Sie sind auf Seite 1von 2
VORWORT Dieses Buch wind viellicht nur der verstehen, der die Gedanken, dle darn auspedeckt sind—oder doch ahnliche Gedanken—schon selbst cinmal gedacht hat—Es ist also kein Lehebuch,—Sein “Zoveck wate ercicht, wean es einem, der es mit Verstindais list, Vergnigen bereete. Das Buch behsadele die pilosphischen Pe bleme und zcige—wie ich glaube—dal die Fragestelung dieser Probleme auf dem Mifwverstindnis der Logik unserer Sprache be- rubs, Man Konnte den gonaen Sinn des Buches eowa in die Wore fassen: Was sch ubechaupr sagen li, lab sich Klar sagen: und wo- ‘von man nicht reden kann, darber mul man scbwegen, Das Beh wll also dem Denken cine Grenze zichen, oder siclmehr—aiche dem Denken, sondern dem Ausiruck der Gedanken: Denn um ‘dem Denken cine Grenze 21 2ichea, miiten wir beide Seiten dieser, Grenze denken einen (ir maten shu denken kannen, ws seh nicht denken ll) Die Grenze wied also nur in der Sprache gezogen werden Kin ea und ws jenseis der Grenze ligt witd einfach Unsina sin. Wiewsit meine Bestrebungen mit denen anderer Philsophen 2 sammenfllen, will eh nicht bevrtilen J, was ich hier geshrieben hake, mache im Binzelnen Uberhaupe niche den Anspruch auf Nev Init und darum gee ich auch keine Quellen an, weil es mi gleich Ul st,ob das, as ich gedacht abe, vor mi schon ein andeeer ge- Adah at [Nur das will ich erwahnen, dll ich den grofurtigen Werken Peeges und den Abeiten meines Freundes Herta Bertrand Russell, einen grolien Teil der Antegung 24 meinen Gedanken schulde ‘Wenn dite Arbeit einen Wert hat, so hesteht erin Zaveere. Es- ‘tens dain, dain the Gedanken ausgedriekt sind, und dieser Wert PROLOGO. Posiblemente silo entinda este libeo quien haya pensado alguna ‘ez por si mismo los pensamientor que en él se expresan o pense rmientos parecidos. Noes, pues, un manual Su abjetivo quedari al ‘anaad si procurara deleite a quien, comprendindolo lo leyera. El libro trata los problemas flosicos y mesa —segin ero que el Planteamiento de estos problemas descansa en la incomprensiin de Is lgica de nuestro lengua, Cabra acaso resume el sentido entero