Sie sind auf Seite 1von 74

JUNTA PARA AMPLIACIN DE ESTUDIOS E INVESTIGACIONES CIENTFICAS

CENTRO DE ESTUDIOS HISTRICOS

REVISTA

FILOLOGA ESPAOLA
director;

RAMN MENNDEZ PIDAL


TOMO 11914

O
/\

ir

MADRID

PQ
bOOl

i.l

MADRID. Imprenta

de los Sucesores de Hernando, Quintana, 33.

NDICE DEL TOjMO

1914

Pginas.

Artigas, M.

Fragmento de un glosario latino..

Asn Palacios,
ta del

Asno

Castro, A.

j\I.

El original rabe de

contra Fr.

la

245-274

Dispu-

Anselmo Turmeda

...

Disputa entre un cristiano y un judo.

Mozos e ajumados
Farinelli, a.
della

Spagna

- 5

7 3-

180

402-404

Mistici, teologi, poeti e sognatori

alba del

all'

Garca Villada,

Z.

dramma

Poema

del

di

Caldern.

289-333

abad Oliva en

alabanza del Monasterio de Ripoll. Su continuacin por un annimo

I49-161

Para bibliografa de Lope


Gmez Ocerin,
Merindades y seoros de
Gonzlez Magro,
la

J.

404-406

P.

Castilla

en 1353

Menndez Pidal, R.
clrigo

Elena y Mara. (Disputa

el caballero.)

37^-401
del

Poesa leonesa indita del

siglo XIII

Poesa popular y Romancero


Mitjana, R. Nuevos documentos relativos a Juan
del

275-288

Encina

SoLALiNDE, A. G.

52-96
357-377

Fragmentos de una traduccin

portuguesa del Libro de buen amor de Juan

162-172

Ruiz
Notas bibliogrficas

Alonso Corts, N. Juan Martnez Villergas. A. G. S.


Altamira y Creyea, R. Cuesiiones de Historia del Dere-

c/io

y de Legislacin comparada,

Antologa de poetas vallisoletanos modernos.

415
415

F. R. M

353

ELENA Y MARA
(DISPUTA DEL CLRIGO

Y EL CABALLERO)

rOESA LEONESA INDITA DEL SIGLO

Debo
chez

la

En

car.

XIII

El .aianuscrito.

a la amabilidad del distinguido biblifilo D. Juan Sn-

comunicacin del manuscrito que aqu voy


l

a publi-

encontr desde luego una poesa desconocida, de


al que A. MorelRazn de Amor, nos hace esperar

antigedad respetable, hallazgo que, unido


l'atio hizo

en 188/ de

la

aun recobremos ms de

(jue
elida

la

primitiva poesa espaola, per-

en su mayor parte, y privada, fuera del gnero pico,

ele

todo elemento de reconstruccin.


Trtase de un manuscrito en papel cept, letra de principios del siglo XIV, lleno de picaduras de polilla, y

trozado en sus mrgenes. Las hojas, por

sacadas de desperdicios de papel:

50X55

milmetros,

y forman un

muy

lo desiguales,

des-

parecen

miden entre 63X65 y


al que sirve de

cuadernito,

cubierta un pedazo de un diploma del siglo xiv. El tamaf.o

excepcionalmente pequeo del

en un

libro,

propio para ser llevado

tosco de su ejecucin, parecen indicarnos

y
que se trata de una copia destinada tan slo para
un juglar ambulante.
bolsillo,

?\Ie

'

lo

el

uso dj

he desprendido del manuscrito sin haber observado su

El Sr. Snchez haba recibido

ro barcelons Sr. Babra.

su vez este manuscrito del libre-

MARA

El-ENA Y

53

reparticin en pliegos. Sin embargo, no es achacable a mala

costura del actual manuscrito

en

el

observa en

j)rrafo siguiente, se

enpieza en medio del

folio

ltimas palabras del folio 18


tro manuscrito se copi

2.

desorden que, segn diremos

el

3 v.,

r.,

el

desorden

texto; el

acabando antes de

las tres

y podemos asegurar que nues-

de un original ya desordenado.

Contenido

La poesa contenida en

del MANUscRrro.

una disputa

este manuscrito refiere

habida entre Mara, amiga de un abad, y Elena, amiga de un


caballero, sobre cul de

ambos amantes

es mejor.

La disputa se interrumpe bruscamente en medio del folio 13 V., donde las palabras que Elena dirige a Mara se ven
cortadas, y sucedidas por un inesperado saludo de ambas dueas a un rey, a quien piden que falle el jileito que entre ambas se discute.

Hay

aqu un evidente desorden en

de nuestro manuscrito: en

el folio

el

original

23 Mara propone llevar su

al juicio de ese rey, y en el folio 25 v. ambas dueas


ponen en camino para buscar a ese rey. Despus de este
folio 25 debe ir, pues, el saludo al rey del folio 13 v.
Falta ahora saber dnde acaba la parte anticipada que
comienza en medio del folio 1 3 v. Teniendo en cuenta que a
partir del folio 3, cuando la disputa toma vuelo, cada discurso de Mara se compone de un elogio de la vida del abad y
un denuesto de la del caballero, y, viceversa, cada discurso de

cuestin
se

Elena se compone de un elogio del caballero y un denuesto


del abad, hallamos una irregularidad en el discurso de Elena
ante

el

rey,

que ocupa

primero habla

al

los folios

despus en pro del caballero


vuelve a hablar en contra de
cual es

ya

contra

la

14 a

9.

En

efecto,

rey en contra del abad (folios I4 v.-I/

irregular;

(folios
la

7 r.-l8

r.);

causa del abad

Elena
r.)

pero despus
(fol.

v.),

lo

y ntese que en esta segunda peroracin

causa del abad, helena no se dirige

al

rey,

como

al

principio de su discurso, sino que se dirige a Mara. Por estas

dos razones se demuestra que esta segunda argumentacin de


Elena no est en su

sitio,

y debemos

unirla a las palabras

que

K-

54

MENEN'UEZ TIDAL

empez Elena

a decir en la primera mitad del folio 13 v., yendo acaso precedida de otra argumentacin en que defendiese
al caballero de la censura de pobreza que inmediatamente

antes

Mara

le hizo

Estas palabras de Elena del folio 18

^.

responden perfectamente a
en

13

el folio

las

r.

Resulta, pues, que

la

interpolacin

18

r.;

que

esto es,

deben colocarse

fin

al

los folios

mejor dicho,

o,

pacin, que empieza en medio del folio


folio

v.

ltimas que pronunci Mara

3 v.,

acaba

3 v.,

antici-

del

al fin

segunda mitad, a 18

de todo, detrs del

folio

25

v., al

r.,

cual

medio de algunos versos perdidos. Por lo tanto,


del razonamiento de ambas dueas ante el rey, escogido por
juez, no tenemos ms que el comienzo: la argumentacin de

se unan por

Islea.

No podemos

suponer que, en todo o en parte,

argumentacin de Mara, que ocupa los


pronunciada ante

el

rey; primero,

como tampoco

sino a Elena,

20 r.-23

folios

la larga
r.,

fuese

porque no se dirige a ste,


segunda argumen-

se dirige a l la

tacin de Elena contra la causa del abad, que inmediatamente

precede, y que

hemos excluido

del discurso de Elena ante

el

y segundo, porque todo este discurso de Mara, que ocupa


los folios 20 r.-23 r., resulta indivisible, ofreciendo una manirey;

fiesta

unidad, y en

precisamente Mara propone a Elena

busca del rey para que

idea de la apelacin ya en

que nos

decida

les

el pleito,

en

comienzo de su discurso (A nos

el

Por anbas nos denostar?,

val

ir

manifestando esta

fol.

20

r.);

palabras de Mara bien s que a m non maldize

en
(fol.

fin, las

22

v.),

m dizen monaguesa (fol. 23 r.), responden precisamente a las de Elena, que hemos dicho no deben ser pronunse a

ciadas ante

dirn

el

rey: a su

commo monaguesa

moger maldeza
(fol.

19

v.j,

(fol.

interpolacin o anticipacin de los folios 13


tad, a 18

No

r.),

v.,

segunda

ti

la

nii-

r.

la que se da en
porque sera extrao que Elena dijese otra vez
Mara el mo seor cavallero es 3S7; palabras que,

creo que esta defensa del caballero fuese

los A^ersos 387-402,

(comp.

19

asegurndonos de

V. 21) a

en cambio, son oportunas i)ara informar

al

rey.

rLENA Y MAUIA
Corrctrida esta clislocaci(3n de versos,

tenemos que

la

poe-

un alternado alegato de Mara y de Ivlena en pro y


en contra de sus respectivos amores con un abad \' un caballesa refiere

ro (folios

de

r.

a 13

primera mitad, seguidos inmediatamente

V.,

los folios 18 V. a

Mara propone que

como

disputa se prolonga sin

23

r.);

la

cuestin sea juzgada por

la

el

fin,

rey Oriol,

cuya corte est toda consagrada al amor (folios 23 r. a 25 v.);


ambas se encaminan all, y despus de saludar al re)', llcna
empieza a alegar en favor del caballero, quedando aqu interrumpida

poesa

la

25

(fol.

v.,

didos, y luego de los folios

Transcribo a continuacin

como deben

Todas

estar.

seguido de algunos versos per-

la

mrgenes;

las

r.)

biue b[i]en

mas

folia ni//

fu

K.

al

copista

^lefura

rrancura;

la

!"u

auer

en mal

fen.

>

cato

palabra

g[raue

V.)

roce de los

no// fabe jogar las tabras

Elena
de

lin

defpende

ni//

en

(fol.

el

buenas palabras,

diz

o por

las notas.

(fol.

puestas entre corche-

la polilla

adiciones o correcciones que hago

van relegadas a

r.j.

poesa, ordenados sus versos

las adiciones,

son de letras destruidas por

tes,

segunda mitad, a 18

3 v.,

la fon fano,

m]ie//tre le rrefp[u]fo,

agora oyd co///mo labro

Calla, Maria,

por

q//'

dizes

efa palabra
al
1=,

(fol. 2 r.)

mi amigo

mas

fe lo

tal follia.'

que fabrefte
d[e]noftefte,

bien catas

Z por derecho lo

hueco para dos

'

\af\nias,

9.

Lase respondi.

letras

[af]

en

la

mas

'

comedura de

polilla.

r6

MENNDEZ PIDAL

R.

conmigo

no// eras tu pora

nm

pora, co/i el mi;

amigo

el tu

fomos hermanas z
20

mays yo amo

el

de algo,

fijas

mays

alto,

ca es cauallero [ar]mado,
(foi.

de fus arma[s]

V.)

23

efforgado;
|

el

mi

el

tuyo es orador

qnel

es de

fenfor,

mi defende

t/Vrras

Z fufre batallas z guerras,

ca

el

tuyo janta ^ jaz

Z fienpre efta e[n p]az.

Maria, atan p[or]

(foi. 3 r.)

arte,

30

rrefpufo dla otra p^rte

ve, loca traftornada,

ca non fabes nada!


dizes q/(e janta z jaz

por que
35

ca

el

Z fin

(fi. 3

efta

en paz!

biue bien onrrado

todo cuydado;

ha comer z b[euer]
[z] en buenos lechos

V.)

jazer;

ha veftir z calcar
+0

z beftias enqiie caualgar,


vafallas z vafallos,

muas

z cauallos;

ha dineros z paos
Z otros auer's ta;/tos.
(f-ji.

r.)

45

D[e]

ca

ar[m]as no;/ ha

las

Z otrofi

mas

de

cura

lidiar,

val fefo z

mefura

que fienp/e andar en locura.


La

'

27
lii-5

inicial

podra sery, pero

a 37. Para el clrigo

la letra final

no podra ser

fi.

que come, bebe y duerme mucho,


45. Lase curar (?J.

66 y 119, Blancheflour 185.

v.

Phi-

ELENA V MARA

com;//o
5

c[et-

cauallero

el tu

ha vidas de gargo//.

Uz/ando

palagio va

al

fabemos vida
[el]

el
(ful. 4

V.)

dan

\/e\e

pa// a rragio//,

vin[o

fi]n fazo//;

mucho

fori[e]

55

57

va cantando

comwo

come poco,

comwo

ha fanbre z

rie//p;''

loco;

tray poco veftido,


trio.

Come

'<>

mal z jaze mal


de noche en fu oftal,
ca q//ien anda en cafa ajena
nu;/ca

de pena.

fal

Mie;/tre

[e]l eft[a] alia,

lazera[d]es vos a[caj;


(foi.

r.)

05

[para]|des mie//tes q//ando verna


Z cata le las

manos que

adoras,

Z enon tray nada,

luego es

Elena
70

(Col- 5

V.)

fra la

co;/

luego dixo

pofada.

yra
efto es mentira.

EnH

palagio anda

mas

no/z

mi amigo,

ha fanbre

ni// f[i"]i[o];

anda veftido z calcado

Z bien encau[al]gado;
75

a conpana//Io cauall^ros
Z firue;/ lo efcuderos;

dan

le

grandes foldadas

Z abafta alas co//panas.

