Euripides, Hekabe
Herausgegeben von
Band 34
De Gruyter
Euripides,
Hekabe
Edition und Kommentar
von
Kjeld Matthiessen
De Gruyter
ISBN 978-3-11-022945-5
e-ISBN 978-3-11-022946-2
ISSN 0563-3087
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Euripides.
[Hecuba. German & Greek]
Euripides "Hekabe" : Edition und Kommentar / von Kjeld Matthiessen.
p. cm. -- (Texte und Kommentare, ISSN 0563-3087 ; Bd. 34)
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-3-11-022945-5 (hardcover : alk. paper)
1. Hecuba (Legendary character)--Drama. I. Matthiessen, Kjeld. II.
Title. III. Title: Hekabe.
PA3973.H3 2010
882'.01--dc22
2010028065
Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek
The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche
Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available in the Internet
at http://dnb.d-nb.de.
2010 Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin/New York
Typesetting: Katharina Fischer
Printing: Hubert & Co. GmbH & Co. KG, Gttingen
Printed on acid-free paper
Printed in Germany
www.degruyter.com
Vorwort
Im Jahre 2008 erschien meine Ausgabe der Hekabe mit Einfhrung, bersetzung und Kommentar in diesem Verlag in der Reihe Griechische Dramen. Der Konzeption dieser Reihe erlaubt fr Textkritik und berlieferungsgeschichte nur einen geringen Raum, so dass ich manches nicht in
das Buch aufnehmen konnte, was in einer wissenschaftlichen Ausgabe
nicht fehlen sollte. Ich freue mich, dass mir der Verlag jetzt Gelegenheit
gibt, das Stck noch einmal in einer stark erweiterten Edition zu publizieren: Die hier vorgelegte Ausgabe enthlt auch einen vollstndigen textkritischen Apparat und ein Verzeichnis der Stellen bei antiken und byzantinischen Autoren, an denen Verse aus der Hekabe zitiert oder nachgeahmt
werden (Testimonia, Imitationes), sowie eine metrische Analyse der lyrischen Passagen (42137). Die Einfhrung wurde um zwei Kapitel erweitert, nmlich um das ber die Sentenzen in der Hekabe (4850) und das zur
Rezeptionsgeschichte des Stckes (5271). Das Kapitel Textgeschichte
und Textkonstitution (7179) wurde weitgehend neu geschrieben, der
Dramentext fast unverndert gelassen und die bersetzung sprachlich und
stilistisch berprft.
Bei meiner Kommentierung sttze ich mich weitgehend auf meine
zahlreichen Vorgnger. Unter ihnen sind zunchst die alexandrinischen
Philologen zu nennen, von deren Wirken sich die Spuren in den Scholia
Vetera finden. Es folgt die lange Reihe der modernen Kommentare von
Porson (1798) und Hermann (1800) bis hin zu Collard (1991), Gregory
(1999) und dem bisher ausfhrlichsten Kommentar von Synodinou (2005).
Meine Abhngigkeit von den drei letztgenannten ist besonders gro. Darber hinaus habe ich alle mir erreichbaren Kommentare durchgesehen und
auch aus ihnen manches bernommen. Die wissenschaftliche Literatur
habe ich herangezogen, soweit sie mir noch rechtzeitig zugnglich geworden ist. Ich habe mich aber bemht, den Kommentar nicht mehr als ntig
mit gelehrten Diskussionen zu belasten. Themen, die das Stck als Ganzes
betreffen, behandele ich in der Einfhrung.
Bei der dem Text beigegebenen bersetzung habe ich mich um eine
mglichst genaue Wiedergabe des originalen Wortlauts, aber auch um
einen sprechbaren Text bemht.
VI
Vorwort
Fr Hilfe und mancherlei Anregungen danke ich Klaus Alpers, HorstDieter Blume, Stephen G. Daitz, James Diggle, Jens Holzhausen, Herman
van Looy , Gustav Adolf Seeck, Bernd Seidensticker und besonders
Sabine Vogt vom Verlag De Gruyter. Auerdem danke ich den Teilnehmern an meinem Seminar ber die Hekabe im Wintersemester 1994/95
Katrin Frommhold, Guido Gunderloch, Melanie Just und Susanne Liell fr
ihre Beitrge zur Interpretation des Stckes.
Meinem Sohn Kai danke ich fr Rat und Hilfe bei der Herstellung
des Satzmanuskripts und Barbara und Horst-Dieter Blume fr grozgig
gewhrte Gastfreundschaft in Mnster.
Lbeck, Januar 2010
Kjeld Matthiessen
Inhalt
Vorwort .................................................................................................
Einfhrung .............................................................................................
Autor, Datierung, historische Situation ......................................
Der Stoff und seine Geschichte ..................................................
Der Aufbau des Stckes ..............................................................
Dramaturgie, Auffhrungsbedingungen .....................................
Einheit trotz Zweiteiligkeit .........................................................
Die Polyxene-Handlung ..............................................................
Die Polymestor-Handlung ..........................................................
Hekabe als Zentralgestalt ............................................................
Nebenthemen ..............................................................................
Die Macht der Beredsamkeit ...............................................
Charis: Gunst und Dank ......................................................
Dynasten und Demokraten? ................................................
Griechen und Barbaren ........................................................
Freie und Sklaven ................................................................
Die Chorlieder ............................................................................
Die Funktion der Gtter ..............................................................
Das Wehen der Winde und die Gtter .................................
Im Zeichen des Dionysos? ..................................................
Die Sentenzen .............................................................................
Hekabe und Troerinnen ..............................................................
Zur Rezeptionsgeschichte ...........................................................
Die frhen rmischen Tragiker, Vergil und Ovid ...............
Seneca .................................................................................
Quintus Smyrnaeus .............................................................
Die Sptantike und Byzanz .................................................
Das Mittelalter im Westen ...................................................
Die frhe Neuzeit ................................................................
Kritische Stimmen im 18. und 19. Jahrhundert ...................
1
3
6
8
10
13
16
23
27
34
34
35
36
37
40
42
45
46
47
48
51
52
52
54
56
58
59
60
65
VIII
Inhalt
71
72
73
74
75
75
77
439
441
443
455
Einfhrung
Einfhrung
2
3
4
Hek. 160f. ~ Wolken 718f.; Hek. 17274a ~ Wolken 1165f. Freilich bleibt eine
gewisse Unsicherheit bestehen, weil Aristophanes die Buchfassung des Stckes
zwischen 420 und 417 berarbeitet haben soll. Hierzu K. J. Dover, Aristophanes
Clouds, Oxford 1968, lxxxxcviii. Es ist nicht vllig auszuschlieen, allerdings
wenig wahrscheinlich, dass Aristophanes die Anspielungen auf die Hek. erst bei
Gelegenheit der Bearbeitung eingefgt hat.
Matthiessen (1964) 16772; Cropp Fick (1985).
Hierzu Wilamowitz, Eur. Her. 2, 140f.
Collard (1991) 35 meint, die mitleidvolle uerung des Chores ber das Leid der
Spartanerinnen in V. 65056 sei ein Indiz dafr, dass das Stck erst in der
Schlussphase des Archidamischen Krieges entstanden ist, als der Frieden mit Sparta nicht mehr fern zu sein schien.
Einfhrung
die dieser Staatsform anhaften. Im Orestes wird ber den Verlauf einer
Volksversammlung berichtet, in der ein Demagoge von zweifelhafter Herkunft die Masse so beeinflusst, dass sie eine Fehlentscheidung trifft, indem
sie Orestes, der auf Befehl Apollons seine Mutter gettet hat, und seine
Schwester Elektra zum Tode verurteilt. In der Aulischen Iphigenie schlielich ist weder der Oberfeldherr Agamemnon noch der groe Achilleus
imstande, sich der durch die Demagogen Odysseus und Kalchas aufgestachelten Menge des Heeres zu widersetzen. Sogar die Myrmidonen, die
eigenen Gefolgsleute des Achilleus, lehnen sich gegen ihn auf.
rung, Polyxene an seinem Grab zu opfern, und von der Erfllung dieser
Forderung durch das griechische Heer. Sie ist mit groer Wahrscheinlichkeit vor unserer Hekabe entstanden.11 Uns sind nur wenige Zitate bei antiken Autoren erhalten, aus denen sich nicht viel ber Inhalt und Form dieses
Stckes entnehmen lsst. Es scheint immerhin gewiss zu sein, dass Sophokles die Erscheinung des Geistes des Achilleus auf der Bhne sichtbar
werden lie und dass er ihn bei seinem Auftritt hnliche Worte sprechen
lie, wie Euripides sie seinem Polydoros in den Mund legte (F 523 TrGF).
Es ist zu vermuten, dass bei Sophokles hnlich wie spter bei Euripides die
Rede des Geistes am Anfang des Stckes stand. Einem anderen Fragment
ist zu entnehmen, dass in dem Stck die griechischen Feldherren darber
stritten, wann man von Troja aufbrechen solle (F 522 TrGF). Wenn die
Annahme richtig ist, dass die Polyxene der Hekabe vorausging, hat Euripides nicht nur die erste Teilhandlung seines Stckes von Sophokles bernommen, sondern auch das Motiv der Erscheinung des Geistes des
Achilleus und wohl auch die besondere Form des vom Geist eines Toten
gesprochenen Prologes.
Mit der zweiten Teilhandlung der Hekabe, nmlich der PolymestorHandlung, scheint Euripides dagegen Neuland betreten zu haben. Die Ilias
berichtet ber einen Polydoros, welcher der jngste Sohn des Priamos war,
als dessen Mutter aber Laothoe und nicht Hekabe genannt wird (22,4648).
Diesen Polydoros versuchte der Vater vom Kampf fernzuhalten, weil er
ihm besonders lieb war. Der Sohn mischte sich aber trotzdem unter die
Kmpfenden, wurde von Achilleus am Unterleib verwundet und starb einen qualvollen Tod (20,40718). Diese kurze Episode der Ilias scheint
Euripides zu seiner Polydorosgestalt angeregt zu haben. Bei ihm gelingt es
Priamos tatschlich, seinen jngsten Sohn vom Kampf fernzuhalten, indem
er ihn in die vermeintlich sichere Obhut seines Gastfreundes Polymestor
gibt, doch auch dieser Versuch, das Leben seines Sohnes zu retten, schlgt
fehl, weil Polymestor seinen Schtzling nach dem Fall Trojas und dem Tod
des Priamos ermordet. Dies ist bei Euripides die Vorgeschichte der Handlung, und die Tragdie selbst handelt davon, wie die zur Sklavin der Griechen gewordene Knigin Hekabe, die bei ihm anders als bei Homer die
Mutter des Polydoros ist, vom Tod ihres Sohnes erfhrt und ihn an dem
Mrder rcht. Es ist mglich, dass der Dichter sich bei der Verbindung
Hekabes mit Thrakien und besonders bei der Prophezeiung, die Polymestor
am Schluss des Stckes gibt, von einer lokalen berlieferung auf der in
athenischem Besitz befindlichen thrakischen Chersones hat anregen lassen,
_____________
11 Dazu W. M. Calder III, A Reconstruction of Sophocles Polyxena, Greek Roman
and Byzantine Studies 7 (1966) 3156, jetzt auch in: Theatrokratia, Spudasmata
104, Hildesheim 2005, 23366.
Einfhrung
die zwischen dem Namen des sehr markanten, weil an der engsten Stelle
des Hellesponts gelegenen Kaps Kynossema (kun sma) und der Sagengestalt der Knigin Hekabe eine Verbindung herstellte.12 Eine solche lokale berlieferung drfte jedoch nicht vielen Athenern bekannt gewesen
sein. Darum ist es anzunehmen, dass die meisten von ihnen hier eine Geschichte erfuhren, die ihnen neu war, eben weil sie ganz oder zum Teil eine
freie Erfindung des Euripides war.13
Prologrede
Monodie vor der Parodos
Parodos
Monodie, Amoibaion, Monodie
1. Epeisodion
1. Stasimon
2. Epeisodion
2. Stasimon
3. Epeisodion
3. Stasimon
4. Epeisodion
Chorikon anstelle eines 4. Stasimons
Exodos
_____________
12 Dies vermuten Stephanopulos (1980) 7983; Erbse (1984) 55.
13 Meridor (1983) 1820 nimmt an, dass sich Eur. bei der Weise der Bestrafung
Polymestors vom Schicksal des Artayktes bei Herodot (9,11620) anregen lie.
Das ist zwar mglich, muss aber Vermutung bleiben. Gleiches gilt fr die Annahme von Delebecque (1951) 15458, dass Eur. zur negativen Zeichnung der Gestalt
Polymestors durch die Unzuverlssigkeit der Thraker als Verbndete der Athener
veranlasst worden sei.
Die hier gegebene Gliederung der Tragdie14 stellt freilich nur ein Raster
dar, das durch die Handlung in ihren einzelnen Stufen ausgefllt wird. Die
Handlung der Hekabe besteht aus zwei Teilhandlungen, die dadurch zusammengehalten werden, dass im Mittelpunkt einer jeden von ihnen dieselbe Person Hekabe steht und dass es in jeder von ihnen darum geht, dass
sie eines ihrer letzten Kinder verliert. Im brigen aber unterscheiden sich
die beiden Teilhandlungen im Inhalt und in der Stimmung erheblich. Die
Hekabe ist also wie die Troerinnen ein Episodendrama.
Wenn man die Handlungsstruktur zur Epeisodienstruktur in Beziehung
setzt, kommt man zu folgender Gliederung:
197 Prologrede und Monodie vor der Parodos:
Einfhrung in beide Teilhandlungen
98215 Parodos und folgende lyrische Partien:
Vorbereitung der Polyxene-Handlung
216443 1. Epeisodion: erster Teil der PolyxeneHandlung (Odysseus-Szene)
44483 1. Stasimon:
gleichzeitig mit dem Vollzug der Opferung
484628 2. Epeisodion: zweiter Teil der PolyxeneHandlung (Botenszene)
62956 2. Stasimon: steht zwischen den beiden
Teilhandlungen
658904 3. Epeisodion: berleitung zur zweiten
Teilhandlung, Beginn der PolymestorHandlung (Agamemnon-Szene)
90551 3. Stasimon: gleichzeitig mit der
Herbeiholung Polymestors
9531022 4. Epeisodion: zweiter Teil der
Polymestor-Handlung (berlistungsszene)
102455 Chorikon und Anfang der Exodos:
Katastrophe Polymestors
1055a Der grte Teil der Exodos: Abschluss der
1286 Polymestor-Handlung
(Monodie, Gerichtsszene)
128795 Die letzten neun Verse:
Abschluss beider Teilhandlungen
(Gemeinsames Begrbnis der Kinder,
Aufbruch nach Griechenland)
_____________
14 Die meisten Kommentatoren uern sich nicht zur Gliederung des Stckes. Bond
Walpole rechnen alles, was auf das 3. Stasimon folgt, zur Exodos. Ich meine, dass
V. 9531022 noch der Vorbereitung der Rachehandlung dienen, also den Charakter eines Epeisodions haben, whrend die Exodos (10351295) hier wie auch sonst
immer der Ort fr die Katastrophe und die Reaktion der Beteiligten auf sie ist.
Collard, Gregory und Synodinou gliedern etwa so, wie es hier geschieht.
10
Einfhrung
Dramaturgie, Auffhrungsbedingungen
Das Stck spielt im Lager der griechischen Flotte auf der thrakischen
Chersones vor der Unterkunft der gefangenen troischen Frauen. Es ist
mehrfach von einem oder mehreren Zelten die Rede (skhn 53), auch von
Husern (oikoi, dmata, dmoi 174, 1019, 1049, 1053) oder Dchern
(stgai 880, 1016). Das ist wohl so zu verstehen, dass das den Bhnenhintergrund bildende Haus nicht besonders dekoriert, sondern als notdrftige Unterkunft gekennzeichnet ist, etwa durch darber geworfene Zeltbahnen. Manche Interpreten meinen, dass zwei Zelte anzunehmen sind,
nmlich das rmliche der Gefangenen und ein prchtigeres fr
Agamemnon. Ich finde im Text jedoch keine Anhaltspunkte fr ein solches
zweites Zelt. Wenn Agamemnon auftritt, kommt er nicht aus seinem Zelt,
sondern aus der Richtung der Heeresversammlung, also aus der gleichen
Richtung wie Odysseus. Hekabe tritt aus dem Zelt hervor (53f.), ebenso
Polyxene (178f.). Spter geht Hekabe mehrfach ins Zelt ab (628, wohl
auch 904) und tritt wieder aus ihm hervor (665f., 953). Nach dem Auftritt
Polymestors betritt sie zusammen mit ihm das Zelt (101922) und verlsst
es kurz darauf wieder fluchtartig (1044), whrend er ihr wenige Verse
spter auf allen Vieren folgt (1053).
Die Parodoi, die seitlichen Zugnge zur Orchestra, stellen die Verbindung der Bhnenhandlung mit der Auenwelt her. In der Hekabe sind zwei
auerszenische Orte bedeutsam, nmlich das Meeresufer und das brige
Heerlager. Man kann entsprechend den athenischen lokalen Gegebenheiten
das Ufer der vom Zuschauer aus gesehen linken Parodos zuordnen, also
der Richtung nach Phaleron, dem alten Hafen Athens, das Lager dagegen
der rechten, also der Richtung nach der Akropolis. Wenn man fr den
Geist des Polydoros nicht eine (vielleicht gar mit Hilfe eines Krans bewerkstelligte) Erscheinung auf dem Dach des Bhnenhauses annehmen
will, was nicht vllig auszuschlieen, aber nicht ntig ist, lsst sich vermuten, dass er aus der Richtung des Ufers erscheint und auch dorthin wieder
abgeht. Eben dorthin geht auch die Dienerin (609f.), und von dort kommt
sie mit seinem Leichnam zurck (658). Odysseus kommt vom Lager und
geht zusammen mit Polyxene dorthin ab (216f., 437), ebenso Talthybios
(484, 60408) und Agamemnon (724f., 904, 1109). Da die Dienerin, die
Polymestor herbeirufen soll, durch das Lager geleitet wird (889f.), muss
der Thrakerknig auch aus dieser Richtung die Orchestra betreten (953),
und zwar zusammen mit der Dienerin, die ihn herbeigeholt hat (966). Da er
am Schluss des Stckes auf einer Insel ausgesetzt werden soll, liegt die
Annahme nahe, dass er in Richtung nach dem Ufer abgefhrt wird (1284
86). Die brigen Personen, also Agamemnon, Hekabe und der Chor, gehen
Dramaturgie, Auffhrungsbedingungen
11
12
Einfhrung
Polymestors, die er zunchst trgt, die ihm dann aber abgenommen wird
(1155f.). Die wichtigsten Requisiten sind allerdings die auf die Bhne
gebrachten Leichname des Polydoros und der beiden Shne Polymestors.
Der Leichnam des Polydoros ist von groer Bedeutung in der zentralen
Szene des Stckes (658720), und er bleibt auch wichtig bei der folgenden
Auseinandersetzung zwischen Hekabe und Agamemnon (724904). Ob er
auch whrend der folgenden Szenen auf der Bhne liegen bleibt, ist umstritten. Ich halte es fr gut mglich, dass er weiter dort bleibt, weil dann
mehrere Stellen im Dialog zwischen Polymestor und Hekabe an Ironie
gewinnen wrden. Demgegenber spielen die Leichname der Shne
Polymestors in der Handlung keine groe Rolle. Sie werden offenbar zusammen mit dem Auftritt des geblendeten Polymestor sichtbar, vielleicht
mit dem Ekkyklema (ekkklhma), einer niedrigen Plattform, die aus dem
Bhnenhaus herausgerollt werden kann.15 Seine Klagen nehmen immer
wieder auf die Kinder Bezug, und auch Agamemnon erwhnt sie als sichtbar (1118). Aber im weiteren Verlauf des Stckes werden sie nicht mehr
beachtet. Es bleibt auch unklar, was weiter mit ihnen geschieht. Da sie ja
irgendwo bleiben mssen, knnten sie am Schluss des Stckes von der
abgehenden Gruppe mit hinausgetragen oder mit dem Ekkyklema wieder
ins Bhnenhaus zurckgerollt worden sein.
Wie es in der Tragdie blich ist, wird oft durch Formulierungen im
Text deutlich gemacht, was auf der Bhne gerade geschieht, oder es wird
angekndigt, was dort bald geschehen wird. Damit wird einerseits die
Aufmerksamkeit des Zuschauers auf die gewnschte Bahn gelenkt, und
andererseits erhalten auch die Schauspieler durch den Text Anweisungen
fr ihr Verhalten. Man spricht in solchen Fllen von Wortregie. Der Auftritt von Personen wird, meist durch den Chor, gelegentlich auch durch
andere Personen, im voraus angekndigt oder im Augenblick, in dem sie
sichtbar werden, gemeldet (5254, 17276, 216f., 665f., 724f., 104953).
Manchmal werden neu auftretende Personen angeredet und dadurch dem
Publikum vorgestellt (487, 968f., 1114). Fr die Handlung wichtige Gesten
werden in dem Augenblick, in dem sie vollzogen werden, auch benannt
und damit fr den Zuschauer interpretiert, so die Gesten der Hikesie (286f.,
752f., 787f., 83640), aber auch das Sich-Abwenden dessen, der sich einer
Hikesie entziehen will (34245) oder die Geduld verliert (812f., wohl auch
747f.). Beim Abschied Polyxenes von ihrer Mutter wird von einem Hndedruck, von Umarmungen, vom Verhllen des Hauptes und vom letzten
Ausstrecken der Hand gesprochen (409f., 432, 439f.), danach vom ZuBoden-Sinken Hekabes aus Erschpfung und Verzweiflung (440). Dass
_____________
15 Burnett (1998) 168 meint, dass die Leichen der Kinder von Frauen aus Hekabes
Gefolge auf die Bhne getragen werden.
13
Hekabe whrend des folgenden Chorliedes in ihr Gewand gehllt auf dem
Boden verharrt und sich erst nach der Anrede durch Talthybios wieder
erhebt, wird aus dem Text deutlich (486f., 501f., 50507). Das Herbeibringen des Leichnams des Polydoros und seine Enthllung und Identifizierung werden ebenfalls angesprochen (671f., 67982), whrend Hekabes
Gesten heftiger Trauer nur aus dem Wechsel des Metrums und aus der
lyrischen Sprache erschlossen werden knnen (684720). Ihre ersten Worte zu Polymestor lassen erkennen, dass sie ihre Augen vor ihm verbirgt,
und sie geben zugleich eine (irrefhrende) Deutung dieser Geste (96875).
Als sie ihre Rache vollzogen hat und aus dem Zelt hervortritt, kndigt sie
an, dass Polymestor ihr folgen wird, und nimmt das Ungeheuerliche, das
dem Publikum alsbald vor die Augen kommen wird, schon in Worten vorweg und erklrt es ihm damit zugleich (104955). Die wilden Bewegungen, die Polymestor whrend seines groen Klageliedes vollzieht, lassen
sich aus dem Text freilich nur erahnen, ebenso die krperlichen uerungen des Zornausbruchs, als er von der Anwesenheit Hekabes erfhrt
(1055a1106, 112426). Deutlich erkennbar ist dagegen, dass er, nachdem
er seine Voraussagen gemacht hat, von den Begleitern Agamemnons ergriffen wird, dass ihm der Mund verschlossen wird und dass er schlielich
von der Bhne gezerrt und abgefhrt wird (128286). Am Schluss wird der
Zug angekndigt, in dem Agamemnon, Hekabe, die Trger des Leichnams
des Polydoros und der Chor in der Richtung zum Lager des Heeres die
Bhne verlassen (128795).
14
Einfhrung
Die Hekabe ist, wie eine Reihe anderer Tragdien auch, kein Stck im
Sinne der Regeln der Poetik des Aristoteles.17 Es gibt keine Einheit der
Handlung, weil die Geschehnisse des Dramas aus zwei nicht unmittelbar
zusammenhngenden, sondern jeweils in sich abgeschlossenen Episoden
bestehen, von denen eine jede Gegenstand eines eigenen Stckes sein
knnte. Die Einheit liegt vielmehr in der Hauptgestalt Hekabe, die im Mittelpunkt beider Episoden steht. Aristoteles meint allerdings, dass mehrere
Geschehnisse noch nicht allein dadurch eine einheitliche Handlung bilden,
dass sie die gleiche Person betreffen (Poetik 1451a 1622). Vielmehr sollte
zwischen den verschiedenen Geschehnissen ein notwendiger oder zumindest wahrscheinlicher kausaler Zusammenhang bestehen (1451b 3335).
Dies ist hier jedoch nicht der Fall.
Auch die mit der Hekabe in ihrer Struktur eng verwandten Troerinnen
sind ein aus mehreren Episoden bestehendes Stck18 Dort ist die Zahl der
Episoden grer als hier.19 In der Hekabe sind es zwei, in deren Mittelpunkt jeweils das Schicksal eines der Kinder der zur Sklavin gewordenen
Knigin steht. Dass es in beiden Fllen neben den zwei Einzelschicksalen
ganz wesentlich auch um das Leid der Mutter geht, trgt zur Einheit des
Stckes bei und erweckt in beiden Teilen der Handlung in hnlicher Weise
das Mitgefhl des Zuschauers. Dass jedoch die Reaktionen Hekabes auf
die beiden Schicksalsschlge, die sie treffen, so unterschiedlich, ja gegenstzlich sind, beeintrchtigt wiederum die Einheitlichkeit der Wirkung.
