Sie sind auf Seite 1von 38

Algunos poemitas de poetas griegos traducidos al latn

por Jos de Ville ras y Roe las*


LoURDES R OJAS LVAREZ
J OS QUIONES MELGOZA

El autot y sus obras

Cuando Jos de Villeras y Roelas mora en el ao de 1728, ya


las prensas mexicanas haban dado a conocer dos de sus obras: la
Descripcin de la M$cara y Paseo con que la Real Universidad,
Noblew. y Pueblo ... de Mxico, celebr6 la posesi6n de la ctedra
ele Vsperas de Teologa, que obtuvo... fray Joseph de las Heras.. .,
Mxico, por los Herederos de Francisco Rodrguez Lupercio, 1721;
y el Llanto de las estrellas al ocaso del Sol anochecido en el oriente: sokmnes exequias. .. a la . .. memoria de . . . Luis l, rey de las
Espaas . . ., Mxico, por Joseph Bernardo de Hogal, 1725; adems
el mismo ao de su muerte sala pstumo el Escudo triunfante del
Carmelo . . . , Mxico, por Joseph Bernardo de Hogal, 1728, el cual
"describi en verso con exquisito mtodo las excelencias del Sagrado Escapulario de Mara".
Su corta vida ( 33 aos), naci en la ciudad de Mxico en 1695,
no le permiti publicar todo lo que tena preparado. Beristin
asegura que las obras manuscritas de Villeras llenan tres tomos,
cuyo contenido enumera detalladamente en su Biblioteca (III, pp.
295-296). Ello nos confirma que es el mismo que se halla en el
ms. 1594 de la Biblioteca Nacional de Mxico, segn se puede
ver en el Catlogo de obras manuscritas en latn . . . de Jess
Yhmoff (pp. 424-425 ) .
Villeras, licenciado en derecho ( ttulo que le otorgan los revisores de sus obras impresas) por la Universidad de Mxico, y
0
El segundo apellido parece incierto. Roelas es el aceptado por los
bibligrafos y as lo escribe el mismo autor en su ltima publicacin.

229

La versin
La versin latina de Villeras a los poemitas griegos, sin duda
por l seleccionados, est hecha, en trminos generales, al modo
tradicional. Es decir, que ( salvo las excepciones confirmantes del
aserto) Villeras no ha traducido palabras a palabras, sino ideas
y pensamientos a ideas y pensamientos, lo que de hecho es versin
parafrstica; sin embargo, muchas veces ocurre que a un poemita
se le ve rigurosa fidelidad, y que la parfrasis slo est en el
modo de traducirlo. Por ejemplo el II, en el que Villeras cambi
la apstrofe original por la narracin sencilla del hecho histrico; el XIII, en el que hizo exactamente lo contrario de lo hecho con
el II.
Podemos aadir, acle.ms, que la versin de Villeras, en espritu,
cuid siempre de no desvirtuar el original griego, y que a los poernitas traducidos literalmente ( XI, XIV, XVII, XXII, quizs el
lector descubra ms) junt otros en que la versin es mitad literal
y nutad parafrstica (III, XV), de donde se sigue que su esfuerzo
careci de uniformidad, lo cual seguramente puede atribuirse a lo
circunstancial del trabajo, alejado por entero de un sistema continuo y de normas preestablecidas.
Todo esto, empero, no nos ha hecho perder de vista un gran
mrito de Villeras: al traducir, conserv el mismo metro original
de los poemitas griegos.

El manuscrito
La obrita, Graecorum poetarum poematia aliquot latina facta,
segn dijimos, se halla inserta en el ms. 1594 de la Biblioteca
Nacional de Mxico, hh. 87-90v, y sus distintas grafas ( se observan dos: una para los poemitas I-XX y otra para los XXI-XXII),
adems de claras, son ntidas. Dado que son dos textos: el griego
y ( su versin) el latino, haremos algunas observaciones por separado a cada uno.

El texto griego
a) En cuanto a la segunda grafa, la letra es ms caligrfica
231

Das könnte Ihnen auch gefallen