Sie sind auf Seite 1von 406

Werkstatthandbuch

Workshop Manual
Manuel dAtelier
Manual de Taller

0297 7423

Gegenber Darstellungen und Angaben dieses Werkstatthandbuches sind


technische nderungen, die zur Verbesserung der Motoren notwendig werden,
vorbehalten. Nachdruck und Vervielfltigung jeglicher Art, auch auszugsweise,
bedarf unserer schriftlichen Genehmigung.
In view of continuous design improvements or changes, the technical specifications and the illustrations shown in this Workshop Manual are subject to
alteration. Reprinting and reproduction, in part or in whole, are subject to our
written approval.
Sous rserve de modifications techniques ncessaires lamlioration des
moteurs prsents par des illustrations et des indications rfrences dans ce
Manuel dAtelier. Rimpression et reproduction mme partielle, quelle quen
soit la nature, interdites sans lautorisation crite de nos service.
Nos reservamos el derecho de introducir modificaciones tcnicas necesarias
para el mejoramiento de motores, aunque difieran de las ilustraciones y datos
contenidos en este Manual de Taller. La reimpresin del presente libro o
cualquiera forma de reproduccin, aunque sea parcial, requiere nuestra
autorizacin por escrito.

1011 F

VORWORT
Die sachgerechte Ausfhrung von Reparatur- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung fr einen
zuverlssigen Motorbetrieb.
In diesem Werkstatthandbuch sind die zweckmigen Arbeitsablufe fr anfallende Reparaturund Einstellarbeiten an Motor und Motorbauteilen beschrieben. Dabei wird vorausgesetzt, da die
Arbeiten von qualifiziertem Fachpersonal durchgefhrt werden.
Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der
Inhalte zustzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den
jeweils behandelten Arbeitsgang visualisieren.
Betriebs- und Wartungshinweise sind der entsprechenden Betriebsanleitung zu entnehmen.
Zur Ersatzteilbestellung ist die jeweilige Ersatzteilliste zugrunde zu legen.
Das vorliegende Werkstatthandbuch unterliegt keinem nderungsdienst. nderungen werden
jeweils bei Neuauflage eingearbeitet.
Beachten Sie bei Reparaturen die Hinweise unserer Technischen Rundschreiben.
Allgemeine Hinweise:
-

Lesen und beachten Sie die Informationen dieses Werkstatthandbuches. Sie


vermeiden Unflle und verfgen ber einen funktionstchtigen und einsatzbereiten
Motor.

Stellen Sie sicher, da dieses Werkstatthandbuch jedem an Reparatur- oder


Einstellarbeiten Beteiligten zur Verfgung steht und da der Inhalt verstanden wird.

Die Nichtbeachtung dieser Reparaturanleitung kann zu Funktionsstrungen und


Motorschden sowie Verletzungen von Personen fhren, fr die vom Hersteller
keine Haftung bernommen wird.

Die einschlgigen Unfallverhtungsvorschriften sowie die sonstigen allgemeinen


anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln sind einzuhalten.

Voraussetzung fr die fachgerechte Reparatur ist die Verfgbarkeit aller erforderlichen Ausrstungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreier
Zustand.

Hchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlssigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei


Verwendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt.

Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsachgemer Behandlung erhhte Verletzungsgefahr.

Die Instandsetzung des Motors mu der bestimmungsgemen Verwendung definiert durch den Gertehersteller - entsprechen. Bei Umbauten drfen nur von der
DEUTZ AG fr den jeweiligen Verwendungszweck freigegebene Teile eingesetzt
werden.

FOREWORD
Reliable engine operation is dependent on properly executed repairs as well as adjustment work.
This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work
on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified
personnel.
This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise
text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.
Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.
For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.
This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next
issue.
Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.
General information:
-

Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual
to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and
reliably.

Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out
repairs or adjustments and that the contents are well understood.

Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine
damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any
liability.

The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations
on safety and occupational medicine are to be observed.

A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special
tools are available and in perfect working order.

Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be
ensured when genuine parts of DEUTZ AG are used.

Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not
handled with care.

Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by
the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG
for a specific purpose should be used.

PRFACE
Un fonctionnement fiable du moteur suppose lexcution en bonne et due forme des travaux de
rparation et de rglage.
Le prsent Manuel datelier dcrit la suite des travaux de rparation et de rglage effectuer sur
le moteur et ses lments. Cela suppose que les travaux sont raliss par un personnel spcialis
et qualifi.
En vue dune comprhension rapide du contenu, le manuel datelier comporte, en plus des textes
brefs, des symboles visualisant lopration raliser.
Les indications relatives au service et lentretien figurent dans les instructions de service
correspondantes.
Pour la commande de pices de rechange, il convient de se baser sur la liste des pices de rechange
correspondante.
Le prsent manuel datelier nest soumis aucun service de modifications. Les modifications
seront incorpores chaque rdition du Manuel.
Pour les rparations, veuillez respecter les indications de nos circulaires techniques.
Remarques gnrales:
-

Veuillez lire attentivement les informations du prsent Manuel d Atelier et en tenir


compte. Vous viterez ainsi des accidents et disposerez en mme temps d un
moteur fonctionnel et en parfait tat de marche.

Assurez-vous que chaque personne charge des travaux de rparation et de mise


au point dispose bien de ce Manuel d Atelier et en comprenne bien le contenu.

Le non-respect de ces instructions de rparation peut entraner des pannes, avaries


de moteur et accidents de personnes, pour lesquels le constructeur ne peut en aucun
cas assumer la responsabilit.

Il convient de respecter les consignes gnrales de scurit et de prvention des


accidents en vigueur.

La condition pralable de la bonne excution des rparations est la mise disposition


de tous les quipements, outillages manuels et spciaux requis, en parfait tat de
fonctionnement.

Seule lutilisation de pices de rechange dorigine DEUTZ AG garantit une rentabilit


et fiabilit optimales ainsi quune longue dure de vie.

Les lments du moteur notamment les ressorts, attaches, bagues lastiques etc.,
peuvent entraner, en cas de non-respect des prescriptions, des blessures graves.

La remise en tat du moteur doit rpondre son utilisation propre, dfinie par le
constructeur de lengin. En cas de modification, seules les pices autorises par
DEUTZ AG dans le cas de lapplication concerne, peuvent tre utilises.

PROLOGO
Una ejecucin competente de trabajos de reparacin y ajuste es requisito fundamental para un
funcionamiento seguro del motor.
En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para
reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los
trabajos sern realizados por personal tcnico especializado.
Con el fin de simplificar la comprensin del contenido del manual para talleres, se han agregado
smbolos significativos a los textos explicatorios, visualizando as el trabajo a realizar.
Informaciones con respecto al manejo y al servicio de entretenimiento del motor, se encuentran
en el Manual de Instrucciones de Servicio correspondiente.
Para pedidos de repuestos servir de base el respectivo catlogo de repuestos.
El presente manual para talleres no est sujeto a un servicio continuado de modificaciones e
innovaciones. Cada nueva edicin incluye todas las modificaciones del caso.
Al efectuar reparaciones, aconsejamos asimismo tomar en cuenta las advertencias pertinentes de
nuestras circulares tcnicas.
Advertencias generales:
-

Le recomendamos la detenida lectura y observancia de las informaciones contenidas en este Manual de taller. As evitar accidentes y dispondr de un motor
que funciona perfectamente.

Haga lo necesario para que este Manual est a disposicin de toda persona que
participe en trabajos de reparacin y ajuste, y cuide de que s comprenda el
contenido.

Al no tenerse en cuenta estas instrucciones de reparacin, podrn surgir


perturbaciones en el funcionamiento y averas en el motor as como lesiones de
personas para las cuales el fabricante no asume responsabilidad alguna.

Se cumplirn las normas aplicables para la prevencin de accidentes as como todas


las dems normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas.

Es condicin para la correcta reparacin que estn disponibles todos los requeridos
equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.

Mxima rentabilidad, fiabilidad y larga duracin quedan garantizadas nicamente al


emplearse repuestos originales de DEUTZ AG.

Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujecin elsticos, etc. ,
aumentan en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.

El reacondicionado del motor deber corresponder al empleo previsto definido por


el fabricante del equipo. En caso de transformaciones, se debern emplear
nicamente piezas admitidas por DEUTZ AG para el respectivo uso previsto.

Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Sommaire
Indice

Technische Daten / Bildzeichenerklrung


Specification data / Key to symbols
Caractristiques techniques / Lgende des symbols
Datos tcnicos / Leyenda de smbolos

Prfen und Einstellen


Checking and adjusting
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkzeuge
Tools
Outils
Herramientas

Technische Daten
Specification data
Caractristiques techniques
Datos tcnicos

Hinweis zum Gebrauch des Werkstatthandbuches


In diesem Werkstatthandbuch sind alle technischen Daten, Einstellwerte und
Anziehvorschriften den Stellen zugeordnet, wo sie bei Servicearbeiten, De- und
Montage am Motor bentigt werden.

Notes for the user of this Workshop Manual


In this Workshop Manual all specification data, adjustment values and
tightening specifications are allocated to those parts where they are needed for
service work, disassembly and reassembly on the engine.

Remarque quant lutilisazion du Manuel datelier


Dans le prsent Manuel datelier, toutes les caractristiques techniques, valeurs
de rglage et prconisations de serrage ncessaires se trouvent dans les
chapitres correspondant aux travaux de service aprs-vente et montage et
dmontage du moteur.

Indicacin para el uso del manual de taller


En este manual de taller se indican todos los datos tcnicos, valores de ajuste y
prescripciones de apriete en los puntos donde son requeridos para la realizacin
de trabajos de servicio, desmontaje y montaje en el motor.

1011 F

Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Sommaire
Indice
Deutsch

Technische Daten
Specification data
Caractristiques techniques
Datos tcnicos
Werkstatthandbuch 1011 F

1. Technische Daten
Techn. Daten
_______________________________________
Ventilspieleinstellschema
_______________________________________
Reihenfolge beim Anziehen der Zylinderkopfschrauben ____________________
Bildzeichenerklrung
_______________________________________

Seite
1.00.02 - 1.00.07
1.00.09
1.00.11
1.00.13

English
1. Specification data
Specification data
_______________________________________
Schematic for valve clearance adjustment _______________________________
Tightening order for cylinder head bolts ________________________________
Key to symbols
_______________________________________

Page
1.00.02 -1.00.07
1.00.09
1.00.11
1.00.13

Franais
1. Caractristiques techniques
Caractristiques techniques
_______________________________________
Schma de rglage des soupapes _____________________________________
Ordre respecter lors du serrage dpproche de dfinitif des fis de cul. ________
Explication des lgendes
_______________________________________

Page
1.00.02 - 1.00.07
1.00.09
1.00.11
1.00.13

Espaol
1. Datos tcnicos
Datos tcnicos
_______________________________________
Esquema para el ajuste del juego de vlvulas ____________________________
Sucesin de los trabajos al apretar los tornillos de culata ___________________
Leyenda de smbolos
_______________________________________

Pgina
1.00.02 - 1.00.07
1.00.09
1.00.11
1.00.13

Technische Daten
Specification data
Caractristiques techniques
Datos tcnicos
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch

English

Franais

Espaol

Motorgewicht
ohne Starter,
mit Generator
ca. kg

Engine weight
without starter
with generator
approx. kg

Poids du moteur
sans dmarreur
avec gnratrice
approx. kg

Peso del motor


sin arrancador,
con generador
aprox. kg

Gesamthubvolumen

Engine swept volume

Cylindre totale

Cilindrada total

cm3

cm3

cm3

cm3

Bohrung

Bore

Alsage

Calibre

mm

mm

mm

mm

Hub

Stroke

Course

Carrera

mm

mm

mm

mm

Drehrichtung

Direction of rotation

Sens de rotation

Sentido de giro

Nenndrehzahl

Rated speed

Rgime nominal

Rgimen nominal

max. 1/min

max. rpm

maxi tr/mn

mx. r/min

Niedrigste
Leerlaufdrehzahl
1/min

Minimum
idle speed
rpm

Ralenti extrme

Rgimen mn.
en vaco
r/min

Arbeitsweise

Working cycle

Principe de fonctionnement

tr/mn

1.00.02

Sistema de trabajo

Technische Daten
Specification data
Caractristiques techniques
Datos tcnicos
Werkstatthandbuch 1011 F
F2 - 4L 1011 F

BF4L 1011 F

F3 - 4M 1011 F

BF4M 1011 F

F2L = 167
F3L = 208
F4L = 250

257

F3M = 200
F4M = 243

249

F2L = 1366
F3L = 2049
F4L = 2732

2732

F3M = 2184
F4M = 2912

2912

91

105

112

auf Schwungrad gesehen links


When facing flywheel counter-clockwise
Vu sur volant gauche
Mirndose sobre el volante a izquierdas

3300

3000

3000

900 50

Viertakt - Diesel
Four-stroke diesel
Diesel 4 temps
Diesel a 4 tiempos

1.00.03

2800

Technische Daten
Specification data
Caractristiques techniques
Datos tcnicos
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch

English

Franais

Verbrennungsverfahren

Combustion
system

Principe de
combustion

Sistema de
combustin

Verdichtungsverhltnis

Compression
ratio

Taux de
compression

Relacin de
compresin

Kompressionsdruck

Compression pressure

Compression

bar

bar

bars

Pressin de
compresin
bar

Zndfolge

Firing order

Ordre dallumage

Orden de
encendido

Abmessungen des
Motors mit
Anschlugehuse
(normal)

Dimensions of
engine incl.
standard flywheel

Dimensions du
moteur avec volant
standard

Dimensiones del
motor con
volante
(normal)

grte Lnge

Max. length

Longueur HT

Longitud mx.

mm

mm

mm

mm

grte Breite

Max. width

Largeur HT

Anchura mx.

mm

mm

mm

mm

grte Hhe

Max. height

Hauteur HT

Altura mx.

mm

mm

mm

mm

1.00.04

Espaol

Technische Daten
Specification data
Caractristiques techniques
Datos tcnicos
Werkstatthandbuch 1011 F
F2 - 4L 1011 F

BF4L 1011 F

F3-4M 1011 F

BF4M 1011 F

Direkteinspritzung
Direct injection
Injection directe
Inyeccin directa

18,5

17

18,5

17

1-2
1 -2 - 3
1 -3 - 4 - 2

1 -3 - 4 - 2

1 -2 - 3
1 -3 - 4 - 2

1 -3 - 4 - 2

F2L = 487
F3L = 599
F4L = 710

710

F3M = 599
F4M = 710

710

451

495

451

495

F2L = 683
F3L = 678
F4L = 703

703

F3M = 678
F4M = 703

703

1.00.05

Technische Daten
Specification data
Caractristiques techniques
Datos tcnicos
Werkstatthandbuch 1011 F
Deutsch

Franais

English

Espaol

Steuerzeiten ohne
Stel- und Ventilspiel

Valve timing without


valve clearance

Calage distribution sans


jeu aux culbuteurs
rgl

Cotas de reglaje sin


juegos de vlvulas y
de empujadores

Einla ffnet
vor OT

Inlet opens
before TDC

Admission ouvre
avant PMH

Admisin abre
a. PMS

Grad

degrees

degrs

grados

Einla schliet
nach UT

Inlet closes
after BDC

Admission ferme
aprs PMB

Admisin cierra
t. PMI

Grad

degrees

degrs

grados

Ausla ffnet
vor UT

Exhaust opens
before BDC

Echappement ouvre
avant PMB

Escape abre
a. PMI

Grad

degrees

degrs

grados

Ausla schliet
nach OT

Exhaust closes
after TDC

Echappement ferme
aprs PMH

Escape cierra
t. PMS

Grad

degrees

degrs

grados

Schmierldruck in
niedrigem Leerlauf
Temperatur ca. 110 C
l SAE 20W/20

Lube oil pressure at low


idling
Temperature approx.
110 C oil SAE 20W/20

Pression dhuile au bas


ralent
temprature ca. 110 C
huile SAE 20W/20

Minimum bar

min. bar

mini bars

Presin de aceite lubricante a marcha lenta


en vaco Temperatura aprox. 110 C
aceite SAE 20W/20
mn. bar

Absteuerventil

Pressurestat

Clapet rgulateur
final

Vlvula reguladora
final

bar

bar

bars

bar

1.00.06

Technische Daten
Specification data
Caractristiques techniques
Datos tcnicos
Werkstatthandbuch 1011 F
F2 - 4L 1011 F

BF4L 1011 F

F3 - 4M 1011 F

BF4M 1011 F

45

47

45

47

65

63

65

63

76

99,5

76

99,5

44

51,5

44

51,5

1,4

F2 -3L = 6,5
F4L = 7

F3L = 6,5
F4L = 7

1.00.07

Technische Daten
Specification data
Caractristiques techniques
Datos tcnicos
Werkstatthandbuch 1011 F

Ventilspieleinstellschema
Schematic for valve clearance adjustment
Schma de rglage des soupapes
Esquema para el ajuste de holgura de vlvulas
Werkstatthandbuch 1011 F
English
Crankshaft position

11

Kurbelwellenstellung

Motor bis zum Erreichen der Ventilberschneidung am Zyl. Nr. 1 durchdrehen.

Kurbelwellenstellung

Motor um eine volle Umdrehung (360)


weiterdrehen.

1.00.09

Posicin del cigeal

Grese el motor, hasta que las vlvulas


del cilindro N 1 coincidan en su
posicin momentnea.

Not ready for adjustment.

non rglable

no ajustable

2:

Ready for adjustment.

Position de larbre cames

Virer le moteur jusqu'au chevauchement des soupapes au cylindre 1.

Turn engine further by one complete


revolution (360).

einstellbar

Espaol

Turn engine until valves of cylinder


No. 1 overlap.

Crankshaft position

nicht einstellbar

Franais

Position de larbre cames

Tourner le moteur dun tour complet


(360)
rglable

1.00.09

Posicin del cigeal

Continuese girando el motor por una


rotacin completa (360)
ajustable

Reihenfolge beim Anziehen der Zylinderkopfschrauben


Tightening order for cylinder head bolts
Ordre respecter lors du serrage dapproche et dfinitif des vis de cul.
Sucesin de los trabajos al apretar los tornillos de culata
Werkstatthandbuch 1011 F

Krmmerseite,Manifold side,
Cot coudes, Lado codo

Krmmerseite,Manifold side,
Cot coudes, Lado codo

2-Zylinder
2-cylinder
2-cylindres
2 cilindros

Krmmerseite,Manifold side,
Cot coudes, Lado codo

Krmmerseite,Manifold side,
Cot coudes, Lado codo

3-Zylinder
3-cylinder
3-cylindres
3 cilindros

Krmmerseite,Manifold side,
Cot coudes, Lado codo

3-Zylinder
3-cylinder
3-cylindres
3 cilindros

Krmmerseite,Manifold side,
Cot coudes, Lado codo

10

1.00.11

4-Zylinder
4-cylinder
4-cylindres
4 cilindros

2001 / 0297 9959

2-Zylinder
2-cylinder
2-cylindres
2 cilindros

10

1.00.11

4-Zylinder
4-cylinder
4-cylindres
4 cilindros

2001 / 0297 9959

Bildzeichenerklrung
Werkstatthandbuch 1011 F

Bildzeichenerklrung

Bildzeichenerklrung

Zerlegen

Personenschden verhten

Zerlegen

Personenschden verhten

von Baugruppen

Hinweis auf Gefahrenstelle

von Baugruppen

Hinweis auf Gefahrenstelle

Zusammenbauen

Materialschaden verhten

Zusammenbauen

Materialschaden verhten

zu einer Baugruppe

Teilbeschdigung

zu einer Baugruppe

Teilbeschdigung

Abbauen - Ausbauen

Unterbauen - Absttzen Abfangen

Abbauen - Ausbauen

Unterbauen - Absttzen Abfangen

behindernder Teile

behindernder Teile

Einbauen - Anbauen

Einlen

Teile, die beim Ab-/ Ausbau hinderten

Einbauen - Anbauen

Einlen

Teile, die beim Ab-/ Ausbau hinderten

Achtung, wichtiger Hinweis

Einfetten

Achtung, wichtiger Hinweis

Einfetten

Prfen - Einstellen

Markieren

Prfen - Einstellen

Markieren

z. B. Drehmomente, Mae, Drcke usw.

vor dem Zerlegen, beachten beim


Zusammenbau

z. B. Drehmomente, Mae, Drcke usw.

vor dem Zerlegen, beachten beim


Zusammenbau

Spezialwerkzeug

Wuchten

Spezialwerkzeug

Wuchten

Ausgleichen von Unwuchten

Einbaurichtung beachten

Einfllen - Auffllen - Nachfllen

Ausgleichen von Unwuchten

Einbaurichtung beachten

Einfllen - Auffllen - Nachfllen

z. B. l, Khlwasser usw.

z. B. l, Khlwasser usw.

Kontrollieren - Prfen

Ablassen

Kontrollieren - Prfen

Ablassen

Sichtprfung

z. B. l, Khlwasser usw.

Sichtprfung

z. B. l, Khlwasser usw.

Bedingt wiederverwendbar

Lsen

Bedingt wiederverwendbar

Lsen

Bei Bedarf auswechseln

z. B. Lockern einer Spanneinrichtung

Bei Bedarf auswechseln

z. B. Lockern einer Spanneinrichtung

Beim Zusammenbau immer


erneuern

Spannen

Beim Zusammenbau immer


erneuern

Spannen

z. B. Anziehen einer Spanneinrichtung

Entsichern - Sichern

Entlften

z. B. Splint, Sicherungsblech usw.

z. B. Anziehen einer Spanneinrichtung

Entsichern - Sichern

Entlften

z. B. Splint, Sicherungsblech usw.

Sichern - Kleben

Spanabhebende Bearbeitung

z. B. Dichtmittel flssig

Sichern - Kleben

Spanabhebende Bearbeitung

z. B. Dichtmittel flssig

1.00.13

1.00.13

Key to Symbols
Werkstatthandbuch 1011 F

Key to Symbols

Key to Symbols

Disassembly

Guard against personal injury

Disassembly

Guard against personal injury

of assembly groups

Indication of hazard

of assembly groups

Indication of hazard

Reassembly

Guard against material damage

Reassembly

Guard against material damage

to form assembly group

Damage to parts

to form assembly group

Damage to parts

Remove

Prop up - Support - Hold

Remove

Prop up - Support - Hold

obstructing parts

obstructing parts

Reinstall - Remount

Oil

parts which had obstructed disassembly

Reinstall - Remount

Oil

parts which had obstructed disassembly

Attention! Impartant notice!

Grease

Attention! Impartant notice!

Grease

Check - Adjust

Mark

Check - Adjust

Mark

e. g. torque dimensions, pressures, etc.

before disassembly, observe marks when


reassembling

e. g. torque dimensions, pressures, etc.

before disassembly, observe marks when


reassembling

Special tool

Balance

Special tool

Balance

Eliminate any imbalance

Note direction of installation

Filling - Topping up - Refilling

Eliminate any imbalance

Note direction of installation

Filling - Topping up - Refilling

e. g. oil, cooling water, etc.

Visual inspection

Drain off

e. g. oil, cooling water, etc.

Visual inspection

Drain off

e. g. oil, cooling water, etc.

e. g. oil, cooling water, etc.

Possibly still serviceable

Loosen - Release

Possibly still serviceable

Loosen - Release

Renew if necessary

e. g. loosening a clamping device

Renew if necessary

e. g. loosening a clamping device

Renew at each reassembly

Tighten - Clamp

Renew at each reassembly

Tighten - Clamp

e. g. tightening a clamping device

Unlock - Lock

Vent

e. g. split pin, locking plate, etc.

e. g. tightening a clamping device

Unlock - Lock

Vent

e. g. split pin, locking plate, etc.

Lock - Adhere

Machining process

e. g. with liquid sealant

Lock - Adhere

Machining process

e. g. with liquid sealant

1.00.13

1.00.13

Lgende des symboles


Werkstatthandbuch 1011 F

Lgende des symboles

Lgende des symboles

Dassemblage

Prvention aux accidents profession

Dassemblage

Prvention aux accidents profession

dun ensemble constructif

attirer lattention sur un risque eventuel


d accident

dun ensemble constructif

attirer lattention sur un risque eventuel


d accident

Assemblage

Prvention la dtrioration de
matriels

Assemblage

Prvention la dtrioration de
matriels

des composants dun ensemble constructif

Risque dendommager des pices

des composants dun ensemble constructif

Risque dendommager des pices

Dmontage

Dmontage

delments entravant laccs

Monter sur trteaux - freiner par


sabots - immobiliser par un moyen
quelconque

delments entravant laccs

Monter sur trteaux - freiner par


sabots - immobiliser par un moyen
quelconque

Remontage - Remise en place

Huiler

Remontage - Remise en place

Huiler

delments qui entravaient laccs

delments qui entravaient laccs

Remarque importante!

Graisser

Remarque importante!

Graisser

employer lubrificant plastique

employer lubrificant plastique

Utilisation imprative

Reprage en cours de dmontage

Utilisation imprative

Reprage en cours de dmontage

p. ex.: couple-moteur, cotes, pressions etc.

permet un remontage correct!

p. ex.: couple-moteur, cotes, pressions etc.

permet un remontage correct!

Utilisation imprative

Equilibrer

Utilisation imprative

Equilibrer

dun outil specialise

liminer le balourd

dun outil specialise

liminer le balourd

Respecter lordre de montage

Premier garnissage - remplissage garnissage dappoint

Respecter lordre de montage

Premier garnissage - remplissage garnissage dappoint

p. ex.: Huile eau de refroidissement etc.

p. ex.: Huile eau de refroidissement etc.

Vrification - Contrle

Vidanger - soutirer

Vrification - Contrle

Vidanger - soutirer

vue

p. ex.: Huile eau de refroidissement etc.

vue

p. ex.: Huile eau de refroidissement etc.

Rutilisation sous certaines


conditions

Desserrer

Rutilisation sous certaines


conditions

Desserrer

remplacer,si besoin est

p. ex.: desserrage dun dispositiv

remplacer,si besoin est

p. ex.: desserrage dun dispositiv

A remplacer systmatiquement

Serrer

A remplacer systmatiquement

Serrer

lors de remontage

p. ex.: serrage entre un dispositif

lors de remontage

p. ex.: serrage entre un dispositif

Arracher la goupille - goupiller

Faire la purge dair

Arracher la goupille - goupiller

Faire la purge dair

freiner par tle-arrtoir

freiner par tle-arrtoir

Freiner - coller

Usinage par enlvement de copeaux

p. ex. avec pte hermtique, ou frein liquide

Freiner - coller

Usinage par enlvement de copeaux

p. ex. avec pte hermtique, ou frein liquide

1.00.13

1.00.13

Leyenda de smbolos
Werkstatthandbuch 1011 F

Leyenda de smbolos

Leyenda de smbolos

Desarmar

Evitar accidentes

Desarmar

Evitar accidentes

grupos de construccin

indica puntos de peligro

grupos de construccin

indica puntos de peligro

Rearmar

Evitar daos materiales

Rearmar

Evitar daos materiales

un grupo de construccin

averia de piezas

un grupo de construccin

averia de piezas

Desmontar

Calzar - Apoyar

Desmontar

Calzar - Apoyar

partes que puedan estorbar

partes que puedan estorbar

Montar - Incorporar

Aceitar

partes que puedan estorbar en


el desmontaje

Montar - Incorporar

Aceitar

partes que puedan estorbar en


el desmontaje

!Atencin! Indicacin importante

Engrasar

!Atencin! Indicacin importante

Engrasar

Verificar - Graduar - Ajustar

Marcar

Verificar - Graduar - Ajustar

Marcar

(p. ej. pares, medidas, presiones)

antes del desmontaje - controlar la marcacin


en el remontaje

(p. ej. pares, medidas, presiones)

antes del desmontaje - controlar la marcacin


en el remontaje

Herramienta especial

Equilibar

Herramienta especial

Equilibar

Aeliminar desequilibros o excentricidad

Observar la direccin de montaje

Lienar - Rellenar - Completar

Aeliminar desequilibros o excentricidad

Observar la direccin de montaje

Lienar - Rellenar - Completar

p. ej. aceite, agua refrigerante, etc.

p. ej. aceite, agua refrigerante, etc.

Control

Evacuar - Vaciar

Control

Evacuar - Vaciar

verificacin visual

p. ej. aceite, agua refrigerante, etc.

verificacin visual

p. ej. aceite, agua refrigerante, etc.

Re-utilizacin condicional

Soltar

Re-utilizacin condicional

Soltar

sustituir en caso necesario

p. ej. un sistema de fijacin o tensado

sustituir en caso necesario

p. ej. un sistema de fijacin o tensado

Sustituir en cada montaje

Tensar - Apretar

Sustituir en cada montaje

Tensar - Apretar

p. ej. un sistema de fijacin o tensado

p. ej. un sistema de fijacin o tensado

Desafianzar - Afianzar (mecnicamente)


(p. ej. pasador de aletas, chapa de seguridad,
etc.)

Purgar el aire

Desafianzar - Afianzar (mecnicamente)


(p. ej. pasador de aletas, chapa de seguridad,
etc.)

Purgar el aire

Afianzar - Pegar

Mecanizacin con arranque de


virutas

Afianzar - Pegar

Mecanizacin con arranque de


virutas

p. ej. con medio liquido

p. ej. con medio liquido

1.00.13

1.00.13

Prfen und Einstellen


Checking and adjusting
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes

1011 F

Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Sommaire
Indice
Deutsch

Prfen und Einstellen


Checking and adjusting
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes
Werkstatthandbuch 1011 F

2. Prfen und Einstellen


Ventilspiel _______________________________________________________
Kompressionsdruck ________________________________________________
Einspritzventil ____________________________________________________
Einspritzpumpe ___________________________________________________

Seite
2.00.01 - 2.00.02
2.00.03 - 2.00.04
2.00.05 - 2.00.07
2.00.09 - 2.00.10

English
2. Checking and adjusting
Valve clearance ___________________________________________________
Compression pressure ______________________________________________
Injector _________________________________________________________
Injection pump ___________________________________________________

Page
2.00.01 - 2.00.02
2.00.03 - 2.00.04
2.00.05 - 2.00.07
2.00.09 - 2.00.10

Franais
2. Contrle et rglage
Jeu aux soupapes _________________________________________________
Taux de compression ______________________________________________
Soupape injectrice _________________________________________________
Pompe dinjection _________________________________________________

Page
2.00.01 - 2.00.02
2.00.03 - 2.00.04
2.00.05 - 2.00.07
2.00.09 - 2.00.10

Espaol
2. Verificacin y ajustes
Juego de vlvulas _________________________________________________
Presin de compresin _____________________________________________
Inyector _________________________________________________________
Bomba de inyeccin _______________________________________________

Pagina
2.00.01 - 2.00.02
2.00.03 - 2.00.04
2.00.05 - 2.00.07
2.00.09 - 2.00.10

Prfen und Einstellen


Checking and adjusting
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes

Ventilspiel
Valve clearance
Jeu de soupapes
Juego de vlvulas

English

Franais

Espaol

The standard valve clearance can be


adjusted:

Le rglage standard du jeu des


soupapes est possible

El ajuste del juego estndar de vlvulas


es posible:

with engine cold or warm after cooling


down for at least 0.5 h.

sur moteur froid ou chaud aprs une


priode de refroidissement dau moins
30 minutes.

Oil temperature 80C.

Temprature de lhuile 80C.

Con el motor fro o con el motor


caliente despus de un perodo de
enfriamiento de por lo menos
media hora.
Temperatura del aceite: 80C.

Note: The valve clearance is to be increased by 0.1 mm at every cylinder head gasket renewal.
The standard valve clearance is
to be adjusted after completion
of 500 hours of operation.

Nota: chaque changement du joint de


culasse augmenter le jeu aux
soupapes de 0,1 mm.
Aprs 500 heures de marche
procder au rglage standard du
jeu des soupapes.

Nota: El juego de vlvulas debe


aumentarse por 0,1 mm a cada
cambio de la junta de culata,.
Tras 500 horas de servicio se
ajustar el juego estndar.

Cylinder head cover has been removed.

Le cache-culbuteurs a t dpos.

La tapa de culata est desmontada.

1. Turn engine until valves of cyl. No.


1 overlap.

1. Virer le moteur jusqu ce que les


soupapes soient en bascule, cyl. no. 1.

1. Girar el cigeal hasta que se


crucen las vlvulas en el cilindro 1.

For valve clearance adjustment


schematic see Specification Data.

Schma de rglage du jeu aux


soupapes voir caractristiques
techniques.

Para el esquema de ajuste del juego


de vlvulas, vanse los Datos
Tcnicos.

Note: Valves overlapping means:


Exhaust valve about to close.
Inlet valve about to open.
Neither pushrod can be turned
in this position.

Nota: le chevauchement des soupapes


signifie: soupape dchappement
pas encore ferme et soupape
dadmission commence
souvrir. Les deux tiges de
culbuteurs ne peuvent plus
tourner.

Nota: Cruce de vlvulas significa: La


vlvula de escape an no est
cerrada y la de admisin
comienza a abrirse. En esta
posicin, no es posible girar las
dos varillas de empuje.

2. Adjust valve clearance on respective cylinder with feeler gauge.

2. Rgler le jeu des soupapes au


cylindre correspondant avec une
jauge dpaisseur.

2. Ajustar el juego de vlvulas en el


cilindro correspondiente mediante
la galga de espesores.

Note: Inlet valve clearance:


0.3 mm
Exhaust valve clearance: 0.5 mm

Nota: Jeu soupape ADM:


Jeu soupape ECH:

Nota: Juego de vlvulas


- admisin:
- escape:

3. Tighten locknut.

3. Serrer le contre-crou

0,3 mm
0,5 mm

0,3 mm
0,5 mm

3. Apretar la contratuerca.

Tightening specification: 20 2 Nm

Consigne de serrage 20 2 Nm

Prescripcin de apriete: 20 2 Nm.

Recheck the adjustment with feeler


gauge.

Effectuer un nouveau contrle du


serrage avec une jauge dpaisseur.

Comprobar nuevamente el ajuste


efectuado, mediante la galga de
espesores.

2.00.01

Ventilspiel
Valve clearance
Jeu de soupapes
Juego de vlvulas

Prfen und Einstellen


Checking and adjusting
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

Die Standard-Ventilspieleinstellung ist mglich:


Am kalten- oder am warmen Motor nach einer
Abkhlzeit von mindestens 0,5 h.
ltemperatur 80 C
Hinweis: Bei jedem Zylinderkopf-Dichtungswechsel ist das Ventilspiel um 0,1 mm zu erhhen.
Nach 500 Bh ist das Standard-Ventilspiel einzustellen.

Zylinderkopfhaube ist abgebaut

1. Motor durchdrehen bis zum Erreichen der


Ventilberschneidung, Zyl. Nr. 1.

Ventilspieleinstellschema
siehe Techn. Daten

Hinweis: Ventilberschneidung bedeutet:


Auslaventil ist noch nicht geschlossen, Einlaventil beginnt zu ffnen.
Dabei sind beide Stostangen nicht
drehbar.

9
5

2. Ventilspieleinstellung am entsprechenden Zylinder mit Fhlerlehrenblatt einstellen.

6
5

Hinweis: Ventilspiel Einla:


Ventilspiel Aula:

0,3 mm
0,5 mm

3. Kontermutter festdrehen.
Anziehvorschrift: 20 2 Nm
Einstellung nochmals mit Fhlerlehrenblatt
berprfen.
2.00.01

Prfen und Einstellen


Checking and adjusting
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes

Ventilspiel
Valve clearance
Jeu de soupapes
Juego de vlvulas

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
4. Dichtung aufsetzen.

4
0

5. Zylinderkopfhaube montieren. Schrauben


festdrehen.

4
6

Anziehvorschrift: 8,5 Nm

2.00.02

Ventilspiel
Valve clearance
Jeu de soupapes
Juego de vlvulas

Prfen und Einstellen


Checking and adjusting
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes

English

Franais

Espaol

4. Put gasket in place.

4. Mettre en place le joint.

4. Colocar la junta.

5. Fit cylinder head cover. Tighten


bolts.

5. Monter le cache-culbuteurs.
Bloquer les vis.

5. Montar la tapa de culata. Apretar


los tornillos.

Tightening specification: 8.5 Nm

Consigne de serrage: 8,5 Nm.

2.00.02

Prescripcin de apriete: 8,5 Nm.

Prfen und Einstellen


Checking and adjusting
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes

Kompressionsdruck
Compression pressure
Taux de compression
Presin de compresin

English

Franais

Espaol

Commercial tools required:

Outillage usuel:

Herramientas comerciales:

Compression tester __________ 8005


Torx tool kit ________________ 8189

Compressiomtre ___________ 8005


Jeu doutils Torx ____________ 8189

Compresmetro _____________ 8005


Juego de herramientas Torx ___ 8189

Special tools required:

Outil spcial:

Herramientas especiales:

Connector ______________ 100 120


Special wrench
for injection line __________ 110 490

Pice de raccordement ____ 100 120


Cl spciale pour
conduite dinjection _______ 110 490

Pieza de empalme ________ 100 120


Llave especial para
tubo de inyeccin ________ 110 490

Injectors have been removed, valve


clearance has been checked.

Les injecteurs ont t dposs et le


jeu des soupapes contrl.

Los inyectores estn desmontados y


el juego de vlvulas est controlado.

1. Insert connector with new special


seal.

1. Mettre en place la pice de


raccordement avec un joint spcial
neuf.

1. Introducir la pieza de empalme con


la junta especial nueva.

2. Fit clamping pad. Tighten bolt.

2. Placer la griffe de serrage et serrer


le boulon.

2. Colocar la garra de sujecin.


Apretar el tornillo.

3. If necessary, screw on adapter for


connector.

3. Si ncessaire mettre en place


ladaptateur de la pice de
raccordement.

3. De ser necesario, enroscar el


adaptador para la pieza de
empalme.

2.00.03

Kompressionsdruck
Compression pressure
Taux de compression
Presin de compresin

Prfen und Einstellen


Checking and adjusting
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

Handelsbliche Werkzeuge:
Kompressionsdruckprfer ___________ 8005
Torx-Werkzeugsatz ________________ 8189
Spezialwerkzeuge:
Anschlustck _________________ 100 120
Spezialschlssel fr Einspritzleitung __ 110 490

Einspritzventile sind ausgebaut, Ventilspiel


ist kontrolliert.

1. Anschlustck mit neuer Spezialdichtung


einsetzen.

7
0

2. Spannpratze aufsetzen. Schraube festdrehen.

3. Falls notwendig Adapter fr Anschlustck


aufschrauben.

2.00.03

Prfen und Einstellen


Checking and adjusting
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes

Kompressionsdruck
Compression pressure
Taux de compression
Presin de compresin

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
4. Kompressionsdruckprfer anschlieen.
Motor mit Starter durchdrehen.
Kompressionsdruck:
F 1011 F
25-30 bar
BF 1011 F
22-27 bar

4
6

Der gemessene Kompressionsdruck ist abhngig von der Anladrehzahl whrend des Mevorganges und der Hhenlage des Motoraufstellortes.
Grenzwerte sind daher nicht genau festlegbar.
Empfohlen wird die Kompressionsdruckmessung
nur als Vergleichsmessung aller Zylinder eines
Motors untereinander anzusehen. Sind mehr als
15% Abweichung ermittelt worden, sollte durch
die Demontage der betroffenen Zylindereinheit
die Ursache ermittelt werden.

9
5

Hinweis: Einspritzventil mit neuer Spezialdichtung einsetzen und festdrehen.


Anziehvorschrift: 21 Nm
Einspritzleitungen festdrehen.
Anziehvorschrift: 22 + 2 Nm

Die Lecklleitung ist grundstzlich zu erneuern.

2.00.04

Kompressionsdruck
Compression pressure
Taux de compression
Presin de compresin

Prfen und Einstellen


Checking and adjusting
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes

English

Franais

Espaol

4. Connect compression tester. Turn


engine with starter.
Compression pressure:
F engine
25-30 bar
BF engine
22-27 bar

4. Brancher le compressiomtre.
Virer le moteur au dmarreur
Pression de compression
Moteur F
25-30 bars
Moteur BF
22-27 bars

4. Conectar el compresmetro. Girar el


motor con ayuda del arrancador.
Presin de compresin:
Motor F
25 - 30 bar
Motor BF
22 - 27 bar

The measured compression pressure


is dependent on the starting speed during the measuring process and also on
the altitude of the engine site. Therefore it is difficult to specify precise
limit values. It is recommended to use
the compression pressure measurement only for comparison of compression pressures of all cylinders in one
engine. If a difference in pressure in
excess of 15 % is determined, the
cylinder unit concerned should be
dismantled to establish the cause.

Le taux de compression mesur


dpend de la vitesse de dmarrage
durant le relev des mesures, et de
laltitude du lieu dimplantation du
moteur.
Des valeurs limites prcises ne
peuvent donc pas tre fixes. Il est
conseill de considrer la mesure du
taux de compression uniquement
comme mesure comparative pour tous
les cylindres dun moteur. En cas
dcart suprieur 15 %, la cause
pourra tre dtermine en dmontant
lunit cylindre concerne.

El valor de compresin medido


depende de la velocidad de arranque
durante la medicin y de la altitud del
lugar de instalacin del motor.
Por tanto, no es posible fijar valores
lmite exactos. La medicin de
compresin se aconseja solamente
como una medida de comparacin
entre todos los cilindros de un mismo
motor. Si se verifican diferencias
superiores al 15%, es conveniente
buscar la causa, desmontando la
unidad de cilindro afectada.

Note: Fit injector with new special seal


and tighten.

Nota: monter linjecteur avec un joint


spcial et serrer.

Nota: Montar el inyector con una junta


especial nueva y apretar.

Tightening specification: 21 Nm

Consigne de serrage: 21 Nm.

Prescripcin de apriete: 21 Nm.

Tighten injection lines.

Serrer les tuyauteries dinjection.

Apretar las tuberas de inyeccin.

Tightening
specification: 22 + 2 Nm

Consigne
de serrage 22 + 2 Nm.

Prescripcin
de apriete: 22 + 2 Nm.

The leakage fuel line must always be


renewed.

Toujours remplacer la tubulure de


retour de fuites.

2.00.04

La tubera de combustible sobrante


deber ser sustituida, en todos los
casos, por otra nueva.

Prfen und Einstellen


Checking and adjusting
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes

Einspritzventil
Injector
Soupape injectrice
Inyector

English

Franais

Espaol

Commercial tools required:

Outillage usuel:

Herramientas comerciales:

Nozzle tester _______________ 8008


Long socket a/flats 15 ________ 8021

Banc dessais dinjecteurs _____ 8008


Cl douille longue de 15 _____ 8021

Comprobador para inyectores __ 8008


Llave de vaso largo de 15 _____ 8021

Special tool required:

Outillage spcial:

Herramientas especiales:

Retainer for injector _______ 110 110

Dispositif dimmobilisation
pour injecteur ___________ 110 110

Soporte de inyectores _____ 110 110

Note: Utmost cleanliness must be ensured when working on the injection equipment. For testing
the injector use only pure test oil
to ISO 4113 or clean diesel fuel.

Nota: tous les travaux effectuer sur


les injecteurs doivent tre
raliss dans de parfaites
conditions de propret. Pour
contrler les injecteurs nutiliser
que du gazole dessai pur selon
ISO 4113 ou du combustible
diesel parfaitement propre.

Nota: Al trabajar en el equipo de


inyeccin, se deber observar
mxima limpieza. Para la prueba
de los inyectores slo se
utilizar aceite de ensayo puro
segn ISO 4113 o combustible
diesel limpio.

Caution!

Attention!

Atencin:

Beware of injection nozzle fuel jet. The


fuel penetrates deeply into the skin
tissue and may cause blood poisening.

Tenir les mains lcart des jets de


gazole, la force de pntration de ceuxci est telle quils peuvent crer des
blessures graves et amener un
empoisonnement du sang.

No acercar nunca las manos a los


chorros del inyector, pues el
combustible se introduce en la carne y
destruye los tejidos. Si llega a la
sangre, produce grave intoxicacin.

1. Connect injector to nozzle tester.

1. Monter linjecteur sur la pompe


dessais dinjecteurs.

1. Empalmar el inyector al
comprobador.

2. Checking opening pressure

2. Contrle de la pression douverture

2. Comprobacin de la presin
de apertura

With pressure gauge switched on,


slowly press down lever of nozzle
tester. The pressure at which the
gauge pointer stops or suddenly
drops, is the opening pressure.

Opening pressure for initial setting:


Genset engines
= 250 + 8 bar
Automotive engines = 210 + 8 bar

Le manomtre tant branch,


appuyer lentement sur le levier de
la pompe dessai dinjecteurs. La
pression laquelle laiguille sarrte
ou chute brusquement, est la
pression maxi ou pression
douverture.
Valeur de contrle de pression
douverture pour nouveau tarage :
Moteurs de groupe: 250 + 8 bars
Moteurs de vhicule: 210 + 8 bars
2.00.05

Con el manmetro conectado,


empujar la palanca del
comprobador lentamente hacia
abajo. La presin a la que la aguja
se detiene o cae repentinamente, es
la presin de apertura.
Presin de apertura para el nuevo
ajuste en motores:
para grupos
electrgenos = 250 + 8 bar.
para vehculos = 210 + 8 bar.

Einspritzventil
Injector
Soupape injectrice
Inyector

Prfen und Einstellen


Checking and adjusting
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

Handelsbliche Werkzeuge:

Dsenprfgert ____________________ 8008


Lange Stecknu SW 15 ______________ 8021
Spezialwerkzeug:
Halter fr Einspritzventil __________ 110 110

Hinweis: Bei Arbeiten an der Einspritzausrstung


auf grte Sauberkeit achten. Zur
Prfung der Einspritzventile nur reines Prfl nach ISO 4113 oder sauberen Dieselkraftstoff verwenden.