O/^ando
1

al

palacio viene.

Dudosa; acusa foro.

49.
V. 100.

I.

case caballern; coinp. abadon loi; o lase hifan^on; com]i.


El caballero anda mal vestido, Phillis 97.-66. Lca^-o

57-58.

cat.%\iies\

lelas mcinos que adird.

correcc. a 89.

79. Lase

Q. d:l pal. vien

{?); con-.p.

muy

apu[ejrt[o] z

So
6

<foi.

MENENDEZ PIDAL

R.

58

armas

[co]/

r.)

b[ie]n,

con cauallos

Z con efcLideros z con vafallos,

fienpre trae agores

Z con falcones dlos mejores;

q//ando

85

rriberando

vie;/

Z las aves mata[n]do,


foi.

b[u]'tor's z

V.)

abtardas

Z otras aues ta//tas;

qwando
"^

90
'^

al

palagio llega,

Dios, ojie h\cn femeja!


agor's gritando,

cauallos rreni/zchando,

alegre vien z ca//tando,


(foi. 7

- palabras

r.)

95

mi

de

fabrando.

cort?s

tie onrrada,

veftida z calgada;
vifte

me

e de

al ojie

Creas
lo,.

(foi. 7

V.)

de gendal

me

que mas

el tu

baruj rrapado

anda en

cabega z

qz/i? la

la

fu

capa en ^vrrado,

barua

z el

pelcuego

x\on femeja leo// efcuefo.

Mas

s r.)

vn befo de infango//

val

ojie fienp;e

(foi.

val.

ginco de a|badon,

c\i.ie

comwo

[o5

mas

de gierto,

el

que ha
de

cuydado ma.yor
aqw"! tu feor

fu falterio rrezar,

Z fus molaziellos enfenar;

89. Lase

q.

del pal.

(.',}.

99.

Falta un verso en -erlo.

todas las versiones extranjeras satirizan

Jugement

124,

Hueline

87,

Melior 127.

la

102 a 105. Casi

tonsura; comp. Phillis 114,

106 a 113.

El clrigo no sabe

hacer otra proeza en obsequio de su amiga que repasar

dar

la

el salterio,

absolucin; comp. Jugement iii, Hueline 53, Melior 159, Blan-

cheflour 181.

tLENA Y MARA

w.

la

59

manos

batalla faz co;/ fus

q/ando bautiza fus afijados;

comer
Z

foi. 8

z gaftar

dormir z folgar,
de om;/'s bo[nos]

fijas

V.)

iij

en nartar,

cafadas z por cafar.

Xo

val ne//guna rrc-n

qwien no;/ fabe de mal z de

mi fabe dello
mas por ello. ^

c\iie el

Z val

efa

vegada

Elena,

por

Ca
125

a pos el

amigo
mi no//

Guando

el

el tu

en

oras

tie//

q/z"

ayna

figo.

tie//

nada,

falla ela folda.

tie// ojie
'_

defpender,

luego ajogar;

joga dof vezes o

q//

vn mal

tal efpa(;io,

Q/^ando no//

val

es en pala(;io

algo, oras

torn[a]f[e]

.foi.'9 V.)

[ca]l la,

c\ne dizes tal palabra.^

no// es

i.v

z dello

Maria rrespufo tan yrada,

I2U

(foi. 9 r.)

l)ie//

tres,

nu//ca gana vna vez;

q//ando torna a pvder,


i.!5

ayna

fal el

fu

auer

(Jiiiz no Imbo espacio para \i!Os\ y podra leerse ha sin ins;


cumida la parte inferior de ambas letras.
2
Las palabras mas por ello estn interlineadas con otra tinta.
3
Comido el margen; pero la /y lo que decimos hablando del len!:;uaje, en el prrafo 1 1, nos indican que haba c nal.
'

129. Lase solda\da\.


Ma. tan yr. rrefp. efa ve.
En vez de despendar, lase gastar. - 130 a 141. Para el caballero

120. Lase
130.

jugador, comp. Prim. Crn. Gral. 501 a 19, donde, segn una fuente
l)Otica, se cuenta que Alvar Fez al ir a entrar en batalla grita al rey

Seor, yo jogu

el

cavallo et las armas

que

tenia

joga

lor.)

el

e
i+o

cauallo z

el

Z elas
(foi.

MENNDEZ PIDAL

K-

6o

armas otro

ma;/ton,
el

fy,

tabardo

el

beftido z

calgado;

el

en auol

finca

rrogin

el

guifa,

en pnicos z en camifa.

0//ando non
nvi

vay z
145
ifoi.

10

jogar

empear

la fiella

alos fra;/cos dla cal;


el fre

V.)

tie// Q\iie

a (\ue tornar,

al

[n]o z el albardo[//]

da[lo] al fu rrapago//
c\ue\o

z
150

vaya vender

enpenar

p^^/a

(\ne alia

van

defnudo z
foi.

II

z'

r.)

155

f[e

las efpueras;

muchas vegadas,

a pie viene

comer;

que ay oras

fe

fin caigas,

qujier

a fu

amiga

ni[n] co??feja ni;/la abriga;

ca om;/e con rrancura


fria

es la pofada,

do non ha vino

c\He a fy faz
ni//
ijj

faria ni// togino,

ni//

e a vered's
el

(foi. II

trigo

por

ma//ton z

lo a

el brial.

[mujcho dura

Ot/'o dia afy fe

V.)

en penar

En

las letras

ai se ve solo

la

parte inferior de los trazos; leccin

segara.
-

Se ve

la

parte inferior de

la e (o

acaso

/)

y de

la q.

142 a 167. El c iballero CTipea sus prendas,


137. Lase otrofin.
arreos y armas; comp. Jugement 133; refundicin ms. B. Nat. fr. 795,
V. 27; Hueline 123-173, Melior 168-196, redacc. franco italiana 172-182.
144. Lase vay e/a siella

con 68?

Un

Lenguaje,

e.

verso suelto en
9,

pg. 81.

151.

Lase

-7ira es el 162.

esporas.

160.

157. Confusin

Lase /?;-

e/o;

vase

MARA

ELliNA Y

cada

di [a] facara fobrel veflido,

comido.

fafta qnt' fea


165

0/^indo comido fuere,


^qne fera del feor?
querr, yr a furtar;

mas

fe lo ouiero;/

alomar,

colgarlo han de vn palero,


171

en fomo de vn otero.

Ca
(ful.

12

r.)

el

mi amigo,

mucho

buenos gelleros

tien

de plata z de
175

bie// te lo digo,

trigo z mu//cho vino;

que

vifte lo
fe qu'ier

din'ros;

q/zier,

ma//ton, fe q//ier piel;

non ha fanbre

ni;/ fri,

me// gua de veftido.

ni//

Enla maana por


rso

viefte fu

la

ylada

capa en (errada

Z en p[e]nada en corderinos
(foi.

12

V.)

-,

vafe a fus matin's;

diz matin's z mifa

Z fierue bie// fu egl/Ta,


1S5

e gana diezmos z p;'ime//gias


fin

pecado z

fin

e q//ando q//ier

engao;

comer

z beuer,

Z ha vida d[e] rrico om//e.


E yo que efto digo,

(foi. l r.)

i<)o

a Dios grado z
no7/

'

ha fanbre

La o final esti muy


Dudoso si la slaba

mo amigo,

al

ni// fri

clara.
final

es os o

es.

causa de

guiente, no divido el verso por la mayscula del ms.

17 174. Para iqueza del


186. Lase sin fallen 187.
lase come, o quicr beuc
come. 191. Lase non
165. Lase/<?;-.

llis

89-92 y 107.

la

^ia.

la
:

conjuncin

En

clrigo

En

Itey

fa.

si-

cordcr.

comp.

Plii-

vez de z beucr

62

MENllxnEZ TIDAL

R.

me;gua de veftido,

ni;/

n'm efto de feofa

de n//guna cofa.
Elena, do fedia,

105

cato contra alaria;


diz

non has

Z
.3 V primera mitad.)

(foi.

ve, aftrofa,

Pqj.
1

lioo

[o]ra verguen(.;a?

jj^gg ^^1 nialdat

abuelta con torpedat?


qz/TrieTte alabar

yo

fe te

(foi.

Ca

is V.)

tu

q/^fiefe

non

otorgar

[cjonifs co;/ fazo//


j

efperando
2.15

lo

la obragio;/;

que tu has

ante

a gaftar,

onrrada

la a egliya

lo

ha aganar

beuid's com7//o mefq//i;/os,

de alimofna de

Q/ando

(M. jgr.)

el

viiefticos

vezinos ^

ab^^ad mifa dezia,

21"

a fu mog'r n:ialdezia;

enla primera oragio//

luego
ffi

19

V.)

215

echa

la maldegio;/.

tu fuer's mifa efcu[char],

tras
tfoi.

le

todos te [has a

e]ftar;

ca yo ef[tare en]la delan|trera


e o fregere e;/la p/imera;

ami

leuara;/

por

el

ma//to,

Z tu yras traf todas arraftra;/do;

hay nota del mismo copista, encerrada en cuael folio 5 r., abajo, se ven trazos que
encerraban otra nota, perdida con el margen inferior.
^

Al

de este

fin

tro trazos,

198. Lase

se la
la

folio

que dice torna foja; en

eglisa.

fc/-o->fa.

203 a 208. Comp.

209 a 212.

misa: Judica me, Deu?, et discerne causam

sancta^,

Psal.

XLII,

i.

Hueline 101-105. 206.Lalas primeras palabras de

Parece que alude a

meam de gente non

rLENA Y MARA

comwo

anij leaara//

(foi.

20

co[n]defa,

ati dir// [cojm/z/o monag[uefa].^>

2--..

0//ando

r.)

'Shi/ia.

cn'O efta rrazon,

pcfol de corago//;

muy

rrefpoiidio

bien

todo efto no;/ te p;ifta rren;

anos q;/nos

225

val

por anbas nos denoftar?

Ca yo bien
amigo

[[e a] faz

el tu

va en

fe el

no;/ es

250
(foi.

20

[fe]

V.)

de

[lo q//r] faz

lo [n fado],

g[rado];

fu

va conb[a]'ter,

no;/ es

de

fu q;/'rer;

non puede rrefuyr


q//ando lo va

ot/'o ferir;

lazerar lo ha y,

23;

feno;/ tornar fobre fy.


fe bie;/ lidia

vna vez en
fe

maos

vn[a] vez vie;/ de fcu[da]do

uedes v

21

fus

e vie;/ [apa]rejado,

2('>

(foi.

de

treyta.

enduradas mas de

r.)

tres.

Muchas vegadas
q;/rno;/

Ca

245

'

q/'redes

bie// telo juro

Hueco para unas

comer

podedes auer.
por

la

mi camifa,

seis letras; luego acaso ne,

en vez de

ne.

no combate por valenta, sino por ganar,


Lase trcynia \aHos\. 245 a 253. Comp.
arriba 189 a 194. La riqueza de la amiga del clrigo se pondera en
Hueline 174, Melior 168. Recurdense los ordenamientos, especialmente el de las Cortes de Valladolid, 1351, contra el lujo que ostentaban las barraganas de los clrigos, que no catan reverencia ni honra a las dueas honradas e mugeres casadas (J, Sempere, Hist. del

229

a 238. El caballero

riiillis 135,

luxo, 1788,

Melior 183.

t.

I,

238.

p. 166).

64

MENNDEZ

K-

que

de buena

fienp/'e efto

fe be;z

PID.VL

g//ifa;

janto z mejor geno

peno,

q/f nu/zca la[zdr]o ni//

ca o[ra he gjrand vigi


^i"
{foi.

21

Z [biuo en]

del[igoj
|

de

de

q//'

fienp/'e tie// rriq/^'za z

la

eg/a

q(r

mi

fy [por uero lo] fop[efen]

en e]fc/ipto

[z
200

fu corago//

en [nulla fa]gon.

no// vos [ma]ldizera

22r.)

bondat z honor.

no// maldize;

ca q/nen vos amar en

(fu!.

fu lauor,

mifa dize,

el

bie// fe q/ie a

Ca

';

seor

q//'

Qz/ando
255

grand

ha [mi]

[ca bie//]

V.)

q/ie afy fe

'

lo liefen,

ptvdia

la

moguv

q//i

cLvigo touiefe.

no72 faria otro ab^'ad


feno// el

q//'

touiefe caftidat;

ca non deue clvigo fer


el
205

que alma ajena

Ma[s
h[a

o]tra onrra

m]io feor

el

fe fue[ren]
''

(ful. 2 2 V.)

faz pf/'der.

mejor
:

rreys o cond's

o otros rricos om//'s

o dueas de linage
27<i

o cauallV'os de parage,
luego

le va//

obedefger

Z va//le o freger;
bie// fe tiene

por villano

q//ien le no// befa la ma[n]o.

