Sie sind auf Seite 1von 11

ERSTER TEIL

PRIMERA PARTE

1. Orchestereinleitung

1. Introduccin Orquestal

(Die Vorstellung des Chaos)

(La representacin del caos)

DER ERSTE TAG

DA PRIMERO

Rezitativ mit Chor

Recitativo y Coro

RAPHAEL
Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde; und die
Erde war ohne Form und leer; und Finsternis war auf
der Flche der Tiefe.

RAFAEL
Al principio cre Dios el cielo y la tierra,
y la tierra era informe y desierta
y las tinieblas reinaban sobre los abismos.

CHOR
Und der Geist Gottes
schwebte auf der Flche der Wasser
und Gott sprach: Es werde Licht,
und es ward Licht.

CORO
Pero el Espritu de Dios
se cerna sobre la superficie de las aguas.
Y dijo Dios: Hgase la luz!
Y la luz se hizo

URIEL
Und Gott sah das Licht, da es gut war;
und Gott schied das Licht von der Finsternis.

URIEL
Y vio Dios que la luz era buena,
y separ la luz de las tinieblas.

2. Arie mit Chor

2. Aria y Coro

URIEL
Nun schwanden vor dem heiligen Strahle
des schwarzen Dunkels gruliche Schatten;
der erste Tag entstand.
Verwirrung weicht, und Ordnung keimt empor.
Erstarrt entflieht der Hllengeister Schar
in des Abgrunds Tiefen hinab
zur ewigen Nacht.

URIEL
Entonces, ante los rayos divinos,
se desvanecieron las pavorosas sombras
de terrible oscuridad: surgi el primer da.
Se retir el caos ante el orden recin creado.
Estremecida, la turba de espritus infernales
huy a las profundidades del abismo,
hundindose en la noche eterna.

CHOR
Verzweiflung, Wut und Schrecken
begleiten ihren Sturz.
Und eine neue Welt
entspringt auf Gottes Wort.

CORO
Desesperacin, ira y terror
acompaan su cada.
Nace un mundo nuevo
de la palabra divina.

DER ZWEITE TAG

DA SEGUNDO

3. Rezitativ

3. Recitativo

RAPHAEL
Und Gott machte das Firmament, und teilte die
Wasser, die unter dem Firmament waren, von den
Gewssern, die ober dem Firmament waren; und es
ward so. Da tobten brausend heftige Strme. Wie
Spreu vor dem Winde, so flogen die Wolken; die
Luft durchschnitten feurige Blitze; und schrecklich

RAFAEL
Y cre Dios el firmamento y separ las
aguas que estaban bajo el cielo de las que
estaban sobre el firmamento: y sucedi as.
Entonces rugieron violentas tempestades;
las nubes se dispersaron como polvo al
viento; luminosos rayos hendan el espacio

rollten die Donner umher. Der Flut entstieg


auf sein Gehei der allerquickende Regen, der
allverheerende Schauer, der leichte, flockige
Schnee.

y los truenos retumbaban por doquier. Por


orden Suya nacieron de las aguas la
benfica lluvia, el devastador granizo y el
ligero copo de nieve.

4. Chor mit Sopran Solo

4. Soprano, Solista y Coro

GABRIEL
Mit Staunen sieht das Wunderwerk
der Himmelsbrger frohe Schar,
und laut ertnt aus ihren Kehlen
des Schpfers Lob,
das Lob des zweiten Tags.

GABRIEL
La hueste de los bienaventurados contempla
con estupor las maravillas divinas,
y con fuerza entonan sus labios
un canto de alabanza al Creador,
el canto de alabanza del segundo da.

CHOR
Und laut ertnt aus ihren Kehlen
des Schpfers Lob,
das Lob des zweiten Tags.

CORO
Y con fuerza entonan sus labios
un canto de alabanza al Creador,
el canto de alabanza del segundo da.