Zwischen den beiden Teilhandlungen besteht nicht nur kein kausaler Zusammenhang, sondern auch ein erheblicher Unterschied der Stimmung.
Das bedeutet zugleich, dass nach dem Ende der ersten Teilhandlung zur
berraschung des Zuschauers ein jher Stimmungsumschwung erfolgt.
Man kann dies fr eine Schwche des Stckes halten, wie es oft geschehen
ist; man darf aber vermuten, dass es Euripides gerade um die Darstellung
dieses Stimmungsumschwungs gegangen ist.
Ein wichtiges Einheit stiftendes Element ist jedenfalls die geschickte
Verknpfung der beiden Teilhandlungen, die so gut gelungen ist, dass die
_____________
17 Ich beziehe mich dabei auf die Forderung des Aristoteles, dass der Stoff einer
Tragdie die Nachahmung einer einzigen ganzen Handlung sein soll und dass die
Teile der Geschehnisse so zusammenhngen sollen, dass dann, wenn ein Teil umgestellt oder weggenommen wird, das Ganze verndert und beeintrchtigt wird
(Poetik 1451a 3035).
18 Patin (1913) 1, 33133 prgt fr diese Art von Stcken den Terminus Tragdies
episodiques. Damit will er aber, anders als Aristoteles (Poetik 1451b 3335),
nicht eine Abweichung von einer Norm kritisieren, sondern einen bestimmten Tragdientyp beschreiben.
19 Ein Episodendrama ist auch Bertold Brechts Stck Mutter Courage und ihre Kinder, das in mehrfacher Hinsicht der Hek. und den Tro. hnelt.
15
16
Einfhrung
Die Polyxene-Handlung
Der Geist des Achilleus hlt, wie der Zuschauer im Prolog erfhrt, die
griechische Flotte an der thrakischen Kste zurck und fordert, dass man
ihm Polyxene als Ehrengabe opfert. Man hrt dort auch schon, dass das
Heer diese Forderung erfllen wird und dass es Polyxene schicksalhaft
_____________
23 Diese Zahlen ergeben sich, wenn man jeweils das 1. bzw. 3. Stasimon mitrechnet.
Wrde man sie nicht mitrechnen, weil sie inhaltlich nicht zur jeweiligen Teilhandlung gehren, wre das Zahlenverhltnis hnlich, nmlich 580 zu 491.
24 Zur Beurteilung der beiden Teilhandlungen durch Gustav Freytag, s. S. 69 Anm.
130.
25 So Reiske (1748) 550f.; hierzu s. S. 67f. und Anm. 121.
Die Polyxene-Handlung
17
bestimmt ist, noch am gleichen Tage zu sterben (3546). Damit steht der
Ausgang dieser Teilhandlung von vornherein fest. Hekabe erfhrt hiervon
zunchst nur durch unheilverkndende, aber undeutliche Traumbilder, die
noch die Mglichkeit offen zu lassen scheinen, dass Achilleus sich mit
dem Tod einer anderen Troerin zufrieden geben knnte (9397). Der Chor
berichtet aber, dass die Heeresversammlung tatschlich beschlossen hat,
Polyxene zu opfern, und dass Odysseus schon unterwegs ist, um sie zu
ihrem letzten Gang abzuholen (98143). Trotzdem rt der Chor Hekabe,
durch Bitten und Gebete zu versuchen, das Unheil von ihrer Tochter doch
noch abzuwenden (14452). Als Polyxene von dem Beschluss des Heeres
erfhrt, reagiert sie gefasst und beklagt vor allem den Verlust, den ihre
Mutter durch den Tod ihrer Tochter erleiden wird (188215). Nachdem
Odysseus in drren Worten den Beschluss des Heeres verkndet und
Hekabe aufgefordert hat, sich in das Unvermeidliche zu fgen (21828),
versucht diese doch noch, ihn durch eine mit der Gebrde der Hikesie untersttzte eindrucksvolle Rede dazu zu bewegen, dass er das Heer zur
Rcknahme seines Beschlusses veranlasst (25195). Doch ihr Versuch ist
zum Scheitern verurteilt, denn Odysseus verteidigt den Beschluss mit eben
der Begrndung, mit der er ihn in der Heeresversammlung durchgesetzt hat
(299331). Sie fordert ihre Tochter auf, sie solle auch selber Odysseus um
Gnade bitten, doch diese erklrt sich nicht dazu bereit, weil sie den Tod fr
eine Befreiung aus dem drohenden Leid der Sklaverei hlt (33478).
Hekabe versucht sich zwar auch weiterhin zu widersetzen, doch ihre Tochter bringt sie dazu, ihre Wrde zu wahren und ihren Widerstand aufzugeben (382408). Es kommt zu einer rhrenden Abschiedsszene zwischen
Mutter und Tochter, bevor sich Polyxene von Odysseus wegfhren lsst
(40937).
Man kann sich fragen, wie das zeitgenssische Publikum die Auseinandersetzung zwischen Hekabe und Odysseus beurteilt hat.26 Durch den
Prolog und die anschlieenden lyrischen Passagen ist die Anteilnahme der
Zuschauer mit dem Schicksal Hekabes und ihrer Kinder geweckt worden,
so dass anzunehmen ist, dass sie auf der Seite Hekabes stehen werden,
wenn sie das, wie sie aus V. 43f. schon wissen, unvermeidliche Schicksal
Polyxenes durch ihre Rede doch noch abzuwenden versucht. Das gilt erst
_____________
26 Man wird der Rede des Odysseus nicht gerecht, wenn man sie als Meisterstck
einer durchsichtig pseudo-idealistischen Rhetorik bezeichnet; wie Abrahamson
(1952) 124 Anm. 10 meint. Allzu rasch urteilt andererseits Schlesinger (1937) 70,
schon aus der Tatsache, dass die Rede des Odysseus an zweiter Stelle stehe, lasse
sich entnehmen, that in the Hec. the second speaker, Odysseus, is recommended
to us by the poet. Odysseus behlt zwar das letzte Wort, aber nur, weil er die
Macht hat, und nicht, weil das Recht allein auf seiner Seite wre. Gut zu dieser
Rede auch Adkins (1966) 193209.
18
Einfhrung
recht dann, wenn sie, wie es der Fall ist, gute Argumente vorbringt, denen
sich Odysseus nur schwer entziehen kann. Die Gegenargumente des Odysseus sind zwar so beschaffen, dass Hekabe sie ihrerseits nicht akzeptieren
kann, es ist aber die Frage, wie das Publikum sie bewertet. Die Brger von
Athen waren ja auch Krieger, und die Auffassung des Odysseus, dass man
alles tun msse, um den besten Helden zu ehren und so den Zusammenhalt
des Heeres zu strken, wird fr sie einiges Gewicht gehabt haben. Ich
glaube zwar, dass das Publikum sich emotional weiter mit der Sache
Hekabes verbunden gefhlt haben wird, vermute aber, dass es gesprt hat,
dass auch die Gegenseite einiges fr sich in die Waagschale werfen kann,
das man nicht unterschtzen darf.
Aristoteles (Poetik 1452b 341453a 1) uert Bedenken darber, ob
das unverdiente Unglck eines edlen Menschen als Thema einer Tragdie
geeignet sei, denn es errege weder Furcht noch Mitleid, sondern werde als
grsslich (miarn) empfunden. Diese Bedenken sind nicht ganz unberechtigt. Polyxenes Tod wrde beim Zuschauer aber nur dann Emprung
auslsen, wenn er eine Vergrerung ihres Unglcks bedeuten wrde.
Aber da sie sich bereits im Unglck befindet und den Tod als eine Befreiung auffasst, bewirkt ihr Schicksal beim Zuschauer kein Entsetzen, sondern lst Anteilnahme aus, die man wohl am besten als eine mit Mitleid
verbundene Bewunderung beschreiben kann. Man kann darber streiten,
ob dies tragdientypische Emotionen sind. Wenn jedoch die Meinung der
Philosophen zutrifft, dass es die Aufgabe der Tragdie sei, die menschliche
Freiheit im Konflikt mit der Notwendigkeit des Schicksals zu zeigen, dann
ist die Polyxene-Handlung tragisch zu nennen. Denn Polyxene nimmt die
Notwendigkeit ihres Todes durch eine freie Entscheidung auf sich und gibt
dadurch diesem Tod einen Sinn: Nur durch den Tod ist es ihr mglich, der
Sklaverei zu entgehen und ihre Freiheit zu bewahren.
Fr unser von Christentum, Aufklrung und Neuhumanismus geprgtes Bewusstsein ist die Opferung eines Menschen, aus welchen religisen
Motiven auch immer sie erfolgt, eine Ungeheuerlichkeit, die uns tief emprt.27 Wir mssen aber zur Kenntnis nehmen, dass die Athener des 5.
Jahrhunderts offenbar anders empfanden, insbesondere wenn es sich um
Ereignisse handelte, die der mythischen Vergangenheit angehren. Es gibt
Anhaltspunkte dafr, dass sowohl in der minoischen als auch in der mykenischen Epoche Menschenopfer vollzogen wurden, und es sind vereinzelte
_____________
27 Die Interpretation des Stckes durch Synodinou (2005) wird sehr stark von dieser
verstndlichen Emprung bestimmt. Eine hnliche Tendenz auch bei Scodel
(1996). Sourvinou-Inwood (2003) 29194 spricht in solchen Fllen von einer
culturally determined perception, also einer unreflektierten Wahrnehmung antiker kultureller oder religiser Phnomene aus der Perspektive der christlich geprgten eigenen Kultur. Vgl. auch S. 31-33 zur Beurteilung der Rache Hekabes.
Die Polyxene-Handlung
19
20
Einfhrung
Sinne kann man hierher auch den freiwilligen Tod rechnen, den Alkestis
auf sich nimmt, um das Leben Admets zu retten.31 In den meisten dieser
Opferdramen lsst sich ein typischer Handlungsablauf beobachten, der im
einzelnen Stck mehr oder weniger ausfhrlich zur Darstellung kommt.
Zunchst wird bekannt gemacht, dass sich in einer kritischen Situation das
Wohlwollen der Gtter nur dann gewinnen lsst, wenn ihnen ein junger
Mensch geopfert wird. Dass die Gtter das Recht haben, Menschenopfer
zu fordern, wird meist nicht in Frage gestellt. Das ausersehene Opfer
(meist eine Jungfrau) erklrt, gelegentlich erst nach einigem Zgern, seine
Bereitschaft zum Tode und beweist dadurch seinen heroischen Charakter.
Manchmal muss es noch die Widerstnde seiner Angehrigen berwinden.
Danach kommt es zu einer mehr oder weniger breit ausgestalteten Abschiedsszene. Die Polyxene-Handlung der Hekabe stellt ein besonders
vollstndiges Beispiel des Handlungstyps dar. Hier wird auch noch der
Vollzug der Opferung gemeldet, gefolgt von einem Bericht ber die Einzelheiten und einer Wrdigung des edlen Charakters der Geopferten. Eine
Besonderheit der Hekabe besteht darin, dass hier kein Gott das Opfer verlangt, sondern der Heros Achilleus. Wichtiger ist jedoch, dass Polyxene
sich nicht mit dem Ziel identifizieren kann, fr das ihre Opferung erfolgen
soll, nmlich mit der Heimkehr der griechischen Flotte, sondern dass sie
ihre eigene Motivation findet. Eine weitere Besonderheit ist es, dass es
zwischen der Person, welche die Opferung fordert (Odysseus), und dem
Angehrigen, der sich der Opferung widersetzt (Hekabe), zu einem Redestreit (agn) kommt, der durch die Erklrung der Todesbereitschaft der fr
die Opferung vorgesehenen Person (Polyxene) entschieden wird.32
Ein ausfhrlicher Bericht ber den Vollzug der Opferung findet sich in
den Opferdramen des Euripides nur hier und in der Aulischen Iphigenie
(15401612). Allerdings gibt es gute Grnde zu der Annahme, dass der
dort erhaltene Bericht nicht vom Dichter selbst stammt, sondern spter
hinzugefgt wurde, whrend der ursprngliche Dramenschluss verloren
ging. Es ist jedoch recht sicher, dass in diesem verlorenen Schluss, nicht
anders als im berlieferten, die Opferung letztlich nicht vollzogen wurde,
sondern das menschliche Opfer von Artemis durch ein Tier ersetzt wurde.33
Nur in unserem Stck wird also ber die tatschlich vollzogene Opferung eines Menschen ausfhrlich berichtet (52182). Dies ist jedoch ein so
furchtbares Geschehen, dass es einem menschlich empfindenden Publikum
_____________
31 Hierzu Schmitt (1921); OConnor-Visser (1987), bes. 5072; Matthiessen (2002)
32f.
32 Zu diesem Agon und berhaupt zum Typ der von ihm so genannten Hikesieagone Dubischar (2001) 7378.
33 Hierzu Matthiessen (2002) 23437.
Die Polyxene-Handlung
21
nicht einmal in der Form eines Berichts ohne weiteres zugemutet werden
kann. Die Beschreibung der Opferung der geknebelten und nur noch mit
den Augen um Hilfe flehenden Iphigenie im Agamemnon (22847) ist
denn auch grlich, und sie soll es sein, da sie die Tat des Vaters in ihrer
ganzen Furchtbarkeit vergegenwrtigen soll. Hier jedoch erreicht es Euripides, dass das Geschehen dem Publikum nicht als grsslich erscheint.
Polyxene befand sich bereits vor ihrer Opferung im Unglck, da ihre Stadt
zerstrt und sie selbst auf dem Weg in die Sklaverei ist, und der Tod erscheint ihr eher als eine Wohltat, da er ihr diesen Weg erspart. Ausserdem
lsst der Dichter sie auf eine Weise in den Tod gehen, die ihren edlen Charakter offenbart und sogar dem Opferer und der Heeresversammlung Bewunderung abntigt. Ihr Verhalten hat eine gewisse hnlichkeit mit dem
einer christlichen Mrtyrerin, und es lst beim Zuschauer auch vergleichbare Gefhle aus. Man hat hier von einer sthetisierung des Schrecklichen
gesprochen.34 Dem ist zuzustimmen, wenn diese Bezeichnung nicht als
Kritik verstanden wird, sondern als angemessene Beschreibung der Verfahrensweise des Dichters. Das Schreckliche wird in der Tat nicht aufgehoben, aber es wird so abgemildert dargestellt, dass es fr den Zuschauer
noch ertrglich ist.
Manche Einzelheiten des Berichts des Talthybios sind als anstig
empfunden worden, zu Unrecht, wie ich meine. Dieser Ansto scheint mir
in der Differenz der Zeitalter und der Kulturen begrndet zu sein. Es ist mit
Recht darauf hingewiesen worden, dass jedes blutige Opfer von Anfang an
eine sexuelle Komponente gehabt hat, die in historischer Zeit wohl nur
noch im Unterbewusstsein vorhanden war.35 Diese Komponente drfte bei
einem Jungfrauenopfer strker ausgeprgt gewesen sein als bei einem
Tieropfer. Sie fehlt auch hier nicht. Dass das Heer ber den edlen Tod
Polyxenes begeistert war und dass dieser Begeisterung auch ein erotisches
Element beigemischt war, lsst sich aus dem Bericht erahnen, besonders
betont wird es aber nicht, weil sonst seine Haupttendenz beeintrchtigt
wrde. Denn der Bericht dient in erster Linie der Verherrlichung des Mutes
und des edlen Verhaltens des Mdchens bei ihrer Opferung, er soll aber
auch bewirken, dass Hekabe aus ihm etwas Trost schpft. So kann sie feststellen, dass sie zwar trauern muss, aber das berma der Trauer von ihr
genommen wurde (58992). In der Stimmungskurve des Stckes folgt auf
den Zusammenbruch Hekabes am Ende des ersten Epeisodion (43840)
nunmehr am Ende des zweiten eine Mischung aus Trauer und Gefasstheit.
Ihre Trauer wird bald darauf aber wieder gewaltig gesteigert werden.
_____________
34 Michelini (1987) 13180, besonders 14448.
35 Dazu Burkert (1997) 7080, besonders 79f.
22
Einfhrung
Man hat fters gefragt, ob die Opferung Polyxenes das vom Heer erstrebte Ziel, nmlich die Ermglichung der Heimfahrt nach Griechenland,
berhaupt erreicht habe. Manche vermuten, die Gtter htten die Annahme
des Opfers verweigert, entweder weil sie berhaupt Menschenopfer ablehnten oder weil es infolge von Polyxenes Verhalten oder aus anderen
Grnden zu keiner vollgltigen Opferung gekommen sei.36 Als Indiz fr
eine solche Verweigerung wird angefhrt, dass der Fahrtwind nicht sofort
nach der Opferung zu wehen beginnt, sondern erst spter, wie aus V. 900
und 1289f. zu entnehmen sei. Mir scheint jedoch kein Zweifel daran mglich zu sein, dass dies ein vollgltiges Opfer war. Sowohl die Freiwilligkeit
des Opfertiers als auch seine vor allen Augen sichtbare krperliche Vollkommenheit sind Indizien fr die Vollgltigkeit.37 Dass der Fahrtwind
nicht sofort weht, erfahren die Zuschauer erst spter und mehr nebenbei
aus dem Munde Agamemnons (V. 900), und zwar zu einem Zeitpunkt, wo
ihre Aufmerksamkeit schon ganz auf die Rachehandlung gerichtet ist. Dass
der Fahrtwind sich verzgert, hat wohl andere Grnde38, und die Vermutung, dass die Gtter Menschenopfer berhaupt ablehnten, setzt ein greres Ma an Humanitt bei ihnen voraus, als man ihnen zubilligen sollte.
Polyxene whlt mit ihrem Opfertod den einzigen Weg, auf dem es einer Frau in der damaligen Gesellschaft mglich war, selbstbestimmt heroisch zu handeln, ohne die Grenzen zu berschreiten, die ihr durch Natur
und Konvention gesetzt waren.39 Sie wird damit zu einer Heroine, die sich
in ihrer Geradlinigkeit und Unbedingtheit mit sophokleischen Helden wie
Aias, Antigone oder Elektra messen kann.40 Auch Hekabe, die sich in einer
aussichtslosen Situation mit aller Kraft fr das Leben ihrer Tochter ein_____________
36 Mitchell-Boyask (1993) 12023 meint, dass die Opferung Polyxenes ihren Zweck,
den gnstigen Fahrtwind herbeizufhren, verfehlte, und nennt vermutungsweise
eine Reihe von Grnden fr das von ihm angenommene Misslingen des Opfers.
Dem ist freilich entgegenzuhalten, dass sowohl die Heeresversammlung als auch
das Publikum die Opferung in keiner Weise als misslungen wahrnehmen und dass
die Mitteilung Agamemnons ber das Ausbleiben des Windes erst sehr viel spter
in wenigen Worten in einer Parenthese erfolgt (V. 900). Ein Interpret sollte immer
davon ausgehen, dass der Dichter dem, was er fr wichtig hlt, im Dramentext so
viel Gewicht gibt, dass auch der Zuschauer die Wichtigkeit bemerkt.
37 Gregory (1991) 97: Polyxenas readiness to die makes her the ideal sacrificial
victim. Zur Vollkommenheit und Freiwilligkeit des Opfertiers s. Burkert (1997)
10f.
38 Siehe S. 46f.
39 Foley (2001) 264: There is for the Greeks no model of autonomous and heroic
femininity outside of self-sacrifice. Dazu ist freilich zu bemerken, dass in der
Tragdie auch Frauen ein autonomes Handeln mglich ist, dass dies aber immer
eine Grenzberschreitung darstellt, die entsprechende Folgen hat. Dies zeigen Flle wie die Klytaimestras, Deianeiras, Antigones, Medeas und auch Hekabes.
40 Eine schne Wrdigung der Polyxene-Handlung bei Pagani (1970).
Die Polymestor-Handlung
23
setzt, erweist sich schon in diesem Teil des Dramas als eine heroische Gestalt. Ihr Gegenspieler Odysseus dagegen erscheint als rcksichtsloser
Verteidiger und Vollstrecker des Beschlusses der Heeresversammlung, den
er zuvor selbst durch seine eigene Rede herbeigefhrt hat. Er braucht keine
Gewalt anzuwenden, da sich Polyxene freiwillig in ihr Schicksal ergibt, er
lsst aber keinen Zweifel daran aufkommen, dass er sie anwenden wrde,
wenn es ntig wre. Mag seine Argumentation auch noch so geschickt
sein, die Sympathien des Publikums werden wohl eher auf der Seite der
beiden Frauen gewesen sein.
Die Polymestor-Handlung
Schon in der Prologrede erfhrt der Zuschauer, dass der Thrakerknig
Polymestor ein Verbrecher ist. Er hat auf Wunsch seines Gastfreundes
Priamos dessen Sohn Polydoros bei sich aufgenommen, damit dieser im
Falle des Unterganges von Troja gerettet werde. Als die Stadt gefallen ist,
hat er das ihm anvertraute Kind gettet, die ihm mitgegebenen Schtze an
sich genommen und die Leiche nicht bestattet, sondern ins Meer geworfen.
Bei seinem Auftritt und seinem Gesprch mit Hekabe erweist er sich als
Heuchler und Lgner, aber da er sich darauf verlsst, dass seine Untat verborgen bleibt und dass die Griechen ihm freundschaftlich verbunden sind,
und da ihn seine Gier nach weiteren Schtzen fr alle Gefahren blind
macht, kann Hekabe ihn leicht berlisten, mit Hilfe ihrer Mitgefangenen
blenden und seine beiden Shne tten.
Anders als die Polyxene-Handlung verluft die Polymestor-Handlung
nicht so, wie es der in der Prologrede erfolgenden Ankndigung entsprche. Dort hat der Geist des Polydoros nur angekndigt, dass sein
Leichnam ein Grab erhalten wird, sobald er in die Hnde seiner Mutter
gefallen ist (V. 4952). Erst im Verlauf der Handlung wird sich zeigen,
dass ihm sehr viel mehr zuteil werden wird als eine wrdige Bestattung,
nmlich eine angemessene Bestrafung seines Mrders durch seine Mutter.
Diese berraschende Wendung des Geschehens erfolgt ganz pltzlich
durch den Entschluss Hekabes, die Rache fr den Tod ihres Sohnes auf
sich zu nehmen (V. 73657), sie ist aber gut vorbereitet durch die Weise,
wie Hekabe durch ihr Verhalten whrend der vorausgehenden Handlung
charakterisiert worden ist.
Polymestor ist in jeder Hinsicht ein ganz Schlechter (sfdra
ponhr) im Sinne des Aristoteles (Poetik 1453a 17). Er befindet sich
zunchst in einem vermeintlichen Zustand des Glckes, da er, wie es ihm
scheinen muss, ungestraft einen groen Schatz an sich gebracht hat, nachdem er dessen rechtmigen Besitzer ermordet hat. Er muss jedoch im
24
Einfhrung
Verlauf der Handlung erleben, dass er fr dieses Verbrechen aufs furchtbarste bestraft wird. Es handelt sich bei ihm um einen Fall von der Art, die
der Philosoph meint, wenn er sagt, der tragische Dichter solle nicht darstellen, wie ein solcher ganz Schlechter einen Umschlag vom Glck ins
Unglck erlebt, weil dies zwar menschlich erfreulich (filnqrwpon) sei,
aber weder Mitleid noch Furcht errege. In der Tat lst die Bestrafung des
Thrakerknigs beim Zuschauer wenig Anteilnahme aus, und zwar hchstens in dem Umfang, wie jeder Mensch am Leiden eines anderen Anteil
nimmt, ob dieses Leiden nun verdient sei oder nicht. Diese Anteilnahme
wird im Falle Polymestors aber nicht stark ausgeprgt sein, und bei vielen
Zuschauern wird die Schadenfreude berwiegen. Solche ganz Schlechten
wie Polymestor kommen, wohl aus dem von Aristoteles genannten Grund,
in den erhaltenen Tragdien des Euripides selten vor. Mir fllt nur noch der
Fall des Tyrannen Lykos im Herakles ein. Sonst bemht sich der Dichter
im allgemeinen, auch die negativ gezeichneten Charaktere mit einigen
freundlicheren Zgen auszustatten, wie zum Beispiel Eurystheus in den
Herakliden oder Klytaimestra in der Elektra, wohl um beim Zuschauer
wenigstens eine gewisse Anteilnahme an ihrem Schicksal zu erwecken.