Picadura de polilla al comienzo y fin de esta palabra. Ms bien


parece //....., pero no hallo consonante con estas iniciales.
Se ve un primer trazo vertical.

I. a/ se destruy despus de mi lectura.


'

261. La.se/ara[n].

del caballero, Phillis 149.

265

274. El estado del clrif^o superior

al

ELENA y MARA
.75

me

afy

fe- amj

r.)

[monja guefa,

cotayfefa.

]\Ias fe tu

bie// te

cieno [tar];

dz[e]//

ati dra;

280

'

\'illana fab[lar]
[es]

23

(foi.

65

oujefes buc// fea

deujas conofger;

ca do ha fefo de p/'/or,

conofgefe eal[oJ mejor.

Mas
nj//
285

yo

ot/'o

[ti];

mejor non

[y] o [de

[efte rey]

V.)

por

fi

porj mj

[X'jayamos anbas ala [cort] de vn rrcy


q//'

23

<foi.

amor

tu no// a[s

sey];

enperador

nu//ca julga feno// de amor.

Aq/d es
290

feor de buen valor,

ha en todo

mas

al[e]g/'e nin

z
24

r.)

215

rrey Oriol,

no//

[cojrte es

<foi.

el

de

mu//do corte

el

de mejor cono[rte];

muy

de

[grand] alegra

[plazer] z [de] jogrer[ia];

[om//e no//]

ot/'O

fa[z]
|

lauor

de amor;

feno// cantar fie//pre


ca//tar z departir
c

viefos

ta//to
300

nueuos co//trubar;

ha entre

q//'no// ha//

ellos

conorte

pauor de muerte.

El rruy feor, <\uc es


aq//lla corte fue

don

[ag]or z

buen

jogral,

morar;

don

gauila//

en aq//dl[a] corte

eftan;

Ms bien pai'ece /z/, y la / que 3^0 suplo es muy dudosa, pues


debiera verse algo del trazo superior de ella sobre la picadura de
'

y no se ve.
Dudoso; acaso y>'; destruida

polilla,
-

297. Lase deportar.

Tomo

\.

300.

la

parte izquierda e inferior.

Lase

iiiore.

66

don g[erre]nicolo

305
'foi.

MENNDEZ TIDAL

R.

2+

]imo

[don

V.)

don

f[a]lcon,

pauow,

z d[on]

el

gayo

z la gaya,

ojie fon jograles

310

tordo z

do palonbo toreado

el

q//'

(\iLe

(fai.

25

el

eftornino z

^ la firguera,

de todos
tas

q/zc fuerga co//

Trnate mj
luego

fin

z befa

buenos

[los] ^

era//

r.)

320

la cala//dre,

fienpre ca/^taw de amor,

el pelifco

315

de alfaya,

lengulado

el

mefura
locura.

vafalla,

toda

me

'-^

falla,

mano

la

tres vezes en^i ao.

Elena dixo

yo

me

q/ziero

tener mi rrazo;/.
Alas felo
325

(foi.

25

el julgar,

z por derecho lo fallar,


que mas val el tu barbirrapado

V.)

cauallifro onrrado,

[mi]

q//;'l

tener

me hey

por cayda,

fere t vafalla conofgida.

Mas

33"

felo el julgar mejor,

comwo

comwo

feor.

polilki, con hueco para cuatro letras.


de este nombre parece haber sido -lmo^ o bien -2ime.
La inicial, picada en la parte superior, puede ser tambin /o r;

Picadun de

El

rrey z

final

puede ser to.


Dudoso, a pesar de algunos restos de

Dudoso

la slaba final difcilmente

311.

si

letras

que cjuedan.

es con o es a.

Lase calamina. 312. Lase de amor cantan.


comp. 347.

ira. \J>rimero];

323.

Lase mi

ELENA Y MARA

6^

mi vafalla,
oy plaz me fin falla.
Anbas fe aueniero;/,
tu fcras

335

cami[n]o

al

fe metie[ro];/',

la
,3V. segnda mitad.)

(fol.

^.^^^^^^

34"

VOS de

amor.

el fu

Dueas fomos de otras t/Vrras


q/" venimos a eftas fierras,
auos, feor, deraa//dar

(foi.

por vn juyzio eftremar;

Mr.)
I

por

feor,

a.qne\

q/^mos

fizo,

de partid efte juyzio!


345

Efa ora dixo

yo vos

lo

el rre\'

de partirey.

Elena de p?imero
touo
(foi.

1+

voz del cauallero

la

cudado

feiior,

V.)

fy fuer

de muerte,

35"

ally

ha

el

grand conorte;

luego lo va vegitar,

con

fu calze

Faz

la cafa

comulgar.

de

librar,

mawdalo manefeftar,
(foi.

isr.)

355

[cojufejar

z valo
\

quele de fu auer po/'a mifas ca//tar.

Ca

diz q7ie

non ha

ta//

bue// ofigio

com;/?o de facrifigio,

de
360

faltcrios rrezar

z de mifas ca;/tar.

No;/ ma//da dar a las puertas


(foi.

15

ni// a

V.)

La

parece

v;

ofpitales

pero comp.

337. l^^sc Saluet

dlos pojbr^s;

la inicial

de

oro, fol. 18

r.

^^%. Lase w7/-/'. 349 a 384. A


que explota la muerte de sus feligreses,

[el Criador'].

esta amplia stira del clrigo

puede compararse slo la de Hueline 89-100. 350. Lase ha el [abad\


361. Acaso la rima es es portes; vase pg. 81, 10.

gr.

68

MEN^.VDEZ PIDAL

1^.

cofa nu//co

tal

lo q/ner pa/a. fy.

todo
303

vi,

Mas

ve

fe lo

q/^^xar

pora del ficgro pafar,


veredes yr pora,
(foi.

cafa

la

cruz z agua fagra da,

r.)

e los molazinos rrezaz/do,


.;;o

reqznen eterna// ca;/tando,


los otros
los

por

las ca/zpanas tirando,

vnos a rrepicar

Z los otros a en cordar.

375
(foi.

16

Mas

eftas bondadt's

ha//

todos los abades

len bien

V.)

fus glofas

e canta// q/nrios z p/(^fas,

crifmar z bautizar
Z om//'s
jS(,

Mas

muertos

efto ha// los mefq//inos,

fienp/'e fofpira//

mucho
(foi.

17

foterrar.

por muerte de

fus vezinos;

le[s] p[laz]

q//ando hay muchas viudas o viudos

r.)

por Icuare// muchas obradas


5S

Bie//

cura

muchos bodigos.

fu pa//za

q;/'lo

no// fierga la lancea.

Ca

mi feor

el

caualk/'o es de grad ualor,

mejor

no// vi [nu;/ca otro]


foi. 17 V.)

q^/te

390

mas

Por ami
de

faga por mi amor.

fazer plazer,

vel untad fe

va conbater;

no// q//ier fu efcudo

(foi.

isr.)

305

vedar

ani//gu//cl om//e, fe

q/der co//

la caftiell[os do]

jaz

el juftar.

muchas gibdades otro

tal;

363. Lase nunca.


389 a 400. Proezas que hace
agradar a su amiga, Jiigcmc-nt 15, Ilueline 65, Mclior
1

el

caballero por

151.

El

ENA Y MARA

gaa muchos

aue/'<'s

por

69
fu

barragania

Z por fu caualleria,
gana muas z cauallos
^u

e otros auerrs tantos,

oro z plata z efcarlata

de

qni' foy

preciada.

Er,

3.

DF.nATi:.

Hay en

el

la poesa latina y en la romance de los siglos xii


un grupo de poemas en que se discute si es preferible
amor del caballero o el del clrigo -, es decir, si debe elegir

la

mujer su amor entre

xiii,

pues

la

palabra clrigo,

los
al

que siguen

menos en

nes de este gnero, puede tener

de

letras,

en

el

aunque en

las

ms

el

las

las

armas o

las letras,

primeras composicio-

hombre
tome ya nicamente

sentido amplio de

tardas se

sentido concreto de sacerdote.

La mayora de estos poemas estn compuestos en forma de


disputa entre dos mujeres. Diremos algo de stos, para poder
observar la evolucin que el tema sufre y para que el lector
llegue a formarse una idea de lo que la fragmentaria poesa
espaola podra contener en las partes perdidas.

en

El

poema ms

la

segunda mitad del

Phillis

antiguo es uno latino, Phillis


siglo xii,

el

Flora, escrito

en cuartetas monorrimas.

Elora, sentadas en un vergel, disputan sobre las cua-

lidades respectivas de sus amantes,

Como

et

un clrigo y un caballero.

altercado se prolonga, Flora propone someter

tin a Cupido.

Ambas

la

se dirigen en su busca: Phillis

cues-

monta

un mulo domado por Xeptuno; Flora, un caballo enjaezado


con una silla labrada por \"ulcano; as iban las dos como dos
lirios,

como dos

Picadura de

estrellas

que cruzan

el cielo.

Llegan

al

Paraso

polilla; de la v se ve la parte inferior, y es segura.


Sobre este tema pueden verse A. Jeanroy, Origines de la fosie
lyrigue en Francie, 1889, pg. 58 n.; y especialmente Ch. Oulmont, xs
dbats du Clerc et du Chei'alier, Pars, 1911; y E. Farat, Rcclicrclics sur
les sources latines des contcs et romaiis coartis dii Moyen Age, Pars, 1913,
pginas 191-303, y Romania, XIJ, 136 y 497.
1

MENENEZ PIDAL

K.

del

Amor,

lleno del sonido

cos y del canto de

armonioso de instrumentos msirodeado de faunos, ninfas

las aves. All,

mora Cupido, ante quien

las doncellas viajeras exy


ponen la causa de su ida. El Amor tiene sus jueces, que son
el Uso y la Naturaleza, los cuales fallan que el clrigo es ms
apto para el amor, y toda la corte aprob esta sentencia.

stiros,

El clrigo autor de esta poesa


cripciones,

la

nocedor que era de Ovidio,


diano.

la

adorn con vistosas des-

rode de un ambiente mitolgico, como co-

La disputa de

las

Virgilio, Sidonio

est matizada de suavidad; dulce ira

contendientes, su

Apolinar y Clau-

dos doncellas, en medio de su acritud,

fui'or es

gracioso,

anima

las

el

rostro de las dos

hace aparecer ms

Tal delicadeza, artificiosa y postiza si se quiere, es el


carcter de este poema, primera manifestacin conocida de
bellas.

nuestro debate. Este evolucionar despus, pasando gradual-

mente de esa idealidad

un realismo cada vez ms acentuado.


corresponde

fines del siglo xii o principios del xiri

la

poesa francesa (picarda)Z' yiigement d' Amoiir probablemente


,

derivada de Phillis. El poeta francs busca la gala de su poesa

en
la

la

amenidad

del fondo sobre

que

rence y Blancheflor, hechos con


la

el

debate se desarrolla; en

graciosa descripcin de los trajes de las dos doncellas, Elo-

pintura del palacio del dios de

amores y besos; en
Amor, labrado de flores y

flores,

maderas preciosas; y sobre todo en la adicin de un episodio


dios de Amor rene los barones de su corte para que

final: el

juzguen

el pleito de las dos doncellas, y el Esperver, el RuiseAlondra y dems aves entablan una segunda discusin
del tema, la cual terniina con un duelo, en que el pequeo

or, la

Ruiseor,

campen

campen

del caballero. All verais llorar a Elorence, mesarse

el cabello,

del clrigo, vence al corpulento Papagayo,

retorcer sus

myase reiteradas
rico sarcfago,

manos y pedir a Dios la muerte; desy expira; las aves la colocan en un

veces,

con una lpida que dice:


Ici gist

Florence enfouie,

qui au cevalier fu amie.

En

este cuento fanlstico, lleno de lindas ficciones, la dispu-

EI.ENA y MARA.

de

ta

dos doncellas viene a ser

las

abrevia y palidece,
altercado como en

comparada con
el

de

lo

de menos; por esto se

de P/iiHis; y tanto en este


aves, desarrollado con montona

las

la

alternativa de pareceres, apenas se

fija la

atencin

una sola cualidad del clrigo o del caballero:

Mas habiendo

llegado

ms que en

la cortesa.

disputa a este extremo de refina-

la

miento y simplificacin en Le yugement d'Amoiir, sus imitaciones podan olvidarla del todo, como accidente insignificante, desarrollando en

gn

cambio

los

elementos fantsticos, se-

Li Fabh'I don Dicn d'Amors y en JVji/s la desse


Pero si la imitacin se haca teniendo en cuenta

se ve en

d' anioitr

^.

tradicional debate, entonces deba tender a reforzarlo, con-

el

cediendo ms importancia
Esto sucede en HiieVuie

et

altercado de las dos doncellas.

al

Eglanine, escrito probablemente a

xiii, donde la discusin se extiende en


pormenores pintorescos y satricos sobre la vida del
clrigo y del caballero. Tambin se acentan los pormenores
de la disputa, aunque menos que en Hiielif/e, en una simple y
trivial refundicin del Jiigenieut, hecha a mediados del siglo xiii

principos del siglo

varios

y contenida en el manuscrito Bibl. Xat., fr. 795, la cual no


valdra la pena de que fuese aqu mencionada, a no ser porque aade una enumeracin de las aves anloga a la de la
poesa espaola, segn despus diremos.

