-/7 : =

No parking between signs

-/8 : = Il gagne honntement sa vie

-/9 : =

Private = Interdit d'entrer

-/10 You are wanted on the phone :


On vous demande au tlphone
-/11 : = Il me claque la porte au nez
L'quivalence :

.1

Le chat chaud craint l'eau froide : Once bitten twice shy


. :

- .

.
Ibid p 52.

54

-/7L'adaptation :

Equivalence de situation 1
.


. Cette nouvelle :
m'a rchauff le coeur

: .

.2

Jeans-Ren Ladmiral 3 :
" ... c'est le cas limite, pessimiste, de la quasi-intraduisibilit, l o la ralit
laquelle se rfre le message source n'existe pas pour la culture cible " .

" )
( " ) (.

Ibid. p 53.

2 : . . . .2002 . .07
3

Ladmiral, Jeans-Ren: Ibid p 20.

55

.
" " ...et l'adaptation n'est dj plus une traduction

2 "

".

:3

"
".



. 4

Op-cit
2

: . .57

. .61

. .58

56

1 :

" "


. .

-
-

.
.

2 : ...
"


".


1 . .62
2 . . .127

57

" " 1

"

" .

...

" " Bernandin de Saint Pierre :




. 2


1 . .129
2 . .132

58

59

-1
-1 -1

-2 -1
-2

-3

-4

60

:
:

"
) ( Correspondances

) ( Equivalences .

". 1

.Equivalence
:

.
Equivalence dynamique et Equivalence formelle.

" .

Eugene.A.Nida
".2

1 : . . 03
Redouane, Jolle: Ibid p119.

61

1 :
" Formal equivalence focuces attention on the message itselfe, in both
form and content... One is concerned that the message in the receptor language
should match as closely as possible the different elements in the source language ".

" ...

) (

") .(.

2 "

" "

The principle of equivalent effect


".

Equivalent response .

"

" . 3

Munday, Jeremy: Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.2004. p41.

Ibid. P 42.
- 3 : . .309

62

:
Greet one another with a holy kiss

:
Give one another a hearty handshake all around

. E. Cary 1 " )
( .

...

".

:
-1 .

-2 .

-3 . 2
3 :
-/ .

-/ ) (.

-/
.


Peter Newmark :
1 . .310
2 . .318
3 . .

63

) ( .
Communicative translation and semantic translation

1 :

" Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as


possible to that obtained on the readers of the original.
Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic
structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original
".

"
.

-
" ). (.

:2

"

.

1

Munday, Jeremy,: Ibid. P 44.


2

: * . : . . .1986 . .83

* : - : - :

Peter, Newmark: Approaches to Translation, published by: Pergamon Institute of English, Oxford, 1981.
.

64

".

" In communicative as in semantic translation, provided that equivalent effect is


secured, the litteral word-for-word translation is not only the best, it is the only valid
method of translation".

"

) (
" ). (.

'

'

.Gloss translation

...

) ( )

Munday, Jeremy: Ibid. P. 44 .

.
2 : . .308

65

(
.

HATIM ET MASON 1 :

Discourse and the translator :

" Yet since an important feature of poetic discourse is to allow a multip- licity of
responses among ( source language readers ), it follows that the translator's task
should be to preserve, as far as possible, the range of possible responses; in other
words,not
to
reduce
the
dynamic
role
of
the
reader
".

" ) (

".

) (.

Mariane

2 LEDERER .

66

Vogeleer. Sveltana: Ibid. P 11.

Merdjani, Frida: Al Mutrgm. P 34.

.
.

1 "

...
".

" " .

-1 : .
-2 : .

-3 : .
" "

-/ .
-/ .

-/ .
1 : . .15
2 : . .321

67

" " Traduire sans trahir


J.C.Margot

:
-1 .

-2 )

(.

:2 George MOUNIN

" slon .


Parses

".
-/3
Hurtado Albir, Amparo: La notion de fidlit en traduction. Didier Eruditions.Paris 1990. p 210
2 : . . . .1994. .89

68

" : " " white as snow

1
:

:
White as kapock down

:
White as snow

-1

-2

-3

pharisees : sect : sect :

. called pharisees ) sect (

1 : . .331
2 . .332

69

-4

phylacteries :
small leather bundles with holy words in them


" 1

.