Man kann sich fragen, wie das zeitgenssische Publikum die doppelte
Bestrafung Polymestors, also seine Blendung und die Ermordung seiner
Kinder, beurteilt hat. Einen wichtigen Hinweis drfte geben, dass innerhalb
des Stckes alle Beteiligten (ausser dem Betroffenen selbst) die Bestrafung
fr angemessen halten und dass auch das Gerichtsverfahren, das unter
Agamemnons Leitung erfolgt, zu dem gleichen Ergebnis fhrt.41 Was die
Ermordung der Kinder betrifft, so scheint mir eine gewisse hnlichkeit mit
der Medea zu bestehen, weil hier wie dort der Vater durch den Verlust
seiner Kinder am schwersten getroffen wird (Med. 817). Im brigen sind
die Unterschiede jedoch gro. Denn dort wird erstens die Anteilnahme des
Zuschauers am Schicksal der Kinder von Anfang an geweckt und whrend
des ganzen Stckes fortwhrend verstrkt.42 Zweitens handelt es sich um
die eigenen Kinder der Mrderin, so dass der Zuschauer schon deswegen
von starken widerstreitenden Emotionen ergriffen wird. Er wird nicht nur
_____________
41 Richtig urteilt Dubischar (2001) 18: Wenn sich whrend eines Dramenabschnitts
alle Bhnenfiguren in der Verurteilung einer Figur einig sind und nirgends eine
gegenteilige Meinung laut wird, kann man davon ausgehen, dass in dieser Phase
auch der Rezipient gegen diese Figur eingenommen sein soll. Allerdings zieht er
aus dieser Erkenntnis nicht die ntige Folgerung fr die Beurteilung der Bestrafung Polymestors (33441). Wenn Ihm (2004) 136 die Bestrafung Polymestors
durch Hekabe als einen schweren Bruch des Gastrechtes auffasst, verkennt sie,
dass er zuvor durch sein xenoktonen (1247) das Gastrecht gebrochen hat und jetzt
dafr nach allgemeinem Konsens mit Recht bestraft wird.
42 hnliches gilt auch fr die Kinder des Herakles im Her.
Die Polymestor-Handlung
25
um die Kinder, sondern auch um die Mutter frchten, und wenn es dann
zur Tat kommt, wird er fr Kinder und Mutter Mitleid empfinden. In der
Hekabe dagegen wird der Auftritt der Kinder kaum vorbereitet, die Gefahr,
in der sie schweben, wird nicht bewusst gemacht, und ihr Tod wird nicht
angekndigt, sondern erfolgt vllig berraschend. Der Zuschauer erhlt
also kaum die Mglichkeit, sich fr sie emotional zu engagieren. Man
gewinnt den Eindruck, dass die Kinder nur zu dem Zweck eingefhrt werden, dass sie gettet werden, um durch den Verlust der Erben seines Vermgens das Leid Polymestors so sehr zu vergrern, dass das Ausma
seiner Bestrafung das richtige Verhltnis zur Gre seiner Verbrechen
(Mord, Raub, Bruch des Gastrechts, Leichenschndung) erhlt.
Ich nehme also an, dass die Zeitgenossen mit der Form der Bestrafung
Polymestors einverstanden waren. Dass es im Altertum Flle gab, in denen
jemand fr ein schweres Verbrechen zusammen mit seiner Nachkommenschaft bestraft wurde, wird von Historikern bezeugt.43 Ob eine Blendung als eine hrtere Form der Bestrafung empfunden wurde, ist schwer zu
sagen. Ich vermute, dass die Ausstoung aus der Gesellschaft der Sehenden, die durch eine Blendung bewirkt wird, als eine etwa gleich schwere
Strafe wie der Tod angesehen wurde. Fr den Dichter bot diese Art der
Bestrafung auf jeden Fall den dramentechnischen Vorteil, dass ihm
Polymestor weiterhin zur Verfgung stand, als Snger eines Klageliedes
ber sein und seiner Shne Unglck, als Verteidiger seines Verbrechens,
als Berichterstatter ber seine eigene Bestrafung und schlielich als Verknder zuknftigen Unglcks.
Sehr eindrucksvoll ist die Erscheinung des Geblendeten auf der Bhne
(1055a1106). Er kriecht in der blutigen Maske, die dem Zuschauer wohl
schon aus dem dipus vertraut war, auf allen Vieren aus dem Zelt heraus,
tappt umher, um sich an seinen Feindinnen zu rchen, tastet nach den
Leichnamen seiner Kinder und schreit seinen Schmerz und seine Wut laut
heraus. Er zeigt sich in seinen wilden Gesngen und wohl nicht minder
wilden Bewegungen jetzt ganz als der Barbar, dem man seine schrecklichen Taten auch zutrauen kann. Er hat fr die Dauer seines Liedes die
Maske des Biedermannes verloren, hinter der er sich vorher beim Gesprch
_____________
43 Bestrafung der Kinder als Teil der Bestrafung des Vaters auch bei Herodot 8,106
(Panionios) und 9,120 (Artayktes) sowie in spterer Zeit bei Diodor 20,70,34
(Agathokles). Diodor stellt ausdrcklich fest, dass der Tod der Shne des
Agathokles eine gerechte gttliche Strafe fr die Ermordung eines Gastfreundes
war. Hierzu Burnett (1998) 163 Anm. 83; ferner Meridor (1983) 1720, die meint,
dass Eur. bei der Gestaltung des Schlusses der Hek. durch die Artayktes-Episode
bei Herodot angeregt worden ist. Auch der von Nebukadnezar abgefallene Knig
in Juda Zedekia wird auf die gleiche Weise bestraft wie Polymestor (Jeremia
39,6f.).
26
Einfhrung
mit Hekabe verborgen hat und die er bald wieder anlegen wird, wenn er
seine Sache in wohlgeordneter Rede vor Agamemnon vertritt. Es gibt im
ganzen Corpus der erhaltenen Tragdien nur wenig, das sich mit dieser
bewegten Szene vergleichen lsst.44
Bei Polymestors Rede (113282) sollte man sich nicht allzusehr durch
seine Argumentation beeindrucken lassen.45 Euripides pflegt in seinen
Redeagonen Fairness walten zu lassen, indem er den Rednern fr ihre Sache immer mglichst gute Argumente zur Verfgung stellt. Das bedeutet
jedoch nicht, dass er selbst sich diese Argumente zu eigen macht oder dass
sich der Zuschauer von ihnen berzeugen lassen soll. Polymestor ist durch
den Geist des Polydoros im Prolog als ein Mrder eingefhrt worden, der
zu seiner Tat allein von Habgier getrieben wurde. Diese Motivation seines
Handelns ist damit fr die Zuschauer eine aus berufenem Mund beglaubigte Tatsache.46 Sie wird denn auch von der Dienerin (712), von
Agamemnon (775) und von Hekabe (776) vorausgesetzt, und auch in seinem Gesprch mit Hekabe (9531022) verhlt er sich dementsprechend.
Wenn Polymestor seine Tat nachtrglich anders begrndet, hat dies keine
berzeugungskraft, und es fllt Hekabe denn auch leicht, seine Argumentation zurckzuweisen.
Man hat mit Recht auf einige Parallelen hingewiesen, die zwischen
Polymestor und dem Polyphem der Kyklopenepisode der Odyssee (9,193
542) bestehen.47 Jeder von beiden ist ein Verchter des Gastrechts und ein
Mrder und Kannibale (Polymestor zumindest potentiell: 1071f.). Beide
werden zur Strafe geblendet; beide werden zu Verkndern einer unglcklichen Zukunft derer, die sie bestraft haben, und schpfen dabei aus dem
Wissen, das ihnen Seher mitgeteilt haben. Es kann also sein, dass Euripides
sich beim Schlussteil der Polymestor-Handlung von der Odyssee anregen
lie. Dass er damit andeuten will, dass Hekabe sich bei ihrer Rache dem
schnden Verhalten des Odysseus, ihres Gegenspielers in der ersten Dramenhlfte, angleicht, wie vermutet wurde, glaube ich freilich nicht.48 Ich
meine vielmehr, dass die berlistung Polymestors als eine Meisterleistung
wahrgenommen werden sollte, die vollen Respekt verdient und die sich
durchaus mit der berhmtesten Tat des Odysseus, der Blendung des Kyk_____________
44 Gut hierzu Schadewaldt (1926) 154f.; s. zu V. 1055a1108.
45 Dies ist z. B. der Fall bei Meridor (1979/80) 10 Anm. 16; Ihm (2004). Richtig
hierzu Battezzato (2003) 26.
46 Dubischar (2001) 20006 spricht von der auktorial intendierten Rezeptionsperspektive.
47 Schmid (1940) 466; Segal (1990a) 309f.; Ferla (1996) 289.
48 Segal (1990a) 30911.
27
lopen, vergleichen lsst. brigens wirkt der Schluss des Kyklops an einigen
Stellen wiederum wie eine Parodie des Schlusses der Hekabe.49
28
Einfhrung
Der Zuschauer muss dann jedoch erleben, wie sie, ohne lange zu berlegen, den Rat der Frauen des Chores befolgt und mit einer eindringlichen
Rede und auch mit krperlichem Einsatz das Leben Polyxenes zu retten
versucht. Sie scheitert, weil sie der Macht der Griechen nur Worte entgegensetzen kann, aber niemand kann ihr vorwerfen, dass sie nicht alles versucht hat. Am Ende, als sie Polyxene fr immer verloren hat, sinkt sie erschpft zusammen, doch selbst in diesem Augenblick gibt sie durch die
Verwnschung Helenas zu erkennen, dass sie noch nicht am Ende ihrer
Krfte ist (44143). Auf den Bericht des Talthybios ber den Tod ihrer
Tochter reagiert sie gefasst und wrdevoll und trifft ruhig und umsichtig
die Vorbereitungen fr eine angemessene Bestattung, wobei sie, wieder
ganz als die Knigin, die sie einmal war, auch dem griechischen Heer Anweisungen fr sein richtiges Verhalten gibt. Hekabes Bewhrungsprobe
kommt dann, als ihr der Leichnam berbracht wird, von dem es sich herausstellt, dass er Polydoros gehrt. Als sie sieht, dass sie sofort nach dem
Tode Polyxenes ein neues Unglck getroffen hat, bricht sie nicht etwa
vllig zusammen, wie es die Zuschauer erwartet haben mgen, sondern
entschliet sich nach einem kurzen Ausbruch wilden Schmerzes, abermals
ohne lngere berlegung, zur Rache am Mrder ihres Sohnes. Sie gewinnt
Agamemnon zwar nicht fr die bernahme der Bestrafung, aber wenigstens dafr, dass er ihrem Handeln nicht im Wege steht und ihr sogar Hilfsdienste leistet. Dabei erweist sie sich in ihrer rcksichtslosen Entschlossenheit zum Vollzug der Rache als die berlegene gegenber dem Knig,
der auf die Stimmung des Heeres Rcksicht nehmen muss. Sie stellt geradezu die Machtverhltnisse auf den Kopf: Obwohl sie seine Sklavin ist,
kann sie ihm Befehle geben (87074, 88897). Bei der Begegnung mit
Polymestor zeigt sie sich als Meisterin in der Entlarvung des Lgners und
der berlistung des allzu Vertrauensseligen. Auch nach dem Vollzug der
Rache ist sie Herrin der Situation. Da sie sich zuvor mit Agamemnon verstndigt hat, kann sie zuversichtlich in die Auseinandersetzung mit
Polymestor eintreten, die sie souvern besteht. Nicht einmal die Ankndigung ihrer Verwandlung und ihres baldigen Todes kann sie erschttern,
nachdem das letzte Ziel erreicht ist, das sie sich fr ihr Leben gesetzt hat
(1274, vgl. auch 756f.). Nur als sie erfhrt, dass auch das Leben
Kassandras bedroht ist, erwacht noch einmal fr einen Augenblick ihr
mtterlicher Instinkt, der sie eine letzte Verwnschung ausstoen lsst
(1275f.).
Dass die weibliche Hauptgestalt in der zweiten Dramenhlfte aus einer
Leidenden zu einer erfolgreich Handelnden wird, deren Handeln durch ihr
Leid motiviert ist, findet bei Euripides seine Parallele insbesondere bei
Medea, aber ebenfalls bei Alkmene am Schluss der Herakliden. Auch die
Phaidra des Hippolytos mit ihrem pltzlichen bergang vom Leiden an
29
ihrer Liebe zum hasserfllten Handeln gegen den eben noch geliebten
Mann ist hier zu nennen. Aus den spteren Stcken ist die Kreusa des Ion
mit ihrer aus Schmerz und Enttuschung pltzlich erwachten Mordlust ein
weiteres Beispiel. In allen diesen Fllen wird die Sympathie des Publikums
mit den bisher Leidenden auf die Probe gestellt. Murray spricht von einem
Umschwung der Sympathie, einer Lsung der emotionalen Bindung an
die Partei, mit der sich das Publikum bisher verbunden gefhlt hat, begleitet von einem neu erwachenden Mitgefhl fr die Gegenpartei.50 Ein solcher Wechsel wird nicht jedesmal gleich stark ausgeprgt sein, und er wird
auch nicht bei jedem Zuschauer in der gleichen Weise erfolgen, aber die
Beobachtung von Murray ist grundstzlich richtig. Sie lsst darauf schlieen, dass Euripides andeuten will, Recht und Unrecht seien nicht immer so
sauber verteilt, wie das Publikum es wnscht. Ich meine allerdings, dass in
unserem Fall die Distanzierung von der einen und das neue Mitgefhl mit
der anderen Partei besonders schwach ausgeprgt gewesen sein drften.
Es ist oft beklagt worden, dass der Zuschauer die rasche Verwandlung
Hekabes von einer Leidenden zur Handelnden nicht nachvollziehen knne,
so dass es ihm schwer falle, sie in beiden Teilen des Dramas als einen einheitlichen Charakter wahrzunehmen. Dass dieser pltzliche bergang erstaunlich ist, lsst sich nicht leugnen. Es sind bei ihr weder berlegung
noch Entschluss darber erforderlich, ob sie sich an Polymestor rchen
soll, sondern nur darber, ob sie versuchen soll, sich der Hilfe
Agamemnons zu bedienen (73651). Man kann allerdings nicht von einem
Bruch in der Charakterdarstellung sprechen. Denn Hekabes Verhalten in
der zweiten Teilhandlung wird in der ersten vorbereitet. Sie leidet und
klagt nicht nur, sondern kmpft auch dort schon sofort unermdlich fr das
Leben ihrer Tochter, und zwar, wie der Zuschauer von vornherein wei,
ohne Aussicht auf Erfolg und gegen die Bestimmung des Schicksals (43f.).
Sie gibt sich erst dann geschlagen, als Polyxene selbst sie dazu auffordert,
ihren Widerstand aufzugeben. Auch im Augenblick der tiefsten Verlassenheit, als ihre Tochter auf immer von ihr gegangen ist, besitzt sie noch
soviel Kraft, dass sie Helena verwnschen kann (44143). Hekabe zeigt
also auch im ersten Teil des Stckes bestimmte Charakterzge, welche die
Energie schon ahnen lassen, die sie in der zweiten bei der Durchfhrung
ihrer Rache entwickeln wird.51
_____________
50 Murray (1957) 104.
51 Grtner (2005) 4652 spricht richtig von einem in seinen inneren Motiven nachvollziehbaren tiefgreifenden Wandel von Hekabes Verhalten (51) vom Leidenden
zum Handelnden, und sieht die Stelle des berganges in der Wendung von der
Trauer ber Polyxenes Tod zur tatkrftigen Vorbereitung ihrer Bestattung (V. 585
618). Das edle Verhalten der Tochter gibt der Mutter nach seiner Auffassung also
Kraft fr ihr eigenes Handeln in der zweiten Dramenhlfte.
30
Einfhrung
Als einzige berlebende Familienangehrige hat sie das Recht, Bestrafung fr die Ermordung ihres Sohnes zu fordern. Da ihr Herr Agamemnon
sich nicht in der Lage sieht, zu handeln, und da es kein Gericht gibt, das sie
anrufen kann, darf sie die Rache in die eigene Hand nehmen. Wre sie ein
Mann, htte sie sogar die Pflicht zur Rache. Als Frau ist sie zwar nicht
verpflichtet, aber sie nimmt die Tat freiwillig auf sich.52 Dass eine Frau die
Rache bernimmt, macht ihr Handeln fr das mnnliche Publikum zwar
problematisch und beunruhigend, aber gewiss nicht verwerflich. Das Publikum mag ihr Handeln mit einer Mischung aus Bewunderung und Grauen
beobachtet haben, hnlich wie bei anderen euripideischen Frauengestalten
von Medea bis hin zur Kreusa des Ion.
Es wird viel darber diskutiert, ob Hekabe mit der doppelten Bestrafung Polymestors durch seine Blendung und die Ermordung seiner Kinder
eine angemessene oder eine unverhltnismige Rache vollzieht. Manche
modernen Interpreten vermuten letzteres.53 Man darf jedoch die Rache
Hekabes nicht nach den Mastben unserer Gesellschaft beurteilen, sondern nach denen der Zeitgenossen. Selbstjustiz war in Athen zwar durch
die staatliche Gerichtsbarkeit zurckgedrngt worden, aber noch nicht
vllig auer Gebrauch gekommen. Insbesondere in einer Tragdie, die in
der mythischen Zeit vor der Bestellung ordentlicher Gerichte, also gleichsam vor der Einsetzung des Areopags spielt, drfte das Publikum eine
Vergeltung von Mord mit Mord als angemessen empfunden haben.54
Fr die zeitgenssischen Zuschauer lag das Problem von Hekabes
Handeln wohl eher darin, dass sie als Frau und obendrein noch als Sklavin
die Rache bernehmen und erfolgreich zu Ende fhren kann. Hier setzt
denn auch der Zweifel Agamemnons ein (883, 885). Wenn sie sich ihm
gegenber auf Vorbilder beruft, sind es so berchtigte Flle wie die der
Danaiden und der Lemnierinnen, die ihre Ehemnner tteten (886f.).
Polymestor ist auch nicht so sehr darber emprt, dass er im Rechtsstreit
_____________
52 Zu Frauen als Vollstreckerinnen einer Blutrache Foley (2001) 16164. Sie verweist auch auf die sophokleische Elektra, die nach dem vermeintlichen Tode des
Orestes die Rache fr den Tod ihres Vaters bernehmen will.
53 So auch Reckford (1985), Dubischar (2001) 33638. Dies scheinen mir Flle eines
von Sourvinou-Inwood (2003) 29294 so bezeichneten culturally determined
judgment zu sein, also einer unreflektierten Beurteilung eines antiken Kulturphnomens aus der Perspektive der christlich geprgten modernen Kultur. Vgl.
auch S. 18ff. zum Problem der Beurteilung des Menschenopfers. Die Ermordung
der Kinder scheint bei Garnier (1579) zum ersten Mal zum Problem zu werden, da
er bei seiner Bearbeitung des Stoffes Polymestor diese Kinder innocents nennen
lsst (V. 2467). Hekabe wird allerdings trotzdem bei ihm ebenso wie bei Eur. von
Agamemnon freigesprochen. Zu Garniers Troade s. S. 61ff.
54 So auch Meridor (1978); Erbse (1984) 56f.; Nussbaum (1986) 410f.; Burnett
(1998) 16672; Gregory (1999) xxxiif.
31
unterlegen ist, sondern darber, dass es eine Frau und Sklavin war, die ihn
besiegt hat (1252f.). Hekabe drfte mit ihrer Tat die Grenzen berschritten
haben, die nach damaligem Empfinden dem weiblichen Geschlecht durch
Natur und Gesellschaft gesetzt waren.55 Das war beunruhigend fr die
mnnlichen Zuschauer. Da mag es fr sie ein gewisser Trost gewesen sein,
dass ihr am Schluss des Stckes die baldige Verwandlung in eine Hndin
und der Tod angekndigt werden.
Manche Interpreten halten die Rachetaten Hekabes fr ein Beispiel dafr, wie ein bis dahin edler Charakter durch allzugroes Leid entarten und
sogar extreme Bsartigkeit entwickeln kann.56 Sie stellen ihr Verhalten der
vornehmen Resignation Polyxenes gegenber und nehmen sogar an, dass
die Kontrastierung der gegenstzlichen Verhaltensweisen der beiden Frauen das eigentliche Anliegen des Dichters sei.57 Das wrde bedeuten, dass
Hekabe richtiger gehandelt und Polyxenes Wunsch nach einem wrdigen
Verhalten ihrer Mutter (V. 408) besser entsprochen htte, wenn sie ganz
auf die Rache verzichtet oder sich damit begngt htte, den Rechtsfall
Agamemnon vorzulegen und sich mit seiner Entscheidung zufrieden zu
geben. Sie htte demnach hnlich handeln sollen wie die sophokleische
Ismene oder Chrysothemis und nicht wie Antigone oder Elektra. Es gibt
aber extreme Situationen, in denen auch ein extremes Handeln erforderlich
ist. In eine solche ist Hekabe durch die Untaten Polymestors geraten, hnlich wie Medea und die anderen Frauen bei Euripides, die durch extremes
Leid zu auerordentlichen Handlungen getrieben werden.
Dass Hekabe ihren Feind berlistet und dass sie Agamemnon zu ihrem
Komplizen macht, sollte ihr nicht zum Vorwurf gemacht werden oder gar
als moralischer Abstieg bewertet werden. Die Griechen haben immer viel
_____________
55 Man sollte freilich nicht von Hybris sprechen, wie Schuster (1954) 31f., 37,
genau so wenig wie im Fall der Antigone des Soph. Alle groen Heroinen der Tragdie wie Klytaimestra bei Aisch., Antigone und Elektra bei Soph. und Medea bei
Eur. berschreiten im brigen die dem weiblichen Geschlecht gesetzten Grenzen.
Von Hybris kann man allerdings nur im Falle Klytaimestras reden; wie vor allem
ihre Rede Ag. 137298 zeigt.
56 Schmid (1940) 464: geradezu satanische Krfte; Pohlenz (1954): Teufelin, der
wir doch unsere Sympathie bewahren; Murray (1957) 48: durch unertrgliches
Leid in eine Art Teufel verwandelt; Segal (1990a) 304: This pitiable mater dolorosa becomes a monster of vengefulness. Reckford (1985) bezeichnet Hekabes
Verhalten in der zweiten Hlfte des Stckes denn auch als Demoralization; Hose
(2006) 276 und (2008) 90 spricht von Entmenschlichung. Conacher (1998) 60
66 meint, dass man an der Argumentation der drei groen Reden Hekabes V. 251
95, 787845 und 11871237 den stufenweise erfolgenden sittlichen Verfall
Hekabes erkennen knne. Andere nehmen an, dass ihre Wendung vom guten zum
fragwrdigen Gebrauch der Beredsamkeit in der Mitte ihrer zweiten Rede, also etwa in V. 812823 erfolgt.
57 Reckford (1985); Nussbaum (1986) 406.
32
Einfhrung
33
Dichter ihr in den Mund legt, frben auch auf ihr Charakterbild ab und
lassen sie immer wieder wie eine Lehrerin des richtigen Verhaltens wirken,
sowohl im Verhltnis zu Odysseus, Agamemnon und Polymestor als auch
zu ihren stndigen Zuhrerinnen, den Frauen des Chores. Nur von
Polyxene muss sie sich belehren lassen (37274, 40408).
Die seelische Verfassung Hekabes im Verlauf der Handlung der Tragdie lsst sich durch eine Kurve nachzeichnen, die sich immer im Bereich
des Schmerzes, der Trauer und der Sorge bewegt, aber dabei auch ihre
Hhen und Tiefen hat. Sie beginnt im Augenblick ihres ersten Auftritts mit
Trauer ber den Untergang der Stadt und den Verlust der meisten Angehrigen, verbunden mit der neuen Sorge um Polydoros und Polyxene. Als das
Leben ihrer Tochter unmittelbar bedroht ist, wird die Trauer fr eine Weile
berdeckt: Hekabes Aktivitt erwacht beim Versuch, Polyxene doch noch
zu retten. Sobald dieser Versuch gescheitert ist, sinkt sie kraftlos zu Boden.
Als sie den Bericht des Talthybios ber den Tod ihrer Tochter entgegengenommen hat, uert sie ihre Trauer in ruhiger und wrdiger Form, weil in
diesem Bericht mit dem Traurigen auch etwas Trost verbunden war (588
92). Als sie sich in diesem Zustand gefasster Trauer auf die Bestattung
ihrer Tochter vorbereitet, trifft die neue Unglcksbotschaft sie tief ins Herz
und bringt sie zum groen Ausbruch ihrer Gefhle in der Totenklage um
Polydoros. Dies ist der absolute Tiefpunkt, den sie aber rasch berwindet,
als sie mit groer Energie und mit Erfolg beginnt, die Voraussetzungen fr
ihre Rachetat zu schaffen. Hekabes Trauer ist whrend fast der ganzen
zweiten Dramenhlfte wieder berdeckt durch ihre zielgerichtete Aktivitt,
und als das Ziel erreicht und der Mrder bestraft ist, darf sie fr kurze Zeit
triumphieren. Am Schluss des Stckes ist die leichte Aufhellung ihrer dsteren Stimmung wieder vorbei, weil nach der Vorhersage Polymestors ber
Kassandras Schicksal neues Unglck droht. Aber Hekabe selbst betrifft das
nicht mehr, und so ist sie am Schluss, um Scaliger zu zitieren, zwar traurig, aber etwas weniger traurig als zuvor nach der Trennung von
Polyxene und der Auffindung des Leichnams des Polydoros.60
Aristoteles unterscheidet im 18. Kapitel seiner Poetik (1455b 32
1456a 3) vier Arten (eidh) von Tragdien, die komplizierte (peplegmnh),
die von Leiden oder Leidenschaften erfllte (paqhtik), die, in deren
Mittelpunkt ein Charakter steht (hqik), und eine vierte, deren Bezeichnung verlorengegangen ist, in der sich aber nach den dort genannten Bei_____________
60 Scaliger (1561) 145 (Buch 3, Kap. 97). Obwohl Scaliger wei, dass es auch Tragdien gibt, die einen eindeutig glcklichen Ausgang haben, scheint er besorgt zu
sein, dass der Ausgang der Hek. nicht tragisch genug sein knnte. Er schreibt:
Verum quum Tragoediae sit infelix exitus, et Tragoedia sit Hec., oportuit
Hecubam in fine quam in principio maestiorem. Id autem nequaquam fit: ultione
enim paulo minus tristis.