DER DRITTE TAG

DA TERCERO

5. Rezitativ

5. Recitativo

RAPHAEL
Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter
dem Himmel zusammen an einem Platz, und es
erscheine das trockne Land; und es ward so. Und Gott
nannte das trockne Land: Erde, und die Sammlung der
Wasser nannte er Meer, und Gott sah, da es gut war.

RAFAEL
Y dijo Dios: Que las aguas que moran bajo
los cielos se renan en un punto y que as
aparezca el suelo seco!; y as se hizo. Y a
lo seco llam Dios "tierra" y a la reunin de
aguas "mares"; y vio Dios que era bueno.

6. Arie

6. Aria

RAPHAEL
Rollend in schumenden Wellen
bewegt sich ungestm das Meer.
Hgel und Felsen erscheinen.
Der Berge Gipfel steigt empor.
Die Flche, weit gedehnt,
durchluft der breite Strom
in mancher Krmme.
Leise rauschend gleitet fort
im stillen Tal der helle Bach.

RAFAEL
En olas de espuma
el mar se agita impetuoso.
Surgen colinas y rocas.
Se elevan las cimas de los montes.
Largos ros sinuosos
discurren
por amplias llanuras.
Con suave murmullo discurre,
el lmpido arroyo por el sereno valle.

7. Rezitativ

7. Recitativo

GABRIEL
Und Gott sprach: Es bringe die Erde Gras hervor,
Kruter, die Samen geben, und Obstbume, die
Frchte bringen ihrer Art gem, die ihren Samen
in sich selbst haben auf der Erde; und es ward so.

GABRIEL
Y dijo Dios: Que la tierra produzca
hierbas, plantas con semillas y rboles que
segn su especie, den frutos que contengan
sus propias simientes!; y as se hizo.

8. Arie

8. Aria

GABRIEL
Nun beut die Flur das frische Grn

GABRIEL
Ahora los campos presentan un fresco

dem Auge zur Ergtzung dar,


den anmutsvollen Blick
erhht der Blumen sanfter Schmuck.
Hier duften Kruter Balsam aus;
hier sprot den Wunden Heil.
Die Zweige krmmt der goldnen Frchte Last;
hier wlbt der Hain zum khlen Schirme sich;
den steilen Berg bekrnt ein dichter Wald.

manto verde que recrea la mirada.


La vista amena se deleita
con el vivo color de las flores.
Aqu la planta exhala su fragancia al aire.
Aqu brota la planta que cura las heridas.
La rama se vence bajo sus dorados frutos.
Aqu el bosque ofrece un fresco cobijo.
Cerradas selvas coronan las altas laderas.

9. Rezitativ

9. Recitativo

URIEL
Und die himmlischen Heerscharen verkndigten
den dritten Tag, Gott preisend und sprechend:

URIEL
Y las legiones celestiales anunciaron el
da tercero, y glorificando a Dios decan:

10. CHOR
Stimmt an die Saiten, ergreift die Leier,
lat euren Lobgesang erschallen!
Frohlocket dem Herrn, dem mchtigen Gott!
Denn er hat Himmel und Erde
bekleidet in herrlicher Pracht!

10. CORO
Tomad las liras y haced vibrar sus cuerdas!
Entonad vuestros cantos de alabanza!
Glorificad al Seor, Dios todopoderoso,
que ha revestido cielos y tierra
de maravilloso esplendor!

DER VIERTE TAG

DA CUARTO

11. Rezitativ

11. Recitativo

URIEL
Und Gott sprach: Es sei'n Lichter an der Feste des
Himmels, um den Tag von der Nacht zu scheiden,
und Licht auf der Erde zu geben, und es sei'n diese
fr Zeichen und fr Zeiten, und fr Tage und fr Jahre.
Er machte die Sterne gleichfalls.

URIEL
Y dijo Dios: Haya en el firmamento luces
que iluminen la tierra y separen el da de la
noche! Sirvan para sealar las estaciones,
los das y los aos!
Y as cre las estrellas.