.

" "
.

: . ..310

70

. " "

.
".
:

. 1 Amparo Hurtado Albir


:

" En ce qui concerne la communication linguistique, l'effet serait le rsultat cognitif et


motif que le processus de comprhension produit chez le rcepteur ".

"

)." ... (.

Hurtado Albir, Amparo Ibid P. 76.

71

.
:
: 1Jolle Redouane
"

Cicron Saint Jrme


".

2 Popovic :
-1 Equivalence linguistique :

-2 Equivalence paradigmatique:

Popovic
.

-3 Equivalence stylistique :

.
-4 Equivalence textuelle :

.
3 L. Tarnoczi

Redouane, Jolle: Ibid. P 115.

72

Bassnett, Susan : Ibid. P 32.

Redouane, Jolle: Ibid. P.117.

- ) (.

- ) (.

- .

1J. House

:
. - .

) (. Susan BASSNETT 2 :
" Translation involves far more than replacement of lexical and grammatical items
between languages... But once the translater moves away from close linguistique
equivalent, the problems of determining the exact nature of the level of equivalence
aimed for, begin to emerge".

"

...

" ) . (.

. .

Ibid. P.117.

Bassnett, Susan: Ibid. P. 32.

73

1 :
-/1

-/2 .

-/3 .

Nida, Eugene.A. and Taber, Charles.R.: theory and practice of translation. Leiden. 1969. P 173.

74

:
: . . " ". . . " - " .

75

" "
.

" " 1996

" : " "


".

" "

76

" ".
:
1954 . .
.

. " :
" 1981

" "
.

:
...

:
" - " . .1981

" " .1982 " - " .1984

" - " .1990

" : . / .1993 " - " / .1995

" " -1996 .1999 " - " . .1997

" - " . .1998

77

" " . :
-/1 : :
-

"

) (


" " ."1
-/2 ::
-

"


."2
-/3 ::
-

"

1 . . . .2001 .08
2 . .59

78

." 1
-/4 : :
"

:
.

." 2
-/5 ::
-

" ) (

:

: . " 3
-/6 : :
-

1 . .111
2 . .144
3 . .159

79

"

. " 1

" ":

" " "

"

" "

26 1575
.


:
"
. 2

"


. :

"

1 . .219
2 . .28

80

. "1

) (

"

."2

" "

1 . .28
2 . .35

81


" "
" " .

:
"

." 1

. 2

" "

:
" Muy bien " Si Senora ".

.
.


. 3

1 . -. - . . 1998 .123
2 . . . . .1989 . 01 .17
3 . . .123 -122

82


. :

"

.
" 1...
:

" "

" "

" . . . ... ...

1 . . .1997 - .68

83

... .(...) ...

. " 1

.
:

"


.
.2

"
" " :

) ( " " "

" .


1605 .1615

"
1 . . .102
2 . " " " " . .
. .2004/ 2003 .60

84

".1

" "

" "

1 . /. : . . . 2000 .03 .17

85

:
-

86

:
:
. :

.
.

" " .

87

ZEINEB LAOUEDJ ET MARIE VIROLLE

La Gardienne des Ombres

:

.

.
-/1 :
"-/1

."1

-... avant que se forme, au milieu de la journe, la grande lourdeur d'humidit


quotidienne qui rend la respiration difficile et le corps moite comme un vieux s'fenge
de Bab-el-Oued. Alors Alger devient une ville de plomb, un fardeau supporter ." 2

1 . . .17
(L, Waciny.: La gardienne des ombres.Traduit par: Z. Laouedj et M. Virolle p 14).

88

) (

. .

.
.

S'fenge

s'fenge
.

" -/2

".1

1 . . .23

89

- "... et sur le gigantsque Maqam -ach-Chahid, une charpente btonnire sourde et


dpourvue de toute imagination."1


.
:

- Maqam-ach-Chahid: Monument de Martyr.

" -/3

.
".2

- " Mais Hanna ne facilitait pas la tche. Elle l'avait accapar juste aprs ses ablutions,
retardant mme sa prire du Icha "3.

.
1 ( Waciny.L: Ibid. p 17).
2 . .41
( Waciny.L: Ibid. p 28).
.

90

) ( Icha

Prire Icha .