Achtung !

e
4

Hnde weg vom Dsenstrahl. Der Kraftstoff


dringt tief in das Fleisch ein und kann zur Blutvergiftung fhren.
1. Einspritzventil an das Dsenprfgert anbauen.

2. Prfung des ffnungsdruckes

Hebel des Dsenprfgertes bei zugeschaltetem Manometer langsam niederdrcken.


Der Druck bei dem der Zeiger stehen bleibt
oder pltzlich abfllt, ist der ffungsdruck.
ffnungsdruck fr die Neueinstellung:
Aggregat - Motoren = 250 + 8 bar
Fahrzeug - Motoren = 210 + 8 bar

2.00.05

Prfen und Einstellen


Checking and adjusting
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes

Einspritzventil
Injector
Soupape injectrice
Inyector

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
3. Einstellen des ffnungsdruckes am
Einspritzventil

1
7

berwurfmutter abschrauben, alle Teile ausbauen.

Folge der Einzeldemontage

8
r

1. berwurfmutter
2. Einspritzdse
3. Zwischenstck
4. Druckbolzen
5. Druckfeder
6. Ausgleichscheiben

4. Durch Auswahl der erforderlichen Scheibe


Druck einstellen. Strkere Scheibe ergibt hheren ffnungsdruck. Einspritzventil zusammenbauen. berwurfmutter festdrehen.

Anziehvorschrift: 45 5 Nm
Einspritzventil auf dem Dsenprfgert erneut prfen.

5. Prfung auf Dichtheit

Dse und Dsenhalter abtrocknen - mit Luft


trockenblasen. Handhebel des Prfgertes
langsam niederdrcken, bis ca. 20 bar unterhalb des vorher abgelesenen ffnungsdruckes erreicht werden.

2.00.06

Einspritzventil
Injector
Soupape injectrice
Inyector

Prfen und Einstellen


Checking and adjusting
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes

English

Franais

Espaol

3. Adjusting the opening pressure on


the injector

3. Tarage de la pression douverture


sur injecteur

3. Ajuste de la presin de apertura


en el inyector

Unscrew cap nut and remove


all parts

Sequence of parts disassembly


1. Cap nut
2. Injection nozzle
3. Adapter
4. Thrust pin
5. Compression spring
6. Shims

4. Adjust pressure by selecting appropriate shim. A thicker shim increases the opening pressure. Reassemble injector. Tighten cap nut.

Dvisser lcrou-raccord et dposer


toutes les pices.

Suite du dmontage des pices


1. Ecrou-raccord
2. Injecteur
3. Pice intermdiaire
4. Tige poussoir
5. Ressort de pression
6. Rondelles dpaisseur

4. Rgler la pression en prenant le


nombre de rondelles ncessaires.
Des rondelles plus paisses
entranent une pression douverture
plus grande. Remonter linjecteur
et serrer lcrou-raccord.

Tightening specification: 45 5 Nm

Consigne de serrage: 45 5 Nm

Recheck injector on nozzle tester.

Contrler nouveau linjecteur


laide de la pompe dessai
dinjecteurs.

5. Checking for tightness


Dry nozzle and nozzle holder - blow
out with compressed air. Press
down handlever of nozzle tester
slowly until a pressure of about
20 bar below the previous opening
pressure reading is attained.

5. Contrle de ltanchit
Scher linjecteur et le porteinjecteur par jet dair. Appuyer
lentement sur le levier de la pompe
dessai jusqu obtention denviron
20 bars en-dessous de la pression
douverture lue auparavant.

2.00.06

Desenroscar la tuerca de unin y


desmontar todas las piezas.

Secuencia del despiece


1. Tuerca de unin
2. Inyector propiamente dicho
3. Pieza intermedia
4. Perno de presin
5. Muelle de presin
6. Arandelas de reglaje

4. Ajustar la presin eligiendo la


arandela adecuada. Una arandela
ms gruesa da una presin de
apertura ms elevada. Rearmar el
inyector. Apretar la tuerca de unin.
Prescripcin
de apriete: 40 5 Nm.
Volver a ensayar el inyector sobre
el comprobador.

5. Comprobacin de estanqueidad
Secar el inyector y el portainyector,
soplndolos con aire comprimido.
Empujar la palanca de mano del
comprobador lentamente hacia
abajo hasta alcanzar un valor de
aprox. 20 bar por debajo de la
presin de apertura leda
previamente.

Prfen und Einstellen


Checking and adjusting
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes

Einspritzventil
Injector
Soupape injectrice
Inyector

English

Franais

Espaol

6. Nozzle is tight if there is no


dripping within a period of 10
seconds.

6. Linjecteur est tanche lorsquil ne


goutte plus durant 10 secondes.

6. El inyector es estanco si, pasados


10 segundos, no sale ni una gota
de lquido.

7. In case of a drip, the injector must


be dismantled and cleaned to remedy the leak. If this does not cure the
leak, the injector must be replaced.

7. Si linjecteur goutte, le dposer et le


nettoyer pour supprimer le manque
dtanchit. En cas dchec,
remplacer linjecteur.

7. Si cae una gota, el inyector debe


ser desarmado y limpiado para
eliminar la falta de estanqueidad. Si
esto no surte efecto, es necesario
reemplazar el inyector.

Reworking is not permissible.

8. Buzzing and spray pattern test

Ne jamais rectifier linjecteur.

8. Contrle du crissement
caractristique de linjecteur

No estn permitidos trabajos de


repaso.

8. Comprobacin del ronquido y


chorro

Switch off pressure gauge of tester.

Dbrancher le manomtre de la
pompe dessai.

Desconectar el manmetro del


comprobador.

The buzzing test permits an audible


check of the ease of movement of
the nozzle needle in the nozzle
body. New injectors emit a different buzzing sound as compared to
used injectors. It deteriorates due
to wear in the needle seat area. If
an injection nozzle does not buzz
despite cleaning, it must be
renewed.

Le contrle du crissement permet


un contrle audible de linjecteur
dont laiguille doit retomber dellemme dans son logement. Les
injecteurs neufs prsentent par
rapport aux injecteurs usags un
crissement diffrent. Lusure se
produisant au niveau du sige de
laiguille entrane une dgradation
du crissement. Si, aprs nettoyage,
linjecteur refuse de crisser, il faut
le remplacer.

La comprobacin del ronquido


permite controlar acsticamente la
facilidad de movimiento de la aguja
dentro del cuerpo del inyector.
Inyectores nuevos tienen un
ronquido diferente de los usados.
El desgaste en la zona de asiento
de la aguja lo empeora. Si el
inyector no produce el ronquido
caracterstico del mismo a pesar de
su limpieza anterior, es necesario
sustituirlo por otro nuevo.

A used injector should buzz clearly


during rapid actuation of the
handlever, while exhibiting a well
atomized spray pattern. The spray
pattern may differ noticeably from
that of a new injector.

Un injecteur usag doit, aprs


actionnement rapide du levier de
commande, mettre un crissement
audible et pulvriser de manire
bien homogne. La forme du jet
peut alors, la diffrence dun
injecteur neuf, tre tout fait
diffrente.

Un inyector usado tiene que roncar


de forma audible y producir un
chorro bien pulverizado si se
acciona la palanca rpidamente. La
forma del chorro puede diferir, en
tal caso, claramente de la
producida por un inyector nuevo.

2.00.07

Einspritzventil
Injector
Soupape injectrice
Inyector

Prfen und Einstellen


Checking and adjusting
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

6. Dse ist dicht, wenn innerhalb 10 Sekunden


kein Tropfen abfllt.

7. Fllt ein Tropfen ab, ist das Einspritzventil zu


zerlegen und die Undichtigkeit durch Reinigen zu beseitigen. Ist das nicht erfolgreich,
mu die Einspritzdse erneuert werden.

9
2

Nacharbeit ist nicht zulssig.

8. Schnarr- und Strahlprfung

Manometer des Prfgertes abschalten.


Die Schnarrprfung ermglicht eine hrbare
Prfung der Leichtgngigkeit der Dsennadel im Dsenkrper. Neue Einspritzventile
haben gegenber gebrauchten ein gendertes Schnarrverhalten.
Durch Verschlei im Nadelsitzbereich verschlechtert es sich. Schnarrt eine Einspritzdse trotz Reinigung nicht, mu sie durch
eine neue ersetzt werden.
Ein gebrauchtes Einspritzventil mu bei
schneller Hebelttigkeit hrbar schnarren
und dabei gut zerstubt abspritzen. Das
Strahlbild kann dabei gegenber dem eines
neuen Einspritzventils deutlich unterschiedlich sein.

2.00.07

Prfen und Einstellen


Checking and adjusting
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes

Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyeccin

English

Franais

Espaol

Commercial tool required:


Injection pump tester _________ 8006

Outillage usuel:
Appareil de contrle de la pompe
dinjection _________________ 8006

Herramienta comercial:
Comprobador de bombas
de inyeccin _______________ 8006

Special tool required:


Special wrench
for injection line __________ 110 490

Outillage spcial:
Cl spciale pour
conduite dinjection ________ 110490

Herramienta especial:
Llave especial para
tuberas de inyeccin ______ 110 490

The following inspection for injection


pumps with parts no 0417 9573 and
0417 9981 (with con-stant pressure
valve).

Dans le cas des pompes injection portant


le numro de pice 0417 9573 et 0417 9981
(avec soupape de pression constante), il est
impossible deffecteur le contrle dcrit ciaprs.

Si se tatra de bombas de inyeccin con el


N de pieza 0417 9573 y 0417 9981 (con
vlvula de presin constante) no es posible
Ilevar a cabo la siguiente prueba.

The injection pump is tested on the engine


to make sure that the delivery valve and
pump element are not leaking. For the test,
it is essential that the fuel feed system is
operating properly and that there is no air
in the fuel system.

Le contrle de la pompe dinjection se fait sur


le moteur mme au niveau de ltanchit de
la soupape de refoulement et de llment de
pompe. Ce contrle suppose une alimentation
en combustible irrprochable et labsence
dair dans le systme dinjection.

La bomba de inyeccin es ensayada sobre el


motor en cuanto a estanqueidad de la vlvula
de presin y del elemento de bomba.
Condicin previa para la comprobacin es
que el abastecimiento del combustible sea
impecable y no exista aire en el sistema de
combustible.

Injection lines have been removed.

Les conduites dinjection sont


dposes.

Las tuberas de inyeccin estn


desmontadas.

1. Connect injection pump tester to


delivery valve holder.

1. Raccorder lappareil de contrle de


la pompe dinjection au support de
la soupape de refoulement.

1. Conectar el comprobador de
bombas de inyeccin al soporte de
la vlvula de presin.

2. Turn crankshaft via V-belt pulley,


while bleeding tester at the screw
plug.

2. Virer le vilebrequin par la poulie


gorge et purger lappareil de
contrle par le bouchon obturateur.

2. Girar el cigeal a travs de la


polea de correa trapezoidal,
purgando de aire el comprobador
en el tapn roscado.

3. Turn crankshaft until a pressure of


150 bar is applied to the delivery
valve. The pressure may drop by 10
bar within one minute.

3. Virer le vilebrequin jusqu


obtention dune pression de 150
bars la soupape de refoulement.
Cette pression peut tomber de 10
bars en lespace dune minute.

3. Girar el cigeal hasta que la


vlvula de presin cuente con una
presin de 150 bar, admitindose
una cada de presin de 10 bar
dentro de un minuto.

2.00.09

Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyeccin

Prfen und Einstellen


Checking and adjusting
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

Handelsbliches Werkzeug:
Einspritzpumpenprfgert ___________ 8006
Spezialwerkzeug:
Spezialschlssel fr Einspritzleitung __ 110 490
Bei Einspritzpumpen mit Teile-Nr. 0417 9573
und 0417 9981 (mit Gleichdruckventil) ist folgende Prfung nicht mglich.
Die Einspritzpumpe wird am Motor auf Dichtheit des Druckventils und Pumpenelementes
geprft. Voraussetzung fr die Prfung ist einwandfreie Kraftstoffversorgung und keine Luft
im Kraftstoffsystem.
Einspritzleitungen sind abgebaut.

1. Einspritzpumpenprfgert am Druckventilhalter anschlieen.

2. Kurbelwelle ber die Keilriemenscheibe


durchdrehen, dabei das Prfgert an dem
Verschlustopfen entlften.

3. Kurbelwelle durchdrehen, bis das Druckventil mit einem Druck von 150 bar beaufschlagt ist. Der Druck darf in einer Minute
um 10 bar abfallen.

2.00.09

Prfen und Einstellen


Checking and adjusting
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes

Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyeccin

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
4. Kurbelwelle um 5 Umdrehungen weiter
durchdrehen, dabei mssen 300 bar erreicht
werden. Ist der Sollwert nicht erreichbar,
Einspritzpumpe austauschen.

5. Einspritzpumpenprfgert abbauen.

3
2

6. Einspritzleitungen anbauen und festdrehen.

4
7
6

Anziehvorschrift: 22 + 2 Nm

7. Luftfhrungshaube anbauen. Schrauben


festdrehen.

2.00.10

Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyeccin

Prfen und Einstellen


Checking and adjusting
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes

English

Franais

Espaol

4. Turn crankshaft further by 5 revolutions until a pressure of 300 bar is


attained. If the specified value
cannot be reached, replace the
injection pump.

4. Continuer virer le vilebrequin de 5


tours jusqu obtention de 300 bars.
Si cette valeur de consigne ne peut
pas tre atteinte, remplacer la pompe
dinjection.

4. Seguir girando el cigeal unas 5


vueltas ms, debindose alcanzar
300 bar. Si no se puede alcanzar el
valor prescrito, hay que sustituir la
bomba de inyeccin por otra nueva.

5. Remove injection pump tester.

5. Dmonter lappareil de contrle de


la pompe dinjection.

5. Desmontar el comprobador de
bombas de inyeccin.

6. Fit injection lines and tighten.

Tightening
specification: 22 + 2 Nm

7. Fit air cowling. Tighten bolts.

6. Monter les conduites dinjection et


serrer.
Consigne
de serrage 22 + 2 Nm.

7. Monter la hotte de guidage dair


puis serrer les vis.

2.00.10

6. Montar las tuberas de inyeccin y


apretar.
Prescripcin
de apriete: 22 + 2 Nm

7. Montar la manga gua de aire.


Apretar los tornillos.

Prfen und Einstellen


Checking and adjusting
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

1011 F

Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Sommaire
Indice

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
3. Bauteile instand setzen
Baugruppe
01
01
05
05
06
07
08
10
11
19
27
39
39
39
83

Benennung
Zylinderkurbelgehuse
Hinterer Deckel
Kurbelwelle
Starterkranz / Schwungrad
Pleuelstange
Kolben
Zylinderkopf
Nockenwelle
Kipphebelbock
Einspritzventil
Vorderer Deckel
Khlgeblse
Keilriemenpannrolle
Lfterantrieb
Hydraulikpumpenkonsole

Seite
3.01.01 - 3.01.12
3.01.17 - 3.01.18
3.05.23 - 3.05.24
3.05.29
3.06.33 - 3.06.37
3.07.41 - 3.07.43
3.08.47 - 3.08.52
3.10.57
3.11.61
3.19.65 - 3.19.67
3.27.71 - 3.27.86
3.39.91 - 3.39.96
3.39.101
3.39.105 - 3.39.109
3.83.113 - 3.83.117

English

3. Repair of components
Assembly Group
01
01
05
05
06
07
08
10
11
19
27
39
39
39
83

Description
Crankcase with integrated cylinder liners
Rear cover
Crankshaft
Starter ring gear / flywheel
Connecting rod
Piston
Cylinder head
Camshaft
Rocker arm bracket
Injector
Front cover
Blower
Idler pulley
Fan drive
Hydraulic pump bracket

Page
3.01.01 - 3.01.12
3.01.17 - 3.01.18
3.05.23 - 3.05.24
3.05.29
3.06.33 - 3.06.37
3.07.41 - 3.07.43
3.08.47 - 3.08.52
3.10.57
3.11.61
3.19.65 - 3.19.67
3.27.71 - 3.27.86
3.39.91 - 3.39.96
3.39.101
3.39.105 - 3.39.109
3.83.113 - 3.83.117

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Sommaire
Indice

Werkstatthandbuch 1011 F
Franais
3. Mise en tat des composants
Groupe
01
01
05
05
06
07
08
10
11
19
27
39
39
39
83

Dsignation
Bloc moteur
Couvercle arrire
Vilebrequin
Couronne du volant / volant
Bielle
Piston
Culasse
Arbre cames
Support de culbuteurs
Injecteur
Couvercle avant
Turbine de refroidissement
Galet tendeur
Entranement ventilateur
Console de pompe hydraulique

Page
3.01.01 - 3.01.12
3.01.17 - 3.01.18
3.05.23 - 3.05.24
3.05.29
3.06.33 - 3.06.37
3.07.41 - 3.07.43
3.08.47 - 3.08.52
3.10.57
3.11.61
3.19.65 - 3.19.67
3.27.71 - 3.27.86
3.39.91 - 3.39.96
3.39.101
3.39.105 - 3.39.109
3.83.113 - 3.83.117

Espaol

3. Reparacin de componentes
Grupo de construccin
01
01
05
05
06
07
08
10
11
19
27
39
39
39
83

Denominacin
Bloque de cilindros
Tapa trasera
Cigeal
Corona del volante / volante
Biela
Pistn
Culata
Arbol de levas
Soporte de balancines
Inyector
Tapa frontal
Ventilador de refrigeracin
Polea tensora
Accionamiento del ventilador
Soporte de la bomba hidrulica

Pgina
3.01.01 - 3.01.12
3.01.17 - 3.01.18
3.05.23 - 3.05.24
3.05.29
3.06.33 - 3.06.37
3.07.41 - 3.07.43
3.08.47 - 3.08.52
3.10.57
3.11.61
3.19.65 - 3.19.67
3.27.71 - 3.27.86
3.39.91 - 3.39.96
3.39.101
3.39.105 - 3.39.109
3.83.113 - 3.83.117

Zylinderkurbelgehuse
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros
Deutsch

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch 1011 F

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes
English

Franais

Espaol

Commercial tools required:


Screw driver socket __________ 8112
Internal dial gauge

Outillage usuel:
Embout de tournevis _________ 8112
Appareil de mesure

Herramientas comerciales:
Punta recambiable de
destornillador ______________ 8112
Micrmetro de interiores

Special tools required:


Assembly tool for
control rod bush _________
Assembly tool for
camshaft bush ___________
Puller for pipe ___________
Assembly arbor for pipe ___

Outillage spcial:
Outil de montage pour douille de
crmaillre ______________ 110 140
Outil de montage pour
bague darbre cames ____ 143 820
Extracteur de tube ________ 150 140
Mandrin de montage
pour tube _______________ 150 150

Herramientas especiales:
Herramienta de montaje para
manguitos de cremallera ___
Herramienta de montaje para
casquillos de rbol de levas _
Extractor para tubos ______
Mandril de montaje
para tubos ______________

1. Clean crankcase and inspect for


damage.

1. Nettoyer le bloc moteur et contrler


visuellement sil ne prsente pas de
dtrioration.

1. Limpiar el bloque motor y


examinarlo visualmente en cuanto
a daos.

Note: Prior to measurement tighten


main bearing caps as specified.

Nota: avant de procder au relev des


mesures serrer les chapeaux de
paliers de vilebrequin selon les
prconisations de serrage.

Nota: Antes de proceder a la medicin


es necesario apretar las tapas de
los cojinetes del cigeal segn
prescripcin.

Tightening specification:
Initial tightening torque
1st tightening angle
2nd tightening angle

Zylinderkurbelgehuse
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros

110 140
143 820
150 140
150 150

50 Nm
60
45

Consigne de serrage:
Valeur de prserrage:
50 Nm
Valeur de
serrage langle: 1re phase: 60
2e phase:
45

Prescripcin de apriete:
Apriete inicial
Reapriete1 fase
2 fase

110 140
143 820
150 140
150 150

50 Nm
60
45

2. Set internal dial gauge to 91 mm.

2. Rgler lappareil de mesure 91


mm.

2. Ajustar el micrmetro de interiores


a 91 mm.

3. Gauge cylinders.

3. Effectuer un relev des cotes du


cylindre

3. Medir los cilindros -

Cylinder bore:
Wear limit:

91+ 0.02 mm
91.1 mm

Alsage du cylindre:
Limite dusure:

3.01.01

91+ 0,02 mm
91,1 mm

calibre de cilindro:
lmite de desgaste:

91+ 0,02 mm
91,1 mm

Zylinderkurbelgehuse
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

Handelsbliche Werkzeuge:
Schraubendrehereinsatz _____________ 8112
Innenmegert
Spezialwerkzeuge:
Montagewerkzeug fr
Regelstangenbuchse _____________
Montagewerkzeug fr
Nockenwellenbuchse _____________
Ausziehwerkzeug fr Rohr _________
Montagedorn fr Rohr ____________

110 140
143 820
150 140
150 150

1. Kurbelgehuse reinigen und auf Beschdigung sichtprfen.

9
5

Hinweis: Vor der Messung sind die Kurbelwellenlagerdeckel nach Anziehvorschrift


festzudrehen.
Anziehvorschrift:
Vorspannwert
Nachspannwinkel 1. Stufe
2. Stufe

50 Nm
60
45

2. Innenmegert auf 91 mm einstellen.

3. Zylinder messenZylinderbohrung:
Verschleigrenze:

91 + 0,02 mm
91,1 mm

3.01.01

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Zylinderkurbelgehuse
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
3.1 - in der Motorlngsachse a und Motorquer-achse b

95-3.4

3.2 - und in der Ebene 1-3.

4. Bei verschlissener Zylinderlaufbahn besteht


die Mglichkeit in unseren Service-Centern
ein aufgebohrtes mit neuen Laufbuchsen
(Slipfit-Buchsen) ausgerstetes Zylinderkurbelgehuse zu beziehen.

5. Bei Vorhandensein der Slipfit-Buchsen im


Zylinderkurbelgehuse

-Slipfit-Buchsen herausziehen.

3.01.02

Zylinderkurbelgehuse
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

English

Franais

Espaol

3.1 - in the engines longitudinal axis


a and transverse axis b

3.1. dans laxe longitudinal a et dans


laxe transversal b

3.1 - en los ejes longitudinal a y


transversal b del motor.

3.2 - and in planes 1-3.

3.2 et sur le plan 1-3.

3.2 - y en los planos 1-3.

4. If the cylinder working surfaces


are worn out, it is possible to
obtain from our Service Centers a
rebored crankcase with new liners
(slip fit liners).

4. Lorsque la surface de frottement


du cylindre est use, il est possible
de se procurer, en sadressant
nos Service Centers, un bloc
moteur als avec chemises
neuves (chemises dites slipfit).

4. Si la superficie de roce del cilindro


est desgastada, existe la
posibilidad de aquirir, en nuestros
Centros de Servicio, un bloque
motor con los cilindros
mandrinados y equipados con
nuevas camisas (slipfit).

5. If slip fit liners are installed, pull


them out.

5. En prsence de chemises slipfit


dans le bloc moteur

5. Si el bloque de cilindros lleva


camisas slipfit,

- retirer ces dernires.

3.01.02

- sacar estas camisas.

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Zylinderkurbelgehuse
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros

English

Franais

Espaol

6. Inspect receiving bores and liner


seating surface.

6. Contrle visuel des alsages de


positionnement et de la collerette
dappui.

6. Examinar visualmente los


alojamientos de las camisas y el
asiento para el reborde de las
mismas.

7. Press in new slip fit liners as far as


they will go.

7. Enfoncer les chemises neuves


slipfit jusquen position de bute.

7. Introducir a presin, hasta el tope,


las camisas slipfit nuevas.

Note: To be used only with new


standard pistons.

Nota: utilisation prvue uniquement


avec des pistons de srie.

Nota: Se admite su uso tan slo en


conjunto con los pistones
nuevos de serie.

If the measured data correspond to


the values specified for the liners, the
crankcase may be repaired as
necessary.

Si le relev des cotes des chemises


correspond aux valeurs indiques, au
besoin remettre en tat le bloc
moteur.

Si los valores medidos de las camisas


corresponden a los especificados, se
reacondicionar el bloque de cilindros
en la medida necesaria.

8. Remove screw plugs. Check oil


ducts for free passage.

8. Dvisser les vis filetes. Vrifier si


les canalisations dhuile ne sont
pas obstrues.

8. Desenroscar los tapones de cierre.


Comprobar si los conductos de
aceite estn despejados.

3.01.03

Zylinderkurbelgehuse
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch
6. Aufnahmebohrungen
sichtprfen.

Werkstatthandbuch 1011 F
und

Bundauflage

7. Neue Slipfit-Buchsen bis Anlage eindrcken.

2
5

Hinweis: Verwendung nur mit neuen Serienkolben.

Entsprechen die Messungen der Laufbuchsen


den angegebenen Werten, ist nach Bedarf das
Zylinderkurbelgehuse instandzusetzen.

1
9

8. Verschluschrauben herausschrauben. lkanle auf freien Durchla prfen.

95-3.10

3.01.03

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Zylinderkurbelgehuse
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
Nockenwellenlagerbuchsen

9. Innenmegert auf 54 mm einstellen.

10. Schema zum Vermessen der Lagerbuchsen


an den Punkten 1 und 2 in der Ebene "a" und
"b".

95-3.12

11. Lagerbuchsen messen, ggf. auswechseln.

Nockenwellenlagerbuchse
Innendurchmesser:
Verschleigrenze:

12. Lagerbuchsen ausbauen.

1
7

3.01.04

54 + 0,054 mm
54,080 mm

Zylinderkurbelgehuse
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

English

Franais

Espaol

Camshaft bearing bushes

Bagues de paliers darbre cames

Casquillos del rbol de levas

9. Set internal dial gauge to 54 mm.

9. Rgler lappareil de mesure


54 mm.

9. Ajustar el micrmetro de interiores


a 54 mm.

10. Schematic for gauging the bearing


bushes at points 1 and 2 in planes
a and b.

10. Schma de relev des mesures


des bagues de paliers aux points 1
et 2 dans laxe a et b.

10. Esquema para efectuar la medicin


de los casquillos de soporte en los
puntos 1 y 2 de los planos a y b.

11. Gauge bearing bushes, renew if


necessary.

11. Faire un relev des cotes des


bagues de palier, les remplacer le
cas chant.

11. Verificar las medidas de los


casquillos, sustituyndolos en
caso necesario.

Camshaft bearing bush

Bague de palier darbre cames

Casquillo del rbol de levas

Inner diameter:
Wear limit:^

54 + 0.054 mm
54.080 mm

12. Remove bearing bushes.

Diamtre intrieur:
Limite dusure:

54 + 0,054 mm
54,080 mm

12. Dposer les bagues de palier.

3.01.04

Dimetro interior:
Lmite de desgaste:

54 + 0,054 mm
54,080 mm

12. Desmontar los casquillos.

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes
English

Franais

Espaol

13. Schematic: Installation dimensions


of bearing bushes.

13. Schma: cotes dinsertion des


bagues de paliers.

13. Esquema: Medidas de


introduccin de los casquillos.

2-Cyl.
3-Cyl.
4-Cyl.

Zylinderkurbelgehuse
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros

A
2.5 mm
117.1 mm
2.5 mm
118.9 mm
2.5 mm
118.9 mm

B
0.5 mm
0.5 mm
117.1 mm
0.5 mm
117.1 mm
228.1 mm

2 cyl.
3 cyl
4 cyl.

A
2,5 mm
117,1 mm
2,5 mm
118,9 mm
2,5 mm
118,9 mm

B
0,5 mm
0,5 mm
117,1 mm
0,5 mm
117,1 mm
228,1 mm

2 cil.
3 cil.
4 cil.

A
2,5 mm
117,1 mm
2,5 mm
118,9 mm
2,5 mm
118,9 mm

B
0,5 mm
0,5 mm
117,1 mm
0,5 mm
117,1 mm
228,1 mm

14. Schematic: Installation direction of


joint in the bearing bush.

14. Schma: sens de montage du joint


de la bague de palier.

14. Esquema: direccin de montaje de


la junta de tope del casquillo.

15. Position new bearing bush.

15. Placer une nouvelle bague de palier.

15. Posicionar el casquillo nuevo.

Note: Lube oil bores must be lined up.

Nota: veiller ce que les trous de


graissage correspondent.

Nota: Prestar atencin a la coincidencia


de los orificios de lubricacin.

16. Insert bearing bush.

16. Introduire la bague de palier.

16. Introducir el casquillo.

3.01.05

Zylinderkurbelgehuse
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

13. Schema: Einziehmae der Lagerbuchsen.


A
B
2 Zyl.
2,5 mm
0,5 mm
117,1 mm
3 Zyl.
2,5 mm
0,5 mm
118,9 mm
117,1 mm
4 Zyl.
2,5 mm
0,5 mm
118,9 mm
117,1 mm
228,1 mm

95-3.15

14. Schema: Einbaurichtung der Stofuge in


der Lagerbuchse.

15. Neue Lagerbuchse ansetzen.

2
8
5

Hinweis: Auf bereinstimmung der Schmierlbohrungen achten.

16. Lagerbuchse einziehen.

2
7

3.01.05

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Zylinderkurbelgehuse
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
Regelstange und Fhrungsbuchsen

17. Zylinderstift austreiben.

18. Regelstange mit Feder herausnehmen.

19. Verschludeckel ausbauen.

f
5

20. Rohr mit einem Bohrer 5,5 mm einseitig


durchbohren.

Hinweis: Nach dem Bohren ist das Kurbelgehuse grndlich zu reinigen.

3.01.06

Zylinderkurbelgehuse
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

English

Franais

Espaol

Control rod and guide bushes

Crmaillre et douille de guidage

Cremallera y manguitos de gua

17. Drive out parallel pin.

17. Chasser la goupille cylindrique.

17. Desmontar golpeando el pasador


cilndrico.

18. Remove control rod together with


spring.

18. Retirer la crmaillre et le ressort.

18. Retirar la cremallera con resorte.

19. Remove cover.

19. Dposer le couvercle.

19. Desmontar la tapa de cierre.

20. Pierce pipe on one side with a drill


of 5.5 mm dia.

20. Percer dun ct tube laide dun


foret 5,5 mm.

20. Abrir un taladro en un lado del tubo


mediante un macho 5,5 mm.

Note: Carefully clean crankcase after


drilling.

Nota: aprs avoir perc nettoyer


soigneusement le bloc moteur.

Nota: Terminado el taladrado, es


indispensable limpiar a fondo el
bloque motor.

3.01.06

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Zylinderkurbelgehuse
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros

English

Franais

Espaol

21. Insert puller until pin engages in


bore.

21. Mettre en place loutil de montage


jusqu encrantement du boulon
dans lalsage.

21. Introducir el extractor hasta que el


perno se enclave en el taladro.

22. Position spacer bush in place. Pull


out pipe from lower press fit.

22. Mettre en place douille


dcartement. Retirer le tube du
logement infrieur.

22. Colocar el casquillo distanciador.


Extraer el tubo del ajuste forzado
inferior.

Note: Do not pull out pipe completely.

Nota: ne pas retirer entirement le tube.

Nota: No extraer el tubo totalmente.

23. Press pin in until it does no longer


project beyond the pipe. Now pull
out pipe completely.

23. Enfoncer le boulon de manire


ce que, aprs contrle visuel, il ne
dpasse plus au niveau du tube.
Retirer entirement le tube
maintenant.

23. Introducir a presin el perno hasta


que ya no se vea ningn resalto en
el tubo. Hecho esto, extraer el tubo
totalmente.

24. Drive out guide bush at front end.

24. Extraire la partie avant douille de


guidage.

24. Desmontar golpeando el manguito


de gua hacia adelante.

3.01.07

Zylinderkurbelgehuse
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

21. Ausziehwerkzeug einsetzen, bis der Bolzen


in die Bohrung einrastet.

2
9
7

22. Abstandsbuchse aufsetzen. Rohr aus dem


unteren Presitz herausziehen.

2
1
7
5

Hinweis: Rohr nicht ganz herausziehen.

23. Bolzen soweit eindrcken, bis kein berstand am Rohr sichtbar ist. Jetzt Rohr ganz
herausziehen.

1
9

24. Fhrungsbuchse vorn austreiben.

1
7

3.01.07

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Zylinderkurbelgehuse
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
25. Montagedorn mit Abstandsbuchse in Zentrierung schieben.

2
7

26. Fhrungsbuchse auf den Montagedorn, mit


der Anfasung zum Kurbelgehuse weisend,
aufsetzen.

2
8

27. Zentrierung mit Montagedorn und Fhrungsbuchse an Kurbelgehuse festdrehen.

28. Fhrungsbuchse vorn bis Anlage eintreiben.

3.01.08

Zylinderkurbelgehuse
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

English

Franais

Espaol

25. Introduce assembly arbor with


spacer bush into centering.

25. Insrer dans centrage mandrin de


montage avec douille dcartement.

25. Introducir en el dispositivo de


centraje el mandril de montaje con
el casquillo distanciador puesto.

26. Position guide bush on assembly


arbor with chamfer pointing
towards crankcase.

26. Placer la douille de guidage sur le


mandrin de montage en orientant
le chanfrein vers le bloc moteur.

26. Colocar el manguito de gua sobre


el mandril, con el bisel indicando
hacia el bloque motor.

27. Secure centering with assembly


arbor and guide bush on crankcase.

27. Au niveau du bloc moteur bloquer


centrage avec mandrin de
montage et douille de guidage.

27. Fijar al bloque motor el dispositivo


de centraje con el mandril de
montaje y manguito de gua.

28. Introduire douille de guidage AV


jusquen position de bute.

28. Introducir a golpes el manguito de


gua hasta el tope.

28. Drive in guide bush at front end as


far as it will go.

3.01.08

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Zylinderkurbelgehuse
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros

English

Franais

Espaol

29. Remove centering.

29. Dposer le centrage.

29. Desmontar el dispositivo de


centraje.

30. Drive out guide bush at flywheel


end.

30. Ct volant moteur extraire douille


de guidage.

30. Desmontar golpeando el manguito


de gua en el lado del volante.

31. Introduce assembly arbor without


spacer bush into centering.

31. Introduire dans centrage mandrin


de montage sans douille
dcartement.

31. Introducir en el dispositivo de


centraje el mandril de montaje sin
casquillo distanciador.

32. Position guide bush on assembly


arbor with chamfer pointing
towards crankcase.

32. Placer douille de guidage sur le


mandrin de montage en orientant
le chanfrein vers le bloc moteur.

32. Colocar el manguito de gua sobre


el mandril, con el bisel indicando
hacia el bloque motor.

3.01.09

Zylinderkurbelgehuse
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

29. Zentrierung abbauen.

30. Fhrungsbuchse schwungradseitig austreiben.

1
7

31. Montagedorn ohne Abstandsbuchse in Zentrierung schieben.

2
7

32. Fhrungsbuchse auf den Montagedorn, mit


der Anfasung zum Kurbelgehuse weisend,
aufsetzen.

2
8

3.01.09

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Zylinderkurbelgehuse
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
33. Zentrierung mit Montagedorn und Fhrungsbuchse an Kurbelgehuse festdrehen.

34. Fhrungsbuchse schwungradseitig bis Anlage eintreiben.

35. Zentrierung abbauen.

36. Neues Rohr mit Montagedorn bis Anlage


eindrcken.

2
7

3.01.10

Zylinderkurbelgehuse
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

English

Franais

Espaol

33. Secure centering with assembly


arbor and guide bush on crankcase.

33. Bloquer sur bloc moteur centrage


avec mandrin de montage et
douille de guidage.

33. Fijar al bloque motor el dispositivo


con el mandril de montaje y
manguito de gua.

34. Drive in guide bush at flywheel end


as far as it will go.

34. Insrer ct volant moteur douille


de guidage jusquen position de
bute.

34. Introducir a golpes, hasta el tope,


el manguito de gua en el lado del
volante.

35. Remove centering.

35. Dposer centrage.

35. Desmontar el dispositivo de


centraje.

36. Press in new pipe with assembly


arbor as far as it will go.

36. A laide du mandrin de montage


introduire tube neuf jusquen
position de bute.

3.01.10

36. Introducir forzadamente, hasta el


tope, el tubo nuevo utilizando el
mandril de montaje.

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Zylinderkurbelgehuse
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros

English

Franais

Espaol

37. Apply locking compound DEUTZ


DW 72 to new cover.

37. Enduire de pte de frein DEUTZ


DW 72 le couvercle neuf.

37. Aplicar pegamento de seguridad


DEUTZ DW 72 a la tapa de cierre
nueva.

38. Drive in cover flush with


crankcase.

38. Insrer le couvercle jusqu


affleurement dans bloc moteur.

38. Colocar golpeando la tapa hasta


que quede a ras en el bloque motor.

39. Insert control rod with starter


spring into guide bushes.

39. Mettre en place dans les douilles


de guidage crmaillre avec
ressort du dmarreur.

39. Introducir la cremallera con el


resorte de arranque en los
manguitos de gua.

Note: Check for free movement.

Nota: veiller ce quil ny ait aucun


point dur.

Nota: Prestar atencin a su fcil


movimiento.

40. Compress starter spring. Drive


parallel pin into recess for control
rod travel limitation. Check that it
is flush with surface.

40. Comprimer le ressort du dmarreur


puis insrer jusqu affleurement la
goupille cylindrique dans lvidement
de la limite de dplacement du
rglage.

40. Comprimir el resorte de arranque e


introducir a presin en la escotadura
para la limitacin del recorrido de
regulacin el pasador cilndrico
hasta que quede a ras.

3.01.11

Zylinderkurbelgehuse
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

37. Neuen Verschludeckel mit Sicherungsmittel


DEUTZ DW 72 bestreichen.

38. Verschludeckel bndig


gehuse eintreiben.

zum

39. Regelstange mit Starterfeder


Fhrungsbuchsen einsetzen.

Kurbel-

in

2
9

die

2
5

Hinweis: Auf Leichtgngigkeit achten.

40. Starterfeder zusammendrcken, Zylinderstift


in die Aussparung fr Regelwegbegrenzung
bndig eintreiben.

2
9

3.01.11

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Zylinderkurbelgehuse
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
Kolbenkhlldsen

1
5

41. Kolbenkhlldsen herausdrcken.


Hinweis: Vor Einbau der neuen Kolbenkhlldsen mssen die Bohrungen im Zylinderkurbelgehuse sauber sein.

42. Neue Kolbenkhlldsen bis Anlage eindrcken.

43. Verschluschrauben festdrehen.

2
6
5

Anziehvorschrift: Pos. 5 =
Pos. 7 =
Pos.10 =
Pos.15 =
Pos.17 =

50 Nm
95 Nm
56 Nm
50 Nm
26 Nm

Hinweis: Nach Demontage der Pos. 5 - 17 sind


diese grundschlich zu erneuern.
95-3.45

3.01.12

Zylinderkurbelgehuse
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

English

Franais

Espaol

Piston cooling oil nozzles

Gicleurs dhuile de refroidissement


des ttes de pistons

Toberas de refrigeracin de pistones

41. Press out piston cooling oil


nozzles.

41. Extraire les gicleurs dhuile.

41. Desmontar a presin las toberas


de refrigeracin de pistn.

Note: Before installing new piston


cooling oil nozzles, check that
the bores in the crankcase are
clean and free of oil.

Nota: avant de monter les nouveaux


gicleurs dhuile veiller ce que
lalsage se trouvant dans le
bloc moteur soit parfaitement
propre.

Nota: Los orificios existentes en el


bloque motor deben estar
limpios antes de montar las
toberas nuevas.

42. Press in new piston cooling oil


nozzles as far as they will go.

42. Visser les nouveaux gicleurs


dhuile jusquen position de bute.

42. Introducir a presin, hasta el tope,


las toberas nuevas.

43. Tighten screw plugs.

43. Bloquer les vis filetes.

43. Apretar los tapones de cierre.

Tightening specification:
Item 5 =
Item 7 =
Item 10 =
Item 15 =
Item 17 =

50 Nm
95 Nm
56 Nm
50 Nm
26 Nm

Note: Always renew items 5 - 17 after


removal.

Consigne de serage:
rep. 5 =
rep. 7 =
rep. 10 =
rep. 15 =
rep. 17 =

50 Nm.
95 Nm.
56 Nm.
50 Nm.
26 Nm.

Nota: aprs leur dmontage toujours


renouveller les vis des rep. 5
17.

3.01.12

Prescripcin de apriete:
No. 5 =
No. 7 =
No. 10 =
No. 15 =
No. 17 =

50 Nm
95 Nm
56 Nm
50 Nm
26 Nm

Nota: Tras cada desmontaje de los


tapones Nos. 5 - 17, es
necesario reemplazarlos por
otros nuevos.

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch 1011 F

Vorderer Deckel
Front cover
Couvercle avant
Tapa delantera
Deutsch

Hinterer Deckel
Rear cover
Couvercle arrire
Tapa trasera
Deutsch

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch 1011 F

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Hinterer Deckel
Rear cover
Couvercle arrire
Tapa trasera

English

Franais

Espaol

Special tool required:

Outil spcial

Herramienta especial:

Assembly tool ___________ 142 860

Outil de montage _________ 142 860

Herramienta de montaje ___ 142 860

1. Drive out shaft seal.

1. Chasser le joint darbre.

1. Sacar el retn.

2. Inspect cover, replace if necessary.

2. Effectuer un contrle visuel du


couvercle, au besoin le changer.

2. Examinar visualmente la tapa,


sustituyndola en caso necesario.

3. Installation depth of shaft seal.

3. Profondeur de montage du joint


darbre.

3. Profundidad de montaje del retn.

3.01.17

Hinterer Deckel
Rear cover
Couvercle arrire
Tapa trasera

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

Spezialwerkzeug
Montagewerkzeug _______________ 142 860

1. Wellendichtring austreiben.

2. Deckel sichtprfen, ggf. austauschen.

9
0

3. Einbautiefe des Wellendichtringes.

95-3.48

3.01.17

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Hinterer Deckel
Rear cover
Couvercle arrire
Tapa trasera

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
4. Wellendichtring ungelt mit Montagevorrichtung montieren.

3.01.18

Hinterer Deckel
Rear cover
Couvercle arrire
Tapa trasera

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

English

Franais

Espaol

4. Fit shaft seal with assembly tool


without using oil.

4. Monter le joint darbre sans huile


avec le dispositif de montage.

4. Montar el retn sin aceitar utilizando


el dispositivo de montaje.

3.01.18

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch 1011 F

Hinterer Deckel
Rear cover
Couvercle arrire
Tapa trasera
Deutsch

Kurbelwelle
Crankshaft
Vilebrequin
Cigeal
Deutsch

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch 1011 F

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes
English

Franais

Espaol

1. Chuck crankshaft up on prism


stand.

1. Serrer le vilebrequin sur un support


prismatique.

1. Colocar el cigeal sobre soportes


prismticos.

Reworking sizes are marked on the


outer contour of the cast-on counterweight at flywheel end.

Le repre des phases de retouche


se fait sur les contours extrieurs
du contre-poids rapport ct
volant moteur.

La marcacin de las medidas de


rectificado se efecta en el contorno
exterior del contrapeso colocado en
fundicin, en el lado del volante.

H = ground main bearing journals


P = ground crankpins

H = tourillon rectifi
P = maneton rectifi

H = muones de apoyo rectificados


P = muequillas rectificadas

2. Schematic for gauging journals at


points 1 and 2 in planes a
and b.

Journal diameter
Each undersize
Limit for undersize
Wear limit:
Journal ovality

mm
70 -0.01
-0.03
0.25
mm
-0.01
69.5 -0.03
mm
0.008

mm

3. Gauge thrust bearing journal width.

Kurbelwelle
Crankshaft
Vilebrequin
Cigeal

Journal width

35 +0.04 mm

Each oversize
Limit for oversize

0.4
mm
35.44 mm

4. Gauge crankpins.

2. Schma de relev des cotes des


tourillons aux points 1 et 2
dans laxe a et b.

Diamtre des soies


Cote de rectification
Cote limite
de rectification:
Limite dusure
ovalisation des soies

70 -0,01
-0,03
0,25

mm
mm

69,5 -0,01
-0,03 mm
0,008

mm

3. Relever la largeur du tourillon du


palier dajustage.
Largeur maneton
35 + 0,04 mm
Cote de
rectification respective
0,4
mm
Cote limite de rectification 35,44 mm

4. Effectuer un relev des cotes des


manetons.

Pin diameter
Each undersize

55 -0.01
-0.03
0.25

Limit for undersize


Wear limit:
Pin ovality

54.5 -0.01
-0.03 mm
0.01

mm
mm

mm

Diamtre des soies


Cote de rectification
Cote limite
de rectification
Limite dusure
ovalisation des soies

3.05.23

55 -0,01
-0,03
0,25

mm
mm

54,5 -0,01
-0,03 mm
0,01

mm

2. Esquema para la verificacin de las


medidas de los muones de apoyo
en los puntos 1 y 2 de los
planos a y b.
Dimetro de mun
Cada inframedida
Lmite de
inframedida
Lmite de desgaste:
ovalizacin del mun

-0,01
70 -0,03
0,25

mm
mm

-0,01
69,5 -0,03
mm

0,008

mm

3. Medir el ancho del mun del


cojinete de empuje
Dimetro de mun

35 + 0,04 mm

Cada sobremedida
0,4
mm
Lmite de sobremedida 35,44 mm

4. Medir la muequilla.
Dimetro
de muequilla
Cada inframedida
Lmite
de inframedida
Lmite de desgaste:
ovalizacin del mun

-0,01
55 -0,03
0,25

mm
mm

54,5 -0,01
-0,03 mm
0,01

mm

Kurbelwelle
Crankshaft
Vilebrequin
Cigeal

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

1. Kurbelwelle in Prismen aufnehmen.

t
9

Die Kennzeichnung der Nacharbeitsstufen


er-folgt auf der Auenkontur des angegossenen, schwungradseitigen Gegengewichtes.
H = geschliffene Hauptlagerzapfen
P = geschliffene Pleuellagerzapfen

2. Schema zum Vermessen der Hauptlagerzapfen an den Stellen 1 und 2 in der


Ebene a und b.