12. Rezitativ

12. Recitativo

URIEL
In vollem Glanze steiget jetzt
die Sonne strahlend auf;
ein wonnevoller Brutigam,
ein Riese, stolz und froh,
zu rennen seine Bahn.
Mit leisem Gang und sanftem Schimmer
schleicht der Mond die stille Nacht hindurch.
Den ausgedehnten Himmelsraum
ziert ohne Zahl der hellen Sterne Gold,
und die Shne Gottes
verkndigten den vierten Tag
mit himmlischem Gesang,
seine Macht ausrufend also:

URIEL
Con todo su esplendor se eleva ahora
el sol radiante,
como marido victorioso,
gigante, fiero y exultante,
recorre su camino.
Con paso leve y etrea claridad
se desliza la luna en la noche silenciosa.
La bveda celestial se engalana
con el innumerable fulgor de las estrellas.
Y los hijos de Dios,
proclaman Su poder,
anunciado el cuarto da
con un canto celestial:

13. Chor mit Soli

13. Coro y Solistas

CHOR
Die Himmel erzhlen die Ehre Gottes,
und seiner Hnde Werk

CORO
Los cielos proclaman la gloria de Dios
y el firmamento es prueba

zeigt an das Firmament.

de la obra de Sus manos.

GABRIEL, URIEL, RAPHAEL


Dem kommenden Tage sagt es der Tag,
die Nacht, die verschwand, der folgenden Nacht.

GABRIEL, URIEL, RAFAEL


Lo repite el da al da que le sigue,
y la noche que muere a la que le sigue.

CHOR
Die Himmel erzhlen die Ehre Gottes,
und seiner Hnde Werk
zeigt an das Firmament.

CORO
Los cielos proclaman la gloria de Dios
y el firmamento es prueba
de la obra de Sus manos.

GABRIEL, URIEL, RAPHAEL


In alle Welt ergeht das Wort,
jedem Ohre klingend,
keiner Zunge fremd.

GABRIEL, URIEL, RAFAEL


Y su canto se expande por el mundo,
resuena en cada odo,
lo repiten todas las lenguas.

CHOR
Die Himmel erzhlen die Ehre Gottes,
und seiner Hnde Werk
zeigt an das Firmament.

CORO
Los cielos proclaman la gloria de Dios
y el firmamento es prueba
de la obra de Sus manos.

ZWEITER TEIL

SEGUNDA PARTE

DER FNFTE TAG

DA QUINTO

14. Rezitativ

14. Recitativo

GABRIEL
Und Gott sprach: Es bringe das Wasser in der Flle
hervor webende Geschpfe, die Leben haben, und
Vgel, die ber der Erde fliegen mgen in dem
offenen Firmamente des Himmels.

GABRIEL
Y dijo Dios: Que las aguas se pueblen
de innumerables criaturas y las aves
vuelen libremente en el firmamento sobre
la tierra!

15. Arie

15. Aria

GABRIEL
Auf starkem Fittiche
schwinget sich der Adler stolz
und teilet die Luft
in schnellstem Fluge
zur Sonne hin.
Den Morgen grt
der Lerche frohes Lied;
und Liebe girrt
das zarte Taubenpaar.
Aus jedem Busch und Hain erschallt
der Nachtigallen se Kehle.
Noch drckte Gram nicht ihre Brust,
noch war zur Klage nicht gestimmt
ihr reizender Gesang.

GABRIEL
Con sus potentes alas
el guila orgullosa se remonta
y corta el aire
en su veloz vuelo
hacia el sol.
El canto alegre de la alondra
saluda a la maana
y una tierna collera de palomas
se arrulla suavemente.
El dulce gorjeo del ruiseor
resuena en cada rama, en cada arbusto.
Ninguna pena oprima an su corazn,
ninguna nota de tristeza
oscureca su canto seductor.

