Sie sind auf Seite 1von 80
2929 Sad pg oh jgeT 40 1 ol Olarrito 5250 20.399 ag Jt diy cell 5 ga pio tot jgoT 09 5 ASAD gh ygh AV/V+/11 90 daker erpao onSicils a sin Sig dell gs IE lyn AA/IT/TY Cage VON aul pre salad 9 csfgie/dolh » cl Aah ees oy Gillan y gill aad olSila 2 5 iF alae 59 dar 95 Ait ole! y950 Easy dameler 99 9 Ocha oA 9 Agi LGBLREINS ent a g9 St Malye OH LES SahiSty al bay a pay ARIND stg AV/ 16/11 aS gle OL Lael gi AS gp iF 9 abaio 49 Ane gi ay gt igaT Analy yng ons 2905 9 dag or Lil 9 eur Lo! oAKASNO gail GU) Loner so othjgeT acest NE 5 et ed G0 3G iP 4002 oth oy edgy of Ta iS Siky M08 olga OURAINS ol gd gcd 44 SIT So Cama) Lore oil 90 A0liy 39 pti Esl wit wi all Sige S780 0499 99 daar 7 daly glhigeT Mali 9390 49 OARIIO Golgd AV/N0/ 11 Cage dele 0,2b0 sty 139 Ab bas 9 glasorty 49 cal queue sit gh ill rho ae FO (Arla 4edle o1KtiN0 soo y Ng alle age gts 406 Sle slg AA/II/IY Ege dake 39 ot gaT dalin/ oteie col WE ot Batli a ge 9 okay edged & 5 396d 9 cliaiod ipgle (iodine, 8929 Sed pu 9 it 39 408 y) lS Olatuito G59 ahs 49 409 ih, 22 Gla; 9 a6 Olust oSists 992 aed pw 9 dali y AS GLaruine daz 5 GT 9 0399 VON duubey ssguce ANIVY/YY se a90 le Weel otdiin lope | ype ope Aor J G52 0099 dodo ojlads oF a4 Yo ve ls Con ya PS Sbaseine Sg! Jued ways d Sue cesal 9 p92 e pls Jka (een Glasely sled 9 E555 qeobers! belo ie ald 5 asloul alge b 922 Jade igo Guat Baberh penass laws 1 SAEs peeds Slew)? lee Glew? -& 9 Aabial spur Jud olga ju ee 892 9 9929 Saad po soley Qe Seley gia pla deed wos aia aby Gal nana sla lla! dab, pads ewe 4023 652 799 AS Cbasuten S59! Jacl slg WAP/V/AY Gage poe GS? 0399 de obs xl 935 p20 b ob ol cal oF epg SF Chey day dle es y9 daz Ope 9 La 2d Geese 9 Gas Gate b LL as coud gland, (uA) ear 3 PDB peal Sia gb dts) Oly Cryo 9 (Aue) Ob; Gli Jobs hj Abe bel 42 pyr SS Lo © 9 pe Glory clyslKtsla 22 pF! slab 49 os r9l8 len 9 cgay lpi by lps — Car So Ulpic SS ghie p> cul AL hd SAAS dors go 4iby opl lpie) ogy 0426 — (Translation Studies) olg> gaw 22 of dpste ght G32 6A cya d enelSil OLS (gar en OL pl 99 24)! el vcwul dae 5 Obazde 9 GI qole wl Stings, Cur ,5 0999 gu! abel 3 If Gua pole cutee ASL cg 0499 oul Gaal 51 55 spt 29 dort cletiagy: GAS ghw sli] sable bd Erb Ae 99 gel Gaal dag Bige 72 Ging he plat sly Wasa eayesT y Aas yaT ol Stag cus © Bad geld IS 9 uold I slong 92 Quer Gly Ail Oluyae ces © Aor 6520392 BLE IS clas,92 yup igo ci9dd 9 4s Gly AK oes CH © Boy) il byl olen y gulebylS slayy> Glens? US LAS Ghu Gialpil © Olayas 2s che ull © 28 Ge JI Zoxk Gler92 72 ye yd galt lt 9 pguld IS las90 39 5 phi Qug79 Gard ud GEL! © ars sland yayde Kine rpc Gy > GyS9 832 99 uaos Aull & 3b) ulsbT oj92 earl abs © olbl i 531 e983 Grin OF as & 9 v9 SSL ghBtsls Glaadize Cog5 b deals gla 79 dar yt GAS qh lis! © See 9 9992 -E 9 gabib ablie 32 uel Ob} arte 9 eel Ol) payee Cert Gla 99 2 wl 39 pole ES yo 9 peste Marlys Ganado Gaye dyeF Gad aby glit IS 29 crepe cl Aiaaely 0792 Gl GS 2 9 baal & Lae92 ol GAS CLEA! 9 lavig> Bangs Bho 9 pte Ula yene JIS Opie & dor 5 I Glebe culaa 9 Su rdaby ebee 20 OGT ganas U cul 5S dat OL Stag: 9 OLE robe a ppl aly dao sy aS IS ay LOU 9 n3n519 Olan ie cule 9 dr 559 099 Vy le= causl 428585 ye clealRtsle 22 Of poe 5 ly ue jgia 5 — 92 ot BIER LyghS 93 haces Ae ILS do & cand Mal 5 occ Cte 09> el 22 gale dang’ Glee ad gale Collabgs Ay Laygi poles jt gighe 9 pate 9 DphS 72 Aaa gi Celae 5 7d Gerteby Gida 22 AE, en! KS yaT GLb © ogg als Sha sph 72 dart slau 9 Ges oaath 29 jh 9d cud & ars Chessy flue & thy bbs b and, gl sya uh © setlo,y aisha Sled 9 gal SST 29 haa clpl eg: Legs balls 8350 59 dq aialys yolb andy gal ulKsyaTuusle © ES 53! pe be aya Jgb We 9 Jl slag STL 9 i 9 Ul hes lao 5 iS3 E590 32 Juans las de Pee cleans Slang Sb pili days 09,8 sub g lesals alial aleuty 299 no Cope Spebyge 099 581 ode gil dy a2 7p 6S 9 099 pls JSD oy 4 4S Sal lecaly skuly Sage yy G9 299 944 Jl gantsle qelaial, Celgine -1 caitilya bg gL 9 Grboltal As yo b ale Cee Glee! Ole jl gatile Curls 39 9 gaatils hogy: GE OBS B32) basi oF sab 9 yale te par wp] lanes OLE 43 cual pSV» Spticet oars’ (gels etee pie cytags, sladiza) 92) pales Ololul 9 dary 09,5 hie Gnard clypd cupai 4 tah Ende 208 ya jo (pauadie vole Cae slacl 51 i cleccs Ug! Ulanass Obl 22 gautsls Albus Eggo Garry b Olejam Qele this -T See Sipe p> 9 2gltee dasaly Global jl JStse he | gretsls Mla ui ald hdl 1 22 (lgaKKitsls ple 31 5,89 9 bye AKI G99 JIS) GE 9 Eb wb Bub lly coled eiul SI LS Ss geetila sunagye past allay gl E> dale aS pista gag 5s ole Ale Ke ilar te09d Gldsoly 1435 9 E95 5 OF ely F 9 Gola amass OT soly IY 4S Gee 2ely 1A 0499 gil Glasoly tad OMnarlg EG geigee robes gaet Aly & bye soly VA 9 cual Gls yanads daly F sub (eel OL3 Gezte ats! ult 5) pb) leat, pale 28)! Lob ASL) Ly gundSil Ob) yar te bhatt 099 JI ier Re Ge I: Aor 8 5 pS2 8992 dear yi 6 AS9 ghia 39 grtsle Giph poles belt ple 9) gat pe At) gut IF nao 8 oles JT ey99 fee ali aes atl bye deus eal 2 Voor! a ders cles, by) ged IF lead, Merl 26 Ls (geass Ghd 5 y Globus DP DEW Gp! UUGLY al y byte gedSil Slo! 9 gall Obj Stix) pS et Saye Sl: ae F 8jg> scl 0399 3999 he G92 bye gel OL Ay ld 1 tae 3 GTO ygejT Gul nd g iloaal alge b sopige IS p dle pe te 99 63999 Ose IT yo Get epee bj bE le 9 age gagne Ob OgeiT dsl ales 1 IELTS gygej} Sge8 4 Gajl5 (1) 9 cles Spo (1) sil op sald Sybe pS cad a Gis 92 Cal FI KE yo 301) WWD Byes Salam ub Gbelbegls 4S KpeatT gl aS IBT (6 yes] jo Ve + 8ye5 ilu> b Sut IELTS geil jo VO Sai Lao coal ind 8390 jah Sadie JU pple Calis deb 9 lbs cow sceal fod Sle gadge ald peuesd gail -py2 Alo yo -1 eS oj shane 5 (all eH onal ee daz 5 clad bi (E YopebiD), | an 5 (ae 428 GS 9399 Aer F owryt 9 3B (9 4025 > Geb lets, Co 1, IS S05 wo y9 VB OLY 5 1 slbaad 0959 osiT 69 9 Js! delve ss usTole 59,8 oo Jal Ligdigs pDlel Ups p99 Alpe 72 45 sllbglo ole 51 gals Aeolian spur alo ys 1 Wilds Wisin) Gb Aelan gil 22 2S Supe Giger doles leeds aioalo pail op 64S Bliss 4 Gadd Gly WIE 290 Slepaye oaths uae eb 9 eABSlo 49 Guy slate 9 SILT otagge 9 tiga! BS op oat y lg ys Moy9 VO Alo ya oils 9T, o> Bea dpe wes 4a 8 6 pS2 0992 4929 Ugde :p92 Juad oly & spl! —qquanads Joly VT al y cual aoly TF 0499 nl oss GUsaly Egere 22 llbsl> Sle gazes 9 29,8 u8 sitah: Ubey soly VA 9 Glas! —yonass F atload Juuaodll £5 (gall 6 5 ger pia dtl uli IS 51 nb) 6&9 cleans, weal oA AIF JES 39 55 dle Joly soly VV ag shel -pauasd claws 35 Ae | eh ola lS ole oul lg | yn pl Jlasass y Research Methods in bo Ghayy: leas ra Translation Studies daz 5 bllbs Us! Jlasoss y Computers and der 9 SUL ver Translation 799 asi y Translation from ja jlaey rel Pragmatic, Textological and CDA | *tsbute xsulitghie Perspective slic Glas ibs 9 peuies| ¥ | Culture, Ideology and p sight! Kia, rr Translation Aare pow dies y Critical Analysis of slaw i gals les a Modern Translation: Theories Aare igh pp las y Translator Training dees gays sles, rey Methodology Aare 6 pS9 0992 Ned eslqerg9 51 039> Sy Glee 5 daly F sg slesl - anes glewy3 2 daly ahac | (gualSil) Guys lyse eel alge oa pKa dae 35 b 59> Uy! Ulnas y Terminology and yell ee Lexicography ii Sin 32 Ula y | Poetics of Translation | a5 vluby ys ost | re¥ pp Dla y | Translation Criticism: | Junyajmarpas | ry Theory and Practice jl Jas y | interpreting Theories [Jatss tars claws | 1-F 92 Ulan Research Methodsin | 5 (nag wleas) | YF Interpreting wil dee 5 py Ulnest y | iiterpreting Training aos Gaya lets, | O-F Methodology cali slasles jing Lace 95 B59> Pas | yd] Multimedia claslajaiz hans 10 Translation 99 Ulaass : Research Methodsin | 55 jays, lets, a Multimedia Translation slilejaiz den poe dls - Multimedia Laas put lady, | YO ‘Translation Training Methodology slesbe jai ages OTA: ype OLY, Egdye Ff 205 SLI L) SLES! ya979 JI legge be yy Aer 5 6 pS9 999 (cpl OLS goer zie Led gl guslsb IS lw yd I) Joly F geil pe Glens -~ aely alas (ees) Gor? alge | (et) Gor olpte | 2? a y | Advanced Research and | Gains ayn ely, rv Translation aes faa y ‘Translation Theories i Advanced Evaluation and wae ‘Translation v a2 5 pS2 0799 (ot 99 Aalisalis pipus Jad sols VY agsleb yanass sluss> 1 Course Description 44> 7% daz si Olas 59 jhdg3: sled, Research Methods in Translation Studies VV sgeys daly Y raaly slag SrBi doly Ess ban 9 aye 9 Aa gi Cballs B39 39 Longs Glaeged GS3h 32 Obyrtib ysl aly 8 9 aT ole Gladele » gale aay Ayal Cobb dpe Jute, Jbsel Bl! 4 UgT Jabs Lgbles Gtulsil ja 9 dares cballlee y> solic! 2990 hag: Gletys 9 Woe wll old] GL, 69945 9 ecag5s Elpil culan sgbita & Giga Gprdely cle PIT Slo ales 9 425 thse hoa, (ack PY) sgyag.29 aad paw 9p ALLIS Slellles colgn agree 9 Lert Coble gold Go9s ee yp 3 pd bw? el pals Obgtsle oly ly days clulle 99 hays, OS tgh layed dalle Al ssh 29 hang yg GlagSIl ails hag, gulticsigy ledge ott pS p39 w2? vil AS 0 Sigg Dligdod pg ya SUSE 45990 belle laand 5 talesT sso pdud § der Glades oil gee blay! abel y Gued Gaisle) 9 SprrAalye 9 AIH Cleans obs vous! Obgaatils doz s cilallls kiya} y2 hey aleniey Galyisl slag pb b yhaagy, en sladies 9 (brief) doe 95 diz gh aie Elysl SUI p55 p05 bya) orl 29 sizes niga oh ah tee? rv sans 6 So 992 4 nog Salo 5 jE Glog le 9 pralia 225 » 2b by (Context) ao 5 opdiyge GL pp Obgantils 295 52,8 ladle, Sah Slysigy desegs 9 Ligh dors clue dines 99 ysl sla ged 9 lebag ss sor ABN ager sld 32 gldoz 5 Slal 9 Ogio ot ph 9 Skil ayy 59 ting, 72 elidel pp babes 5 Guios plasl jo Obgaitsls (abl Valo OLS Ely, s21t0 AIT lajbirew 9 Wordsmith 65 task, 9 5 gli slarget 9 slp! ple 9 SPSS BaLT jl5le 5 Concordancer s TextSTAT hel Olegege bil ig p39 Gales -) GS Epdge plasl sly Greely 9 Epdge Leal jI LAE sleipto -T Waal lal oes 5 Gatos cals ely! gllacol olasely 9 gd die 9 laleal » ane, gly as! -F (ee SSigLS sldenslite) door 55 dhol slagSIl -0 GIL 9 Eley daz 5 Elgil 2 les Gad! -F Ua eall GAS pgbite & lel jl ae Giilys GL] y gute Slides “lols dallas -¥ 6S Glasal aleul lS tee IS plas! bya -A sasib lily gLsial 4 Elszel b bls! 9 6 Stage DE! “Ve exp Bige 72 AISI hil’ 9 Upel cule, “VN 1629 nb giledie Qe « Tymoczko, Maria, 2002. "Connecting the two infinite orders: Research methods in translation studies". Theo Hermans, ed. Crosscultural Transgressions. Manchester: St Jerome Publishing, 9-25. © Williams, Jenny and Andrew Chesterman. 2002. The Map. A beginner's guide to doing research in translation studies. Manchester: St Jerome Publishing. e ne geri, Aart 652 0292 15290 Qe © Hatim, Basil (2001). Teaching and Researching Translation. Essex: Pearson Education. © Olohan, Maeve (ed.) (2000). Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St Jerome. * Schaffner, C. (ed.) (2004). Translation Research and Interpreting Research. UK: Multilingual Matters. © Chesterman, Andrew (1997). Memes of Trans Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins. © Dam, Helle V., Jan Engberg and Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Eds.) (2005). Knowledge Systems and Translation. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. Spread of ideas in © Danks, J. (1997). Cognitive Processes in Translation and Interpreting. ‘Thousand Oaks and London: Sage. © Englund Dimitrova, Birgitta (2005). Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. © Gambier, Yves, Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze (2007). Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam: John Benjami © Hansen, Gyde, Andrew Chesterman, Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.) (2009), Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, Amsterdam: John Benjamins, «Hermans, Theo (2002). Crosscultural Transgressions. Manchester: St Jerome. * Lederer, Marianne (2003). Translation: The interpretive model. Manchester: St. Jerome. © Pym, A. and A. Perekvestenko (eds.) (2008). Translation Research Project 1. Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira I Virgil. © Pym, Anthony (1998). Method in Translation History. Manchester: St. Jerome. © Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. yo 4025 5 T2099 dar iy ably Computers and Translation VY 2ya2 sely ¥ saoly alas Gobi saoly &yi ails SLL 5 Kp 6Il sla, elpl 5S & 9 oolital 99 Obpratils yore Sle jb gly odlud 6 LAF 9 Gyladss sloz 5 Gloytas}: sly ord alb sla liles 4235 Gla lsil py5 Calge Oljee Goin 9 Gubl dor 5 (casks PY) sgyug a9 had yaw PPS 259) 5) LUE S72 ws dhoey: hel Glad 5 garry b Obyrtile Gare oil 2 p23 legen lp BE DS Ge aS Sile ler Gleb 99 Sikes 9 Mer F ltasl Glar,S9, 29794 KS dears lala 292 ays Guy? oil dog Sy lar jie 2 Slee 72 Scig SIl lads pb 9 label onl Bengt 9 2 ylae 41,5 9 Boge aban UBT ay 9 abby |) Aine5 ul 72 Geis Glasjg> ales ub Obyetilo Hl styled cpg hh Gabes plasl she pals So, 9 ley, 1OT Glee gaat | ol pa cles! dar 5 Ay KAS sly lst, 4 rg tS S294 Ely iets as Upacee Jalod ObT SS dy inte dar 5 9 Gath bers ry laLaLs delle boy) p0 sla0j9> S20 9 daz 5 ip) «Silugeg dary Globe AL SY glee Gn pad qatntle ars Glaglsil p3 waliae 9 5525 iE IIy qaibate, 1B a stiby 29 loa Sle s ht baz 5 Upare Gilty | 9 wobs teghal Sle gadge daz 5 Sy9hd 9 Gibney beat} 79 Gabdd Glau -) Mv un 5 659099 OSES slanljiles sdloey 9 lagike -T Gila ege Slav}3 2 GWT 9 Apts Glar G9) -T Silay Glad bs -F Sihasays 9 A027 din Sie rb -O 9 I hae lal! SS he dae gi 92 Ghia ie & bse Glas Sip) -F daz le abil ell -V Gable bee 5 SAG 9 das -A ele Gulled shez 3 sory Olllhe 9 dar 5 oloyte Ober te ly Saal cladpl til <1 Aas laze 5 Olax pis 3 Slee 72 Sy iS slaty! ol st “MN Waal gel Glas Sy 9 9 Ky Elyst -\Y 4a 5 ehdial sly WaT ay 9 9 0 Ke Ell wv 5 slanlsiles 9 spl eshs vlan 2 Ky dors obdlhe ww negclatite, alae Austermithl, Frank (2001). Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome. © Baker, Mona, Gill Francis and Elena Tognini Bonelli (eds.) (1993). Text and Technology. Amsterdam: John Benjamins. © Chan, Sin-wai (2002). Translation and Information Technology. Hong Kong: Chinese University Press. © Cyril Goutte, Cyril, Nicola Cancedda, Mare Dymetman and George Foster (eds.) (2009). Learning Machine Translation. Cambridge, Massachusetts: The MIT Press ‘© Dunne, Keiran J, (ed.) (2006). Perspectives on Localization. Amsterdam: John Benjamins. + Fsselink, Bert (2000), A Practical Guide to Localization. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. «Federico Z., 8. Bernardini and D. Stewart (eds.) (2003). Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome. ‘© Granger, S., J. Lerot and S. Petch-Tyson (eds.) (2003). Corpus-Based Approaches to Contrastive Linguisties and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. Laviosa, L. (2002), Corpus-based Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. Melby, Alan K. (1995). The Possibility of Language. Amsterdam: John Ww Aer 6 Se 0399 Benjamins. * Newton, John (ed.) (1992). Computers in translation: A practical appraisal. London: Routledge. © Nirenburg, S., H. Somers and Y. Wilks (eds.). (2003). Readings in Machine Translation.USA: MIT. © O’Hagan, Minako (1996). The Coming Industry of Teletranstation. UK: Multilingual Matters. © O'Hagan, Minako and David Ashworth (2002). Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. UK: Multilingual Matters. © Olohan, M, (2004). Jiiroducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge. * Pym, A., A. Perekvestenko, and B. Starink (eds.) (2006). Translation Technology and Its Teaching. Spain: Intercultural Studies Group, © Pym, Anthony (2004). The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam: John Benjamins. © Quah, C.K, (2006). Translation and Technology. New York: Palgrave MacMillan. © Sager, Juan C. (1994). Language Engineering and Translation: Consequences of automation. Amsterdam: John Benjamins. © Somers, Harold (ed.) (2003), Computers and Translation: A translator's guide. Amsterdam: John Benjamins. © Sprung, R. C. (ed.) (2000), Translating Ino Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. American Translators Association ‘Scholarly Monograph Series. Volume X!. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. © Trujillo, Arturo, 1999. Translation Engines; Techniques for Machine Translation. Springer-Verlag London Ltd. ‘© Yuste Rodrigo, Elia (ed.) (2008). Topics in Language Resources for Translation and Localisation, Amsterdam: John Benjamins. vA Upp 44235 5 yS9 0099 ci Jaen ypu ye li pg pita jl dace Translation from Pragmatic, Textological and CDA Perspective wok YoY gud oly ¥ sal slas 8b dol Gs hie ban Lay 9553 G22 29 oy op eet Ld ote JI tld oF oles Golistl fobs Cale »» bls 2 5layge NEST 1 24335 balgy 9 3S ue (cael PY) sggup 9 Yaad po Sloss 2 ASG Y dler 3h 13 goa 39 ler 5 slessS So anos Sly U4) als obgatsls plas! 72 BIS te wLbOls 9 wolbo pF 3148 Sp Stliigsiy, pals al rgb Aly ames wlabols & BS IS 8 S22 Ger? el Gre nape cco Sin Sling SIBLS | Jabs 39 solizal LG 9 Gives! wile! 02985 | 99 AS cal lasif Elgil 9 Ey5 LILI 9 promis dys Sly EH 9 saptie slelae dalle a slebic ge dae gest pS VAtel iliels ley EMS! Osis 29494 I 4: dor oye dalys sali OLA Jules Epdye anak 9 clasbigy ehol Oleyoys SALE lets & pbs 1 ALS gaa dpol -¥ wal oles 4 bi bitsy] 4, pbs -F CF Lugs bls yl a, ss 916 -0 daz 5 552 0399 all 2S jhe yz yby claw sb + bles slbn ab -V bbs golb -A Biss) 5 Gal cule, Glad Bs » 53,0 -9 09 BIS pd abe OT yygthe OL bicobo bs jl alesis soli! Jabs “Ae Slagg So Os cztchube 1 1629.00 9 ghol lis © Alllen, G. (2000). Intertextuality: The New Critical Idiom. London: Routledge. Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London: Longman. * Neubert, A. (1999). Translation as Text. Kent, Ohio and London: Kent State University Press. © Nord, C. (2006). Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi. soli Ql © Chesterman, Andrew (2000). Translation in Context. Amsterdam: John Benjamins. * Doherty, M. (2002). Language Processing in Discourse: A key to felicitous translation, London: Routledge. © Grant, Colin B. & Donal McLaughlin (2001). Language-Meaning Social Construction Interdisciplinary Studies. Amsterdam: Rodopi. © Grice, H. Paul (1975). ‘Logic and Conversation’, in Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds. Syntax and Semantics 3: Speech Acts, New York: Academic Press, 41-58. © Gutt, Emst-August (1991). Translation and Relevance. Oxford: Basil Blackwell. ‘+ Hatim, Basil (1997). Communication across Cultures. Exeter: Exeter University Press. © Hatim, Basil and lan Mason (1997). The Translator as Communicator, London and New York: Routledge. * Hickey, Leo (1998). The Pragmatics of Translation. UK: Multilingual Matters. 402 5 6S? 0999 ® Mason, Ian (ed.) (20018). Dialogue Interpreting. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication. Manchester: St Jerome. Mason, Jan, (ed.) (20016), Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome. «Schaffner, C. (2002). The Role of Discourse Analysis for Translation and Translator Training. UK: Multilingual Matters. © Trasborg, A. (1997). Text Typology & Translation. Amsterdam: John Benjamins. van Dijk, Teun A. (1977). Text and Context: Explorations in the Semantic and Pragmatics of Discourse. London: Longman. «van Dijk, Teun A. (2008). Discourse and Context. A sociocognitive approach. ‘Cambridge: Cambridge University Press. + van Dijk, Teun A, (2008), Discourse and Power. Contributions to Criticial yn ax 5 GPS9 9799 orf 9 sgsiaal «Kind Culture, Ideology and Translation Yd gu SF oly Y sdoly alas GBB stoly ae Ugal aabals Julos 9 aan 5 & golsarl » Sia ps clas Sp, 9 elf ye cols (nel PY) 2992 aad paw 2 Say (V) iS gt err age 9299 |) da a slaial 9 S299 Gebel 9 All Ue2? or! a egalts fslice JI Sl, sles 09 (1) Mars ate: Gla eer eleih slab 5) cpt Abi 99 gil llacal Lake cals AAS | Obgartsld Guz? eal 19 tors elecr! 22 298 seals 3p did BE e999 vil UIE 79 TE ae 29 AT Lp: leer) ogra! A bE 23S elasel ple sly agSll git, ab says glace! yelacel slawlals y lajksle dia j ye g agdne Glacatiye 79 pide 9 Ab yyy gle hata, sulie cdl 2 Laat flan ba Kim pilin Ler 5 hy ge SVS Alar 3! daly b 2,5 lag ah c34l3 gr ladle 9 lie pls oleae 5 gir Gla Sap, 9 plate celal jas! pte» syghel Glegoye elark Gla $5; cla Sy 1 (Habitus) «p22 618) 9 6S elt slasSlin pyeie g gio92 Jaa pls sles Sy) b bls) f does Baa 5 yop Sl & celal gale sll pte YW 428 G52 092 celacrl paalio ogar F Aor guild desley Bal sleiyys ¥ 428 Gls zl ial al SQr6 A sagt 9 Gils eye 4 Aer 5 divb JI King Gladsls 9 Ga.1- 629md glade wba «Hermans, Theo (1999). Translation in Systems. Descriptive and System- Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome. «Hermans, Theo (ed.) (1985). The Manipulation of Literature. Essays in Translation Studies. London: Croom Helm. sepalgising alia «Alvarez, Roman and M. Carmen-Africa Vidal (eds.) (1996). Translation, Power, Subversion, Clevedon: Multilingual Matters, ‘© Bassnet, Susan and André Lefevere, (1998). Constructing Cultures. Clevedon, UK: Multilingual Matters. ‘© Bassnett, Susan and Harish Trivedi (2005). Postcolonial Translation Theory. London: Routledge, | © Berman, Sandra and Michael Wood (eds.) (2005). Nation, Language, and the Ethics of Translation (Translation/Transnation). New Jersey: Princeton University Press. © Billiani, F. (ed.) (2007). Modes of Censorship and Translation. Manchester: St. Jerome. © Calzada Perez, Maria (2003). Apropos of Ideology. Manchester: St. Jerome. © Cheyfitz, E, (1990). The Poetics of Imperialism: Transtation and Colonization from the Tempest to Tarzan. USA: Oxford University Press. © Cutter, M. J. (2005), Lost and Found in Translation: Contemporary Ethnic American Writing and the Politics of Language Diversity. USA: The University of North Carolina Press. © Delabastita, Dirk, Lieven D’Hulst and Reine Meylaerts (eds.) (2006). Functional Approaches to Culture and Translation: Selected Papers by Jose Lambert. Amsterdam: John Benjamins. ¢ Duszak, Anna (2002). Us and Others: Social identities across languages, discourses and cultures. Amsterdam: John Benjamins. © Ferreira Duarte, Joao, Alexanda Assis Rosa and Teresa Seruya (eds.) (2006). Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam: John Benjamins. wv 4025 5 T9 0399 eS SMa Spe bi), Gentzler, Edwin (2008). Translation and Identity in the Americas. London: Routledge. Graham, Joseph F. (ed.) (1985). Difference in Translation. Ithaca, NY/ London: Cornell University Press. Hermans, Theo (ed.) (2006). Translating Others. Manchester: St. Jerome. House, Juliane, M. Rosario Martin Ruano and Nicole Baumgarten (eds.) (2005). Translation and the Construction of Identity. Manchester: St, Jerome. Hung, Eva (2005). Translation and Cultural Change: Studies in history, norms and image-projection. Amsterdam: John Benjamins. Katan, David (2004). Translating Cultures (2nd Revised Edition). Manchester: St. Jerome. Levine, Suzanne Jill (1991). The Subversive Seribe: Translating Latin American Fiction. USA: Graywolf Press. Moller, B. (2004). Censorship and Cultural Regulation in the Modern Age. Amsterdam: Rodopi. Munday, Jeremy (2007). Style and Ideology in Translation. London: Routledge. Pym, Anthony (1998). Method in Translation History. Manchester: St. Jerome. Pym, Anthony (2000). "On Cooperation", Jntercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, ed. Maeve Olohan, Manchester: St Jerome. 181-192. Pym, Anthony, Miriam Shlesinger and Zuzana Jettmarové (eds.) (2006). Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. John Benjamins. Robinson, D. (1996). Translation and Taboo. USA: Northern Illinois University Press. Robinson, D. (1997). Translation and Empire. Manchester: St. Jerome. Rubel, Paula G. (2003), Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology. Oxford: Berg. Schaffner and Kelly-Holmes (1995). Cultural Functions of Translation. UK: Multilingual Matters. Simon, Sherry and Paul St-Pierre (eds.) (2000). Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era). Ottawa: Ottawa University Press. Snell-Homby, M., Zuzana Jettmarova and Klaus Kaindl (eds.) (1997). Translation as Intercultural Communication. Amsterdam: John Benjamins, St-Pierre, Paul and Prafulla C. Kar (eds.) (2007). Jn Translation — Reflections, Refractions, Transformations. Amsterdam: John Benjamins. Tejaswini Niranjana (1992). Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context, USA: University of California Press. Tosi, A. (ed.) (2003). Crossing Barriers & Bridging Cultures. Clevedon: ve tar 5 GS 2092 Multilingual Matters. © Toury, Gideon (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. * Tymoczko, Maria (1999). Translation in a Postcolonial Context — Early Irish literature in English Translation. Manchester: St. Jerome. « Tymoczko, Maria and Edwin Gentzler (eds.) (2002). Translation and Power. USA: University of Massachusetts Press. © Venuti, Lawrence (ed,) (1998b). Translation and Minority. Translator (Volume 4/2, 1998). Manchester: St. Jerome. Special Issue of the © Venuti, Lawrence. (1998a). The Scandals of Translation. London: Routledge. © Vermeer, Hans (1996). Luhmann’s “Social Systems” Theory: preliminary fragments for a theory of translation, Berlin: Frank and Timme. © Vermeer, Hans. J. (1989). "Skopos and Commission in Translational Action", trans, Andrew Chesterman, In Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. 221-232. © Vermeer, Hans. J. (1996). 4 Skopos Theory of Translation — Some Arguments For and Against, Heidelberg: TexTeonTexT Verlag Yo ax 5 5 S2 0992 Aa 3 Gg) glad bi soli! Jala Critical Analysis of Modern Translation Theories Ped gay aoly Y :aaly slat SBS dels E95 Obyie Bos gigs S85 9 glool slaatysi! yp Obyrtsl> AF cau gal ae ofl JI Ga peed alta Bs ol Fb Laleg ahitoogl Lt Alar 3D «Oj dalugy slas, pi ig bhace px yia WS 49 atyasl 9 Ses pel pAb g (Gylertullay lalla (cal PY) ruigy3 Quad pw Aart 72 ganas Gtlsil 9 tis dewgl 9 dor 5 29 ciate egy Aallles STpal 9 doz ysl BS Gib jl opty, Si dar 5 wie Gla 4,15 G52 elit! Lebs 9 hls saebbgge Cul ya dare Vane af Ly bal este aie insle Oly 292 GLE! gins 29 kez 5 otlaggbr Uhl persis iE Up ugha ge Chol 4 wolesl slsel » wlul IS 79 laces ool hel GS Gary & Obgmtsls qatnan stisSile 9 Lane lds eget igigge 03lo Gye dor 7 Aallle 9 yd she nyghal clegdye Sb» =) prot tall sali ABS 9 gL Sa loslolag Aer Ay tectesd Glas Sy, gall abu Srlariulley las O9) gales! Jibs -F dae pg ly -O FY EE pT jl onal» dor 5 sla 4 bs -F Ww 423 6520p 52992 Sika So shar 55 -V Aor cttw glad, Bi yo ji ins -A Lats ge 30 Gud pale inl - 9 tgilsin Que * Davis, Kathleen. 2001), Deconstruction and Translation. Manchester and Northampton: St Jerome. © Kuhiwezak, P. and K. Littau (2007). 4 Companion to Translation Studies. UK: Multilingual Matters. eSolgisin, Elie * Arrojo, Rosemary (1995). "The ‘Death’ of the Author and the Limits of the ‘Translator's Visibility”. Susan Bessnett and Harish Trivedi. 1999, Postcolonial Translation — Theory and Practice. London: Routledge. © Bowker, Lynne, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (eds.) (1998). Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome. © Derrida, Jacques (1978). Positions. Trans. Alan Bass. Chicago: University of Chicago Press. © Even-Zohar, Itamar (1990/1997). Polysystem Studies, Pocties Today, Volume 11, Number 1 (1990). © Derrida, Jacques (1982). Margins of Philosophy. Trans. Alan Bass. Chicago: University of Chicago Press, © Fawcett, P, (1997). Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome, ‘© Gentzler, Edwin and Maria Tymoczko (eds) (2002). Translation and Power, Amherst: The University of Massachusetts Press. © Graham, Joseph F. (ed.) (1985). Difference in Translation. Ithaca/London: Cornell University Press. © Krisztina Karoly and Agota Foris (eds.) (2005). New Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome. © Levine, Suzanne Jill (1991). The Subversive Scribe. Translating Latin American Fiction, USA: Graywolf Press. © Malmkjaer, K. (2005). Linguisties and the Language of Translation. UK: Edinburgh University Press. © Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained. Manchester: St. Jerome. Robinson, D. (1997). What is Translation? Centrifugal theories, Critical wv 5 652999 Tnterventions. Kent State University Press. * Robinson, D. (2003). Performative Linguistics. USA: Routledge. * Simon, Sherry. (1996). Gender in Translation, Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge. ‘© Snell-Hornby, Mary, (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints, Amsterdam: John Benjemins. ¢ Tejaswini, Niranjana, (1992). Siting Translation. History, Poststructuralism and the Colonial Context. USA: University of California Press. * Venuti, Lawrence (ed.). (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge. vA ee at A929 5 HS2 0792 Aer 5 nr glouios Translator Training Methodology PoP gua doy ¥ say alas Sb tals E55 sali lng gtdl 9 Lio 49 dar 5 Gusti clesigy 9 laognd 9p Gl yrubile gtle snails Aer gS yds 9 pe phe Cagis Ely cilare slooy99 9 egbue 79 dlp! 99 esl Garrat ly (Sele TY) Guy 99 Saad pw | sags Rigel lade S199 gas alge rye > 29 awed tars pass Answsb 199 9 Waognt sldaulie Jules | glee leper opesT het!) 23 Geass 9 Rigel 899 23 abiga eqalitilyy 9 bald 9 yl Obgetsls Guys ool 2 | WSUS dares digal Opid 9 Uaylpl cule 95 sualys gary BI > Ole pe poles seals WL5 eway 298 eS shee slave phew sles S97 alii sSbeS sleig2 car canbe 85 30 Glales syle gy Abul) dy ty dege (V5! az ybe QLol Glsal od Ff eels cakes sla ogo 22 98 9 AS (Ny aptgal Called pale Groban 9 USigeT Obyrcsle ld yl 9 GdigeT O98 TSI 9 qui7a Glodaliyy 9 baad ww UL py aigel 9 az slodgesl galyb sold tales) ued ol I eige sla Sig) GAS a 9 ylabid Ly ag ptjgal slde U Aigiye Guys | aailyts 6 Cal Obagantlls dy KAS Go> ea! MHI 3 sa sats, pets |) 295 Gay saath Gol y Site ylabes teghal Glegidge gel Gul Sl -) ler ce aly tized oies wiesdelin 9 09,4 1 dees digal Glades Sly et? Gir by 9 vrs Gladys TF ra Aor 75 6 S2 0)92 92> GEIS 79 orlital Gly pdigel GL’ LoLb -F babesT y oy98b -0 Gli > Glasles 9 lejleca -F salsa 39 laa Bs 3 rIF higal 9 ure WIT 79 dar sleds pL Elgil jl oaldzul -¥ vel Blies los slag pb Cj rdabiy -A daz 5 72 CBs 4 1829.2 9 shel aie © Davies, Maria Gonzalez (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. sgalginy gilia © Baer, Brian James, and Geoffrey Koby (2003). Beyond the Ivory Tower, Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam: John Benjamins. © Dollerup, C. and A. Lindegaard (eds.) (1994). Teaching Translation and Interpreting 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, * Dollerup, C. and V. Appel (1996). Teaching Translation and Interpreting 3. Amsterdam: John Benjamins. © Dollerup, Cay and Anne Loddegaard (eds.) (1992). Teaching Translation and Interpreting, Training, Talent and Experience. Amsterdam: John Benjamins, * Gouadec, Daniel (2007). Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. ‘© Hung, Eva (ed,) (2002). Teaching Translation and Interpreting 4: Building bridges. Amsterdam: John Benjamins. * Kearns, John (2008). Translator and Interpreter Training (Continuum Studies in Translation). London: Continuum International Publishing Group. © Kiraly, Don (2000), A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice, Manchester: St Jerome. © Kussmaul, Paul, (1995). Training the Translators, Amsterdam: John Benjamins, cer re dae 5 6S 0999 ‘© Pokorn, Nike K. (2005). Challenging the Translation Axioms. Amsterdam: John Benjamins. ‘© Schiiffiner, Christina (ed.) (2002). The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training. Clevedon: Multilingual Matters. * Tennent, Martha (ed.) (2005), Training for the New Millennium: Pedagogies ‘or translation and interpreting. Amsterdam: John Benjamins. * Zanettin, Federico, Silvia Bernardini and Dominic Stewart (eds.) (2003), Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome. ry Az GT> 999 Bd glayus9 oles jl daly Fs esl — peas Glew Course Description yoo gp GAR Kind 9 quilts 7a! Terminology and Lexicography VY cgeya aely Y sdoly alas) phi sol E93 Shey be Mal » ladabijly capa 9 CMSB S Bigm 39 lee Slee 9 Gy paola py bles Elst e925 lag yb hee lal 29 easeie 9 GB Glaess yal 221 39 bls 9 abd (reds 9 agar Gla Ka, (acl TY) cag yd fad put 9 gabiig Wael olisiod y9 Sli yty, Ke 1s 1G Kai 9 debs clutyy » Spel sles 3l al coapade Glad oboe! Gk ps Ky elpil gs able gs WG Kas Bi pany legge as yST IS tala Ce ye ypbice & Ejlaajly pete Lins 79 43 pee wutle Gai brle Clea 9 pulibats, sad peliie Whol diye; 72 4; Gikwo jl Cop de digas 32 45 pay sles poly 5 LT gS Saab 9 usd Manel 9 O13 Male sapcen leh 9 wiles Eilensly ca de igi STIS isle cu pe ayia ealidi@ Mhsal slasslal 3 soley, Qe ‘© Beeby, Allison, Patricia Rodriguez Inés and Pilar Sanchez-Gijén (eds.) (2009). Corpus Use and Translating. Amsterdam: John Benjamins. rY ype ee), hor GS> 099 Bergenholtz, Henning and Sven Tarp (eds.) (1995). Manual of Specialised Lexicography: The preparation of specialised dictionaries. Amsterdam: John Benjamins. Rey, Alain (1995). Essays on Terminology. Amsterdam: John Benjamins. Somers, Harold (ed.) (1996). Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering. Amsterdam: John Benjamins. Wright, S. E. and G. Budin (1997). Handbook of Terminology Management. Vol. 1: Basie aspects of Terminology Management, Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Wright, S. E. and G, Budin (2001). Handbook of Terminology Management. Vol. 2. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. aa hae 63 0099 ali daz 3 slaw Bi Interpreting Theories VF ages soy ¥ cay alas SBS dol Ey a ile Saal ales Aang cilise Cale lad Jb yy Obgertsle bls -1 oe 9 lsh pore 2 SIS pe ald dear Glad JES SE jl obyntile AllT -Y alt Lan 5 Sale ps gale Lac gy, yb bse glaadje 2794 99 Gish ous -T poeta gee (compensation) ol,» (loss) iS (equivalence) Tb 72 Ul IS pe Ube 9 ply form) Sry0 9 (meaning/concept) als Lees wali hag 5 LT 5 SL a 9 Ge S72 & Obgrtile olsws jl olyebl gwar -F Aled Lan ys SLi yj pense 9 palit ders ole Gasige JL» Aled Haas UgSbgh lange 2992 79 GEL can 9 opt bles -0 cali a 3 BU oly ald Lazy Glasigs bla (easla TY) sug ss had Sige po |p Vogtalan Spay ali Mac 5 wey 4 ali Lace 9 glail sys yas Ley? orl 9 LAS Slag6I fad sD gal das 5S G6lagSl ere orl 22 25 ee Gre Se 9 Mm Oleg pia F laghll i Fue 13 G phe deg 2090 der aa’ ae 9 spleen lane 535 S299 SF Gozlp4 yoga & bo S alguns eg jOlp, OleLAshS cul Sah | ve srs SS 30099 239 gel 29 glal pasa 9 Ol SMhuel -1 alis Lazy eg bof bls uly Sige 1 2822 pale zl yp 72 05 shiv galid Oleg pte -F ales Lez 3 elgil 12 Stage -0 (ales Lang SLD 9 sad laghll -F ales Las plail aly osfligh lastly 9 bua Slt uletiagiow -Y AWS hag Suds yp OT Sle y alld Ags 0 abbile GAB -A Eppet 9 ipo plawle, 20 ald daz 5-4 shy aude gales dae 5 “1 eybbl obp & ali daa N shel ary Péchhacker, Franz and Miriam Shlesinger, eds. (2002). The Interpreting Studies Reader. London: Routledge. “gaging gle Angelellie, C.V. (2004). Revisiting the Interpreter's Role. Amsterdam: John Benjamins. Beatriz Hale, Sandra (2004). The Discourse of Court Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. Beatriz Hale, Sandra (2007). Community Interpreting. New York: Palgrave MacMillan. Birgitta Englund Dimitrova, Birgitta and Keneth Hyltenstam (eds.) (2000). Language Processing and Simultaneous Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, Bowker, Lynne, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (eds.) (1998). Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome. | re 4025 652 0499 * Carr, S.E., Roda P. Roberts, Aideen Dufour and D. Steyn (eds.) (2000). The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Amsterdam: John Benjamins. * Carr, S. E., Roda P, Roberts, Aideen Dufour and D. Steyn (eds.) (1997). The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam: John Benjamins. * Cecilia Wadensjo, Cecilia, Birgitta Englund Dimitrova and Anna-Lena Nilsson (eds.) (2004). The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting. ‘Amsterdam: John Benjamins. © Chernov, Ghelly V. (2004). dnterference and Anticipation in Simultaneous Interpreting, Amsterdam: John Benjamins. * Garzone, G. and M. Viezzi, eds. (2002). Interpreting in the 21st Century. Amsterdam: Benjamins. * Jones, Roderick (1998/2002). Conference Interpreting Explained © Nolan, James (2005). Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedon: Multilingual Matters. © Phelan, M. (2001). The Interpreters Resource. Clevedon: Multilingual Matters. * Pochhacker, F. (1992). ‘The Role of Theory in Simultaneous Interpreting,’ in C, Dollerup and A. Loddegaard (eds.) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam: John Benjamins. © Valero-Garcés, Carmen and Anne Martin (2008). Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas. Amsterdam: John Benjamins. mn yer 425 6 S909 slilussig der 5 Multimedia Translation 190 yap aely Y soly slaw GB sols E95 laa! 333 SiIyprnaded shsuge dar gf asliile sig deg glyil colt -1 PU j2 ol agai 9 dhol pil yo Silo pcmaded 79 Coglis 9 Coald ogg aslilu ace dali 5 pb laine 9 cb) pole ery b Glebe ue gles 9 L399 9 AL) Ky arate g Lape 0d Guagin) p eat Alege JLT y9 Luo Cais aleli bjae SHE sla ly 51 salitel | Lee sys SK 9 sleep tig slagie cols -T ee site alg Sly Oat 9 chaurge Sy Gesture) cll cS jo Aallae b oT bls! 9 Multi-modal Theory) .ileasiz 4 15 paalie estat 1 lila saaz Glagie Lilie Glaaigst 40238 Ep! ol Gly SS dupe Mikey E95 9 huge 9 dors CSL -F BE 905) age 9 dacs bee blS,| huge dar,s 9 la gatldar 5 cols -0 5 pal S92 2 chops 9 405 lO p29 glacgrg dors CSL 9 Glibe ue Glader 5 S the Chad 4 Obyrtsls Lbs -+ 9 Sle ag dag 59 BEI bly.’ 9 Ugo! slatla yar dag gy biG! : se ile cad eal TY) sqy09 79 Gucd ww 402 p30 Jabs) (5 pay estan 402 75 Gules a Comes hj Sldderle hey wr y rv 402 559 090 he pila eaalia Guy9 gil 32 anagge WI (opeyee aeslalajaie Leen 9 gpl 9 AT AS ad g 2yS ge apd Coe aay 0calpon 9 03 aly ipl goer oeer Urls ogcigs plas! ote G52 abs peletel 9 Syed lading) & cond 03 tu colt 9992 hang? aah forian BIE Calpine God jl Sle gegen 52298 Olle jl sys date Bee 6ip2 ol 2 GILT sleds, plu pgleol Glegedge pod ans ell 1 bs Slats 9 lalria Uo 3D phd eli dae 1 ps oles pie Cagis 9 GIS! Glislapaiz Lag 5 99 cuptaliyy Bile -F lisboa doe gs py pb doz yy Obelae » ld dans -0 Ce pae 9 5 Kida jg, Hlils slo) Gols! Og -F (otels pagizad 9 Alege igiley 5) laailey -¥ Sagh 9 alow sleols ago -A 529 nb sladie aie ‘© Gambier, Yves (ed.) (2003). ‘Screen Translation: Perception and Reception’, Special issue of The Translator. Manchester: St Jerome, © Poyatos, Fernando (2008). Textual Translation and Live Translation. Amsterdam: John Benjamins. ngalgicing glia ‘* Altonen, Sirkku. (2000). Time-sharing on Stage. UK: Multilingual Matters. * Anderman, G. (2005). Europe on Stage: Translation and Theatre. London: Oberon Books | ‘© Anderman, G. (ed.) (2007). Voices in Translation: Bridging Cultural Divides. Clevedon: Multilingual Matters. | Bennet, 8. (1997). Theatre Audiences: A Theory of Production and Reception. London and New York: Routledge. vA daz 9 652 0390 jpen Bowker, Lynne, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (eds.) (1998). Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies. Manchester: St, Jerome. Brumgarten, Nicole (2005). The Secret Agent: Film Dubbing and the Influence of the English Language on German Communicative Preferences, Hamburg: Universitat Hamburg. Calore-Anne Upton, (ed.) (2000). Moving Target, Theatre Translation and Cultural Relocation. Manchester: St. Jerome. Cronin, M. (2009). Translation Goes to the Movies. London: Routledge. De Linde Zoe and Neil Kay (1999). The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome, Delabastita, D. (1997), Traductio: Essays on Punning and Translation. ‘Namur: Presses Universitaires de Namur. Diaz Cintas, Jorge & Aline Remael (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester, St. Jerome. Diaz. Cintas, Jorge & Pilar Orero, Aline Remael (eds.) (2006). Special Issue of JoSTrans on AVT in JoSTrans Issue 06. Available from: http://www jostrans.org Elam, K. (1993). The Semiotics of Theatre and Drama. London: Routledge. Gorlée, Dinda L. (ed.) (2005). Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi. Harris, GT. (ed.) (1994). On Translating French Literature and Film. Amsterdam: Rodopi Heylen, R. (1993). Translation, Poetics and the Stage. London: Routledge. Johnston, David. (ed.) (1996). Stages of Translation: Translators on Translating for the Stage. Bristol: Absolute Press. Kelly-Holmes, H. (1999). European Television Discourse in Transition. Clevedon: Multilingual Matters. Orero, Pilar (ed.) (2004). Topies in Audiovisual Translation, Amsterdam: John Benjamins. Pavis, P. (1982). Languages of the Stage: Essays in the Semiology of the Theatre. New York: Performing Arts Joumal Publications. Poyatos, Fernando (1997). Nonverbal Communication and Translation. Amsterdam: John Benjamins. Ryuta, M. et al, (eds.) (2001). Performing Shakespeare in Japan. Cambridge: Cambridge University Press. Salama-Cart, M. (ed.) (2000). On Translating French Literature and Film Il Amsterdam: Rodopi. Scolnicov, H. and P, Holland (1989). The Play Out of Context: Transferring Plays from Cultures to Culture. Cambridge: Cambridge University Press. ra 40295 6S 0399 © Tomgvist, Egil (1991). Transposing Drama: Studies in Representation. London: Palgrave Macmillan, © Upton, C. (ed.) (2001). Moving Targer: Theatre Translation and Cultural Re- Location. Manchester: St. Jerome. ‘© Whitman-Linsen, C. (1992). Through the Dubbing Glass: the Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish, Frankfurt am Main: Peter Lang. ‘© Zatlin, P, (2005). Theatrical Translation and Film Adaptation. UK: Multilingual Matters. * Zuber-Skerrit, O. (1980). The Languages of Theatre: Problems in The Translation and Transposition of Drama, Oxiord: Pergamon Press. © Zuber-Skerrit, O. (ed.) (1984) From Page to Stage: Theatre: Theatre as Translation. Amsterdam: Rodopi. az 5 5 7F2 9999 An clishys 9 Gol Poetics of Translation YF ages a sels Y esely slaw aay es ‘e of Aer 5 29 hase 9 gal daz 95 lad Jb IgsT Abel) 9 pol ai clog ji yy bles lee Glas pal) 51 eslizal p29 OT pal » Wal oleaif Jubs 52 GLgmisls yg jlesusilys ors (eke FY) 19999 hed 9 leg > alos p51 05 92 79 daz 5 Glad phi 9 yal 4B Jala 292 49 dalle lijen 2d 12 eg alitee gla gil) de Arg L Sana g’ 9 ool Oly Gatien GS jry delle haz gS Sul d 72 Sew Gh ot SF haz g 2 0sbd oolitl & p15 4 Gold G9) gab » as Malatales yp gol Sb bogie glpil dar 5 ly ale pl ail oleate » ool oleaif Jubo pa Glader 5 72 ler 53l aul cpl jl olds! g wliuls 9 pat slat, pis alten glyKia 5 9 laey30 la ply Ay bye pe ool Ogee dace alos 9 duylie ol dans 152902 9 ishaol arte ‘© Rose, Marilyn Gaddis (1997). Translation and Literary Criticism. Manchester: St. Jerome. 0 40295 6S 0399 sprltiig gle ‘* Barnstone, Willis (1993). The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven: Yale University Press. ‘© Bassneit, S., Peter Bush (eds.) (2006). The Translator as Writer. London and New York: Continuum. * Biguenet, John and Rainer Schulte (eds.) (1989). The Craft of Translation. USA: University of Chicago Press. © Boase-Beier, Jean and Michael Holman (eds.) (1999). The Practices of Literary Translation Constraints and Creativity. Manchester: St. Jerome. ‘* Bush, Peter and Kirsten Malmkjaer (eds.) (1998). Rimbaud!'s Rainbow: Literary translation in higher education, Amsterdam: John Benjamins. ‘+ Chen Eoyang, Eugene (2003). “Borrowed Plumage". Polemical Essays on Translation. Amsterdam: Rodopi. © Cutter, M. J. (2005), Last and Found in Translation: Contemporary Eitinic American Writing and the Politics of Language Diversity. USA: The University of Noh Carolina Press. * Damrosch, David (2003). What fs World Literature? (Translation/Transnation). USA: Princeton University Press. ‘© Delabastita, Dirk (1993). There's a Double Tongue. An investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi. ‘© Diocaretz, Myriam and Marta Segarra (eds.) (2004). Joyfiul Babel. Translating Héléne Cixous, Amsterdam: Rodopi. Holmes, James S. (1988/ 1994). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. With an introduction by Raymond van den Broeck. Amsterdam: Rodopi. © Koster, Cees (2000). From World To World. An Armamentarium. For the Study of Poetic Discourse In Translation. Amsterdam: Rodopi. ‘¢ Landers, Clifford E. (2001). Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters. © Lefevere, André (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge. ‘* Oittinen, R. (2000). Translating for Children. New York: Garland Publishers. ‘© Shavit, Zohar (1986). Poetics of Children's Literature. Athens and London: The University of Georgia Press. « Susam-Sarajeva, Sebnem (2006). Theories on the Move (Translation’s Role in the Travels of Literary Theories). Amsterdam: Rodopi. Tytler, Alexander Fraser (1978). Essays on the Principles of Translation, Amsterdam: John Benjamins. Ny az 682 092 Walton, J. Michael (2006). Found in Translation: Greek Drama in English. Cambridge: Cambridge University Press, Westerweel, Bart and Theo D'Haen (eds.) (1990), Something Understood. Studies in Anglo-Dutch Literary Translation, Amsterdam: Rodopi Woods, M. (2006). Translating Mitan Kundra, Clevedon: Multilingual Matters, Zwaneveld, Agnes M. (1996). Bookseller's Hobby-Horse, and the Rhetoric of Translation: Anthony Ernst Munnikhuisen and Bernardus Brunius, and the First Dutch Edition of ‘Tristram Shandy' (1776-1778). Amsterdam: Rodopi. 25 652993 etl door 5 19 tung sledys Research Methods in Interpreting YF gar SF sols Y ssl slass 57s saoly Gy Sloat Fpae aS plang 5: sla gljel y lagi leogets jt Obgatsle QalT ghuw iuljil -1 cual ali dar yi yoga Bb 9 cali Lan 5 lg a ye (gle! als SLED ayye p92 Gyles Gu 1 als Leg 5b bs ys Gladins 9 paads GOES, a yab gS Sl) ibLutslp,) ald Aare 5 22 ing} Ela] errr 9 9r0 4 byye Silas dlar jl pselid dar 5 yo ing: Ulayie, 9 ladine) epbeliss -F ders 2 King ly ISI yl 5 eulpto ais Gee (catles PY) sgyug a9 Gad yaw Sg G phn ahs Edge 22 |p lgitaleae y2 Ad dor 9 eli! 9 GASES Gey? vr app 29 esl Gla gubes | Slisios Slag yb 6 prAelip, Jol golidysigy clegage alsels lilly SUS clay ple 22 Sieje aul' A525 ila, slaalie Gleutay 5: Ea heen dy Ugh big 50 9 Swlhs .255,,2 (ecological validity) « s+Lipy, wojlo bls! ali bee 5 lp OLE Lp 9 coped ebos bt lal Og 23> pee shal Glepdye wali Laz 5 p> Ging: Ague 6 -1 Als Laz 5 72 Linge Elsil -Y 422 75 GS2 9399 cog, GEG b colyal Bye 9 Garsles 5 prrdab ye cguldydy, Ales Lace 5 5 OF a salinal 9 Up OLS 9 Cubs Glee F Als Leg 5 ell yo meal sygToF 9 Cod og -0 calisd dae 3 99 ag: JI eladiges -F lacals abit y Jabs loses -¥ shel are Gile, Daniel, Helle Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen and Anne ‘Schjoldager (eds.) (2001). Gesting started in interpreting research. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. Péchhacker, Franz and Miriam Shlesinger, eds. (2002). The Interpreting Studies Reader. London: Routledge. se clety ale Chernov, Ghelly V. (2004). Interference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Gambier, Yves, D. Gile and C, Taylor (eds.) (1997). Conference interpreting. Current Trends in Research, Amsterdam: John Benjamins. Gambier, Yves, Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze (2007). Doubis and Directions in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. Hansen, Gyde, Andrew Chesterman, Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.) (2009). Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdam: John Benjamins. Lambert, S. (1994). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam: John Benjamins. Niska, Helge (1999). Text Linguistic Models for the Study of Simulianeous Interpreting. Akadémiai Kiad6. Seguinot, Candace (1997). 'Accounting for Variability in Translation’. In: Danks, J. H., Shreve, G. M., Fountain, 8. B. and McBeath, M. K. eds. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. London: Sage. 104-19. Tirkkonen-Condit, Sonja and Riitta Jadiskeldinen, (eds.) (2000). Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Amsterdam: Benjamins, 4 sp 6890099 sldile iz dor 5 79 tag, lady, Research Methods in Multimedia Translation TO sgayo af aoly ¥ ssaly alas Gabe sol Ei nbs Obgatsla QaST -1 OT large 31K pa chal 93 Sales CaS 9 gl aluyry dans yo chaghy Cuaal sl 22 pT Buys Gut 9 GI ley uz der 5 72 tings pet GIA ye ips -T Gl ble az dar 59 29 29794 Sle Gall Gls Gil» leila paz doers eta he GltgSIl 9 a egecs jl Ubyemtils GalST ghas till lal p 5 Jud SI slesbayacr dart cslaylyl jl Obyatals yabhT halsil -F 29 39298 Glaslj| uslasla siz clare 02, abgs 9 msind Gly oe9 Bt clealhy 9 SHH Glesk dex 5 all $2 FF 4 po UtIL5) labs der 5 2 hag Ell coraye 9 2978 -O opab glade (ache PY) sug 99 Saad yaw cea g coll & 9 US 2 any) lathajaiz der 5 glpil 9 S55 Ur? wl Lg ajldys (ge Glaslanpaiz daz 5 Gtilo ojgo 2 gry cle tal 9 edb! Glas Aa 39 hag pal pad lalla 9 Glebe riz der lo oylee GSE ails ge pare |) slates py ay ee ah tee tas 652099 S ape @) (AT 9970) OF a 5 9 phd ass. rghal Dlepdge Olnl 49 9 bss JF 72 Glebe pse Lee 5 9 Uday, Agee sb -1 slaslu iz Lae 5 99 hag ys Elysl -¥ ayzye Glajbun dale y slice Glo der5 AS cerry (Sls dealer) plislu sig dag s jl dale bpd; oljee 9 OW any F oLapate Loa (Uys Datlys Cabls) CUS ay 9 Werte eae’ -D Slislesaig Laz 5 99 chay5y I puladigas -F (65290 lalla) 3b) EMiKiolwe 9 phd Laas -¥ ysl3l -A SIL diz beg 5 LAS 9 pe dIF 9 pide we agi bos -4 62052 Clute w95915 Jobs -1+ pace jl lige (siti jo Olea 9 Sle S79 230 9 slays Sliges | -11 algo Sia § lela! ad jt sleloz deo lee slaopal wy -1¥ Spt, GLE 9 Kia d 9 Ob 3 on SL ALI slaeg> ype Ob) Golo 2110 S192 Glede Ele Karamitrouglou Fotos (2000). Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam and Atlanta: Rodopi. agoleaty Qlie Chiaro, Delia, Christine Heiss and Chiara Bucaria (eds.) (2008). Berween Text and Image Updating Research in Screen Translation, Amsterdam: John Benjamins. Gambier, Yves and Henrik Gottlieb (eds) (2001). (Multi) Media Translation, Concepts, Practices, and Research. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Gambier, Yves, Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze (2007). Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. del cb tee wv Aor i 6 S29 0399 hae 9 a BS race i odd ‘Translation Criticism: Theory and Practice YF sye2 aely ¥ saoly ola C295 agbite dy Blas j> Gladar 5 Bige 99 dor 5 2B clad BS told Kikz 9 apele daz 5 38 slashes iI slacgene (cacles TY) syyug 92 aad yaw 9 BBS ryt held 9 gal Opie jl ods Ole Glade J 19 28 ogee slarjg> Wit lashes gl sal pyte &y gS lye jl dori Gbllhe 92 p51 sled pty Usain daz 5 i poles sleds pi wll 2) coplite cle lial Ghee 39 yauads 9 Slee Ui399 | cotati 9 a3] Ogee hace 7 ait ly (Aer 5 AS AI GU 9 daz 5 AB AS dar 72 Opie GLDIJI Loy) 9 Upal dor 5 ihtju! Stn 22) Gnd Ogie ber 55 92 PI BS Aaaliie OT Lar 5 Ly Boje by pelnr segs sind OLS GS Aub Obgrrtle 295 GAS cpiyl obel yp Obl, 29 9 sun. Bs OT Cabs aye 32 995 laassyal Lb i yat 698 slesshad jl gple 9 Athy Spe IT ol AS Gp & BET AS LOSE wily b> sg algising aula © House, Juliane (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. ‘Tubingen: Narr tA dae 5 5S 0599 © Maier, Carol (ed.) (2000). Evaluation and Translation. Manchester: St. Jerome. Special Issue of The Translator 6(2) © Nida, Eugene and Charles Taber (1969). The Theory and Practice of Translation. Leia Brill. ‘* Nord, Christiane (19974). Translation as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome. * Nord, Christiane (1997b). “A functional typology of translations.” In Anna Trosborg (ed.) (1997). Text typology and translation. Amsterdam: John Benjamins, 43-66. + Reiss, Katharina (2000). Translation Criticism, the Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: Jerome, * Robinson, D. (1997), What is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions. Kent State University Press, © Schaiffiner, C. (1998). Translation and Quality. Clevedon: Multilingual Matters. * Tyson, Lois (1999). Critical Theory Today: A User-friendly Guide. New York: Garland. * Vermeer, Hans (1996). A Skopos Theory of Translation. Heidelberg: TexTconTexT Verlag. a der 5 6S 592 cot Lee 5 ues slay, Interpreting Training Methodology PF guys ely Y rao slant SBS sols E95 KG ~- bebe | (O; } a nan IE So 29 T ldo Glog 9 ety, CLES y palit doo 5 oigel clogs CSL eslaoy32 9 Taw 39 Olt 39 palit dea yi Garrat ly ules Gi laghll gail og, 58 wotllsh eae 3 use 9 sallsd pp pie Ca sly alae (cache PY) 999 aad yaw higel lee S10 39 ro lye Gay Wo 92 panes ali daz ys Gay Aquat laogesT Galb sels ere ca walidyiiss 9 langed ldaalie ples lid dar 5 alee ly yas oyojT ler sie HigaT 259 291) adigal gulitilyy 9 Auld o p25 Obgeetil> Gor? ent v2 cilia! fyed 9 ali Lang gS BF bly 3 als daa 5 digel Ogi g lay] yl eaale 0 5 uals Gey SIA > \ 35 he hol Glad 23S sealys 13 gay ye 2292 eS sldae 6 ylie lee sles Sy) yd calls Gogale Grabs 9 GEigaT cuale Sybyo lalee solic ge Uayly ay pate deg (VI Gladali yg aed yw Sl, ye bdgal Gol caltten le o5g> 22 9S 9 US (Y 9 ghigal 298 ohigal anlie 6 apse Gupts Obgrmtils qohtial s odie! O98 EATIL 9 gor? JI Bae tse opege Ly 995 Gees Uday 9 digel Glas G9, 6 Saw y luld | aul gals 9 Site lables auslyey 6b coud Obyrtsle a a5’ Gop9 gl Syl teghal Clegdse etigel ub eotd .} tized slag 1 dar 8 659 0792 alls ober a sly ehipel Sprtaby 9 bs 294 als das Sigal Gltaby ly wer? Cay Ob 9 Eat Slee, 82> SEMIS 39 salitel lye dine Gladled Lolb byl 9 ay953b Slade clarks » la jlun + ee bw AeLb 92 boas bs 9 pall Ghigal 9 ges WIS 79 dar 9 sleds bb Eloi jf ealizul yl Bigal 72 Gas lee SUZ rb Gib, A cali Langs yo CDE.) 181928 9 gl gaa * Davies, Maria Gonzalez (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, nprlaing ailie © Dollerup, C. and A. Lindegaard (eds.) (1994). Teaching Translation and Interpreting 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, * Dollerup, C. and V. Appel (1996). Teaching Translation and Interpreting 3. Amsterdam: John Benjamins. | © Dollerup, Cay and Anne Loddegaard (eds.) (1992). Teaching Translation and Interpreting, Training, Talent and Experience. Amsterdam: John Benjamins, ‘© Gile, Daniel (1995). Basie Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. «Hung, Eva (ed.) (2002). Teaching Translation and Interpreting 4: Building bridges. Amsterdam: John Benjamins. ‘+ Keams, John (2008), Translator and Interpreter Training (Continuum Studies in Translation). London: Continuum International Publishing Group. ‘* Sawyer, David B. (2004). Fundamental Aspects of Interpreter Education. ‘Amsterdam: John Benjamins. ‘© Tennent, Martha (ed.) (2005). Training for the New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting. Amsterdam: John Benjamins. © Weber, Wilhelm K. (1984). Training Translators and Conference Interpreters. USA: Prentice Hall. ey Aer 5 5 S> 0999 lila saisg dao 5 ue yh sledys | Multimedia Translation Training Methodology ¥-0ue39 sF| aoly ¥ saoly olaas 6 Bi dels Es Slaal NGL paz des 5 giigel Glargeds G SLI -) bi 50 wlbassiz ders ohigel claoged Quay 9 glad -T pre cag sly bel v2 elislayaiz dart Gara ly cualea sg6ll gab 1” slisles tig dee 5 yoy de Sani 9 Gliese Blass pag haar gs odigaT Gla slzl wast 9 ellis -F (eke PY) + yay 93 Yas 4 cals 22 9 A562 eny: bo 99) Glabeyuz dees Gays ee’ Gov ul Ob yrtsls Gerd yeh 92 2519p 09> Gel 2? tied ES ote 9 de) ELD 22 ct eed Cw) Cul CIF sualys 15 | Glebe rie Glo yl st ee Gass byes ale Opel plat js} ogetig Glbe riz der gf SladgeT Golyb sels Gory ghol Slegoye ipl wkd oss 1 SliLa pag Kaa ays iledre plea Sig) 9 gAigaT clay! lla sey Ole se otipal Errtaby 9 Ibs » G94 a’ lle pare dee 5 Glee! GSI & WH? CAI 39 aalital Gly WSipeT clells Gelb Ali Les slp GilongesT Gli ,> Glare 9 lerbus x © > ov Aer J S59 0399 se aleity giles © Brondeel, Herman (1994). “Teaching Subtitling Routines’, in Meta Vol. 39 No. 1. Available from: http://www-erudit.org/revue/meta/ © Diaz Cintas, Jorge (ed.) (2008). The Didactics of Audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins. * Sponholz, Christine (2003). Teaching Audiovisual Translation. Unpublished PhD Dissertation. University of Mainz, School of Applied Linguistics and Cultural Studies. Available from: ht es/library/papers/thesis Christine Sponholz.d oy ponies 402 5 659 0992 (eel SHI OLS gor te til gulch IS lyany2 5!) BS Joly F siler Glew s> -& Course Description (w3> cb Aas i 9 Gala 45 ples slysigy Advanced Research and Translation VY tga of sols Y ral sla ated 952 JS cgubitshy plas 2790 39 Gales slaty, jl ealétal S98 b col (ela der 5 G2 S sigele 9 Canty apes 9 (def bul) guliider 5 (cael YY) sgyu999 Quad yaw eS Aexperimental) .iolo;1 (empirical) 225 Geied sleds, Ely’! Gre gle digas y9 Cle! 5,912 ,F Golul » » qualitative) 45 » (quantitative) Nikos p> vlical ayyn UAT sla aged pee ih 9 gui kan 9 B22 ulitslys sae hae Aina) 73 0 plasd bibs Guay 9 Gilet je og be cobsasl slasher 9 Clif is lutgs dar yi 39 tag: 9 Gabe Glaejge> 9 ladine) Gio lavas Jabs gos Gla 5y912 5 Guid Gla) bye Geied le tte Gadd Epsdge 292 Bly Gay9 gl ghel Glegage Gadd 31 6 Stat 9 doug role Glia © Brislin, R. W. et al. (1973). Cross-Cultural Research Method. N.Y.: John Wiley & Sons. ‘+ Butter, C. (1985). Statistics in Linguistics. Oxford: Basil Blackwell. © Drakau, J. (1985). Reflections on the Theory and Evaluation of Translation. Copenhagen: ARP. ot Az 5 GTO 0999 ‘* Franklin, K. J. (1979). "Interpreting Values Cross-Culturally". Missiology, (3) 355-64, ‘© House, J. (1977)."A Model for Assessing Translation Quality”. Meta, 22(2): 103-109. «Nida, E. (1961). "Some Problems of Semantic Structure and Translational Equivalence" in de [.L. V. 313-25. Mexico, D-F.: Summer Institute of Linguistics © Nida, E. (1982). "Quality in Translation" The Bible Translator, 33: 329-32. A. (1978). "The Concept of ‘Shift of Expansion’ in Translation In J. S. Holmes (ed.) 1970, 78-90. © Popovi Analysi 28 sare SS9 09> dase 3 slats bs Translation Theories HAY gaya a aoly aol shas pbs ssols Epi dans Glats jbs lqeialS 9 Ups CaSLid 9 dar 5 Ogg sled Ls b Obyrtsle WwhsT (cacke TY) + qug7 haad pas 299 Spgs 2998 pO 0,5 F 33a BI hay 9,8 JI dace 5 GO LS Ely wr? vel 29 2798S bs Gad Wh 9 99,5 0 Coe bynes sob &y pines 03 GUA bo jG 38 2790 298.56 dallas Jul yg & ae 4 sgolgities alte © Arrowsmith. W. & R, Shattack (1961). The Craft & Context of Transition. Austin: U. of Texas Press. ¢ Bassnett MeGuine (1980). Translation Studies. London: Methuen. Bell, R. T. (1986)."Why is translation theory in a mess and what can we do about it? Proceedings of GALA Congress 1985, 280-2 * Bell, R. T. (1987). "Translation Theory, Where are we going?" META, 31 (7): 403-15. © Holmes, J. S. (ed.) (1970). The Nature of Translation. The Hague: Mouton. © Kitk, R. (1986), Translation Determined, Oxford University. © Nestpoulous, J. L. (ed) (1984). Brain, Language and Translation. Special Issue on META, 29 Montreal. © Newmark, P. (1969). "Some Notes on Translation and Translators", Incorporated Linguist, 8(4), 79-85. © Savory, T. 1957. The Art of Translation. London: Cape. © Steiner, T.R. (1975). English Translation Theory: 1650-1800. Van Gorcum Assen. Wilss, W. (1982). The Science of Translation, Narr Tubingen. on bees 6 S9 0099 dar gs 9 AS ply iletjal Advanced Evaluation and Translation 330 Sli ye 9 GdipeT pb 9 tga Blaal ly dar 3 abdia] claoged b Obyrntils sl ead Glengls jl jay 9 dere ouge 22 glad doy ae 9 ast (easbe PY) syyug29 Qaadet Silorgerl IE peal» G94 -1 39 hee 9 bl tly Ud 95 Ope3T led ns TY Gilwdye3T glow pbs -T clean sae sleigesT Mas ASE 9 a AS) 40277 22 GileozesT Sledys -F (se 5 SS Ib 9 Sd pee 9 Opel Elid PW S52 cleigail -0 SikedgasT obs Jor file -F v SoS ob 9 yard 29 chee One sep algiiing gle © Backman, L. & B. Palmer (1990). Fundamental Consideration in Language Testing. OUP. (FCLT) Backman, L. & B. Palmer (1996). Language Tests in Practice. Oxford Baker, D. (1989). Language Testing, Edward Arnold. ov sans 6520092 ‘© Cohen, A. (1980). Testing Language Ability in the Classroom. Mewbury House Publishers. © Davies, A. (1990). Principles of Language Testing. TJ. Press © Farahzadi, F. (1992), "Testing Achievment in Translation classes, & Loddegaard (cds). Amsterdam: John Benjamin. © Fathady, H. A. Jafarpour, & P, Birjandi, (1994). Language Skills Testing from Theory to Practice. Tehran: SAMT. © Headland, B. (1981). "Questions as a Checking Device for Translation". Notes on Translation 83: 2-9. in Dollerup «© Heaten, J. (1989). Writing English Language Tests, London: Longman. © Henning, G. (1985). 