Zapfendurchmesser
Unterma je Stufe
Grenzma fr
Untermastufe
Verschleigrenze:
Zapfenunrundheit

70 -- 0,01
0,03
0,25

mm
mm

69,5 -- 0,01
0,03 mm
0,008

mm
95-3.51

3. Breite des Palagerzapfens messen

Zapfenbreite
35 + 0,04 mm
berma je Stufe
0,4
mm
Grenzma fr bermastufe 35,44 mm

4. Hubzapfen messen

Zapfendurchmesser
Unterma je Stufe
Grenzma fr
Untermastufe
Verschleigrenze:
Zapfenunrundheit

6
- 0,01
- 0,03

55
0,25

mm
mm

54,5 -- 0,01
0,03 mm
0,01

mm

3.05 .23

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Kurbelwelle
Crankshaft
Vilebrequin
Cigeal

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
5. Kurbelwelle auf Rundlauf prfen

Abweichung max. 0,05 mm

6. Laufflchen der Wellendichtringe sichtprfen.

9
5

Hinweis: Bei verschlissener Kurbelwelle besteht


die Mglichkeit die Kurbelwelle in unseren Service - Centern instand setzen zu
lassen.

3.05.24

Kurbelwelle
Crankshaft
Vilebrequin
Cigeal

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

English

Franais

Espaol

5. Check crankshaft for true running.

5. Vrifier la concentricit du
vilebrequin.

5. Verificar el giro en redondo del


cigeal.

Out of roundness max. 0.05 mm

Ecart maxi 0,05 mm

Desviacin mx. 0,05 mm

6. Inspect running surfaces of shaft


seals.

6. Contrle visuel des surfaces de


frottement des joints darbre.

6. Examinar visualmente las


superficies de roce de los retenes.

Note: If crankshaft is worn, it is possible to have it reconditioned at our


Service Centers.

Nota: en cas dusure du vilebrequin


vous pouvez le faire remettre en
tat dans un de nos Service
Centers.

Nota: Si el cigeal est desgastado,


existe la posibilidad de hacerlo
reparar en uno de nuestros
Centros de Servicio.

3.05.24

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch

Starterzahnkranz / Schwungrad
Starter ring gear / flywheel
Couronne du volant / volant
Corona del volante / volante
Deutsch

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch 1011 F

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Starterzahnkranz / Schwungrad
Starter ring gear / flywheel
Couronne du volant / volant
Corona del volante / volante

English

Franais

Espaol

1. Drill ring gear apart.

1. Percer la couronne dente.

1. Abrir taladrando la corona dentada.

Note: Make sure not to damage


flywheel.

Nota: ne pas endommager le volant


moteur.

Nota: Cuidar de no daar el volante.

2. Remove ring gear.

2. Oter la couronne.

2. Quitar la corona dentada.

3. Clean flywheel and inspect at


supporting flange.

3. Nettoyer le volant moteur et


contrler visuellement la collerette
dappui.

3. Limpiar el volante y examinar


visualmente el collar de asiento.

4. Heat ring gear to max. 220C. Place


ring gear in position and bring to
stop at flange.

4. Rchauffer la couronne dente


220C maximum.
La mettre en place de manire ce
quelle soit en position dappui sur
la collerette.

4. Calentar la corona a 220C como


mximo. Colocarla en el volante y
dejarla asentada en el collar.

3.05.29

Starterzahnkranz / Schwungrad
Starter ring gear / flywheel
Couronne du volant / volant
Corona del volante / volante

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

1. Zahnkranz aufbohren

f
5

Hinweis: Schwungrad nicht beschdigen.

2. Zahnkranz entfernen.

3. Schwungrad reinigen und am Auflagebund


sichtprfen.

4. Zahnkranz auf max. 220 C erwrmen.


Zahnkranz auflegen und am Bund zur Anlage
bringen.

2
e

3.05.29

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch

Pleuelstange
Connecting rod
Bielle
Biela
Deutsch

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch 1011 F

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes
English

Franais

Espaol

Special tools required:

Bielle Mise en tat des lments

Herramientas especiales:

Assembly tool for


small end bush 26 mm dia. __ 131 340
Assembly tool for small end
bush 30 mm dia. _________ 131 350

Outillage spcial:
Dispositif de montage de bague
de pied de bielle 26 mm __ 131 340
Dispositif de montage de bague
de pied de bielle 30 mm __ 131 350

Herramienta de montaje para


casquillos de pie
de biela 26 mm ________ 131 340
Herramienta de montaje para
casquillos de pie
de biela 30 mm ________ 131 350

1. Set internal dial gauge.

1. Rgler lappareil de contrle.

1. Ajustar el micrmetro de interiores.

F 1011 F
BF 1011 F

Pleuelstange
Connecting rod
Bielle
Biela

26 mm dia.
30 mm dia.

F 1011F
BF 1011 F

26 mm
30 mm

F 1011 F
BF 1011 F

26 mm
30 mm

2. Gauge small end bush at points 1


and 2 in planes a and b -

2. Procder un relev des cotes de


la bague de pied de bielle aux points
1 et 2 sur les axes a et b.

2. Verificar las medidas del casquillo


de pie de biela en los puntos 1 y
2 de los planos a y b.

3. - Gauge

3.

3. Verificacin.

Specified value, small end bush


pressed in:
F 1011 F
26 ++ 0.035
0.025 mm
BF 1011 F
30 ++ 0.035
0.025 mm
Wear limit:
Small end
bush clearance
0.08 mm

4. Replace small end bush if


necessaray.

Valeur de consigne de la bague


de pied de bielle serre
F 1011 F
26 ++ 0,035
0,025 mm
BF 1011 F
30 ++ 0,035
0,025 mm

Valor prescrito casquillo


introducido a presin:
F 1011 F
26 ++ 0,035
0,025 mm
BF 1011 F
30 ++ 0,035
0,025 mm

Limite dusure jeu


dans la bague

Lmite de desgaste:
juego del buln

0,08

mm

4. Au besoin remplacer la bague de


pied de bielle.

0,08

mm

4. Reemplazar el casquillo de pie de


biela, si es necesario.

Bore for small end bush:


F 1011 F
29 +0.02 mm
BF 1011 F
33 +0.02 mm

Alsage de bague de pied de bielle:


F 1011 F
29 +0.02 mm
BF 1011 F
33 +0.02 mm

Alojamiento del casquillo:


F 1011 F
29 +0.02 mm
BF 1011 F
33 +0.02 mm

Outer diameter
of small end bush:
F 1011 F
BF 1011 F

Bague de pied de bielle diamtre


extrieur:
+ 0,10
F 1011 F
29 + 0,06 mm
BF 1011 F
33 ++ 0,110
0,070 mm

Dimetro exterior del casquillo de


pie de biela:
+ 0,10
F 1011 F
29 + 0,06 mm
BF 1011 F
33 ++ 0,110
0,070 mm

+ 0.10

29 + 0.06 mm
33 ++ 0.110
0.070 mm

3.06.33

Pleuelstange
Connecting rod
Bielle
Biela

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

Spezialwerkzeug:

Montagevorrichtung fr Kolbenbolzenbuchse 26 mm ___________ 131 340


Montagevorrichtung fr Kolbenbolzenbuchse 30 mm ___________ 131 350

1. Innenmegert einstellen.
F 1011 F
BF 1011 F

26 mm
30 mm

2. Kolbenbolzenbuchse an den Punkten 1 und


2 in der Ebene a und b -

95-3.61

3. - messen.

Sollwert Kolbenbolzenbuchse eingepret:


F 1011 F
26 ++ 0,035
0,025 mm
BF 1011 F
30 ++ 0,035
0,025 mm
Verschleigrenze:
Kolbenbolzenspiel

0,08

mm

4. Bei Bedarf Kolbenbolzenbuchse auswechseln.

1
7
2

Bohrung fr Kolbenbolzenbuchse:
F 1011 F
29 + 0,02 mm
BF 1011 F
33 + 0,02 mm
Kolbenbolzenbuchse Auendurchmesser:
+ 0,10
F 1011 F
29 + 0,06 mm
BF 1011 F
33 ++ 0,110
0,070 mm

3.06.33

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Pleuelstange
Connecting rod
Bielle
Biela

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
5. Kolbenbolzenbuchse bndig einpressen.

2
9
5
8

Hinweis: Schmierlbohrung der Kolbenbolzenbuchse und der Pleuelstange mssen


bereinstimmen.

6. Kolbenbolzenbuchse nach dem Einpressen


ausspindeln.

F 1011 F
BF 1011 F

26
30

+ 0,035
+ 0,025
+ 0,035
+ 0,025

mm
mm

7. Pleuellagerdeckel zuordnen.

9
8

8. Pleuellagerdeckel montieren. Muttern mit


12 kant-Steckschlssel festdrehen.

2
6
r

Anziehvorschrift:
Vorspannwert
1. Nachspannwinkel
2. Nachspannwinkel

3.06.34

30 Nm
60
60

Pleuelstange
Connecting rod
Bielle
Biela

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

English

Franais

Espaol

5. Press in small end bush flush.

5. Insrer jusqu affleurement bague


de pied de bielle.

5. Insertar a ras el casquillo de pie de


biela.

Note: Lube oil bores of small end bush


and connecting rod must be in
line.

Nota: les trous de passage dhuile de la


bague de pied de bielle et de la
bielle doivent correspondre.

Nota: Los orificios de lubricacin


existentes en el casquillo de pie
de biela y en la biela deben
coincidir.

6. After pressing in, precision-bore


small end bush on a fine boring
mill.

6. Aprs lavoir insre usiner la


broche la bague du pied de bielle.

6. Una vez insertado, mecanizar el


casquillo de pie de biela en
mandrinadora de precisin.

F 1011 F
BF 1011 F

+ 0,035

26 + 0,025 mm
30 ++ 0,035
0,025 mm

7. Make sure that cap mates with


connecting rod.

+ 0.035

F 1011 F
BF 1011 F

26 + 0.025 mm
30 ++ 0.035
0.025 mm

7. Bien positionner selon le numro


repre le chapeau de bielle.

F 1011 F
BF 1011 F

+ 0,035

26 + 0,025 mm
30 ++ 0,035
0,025 mm

7. Elegir la tapa de biela que


corresponda.

8. Fit bearing cap. Tighten nuts with


dodecagonal socket wrench.

Tightening specification:
Initial tightening torque
1st tightening angle
2nd tightening angle

30 Nm
60
60

8. Monter le chapeau de bielle. Serrer


les crous avec la cl douille 12
pans selon les prconisations de
serrage.
Consigne de serrage:
Valeur de prserrage:
1er serrage langle
2e serrage langle

3.06.34

30 Nm
60
60

8. Montar la tapa de biela. Apretar las


tuercas utilizando la llave de vaso
de doce cantos.

Prescripcin de apriete:
Apriete inicial
1er ngulo de reapriete
2o ngulo de reapriete

30 Nm
60
60

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes
English

Franais

Espaol

9. Set internal dial gauge.

9. Mettre en place lappareil de


mesure.
58,5 mm

9. Ajustar el micrmetro de
interiores.
58,5 mm

10. Schma de mesurage de lalsage


de coussinet de bielle aux points
1 et 2 du plan a et b

10. Esquema para la verificacin de las


medidas de alojamiento de los
cojinetes de cabeza de biela, en los
puntos 1 y 2 de los planos a
y b.

Dia. 58.5 mm

10. Schematic for gauging big end


bearing bore at points 1 and 2
in planes a and b.

Alojamiento para
cojinetes de biela

58.5 +0.02 mm

Alsage des
coussinets de bielle 58,5 + 0,02 mm

11. If the gauge readings conform to


the specified values, the necessary
preload will be obtained after
fitting the bearing shells.

11. Si les mesures correspondent aux


valeurs indiques, cest que aprs
montage des coussinets la
prcontrainte est tablie.

11. Si los valores medidos


corresponden a los especificados,
los semicojinetes recibirn la
pretensin necesaria despus de
su montaje.

Note: If the measured values deviate


only slightly, additional measurements are to be carried out with
new bearing shells fitted.

Nota: Si, en revanche, les valeurs


enregistres ne scartent que
faiblement, procder de
nouvelles mesures avec des
coussinets neufs.

Nota: Si, en cambio, los valores


medidos slo difieren insignificantemente, es necesario
realizar mediciones adicionales
con semicojinetes nuevos.

12. Remove bearing cap and fit new


bearing shells. Refit bearing cap.
Tighten nuts.

12. Dposer le chapeau de bielle et


mettre en place des coussinets
neufs. Monter le chapeau de bielle.
Serrer les crous selon les
prconisations de serrage.

12. Desmontar la tapa de biela e


introducir los semicojinetes
nuevos. Volver a montar la tapa y
apretar las tuercas.

Bore for
big end bearing

Pleuelstange
Connecting rod
Bielle
Biela

Tightening specification:
Initial tightening torque
1st tightening angle
2nd tightening angle

30 Nm
60
60

Consigne de serrage:
Valeur de prserrage:
1er serrage langle
2e serrage langle

3.06.35

30 Nm
60
60

58,5 + 0,02 mm

Prescripcin de apriete:
Apriete inicial
1er ngulo de reapriete
2o ngulo de reapriete

30 Nm
60
60

Pleuelstange
Connecting rod
Bielle
Biela

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

9. Innenmegert einstellen.
58,5 mm

10. Schema zum Vermessen der Pleuellagerbohrung an den Punkten 1 und 2 der
Ebene a und b.
Bohrung fr Pleuellager

58,5 + 0,02 mm

95-3.69

11. Entsprechen die Messungen den angegebenen Werten, ist nach dem Einbau von Lagerschalen die Vorspannung vorhanden.

6
5

Hinweis: Weichen die Mewerte nur geringfgig ab, sind zustzliche Messungen mit
neuen Lagerschalen durchzufhren.

12. Pleuellagerdeckel abbauen und neue Lagerschalen einsetzen. Pleuellagerdeckel montieren. Muttern festdrehen.
Anziehvorschrift:
Vorspannwert
1. Nachspannwinkel
2. Nachspannwinkel

1
2
6
r

30 Nm
60
60

3.06.35

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Pleuelstange
Connecting rod
Bielle
Biela

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
13. Innenmegert einstellen. Lagerschalen an
den Punkten 1 und 2 in den Ebenen a
und b messen.

6
5

Pleuellagerschalen
Innendurchmesser
55,004 - 55,04 mm
Unterma je Stufe
0,25 mm
Grenzma fr
Untermastufe
54,504 - 54,54 mm
Verschleigrenze:
Pleuellager Radialspiel
0,12 mm
Hinweis: Liegen die Werte bis. max. 0,015 mm
ber den Lagertoleranzen, kann die
Pleuelstange weiter verwendet werden. Wird der Grenzwert berschritten, Pleuelstange austauschen.

14. Pleuelstange ohne Lagerschalen auf einem


Pleuelprfgert prfen.-

6
3

14.1 auf Parallelitt:


Zulssige Abweichung a = 0,10 mm bei
einem Abstand von x = 100 mm

14.2 auf Winkligkeit:

Zulssige Abweichung A zu B= 0,05 mm

3.06.36

Pleuelstange
Connecting rod
Bielle
Biela

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

English

Franais

Espaol

13. Set internal dial gauge. Gauge


bearing shells at points 1 and
2 in planes a and b.

13. Rgler lappareil de contrle.


Effectuer le relev des cotes des
coussinets aux points 1 et 2 au
niveau des plans a et b.

13. Ajustar el micrmetro de


interiores. Verificar las medidas de
los semicojinetes en los puntos
1 y 2 de los planos a y b.

Inner diameter of big end


bearing shells 55.004 - 55.04 mm
Each undersize
0.25 mm
Limit for
undersize
54.504 - 54.54 mm
Wear limit: Radial clearance
of big end bearing
0.12 mm

Coussinets de bielle diamtre


intrieur
55,004 - 55,04 mm
Cote de rectification
0,25 mm
Cote limite pour cote de
rectification 54,504 - 55,54 mm
Limite dusure coussinets
de bielle jeu radial
0,12 mm

Dimetro interior cojinetes


de biela
55,004 - 55,04 mm
Cada inframedida
0,25 mm
Lmite de
inframedida 54,504 - 54,54 mm
Lmite de desgaste:
juego radial cojinete
0,12 mm

Note: If the readings do not exceed


bearing tolerances by more than
0.015 mm , the rod can be used
further. If the limit value is
exceeded, replace the
connecting rod.

Nota : Si les valeurs dpassent au


maximum de 0,015 mm les
tolrances du coussinet, la bielle
peut rester en service. Dans le
cas contraire, la remplacer.

Nota: Si los valores medidos no


sobrepasan en ms de
0,015 mm las tolerancias del
cojinete, la biela puede seguir
utilizndose. En caso contrario,
reemplazar la biela.

14. Check connecting rod without


bearing shells on connecting rod
tester. -

14. Contrler toute bielle sans


coussinet sur un appareil de
contrle notamment

14. Comprobar la biela desprovista de


los semicojinetes sobre un
aparato para la comprobacin de
bielas:

14.1 Parallelism check:

14.1 au niveau du paralllisme

14.1 Prueba de paralelismo:

Permissible
tolerance
a = 0.10 mm
over a distance of x = 100 mm

14.2 Squareness check:


Permissible tolerance
A relative to B = 0.05 mm

Ecart admissible
pour un
cartement de

a = 0,10 mm
x = 100 mm

14.2 et de lquerrage
Ecart admissible
A par rapport B = 0,05 mm

3.06.36

Desviacin
admisible
a la distancia de

a = 0,10 mm
x = 100 mm

14.2 Prueba de la perpendicularidad:


Desviacin admisible
A respecto a B = 0,05 mm

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Pleuelstange
Connecting rod
Bielle
Biela

English

Franais

Espaol

Assembling connecting rod with


piston

Complter lensemble bielle-piston

Unin de la biela y pistn

15. Fit circlip.

15. Mettre en place un premier circlip.

15. Colocar uno de los anillos de


retencin.

Note: Ring gaps of circlips must face


piston crown.

Nota: les coupes des circlips doivent


tre orientes dans le sens de la
tte du piston.

Nota: Los cortes de los anillos de


retencin deben indicar hacia la
cabeza del pistn.

16. Install piston together with


connecting rod. Flywheel symbol
on the piston must point to the left
and identification number on
connecting rod must be visible.

16. Monter lensemble piston-bielle.


Le symbole du volant moteur
figurant sur le piston doit tre
orient vers la gauche et le chiffre
de la bielle doit tre bien visible.

16. Unir el pistn con la biela. El


smbolo del volante que figura en
el pistn debe indicar hacia la
izquierda y el nmero de
identificacin de la biela debe ser
visible.

17. Fit second circlip and bring into


correct position.

17. Placer et ajuster le deuxime


circlip.

17. Introducir el segundo anillo de


retencin y alinearlo.

3.06.37

Pleuelstange
Connecting rod
Bielle
Biela

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

Pleuelstange mit Kolben komplettieren

2
q

15. Einen Sicherungsring einsetzen.

Hinweis: Ringste der Sicherungsringe mssen zum Kolbenboden zeigen.

5
9

16. Kolben mit der Pleuelstange montieren.


Das Schwungradsymbol auf dem Kolben
mu nach links zeigen und die Kennziffer
der Pleuelstange mu sichtbar sein.

2
8
9

17. Zweiten Sicherungsring einsetzen und ausrichten.

2
q
9

3.06.37

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch 1011 F

Kolben
Piston
Piston
Pistn
Deutsch

Kolben
Piston
Piston
Pistn
Deutsch

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch 1011 F

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Kolben
Piston
Piston
Pistn

English

Franais

Espaol

Special tool required:

Outillage spcial:

Herramienta especial:

Piston ring pliers _________ 130 300

Pince monter les


segments de piston _______ 130 300

Alicates para montar


aros de pistn ___________ 130 300

1. Remove circlip. Take out piston pin.

1. Enlever le circlip et retirer laxe du


piston.

1. Quitar el anillo de retencin. Sacar


el buln del pistn.

2. Adjust piston ring pliers to piston


diameter. Remove piston rings.

2. Rgler la pince monter les


segments sur le diamtre du
piston. Dposer les segments.

2. Ajustar los alicates para aros de


pistn al dimetro del pistn y
desmontar los aros.

3. Clean and inspect piston and ring


grooves.

3. Nettoyer le piston et les gorges


annulaires puis faire un contrle
visuel.

3. Limpiar y examinar visualmente el


pistn y las ranuras para los aros.

3.07.41

Kolben
Piston
Piston
Pistn

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

Spezialwerkzeug:
Kolbenring-Auflegezange: _________ 130 300

1. Sicherungsring entfernen.
herausnehmen.

Kolbenbolzen

1
q

2. Kolbenring-Auflegezange auf den Kolbendurchmesser einstellen. Kolbenringe abbauen.

1
6
7

3. Kolben und Ringnuten reinigen und sichtprfen.

3.07.41

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Kolben
Piston
Piston
Pistn

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
4. Kolbenringstospiel mit Fhlerlehre messen.

Verschleigrenzen:
Stospiel 1. Ring
Stospiel 2. Ring
Stospiel 3. Ring F 1011 F
Stospiel 3. Ring BF 1011 F

0,8
1,8
1,2
0,9

mm
mm
mm
mm

5. Kolbenringnuten mit Fhlerlehre messen.

6
5

Hinweis: Messung mit neuen Kolbenringen


durchfhren.
Verschleigrenzen:
Axialspiel 1. Ring F 1011 F
Axialspiel 1. Ring BF 1011 F
Axialspiel 2. Ring
Axialspiel 3. Ring

0,2 mm
-0,16 mm
0,12 mm

6. Kolbenbolzen auf Verschlei prfen.

Kolbenbolzendurchmesser:

F 1011 F
BF 1011 F

26 - 0,005 mm
30 - 0,005 mm

7. Reihenfolge und Lage der Kolbenringe:

1. F 1011 F, Rechteckring, Top zum Brennraum weisend.


1. BF 1011 F, Doppeltrapezring, Top zum
Brennraum weisend.
2. Minutenring, Top zum Brennraum weisend.
3. lschlitz-Dachfasenring

3.07.42

Kolben
Piston
Piston
Pistn

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

English

Franais

Espaol

4. Measure ring gap with feeler gauge.

4. Mesurer le jeu la coupe avec une


jauge dpaisseur.

4. Medir la distancia entre las puntas


de los aros mediante una galga de
espesores.

Wear limits:
1st ring gap
2nd ring gap
3rd ring gap F 1011 F
3rd ring gap BF 1011 F

0.8 mm
1.8 mm
1.2 mm
0.9 mm

Limites dusure: Jeu la coupe


1er segment
0,8 mm
2e segment
1,8 mm
3e segment F 1011 F
1,2 mm
3e segment BF 1011 F
0,9 mm

Lmites de desgaste:
distancia 1er aro
distancia 2o aro
distancia 3er aro F 1011 F
distancia 3er aro BF 1011 F

0,8 mm
1,8 mm
1,2 mm
0,9 mm

5. Measure ring grooves with feeler


gauge.

5. Relever les cotes des gorges de


segments avec une jauge
dpaisseur.

5. Medir las ranuras para aros


mediante una galga de espesores.

Note: Measurement to be made with


new piston rings.

Nota: Effectuer Les mesures avec des


segments neufs.

Nota: Realizar la medicin con aros


nuevos.

Wear limits:
axial play 1st ring F 1011 F
0.2 mm
axial play 1st ring BF 1011 F - axial play 2nd ring
0.16 mm
axial play 3rd ring
0.12 mm

Limites dusure: jeu axial


1er segment F 1011 F
1er segment BF 1011 F
2e segment
3e segment

Lmites de desgaste:
juego axial 1er aro F 1011 F
0,2 mm
juego axial 1er aro BF 1011 F - juego axial 2o aro
0,16 mm
juego axial 3er aro
0,12 mm

6. Check piston pin for wear.

6. Contrler lusure de laxe du piston.

Piston pin diameter:


F 1011 F
BF 1011 F

26 -0.005 mm
30 -0.005 mm

7. Order and position of piston rings:

1. F 1011 F, rectangular ring, top


facing combustion chamber
1. BF 1011 F, keystrone ring, top
facing combustion chamber
2. tapered compression ring, top
facing combustion chamber
3. bevelled-edge slotted oil control
ring

0,2 mm
-0,16 mm
0,12 mm

6. Verificar el buln en cuanto a


desgaste.

Diamtre de laxe du piston

Dimetro del buln:

F 1011 F
BF 1011 F

F 1011 F
BF 1011 F

26 -0,005 mm
30 -0,005 mm

7. Ordre et position des segments:

1. F 1011 F, segment section


rectangulaire,top orient vers la
chambre de combustion
1. BF 1011 F segment trapzodal
double, top orient vers la
chambre de combustion
2. segment biseaut, top orient
vers la chambre de combustion
3. segment racleur double
chanfrein

3.07.42

3
26 -0,005 mm
30 -0,005 mm

7. Orden de sucesin y posicin de


los aros:
1. F 1011 F, aro de seccin
rectangular, con Top indicando
hacia la cmara de combustin
1. BF 1011 F, aro de doble cua,
con Top indicando hacia la
cmara de combustin
2. Aro con bisel de pequeo
ngulo, con Top indicando
hacia la cmara de combustin.
3. Aro ranurado de aceite con
chafln

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Kolben
Piston
Piston
Pistn

English

Franais

Espaol

8. Fit piston rings

8. Monter les segments de piston.

8. Montar los aros de pistn.

Note: Spring gap of bevelled-edge ring


to be offset by 180 relative to
ring gap.

Nota: dcaler la coupe du ressort du


segment racleur de 180 par
rapport la coupe de segment.

Nota: Desplazar el corte del muelle del


aro achaflanado ranurado de
aceite por 180 con respecto al
corte del aro.

Note: With FL engines, regular production pistons are installed with


the following compression heights

Nota: Les moteurs FL sont quips de


srie de pistons prsentant les
taux de compression suivants:

Nota: En los motores FL estn


incorporados, de serie, pistones
con las alturas de compresin

hKH A = 55.17 mm
hKH B = 55.27 mm
hKH C = 55.37 mm

hKH A = 55,17 mm
hKH B = 55,27 mm
hKH C = 55,37 mm

hKH A = 55,17
hKH B = 55,27
hKH C = 55,37

and with FM engines with the


compression heights

quant aux moteurs FM, leurs


taux de compression sont les
suivants:

y en los motores FM, pistones


con las alturas de compresin

hKH A = 51.67 mm
hKH B = 51.77 mm
hKHC = 51.87 mm

hKH A = 51,67 mm
hKH B = 51,77 mm
hKH C = 51,87 mm.

hKH A = 51,67
hKH B = 51,77
hKH C = 51,87

The identification numbers of


the piston variants are stamped
on the piston crown. When exchanging a piston, make sure
that a piston with the same
compression height is installed.
When replacing the crankshaft
or crankcase, the distance
between top edge of crankpin
in TDC and cylinder head gasket
seating surface has to be measured again to determine the
piston compression height.
See Chapter 4.

Les diffrents modles de piston


sont marqus sur la tte du
piston.
A chaque changement de piston
veiller toujours rutiliser la
mme catgorie de taux de
compression du piston.
En cas de remplacement du
vilebrequin ou du bloc moteur,
pour dterminer la catgorie de
compression, faire un relev des
cotes dcartement entre larte
suprieure du maneton au PMH
et le plan de joint de culasse.
Voir chapitre 4.

With BF engines, the measurement is not necessary for determining the piston compression
height as only pistons with the
compression height hKH A =
55.17 mm are installed in BFL
engines and hkH A = 51.67 mm
in BFM engines.

Pour les moteurs BF il nest pas


ncessaire deffectuer un relev
de mesures pour dterminer la
catgorie de compression du fait
que lon utilise exclusivement des
pistons dun niveau de compression hKH A = 55,17 mm pour les
moteurs BFL et hKH A = 51,67 mm
pour les moteurs BFM.

Las variantes de pistn se


identifican en la cabeza del
pistn.
A cada cambio de un pistn
debe cuidarse de que el pistn
montado tenga la misma clase
de altura de compresin.
Cada vez que se cambie el
bloque de cilindros o el cigeal,
es necesario, para la
determinacin de la clase de
altura de compresin de los
pistones. medir nuevamente la
distancia entre el canto
superior de la muequilla a PMS
y la superficie de asiento de la
junta de culata.
Ver captulo 4.

3.07.43

En los motores BF no hace falta


efectuar la medicin para la
determinacin de la clase de
altura de compresin de los
pistones, dado que en los
motores BFL estn montados
exclusivamente pistones con la
altura de compresin hKH A =
55,17 mm y en los motores
BFM, pistones con la altura de
compresin hKH A = 51,67 mm.

Kolben
Piston
Piston
Pistn

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

8. Kolbenringe montieren.

2
7
5

Hinweis: Federsto des Dachfasenringes um


180 zum Ringsto versetzen.

Hinweis: Bei FL-Motoren sind in der Serie Kolben mit den Kompressionshhen

5
9

hKH A = 55,17 mm
hKH B = 55,27 mm
hKH C = 55,37 mm
und bei FM-Motoren Kolben mit den
Kompressionshhen
hKH A = 51,67 mm
hKH B = 51,77 mm
hKH C = 51,87 mm
eingebaut.
Die Kolbenvarianten sind auf dem
Kolbenboden gekennzeichnet.
Bei jedem Kolbentausch ist sicherzustellen, da die gleiche Kolbenkompressions-Hhenklasse wieder verwendet wird.
Bei Kurbelwellen- oder Zylinderkurbelgehusetausch mu zur Bestimmung der KolbenkompressionsHhenklasse der Abstand Hubzapfenoberkante OT bis Zylinderkopfdichtungsauflage neu ermittelt werden.
Siehe Kapitel 4.

Bei BF-Motoren mu die Messung zur


Bestimmung der Kolbenkompressions
-Hhenklasse nicht durchgefhrt werden, da ausschlielich Kolben mit der
Kompressionshhe hKH A = 55,17 mm
bei BFL-Motoren und hKH A = 51,67
mm bei BFM-Motoren eingebaut sind.

3.07.43

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch 1011 F

Kolben
Piston
Piston
Pistn
Deutsch

Zylinderkopf
Cylinder head
Culasse
Culata
Deutsch

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch 1011 F

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Zylinderkopf
Cylinder head
Culasse
Culata

English

Franais

Espaol

Commercial tools required:

Outillage usuel:

Herramientas comerciales:

Magnetic measuring stand


Valve spring
assembly lever ___________ 210 450
Valve reseating tool

Support magntique
Levier de montage
pour ressorts de soupape __ 210 450
Appareil dusinage pour siges de
soupape

Soporte magntico de medicin


Palanca de montaje
para resortes de vlvula ____ 210 450
Aparato para rectificar
asientos de vlvula

Special tools required:

Outillage usuel:

Herramientas especiales:

Clamping stand __________ 120 900


Clamping plate ___________ 120 910
Sleeve for fitting
valve stem seal __________ 121 410

Chevalet dablocage _______ 120 900


Plaque dablocage ________ 120 910
Douille de montage pour
joint de tige de soupape ____ 121 410

Soporte de fijacin ________ 120 900


Placa de fijacin __________ 120 910
Manguito de montaje para
juntas de vstago de vlvula __ 121 410

1. Mount cylinder head on fixture.

1. Monter la culasse dans le dispositif.

1. Montar la culata al dispositivo.

2. Remove cone clamp, valve spring


cap, valve springs and valves.

2. Dposer les clavettes, les coupelles,


les ressorts de soupape et les
soupapes.

2. Desmontar los semiconos, los


platillos de retencin de resorte, los
resortes de vlvula y las vlvulas.

3.08.47

Zylinderkopf
Cylinder head
Culasse
Culata

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

Handelsbliche Werkzeuge:
Magnet-Mestativ
Ventilfedermontagehebel __________ 210 450
Ventilsitzbearbeitungsgert

Spezialwerkzeuge:
Aufspannbock __________________ 120 900
Aufspannplatte __________________ 120 910
Montagehlse fr
Ventilschaftabdichtung ___________ 121 410

1. Zylinderkopf an Vorrichtung anbauen.

2
7

2. Klemmkegel, Ventilfederteller, Ventilfedern


und Ventile ausbauen.

3.08.47

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Zylinderkopf
Cylinder head
Culasse
Culata

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
3. Ventilschaftabdichtung ausbauen.

4. Zylinderkopf reinigen und auf Beschdigung


prfen.

1
9

5. Ventilschaftspiel messen.

Verschleigrenzen:
Einlaventil
Auslaventil

0,12 mm
0,15 mm

6. Ventile sichtprfen und vermessen.

9
6

Ventilschaftdurchmesser: normal
Einlaventil
Auslaventil

95-3.93

3.08.48

7,98 - 0,015 mm
7,96 - 0,015 mm

Zylinderkopf
Cylinder head
Culasse
Culata

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

English

Franais

Espaol

3. Remove valve stem seal.

3. Dposer le joint de tige de soupape.

3. Retirar la junta del vstago de


vlvula.

4. Clean cylinder head and inspect for


damage.

4. Nettoyer la culasse et vrifier si elle


nest pas endommage.

4. Limpiar la culata y examinarla en


cuanto a daos.

5. Gauge valve stem clearance.

5. Relever le jeu la tige de soupape.

5. Verificar el juego del vstago de


vlvula.

Inlet valve
Exhaust valve

0.12 mm
0.15 mm

6. Inspect valves and gauge them.

Valve stem diameter: standard

Inlet valve
Exhaust valve

7.98 -0.015 mm
7.96 -0.015 mm

Soupape ADM
Soupape ECH

Lmites de desgaste:

Limites dusure:

Wear limits:

0,12 mm
0,15 mm

Vlvula de admisin
Vlvula de escape

0,12 mm
0,15 mm

6. Contrler les soupapes et faire un


relev des cotes.

6. Examinar visualmente las vlvulas


y verificar sus medidas.

Diamtre de la tige de soupape


valeur normale

Dimetro de vstago de vlvula:


normal

Soupape ADM
Soupape ECH

Vlvula de admisin 7,98 -0,015 mm


Vlvula de escape
7,96 -0,015 mm

3.08.48

7,98 -0,015 mm
7,96 -0,015 mm

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Zylinderkopf
Cylinder head
Culasse
Culata

English

Franais

Espaol

6.1 Valve rim thickness

6.1. Epaisseur du bord de soupape:

6.1 Espesor de borde de la cabeza de


vlvula

Wear limits F 1011 F:


Inlet valve
Exhaust valve

0.8 mm
1.2 mm

Wear limits BF 1011 F:


Inlet valve
Exhaust valve

1.4 mm
1.2 mm

Limites dusure moteurs F 1011 F:

Lmites de desgaste F 1011 F:

Soupape ADM
Soupape ECH

Vlvula de admisin
Vlvula de escape

0,8 mm
1,2 mm

Limites dusure moteurs BF 1011 F:

Lmites de desgaste BF 1011 F:

Soupape ADM
Soupape ECH

Vlvula de admisin
Vlvula de escape

1,4 mm
1,2 mm

6.2 Diamtre de tte de soupape

6.2 Valve disc diameter

0,8 mm
1,2 mm

1,4 mm
1,2 mm

6.2 Dimetro de la cabeza de vlvula

F 1011 F:
Inlet valve
Exhaust valve

40.1 0.1 mm
34.9 0.1 mm

F 1011 F:
Soupape ADM
Soupape ECH

40,1 0,1 mm
34,9 0,1 mm

F 1011 F:
Vlvula de admisin 40,1 0,1 mm
Vlvula de escape 34,9 0,1 mm

BF 1011 F:
Inlet valve
Exhaust valve

40.5 0.1 mm
34.9 0.1 mm

BF 1011F:
Soupape ADM
Soupape ECH

40,5 0,1 mm
34,9 0,1 mm

BF 1011 F:
Vlvula de admisin 40,5 0,1 mm
Vlvula de escape
34,9 0,1 mm

7. Inspect valve seat inserts and


check wear tolerances.

3
Valve seat width:

7. Contrle visuel des siges


rapports. Vrifier les cotes
dusure.

7. Examinar visualmente los asientos


de vlvula postizos. Controlar las
medidas de desgaste.

Largeur du sige moteur:

Ancho del asiento postizo:

F 1011 F:
Inlet valve
Exhaust valve

1.7 0.4 mm
1.7 0.4 mm

F 1011 F:
Soupape ADM
Soupape ECH

1,7 0,4 mm
1,7 0,4 mm

F 1011 F:
Vlvula de admisin 1,7 0,4 mm
Vlvula de escape 1,7 0,4 mm

BF 1011 F:
Inlet valve
Exhaust valve

1.58 0.4 mm
1.7 0.4 mm

BF 1011 F:
Soupape ADM
Soupape ECH

1,58 0,4 mm
1,7 0,4 mm

BF 1011 F:
Vlvula de admisin 1,58 0,4 mm
Vlvula de escape 1,7 0,4 mm

8. Gauge valve clearance between


valve disc center and cylinder head
sealing surface.

8. Relever le retrait de soupape du


centre de la tte de soupape
jusquau plan de joint de culasse.

8. Medir el retroceso de la vlvula


desde el centro de la cabeza de
vlvula hasta la superficie de
asiento de la junta de culata.

Wear limit, valve penetration into


cylinder head

Limites dusure, cote de retrait de


soupape

Lmite de desgaste, retroceso de


vlvula

F 1011 F
BF 1011 F

F 1011 F
BF 1011 F

F 1011 F
BF 1011 F

1.53 mm
1.3 mm

1,53 mm
1,3 mm

3.08.49

1,53 mm
1,3 mm

Zylinderkopf
Cylinder head
Culasse
Culata

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

6.1 Ventilrandstrke

Verschleigrenzen F 1011 F:
Einlaventil
Auslaventil

0,8 mm
1,2 mm

Verschleigrenzen BF 1011 F:
Einlaventil
Auslaventil

1,4 mm
1,2 mm
95-3.94

6.2 Ventiltellerdurchmesser

F 1011 F:
Einlaventil
Auslaventil

40,1 0,1 mm
34,9 0,1 mm

BF 1011 F:
Einlaventil
Auslaventil

40,5 0,1 mm
34,9 0,1 mm

95-3.95

7. Ventilsitzringe sichtprfen. Verschleimae


kontrollieren.

9
6

Ventilsitzbreite:
F 1011 F
Einlaventil
Auslaventil

1,7 0,4 mm
1,7 0,4 mm

BF 1011 F
Einlaventil
Auslaventil

1,58 0,4 mm
1,7 0,4 mm

8. Ventilrckstand von der Mitte, Ventilteller


zur Zylinderkopfdichtflche messen.

Verschleigrenze, Ventilrckstehma
F 1011 F
BF 1011 F

1,53 mm
1,3 mm

3.08.49

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Zylinderkopf
Cylinder head
Culasse
Culata

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
8.1 Bei verschlissenen Ventilsitzringen, Ventilfhrungen oder beschdigter Zylinderkopfdichtflche besteht die Mglichkeit den
Zylin-derkopf in unseren Service-Centern
instand setzen zu lassen.

9. Lnge der Ventilfeder messen.

Lnge ungespannt normal:


Ventilfeder Draht- 3,35 mm
oder
Ventilfeder Draht- 3,40 mm

38,9 mm
39,3 mm

Ein gemischter Einbau ist zulssig.

10. Korrekturen der Ventilsitzbreite und Ventilfreistellung mit Ventilsitz-Bearbeitungsgert durchfhren.

f
6
5

10.1 Ventilsitzringbearbeitung

Ventilsitzwinkel
F 1011 F
BF 1011 F
Ventilsitzbreite:
F 1011 F
BF 1011 F

Einla
45
30

Ausla
45
45

1,7 0,4 mm
1,58 0,4
1,7 0,4

Hinweis: Nach Ventilsitzringbearbeitung nochmals Ventilrckstand messen.


3.08.50

Zylinderkopf
Cylinder head
Culasse
Culata

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

English

Franais

Espaol

8.1 If valve seats, valve guides are


worn out or cylinder head sealing
surface is damaged, it is possible
to have the cylinder head reconditioned in our Service Centers.

8.1 Quand les siges de soupape ou les


guides de soupape sont uss et que
le plan dappui de culasse est endommag, il est possible de remettre en
tat la culasse dans lun de nos points
de service aprs-vente.

8.1 Si los asientos postizos o guas de


las vlvulas estn desgastados o si
la superficie de asiento de la junta
de culata est daada, existe la
posibilidad de hacer reparar la
culata en uno de nuestos Centros
de Servicio.

9. Gauge length of valve spring.

9. Relever les cotes de longueur du


ressort de soupape.

9. Verificar la longitud de los resortes


de vlvula.

Unloaded length, standard:

Longueur normale non tendue

Valve spring
wire dia. 3.35 mm
or
Valve spring
wire dia. 3.40 mm

fil ressort
de soupape 3,35 mm 38,9 mm
ou
fil ressort
de soupape 3,40 mm 39,3 mm

38.9 mm

39.3 mm

Longitud normal en estado no


tensado:
Resorte de vlvula
- de alambre 3,35 mm 38,9 mm

de alambre 3,40 mm 39,3 mm

Un montage mixte est admis.

Se admiten montajes mixtos.

10. Effectuer les corrections de la


largeur de porte du sige de
soupape et le dgagement de
soupape avec lappareil dusinage
de sige de soupape.

10. Realizar correcciones en el ancho


del asiento de vlvula y en el
destalonado de la vlvula mediante
el aparato para rectificar asientos
de vlvula.

10.1 Reworking valve seat insert

10.1 Usinage du sige de soupape

10.1 Rectificado de asientos postizos


de vlvula

Valve seat angle


F 1011 F
BF 1011 F

Angle du sige
de soupape
F 1011 F
BF 1011 F

Mixed installation is permissible.

10. Correct seat width and relief using


valve reseating tool.

Inlet
45
30

Exhaust
45
45

ADM
45
30

ECH
45
45

Angulo asiento Admisin


F 1011 F
45
BF 1011 F
30

Escape
45
45

Valve seat width:


F 1011 F
1.7 0.4 mm
BF 1011 F
1.58 0.4 1.7 0.4

Largeur de porte du sige


de soupape
ADM
ECH
F 1011 F
1,7 0,4 mm
BF 1011 F
1,58 0,4 1,7 0,4

Ancho asiento de vlvula:


F 1011 F
1,7 0,4 mm
BF 1011 F
1,58 0,4 1,7 0,4

Note: Measure valve penetration into


cylinder head once again after
reworking of valve seat insert.

Nota: aprs usinage du sige de


soupape faire un nouveau relev
du retrait de soupape.

Nota: Verificar de nuevo el retroceso de


la vlvula despus del rectificado
del asiento postizo de la misma.

3.08.50

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Zylinderkopf
Cylinder head
Culasse
Culata

English

Franais

Espaol

11. Insert and retain valve. Slide protective sleeve onto valve stem.

11. Mettre en place et maintenir la


soupape. Insrer la douille de
protection sur la tige de soupape.

11. Introducir la vlvula y retenerla.


Colocar el manguito protector
sobre el vstago de la vlvula.

Nota: avant chaque montage du joint


de tige de soupape recouvrir les
rainures de clavette dune douille
de protection ou dune feuille
collante.

Nota: Antes de montar la junta en el


vstago de vlvula es siempre
necesario cubrir las ranuras de
chaveta de vlvula mediante el
manguito protector o una lmina
adhesiva.

12. Slide valve stem seal onto


protective sleeve.

12. Insrer la douille de protection sur


le joint de tige de soupape.

12. Colocar la junta de vstago de


vlvula, pasndola por encima del
manguito protector.

13. Remove protective sleeve. Press in


valve stem seal as far as it will go.

13. Oter la douille de protection.


Enfoncer le joint de la tige de
soupape jusquen position de
bute.

13. Quitar el manguito protector.


Introducir a presin la junta hasta
el tope.

14. Assemble cylinder head:


Position valve spring and valve
spring cap.

14. Complter lassemblage de la culasse


en montant les ressorts de soupape
et les coupelles de ressort.

14. Completar la culata:


Colocar el resorte de vlvula y su
platillo de retencin.

Note: Before fitting valve stem seal,


valve splines must be covered
by the protective sleeve or
masking tape.

3.08.51

Zylinderkopf
Cylinder head
Culasse
Culata

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

11. Ventil einsetzen und gegenhalten. Schutzhlse auf den Ventilschaft stecken.

2
5
r

Hinweis: Vor jeder Montage der Ventilschaftabdichtung sind die Ventil-Keilnuten mit
der Schutzhlse oder einer Klebefolie
abzudecken.

12. Ventilschaftabdichtung ber die Schutzhlse schieben.

13. Schutzhlse entfernen. Ventilschaftabdichtung bis Anschlag eindrcken.

2
8
7

14. Zylinderkopf komplettieren:


Ventilfeder und Ventilfederteller aufsetzen.

2
8

3.08.51

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Zylinderkopf
Cylinder head
Culasse
Culata

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
15. Ventilfedermontagehebel aufbauen, Klemmkegel einsetzen.

3.08.52

Zylinderkopf
Cylinder head
Culasse
Culata

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

English

Franais

Espaol

15. Fit valve assembly lever, insert


cone clamp.

15. Mettre en place le levier de montage


des ressorts de soupape ainsi que
les clavettes demi-cne.

15. Montar la palanca de montaje para


resortes de vlvula e introducir los
semiconos.