Tambin cobra importancia


del

'Jiigeineiii,

rentadas entre

disputa en las dos imitaciones


las cuales

aparecen empa-

y con Hneline. La que parece

chejiour e Florence, aade


inicial del

la

hechas en Inglaterra,

prado donde

y una enumeracin de

las

las

al

anterior, Blaii-

cuadro general una descripcin

dos damas empiezan su discusin,

aves que llenan de armona

Esta enumeracin, precedida de otras varias, en

el

prado.

las cuales

hay una de instrumentos msicos -, recuerda las de instrumentos y aves que en Pliillis se hacen tratando del Paraso
del

Amor.

Vase Oulmont, pgs. 74, 197 y 217.


Vase la conjetura sobre estas enumeraciones que hace
Romana, XXXV'II, 224.
^

P.

Meycr,

]v;enendez pidal

R.

72

poema anglo-normando, Mclior

El otro

La

fiesta iguales tendencias.

lidades generales de una

ms

a la

disputa,

en Blanchefloiir

en

la cual,

a pesar de seguirse

franco-italiana del

muy

de cerca

del caballero,
los

Mas

el

pasaje relativo a

que tiene que empear armas y

la

llega

que ofrece

la

vemos

que venimos observando en

muy

brusco

versin espaola. La discusin dialogada de las

damas

en Elena y Mara a ser absolutamente

ira

de

y en

Phillis

llega a los denuestos injuriosos

A esta
fenmeno

lo principal, dila-

mucho ms prolongada que

largas versiones extranjeras,

contramos aquella dulce

que

pobreza

Htieliiie.

a pesar de esta evolucin

tndose en una disputa

ms

la

caballo,

tema, todava hallaremos que ste da un paso

en

origi-

pocos versos del Jiigement estn amplificados en

forma semejante a

el

al

9^//-

observa igualmente alguna acentuacin de los porme-

nores satricos. Por ejemplo: en

cmo

a cua-

otra clase social, desciende ahora

Tambin hallamos una refundicin


nal, se

Ydohe, mani-

prctica realidad, analizada a veces con verdadera

grosera, sobre todo

^tinent,

et

que antes se atena

ella

de

las

Flora, sino

la

clera

^.

evolucin del debate debi de contribuir


lxico: el desuso de

la

ciertamente no en-

mucho un

un significado accesorio de

la

voz clrigo. El debate nace entre los letrados, que sienten


su superioridad en punto a cortesa
clase social

ms

culta

que

la

y amor

refinado,

como

de los caballeros. As PliiUis y

aluden slo a clrigos con corona y hbito


negro, que rezan el salterio; y debemos, piadosamente pen-

Le

Jiif^evient

jeras,

De los rasgos satricos expuestos


muy pocos faltan en la espaola;

en todas
casi slo

las

versiones extran-

debemos

citar la

ma-

yor robustez y salud del clrigo, comparado con el caballero flaco y


plido (Phillis), que vuelve del torneo molido a golpes (Blancheour y
Melior), y el bajo linaje
la

de muchos clrigos (Blancheour). En cambia

versin espaola aade varios puntos que no se encuentran en nin-

guna de las otras: el abad es mujeriego, explota el testamento de los


moribundos, en la primera oracin de la misa maldice a su amiga;
el caballei-o lleva en palacio una vida miserable, es jugador. Y tngase
en cuenta que la disputa se conserva incompleta.

ELENA

MAUl.V

73

sando, tenerlos por cli'rigos menores, no obligados con votos de castidad; la aludida refundicin del
Nat.,

Ir.

un abogado (un

trata es

Pero

de

795) declara expresamente que

la

'letrado', para

tura del

clerc, maistres estoit

quedarse slo con

Hiitiiiic trata

amor de un

con

el

que

clrigo de

de

palabra clrigo olvidaba cada vez

de 'sacerdote'.

(Bibl.

yi((Liiiciit

el

lois)

ms

el

sentido

sentido fundamental

nas confiada desenvol-

la

clrigo de misa

y confesonario

-,

lo

mismo hacen ya todas las versiones posteriores.


Kn consecuencia, las dos versiones anglo-normandas contienen una protesta contra la ilegitimidad del amor clerical,
afrentoso y sin esponsales (Blancheflour), que escandaliza a

todo
la

el

mundo

(Alelior);

si

bien en Menor, obedeciendo a

tradicin, se falla el pleito en favor del clrigo, en Blanche-

flour se altera el desenlace, haciendo

que salga vencedor

el

campen del caballero y que muera de pena la amiga del clrigo. La versin espaola tambin habla del menosprecio en
ciue cae la

gar

la

amiga del abad

(v. 2

3-220); pero adems,

causa del clrigo, ensaya una defensa de

al

abo-

la ilicitud

de

su amor, cosa que no haban credo necesaria las poesas anteriores.

Slo en una, que reviste forma aparte,

el

Concilio de

monjas opinan que no hay pecado en quebrantar un voto pronunciado neciamente. Elena, en vez de esta
teora subversiva, se limita a un malicioso argumento prctico,
Reniirciiiont, las

fundado en

la

tolerancia

que

la Iglesia

des que no guardan castidad

Puesto ya

el

debate en

el

(v.

manifiesta hacia los aba-

258-264).

terreno del

amor deshonroso, la
La an-

idealidad originaria estaba irremediablemente perdida.

En la Razn de amor, de fecha bastante anterior a Elena, la dama


que su amado es cler3'go e non cavalero iii, y ese clrigo es
que mor mucho enLombarda para aprensimplemente un escolar
der cortesa 5. Se i^ecuerda, pues, aqu bien claramente el antagonismo de las dos clases sociales.
Versos 60 y 105. No ha}'' que olvidar esto, como hace E. Faral (p1

dice

gina 238, abajo)

como

la

al

caracterizar las versiones inglesas, pues tanto stas

versin espaola se relacionan precisamente con Hueline,

entre otras cosas, por tratar de un clrigo de misa.

MENNDEZ PIDAL

R.

74

tigua discusin sobre las cualidades morales de dos clases de

sociedad, los letrados constantes, discretos e instruidos,

la

los caballeros ignorantes, volubles

acentuar cada vez ms

como en

y sobre

los

satrico,

se

comprende

versin espaola

la

es,

una

gnero de vida de un abad y un inregalos y consideracin que proporcionan

disputa violenta sobre


fanzn,

elemento

el

bien que acabase siendo,

jactanciosos, tena que

el

a sus amigas. La cortesa del clrigo, uniformemente alabada

en

las versiones extranjeras,

ms bien

espaola, que

desaparece por completo en

atribuye

la

al

la

caballero (palabras de

cortes fabrando 94).

Ignoramos

el

desenlace de Elena; creo fuese semejante

de Blancheflour, es

decir, contrario a la tradicin.

versin espaola de un

la

tos,

y en

la

abad

^,

obligado por todos los vo-

pintura del cual se extreman los rasgos satricos,

es de presumir

que no se

en su favor.

fallase el pleito

Elena es de tono ms popular que ninguna de

y sabido es la antipata con que


manceba del abad ^. Por ltimo, despus

siones,

no seguira
Jiigeiiient

la

muerte de

la

desmayo, como en Melior.


liana,

dama

Elena

rey sin despedirse,

o reconocerse vasalla de

la

a la

del fallo del pleito,

como sucede en Le

ni siquiera el

le bastara

como en

Adems

las otras ver-

pueblo mira

el

vencida,

y sus principales imitaciones,

la corte del

al

Tratando

la

simple

marcharse de

versin franco-ita-

vencedora

(v.

318, 332).

Abad, en el sentido genrico de 'cura' o 'prroco'. Solamente ha

quedado

el

uso de esta voz en este significado en Galicia, Asturias,

Portugal y Catalua, dice el Dice, de Autoridades en 1726. Pero vanse en contra Clemencn, Quijote, I, 244, y Rodrguez Marn, Quijote, I, 262. Hablando de que la amiga de un clrigo pasaba mejor vida

que la casada, Thom Pinheiro da Veiga, en su viaje por Castilla en el


ao 1605 (Fastigimia, Porto, 191 1, p. 226-227), cuenta de una tendera que
no quera ver a su hija bien casada: bien abbadada s, bien casada no.
2
Basta recordar la frmula de comienzo de los cuentos
y el
mal para el que le va a buscar y para la manceba del abad, frmula
que incluye Quevedo en la Visita de los Chistes (Bibl. Aut. Esp., XXIII,
348 d) y que aparece ampliada en el Quijote de Avellaneda, XXI:

el mal para la manceba del abad, fro y calentura para la amiga del
cura, dolor de costado para la ama del vicario.

ELENA Y MARA

La escena de la corte est solamente empezada en el fragmento de Elena. Pero es de notar que en P/iillis el Amor manda fallar el asunto a sus jueces, y en Le Jugeme)it y dems
textos de

guen

damas
(v.

derivados

el

dios junta sus barones para que juz-

cuestin, mientras que en Elena,

la

al

al

rey Oriol, dice ste que quiere

343-346). Esto parece excluir

tan principal es en

Le

presentarse las dos


l

la discusi(3n

mismo
de

aunque ya en

"Jugenient,

ser juez

las aves,

que

versiones

las

anglo-normandas aparece abreviada, con buen acuerdo. Adems parece tambin excluirla el hecho de que Elena y [Mara

abogan por

mismas su causa ante

el

rey Oriol

322-323,

(v.

347-402), cosa nueva en nuestro tema, sin precedente en las


versiones extranjeras conocidas. No obstante, en Elena hay

una enumeracin de aves


corte del

Amor. Parece

(v.

301-315), hecha

al

describir la

un texto semejante a

derivar de

refundicin del ^ugonenl del manuscrito Bibl. Nat.,

o a

la franco-italiana,

Amor

de sus dominios para juzgar

li

fu

la

795,

que ambas hacen una enumeracin de

aves, cuando el dios de

il i

fr.

li

el

convoca a todos

pleito

faucons,

de

las

los

damas

barones

^:

meiie,

la

esperviers, la tourterellc

O bien:
atant la cigoigne

e en aprs

est

vient

la

venua

gra,

ralloete e le realt

La imitacin espaola personifica tambin las


el ttulo de don (comp. sire faucons, dame

les

da

en

la

discusin de las aves, segn

ciones),

las

Le Jiigement y

hace juglares y moradoras de

la

aves, pues

aloe, etc.,

sus imita-

corte del

Amor;

1
La ocasin de la enumeracin es distinta en Elena y en ambas
refundiciones francesa y franco-italiana. En Phillis, como en Elena, se
enumeran las aves al describir el Paraso de Amor; pero las aves en

PliUlis no aparecen personificadas, como en Elena, y claro es que el


tono de ambas poesas es tan diverso, que no puede suponerse relacin alguna entre ellas. Tampoco creemos que la parte perdida de
Hueline nos aclarase la derivacin de la versin espaola.

MENENDEZ PIDAL

K.

por esto creo que alguna intervencin, aunque pequea, de-

mismo debe ser un ave ^.


comienzo no debe faltar mucho a nuestro frag-

ban tener en

Por

el

el juicio.

mento, pues en

los versos

darse por ofendida,

bablemente
necen a

El rey Oriol

3-2

Elena parece que empieza a

revela la condicin de su amante. Pro-

los versos

-4,

puestos en boca de Mara, perte-

primera defensa que sta hace del abad, cuando

la

acaba de manifestar que

le

tiene por

amigo y por

ello

Elena

ha censurado.

la

No sabemos qu
dos damas,

las

seran en P21ena la descripcin inicial de

rey del

ni la del palacio del

Amor. Deban

desprovistas de gran parte del elemento maravilloso


tico,

estar

fants-

que acentuado en Phillis y Le Jugemeiit se va debilitan-

do en

imitaciones.

las

que en

Tenemos

las versiones extranjeras

indicios de ello: las

damas

son reinas de aspecto divino,

o tienen algo de sobrenatural o de esplndido en su atavo,


son en Elena dos hermanas hijasdalgo

hermanas en Blancheflour,
del

Amor

mente

el

de

las

dems

v.

(v.

103, 318);

dos princesas

19;

el

dios Cupido o

versiones, es en la espaola simple-

rey Oriol, rey de

las aves.

Adems

la

descripcin de

y monturas de las dos damas, cuando se dirigen a


corte del Amor, hecha ampliamente en todas las versiones

los vestidos
la

extranjeras (salvo en Melior, que suprime

parece que no exista en Elena


(v.