16. Rezitativ

16. Recitativo

RAPHAEL
Und Gott schuf groe Walfische, und ein jedes
lebende Geschpf, das sich bewegt.
Und Gott segnete sie, sprechend:
Seid fruchtbar alle, mehret euch!
Bewohner der Luft, vermehret euch
und singt auf jedem Aste!
Mehret euch, ihr Flutenbewohner
und fllet jede Tiefe!
Seid fruchtbar, wachset, mehret euch!
Erfreuet euch in eurem Gott!

RAFAEL
Y Dios cre a los grandes cetceos y a
todas las criaturas de las aguas y los aires.
y los bendijo Dios diciendo:
Sed fecundos y multiplicaos!
Pobladores de los cielos,
creced y cantad en todas las ramas!
Creced, habitantes de las aguas,
y colmad los hmedos ocanos!
Sed fecundos, creced y multiplicaos!
Alegraos en Dios vuestro Seor!

17. Rezitativ

17. Recitativo

RAPHAEL
Und die Engel rhrten ihr' unsterblichen Harfen,
und sangen die Wunder des fnften Tags.

RAFAEL
Y los ngeles taeron las cuerdas de sus
arpas loando las maravillas del da quinto.

18. Terzett

18. Tro

GABRIEL
In holder Anmut stehn,
mit jungem Grn geschmckt,
die wogigten Hgel da.
Aus ihren Adern quillt,
in flieendem Kristall,
der khlende Bach hervor.

GABRIEL
Las onduladas colinas
aparecen cubiertas
de un fresco manto verde.
De sus venas manan,
como en veneros de lmpido cristal,
los refrescantes arroyos.

URIEL
In frohen Kreisen schwebt,
sich wiegend in der Luft,
der munteren Vgel Schar.
Den bunten Federglanz
erhht im Wechselflug
das goldene Sonnenlicht.

URIEL
Las gozosas bandadas de pjaros
se agitan en los aires
girando alegremente;
sus plumas irisadas
aparecen en todo su esplendor
bajo los radiantes rayos solares.

RAPHAEL
Das helle Na durchblitzt
der Fisch und windet sich
in stetem Gewhl umher.
Vom tiefsten Meeresgrund
wlzet sich Leviathan
auf schumender Well' empor.
GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
Wie viel sind deiner Werk', o Gott!
Wer fasset ihre Zahl?
Wer, o Gott!
Wer fasset ihre Zahl?

RAFAEL
En las aguas cristalinas,
los peces nadan y se arremolinan
en bancos bulliciosos.
Desde lo ms profundo del ocano,
mecido por las espumosas olas,
Leviatn se incorpora
.
GABRIEL, URIEL, RAFAEL
Qu numerosas son tus obras, oh Dios!
Quin las podra contar?
Quin, oh Dios!
Quin las podra contar?

19 Terzett und Chor

19 Tro y Coro

TERZETT UND CHOR


Der Herr ist gro in seiner Macht,
und ewig bleibt sein Ruhm.

CORO Y SOLISTAS
El Seor es grande en su poder
y su gloria es eterna.

DER SECHSTE TAG

DA SEXTO

20. Rezitativ

20. Recitativo

RAPHAEL
Und Gott sprach: Es bringe die Erde hervor lebende
Geschpfe nach ihrer Art; Vieh und kriechendes
Gewrm und Tiere der Erde nach ihren Gattungen.

RAFAEL
Y dijo Dios: Que la tierra se pueble de
seres animados segn sus especie, ganados,
reptiles y bestias de cada raza!