3.08.52

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch 1011 F

Nockenwelle
Camshaft
Arbre cames
Arbol de levas
Deutsch

Nockenwelle
Camshaft
Arbre cames
Arbol de levas
Deutsch

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch 1011 F

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Nockenwelle
Camshaft
Arbre cames
Arbol de levas

English

Franais

Espaol

1. Inspect cams and bearing journals


for wear.

1. Contrle visuel de lusure des


cames et tourillons.

1. Examinar visualmente las levas y


los muones de apoyo en cuanto a
desgaste.

3.10.57

Nockenwelle
Camshaft
Arbre cames
Arbol de levas

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

1. Nocken und Lagerzapfen auf Verschlei


sichtprfen

3.10.57

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch 1011 F

Kipphebelbock
Rocker arm bracket
Support de culbuteur
Soporte de balancines
Deutsch

Kipphebelbock
Rocker arm bracket
Support de culbuteur
Soporte de balancines
Deutsch

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch 1011 F

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Kipphebelbock
Rocker arm bracket
Support de culbuteur
Soporte de balancines

English

Franais

Espaol

1. Dismantle rocker arm bracket.

1. Dmonter le support de culbuteurs.

1. Desarmar el soporte de balancines.

2. Check for wear and replace if


necessary:
Journals
Adjusting screw
Rocker arm contact face
Bore

2 Contrle de lusure et au besoin


remplacement
des tourillons,
de la vis de rglage,
de la surface de frottement des
culbuteurs
et de lalsage.

2. Examinar en cuanto a desgaste y


reemplazar, si es necesario:
los muones de apoyo,
el tornillo de reglaje,
la superficie de deslizamiento del
balancn y
el alojamiento.

3. Check oil duct for free passage.

3. Vrifier le libre passage des


conduits de graissage.

3. Comprobar si el conducto de aceite


est despejado.

4. Reassemble rocker arm bracket.


Fit circlips.

4. Complter lassemblage du support


de culbuteurs. Monter les circlips.

4. Completar el soporte de balancines.


Montar los anillos de retencin.

3.11.61

Kipphebelbock
Rocker arm bracket
Support de culbuteur
Soporte de balancines

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

1. Kipphebelbock zerlegen.

1
q

2. Auf Verschlei prfen ggf. austauschen:


Lagerzapfen
Einstellschraube
Kipphebelgleitflche
Bohrung

9
0

3. lkanal auf Durchgang prfen.

4. Kipphebelbock komplettieren. Sicherungsringe montieren.

2
8
q

3.11.61

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch 1011 F

Einspritzventil
Injector
Soupape injectrice
Inyectr
Deutsch

Einspritzventil
Injector
Soupape injectrice
Inyectr
Deutsch

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch 1011 F

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes
English

Franais

Espaol

Commercial tool required:


Long socket a/flats 15 ________ 8021

Outillage usuel:
Cl douille longue de 15 _____ 8021

Herramientas comerciales:
Llave de vaso largo de 15 _____ 8021

Special tool required:


Retainer
for injector ______________ 110 110

Outillage spcial :
Dispositif dimmobilisation pour
injecteur ________________ 110 110

Herramienta especial:
Soporte
de inyectores ____________ 110 110

1. Unscrew cap nut.

1. Dvisser lcrou-raccord.

1. Desenroscar la tuerca de unin.

2. Sequence of parts disassembly:

2. Ordre de dmontage des pices

2. Secuencia del despiece de


componentes:

1. Cap nut
2. Injection nozzle
3. Adapter
4. Thrust pin
5. Compression spring
6. Shims

Einspritzventil
Injector
Soupape injectrice
Inyectr

1.
2.
3.
4.
5.
6.

Ecrou-raccord
Injecteur
Pice intermdiaire
Tige poussoir
Ressort de pression
Rondelles dpaisseur

1. Tuercas de unin
2. Inyector
3. Pieza intermedia
4. Perno de presin
5. Muelle de presin
6. Arandelas de reglaje

Wash all parts in clean diesel fuel and


blow out with compressed air.

Nettoyer toutes les pices dans du


combustible Diesel et les scher au jet
dair comprim.

3. Nozzle needle and nozzle body are


lapped together and may neither be
confused nor exchanged individually. Do not touch nozzle needles
with your fingers. When nozzle
body is held in upright position,
nozzle needle should by its own
weight slide down slowly and
smoothly on its seating.

3. Laiguille et la buse de linjecteur


sont apparies et rodes ensemble,
elles ne doivent pas tre interverties ni changes sparment. Ne
pas prendre laiguille avec les doigts.
Linjecteur tant tenu verticalement
laiguille doit retomber delle-mme
lentement dans son logement.

3. El cuerpo y la aguja del inyector


son piezas perfectamente hermanadas por lapeado y, por tanto,
no est permitido emparejarlas con
otras o cambiarlas individualmente.
No tocar la aguja con los dedos.
Con el cuerpo del inyector en
posicin vertical, la aguja debe
bajar por su propio peso lenta y
progresivamente, deslizndose
hasta alcanzar su posicin final de
asiento.

Note: If nozzle needle does not slide


down smoothly, wash injection
nozzle again in diesel fuel.
Renew, if necessary. New injection
nozzle must likewise be washed
in clean diesel fuel.

Nota: Si laiguille de linjecteur ne


glisse pas librement dans son
logement la laver une nouvelle
fois, si ncessaire renouveller
linjecteur.
Penser laver tout injecteur
neuf dans du gazole propre.

Nota: Si el deslizamiento de la aguja


no es progresivo, el inyector
debe lavarse otra vez en
combustible diesel o cambiarse
por otro nuevo, segn el caso.
Lavar el inyector nuevo
igualmente en combustible
diesel limpio.

3.19.65

Lavar todas las piezas en combustible


diesel limpio y soplarlas con aire
comprimido.

Einspritzventil
Injector
Soupape injectrice
Inyectr

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

Handelsbliches Werkzeug:
Lange Stecknu SW 15 ______________ 8021

1
7

Spezialwerkzeug:
Halter fr Einspritzventil __________ 110 110

1. berwurfmutter abschrauben.

2. Folge der Einzeldemontage

1
0

1. berwurfmutter
2. Einspritzdse
3. Zwischenstck
4. Druckbolzen
5. Druckfeder
6. Ausgleichscheiben
Smtliche Teile in sauberem Dieselkraftstoff reinigen und mit Druckluft ausblasen.

3. Dsennadel und Dsenkrper sind zusammen gelppt und drfen weder vertauscht
noch einzeln ausgetauscht werden.
Dsennadel nicht mit den Fingern berhren.
Die Dsennadel mu bei senkrecht gehaltenem Dsenkrper durch ihr Eigengewicht
langsam und ruckfrei auf ihren Sitz gleiten.

9
0
5

Hinweis: Bei ruckweisem Abgleiten der Dsennadel die Einspritzdse erneut in


Dieselkraftstoff auswaschen, bei Bedarf erneuern.
Neue Einspritzdse ebenfalls in sauberem Dieselkraftstoff reinigen.

3.19.65

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Einspritzventil
Injector
Soupape injectrice
Inyectr

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
4. Sitzflchen des Zwischenstckes auf Verschlei prfen. Auf Vorhandensein der Zentrierstifte achten.

9
0

5. Ausgleichscheiben einsetzen.

2
5

Hinweis: Der Abspritzdruck ist von den Ausgleichscheiben abhngig.

6. Druckfeder einsetzen.

7. Druckbolzen mit dem Zentrierbund


Druckfeder weisend einsetzen.

2
8

3.19.66

zur

Einspritzventil
Injector
Soupape injectrice
Inyectr

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

English

Franais

Espaol

4. Check seating faces of adapter for


wear. Make sure that centering pins
are fitted.

4. Vrifier lusure des surfaces


portantes de la pice intermdiaire.
Veiller ce que les pions de
centrage soient bien en place.

4. Examinar las superficies de asiento


de la pieza intermedia en cuanto a
desgaste. Prestar atencin a la
existencia de las espigas de
centraje.

5. Insert shims.

5. Intercaler des rondelles dpaisseur.

5. Colocar las arandelas de reglaje.

Note: The ejection pressure is


dependent on the shims.

Nota: la pression de tarage dpend des


rondelles dpaisseur.

Nota: La presin de descarga depende


de las arandelas de reglaje.

6. Insert compression spring.

6. Placer le ressort de pression.

6. Introducir el muelle de presin.

7. Insert thrust pin with centering


collar facing towards compression
spring.

7. Placer la tige poussoir en orientant


la collerette de centrage vers le
ressort.

3.19.66

7. Colocar el perno de presin con el


collarn de centraje indicando hacia
el muelle de presin.

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Einspritzventil
Injector
Soupape injectrice
Inyectr

English

Franais

Espaol

8. Insert adapter with centering pins


into the bores of the nozzle holder.

8. Placer la pice intermdiaire avec


les pions de centrage dans les
alsages du porte-injecteur.

8. Introducir la pieza intermedia con


las espigas de centraje en los
taladros del portainyector.

Note: The spot facing points to the


thrust pin.

Nota: le lamage doit tre orient vers


la tige poussoir.

Nota: El rebaje debe indicar hacia el


perno de presin.

9. Fit injection nozzle with center


bores mating with the centering
pins of the adapter.

9. Placer linjecteur avec les alsages


de centrage sur les pions de centrage de la pice intermdiaire.

9. Asentar el inyector con los taladros


de centraje sobre las espigas de
centraje de la pieza intermedia.

Note: Take care that nozzle needle


does not fall out of nozzle body.

Nota: ne pas faire tomber laiguille de


linjecteur.

Nota: La aguja no debe caer fuera del


cuerpo del inyector.

10. Screw on cap nut.

10. Visser la vis raccord.

10. Enroscar la tuerca de unin.

11. Tighten cap nut.

11. Bloquer la vis-raccord.

11. Apretar la tuerca de unin.

Tightening
specification:

45 5 Nm

For testing and adjusting injector see


Chapter 2.

Consigne
de serrage:

45 5 Nm

Pour vrifier et caler linjecteur, voir


chapitre 2.

3.19.67

Prescripcin
de apriete:

45 5 Nm

Para la verificacin y el ajuste del


inyector, ver cap. 2.

Einspritzventil
Injector
Soupape injectrice
Inyectr

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

8. Zwischenstck mit den Zentrierstiften in die


Bohrungen des Dsenhalters einsetzen.

2
5
8

Hinweis: Die Ansenkung weist zum Druckbolzen.

9. Einspritzdse mit den Zentrierbohrungen


auf die Zentrierstifte des Zwischenstckes
aufsetzen.

2
8
5
r

Hinweis: Die Dsennadel darf nicht aus dem


Dsenkrper fallen.

10. berwurfmutter aufschrauben.

2
3

11. berwurfmutter festdrehen.

2
6

Anziehvorschrift: 45 5 Nm
Einspritzventil prfen und einstellen, siehe
Kapitel 2.

3.19.67

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch 1011 F

Vorderer Deckel
Front cover
Couvercle avant
Tapa delantera
Deutsch

Vorderer Deckel
Front cover
Couvercle avant
Tapa delantera
Deutsch

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch 1011 F

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Vorderer Deckel
Front cover
Couvercle avant
Tapa delantera

English

Franais

Espaol

Special tools required:

Outillage spcial:

Herramientas especiales:

Assembly tool ___________ 142 850


Assembly tool ___________ 142 050
Measuring device for
governor shaft
and piston protrusion _____ 100 750

Dispositif de montage _____ 142 850


Dispositif de montage _____ 142 050
Rgle de mesure pour
arbre du rgulateur et
dpassement de piston ____ 100 750

Dispositivo de montaje ____ 142 850


Dispositivo de montaje ____ 142 050
Aparato de medicin para
el eje del regulador y
saliente de pistn _________ 100 750

1. Remove engine shutdown device, if


any.

1. Si le moteur en est quip dun


dposer le dispositif darrt.

1. Si existe, desmontar el dispositivo


de parada del motor.

2. Detach governor spring.

2. Dcrocher le ressort du rgulateur.

2. Descolgar el resorte regulador.

3. Remove governor lever shaft.

3. Dposer larbre du levier du


rgulateur.

3. Desmontar el eje de palanca de


regulador.

3.27.71

Vorderer Deckel
Front cover
Couvercle avant
Tapa delantera

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

Spezialwerkzeug:
Montagevorrichtung _____________ 142 850
Montagevorrichtung _____________ 142 050
Megert fr Reglerwelle
und Kolbenberstand ____________ 100 750

1. Falls vorhanden, Motorabstellung abbauen.

2. Reglerfeder aushngen.

3. Reglerhebelwelle abbauen.

3.27.71

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Vorderer Deckel
Front cover
Couvercle avant
Tapa delantera

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
4. Ausgleichsscheiben unter der Reglerhebelwelle abnehmen.

5. Fliehkraftregler herausnehmen.

6. Wellendichtring fr Nockenwelle austreiben.

7. Wellendichtring fr Kurbelwelle austreiben.

3.27.72

Vorderer Deckel
Front cover
Couvercle avant
Tapa delantera

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

English

Franais

Espaol

4. Take off shims below governor


lever shaft.

4. Retirer les cales de rglage se


trouvant sous larbre du rgulateur.

4. Sacar las arandelas de ajuste por


debajo del eje de palanca de
regulador.

5. Remove centrifugal governor.

5. Retirer le rgulateur centrifuge.

5. Retirar el regulador centrfugo.

6. Drive out camshaft seal.

6. Chasser le joint darbre cames.

6. Desmontar golpeando el retn para


el eje de levas.

7. Drive out crankshaft seal.

7. Chasser le joint darbre du


vilebrequin.

3.27.72

7. Desmontar golpeando el retn para


el cigeal

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Vorderer Deckel
Front cover
Couvercle avant
Tapa delantera

English

Franais

Espaol

8. Detach spring.

8. Dcrocher le ressort.

8. Descolgar el resorte.

9. Drive out dowel sleeve.

9. Chasser la douille de serrage.

9. Desmontar golpeando el casquillo


de sujecin.

10. Remove shutdown lever together


with spacer bushes.

10. Retirer le levier darrt avec les


douilles dcartement.

10. Retirar la palanca de parada con


los casquillos distanciadores.

11. Remove shaft together with spacer


bush and spring.

11. Oter larbre avec la douille


dcartement et le ressort.

11. Retirar el eje con el casquillo


distanciador y resorte.

3.27.73

Vorderer Deckel
Front cover
Couvercle avant
Tapa delantera

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

8. Feder aushngen.

9. Spannhlse austreiben.

10. Abstellhebel mit Abstandsbuchsen herausnehmen.

11. Welle mit Abstandsbuchse und Feder herausnehmen.

3.27.73

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Vorderer Deckel
Front cover
Couvercle avant
Tapa delantera

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
12. Runddichtring herausnehmen.

13. Verschludeckel abbauen.

14. Spannhlse austreiben.

15. Bolzen heraushebeln.

1
5

Hinweis: Dichtflche nicht beschdigen.

3.27.74

Vorderer Deckel
Front cover
Couvercle avant
Tapa delantera

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

English

Franais

Espaol

12. Take out O-seal.

12. Retirer le joint torique.

12. Quitar el anillo trico.

13. Remove cover.

13. Dposer le couvercle.

13. Desmontar la tapa de cierre.

14. Drive out dowel sleeve.

14. Chasser la douille de serrage.

14. Desmontar golpeando el casquillo


de sujecin.

15. Lever out pin.

15. Dcoller le boulon.

15. Sacar el perno, haciendo palanca.

Note: Make sure not to damage


sealing surface.

Nota: ne pas endommager le plan


dappui.

Nota: Cuidar de no daar la superficie


de cierre.

3.27.74

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Vorderer Deckel
Front cover
Couvercle avant
Tapa delantera

English

Franais

Espaol

16. Remove speed control lever


together with spacer bush.

16. Retirer le levier de rglage de


vitesse avec la douille
dcartement.

16. Retirar la palanca de ajuste de


velocidad con el casquillo
distanciador.

17. Take out O-seal.

17. Retirer le joint torique.

17. Quitar el anillo trico.

18. Remove full-load stop.

18. Dposer la bute de pleine charge.

18. Desmontar el tope de plena carga.

19. Remove clamping pad, if any.


Unscrew torque control.

19. Si le moteur en est quip dune,


ter la patte de serrage. Retirer le
correcteur de dbit.

19. Si existe, quitar la garra de


sujecin. Desenroscar el
mecanismo corrector de par.

3.27.75

Vorderer Deckel
Front cover
Couvercle avant
Tapa delantera

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

16. Drehzahlverstellhebel mit Abstandsbuchse


herausnehmen.

17. Runddichtring herausnehmen.

18. Vollastanschlag ausbauen.

19. Falls vorhanden, Spannpratze entfernen.


Angleichung herausschrauben.

3.27.75

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Vorderer Deckel
Front cover
Couvercle avant
Tapa delantera

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
20. Entlftungsventil ausbauen.

21. Vorderen Deckel sichtprfen ggf. austauschen.

9
0

22. Vollastanschlag mit Dichtring einbauen.

9
0

23. Abstand der Vollastanschlagschraube einstellen. Kontermutter festdrehen.

2
6

Anziehvorschrift: 4,5 Nm

95-3.145

3.27.76

Vorderer Deckel
Front cover
Couvercle avant
Tapa delantera

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

English

Franais

Espaol

20. Remove vent valve.

20. Dposer la vanne de purge.

20. Desmontar la vlvula de purga de


aire.

21. Inspect front cover and replace if


necessary.

21. Contrler visuellement le couvercle


avant, au besoin le remplacer.

21. Examinar visualmente la tapa


delantera, sustituyndola en caso
necesario.

22. Install full-load stop together with


O-seal.

22. Monter la bute de pleine charge


avec la bague dtanchit.

22. Montar el tope de plena carga con


la junta anular.

23. Adjust distance of full-load stop


screw. Tighten locknut.

Tightening specification: 4.5 Nm

23. Rgler lespace de la vis de pleine


charge. Bloquer le contre-crou.

Consigne de serrage:

3.27.76

4,5 Nm

23. Ajustar la distancia del tornillo de


tope de plena carga. Apretar la
contratuerca.
Prescripcin de apriete:

4,5 Nm

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes
English

Franais

Espaol

24. Inspect individual components of


torque control, if any, and replace
if necessary.

24. Contrler visuellement les diverses


pices du correcteur de dbit, au
besoin les remplacer.

24. Si existen, examinar visualmente


los componentes del mecanismo
corrector de par, sustituyndolos
en caso necesario.

25. Preassemble torque control.


Turn item 1 as far as it will go into
item 2. Then unsrew by 1 + 0.5 turns.
Tighten item 3.

25. Prassembler le correction de


dbit.
Insrer jusquen position de bute
le repre 1 dans le repre 2.
Ensuite desserrer dun tour et demi.
Bloquer le repre 3.

25. Prearmar el mecanismo corrector


de par.
Enroscar la pieza 1 en la pieza 2
hasta el tope. A continuacin,
desenroscaria una vuelta y media.
Apretar la pieza 3.

Tightening
specification: 16 1.6 Nm

Vorderer Deckel
Front cover
Couvercle avant
Tapa delantera

26. Turn item 4 as far as it will go into


item 5. Then unscrew by 1 turn.
Tighten item 6.

Tightening
specification:

27. Turn in torque control.

6 0.6 Nm

Consigne
de serrage 16 1,6 Nm

26. Insrer rep. 4 jusquen bute de


rep. 5. Ensuite dvisser dun tour.
Serrer ensuite rep. 6.

Consigne
de serrage:

6 0,6 Nm

27. Monter et visser le correcteur de


dbit.

3.27.77

Prescripcin
de apriete: 16 1,6 Nm

26. Introducir girando la pieza 4 en la


pieza 5 hasta el tope. Luego,
girarla 1 vuelta entera en sentido
contrario.
Apretar la pieza 6.
Prescripcin
de apriete:

6 0,6 Nm

27. Enroscar el mecanismo corrector


de par.

Vorderer Deckel
Front cover
Couvercle avant
Tapa delantera

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

24. Falls vorhanden, Einzelteile der Angleichung


sichtprfen. Ggf. austauschen.

9
0

95-3.146

25. Angleichung vormontieren.


Pos. 1 bis Anschlag in Pos. 2 hineindrehen,
Anschlieend 1 + 0,5 Umdrehungen herausdrehen.
Pos. 3 festdrehen.

2
6

Anziehvorschrift: 16 1,6 Nm

95-3.147

26. Pos. 4 bis zur Anlage an Pos 5 hineindrehen.


Anschlieend 1 Umdrehung herausdrehen.
Pos. 6 festdrehen.

2
6

Anziehvorschrift: 6 0,6 Nm

3.27.77

95-3.148

27. Angleichung hineindrehen.

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Vorderer Deckel
Front cover
Couvercle avant
Tapa delantera

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
28. Einschraubtiefe messen: 6,4 0,5 mm

29. Spannpratze auflegen.

2
6
5

30. Spannmutter festdrehen.

31. Wellendichtring fr Nockenwelle ungelt


einpressen.

Anziehvorschrift: 10 1 Nm
Hinweis: Zur exakten Angleicheinstellung ist
ein Prfstandslauf erforderlich.

3.27.78

Vorderer Deckel
Front cover
Couvercle avant
Tapa delantera

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

English

Franais

Espaol

28. Gauge thread reach: 6.4 0.5 mm

28 Faire un relev de la profondeur de


vissage: 6,4 0,5 mm.

28. Medir la profundidad de


enroscado: 6,4 0,5 mm.

29. Position clamping pad.

29. Placer une patte de serrage.

29. Colocar la garra de sujecin.

30. Tighten clamping nut.

30. Serrer lcrou de serrage

30. Apretar la tuerca de fijacin.

Tightening
specification:

10 1 Nm

Consigne
de serrage:

10 1 Nm.

Prescripcin
de apriete:

10 1 Nm

Note: Bench test required for precise


adjustment of torque control.

Nota: pour effectuer une correction de


dbit trs prcise il faut procder
une marche au banc dessais.

Nota: Para el ajuste exacto de la


asimilacin se necesita una
marcha en el banco de pruebas.

31. Press in camshaft seal without


using oil.

31. Monter la presse joint darbre


cames sans lhuiler.

31. Introducir a presin y sin aceitar el


retn para el eje de levas.

3.27.78

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes
English

Franais

Espaol

32. Press in crankshaft seal without


using oil.

32. Monter la presse le joint de


vilebrequin sans lhuiler.

32. Introducir a presin y sin aceitar el


retn para el cigeal.

33. Adjust distance of shutdown stop


screw and tighten:

33. Rgler lcartement de la vis de


bute de stop et serrer.

33. Ajustar la distancia del tornillo del


tope de parada y apretarlo.

Tightening specification: 4.5 Nm

34. Adjust distance of min. speed


setscrew and tighten.

Vorderer Deckel
Front cover
Couvercle avant
Tapa delantera

Tightening specification: 4.5 Nm

Consigne de serrage: 4,5 Nm

34. Rgler lcartement de la vis


dacclration min puis serrer.

Prescripcin de apriete: 4,5 Nm

34. Ajustar la distancia del tornillo de


velocidad mnima y apretarlo.

Consigne de serrage: 4,5 Nm

Prescripcin de apriete: 4,5 Nm

Note: The above adjustment data rep


resent basic values. It is necessary to carry out a bench test for
setting engine power and speed.

Nota: les prcisions de rglage


prcites sont des valeurs de
base. Pour le rglage de la
puissance et de la vitesse de
rotation, il est ncessaire de
procder une marche au banc
dessais.

Nota: En los datos de ajuste


precitados se trata de valores
bsicos. Para el ajuste de la
potencia y de la velocidad se
requiere una marcha en el banco
de pruebas.

35. Slide spacer bush and spring


onto shutdown shaft.

35. Glisser la douille dcartement sur


larbre darrt.

35. Colocar sobre el eje de parada el


casquillo distanciador y el resorte.

3.27.79

Vorderer Deckel
Front cover
Couvercle avant
Tapa delantera

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

32. Wellendichtring fr Kurbelwelle ungelt einpressen.

33. Abstand der Stop-Anschlagschraube einstellen und festdrehen.

2
6

Anziehvorschrift: 4,5 Nm

95-3.155

34. Abstand der min. Drehzahlschraube einstellen und festdrehen.

2
6
5

Anziehvorschrift: 4,5 Nm
Hinweis: Die vorgenannten Einstellangaben
sind Grundwerte. Zur Leistungs- und
Drehzahleinstellung ist ein Prfstandslauf erforderlich.

95-3.156

35. Abstandsbuchse und Feder auf Abstellwelle


schieben.

3.27.79

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Vorderer Deckel
Front cover
Couvercle avant
Tapa delantera

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
36. Abstellwelle einbauen.

95-3.158

37. Eingefetteten Runddichtring auf die Welle


schieben.

2
u

38. Abstandsbuchse aufschieben.

39. Abstellhebel mit Spannhlse montieren.

3.27.80

Vorderer Deckel
Front cover
Couvercle avant
Tapa delantera

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

English

Franais

Espaol

36. Install shutdown shaft.

36. Monter larbre darrt.

36. Montar el eje de parada.

37. Slide greased O-seal onto shaft.

37. Introduire le joint darbre enduit


de graisse sur larbre.

37. Colocar el anillo trico engrasado


sobre el eje.

38. Slide on spacer bush.

38. Insrer la douille dcartement.

38. Colocar el casquillo distanciador.

39. Assemble shutdown lever with


dowel sleeve.

39. Monter le levier darrt avec la


douille de serrage.

3.27.80

39. Montar la palanca de parada y el


casquillo de sujecin.

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Vorderer Deckel
Front cover
Couvercle avant
Tapa delantera

English

Franais

Espaol

40. Fit greased O-seal.

40. Monter un joint torique enduit de


graisse.

40. Montar el anillo trico engrasado.

41. Fit spacer bush to speed control


shaft and press in.

41. Monter et enfoncer la douille


dcartement sur larbre de rglage
de vitesse.

41. Montar el casquillo distanciador


sobre el eje de velocidad e
introducirlo a presin.

Note: Watch direction of installation of


speed control lever.

Nota: tenir compte du sens de montage


du levier de rglage de vitesse.

Nota: Prestar atencin a la direccin


de montaje de la palanca de
ajuste de velocidad.

42. Assemble speed control lever with


dowel sleeve.

42. Monter le levier de rglage de


vitesse avec la douille de serrage.

42. Montar la palanca de ajuste de


velocidad con casquillo de
sujecin.

3.27.81

Vorderer Deckel
Front cover
Couvercle avant
Tapa delantera

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

40. Eingefetteten Runddichtring montieren.

2
u

41. Abstandsbuchse auf Drehzahlwelle montieren und eindrcken.

Hinweis: Einbaurichtung des Drehzahlverstellhebels beachten.

5
8

95-3.164

42. Drehzahlverstellhebel mit Spannhlse montieren.

3.27.81

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Vorderer Deckel
Front cover
Couvercle avant
Tapa delantera

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
43. Bolzen eintreiben.

2
5

Hinweis: Nut der Drehzahlverstellwelle mu mit


Bohrung fr Bolzen auf berdeckung
stehen.

44. Fliehkraftregler auf Verschlei sichtprfen,


ggf. austauschen.

9
0

9
0

45. Reglerteller sichtprfen, ggf. austauschen.

2
5
8

46. Reglerteller mit Fliehkraftregler montieren.


Hinweis: Einbaurichtung beachten.

3.27.82

Vorderer Deckel
Front cover
Couvercle avant
Tapa delantera

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

English

Franais

Espaol

43. Drive in pin.

43. Introduire boulon.

43. Introducir a golpes el perno.

Note: Groove of speed control shaft


must be in line with pin bore.

Nota: la rainure de larbre de rglage


de vitesse doit correspondre
lalsage du boulon.

Nota: La ranura del eje de ajuste de


velocidad tiene que coincidir con
el taladro para el perno.

44. Inspect centrifugal governor for


wear and replace if necessary.

44. Contrler visuellement lusure du


rgulateur centrifuge, au besoin le
remplacer.

44. Examinar visualmente el regulador


centrfugo en cuanto a desgaste,
sustituyndolo en caso necesario.

45. Inspect governor plate and replace


if necessary.

45. Contrler visuellement le disque


du rgulateur, au besoin le
remplacer.

45. Examinar visualmente el plato de


regulador, sustituyndolo en caso
necesario.

46. Assemble governor plate with


centrifugal governor.

46. Monter le disque du rgulateur


avec le rgulateur centrifuge.

46. Unir el plato con el regulador


centrfugo.

Note: Watch direction of installation.

Nota: tenir compte du sens de


montage.

Nota: Prestar atencin a la direccin


de montaje.

3.27.82

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Vorderer Deckel
Front cover
Couvercle avant
Tapa delantera

English

Franais

Espaol

47. Install centrifugal governor in front


cover.

47. Poser le rgulateur centrifuge dans


le couvercle avant.

47. Colocar el regulador centrfugo en


la tapa delantera.

Note: Be careful not to damage sealing


lip of shaft seal.

Nota: ne pas dtriorer la lvre


dtanchit du joint darbre.

Nota: No daar el labio de obturacin


del retn.

48. Inspect roller lever, shaft and


idling lever and replace if
necessary.

48. Contrle visuel du levier galets,


de larbre et du levier de ralenti, les
remplacer au besoin.

48. Examinar visualmente la palanca


de rodillos, el eje y la palanca de
marcha en vaco, sustituyndolos
en caso necesario.

49. Insert shims of at least 0.3 mm


thickness at points K and L.

49. Au cas o il y aurait des cales de


compensation, intercaler aux
points K et L une paisseur
dau moins 0,3 mm.

49. Colocar en los puntos K y L


arandelas de ajuste de por lo
menos 0,3 mm.

50. Install governor lever shaft without


idling lever. Tighten bolts.

50. Monter larbre du levier du


rgulateur sans levier de ralenti.
Serrer les vis.

50. Montar el eje de palanca de


regulador sin la palanca de marcha
en vaco. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 9.2 Nm

Consigne de serrage 9,2 Nm.

3.27.83

Prescripcin de apriete: 9,2 Nm

Vorderer Deckel
Front cover
Couvercle avant
Tapa delantera

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

47. Fliehkraftregler in vorderen Deckel einsetzen.

2
5
r

Hinweis: Dichtlippe des Wellendichtringes nicht


beschdigen.

48. Rollenhebel, Welle und Leerlaufhebel sichtprfen, ggf. austauschen.

9
0

49. Ausgleichscheiben an den Stellen K und


L mindestens 0,3 mm unterlegen.

2
6

50 Reglerhebelwelle ohne Leerlaufhebel einbauen. Schrauben festdrehen.

2
6

Anziehvorschrift: 9,2 Nm

3.27.83

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Vorderer Deckel
Front cover
Couvercle avant
Tapa delantera

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
Parallelitt des Rollenhebels messen:

2
7
6
5

51. Gemessen wird unter leichtem Andruck des


Rollenhebels auf dem Kugellager Pos. 1
Hinweis: Meuhr auf Null stellen.

52. Meuhr auf Pos. 2 setzen. Abweichung notieren.


Zum Erreichen der geforderten Toleranz von
0,05 mm kann an einer Stelle K oder L zustzlich max. 0,5 mm unterlegt werden.

2
6

53. Rollenhebel mit Leerlaufhebel und Welle


montieren.

2
5

Hinweis: Einbaurichtung beachten.

54. Reglerhebelwelle kompl. in vorderen Deckel


einbauen. Schrauben festdrehen.

2
6

Anziehvorschrift: 9,2 Nm

3.27.84

Vorderer Deckel
Front cover
Couvercle avant
Tapa delantera

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

English

Franais

Espaol

Measuring parallelism of roller lever:

Relev du paralllisme du levier


galet:

Medicin del paralelismo de la


palance de rodillos:

51. Measure on ball bearing, item 1,


by lightly pressing roller lever.

51. La mesure se fait en appuyant


lgrement sur le levier galets au
niveau du roulement billes (1).

51. La medicin se realiza presionando


la palanca de rodillos ligeramente
a nivel del cojinete de bolas 1.

Note: Set dial gauge to zero.

Nota: rgler le comparateur sur zro.

Nota: Ajustar el comparador a cero.

52. Place dial gauge on item 2. Note


deviation.
To attain the required tolerance of
0.05 mm, it is possible to insert an
additional shim of max. 0.5 mm
either at point K or L.

52. Placer le comparateur sur rep. 2.


Relever lcart.
Pour obtenir la tolrance voulue de
0,05 mm il est possible
dintercaler en plus au point K ou
L une paisseur maxi de 0,5 mm.

52. Colocar el comparador sobre 2.


Anotar la desviacin.
Para alcanzar la tolerancia exigida
de 0,05 mm, se puede colocar
adicionalmente una arandela de
hasta 0,5 mm en uno de los
puntos K o L.

53. Assemble roller lever with idling


lever and shaft.

53. Monter le levier galets avec le


levier de ralenti et larbre.

53. Unir la palanca de rodillos con la


palanca de marcha en vaco y con
el eje.

Note: Watch direction of installation.

Nota: tenir compte du sens de


montage.

Nota: Observar la direccin de


montaje.

54. Install complete governor lever


shaft in front cover. Tighten bolts.

54. Monter arbre de levier du


rgulateur complet dans couvercle
avant. Serrer les vis.

54. Montar el eje de palanca de


regulador completo en la tapa
delantera. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 9.2 Nm

Consigne de serrage: 9,2 Nm

3.27.84

Prescripcin de apriete: 9,2 Nm

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Vorderer Deckel
Front cover
Couvercle avant
Tapa delantera

English

Franais

Espaol

55. Hook up governor spring.

55. Accrocher le ressort du rgulateur.

55. Enganchar el resorte regulador.

56. Mount cover with new gasket.


Tighten bolts.

56. Monter le couvercle en


renouvellant le joint.

56. Montar la tapa con una junta


nueva. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 4.5 Nm

Consigne de serrage 4,5 Nm

Prescripcin de apriete: 4,5 Nm

57. If engine shutdown device is provided, position O-seal and grease.

57. Au cas o le moteur est quip


dun dispositif darrt placer un
joint torique enduit de graisse.

57. Si existe un dispositivo de parada


del motor: colocar y engrasar el
anillo trico.

58. Install engine shutdown device


and tighten bolts.

58. Monter dispositif darrt moteur et


serrer vis.

58. Montar el dispositivo de parada y


apretar los tornillos.

Tightening specification: 9 Nm
Note: Watch direction of installation.

Consigne de serrage: 9 Nm
Nota: respecter le sens de montage.

3.27.85

Prescripcin de apriete: 9 Nm
Nota: Observar la direccin de
montaje.

Vorderer Deckel
Front cover
Couvercle avant
Tapa delantera

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

55. Reglerfeder einhngen.

56. Deckel mit neuer Dichtung montieren.


Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 4,5 Nm

57. Falls Motorabstellung vorhanden.


Runddichtring auflegen und einfetten.

2
u

58. Motorabstellung einbauen und Schrauben


festdrehen.

2
6
5
8

Anziehvorschrift: 9 Nm
Hinweis: Einbaurichtung beachten.

3.27.85

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Vorderer Deckel
Front cover
Couvercle avant
Tapa delantera

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
60. Neuen Runddichtring auflegen.

61. Kurbelgehuseentlftung montieren.


Schraube festdrehen.

2
6

Anziehvorschrift: 8,5 Nm

62. Falls vorhanden, Leerlaufkapsel mit neuem


Runddichtring bis Innenkante vorderer
Deckel bndig einschrauben. Sechskantschraube festdrehen.

2
3

Anziehvorschrift: 4,6 0,4 Nm

5
6

3.27.86

Vorderer Deckel
Front cover
Couvercle avant
Tapa delantera

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

English

Franais

Espaol

60. Position new O-seal.

60. Placer un joint torique neuf.

60. Colocar un anillo trico nuevo.

61. Fit crankcase breather. Tighten


bolts.

61. Monter vent de carter. Serrer les


vis.

61. Montar el elemento de ventilacin


del crter. Apretar el tornillo.

Tightening specification: 8.5 Nm

62. Screw in idle-speed casting, if any,


with new O-seal flush with inner
edge of front cover. Tighten hex.
bolt.

Tightening
specification: 4.6 0,4 Nm

Consigne de serrage: 8,5 Nm

62. Si le moteur en est quip dune,


visser fleur, jusquau bord
intrieur du couvercle avant, la
capsule de ralenti avec un joint
torique neuf.
Bloquer la vis hexagonale.
Consigne
de serrage: 4,6 0,4 Nm

3.27.86

Prescripcin de apriete: 8,5 Nm

62. Si existe, enroscar a ras, hasta el


canto interior de la tapa delantera,
cpsula de marcha en vaco
provista de un anillo trico nuevo.
Apretar el tornillo hexagonal.

Prescripcin
de apriete: 4,6 0,4 Nm

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch 1011 F

Khlgeblse
Blower
Turbine de refroidissement
Ventilador de refrigeracin
Deutsch

Khlgeblse
Blower
Turbine de refroidissement
Ventilador de refrigeracin
Deutsch

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch 1011 F

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Khlgeblse
Blower
Turbine de refroidissement
Ventilador de refrigeracin

English

Franais

Espaol

1. Remove blower jacket inlet.

1. Dposer entre de lenveloppe de la


turbine.

1. Desmontar la entrada envolvente


del ventilador.

2. Remove air duct.

2. Dposer gaine dair.

2. Desmontar el canal de aire.

3. Unscrew fastening nut. Remove


washer.

3. Dvisser crou de fixation et


extraire la rondelle.

3. Desenroscar la tuerca de fijacin.


Quitar la arandela.

4. Remove V-belt pulley and rotor.

4. Retirer la poulie gorge et la roue


aube.

4. Quitar la polea de correa


trapezoidal y el rotor.

3.39.91

Khlgeblse
Blower
Turbine de refroidissement
Ventilador de refrigeracin

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

1. Geblsemantel-Einlauf abbauen.

2. Luftkanal abbauen.

3. Befestigungsmutter abschrauben. Scheibe


abnehmen.

4. Keilriemenscheibe und Laufrad abnehmen.

3.39.91

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Khlgeblse
Blower
Turbine de refroidissement
Ventilador de refrigeracin

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
5. Distanzscheibe abnehmen.

6. Fhrungsscheibe abnehmen.

7. Befestigungsmutter abschrauben.

8. Generator herausdrcken.

3.39.92

Khlgeblse
Blower
Turbine de refroidissement
Ventilador de refrigeracin

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

English

Franais

Espaol

5. Remove spacer.

5. Retirer le disque dcartement.

5. Quitar la arandela distanciadora.

6. Remove guide disc.

6. Retirer le disque de guidage.

6. Quitar el disco de gua.

7. Unscrew fastening nut.

7. Dvisser lcrou de fixation.

7. Desenroscar la tuerca de fijacin.

8. Press out alternator.

8. Extraire lalternateur.

3.39.92

8. Desmontar a presin el alternador.

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Khlgeblse
Blower
Turbine de refroidissement
Ventilador de refrigeracin

English

Franais

Espaol

9. Inspect all single parts and replace


if necessary.

9. Contrler visuellement toutes les


pices, au besoin les changer.

9. Examinar visualmente todas las


piezas, sustituyndolas en caso
necesario.

10. Introduce alternator into blower.

10. Placer lalternateur dans la turbine


de refroidissement.

10. Colocar el alternador en el


ventilador.

Note: Watch direction of installation.

Nota: respecter le sens de montage.

Nota: Observar la direccin de


montaje.

11. Position washers, tighten nuts.

11. Placer des rondelles de


compensation puis bloquer les
crous.

11. Colocar las arandelas de calce y


apretar las tuercas.

Tightening specification: 4 Nm

Consigne de serrage: 4 Nm

3.39.93

Prescripcin de apriete: 4 Nm

Khlgeblse
Blower
Turbine de refroidissement
Ventilador de refrigeracin

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

9. Alle Teile sichtprfen, ggf. auswechseln.

9
0

9
0

10. Generator in Khlgeblse einsetzen.

2
5

Hinweis: Einbaurichtung beachten.

11. Unterlegscheiben auflegen, Muttern festdrehen.

2
6

Anziehvorschrift: 4 Nm

3.39.93

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Khlgeblse
Blower
Turbine de refroidissement
Ventilador de refrigeracin

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
12. Fhrungsscheibe auflegen.

2
5

Hinweis: Abgesetzte Seite mu zum Generator


weisen.

13. Distanzscheibe auflegen.

14. Laufrad einbauen.

15. Keilriemenscheibe auflegen.

3.39.94

Khlgeblse
Blower
Turbine de refroidissement
Ventilador de refrigeracin

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

English

Franais

Espaol

12. Position guide disc.

12. Placer une rondelle de guidage.

12. Colocar el disco de gua.

Note: Shouldered side must face


alternator.

Nota: ct paulement doit tre


orient vers lalternateur.

Nota: La cara escalonada debe indicar


hacia el alternador.

13. Position spacer.

13. Placer une rondelle intercalaire.

13. Colocar la arandela distanciadora.

14. Install rotor.

14. Monter la roue aube.

14. Montar el rotor.

15. Position V-belt pulley.

15. Placer la poulie gorge.

3.39.94

15. Colocar la polea de correa


trapezoidal.

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Khlgeblse
Blower
Turbine de refroidissement
Ventilador de refrigeracin

English

Franais

Espaol

16. Position washer.

16. Placer une rondelle.

16. Colocar la arandela.

17. Screw on fastening nut and


tighten.

17. Poser crou de fixation et serrer.

17. Enroscar la tuerca de fijacin y


apretarla.

Tightening specification: 50 Nm

Consigne de serrage: 50 Nm

Prescripcin de apriete: 50 Nm

18. Position blower jacket inlet.

18. Mettre en place entre de


lenveloppe de la turbine.

18. Colocar la entrada envolvente del


ventilador.

19. Tighten fastening bolts.

19. Serrer vis de fixation.

19. Apretar los tornillos de fijacin.

Tightening specification: 22 Nm

Consigne de serrage: 22 Nm

3.39.95

Prescripcin de apriete: 22 Nm

Khlgeblse
Blower
Turbine de refroidissement
Ventilador de refrigeracin

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

16. Scheibe auflegen.

17. Befestigungsmutter aufschrauben und festdrehen.

2
6

Anziehvorschrift: 50 Nm

18. Geblsemantel-Einlauf aufsetzen.

19. Befestigungsschrauben festdrehen.

2
6

Anziehvorschrift: 22 Nm

3.39.95

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Khlgeblse
Blower
Turbine de refroidissement
Ventilador de refrigeracin

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
20. Spaltma zwischen Laufrad und Geblsemantel-Einlauf messen.

min. = 0,2 mm
max. = 0,8 mm

21. Zur Korrektur entsprechende Distanzscheibe verwenden.

1
2
5

Hinweis: Es stehen Distanzscheiben von 5,0 7,5 mm zur Verfgung.

22. Luftkanal anbauen.


Schraube festdrehen.

3.39.96

Khlgeblse
Blower
Turbine de refroidissement
Ventilador de refrigeracin

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

English

Franais

Espaol

20. Gauge clearance between rotor


and blower jacket inlet.

20. Mesurer le jeu dentrefer entre la


roue aube et lentre de
lenveloppe de la turbine.

20. Medir la holgura entre el rotor y la


entrada envolvente del ventilador.

min. = 0.2 mm
max. = 0.8 mm

Minimum 0,2 mm
Maximum 0,8 mm

mn. = 0,2 mm
mx. = 0,8 mm

21. Use relevant spacer for correction.

21. Pour corriger utiliser des rondelles


intercalaires appropries.

21. Para la correccin usar una


arandela distanciadora que
corresponda.

Note: Spacers with 5.0 - 7.5 mm thickness are available.

Nota: il existe des rondelles intercalaires comprises entre 5,0


et 7,5 mm

Nota: Estn disponibles arandelas


distanciadoras de 5,0 - 7,5 mm.

22. Mount air duct. Tighten bolt.

22. Remonter la gaine dair et serrer la


vis.

22. Montar el canal de aire. Apretar el


tornillo.

3.39.96

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch 1011 F

Spannrolle
Idler pulley
Galet tendeur
Polea tensora
Deutsch

Spannrolle
Idler pulley
Galet tendeur
Polea tensora
Deutsch

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch 1011 F

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Spannrolle
Idler pulley
Galet tendeur
Polea tensora

English

Franais

Espaol

1. Remove clamping plate.

1. Dposer la patte de serrage.

1. Desmontar la corredera.

2. Replace damaged idler pulley.

2. Remplacer galet tendeur


dfectueux.

2. Sustituir la polea tensora


defectuosa.

3. Fit clamping plate, Tighten bolt.

3. Reposer la patte de serrage et


bloquer la vis.

3. Montar la corredera. Apretar el


tornillo.

Tightening specification: 21 Nm

Consigne de serrage: 21 Nm

3.39.101

Prescripcin de apriete: 21 Nm

Spannrolle
Idler pulley
Galet tendeur
Polea tensora

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

1. Spannlasche abbauen.

2. Schadhafte Spannrolle austauschen.

9
0

3. Spannlasche anbauen. Schraube festdrehen.

2
6

Anziehvorschrift: 21 Nm

3.39.101

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch 1011 F

Lfterantrieb
Fan drive
Entranement ventilateur
Accionamiento del ventilador
Deutsch

Lfterantrieb
Fan drive
Entranement ventilateur
Accionamiento del ventilador
Deutsch

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch 1011 F

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Lfterantrieb
Fan drive
Entranement ventilateur
Accionamiento del ventilador

English

Franais

Espaol

Commercial tools required:

Entranement ventilateur

Herramientas comerciales:

Torx tool kit ________________ 8189


Internal puller

Outillage Torx ______________ 8189


Extracteur intrieur

Juego de herramientas Torx ___ 8189


Extractor

1. Undo cheese-head bolt, pull drive


hub from bearing carrier.