334-335)-

eliminaba en

Todo
la

ni

el viaje

esto nos hace apreciar hasta

versin espaola

a la corte),

aun en estado rudimentario

el

qu punto se

adorno incidental, que tan

desarrollado estaba en las versiones primitivas del tema.

en

las

versiones anglo-normandas se ha notado

la

Ya

insensibili-

nombre de persona (un don Oriolo, merino,


un documento de 1191, Archivo Histrico, Cartulario de
Santa Mara de Puerto, en Santoa, fol. 46 v.). Pero en Elena el nombre del rey Oriol, v. 289, es sin duda el nombre del ave oriol, u
oropndola, una de las disputantes en la corte del Jugement{<X\ orieux,
1

Oriolo era realmente

se cita en

li

euriols 305), y sus imitaciones (oi'iole, Blancheflour 80; l'auriol,

franco-italiana, 509).
las

aves es

el editor C.

En

Calila Sijoog se dice: el rey

el falcn oriol,

y se ensalza

G. Alien asimila este oriol

de todas nos

la fortaleza del falcn oriol >^;


al

prov. aurion.

ELENA Y MARA

dad de

los autores ingleses respecto

modelos franceses ^
En resumen: de una imitac')n

de

77

de

los

adornos

literarios

los

iraiicesa

de Le yu^emei/t,

semejante en su tono a Hiielinc y a las versiones inglesas, provienen la mayor parte de los elementos de Elena, desde los
principales detalles satricos

nombre

el

del rey Oriol, hasta

forma mtrica de pareados. Sin embargo, hay

la

ciue notar

conocidas forman claramen-

c|ue las seis versiones extranjeras

un grupo, con versos y pasajes semejantes, que revelan en


las unas conocimiento de las otras o de originales comunes,
te

mientras

versin espaola carece de esas semejanzas de

la

pormenor, y queda enteramente fuera de ese grupo. Cabe


siempre suponer que si apareciese alguna versin provenzal,
de lazo de unin entre Elena y las versiones
extranjeras; pero tambin parece demasiada casualidad que se

servira acaso

hubiese perdido justamente toda versin extranjera no agrupable con

las

conservadas y que pudiese explicar

la

versin

espaola.

Por esto creo que hay que acudir a otra explicacin, y


el tema tuvo en Espaa una imitacin primitiva,

suponer que

perfectamente agrupable con


populariz

(lo

las extranjeras,

que no consta en

y que kiego se
y se fu

los otros pases)

adaptando completamente

a los gustos indgenas. Adelante


veremos cmo esta adaptacin espaola nos explicara tambin el octosilabismo dominante en la versificacin de Elena;

ahora nos basta notar que

la

suposicin de algunas versiones

que mejor nos explica la gran


que hay, de una parte, entre las redacciones extranque ms o menos conservan todas el carcter de poesa

intermediarias espaolas es

la

distancia
jeras,

y de otra parte Elena, poesa francamente


marcado tono popular, por su mtrica descuidada y hasta por el diminuto y pobre cuaderno en que se
refinada

culta,

juglaresca por su

nos ha conservado.
El juglar espaol olvida cuanto es posible los elementos
fantsticos

'

y ornamentales en que

E. Faral, pg. 239.

el

debate andaba envuelto

78

R.

fuera de Espaa,

En

MENNDEZ PIDAL

se aplica a desarrollar la stira picaresca.

esto precisamente consiste su importancia. Nuestro poeta

nos da una primera muestra del gnero cmico en Espaa, y


en su obra hallamos mucho de la viveza, energa y penetracin con que esa poesa florecer despus en

manos

del genial

Arcipreste de Hita.

Fecha

4.

de Elena.
de

Difcil es calcular la fecha

la

versin espaola. Las ver-

siones extranjeras se fechan todas entre

1 1

50 y I250; pero es

de suponer que nuestra composicin sea posterior,

como

ma

poca del

evolucin del tema. Atendiendo a esto y a

manuscrito,

podemos

asignar a Elena

como

la

fecha

el

lti-

ltimo

tercio del siglo xiii.

5.

I.

Vocales.

En

I.

la

prueban

las

muerte

lengua del poeta


rimas de

falsas

conorte

300,

132, 136, importante,


plica

Lenguaje.

por

la

no se diptonga, segn

copia: espueras: oras

la

51;

349. El copista slo ofrece Joga

aunque

verbal,

apos 125, que se ex-

seor 165, y verLa misma falta de iie se observa en El


Auto de los Magos (Mi Cid, 142, 144), textos con

Casos anlogos, fuere

enclisis.

giienca: astrosa 198.

Cid y en

el

cuyo lenguaje no tiene ninguna otra semejanza especial el de


Elena y ^Nlara. En cambio hallaremos mucho parecido entre
el dialecto de Elena y el de Alfonso XI, en el cual tambin
falta el

diptongo;

cialmente en

el

habla de uno

el

chos caracteres de

la

hablada en

reino de Len.

tratamos, Alfonso

XI nos

el

En

ofrece

otro texto presenta

mu-

occidente de Espaa, espeel

caso de

la o

que ahora

ms de una veintena de

& fuera: ora 850; buena: Cardona


(correccin) 26, 1^1\\ fontes: montes 1587, y tiene tambin
casos anlogos al de la , covao fueron: seculorum 126;
rimas por

el

estilo

Duero: Osorio 306. Frente a 24 rimas

o <^

Alfonso XI

ELENA

MAKIA

79

slo nos ofrece dos en apoyo de ue: fuera: guerra 443, y


muestra: esta 1088 (corrjase 1592 en vista de 1640; 95 defectuosa); vacilacin escasa

tran los

documentos

fundamental para

el

si la

notariales

comparamos a la que muesleoneses. Acudiendo a la obra

estudio de los diplomas leoneses, tude sur

l'ancien dialecte lonais par Erik

Staafl",

Upsal, 1907, hallo en

30 documentos del leons occidental (al oeste del alto Cea y


bajo Valderaduey), escritos entre los aos IIQ/ y 1293, tan

un 45 por lOO de casos de o, frente a un 55 por lOO de ue


(incluyendo, entre stos, escasos ejemplos de no y de ua)\
slo

en

la regin oriental, la de Sahagn, la proporcin de o es slo


un 20 por 100; y en el siglo xiv, en esta misma regin oriental
(a juzgar por los documentos que he visto en el Archivo Histrico), casi no subsiste ms ejemplo que el adjetivo bono. En

Salamanca, regin no estudiada por

StaaT,

pero de

la

cual

publicar D. Federico de Ons una importante coleccin de

documentos,

la

diptongacin de es ms escasa que en Len

en loa dos primeros tercios del

en

el

siglo xiii,

pero ya es general

ltimo tercio de ese siglo.

Los diplomas ofrecen una vacilacin semejante respecto de


pero el diptongo aparece siempre en mayores proporciones que el de 6. Las rimas de Elena y Alfonso XI nada
nos pueden decir sobre esto. La copia de Elena no usa las for-

la

e,

mas leonesas

del verbo ser

es 70, 126, 127, 388; eras 17;

eran 314.

Ntese eglisa: misa 184, y fuera de rima en 206,

2.

252; forma rara, que slo aparece en uno, entre los lOO do-

cumentos estudiados por Staaff

(pg. 201; Sahagn, 1245,

veces, frente a cuatro veces eglisia)^ siendo las formas

nantes en esos documentos

7(.?"//V/<7,

usa forma ms comn, eglesias


El diptongo

3.

en los presentes

AI

Iiey

255, fuera de rima);

Por

lo

ei

eglesia, etc.

Alfonso XI, 95,

egrejasr): ovejas.

aparece slo en formas verbales;

328, y

y en

(1.

dos

domi-

el

[se]']:

rey 286 (pero

futuro departirey

se,

150,

rey 346.

dems, tenemos sirguera: eran 213, rima que es

menos imperfecta, rechazando la posible correccin ^sirgueira.


Las dos formas primeras tienen mucha difusin, apareciendo

8o

MENNDEZ PIDAL

R.

en textos de escaso dialectalismo,


J.

Ruiz, la

Danza de

la

tera (K. Pietsch, Zeit,

otros casos de

como

Muerte, Frey Pedro de Colunga, etc-

XXXV,

(v.

De

S(')lo

diptongo

ll

AU ^

8, 10, 196, 222.

ii,

al

Ol

V,

no se halla en

En cuanto

perfecto, sousa-

el

substantivo,

al

tampoco

8 de los cuales

si

poco:

pudieran haber tenido ou. no es nada probable que


cosa: deseosa 194. Las rimas de Alfonso

yan

la

387,

loco, 55

lo llevase

XI tampoco apo-

existencia de ou, poca: boca 839; pocos

eos (correccin)

9 ofrecen casos de
ofrecen diptongo de .
a 1302,

-^r

9 doleons occidental que

86- 1 87 y 294), pero faltan en los del


109 documentos salmantinos, de 1 1 50

su p.

leons oriental.

Yo

174-175). El perfecto

inonesteyro, eygo, etc., aparecen en

ei,

cumentos, de los 30 pertenecientes


publica StaaT

manuscritos de

los

Marro-

568, ig2^;poco: convosco (correc-

cin) 1352; locos: Marrocos (correccin) 752, (en cuanto al


ei,

nada nos dicen

las

riman siempre entre


de ou que de

ei,

rimas de Alfonso XI, pues rey y ley


s). Los diplomas ofrecen menos casos

apoyando

as la

ausencia de aqul

la

pre-

sencia de ste en Elena: de los 30 documentos del leons occi-

y de los 109 documentos


salmantinos, slo 6 ofrecen ou, ninguno de los cuales diptonga
la o. Ntese tambin que los documentos salmantinos coinciden con Elena, ofreciendo 5 casos de Yo perfecto -ey y ninguno de El -ou.
Protnica: moger 2 1 0, 260; maldegion 212; -elleros 173;
4.
dental, slo 7 tienen casos de ou;

jogar

4, 131,

142 (comp. joga

\.)',

jog7-eria 294; jogral 301,

308. Al contrario contrubar 298.


Hiato. Aunque abunda el asonante en las rimas, paQ^^ juyzio: fizo 344, nos lleva a suponer "^'juizo en 342,
344 (juyso, documento de Benavente, Zamora, 1 27 5, StaafT,
pgina 15120)- I-s misma duda en Alfonso XI; rimas aproxi5.

rece

madas, como laceria: barrera 1200; plaga: gragia


314, 386, 2380; coragon: oragion,
ridad de cul forma sera
gia 143; Franga:

langa 1108.

la del

autor en audauga

dudanga 634, 1385,

Adems,

garga

501, no nos dejan segu-

liesen, 'leyesen'

etc.;

259,

ganan-

junto a Franga:

/f/Zj

'leen' 376.

ELENA Y MA:UA

Consonantos.

II.

Consrvase

6.

Ja::er 38;

2,Z\

8i

la

ja-e

S9',

en

la serie anterior,

inicial

ante

en jan lo

a,

2j\J;

jauta 2J

no ante vocal de

ja" 27, 33, 395ec/a 212; yhida 179 (Menndez


l'ti'o

Pidal,

Dialecto Leons, 8^).

Las rimas no hacen distincin entre

7.

astrosa

j",

zy

g; tres: Te::lZ2)\

vergoiica (correccin) 198; esciieso: pesciiego 105.

mismo en Alfonso XI, ves: portugals

Lo

585; Ferrandes: gran-

des 1455, 2180; Martines: marines 699; asas: Satans 956;


altesa:

mesa

12'^'/
\

guisa: Galisia 1325; brago: laso 1849.

Grupo de consonantes.

8.

MB,

paonbo 310; anhas 334

(Dialecto Leons, l2o; Staaff, pg. 239).

julgar 324, 330; jnga 288 (Dialecto Leons,

C,

12.,;

Staaff, pg. 242).

Consonantes seguidas a L, jabr


te 13;

obragion 204; siegro 366.

La

lo;

x'wwt

labrando 94; fat>respalabras: labras 4,

parece indicarnos que estas formas eran propias del autor;

pero comprese y?^;'z/: morar 3015

qi^e,

sonancia, podra corregirse en ^jograr;


se halla fuera
as

como
III.

el

de preferir

la

con-

plural jograles 308,

el

de rima (jograles: cantares, Alfonso XI, 406),

compuesto /c^rm? 294.

Morfologa.

Artculo: ela soldada 129; e elas armas 137. El cotoma por conjuncin la e inicial del artculo leons en
c la siella 144 (comp. ^ teman 370), por donde se ve que la
forma ela le era poco familiar, y sin duda la desterr de su
9.

pista

copia en algunos casos. .\s incurri en


eliminar la e en
}

lo

la falsa

correccin de

160, creyendo que se trataba del artculo

no del pronombre.
10.

Nombre. El masculino

otro laiior 295, es leons, usual

aun hoy en Asturias.


El plural femenino las puertas: los pobres 31, debe corregirse les portes

(v.

Dialecto Leons,

nas 216-217; Alexandre,


11.

2l, 419,

7.^;

Staaff,

pgi-

575).