4 Guide 1o Language Testing. Newbury House Publishers GLY. * House, J. (1977), A Model for Translation Quality Assessment. Tubingen: Gunter Narr. © Lee, Y. et al, (eds) (1985). New Directions in Language Testing. Pergaraon, Oxford © Madsen, H. (1983). Techniques in Language Testing. OUP. © Oller, J. (1979). Language Tests at Schools. Longman (LTS). © Oller, J., & L. Perkins (1978). Language in Education: Testing the tests. Mewbury House. © Oller, J., & L, Perkins (1980). Research in Language Testing. Newbury House. © Oller, J., & L. Perkins (1983). Issues in Language Testing Research. Newbury House. © Ozgood, C. E. et al. (1967). The Measurement of Meaning. U of Il. # Spolsky, B. (1978). Advances in Language Testing, Center for Applied Linguistics. © Weir, C. (1990). Communicative Language Testing. Prentice Hall. oA 0295 CAT? 0399 Jsbey glia pslex duad oon? alin F ¢ Allen, G. (2000). Intertextuality: The New Critical Idiom. London: Routledge. © Altonen, Sirkku. (2000). Time-sharing on Stage. UK: Multilingual Matters. + Alvarez, Roman and M, Carmen-A\tica Vidal (eds.) (1996). Translation, Power, ‘Subversion. Clevedon: Multilingual Matters. * Anderman, G. (2005). Europe on Stage: Translation and Theatre. London : Oberon Books © Anderman, G. (ed.) (2007). Voices in Translation: Bridging Cultural Divides. Clevedon: Multilingual Matters. * Angelellie, C.V. (2004). Revisiting the Interpreter’s Role. Amsterdam: John Benjamins. * Arrojo, Rosemary (1995). Translator's Visibility”. © Arrowsmith. W. & R. Shattack (1961). The Craft & Context of Transition Austin: U. of Texas Press. ‘© Austermihl, Frank (2001). Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome. "The 'Death' of the Author and the Limits of the * Backman, L. & B. Palmer (1990). Fundamental Consideration in Language Testing. OUP. (FCLT) * Backman, L. & B. Palmer (1996). Language Tests in Practice. Oxford * Baer, Brian James, and Geoffrey Koby (2003). Beyond the Ivory Tower Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam: John Benjamins. © Baker, D, (1989). Language Testing. Edward Arnold. ¢ Baker, Mona, Gill Francis and Elena Tognini Bonelli (eds.) (1993). Text and Technology. Amsterdam: John Benjamins. © Bamstone, Willis (1993). The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven: Yale University Press. ‘© Bassnet, Susan and André Lefevere, (1998). Constructing Cultures. UK: Multilingual Matters. ‘© Bassnett McGuine (1980). Translation Studies, London: Methuen. © Bassnett, Susan and Harish Trivedi (1999). Postcolonial Translation — Theory and Practice. London: Routledge. © Bassnett, Susan and Harish Trivedi (2005). Postcolonial Translation Theory. London: Routledge. 24 Aer 5 GTO 0499 * Bassnett, Susan and Peter Bush (eds.) (2006). The Translator as Writer. London and New York: Continuum. * Beatriz Hale, Sandra (2004). The Discourse of Court Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, * Beatriz Hale, Sandra (2007). Community Interpreting. New York: Palgrave MacMillan, * Beeby, Allison, Patricia Rodriguez Inés and Pilar Sénchez~ Corpus Use and Translating. Amsterdam: John Benjamins. Sijn (eds.) (2009) * Bell, R. T. (1986)."Why is translation theory in a mess and what can we do about it? Proceedings of GALA Congress 1985, 280-2 * Bell, R. T. (1987). "Translation Theory, Where are we going?” META, 31 (7): 403-15. + Benjamins, A, (1989). Translation and the Nature of Philosophy. London: Routledge Kegan and Paul. * Bennet, 8. (1997). Theatre Audiences: A Theory of Production and ‘Reception. London and New York: Routledge. © Bergenholtz, Henning and Sven Tarp (eds.) (1995). Manual of Specialised Lexicography: The preparation of specialised dictionaries, Amsterdam: John Benjamins. ‘* Berman, Sandra and Michael Wood (eds.) (2005). Nation, Language, and the Ethics of Translation (Translation/Transnation). New Jersey: Princeton University Press, © Biguenet, John and Rainer Schulte (eds.) (1989). The Craft of Translation. USA: University of Chicago Press. © Billiani, F. (ed.) (2007). Modes of Censorship and Translation. Manchester: St. Jerome, * Birgitta Englund Dimitrova, Birgitta and Keneth Hyltenstam (eds.) (2000). Language Processing and Simultaneous Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. Boase-Beier, Jean and Michael Holman (eds.) (1999). The Practices of Literary Translation Constraints and Creativity. Manchester: St. Jerome. Bowker, Lynne, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (eds.) (1998). Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies. Manchester’ St. Jerome, Brislin, R. W. et al. (1973). Cross-Cultural Research Method. N.Y. John Wiley & Sons. * Brondeel, Herman (1994), ‘Teaching Subtitling Routines’, in Mera Vol. 39 No, 1. Available from: http://www erudit.org/revue/metal ‘* Brumgarten, Nicole (2005). The Secret Agent: Film Dubbing and the Influence of the English Language on German Communicative Preferences. Hamburg: Universitit Hamburg. ‘+ Bush, Peter and Kirsten Malmkjerr (eds.) (1998). Rimbaud's Rainbow: Literary translation in higher education. Amsterdam: John Benjamins. Mer 7 GS 2 O99 © Butter, C. (1985). Statistics in Linguistics. Oxford: Basil Blackwell. ‘* Calore-Anne Upton, (ed.) (2000). Moving Target, Theatre Translation and Cultural Retocation. Manchester: St. Jerome. * Calzada Perez, Maria (2003). Apropos of Ideology. Manchester: St, Jerome. * Carr, 8. E., Roda P. Roberts, Aideen Dufour and D. Steyn (eds.) (2000). The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Amsterdam: John Benjamins, * Carr, S. E., Roda P. Roberts, Aideen Dufour and D. Steyn (eds.) (1997). The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam: John Benjamins, © Cecilia Wadensjo, Cecilia, Birgitta Englund Dimitrova and Anna-Lena Nilsson (eds.) (2004), The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. * Chan, Leo Tak-hung (2004). Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, issues and debates. Amsterdam: John Benjamins. Chan, Sin-wai (2002). Translation and Information Technology. Hong Kong Chinese University Press. * Chen Eoyang, Eugene (2003). "Borrowed Plumage”. Polemical Essays on Translation, Amsterdam: Rodopi. © Chemov, Ghelly V. (2004). Interference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, + Chemov, Ghelly V. (2004). Interference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. + Chesterman, Andrew (1997), Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins. ‘© Chesterman, Andrew (2000). Translation in Context. Amsterdam: John Benjamins. Cheyfitz, E. (1990), The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from the Tempest to Tarzan, USA: Oxford University Press. \Chiaro, Delia, Christine Heiss and Chiara Bucaria (eds.) (2008). Between Text Jand Image Updating Research in Screen Translation, Amsterdam: John Benjamins. Cohen, A. (1980). Testing Language Ability in the Classroom. Mewbury House Publishers, * Copeland, R. (1991). Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press. ‘+ Cronin, M. (2009). Translation Goes to the Movies. London: Routledge. © Cutter, M. J. (2005). Lost and Found in Translation: Contemporary Ethnic American Writing and the Politics of Language Diversity. USA: The University of North Carolina Press. © Cyril Goutte, Cyril, Nicola Cancedda, Mare Dymetman and George Foster (eds.) (2009). Learning Machine Translation. Cambridge, Massachusetts: The MIT Press u Mert 6 TS 9499 + Dam, Helle V., Jan Engberg and Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.). (2005). Knowledge Systems and Translation. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. ‘+ Damrosch, David (2003). What Is World Literature? (Translation’ Transnation). USA: Princeton University Press. © Danks, J. (1997). Cognitive Processes in Translation and Interpreting. ‘Thousand Oaks and London: Sage. * Davies, A. (1990). Principles of Language Testing. T.J. Press * Davies, Maria Gonzalez (2004), Multiple Voices in the Translation Classroom, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. * Davis, Kathleen. (2001). Deconstruction and Translation. Manchester and Northhampton: St Jerome. De Linde Zoe and Neil Kay (1999). The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome. Delabastita, Dirk (1993). There's a Double Tongue. An investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi. Delabastita, Dirk (1997). Traductio: Essays on Punning and Translation. ‘Namur: Presses Universitaires de Namur. Delabastita, Dirk, Lieven D’Hulst and Reine Meylaerts (eds.) (2006). Functional Approaches to Culture and Translation: Selected Papers by Jose Lambert, Amsterdam: John Benjamins. . Delisle, J, and J. Woodsworth (eds.) (1995). Translation through History. ‘Amsterdam: John Benjamins. Derrida, Jacques (1978). Positions, Trans. Alan Bass. Chicago: University of Chicago Press. errida, Jacques (1982). Margins of Philosophy. Trans, Alan Bass. Chicago: iniversity of Chicago Press. Diaz Cintas, Jorge & Aline Remael (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester, St. Jerome. Diaz Cintas, Jorge & Pilar Orero, Aline Remael (eds.) (2006). Special Issue of JoSTrans on AVT in JoSTrans Issue 06. Available from: http://www jostrans.org Diaz Cintas, Jorge (ed.) (2008). The Didactics of Audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins, Vermeer, Hans (1996). Luhmann's “Social Systems” Theory: preliminary fragments for a theory of translation. Berlin: Frank and Timme. Diocaretz, Myriam and Marta Segarra (eds.) (2004). Joyfil Babel. Translating Héléne Cixous. Amsterdam: Rodopi. Doherty, M. (2002). Language Processing in Discourse: A key to felicitous translation. London: Routledge. W Aart 6S 2499 + Dollerup, C. and A. Lindegaard (eds.) (1994), Teaching Translation and Interpreting 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. * Dollerup, C. and V. Appel (1996). Teaching Translation and Interpreting 3. ‘Amsterdam: John Benjamins, * Dollerup, Cay and Anne Loddegaard (eds.) (1992). Teaching Translation and Interpreting, Training, Talent and Experience, Amsterdam: John Benjamins. * Drakau, J. (1985). Reflections on the Theory and Evaluation of Translation. Copenhagen: ARP. * Dunne, Keiran J. (ed.) (2006). Perspectives on Localization. Amsterdam: John Benjamins. * Duszak, Anna (2002), Us and Others: Social identities across languages, discourses and cultures, Amsterdam: John Benjamins * Elam, K. (1993). The Semiotics of Theatre and Drama. London: Routledge. © Englund Dimitrova, Birgitta (2005). Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins, * Esselink, Bert (2000). 4 Practical Guide to Localization. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, + Even-Zohar, Itamar (1990/1997), Polysystem Studies, Poetics Today, Volume 11, Number I (1990), * Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London: Longman. © Farahzadi, F. (1992). "Testing Achievment in Translation classes," in Dollerup & Loddegaard (eds). Amsterdam: John Benjamin, © Farhady, H. A. Jafarpour, & P. Birjandi. (1994). Language Skills Testing from Theory to Practice. Tehran: SAMT. Fawcett, P. (1997). Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome. Federico Z., S. Bernardini and D. Stewart (eds.) (2003). Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome. Ferreira Duarte, Joao, Alexanda Assis Rosa and Teresa Seruya (eds.) (2006). Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam: John Benjamins. ‘© Findly, B. (2004). Frae ither Tongues: Essays on modern translations into Scots. Clevedon: Multilingual Matters, + Franklin, K. J. (1979). "Interpreting Values Cross-Culturally”. Missiology, 7G) 355-64 + Frawley, W. (1984). Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives. USA: University of Delaware Press. Gadamer, Hans Georg (1975). Truth and Method. New York: Seabury Press. Ww Aer FG S2 0399 * Gadamer, Hans-Georg (1977). Philosophical Hermeneutics. Berkeley, CA: University of California Press. © Gambier, Yves (ed.) (2003). ‘Screen Translation: Perception and Reception’. Special issue of The Translator. Manchester: St Jerome. * Gambier, Yves and Henrik Gottlieb (eds) (2001). (Multi) Media Translation, Concepts, Practices, and Research, Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. * Gambier, Yves, D. Gile and C. Taylor (eds.) (1997). Conference Interpreting: Current Trends in Research, Amsterdam: John Benjamins. * Gambier, Yves, Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze (2007), Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. © Garzone, G. and M. Viezzi, eds. (2002). Interpreting in the 21st Century. Amsterdam: Benjamins, © Gaudet, Eve (2006). Quine on Meaning: The Indeterminacy of Translation, London and New York: Continuum. © Gentzler, Edwin (2008). Translation and Identity in the Americas. London: Routledge. * Gentzler, Edwin and Maria Tymoczko (eds) (2002). Translation and Power. Amherst: The University of Massachusetts Press. * Gile, Daniel (1995), Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. * Gile, Daniel, Helle Dam, Friedel Dubstaff, Bodil Martinsen and Anne Schjoldager (eds.) (2001). Getting started in interpreting research Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. * GORLEE, Dinda L. (ed.) (2005). Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi Gouadec, Daniel (2007). Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. “a Graham, Joseph F. (ed.) (1985). Difference in Translation. Ithaca, NY/ London: Cornell University Press, Granger, S.,.J. Lerot and S. Petch-Tyson (eds.) (2003). Corpus-Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. ‘+ Grant, Colin B, & Donal McLaughlin (2001). Language-Meaning Social Construction Interdisciplinary Studies. Amsterdam: Rodopi. * Grice, H. Paul (1975). ‘Logic and Conversation’, in Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds Syntax and Semantics 3: Speech Acts, New York: Academic Press, 41-58. © Gutt, Emst-August (1991). Translation and Relevance. Oxford: Basil Blackwell. 1 A025 5S? 799 © Habermas, Jurgen (1971). Knowledge and Human Interests. Boston, MA: Beacon Press. © Habermas, Jiingen (1988). Theory and Practice. Cambridge: Polity Press, «Hansen, Gyde, Andrew Chesterman, Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.) (2009). Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdam: John Benjamins. «Hardin, James (ed.) (1992). Translation and Translation Theory in Seventeenth-Century Germany. Amsterdam: Rodopi. © Hartis, G.T. (ed.) (1994). On Translating French Literature and Film. ‘Amsterdam: Rodopi. * Hatim, Basil (1997). Communication across Cultures. Exeter: Exeter University Press. © Hatim, Basil (2001). Teaching and Researching Translation. Essex: Pearson Education. © Hatim, Basil and Ian Mason (1997). The Translator as Communicator, London and New York: Routledge. ‘© Headland, E. (1981). "Questions as a Checking Device for Translation". Notes on Translation 83: 2-9, © Heaten, J. (1989). Writing English Language Tests. London: Longman. © Henning, G. (1985). 4 Guide to Language Testing. Newbury House Publishers (GLY). © Hermans, Theo (1999). Translation in Systems, Descriptive and System- Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome. © Hermans, Theo (2002). Crosscultural Transgressions. Manchester: St Jerome. Hermans, Theo (ed.) (1985). The Manipulation of Literature, Essays in Translation Studies. London: Croom Helm. Hermans, Theo (ed.) (2006). Translating Others. Manchester: St. Jerome. Heylen, R. (1993). Translation, Poetics and the Stage. London; Routledge. Hickey, Leo (1998). The Pragmatics of Translation. UK: Multilingual Matters. ‘© Holmes, J. S. (ed.) (1970). The Nature of Translation. The Hague: Mouton. © Holmes, James S. (1988/ 1994). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. With an introduction by Raymond van den Broeck. Amsterdam: Rodopi ‘© House, J. (1977). "A Model for Assessing Translation Quality". Meta, 22 (2): 103-109. ‘© House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment, Tubingen: Gunter Narr. ye ar 8 5 S2 29> House, Juliane (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tubingen: Narr. ‘© House, Juliane, M. Rosario Martin Ruano and Nicole Baumgarten (eds.) (2005). Translation and the Construction of Identity. Manchester: St. Jerome. © Hung, Eva (2005). Translation and Cultural Change: Studies in history, norms and image-projection. Amsterdam: John Benjamins. © Hung, Eva (ed.) (2002). Teaching Translation and Interpreting 4: Building bridges. Amsterdam: John Benjamins. ‘© Johnston, David. (ed.) (1996). Stages of Translation: Translators on Translating for the Stage. Bristol: Absolute Press. + Karamitrouglou Fotos (2000). Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation, Amsterdam and Atlanta: Rodopi. © Katan, David (2004). Translating Cultures 2nd Revised Edition). Manchester: St. Jerome. © Kathleen Davis (2001). Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome. © Kearns, John (2008). Translator and Interpreter Training (Continuum Studies in Translation). London: Continuum International Publishing Group. © Kelly-Holmes, H. (1999), European Television Discourse in Transition. Clevedon: Multilingual Matters. * Kiraly, Don (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice, Manchester: St Jerome. © Kirk, R. (1986). Translation Determined. Oxford University. © Koster, Cees (2000). From World To World. An Armamentarium. For the Study of Poetic Discourse In Translation. Amsterdam: Rodopi. Kothary, R. (2003). Translating India. Manchester: St. Jerome, Krisztina Karoly and Agota Foris (eds.) (2005). New Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome. Kuhiwezak, P. and K. Littau (2007). A Companion to Translation Studies. UK: Multilingual Matters. © Kussmaul, Paul, (1995). Training the Translators, Amsterdam: John Benjamins. «Lambert, S. (1994). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, Amsterdam: John Benjamins. «Landers, Clifford E. (2001). Literary Translation, Clevedon: Multilingual Matters. Laviosa, L. (2002). Corpus-based Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. Lederer, Marianne (2003). Translation: The interpretive model. Manchester: St. Jerome. nv 49295 G7S> 0399 © Lee, Y. et al. (eds) (1985). New Directions in Language Testing. Pergaraon, Oxford * Lefevere, André (1992), Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge. © Levine, Suzanne Jill (1991), The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. USA: Graywolf Press. © Madsen, H. (1983). Techniques in Language Testing. OUP. * Maier, Carol (ed.) (2000), Evaluation and Translation. Manchester: St. Jerome. Special Issue of The Translator 6(2) © Malmkjaer, K. (2005). Linguisties and the Language of Translation. UK: Edinburgh University Press. © Mason, Ian (ed.) 2001a). Dialogue Interpreting. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication, Manchester: St Jerome. ‘* Mason, lan (ed.) (2001b). Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome. © Melby, Alan K. (1995), The Possibility of Language. Amsterdam: John Benjamins. © Milton, John, ed. (2001), Emerging Views on Translation History in Brazil, ed., Sao Paulo, FFLCH, Universidade de Sao Paulo, © Moller, B. (2004). Censorship and Cultural Regulation in the Modern Age Amsterdam: Rodopi. * Munday, Jeremy (2007). Style and Ideology in Translation. London: Routledge. « Nestpoulous, J. L. (ed) (1984). Brain, Language and Translation. Special Issue on META, 29 Montreal. Neubert, A. (1999). Translation as Text. Kent, Ohio and London: Kent State University Press. Newmark, P. (1969). "Some Notes on Translation and Translators", Incorporated Linguist, 8(4), 79-85 Newton, John (ed.) (1992). Computers in translation: A practical appraisal. London: Routledge. * Nida, E. (1961), "Some Problems of Semantic Structure and Translational Equivalence" in de 1.1. V. 313-25. Mexico, D.F.; Summer Institute of Linguistics. Nida, F. (1982). "Quality in Translation" The Bible Translator, 33: 329-32. © Nida, Eugene and Charles Taber (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. ‘* Nirenburg, §., H. Somers and Y. Wilks (eds.). (2003). Readings in Machine Translation USA: MIT. w Aer 5 GS 9399 ‘© Niska, Helge (1999). Text Linguistic Models for the Study of Simultaneous Interpreting. Akadémiai Kiads. Nolan, James (2005), Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedon: Multilingual Matters. © Nord, C. (2001). Translating as a Purposefil Activity: Functional Approaches Explained. Manchester: St. Jerome. © Nord, C, (2006). Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi. © Nord, Christiane (1997a). Translation as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome. «Nord, Christiane (1997b). "A functional typology of translations." In Anna Trosborg (ed.) (1997). Text typology and translation. Amsterdam: John Benjamins, 43-66. * O'Hagan, Minako (1996). The Coming Industry of Teletranslation. UK: Multilingual Matters. © O'Hagan, Minako and David Ashworth (2002). Transiation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. UK: Multilingual Matters. © Oller, J, (1979). Language Tests at Schools. Longman (LTS). © Oller, J., & L. Perkins (1978). Language in Education: Testing the tests Mewbury House. © Oller, J., & L. Perkins (1980). Research in Language Testing. Newbury House. Oller, J., & L. Perkins (1983), Issues in Language Testing Research. Newbury House. ‘© Olohan, Maeve (2004). /ntroducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge. Olohan, Maeve (ed.) (2000). Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspecis. Manchester: St Jerome. Orero, Pilar (ed.) (2004), Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam: John Benjamins. ‘Ozgood, C. E. et al. (1967). The Measurement of Meaning. U of Il. Pavis, P. (1982). Languages of the Stage: Essays in the Semiology of the ‘Theatre. New York: Performing Arts Journal Publications. * Phelan, M. (2001), The Interpreter’s Resource. Clevedon: Multilingual ‘Matters. # Pochhacker, F. (1992). ‘The Role of Theory in Simultancous Interpreting,’ in . Dollerup and A. Loddegaard (eds.) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam: John Benjamins. P&chhacker, Franz and Miriam Shlesinger, eds. (2002). The Interpreting ‘Studies Reader. London: Routledge. “ Aer 5 G52 0399 ee sete alk eet fee Fim Pokorn, Nike K. (2005). Challenging the Translation Axioms. Amsterdam: John Benjamins, Pollard, David E. (ed.) (1998). Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918. Amsterdam: Sohn Benjamins. A. (1978). "The Concept of 'Shift of Expansion’ in Translation In J. S. Holmes (ed.) 1970, 78-90. Popper, K. R. (1972). Objective Knowledge: An Evolutionary Approach. Oxford: Clarendon Press. Popovi Analysis". Poyatos, Fernando (1997). Nonverbal Communication and Translation. ‘Amsterdam: John Benjamins. Poyatos, Femando (2008). Textual Translation and Live Translation. ‘Amsterdam: John Benjamins. Pym, A. and A. Perekvestenko (eds.) (2008). Translation Research Project 1 ‘Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira | Virgili. Pym, A., A. Perekvestenko, and B. Starink (eds.) (2006). Transfation Technology and Its Teaching. Spain: \ntercultural Studies Group. Pym, Anthony (1993). Epistemological Problems in Translation and Its Teaching. Manchester: St. Jerome. Pym, Anthony (1998). Method in Translation History. Manchester: St. Jerome. Pym, Anthony (2000). "On Cooperation", intercultural Faultlines: Research ‘Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, ed. Maeve Olohan, Manchester: St Jerome. 181-192. Pym, Anthony (2004), The Moving Text: Localization, Translation and Distribution, Amsterdam: John Benjamins. Pym, Anthony, Miriam Shlesinger and Zuzana Jettmarova (eds.) (2006). Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. John Benjamins. Quah, C.K. (2006). Translation and Technology. New York: Palgrave MacMillan. Quine, Willard Van Orman (1960). “Translation and Meaning”. Word and Object. Cambridge Mass.: MIT Press. 26-79. Reprinted in Lawrence Venuti, (ed.) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. 94— 112. Reiss, Katharina (2000). Translation Criticism, the Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St. Jerome. Rey, Alain (1995). Ess¢ Ricoeur, P. (2006). On Translation. Translated by Bileen Brennan with an introduction by Richard Kearney. London: Routledge, Taylor and Francis Group. on Terminology. Amsterdam: John Benjamins. 4 a3 659 0399 « Robinson, D. (1996). Translation and Taboo. USA: Northern Illinois University Press * Robinson, D. (1997). Translation and Empire. Manchester: St. Jerome. ‘+ Robinson, D. (1997). Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, Robinson, D. (1997). What is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions. Kent State University Press. ‘© Robinson, D. (2001). Who translates? Translator’ subjectivities beyond reason. USA: State University of New York Press. © Robinson, D. (2003). Performative Linguistics. USA: Routledge. ‘* Rose, Marilyn Gaddis (1997). Translation and Literary Criticism. Manchester: St. Jerome. © Rubel, Paula G. (2003). Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology. Oxford: Berg © Ryuta, M. et al. (eds.) (2001). Performing Shakespeare in Japan. Cambridge: Cambridge University Press. © Sager, Juan C. (1994). Language Engineering and Translation: Consequences of automation, Amsterdam: John Benjamins. © Salama-Carr, M. (ed.) (2000). On Translating French Literature and Film IL Amsterdam: Rodopi. © Savory, T. 1957. The Art of Translation. London: Cape. © Sawyer, David B. (2004). Fundamental Aspects of Interpreter Education. ‘Amsterdam: John Benjamins. * Schéiffher, Christina (1998). Translation and Quality. Clevedon: Multilingual Matters. ‘Schaffner, Christina (2000). Translation in the Global Village. Clevedon: Multilingual Matters. Schaffner, Christina (2002). The Role of Discourse Analysis for Translation and Translator Training. UK: Multilingual Matters. Schaffner, Christina (ed.) (2002). The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training. Clevedon: Multilingual Matters. © Schajfner, Christina (ed.) (2004). Translation Research and Interpreting Research, UK: Multilingual Matters * Schiiffner, Christina and Kelly-Holmes (1995). Cultural Functions of ‘Translation. UK: Multilingual Matters. ‘© Schoneveld, Cornelis W. (1996). Sea-Changes. Studies in Three Centuries of Anglo-Dutch Cultural Transmission. Amsterdam: Rodopi. Scolnicov, H. and P. Holland (1989). The Play Out of Context: Transferring Plays from Cultures to Culture. Cambridge: Cambridge University Press. ve tars 6S 0099 © Seguinot, Candace (1997). ‘Accounting for Variability in Translation’. In: Danks, J. H., Shreve, G. M., Fountain, S. B. and McBeath, M. K. eds. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. London: Sage. 104-19. * Shavit, Zohar (1986). Poetics of Children’s Literature. Athens and London: ‘The University of Georgia Press. Simon, Sherry and Paul St-Pierre (eds.) (2000). Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Bra). Ottawa: Ottawa University Press. Simon, Sherry. (1996). Gender in Translation, Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge. * Singerman, Robert (2002). Jewish Translation History: A bibliography of bibliographies and studies, Amsterdam: John Benjamins. + Snell-Homby, M., Zuzana Jettmarova and Klaus Kaindl (eds.) (1997). Translation as Intercultural Communication. Amsterdam: John Benjamins. * Snell-Homby, Mary. (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints. Amsterdam: John Benjemins.. © Somers, Harold (ed.) (1996). Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering. Amsterdam: John Benjamins. * Somers, Harold (ed.) (2003). Computers and Translation: A translator's guide. Amsterdam: John Benjamins. * Spolsky, B. (1978). Advances in Language Testing. Center for Applied Linguistics. © Sponholz, Christine (2003). Teaching Audiovisual Translation. Unpublished PhD Dissertation. University of Mainz, Schoo! of Applied Linguistics and Cultural Studies. Available from: http:/isg.urv.es/library/papers/thesis_Christine_Sponholz.doc * Sprung, R. C. (ed.) (2000). Translating Into Success. Cutting-edge strategies ‘for going multilingual in a global age. American Translators Association ‘Scholarly Monograph Series, Volume XI. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Steiner, TR. (1975). English Translation Theory: 1650-1800. Van Gorcum Assen, St-Pierre, Paul and Prafulla C. Kar (eds.) (2007). Jn Translation ~ Reflections, Refractions, Transformations. Amsterdam: John Benjamins. © Susam-Sarajeva, Sebnem (2006). Theories on the Move (Translation's Role in the Travels of Literary Theories). Amsterdam: Rodopi. © Tejaswini, Niranjana. (1992). Siting Translation. History, Poststructuralism and the Colonial Context. USA: University of California Press. © Tennent, Martha (ed.) (2005). Training for the New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting. Amsterdam: John Benjamins. vy Aer 8 GS > 0399 + Tirkkonen-Condit, Sonja and Riitta Jaiskelainen, (eds.) (2000). Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Amsterdam: Benjamins. © Torgvist, Egil (1991). Transposing Drama: Studies in Representation. London: Palgrave Macmillan. © Tosi, A. (ed.) (2003). Crossing Barriers & Bridging Cultures. Clevedon: Muhtilingual Matters. * Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins © Trasborg, A. (1997). Text Typology & Translation. Amsterdam: John Benjamins. ‘© Trujillo, Arturo, 1999. Translation Engines; Techniques for Machine Translation. Springer-Verlag London Ltd. ‘© Tymoczko, Maria (1999). Translation in a Postcolonial Context ~ Early Irish literature in English Translation. Manchester: St. Jerome. ‘* Tymoezko, Maria and Edwin Gentzler (eds.) (2002). Translation and Power. USA: University of Massachusetts Press. ‘* Tymoczko, Maria. 2002. "Connecting the two infinite orders: Research methods in translation studies". Theo Hermans, ed. Crosscultural transgressions. Manchester: St Jerome Publishing, 9-25. * Tyson, Lois (1999). Critical Theory Today: A User-friendly Guide. New York: Garland, ‘© Tytler, Alexander Fraser (1978). Essays on the Principles of Translation. Amsterdam: John Benjamins. ‘© Upton, C. (ed.) (2001). Moving Target: Theatre Translation and Cultural Re- Location. Manchester: St. Jerome. Valero-Gareés, Carmen and Anne Martin (2008). Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas. Amsterdam: John. Benjamins. van Dijk, Teun A. (1977). Text and Context: Explorations in the Semantic and Pragmatics of Discourse. London: Longman. van Dijk, Teun A. (2008). Discourse and Context, A sociocognitive approach. Cambridge: Cambridge University Press. + van Dijk, Teun A. (2008). Discourse and Power. Contributions to Criticial Discourse Studies, Houndsmills: Palgrave MacMillan. ‘* Venuti, Lawrence (1998a). The Scandals of Translation. London: Routledge. ‘* Venuti, Lawrence (ed.) (1998b). Translation and Minority. Special Issue of the Translator (Volume 4/2, 1998). Manchester: St. Jerome, Venuti, Lawrence (ed.). (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge, vw tr § 652099 ‘© Vermeer, Hans (1996). A Skopos Theory of Translation. Heidelberg: TexTconTexT Verlag, * Vermeer, Hans. J. (1989). "Skopos and Commission in Translational Action”, trans. Andrew Chesterman, In Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. 221-232. * Vermeer, Hans. J. (1996). A Skopos Theory of Translation —- Some Arguments For and Against. Heidelberg : TexTconTex' Verlag. © Walton, J. Michael (2006). Found in Translation: Greek Drama in English. Cambridge: Cambridge University Press. © Wardy, Robert, (2000/2004). Aristotle in China: Language, categories and translation. UK: Cambridge University Press. ‘© Weber, Wilhelm K. (1984), Training Translators and Conference Interpreters. USA: Prentice Hall © Weir, C. (1990), Communicative Language Testing. Prentice Hall. ‘© Weissbort, Danie! and Astradur Eysteinsson (eds.) (2006). Translation — Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press. © Westerweel, Bart and Theo D'Haen (eds.) (1990). Someching Understood. Studies in Anglo-Dutch Literary Translation. Amsterdam: Rodopi. © Whitman-Linsen, C. (1992) Through the Dubbing Glass: the Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang * Williams, Jenny and Andrew Chesterman, 2002. The Map. A beginner's guide to doing research in translation studies. Manchester: St Jerome Publishing, © Wilss, W. (1982). The Science of Translation. Narr Tubingen. © Wilss, Wolfram (1996). Knowledge and Skills in Translator Behaviour. Amsterdam: John Benjamins. * Woods, M. (2006). Translating Milan Kundra, Clevedon: Multilingual Matters, Wright, $. E, and G, Budin (1997). Handbook of Terminology Management. Vol. 1: Basic Aspects of Terminology Management, Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. ‘Wright, S. E. and G. Budin (2001). Handbook of Terminology Management. Vol. 2. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. © Yuste Rodrigo, Elia (ed.) (2008). Topics in Language Resources for Translation and Localisation. Amsterdam: John Benjamins. + Zanettin, Federico, Silvia Bernardini and Dominic Stewart (eds.) (2003). Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome. * Zatlin, P. (2005), Theatrical Translation and Film Adaptation. UK: Multilingual Matters. vr daz 6 S29 0092 © Zuber-Skertit, O. (1980). The Languages of Theatre: Problems in The Translation and Transposition of Drama, Oxford: Pergamon Press. © Zuber-Skertit, O. (ed.) (1984) From Page to Stage: Theatre: Theatre as Translation. Amsterdam: Rodopi. © Zwaneveld, Agnes M. (1996). Bookseller's Hobby-Horse, and the Rhetoric of Translation: Anthony Ernst Munnikhuisen and Bernardus Brunius, and the First Dutch Edition of "Tristram Shandy" (1776-1778). Amsterdam: Rodopi. ve srg sp ou Athy Gel aaa 5lasil) Publishing Houses ‘The following publishers have book series in Translation Studies. ¢ ATA Publications (USA) http://www.atanet.org/publications/index.php ¢ John Benjamins (The Netherlands) hitpi/www.benjamins com/cgi-bin/welcome.cgi = Multilingual Matters (UK) http://www. multilingual-matters.com/ ¢ — Rodopi (The Netherlands) hitp./Awww.rodopi.nl/ ¢ Routledge (UK, USA) http://www routledge.com/reenters/linguisties/texvts.htm! ¢ — StJerome (UK) hutp:/vw.stierome.co.uk/index.php ve M25 6 S2 092 Mid pene One Translation Journals and Periodicals. + . () Online The IRN Bulletin, on conference interpreting (France) http://www. cirinandgile.com/ JoSTrans, The Journal of Specialised Translation hutp:/Avwwrw jostrans.org/ The Lisa Newsletter (USA) hup://www lisa. org/archive_domain/newslett Machine Translation Review (UK) iw 01 MT News International (Europe): http://www mt-archive.info/MTNI-TOC.htm Proteus, ‘The Newsletter of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (USA) hotpy/www.najit only/proteus.him Translation Journal (USA): http://accurapid.com/journal/ Translation Studies Abstracts (St Jerome, UK) hitp://stjerome.co.uk/tsaonline! Translatum (Greece) huipy/www.translatum.gr/journal/index.htm Translorial Online (USA): http:/itranslorial.com/ TRANSST: International Newsletter for Translation Studies hutpy/vww.tau.ac.i/%47Btoury/transst/ TTR: traduction, terminologie, redaction (Canada) http://www erudit org/revue/ttr/ (2) Print-based Journals ATA Chronicle USA) http://www.atanet,org/publications/chronicle. php vy Aer 6 T2 a399 ¢ Babel (the Netherlands) hup://www.benjamins.nVegi-bin/t_seriesview.cai?series=Babel ¢ The Bible Translator (USA) bp://www.ubs-translations.org/tbt/ ¢ — JoL~ Linguist Magazine (UK) hutp:/www.iol.org.uk/linguistmagazine/default asp = MTBulletin (UK) hitp://www. iti.org.uk/pages/ITIbulletin/itiBull.asp © Journal for Translation and Textlinguistics (JOTT) (USA) hitpv/www.sil.org/translationJOTTIndx. htm ¢ Language International (The Netherlands) httpv/www.benjamins.com/egi-bin/t_seriesview.cgi?series=LINT * Literary and Linguistie Computing (UK) http://www3.oup.co.uk/jnls/isU/litlin’ Machine Translation (USA): hutp:!/www springerlink.com/content/100310/ = Meta (Canada): http://www.erudit.org/revue/meta/ Articles from back issues are available. * Notes on Translation (USA): bitp:/Avww sil org/translation/noVnot-ind.jum % Perspectives ~ Studies in Translatology (Denmark) http:/www.multilingual-matters.net/pst/015/3/default_htm http://www.tandf.co.uk/journals/0907-676X * Target, Intemational Journal of Translation Studies (The Netherlands) http://www. benjamins.com/cgi-bin/t_seriesview.cgi?series=Target # Terminology (The Netherlands) http:/vww.benjamins.comvegicbin/t_seriesview.cgi?series=TERM + Transtatio (FIT): htp:/iwww fitiforg/english/transiatio-«.html + The Translator (UK): httpy/www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php? \display=volumes * Translation Review (USA): http:hvww.utdallas.edu/research/ets/t/, Translation Studies Abstracts (UK) http://www. stjerome.co.uk/tsaonline/ w

Das könnte Ihnen auch gefallen