1. Dvisser vis tte cylindrique,


extraire le moyeu dentranement
du porte-roulement.

1. Desenroscar el tornillo de cabeza


cilndrica. Separar a presin el
cubo de accionamiento del
portacojinetes.

2. Take out fastening bolts.

2. Retirer vis de fixation.

2. Retirar los tornillos de fijacin.

3. Remove V-belt pulley from drive


hub.

3. Dposer poulie gorge du moyeu.

3. Desmontar la polea de correa


trapezoidal del cubo de
accionamiento.

3.39.105

Lfterantrieb
Fan drive
Entranement ventilateur
Accionamiento del ventilador

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

Handelbliche Werkzeuge:
Torx-Werkzeugsatz _________________ 8189
Innenauszieher

1. Zylinderschraube herausdrehen, Antriebsnabe von dem Lagertrger abdrcken.

2. Befestigungsschrauben herausnehmen.

3. Keilriemenscheibe von Antriebsnabe abbauen.

3.39.105

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Lfterantrieb
Fan drive
Entranement ventilateur
Accionamiento del ventilador

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
4. Vier Sechskantschrauben herausschrauben, Scheibe und Zylinderschraube mit
Scheibe herausdrcken.

5. ueres Rillenkugellager herausziehen.

1
5

Hinweis: Das Rillenkugellager ist grundstzlich zu erneuern.

1
q

6. Sicherungsring aus der Antriebsnabe herausnehmen.

1
5
0

7. Inneres Rillenkugellager aus der Antriebsnabe herausziehen.


Hinweis: Das Rillenkugellager ist bedingt wiederverwendbar.

3.39.106

Lfterantrieb
Fan drive
Entranement ventilateur
Accionamiento del ventilador

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

English

Franais

Espaol

4. Undo four hexagon bolts, press out


disc and cheese-head screw with
washer.

4. Dvisser les quatre vis hexagonales


puis extraire rondelle et vis tte
cylindrique avec rondelle.

4. Desenroscar los cuatro tornillos


hexagonales. Desmontar a presin
el disco y el tornillo de cabeza
cilndrica con arandela.

5. Pull out outer grooved ball bearing.

5. Retirer le roulement rainur billes


extrieur.

5. Extraer el cojinete de bolas fijo


exterior.

Note: The grooved ball must always be


renewed.

Nota: changer systmatiquement le


roulement rainur billes.

Nota: El cojinete deber ser sustituido


siempre por otro nuevo.

6. Take out circlip from drive hub.

6. Extraire le circlip du moyeu.

6. Sacar el anillo de retencin del


cubo de accionamiento.

7. Pull out inner grooved ball bearing


from drive hub.

7. Extraire le roulement rainur


billes du moyeu.

7. Extraer el cojinete de bolas fijo


interior del cubo de accionamiento.

Note: The grooved ball bearing is possibly still fit for further use.

Nota: le roulement billes nest quen


partie rutilisable.

Nota: El cojinete es reutilizable


condicionalmente.

3.39.106

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Lfterantrieb
Fan drive
Entranement ventilateur
Accionamiento del ventilador

English

Franais

Espaol

8. Press in inner grooved ball bearing


via outer race as far as it will go.

8. Enfoncer roulement rainur billes


intrieur par la bague extrieure
jusquen position de bute.

8. Introducir a presin el cojinete de


bolas fijo interior, a travs del anillo
exterior, hasta el tope.

9. Insert circlip in drive hub.

9. Insrer circlip sur le moyeu.

9. Colocar el anillo de retencin en el


cubo de accionamiento.

10. Press in outer grooved ball bearing


via outer race as far as it will go.

10. Enfoncer roulement rainur billes


extrieur par la bague extrieure
jusquen position de bute.

10. Introducir a presin el cojinete de


bolas fijo exterior, a travs del
anillo exterior, hasta el tope.

11. Fit V-belt pulley. Tighten bolts.

11. Monter poulie gorge. Serrer les


vis.

11. Montar la polea de correa


trapezoidal. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 21 Nm
Note: Watch direction of installation.

Consigne de serrage: 21 Nm
Nota: respecter le sens de montage.

3.39.107

Prescripcin de apriete: 21 Nm
Nota: Observar la direccin de
montaje.

Lfterantrieb
Fan drive
Entranement ventilateur
Accionamiento del ventilador

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

8. Inneres Rillenkugellager ber den Auenring bis zur Anlage eindrcken.

9. Sicherungsring in die Antriebsnabe einsetzen.

2
q

10. ueres Rillenkugellager ber den Auenring bis zur Anlage eindrcken.

11. Keilriemenscheibe anbauen. Schrauben festdrehen.

2
6
5
8

Anziehvorschrift: 21 Nm
Hinweis: Einbaurichtung beachten.

3.39.107

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Lfterantrieb
Fan drive
Entranement ventilateur
Accionamiento del ventilador

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
12. Drei Befestigungsschrauben in Lagertrger
einstecken.

13. Lagerflche fr ueres Rillenkugellager


mit Sicherungsmittel DEUTZ DW 55 bestreichen.

2
w

14. Zylinderschraube mit Scheibe einsetzen


und festdrehen.

2
6

Anziehvorschrift: 21 Nm
Antriebsnabe auf den Lagertrger aufsetzen.

15. Scheibe mit Fhrungsbund nach auen weisend einsetzen.

2
8

3.39.108

Lfterantrieb
Fan drive
Entranement ventilateur
Accionamiento del ventilador

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

English

Franais

Espaol

12. Insert three fastening bolts in


bearing carrier.

12. Introduire les trois vis dans le


porte-roulement.

12. Meter los tres tornillos de fijacin


en el portacojinetes.

13. Apply locking compound DEUTZ


DW 55 to bearing surface of outer
grooved ball bearing.

13. Enduire surface du roulement


rainur billes extrieur de pte
dtanchit DEUTZ DW 55.

13. Aplicar DEUTZ DW 55 a la


superficie de soporte del cojinete
de bolas fijo exterior.

14. Insert cheese-head screw together


with washer and tighten.

14. Placer vis tte cylindrique avec


rondelle et serrer.

14. Montar el tornillo de cabeza


cilndrica con arandela y apretarlo.

Tightening specification: 21 Nm

Consigne de serrage: 21 Nm

Prescripcin de apriete: 21 Nm

Place drive hub on bearing carrier.

Placer moyeu sur le porteroulement.

Colocar el cubo de accionamiento


sobre el portacojinetes.

15. Insert washer with guide collar


pointing to the outside.

15. Placer rondelle avec collerette de


guidage oriente vers lextrieur.

3.39.108

15. Introducir la arandela con el


collarn de gua indicando hacia el
exterior.

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Lfterantrieb
Fan drive
Entranement ventilateur
Accionamiento del ventilador

English

Franais

Espaol

16. Screw in four hexagon bolts, grade


10.9, and tighten.

16. Introduire les quatre vis hexagonales type 10.9 et serrer.

16. Enroscar los cuatro tornillos


hexagonales, calidad 10.9, y
apretarlos.

With mounted fan:


Tightening specification: 30 Nm

Pour montage de ventilateur:


consigne de serrage: 30 Nm

3.39.109

En caso de montaje del ventilador:


Prescripcin de apriete: 30 Nm

Lfterantrieb
Fan drive
Entranement ventilateur
Accionamiento del ventilador

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

16. Vier Sechskantschrauben Qualitt 10.9 einschrauben und festdrehen.

2
6

Bei Lfteranbau:
Anziehvorschrift: 30 Nm

3.39.109

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Lfterantrieb
Fan drive
Entranement ventilateur
Accionamiento del ventilador

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch

1
2
5

Hydraulikpumpen-Konsole
Hydraulic pump bracket
Console de pompe hydraulique
Soporte de la bomba hidrulica
Deutsch

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch 1011 F

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Hydraulikpumpen-Konsole
Hydraulic pump bracket
Console de pompe hydraulique
Soporte de la bomba hidrulica

English

Franais

Espaol

1. Take out coupling sleeve

1. Retirer la douille daccouplement.

1. Sacar el manguito de acoplamiento.

2. Remove circlip.

2. Oter le circlip.

2. Retirar el anillo de retencin.

3. Remove circlip.

3. Oter le circlip.

3. Retirar el anillo de retencin.

4. Press out hydraulic pump gear.

4. Chasser le pignon de pompe


hydraulique.

4. Desmontar a presin el engranaje


de la bomba hidrulica.

3.83.113

Hydraulikpumpen-Konsole
Hydraulic pump bracket
Console de pompe hydraulique
Soporte de la bomba hidrulica

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

1. Kupplungshlse herausnehmen.

2. Sicherungsring entfernen

1
q

3. Sicherungsring entfernen.

1
q

4. Hydraulikpumpenzahnrad herausdrcken.

3.83.113

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Hydraulikpumpen-Konsole
Hydraulic pump bracket
Console de pompe hydraulique
Soporte de la bomba hidrulica

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
5. Verschludeckel abheben.

6. Zahnwelle herausdrcken.

1
q

7. Sicherungsring entfernen

1
q

8. Sicherungsring entfernen.

3.83.114

Hydraulikpumpen-Konsole
Hydraulic pump bracket
Console de pompe hydraulique
Soporte de la bomba hidrulica

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

English

Franais

Espaol

5. Lift off cover.

5. Soulever le couvercle.

5. Quitar la tapa de cierre.

6. Press out toothed shaft.

6. Chasser larbre cannel.

6. Desmontar por presin el eje


dentado.

7. Remove circlip.

7. Oter le circlip.

7. Quitar el anillo de retencin.

8. Remove circlip.

8. Oter le circlip.

3.83.114

8. Quitar el anillo de retencin.

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Hydraulikpumpen-Konsole
Hydraulic pump bracket
Console de pompe hydraulique
Soporte de la bomba hidrulica

English

Franais

Espaol

9. Press out ball bearing.

9. Extraire le roulement billes.

9. Desmontar por presin el cojinete


de bolas.

10. Inspect component parts.

10. Contrle visuel des diffrentes


pices.

10. Examinar visualmente los


componentes.

Note: Renew component parts, if


necessary.

Nota: au besoin renouveller les pices.

Nota: Sustituir los componentes en


caso necesario.

11. Press in ball bearing.

11. Introduire le roulement billes.

11. Introducir a presin el cojinete de


bolas.

12. Insert circlip.

12. Mettre en place le circlip.

12. Introducir el anillo de retencin.

3.83.115

Hydraulikpumpen-Konsole
Hydraulic pump bracket
Console de pompe hydraulique
Soporte de la bomba hidrulica

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

9. Kugellager herausdrcken.

10. Einzelteile sichtprfen.

9
0

Hinweis: Einzelteile ggf. erneuern.

11. Kugellager eindrcken.

12. Sicherungsring einsetzen.

2
q

3.83.115

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Hydraulikpumpen-Konsole
Hydraulic pump bracket
Console de pompe hydraulique
Soporte de la bomba hidrulica

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
13. Sicherungsring auf Zahnwelle einsetzen.

2
q

14. Zahnwelle mit Graphitfett eindrcken.

2
u
5
q

Hinweis: Auf Sicherungsring achten.

15. Hydraulikpumpenzahnrad eindrcken.

2
q

16. Sicherungsring einsetzen.

3.83.116

Hydraulikpumpen-Konsole
Hydraulic pump bracket
Console de pompe hydraulique
Soporte de la bomba hidrulica

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

English

Franais

Espaol

13. Place circlip on toothed shaft.

13. Placer circlip sur larbre cannel.

13. Montar el anillo de retencin sobre


el eje dentado.

14. Press in toothed shaft with


graphite grease.

14. Introduire larbre cannel avec de


la graisse au graphite.

14. Introducir a presin, con grasa


grafitada, el eje dentado.

Note: Pay attention to circlip.

Nota: attention au circlip!

Nota: Prestar atencin al anillo de


retencin.

15. Press in hydraulic pump gear.

15. Introduire le pignon de la pompe


hydraulique.

15. Introducir a presin el engranaje


de la bomba hidrulica.

16. Insert circlip.

16. Mettre en place le circlip.

3.83.116

16. Montar el anillo de retencin.

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Hydraulikpumpen-Konsole
Hydraulic pump bracket
Console de pompe hydraulique
Soporte de la bomba hidrulica

English

Franais

Espaol

17. Press cover down.

17. Enfoncer le couvercle.

17. Montar a presin la tapa de cierre.

18. Insert circlip.

18. Placer le circlip.

18. Montar el anillo de retencin.

19. Insert coupling sleeve with


graphite grease.

19. Mettre en place la douille


daccouplement avec de la graisse
au graphite.

19. Introducir el manguito de


acoplamiento con grasa grafitada.

3.83.117

Hydraulikpumpen-Konsole
Hydraulic pump bracket
Console de pompe hydraulique
Soporte de la bomba hidrulica

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

17. Verschludeckel aufdrcken.

18. Sicherungsring einsetzen.

2
q

19. Kupplungshlse mit Graphitfett einsetzen.

2
u

3.83.117

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en tat des composants
Reparacin de componentes

Hydraulikpumpen-Konsole
Hydraulic pump bracket
Console de pompe hydraulique
Soporte de la bomba hidrulica

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch

1
2
5

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de moteur

1011 F

Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Sommaire
Indice

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
4. Demontage und Montage, Motor komplett
Benennung
Motor zerlegen
___________________________________
Motor zusammenbauen:
___________________________________
Thermostat / ldruckregelventil / ldruckschalter _________________________
Stel / Nockenwelle
___________________________________
Kurbelwellenlagerung
___________________________________
Hinterer Deckel
___________________________________
Kolbenklassenbestimmung
___________________________________
Kolben mit Pleuel
___________________________________
Vorderer Deckel
___________________________________
Kurbelwellenzahnriemenrad
___________________________________
Nockenwellenzahnriemenrad
___________________________________
Schmierlpumpe
___________________________________
Zahnriemeneinstellung / Spannrolle ___________________________________
Steuerzeiten-Kontrolle
___________________________________
Zylinderkopf / Ventiltrieb
___________________________________
Luftansaugrohr / Abgassammelrohr ___________________________________
Einspritzpumpe
___________________________________
Einspritzventile
___________________________________
Khlgeblse
___________________________________
Kraftstoffleitung / Einspritzleitungen ___________________________________
Kraftstoffrderpumpe /Kraftstoffiltererkonsole / Kraftstoffilter / lfilter _________
Luftfhrung / lkhler
___________________________________
Anschlugehuse / Schwungrad
___________________________________
Hydraulikpumpenkonsole
___________________________________
Hydraulikpumpe
___________________________________
Zahnriemenschutzgehuse / Keilriemenscheibe / Keilriemen _________________
Luftpresser
___________________________________
lansaugrohr / lwanne
___________________________________
Starter / Aufstellfu
___________________________________
Austausch der Wellendichtringe am kompletten Motor _____________________
Abgasturbolader ab- und anbauen ___________________________________
Generator und Lfterantrieb ab- und anbauen ____________________________
Generator ab- und anbauen
___________________________________
Ladedruckabhngiger Vollastanschlag __________________________________
Kurbelgehuseentlftung
___________________________________

Seite
4.00.01 - 4.00.16
4.00.17 - 4.00.19
4.00.20 - 4.00.21
4.00.21 - 4.00.24
4.00.24
4.00.24 - 4.00.25
4.00.25 - 4.00.26
4.00.27
4.00.27 -4.00.30
4.00.30
4.00.31
4.00.31 - 4.00.35
4.00.35 - 4.00.37
4.00.38 - 4.00.40
4.00.41 - 4.00.42
4.00.42 - 4.00.46
4.00.47
4.00.48
4.00.48 - 4.00.49
4.00.50 - 4.00.52
4.00.52 - 4.00.54
4.00.54 - 4.00.55
4.00.55 - 4.00.57
4.00.58
4.00.59 - 4.00.60
4.00.61 - 4.00.63
4.00.63 - 4.00.66
4.00.66 - 4.00.67
4.00.69 - 4.00.71
4.00.73 - 4.00.76
4.00.77 - 4.00.79
4.00.79 - 4.00.81
4.00.82
4.00.82

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Sommaire
Indice

Werkstatthandbuch 1011 F
English
4. Disassembly and reassembly of complete engine
Description
Dismantling engine
___________________________________
Reassembling engine:
___________________________________
Thermostat / oil pressure control valve / oil pressure switch
Tappets / camshaft
___________________________________
Crankshaft bearings
___________________________________
Rear cover
___________________________________
Determining the piston class
___________________________________
Piston with connecting rod
___________________________________
Front cover
___________________________________
Crankshaft toothed belt gear
___________________________________
Camshaft toothed belt gear
___________________________________
Lube oil pump
___________________________________
Toothed belt adjustment / idler pulley __________________________________
Valve timing check
___________________________________
Cylinder head / valve gear
___________________________________
Air intake manifold / exhaust manifold __________________________________
Injection pump
___________________________________
Injectors
___________________________________
Blower
___________________________________
Fuel line / injection lines
___________________________________
Fuel feed pump / fuel filter bracket / fuel filter / oil filter ____________________
Air ducting / oil cooler
___________________________________
Adapter housing / flywheel
___________________________________
Hydraulic pump bracket
___________________________________
Hydraulik pump
___________________________________
Toothed belt guard / V-belt pulley / V-belt _______________________________
Air compressor
___________________________________
Oil suction pipe / oil pan
___________________________________
Starter / mounting foot
___________________________________
Renewing shaft seals on complete engine _______________________________
Removing and refitting exhaust turbocharger ____________________________
Removing and refitting alternator and fan drive ___________________________
Removing and refitting alternator ___________________________________
Manifold-pressure compensator
___________________________________
Crankcase breather
___________________________________

Page
4.00.01 - 4.00.16
4.00.17 - 4.00.19
4.00.20 - 4.00.21
4.00.21 - 4.00.24
4.00.24
4.00.24 - 4.00.25
4.00.25 - 4.00.26
4.00.27
4.00.27 -4.00.30
4.00.30
4.00.31
4.00.31 - 4.00.35
4.00.35 - 4.00.37
4.00.38 - 4.00.40
4.00.41 - 4.00.42
4.00.42 - 4.00.46
4.00.47
4.00.48
4.00.48 - 4.00.49
4.00.50 - 4.00.52
4.00.52 - 4.00.54
4.00.54 - 4.00.55
4.00.55 - 4.00.57
4.00.58
4.00.59 - 4.00.60
4.00.61 - 4.00.63
4.00.63 - 4.00.66
4.00.66 - 4.00.67
4.00.69 - 4.00.71
4.00.73 - 4.00.76
4.00.77 - 4.00.79
4.00.79 - 4.00.81
4.00.82
4.00.82

Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Sommaire
Indice

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Franais
4. Dmontage et montage moteur complet
Dsignation
Dmontage du moteur
___________________________________
Assemblage du moteur:
___________________________________
Thermostat / soupape de rgulation de pression dhuile /
interrupteur de pression dhuile
___________________________________
Poussoir / arbre cames
___________________________________
Paliers de vilebrequin
___________________________________
Couvercle arrire
___________________________________
Dtermination de la catgorie de piston _________________________________
Piston avec bielle
___________________________________
Couvercle avant
___________________________________
Pignon de courroie crante du vilebrequin ______________________________
Pignon de courroie crante darbre cames _____________________________
Pompe huile de graissage
___________________________________
Rglage de la courroie crante / galet tendeur ____________________________
Contrle du calage de la distribution ___________________________________
Culasse / commande des soupapes ___________________________________
Collecteur dadmission / collecteur dchappement _______________________
Pompe dinjection
___________________________________
Inyecteurs
___________________________________
Turbine de refroidissement
___________________________________
Conduite dalimentation / conduites de refoulement _______________________
Pompe dalimentation / console de filtre combustible /
filtre combustible / filtre huile
___________________________________
Gaine de guidage dair / radiateur huile ________________________________
Carter dadaptation / volant
___________________________________
Console de pompe hydraulique
___________________________________
Pompe hydraulique
___________________________________
Carter cache-courroie / courroie gorge / courroie ________________________
Compresseur dair
___________________________________
Tube daspiration dhuile / carter dhuile ________________________________
Dmarreur / Pied de fixation
___________________________________
Remplacement des joints darbre sur moteur complet _____________________
Dpose et repose du turbocompresseur dchappement ____________________
Dposer et reposer alternateur et entranement du ventilateur _______________
Dposer et reposer lalternateur
___________________________________
Correcteur de dbit
___________________________________
Event de carter
___________________________________

Page
4.00.01 - 4.00.16

4.00.17 - 4.00.19
4.00.20 - 4.00.21
4.00.21 - 4.00.24
4.00.24
4.00.24 - 4.00.25
4.00.25 - 4.00.26
4.00.27
4.00.27 -4.00.30
4.00.30
4.00.31
4.00.31 - 4.00.35
4.00.35 - 4.00.37
4.00.38 - 4.00.40
4.00.41 - 4.00.42
4.00.42 - 4.00.46
4.00.47
4.00.48
4.00.48 - 4.00.49
4.00.50 - 4.00.52
4.00.52 - 4.00.54
4.00.54 - 4.00.55
4.00.55 - 4.00.57
4.00.58
4.00.59 - 4.00.60
4.00.61 - 4.00.63
4.00.63 - 4.00.66
4.00.66 - 4.00.67
4.00.69 - 4.00.71
4.00.73 - 4.00.76
4.00.77 - 4.00.79
4.00.79 - 4.00.81
4.00.82
4.00.82

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Sommaire
Indice

Werkstatthandbuch 1011 F
Espaol
4. Despiece y ensamblado conjunto de motor
Denominacin

Desarmado del motor


___________________________________
Rearmado del motor:
___________________________________
Termostato / vlvula de presin de aceite / interruptor de presin aceite _______
Empujadores / rbol de levas
___________________________________
Apoyos del cigeal
___________________________________
Tapa trasera
___________________________________
Determinacin de la clase de pistn ___________________________________
Pistn con biela
___________________________________
Tapa delantera
___________________________________
Rueda de correa dentada en el cigeal ________________________________
Rueda de correa dentada del rbol de levas ______________________________
Bomba de aceite lubricante
___________________________________
Ajuste de la correa dentada / polea tensora ______________________________
Control de las cotas de reglaje
___________________________________
Culata / accionamiento de las vlvulas __________________________________
Colector de admisin / colector de escape ______________________________
Bomba de inyeccin
___________________________________
Inyectores
___________________________________
Ventilador de refrigeracin
___________________________________
Tubera de combustible / tuberas de inyeccin ___________________________
Bomba de alimentacin de combustible / consola del filtro de
combustible / filtro de combustible / filtro de aceite _______________________
Conduccin de aire / refrigerador de aceite ______________________________
Crter de adaptacin / volante
___________________________________
Soporte de la bomba hidrulica
___________________________________
Bomba hidrulica
___________________________________
Cubierta protectora de correas dentadas / polea de correa trapezoidal /
correa trapezoidal
___________________________________
Compresor de aire
___________________________________
Tubo de aspiracin de aceite / crter de aceite ___________________________
Arrancador / pata de colocacin
___________________________________
Sustitucin de los retenes en el motor completo __________________________
Desmontaje y montaje del turbocompresor ______________________________
Desmontaje y montaje del alternador y accionamiento del ventilador __________
Desmontaje y montaje del alternador __________________________________
Tope de plena carga dependiente de la presin de sobrealimentacin __________
Ventilacin del crter
___________________________________

Pgina
4.00.01 - 4.00.16
4.00.17 - 4.00.19
4.00.20 - 4.00.21
4.00.21 - 4.00.24
4.00.24
4.00.24 - 4.00.25
4.00.25 - 4.00.26
4.00.27
4.00.27 -4.00.30
4.00.30
4.00.31
4.00.31 - 4.00.35
4.00.35 - 4.00.37
4.00.38 - 4.00.40
4.00.41 - 4.00.42
4.00.42 - 4.00.46
4.00.47
4.00.48
4.00.48 - 4.00.49
4.00.50 - 4.00.52
4.00.52 - 4.00.54
4.00.54 - 4.00.55
4.00.55 - 4.00.57
4.00.58
4.00.59 - 4.00.60
4.00.61 - 4.00.63
4.00.63 - 4.00.66
4.00.66 - 4.00.67
4.00.69 - 4.00.71
4.00.73 - 4.00.76
4.00.77 - 4.00.79
4.00.79 - 4.00.81
4.00.82
4.00.82

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

Dismantling engine

Dmontage du moteur

Desarmado del motor

Commercial tools required:

Outillage usuel:

Herramientas comerciales:

Torx tools _________________


Cobra clamp pliers ___________
Multipower tool _____________
Socket a/flats 32 ____________

8189
8011
8049
8036

Outils Torx _________________


Pince ressorts Cobra _______
Multiplicateur de couple ______
Cl douille de 32 __________

8189
8011
8049
8036

Herramental Torx ____________


Alicates Cobra
para abrazaderas ____________
Multiplicador de fuerza _______
Llave de vaso _______________

8189
8011
8049
8036

Special tools required:

Outillage usuel:

Herramientas especiales:

Engine assembly stand _______ 6067


Angled clamping plate ____ 6067/115
Adjusting pin ____________ 100 700
Special wrench
for injection line __________ 110 490
Puller _________________ 143 100
Dolly _________________ 143 420
Intermediate disc _________ 143 430
Dolly for camshaft gear ____ 144 130
Special wrench
for oil pressure sensor ____ 170 110

Chevalet de
montage de moteur __________ 6067
Support dablocage ______ 6067/115
Pige de rglage __________ 100 700
Cl spciale pour
conduite dinjection _______ 110 490
Outil chasser ___________ 143 100
Dispositif dimmobilisation __ 143 420
Disque intermdiaire ______ 143 430
Dispositif dimobilisation
pour pignon
darbre cames __________ 144 130
Cl spciale pour capteur
de pression dhuile _______ 170 110

Caballete de
montaje de motores __________ 6067
Soporte de fijacin _______ 6067/115
Perno de ajuste __________ 100 700
Llave especial para
tuberas de inyeccin ______ 110 490
Dispositivo de
separacin por presin ____ 143 100
Contrasoporte ___________ 143 420
Arandela intermedia _______ 143 430
Contrasoporte para la rueda
dentada en el rbol de levas _ 144 130
Llave especial para transmisores
de presin de aceite _______ 170 110

The repair procedure outlined in this


chapter refers to the standard specification, i.e. components for customizing the engine are not shown.

Les travaux de rparation indiqus ne


tiennent pas compte de la diversit des
volumes de livraison des clients, cest-dire que les pices annexes diffrentes du modle standard ne sont pas
prsentes dans le prsent Manuel.

Los trabajos de reparacin ilustrados


no consideran los diversos volmenes
de suministro segn pedidos de
clientes, o sea, elementos que difieren
de la versin normal no se muestran.

1. Remove mounting foot.

1. Dposer le pied de fixation.

1. Desmontar la pata de colocacin.

4.00.01

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

Motor zerlegen
Handelsbliche Werkzeuge:
Torx-Werkzeuge ____________________ 8189
Cobraklemmenzange ________________ 8011
Kraftvervielfltiger __________________ 8049
Stecknu _________________________ 8036

Spezialwerkzeuge:
Motor-Montagebock ________________ 6067
Aufspannhalter ________________ 6067/115
Einstellbolzen ___________________ 100 700
Spezialschlssel fr Einspritzleitung __ 110 490
Abdrckvorrichtung ______________ 143 100
Gegenhalter ____________________ 143 420
Zwischenscheibe ________________ 143 430
Gegenhalter fr Nockenwellenrad ___ 144 130
Spezialschlssel fr ldruckgeber ___ 170 110

Bei dem gezeigten Reparaturablauf sind unterschiedliche Kundenumfnge nicht bercksichtigt, d.h. von der Standard-Ausfhrung abweichende Anbauteile werden nicht gezeigt.

1. Aufstellfu abbauen.

4.00.01

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
2. Ladestromleitung und Starter abbauen.

3. Aufspannhalter anbauen. Schrauben festdrehen.

4
7
5

4. Motor an schwenkbaren Montagebock montieren.

5. l bzw. Restl ablassen, auffangen und vorschriftsmig entsorgen.

Hinweis: Richtige Aufhngevorrichtung verwenden.

4.00.02

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

2. Remove charging current line and


starter.

2. Dposer la conduite de courant de


charge et le dmarreur.

2. Desmontar el cable de corriente de


carga y el arrancador.

3. Mount angled clamping plate.


Tighten bolts.

3. Monter le support dablocage et


bloquer les vis.

3. Montar el soporte de fijacin.


Apretar los tornillos.

4. Mount engine to swivelling


assembly stand.

4. Monter le moteur sur le chevalet de


montage pivotable.

4. Montar el motor sobre el caballete


de montaje orientable.

Note: Use proper suspension device.

Nota: utiliser le bon dispositif de


manutention.

Nota: Usar el correcto dispositivo de


suspensin.

5. Drain, catch remaining oil and


dispose of in accordance with antipollution regulations.

5. Vidanger lhuile ou lhuile restante


et sen dbarrasser selon la
rglementation antipollution.

5. Evacuar el aceite o aceite residual,


recogerlo y eliminarlo en forma
reglamentaria.

4.00.02

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English

Franais

Espaol

6. Remove hose elbow and V-belt pulley together with shims. Take off Vbelt.

6. Dposer la tubulure flexible, la


poulie gorge et les rondelles de
compensation. Retirer la courroie
trapzodale.

6. Desmontar el codo de manguera y


la polea de correa trapezoidal con
arandelas de compensacin.

7. Remove lube oil pipe and air


compressor.

7. Dposer la canalisation dhuile et le


compresseur dair.

7. Desmontar la tubera de aceite


lubricante y el compresor de aire.

8. Remove hydraulic pump.

8. Dposer la pompe hydraulique.

8. Desmontar la bomba hidrulica.

9. Remove V-belt idler pulley. Take off


V-belt.

9. Dposer le galet tendeur de


courroie et retirer cette dernire.

9. Desmontar la polea tensora de


correa trapezoidal. Quitar la correa.

4.00.03

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

6. Schlauchkrmmer und Keilriemenscheibe


mit Ausgleichscheiben abbauen. Keilriemen
abnehmen.

7. Schmierlleitung und Luftpresser abbauen.

8. Hydraulikpumpe abbauen.

9. Keilriemenspannrolle abbauen. Keilriemen


abnehmen.

4.00.03

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
10. Luftfhrungshaube abbauen.

11. Standblech abbauen.

3
5

12. lkhler abbauen. Falls Steckstcke im Kurbelgehuse verbleiben, Steckstcke herausnehmen.

Bei B/FM - Motoren.

Hinweis: Auslaufendes l auffangen und vorschriftsmig entsorgen.

13. lkhleranschlsse abbauen.

4.00.04

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

10. Remove air cowling.

10. Dposer la hotte de guidage dair.

10. Desmontar la manga gua de aire.

11. Remove stay plate.

11. Dposer la tle verticale.

11. Desmontar la chapa vertical.

12. Remove oil cooler. If plug-in elements have remained in the crankcase, take them out.

12. Dposer le radiateur huile. Au


cas o des pices intercales
seraient restes dans le bloc
moteur, les retirer.

12. Desmontar el refrigerador de


aceite. Retirar las piezas de
enchufe que hayan quedado en el
bloque motor.

Note: Catch any escaping oil and


dispose of in accordance with
anti-pollution regulations.

Nota: Recueillir lhuile qui scoule et


sen dbarrasser selon la
rglementation antipollution.

Nota: Recoger el aceite que sale y


eliminarlo en forma
reglamentaria.

With B/FM engines:

Pour moteurs B/FM

En motores B/FM:

13. Remove oil cooler connections.

13. Dposer les raccords du radiateur


huile.

13. Desmontar los racores del


refrigerador de aceite.

4.00.04

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

14. Remove air ducting.

14. Dposer le guidage dair.

14. Desmontar la conduccin de aire.

15. Remove blower with alternator and


charging current line.

15. Dposer la turbine de


refroidissement avec gnrateur et
conduite de courant de charge.

15. Desmontar el ventilador de


refrigeracin con el alternador y
cable de corriente de carga.

16. Remove exhaust manifold and air


intake manifold.

16. Dposer le collecteur


dchappement et le collecteur
dadmission.

16. Desmontar los colectores de


escape y de admisin.

17. Remove injection lines.

17. Dposer les conduites dinjection.

17. Desmontar las tuberas de


inyeccin.

4.00.05

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

14. Luftfhrung abbauen.

15. Khlgeblse mit Generator und Ladestromleitung abbauen.

16. Abgassammelrohr und Luftansaugrohr abbauen.

17. Einspritzleitungen abbauen.

3
7

4.00.05

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
18. Lecklleitung abbauen.

19. Spannpratzen entfernen. Einspritzventile


ausbauen.

3
5

Hinweis: Anschlsse verschlieen.

20. Profilgummi entfernen.

21. Kraftstoffleitungen abbauen. lmestab


entfernen.

3
5

Hinweis: Cobraklemmenzange benutzen.

4.00.06

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

18. Remove leakage fuel pipe.

18. Dposer la tubulure de


rcupration des fuites.

18. Desmontar la tubera de


combustible sobrante.

19. Remove clamping pads. Remove


injectors.

19. Oter les pattes de serrage et


dposer les injecteurs.

19. Quitar las garras de sujecin.


Desmontar los inyectores.

Note: Cover up connections.

Nota: boucher les orifices.

Nota: Cerrar las aberturas.

20. Remove rubber profile.

20. Oter le caoutchouc profil.

20. Quitar los perfiles de goma.

21. Remove fuel lines. Remove oil


dipstick.

21. Dposer les conduites


dalimentation et retirer la jauge
dhuile.

21. Desmontar las tuberas de


combustible. Retirar la varilla para
la medicin del nivel de aceite.

Note: Use Cobra clamp pliers.

Nota: utiliser une pince ressorts


Cobra pour tuyaux.

Nota: Usar los alicates Cobra para


abrazaderas.

4.00.06

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

22. Remove oil filter.

22. Dposer le filtre huile.

22. Desmontar el filtro de aceite.

Note: Catch any escaping oil and dispose of in accordance with antipollution regulations.

Nota: recueillir lhuile qui scoule et


sen dbarrasser selon la
rglementation antipollution.

Nota: Recoger el aceite que sale y


eliminarlo en forma
reglamentaria.

23. Remove fuel filter.

23. Dposer le filtre combustible.

23. Desmontar el filtro de


combustible.

Note: Catch any escaping fuel and dispose of in accordance with antipollution regulations.

Nota: recueillir lhuile qui scoule et


assurer son limination selon la
rglementation antipollution.

Nota: Recoger el combustible que sale


y eliminarlo en forma
reglamentaria.

24. Remove fuel filter bracket and fuel


feed pump.

24. Dposer console du filtre


combustible et pompe
dalimentation.

24. Desmontar la consola del filtro de


combustible y la bomba de
alimentacin de combustible.

25. Remove mounting foot.

25. Dposer pied de fixation.

25. Desmontar la pata de colocacin.

4.00.07

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

22. lfilter abbauen.

3
5

Hinweis: Auslaufendes l auffangen und vorschriftsmig entsorgen.

23. Kraftstoffilter abbauen.

3
5

Hinweis: Auslaufender Kraftstoff auffangen


und vorschriftsmig entsorgen.

24. Kraftstoffilterkonsole und Kraftstoffrderpumpe abbauen.

25. Aufstellfu abbauen.

4.00.07

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
26. ldruckgeber und Verschluschraube herausschrauben.

27. Zylinderkopfhaube abbauen.

28. Kipphebelbcke abbauen.

29. Stostangen herausnehmen.

4.00.08

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

26. Unscrew oil pressure sensor and


screw plug.

26. Dvisser capteur dhuile de


pression et vis filete.

26. Desenroscar el transmisor de


presin de aceite y el tapn.

27. Remove cylinder head cover.

27. Dposer la culasse.

27. Desmontar la tapa de culata.

28. Remove rocker arm brackets.

28. Dposer les supports de


culbuteurs.

28. Desmontar los soportes de


balancines.

29. Take out pushrods.

29. Retirer les tiges de culbuteurs.

29. Sacar las varillas de empuje.

4.00.08

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

30. Remove cylinder head.

30. Dposer la culasse.

30. Desmontar la culata.

31. Remove injection pumps.

31. Dposer les pompes dinjection.

31. Desmontar las bombas de


inyeccin.

32. Take out roller tappets for injection


pump (using outer circlip pliers).

32. Retirer le poussoir galets de la


pompe dinjection ( laide de la
pince dextrieur).

32. Sacar el empujador de rodillo de la


bomba de inyeccin (con ayuda de
unos alicates de seguridad exterior).

33. Remove thermostat.

33. Dposer le thermostat.

33. Desmontar el termostato.

4.00.09

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

30. Zylinderkopf abbauen.

31. Einspritzpumpen ausbauen.

32. Rollenstel fr Einspritzpumpe (mit Hilfe


einer Auensicherungszange) herausnehmen.

33. Thermostat ausbauen.

4.00.09

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
34. ldruckventil ausbauen.

35. Verschluschrauben herausschrauben.


Falls Heizungsanschlu vorhanden, ldruckventile herausnehmen.

36. Riemenscheibe abbauen.

37. Zahnriemenschutzgehuse abbauen.

4.00.10

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

34. Remove oil pressure control valve.

34. Dposer la soupape de rgulation


de pression dhuile.

34. Desmontar la vlvula de presin de


aceite.

35. Unscrew screw plugs. If heater


connection is provided, take out oil
pressure control valves.

35. Dvisser les vis filetes. En


prsence dun raccord de
chauffage, retirer les soupapes de
rgulation de pression dhuile.

35. Desenroscar los tapones.


Si existe un empalme de
calefaccin, retirar las vlvulas de
presin de aceite.

36. Remove belt pulley.

36. Monter la poulie gorge.

36. Desmontar la polea de correa


trapezoidal.

37. Remove toothed belt guard.

37. Dposer le carter cache-courroie.

37. Desmontar la cubierta protectora


de correas dentadas.

4.00.10

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

38. Take off intermediate disc.

38. Retirer la poulie intermdiaire.

38. Quitar la arandela intermedia.

39. Remove hydraulic pump bracket.


Remove toothed belt.

39. Dposer la console de la pompe


hydraulique et ter la courroie
dente.

39. Desmontar el soporte de la bomba


hidrulica. Quitar la correa
dentada.

40. Remove idler pulley. Remove


toothed belt.

40. Dposer le galet tendeur et ter la


courroie dente.

40. Desmontar la polea tensora. Quitar


la correa dentada.

41. Remove camshaft gear.

41. Dposer le pignon darbre cames.

41. Desmontar la rueda dentada del


rbol de levas.

4.00.11

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

38. Zwischenscheibe abnehmen.

39. Hydraulikpumpenkonsole abbauen. Zahnriemen entfernen.

40. Spannrolle abbauen. Zahnriemen entfernen.

41. Nockenwellenzahnrad abbauen.

3
7

4.00.11

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
42. Zwischenscheibe aufsetzen.

4
7

43. Gegenhalter fr Kurbelwellenzahnrad anbauen und Schrauben festdrehen.

4
7

44. Kraftvervielflltiger mit Stecknu (60 IMP)


ansetzen.

45. Kraftvervielflltiger gegenhalten und Zentralschraube lsen. Zahnrder abnehmen.

4.00.12

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

42. Position intermediate disc.

42. Placer la poulie intermdiaire.

42. Colocar la arandela intermedia.

43. Fit dolly for crankshaft gear and


tighten bolts.

43. Monter le dispositif


dimmobilisation du pignon du
vilebrequin puis bloquer les vis.

43. Montar el contrasoporte de la


rueda dentada situada en el
cigeal y apretar los tornillos.

44. Position multipower tool with


socket (60 IMP).

44. Placer le multiplicateur de couple


avec la douille (60 IMP).

44. Posicionar el multiplicador de


fuerza con la llave de vaso (60
IMP) puesta.

45. Retain multipower tool and loosen


central bolt. Take off gears.

45. Placer et maintenir le multiplicateur de force. Desserrer la vis


centrale. Dposer les pignons.

45. Retener el multiplicador de fuerza


y soltar el tornillo central.
Desmontar las ruedas dentadas.

4.00.12

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English

Franais

Espaol

46. Remove lube oil pump.

46. Dposer la pompe huile.

46. Desmontar la bomba de aceite


lubricante.

Note: Catch any escaping oil and


dispose of in accordance with
anti-pollution regulations.

Nota: recueillir lhuile qui scoule et


assurer son limination selon la
rglementation antipollution.

Nota: Recoger el aceite que sale y


eliminarlo en forma
reglamentaria.

47. Turn engine by 180. Take off oil


pan.

47. Virer le moteur de 180 et dposer


le carter dhuile.

47. Girar el motor 180. Desmontar el


crter de aceite.

48. Remove oil suction pipe.

48. Dposer le tube daspiration


dhuile.

48. Desmontar el tubo de aspiracin


de aceite.

49. Remove piston complete with


connecting rod.

49. Dposer lensemble piston-bielle.

49. Desmontar el pistn con la biela.

Note: Loosen conrod nut with


dodecagonal socket wrench.

Nota: desserrer lcrou de la bielle


laide la cl douille 12 pans.

Nota: Soltar las tuercas de biela con


ayuda de una llave de vaso de
12 cantos.

4.00.13

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

46. Schmierlpumpe abbauen.

3
5

Hinweis: Auslaufendes l auffangen und vorschriftsmig entsorgen.

47. Motor um 180 drehen. lwanne abbauen.

48. lansaugrohr abbauen.

49. Kolben mit Pleuel ausbauen.

3
5

Hinweis: Pleuelmuttern mit


12- kant Steckschlssel lsen.

4.00.13

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
50. Vorderen Deckel abbauen.

51. Schwungradschrauben lsen und entfernen.

3
5

Hinweis: Selbstgefertigten Fhrungsdorn verwenden.

52. Falls Schwungrad festsitzt, Schwungradabzieher anbauen. Schwungrad abdrcken.

4
7
3

53. Aufstellfe abbauen.

3
5

Hinweis: Falls vorhanden, Anschlugehuse abbauen.

4.00.14

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

50. Take off front cover.

50. Dposer le couvercle avant.

50. Desmontar la tapa delantera.

51. Undo and remove flywheel bolts.

51. Desserrer et ter les vis du volant


moteur.

51. Soltar y quitar los tornillos del


volante.

Note: Use self-made pilot bar.

Nota: utiliser un mandrin de guidage


de fabrication locale.

Nota: Usar el mandril de gua de


confeccin propia.

52. If flywheel is stuck, fit flywheel


puller. Press off flywheel.

52. Si le volant moteur est bloqu,


monter un extracteur pour chasser
le volant.

52. En caso de firme asiento del


volante, montar el dispositivo de
extraccin. Separar por presin el
volante.

53. Remove mounting feet.

53. Dposer les pieds de fixation.

53. Desmontar las patas de colocacin.

Note: Remove adapter housing, if any.

Nota: si le moteur en est quip dun,


dposer le carter dadaptation.

Nota: Si existe, desmontar el crter de


adaptacin.

4.00.14

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

54. Remove starter bracket.

54. Dposer la console du dmarreur.

54. Desmontar la consola para el


arrancador.

55. Take off rear cover.

55. Dposer le couvercle arrire.

55. Desmontar la tapa trasera.

56. Screw in adjusting pin for camshaft. Take off thrust washer for
camshaft.

56. Introduire la pige de rglage de


larbre cames.
Dposer la rondelle de bute de
larbre cames.

56. Enroscar el perno de ajuste del


rbol de levas. Desmontar la
arandela de tope del rbol de
levas.

57. Remove camshaft.

57. Dposer larbre cames.

57. Sacar el rbol de levas.

4.00.15

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

54. Konsole fr Starter abbauen.

55. Hinteren Deckel abbauen.

56. Einstellbolzen fr Nockenwelle einschrauben.


Anlaufscheibe fr Nockenwelle abbauen.

4
7
3

57. Nockenwelle ausbauen.

4.00.15

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
58. Hauptlagerdeckel ausbauen. Kurbelwelle
herausnehmen.

59. Stel herausnehmen.

4.00.16

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

58. Remove main bearing caps.

58. Dposer les chapeaux de paliers


puis retirer le vilebrequin.

58. Quitar las tapas de los cojinetes de


apoyo. Sacar el cigeal.