34
Einfhrung
spielen wunderbare Dinge ereignen und die darum mglicherweise wunderbar (teratdh) genannt wurde. Diese Arten lassen sich freilich nicht
scharf gegeneinander abgrenzen. Die Hekabe lsst sich einerseits als hqik
ansehen, weil der Charakter Hekabes im Zentrum steht und die Schicksale
ihrer beiden Kinder ganz unter dem Gesichtspunkt dargestellt werden, wie
sie sich auf das Gemt der Mutter auswirken. Andererseits lsst sich diese
Tragdie auch als paqhtik auffassen, weil die Hauptgestalt als Leidende
gezeigt wird, die durch ihr doppeltes Leid zu einem leidenschaftlichen
Handeln veranlasst wird.
Nebenthemen
Die Macht der Beredsamkeit
Die Beredsamkeit, ihre Macht und auch ihre Gefahren werden in der
Hekabe immer wieder zum Thema. Das ist nicht erstaunlich in diesem
Drama, das wenige Jahre nach dem ersten Auftreten des Gorgias in Athen
(427) und dem dadurch ausgelsten Erwachen des Interesses der Athener
an der systematisch gelehrten Kunst der Beredsamkeit aufgefhrt wurde. In
diesem Stck wird die Notwendigkeit der Erlernung dieser Kunst begrndet (V. 81419), aber es wird in ihm auch kritisiert, dass sie missbraucht
werden kann, um Einfluss auf die Masse des Volkes zu gewinnen (25457)
oder um einer schlechten Sache mit scheinbar guten Argumenten zum Sieg
zu verhelfen (118794). Auch wird die von den Theoretikern der Rhetorik
viel diskutierte Frage des Anteils von Anlage und Erziehung ausfhrlich
errtert (592602).
Auerdem enthlt das Stck Beispiele fr Reden aller Art. Alle drei
Redegattungen sind mit guten Beispielen vertreten. Zur Gattung der Gerichtsrede (genus iudiciale) lsst sich die Rede V. 11871237 rechnen, zur
Gattung der Beratungsrede (genus deliberativum) die Rede 787845 und
schlielich zur Gattung der Lob- oder Tadelsrede (genus demonstrativum)
die Reden 51882 und 585602. Ferner finden sich auch zweimal Paare
von Reden, die als Rede und Gegenrede aufeinander bezogen sind (25195
und 299331; 113282 und 11871237). Dabei fllt auf, dass in den Redepaaren auch die Vertreter der Gegenseite mit den besten Argumenten ausgestattet werden, die sich fr sie finden lassen (Odysseus 30631,
Polymestor 113644) und dass auch die Seite, der die Sympathie des Publikums gehrt, recht spitzfindige Argumente vorbringt (Hekabe 121723).
Man kann Erfolge guter Reden erleben (787845 und 11871237), aber
auch ein vlliges Scheitern einer mit berzeugenden Argumenten fr eine
Nebenthemen
35
gute Sache vorgebrachten Rede aus dem einfachen Grund, weil das Wort
des Machtlosen dem des Mchtigen immer unterlegen ist (25195).
Es ist also nicht verwunderlich, dass dieses so stark von rednerischer
Praxis und Theorie geprgte Stck den Bedrfnissen eines rhetorisch orientierten Unterrichts entsprach, wie er in der Sptantike und im byzantinischen Mittelalter blich war, und dass es sich in diesen Jahrhunderten besonderer Beliebtheit erfreute.61
Charis: Gunst und Dank
Collard hebt die groe Bedeutung hervor, die in der Hekabe der Begriff der
Charis (cri) hat.62 Charis ist die Gunst, die ein Mensch einem anderen
erweist, sie ist die Freude, die er ihm damit bereitet, sie ist die Dankbarkeit,
die er so bei ihm gewinnt, sie ist der Dank, den man dafr abstattet, und
schlielich sind es auch die Geschenke oder Taten, durch die das Abstatten
des Dankes geschieht. Es geht hier um die Beziehungen, welche die Menschen durch ihr Handeln untereinander aufbauen, und um die Tragfhigkeit
dieser Beziehungen in kritischen Situationen.
Auch die durch Gastfreundschaft (xena) aufgebaute Beziehung gehrt
in diesen Zusammenhang. Sie steht unter dem besonderen Schutz des Zeus
Xenios. Polymestor, ein alter Gastfreund des Hauses des Priamos (793
95), hat diese Beziehung durch die Beraubung und Ermordung seines jungen Gastes aufs schwerste verletzt, und er empfngt dafr die verdiente
Strafe.
Eine Beziehung, durch die Charis entsteht, kann auch auf andere Weise
zustande kommen, wie der Fall des Odysseus zeigt. Er wurde im belagerten Troja als Spion entdeckt, warf sich in dieser lebensgefhrlichen
Lage als Schutzflehender (ikth) Hekabe zu Fen und gab sich dadurch
in ihre Gewalt. Sie erbarmte sich seiner, lie ihn entkommen und erwarb
sich so ein Recht auf seine Dankbarkeit. Als nun ihre Tochter in Lebensgefahr gert, wiederholt Hekabe ihrerseits die Geste, beruft sich auf die
Gunst, die sie ihm damals erwiesen hat, und fordert, dass er sich jetzt
dankbar erweist und ihre Tochter rettet. Odysseus weist sie ab, indem er
seine Verpflichtung eng auslegt und sie nur gegenber ihr selbst anerkennt,
nicht jedoch gegenber ihrer Tochter. Damit erweist er sich als undankbar
(254 acristo) gegenber Hekabe, whrend er dem Heer zu Gefallen
redet (257 pr crin).
_____________
61 S. hierzu auch S. 58.
62 Collard (1991) 2527.
36
Einfhrung
Nebenthemen
37
Zeit hoch. Sie fhlen sich ber das Volk erhaben und verachten die griechischen Frsten, die vom Wohlwollen ihrer Vlker abhngig sind. Sie
sind es gewohnt zu herrschen, verhalten sich auch nach dem Fall Trojas,
als wenn sie noch Herrscher wren, und vertrauen auf persnliche Beziehungen von Herrscher zu Herrscher. Sie haben sich den Glauben erhalten,
dass die menschlichen Schicksale in Glck und Unglck von den Gttern
bestimmt werden, und nehmen dementsprechend auch ihr eigenes Unglck
als gottverhngt hin.
Ein solcher Gegensatz zwischen den demokratischen Griechen und
den dynastisch gesonnenen, adelsstolzen, auf traditionelle und religis
fundierte persnliche Beziehungen vertrauenden Troern lsst sich in der
Tat mit einigem guten Willen aus dem Text herauslesen. Aber aufs ganze
gesehen ist dieser Gegensatz nicht von groer Bedeutung. Im ersten Teil
des Handlung vertritt zwar Odysseus ohne Rcksicht auf frhere persnliche Beziehungen zu Hekabe die Interessen des Heeres, aber im zweiten
Teil muss Agamemnon einerseits zwar auf die Meinungen des Heeres
Rcksicht nehmen, lsst es aber andererseits zu, dass Hekabe eine Beziehung zu ihm knpft und so seine stillschweigende Untersttzung gewinnt.
Er tritt damit faktisch auf die Seite der Troerinnen und dient, aus welchen
Motiven auch immer, dem religis fundierten Recht, indem er die Bestrafung des beltters Polymestor duldet. Polymestor selbst aber lsst sich in
die von Kovacs angenommene Antithetik nicht einordnen, weil er zwar ein
unbeschrnkter Herrscher ist, wie Priamos es war, jedoch persnliche Beziehungen zu frher Gleichgestellten und Respekt vor der Macht der Gtter
nur vortuscht und im brigen seinen finsteren Gelsten frnt. Kurzum, die
Antithetik von trojanischen Dynasten und griechischen Demokraten
scheint mir eine Konstruktion zu sein, die zum besseren Verstndnis des
Stckes wenig beitrgt. Der wesentliche Unterschied zwischen Hekabe und
Polyxene und den anderen Personen ist vielmehr, dass die beiden Frauen
Heroinen sind und sich dementsprechend verhalten, whrend die griechischen Feldherren sich wie Politiker verhalten. Odysseus hat einen Beschlu der Heeresversammlung herbeigefhrt und will das Verfahren nicht
wieder aufrollen, selbst wenn er die Konsequenzen des Beschlusses nachtrglich bedauern mag (394f.). Agamemnon dagegen erkennt fr seine
Person den Rechtsanspruch Hekabes an, sieht sich aber auerstande, das
Heer von seiner Meinung zu berzeugen, und muss sich darum mit der
heimlichen Untersttzung ihres Plans begngen.
38
Einfhrung
Nebenthemen
39
Freunde nicht als Freunde zu behandeln und infolgedessen weiter Niederlagen zu erleiden (32831). Das ist in dieser Situation, wo Odysseus gerade
Hekabes Hikesie abgewiesen hat, nichts anderes als grausamer Hohn, und
es ist gewiss nicht als Belegstelle dafr zu verwenden, dass die Griechen
als den Barbaren berlegen dargestellt werden.
Diese Passage gibt Anlass zur Errterung der Frage, ob die Troer unter
den Begriff Barbaren fallen oder nicht. Odysseus rechnet sie hier dazu,
und auch in den Troerinnen werden sie so genannt, nennen sich sogar
manchmal selber so.68 Aber an einer anderen Stelle des gleichen Stckes
unterscheidet Hekabe zwischen Troerinnen, Griechinnen und barbarischen
Frauen, wobei die Troerinnen gleichsam eine dritte Gruppe zwischen Griechen und Barbaren bilden.69 Doch ob nun die Troer zu den Barbaren gerechnet werden oder nicht, es kann jedenfalls keinen Zweifel daran geben,
dass in Andromache, Hekabe und Troerinnen die troischen Frauen zwar als
in Sklaverei gefallene Angehrige eines im Krieg unterlegenen Volkes,
aber im brigen als den Griechen gleichrangig, ja sogar als moralisch berlegen dargestellt werden.
Manche meinen, dass die exzessive Rache, die Hekabe an Polymestor
vollzieht, dadurch zu erklren sei, dass sie eine Barbarin ist. Dazu meine
ich erstens, dass das antike Publikum ihre Rache wohl nicht als exzessiv,
sondern als angemessen empfunden hat, und zweitens empfinde ich ihr
Verhalten fast whrend des ganzen Stckes als ausgesprochen zivilisiert,
soweit dies in ihrem extremen Unglck berhaupt nur mglich ist. In ihren
Reden argumentiert sie zwar engagiert, aber doch ruhig und wohlgesetzt.
Nun ist es wahr, dass Euripides seine Bhnengestalten durchweg rhetorisch
geschickt argumentieren lsst, aber dies wirkt sich im Fall Hekabes dahingehend aus, dass sie nicht den Eindruck einer Barbarin erweckt. Um so
strker ist dann der Kontrast, der zu ihrem brigen Verhalten entsteht,
wenn sie ihre furchtbaren Rachetaten begeht. In ganz hnlicher Weise
erreicht auch Medea ihre Ziele, weil sie gerade nicht als Barbarin auftritt,
sondern durch rationale Argumentation und freundliches Verhalten die
Menschen fr sich zu gewinnen wei. Auch dort ist dann der Schock gro,
als sie mit ihrem Plan Ernst macht und ihre Kinder ttet. Aber whrend
Medea, die nach ihrer Tat in ihrem Wagen ber die Erde erhoben ist, von
dieser neuen Ebene aus ihre erbitterte Auseinandersetzung mit Iason weiterfhrt, kehrt Hekabe im Redestreit mit Polymestor zu einer zwar engagiert, aber weithin sachlich und auf jeden Fall auf gleicher Ebene gefhrten
rationalen Debatte zurck, in der es letztlich um eine Entscheidung ber
_____________
68 Tro. 973, 991f., 1277.
69 Tro. 477f.
40
Einfhrung
Recht und Unrecht geht. Von einem Absinken ins Barbarische ist in dieser
letzten Szene jedenfalls nichts zu spren.70
Ganz anders steht es mit Polymestor. Er wird von Griechen und Troern
zu den Barbaren gerechnet (877, 1200), und, was wichtiger ist, Agamemnon nennt sein Verlangen, sich sofort auf Hekabe zu strzen, barbarisch,
was man hier mit unzivilisiert oder mrderisch bersetzen kann
(1129). Was er meint, ist dem Zuschauer klar, der ja kurz zuvor den wilden
Gesang und Tanz des Geblendeten und die uerung seiner kannibalischen
Gelste erlebt hat. Hier tritt also tatschlich bei Euripides einmal ein Mann
auf, der in jeder Hinsicht, sowohl ethnographisch als auch ethisch, mit
Recht ein Barbar genannt werden kann und dem sich das Publikum in jeder
Hinsicht berlegen fhlen kann. Es gibt in den erhaltenen Stckes unseres
Dichters einige weitere Flle dieser Art, nmlich die grausamen, aber leicht
zu tuschenden Knige der Taurer und der gypter in der Taurischen
Iphigenie und der Helena und den phrygischen Eunuchen im Orestes, dessen Lied (V. 13691502) man, wenn man will, als eine Parodie der Monodie Polymestors ansehen kann.
Nur ironisch ist der Satz zu verstehen, dass es zwischen dem Volk der
Barbaren und dem der Griechen keine Freundschaft, keine Verschwgerung und keine Verwandtschaft geben knne (11991203). Sprecherin
ist Hekabe, die von Odysseus kurz zuvor den Barbaren zugerechnet wurde
(328). Sie spricht zu jemandem, der sich gerade in jeder Hinsicht als Barbar erwiesen hat, und erinnert ihn daran, dass es zwischen Griechen und
Barbaren keine Gemeinschaft geben kann, obwohl sie kurz zuvor einen
Griechen zum Schwager ihres Sohnes erklrt und ihn dadurch fr ihre
Sache gewonnen hat (834).
Freie und Sklaven
Das Personal des Stckes besteht vor allem aus zwei Gruppen, die sich in
einer Hinsicht radikal unterscheiden, nmlich aus den freien Mnnern, die
zugleich die Sieger des gerade beendeten Krieges sind, und aus den versklavten Frauen, die zugleich zu den berlebenden der Niederlage gehren. Polymestor, der als Knig eines neutralen Landes weder zu den Siegern noch zu den Besiegten gehrt, kann in diesem Zusammenhang auer
Acht gelassen werden.
_____________
70 Fr Synodinou (2005) 1, 62f. gibt es am Ende des Stckes keinen Unterschied
mehr zwischen Griechen und Barbaren, da sich nach ihrer Meinung Odysseus,
Polymestor, Agamemnon und Hekabe allesamt in gleicher Weise barbarisch verhalten haben.
Nebenthemen
41
Daitz weist richtig darauf hin, dass die Wrter eleqero frei und
dolo Sklave in keiner der Tragdien des Euripides so hufig vorkommen wie in diesem Stck.71 Das Thema Freiheit und Sklaverei hat
hier also offenbar groe Bedeutung.
Polyxene tritt, obwohl sie eine Kriegsgefangene ist, gegenber Odysseus und Neoptolemos wie eine Freie auf. Sie hat diese Freiheit gewonnen,
indem sie ihr unvermeidliches Todesschicksal durch eigene Entscheidung
auf sich genommen und in eine Befreiung vom Zwang der Sklaverei umgedeutet hat. Sie kann darum in den letzten Augenblickes ihres Lebens
souvern auftreten. Daitz nennt sie mit Recht eine commanding captive,
eine Gefangene, die Befehle gibt.72 Aufllig sind die vielen Imperative in
ihren letzten Worten (345, 369, 372f., 4024, 410, 432, 551, 563f.).
Auch Hekabe verhlt sich zu Talthybios und Agamemnon wie eine
gleichrangige Freie. Auch sie ist eine commanding captive, wie die Imperative zeigen, die sie verwendet (604, 610, 870f., 874f., 888f., 891, 895).
Diese Freiheit gewinnt sie, weil sie dem einzigen Ziel, das sie sich noch
gesetzt hat, alles andere unterordnet. Sie setzt ihr Leben und auch das ihrer
Mitsklavinnen aufs Spiel, sie weist sogar das Angebot ihrer Freilassung ab
(75457), sie gibt die Feindschaft gegenber den Griechen auf (73651),
und sie lsst sich sogar dazu herab, in einer von vielen als unwrdig empfundenen Weise an Agamemnons Liebe zu Kassandra zu appellieren (824
35). Agamenon dagegen ist zur Rcksichtnahme auf die Stimmung seiner
Soldaten gezwungen und darum weniger frei als seine Sklavin. So kann
Hekabe feststellen, dass kein Mensch frei ist (86467). Der eine ist Sklave
des Besitzes (wobei man an den habgierigen Polymestor denken knnte),
der andere des Glcks (wie die ins Unglck geratene Hekabe selbst), der
dritte der Volksmenge (wie der Fall Agamemnons zeigt). Die Sklavin
Hekabe ist also in vieler Hinsicht freier als ihr Herr. Diese Tragdie ist
offenbar auch ein Lehrstck ber wahre und scheinbare Freiheit.
Daitz meint allerdings, dass auch Hekabe trotz ihres souvernen Sprechens und Handelns letztlich nicht frei sei, weil sie nmlich zur Sklavin
ihrer Rachsucht geworden sei. Durch ihre Taten, insbesondere durch die
Ttung der unschuldigen Kinder Polymestors, habe sie ihre Menschlichkeit
verloren, was sich dann auch in ihrer Verwandlung in eine tollwtige Hndin zeige.73 Ich teile diese Auffassung nicht. Jedenfalls drfte das zeitgenssische Publikum, das vom Recht auf Rache noch eine hohe Meinung
_____________
71 Daitz (1971) 217.
72 ebendort 220.
73 ebendort 222: a rabid bitch. Bei Eur. hat sie nur feuerrote Augen (wohl wegen
der Leuchtfeuer am Kap Kynossema, s. S. 8 und zu V. 1273). Zur Gestalt der wtenden Hekabe in den antiken und mittelalterlichen Literaturen s. S. 54 Anm. 101.
42
Einfhrung
Die Chorlieder
Richard Porson, der Herausgeber der epochemachenden Ausgabe der
Hekabe von 1797, stellt fest, dass Euripides hier, anders als bei anderen
Stcken, die Chorlieder besonders gut auf die Handlung des Dramas abstimmt.74 Das ist richtig, man muss dabei allerdings den Unterschied zwischen den zwei unmittelbar handlungsbezogenen Liedern V. 98152 und
102434 und den drei Stasima beachten.
Das anapstische Einzugslied (98152) hat zum Teil die Funktion eines Botenberichts, der die Polyxene-Handlung erffnet, und das kurze
Chorikon, das an der Stelle eines vierten Stasimon steht (102434), stimmt
auf die alsbald hinterszenisch erfolgende Rachetat ein.
Die drei Stasima dagegen haben keinen unmittelbaren Bezug auf die
Handlung, und zwar weder auf die beiden Teilhandlungen noch auf das
Schicksal der Hauptgestalt Hekabe. Statt dessen nehmen sie Bezug auf das
bergeordnete Thema des Stckes, nmlich auf die Katastrophe Trojas und
seiner Bewohner, fr das selbst das Schicksal der Knigin nur ein Exempel, wenn auch das bedeutendste ist.
Das erste Stasimon (44483) nimmt die bevorstehende Fahrt der Gefangenen bers Meer nach Griechenland gedanklich vorweg. Die Frauen
des Chores uern illusionre Vermutungen ber mgliche Reiseziele und
ber Ttigkeiten, die sie dort ausben mchten. Durch dieses Thema erhalten die ersten drei Strophen eine gewisse Heiterkeit, die der Situation nicht
ganz angemessen ist. Erst dann kehrt der Chor zum Ernst der Situation
zurck und klagt ber den Verlust der Angehrigen, der Heimat und der
Freiheit.
Im Strophenpaar des zweiten Stasimon (62956) fhrt der Chor sein
eigenes Unglck auf das gemeinsame Unglck der ganzen Stadt zurck
und dieses wiederum auf die Kausalkette, die mit der Ausfahrt des Paris
und noch frher mit dem Parisurteil begann. In der Epode stellt er sein
Unglck in den greren Zusammenhang der Katastrophe des Krieges, die
auch die Frauen der Gegner nicht weniger betroffen hat als die Troerinnen
selbst.
_____________
74 Porson (1792) 25: quicquid canit, ad res et personas accomodatum est; ita nihil
alienum et arcessitum canit.
Die Chorlieder
43
44
Einfhrung
_____________
76 Allerdings sind die Schlsse des zweiten und des dritten Stasimon der Hek. in ihrer
Stimmung gut der jeweiligen dramatischen Situation angepasst. Hose (2008) 87
spricht darum von einer lyrischen Parallelkomposition. S. auch zu V. 65056
und 950f.
77 Auch ein Vergleich der Chorlieder beider Tragdien mit denjenigen in Senecas
Troades ist interessant. Hierzu s. S. 54ff.
45
46
Einfhrung
Gottheit bleibt ungenannt, aber dass sie wirksam ist, lsst sich dem Verlauf
des berlistungsdialoges (9531022) entnehmen.79 Offenbar wurden die
Gtter durch die schwere Verletzung des Gastrechts, die sich Polymestor
zuschulden kommen lie, veranlasst, Hekabes Rachetat zuzulassen und zu
untersttzen, so sehr sie sich auch im brigen gegenber dem Schicksal der
Troerinnen gleichgltig verhalten. Es scheint hier wie so oft bei Euripides,
dass die Gtter eifriger bei der Sache sind, wenn es gilt, Schuldige zu bestrafen, als wenn es darum geht, Unschuldige zu beschtzen. Ob Hekabe
am Schluss infolge gttlichen Wirkens durch Verwandlung und Tod vom
Los der Sklaverei befreit wird, muss offen bleiben, da nichts darber verlautet, es ist aber anzunehmen, dass die Gtter daran nicht unbeteiligt sind,
da nichts Wunderbares ohne gttliche Einwirkung zu geschehen pflegt.
Das Wehen der Winde und die Gtter
Es wird hufig die Ansicht vertreten, dass das Ausbleiben der Winde nach
der Opferung Polyxenes (V. 900) darauf schlieen lasse, dass die Gtter
dieses Menschenopfer fr nicht gerechtfertigt hielten und darum missbilligten.80 Denn nach griechischer Vorstellung verfgen die Gtter ber
die Macht, Winde wehen oder auch nicht wehen zu lassen, und so mag es
mglich sein, aus dem einen oder anderen, das in bestimmten Situationen
geschieht, Schlsse darauf zu ziehen, ob die Gtter das jeweilige Verhalten
der Menschen billigen oder nicht.
Nun ist es richtig, dass der Dichter in V. 38 und 111f. Polydoros und
den Chor nichts darber sagen lsst, auf welche Weise der Geist des
Achilleus die Flotte aufhielt, so dass man auf Vermutungen angewiesen ist.
Man kann vermuten, dass die Griechen am Aufbruch dadurch gehindert
wurden, dass nach der Erscheinung des Geistes der Fahrtwind pltzlich
ausblieb, nachdem sich die Segel der Schiffe schon zuvor im Winde geblht hatten (V. 112),81 man kann aber auch vermuten, dass seine bloe
Erscheinung oder auch die von ihm erhobene Forderung die Griechen dazu
bewegte, nicht aufzubrechen, obwohl sich die Segel schon im Winde blh_____________
79 So Heath (1987) 68 Anm. 143.
80 So Kovacs (1996) 63f.; Gregory (1999) xxixxxxi; hnlich auch Mitchell-Boyask
(1993). Aus der Anrufung der Brise durch den Chor in V. 444 lsst sich jedenfalls nicht entnehmen, dass zu dieser Zeit ein guter Fahrtwind wehte, wie dies Kovacs und Gregory (1999) 98f. vermuten. Das gilt schon deswegen, weil in dem
Lied nur von einer knftigen Brise die Rede ist.
81 Dies ist auch die Meinung von schol. V zu V. 110: anmou onto ka tn istwn
hplwnnwn uparcntwn ka tn nen plentwn nhnema ggone hnka efnh
o Acille.
47
ten. Gegen die erstgenannte Annahme wurde mit Recht eingewendet, dass
es nicht in der Macht eines Heros liege, Winde wehen oder nicht wehen zu
lassen, sondern nur in der Macht der Gtter. Aber es scheint mir doch eine
allzukhne Behauptung zu sein, dass schon die bloe Nichterwhnung des
Ausbleibens des Fahrtwindes in V. 112 erkennen lasse, dass die Gtter die
Forderung des Achilleus missbilligten und dass dann auch die Erfllung
dieser Forderung durch die Opferung Polyxenes nicht mit ihrem Einverstndnis geschah. Auch das in V. 900 erwhnte Ausbleiben des Fahrtwindes unmittelbar nach der Opferung ist nach meiner Meinung kein Indiz
dafr, dass die Gtter diese Tat missbilligten. Alle diese spitzfindigen
berlegungen scheinen mir nur gut gemeinte Versuche zu sein, die Gtter
von der Verantwortung fr die Opferung Polyxenes zu entlasten. Aber die
Gtter sind hier wie in der Ilias und auch sonst bei den Tragikern souvern
und den Mastben der menschlichen Moral nicht unterworfen. Der Tod
Polyxenes war schicksalhaft bestimmt, wie Polydoros mitteilt (43f.), und
zwischen der Bestimmung des Schicksals und dem Ratschluss der Gtter
pflegt kein Widerspruch zu bestehen. Es scheint mir also, dass die Gtter
nichts gegen die Opferung einzuwenden haben, weil ihnen Polyxenes
Schicksal wie das der anderen Troerinnen gleichgltig ist.