Pronombre. El personal tono no apocopa sino


Tomo I.
6

le tras

82

Nunca en

verbo: psol 222.


luego

me

los

dems

212, 271; grave mientre

le

zy; tomate 318, se

^s 335;

muy

MENNDEZ PIDAL

R.

'is

te

casos: que

le

52, 355;

9; bsame 320, 97; asy


202; vase 182; asy se 260; camino
le

resulta seguro el tornase

v.

<\q\.

131.

La apcope

es

escasa en leones (Staaff, pg. 2/0, y Etude sur les pro-

noms

abrgs, 1906, pg. I49).

Posesivo.

No tiene

carcter dialectal. Primera persona, Mas-

amigo 14, 171, 190, 266, 327.'*, 387, o //// amigo


Femenino: mi vasalla 318, 323, 332. Segunda per-

culino: uiio

71, 390.

sona, Masculino: tu amigo 18, 49, I02, 107, 124, 228; l'emc-

nino: tu vasalla 329. Tercera persona. Masculino: su auer


60, 108, 135, etc., trece veces; sus violazicllos 109,

1 1

5,

182,

1,

381; P'emenino: su amiga 154, 180, 184, 210, 397, 398; sus

armas

22^ lio, 237, 376. Substantivado: el

mo 18 rimando

con <\Conmigo, 23, 25, II8, 125; el tuyo 24, 27.


12.
Innitivo combater 231, 392, rimando con plazer
:

querer^).

Maldizera
Hllase

el

de rima.

2 57) 'uera

innitivo personal una vez:

mucho

plaz por

les

leuaren muchas obradas 384; abunda en los documentos de

Salamanca

del siglo

pertenecen a
halla en
13.

la

xiii;

pero entre aquellos de Staaff que no

regin de Espinareda

uno de Sahagn, del ao 1 267.


verbal. Es predominante:

Apcope

i83) 197) 357) (frente a dize

jaz

//2'.3'7;?^

slo se

333;

maldize 254, 255);

c//.::3,

110,

/zr

rima paz, 33 rima paz, 395 rima


'i^y-,
(frente a jace 59); vioi 85, 73) corrjase en 79, pues

158, 264,
tal

y Cacabelos,

2^]

rima con bien, 239, (frente a viene

52); tien 95,

128 dos

veces, 130, 142, 173, 253, (frente a tiene 2^1); val 47

rima gendal, lOO,

1 1

6,

1 1

9,

12 5, 326; sal 62,

3 5;

98

guier

176 dos veces, 175 rima piel, 187, 364, 393, 394; /'^' 349,
y corrjase for en vez de fuere 165, pues rima con seor;
pulgar 324, 330; fallar 325; amar 256; tornar 236. Como
vemos por 79 y 165, el copista rechaza alguna vez la apcope,

y podamos

atribuirle los casos 59, 152 y 273. Sin aceptar esta


tenemos 45 casos de apcope (incluyendo dos correcciones), frente a 5 formas con e final.

hiptesis,

EIENA

MVUA

No hay apcope en toniese 260,


tampoco apocopan estas formas en
desde fines del siglo

xiii (Staaff,

No hay tampoco apcope


55 59;

175, etc.),

'<-'iste

consonantes que

finales (sabe 4,

como no

junto a

raro

p?-ist(7,

175;

viste,

la

de/ende,

hay en

17, 118;

come

substantivo.

el

de ves-

"J^;

vieste 180,

paray'o-?, v.

25;

espa-

el

I.

Es

praestat, 224, reduccin de priesta.

Hllase soy 402,

fi-ente a esto

leoneses, por ejemplo, en

dominando sobre
rom.

como

202,

documentos leoneses

pg. 286).

Presente: siente 184, sienten

14.
tir,

f.

2(b2\ quesiese

los

tras las

moderno no admite como

ol

83

Phil.

so,

XXXV,

Hallamos tray

el

5"

Cdice

lado de

al

193,

como en

otros textos

de Juan Ruiz,

soy, pre-

(K. Pietsch, Zeit.

esto, do, vo.

175-177.)

57,

67, junto a tiac 83, vacilacin

muy

corriente.

En

vay 144, y va

fin:

35I> 355) vadit; frente


Zeit.

XXXV,

al

dan rima, 56, 229, 23 1, 234,

5 1

imperativo

Persona vosotros:

beitides 20'J

Subjuntivo

386

br, etc.,

verbos
fonso

:y7'ro-<z

Perfecto

15.

5-

16.

vadi

(!\Iio

(Pietsch,

Cid, pg. 2663^).

fabreste 13, dertosteste 14.

No hay

oit

El perfecto de los verbos -er rima con

-ar, a juzgar

1889, 2199), ni

driss

por \respondi\ fabr


:

XI no riman con

riman entre

31, 197,

i't'

169, 172-173).

el

9;

el

II, 2,

(v.

pg. 205, n.

Partculas: iiin

194; pero una vez

C. Alichai^lis

en fLide los

mientras en Al-

perfecto -er (62

perfecto -/;-(24l8); ni los perfectos

(1500)

de Grber

perfecto -ar ni

el

el

1,

-er, -ir,

de Vasconcellos, Grun-

l).

ningund 394; ninguna


Predomina se^ diez y seis

18, '/2, etc.;

5,

nenguna

16.

veces (15, 162, I8, 176, 202, 229, 237, 239, 247, 267, 277,
279, 3-4, 330, 365, 394,K frente a
349).

Siempre

sin 2, 36,

si,

tres veces (212, 258,

53, 186, 319, 333,

y senon 67, 105,

262, 288, 296.

Es corriente

nnis 4,

re usa ntaj's dos veces,

47, 72, 98, etc.; pero en

como conjuncin y como

Parece que debe suponerse otrosy[n]:


bastante usada; comp. asn.

el

verso 20

adverbio.

<'rogn->

37,

forma

84

K-

MENINDEZ PIDAL

Sintaxis.

IV.

El pronombre enclLico va unido a! exordio de la frase


17.
y separado del verbo por un adverbio: se lo bien catas l'y.

que

lo

non Jierga 38o; quien

pronominal:

se

te

yo

330 (en 341, nos debe


mal hllase en todo
juro 245; antes

cuencia de

la

ser

esto

la eglisa

pronombre

non

tnico). El

orden nor-

prista ren 22\ ca bien

te

onrrada

lo

lo

te

ha aganar 206. La

fre-

interpolacin en un texto del siglo xiii-xiv

un carcter leons

(v. \\". II.

pendent clauses, en

las

eii

Chenery, Object Pronouns in de-

Publications of the

Association of America,

XX,

I,

Modern Languagj

1905).

La combinacin Complemento -j- Infinitivo forma un

18.

conjunto
tivo:

non besa 274; o por un sujeto


mas se lo el juglar 324,

le

quisiese 202;

cual se antepone la preposicin

al

por

?in

que rige

juyzio estreniar 342; por anbas

al infini-

nos denostar

226; por a vii fazer plazer 391; pora del siegro pasar 366;
po7'it

misas cantar 356; de anisas cantar 360 (Aleyer-Lbke,

Gram.

III, 73 y 744; Alio Cid, pg. 420^). Tal orden Preposicin-]- Compl.-j- Infinitivo es constante en nuestro texto.

Este conjunto Complemento-]- Infinitivo no es tan constante en el caso del infinitivo dependiente de

encuentra

el infinitivo

un verbo. Se

regido separado del verbo regente

ssi

tu fueres misa escuchar 213; se quier con ljustar 394; non deue
clrigo ser

263 (y hasta separado por

el

quando lo va
alma ajena faz

sujeto:

otro ferir 234); pero tambin se halla: el que

perder 264; aquella corte fue' morar 302; me quiero tener mi


7-azn 322; vcredes yr pora la casa 367; de veluntad se va
combater 392. El adverbio, que generalmente va antepuesto
verbo, va siempre antepuesto en

el

caso de

al

Verbo -j- Infinitivo:

va vegitar 351, 271, 280, 243.


como muestra del estilo popular y vivo de
19.
Elena el uso desarrollado del infinitivo narrativo: Cantan qui-

luego

lo

Sealar

rios e prosas,

Crismar e bautizar E omnes muertos soterrar-


faz con sus manos Guando bautiza sus afija-

378; La batalla
dos;

Comer

gastar

E dormir

e folgar,

Fijas de anies bonos

cnartar 112. Pero es ms notable todava hallar un gerundio

EIFXA

Guando

narrativo:

85

palagio llega, Dios, que bien semeja!

al

En

gritando, Cavallos reninc/iaiido 91.

.-Ico fes

ejemplo

posicin a

(v.

no

narrativo,

el infinitivo

que aqu

lleva la pre-

Cuervo-Bello, notas, pg. 59j: \'eredes yr pora

casa Cruz e agua sagrada,

E los

eternan cantando, Los otros por

unos a r repicar

los otros a

Otra muestra de

20.

siguiente

el

de gerundio pueden depender del verbo

las frases

<:veredes, pero

la

MARA

molazinos rfcsaiido, Requien


las

campanas

Los

tirando;

encordar 372.

estilo

popular es

el

omitir

la

prepo-

sicin ante un complemento antepuesto: Esa palabra que

Al mo amigo

fahreste

One

denosteste 13;

Non

la cahec/i e el pe senecio

El

tu harnir rapado

semeja scnon es cues o 104.

V. - Vocabulario.

El vocabulario ofrece

21.

muchas

dificultades, debidas

en

al mismo carcter regional del texto. Los vocablos


y encordar son muestras caractersticas de las rela-

gran parte
cotayfesa

ciones lxicas de Elena con


el

Abtarda,

con
por

el

de Dios que dicen sobre


208, 'limosna',

alimosnas

le bautiza.

368, 'agua bendita'; el agua es sagrada

quando

palabras que hi dicen;

las santas

las palabras

15 b;

un glosario:

bautizado respecto del cura que

sagrada,

Alimosna,
fol.

gallego-portugus antiguo y con


a continuacin

87, forma etimolgica frente a abutarda.

Afijado, III,

Agua

el

Ponemos

leons moderno.

>

es sagrada

ella Part.

como en

la

I.'"^

4." lO.*

Estoria Santos

junto con limosnas en carta de

371

Silos, p. 429.

A pos,

125, 'en comparacin de'; vase arriba

tendi su laqueza apos la fortaleza del falcn Calila


S. Alilln,

feste
fr.

J.

pres

384

d\ el

Ruiz 487
)

c.

I.

En1

1017'

primero apost deste non vale mas que un

La sucesin (como

la

proximidad en

el

pasa a indicar comparacin.

Barvirrapado,

102,

compuesto con / de unin, que debe


Bemerkungen zu Haist

aadirse a los citados por Munthe,

Longimanus und [Manilargo, 1901.


Butor, 87, 'alcaravn'; bitor Ayala Aves;

Schrift

fr.

butor.

86

MENNDEZ TIDAL

R.

Calze, 352, 'copn'. En qu manera deben los misacantanos levar el Corpus Domini a los enfermos;
et despus
que hobiere comulgado

mesmo

et adocir l

al

el cliz

enfermo, dbese tornar a


o

la

de nuestro seor Jesu Cristo Part.

Cay da,

caydo o qual levantado,

cuerpo

117.^

I.^ 4.

etc. F.

(^errencolo, 305, 'cerncalo'; comp.

diga

usagre 208.
Juan

Aves I55> cerrancalo


Menndez Pidal, Festgabe A.

R.

(v.

el

cerncolO'>

cerrencalo Ayala

hoy en Salamanca
safia,

el

328, 'vencida en juicio'; sea cay do;

alcalde qual es

]\Ianuel,

la eglesia

causeta en que lev

f.

usual
AIus-

1905, p. 393 y 398).


I55) ayudar, remediar, socorrer'.

Consejar,

Oontrubar,

298, 'componer canciones';

cantares Duelo 1/6,

Corderinos
dero'. El vestido

controbando

7 2, 177.

o corderines, 181, 'corderina, piel de cor-

que

el

infanzn deba dar a su mujer haba

de estar forrado en pieles de cordero, segn

el

F. Navarra

I\",

1,4: dvel dar peynnas a estos vestidos, de corderunas de


yerbas que matan por la Sant Juan.