" -/4 .

.
".1

- " Enfin le jour suivant, 15 heure, commena la visite : ce fut une russite totale. Le
ministre Si Wahib sortit un papier de sa poche et prit la parole en premier, j'ai retenu
de sa lecture, outre la besmalah "2.

) ( .

besmalah :

- Besmalah : formule introductive " au nom de Dieu ".

" -/5 .

1 . .44
(L, Waciny : Ibid. p 30).

91

".1

- " ... elle vint s'assoir, non loin de nous. Elle posa la canne ct d'elle ainsi que la
pierre bleue de Taymoum qui tait devenue sa compagne depuis qu'elle avait perdu la
vue " .2

" :



" 3.

) (

.

:
- Taymoum : Pierre ablution.

. 48
(L, Waciny: Ibid. p32).
.

3 . .7

92

-/6

" ... :

".1

-" Quand l'encre manquait, la tatoueuse procdait diffremment, elle traait le dessin
avec du noir de fume pris sur le fond d'une marmite ou d'un tajine et dlay dans un
peu d'eau "2 .

. .
: .

) ( .

-/7

. :
" -

. . - ".

- " Et ton ami l'Espagnol


. 1 .54.
(L, Waciny :Ibid. p 35).

3 . .157

93

- C'est sa lettre qui me donne cet clat de folie. Je suis heureux. Il va sortir.
- Bien, h'amdou lillah ! "1.

Heureusement .
.

.

.

Que Dieu soit lou ................

Dieu merci .

" -/8 .

". 2

- " On est en train de les pousser vers la drive. Moi je bats avec la voiture de ma

( L, Waciny : Ibid. p 102).

2 . .135

94

mre, l'hritage prcieux de son mari le chahid ".1

. 2

.

.
Martyr

. . )
- ) ( . martyr

3Le Petit Larousse :


- .

- .

martyr .

.
:

- Chahid : martyr ( de la guerre sainte, par ext de la guerre de libration ).

" -/9

(L, Waciny :Ibid. pp 85-86).


2 : . . 8 7 . .153
3

Le Petit Larousse: Ibid p 632.

95

."............

- " Et, pour cacher sa dfaite, il descendit directement vers le Jardin d'Essaie,
entrainant derrire lui sa troupe qui scandait : Allah Akbar...Allah Akbar........".2

" : "

.Dieu .
.

: .

Dieu God
.

.
:

- Allah Akbar : Dieu est le plus grand.

:

1

. .94
L, Waciny :Ibid p 58.

3 . .81

96

" -/10 ... .


".

- " C'est toute une histoire mon enfant. Avant le wachm nos femmes font monter en
elles leur passion incontrlable pour les parfums car on considre qu'ils sont dts d'un
pouvoir magique bienfaisant ."2

" "...

) ( tatouage

1 . .53
L, Waciny : Ibid p 34.
3

. .53

97

" -/11 . .


".

- " Karim le Doc ne peut jamais se taire et c'tait une bonne occasion pour lui de
mettre son grain de sel. Il peut facilement devenir un grand fakih comme il peut se
convertir en analyste de haut rang qui thorise sur les problmes du pays , et mme sur
ceux du monde ."2

.
.3
.

.
:

- Fakih: Exgte.

.
" -/12

".
1

. .62
L, waciny :Ibid. p 39.

3 : . . 12 -11 .210
4 . .121.120

98

- " Tu sais mon H'sissen, quand on a ses cts Sidi Abderrahman At-Taalibi avec
toute sa bont, sa gnrosit et sa grandeur, on ne peut se permettre d'avoir peur. Sidi
Abderrahman paronne tout sauf l'humiliation."1

) (

.
Sidi Abderrahman

.
.

-
.

-/2 :
" -/13

".

- " ... en jurant sur la tte de ses parents, des gens dignes de foi croiss dans un
mariage ou aux funrailles d'un tre cher ."3

L, Waciny :Ibid. p 76.

2 . .151
L, Waciny : Ibid. p p 97-98.

99

-/14 ) (

:

" ."....................

- " Aujourd'hui c'est vendredi, journe de repos pour tout le monde ."2

. .141
L, Waciny :Ibid. p 89.

100

(.
.
. .

-/15

" ....
".