Anders scheint es dann allerdings in der zweiten Dramenhlfte zu sein.
Hier mag es fr die Beurteilung des Geschehens wichtig sein, dass der von
Agamemnon in V. 900 nicht nher bezeichnete Gott den Fahrtwind so
lange zurckhlt, bis Polymestor seine offenbar auch nach dem Ratschluss
der Gtter verdiente Strafe empfangen hat.82
Im Zeichen des Dionysos?
Darber, ob und wie weit die Handlung der Hekabe in besonderem Mae
im Zeichen des Dionysos steht, gehen die Meinungen auseinander. Whrend die meisten Interpreten in dem Stck kein besonderes dionysisches
Geprge erkennen wollen, vertritt Schlesier die Ansicht, dass sowohl
Hekabe selbst als auch Polymestor als Thraker eine besonders enge Beziehung zu dem bei diesem Volk in besonderem Mae verehrten Gott htten
und dass auch in der Handlung und vor allem in den lyrischen Partien Anklnge an den Dionysoskult zu finden seien.83 Sie kann sich immerhin
darauf berufen, dass die Handlung in Thrakien spielt, dass Polymestor ein
thrakischer Knig ist und dass er sich bei seiner Schlussprophezeiung auf
Dionysos als den Orakelgott der Thraker beruft. Dagegen bleibt es eine
_____________
82 Sehr kritisch zur Bedeutung der Winde Grtner (2005) 56f.
83 Schlesier (1988). Von einem pattern of bacchic motifs spricht Segal (1989) 18.
48
Einfhrung
reine Vermutung, dass Hekabe als Tochter des Kisseus selbst eine Verbindung mit Thrakien hat.84 Zwar spricht Hekabe, als sie ihr Klagelied ber
den Tod des Polydoros anstimmt, von einem nmo bakceo (685f.), und
zwar nennt der geblendete Polymestor die Frauen, die ihn berwltigt haben, Bkcai Aidou (1076), aber das sind nicht viel mehr als Metaphern,
die nur insofern ein gewisses Gewicht haben, als solche ekstatischen Klagelieder, wie zuerst Hekabe und sodann Polymestor sie anstimmen, immer
mehr oder weniger stark an dionysische Kultlieder anklingen. So kann
auch Kassandra t bakceon kra genannt werden (676), weil ihre ekstatischen uerungen denen der Bakchantinnen hneln, obwohl sie ihr von
Apollon eingegeben werden (vgl. V. 827 foib). Wenn Hekabe davon
spricht, dass Polymestor den Krper ihres Sohnes zerteilt habe (716
diemoirsw), ist dieses Wort nicht so zu verstehen, dass Polymestor eine
rituelle Ttung vorgenommen habe, sondern ist wie an der parallelen Stelle
Hippolytos 1376 als eine poetische Wendung fr tdlich verletzen aufzufassen. Wenn Polymestor spter das gleiche Wort verwendet (1076
diamoirsai), um das zu benennen, was den Leichnamen seiner Shne
von den troischen Frauen drohen knnte, kann er ebenfalls keine rituelle
Ttung meinen, da die Knaben schon tot sind, sondern ein Zerreien der
Krper durch die Hunde, denen sie vorgeworfen werden. Dass Polymestor
sich schlielich auf Dionysos als o Qrhx mnti beruft (1267), lsst auch
nicht auf eine besonders enge Beziehung zu diesem Gott schlieen. Vielmehr war, wie wir aus Herodot (7,111) wissen und wie Euripides vielleicht
aus der gleichen Quelle wusste, Dionysos der Gott, an dessen Heiligtum
sich die Thraker zu wenden pflegten, wenn sie etwas ber die Zukunft
erfahren wollten. So bleiben insgesamt wenig sichere Anhaltspunkte dafr
brig, dass dieses Stck in besonderem Mae einen dionysischen Charakter hat, vielleicht abgesehen von einer gewissen dionysisch-ekstatischen
Frbung der Klagelieder Hekabes und Polymestors.
Die Sentenzen
In der Hekabe findet sich, wie berall bei Euripides, eine Flle von Sentenzen, also von einprgsam formulierten Stzen, die allgemein bekannte
Sachverhalte treffend beschreiben und so etwas wie eine Philosophie des
Alltags liefern, oder die gelegentlich auch nur verbreitete Meinungen, die
nicht unbedingt mit denen des Dichters bereinstimmen mssen, auf eine
_____________
84 S. zu V. 3.
Die Sentenzen
49
50
Einfhrung
ihnen sind fr die Konstituierung des Textes wertvoll, weil sie einen unabhngigen Zweig der berlieferung bilden. Fr die Hekabe ist das aus dem
12. Jahrhundert stammende Gnomologium Vatopedianum (gV) von gewissem Wert, und es wurde deswegen von mir regelmssig fr die Passagen
herangezogen, die dort aus diesem Stck zitiert werden.91
Auch in der frhen Neuzeit wurde Euripides gerade wegen seiner Sentenzen hoch geschtzt. Hugo Grotius gab 1623 eine Sentenzensammlung
heraus, bei der er ganz aus Stobaios schpfte, und ergnzte diese durch
seine 1626 herausgegebenen Excerpta e tragoediis et comoediis Graecis,
in denen er Sentenzen aus den erhaltenen Texten der griechischen Dramatiker und aus anderen Quellen zusammentrug.92 Der Zweck dieser Sammlung war ganz eindeutig nicht philologisch, sondern philosophisch und
pdagogisch. Die Leser sollten Zugang zu dem Schatz an Weltweisheit
bekommen, der in den Aussprchen der griechischen Dichter gesammelt
ist, und sie sollten diesen Schatz fr ihre Lebensfhrung nutzen. Durch
diese Grundstze fhlte sich Grotius auch dazu berechtigt, solche Sentenzen aus seiner Sammlung auszuschlieen, die er als religis oder moralisch
anstig empfand.
Noch ber hundert Jahre spter begrndete Johann Caspar Valckenaer
seine Beschftigung mit den Fragmenten des Euripides damit, dass er den
Lesern die Flle von sittlicher Belehrung, Lebensklugheit und sogar von
staatsmnnischer Weisheit zugnglich machen wolle, die in den sententiae dieses Dichters zu finden sei.93 Die ersten, die sich kritisch zu den
zahlreichen Sentenzen in der Hekabe und anderswo bei Euripides uerten,
waren Pierre Brumoy (1732) und Pierre Prvost (1786).94
_____________
91 Hierzu G. A. Longman, Gnomologium Vatopedianum: The Eur. Section, Classical
Quarterly N. S. 9 (1959) 12941.
92 H. Grotius, Dicta poetarum quae apud Io. Stobaeum exstant, Paris 1623; derselbe,
Excerpta ex tragoediis et comoediis Graecis, Paris 1626.
93 L. C. Valckenaer, Diatribe in Eur. perditorum dramatum reliquias, Leiden 1767
(Nachdruck Leipzig 1824), 1: Euripidis in scena Philosophi sententiae pleraeque,
ad humanitatis virtutisque pulcritudinem commendandam, ad emendandos mores,
vitamque bene emendandam, aut rempublicam administrandam comparatae.
94 P. Brumoy, Thatre des Grecs, 4, Amsterdam 1732, 111, 114; P. Prvost, in:
Brumoy, nouv. d., 4, Paris 1786, 34547, 500. Whrend Brumoy die zahlreichen
Sentenzen auf eine allgemeine Neigung der Griechen zum Moralisieren zurckfhrte, hielt Prvost sie fr ein besonderes Charakteristikum des Eur. Im Fall der
Hek. meinte er auerdem, sie mit dem vorgerckten Lebensalter der Heldin entschuldigen zu mssen. S. auch S. 67.
51
52
Einfhrung
Kassandra die Ermordung bestimmt ist, sieht sie in der Zukunft neues Leid
heraufziehen, das sie abzuwenden wnscht, aber nicht abwenden kann.98
Wenn man versucht, Hekabe und Troerinnen hinsichtlich ihrer Wirkung auf den Zuschauer zu vergleichen, wird man einerseits anerkennen
mssen, dass die Hekabe die eindrucksvollere Handlungsfhrung hat und
dadurch den Zuschauer strker in ihren Bann zieht als die Troerinnen, aber
andererseits wird man feststellen, dass die Stimmung des spteren Stckes
einheitlicher ist. Zwar entsprechen auch die Troerinnen nicht den Regeln
der Poetik des Aristoteles, sondern bestehen aus mehreren Episoden der
Leidensgeschichte der Hauptgestalt Hekabe, die wiederum fr das menschliche Schicksal allgemein und fr das Schicksal Trojas und seiner Bewohner im besonderen exemplarisch ist, aber die Episoden hneln sich in ihrem
Charakter. Nur der Helena-Akt hebt sich vom brigen ab, weil hier Hekabe
fr kurze Zeit von einer Leidenden zu einer Handelnden wird. Sie handelt
jedoch nur durch Worte, nicht durch schreckliche Taten. Sie hlt eine Anklagerede und erreicht eine Verurteilung, der aber keine Vollstreckung der
Strafe folgen wird, wie der Zuschauer vermuten darf. Danach kehrt die
ursprngliche Stimmung zurck. So ist es vielleicht verstndlich, dass die
Troerinnen zu einer der bekanntesten und wegen der leider immer wieder
aktuellen Thematik der Schrecken des Krieges auch zu einer der am hufigsten aufgefhrten Tragdien des Euripides geworden sind, whrend die
Hekabe gelegentlich, und zwar durchaus erfolgreich, aufgefhrt wird, aber
doch sehr viel seltener als die Troerinnen.99
Zur Rezeptionsgeschichte
Die frhen rmischen Tragiker, Vergil und Ovid
Wir wissen, dass die frhen rmischen Dichter Ennius und Accius je eine
Tragdie mit dem Titel Hecuba geschrieben haben. Die wenigen Fragmente, die aus diesen beiden Stcken bei lateinischen Autoren erhalten sind,
lassen vermuten, dass sie mehr oder weniger freie bersetzungen des
euripideischen Dramas waren.
Anders liegen die Dinge bei Pacuvius, fr den eine Tragdie mit dem
Titel Iliona bezeugt ist. Dieses Stck scheint auf eine wohl nacheuripideische griechische Tragdie zurckzugehen, die insofern durch die
Hekabe angeregt war, als sie die Gestalten des Polydoros und des
Polymestor bernahm, dann aber von ihnen eine ganz andere Geschichte
_____________
98 Collard (1975) 66: Hecubas triumph is turned to ashes.
99 Eine gute Gegenberstellung der beiden Stcke bei Grtner (2005) 61f.
Zur Rezeptionsgeschichte
53
erzhlte. Wir kennen den Stoff aus der 109. und der 243. Fabel des Hygin.
Danach war Polymestor mit Iliona, einer Tochter des Priamus, verheiratet
und hatte von ihr einen Sohn Deiphilus. Bei ihnen wuchs auch Ilionas
jngster Bruder Polydorus auf, den sie wie einen zweiten Sohn zusammen
mit Deiphilus aufzog. Als Agamemnon nach dem Fall Trojas den
Thrakerknig dazu berredet hatte, Polydorus zu tten, brachte dieser irrtmlich Deiphilus um und lie Polydorus leben. Iliona lie sich daraufhin
von diesem dazu anstiften, Polymestor zu tten, doch war sie ber den
Verlust ihrer Eltern so untrstlich, dass sie sich das Leben nahm.
Vergil lsst seinen Aeneas erzhlen, wie er auf der Flucht von Troja an
der thrakischen Kste landete und dort dem Geist des ermordeten
Polydorus begegnete, der ihn aufforderte, das Land so schnell wie mglich
wieder zu verlassen. Aeneas folgte diesem Befehl und fuhr weiter, nicht
ohne zuvor dem Polydorus ein prunkvolles Totenopfer dargebracht zu
haben (Aeneis 3,1368). Diese unheimliche, von einer dsteren Stimmung
erfllte Episode soll Thrakien als ein ungastliches Land erscheinen lassen,
das nicht fr eine Ansiedlung der Aeneaden geeignet ist. Die kurze Beschreibung der Schicksale des Polydorus erfolgt in enger Anlehnung an
Formulierungen des Prologs der Hekabe (V. 4956 ~ Hek. 47, 1627).
Ovid schliet sich in den Metamorphosen (13,439575) enger als Vergil an Euripides an, indem er beide Handlungselemente der Hekabe in sein
Epos bernimmt, nmlich sowohl die Opferung Polyxenes als auch die
Rache an Polymestor, und auch darin, dass er beide Teilhandlungen mit
dem Thema der Leiden Hekabes eng verbindet. Achilleus fordert vom Heer
die Opferung Polyxenas. Das Mdchen wird vom Scho der Mutter weggerissen, hlt am Altar eine ergreifende Rede, in der sie darum bittet, in Freiheit sterben zu drfen, und auch darum, dass ihre Mutter sie bestatten drfe
(45773). So geschieht es dann auch.100 Ihr Leichnam wird Hecuba berbracht, die das Schicksal ihrer Tochter und ihr eigenes Schicksal beklagt
(494530). Diese begibt sich ans Meeresufer, um Wasser fr die Waschung der Toten zu holen; dort findet sie die angesplte Leiche des
Polydorus. Sofort entschliet sie sich zur Rache an Polymestor, in dem sie
den Mrder ihres Sohnes erkennt. Sie geht selbst zu ihm und bittet ihn zu
einer Unterredung an einen geheimen Ort, wo sie ihm verborgenes Gold
zeigen wolle. Dort strzt sie sich auf ihn und blendet ihn. Die ber ihre Tat
emprten Thraker verfolgen sie und beginnen, mit Steinen nach ihr zu
werfen. Sie schnappt nach den Steinen, und die Worte, die dabei aus ihrem
_____________
100 Wenn Prudentius in seinem Hymnus auf die heilige Eulalie die sittsame Haltung
der Heiligen whrend ihres Martyriums mit Worten beschreibt, die an V. 56670
der Hek. anklingen (Peristephanon 3,15055), schpft er nicht unmittelbar aus Euripides, sondern eher aus Ovid (Metamorphosen 13, 47780). Dazu Pagani (1970)
47 Anm. 48.
54
Einfhrung
Zur Rezeptionsgeschichte
55
(163365). Danach geht er fast unvermittelt zur Andromache-AstyanaxHandlung der Troerinnen ber (36570, 409813). Anschlieend nimmt er
die PolyxenaHandlung wieder auf und fhrt sie zu Ende, wobei besonders
auffllt, dass er Polyxena selbst keinen einzigen Vers sprechen lsst (861
1008). Am Schluss stellt er die Ergebnisse beider Teilhandlungen in einer
Botenszene nebeneinander, wobei zunchst der tapfere Tod des Astyanax
und sodann die Opferung der wegen ihrer Schnheit und ihres mutigen
Verhaltens von allen bewunderten Polyxena beschrieben wird (1056
1179). Eine bereinstimmung zwischen den Schicksalen der beiden zeigt
sich darin, dass beide so wrdig sterben, wie es ihrer kniglichen Herkunft
entspricht (1063f.).
Gegenber ihrer dominanten Rolle in den beiden euripideischen Dramen tritt Hecuba bei Seneca in den Hintergrund. Sie hat in den ersten Szenen bedeutende Auftritte als Sprecherin des Prologs und Stichwortgeberin
des Chores, dann verschwindet sie fr fast 700 Verse (163860), whrend
derer zunchst die griechische Seite (Talthybius, Agamemnon, Pyrrhus,
Calchas) und dann Andromacha in den Vordergrund treten. Hecuba erscheint erst wieder in den beiden letzten Szenen als Gegenspielerin Helenas und als Adressatin der Botenberichte (8611177); allerdings tritt sie
dort nicht allein in diesen Rollen auf, sondern jeweils zusammen mit
Andromacha. Die Polymestor-Handlung der Hekabe bernimmt Seneca
nicht, was zur Folge hat, dass die troischen Frauen bei ihm, hnlich wie in
den Troerinnen, nur als Leidende erscheinen und nicht, wie in der zweiten
Hlfte der Hekabe, zu Handelnden werden. In der einheitlichen Stimmung
des Stckes kann man einen gewissen Vorzug gegenber der
euripideischen Hekabe sehen.
Obwohl Seneca offenbar der Polyxena-Handlung seiner Troades nicht
die Hekabe zugrundegelegt hat, sondern die Polyxene des Sophokles, lassen zahlreiche mehr oder weniger deutliche Anklnge an Passagen der
Hekabe erkennen, dass er auch dieses Stck gut kannte.104 hnliches gilt
fr die Rolle, die er in der Andromacha-Astyanax-Handlung dem Ulixes
bertrgt. Dieser erscheint dort nmlich genau wie in der Hekabe als Be_____________
104 Seneca Troades 4f. ~ Eur. Hek. 48896; Troades 32 ~ Hek. 421; Troades 34 ~
Hek. 827; Troades 4450 ~ Hek. 23f.; Troades 108f. ~ Hek. 1110f.; Troades 191f.
~ Hek. 11315; Troades 52428 ~ Hek. 21828; Troades 67277 ~ Hek. 886f.;
Troades 69193 ~ Hek. 275-78, 752f.; Troades 70002 ~ Hek. 33941; Troades
703f., 960f. ~ Hek. 27781; Troades 70811, 717 ~ Hek. 33639; Troades 736f. ~
Hek. 32125; Troades 816f. ~ Hek. 45153; Troades 843f. ~ Hek. 46674;
Troades 950f. ~ Hek. 499f.; Troades 1067 ~ Hek. 517; Troades 1077f. ~ Hek.
521f.; Troades 114358 ~ Hek. 54370; Troades 1178f. ~ Hek. 128890. Wie weit
sich hnliches auch in der Polyxene des Sophokles fand, entzieht sich freilich unserer Kenntnis.
56
Einfhrung
Zur Rezeptionsgeschichte
57
Epen, sondern vor allem auf mythologische Handbcher. Wie weit er verlorene hellenistische Epen sowie Vergil und Ovid benutzte, ist in der Forschung umstritten.
Im 14. Gesang erwhnt Quintus kurz, dass Odysseus Hekabe zu seiner
Sklavin machte (14,2129). Dann behandelt er im Rahmen der Beschreibung des Aufbruchs der Griechen von Troja ausfhrlich die Opferung
Polyxenes auf dem Grab des Achilleus. Dort erscheint der Geist des
Achilleus dem Neoptolemos im Traum und fordert, Polyxene zu opfern.
Bis dies geschehen sei, werde er die Ausfahrt der Flotte durch Strme verhindern (179222). Neoptolemos setzt sich daraufhin in der Heeresversammlung fr die Forderung seines Vaters ein. Poseidon untersttzt ihn,
indem er einen gewaltigen Sturm sendet (23552). Daraufhin wird die
Opferung Polyxenes beschlossen, die anders als bei Euripides ihr Schicksal
nicht gefasst auf sich nimmt, sondern weinend und klagend in den Tod
geht (25771). Auch Hekabe, die schon durch einen schlimmen Traum
gewarnt wurde, beklagt den bevorstehenden Tod ihrer Tochter (272303).
Die Erzhlung ber die Opferung selbst umfasst nur wenige Verse (304
19). Die Bestattung des Leichnams erfolgt durch Antenor, der von den
Griechen verschont wurde und zusammen mit einigen anderen berlebenden die toten Trojaner bestattet (32028, vgl. auch 399402). Nach
einem Festmahl der Griechen fordert Nestor das Heer zum Aufbruch auf
(32945). Zum groen Erstaunen der Umstehenden wird Hekabe in eine
trauernde Hndin (alginessa kwn) verwandelt. Ein Gott macht ihren
Krper zu Stein und lsst sie dadurch zu einem Wunder fr die knftigen
Menschen werden (34651).
Quintus lehnt sich bei seiner Darstellung der Polyxene-Episode in groen Zgen an die erste Hlfte der Hekabe an, vermeidet es aber, ihr allzu
eng zu folgen.105 Viele Einzelheiten, die fr das Stck des Euripides wesentlich sind, fehlen hier, so der Streit in der Heeresversammlung, die bedeutende Rolle des Odysseus, der Versuch Hekabes, die Opferung ihrer
Tochter zu verhindern, die Todesbereitschaft Polyxenes und schlielich
auch die Beschreibung ihres ruhmvollen Sterbens. Die Polymestor
Handlung der zweiten Hlfte bernimmt Quintus nicht. Damit entfllt fr
ihn die Notwendigkeit, den Ort des Geschehens auf die thrakische Seite
des Hellesponts zu verlegen, aber zugleich auch die Mglichkeit, wie Euripides eine Verbindung zwischen dem Schicksal Hekabes und dem Kap
Kynossema herzustellen.
_____________
105 Hierzu F. Vian, Quintus de Smyrne, La Suite d Homre, T. III, Paris 1969, 162
64.
58
Einfhrung
Zur Rezeptionsgeschichte
59
den sympathischen Gestalten des Stckes, also mit Hekabe, Polyxene und
Polydoros, eng verbunden fhlen.
Das Mittelalter im Westen
Hinsichtlich der Rezeption der Hekabe im Mittelalter muss man unterscheiden zwischen dem byzantinischen Osten und dem lateinisch geprgten Westen. Der Osten fhrte die antike Tradition ungebrochen fort, was
zur Folge hatte, dass die Hekabe in ihrer Stellung als einer der zentralen
Texte im Unterricht an Schule und Hochschule blieb. Der Westen dagegen
hatte das Griechische verlernt, und darum blieb ihm auch der Zugang zu
den griechischen Originaltexten versperrt. Er kannte infolgedessen den
Stoff der Hekabe nur durch die Vermittlung von Vergil, Ovid und Seneca.
In der dank der Vertonung durch Carl Orff wohlbekannten Strophe der
Carmina Burana heit es109:
Rex sedet in vertice,
caveat ruinam.
Nam sub axe legimus
Hecubam reginam.
Fr den Dichter dieser Strophe ist Hecuba das exemplarische Opfer der
Fortuna. An der Rota Fortunae, dem Rad des Glckes, wird dem regierenden Knig der Platz in vertice, also an der hchsten Stelle, zugewiesen, ihr dagegen der Platz sub axe, also die unterste Stelle, und zwar
besonders deswegen. weil sie noch kurz zuvor als Knigin von Troja und
Gattin des unermesslich reichen Priamus die hchste Stelle innegehabt hat.
Sie hat also von allen Menschen in der krzesten Zeit den tiefsten Fall
getan.110
Dante erwhnt in seiner Divina Commedia das Schicksal Hekabes in
wenigen Versen (Inferno 30, 1321). cuba dient ihm als Exempel fr
einen Menschen, der durch einen bergroen seelischen Schmerz wahnsinnig geworden ist. Dante versteht sie, hnlich wie der Dichter des Liedes
der Carmina Burana, als ein Opfer der Fortuna. Nach dem Tod ihrer Kinder Polissene und Polydoro verfiel sie in Raserei und begann wie ein Hund
_____________
109 Carmina Burana, Hrsg. v. A. Schmeller, Stuttgart 1847, Carmen 77, 2124.
110 Shakespeare, der in seinem Hamlet (2. Akt, 2. Szene) den Schauspieler einen
Bericht ber den Untergang Trojas in Anlehnung an die vergilische Erzhlung des
Aeneas bei Dido (Aeneis 2, 50658) deklamieren lsst, fasst das Schicksal des trojanischen Knigshauses noch ganz in mittelalterlicher Weise als Exempel fr den
jhen Wechsel des Glcks auf. Er lsst seinen Sprecher angesichts des Todes des
Priamus und des Leides der Hecuba die Gtter auffordern, Fortuna wegen ihrer
Grausamkeit zu entmachten und ihr Rad zu zerbrechen.
60
Einfhrung
zu bellen.111 Die Anregung zu dieser Passage ebenso wie die Deutung ihrer
Verwandlung hat Dante offenbar von Ovid bernommen.
Die frhe Neuzeit
In der frhen Neuzeit gewann die Hekabe auch im lateinischen Westen die
Stellung als Flaggschiff der Tragdien des Euripides, die sie zuvor schon
im byzantinischen Bildungswesen und in den Handschriften gehabt hatte.
Seit der ersten gedruckten Gesamtausgabe des Euripides durch Aldus Manutius (Venedig 1503) stand sie in allen Ausgaben am Anfang. Bald nach
dem Erstdruck wurde sie von Erasmus ins Lateinische bersetzt und in
dieser Form einem greren Leserkreis zugnglich gemacht (Paris
1506).112 Es kam jetzt auch zu den ersten Auffhrungen.113 Das Stck wurde wegen seiner Anfangsstellung in den Ausgaben wohl am hufigsten
gelesen, und es erhielt einen festen Platz im Unterricht an Schule und Universitt.