Cotayfesa,

278, es un femenino correspondiente

al

ga-

llego-portugus coteife; esta voz aparece en las Cantigas

en los Cancioneros Vaticano y Colocci-Brancuti, con el sentido de 'soldado de baja clase', caracterizado por su barba
larga

con

(muy gran granhon). Siempre se habla de los coteifes


mayor desprecio. Alfonso X los satiriza duramente y

el

nos dice que los vio temblar de miedo

al

choque de

los jine-

moros (Canc. Vatic. 74 62). Ta\ era su descrdito, que el


nombre coteife se aplicaba como trmino injurioso. \'ase

tes

}''

Carolina Michalis, Zeit.


autora, en Zeit.

kateif

XXV,

'latus ensis,

que deriva

XX,

p. 2

5-2 17,

XXV,

289; esta

1, propone como etimologa el rabe


ferrum longum et latum'. Ms bien creo

17

del diminutivo Li-Ja-,

ho taifa, que me sugiere

D. Miguel Asn, y que podra significar


la tierra

el algareador que roba


enemiga (de J.k^, 'escaramuza, incursin', 'mpetu,

rebatia' en Alcal; ^^ia^^,

aux

dict. rabes,

I,

384

'el

a);

que roba'; R. Dozy, Supplment

recurdese que

la

Cantiga

194."^

llama cuteif avarento a un cavaleiro cobijgoso que quiere

ELENA Y MARA

87

robar a un juglar su mua y sus paos. En cuanto a la fonKl


sabido es que da regularmente c en castellano.

tica,

femenino en gallego -portugus era coteifa, no

como

En

en leons.

Cancionero Vaticano

el

cotaifesa,

024,

Joham

Soarez Coelho nos presenta unas coteifas quejndose de que


todos los trovadores cantan a sus enamoradas

ricashembras o infanzonas;

ya

cjue

el

el

las

al

si

fuesen

pues dice

villano a la villana.

caballero y

al

23, trminos aplicados respectiva-

clrigo,

prueban

la

denominaciones, usadas por los eruditos


sociales

como

las tranquiliza,

manda que los trovadores de mejor


ms altas dueas, el coteife trove a la

Defensor y orador,
mente

merino

rey, enojado,

condicin troven a
coteifa

el

Todos

los estados del

mundo

popularidad de estas
al tratar

de

las clases

se encierran en tres

otro oradores,

uno llaman defensores, et al


labradores (Juan Manuel, Libro de los Estados, I, 92, pgi^"^ 337 f^)\ Defensores son uno de los tres estados por que
Dios quiso que se mantuviese el mundo; ca bien as como los
que ruegan a Dios por el pueblo son dichos oradores, et otros
al

los

que labran

los

homes han de

la tierra et

et al otro

facen en ella aquellas cosas por que

vevir et de mantenerse son dichos

labrado-

que han a defender a todos son dichos defen11.^21. inic). Dos ejemplos parecidos de ora-

res; et otros los

sores
tor

(Part.

orateur, en los siglos xv y xvi, hllanse en

Du

Cang--

y en Littre; pero no hallo ejemplos anlogos a defensor.

Delantrera, 214, 'delantera'; en la delantrera


Crn (jral 354 a 9; comp. delantre doc. de 1 2 52,
Len 5^3^, usual ho}' en leons moderno.
Eglisa, vase arriba

En9errada, capa,

Prini

StaafT

2.

180,

comp. anda en su eapa eneer ra-

da 103.

Eocordar,

373, 'doblar las campanas'; este sentido de

encordar es hoy usual en Zamora (en Torregamones, Sayago,

y en Vezdemarbn, Toro, segn glosarios ms. de don Toms


Navarro y don Amrico Castro. ^Decir un encuerdo., 'decir
una misa por el difunto').

Ennartar,

114, junto

al

significado general de 'engaar',

R.

tena el de 'seducir a

MENhNDEZ PIDAL

una mujer':

o a mugier non desposada con


Estoria, ms. 8l6,

190

fol.

;s

alguno enartare a virgen

tmela por mugcr Gral

l,

d.

Enpenar, 181, 'forrar con peas o pieles'.


Escueso, 105, 'escuerzo'?
Estremar un juyzio, 342, 'fallar'; ca mucho conviene
de haber

a los reyes

muy

grant entendimiento para conos-

ccr las cosas segunt son et estremar


la

mentira de

la

verdad Part. prl.

el

derecho del tuerto et

p. 4.

la cal, 145. 'Los francos de la ca! no quiere


decir que fuesen mercaderes ambulantes o que tuviesen sus

Francos de

tiendas en

medio de

la calle,

sino que

tiene valor

el artculo

posesivo, indicando que vivan reunidos en una calle; as en


S '\l Egipc 149 alia va prender ostal con las malas en la cal,
esto es: en la calle

donde

Los francos

vivan las rameras.

son los vecinos franceses que vivan en una misma


cados generalmente

al

comercio. Por ejemplo, en

en Estella francos llamados de

la

ra de San Martn, y francos en

ra (ra
la

calle,
1

dedi-

2 58 haba

calle)

o de la

parroquia de San Miguel

Yanguas, Dice, de antiged. de Navarra, I, p. 51/ y 5^6; y


418, para la poblacin de francos en Estella el ao 1090).

(J.

p.

Muchas poblaciones, como Madrid,


una

calle

calle

mero

de francos de
2

Sevilla, etc., tienen

la

gapatera en \'alladolid,

cita la

Sahagn n-

16.

Gar9D,

50.

Adems

del sentido general de 'mozo', tiene

concreto de 'mozo disoluto'. Hablando

el

o tenan

llamada calle de francos^; un doc. de 134I

352 a 12, de

las

a las rdenes de Alvar Fez

legvanse a

ll

la

Prim Crn Gral

bandas de moros que servan en Valencia

y de su tropa

cristiana, dice

quantos malfechores et gargones et traviessos

Apenas ha}- pueblo de consideracin en que no dure la memoria


de barrio o calle de francos, dice con exageracin E. de Terreros y
Pando, en su Paleografa Espaola, 1758, p. iS. Para una interpretacin, poco convincente, de calle de francos como calle de exen^

y no de extranjeros, v. T. Muoz Romero, Repitacin del opi'tsculo


Fueros francos, Les communes frangaiscs en Espagnc ct Portugal [de

tos,

Helfferich y Clermont, 1860], IMadrid, 1867, p. 14-15.

ElENA Y MAKA
avie en la villa;

et fueron

moros malfechorcs que


res. El

con

89

grand companna daqucllos

se le acogien, et de otros almogva-

verbo gargonear significaba

'<metaberis

(1.

'llevar vida disoluta':

moechaberis) tanto es otrossi, segund

el

propio

romanz castellano, como gargonears; et gar<;onear, por propio romanz otrossi segund el castellano, tanto quiere dezir

como andar de muger en muger


tbl.

183

Madian,

c;

gargoneava

et fazien

el

nemiga con

las fijas

ellas, ibd., fol.

en gargonia, vuscando nuevas bodas,

J.

lO
fol.

la

et

de

andava

a;

66

c d; y
Comp.
femme de

Ruiz 303

gargonner; Covarrubias cita garsonner

autruy

Moab

de

ibd.,

este sentido se ha de dar a gargonia en


el fr.

ms. 8l6,

Gral Estoria,

pueblo con

d.

que en castellano dezimos gargonear o gallear.

Ylada,
Julgar,

179, 'helada', 6.
'juzgar', 8.

Lengulado,

309, ave desconocida.

Molaziello, 109, 'monacillo'; es una disimilacin, que se


ve tambin en molacn astur. (Vigon, Rato), molazino aiio
1253, Staaff, Lon 57,,^.
'

Ostal, 60,

'hostal, posada'.

Palero, 169, 'horca'.^


Pnicos, 141. Hoy en Villena se usa estar en pnicos,
por andar en paos menores.

Parage, cavalleros de, 270, 'calidad, condicin'; comp.


fembra de paratge,^, S ]\ Egipc 248 y 25; en fr. un
:

homme

de parage, de moult haut parage.

[Pjelisco, 313, ave desconocida.


PrimerKjiia, 1S5,

primicia'; esta forma hllase

compro-

bada por primr//cia, consonante de penitencia en Disputa 17)

y por

el

manuscrito de Eernn Gonzlez 39, que escribe

premiengias.

Rapagn,

147,

'mozo de

caballos'.^ o

mozo

sirviente,

en

general.

Ren, 224, 'cosa', reforzando la negacin.


Reninchar, 92, 'relinchar'. Dars tu al

cavallo fortaleza

o cercars su cueillo de reninchamiento.' Bibl.


(Job

XXXIX,

19, hinnitum).

En

la

8, fol.

218

(-/

Crnica Troyana creo

90

R.

MENEXDEZ PIDAL

que en vez de reichar, Rev.

lisp.

VI, 6^, debe leerse re-

niwchar o reiwchar. Estas formas antiguas creo suponen

una nasalizacin primitiva *re-hTnnT[n]tulare;

la

forma mo-

derna es producto de disimilacin.

Riberar,
caga de

85,

andar caga de ribera (Caza

perdizes e dlas liebres

las

tan apuesta

commo

(J.

68.,^ 69^; la

es caga tan noble nin

dla ribera, Caza 7^2i)8, 'sosaar', usual en Asturias (Vign, Rato).


la

Sonsanar,
Toreado, 310, torquatus,
za

non

aplicado a

paloma torca-

la

Ruiz, Avala, etc.) o collarada (Calila).

Considerando en su conjunto

mos que

tiene notables analogas

lenguaje de Elena, halla-

el

con

el

de Alfonso XI, per-

ceptibles sobre todo en la presencia de rasgos occidentales,

como

la falta

llano son

-/;-,

de diptongo

modo

tiendo en

?ie,

los infinitivos -er,

equivalencia de

que en caste-

12 y 7), coexischocante con la ausencia de otro rasgo esen-

la

s, s,

f (

I,

el diptongo ou ( 3). Hay, sin embargo,


una importante diferencia entre Elena y Alfonso XI, pues
aquel texto no conoce la distincin entre los tres perfectos

cialmente occidental,

-ar, -e?; -ir

Elena

si

que ste observa

lo manifiesta

cuyas rimas
ral

ni

femenino

('

3),

I 5);

en cuanto

nos dan testimonio en pro

-es (

o),

rasgo

al

diptongo

ey,

nada sabemos de Alfonso XI,

muy

en contra;

ni

el

plu-

que se manifiesta

saliente

en Elena, es siempre de escasa extensin en los textos leoneses,

no teniendo nada de chocante que no aparezca documen-

tado en Alfonso XI.

Esta coincidencia esencial del lenguaje de ambas poesas

nos muestra que

que pueda

el

caso de Alfonso

XI no

es

explicarse, segn intent J. Cornu,

un caso aislado

como una

traduc-

cin mal hecha del portugus. Ya atendiendo a las mismas rimas

de Alfonso XI, C. Michalis de Vasconcellos desecha


nin de Cornu

De

igual

^,

y atribuye

la opi-

las particularidades del texto

modo muchas rimas de Elena rechazan la hiptesis de


tales como las que prueban la au-

una redaccin galaico-portuguesa;


sencia de Ol, o mano: ao 320, etc.

ELENA Y MAKIA

un autor leons acostumbrado a poetizar en gallego-portugus


(Grundriss de (irober

II,

2,

autor portugus cjue acepta


ninsular propia de

aceptaban

el

la pica,

pgs. 204-205), o

ms bien

un

como la lengua pemodo que los castellanos

castellano

el

de igual

gallego-portugus

como lengua

propia de

la lrica

(Estudos sobre o Romanceiro, Cultura Espaola, 1907-1909,


pginas 330-331).
la ilustre

De

romanista,

estas dos hiptesis, entre las cuales vacila

me

parece ms aceptable

la

primera,

la

del autor leons. El desacuerdo entre notables particularida-

des de rima y

la

lengua general del manuscrito de Alfonso X

que hizo a Cornu pensar en un poeta portugus y un


inhbil traductor castellano; lo que hace a C. Michalis pen(lo

sar en un poeta

portugus que

existe en Elena, texto

de rima armonizadas con


lenguaje

ni es

poetiza en castellano) no

que presenta semejantes particularidades


el

portugus

lenguaje general de
ni

la obra,

termedio entre ambos, con existencia independiente,

de Elena. Por otra parte,

la

tongo ue en

las

este

castellano, sino que es un

guaje leons. La copia de Alfonso

que

rimas de ^Alfonso

XI

si

XI

fu

bien

ms

la

el

in-

len-

castellanizada

ausencia del dip-

se pudiera explicar por

un autor portugus que emplease el castellano como lenguaje


propio de la pica, no entrara dentro de esta misma explicacin el caso de Elena, pues no pertenece al gnero pico.
Adems creo que con tal hiptesis no se explicara satisfactoriamente esa
tellano,
el

falta

de

ue,

pues

los portugueses, al escribir cas-

no debieron propender nunca a suprimir totalmente

diptongo

iit\

sino que, antes bien, aceptndolo

saliente del castellano, al lado

debieron llegar a exagerar ese rasgo por

como

niierte (norte),

como

rasgo

de alguna omisin del mismo,


falsa correccin,

consonando con muerte, en

Gil

W-

cente ^

*
Vase Lusismos no castelliano de Gil Vicente, por A. R. Gongalves
Vianna (en la Revista do Conservatorio Real de Lisboa, nm. 2,
junho 1902). Igual significacin tienen, en el Canc. Geral, de Resende,
1516, la abundancia de tonniento, espiero, etc. Los catalanes, al hablar
castellano, tambin toman el diptongo ue como rasgo caracterstico,

MENEXDEZ TIDAL

K.