- " d'autres moins srs de leur version, supposaient que Dieu, qui voulait qu'ils soient
ensembles, les avait pris auprs de lui comme il l' avait dj fait avec Jsus ."2

. .
:

"

1 . .224
p 151.

101

L, Waciny :Ibid.

.157
" .158

"

55

".2

" ".17.........

) ( . .
.

. .

-/3 :
" -/16 .

".

- " ... soudain, elle retroussa les manches de son tricot de laine et fit apparatre la
1 ..
2 ..
3 ..
4

: . . 52

102

blancheur de coton de ses bras ."1


.
. .

La blancheur de neige de ses bras

. .
-/17 .
:

" .

".

- " Il doit y avoir une erreur quelque part. Don quichotte est un artiste qui prend la vie
la lgre mais pas au point de difier les lois d'un pays qu'il aime bien ."3

) (
1

L, Waciny :Ibid. p 34.


2 . .114
72.

103

L, Waciny :Ibid. p

. :

" " 1

Prendre la vie la lgre :


.

. .

" -18
".

- " Nous primes le chemin de Cervants, un raccourcis menant vers le


centre Pasteur, sous la houlette imposante du grand monument de Maqamach-Chahid qui surplombe la mer et domine une grande partie de la ville
semblant accroupie ses pieds ".3
) (
.

: . . . . 05 .2002

.151
2 : . .105
3

L, Waciny :Ibid. p 65 .

104

accroupie :

) ( .

accroupie

Prosterne : .

" -/19

.1"...

- " ... le vieux cyprs; l'antique noyer de la mosque berbre Sidi Ramdan qui couvre
de ses branches la vasque aux ablutions o des milliers de croyants purifrent leurs
corps avant d'entrer dans le saint lieu ."2

) ( :
Le saint lieu


) (.

: . .212
2

L, Waciny :Ibid. p 142.

105

" -/20
) ( ".

- " Hanna ne savait pas que le mausole de Sidi Abderrahman avait t brl depuis au
moins un an par des pyromanes sans me et sans conscience ."2

. .

Pyromanes :

.
.

" -/22 . . . ".3


"- " Ah ! Tu as la tte dure. Il ne faut pas penser, il faut tre sr .

.
1

. .121
2

L, Waciny :Ibid. p 76.


3

. .139

106

"

".12


. .

... " -/23 .

".

- " C'est avec cette pierre qu'elle faisait ses ablutions en la carressant de ses mains
d'ange vieilli. Elle n'utilisait l'eau que pour laver son visage."3

4 .
.

) ( .

.
1 ..
2 : . .48
L, Waciny :Ibid. p 32.
4 : . -. 14-13 - .205

107

. .
" -/24 .

.
" ...

- " Deux choses suivaient Hanna dans tous ses dplacements: le taymoum pour ses
ablutions et la canne de zebbouge pour marcher sans demander l'aide de personne ."2

.
.

.
.

:
1

: . .48
2

L, Waciny: Ibid. p 32.

108


. .

"


." 1

1 : . : . -2001 -.263 . 76

109

:
.

110

:
:
: . . .1995 : . . .2001 : . ..2001
: . . . .1989

: . ..1997

: . . .2000 : . ..1992

: : . .1995

111

: . . . . .2002

: . . .

: . .. . .1983

: . .1997
: . . . .1989. 01 : . .1998

: . .1983.
: . . .2001 : . . .1981 :
: . . .112

.1986
: . . . : . . . .2000
: . . . .1994

. : ) ( . . . .2001

. /. : . . . 2000 .03 .17


-

: . . .

.1976

:
. ..1989 . : . . 21-20 . .2002

: " " . / . . 07- .2003

113

.263 . : .2001

:
. . : .2003. .

" " " : . . . "

.2004/2003

BASSNETT, Susan: Translation studies. Routledge 2004.

- Catford, J.C: A linguistic theory of translation. Oxford University Press, 6th


impression. 1980.
- HURTADO ALBIR, Amparo :La notion de fidlit en traduction. Didier
Eruditions. Paris 1990.
- LADMIRAL, Jean-Ren: Traduire : thormes pour la traduction. Gallimard
1994.
- Laredj, Waciny: La gardienne des ombres.traduit par: Zeineb Laaouedj et Marie
Virolle. dite par: Marsa Editions. Paris 1996.