Die Hekabe wurde von einem Publikum hoch geschtzt, das von antiken Tragdien bisher nur diejenigen Senecas kannte und sich darum gerade
bei diesem Stck auf vertrautem Boden fhlen konnte. Charakteristisch ist
das Urteil von Caspar Stiblinus, der in seiner 1562 erschienenen Ausgabe
zur Hekabe bemerkte: Haec fabula propter argumenti tum varietaten, tum
plusquam tragicam atrocitaten, iure principem locum tenet.114 Offenbar
nahm er keinen Ansto an der manchen modernen Interpreten rgerlichen
Tatsache, dass das Stck zwei Teilhandlungen unterschiedlichen Charakters enthlt, sondern empfand die Vielfalt als Bereicherung. Er strte sich
ebenfalls nicht an der Grausamkeit der PolymestorHandlung, wohl weil er
von Seneca her hnliches gewohnt war. Auch den belehrenden und erbaulichen Charakter der Handlung des Stckes hob er hervor, denn das
Schicksal Hekabes erinnere an die Unerbittlichkeit, mit der Fortuna gerade
die Hochstehenden ins Unglck zu strzen pflege, und mahne zur Bescheidenheit, und dasjenige Polymestors zeige, dass es eine hhere Macht gebe,
welche aus Habgier begangene Verbrechen schwer bestrafe.
Die Beliebtheit des Stoffes der Hekabe und der Troerinnen im 16.18.
Jahrhundert zeigt sich auch darin, dass damals einige mehr oder weniger
freie Bearbeitungen erfolgten, die teils an Euripides, teils an Seneca und
_____________
111 Inferno 30,20: forsennata latr s come cane.
112 Zusammen mit der Aulischen Iphigenie, zweisprachige Ausgabe Basel 1524. Hier
wie im folgenden sttze ich mich vor allem auf Heath (1987).
113 Lwen (1506 oder 1514), Wittenberg (1525/26).
114 Eur. poeta, Tragicorum princeps ...autore C. Stiblino, Basel 1562, 38.
Zur Rezeptionsgeschichte
61
teils an beide Dichter anknpften. Ich nenne als Beispiele Robert Garniers
Troade, Wolfhart Spangenbergs Hecuba und Johann Elias Schlegels Trojanerinnen.
Garnier (154490) verffentlichte seine Tragdie Troade im Jahre
1579; die erste Auffhrung erfolgte wohl 1581. Dieses eindrucksvolle
Drama ist vor dem Hintergrund der grausam gefhrten franzsischen Religionskriege (156398) zu sehen. Den Franzosen der damaligen Zeit waren
durch eigene Erfahrungen die Schrecken des Krieges wohl vertraut. Zudem
fhlten sie sich mit den Trojanern besonders eng verbunden. Denn sie verstanden sich hnlich wie die Rmer der Zeit Vergils als Nachfahren derjenigen Trojaner, welche den Fall ihrer Stadt berlebt hatten. Francus, der
Begrnder des Stammes der Franken, soll nach einer damals verbreiteten
Sage niemand anders gewesen sein als der wunderbar aus dem Untergang
Trojas gerettete Astyanax. Garnier selbst nennt denn auch die Trojaner in
der vorangestellten Widmung unsere Vorfahren.
Garnier schloss sich bei seinem dramatischen Schaffen eng an Seneca
an. Ebenso wie er stellte er sich formal in die antike Tradition, lie also
dramatische Szenen in Sprechversen (meist Alexandrinern) mit Chorliedern in verschiedenen lyrischen Metren abwechseln. Ebenso wie er liebte er wirkungsvolle Reden, aber auch zugespitzt formulierte Dialoge in
stichomythischer Form. Seine humanistische Gelehrsamkeit zeigte er gern
durch zahlreiche mythologische Anspielungen.
In seiner Troade folgte Garnier stofflich vor allem Senecas Troades,
bernahm aber auch aus den Troerinnen des Euripides die KassandraEpisode und aus der Hekabe die Polymestor-Handlung.115
Der erste Akt Garniers beginnt wie bei Seneca mit Klagen Hekabes
und des Chores der gefangenen Frauen ber den Untergang der Stadt und
ihrer mnnlichen Bewohner (1256). Dann erfolgt ein bergang zu der aus
den Troerinnen bernommenen Kassandra-Handlung. Kassandra feiert ihre
bevorstehende Hochzeit mit Agamemnon und kndigt an, dass sie durch
den von ihr mitverursachten Untergang Agamemnons den Tod ihres Vaters
rchen werde. Sie prophezeit die knftigen Leiden der Griechen auf ihrer
Heimfahrt und danach. Sie erklrt die Troer, die fr die Verteidigung ihrer
Heimatstadt fielen, fr glcklicher als die Griechen, die fern der Heimat
sterben mussten (313444). Sehr eindringlich und ausfhrlicher als in seiner Vorlage lsst Garnier seine Kassandra die Bedingungen formulieren,
unter denen ein Krieg allein gerechtfertigt ist:
Toute guerre est cruelle, et personne ne doit
Lentreprendre jamais, sinon avecques droit:
Mais si pour sa defense et juste et necessaire
_____________
115 R. Garnier, La Troade, ed. J.-D. Beaudin, Paris 1999.
62
Einfhrung
Zur Rezeptionsgeschichte
63
danken, die sich besser mit der christlichen Lehre vereinbaren lieen. Bei
ihm sang der Chor ber die Vergnglichkeit des Krpers und die Unsterblichkeit der Seele, die sich frei von allen irdischen Sorgen ganz der Kontemplation der heiligen Dinge hingeben knne (132376).
Am Straburger protestantischen Gymnasium war es blich, antike
Dramen in lateinischer oder griechischer Sprache aufzufhren. Im Jahre
1605 geschah dies mit der Hecuba, und zwar in der lateinischen bersetzung des Erasmus. Wolfhart Spangenberg (1567 bis etwa 1636) schrieb
dazu eine deutsche bersetzung, die im gleichen Jahr gedruckt wurde.116
Sie diente als Verstndnishilfe fr den Teil des Publikums, welcher der
gespielten lateinischen Fassung nicht folgen konnte. Die bersetzung ist in
schwerflligen Knittelversen in einer Alltagssprache verfasst, wie sie eher
einer Komdie angemessen gewesen wre. Spangenberg schliet sich eng
an Erasmus und damit an Euripides an. Es ist jedoch an seinem Text zu
erkennen, dass bei der Inszenierung einige nderungen an der Vorlage
erfolgt sind. So gab man in einem ersten Akt der euripideischen Handlung
eine Vorgeschichte. Medusa, eine Tochter des Priamus, die als Gefangene
der Griechen vor der thrakischen Kste Schiffbruch erlitten hat, berbringt
Polydorus die Nachricht vom Fall Trojas. Dieser fordert von Polymestor
die bergabe des fr ihn aufbewahrten Schatzes, damit er Hecuba und ihre
Tchter aus der Gefangenschaft freikaufen knne; Polymestor jedoch weigert sich und ttet seinen Schtzling auf offener Bhne. Der Akt wird belebt durch eine dem Volksgeschmack entsprechende Rpelszene, in der
sich vier schiffbrchige griechische Soldaten aus den Fluten retten,
Medusas an die Kste gesplten Geldkoffer finden und mit ihm zum
nchsten Wirtshaus gehen, um sich dort von ihren Strapazen zu erholen. Im
weiteren Verlauf des Stckes fllt es auf, dass die zentralen Ereignisse,
nmlich die Opferung Polyxenes und die Blendung Polymestors sowie die
Ermordung seiner Shne, in zweifacher Form vergegenwrtigt werden,
nmlich zuerst durch eine Darstellung auf der Bhne und dann auch noch
durch Berichte des Talthybios und des Polymestor, die so zu Doubletten
des bereits auf der Bhne Vorgefhrten werden. Das entsprach offenbar
den Wnschen des Straburger Publikums, das nicht damit zufrieden war,
wenn ber wichtige Ereignisse nur berichtet wurde, sondern sie mit eigenen Augen auf der Bhne sehen wollte.
In seinen voran- und nachgestellten Erluterungen (S. 168f., 267f.)
fasst Spangenberg die Polymestor-Handlung hnlich wie schon Stiblinus in
erster Linie als Warnung vor dem schweren Laster der Habsucht (Geiz,
wie er sagt) auf, die einen allgemeinen sittlichen Verfall dessen bewirke,
der sich ihr ergibt. Daneben sieht er das Stck ganz in der Weise des mit_____________
116 W. Spangenberg, Smtliche Werke, 7, Berlin New York 1979, 111256.
64
Einfhrung
_____________
117 J. E. Schlegel, Werke, hrsg. v. J. H. Schlegel, 1. Bd., Kopenhagen Leipzig 1771,
137208 (Neudruck Frankfurt a. M. 1971).
Zur Rezeptionsgeschichte
65
Schlegel lsst es allerdings nicht zu der dramatischen Zuspitzung der Auseinandersetzung Agamemnons mit Odysseus oder Pyrrhus kommen, die
man nach dieser Rede erwarten wrde. Gegen Ende des 4. Aktes scheidet
Agamemnon aus der Handlung aus, und fr den Rest des Stckes haben
seine Gegenspieler freie Hand. Odysseus fhrt Astyanax zum Tode, und
Pyrrhus meldet, dass er Polyxena auf dem Grab des Achilleus geopfert hat.
Aus Senecas Troades bernimmt Schlegel in hnlicher Weise wie
Garnier das Motiv, dass Andromache ihren Sohn in Hektors Grabmal verbirgt; ebenso bernimmt er die berlistung Andromaches durch Pyrrhus.
Bei der Handlungsfhrung dieses trotz allem recht beachtlichen Stckes bleibt Schlegel hinter den antiken Vorgngern und auch hinter Garnier zurck. Seine neue Konzeption eines von Mitleid mit Polyxene und
Astyanax erfllten Agamemnon ist interessant. Er versumt es allerdings,
die Mglichkeiten auszuschpfen, die hierin fr eine bhnenwirksame
offene Austragung des Konflikts zwischen ihm und seinen hartherzigen
Gegenspielern Pyrrhus und Odysseus angelegt sind, da er Agamemnon
vorzeitig aus dem Spiel ausscheiden lsst.
Kritische Stimmen im 18. und 19. Jahrhundert
In der Diskussion, die im 17. und 18. Jahrhundert besonders in Frankreich
im Anschlus an Aristoteles um Grundfragen der Poetik des Dramas entbrannte, ging es vor allem um dessen Forderung, dass eine gute Tragdie
eine einheitliche Handlung besitzen msse.118 Zwar wurden Nebenhand_____________
118 Poetik 1451a 3035.
66
Einfhrung
Zur Rezeptionsgeschichte
67
artigen Tragik dieses Stckes, die jedenfalls alle diejenigen, welche frei
von Vorurteilen gegen das Altertum seien, seine Schwchen vergessen
lasse. Mit dieser letzten Wendung spielt Brumoy auf die Querelle des
Anciens et des Modernes an, auf den Streit zwischen den Anhngern des
Altertums und denen der Neuzeit, die das damalige Frankreich so sehr
beschftigte.
Auch Johann Jacob Reiske (1748) hatte manches an der Hekabe auszusetzen.121 Von den zehn Kritikpunkten, die er vorbringt, sind die meisten
irrelevant und lassen eine vllige Unkenntnis der Konventionen der attischen Tragdie erkennen. Nur der zehnte Einwand hat Gewicht. Reiske
meinte, dass weder vom Schicksal Polyxenes noch von dem Polymestors
die tragdientypischen Emotionen erregt wrden. Denn Polyxene sei unschuldig, und darum werde ihr Tod als grlich empfunden; Polymestor
dagegen werde als so ruchlos dargestellt, dass die Zuschauer kein Mitleid
mit ihm empfinden knnten. Reiske htte es auch fr besser gehalten, wenn
Euripdes die beiden Teilhandlungen umgestellt htte; denn dann wre der
Abschluss vershnlicher gewesen.
Pierre Prvost (1786) legte bei der dritten Auflage des Werkes von
Brumoy eine vollstndige bersetzung der Hekabe sowie unter dem Titel
Examen de Hcube eine ausfhrliche Wrdigung des Stckes vor.122
Dort kam er nach einer grndlichen Diskussion der Frage der Einheit der
Handlung zu dem Ergebnis, dass die Wirkung des Stckes in der Tat durch
die Zweiteiligkeit der Handlung beeintrchtigt werde. Er meinte ferner,
dass die beiden Teilhandlungen zu schnell und unkompliziert ihrem jeweiligen Ziel zustrebten. Auch die Einfhrung in die Handlung durch die Prologrede des Geistes des Polydoros schien Prvost (wie auch schon Reiske)
nicht glcklich zu sein. Bei aller Kritik im einzelnen hielt er das Stck
jedoch im ganzen fr bewundernswert. Die Charaktere der Polyxene, des
Odysseus und des Agamemnon schienen ihm sehr gut gezeichnet zu sein,
whrend Polymestors Charakter zu negativ dargestellt werde, als dass der
Zuschauer an seinem Schicksal Anteil nehmen knnte. In erster Linie bewunderte Prvost jedoch die in den beiden Teilhandlungen ganz unterschiedlichen, aber hier wie dort sehr eindrucksvollen uerungen der Mutterliebe Hekabes.123
Richard Porson (1792) stellte in seiner sehr ausgewogenen Beurteilung
der Hekabe fest, dass von den in der zeitgenssischen Dramentheorie geforderten drei Einheiten in diesem Stck nur die Einheit der Zeit konse_____________
121 Reiske (1748). Seine Kritik der Hek. steht auf S. 54451.
122 P. Prvost, Examen de la tragdie dHc. (s. S. 50 Anm. 94), 481505. bersetzung der Hek. auf S. 399481.
123 Prvost (wie vorige Anm.) 50005.
68
Einfhrung
quent beachtet werde.124 Denn die Handlung bestehe aus zwei Teilen, wobei jedoch die Darstellung des Schicksals des Polydoros summa cum
probabilitate auf die des hnlich leidvollen Schicksals seiner Schwester
folge, so dass der Zuschauer die beiden Teilhandlugen als eine Einheit
wahrnehme. Man knne allerdings einwenden, dass dieser enge Zusammenhang durch den Auftritt des Polymestor und die darauf folgende Rachehandlung beeintrchtigt werde und dass es besser gewesen wre, wenn
das Stck ohne diese Teilhandlung mit der Bestattung der beiden Geschwister geschlossen htte. Denn die Fortsetzung des Stckes bis zur
Bestrafung Polymestors beeintrchtige den einheitlichen Charakter der
Handlung Aber auf der anderen Seite habe Hekabe bei so vielen und groen Leiden irgendeinen kleinen Trost verdient, und ein solcher Trost werde ihr durch die Bestrafung Polymestors gewhrt.125 Die Fortsetzung bewirke also in dieser Hinsicht einen Gewinn, der freilich erkauft werde
durch die Unklarheit ber den Ort der Handlung. Letzteres sei allerdings
ein Fehler, der nur dem Denkenden und nicht dem Miterlebenden auffalle,
also nur dem Leser und nicht dem Zuschauer.126
Kritik bte Porson auch an der Gestaltung des Prologs.127 Er meinte,
dass es besser gewesen wre, wenn der Dichter auf den Auftritt des Geistes
des Polydoros verzichtet htte. An seiner Stelle htte Hekabe sehr gut die
Einfhrung in die Voraussetzungen der Handlung bernehmen knnen.
Hierbei verkannte er allerdings, dass die beiden Teile des Prologs gerade in
ihrer vorliegenden Form mit der unheimlichen Erscheinung des Geistes
und dem Bericht Hekabes ber ihren Unheil ankndigenden Traum hervorragend auf dieses dstere Stck einstimmen.
August Wilhelm Schlegel musste in seinen 1808 gehaltenen Vorlesungen ber dramatische Kunst und Literatur das Werk des Euripides
schon darum negativ beurteilen, weil er ihn in seinem Schema der Entwicklung der attischen Tragdie mit den drei Phasen Aufstieg Hhepunkt Verfall der Verfallsphase zuordnete.128 Man darf aber nicht ber_____________
124 Porson (1792) 1921.
125 hnlich urteilt auch Pflugk (1829) 10, jedoch aus der Perspektive des Zuschauers.
Er meint, dieser solle den Schluss erleben confirmato animo ne in extremis
quidem miseriis desperandum esse neque impune a scelestis hominibus quamvis
imbecillos et miseros violari intelligeret.
126 Porson (1792) 21: Hoc tamen vitium magis cogitatione quam sensu percipimus.
127 ebendort 15.
128 A. W. Schlegel, Vorlesungen ber dramatische Kunst und Literatur, 1, in: Smtliche Schriften, hrsg. v. E. Bcking, Bd. 5, Hildesheim 1971. Behandlung der einzelnen Stcke S. 15376, der Hek. 167f. Er knpfte dabei an Gedanken seines
Bruders Friedrich an, der Eur. freilich noch differenzierter beurteilt hatte. Zu diesem Absatz und den beiden folgenden s. auer Heath (1987) auch Behler (1986)
und Sapienza (2003).
Zur Rezeptionsgeschichte
69
Das Stck erhielt von Schlegel also uneingeschrnktes Lob fr die Polyxene-Handlung, die Polymestor-Handlung dagegen missfiel ihm vor allem
wegen ihrer Grausamkeit. Er vermisste eine einheitliche Handlung und
kritisierte, dass der Zusammenhang der beiden Teilhandlungen nur durch
die Person der Hauptgestalt hergestellt werde. Auerdem empfand er den
pltzlichen bergang Hekabes von Trauer und Resignation zu Tatkraft und
Geistesgegenwart als einen Bruch in ihrem Charakter. Er wiederholte also,
auer bei diesem letzten Einwand, weitgehend die Argumente der Kritiker
des 18. Jahrhunderts.130
Auch nach Schlegel fanden sich einige Verteidiger des Stckes, so
Friedrich von Raumer (1807), August Julius Edmund Pflugk (1829) und
Johann Adam Hartung (1850).131 Gottfried Hermann dagegen fhlte sich
_____________
129 Comparaison entre la Phdre de Racine et celle dEur., Paris 1807; auch in: Smtliche Schriften (wie vorige Anm.), Bd. 14, 1972, 333405. Auch dort ordnet er
Eur. schon der Verfallsphase der Tragdie zu (10f.). Er macht manche Einschrnkungen hinsichtlich der Qualitt seiner Stcke, stellt jedoch abschlieend fest:
Avec tous ces defaults, cest un pote dune admirable facilit et dun gnie
minement aimable et sduisant (88).
130 Es ist interessant, dass Gustav Freytag (Die Technik des Dramas, Leipzig 1863,
24) bei der Bewertung der zwei Teilhandlungen anders als Schlegel der zweiten
den Vorzug gab. Ihm ging es vor allem um die richtige Handlungsfhrung. Unter
diesem Gesichtspunkt scheint er die Polyxene-Handlung fr eine Retardation der
PolymestorHandlung gehalten zu haben, die er als die eigentliche Handlung des
Stckes ansah.
131 F. v. Raumer, Vorlesungen ber die alte Geschichte, Bd. 2, Leipzig 1861, 399
403; Pflugk (1829) 713; Hartung (1850) 512.
70
Einfhrung
Die gleichen Kritikpunkte kehren also immer wieder, nmlich die fehlende
Einheit der Handlung und der Stimmung und der zu rasche bergang
Hekabes von Leid und Klage zu Rachsucht und Grausamkeit.
Trotz solch harter Kritik behielt die Hekabe ihren Platz im Kanon der
in der Schule gelesenen Tragdien, jedenfalls zumindest auerhalb des
deutschen Sprachgebiets, was sich schon an der groen Zahl von Schulkommentaren erkennen lsst, die im 19. und auch noch im 20. Jahrhundert
in anderen europischen Lndern erschienen sind.134 Das ist einerseits in
dem groen Gewicht der Schultradition begrndet, aber andererseits wohl
_____________
132 Hermann (1831) XVXXXVIII.
133 O. F. Gruppe, Ariadne, Die tragische Kunst der Griechen in ihrer Entwickelung
und in ihrem Zusammenhang mit der Volkspoesie, Berlin 1834, 36777, die Zitate
37173.
134 Die Ausgabe von Hartung (1850) ist die einzige deutsch kommentierte Ausgabe
der Hek. geblieben. Der letzte in Deutschland erschienene Kommentar ist der von
Pflugk-Wecklein (1877), der lateinisch verfasst, also wohl eher fr den studentischen Gebrauch bestimmt ist. Dagegen gab es in England, Frankreich, Italien,
Belgien, den Niederlanden und Irland seit 1875 bis heute insgesamt mindestens 24
Ausgaben, die smtlich in der Landessprache kommentiert wurden, also auch in
der Schule verwendbar waren. Davon sind einige in mehreren Auflagen erschienen.
71
auch darin, dass die dortigen Lehrer bei der Auswahl der in der Schule
gelesenen Texte gern zu diesem Stck griffen, weil sie es fr einen guten
Reprsentanten der Gattung hielten und fr geeignet dazu, ihre Schler an
diesem Text in die Tragdie einzufhren. Ein Beispiel fr die Rezeption
der Hekabe in Frankreich ist ihre grndliche und gerechte Wrdigung in
dem immer wieder aufgelegten Buch von Henri Patin, die fr seine Beurteilung in diesem Land lange magebend gewesen sein drfte.135
Anders als bei den geschlossener komponierten und von einer einheitlichen Handlung erfllten Tragdien wie Medea, Hippolytos, Alkestis und
Bakchen, anders auch als bei den hnlich gebauten Troerinnen ist es nur
recht selten zu Auffhrungen der Hekabe gekommen. Neuerdings hat es
jedoch einige eindrucksvolle Inszenierungen des Stckes gegeben.136 Es ist
gut denkbar, dass ihm gerade wegen der starken Emotionen unterschiedlichen Charakters, die es erweckt, noch eine groe Zukunft auf der Bhne
beschieden ist.
72
Einfhrung
dert voraussetzen mssen, das auch im brigen eine Zeit reicher literarischer Produktivitt war.
Die in den Bchern wiedergegebenen und im Buchhandel verbreiteten
Tragdientexte drften letztlich meist auf das Exemplar des Dichters zurckgehen. Allerdings war die damals einzig mgliche Form der Verbreitung durch Schreiber in hohem Mae fehlertrchtig. So war der Text in
erheblichem Umfang der Verderbnis ausgesetzt.
Ferner ist es nicht ausgeschlossen, dass manche Tragdientexte auch
auf Schauspielerexemplare zurckgingen, die bei Wiederauffhrungen von
Stcken verwendet wurden, wie sie seit dem 4. Jahrhundert gebruchlich
geworden sind. Auf diesem Wege knnen Vernderungen (Streichungen,
Zustze, Umformulierungen) aus der Bhnenpraxis in die Texte eingedrungen sein. Ausfhrlich handelt hierber Page (1934), der allerdings
nach meiner Meinung einen bermigen Gebrauch von der Annahme von
Zustzen macht, die durch Schauspieler im Dramentext vorgenommen
worden sein sollen.137 Im Text der Hekabe kenne ich jedenfalls keine Passage, bei der es sicher oder wahrscheinlich ist, dass sie das Resultat einer
Textnderung durch Schauspieler ist.
Die Zeit der grten Gefhrdung der Tragikertexte war das Jahrhundert vor dem Beginn ihrer systematischen Sammlung und ihrer Normierung durch die Anlage eines athenischen Staatsexemplars auf Anordnung
des Lykurgos (etwa 330 v. Chr.).
Scholien
Nach der Grndung der Bibliothek von Alexandria (etwa 300280) erfolgte die philologische Betreuung des Euripidestextes durch die dortigen Gelehrten wie Aristophanes von Byzanz und spter durch Philologen wie
Dionysios und Didymos. Jetzt begann auch eine systematische Kommentierung, deren Ergebnisse wir in den Scholien (schol.) finden. Die in der
Ausgabe von Eduard Schwartz zusammengefassten Scholia Vetera enthalten die auf die Antike zurckgehenden Scholien. Die Hekabe gehrt zu den
Stcken des Euripides, die am reichsten mit antiken Scholien ausgestattet
sind. Nur Phnizierinnen, Orestes und Hippolytos besitzen mehr davon.138
Da die Scholien, die dem Text einer Handschrift beigegeben sind, diesen Text kommentieren und diskutieren und auch gelegentlich Varianten
_____________
137 Hierzu kritisch Hamilton (1974).
138 Die Zahl der Seiten in der Ausgabe der Scholien von Schwartz betrgt fr die
Phn. 171, den Or. 148, den Hipp. 134, die Hek. 82, die Andr. 76 und die Med. 74
Seiten. Auf Alk. und Tro. entfallen je 30 und auf den Rhes. 20 Seiten.
73
Hinsichtlich der Zahl der bisher gefundenen Papyri von Stcken des Euripides liegt die Hekabe damit zwar weit hinter Orestes und Phnizierinnen,
fr die 24 bzw. 22 Papyri vorliegen, aber etwa gleichauf mit der Medea,
fr die wir 13 Papyri besitzen.
