Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Affects
Advertising
Expression and
Communication
Style
A
J.
ABSTRACT
What is the relationship between society and the communication
media? How do the media influence society'* How does society
influence the media? These questions sitmulate much debate.
There are some who hold that the influence of the media predominates, and that the media mold and control tfie patterns of society.
Others believe that the media simply reflect what is already happening in society. This argument usually centers around media content
McLuhan. however, has asserted that the characteristics of the
media themselves, rather than the messages and communications
they carry, are the media's chief influence on society. This article,
which examines how society affects the media, also relegates the
importance of media content, and explores the way in which society
influences the expression of its communication media. Two media
are considered television (particularly television news) and advertising (particularly advertising in magazines)
24
not jump off the page at the reader like the American visual. It is closely cropped and unlike the
American illustration seems to bleed into the page
rather than off it. In McLuhanese, British ads are
not as hot as American ads. British typographers
a creative force in the British agency sometimes
have to be restrained from showing too many
shapely faces in a single ad. American typography
is more typically the servant of the word and imparts
little accent or tone.
The Americans tend to write advertisements
rather than to visualize them. Large American
agencies pay their copy chiefs more than twice
as much as their art directors (3). In London, art
and copy receive equal pay. This American tradition
"in which a copywriter first determined what should
be said and then handed his words to a low-paid
artist . . ." was reversed for a time at Doyle Dane
Bernbach. "Bernbach gave an art director equal
status with the writer . . ." but there are signs
that even the Bernbach revolution against the
omnipotence of the word may now have run its
course (4).
British creative people have more trouble than
American in isolating and articulating the consumer
proposition. They are less single-minded in defining
the basic selling message. This is why in British
agencies, particularly those owned by American
parents, they have to impose on themselves a strict
discipline of concept development in the preparation
of new advertising campaigns. Such an elaborate
procedure is unknown and probably unnecessary
in American agencies, where what Americans describe as the advertising "idea" comes into being
more spontaneously. In this context it is hardly
surprising that the author of this statement
"what we want to do for our clients is to say their
bottles are washed in live steam" (5), was an American called Rosser Reeves, and the author of this
statement "it is almost always the total personality of a brand rather than any trivial product
difference which decides its ultimate position in
the market" (6). a British ex-patriate called David
Ogilvy. The British want to convey the total experience of using a product; the Americans want to
recognize, appreciate and dramatize only a part.
expression. Insights into American modes of advertising expression, and the more fundamental cultural values by which they are influenced, can be
obtained by comparing American advertising with
that of any other culture. But it is probably more
enlightening to compare British and American
advertising expression because the apparent absence of the variable of spoken language makes
differences in "advertising language" easier to
identify.
Although there are numerous exceptions on both
sides, transatlantic observers of advertising will
notice that in general British advertising expression
differs from American advertising expression in two
respects. Intentionally or not, British advertising
expression has the effect of leaving an audience with
rather a general impression of a product's values and
benefits, while American advertisements are rarely
deterred from focussing on a specific feature or
attribute. Secondly, British advertisements sometimes seem to revel in ambiguity; whereas, American advertisements take great pains to be exact
and definite. A British ad often appears to want each
individual member of its audience to participate in
the communication process and each make his own
interpretation of its message. An American ad usually
likes to leave no uncertainties in the minds of its
audience and to get the message across loud and
clear. British ads are implicit; American ads are
explicit. A top British copywriter recently wrote
"you can communicate more accurately, more effectively to slightly different groups if you let them
decide the responses you want them to have"
(2). The British approach has its risks as too many
people may reach the wrong interpretation, and the
American approach alsoif the wrong point is stressed.
These comparisons apply to differences in advertising expression, and not to creative content or
even the basic selling idea. They are concerned with
the "how" of advertising and not the "what". These
differences cannot be explained away in terms of
each country's receptivity to hard and soft sell, or
the cliches of British understatement and American
competitiveness. Nor do they have much to do with
different levels of professional competence. They
reflect other more subtle yet more profound cultural
influences on modes of advertising expression.
Such intercultural distinctions in advertising expression make the pretesting of finished advertising
treatments, as opposed to concepts, an important
step in international campaign planning procedure.
Even if all other marketing factors favor the use
of the same advertising campaign across all international markets, it may prove more effective to
allow each market to translate the basic idea into
its own "advertising language."
25
JOURNAL of ADVERTISING
26
27