21. Rezitativ

21. Recitativo

RAPHAEL
Gleich ffnet sich der Erde Scho
und sie gebiert auf Gottes Wort
Geschpfe jeder Art,
in vollem Wuchs und ohne Zahl.
Vor Freude brllend steht der Lwe da.
Hier schiet der gelenkige Tiger empor.
Das zackige Haupt erhebt der schnelle Hirsch.
Mit fliegender Mhne springt und wiehert
voll Mut und Kraft das edle Ro.
Auf grnen Matten weidet schon
das Rind, in Herden abgeteilt.
Die Triften deckt, als wie gest,
das wollenreiche, sanfte Schaf.
Wie Staub verbreitet sich
in Schwarm und Wirbel
das Heer der Insekten.
In langen Zgen kriecht
am Boden das Gewrm.

RAFAEL
Se abrieron entonces las entraas de la tierra
y surgieron, segn la palabra divina,
criaturas de toda especie,
en todo su esplendor y sin nmero.
El len rugi satisfecho.
Salt rampante el gil tigre.
El veloz ciervo levant su frente astada.
El noble caballo, impetuoso y valiente,
relinch con las crines al viento.
En los verdes prados, agrupados en rebaos,
los bueyes pacen.
Los prados se pueblan
de lanudas ovejas que van y vienen.
La multitud de insectos
se esparcen como polvo
en vertiginoso torbellino.
En largas hileras avanzan
sobre el suelo los reptiles.

22. Arie

22. Aria

RAPHAEL
Nun scheint in vollem Glanze der Himmel,
nun prangt in ihrem Schmucke die Erde.
Die Luft erfllt das leichte Gefieder,
die Wasser schwellt der Fische Gewimmel.
Den Boden drckt der Tiere Last.
Doch war noch alles nicht vollbracht:
Dem Ganzen fehlte das Geschpf,
das Gottes Werke dankbar seh'n,
des Herren Gte preisen soll.

RAFAEL
Brilla ahora el cielo en todo su esplendor,
refulge la tierra en su magnificencia.
Las aves llenan el aire con etreo plumaje,
las agua se pueblan de miradas de peces,
la tierra cede bajo el peso de las bestias.
Pero no estaba an completa la obra,
faltaba en la creacin una criatura
que con gratitud admirase la obra de Dios
y cantase los dones del Seor.

23. Rezitativ

23. Recitativo

URIEL
Und Gott schuf den Menschen nach seinem Ebenbilde.
Nach dem Ebenbilde Gottes schuf er ihn. Mann und
Weib erschuf er sie. Den Atem des Lebens hauchte er
in sein Angesicht, und der Mensch wurde zur
lebendigen Seele.

URIEL
Y cre Dios al hombre a imagen Suya,
y lo cre a imagen de Dios. Lo cre
hombre y mujer. Le insufl el aliento
de la vida y el hombre se convirti en
criatura viviente.

24. Arie

24. Aria

URIEL
Mit Wrd' und Hoheit angetan,
mit Schnheit Strk' und Mut begabt,
gen Himmel aufgerichtet, steht der Mensch,
ein Mann und Knig der Natur.
Die breit gewlbt' erhabne Stirn,
verknd't der Weisheit tiefen Sinn,
und aus dem hellen Blicke strahlt
der Geist, des Schpfers Hauch und Ebenbild.
An seinen Busen schmieget sich,
fr ihn, aus ihm geformt,
die Gattin, hold und anmutsvoll.
In froher Unschuld lchelt sie,
des Frhlings reizend Bild,
ihm Liebe, Glck und Wonne zu.

URIEL
Lleno de nobleza y dignidad,
dotado de belleza, fuerza y coraje,
erguido ante el cielo, se alza el hombre,
seor y rey de la naturaleza.
Su frente amplia y despejada
anuncia sabidura profunda,
y su viva mirada irradia
el espritu, el soplo y la imagen del Creador.
En su pecho se apoya,
creada de l y para l, su esposa.
Llena de gracia sonre, en gozosa inocencia.
Imagen idlica de la primavera!
En su sonrisa reposan sentimientos
de amor, placidez y deleite.