Die Papyri stellen eine wertvolle Nebenberlieferung dar, die das
Zeugnis der Handschriften ergnzt. Sie bieten neben vielen eigenen
_____________
139 Gewhnlich mit dem Zusatz gr(fetai ka) es wird (auch so) geschrieben.
140 Diggle (1984) nannte noch zehn Papyri. Von diesen haben einige der Oxyrhynchos-Papyri inzwischen ihre endgltigen Nummern erhalten. Weitere zwei Papyri
sind inzwischen fr die Hek. hinzugekommen, nmlich P. Tebt. II 683 recto, verffentlicht durch F. Montanari, Rivista di Filologia e di Istruzione Classica 115
(1987), 2432, 44143 (P11), und P. Oxyrhynchos 4558 (P12). Mit dem von
Diggle (1984) noch als P4 zu V. 503f. angefhrten Papyrus war P. Cambridge
Fitzwilliam Museum 2 gemeint, dessen Zuschreibung zweifelhaft ist; s. Diggles
Addenda et Corrigenda (T. III, 1994, 481). S. jetzt auch P. Carrara, I papiri
dellEc., Studi e testi di papirologia, n.s. 7 (2005) 14555.
74
Einfhrung
Fehlern interessante Textvarianten, die hin und wieder, wenn auch nicht
sehr hufig, dem Text der Handschriften berlegen sind. Dies ist in der
Hekabe z. B. in V. 1272 der Fall. Ich werde diese Papyri in meinem textkritischen Apparat berall dort zitieren, wo sie zur Konstituierung des
Textes etwas beitragen, sie aber nicht ausdrcklich erwhnen, wo sie wegen ihrer Lckenhaftigkeit als Textzeugen ausfallen.
Testimonien
Gelegentlich ist die indirekte berlieferung in den Testimonien von Wert
fr die Konstituierung des Textes. Hierbei handelt es sich um Zitate aus der
Hekabe bei antiken oder byzantinischen Autoren. Die lange Reihe dieser
Autoren beginnt bei den attischen Rednern des 4. Jahrhunderts und geht
ber die Rhetoriker, Grammatiker und Lexikographen der Sptantike und
die Floriliegien des Stobaios und Orion bis hin zu den groen Ilias- und
Odysseekommentaren des Erzbischofs Eustathios von Thessalonike. Es
sind auch vereinzelte rmische Autoren vertreten. Eine Liste solcher
Testimonien zum Text der Hekabe findet sich bei Biehl (1997) 7383, bei
der er allerdings nicht, wie es wnschenswert gewesen wre, zwischen
wrtlichen Zitaten und Parallelen, Parodien und Nachahmungen unterscheidet. Meine eigene Liste enthlt etwa 330 Hinweise auf wrtliche oder
weitgehend wrtliche Zitate aus der Hekabe bei antiken und byzantinischen Autoren (Testimonia) sowie etwa 40 Hinweise auf Nachahmungen von Passagen bei antiken und byzantinischen Dichtern (Imitationes).141
Zitate, die den euripideischen Text nicht wrtlich wiedergeben, und Paraphrasen habe ich mit dem vorangestellten Zeichen ~ gekennzeichnet.
Da die Testimonien auf anderem Wege berliefert wurden als der Tragdientext, nmlich in der berlieferung des jeweiligen Gastautors, haben sie unabhngigen Wert. Der Herausgeber sollte bei der Konstituierung
des Tragdientextes berall dort auf sie zurckgreifen, wo sie einen besseren Text bieten als die Handschriften. Das kommt zwar selten vor, in der
Hekabe aber immerhin in zwei Fllen, nmlich in V. 293 und 569. An
anderen Stellen, wie in V. 225, 332 und 1112, hilft ein Testimonium, eine
in den Handschriften nur schwach belegte Variante zu sichern.
_____________
141 hnlich umfangreiche Testimonienlisten gibt es auch fr die beiden anderen Triasdramen: Eur. Or. a cura di V. Di Benedetto, Florenz 1965, XXXXV (etwa 240
Passagen); D. J. Mastronarde J. M. Bremer, The Textual Tradition of Eur.
Phoin., Berkeley Los Angeles usw. 1982, 40229 (etwa 650 Passagen).
75
76
Einfhrung
Va Vaticanus Palatinus Graecus 98, 14. Jh. (Apographon von V; herangezogen, wo V fehlt: Argumentum 3, V. 21256, 7121069)142
3. Weitere Handschriften nach 1300, die nur vereinzelte gute Lesarten
bieten. Diese erwhne ich nur an den jeweils genannten Stellen:
Ad Athous Dionysii 334, 15. Jh. (V. 175)
Ae Escorialensis W.1.9, Anfang 16. Jh. (Apographon von A; herangezogen in V. 90362, wo A lckenhaft ist)
Dr Dresdensis Da.22 (verbrannt), 15. Jh. (V. 605)
Es Estensis g.L.11.23, etwa 1490 (V. 1067)
Hl Harleianus 6300, 16. Jh. (V. 80)
J Cantabrigiensis Nn.3.13, 15. Jh. (V. 535)
Le Leidensis Vossianus Q.33, etwa 1500 (V. 1055)
Mo Mosquensis Graecus 480, 17. Jh. (V. 209, 1077)
Ms Mosquensis Graecus 508, 15. Jh. (V. 209)
Pg Parisinus Sanctae Genovefae 3400 (Argumentum 3)
Pl Heidelbergensis Palatinus Graecus 18, 14. Jh. (Argumentum 1 und
2)
U Harleianus 5725, um 1500 (V. 535, 1055)
Vb Vaticanus Graecus 53, 15. Jh. (V. 210)
Yn Neapolitanus II.F.37, 14. Jh. (V. 1279)
Yv Marcianus Graecus 469, 1413 (Argumentum 1 und 2)
Zd Cantabrigiensis Nn.3.14, fol. 122151, 15. Jh. (V. 1025)
Zs Sinaiticus 1196, 14. Jh. (V. 1254)
4. Handschriften mit mittelalterlichen Scholien:
a) mit Moschopulosscholien
X Oxoniensis Bodleianus Auct, F.3.25, etwa 133040
Xa Oxoniensis Bodleianus Barocci 120, etwa 132030
Xb Laurentianus Conventi Soppressi 71, Anfang 14. Jh.
x bereinstimmung von XXaXb
b) mit Thomasscholien
Z Cantabrigiensis Nn.3.14, fol. 1121, etwa 133050 (V. 552592
fehlen)
Zb Vaticanus Graecus 51, Anfang 14. Jh. (V. 127 fehlen)
Zc Hauniensis, Gamle Kongelig Samling 3549, Anfang 14. Jh. (V.
323352 fehlen)
_____________
142 Da Va in V. 131 vielleicht kein Apographon des Originaltextes von V ist, sondern
des an seiner Stelle in V befindlichen jngeren Ersatzblattes, scheint es mir besser
zu sein, Va fr diese Verse nicht heranzuziehen. S. hierzu Matthiessen (1974) 126
Anm. 2.
77
78
Einfhrung
sprechend erscheint hufig die fr die bereinstimmung dieser drei Handschriften verwendete Sigle x.
Angesichts dieser berlieferungslage kommt dem Herausgeber eine
groe Verantwortung zu. Die Entscheidung darber, welche Variante den
Vorzug verdient, liegt letztlich bei ihm. Dabei mag es ihm zwar eine Hilfe
sein, ob die einzelne Variante in einer der lteren und zugleich auch besseren Handschriften belegt ist (wie vor allem in MBHO und FGKPT), entscheidend aber sollte fr ihn die Qualitt der Variante sein, ganz gleich, ob
sie in einer Handschrift des 10. oder einer des 14. Jahrhunderts berliefert
ist.145
Im Apparat fhre ich im allgemeinen nur solche Varianten an, welche
in mindestens zwei der von mir regelmig herangezogenen Handschriften
bezeugt sind. Varianten, die sich nur in einer einzigen von ihnen finden,
erwhne ich nur, wenn sie fr die Textherstellung von Interesse sind. Dabei
verwende ich die folgenden Abkrzungen.
codd. (codices)
rell. (reliqui)
A
Aac (ante correctionem)
A1, A2
Ac (corrector)
As (supra lineam)
Am (in margine)
Agr (grfetai ka)
Agl (glossema)
Ar (rubricator)
Auv (ut videtur)
Air (in rasura)
[A]
Variante, die sich aus dem Text des Scholiums zweifelsfrei erschlieen lsst
Variante, die der im Scholium gegebenen Interpretation zugrunde
liegt
Variante, die im Lemma des Scholiums erscheint
_____________
145 Turyn (1952) 323: It appears that, within the genuine old tradition, no stemmatic
preferability can be deduced from the entire picture of the manuscript tradition;
D. Page, Aesch., Oxford 1972, viii: Quo plures codices contuleris, eo magis confirmatur hoc iudicium. Non stemmate igitur sed virtute in unoquoque codice est
unaquaque lectio iudicanda.
79
Bei meiner Textgestaltung stimme ich oft mit Diggle berein, der bei seiner Ausgabe der Hekabe weitgehend auf meinen eigenen Handschriftenstudien aufbaut. Ich folge ihm auch bei der Behandlung der quisquiliae
orthographicae.146 Da er sich aber oft von der berlieferung entfernt, bin
ich in vielen Fllen zu dem Ergebnis gekommen, es sei besser, an der
berlieferung festzuhalten. Meine Entscheidungen habe ich im Kommentar begrndet. Dabei habe ich das berlieferte durch Parallelstellen zu
sichern versucht. Eine bersicht ber meine Abweichungen von Diggle
findet sich auf S. 443. Wertvolle Hinweise habe ich dabei von seinen Rezensenten erhalten,147 ferner von Collard (1991), Kovacs (1988 und 1995),
Biehl (1997), Gregory (1999) und Synodinou (2005). Dabei habe ich mich
an dem Satz von Wilamowitz orientiert, dass die Textgeschichte der
Hekabe mit ihrer reichen handschriftlichen berlieferung fast jede Konjektur verbietet.148 Auch auf Murray kann ich mich berufen, der schreibt:
Plus interpretationis eget, me iudice, Eur. quam emendationis.149
Bei der Verszhlung folge ich der Ausgabe von Aemilius Portus (Heidelberg 1597), der seinerseits die Kolometrie der Ausgabe von W. Canter
(Antwerpen 1571) zugrundelegt. Canter hat in den lyrischen Partien recht
kurze Kola abgeteilt, whrend die heutigen Metriker oft lngere Kola abzuteilen pflegen. Das fhrt dazu, dass ich an vielen Stellen weniger Verse
zhle, so dass einige Verszahlen ausfallen. Ich gebe in der Regel bei jedem
fnften Vers eine Verszahl an, jedoch dort, wo die Zhlung zweifelhaft ist,
setze ich noch weitere Zahlen hinzu. In den wenigen Fllen, wo zustzliche
Verse abgeteilt werden oder Interjektionen auerhalb des Metrums stehen,
fge ich der Zahl des vorausgehenden Verses einen Buchstaben hinzu
(z. B. V. 174a, 1115a).
_____________
146
147
148
149
84
Argumenta
10
15
85
Er warf [10] den Leichnam in das Meer, und die Brandung warf ihn bei
den Zelten der Kriegsgefangenen an Land. Hekabe sah den Leichnam und
erkannte ihn. Sie tat sich mit Agamemnon zusammen und lie Polymestor
mit seinen Kindern zu sich kommen, ohne das Geschehene ihm gegenber
zu erwhnen, und zwar unter dem Vorwand, sie wolle ihm Schtze zeigen,
die noch in Troja lgen. Als sie zu ihr gekommen waren, ttete sie seine
[15] Shne und beraubte ihn seines Augenlichts. Vor den Griechen hielt sie
eine Rede und besiegte ihn, der als ihr Anklger auftrat. Denn es wurde
entschieden, dass nicht sie mit der Gewalt angefangen habe, sondern dass
sie sich an dem gercht habe, der damit begonnen hatte.
86
Argumenta
II
<ARISTOFANOUS GRAMMATIKOU UPOQESIS>
H mn skhn to drmato upkeitai en t antipran Troa
Cerronsw o d cor sunsthken ek gunaikn aicmalwtdwn
prologzei d eidwlon Poludrou.
T per tn Poluxnhn esti ka par Sofokle euren en Poluxnh.
T to drmato prswpa Poludrou eidwlon, Ekbh, cor
aicmalwtdwn gunaikn, Poluxnh, Odusse, Talqbio,
qerpaina, Agammnwn, Polumstwr.
87
II
<Inhaltsangabe des Grammatikers Aristophanes>
Der Ort der Handlung liegt auf der Chersons an der Troja gegenber
liegenden Kste. Der Chor besteht aus kriegsgefangenen Frauen. Den
Prolog spricht der Geist des Polydoros.
Die Geschichte der Polyxene kann man auch bei Sophokles in seiner
Polyxene finden. [5] Die Personen der Handlung: der Geist des Polydoros,
Hekabe, Chor kriegsgefangener Frauen, Polyxene, Odysseus, Talthybios,
Dienerin, Agamemnon, Polymestor.
Argumenta
88
III
T drma toto tn tafn Poludrou
Poluxnh te tn sfagn diagrfei
ka to Polumstoro ommtwn dkhn,
oian dedrak euren antimisqan.
3 to PgSZc : tn Sa
III
III
Dieses Drama beschreibt die Bestattung des Polydoros
und die Schlachtung der Polyxene
und die Bestrafung der Augen des Polymestor,
die er zur Vergeltung fr seine Tat erfuhr.
89
90
Prologrede (158)
Prologrede (158)
Poludrou eidwlon
Hkw nekrn keuqmna ka sktou pla
lipn, in Aidh cwr wkistai qen,
Poldwro, Ekbh pa geg t Kissw
Primou te patr, o m, epe Frugn plin
knduno esce dor pesen Ellhnik,
desa upexpemye Trwk cqon
Polumstoro pr dma Qrhkou xnou,
o tnd arsthn Cersonhsan plka
sperei, flippon lan euqnwn dor.
Verse 19
91
Prologrede (158)
Der Geist des Polydoros
Ich kam, das Tal der Toten und des Dunkels Tor verlassend,
wo Hades abseits von den Gttern wohnt,
Polydoros, Sohn der Hekabe, der Kisseustochter,
und des Vaters Priamos. Der sandte mich, als der Phryger Stadt
durch den Hellenenspeer zu fallen drohte,
heimlich aus Furcht vom Troerland
zum Hause Polymestors, seines thrakischen Gastfreunds,
der dieses reiche Land, die Chersons, bestellt
und das rossefrohe Volk mit seinem Speere lenkt.
92
Prologrede (158)
10
15
20
25
22 yuc Eustathius Il. 545,29, 850,52, 958,59, 1271,63, schol. rec. in v. 177
29 dialoi foromeno Eustathius Il. 1107,64
Imitatio: 26 oidm al Ennius Hec. fr. 202 Warmington = 88 Jocelyn
Papyrus: P4 (28)
t
Verse 1029
93
10
15
20
25
94
Prologrede (158)
30
35
40
45
Verse 3049
95
30
96
Prologrede (158)
50
54a
55
Verse 5058
97
dass ich ein Grab erhalte und in meiner Mutter Hnde falle.
Was mich betrifft, das wird so sein, wie ich es erlangen wollte,
jedoch der greisen Hekabe will ich aus dem Wege gehen.
Denn sie setzt dort aus Agamemnons Zelt ihren Fu,
aus Furcht vor meinem Traumbild.
50
Weh,
meine Mutter, die du nach dem kniglichen Palast
den Tag der Knechtschaft sahst! So schlimm ergeht es dir
wie einst so gut. Zum Ausgleich
fr dein Glck zuvor verdirbt dich jetzt ein Gott.
54a
55
98
60
63
65
70
73
Verse 5973
99
60
63
65
70
73
100
75
77
80
estai ti non
hxei ti mlo goern goera.
oupot em frn wd alaston
frssei tarbe.
85
Verse 7589
101
75
77
80
85
102
90
95
100
105
Verse 90106
103
90
95
Chor
Hekabe, eilig schlich ich mich zu dir,
die Zelte der Herren verlie ich,
wo ich verlost und zugeteilt wurde
als Sklavin, aus der Stadt Ilion
weggetrieben, erbeutet
durch die Lanze von den Achern.
Ich kann dir nicht deine Leiden erleichtern,
sondern bringe dir, Frau, die groe Last einer Botschaft
als Herold von Schmerzen.
100
105
104
110
115
120
125
Verse 107126
105
106
130
135
140
145
Testimonia: 127 ouk efthn Hesychius O 1719 131 prn 132 Etymologicum
Genuinum (AB) s. v. kpi (unde Etymologicum Magnum 529,25)
131 poikilfrwn Eustathius Od. 1381,39 132 kpi ~schol. in Lycophronem
1464
132 dhmocarist schol. AT in Iliadem 2,199, ~Eustathius Il. 201,24
141 Lexicon Vindobonense 133,8
Codices: MO, AFGKLPPaPrRRwSSaV, x = XXaXb, z = ZZbZcZmZu, Tt
127 kassndra OKRwZb : kas- rell.
128 acilea GKTt : acill- rell.
s
133 peqei V rell. : -oi KPaV
135 ounek ZrZmac rell. : einek LPZZmc
ac
3
136 fersefnh M : pers- M rell.
141 oduse GKPaZuTt : -sse rell.,
Lex.Vind. 142 afxwn LSa mastn GLcZc rell. : mazn G2LacPaRwxZcsZm
ZuTt 143 gerai Sas rell. : ghr- RwSaVZZbZu cer MFKPPaSaXXbZmTt :
ceir Sas rell.
145 delevit Heimsoeth
iz Agammnono codd. : Ag- iz
proposuit Nauck 146 ouranda LcSasV2 rell. : -ou LacSaVac
Verse 127146
107
und das Bett der Kassandra, sagten sie, drfe man nie
der Lanze des Achilleus voranstellen.
Die Argumente der gegen einander gerichteten Reden
hielten sich etwa die Waage, bis der buntgesinnte
Schwtzer, der s redende, der Schmeichler des Volkes,
der Sohn des Laertes, das Heer berzeugte,
man drfe nicht den besten aller Hellenen
wegen der Opferung eines Sklaven zurckweisen,
und keiner der Toten drfe zu Persephone
treten und sagen, dass die Danaer ohne Dank fr die Danaer,
die fr die Hellenen gefallen seien,
die Ebene Trojas verlieen.
Odysseus wird alsbald kommen,
um das Fohlen von deinem Busen wegzuschleppen
und aus deinem greisen Arm zu reien.
Drum geh zu den Tempeln, geh zu den Altren,
setz dich schutzflehend an Agamemnons Knie,
ruf die Gtter an, die himmlischen
130
135
140
145
108
to q up gaa. h gr se lita
diakwlsous orfann einai
paid mela h de s epiden
tmbw propet foinissomnhn
aimati parqnon ek crusofrou
deir nasm melanauge.
Ek.
150
152
154
155
160
Verse 147162
109
150
152
154
155
160
110
stecw; po d sw<q>; po ti
qen h damwn eparwg;
w kk enegkosai
Trwde, w kk enegkosai
pmat, apwlsat wlsat oukti moi bo
agast en fei.
(str. ?)
165
170
174
174a
175
172 w tknon
Verse 163176
111
165
170
174
175
112
Poluxnh
mter mter, t bo, t non
karxas oikwn m wst ornin
qmbei td exeptxa;
Ek. oimoi tknon.
Px. t me dusfhme; fromi moi kak.
Ek. aia s yuc.
Px. exada m kryh darn,
deimanw deimanw, mter.
t pot anastnei;
Ek. tknon tknon mela matr
Px. t td aggllei;
Ek. sfxai s Argewn koin
suntenei pr tmbon gnma
Phlea gnna.
Px. oimoi, mter, p fqggh;
amgarta kakn mnusn moi,
mnuson, mter.
180
185
190
Verse 177193
113
Polyxene
Mutter, Mutter, was rufst du? Welche schlimme Neuigkeit
verkndest du, warum hast du mich wie einen Vogel
mit diesem Schreck aus dem Haus aufgescheucht?
Hek. Weh mir, Kind!
180
Plx. Was sagst du mir Unheil an? Das ist mir ein schlechtes Vorwort.
Hek. O weh fr dein Leben!
Plx. Sprich es aus, verbirg es nicht lange!
Ich frchte mich, ich frchte mich, Mutter:
Was sthnst du auf?
185
Hek. Kind, Kind einer unglcklichen Mutter!
Plx. Was kndest du an?
Hek. Dich zu schlachten, darauf zielt der gemeinsame
Beschluss der Argiver, am Grab
fr den Peleussohn.
190
Plx. Weh mir, Mutter, wie sprichst du?
Unsgliches Leid zeig mir an,
zeig an, Mutter!
114
Ek.
Px.
195
200
205
206
206a
Verse 194206a
115
195
200
205
206
206a
116
ceir anarpastn
s apo laimtomn q Aida
g upopempomnan skton, enqa nekrn mta
tlaina kesomai.
ka so mn, mter, dustnou
klaw pandrtoi qrnoi,
tn emn d bon lban lman t
ou metaklaomai, all qanen moi
xuntuca kresswn ekrhsen.
(ant.?)
207
210
215
Verse 207215
117
210
215
118
1. Epeisodion (216443)
1. Epeisodion (216443)
Co.
Odusse
gnai, dok mn s eidnai gnmhn strato
yfn te tn kranqesan all omw frsw.
edox Acaio pada sn Poluxnhn
sfxai pr orqn cm Acilleou tfou.
hm d pompo ka komistra krh
tssousin einai qmato d epistth
iere t epsth tode pa Acillw.
Ek.
220
225
230
Verse 216230
119
1. Epeisodion (216443)
Cho. Da kommt Odysseus mit schnellem Schritt,
Hekabe, um dir ein neues Wort zu sagen.
Odysseus
Frau, ich glaube, du kennst die Meinung des Heeres
und den gefassten Beschluss. Dennoch werde ich ihn verknden.
Die Acher haben beschlossen, deine Tochter Polyxene
220
auf dem hohen Grabhgel des Achilleus zu schlachten.
Uns beauftragen sie, das Mdchen zu geleiten
und herbeizubringen. Als Leiter dieser Opferung
und Priester wurde der Sohn des Achilleus eingesetzt.
Weit du, was du tun sollst? Lass sie dir nicht mit Gewalt
225
entreien
und lass dich nicht auf ein Handgemenge mit mir ein!
Denk an deine Krfte und die Not, in der du bist!
Weise ist es, auch im Unglck das zu denken, was man muss.
Hek. Weh weh, mir steht, so wie es scheint, ein groer Kampf bevor,
voll Seufzer und nicht frei von Trnen.
230
120
Od.
Ek.
Od.
Ek.
Od.
Ek.
Od.
Ek.
Od.
Ek.
Od.
Ek.
1. Epeisodion (216443)
235
240
245
250
Papyrus: P11(231)
Codices: MO gV(253), AFGKLPPaPrRRwSSaVa, x = XXaXb, z = ZZbZcZmZu,
Tt
231 kagwg ar L. Dindorf : kag gr codd.
236 s mn amebesqai
Herwerden : so mn eirsqai codd. : s mn erwtsqai Weil 240 t alterum
Ms rell. : d L : om. MA 243 katep emo Brunck : katep moi codd. 245 d
246 wste qanen FRwS
pploi FKSaXa
247
Zu1 rell. : te MRZuac
48 desunt in AVa, add. Ar : post v. 250 habent RS (huc posuerunt etiam Diggle,
Kovacs) 248 ge rell. : te FSa : om. ArR : [AVa] 249-50 desunt in G, add. Gm
253 kak F1 rell. : -n FacZ dnh codd. : dna Porson
Verse 231253
Od.
Hek.
Od.
Hek.
Od.
Hek.
Od.
Hek.
Od.
Hek.
Od.
Hek.
121
235
240
245
250
122
1. Epeisodion (216443)
255
260
265
Testimonia: 25455 ~Eustathius Od. 1593,48 255 mhdmoi ~Eustathius Macrembolites 2,11 25657 Lexicon Vindobonense 192,12 260 Eustathius Il. 1179,38,
Od. 1647,38, Thomas Magister 395,1 267 ekkriton Hesychius E 1461
Imitatio: 256 Christus Patiens 1060
Papyrus: P3(25456)
Codices: MO gV(257) AFGKLPPaPrRRwSSa V(257) Va(256), x = XXaXb,
z = ZZbZcZmZu, Tt
255 zhtete P3 gignskoisq emo P3
256 frontzete P3 LPagrSSagrZcsZu1ir
rell., Chr.Pat., Lex.Vind. : gi(g)nskete MAFKL2grPaSsSaZc 257 lght GcZuc
rell., Lex Vind. : -oit FGSaZZcZuacZus 258 d om. LZ 260 cr Nauck : crn
codd., Eust., Thom.Mag. : cren Scaliger
anqrwposfagen rell., Eust. Od.,
Thom.Mag. : -ktonen PPrx, schol. MV, Eust. Il. 263 tnei MAPrR 264 oudn
g AR hde g Pa1Sac rell. : hd MFKPaacScSaZc 265-66 del. Kovacs 265 crn
prosfgmata OGKPPaSacSaxZ
Zmac rell. : cr AeFPrRwXbZZm1Tt : [A]
ac t
1
2
Zb T : prsfagma AeF rell. : -m ti F V : -m te S2 : [A] 266 agei A rell. : -oi
A2F 267 aicmaltwn FrRSa rell. : -lwton MFacGKPRsSasVxTt
crn K :
crn V
Verse 254268
Ihr undankbare Brut, ihr alle, die ihr als Redner beim Volk
nach Ehre strebt! Von euch will ich nichts wissen.