114

- MUNDAY, Jeremy: Translation studies -Introducing and ApplicationsRoutledge 2004.


- NIDA, Eugene.A et TABER, Charles.R: The theory and practice of translation.
Leiden 1969.
- Redouane, Jolle: La traductologie:
traduction.OPU. Alger 1985.

science

et

philosophie

de

la

- VINAY, Jean.P et DARBELNET, J.: Stylistique compare du franais et de


langlais. Didier 1977.
- Vogeleer, Sveltana: L'interprtation du texte et la traduction. Peeters LouvainLa-Neuve. Belgique 1995.
- Aziz, Yowell Y, and S, LATAIWISH, Muftah. Principles of translation. Dar
Annahdha Alarabya. Lybia 1999.

:
- Al Mutargm: Revue de traduction et d'interprtariat, fonde par laboratoire " Didactique de la traduction et multilinguisme ", n 07.
janvier-juin 2003.
- Cahier de traduction: Journes d'tude sur la traduction. Dpartement de traduction et d'interprtariat. Alger 20-21 avril 2003.
- Palimpsestes: Traduire la culture. N 11. Presses de LA Sorbonne
Nouvelle. 1998.

:
. : .2004 . . .
115

- Le petit Larousse. Dictionnaire de la langue franaise. Cedex 06.


Paris 2003.

:
. . . . / : .1999

. . . / : : .1987

- Harrap's Shorter: Dictionnaire Franais-Anglais. /Anglais-Franais. 6


th Edition first published in 2000 by Chambers Harrap Publisher Ltd.
Edinburg. UK. 2001.

116


.................................................................................................

01

: .............................................................................
...................................................................................................:
-/1..........................................................................................................
-1-1 .............................................................................................
-2-1 ........................................................................................
-3-1 ........................................................................................
-4-1 ...............................................................................
-5-1 .............................................................................................
1-5-1 ......................................................................................
2-5-1 .....................................................................................
3-5-1 ......................................................................................
4-5-1 .......................................................................................
5-5-1 ...................................................................................
6-5-1 .........................................................................................
-/2.......................................................................................................
-1-2 ..............................................................................................
-2-2 .............................................................................................
-3-2 ................................................................................................

06
07
07
07
08
08
09
10
11
11
11
11
11
12
12
12
13
16

: ......................................................
.....................................................................................................:
-1 ..........................................................................................
-1-1 ........................................................................................
-2-1 ..............................................................................
-3-1 ........................................................................
-4-1 ......................................................................
-2 ..........................................................................................

19
20
20
21
21
22
22
24

117

-1-2 ..........................................................................................
-2-2 ................................................................................
-3-2 .....................................................................
-3 ...................................................................................
-1-3 ........................................................................................
-2-3 ........................................................................................
-3-3 .............................................................................
-4-3 ..............................................................................

24
24
25
26
29
29
30
32

: .........................................................................
................................................................................................:
-1 ............................................................................................
-2 ...................................................................................
-1-2 .......................................................................
-2-2 ..................................................................
-3-2 ........................................................................
-4-2 ................................................................

37
38
38
40
40
42
43
45

-3 .......................................................................................
..........................................................................................................
-1 ..........................................................................
-1-1.............................................................................................
-2-1...............................................................................................
-3-1 .....................................................................................
-2 ..................................................................................
-1-2..................................................................................................
-2-2.................................................................................................
-3-2..................................................................................................
-4-2...............................................................................................

46
46
47
47
49
49
51
51
52
54
54

: ...............................................................................
..................................................................................................:
-1 ............................................................................................
-2 .....................................................................
-3 ...................................................................................
-4 ...........................................................................................
-5 ...........................................................

59
60
60
60
69
70
70

118

: ............................................................
......................................................................................................:
.............................................................. ..................................................................................... " "................................................................................. ...................................................................................... ......................................................................................... " - " ..........................................................

73
74
74
75
77
80
81
82

: ..........................................................................
.....................................................................................................:
.................................................................................. .................................................................................. -1 .............................................................................................
-2 .....................................................................................
-3 ..................................................................................
............................................................................................. .................................................................................... - ..............................................................................................

84
85
85
86
86
97
100
107
109
116

119

Das könnte Ihnen auch gefallen