25. Rezitativ

25. Recitativo

RAPHAEL
Und Gott sah jedes Ding, was er gemacht hatte; und
es war sehr gut. Und der himmlische Chor feierte das
Ende des sechsten Tages mit lautem Gesang.

RAFAEL
Y contempl Dios cuanto haba creado
y vio que era bueno, y el coro celestial
celebr el final del da sexto con un canto:

26. Chor

26. Coro

CHOR
Vollendet ist das groe Werk
der Schpfer sieht's und freuet sich.
Auch unsre Freud' erschalle laut!
Des Herren Lob sei unser Lied!
27. Terzett

CORO
La gran obra se ha completado,
el Creador la contempla y se regocija.
Que nuestro gozo resuene bien alto!
Que nuestro canto sea de loa al Seor!
27. Tro

GABRIEL, URIEL
Zu dir, o Herr, blickt alles auf,
um Speise fleht dich alles an.
Du ffnest deine Hand,
gesttigt werden sie.

GABRIEL, URIEL
Hacia Ti Seor, se elevan todas las miradas.
Todos imploran de Ti su sustento.
Si T abres tu mano,
todos sern saciados.

RAPHAEL
Du wendest ab dein Angesicht:
da bebet alles und erstarrt.
Du nimmst den Odem weg:
in Staub zerfallen sie.

RAFAEL
Pero si T vuelves el rostro,
entonces todo se estremece y enfra.
Si T retienes el aliento,
todo se convierte en polvo.

GABRIEL, URIEL, RAPHAEL


Den Odem hauchst du wieder aus
und neues Leben sprot hervor.
Verjngt ist die Gestalt der Erd'
an Reiz und Kraft.

GABRIEL, URIEL, RAFAEL


Si T infundes tu hlito,
surge de nuevo la vida.
Toda la tierra reverdece
y de nuevo se llena de encanto y vigor.

28. Chor

28. Coro

CHOR
Vollendet ist das groe Werk,
des Herren Lob sei unser Lied!

CORO
La gran obra se ha completado.
Que nuestro canto sea de loa al Seor!

Alles lobe seinen Namen,


denn er allein ist hoch erhaben,
Halleluja! Halleluja!

Que todos invoquen su nombre,


pues slo l es grande.
Aleluya! Aleluya!

DRITTER TEIL

TERCERA PARTE

29. Orchestereinleitung und Rezitativ

29. Introduccin Orquestal y Recitativo

URIEL
Aus Rosenwolken bricht,
geweckt durch sen Klang,
der Morgen jung und schn.
Vom himmlischen Gewlbe
strmt reine Harmonie
zur Erde hinab.
Seht das beglckte Paar
wie Hand in Hand es geht!
Aus ihren Blicken strahlt
des heien Danks Gefhl.
Bald singt in lautem Ton
ihr Mund des Schpfers Lob.
Lat unsre Stimme dann
sich mengen in ihr Lied !

URIEL
Ya despunta entre las rosadas nubes,
acompaada de dulces acentos,
la maana joven y hermosa.
De la cpula celeste
desciende hacia la tierra
una dulce armona .
Ved a la feliz pareja,
cmo camina dndose la mano!
De sus miradas irradia
un sentimiento de ferviente gratitud.
Pronto cantarn a plena voz
un himno de alabanza al Creador.
Unamos tambin nuestras voces
a las suyas en un canto!

30. Duett und Chor

30. Do y Coro

EVA, ADAM
Von deiner Gt', o Herr und Gott,
ist Erd' und Himmel voll.
Die Welt, so gro, so wunderbar,
ist deiner Hnde Werk.

EVA, ADN
De tu bondad, Seor y Dios nuestro!
estn llenos los cielos y la tierra.
El mundo, tan grande, tan maravilloso,
es obra de tus manos.

CHOR
Gesegnet sei des Herren Macht.
Sein Lob erschall' in Ewigkeit!