92

Atendiendo a

me

esto,

parece que

el

Alexandre

y Al-

fonso XI, considerados juntamente con Elena, reconstruyen,

dentro de

poesa espaola, una regin dialectal que durante

la

y XIV produca obras de diversos gneros poredactadas en un lenguaje donde el elemento leones se

los siglos XIII


ticos,

muy

mezclaba en

con

el

diversas proporciones con

gallego-portugus.

causa del florecimiento de

mos

atribuir el

la

castellano

poesa galaico-portuguesa, debe-

chocante predominio que en

y de Alfonso XI

el

esta ltima influencia, ejercida a

las

rimas de Elena

no diptongacin, mucho ms que en

tiene la

prosa de los documentos notariales ( l); tal discrepancia


es mucho ms de notar en Alfonso XI, pues ya en su poca

la

documentos ofrecen

los

literarios

los

Los textos
tes-

ni estos reflejan con suficiente


dialecto leons hablado; y en los textos
especialmente, se ven luchar dos influencias, litera-

fidelidad
rias

casi sin contradiccin.

aqullos

timonio; ni

literarios,

iie

diplomas notariales no concuerdan en su

el

tambin, y enteramente opuestas

la castellana,

la

galaico-portuguesa

que no se ejercieron de igual modo,

ni

mucho

la lengua hablada. La lengua hablada mantuvo hashoy caracteres propios bien armonizados entre s, en los

menos, en
ta

cuales se observa la transicin gradual en

el

espacio, desde

los rasgos gallego-portugueses hasta los castellanos;

de esta transicin gradual,


mezcla antagnica, pues
nalidad, se

los textos escritos

la literatura

movi vacilante entre

los

en vez

nos muestran

leonesa, falta de perso-

dos centros de atraccin

que incontrastablemente la sobrepujaban. En un estudio que


preparo sobre los documentos leoneses ser ocasin mejor de
insistir

sobre

localidades

que

lo

mal que

falsas correcciones: vinero (moro), v. INIil y

Obras, VIII, pg. xv, n.

TA.N'ALS,
1

La

gen

ziiin

lengua hablada en

tesis

de E. Mller,

Spracliliche tind textkritische

Libro de Alexandre, Strassburg, 1910, contraria

la

atribucin de

de Pars y de

la

Fon-

3.

Untersuchunal

leonesismo

del Alexandre, est escrita sin tener en cuenta lo cjue Staaff

contra

las

donde estn fechados.

hace caer en

les

ellos reflejan la

expone

obra a Berceo. El examen que hace del ms.

las i^imas necesita revisin.

ELENA Y MARA

93

Versikicacix.

Elena est escrito en pareados.


154 pareados llevan consonante. Incluyo en esta cuenta
los versos que deben llevar una correccin evidente en cuanto
a la rima: 49, 79,

301

130,

151,

323, 337, 344, 349-

(.^),

1^5, 181, 186, 187, 297, 300,

Hay mucha rima

fcil

en

ci\

ar,

guerras 2^.
Incluyo en esta cuenta alguasonante.
llevan
pareados
41
correccin:
nos versos que exigen
9, 3 1 1, 361. Viudos es aso-

Son consonante

OH, etc.

nante

i-o,

asonante

373; en

la

tierras:

poesa antigua es

comn

como

viuda>^

-a.

24I.
3 pareados no se sabe qu rima llevan: 45, 15,
Hay 6 versos sueltos: 99, 162, que probablemente quedan sueltos por haberse olvidado en la copia otros dos versos

que rimasen con

ellos;

253, 260

y 371, que tienen

del pareado precedente, el cual as consta

de

rima

la

3 versos,

y 3I5>

el iiiodo

francs

verso incompleto, seguido de una laguna.


El pareado de 9 slabas (octoslabo segn

de contar) es la forma mtrica del Jugenient d'Aiiiour y de


todas sus imitaciones francesas, anglo-normandas y franco-

exceptuando una sola, Blancheflour. La refundicin


Jugement contenida en el manuscrito Bibl. Nat., fr. 795, y

italiana,

del
la

redaccin franco-italiana, presentan

como

curiosidad

mu-

chas asonancias ^ prueba ele haber sido hechas en un medio


ms inculto, ms popular. Popular o juglaresca es enteramente la versin espaola,

no slo por

las asonancias, sino

irregularidad del metro, que contrasta con

la

por

la

regularidad del

verso de 9 slabas usado por las redacciones francesas.

pesar de

la

aludida irregularidad,

podemos notar que

la base de la versificacin de Elena es diferente de la de las

poesas francesas; frmanla los versos de 8 slabas; luego

si-

guen en orden de abundancia los versos que tienen una slaba


menos, luego los que tienen una slaba ms, y as alternativa
1

Vase Oulmont,

arriba, pg. 69, n. 2.

p:'igs.

S8-89, y Faral, pg. 270,

ambos citados

MENliNDEZ PIDAL

K.

94

V sucesivamente, predominando en cada alternativa los versos


menores sobre los mayores; de modo que el nmero de slabas de los versos, colocado por orden de mayor a menor
abundancia, es ste

8,

^,

^,

^^';

g,

regularidad y contina la serie:

de versos raros

Comparada
Cid: 14,

mo

^^,

^21

despus se quebranta esta


pero ya es tratndose

^^, ^-, .,

y acaso dudosos.
la

^"j

^^
-, ^, g, ^'\

serie 8,

u'

^''

^'^'

10'

^'^i

con

la del

vemos entre

Cantar de Mo

ellas

un

paralelis-

y podemos considerar esa alternativa gradual de


decrecimiento y aumento como ley que rige la poesa amtrica
notable,

de los juglares.

En

Elena

la alternativa

comienza con dismi-

nucin; en El Cid, con aumento.

Creo que nuestro juglar recitaba sus versos con


no con

hiato. Clasificados aparte los versos

ofrecen encuentro de vocales,

y luego aadiendo

tienen choque de vocales, resulta que

supresin del hiato por medio de


del total resulta

que

si

sinalefa y
ms seguros que no

ms semejante

si

los versos

se recitan stos

que
con

la sinalefa, la clasificacin

a la de slo los versos seguros,

se recitan los versos dudosos

manteniendo

el hiato.

Claro es que tratndose de una poesa amtrica, cuya prosodia no puede

fijarse,

nuestra cuenta es muchas veces inse-

gura; pero esta inseguridad no afectar de una


ciable el tanto por ciento

manera apre-

que de cada medida damos en

siguiente cuadro de la versificacin de Elena

el

ELENA y MARI.V

\'emos que

el

tanto por ciento de

mucho ms semejante

al

de

la

95
la

segunda columna es

primera que

La medida con

el

de

la tercera,

aumenta sobre
todo el nmero de versos de 9, lO y II slabas, y disminuye
mucho los versos de 6; en tanto que la medida con sinalefa
aumenta slo insignificantemente el nmero de versos
lo cual es

significativo.

de 6 slabas sobre

los

de

hiato

Q.

Examinando la versificacin de S//fa Mara Egipciaca en


un nmero de versos igual al del fragmento de Elena, halla-

mos en

los

368 versos primeros

el

siguiente resultado

96

R.

MENNDEZ TIDAL

cin de otras imitaciones espaolas anteriores,


se hallar su

metro ms asimilado

al

y por

esto

octosilabismo propio

puede depender de que acaso ese octosilabisfuese ms acentuado en la regin occidental, que en la

del espaol; o

mo

que pertenece Mara Egipciaca.


Notemos, en fin, que tanto la versificacin de Elena como
de Mara Egipciaca, nos prueban que los juglares espaoles,

oriental a

la

aun cuando imitaban


tante,

usaban

el

la versificacin

francesa de metro cons-

verso irregular, atenindose a formas primiti-

y populares en Espaa ^
y antigedad de una forma mtrica
anloga a la de las dos poesas mencionadas, puede dar
vas

vSobre la popularidad

la Cntica de Velador que Berceo introduce en el


Duelo 178-190. Esa Cntica est en pareados de base eneasilbica, con alternativas cuya frmula es 9, g, ^; evidente-

alguna luz

mente no

es imitacin

pues un clrigo como

del francs,

Berceo, puesto a imitar un metro regular, lo hubiese hecho


a slabas cuntadas. Por su parte,

tampoco parece de imitacin

el

francesa.

asunto de

La

falta

Cntica

la

de regularidad

mtrica de la Cntica nos indica que Berceo imitaba en ella


un metro popular, sea de origen independiente de los pareados
eneaslabos franceses, sea procedente de ellos, pero ya popularizado en tiempo de Berceo.
R. AIexxdez Pal.

Mo

Sobre

la

importancia de este hecho indico algo en

el

Canta?- de

Sobre el metro irregular en Espaa, vanse importantes observaciones de F. Hanssen en el BiiIIctin de Dialeclol.
Cid, pg. 117423-

Rom., IV, 191

2,

pgs. 136-137.

KEVI5TA DR FILOLOGA RSFAOLA. TOMO

/^^^ '^^^'-^

Fol.

CUADERNO

I,

^H"

I.

4^

^'

V.

Fol. 2

.5^..

Fototipia de Hauscr y Meiiet.-.Mailrid

ELENA Y MARA,

v.

(.

REVISTA DE FILOLOGA ESPAOLA.

CUADERNO

TOMO

1.

Fol. 3

Fol. 2 V

'

<l "#

Fol. 4

Fol. 3 V.

- tr--^^^f^<-f,f^

g:;^^Ab^

Vii^

ELENA

Y MARA,

v.

23

34

REVISTA DE FILOLOGA ESPAOLA.

TOMO

CUADERNO

1.

Fol. 5

Fol. 4 V.

>l|t:T

I.

'>>
,

^^t^

^.f ^tl^

4^5

Fol. 6

>

Fol. 5 V.

TCSft^

^p ufe |r ^ /^4>m

.'t

ELENA Y MARA,

v.

35-86

REVISTA DE FILOLOGA ESPAOLA. TO/AO

Fol.

CUADERNO

I.

Fol. 7

fi.i

Fol. 8

F"ol. 7. V

ELENA

Y MARA,

v.

87-114

1"^

REVISTA DE FILOLOGA ESPAOLA.

TOMO

CUADERNO

\.

I-

Fol. 9

fr^
5^

^ Wti "irt ^c^ fhh


xfS? fi

1^

Fol. q

Fol.

ELENA Y MARA,

v.

^^ Vf'

116-145

'1; i'

REVISTA DE FILOLOGA ESPAOLA. TOMO

Fol. 10

CUADERNO

I,

P'ol.

V.

I.

iii-i,r'i ''"'tTVTi

/;

~^'

'WW
/*^H^X-^3^|l|r,

Ful.

^'

^ '^-fmtt't<fys^V^*-

Fol.

V.

SW@.|V? ^'
^'.1tt?

di.r*v'

.^#'

>-^

.^
iP^t.Q^^r

^fipi

*n4/i

ELENA Y MARA,

v.

146-181

i:

REVISTA DE FILOLOGA ESPAOLA.

TOMO

CUADERNO

I.

I.

Fol. 12 V.

<

^7 ff1

^^

>;\f?f''.

Fol. 13, V.

Fol. 14

Fi

^'

"V

ELENA Y MARA,

v.

182

202 y 387-348

ql^
REVISTA DE FILOLOGA ESPAOLA.

CUADERNO

TOMO

Fol. 15

Fol. 14 V.

bol.

Fol. 16

V.

ELENA Y MARA,

v.

349-376

I.

REVISTA DE FILOLOGA ESPAOLA.


TOMO

Fol.

CUADERNO

6 V.
Fol. 17

*t z-

'^okv

'fe
>rW"-

**''^^?9V|

,^ Vf
.

Fol. .8

'^*"'^

>-i ^^1

^'^

ELENA Y MARA,

v.

377

402

203

I.

REVISTA DE FILOLOGA ESPAOLA. TOA\0

Fol.

CUADERNO

I,

8 V.
Fol. 19

_x

Fol. 19 V.

Fol. 20

^>>=?^

ELENA Y MARA,

v.

204

231

1.

REVISTA DE FILOLOGA ESPAOLA.

TOMO

I.

CUADERNO

I.

ro V
Ful. 2

:^A

Fol.

1.

ELENA Y MARA,

v.

232-267

REVISTA DE FILOLOGA ESrAOLA.

TOMO

CUADERNO

I.

Fol. 23

Fol. 2 2 V.

^1

r^lr^Ptfi

ftt1CNr'

Sv^^i^^^
..>*

Fol. 23 V.

X.

41
'/

A..

./

r:'

%r

y' 4r\jt

ELENA Y MARA,

v.

268

S06

I.

REVISTA DE FILOLOGA ESPAOLA.

TOMO

CUADERNO

I.

I.

Fol. 25

Fol. 24 V.

r^

-f;^

..,aa,*-i>-y

'?t-

Fol.

K'.i

v-<a

ELENA

**--

Y MARA,

v.

307

336

Das könnte Ihnen auch gefallen