59. Take out tappets.

58. Retirer les poussoirs.

59. Retirar los empujadores.

4.00.16

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

Reassembling engine

Assemblage du moteur

Rearmado del motor

Commercial tools required:

Outillage usuel:

Herramientas comerciales:

Torx tools _________________


Hose clamp pliers ___________
Cobra clamp pliers ___________
V-belt tension gauge _________
Multipower tool _____________
Socket a/flats 32 ____________
Spring clamp pliers __________

8189
9088
8011
8115
8049
8036
9090

8189
9088
8011
8115
8049
8036
9090

Outillage spcial:

Special tools required:


Adjusting pin ____________
Adjusting pin ____________
Toothed belt tension gauge __
Locking wire
for injection pump ________
Locking wire
for injection pump ________
Gauge _________________
Test template for I.P. gasket _
Special wrench
for injection line __________
Piston ring compressor ____
Dolly _________________
Intermediate disc _________
Dolly for camshaft gear ____
Tensioning device
for toothed belt __________
Special wrench
for oil pressure sensor ____

Outils Torx _________________


Pince tuyaux flexibles _______
Pince ressorts Cobra
pour tuyaux ________________
Appareil de mesure
de la tension de courroie ______
Multiplicateur de force ________
Douille de 32 _______________
Pince ressorts _____________

100 700
100 710
100 720
100 870
100 880
100 750
103 020
110 490
130 510
143 420
143 430
144 130
144 600
170 110

Pige de calage ___________


Pige de calage ___________
Appareil de mesure de
tension de courroie crante __
Fil darrt pour
pompe dinjection ________
Fil darrt pour
pompe dinjection ________
Appareil de mesure _______
Gabarit de contrle pour
joint de pompe dinjection ___
Cl spciale
pour conduite dinjection ___
Sangle comprimer
les pistons ______________
Outil de maintien _________
Rondelle intermdiaire _____
Outil de maintien
de pignon darbre cames __
Dispositif de serrage
pour courroie crante _____
Cl spciale pour capteur
de pression dhuile _______

100 700
100 710
100 720
100 870
100 880
100 750
103 020
110 490
130 510
143 420
143 430
144 130
144 600
170 110

Herramental Torx ____________ 8189


Alicates para abrazaderas
de mangueras ______________ 9088
Alicates Cobra
para abrazaderas ____________ 8011
Verificador de tensin
de correas trapezoidales ______ 8115
Multiplicador de fuerza _______ 8049
Llave de vaso _______________ 8036
Alicates para
abrazaderas de resorte _______ 9090
Herramientas especiales:
Perno de ajuste __________
Perno de ajuste __________
Verificador de tensin
de correas dentadas ______
Alambre de sujecin
p. bombas inyeccin ______
Alambre de sujecin
p. bombas inyeccin ______
Dispositivo de medicin ___
Plantilla para
comprobar juntas de b.i. ___
Llave especial para
tuberas de inyeccin ______
Compresor de aros de pistn _
Contrasoporte ___________
Arandela intermedia _______
Contrasoporte para la rueda
dentada en el rbol de levas _
Tensor de correas dentadas _
Llave especial para transmisores de presin de aceite __

100 700
100 710
100 720
100 870
100 880
100 750
103 020
110 490
130 510
143 420
143 430
144 130
144 600
170 110

Thermostat

Thermostat

Termostato

1. Fit thermostat with compression


spring.

1. Monter le thermostat avec le


ressort de pression.

1. Instalar el termostato con muelle


de presin.

2. Tighten screw plug with new O-seal.

2. Serrer la vis filete en utilisant un


joint torique neuf.

2. Apretar el tapn con un anillo


trico nuevo.

Tightening specification: 75 Nm
Note: For fitting the O-seal cover
thread with assembly sleeve.

Consigne de serrage: 75 Nm
Nota: pour le montage du joint torique
recouvrir le filet avec la douille
de montage.
4.00.17

Prescripcin de apriete: 75 Nm
Nota: Para el montaje del anillo trico
hay que cubrir la rosca mediante
el manguito de montaje.

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

Motor zusammenbauen
Handelbliche Werkzeuge:
Torx-Werkzeuge ____________________ 8189
Schlauchklemmen-Zange ____________ 9088
Cobraklemmenzange ________________ 8011
Keilriemenspannungs-Megert _______ 8015
Kraftvervielfltiger __________________ 8049
Stecknu _________________________ 8036
Federklemmenzange ________________ 9090
Spezialwerkzeuge:
Einstellbolzen ___________________
Einstellbolzen ___________________
Zahnriemenspannungs-Megert ___
Arretierungsdraht fr Einspritzpumpe _
Arretierungsdraht fr Einspritzpumpe _
Megert ______________________
Prfschablone fr E.P.-Dichtung ____
Spezialschlssel fr Einspritzleitung _
Kolbenringspannband ____________
Gegenhalter ____________________
Zwischenscheibe ________________
Gegenhalter fr Nockenwellenrad ___
Spannvorrichtung fr Zahnriemen ___
Spezialschlssel fr ldruckgeber ___

100 700
100 710
100 720
100 870
100 880
100 750
103 020
110 490
130 510
143 420
143 430
144 130
144 600
170 110

Thermostat
1. Thermostat mit Druckfeder einbauen.

2. Verschluschraube mit neuem Runddichtring festdrehen.

Anziehvorschrift: 75 Nm
Hinweis: Fr Montage des Runddichtringes Gewinde mit Montagehlse abdecken.

6
5
4.00.17

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
ldruckventil (ohne Heizungsanschlu)

3. ldruckventil mit Druckfeder (3 bar, grne


Farbmarkierung) einbauen.

4. Verschluschrauben mit neuen Cu-Dichtringen festdrehen.

Anziehvorschrift: 111 Nm

ldruckventil mit Heizungsanschlu


(falls vorhanden)

4
8
5

5. ldruckventile mit Druckfedern einbauen.


Hinweis: Auf Einbaurichtung der Ventile und
unterschiedliche Druckfedern achten.
Pos. 5 Druckfeder 1,0 bar, gelbe Farbmarkierung
Pos. 6 Druckfeder 1,7 bar, rote Farbmarkierung
Pos. 7 Druckfeder 0,3 bar, blaue Farbmarkierung

95-4.64

6. Verschluschrauben mit neuen Cu-Dichtungen festdrehen.

Anziehvorschrift: 111 Nm

6
95-4.65

4.00.18

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

Oil pressure control valve


(without heater connection)

Soupape de rgulation de pression


dhuile
(sans racord pour chauffage)

Vlvula de presin de aceite


(sin empalme de calefaccin)

3. Fit oil pressure control valve with


compression spring (3 bar, green
colour marking).

3. Monter la soupape de rgulation de


pression dhuile avec le ressort de
pression (3 bars, reprage vert).

3. Instalar la vlvula de presin de


aceite con muelle de presin (3 bar,
marcacin de color verde).

4. Tighten screw plugs with new Cu


seals.

4. Insrer vis filetes avec un joint au


Cu neuf.

4. Apretar los tapones provistos de


juntas de cobre nuevas.
Prescripcin de apriete: 111 Nm

Tightening specification: 111 Nm

Consigne de serrage: 111 Nm

Oil pressure control valve with heater


connection
(if any)

Soupape de rgulation de pression


dhuile avec raccord de chauffage
(si le moteur en est quip dun)

Vlvula de presin de aceite con


empalme de calefaccin
(si existe)

5. Fit oil pressure control valves with


compression springs.

5. Monter les soupapes de rgulation


de pression avec les ressorts de
pression.

5. Instalar las vlvulas de presin de


aceite con los muelles de presin.

Note: Watch direction of installation of


valves and different compression springs.

Nota: veiller au sens de montage des


soupapes et aux diffrents
ressorts de pression.

Nota: Observar la direccin en que se


monten las vlvulas y tener en
cuenta los diferentes tipos de
muelles.

Item 5, compr. spring 1.0 bar, yellow


colour marking
Item 6, compr. spring 1.7 bar, red
colour marking
Item 7, compr. spring 0.3 bar, blue
colour marking

rep. 5 ressort de pression 1,0 bar,


reprage jaune
rep. 6 ressort de pression 1,7 bar,
reprage rouge
rep. 7 ressort de pression 0,3 bar,
reprage bleu

No. 5 muelle 1,0 bar, marca de color


amarillo
No. 6 muelle 1,7 bar, marca de color
rojo
No. 7 muelle 0,3 bar, marca de color
azul

6. Tighten screw plugs with new Cu


seals.

6. Monter vis filetes avec des joints


en Cu neufs.

6. Apretar los tapones provistos de


una junta de cobre nueva.

Tightening specification: 111 Nm

Consigne de serrage: 111 Nm

4.00.18

Prescripcin de apriete: 111 Nm

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

7. Fit O-seals in such a manner to


swadged nipples that the spot
facing points towards the
crankcase.
Tighten swadged nipple, item 1,
and swadged nipple with valve
seat, item 2.

7. Monter des bagues dtanchit


neuves sur les embouts de rduction
de manire ce que le lamage soit
dirig vers le vilebrequin.
Bloquer embout de rduction (1) et
embout de rduction avec logement
de soupape (2).

7. Colocar juntas anulares nuevas


sobre las boquillas de empalme,
de modo que el rebaje indique
hacia el bloque motor.
Apretar la boquilla de empalme 1 y
la boquilla de empalme con
asiento de vlvula 2.

Tightening
specification 111 Nm 11 Nm

Consigne
de serrage: 111 11 Nm

8. Tighten screw plugs with new Cu


seals.

8. Serrer vis filete avec joints


dtanchit neufs en Cu.

Tightening specification 50 Nm

9. Tighten screw plug with new Cu


seal.
Tightening specification 50 Nm

9.1 Tighten oil pressure switch.

4
Tightening
specification 13 1.5 Nm

Consigne de serrage: 50 Nm

9. Serrer vis filete avec joints


dtanchit neufs en Cu.
Consigne de serrage: 50 Nm

9.1 Bloquer interrupteur de pression


dhuile.
Consigne
de serrage: 13 1,5 Nm

4.00.19

Prescripcin
de apriete: 111 11 Nm

8. Apretar los tapones provistos de


una junta anular nueva de cobre.
Prescripcin de apriete: 50 Nm

9. Apretar el tapn provisto de una


junta anular nueva de cobre.
Prescripcin de apriete: 50 Nm

9.1 Apretar el interruptor de presin


de aceite.
Prescripcin
de apriete: 13 1,5 Nm

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

7. Neue Dichtringe so auf die bergangsnippel


montieren, da die Ansenkung zum Kurbelgehuse weist.
bergangsnippel Pos. 1 und bergangsnippel mit Ventilsitz Pos. 2 festdrehen.

8
6

Anziehvorschrift: 111 11 Nm

95-4.66

8. Verschluschrauben mit neuen Cu-Dichtringen festdrehen.

Anziehvorschrift: 50 Nm

6
95-4.67

9. Verschluschraube mit neuem Cu-Dichtring


festdrehen.

Anziehvorschrift: 50 Nm

9.1 ldruckschalter festdrehen.

4
6

Anziehvorschrift: 13 1,5 Nm

4.00.19

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
10. Verschluschraube mit neuem Cu-Dichtring festdrehen.

Anziehvorschrift: 28 Nm

Stel/Nockenwelle

4
z

11. Stel einsetzen.

12. Nockenwelle einsetzen.

4
8
z

13. Anlaufscheibe montieren.

4
8
5

Hinweis: Schmiernut der Anlaufscheibe mu


zum Kurbelgehuse weisen.

4.00.20

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

10. Tighten screw plug with new Cu


seal.

10. Serrer vis filete avec joint


dtanchit neufs en Cu.

10. Apretar el tapn con una junta


anular nueva de cobre.

Tightening specification: 28 Nm

Consigne de serrage: 28 Nm

Prescripcin de apriete: 28 Nm

Tappets/camshaft

Poussoir/arbre cames

Empujadores/rbol de levas

11. Insert tappets.

11. Mettre en place le poussoir.

11. Introducir los empujadores.

12. Introduce camshaft.

12. Mettre en place larbre cames.

12. Introducir el rbol de levas.

13. Fit thrust washer.

13. Monter la rondelle de bute.

13. Montar la arandela de tope.

Note: Lubricating groove of thrust


washer must face crankcase.

Nota: la rainure de graissage de la


bague de bute doit tre oriente
vers le bloc moteur.

Nota: La ranura de lubricacin de la


arandela de tope debe indicar
hacia el crter del motor.

4.00.20

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

14. Screw in adjusting pin for


camshaft. Tighten bolt.

14. Visser la pige de rglage de larbre


cames puis bloquer la vis.

14. Enroscar el perno de ajuste del


rbol de levas. Apretar el tornillo.

Tightening specification: 21 Nm

Consigne de serrage: 21 Nm

Prescripcin de apriete: 21 Nm

Note: Unscrew adjusting pin again.

Nota: dvisser et extraire la pige de


rglage.

Nota: Desenroscar el perno de ajuste.

Crankshaft bearings

Paliers de vilebrequin

Apoyos del cigeal

15. Insert bearing shells.

15. Mettre en place les coussinets.

15. Colocar los semicojinetes.

16. Insert bearing shells in main


bearing cap.

16. Mettre an place les coussinets


dans le chapeau du palier
principal.

16. Colocar los semicojinetes en las


tapas de los cojinetes de apoyo.

17. Fit thrust washers to thrust


bearing cap and gauge width.

17. Appliquer les demi-flasques de


bute sur le couvercle du palier
dajustage et relever la largeur.

17. Colocar las medias arandelas de


tope contra la tapa del cojinete de
empuje y medir el ancho.

4.00.21

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

14. Einstellbolzen fr Nockenwelle einschrauben. Schraube festdrehen.

4
7
6
5

Anziehvorschrift: 21 Nm
Hinweis: Einstellbolzen wieder herausschrauben.

Kurbelwellenlagerung

4
8

15. Lagerschalen einsetzen.

16. Lagerschalen in Hauptlagerdeckel einsetzen.

4
8

17. Anlaufscheiben am Palagerdeckel anlegen


und Breite messen.

4
8
6

4.00.21

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
18. Innenmegert auf 35 mm einstellen.

19. Palagerzapfenbreite der Kurbelwelle messen.

Axialspiel ermitteln.
Zapfenbreite normal:
35 + 0,04 mm
Grenzma fr bermastufe: 35,44 mm

Axialspiel:
Normal:
Verschleigrenze:

0,1 - 0,273 mm
0,4 mm

Hinweis: Bei Bedarf neue Anlaufscheiben zuordnen.

20. Pahlsen einsetzen.

4.00.22

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

18. Set internal dial gauge to 35 mm.

18. Rgler lappareil de mesure


dintrieur sur une valeur
de 35 mm.

18. Ajustar el micrmetro de interiores


a 35 mm.

19. Gauge thrust bearing journal width


of crankshaft.

19. Relever la largeur des tourillons du


palier dajustage du vilebrequin.

19. Medir el ancho de mun para el


cojinete de empuje del cigeal.

Determine axial play.

Mesurer le jeu axial.

Determinar el juego axial.

Journal
width standard:
Limit
for oversize:

Largeur normale
du tourillon:
Cote limite
de rparation

Ancho de
mun normal:
Lmite
de sobremedida:

35 + 0.04 mm
35.44 mm

35 + 0,04 mm
35,44 mm

Axial play:
standard:
wear limit:

35 + 0,04 mm
35,44 mm

Juego axial:
0.1 - 0.273 mm
0.4 mm

Jeu axial:
Limite dusure:

0,1 - 0,273 mm
0,4 mm

Normal:
0,1 - 0,273 mm
Lmite de desgaste:
0,4 mm

Note: Use new thrust washers if


necessary.

Nota: au besoin placer des flasques de


bute neuves.

Nota: De ser necesario, colocar otras


arandelas nuevas.

20. Insert locating sleeves.

20. Mettre en place les douilles


dajustage.

20. Meter los casquillos de ajuste.

4.00.22

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English

Franais

Espaol

21. Introduce crankshaft.

21. Monter le vilebrequin.

21. Colocar el cigeal.

22. Stick half thrust washers with lug


to thrust bearing cap using some
grease.

22. Avec un peu de graisse coller sur


le chapeau de palier dajustage les
flasques de bute avec le taquet de
guidage.

22. Pegar con un poco de grasa contra


la tapa del cojinete de empuje las
medias arandelas de tope con
taln de gua.

Note: Running layer of thrust washers


must face crankweb.

Nota: les flasques de bute avec leur


face de roulement doivent tre
orientes vers la joue du
vilebrequin.

Nota: Las arandelas de tope deben


indicar con su capa de roce
hacia la cara lateral de la
manivela del cigeal.

23. Mount thrust bearing cap.

23. Monter le chapeau du palier


dajustage.

23. Montar la tapa del cojinete de


empuje.

Note: Bearing cap No. 1 at flywheel


end. Chamfer must point
towards flywheel end.

Nota: le chapeau de palier no. 1 est du


ct du volant moteur.
La partie chanfreine en
revanche doit tre oriente dans
le sens inverse au volant moteur.

Nota: La tapa de cojinete No. 1 est en


el lado del volante. El bisel debe
indicar hacia el lado opuesto al
del volante.

24. Mount bearing caps, paying


attention to the numbering.

24. Monter le chapeau de palier


principal en respectant la
numrotation.

24. Montar las tapas de los cojinetes


de apoyo segn la numeracin.

4.00.23

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

21. Kurbelwelle einsetzen.

4
8
z

22. Anlaufscheiben mit Fhrungsnase am Palagerdeckel mit etwas Fett ankleben.

4
u
8
5

Hinweis: Anlaufscheiben mssen mit der Laufschichtseite zum Wangenspiegel der


Kurbelwelle weisen.

23. Palagerdeckel aufbauen.

4
8
5
9

Hinweis: Lagerdeckel Nr. 1 ist schwungradseitig. Anschrgung mu entgegen


der Schwungradseite weisen.

24. Hauptlagerdeckel entsprechend der Numerierung montieren.

4
9

4.00.23

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
25. Hauptlagerschrauben festdrehen.

4
6

Anziehvorschrift:
Vorspannwert
1. Nachspannwinkel
2. Nachspannwinkel

Hinterer Deckel

4
w

26. Hinteren Deckel mit DEUTZ DW 67 bestreichen.

27. Deckel komplett mit Wellendichtring anbauen. Deckel zur lwannendichtflche ausrichten. Schrauben festdrehen .

4
9
6

50 Nm
60
45

Anziehvorschrift: 21 Nm

Abstand Hubzapfenoberkante OT bis Zylinderkopfdichtflche messen.


(Nur FL- und FM - Motoren)

28. Abstand Hubzapfenoberkante OT bis Zylinderkopfdichtflche an jedem Zylinder messen.

4.00.24

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

25. Tighten main bearing bolts.

25. Bloquer les vis des paliers


principaux.

25. Apretar los tornillos de los


cojinetes de apoyo.

Tightening specification:
Initial tightening torque
1st tightening angle
2nd tightening angle

50 Nm
60
45

Consigne de serrage:
Valeur de prserrage
1er serrage langle
2e serrage langle

50 Nm
60
45

Prescripcin de apriete:
Apriete inicial
1er ngulo de reapriete
2o ngulo de reapriete

50 Nm
60
45

Rear cover

Couvercle arrire

Tapa trasera

26. Apply sealing compound DEUTZ


DW 67 to rear cover.

26. Enduire le couvercle arrire de


pte dtanchit DEUTZ DW 67.

26. Aplicar DEUTZ DW 67 a la tapa


trasera.

27. Fit cover complete with shaft seal.


Align cover relative to oil pan
sealing surface. Tighten bolts.

27. Monter le couvercle complet avec


le joint darbre. Aligner le couvercle
par rapport la surface dtanchit
du carter dhuile. Bloquer les vis.

27. Montar la tapa completa con retn.


Alinear la tapa con respecto a la
superficie de cierre del crter de
aceite. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 21 Nm

Consigne de serrage: 21 Nm

Prescripcin de apriete: 21 Nm

Gauge distance between top edge of


crankpin in TDC and cylinder head
sealing surface. (Only FL and FM
engines)

Mesurer espace entre arte suprieure


du maneton au PMH et plan de joint de
la culasse (uniquement pour moteurs
FL et FM).

Medicin de la distancia entre el canto


superior de la muequilla a PMS y la
superficie de asiento de la junta de
culata. (Slo motores FL y FM)

28. Gauge on every cylinder distance


between top edge of crankpin in TDC
and cylinder head sealing surface.

28. Mesurer chaque cylindre espace


entre arte suprieure du maneton
au PMH et plan de joint de la
culasse.

28. Medir en cada cilindro la distancia


que media entre el canto superior
de la muequilla a PMS y la superficie
de asiento de la junta de culata.

4.00.24

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

28.1

28.1

28.1

FL 1011 F
specified dimension x

Piston class

x1 = 199.890 - 199.99
x2 = 199.991 - 200.09
x3 = 200.091 - 200.19

A
B
C

FM 1011 F
specified dimension x

Piston class

x1 = 196.390 - 196.49
x2 = 196.491 - 196.59
x3 = 196.591 - 196.59

A
B
C

FL 1011 F
Valeur prescrite x

Catgorie de piston

x1 = 199,890 - 199,99
x1 = 199,991 - 200,09
x3 = 200,091 - 200,19
FM 1011 F
Valeur prescrite x

A
B
C

Catgorie de piston

x1 = 196,390 - 196,49
x1 = 196,491 - 196,59
x3 = 196,591 - 196,69

A
B
C

FL 1011 F:
Medida terica x
x1 = 199,890 - 199,99
x1 = 199,991 - 200,09
x3 = 200,091 - 200,19
FM 1011 F:
Medida terica x
x1 = 196,390 - 196,49
x1 = 196,491 - 196,59
x3 = 196,591 - 196,69

Clase de pistn
A
B
C

Clase de pistn
A
B
C

28.2 Compare actual dimension with the


specified dimensions in the table.
Select piston class per cylinder.
See Chapter. 3.

28.2 Comparer les valeurs relles avec


les valeurs de consigne figurant sur
le tableau. Choisir la catgorie du
piston en fonction du cylindre.
Voir Chap. 3.

28.2 Comparar la medida real con la


terica especificada en la tabla.
Elegir la clase de pistn de cada
cilindro. Ver cap. 3.

Note: In the case of crankshaft


undersizes, 0.125 mm must be
added to the dimension
indicated in the table.

Nota: en cas de cotes de rparation


vilebrequin sous-dimensionnes
ajouter aux valeurs figurant sur le
tableau chaque fois 0,125 mm.

Nota: En caso de inframedidas del


cigeal han de aadirse 0,125
mm a la respectiva medida
indicada en la tabla.

29. Insert bearing shells into connecting


rod.

29. Monter les coussinets dans la bielle.

29. Montar los semicojinetes en la biela.

30. Piston ring gaps must be staggered.

30. Tiercer les coupes de segments.

30. Desplazar entre s los cortes de los


aros de pistn.

4.00.25

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

28.1
FL 1011 F Sollma x
x1 = 199,890 - 199,99
x2 = 199,991 - 200,09
x3 = 200,091 - 200,19

Kolbenklasse
A
B
C

FM 1011 F Sollma x
x1 = 196,390 - 196,49
x2 = 196,491 - 196,59
x3 = 196,591 - 196,69

Kolbenklasse
A
B
C

28.2 Istma mit den in der Tabelle aufgefhrten


Sollmaen vergleichen. Kolbenklasse je
Zylinder auswhlen. Siehe Kap. 3.

9
5

Hinweis: Bei Untermastufen der Kurbelwelle


sind zu den in der Tabelle aufgefhrten Maen jeweils 0,125 mm hinzuzuzhlen.

29. Pleuellagerschalen in Pleuelstange einbauen.

4
8

30. Kolbenringste zueinander versetzt anordnen.

4.00.25

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
31. Kolben komplett mit Pleuel in das Zylinderkurbelgehuse einschieben.

4
z
7
9

Hinweis: Schwungradsymbol auf dem Kolben


mu zum Schwungrad weisen.

32. Pleuelstange gegen den Hubzapfen drcken.


Dazugehrigen Pleuellagerdeckel montieren.

4
z
5
9

Hinweis: Pleuelschrauben knnen bei Nachweisbarkeit max. 5 mal wiederverwendet


werden.

33. Pleuelmuttern mit 12 kant-Steckschlssel


festdrehen.

4
6

Anziehvorschrift:
Vorspannwert
1. Nachspannwinkel
2. Nachspannwinkel

30 Nm
60
60

34. Pleuelstangen kontrollieren, ob sie sich auf


dem Hubzapfen leicht verschieben lassen.

4.00.26

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

31. Introduce piston complete with


connecting rod into crankcase with
integrated cylinders.

31. Introduire lensemble piston-bielle


complet dans le bloc moteur.

31. Introducir el pistn completo con


la biela en el bloque de cilindros.

Note: Flywheel symbol must point


towards flywheel.

Nota: le symbole figurant sur le volant


moteur doit tre orient vers le
volant.

Nota: El smbolo del volante en el


pistn debe indicar hacia el
volante.

32. Press connecting rod against


crankpin. Fit pertinent big end
bearing cap.

32. Enfoncer la bielle sur le maneton en


montant le chapeau de bielle correspondant. Monter les chapeaux de
palier de bielle correspondants.

32. Presionando la biela contra la


muequilla, montar la tapa de biela
correspondiente.

Note: Conrod bolts may be used max.


5 x if evidence can be provided
concerning their use.

Nota: ne pas utiliser les boulons de


bielle plus de 5 fois.

Nota: Los pernos de biela pueden ser


reutilizados hasta 5 veces si esto
es comprobable.

33. Tighten conrod nuts with


dodecagonal socket wrench.

33. Serrer les crous de bielle avec


une cl douille 12 pans selon
les prconisations de serrage.

33. Apretar las tuercas de biela utilizando una llave de vaso de 12 cantos.

Tightening specification:
Intitial tightening torque
1st tightening angle
2nd tightening angle

30 Nm
60
60

34. Check that connecting rods can be


easily moved back and forth on the
crankpin.

Consigne de serrage:
Valeur de prserrage
1er serrage langle
2e serrage langle

30 Nm
60
60

34. Contrler si les bielles glissent


facilement sur les manetons.

4.00.26

Prescripcin de apriete:
Apriete inicial
1er ngulo de reapriete
2o ngulo de reapriete

30 Nm
60
60

34. Controlar si las bielas pueden


moverse fcilmente sobre la
muequilla.

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

Front cover

Couvercle avant

Tapa delantera

35. Apply sealing compound DEUTZ


DW 67 to front cover sealing
surface.

35. Enduire la surface dtanchit du


couvercle avant de pte dtanchit
DEUTZ DW 67.

35. Aplicar sellante DEUTZ DW 67 a la


superficie de cierre de la tapa
delantera.

Note: Camshaft/centrifugal governor


connection must be clean and
free of oil.

Nota: la liaison entre larbre cames et


le rgulateur centrifuge doit tre
parfaitement propre et exempte
dhuile.

Nota: La unin entre rbol de levas y


regulador centrfugo debe estar
limpia y exenta de aceite.

36. Fit front cover together with shaft


seals and align relative to oil pan
sealing surface.

36. Monter le couvercle avant complet


avec les joints darbre et lajuster
par rapport la surface
dtanchit du carter dhuile.

36. Montar la tapa delantera completa


con los retenes y alinearla con
respecto a la superficie de cierre
del crter de aceite.

Note: When fitting cover pay attention


to crankshaft seal.

Nota: au montage veiller au joint


dtanchit du vilebrequin.

Nota: Al montar, prestar atencin al


retn para el cigeal.

37. Tighten bolts.

37. Bloquer les vis.

37. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 21 Nm

Consigne de serrage: 21 Nm

Prescripcin de apriete: 21 Nm

Crankshaft toothed belt gear

Pignon de courroie crante du


vilebrequin

Rueda de correa dentada en el


cigeal

38. Slide on crankshaft toothed belt


gear.

38. Introduire le pignon de courroie


crante du vilebrequin.

38. Colocar la rueda de correa dentada


en el cigeal.

Note: All connecting surfaces must be


clean and free of oil.

Nota: toutes les surfaces de liaison


doivent tre parfaitement
propres et exemptes dhuile.

Nota: Todas las superficies de unin


deben estar limpias y exentas de
aceite.

4.00.27

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

Vorderer Deckel

4
w
5

35. Dichtflche des vorderen Deckels mit Dichtmittel DEUTZ DW 67 bestreichen.


Hinweis: Verbindung zwischen Nockenwelle
und Fliehkraftregler mu sauber und
lfrei sein.

36. Vorderen Deckel komplett mit Wellendichtringe montieren und zur lwannendichtflche ausrichten.

4
5

Hinweis: Bei Montage auf Kurbelwellendichtring


achten.

37. Schrauben festdrehen.

4
6

Anziehvorschrift: 21 Nm

Kurbelwellenzahnriemenrad

4
5

38. Kurbelwellenzahnriemenrad aufschieben.


Hinweis: Alle Verbindungsflchen mssen sauber und lfrei sein.

4.00.27

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
39. Falls vorhanden, Kurbelwellenzahnriemenrad fr Hydraulikpumpe in die Zentrierung
einsetzen.

4
8
5

Hinweis: Ohne Hydraulikpumpenanbau wird an


Stelle des Zahnrades ein Zwischenstck verwendet.

40. Zentralschraube leicht andrehen.

41. Verschluschraube herausschrauben. Einstellbolzen fr Kurbelwelle bis Anlage einschrauben. Kurbelwelle im Uhrzeigersinn
gegen den Anschlag drehen.

3
4
7
5

Hinweis: Kolben am vorderen Deckel ist in OT.

42. Zentralschraube vorspannen.

4
6

Anziehvorschrift: 130 Nm

4.00.28

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

39. Insert crankshaft toothed belt gear


for hydraulic pump, if any, in
centering.

39. Si le moteur en est quip dun,


placer sur le centrage le pignon de
la courroie dente du vilebrequin
de la pompe hydraulique

39. Si existe, introducir en el centraje


la rueda de correa dentada del
cigeal para la bomba hidrulica.

Note: If no hydraulic pump is


mounted, a spacer is used
instead of the gear.

Nota: sans montage de pompe


hydraulique utiliser en lieu et
place du pignon une pice
intermdiaire.

Nota: Si no se monta la bomba


hidrulica, se coloca una pieza
intermedia en lugar de la rueda
dentada.

40. Start central bolt.

40. Serrer lgrement la vis centrale.

40. Apretar ligeramente el tornillo


central.

41. Undo screw plug. Screw in adjusting


pin for crankshaft as far as it will
go. Turn crankshaft in clockwise
direction against stop.

41. Dvisser la vis filete. Visser la pige


de calage du vilebrequin jusquen
bute. Virer le vilebrequin dans le
sens horaire jusquen position de
bute.

41. Desenroscar el tapn. Enroscar el


perno de ajuste del cigeal hasta
que se asiente. Girar el cigeal en
el sentido de las agujas del reloj
contra el tope.

Note: Piston at front cover is in TDC.

Nota: le piston se trouvant prs du


chapeau avant est au PMH.

Nota: El pistn cerca de la tapa


delantera est en el PMS.

42. Initially tighten central bolt.

42. Prserrer la vis centrale.

42. Apretar el tornillo central con un


par previo.

Tightening specification: 130 Nm

Consigne de serrage: 130 Nm

4.00.28

Prescripcin de apriete: 130 Nm

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English

Franais

Espaol

43. Position intermediate disc.

43. Placer le disque intermdiaire.

43. Colocar la arandela intermedia.

Note: Remove adjusting pin for


crankshaft.

Nota: ter la pige de calage du


vilebrequin.

Nota: Retirar el perno de ajuste del


cigeal.

44. Fit dolly and tighten.

44. Monter et serrer la contre-bute.

44. Montar el contrasoporte y apretar.

45. Insert multipower tool with socket


in dolly.

45. Insrer le multiplicateur de couple


avec la douille dans la contre-bute.

45. Meter en el contrasoporte el


multiplicador de fuerza con la llave
de vaso puesta.

46. Retain multipower tool and tighten


central bolt.

46. Maintenir le multiplicateur de


couple et serrer la vis centrale.

46. Retener el multiplicador de fuerza


y apretar definitivamente el tornillo
central.

Tightening
specification: 210 + 10

Consigne
de serrage: 210 + 10

4.00.29

Prescripcin
de apriete: 210+10

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

43. Zwischenscheibe aufsetzen.

Hinweis: Einstellbolzen fr Kurbelwelle entfernen.

7
8

44. Gegenhalter anbauen und festdrehen.

4
7

45. Kraftvervielfltiger mit Stecknu in den Gegenhalter einsetzen.

46. Kraftvervielfltiger gegenhalten und Zentralschraube festdrehen.

4
6

Anziehvorschrift: 210 + 10

4.00.29

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
47. Rasterknopf drcken. Kraftvervielfltiger
entlasten.
Kraftvervielfltiger, Gegenhalter und Zwischenscheibe abbauen.

4
5

Hinweis: Einstellbolzen fr Kurbelwelle wieder


bis zur Anlage einschrauben.
Kurbelwelle im Uhrzeigersinn gegen
den Anschlag drehen. Kolben am vorderen Deckel ist in O.T.

Nockenwellenzahnriemenrad

3
4
7
5

48. Verschluschraube herausschrauben. Einstellbolzen fr Nockenwelle in das Kurbelgehuse bis zur Anlage einschrauben.
Hinweis: Bohrung der Nockenwelle mu mit
der Bohrung im Kurbelgehuse in
berdeckung stehen.

4
5

49. Zahnriemenrad, Scheibe und Schraube aufsetzen.

4
5

50. Nockenwellenzentralschraube handfest andrehen.

Hinweis: Alle Verbindungsflchen mssen sauber und lfrei sein.

Hinweis: Nockenwellenzahnrad mu noch drehbar sein.

4.00.30

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

47. Depress detent knob. Unload


multipower tool.
Remove multipower tool, dolly and
intermediate disc.

47. Enfoncer le bouton crans et


soulager le multiplicateur de
couple.
Dposer ensuite le multiplicateur
de couple, la contre-bute et le
disque intermdiaire.

47. Oprimir el botn reticulado.


Descargar el multiplicador de
fuerza.
Desmontar el multiplicador de
fuerza, el contrasoporte y la
arandela intermedia.

Note: Screw adjusting pin for


crankshaft back in again as far
as it will go.
Turn crankshaft in clockwise
direction against stop. Piston at
front cover is in TDC.

Nota: visser la pige de rglage de


vilebrequin jusquen position
dappui.
Virer le vilebrequin dans le sens
horaire jusquen bute. Le piston
du couvercle avant est en position
de PMH.

Nota: Enroscar de nuevo el perno de


ajuste del cigeal hasta que se
asiente. Girar el cigeal en el
sentido de las agujas del reloj
contra el tope. El pistn cerca de
la tapa delantera est en su PMS.

Camshaft toothed belt gear

Pignon de courroie crante darbre


cames

Rueda de correa dentada del rbol de


levas

48. Undo screw plug. Screw camshaft


adjusting pin into crankcase as far
as it will go.

48. Dvisser et retirer vis filete.


Visser la pige de rglage de larbre
cames jusquen position dappui.

48. Desenroscar el tapn. Enroscar el


perno de ajuste del rbol de levas
en el bloque motor hasta que se
asiente.

Note: Bore of camshaft must overlap


with bore in crankcase.

Nota: lalsage de larbre cames doit


correspondre celui du bloc
moteur.

Nota: El orificio del rbol de levas y el


existente en el bloque motor
deben coincidir.

49. Position toothed belt gear, washer


and bolt.

49. Mettre en place le pignon de courroie


crante, la rondelle et la vis.

49. Colocar la rueda de correa dentada,


arandela y tornillo.

Note: All connecting surfaces must be


clean and free of oil.

Nota: toutes les surfaces de liaison


doivent tre parfaitement propres
et sans huile.

Nota: Todas las superficies de unin


deben estar limpias y exentas de
aceite.

50. Secure camshaft central bolt


fingertight.

50. Bien serrer la main la vis centrale


de larbre cames.

50. Apretar a mano el tornillo central


del rbol de levas.

Note: Camshaft gear must still turn


freely.

Nota: le pignon darbre cames doit


pouvoir encore tourner.

Nota: La rueda dentada del rbol de


levas debe poderse girar
todava.

4.00.30

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

Lube oil pump

Pompe huile de graissage

Bomba de aceite lubricante

51. Position gasket.

51. Placer un joint.

51. Colocar la junta.

52. Mount oil pump.

52. Monter la pompe huile.

52. Montar la bomba de aceite


lubricante.

Note: Pay attention to dowel sleeves.

Nota: attention aux douilles dajustage.

Nota: Prestar atensin a los casquillos


de sujecin.

53. Tighten bolts.

53. Serrer les vis.

53. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 22 Nm

Consigne de serrage: 22 Nm

Prescripcin de apriete: 22 Nm

Toothed belt adjustment

Rglage de la courroie crante

Ajuste de la correa dentada

54. Position new toothed belt.

54. Mettre en place une courroie


crante neuve.

54. Colocar una correa dentada nueva.

Note: Hold crankshaft against stop


while adjusting toothed belt.

Nota: durant le rglage de la courroie


crante maintenir le vilebrequin
en bute.

Nota: Mientras se efecta el ajuste de la


correa dentada, es necesario
retener el cigeal contra el tope.

4.00.31

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

Schmierlpumpe

51. Dichtung auflegen.

52. Schmierlpumpe anbauen.

4
6

Hinweis: Auf Spannhlsen achten.

53. Schrauben festdrehen.

4
6

Anziehvorschrift: 22 Nm

Zahnriemeneinstellung

54. Neuen Zahnriemen auflegen

Hinweis: Whrend der Zahnriemeneinstellung


ist die Kurbelwelle gegen den Anschlag zu halten.

4.00.31

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
55. Neue Zahnriemenspannrolle anbauen und
handfest andrehen. Alle Verbindungsflchen
mssen sauber und lfrei sein. Das Sechskantloch mu zur lwannendichtflche zeigen.

5
8

Hinweis: Fr Einstellarbeiten ist der Deckel zu


entfernen.

56. Zahnriemen so ausrichten, da ein gleichmiger Abstand vom Deckel von 8 bis 9 mm
vorhanden ist.

4
6

57. Zahnriemenspannungs-Megert aufsetzen.

Hinweis: Zahnriemenspannungs-Megert darf


nur den Zahnriemen berhren.

7
5

58. Zahnriemen vorspannen. Spannrolle entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, so da ein


Skalenwert von 3,0 - 3,5 erreicht wird.
Schraube von Spannrolle festdrehen.

4
s
6

Anziehvorschrift: 45 Nm

4.00.32

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

55. Fit new toothed belt idler pulley and


secure fingertight. All connecting
surfaces must be clean and free of
oil. The hexagon bore must point
towards oil pan sealing surface.

55. Monter galet tendeur de courroie


crante neuf et bien serrer la
main. Toutes les surfaces de
liaison doivent rester parfaitement
propres et sans huile. Le trou
hexagonal doit tre dirig vers le
plan de joint du carter dhuile.

55. Montar una polea tensora nueva


para la correa dentada y apretar a
mano. Todas las superficies de
unin deben estar limpias y
exentas de aceite. El hexgono
interior debe indicar hacia la superficie de cierre del crter de aceite.

Note: Remove cover for adjustment


work.

Nota: pour les travaux de rglage ter


le couvercle.

Nota: Para los trabajos de ajuste hay


que quitar la tapa.

56. Align toothed belt so as to ensure


an equal distance from cover
between 8 and 9 mm.

56. Ajuster la courroie crante de


manire avoir une distance
uniforme par rapport au couvercle
de lordre de 8 9 mm.

56. Alinear la correa dentada, de modo


que tenga una distancia uniforme
de 8 a 9 mm a la tapa.

57. Position toothed belt tension


gauge.

57. Mettre en place lappareil de mesure


de tension de la courroie crante.

57. Colocar el verificador de tensin


para correas dentadas.

Note: Gauge may only have contact


with toothed belt.

Nota: lappareil de mesure de tension


de la courroie crante ne doit tre
en contact quavec la courroie
crante.

Nota: El verificador slo debe entrar


en contacto con la correa
dentada.

58. Initially tighten toothed belt. Turn


idler pulley in anti-clockwise direction to obtain a scale reading of
3.0 - 3.5. Tighten bolt of idler pulley.

58. Soumettre la courroie crante


une prcontrainte. Virer le galet
tendeur dans le sens antihoraire
jusqu obtention de 3,0 - 3,5 sur
lchelle de valeurs.
Serrer la vis du galet tendeur.

58. Pretensar la correa dentada. Girar


la polea tensora en contra del
sentido de las agujas del reloj
hasta que se alcance un valor de
3,0 - 3,5 en la escala. Apretar el
tornillo de la polea.

Tightening specification: 45 Nm

Consigne de serrage: 45 Nm

4.00.32

Prescripcin de apriete: 45 Nm

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

59. Retain centering washer. Initially


tighten camshaft central bolt.

59. Maintenir le disque de centrage et


serrer la vis de centrage de larbre
cames.

59. Retener el disco de centraje,


apretar el tornillo central del rbol
de levas con el par previo
prescrito.

Consigne de serrage: 30 Nm

Prescripcin de apriete: 30 Nm

Tightening specification: 30 Nm

60. Mark camshaft central bolt and


centering washer. Tighten bolt.

Tightening specification:
Tightening angle 210

60. Reprer la vis de larbre cames et


marquer le disque de centrage.
Serrer la vis.
Consigne de serrage
langle 210

60. Marcar el tornillo central del rbol


de levas y el disco de centraje.
Apretar el tornillo definitivamente.
Prescripcin de apriete:
Angulo de reapriete: 210

61. Take off toothed belt tension gauge.


Remove adjusting pins for camshaft
and crankshaft.

61. Retirer lappareil de mesure de tension de courroie crante et ter la


pige de calage de larbre cames
et du vilebrequin.

61. Retirar el verificador de tensin.


Quitar los pernos de ajuste del
rbol de levas y cigeal.

62. Mark camshaft gear and opposite


bolt.

62. Reprer le pignon darbre cames


et la vis situe en regard.

62. Marcar la rueda dentada del rbol


de levas y el tornillo opuesto.

4.00.33

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

59. Zentrierscheibe gegenhalten, Nockenwellenzentralschraube vorspannen.

4
7
6

Anziehvorschrift: 30 Nm

60. Nockenwellenzentralschraube und Zentrierscheibe kennzeichnen. Schraube festdrehen.

4
6

Anziehvorschrift:
Nachspannwinkel 210

61. Zahnriemenspannungs-Megert abnehmen.


Einstellbolzen fr Nocken- und Kurbelwelle
entfernen.

62. Nockenwellenzahnrad und gegenberliegende Schraube markieren.

4.00.33

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
63. Kurbelwelle 4 Umdrehungen in Motordrehrichtung drehen, bis Markierungen in berdeckung stehen.

6
i

64. Zahnriemenspannungs-Megert aufsetzen.


Riemenspannung messen.

4
6

Sollwert: Skalenwert 6,5 - 9,5

65. Wenn der geforderte Skalenwert nicht erreicht wird, mu mit Hilfe der Spannrolle
korrigiert werden.

66. Einstellbolzen fr Kurbel-und Nockenwelle


wieder bis zum Anschlag einschrauben.

4
7

4.00.34

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

63. Make four complete crankshaft


revolutions in direction of engine
rotation until marks coincide.

63. Virer le vilebrequin de 4 tours dans le


sens de rotation du moteur jusqu
ce que les repres correspondent.

63. Darle al cigeal 4 vueltas en el


sentido de giro normal del motor
hasta que coincidan las marcas.

64. Position toothed belt tension


gauge. Gauge belt tension.

64. Placer lappareil de mesure de


tension de courroie crante.
Relever la valeur de tension de la
courroie.

64. Colocar el verificador de tensin


para correas dentadas. Medir la
tensin de la correa.

Specified
scale reading: 6.5 - 9.5

Valeur de consigne sur chelle


gradue: 6,5 - 9,5

Valor prescrito:
valor de escala

6,5 - 9,5

65. If the specified scale reading is not


obtained, readjust with idler pulley.

65. Si la valeur requise sur lchelle


nest pas atteinte, corriger laide
du galet tendeur.

65. Si no se alcanza el valor de escala


exigida, hay que corregir con ayuda
de la polea tensora.

66. Screw adjusting pins for crankshaft


and camshaft back in again as far
as they will go.

66. Visser nouveau la pige de calage


du vilebrequin et de larbre cames
jusquen bute.

66. Enroscar de nuevo los pernos de


ajuste del cigeal y rbol de levas
hasta que tengan contacto.

4.00.34

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

67. Slacken idler pulley and turn in anticlockwise direction to obtain a scale
reading of 5 - 6.
Tighten bolt of idler pulley again.

67. Desserrer le galet tendeur et virer


dans le sens antihoraire jusqu
obtention dune valeur de 5 - 6 sur
lchelle.
Serrer la vis du galet tendeur.

67. Soltar la polea tensora y girarla en


contra del sentido de las agujas del
reloj hasta que se alcance un valor
de 5 - 6 en la escala.
Volver a apretar el tornillo de la
polea tensora.

Tightening specification: 45 Nm

Consigne de serrage: 45 Nm

Prescripcin de apriete: 45 Nm

68. Remove adjusting pins and toothed


belt tension gauge. Make 4 crankshaft
revolutions in direction of engine
rotation.

68. Oter la pige de calage et lappareil


de mesure de tension puis virer le
vilebrequin de 4 tours dans le sens
de rotation du moteur.

68. Retirar los pernos de ajuste y el


verificador de tensin. Darle al
cigeal 4 vueltas en el sentido de
giro normal del motor.

Note: Pay attention camshaft marking.

Nota: attention au repre port sur


larbre cames.

Nota: Prestar atencin a la marca


puesta en la rueda dentada del
rbol de levas.

69. Fit toothed belt tension gauge.


Specified scale reading: 6.5 - 9.5
Remove toothed belt tension gauge.

69. Monter lappareil de mesure de


tension de courroie crante.
Valeur de consigne sur chelle
gradue: 6,5 - 9,5
Dposer lappareil de mesure de
tension de courroie.

69. Montar el verificador de tensin


para correas dentadas.
Valor prescrito: valor de escala
6,5 - 9,5
Desmontar el verificador de tensin.

Valve timing check

Contrle du calage de la distribution

Control de las cotas de reglaje

70. Screw camshaft adjusting pin into


crankcase as far as it will go.

70. Visser jusquen bute la pige de


larbre cames pour le calage de
la distribution.

70. Enroscar el perno de ajuste del


rbol de levas en el bloque motor
hasta que se asiente.

Note: Bore for camshaft must overlap


with bore in crankcase.

Nota: lalsage de larbre cames doit


correspondre celui du bloc
moteur.

Nota: El orificio para el rbol de levas


y el orificio existente en el
bloque motor deben coincidir.