CORO
Bendito sea el poder del Seor,
que su alabanza resuenen por siempre!

ADAM
Der Sterne hellster, o wie schn
verkndest du den Tag!
Wie schmckst du ihn, o Sonne du,
des Weltalls Seel' und Aug'!

ADN
Las estrellas palidecen, ante ti,
la ms brillante de todas, anuncio del da!
Cmo lo embelleces, oh sol,
t joya y alma del Universo!

CHOR
Macht kund auf eurer weiten Bahn,
des Herren Macht und seinen Ruhm!

CORO
Anunciad en la inmensidad del Universo
la gloria y el poder del Seor!

EVA
Und du, der Nchte Zierd' und Trost
und all das strahlend Heer,
verbreitet berall sein Lob
in eurem Chorgesang!

EVA
Y t, ornato y consuelo de las noches,
y vosotras, estrellas titilantes,
llevad en vuestro canto
su alabanza por doquier.

ADAM
Ihr Elemente, deren Kraft

ADN
Y vosotros elementos, cuya fuerza

stets neue Formen zeugt,


ihr, ihr Dnst' und Nebel,
die der Wind versammelt und vertreibt:

engendra cada da nuevas formas.


Vosotras, nubes y brumas,
que el viento rene y dispersa:

ALLE
Lobsinget alle Gott, dem Herrn!
Gro wie sein Nam' ist seine Macht.

EVA, ADN Y CORO


Cantad alabanzas a Dios, nuestro Seor!
Su poder es tan grande como su nombre!

EVA
Sanft rauschend lobt, o Quellen, ihn!
Den Wipfel neigt, ihr Bum'!
Ihr Pflanzen, duftet, Blumen haucht
ihm euren Wohlgeruch !

EVA
Alabadlo, manantiales rumorosos!
Inclinad, rboles, vuestras copas!
Exhalad, plantas, vuestro aroma!
Liberadle, flores, vuestra fragancia!

ADAM
Ihr, deren Pfad die Hh'n erklimmt,
und ihr, die niedrig kriecht,
ihr, deren Flug die Luft durchschneid't,
und ihr, im tiefen Na,. . .

ADN
Vosotros, que trepis a las alturas,
y vosotros, que os arrastris por el suelo,
vosotros, cuyo vuelo corta el aire,
y vosotros, los de los abismos marinos...

EVA, ADAM UND CHOR


Ihr Tiere, preiset alle Gott!
Ihn lobe, was nur Odem hat.

EVA, ADN Y CORO


Vosotras, criaturas, glorificad al Dios!
Que todo ser vivo le entone su alabanza!

ADAM, EVA
Ihr dunklen Hain', ihr Berg' und Tal',
ihr Zeugen unsres Danks,
ertnen sollt ihr frh und spt
von unserm Lobgesang.

EVA Y ADN
Vosotras, umbrosas selvas, montes, valles,
testigos de nuestra gratitud,
haced eco desde la aurora al ocaso
de nuestro canto de alabanza!

CHOR
Heil dir, o Gott, o Schpfer, Heil!
Aus deinem Wort entstand die Welt;
dich beten Erd' und Himmel an.
Wir preisen dich in Ewigkeit.

CORO
Gloria a Ti, oh Dios, Creador, gloria!
De tu palabra ha surgido el mundo.
Cielos y tierra te adoran,
Te glorificamos por siempre!

31. Rezitativ

31. Recitativo

ADAM
Nun ist die erste Pflicht erfllt,
dem Schpfer haben wir gedankt.
Nun folge mir, Gefhrtin meines Lebens!
Ich leite dich, und jeder Schritt
weckt neue Freud' in unsrer Brust,
zeigt Wunder berall.
Erkennen sollst du dann,
welch unaussprechlich Glck
der Herr uns zugedacht,
ihn preisen immerdar,
ihm weihen Herz und Sinn.
Komm, folge mir, ich leite dich !

ADN
Ya hemos cumplido el primer deber,
hemos dado gracias al Creador.
Sgueme ahora, compaera de mi vida!
Yo te guiar, y cada paso
traer a nuestros corazones nuevos gozos,
y nos mostrar maravillas por todas partes.
Podrs entonces comprender
la felicidad que
nos ha reservado el Seor.
Glorifiqumoslo por siempre!
Consagrmosle el corazn y el alma
Ven, sgueme, yo te guiar!

EVA
O du, fr den ich ward!
Mein Schirm, mein Schild, mein all!
Dein Will' ist mir Gesetz.

EVA
Oh, t para quien fui creada!
Mi proteccin, mi defensa, mi ser!
Tu voluntad es mi ley,

So hat's der Herr bestimmt,


und dir gehorchen, bringt
mir Freude, Glck und Ruhm.

Pues as lo ha establecido el Seor,


y obedecerte me procura
alegra, felicidad y gloria.

32. Duett

32. Do

ADAM
Holde Gattin! Dir zur Seite
flieen sanft die Stunden hin.
Jeder Augenblick ist Wonne;
keine Sorge trbet sie.

ADN
Amada esposa! A tu lado
las horas pasan dulcemente.
Cada instante es un gozo,
que ninguna pena turba.

EVA
Teurer Gatte! Dir zur Seite
schwimmt in Freuden mir das Herz.
Dir gewidmet ist mein Leben,
deine Liebe sei mein Lohn.

EVA
Querido esposo! A tu lado
mi corazn se inunda de alegra.
A ti est consagrada mi vida;
tu amor es mi recompensa.

ADAM
Der tauende Morgen,
o wie ermuntert er!

ADN
La luz de la maana,
cmo me llena de alegra!

EVA
Die Khle des Abends,
o wie erquicket sie!

EVA
El frescor de la tarde
cmo me reanima!

ADAM
Wie labend ist
der runden Frchte Saft!

ADN
Cmo refresca
el sabor de la fruta madura!

EVA
Wie reizend ist
der Blumen ser Duft!

EVA
Qu agradable es
la dulce fragancia de las flores!

ADAM, EVA
Doch ohne dich, was wre mir-

EVA, ADN
Pero sin ti qu seran para m...

ADAM
Der Morgentau,

ADN
La rosada luz del alba,

EVA
Der Abendhauch,

EVA
La brisa de la tarde,

ADAM
Der Frchte Saft,

ADN
El zumo de las frutas,

EVA
Der Blumenduft

EVA
El perfume de las flores?

EVA, ADAM
Mit dir erhht sich jede Freude,
mit dir genie' ich doppelt sie;
mit dir ist Seligkeit das Leben;
dir, dir sei es ganz geweiht.

EVA, ADN
Junto a ti aumenta cada gozo,
junto a ti disfruto doblemente,
junto a ti la vida es alegra.
Que todo a ti est consagrado!

33. Rezitativ

33. Recitativo

URIEL
O glcklich Paar, und glcklich immerfort, wenn
falscher Wahn euch nicht verfhrt, noch mehr zu
wnschen, als ihr habt, und mehr zu wissen, als ihr
sollt.

URIEL
Oh feliz pareja! Feliz para siempre si
ninguna falsa ilusin os lleva a desear
todava ms de cuanto tenis, o a conocer
ms de lo que debis!

34. Schluchor mit Soli

34. Coro Final y Solistas

Singt dem Herren alle Stimmen!


Dankt ihm alle seine Werke!
Lat zu Ehren seines Namens
Lob in Wettgesang erschallen.
Des Herren Ruhm, er bleibt in Ewigkeit!
Amen! Amen!

Que todas las voces canten al Seor!


Y lo ensalcen por su obra!
Que resuene un potente canto de alabanza
para gloria de su nombre!
Que la gloria del Seor sea eterna!
Amen! Amen!