4.00.35

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

67. Spannrolle lsen und entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, so da ein Skalenwert
von 5 - 6 erreicht wird.
Schraube von Spannrolle wieder festdrehen.

a
6
s

Anziehvorschrift: 45 Nm

68. Einstellbolzen und Zahnriemenspannungsmegert entfernen. Kurbelwelle 4 Umdrehungen in Motordrehrichtung drehen.

3
5
i

Hinweis: Auf Markierung der Nockenwelle achten.

69. Zahnriemenspannungs-Megert montieren.


Sollwert: Skalenwert 6,5 - 9,5
Zahnriemenspannungs-Megert abbauen.

4
6
3

Steuerzeiten-Kontrolle

70. Einstellbolzen fr Nockenwelle in das


Kurbelgehuse bis Anlage einschrauben.

7
5

Hinweis: Bohrung fr Nockenwelle mu mit der


Bohrung im Kurbelgehuse in berdeckung stehen.

4.00.35

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
71. Zentralschraube mit Drehmomentschlssel
in Motordrehrichtung 40 Nm spannen,
Drehmomentschlssel wieder entlasten.

6
5

Hinweis: Kurbelwellenstellung nicht mehr verdrehen.

72. Einstellbolzen fr Kurbelwelle einschrauben


bis er die Kurbelwelle leicht berhrt.

4
i

Einstellbolzen-Stellung zeichnen.

73. Die richtige Einstellung ist dann gegeben,


wenn sich der Einstellbolzen noch 0,75 bis
2,25 Umdrehungen bis zur Anlage ins
Kurbelgehuse eindrehen lt.

Hinweis: Wird die Einschraubtiefe des Einstellbolzens an das Kurbelgehuse nicht


erreicht, ist die Nockenwellengrundeinstellung zu wiederholen.

Hierzu Nockenwellenzahnriemenrad
und Spannrolle lsen.
Vorgang ab Punkt 55 wiederholen.

4.00.36

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

71. Tighten central bolt with torque


wrench 40 Nm in direction of
engine rotation, unload torque
wrench again.

71. A laide de la cl dynamomtrique


serrer la vis centrale 40 Nm dans
le sens de rotation du moteur,
ensuite soulager nouveau la cl
dynamomtrique.

71. Utilizando la llave dinamomtrica,


apretar el tornillo central con 40
Nm en el sentido de giro normal
del motor. Volver a descargar la
llave dinamomtrica.

Note: Do not change crankshaft


position anymore.

Nota: ne plus modifier la position du


vilebrequin.

Nota: A partir de este momento,


mantener inalterada la posicin
del cigeal.

72. Screw in crankshaft adjusting pin


until it has slight contact with
crankshaft.

72. Visser la pige de calage du


vilebrequin jusqu ce quelle soit
en contact avec le vilebrequin.

72. Enroscar el perno de ajuste del


cigeal hasta que tenga ligero
contacto con ste.

Mark position of adjusting pin.

Reprer la position de la pige de


rglage.

Marcar la posicin del perno de


ajuste.

73. The setting is correct when the adjusting pin can still be screwed into
the crankcase another 0.75 to 2.25
turns until stop.

73. Le bon calage est obtenu au moment o lon peut encore tourner
dans le bloc moteur la pige de
0,75 2,25 tours jusquen bute.

73. El ajuste es correcto, si se puede


seguir girando el perno en el
bloque motor unas 0,75 a 2,25
vueltas hasta que se asiente.

Note: If the adjusting pin cannot be


screwed into crankcase over its
full effective length, the basic
camshaft setting has to be redone.

Nota: si la profondeur de vissage de la


pige de calage nest pas atteinte,
refaire le calage de base de
larbre cames.

Nota: Si no se alcanza la profundidad


de penetracin del perno de
ajuste en el bloque motor, es
preciso repetir el ajuste bsico
del rbol de levas.

Release camshaft toothed belt


gear again for this purpose.
Repeat procedure as from
point 55.

Pour cela desserrer le pignon de la


courroie dente de larbre cames
et le galet tendeur.
Rpter oprations partir du
pt. 55.

4.00.36

A tal objeto hay que soltar la


rueda de correa dentada del
rbol de levas y la polea tensora.
Repetir la operacin a partir del
punto 55.

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

74. Remove adjusting pins for camshaft and crankshaft.

74. Oter la pige de calage de larbre


cames et du vilebrequin.

74. Quitar los pernos de ajuste del


rbol de levas y cigeal.

74.1 Tighten screw plug with new Cu


seal.

74.1 Bloquer vis filete en utilisant un


joint dtanchit neuf en Cu.

74.1 Apretar el tapn provisto de una


junta anular nueva de cobre.

Tightening
specification: 18 2 Nm

Prescripcin
de apriete: 18 2 Nm

Note: Use thin socket a/flats 14.

Nota: utiliser douille de 14.

Nota: Usar una llave de vaso delgado


de 14.

74.2 Tighten screw plug with new Cu


seal.

74.2 Bloquer vis filete en utilisant un


joint dtanchit neuf en Cu.

74.2 Apretar el tapn provisto de una


junta anular nueva de cobre.

Tightening
specification: 18 2 Nm

Consigne
de serrage: 18 2 Nm

74.3 Refit cover together with gasket.


Tighten bolts.
Tightening specification: 4.5 Nm

Consigne
de serrage: 18 2 Nm

74.3 Remonter le couvercle avec un


joint neuf. Serrer les vis.
Consigne de serrage: 4,5 Nm

4.00.37

Prescripcin
de apriete: 18 2 Nm

74.3 Volver a montar la tapa con junta.


Apretar los tornillos.
Prescripcin de apriete: 4,5 Nm

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

74. Einstellbolzen fr Nocken- und Kurbelwelle


entfernen.

74.1 Verschluschraube mit neuem Cu-Dichtring festdrehen.

Anziehvorschrift: 18 2 Nm

Hinweis: Dnne Stecknu SW 14 verwenden.

74.2 Verschluschraube mit neuem Cu-Dichtring festdrehen.

Anziehvorschrift: 18 2 Nm

74.3 Deckel mit Dichtung wieder montieren.


Schrauben festdrehen.

4
6

Anziehvorschrift: 4,5 Nm

4.00.37

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
Zylinderkopf

4
6
5
9

75. Zylinderkopfdichtung bestimmen


75.1 Abstandsplttchen auf die Dichtflche des
Zylinderkurbelgehuses legen und Meuhr
auf 0 stellen.
Hinweis: Bei Vorhandensein der Slip-fit-Buchsen
Abstandsplttchen nicht auf den Buchsenbund auflegen.

75.2 Meuhr an den Mestellen auf den Kolben


setzen und den grten Kolbenberstand
ermitteln.

4
6
5

Hinweis: Alle Kolben mssen vermessen werden.

75.3 Mepunkte beachten.

76. Grten Wert mit der Tabelle vergleichen


und entsprechende Zylinderkopfdichtung
ermitteln.

Kolbenberstand
0,530 - 0,69 mm
0,691 - 0,76 mm
0,761 - 0,83 mm

4.00.38

Kennzeichnung der
Zylinderkopfdichtung
1 Kerbe
2 Kerben
3 Kerben

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

Cylinder head

Culasse

Culata

75. Determine cylinder head gasket.

75. Dterminer le joint de culasse.

75. Determinacin de la junta de


culata.

75.1 Place spacers on sealing surface


of crankcase with integrated liners
and set dial gauge to 0.

75.1 Poser des plaquettes dcartement


sur la surface dtanchit du bloc
moteur et mettre le comparateur
0.

75.1 Colocar las plaquitas distanciadoras


sobre la superficie de cierre del
bloque de cilindros y poner el
comparador a 0.

Note: If slip fit liners are installed do


not place any spacers on liner
seating.

Nota: en prsence de chemises slip-fit


ne pas placer de plaquettes
dcartement sur la collerette.

Nota: Si existen camisas slipfit, cuidar


de no colocar las plaquitas sobre
el reborde de estas camisas.

75.2 Position dial gauge on piston at


gauge points and determine max.
piston projection.

75.2 Placer le comparateur sur le piston


aux points de mesure et dterminer
la cote de dpassement la plus
grande du piston.

75.2 Colocar el comparador en los


puntos de medicin sobre el pistn
y determinar el saliente de pistn
ms grande.

Note: All pistons must be gauged.

Nota: le relev des cotes doit tre fait


sur tous les pistons.

Nota: Esta medicin deber hacerse en


todos los pistones.

75.3 Pay attention to gauge points.

75.3 Respecter les points de mesure.

75.3 Observar los puntos de medicin.

76. Compare max. value with table and


determine appropriate cylinder head
gasket.

76. Comparer la plus grande valeur


avec le tableau et dfinir le joint
de culasse correspondant

76. Comparar el valor ms grande


con la tabla y definir la junta de
culata correspondiente.

Piston projection

Marking of cylinder head gasket

Dpassement
de piston

Saliente
de piston

0.590 - 0.69 mm
0.691 - 0.76 mm
0.761 - 0.83 mm

1 notch
2 notches
3 notches

Identification du
joint de culasse

0,590 - 0,69 mm
0,691 - 0,76 mm
0,761 - 0,83 mm

4.00.38

1 encoche
2 encoches
3 encoches

0,590 - 0,69 mm
0,691 - 0,76 mm
0,761 - 0,83 mm

Marcacin de la
junta de culata
1 encoche
2 encoches
3 encoches

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English

Franais

Espaol

77. Make sure that dowel pins are


fitted.

77. Veiller la prsence des goupilles


de serrage.

77. Prestar atencin a que existan los


pasadores de ajuste.

78. Position cylinder head gasket.

78. Placer le joint de culasse.

78. Colocar la junta de culata.

Note: Sealing surfaces for cylinder head


gasket must be free of oil.

Nota: les surfaces dtanchit du joint


de culasse doivent tre exemptes
dhuile.

Nota: Las superficies de cierre o asiento


de la junta de culata deben estar
exentas de aceite.

79. Install cylinder head. Oil cylinder


head bolts lightly.

79. Monter la culasse. Huiler


lgrement les vis de culasse.

79. Montar la culata. Untar con un


poco de aceite los tornillos de
culata.

Note: Standard length of cylinder head


bolt: 185 0.8 mm

Nota: longueur normale dune vis de


culasse: 185 0,8 mm

Nota: Longitud del tornillo de culata


normal: 185 0,8 mm

79.1 Tighten cylinder head bolts.

79.1 Serrer les vis de culasse.

79.1 Apretar los tornillos de culata.

Tightening specification:
Initial tightening torque:
1st stage
30 Nm
2nd stage
80 Nm
3rd stage
160 Nm
Tightening angle:
90
Note: Observe tightening order for
cylinder head bolts. See
Specification Data.

Consigne de serrage:
Valeur de prserrage:
1re phase
2e phase
3e phase
Serrage langle

30 Nm
80 Nm
160 Nm
90

Nota: respecter lordre de serrage des


vis de culasse. Voir chapitre
Caractristiques techniques.

4.00.39

Prescripcin de apriete:
Apriete inicial:
1er fase
30 Nm
2o fase
80 Nm
3er fase
160 Nm
Angulo de reapriete:
90
Nota: Observar el orden de sucesin
en el apriete de los tornillos de
culata.
Ver Datos tcnicos.

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

77. Auf Vorhandensein der Spannstifte achten.

78. Zylinderkopfdichtung auflegen.

4
5
9

Hinweis: Dichtflchen fr die Zylinderkopfdichtung mssen lfrei sein.

79. Zylinderkopf
montieren.
Zylinderkopfschrau-ben leicht einlen.

4
z
5

Hinweis: Lnge der Zylinderkopfschraube normal: 150 0,8 mm

79.1 Zylinderkopfschrauben festdrehen.


Anziehvorschrift:
Vorspannwert: 1. Stufe
2. Stufe
3. Stufe
Nachspannwinkel:

4
6
5

30 Nm
80 Nm
160 Nm
90

Hinweis: Reihenfolge beim Anziehen der Zylinderkopfschrauben beachten.


SieheTechn. Daten

4.00.39

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
Ventiltrieb

80. Stostangen einsetzen.

81. Kipphebelbock montieren und zu den Stostangen/Ventilen ausrichten.

4
9

82. Schrauben festdrehen.

4
6
5

Anziehvorschrift: 21 Nm
Hinweis: Ventilspiel einstellen siehe Kapitel 2.

83. Dichtung aufsetzen.

4
0

4.00.40

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

Valve gear

Commande des soupapes

Accionamiento de las vlvulas

80. Insert pushrods.

80. Mettre en place les tiges de


culbuteurs.

80. Introducir las varillas de empuje.

81. Fit rocker arm bracket and align


relative to pushrods/valves.

81. Monter support de culbuteurs et


lajuster par rapport aux tiges de
culbuteurs et soupapes.

81. Montar el soporte de balancines y


alinearlo con respecto a las varillas
de empuje/vlvulas.

82. Tighten bolts.

82. Serrer les vis.

82. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 21 Nm

Consigne de serrage 21 Nm

Prescripcin de apriete: 21 Nm

Note: Adjust valve clearance - see


Chapter 2.

Nota: rglage du jeu aux soupapes voir


chapitre 2.

Nota: Ajustar el juego de vlvulas, ver


cap. 2.

83. Place on gasket.

83. Placer un joint.

83. Colocar la junta.

4.00.40

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

84. Fit cylinder head cover. Tighten


bolts.

84. Monter le cache-culbuteurs. Serrer


les vis.

84. Montar la tapa de culata: Apretar


los tornillos.

Tightening specification: 8.5 Nm

Consigne de serrage: 8,5 Nm

Prescripcin de apriete: 8,5 Nm

Air intake manifold/exhaust manifold

Collecteur dadmission/collecteur
dchappement

Colector de admisin/colector de
escape

85. Mount air intake manifold with


new gaskets.

85. Monter le collecteur dadmission


avec des joints neufs.

85. Montar el colector de admisin


con juntas nuevas.

86. Tighten bolts.

86. Serrer les vis.

86. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 21 Nm

Consigne de serrage: 21 Nm

Prescripcin de apriete: 21 Nm

87. Mount exhaust manifold with new


gaskets.

87. Monter le collecteur dchappement


en utilisant des joints neufs.

87. Montar el colector de escape con


juntas nuevas.

Note: Apply DEUTZ S1 Never Seize


paste to bolts.

Nota: enduire les vis de pte DEUTZ


S1 Never Seize.

Nota: Aplicar pasta DEUTZ S1 Never


Seize a los tornillos.

4.00.41

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

84. Zylinderkopfhaube montieren. Schrauben


festdrehen.

4
6

Anziehvorschrift: 8,5 Nm

Luftansaugrohr/Abgassammelrohr

85. Luftansaugrohr mit neuen Dichtungen anbauen.

86. Schrauben festdrehen.

4
6

Anziehvorschrift: 21 Nm

87. Abgassammelrohr mit neuen Dichtungen


anbauen.

Hinweis: Schrauben mit DEUTZ S1 Never Seize


Paste einstreichen.

4.00.41

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
88. Schrauben festdrehen.

4
6

Anziehvorschrift: 40 Nm

Einspritzpumpe

89. Verschluschraube am Kurbelgehuse herausschrauben.

90. Regelstange in Mittelstellung bringen.


Einstellbolzen fr Regelstange in das Kurbelgehuse bis Anlage einschrauben.

9
4
7

91. Nockenwelle drehen, bis Stelhub des jeweiligen Zylinders auf UT steht.

4
9

4.00.42

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

88. Tighten bolts.

88. Serrer les vis.

88. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 40 Nm

Consigne de serrage: 40 Nm

Injection pump

Pompe dinjection

Bomba de inyeccin

89. Undo screw plug on crankcase.

89. Dvisser la vis filete du bloc


moteur.

89. Desenroscar el tapn del bloque


motor.

90. Bring control rod in central


position.
Screw adjusting pin for control rod
into crankcase as far as it will go.

90. Placer la crmaillre en position


milieu. Visser la pige de rglage de
la crmaillre dans le bloc moteur
jusquen position de bute.

90. Situar la cremallera en posicin


media.
Enroscar el perno de ajuste de la
cremallera en el bloque motor hasta
que se asiente.

91. Rotate camshaft until tappet stroke


of respective cylinder is at BDC.

91. Virer larbre cames jusqu ce


que le poussoir du cylindre
considr soit au PMB.

91. Girar el rbol de levas hasta que


la carrera del empujador del
respectivo cilindro se encuentre
en PMI.

4.00.42

Prescripcin de apriete: 40 Nm

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English

Franais

Espaol

92. Fit injection pump tappet.

92. Monter le poussoir de la pompe


dinjection.

92. Montar el empujador de la bomba


de inyeccin.

Note: Use flexible magnetic lifter.

Nota: utiliser un extracteur magntique


souple.

Nota: Usar el elevador magntico


flexible.

93. Determining compensating gasket

93. Dtermination des cales de rglage

93. Determinacin de la junta de


compensacin.

93.1 Gauge depth dimension A between crankcase contact surface


and spring plate contact surface
of tappet.

93.1 Relever la cote A entre le plan


dappui du joint et le plan dappui
de la cuvette du ressort au niveau
du poussoir.

93.1 Determinar la medida de profundidad


A desde el asiento en el bloque
motor hasta el asiento del plato
de resorte en el empujador.

94. Installation dimension X of


injection pump

94. Cote de montage X de la pompe


dinjection

94. Medida de montaje X de la


bomba de inyeccin.

B/FL 1011 F engines installation


dimension X = 58 mm
B/FM 1011 F engines installation
dimension X = 59 mm
Note: The installation dimension X
only serves for calculation of
shims.

B/FL 1011 F - cote de montage


X = 58 mm
B/FM 1011 F - cote de montage
X = 59 mm
Nota: la cote de montage X sert
uniquement au calcul des cales
dpaisseur.

4.00.43

B/FL 1011 F valor X = 58 mm


B/FM 1011 F valorX = 59 mm

Nota: La medita de montaje X sirve


solamente para la determinacin
de las arandelas de compensacin.

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

92. Einspritzpumpenstel montieren.

4
5

Hinweis: Biegsamen Magnetheber verwenden.

93. Ermittlung der Ausgleichdichtung.

93.1 Tiefenma A von der Kurbelgehuseauflage bis Federtellerauflage am Stel


messen.

94. Einbauma X der Einspritzpumpe.


B/FL 1011 F
B/FM 1011 F

9
5

Einbauma X = 58 mm
Einbauma X = 59 mm

Hinweis: Das Einbauma X dient nur zur


Berechnung der Ausgleichscheiben .

4.00.43

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
95. Differenz zwischen Einbauma X und
Tiefenma A ermitteln.
Beispiel: Einbauma X = 58,00 mm
- Tiefenma A = 57,35 mm
Differenz
= 0,65 mm

96. Ausgleichdichtung nach Tabelle entsprechend der Kennzeichnung auswhlen.

Ermittelte
Differenz
bis
0,4 mm
0,401 - 0,5 mm
0,501 - 0,6 mm
0,601 - 0,7 mm
0,701 - 0,8 mm
0,801 - 0,9 mm
0,901 - 1,0 mm

95-4.166

Ma der
Kennzeichnung
9 mm
12 mm
15 mm
18 mm
21 mm
24 mm
27 mm

96.1 Da die Teile-Nr. und die Dichtungsdicke auf


der Ausgleichdichtung nicht angegeben ist
kann mit Hilfe des Werkzeuges die Dichtungsdicke nachgeprft werden.

9
7

95-4.167

97. Entsprechende Ausgleichdichtung auflegen.

4
5

Hinweis: Einbaulage beachten.

4.00.44

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

95. Determine difference between


installation dimension X and
depth dimension A.

95. Calculer la diffrence entre la


valeur de montage X et la cote
de profondeur A.

95. Determinar la diferencia entre la


medida de montaje X y la de
profundidad A.

Example:
Installation dimension X = 58.00 mm
- Depth dimension A
= 57.35 mm
Difference
= 0.65 mm

Exemple:
valeur de montage X
= 58,00 mm
- cote de profondeur A = 57,35 mm
diffrence
= 0,65 mm

Ejemplo:
Medida de montaje X
- profundidad A
Diferencia

96. Select compensating gasket from


table according to marking.

96. Slectionner selon la liste ci-aprs


et conformment au reprage la
cale de rglage voulue.

96. Elegir la junta de compensacin


segn la tabla y medida de
identificacin.

Determined
difference
up to 0.4 mm
0.401 - 0.5 mm
0.501 - 0.6 mm
0.601 - 0.7 mm
0.701 - 0.8 mm
0.801 - 0.9 mm
0.901 - 1.0 mm

Marked
dimension
9 mm
12 mm
15 mm
18 mm
21 mm
24 mm
27 mm

Calcul de la
diffrence
jusqu 0,4 mm
0,401 - 0,5 mm
0,501 - 0,6 mm
0,601 - 0,7 mm
0,701 - 0,8 mm
0,801 - 0,9 mm
0,901 - 1,0 mm

Cote de
reprage
9 mm
12 mm
15 mm
18 mm
21 mm
24 mm
27 mm

Diferencia
determinada
jusqu 0,4 mm
0,401 - 0,5 mm
0,501 - 0,6 mm
0,601 - 0,7 mm
0,701 - 0,8 mm
0,801 - 0,9 mm
0,901 - 1,0 mm

= 58,00 mm
= 57,35 mm
= 0,65 mm

Medita de
identificacin
9 mm
12 mm
15 mm
18 mm
21 mm
24 mm
27 mm

96.1 As the part No. and gasket thickness are not indicated on the
compensating gasket the gasket
thickness can be rechecked with
the tool.

96.1 Comme le numro des pices et


lpaisseur de la cale ne sont pas
indiqus sur la cale contrler
lpaisseur laide de loutil.

96.1 Dado que el nmero de pieza y el


espesor de la junta de compensacin no estn indicados en sta,
se puede comprobar el espesor
con ayuda de la herramienta
adecuada.

97. Place on appropriate


compensating gasket.

97. Placer la cale de rglage


correspondante.

97. Colocar la junta de compensacin


que corresponda.

Note: Watch installation position.

Nota: veiller au sens de montage.

Nota: Observar la posicin de montaje.

4.00.44

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

98. Remove blanking pin from


injection pump.

98. Retirer le pion obturateur de la


pompe dinjection.

98. Sacar el pasador de cierre de la


bomba de inyeccin.

99. Before fitting injection pump,


make sure that locking wire is
engaged in control lever.

99. Avant de monter la pompe


dinjection veiller ce que le fil
darrt soit bien insr dans le
levier articul.

99. El alambre de sujecin debe estar


enclavado en la palanca de
articulacin antes de montar la
bomba de inyeccin.

100. Fit injection pump in place. Then


press pump down to its seat,
taking care that it is accurately
centered. Tighten nuts.

100. Monter la pompe dinjection. La


baisser en la centrant jusquen
position de bute. Serrer les
crous

100. Montar la bomba de inyeccin y


presionarla cntricamente hacia
abajo hasta que se asiente.
Apretar las tuercas.

Tightening specification: 21 Nm

101. Take locking wire out.

Consigne de serrage: 21 Nm

101. Retirer le fil darrt.

4.00.45

Prescripcin de apriete: 21 Nm

101. Retirar el alambre de sujecin.

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

98. Verschlustift aus der Einspritzpumpe herausnehmen.

99. Vor Montage der Einspritzpumpe ist darauf


zu achten, da der Arretierungsdraht in den
Anlenkhebel eingerastet ist.

100 870
100 880

95-4.170

100. Einspritzpumpe montieren. Einspritzpumpe


zentrisch bis Auflage hinunterdrcken. Muttern festdrehen.

4
6

Anziehvorschrift: 21 Nm

101. Arretierungsdraht herausziehen.

4.00.45

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
102. Bohrung mit Verschlustift verschlieen.

103. Einstellbolzen fr Regelstange entfernen.

104. Verschluschraube mit neuem Cu-Dichtring festdrehen.

Anziehvorschrift: 18 Nm

4.00.46

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

102. Blank bore with pin.

102. Obturer lalsage laide du pion.

102. Cerrar el orificio mediante el


pasador de cierre.

103. Remove adjusting pin for control


rod.

103. Oter la pige de rglage de la


crmaillre.

103. Retirar el perno de ajuste de la


cremallera.

104. Tighten screw plug with new


Cu seal.

104. Serrer vis filete en renouvellant


bague dtanchit en Cu.

104. Apretar el tapn provisto de una


junta anular nueva de cobre.

Tightening specification: 18 Nm

Consigne de serrage: 18 Nm

Prescripcin de apriete: 18 Nm

4.00.46

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English

Franais

Espaol

Injectors

Injecteurs

Inyectores

105. Slide sealing ring over injector


using some grease.

105. En lenduisant dun peu de graisse


glisser le joint dtanchit sur
linjecteur.

105. Colocar la junta anular con un


poco de grasa sobre el inyector.

106. Insert injector.

106. Mettre en place linjecteur.

106. Introducir el inyector.

Note: Leakage fuel connection must


point towards exhaust side.

Nota: raccord conduite de rcupration


doit tre dirig vers la partie
chappement.

Nota: El empalme de combustible


sobrante debe indicar hacia el
lado de escape.

107. Fit clamping pad.

107. Placer la griffe de serrage.

107. Colocar la garra de sujecin.

Note: Watch installation position of


clamping pad.

Nota: veiller au sens de montage de la


patte de serrage.

Nota: Observar la posicin de montaje


de la garra.

108. Tighten bolt.

108. Serrer la vis.

108. Apretar el tornillo.

Tightening specification: 21 Nm

Consigne de serrage: 21 Nm

4.00.47

Prescripcin de apriete: 21 Nm

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

Einspritzventile

105. Dichtring mit etwas Fett auf das Einspritzventil aufschieben.

106. Einspritzventil einsetzen.

4
5

Hinweis: Lecklanschlu mu zur Abgasseite


weisen.

107. Spannpratze aufsetzen.

4
5

Hinweis: Einbaulage der Spannpratze beachten.

108. Schraube festdrehen.

4
6

Anziehvorschrift: 21 Nm

4.00.47

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
Khlgeblse

4
6

109. Ladestromleitung an Anschlu B+ montieren. Mutter festdrehen. Gummimuffe anbauen.


Anziehvorschrift: 5 Nm

110. Khlgeblse anbauen. Schrauben festdrehen.

4
6

Anziehvorschrift: 22 Nm

111. Ladestromleitung verschellen.

Kraftstoffleitung / Einspritzleitungen

112. Profilgummi auf Spannstifte aufschieben

4.00.48

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

Blower

Turbine de refroidissement

Ventilador de refrigeracin

109. Fit charging current line to connection B+. Tighten nut. Fit rubber
sleeve.

109. Monter conduite de courant de


charge au branchement B+. Serrer
crou et monter manchon en
caoutchouc.

109. Acoplar el cable de corriente de


carga a la conexin B+. Apretar la
tuerca. Montar el manguito de
goma.

Tightening specification: 5 Nm

110. Mount blower. Tighten bolts.

Tightening specification: 22 Nm

Consigne de serrage: 5 Nm

110. Monter turbine de refroidissement.


Serrer les vis.
Consigne de serrage: 22 Nm

Prescripcin de apriete: 5 Nm

110. Montar el ventilador de refrigeracin. Apretar el tornillo.


Prescripcin de apriete: 22 Nm

111. Secure charging current line with


clips.

111. Fixer conduite de courant de


charge laide dun collier.

111. Fijar el cable de corriente de carga


mediante abrazaderas.

Fuel line/injection lines

Conduite dalimentation/conduites de
refoulement

Tubera de combustible/tuberas de
inyeccin

112. Insrer caoutchouc profil sur


goupilles de serrage.

112. Colocar el perfil de goma sobre


los pasadores de sujecin.

112. Slide on rubber profile on dowel


pins.

4.00.48

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

113. Mount fuel line with new Cu seals.


Tighten banjo bolts.

113. Monter conduite avec joints


dtanchit neufs en Cu. Serrer
les vis creuses.

113. Montar la tubera de combustible


con juntas anulares nuevas de cobre.
Apretar los tornillos racores.

Tightening
specification: 29 2 Nm

114. Mount injection lines and tighten.

Tightening
specification: 22 + 2 Nm

Consigne
de serrage: 29 2 Nm

114. Monter et serrer conduites de


refoulement.
Consigne
de serrage: 22 + 2 Nm

Prescripcin
de apriete: 29 2 Nm

114. Montar las tuberas de inyeccin y


apretar.
Prescripcin
de apriete: 22 + 2 Nm

115. Mount new leakage fuel line.

115. Monter une tubulure de retour


des fuites neuve.

115. Montar una tubera de combustible


sobrante nueva.

Note: The leakage fuel line must


always be renewed.

Nota: toujours remplacer la tubulure


de retour de fuites.

Nota: La tubera de combustible sobrante deber ser sustituida, en


todos los casos, por otra nueva.

115.1 Fasten overflow line to fuel line


using Cobra clamp pliers.

115.1 Utiliser la pince Cobra pour fixer


le conduit de trop-plein sur la
conduite dalimentation de
combustible.

115.1 Sujetar la tubera de rebose a la


de combustible por medio de
una abrazadera Cobra.

Note: Use Cobra clamp pliers.

Nota: utiliser la pince de serrage Cobra.

Nota: Utilizar las tenzas Cobra.

4.00.49

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

113. Kraftstoffleitung mit neuen Cu-Dichtringen


anbauen. Hohlschrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 29 2 Nm

114. Einspritzleitungen anbauen und festdrehen.

4
6
7

Anziehvorschrift: 22 + 2 Nm

115. Neue Lecklleitung anbauen.

4
5

Hinweis: Die Lecklleitung ist grundstzlich zu


erneuern.

115.1 berstrmleitung an Kraftstoffleitung mit


Cobraklemme befestigen.

4
5

Hinweis: Cobraklemmenzange benutzen.

4.00.49

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
Kraftstoffrderpumpe / Kraftstoffilter

116. Neuen Runddichtring auflegen.

117. Nockenwellenexenter fr Kraftstoffrderpumpe auf UT stellen.

118. Kraftstoffrderpumpe anbauen. Schrauben


wechselseitig bis zur Anlage einschrauben.

119. Schrauben festdrehen.

4
6

Anziehvorschrift: 21 Nm

4.00.50

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

Fuel feed pump/fuel filter

Pompe dalimentation/filtre
combustible

Bomba de alimentacin de combustible/filtro de combustible

116. Position new O-seal.

116. Placer un joint torique neuf.

116. Colocar un anillo trico nuevo.

117. Set camshaft eccentric for fuel


feed pump to BDC.

117. Rgler excentrique de larbre


cames pour pompe dalimentation
sur PMB.

117. Poner la excntrica del rbol de


levas para la bomba de alimentacin
de combustible en PMI.

118. Mount fuel feed pump. Screw in


bolts alternately as far as they will
go.

118. Monter pompe dalimentation.


Visser alternativement les vis
jusquen position de bute.

118. Montar la bomba de alimentacin


de combustible. Enroscar
alternando los tornillos hasta que
se asienten.

119. Tighten bolts.

119. Serrer les vis.

119. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 21 Nm

Consigne de serrage: 21 Nm

4.00.50

Prescripcin de apriete: 21 Nm

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

120. Screw in plug for oil filler neck.

120. Visser bouchon obturateur de


jauge dhuile.

120. Enroscar la tapa de cierre en la


boca de llenado de aceite.

121. Fit fuel filter bracket. Tighten


bolts.

121. Monter console de filtre


combustible. Serrer les vis.

121. Montar la consola para el filtro de


combustible. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 21 Nm

Consigne de serrage: 21 Nm

Prescripcin de apriete: 21 Nm

122. Lightly oil fuel filter gasket.


Secure fuel filter cartridge
fingertight.

122. Huiler lgrement joint de filtre


combustible. Serrer la main
cartouche de filtre combustible.

122. Untar con un poco de aceite la


junta del filtro de combustible.
Apretar a mano el cartucho del
filtro de combustible.

123. Mount fuel lines.

123. Monter conduites dalimentation.

123. Montar las tuberas de


combustible.

Note: Use Cobra clamp pliers.

Nota: utiliser pince ressorts Cobra


pour tuyaux.

Nota: Usar los alicates Cobra para


abrazaderas.

4.00.51

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch
120. Verschludeckel
schrauben.

Werkstatthandbuch 1011 F
fr

leinfllung

ein-

121. Kraftstoffilterkonsole anbauen. Schrauben


festdrehen.

4
6

Anziehvorschrift: 21 Nm

122. Kraftstoffilterdichtung leicht einlen. Kraftstoffilterpatrone handfest andrehen.

4
z

123. Kraftstoffleitungen anbauen.

4
5

Hinweis: Cobraklemmenzange benutzen.

4.00.51

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
124. lfilterdichtung leicht einlen.
patrone handfest andrehen.

4
z

Luftfhrung / lkhler

4
6

125. Luftfhrung anbauen. Schrauben festdrehen.


Anziehvorschrift: 21 Nm

126. Steckstcke auf sichtbare Beschdigungen


prfen.

Filter-

127. Steckstcke bis Anlage eindrcken.

4.00.52

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

124. Lightly oil oil filter gasket. Secure


oil filter cartridge fingertight.

124 Huiler lgrement joint de filtre


huile. Bien serrer la main
cartouche du filtre.

124. Untar con un poco de aceite la


junta del filtro de aceite. Apretar a
mano el cartucho filtrante.

Air ducting/oil cooler

Gaine de guidage dair/radiateur


huile

Conduccin de aire/refrigerador de
aceite

125. Mount air ducting. Tighten bolts.

125. Monter le guidage dair. Serrer les


vis.

125. Montar la conduccin de aire.


Apretar los tornillos.

Tightening specification: 21 Nm

Consigne de serrage: 21 Nm

Prescripcin de apriete: 21 Nm

126. Inspect plug-in elements for


visual damage.

126. Vrifier que les pices insres


ne prsentent pas de dommages
visibles.

126. Examinar las piezas de enchufe en


cuanto a daos visibles.

127. Press in plug-in elements as far


as they will go.

127. Enfoncer les pices insres


jusquen position de bute.

127. Introducir a presin, hasta el


tope, las piezas de enchufe.

4.00.52

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

With B/FM engines:

Moteurs B/FM

En los motores B/FM:

127.1 Fit new O-seals to oil cooler connections to that spot facing
points towards crankcase. See
illustration.
Fit oil cooler connections.
Tighten bolts.

127.1 Monter joints neufs sur les


raccords du radiateur huile de
manire ce que le chanfrein
soit orient vers le bloc moteur.
Voir figure en coupe.
Monter les raccords du
radiateur. Serrer les vis.

127.1 Colocar las juntas anulares


nuevas sobre los racores del
refrigerador de aceite, de modo
que el rebaje indique hacia el
bloque motor. Ver el detalle.
Montar los racores para el
refrigerador de aceite. Apretar
los tornillos.

Tightening specification: 13 Nm

Consigne de serrage: 13 Nm

Prescripcin de apriete: 13 Nm

128. Position oil cooler.

128. Placer le radiateur.

128. Colocar el refrigerador de aceite


en su sitio.

129. Fit stay plate. Tighten bolts.

129. Monter tle verticale et serrer les


vis.

129. Montar la chapa vertical. Apretar


los tornillos.

Tightening specification: 21 Nm

130. Tighten oil cooler fastening bolts.

4
Tightening specification. 21 Nm

Consigne de serrage: 21 Nm

130. Serrer les vis de fixation du


radiateur.
Consigne de serrage: 21 Nm

4.00.53

Prescripcin de apriete: 21 Nm

130. Apretar los tornillos que fijan el


refrigerador de aceite.
Prescripcin de apriete: 21 Nm

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

Bei B/FM - Motoren.

127.1 Neue Dichtringe so auf die lkhleranschlsse montieren, da die Ansenkung


zum Kurbelgehuse weist. Siehe Bildausschnitt.
lkhleranschlsse anbauen. Schrauben
festdrehen.

8
6

Anziehvorschrift: 13 Nm

128. lkhler aufsetzen.

129. Standblech anbauen. Schrauben festdrehen.

4
6

Anziehvorschrift: 21 Nm

130. lkhlerbefestigungsschrauben festdrehen.

4
6

Anziehvorschrift: 21 Nm

4.00.53

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
131. Luftfhrungshaube anbauen. Schrauben
festdrehen.

132. Aufstellfe / Halter anbauen. Schrauben


festdrehen.

4
6

Anziehvorschrift:
Vorspannwert
Nachspannwinkel

133. Konsole fr Starter anbauen. Schrauben


festdrehen.

4
6
5

106 Nm
30

Anziehvorschrift: 75 7 Nm
Hinweis: Auf vorhandensein der Zentrierhlsen
achten.

134. Falls vorhanden, Anschlugehuse anbauen. Schrauben festdrehen.

4
6

Anziehvorschrift:
Schrauben M 12
Schrauben M 14

4.00.54

106 Nm
180 Nm

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

131. Mount air cowling. Tighten bolts.

131. Monter hotte de guidage dair.


Serrer les vis.

131. Montar la manga gua de aire.


Apretar los tornillos.

132. Fit mounting feet/retainer. Tighten


bolts.

132 Monter pieds de fixation /


support. Serrer les vis.

132. Montar las patas de colocacin /


los soportes. Apretar los tornillos.

Tightening specification:
Initial tightening torque 106 Nm
Tightening angle
30

133. Mount starter bracket. Tighten


bolts.

Consigne de serrage:
Valeur de prserrage
Serrage langle

106 Nm
30

133. Monter console du dmarreur.


Serrer les vis.
Consigne
de serrage: 75 7 Nm

Tightening
specification: 75 7 Nm

Prescripcin de apriete:
Apriete inicial
106 Nm
Angulo de reapriete
30

133. Montar la consola para el


arrancador. Apretar los tornillos.
Prescripcin
de apriete: 75 7 Nm

Note: Make sure that centering sleeves


are installed.

Nota: veiller la prsence des douilles


de centrage.

Nota: Prestar atencin a que existan


los casquillos de centraje.

134. Mount adapter housing, if any.


Tighten bolts.

134. Monter carter dadaptation si le


moteur en a un. Serrer les vis.

134. Si existe, montar el crter de


adaptacin. Apretar los tornillos.

Tightening specifiation:
bolts M 12
bolts M 14

106 Nm
180 Nm

Consigne de serrage:
Vis M 12
Vis M 14

4.00.54

106 Nm
180 Nm

Prescripcin de apriete:
tornillos M 12
106 Nm
tornillos M 14
180 Nm

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

135. Position flywheel, using a selfmade pilot bar.

135. Mettre en place le volant moteur


en utilisant un mandrin de
guidage de fabrication locale.

135. Montar el volante, utilizando un


mandril de gua de confeccin
propia.

Note: Use new bolts.

Nota: utiliser des vis neuves.

Nota: Usar tornillos nuevos.

136. Retain flywheel. Tighten bolts.

136. Maintenir le volant moteur et


serrer les vis.

136. Retener el volante. Apretar los


tornillos.

Tightening specification:
Initial tightening torque
Tightening angle
Tightening angle

30 Nm
60
30

Consigne de serrage:
Valeur de prserrage:
Serrage langle:
Serrage langle:

30 Nm
60
30

Prescripcin de apriete:
Apriete inicial:
Angulo de reapriete:
Angulo de reapriete:

30 Nm
60
30

Hydraulic pump bracket

Console de pompe hydraulique

Soporte de la bomba hidrulica

137. Insert new O-seals.

137. Placer des joints toriques neufs.

137. Introducir anillos tricos nuevos.

138. Mount hydraulic pump bracket.


Start fastening bolts.

138. Monter console de pompe


hydraulique. Serrer lgrement
vis de fixation.

138. Montar el soporte de la bomba


hidrulica. Apretar ligeramente los
tornillos de fijacin.

4.00.55

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

135. Schwungrad unter Verwendung eines


selbstgefertigten Fhrungsdornes aufsetzen.

4
5

Hinweis: Neue Schrauben verwenden.

136. Schwungrad gegenhalten. Schrauben festdrehen.


Anziehvorschrift:
Vorspannwert:
Nachspannwinkel:
Nachspannwinkel:

4
6

30 Nm
60
30

Hydraulikpumpenkonsole

137. Neue Runddichtringe einsetzen.

138. Hydraulikpumpenkonsole anbauen. Befestigungsschrauben leicht andrehen.

4.00.55

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
139. Zahnriemen aufsetzen.
Auf dem Kurbelwellenzahnrad bis gegen
den hinteren Fhrungsbord und auf dem
Hydraulikpumpenzahnrad mit ca. 4 mm
Rckstand zur Vorderkante.

4
9

140. Spannvorrichtung ansetzen.

4
7

141. Zahnriemenspannungs-Megert aufsetzen.

4
7

142. Zahnriemen ber die Spannvorrichtung


vorspannen, so da ein Skalenwert von
10,5 bis 11,5 erreicht wird.
Spannungs-Megert entfernen.

s
6
3

4.00.56

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

139. Position toothed belt.


On crankshaft gear as far as rear
guide plate and on hydraulic
pump gear with approx. 4 mm
distance from front edge.

139. Mettre en place la courroie


crante.
Sur le pignon du vilebrequin
jusquau bord de guidage arrire
et sur le pignon de la pompe
hydraulique retrait denviron 4
mm par rapport larte avant.

139. Colocar la correa dentada.


Sobre la rueda dentada del
cigeal hasta contra el borde
trasero de gua y sobre la rueda
dentada de la bomba hidrulica
con un retroceso de aprox. 4 mm
con respecto al canto delantero.

140. Position tensioning device.

140. Mettre en place le dispositif


tendeur.

140. Colocar el tensor.

141. Position toothed belt tension


gauge.

141. Mettre en place lappareil de


vrification de la tension de la
courroie crante.

141. Colocar el verificador de tensin


para correas dentadas.

142. Tension toothed belt with tensioning device so as to attain a scale


reading between 10.5 and 11.5.
Remove tension gauge.

142. Avec le dispositif tendeur tendre


la courroie crante jusqu obtention sur lchelle dune valeur de
10,5 11,5.
Enlever lappareil de vrification
de la tension.

142. Pretensar la correa dentada


mediante el tensor hasta que se
alcance un valor de 10,5 a 11,5
en la escala.
Retirar el verificador de tensin.

4.00.56

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

143. Tighten fastening bolts of bracket.

143. Serrer les vis de fixation de la


console.

143. Apretar los tornillos de fijacin del


soporte.

Tightening specification: 57 Nm

Prescripcin de apriete: 57 Nm

144. Remove tensioning device.


Turn crankshaft one revolution in
direction of engine rotation.

144. Oter le dispositif tendeur.


Virer le vilebrequin dun tour dans le
sens de rotation du moteur.

144. Quitar el tensor.


Darle al cigeal 1 vuelta en el
sentido de giro normal del motor.

145. Position toothed belt tension


gauge.
Gauge belt tension.

145. Placer lappareil de vrification de


la tension de courroie crante.
Mesurer la tension.

145. Colocar el verificador de tensin


para correas dentadas. Medir la
tensin de la correa.

Specified scale reading:


10 to 12

Consigne de serrage: 57 Nm

146. If the specified scale reading is


not attained, repeat procedure.

Valeur de consigne sur lchelle


10 12

146. Si la valeur de consigne indique


sur lchelle gradue nest pas
atteinte, rpter le rglage.

4.00.57

Valor prescrito: valor de escala


10 a 12

146. Al no alcanzarse el valor de escala


exigida, hay que repetir la
operacin de ajuste.

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

143. Befestigungsschrauben der Konsole festdrehen.

4
6

Anziehvorschrift: 57 Nm

144. Spannvorrichtung entfernen.


Kurbelwelle 1 Umdrehung in Motordrehrichtung drehen.

145. Zahnriemenspannungs-Megert
zen. Riemenspannung messen.

a
3

aufset-

4
7
6

Sollwert: Skalenwert 10 bis 12

146. Wenn der geforderte Skalenwert nicht erreicht wird, ist die Einstellung zu wiederholen.

4.00.57

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
Hydraulikpumpe

4
u

147. Zahnwelle mit Graphitfett bestreichen.


Kupplungshlse aufschieben.

148. Befestigungsschrauben mit Scheiben einsetzen. Vorstehma der Schrauben messen.

4
6
5

Hinweis: Das max. Vorstehma von 15 mm


darf nicht berschritten werden.

149. Zahnwelle der Hydraulikpumpenkonsole


mit Graphitfett bestreichen. Hydraulikpumpe anbauen.

4
u

150. Schrauben festdrehen.

4
6

Anziehvorschrift: 57 Nm

4.00.58

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

Hydraulic pump

Pompe hydraulique

Bomba hidrulica

147. Apply graphite grease to toothed


shaft. Slide on coupling sleeve.

147. Enduire arbre-pignon de graisse


au graphite. Insrer douille
daccouplement.

147. Aplicar grasa grafitada al eje


dentado. Colocar sobre el eje el
manguito de acoplamiento.

148. Insert fastening bolts together


with washers. Measure bolt
projection.

148. Placer les vis de fixation avec les


rondelles. Mesurer la cote de
dpassement des vis.

148. Meter los tornillos de fijacin con


sus arandelas. Medir la medida
que sobresalen.

Note: The max. projection of 15 mm


must not be exceeded.

Nota: la cote de dpassement maxi ne


doit pas dpasser 15 mm.

Nota: Esta medida no debe ser


superior a 15 mm.

149. Apply graphite grease to toothed


shaft of hydraulic pump bracket.
Mount hydraulic pump.

149. Enduite larbre-pignon de la


console de la pompe hydraulique
de graisse au graphite puis
monter la pompe hydraulique.

149. Aplicar grasa grafitada al eje


dentado del soporte de la bomba
hidrulica. Montar la bomba
hidrulica.

150. Tighten bolts.

150. Serrer les vis.

150. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 57 Nm

Consigne de serrage: 57 Nm

4.00.58

Prescripcin de apriete: 57 Nm

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

151. Position intermediate disc with


flattened side facing the engine.

151. Placer la rondelle intermdiaire en


orientant le ct plat vers le moteur.

151. Colocar la arandela intermedia


con la cara aplanada indicando
hacia el motor.

152. Mount toothed belt guard.

152. Monter le carter cache-courroie.

152. Montar la cubierta protectora de


correas dentadas.

153. Tighten bolts.

153. Serrer les vis.

153. Apretar los tornillos.

Tightening specification. 8.5 Nm

154. Fit V-belt pulley. Tighten bolts.

4
Tightening
specification: 42 4 Nm

Consigne de serrage: 8,5 Nm

Prescripcin de apriete: 8,5 Nm

154. Monter la courroie gorge et


serrer les vis.

154. Montar la polea de correa


trapezoidal. Apretar los tornillos.

Consigne
de serrage: 42 4 Nm

4.00.59

Prescripcin
de apriete: 42 4 Nm

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

151. Zwischenscheibe mit der abgeflachten Seite zum Motor weisend aufsetzen.

4
8

152. Zahnriemenschutzgehuse anbauen.

153. Schrauben festdrehen.

4
6

Anziehvorschrift: 8,5 Nm

154. Keilriemenscheibe anbauen. Schrauben


festdrehen.

4
6

Anziehvorschrift: 42 4 Nm

4.00.59

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
155. Keilriemenspannrolle anbauen.

4
5

Hinweis: Schrauben leicht festdrehen.

156. Keilriemen auflegen.

4
s
6

157. Keilriemen spannen. Schrauben festdrehen.

158. Keilriemenspannung mit Spannungsmegert prfen.

Anziehvorschrift: 45 Nm

Erstmontage:
Kontrollwert nach
15 Minuten Lauf unter Last:

4.00.60

400 20 N
300 20 N

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

155. Fit V-belt idler pulley.

155. Monter galet tendeur de courroie.

155. Montar la polea tensora de la


correa trapezoidal.

Note: Start bolts.

Nota: serrer lgrement les vis.

Nota: Apretar ligeramente los tornillos.

156. Position V-belt.

156. Placer la courroie.

156. Colocar la correa trapezoidal.

157. Tension V-belt. Tighten bolts.

157. Tendre la courroie et serrer les


vis.

157. Tensar la correa trapezoidal.


Apretar los tornillos.

Tightening specification: 45 Nm

158. Check V-belt tension with tension


gauge.

Initial assembly:
Check value after
15 min. operation
under load:

400 20 N
300 20 N

Consigne de serrage: 45 Nm

158. A laide de lappareil de mesure


vrifier la tension de courroie.
Premier montage: 400 20 N
Valeur de contrle
aprs une marche
de 15 minutes
sous charge: 300 20 N

4.00.60

Prescripcin de apriete: 45 Nm

158. Comprobar la tensin de la correa


trapezoidal utilizando el verificador
de tensin correspondiente.
Primer montaje:
Valor de control
tras marcha
de 15 minutos
bajo carga:

400 20 N

300 20 N

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

Air compressor

Compresseur dair

Compresor de aire

159. Insert new O-seal using some


grease.

159. Placer un joint torique neuf avec


un peu de graisse.

159. Colocar el anillo trico nuevo con


un poco de grasa.

160. Position air compressor and


press down as far as it will go in
direction of arrow.

160. Monter le compresseur et enfoncer


jusquen position dappui dans le
sens de la flche.

160. Montar el compresor de aire y


presionarlo en direccin de la
flecha hasta que se asiente.

161. Tighten bolts.

161. Serrer les vis.

161. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 21 Nm

162. Mount lube oil pipe together with


new Cu seals. Tighten bolts.

Tightening specification: 18 Nm

Consigne de serrage: 21 Nm

162. Monter tuyauterie dhuile avec des


bagues en Cu neuves. Serrer les
vis.
Consigne de serrage: 18 Nm

4.00.61

Prescripcin de apriete: 21 Nm

162. Montar la tubera de aceite


lubricante con anillos nuevos de
cobre. Apretar los tornillos.
Prescripcin de apriete: 18 Nm

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

Luftpresser

159. Neuen Runddichtring mit etwas Fett einsetzen.

160. Luftpresser aufbauen und in Pfeilrichtung


auf Anlage drcken.

161. Schrauben festdrehen.

4
6

Anziehvorschrift: 21 Nm

162. Schmierlleitung mit neuen Cu-Ringen anbauen. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 18 Nm

4.00.61

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
163. Schlauchkrmmer anbauen.
schellen festdrehen.

164. Herausgenommene
beilegen.

Ausgleichscheiben

165. Keilriemen und uere Keilriemenscheibe


montieren.

Schlauch-

166. Falls vorhanden, restliche Ausgleichscheiben


aufsetzen. Schrauben einschrauben.

4.00.62

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

163. Fit hose elbow. Secure hose clips.

163. Monter tubulure flexible et serrer


colliers de fixation.

163. Montar el codo de manguera.


Apretar las abrazaderas de
manguera.

164. Place back removed shims.

164. Intercaler cales de compensation


retires.

164. Colocar las arandelas de


compensacin que se haya
desmontado.

165. Fit V-belt and outer V-belt pulley.

165. Monter courroie trapzodale et


poulie gorge extrieure.

165. Colocar la correa trapezoidal y la


polea exterior.

166. Position remaining shims, if


provided. Screw in bolts.

166. Placer le cas chant les cales de


compensation restantes. Serrer
les vis.

166. Si existen, colocar las arandelas


de compensacin restantes.
Enroscar los tornillos.

4.00.62

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

167. Tighten bolts while continuously


turning the engine.

167. Serrer les vis tout en virant


constamment le moteur.

167. Girando constantemente el


cigeal, apretar los tornillos.

Tightening specification: 19 Nm

168. Check V-belt tension.


If specified scale reading is not
attained, repeat procedure.

V-belt tension:
Initial assembly:
Check value after
15 min. operation
under load

500 + 50 N

410 + 50 N

Consigne de serrage: 19 Nm

Prescripcin de apriete: 19 Nm

168. Vrifier la tension de courroie.


Si la valeur de consigne nest pas
atteinte, rpter lopration de
tension.

168. Verificar la tensin de la correa


trapezoidal.
Al no alcanzarse el valor prescrito,
es necesario repetir la operacin
de tensado.

Tension de courroie:
premire monte
500 + 50 N
Valeur de contrle
aprs une marche
de 15 minutes
sous charge:
410 + 50 N

Tensin de correa trapezoidal:


Primer montaje:
500 + 50 N
Valor de control
tras marcha
de 15 minutos
bajo carga:
410 + 50 N

Note: Turn engine by 180.

Nota: virer le moteur de 180.

Nota: Girar el motor 180.

Oil suction pipe

Tube daspiration dhuile

Tubo de aspiracin de aceite

169. Apply sealing compound DEUTZ


DW 67 to sealing surface of oil
suction pipe.

169. Enduire de pte dtanchit


DEUTZ DW 67 le plan de joint du
tube daspiration dhuile.

169. Aplicar sellante DEUTZ DW 67 a


la superficie de cierre del tubo de
aspiracin de aceite.

Note: Make sure that no sealing


compound penetrates into the
oil suction pipe.

Nota: veiler ce que le produit


dtanchit ne coule pas dans
le tube daspiration.

Nota: No debe llegar ningn sellante al


interior del tubo de aspiracin
de aceite.

170. Mount oil suction pipe. Tighten


bolts.

170. Monter le tube daspiration.


Serrer les vis.

170. Montar el tubo de aspiracin de


aceite. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 22 Nm

Consigne de serrage: 22 Nm

4.00.63

Prescripcin de apriete: 22 Nm

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

167. Schrauben unter stndigem Durchdrehen


des Motors festdrehen.

4
6

Anziehvorschrift: 19 Nm

168. Keilriemenspannung prfen.


Wenn der Sollwert nicht erreicht wird,
Spannvorgang wiederholen.
Keilriemenspannung:
Erstmontage:
Kontrollwert nach
15 Minuten Lauf unter Last:

6
s
5

500 + 50 N
410 + 50 N

Hinweis: Motor um 180 drehen.

lansaugrohr

4
w
5

169. Dichflche des lansaugrohres mit Dichtmittel DEUTZ DW 67 bestreichen.


Hinweis: Darauf achten, da kein Dichtmittel in
das lansaugrohr fliet.

170. lansaugrohr anbauen. Schrauben festdrehen.

4
6

Anziehvorschrift: 22 Nm

4.00.63

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
171. Dichflche der lwanne mit Dichtmittel
DEUTZ DW 47 bestreichen. lwanne anbauen. Eckschrauben X jeweils mit 0,5 Nm
vorspannen. Alle Schrauben nach Anziehreihenfolge, siehe Skizzen, festdrehen.

4
w
6

171.1 4-Zylinder

4
6

Anziehvorschrift:
Blechlwanne
Schrauben M 8 x 16 mm -8.8

21 Nm

Gulwanne
Schrauben M 8 x 30 mm -10.9
Schrauben M 8 x 55 mm -10.9

31 Nm
21 Nm

95-4.244

171.2 4-Zylinder

4
6

Anziehvorschrift:
Gulwanne
Schrauben M 8 x 30 mm -8.8
21 Nm
Schrauben M 8 x 55 mm -10.9 21 Nm
Zylinderkopfschrauben
180 Nm

171.3 3-Zylinder

4
6

Anziehvorschrift:
Blechlwanne
Schrauben M 8 x 16 mm -8.8

4.00.64

21 Nm

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

171. Apply sealing compound DEUTZ


DW 47 to sealing surface of oil pan.
Mount oil pan. Initially tighten
corner bolts X with 0.5 Nm
each. Tighten all bolts according
to tightening order, see sketches
below.

171. Enduire le plan dappui du carter


dhuile de pte dtanchit
DEUTZ DW 47. Monter le carter
dhuile. Prserrer les vis X
situes dans le coins dune valeur
respective correspondant 0,5
Nm. Ensuite bloquer toutes les vis
selon les prconisations de
serrage, voir croquis.

171. Aplicar sellante DEUTZ DW 47 a la


superficie de cierre del crter de
aceite. Montar el crter de aceite.
Apretar cada uno de los tornillos
de esquina con un par previo de
0,5 Nm. Apretar todos los tornillos segn el orden de sucesin
correspondiente, ver los croquis.

171.1 4-Cylinder

171.1 4 cylindres

171.1 4 cilindros

Tightening specification:

Consigne de serrage

Prescripcin de apriete:

Sheet metal oil pan


Bolts
M 8 x 16 mm -8.8

Carter dhuile en tle


Vis
M 8 x 16 mm -8.8

Crter de aceite, de chapa


Tornillos
M 8 x 16 mm -8.8
21 Nm

Cast oil pan


Bolts
M 8 x 30 mm -10.9
Bolts
M 8 x 55 mm -10.9

21 Nm

31 Nm
21 Nm

171.2 4-Cylinder

Carter dhuile en fonte


Vis
M 8 x 30 mm -10.9
Vis
M 8 x 55 mm -10.9

21 Nm

31 Nm
21 Nm

171.2 4 cylindres

Crter de aceite, de fundicin


Tornillos
M 8 x 30 mm -10.9
31 Nm
Tornillos
M 8 x 55 mm -10.9
21 Nm

171.2 4 cilindros

Tightening specification:

Consigne de serrage

Prescripcin de apriete:

Cast oil pan


Bolts
M 8 x 30 mm -8.8
Bolts
M 8 x 55 mm -10.9
Cylinder head bolts

Carter dhuile en fonte


Vis
M 8 x 30 mm -8.8
21 Nm
Vis
M 8 x 55 mm -10.9
21 Nm
Vis de culasse
180 Nm

Crter de aceite, de fundicin


Tornillos
M 8 x 30 mm -8.8
21 Nm
Tornillos
M 8 x 55 mm -10.9
21 Nm
Tornillos de culata
180 Nm

21 Nm
21 Nm
180 Nm

171.3 3-Cylinder

171.3 3 cylindres

171.3 3 cilindros

Tightening specification:

Consigne de serrage

Prescripcin de apriete:

Sheet metal oil pan


Bolts
M 8 x 16 mm -8.8

Carter dhuile en tle


Vis
M 8 x 16 mm -8.8

Crter de aceite, de chapa


Tornillos
M 8 x 16 mm -8.8
21 Nm

21 Nm

4.00.64

21 Nm

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

174.4 2-Cylinder

171.4 2 cylindres

171.4 2 cilindros

Tightening specification:

Consigne de serrage:

Prescripcin de apriete:

Sheet metal oil pan


Bolts
M 8 x 16 mm -8.8

Carter dhuile en tle


Vis
M 8 x 16 mm -8.8

21 Nm

Crter de aceite, de chapa


Tornillos
M 8 x 16 mm -8.8
21 Nm

172. Placer bouchon de vidange dhuile


neuf avec une bague dtanchit
neuve en Cu et bloquer.

172. Enroscar el tornillo de salida de


aceite provisto de una junta anular
nueva de cobre y apretarlo.

21 Nm

172. Screw oil drain plug back in with


new Cu seal and tighten.

Tightening
specification: 55 5 Nm

173. If adapther housing is provided,


mount cover plate. Tighten bolts.

Consigne
de serrage: 55 5 Nm

173. En prsence dun carter


dadaptation, monter tle de
recouvrement. Serrer les vis.

Prescripcin
de apriete: 55 5 Nm

173. Si existe un crter de adaptacin,


montar la chapa de recubrimiento.
Apretar los tornillos.

Tightening
specification: 9 Nm

Consigne
de serrage: 9 Nm

Prescripcin
de apriete: 9 Nm

Note: Turn engine by 180.

Nota: virer le moteur de 180.

Nota: Girar el motor 180.

174. Fit new O-seal.

174. Insrer un joint torique neuf.

4.00.65

174. Colocar un anillo trico nuevo.

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

171.4 2-Zylinder

4
6

Anziehvorschrift:
Blechlwanne
Schrauben M 8 x 16 mm -8.8

21 Nm

172. lablaschraube mit neuem Cu-Dichtring


einschrauben und festdrehen.

Anziehvorschrift: 55 5 Nm

173. Falls Anschlugehuse, Abdeckblech anbauen. Schrauben festdrehen.

4
6
5

Anziehvorschrift: 9 Nm
Hinweis: Motor um 180 drehen.

174. Neuen Runddichtring aufziehen.

4.00.65

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
175. lmestab bis Anschlag eindrcken.

176. Aufstellfu anbauen. Schrauben festdrehen.

4
6
5

Anziehvorschrift: 200 Nm
Hinweis: Motor vom Montagebock und Aufspannhalter abbauen.

4
6

177. Starter anbauen. Schrauben festdrehen.

178. Ladestromleitung an Starter anbauen und


verschellen.

Anziehvorschrift: 43,5 Nm

4.00.66

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

175. Press in oil dipstick as far as it


will go.

175. Enfoncer jauge dhuile jusquen


position de bute.

175. Introducir hasta el tope la varilla


de medicin del nivel de aceite.

176. Fit mounting foot. Tighten bolts.

176. Monter pied de fixation puis


serrer les vis.

176. Montar la pata de colocacin.


Apretar los tornillos.

Tightening
specification: 200 Nm

Consigne
de serrage: 200 Nm

Prescripcin de apriete: 200 Nm

Note: Remove engine from assembly


stand and angled clamping plate.

Nota: monter moteur sur le chevalet de


montage et dposer le dispositif
dablocage.

Nota: Desmontar el motor del caballete


de montaje y soporte de fijacin.

177. Mount starter. Tighten bolts.

177. Dposer le dmarreur et serrer les


vis.

177. Montar el arrancador. Apretar los


tornillos.

Tightening specification: 43.5 Nm

178. Fit charging current line to starter


and secure with clips.

Consigne de serrage: 43,5 Nm

178. Monter la conduite de courant de


charge sur le dmarreur et fixer
laide dun collier.

4.00.66

Prescripcin de apriete: 43,5 Nm

178. Unir el cable de corriente de carga


al arrancador y fijarlo mediante
abrazaderas.

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

179. Fit mounting foot. Tighten bolts.

179. Monter pied de fixation et serrer


les vis.

179. Montar la pata de colocacin.


Apretar los tornillos.

Tightening specification: 200 Nm

Consigne de serrage: 200 Nm

4.00.67

Prescripcin de apriete: 200 Nm

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

179. Aufstellfu anbauen. Schrauben festdrehen.

4
6

Anziehvorschrift: 200 Nm

4.00.67

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

Renewing shaft seals on complete


engine

Remplacement des joints darbre sur


moteur complet

Sustitucin de los retenes en el motor


completo

Special tools required:

Outillage spcial

Herramientas especiales:

Puller for shaft seals ______


Assembly tool front _______
Assembly tool front _______
Assembly tool rear ________

142 710
142 850
142 050
142 860

Extracteur de joints darbre __


Dispositif de montage AV __
Dispositif de montage AV __
Dispositif de montage AR __

142 710
142 850
142 050
142 860

Extractor de retenes _______


Dispositivo de
montaje delantero ________
Dispositivo de
montaje delantero ________
Dispositivo de
montaje trasero __________

142 710
142 850
142 050
142 860

- Cover flywheel end -

- Couvercle ct volant -

- Tapa, lado de volante -

Flywheel has been removed.

Le volant moteur a t dpos.

El volante est desmontado.

1. Press angle hook into shaft seal.

1. Insrer le crochet dextraction dans


le joint darbre.

1. Introducir a presin el gancho


extractor en el retn.

2. Lever shaft seal out of cover using


puller.

2. Oter le joint darbre du couvercle


avec le dispositif dextraction.

2. Haciendo palanca con el extractor,


desmontar el retn de la tapa.

3. Fit shaft seal with assembly tool


without using oil. Sealing lip points
towards crankshaft.

3. Monter le joint darbre non huil


avec le dispositif emmancher. La
lvre dtanchit doit tre dirige
vers le vilebrequin.

3. Montar sin aceitar el retn con


ayuda del dispositivo de montaje.
El labio obturante debe indicar
hacia el cigeal.

4.00.69

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

Austausch der Wellendichtringe am


kompletten Motor
Spezialwerkzeug
Ausziehvorrichtung fr
Wellendichtringe ________________
Montagevorrichtung vorn _________
Montagevorrichtung vorn _________
Montagevorrichtung hinten ________

142 710
142 850
142 050
142 860

- Deckel Schwungradseite -

Schwungrad ist abgebaut

1. Abziehhaken in den Wellendichtring eindrkken.

2. Wellendichtring mit Ausziehvorrichtung aus


dem Deckel hebeln.

3
7

3. Wellendichtring ungelt mit Montagevorrichtung montieren. Die Dichtlippe weist zur


Kurbelwelle.

4
8
7

4.00.69

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
-Vorderer Deckel-

Zahnriemenschutzgehuse, Nockenwellen- und


Kurbelwellenzahnrad sind abgebaut.

1. Abziehhaken in den Wellendichtring


-Nockenwelle-

-Kurbelwelle eindrcken-

4
7

2. Wellendichtring fr Nockenwelle-

3
7

-und Kurbelwelle mit Ausziehvorrichtung


aushebeln.

3
7

4.00.70

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

- Front cover -

- Couvercle avant -

- Tapa delantera -

Toothed belt guard/camshaft and crankshaft gears have been removed.

Le carter protge courroie crante ainsi


que les carters de larbre cames et du
vilebrequin ont t dposs.

El crter protector de correas dentadas


as como las ruedas dentadas en el rbol
de levas y en el cigeal estn desmontados.

1. Press angle hook into seal of


- camshaft -

1. Enfoncer le crochet dextraction


dans le joint de larbre cames

1. Introducir a presin el gancho


extractor en el retn para
- rbol de levas -

- crankshaft -.

2. Lever out shaft seal for camshaft

- and crankshaft using puller.

- dans le joint du vilebrequin -

2. Dcoller le joint de larbre cames

- et du vilebrequin avec le dispositif


dextraction.

4.00.70

- cigeal -

2. Haciendo palanca con el extractor,


desmontar el retn para el rbol de
levas -

- y para el cigeal.

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

3. Fit seal for camshaft with assembly


tool without using oil. Sealing lip
points towards camshaft.

3. Monter avec le dispositif de montage,


sans lhuiler, le joint darbre cames.
La lvre dtanchit est dirige vers
larbre cames.

3. Montar sin aceitar el retn del rbol


de levas, utilizando el dispositivo
de montaje. El labio de obturacin
indica hacia el rbol de levas.

4. Fit seal for crankshaft with assembly


tool without using oil. Sealing lip
points towards crankshaft.

4. Monter avec le dispositif de


montage, sans lhuiler, le joint du
vilebrequin. La lvre dtanchit
est dirige vers le vilebrequin.

4. Montar sin aceitar el retn para el


cigeal, utilizando el dispositivo
de montaje. El labo de obturacin
indica hacia el cigeal.

Note: After having fitted shaft seals basic


setting of camshaft relative to
crankshaft has to be carried out.
(See page 4.00.27)

Nota: aprs montage des joints darbre


procder nouveau au rglage de
base de larbre cames par
rapport au vilebrequin.
(Voir page 4.00.27)

Nota: Una vez montados los retenes


es preciso efectuar el ajuste
bsico rbol de levas con
respecto al cigeal.
(Ver pg. 4.00.27)

4.00.71

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

3. Wellendichtring fr Nockenwelle ungelt mit


Montagevorrichtung montieren. Die Dichtlippe weist zur Nockenwelle.

4
8
7

4. Wellendichtring fr Kurbelwelle ungelt mit


Montagevorrichtung montieren. Die Dichtlippe weist zur Kurbelwelle.

4
8
7
5

Hinweis: Nach der Montage der Wellendichtringe ist die Grundeinstellung Nokkenwelle zur Kurbelwelle durchzufhren.
(siehe Seite 4.00.27)

4.00.71

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

Removing and refitting exhaust


turbocharger

Dpose et repose du turbocompresseur


dchappement

Desmontaje y montaje del


turbocompresor

1. Take down oil return pipe.

1. Dposer la conduite de retour


dhuile.

1. Desmontar el tubo de retorno de


aceite.

2. Take down lube oil pipe.

2. Dposer la tuyauterie dhuile.

2. Desmontar la tubera de aceite


lubricante.

3. Release spring band clips and push


upwards.

3. Desserrer les colliers en feuillard et


les pousser vers le haut.

3. Soltar las abrazaderas de fleje de


acero y correrlas hacia arriba.

Note: Replace damaged rubber sleeve.

Nota: remplacer manchon en


caoutchouc dfectueux.

Nota: Sustituir el manguito de goma


defectuoso.

4. Remove turbocharger.

4. Dposer turbocompresseur
dchappement.

4. Desmontar el turbocompresor.

Note: Replace turbocharger if damaged.

Nota: remplacer tout turbocompresseur


dfectueux.

Nota: Sustituir el turbocompresor


defectuoso.

4.00.73

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

Abgasturbolader ab- und anbauen

1. lrcklaufrohr abbauen.

2. Schmierlleitung abbauen.

3. Federbandschellen lsen und nach oben


schieben.

3
5

Hinweis: Schadhafte Gummimuffe austauschen.

4. Abgasturbolader abbauen.

3
5

Hinweis: Schadhaften Abgasturbolader austauschen.

4.00.73

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
5. Glhwendelkerze ausbauen.

6. Ladeluftkrmmer abbauen.

7. Ladeluftkrmmer mit neuer Dichtung anbauen. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 21 Nm

8. Glhwendelkerze anbauen.

4.00.74

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

5. Remove glow-plug filament.

5. Dposer la bougie filament


boudin.

5. Desmontar la buja de filamento


incandescente.

6. Remove charge air elbow.

6. Dposer la tubulure dair de


suralimentation.

6. Desmontar el codo de aire de


sobrealimentacin.

7. Mount charge air elbow with new


seal. Tighten bolts.

7. Monter tubulure dair de suralimentation avec joint neuf. Serrer les vis.

7. Montar el codo de aire de sobrealimentacin con una junta nueva.


Apretar los tornillos.

Tightening specification: 21 Nm

8. Fit glow-plug filament.

Consigne de serrage: 21 Nm

8. Reposer la bougie filament


boudin.

4.00.74

Prescripcin de apriete: 21 Nm

8. Montar la buja de filamento


incandescente.

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

9. Tighten glow-plug filament.

9. Serrer la bougie filament boudin.

9. Apretar la buja de filamento


incandescente.

Tightening specification: 60 Nm

Consigne de serrage: 60 Nm

Prescripcin de apriete: 60 Nm

10. Position rubber sleeve and push


spring band clips upwards.

10. Placer manchon en caoutchouc et


pousser vers le haut les colliers en
feuillard.

10. Colocar el manguito de goma y


correr hacia arriba las abrazaderas.

11. Mount turbocharger together with


new gasket.

11. Monter turbocompresseur


dchappement avec joint neuf.

11. Montar el turbocompresor


provisto de una junta nueva.

Note: Apply Never Seize paste DEUTZ


S1 to studs.

Nota: enduire les goujons de pte


Never Seize DEUTZ S1.

Nota: Aplicar pasta Never Seize DEUTZ


S1 a los esprragos.

12. Tighten nuts.

12. Serrer les crous.

12. Apretar las tuercas.

Tightening specification: 29 Nm

Consigne de serrage: 29 Nm

4.00.75

Prescripcin de apriete: 29 Nm

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

9. Glhwendelkerze festdrehen.

4
6

Anziehvorschrift: 60 Nm

10. Gummimuffe aufsetzen und Federbandschellen nach oben schieben.

11. Abgasturbolader mit neuer Dichtung anbauen.

Hinweis: Stiftschrauben mit Never Seize Paste


DEUTZ S1 bestreichen.

12. Muttern festdrehen.

4
6

Anziehvorschrift: 29 Nm

4.00.75

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
13. Federbandschellen montieren.

14. Schmierlleitung mit neuen Cu-Dichtringen


anbauen.

4
6

15. Hohlschrauben festdrehen.

16. lrcklaufrohr mit neuem Runddichtring


anbauen. berwurfmutter Pos. 1 festdrehen. Haltebgel anbauen und Schraube
Pos. 2 festdrehen.

Anziehvorschrift: 28 Nm

Anziehvorschrift: Pos. 1
Pos. 2

4.00.76

60 3 Nm
8,5 Nm

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

13. Fit spring band clips.

13. Monter les colliers.

13. Montar las abrazaderas.

14. Fit lube oil pipe with new Cu seals.

14. Monter conduite dhuile avec bague


dtanchit neuves en Cu.

14. Montar la tubera de aceite


lubricante con juntas anulares
nuevas de cobre.

15. Tighten banjo bolts.

15. Serrer les vis creuses.

15. Apretar los tornillos racores.

Tightening specification: 28 Nm

Consigne de serrage: 28 Nm

Prescripcin de apriete: 28 Nm

16. Fit oil return pipe with new O-seal.


Tighten cap nut, item 1. Fit retainer
and tighten bolt, item 2.

16. Monter tube de retour avec joint


torique neuf. Serrer crou-raccord
(1). Monter trier de maintien et
serrer vis (2).

16. Montar el tubo de retorno de aceite


con un anillo trico nuevo. Apretar
la tuerca de empalme (1). Montar
el estribo de soporte y apretar el
tornillo (2).

Tightening
specification: item 1
item 2

60 3 Nm
8.5 Nm

Consigne
de serrage: rep.1
rep 2

4.00.76

60 3 Nm
8,5 Nm

Prescripcin
de apriete: (1)
(2)

60 3 Nm
8,5 Nm

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

Different assembly variants

Diverses variantes de montage

Diversas variantes de adosamiento de


elementos

Removing and refitting alternator and


fan drive

Dposer et reposer alternateur et


entranement du ventilateur

Desmontaje y montaje del alternador


y accionamiento del ventilador

Commercial tool required:

Herramienta comercial:

V-belt tension gauge _______ 91 107

Appareil de mesure de
tension de courroie _________ 91107

Verificador de tensin
para correas trapezoidales ____ 91107

1. Remove alternator. Take off V-belt.

1. Dposer alternateur. Retirer la


courroie.

1. Desmontar el alternador. Quitar la


correa trapezoidal.

2. Remove bracket.

2. Dposer la console.

2. Desmontar la consola.

3. Remove complete fan drive.

3. Dposer entranement du
ventilateur complet.

3. Desmontar el accionamiento
completo del ventilador.

4.00.77

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

Verschiedene Anbauvarianten

Generator und Lfterantrieb ab- und anbauen


Handelsbliches Werkzeug:
Keilriemenspannungs-Megert ______ 91107

1. Generator abbauen. Keilriemen abnehmen.

2. Konsole abbauen.

3. Lfterantrieb komplett abbauen.

4.00.77

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
4. Konsole fr Generator anbauen. Schrauben
festdrehen.

4
6

Anziehvorschrift: 40,5 Nm

5. Generator anbauen. Schrauben leicht andrehen.

6. Lfterantrieb komplett mit Keilriemenscheibe anbauen. Schrauben festdrehen.

4
6

Anziehvorschrift: 21 Nm

7. Keilriemen spannen. Schrauben festdrehen.

4
s
6

Anziehvorschrift: 21 Nm

4.00.78

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

4. Fit bracket for alternator. Tighten


bolts.

4. Monter console de lalternateur.


Serrer lgrement les vis.

4. Montar la consola para el


alternador. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 40.5 Nm

Consigne de serrage: 40,5 Nm

Prescripcin de apriete: 40,5 Nm

5. Fit alternator. Start bolts.

5. Monter alternateur. Serrer


lgrement les vis.

5. Montar el alternador. Apretar


ligeramente los tornillos.

6. Fit fan drive complete with V-belt


pulley. Tighten bolts.

6. Monter entranement de lalternateur


complet avec poulie gorge. Serrer
les vis.

6. Montar el accionamiento completo


del ventilador con polea de correa
trapezoidal. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 21 Nm

7. Tension V-belt. Tighten bolts.

Tightening specification: 21 Nm

Consigne de serrage: 21 Nm

7. Serrer la courroie et les vis.

Consigne de serrage: 21 Nm

4.00.78

Prescripcin de apriete: 21 Nm

7. Tensar la correa trapezoidal.


Apretar los tornillos.
Prescripcin de apriete: 21 Nm

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

8. Check V-belt tension with tension


gauge.

8. Vrifier la tension de courroie


laide de lappareil de contrle.

8. Comprobar la tensin de la correa


trapezoidal mediante el verificador
de tensin.

Initial assembly:
Check value after
15 min. operation
under load:

400 20 N
300 20 N

Premire monte
Valeur de contrle
aprs une marche
de 15 minutes
sous charge:

400 20 N

300 20 N

Primer montaje:
Valor de control
tras marcha
de 15 minutos
bajo carga

400 20 N

300 20 N

Removing and refitting alternator

Dposer et reposer lalternateur

Desmontaje y montaje del alternador

Commercial tool required:

Outil usuel:

Herramienta comercial:

V-belt tension gauge _______ 91 107

Appareil de mesure
de tension de courroie _______ 91107

Verificador de tensin
para correas trapezoidales ____ 91107

9. Remove alternator. Take off V-belt.

9. Dposer alternateur. Retirer la


courroie.

9. Desmontar el alternador. Quitar la


correa trapezoidal.

10. Remove bracket.

10. Dposer la console.

10. Desmontar la consola.

4.00.79

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

8. Keilriemenspannung mit Spannungsmegert prfen.


Erstmontage:
Kontrollwert nach
15 Minuten Lauf unter Last:

400 20 N
300 20 N

Generator ab- und anbauen


Handelsbliches Werkzeug:
Keilriemenspannungs-Megert ______ 91107

9. Generator abbauen. Keilriemen abnehmen.

10. Konsole abbauen.

4.00.79

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
11. Konsole anbauen. Schrauben leicht andrehen.

12. Generator anbauen. Schrauben leicht andrehen.

4
6

13. Schrauben festdrehen.

14. Keilriemen auflegen.

Anziehvorschrift: 31 Nm

4.00.80

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

11. Fit bracket. Start bolts.

11. Monter console. Serrer lgrement


les vis.

11. Montar la consola. Apretar


ligeramente los tornillos.

12. Fit alternator. Start bolts.

12. Dposer alternateur et serrer les


vis modrment.

12. Montar el alternador. Apretar


ligeramente los tornillos.

13. Tighten bolts.

13. Serrer les vis.

13. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 31 Nm

14. Position V-belt.

Consigne de serrage: 31 Nm

14. Placer la courroie.

Prescripcin de apriete: 31 Nm

14. Colocar la correa trapezoidal.

4.00.80

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

15. Tension V-belt.

15. Tendre la courroie.

15. Tensar la correa trapezoidal.

16. Check V-belt tension with tension


gauge.

16. Vrifier la tension de courroie


laide de lappareil de contrle.

16. Comprobar la tensin de la correa


trapezoidal mediante el verificador
de tensin.

Initial assembly:
Check value after
15 min. operation
under load

400 20 N
300 20 N

17. After completed belt tensioning,


tighten remaining bolts.

Tightening
specification: item 1
item 2
item 3

43.5 Nm
22 Nm
31 Nm

Premire monte
Valeur de contrle
aprs marche
de 15 minutes
sous charge:

400 20 N

300 20 N

17. Avoir avoir tendu la courroie serrer


les autres vis.

Consigne
de serrage: Rep. 1
Rep. 2
Rep. 3

4.00.81

43,5 Nm
22 Nm
31 Nm

Primer montaje:
Valor de control
tras marcha
de 15 minutos
bajo carga

400 20 N

300 20 N

17. Terminado el tensado de la correa


trapezoidal, debern apretarse los
tornillos restantes.
Prescripcin
de apriete: (1)
(2)
(3)

43,5 Nm
22 Nm
31 Nm

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Deutsch

Werkstatthandbuch 1011 F

15. Keilriemen spannen.

4
s

16. Keilriemenspannung mit Spannungsmegert prfen.


Erstmontage:
Kontrollwert nach
15 Minuten Lauf unter Last:

400 20 N
300 20 N

17. Nach dem Keilriemenspannen sind die brigen Schrauben festzudrehen.


Anziehvorschrift: Pos. 1
Pos. 2
Pos. 3

4
6

43,5 Nm
22 Nm
31 Nm

4.00.81

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch
Ladedruckabhngiger Vollastanschlag (LDA)

1. Einbaulage des ladedruckabhngigen Volllastanschlages mit Schlauchleitung.

2. Einbaulage LDA-Schlauchleitung.

4
5

Hinweis: Bei Austausch durch Gummimuffe


fhren.

Kurbelgehuse-Entlftung

4
0

3. Einbaulage Kurbelgehuse-Entlftung.
Bei Bedarf Gummimuffe austauschen.

4.00.82

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Dmontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
English

Franais

Espaol

Manifold-pressure compensator (LDA)

Correcteur de dbit (LDA)

Tope de plena carga dependiente de la


presin de sobrealimentacin (LDA)

1. Installation position of LDA with


hose line.

1. Sens de montage du correcteur de


dbit avec conduite flexible.

1. Posicin de montaje del tope de


plena carga dependiente de la
presin de sobrealimentacin con
manguera.

2. Installation position of LDA hose


line.

2. Sens de montage de la conduite


flexible du LDA.

2. Posicin de montaje de la
manguera del LDA.

Note: When replacing LDA introduce


through rubber sleeve.

Nota: pour changer la conduite la faire


passer travers le manchon en
caoutchouc.

Nota: En caso de sustitucin pasarla


por el manguito de goma.

Crankcase breather

Event de carter

Ventilacin del crter

3. Installation position of crankcase


breather. Renew rubber sleeve if
necessary.

3. Sens de montage de lvent de


carter.Au besoin changer manchon
en caoutchouc.

3. Posicin de montaje del sistema de


ventilacin del crter. Sustituir el
manguito de goma, si es necesario.

4.00.82

Werkzeuge
Tools
Outils
Herramientas

1011 F

Wir bitten Sie, alle Bestellungen von Spezialwerkzeugen direkt an die


Fa. Wilbr, D-42826 Remscheid, Postfach 14 05 80, Fax 02191 / 8 10 92,
zu richten.

Please order all your special tools direct from


Messr.Wilbr, D-42826 Remscheid, Postfach 14 05 80, Fax 02191 / 8 10 92

Nous vous prions de passer directement toutes vos commandes


doutillage spcial auprs de la socit:
Wilbr, D-42826 Remscheid, Postfach 14 05 80, Fax 02191 / 8 10 92

Rogamos dirigir todos los pedidos de herramientas especiales directamente


a la casa Wilbr, D-42826 Remscheid, Postfach 14 05 80, Fax 02191 / 8 10 92

Handelsbliche Werkzeuge
Commercial tools
Outils usuels
Herramientas comerciales
Deutsch English Franais Espaol

No.

Torx-Werkzeugsatz

8189

Werkstatthandbuch 10111 F

Torx tool kit


Jeu doutils Torx
Juego de herramientas Torx

Kompressionsdruckprfer

8005

Compression tester
Compressiomtre
Compresmetro

Einspritzpumpenprfgert

8006

Injection pump tester


Appareil de contrle de la pompe dinjection
Comprobador para bombas de inyeccin

Dsenprfgert

8008

Nozzle tester
Banc dessais dinjecteurs
Comprobador para inyectores

5.00.01

Handelsbliche Werkzeuge
Commercial tools
Outils usuels
Herramientas comerciales
Werkstatthandbuch 1011 F

No.

Deutsch English Franais Espaol

8115

Keilriemenspannungsmegert
V-belt tension gauge
Appareil de mesure de la tension de courroie
Verificador de tensin de correas trapezoidales

9088

Schlauchklemmenzange
Hose clip pliers
Pince tuyaux flexibles
Alicates para abrazaderas de mangueras

9090

Federklemmenzange
Spring clamp pliers
Pince ressorts
Alicates para abrazaderas de resorte

8011

Cobraklemmenzange
Cobra clamp pliers
Pince ressorts Cobra pour tuyaux
Alicates Cobra para abrazaderas

5.00.02

Handelsbliche Werkzeuge
Commercial tools
Outils usuels
Herramientas comerciales
Deutsch English Franais Espaol

No.

Kraftvervielfltiger fr Zentralschraube

8049

Werkstatthandbuch 10111 F

Multipower tool for central bolt


Multiplicateur de force pour vis centrale
Multiplicador de fuerza

Stecknu SW 32

8036

Socket a/flats 32
Cl douille de 32
Llave de vaso de 32

Lange Stecknu SW 15

8021

Long socket a/flats 15


Cl douille longue de 15
Llave de vaso largo de 15

Ventilfedermontagehebel

9017

Valve spring assembly lever


Levier de montage pour ressorts de soupape
Palanca de montaje para resortes de vlvula

5.00.03

Handelsbliche Werkzeuge
Commercial tools
Outils usuels
Herramientas comerciales
Werkstatthandbuch 1011 F

No.

Deutsch English Franais Espaol

8112

Schraubendrehereinsatz 1/2" SW 17
Screw driver socket 1/2" a/flats 17
Embout tournevis 1/2" de 17
Punta recambiable de destornillador,
1/2" SW 17

5.00.04

Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spciaux
Herramientas especiales
Deutsch English Franais Espaol

No.

Anschlustck fr Kompressionsdruckprfer

100 120

Werkstatthandbuch BFM 1011 F

Adapter for compression tester


Raccord pour compressiomtre
Pieza de empalme para el compresmetro

Einstellbolzen fr Kurbel- und Nockenwelle

100 700

Adjusting pin for crankshaft and camshaft


Pige de calage pour vilebrequin et arbre
cames
Pernos de ajuste para el cigeal y rbol de
levas

Einstellbolzen fr Einspritzpumpenregelstange

100 710

Adjusting pin for injection pump control rod


Pige de calage pour crmaillre de pompe
dinjection
Perno de ajuste para la barra cremallera de la
bomba de inyeccin

Zahnriemenspannungsmegert

100 720

Toothed belt tension gauge


Appareil de mesure de tension de courroie
crante
Verificador de tensin de correas dentadas

5.00.05

Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spciaux
Herramientas especiales
Werkstatthandbuch 1011 F

No.

Deutsch English Franais Espaol

100 750

Megert mit Abstandsscheiben fr Kolbenberstand und vorderen Deckel


Gauge with spacers for piston projection and
front cover
Appareil de mesure du retrait de piston et
couvercle avant avec rondelles dcartement
Dispositivo de medicin con arandelas
distancia- doras para saliente de pistn y tapa
delantera

100 870
880

Arretierungsdraht fr Anlenkhebel Einspritzpumpe


Locking wire for control lever, injection pump
Fil darrt pour levier articul de pompe
dinjection
Alambre de sujecin para la palanca articulada, bomba de inyeccin

103 020
0417 8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528

0,4
0,5
0,6
0,7
0,8
0,9
1,0

Prfschablone fr E.P.-Dichtung
Test template for I.P. gasket
Gabarit de contrle pour joint de pompe
dinjection
Plantilla para comprobar juntas de b.i.

110 110

Halter fr Einspritzventil
Retainer for injector
Dispositif dimmobilisation pour injecteur
Soporte de inyectores

5.00.06

Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spciaux
Herramientas especiales
Deutsch English Franais Espaol

No.

Montagewerkzeug fr Regelstangenbuchse

110 140

Werkstatthandbuch BFM 1011 F

Assembly tool for control rod bush


Outil de montage pour douille de crmaillre
Herramienta de montaje para manguitos de
cremallera

Spezialschlssel fr Einspritzleitung

110 490

Special wrench for injection line


Cl spcial pour conduite dinjection
Llave especial para tuberas de inyeccin

Aufspannbock fr Zylinderkopf

120 900

Clamping stand for cylinder heads


Chevalet dablocage pour culasse
Soporte de fijacin para culatas

Aufspannplatte fr No 120 900

120 910

Clamping plate for 120 900


Plaque dablocage pour no. 120 900
Placa de fijacin para 120 900

5.00.07

Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spciaux
Herramientas especiales
Werkstatthandbuch 1011 F

No.

Deutsch English Franais Espaol

121 410

Montagewerkzeug fr Ventilschaftabdichtung
Sleeve for fitting valve stem seal
Outil de montage pour joint de tige de soupape
Util de montaje para juntas de vstago de
vlvula

130 300

Universal-Kolbenring-Auflegezange
Universal piston ring pliers
Pince universelle monter les segments de
piston
Alicates universales para montar aros de pistn

130 510

Kolbenringspannband
Piston ring compressor
Collier comprimer les segments de piston
Compresor de aros de pistn

131 340
131 350

Montagevorrichtung fr Kolbenbolzenbuchse
Assembly tool for small end bush
Dispositif de montage de bague de pied de
bielle
Herramienta de montaje para casquillos de pie
de biela

5.00.08

Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spciaux
Herramientas especiales
Deutsch English Franais Espaol

No.

Ausziehvorrichtung fr Kurbelwellendichtringe

142 710

Werkstatthandbuch BFM 1011 F

Puller for crankshaft seals


Extracteur pour bagues dtanchit de
vilebrequin
Dispositivo de extraccin para retenes del
cigeal

Montagevorrichtung fr Nockenwellendichtring

142 050

Assembly tool for camshaft seals


Dispositif de montage pour bagues
dtanchit darbre cames
Dispositivo de montaje para retenes del rbol
de levas

Montagevorrichtung fr Kurbelwellendichtring,
vorne

142 850

Assembly tool for crankshaft seals,front


Dispositif de montage de bague dtanchit
avant de vilebrequin
Dispositivo de montaje para el retn delantero
del cigeal

Montagevorrichtung fr Kurbelwellendichtring,
hinten

142 860

Assembly tool for crankshaft seals, rear


Dispositif de montage pour bague dtanchit
arrire de vilebrequin
Dispositivo de montaje para el retn trasero del
cigeal

5.00.09

Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spciaux
Herramientas especiales
Werkstatthandbuch 1011 F

No.

Deutsch English Franais Espaol

143 100

Abdrckvorrichtung fr Schwungrad
Puller for flywheel
Dispositif pour extraction de volant-moteur
Dispositivo de separacin para el volante

143 420

Gegenhalter fr Kraftvervielfltiger
Dolly for multipower tool
Dispositif de maintien du multiplicateur de
force.
Contrasoporte para el multiplicador de fuerza

143 430

Zwischenscheibe fr Gegenhalter
143 420
Intermediate disc for dolly
143 420
Disque intercalaire pour outil de maintien
143 430
Arandela intermedia para el contrasoporte
143 420

143 820

Montagevorrichtung fr Nockenwellenbuchse
Assembly tool for camshaft bush
Outil de montage pour bague darbre cames
Dispositivo de montaje para casquillos de rbol
de levas

5.00.10

Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spciaux
Herramientas especiales
Deutsch English Franais Espaol

No.

Gegenhalter fr Nockenwellenrad

144 130

Werkstatthandbuch BFM 1011 F

Dolly for camshaft gear


Outil de maintien de pignon darbre cames
Contrasoporte para la rueda dentada en el
rbol de levas

Spannvorrichtung fr Zahnriemen Hydraulikpumpe

144 600

Tensioning device for toothed belt, hydraulic


pump
Dispositif serrer les courroies crantes de
pompes hydrauliques
Tensor de correa dentada, bomba hidrulica

Ausziehwerkzeug fr Rohr

150 140

Puller for pipe


Extracteur de tube
Extractor para tubos

Montagedorn fr Rohr

150 150

Assembly arbor for pipe


Mandrin de montage pour tube
Mandril de montaje para tubos

5.00.11

Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spciaux
Herramientas especiales
Werkstatthandbuch 1011 F

No.

Deutsch English Franais Espaol

170 110

Spezialschlssel fr ldruckgeber
Special wrench for oil pressure sensor
Cl spcial pour capteur de pression dhuile
Llave especial para transmisores de presin de
aceite

6067

Motormontagebock
Engine assembly stand
Chevalet de montage de moteur
Caballete de montaje de motores

6067/115

Aufspannhalter
Angled clamping plate
Support dablocage
Soporte de fijacin

5.00.12