Es macht euch nichts aus, euren Freunden zu schaden,
wenn ihr der Menge nach dem Munde redet.
123
255
124
1. Epeisodion (216443)
270
275
280
285
Verse 269287
125
270
275
280
285
126
1. Epeisodion (216443)
290
295
Verse 288298
127
128
Od.
1. Epeisodion (216443)
300
305
310
315
Verse 299318
Od.
129
300
305
310
315
130
1. Epeisodion (216443)
320
325
330
Verse 319333
131
320
325
330
132
Ek.
Px.
1. Epeisodion (216443)
335
340
345
350
Verse 334353
133
335
340
345
350
134
1. Epeisodion (216443)
355
360
365
370
Verse 354371
135
355
360
365
370
136
1. Epeisodion (216443)
Ek.
375
380
385
Testimonia: 374 kat axan Hesychius K 1309 37578 Stobaeus 3,30,3 375
76 Eustathius Macrembolites 8,14,2 376 Lexicon Vindobonense 187,10 377
78 Stobaeus 4,53,20, Apostolius 8, 8384
378 ~schol. in Aesch. Sept. 70204b
Smith 37981 Stobaeus 4,290,5
Codices: MO gV(37581) AFGKLPPaPrRRwSSaV, x = XXaXb, z = ZZbZcZm
Zu, Tt
374 aiscrn Ks rell. : -n KZu 375 kakn codd., Eust. Macr. : pnwn Stob.
377 d an rell., Stob. : d FPr mllon codd., Stob. 3,30,3 (codd. SMAs : pntwn
Stob. 3,30,3 (cod. A)
378 m kal codd., schol. Aesch. : ou kal Stob.
4,53,20 : en kako Stob. 3,30,3
mga pno F rell., Stob. 4,53,20 (cod. S),
schol. Aesch. : m- pro Fgr : pno m- Stob. 3,30,3 et 4,53,20 (cod. A)
380 esqln Zbs rell., Stob. (cod. S) : -n Zb, Stob. (codd. MA) mezon Sgr rell.,
Stob. (cod. S) : pleon O gV SSaV : pleston Stob. (codd. MA) 381 onoma MO
gV LSSaVxZbZmZu : tounoma rell., Stob. (cod. S) : ounoma Stob. (codd. MA)
382 w qgater APSSaV 384 fugen ygon OSSaV 385 ktenete rell. : -te
Rw : -ate G
Verse 372386
137
375
380
385
138
Od.
Ek.
Od.
Ek.
Od.
Ek.
Od.
Ek.
Od.
Px.
1. Epeisodion (216443)
390
395
400
405
Verse 387406
Od.
Hek.
Od.
Hek.
Od.
Hek.
Od.
Hek.
Od.
Plx.
durchbohrt mich, schont mich nicht! Denn ich gebar den Paris,
der Thetis Sohn mit seinem Bogen ttete.
Nicht dass du stirbst, du alte Frau, verlangt
Achilleus Geist von den Achern, sondern sie.
So ttet mich dann wenigstens zusammen mit der Tochter;
zweimal so gro wird dann der Bluttrank sein
fr die Erde und den Toten, der es verlangt.
Genug ist deiner Tochter Tod; es soll nicht noch ein
anderer hinzukommen.
Wenn doch auch dieser nicht ntig wre!
Ich muss zusammen mit der Tochter sterben.
Wieso? Ich wte nicht, wer mir Befehle geben knnte.
Wie der Efeu an die Eiche werde ich mich an ihr festklammern.
Tu es nicht, wenn du dem folgst, der weiser ist als du!
Freiwillig lasse ich mein Kind nicht los.
Auch ich geh nicht und lasse nicht das Mdchen hier.
Mutter, hr auf mich! Und auch du, Laertes Sohn,
hab Nachsicht mit der Mutter, die zu Recht erzrnt ist!
Du Arme, wehre dich nicht gegen die Mchtigen!
Willst du auf den Boden strzen, deinen greisen Leib
verletzen lassen, mit Gewalt gestoen
139
390
395
400
405
140
1. Epeisodion (216443)
Ek.
Px.
Ek.
Px.
Ek.
Px.
Ek.
Px.
Ek.
410
415
420
Verse 407423
141
Hek.
Plx.
Hek.
Plx.
Hek.
Plx.
Hek.
Plx.
Hek.
410
415
420
142
Px.
Ek.
Px.
Ek.
Px.
Ek.
Px.
Ek.
Px.
Ek.
1. Epeisodion (216443)
425
430
435
440
Verse 424440
Plx.
Hek.
Plx.
Hek.
Plx.
Hek.
Plx.
Hek.
Plx.
143
Hek. Weh mir! Ich schwinde dahin, meine Glieder lsen sich.
O Tochter, fass die Mutter an, streck die Hand aus,
gib sie, lass mich nicht kinderlos zurck! ich bin verloren,
ihr Lieben.
435
440
144
1. Epeisodion (216443)
441
Verse 441443
145
146
1. Stasimon (44483)
1. Stasimon (44483)
Co.
str. a
445
448
450
454
Verse 444454
147
1. Stasimon (44483)
Cho. Windhauch, Windhauch des Meeres,
der du die meerdurchfahrenden
schnellen Schiffe ber die Fluten der See bringst,
wohin wirst du mich Arme
fahren? Wem werde ich, als Sklavin
gekauft, ins Haus kommen?
Zu einem Hafen der dorischen Erde
oder von Phthia, wo der
schnsten Gewsser Vater Apidanos,
wie man sagt, die Ebenen fruchtbar macht?
445
448
450
454
148
1. Stasimon (44483)
h nswn alirei
kpa pempomna, tlainan oiktrn biotn ecous aoiko,
enqa prwtgon te fonix dfna q iero ansce ptrqou Lato flon wdno agalma Da;
sn Dhlisin te koraisin Artmido qe
crusan t ampuka txa t eulogsw;
ant.
455
460
463
465
Verse 455465
149
455
460
463
465
150
1. Stasimon (44483)
h Palldo en plei
t kallidfrou Aqanaa en krokw pplw
zexomai ara plou en daidalaisi poikllous anqokrkoisi pnai,
h Titnwn genen,
tn Ze amfiprw
koimzei flogm Kronda;
str. b
ant.b
470
475
480
Verse 466483
151
470
475
480
152
2. Epeisodion (484628)
2. Epeisodion (484628)
Talqbio
Po tn anassan d pot ousan Ilou
Ekbhn an exeroimi, Trwde krai;
Co. auth pla so nt ecous ep cqon,
Talqbie, ketai sugkeklhmnh pploi.
Ta.
485
490
495
500
Verse 484500
153
2. Epeisodion (484628)
Talthybios
Wo kann ich die einstige Herrin Ilions
Hekabe finden, ihr Troermdchen?
Cho. Sie liegt hier vor dir, den Rcken auf der Erde,
Talthybios, fest eingehllt in ihr Gewand.
Ta.
485
O Zeus, was soll ich sagen? Dass du auf die Menschen schaust
oder diesen Ruf nichtig, vergeblich hast
[erlogen, weil man meint, es gbe das Geschlecht der Gtter,] 490
und Tyche ber alles bei den Menschen Aufsicht fhrt?
Ist die hier nicht die Herrin der goldreichen Phryger,
ist die hier nicht die Gattin des sehr vermgenden Priamos?
Und jetzt ist die ganze Stadt zerstrt durch den Speer,
sie selbst ist Sklavin, Greisin, kinderlos, liegt auf der Erde,
495
das arme Haupt mit Staub besudelt.
Weh weh, ich bin ein alter Mann, doch mcht ich eher sterben
als in ein schmhliches Unglck zu geraten.
Steh auf, du Arme, hebe deinen Leib
empor und dein ganz weies Haupt!
500
154
Ek.
Ta.
Ek.
Ta.
Ek.
Ta.
2. Epeisodion (484628)
505
510
515
520
Verse 501522
155
156
2. Epeisodion (484628)
525
530
535
540
Verse 523541
157
158
2. Epeisodion (484628)
545
550
555
Verse 542559
159
160
2. Epeisodion (484628)
560
565
570
Testimonia: 562 Eustathius Il. 800,27 568 h 570 schol. in Clem.Al. Paed. 2,10
(p. 332,26 Sthlin), ~Clem. Al. Strom. 2,23 (p. 192,17 Sthlin) 568 qnskous
570 Hermogenes Inv. 4,12 (p. 204,11 Rabe)
568 h 569 Galenus 18,2 (p. 8
Khn), Lucianus Dem. Enc. 47, ~P. Herculanensis 831 col. I (SBWien
80,1876,756) 569 Plinius Ep. 4,11,9, ~Hierocles Stoicus p. 25,17 ed. v. Arnim,
~Galenus 14 (p. 236 Khn) 570 ~Eustathius Il. 216,7, ~Clem. Al. Paed. 2,10 (p.
221,9 Sthlin)
Codices: MBO, AFGKLPPaPrRRwSSaV, x = XXaXb, z = ZbZcZmZu, Tz
560 aglmato FsXsXbs rell. : -mata F1x : -mtwn P
561 kaqesa L2 rell. :
1c
2m gl
katq- AF GLPVZcZmZu : ktaq- PaPrZb : kataq- F S Zb
564 paein
565 eutrep BcPc rell. : euprO2grPaPrSagr rell. : tmnein OPPasPrsSa
568 qnskous codd., Lucianus, Galen., Hermog. (cod.
BacLPacPrRSSaXaXb
Pc), Clem. Al., P. Herc. : pptous Hermog. (codd. PaVMr)
569 euscmwn
Plinius, Lucianus (codd. GB), P. Herc. (mpot ascmwn) : -mw BOm rell.,
Lucianus (cod. F), Gal. 18, Hermog. (codd. rell.) : -mnw BmOGKSV, Gal. 14,
Clem. Al., Hermog. (codd. PaBaVc1) : -[m]nw Hierocles : eusmw M
570 krptous a B3grO2gr KgrPPa, Clem. Al., Hermog., Eust. : -ous q a A : -ein
q a BOFKSa rell. : -ousa B3sF2grSas arsnwn rell. : ar(r)nwn PaRRw, Clem.
Al. versum delent grammatici quidam, cf. schol. rec. (epesen ei t kakzhlon,
oper kakzousin oi obelzonte)
Verse 560572
161
560
565
570
162
2. Epeisodion (484628)
Ek.
575
580
585
Verse 573586
163
585
164
2. Epeisodion (484628)
590
595
600
Verse 587600
165
590
595
600
166
2. Epeisodion (484628)
605
610
Verse 601613
167
die Lehre edlen Handelns. Wenn jemand dies aber gut gelernt hat,
kennt er das Schlechte, das er mit des Guten Mastab erfasst.
Das sind Gedankenpfeile, die ich mig abschoss.
Du aber geh, sag den Argivern an:
Es soll mir keiner sie berhren, fernhalten soll man die Menge
von dem Mdchen. Im unendlich groen Heer
gibt es Gesindel, hemmungsloses, und Matrosenpack,
schlimmer als Feuer. Dort gilt der als schlecht, der bei
schlimmem Tun nicht mittut.
Doch du nimm ein Gef, uralte Dienerin,
tauch es ein, bring Meerwasser,
dass ich mein Kind, Braut ohne Hochzeit,
Jungfrau, nicht mehr Jungfrau,
mit letzter Waschung versehen und aufbahren kann. Wie
es sich gehrt wie denn?
605
610
168
2. Epeisodion (484628)
615
620
625
Testimonia: 619 oikwn Lexicon Vindobonense 168,10 62223 Orio Flor. 8,16
Haffner 623 eita ogkomeqa Theodorus Metochites p. 183 KiesslingMller
627 keno 628 Tzetzes Exeg. in Iliadem (145,5 Hermann)
Imitatio: 627 keno 628 Ennius Hec. fr. 212 Warmington = inc. fab. fr. 354
Klotz
Codices: MBO gV(62228), AFGKLPPaPrRRfRwSSaV, x = XXaXb, z = ZZbZc
ZmZu, Tz(628)
615 g Wakefield : t codd., schol. MBV
616 tnd V2 rell. : tn MRwSaV
2gr
617 naousin O S rell. : qssousin OGKSsV 618 aut Kc : aut Kac rell.
620 kllist t B3K1V3Tt rell. : kllista k MBacOsA1KacVacTz : kllist
OAacL : kllista Sx : mlist t Harry eutekntate M3BATt rell. : -tata M
621 ghrai
: -tate BcAsFPrRRwSSaVZZu : eugontate PZcTz (cf. v. 581)
FPaPrRRfRwZZbZm 622 e rell., Orio : om. RSSa 624 plousoi en LcZb1
rell. : plosio en LZb : plousoisi (en om.) Bothe 626 t d BO, schol. B :
post oudn interpungunt rell., schol.in B, post allw KPrRfRw,
td Os rell.
le
schol. B (cf. etiam Mgl mataw) 627 gltth Ssa
Verse 614628
Das knnte ich nicht! Doch wie ich es kann (Was bleibt
mir denn sonst brig?),
will ich Schmuck sammeln von den Kriegsgefangenen,
die mit mir im Zelt darinnen
wohnen, wenn eine heimlich vor den neuen Herren
etwas aus ihrem eigenen Haus gestohlen hat.
Pracht der Palste, Haus, das einst glcklich war,
du, der sehr viel Schnes besa, sehr reich an Kindern war,
Priamos, und ich hier, der Kinder alte Mutter!
Wie sind wir doch ins Nichts geraten!
Der alte Stolz ist fort! Da bilden wir uns etwas ein,
der eine von uns in reichem Haus,
der andere bei den Brgern hoch geehrt genannt?
Das ist ein Nichts, vergebliche Plne,
hochtnendes Geschwtz! Der ist der Glcklichste,
der von Tag zu Tage nicht zu Schaden kommt.
169
615
620
625
170
2. Stasimon (62956)
2. Stasimon (62956)
Co.
str.
pnoi gr ka pnwn
angkai kressone kuklontai
koinn d ex ida anoa
kakn t Simountdi g
olqrion emole sumfor t ap allwn,
ekrqh d eri, an en Ida krnei triss makrwn
pada anr bota,
ant.
630
633
635
640
643
645
Testimonia: 635 tn 637 Eustathius Il. 397,37 63839 schol. in Aesch. Sept.
121 b Smith
640-41 kakn ~Eustathius Il. 42,2, ~397,15
646 bota
Hesychius B 988
Codices: MBO, AFGKLPPaPrRRfRwSSaV, x = XXaXb, z = ZZbZcZmZu,
Tt(629)
629 sumforn rell. : phmonn SSa
630 phmonn rell. : sumforn SSa
635 elnh LRwSa tn codd. : hn Eust. 637 hlio FPV, Eust. 638 ka om.
LZb
639 kressone rell. : mezone OSSaV (cf. schol. MBV mezone ka
cerone)
641 t FXaXb
simountdi Zb1Zm1 rell. : -tda BALP Pr
ac
ac
RfRwZb Zm
g FPXaXb 642 sumfor t ap codd., schol. V : sumfor t
645 krnei RfRw rell. : -oi
ep Stinton
643-45 ida Sas rell. : idh FSa
FGKPPrRf2sRwsS
Verse 629646
171
2. Stasimon (62956)
Cho. Mir war bestimmt, dass mir Unglck,
mir war bestimmt, dass mir Leid geschah,
als am Ida zuerst
Alexandros das Fichtenholz
schlug, auf des Salzmeers Flut mit dem Schiff zu fahren,
hin zu Helenas Bett, die
als schnste der goldstrahlende
Helios bescheint.
Leiden und Zwnge,
schlimmer als Leiden, umkreisen mich.
Ein gemeinsames bel kam aus dem Unverstand
eines Einzelnen verhngnisvoll ber das Land am Simoeis
und Unheil, das von anderen kam.
Entschieden wurde der Streit, den auf dem Ida
entschied ber die drei Tchter
der Seligen der Rinderhirt,
630
633
635
640
643
645
172
2. Stasimon (62956)
epwd.
648
650
652
655
656
Verse 648656
173
174
3. Epeisodion (658904)
3. Epeisodion (658904)
Qerpaina
Gunake, Ekbh po poq h panaqla,
h pnta niks andra ka qlun sporn
kakosin; oude stfanon anqairsetai.
Co. t d, w tlaina s kakoglssou bo;
w oupoq eudei lupr sou khrgmata.
Qe. Ekbh frw td algo en kakosi d
ou rdion brotosin eufhmen stma.
Co. ka mn persa tugcnei dmwn upo
hd, e d kairn sosi fanetai lgoi.
Qe. w pantlaina kati mllon h lgw,
dspoin, olwla koukt ei, blpousa f,
apai anandro apoli exefqarmnh.
Ek. ou kainn eipa, eidsin d wnedisa.
atr t nekrn tnde moi Poluxnh
hkei komzous, h aphgglqh tfo
pntwn Acain di cer spoudn ecein;
Qe. hd oudn oiden, all moi Poluxnhn
qrhne, nwn d phmtwn ouc aptetai.
658
660
665
670
675
Verse 658675
175
3. Epeisodion (658904)
Dienerin
Frauen, wo ist wohl Hekabe, die ganz unglckliche,
658
die jeden Mann und jedes Weibes Kind besiegt
im Unglck. Niemand wird ihr diesen Kranz bestreiten.
660
Cho. Was ist, du Unselige wegen deines schlimm tnenden Geschreis?
Denn deine schmerzliche Botschaft gibt keine Ruhe.
Die. Hekabe bringe ich dieses Leid. Im Unglck
fllt es nicht leicht, mit frommem Mund zu sprechen.
Cho. Hier tritt gerade aus dem Zelt
665
sie selbst, erscheint im rechten Augenblick fr deine Nachricht.
Die. O ganz Unselige, und mehr noch, als ich sagen kann!
Herrin, du bist verloren, bist nicht mehr, wenn du auch leben magst,
ohne Kind, ohne Mann, ohne Stadt, dahingeschwunden.
Hek. Nichts Neues sagtest du, zu einer Wissenden sprachst du
670
schlimme Worte.
Aber was kommst du und bringst mir hier den Leichnam
Polyxenes, von deren Grab gemeldet war,
dass aller Acher Hnde sich darum bemhen?
Die. Die wei noch nichts, nein, um Polyxene
weint sie noch immer; das neue Leid erfasst sie nicht.
675
176
Ek.
Qe.
Ek.
Qe.
Ek.
Qe.
3. Epeisodion (658904)
680
w tknon tknon,
aia, katrcomai nmon
bakceon, ex alstoro
artimaq kakn.
egnw gr athn paid, w dsthne s;
apist apista, kain kain drkomai.
etera d af etrwn kak kakn kure,
oud pot astnakton adkruton amra piscsei.
den, w tlaina, dein pscomen kak.
685
690
685 katrcomai
Verse 676693
177
685
690
178
Ek.
Qe.
Ek.
Qe.
Ek.
Qe.
3. Epeisodion (658904)
695
698
700
705
708
Verse 694708
179
180
Ek.
Qe.
Ek.
Co.
3. Epeisodion (658904)
710
712
713
715
717
720
722
725
Agammnwn
Ekbh, t mllei pada sn krptein tfw
elqos ef oisper Talqbio hggeil moi
m qiggnein s mhdn Argewn krh;
hme mn oun emen oud yaomen
Verse 710729
181
710
722
712
713
715
717
720
725
182
3. Epeisodion (658904)
Ag.
Ek.
Ag.
730
735
740
Testimonia: 730 wste em Tzetzes Ep. 27 (p. 43,14 Leone) 733 tna or
~Lexicon Vindobonense 69,7
734 pploi ~Eustathius Il. 559,45
736
37 Ekbh Eustathius Il. 1128,6 736 Eustathius Od. 1584,54
Imitatio: 730 wste em Aristophanes Aves 1135 (?)
Papyri: P1(73740), P7(740), P8(739)
Codices: MBO, AFGKLPPaPrRRfRwSSaVa, x = XXaXb, z = ZZbZc ZmZu, Tz
731 aposteln Rwc rell. : apostelln ORwac : -stllwn S 733 skhna G2S
rell. : - GKScVa : -asin Lex.Vind.
734 argeon F1K2LPPrRwVaZZbcZc
s z
s
gr
s
s
ac
Zm T : argewn AG PaPrR Rw Va xZb ZmTts : -eoi MBOFacuvGKRRfSa
aggllous
735 periptssonte MBK rell. : -stllonte Bgr et MglBglKgl
AcZcZmc rell. : -lous MBOAacFRRwSSaZbZcacZmacZu 737 Ekbh om. Rw
SSa : Poldwre R 740 drh MBOF, schol. MB : odrh B3Oc rell. kranqn
GgrKc : kraqn P1BK : pracqn B3G rell. 742 prosqemeq an KPaZmc rell. :
-qomeq an Va : -qmeq an G : -qmeq an S : -qmeqa Pr : -qemeqa
BOPPasZbZmacZu : p]rosqeim[ P8 : -qemeq algei L : -qmeq algei F :
-qmesq an algei Sa : t algei GglKgl 743 outoi Zmac rell. : ou ti RZm1 : pou
ti Pr
Verse 730744
183
730
735
740
184
Ek.
Ag.
Ek.
3. Epeisodion (658904)
ar eklogzoma ge pr t dusmen
mllon frna tod, onto ouc dusmeno;
ei to me bolh tnde mhdn eidnai,
e tautn hkei ka gr oud eg klein.
ouk an dunamhn tode timwren ater
tknoisi to emosi. t strfw tde;
tolmn angkh, kan tcw kan m tcw.
Ag.
Ek.
Ag.
Ek.
Ag.
Ek.
745
750
755
760
Verse 745762
185
745
750
755
760
186
Ag.
Ek.
Ag.
Ek.
Ag.
Ek.
Ag.
Ek.
Ag.
Ek.
Ag.
Ek.
Ag.
Ek.
Ag.
Ek.
Ag.
Ek.
Ag.
Ek.
Ag.
Ek.
3. Epeisodion (658904)
765
770
775
780
Testimonium: 766 eoike ~Synagoge A 740 (unde Photius Lexicon A 2033 ed.
Theodoridis)
Papyri: P7(773), P8, P9(765783)
Codices: MBO, AFGKLPPaPrRRfRwSSaVa, x = XXaXb, z = ZZbZcZmZu, Tz
764 up FPrx rell. : en OFsPrsSSaXasXbs
767 ptli P9
2
1
t
z
MBG PPaxZZbZcZm ZuT : pli GZmT rell. (cf. v. 1209) 769 padwn GKR
771 polumstwr P9 MBacOGKPXXbZacTz : -tora B3Z2 rell. 774 g ArsL1 rell. :
d GKPrRRfRw : om. AL
778 akt Oc rell. : akt OacZrgr : al LPZZb
c
:
masteous
B3Kac
rell.
779 mateous
BAK LPSVaxTz
1ir
s
782 qalassplagktn BOA GK PaVaXXbZmZu : -plhktn K : -plaktn
rell.
g om. PaRRfRwx
784 kakn A1K1xZ1ZbacZmTz rell. : -n
ac ac
s ac s
2
s
ts
A K Lx Z Z Zb Zm ZuT
Verse 763784
Ag.
Hek.
Ag.
Hek.
Ag.
Hek.
Ag.
Hek.
Ag.
Hek.
Ag.
Hek.
Ag.
Hek.
Ag.
Hek.
Ag.
Hek.
Ag.
Hek.
Ag.
Hek.
187
188
Ag.
Ek.
3. Epeisodion (658904)
785
790
795
800
Verse 785801
189
800
190
3. Epeisodion (658904)
o e s anelqn ei diafqarsetai
ka m dkhn dsousin oitine xnou
ktenousin h qen ier tolmsin frein,
ouk estin oudn tn en anqrpoi ison.
tat oun en aiscr qmeno aidsqht me,
oiktiron hm, w grafe t apostaqe
ido me kanqrhson oi ecw kak.
tranno h pot, all nn dolh sqen,
eupai pot ousa, nn d gra apai q ama,
apoli erhmo aqliwtth brotn.
805
810
815
Verse 802819
191
805
810
Weh mir, ich Elende, wohin setzt du den Fu hinweg von mir?
Ich scheine gar zu scheitern, o Elende ich!
Was mhen wir Sterblichen uns um alle andern Wissensgter,
so viel es ntig ist, und strengen uns sehr an,
815
jedoch die berredung, die einzige Herrscherin der Menschen,
warum studieren wir sie nicht viel grndlicher
und zahlen Geld dafr und lernen sie, damit es mglich wre,
zu berreden, wozu man will, und zu erreichen, was man will?
192
3. Epeisodion (658904)
820
825
830
Verse 820831
193
820
825
830
194
3. Epeisodion (658904)
840
845
835
Verse 832845
195
835
840
845
196
3. Epeisodion (658904)
Co.
Ag.
850
855
860
Verse 846863
197
Cho. Gewaltig ist es, wie bei den Menschen alles zusammentrifft
und wie die Umstnde die Beziehungen bestimmen,
die zu Freunden die grten Feinde machen
und zu Feinden die einst Wohlgesonnenen.
Ag.
Ich habe mit dir und deinem Sohn und deinem Unglck
Mitleid, Hekabe, und halte deine bittflehende Hand
und will der Gtter und des Rechtes wegen,
dass der ruchlose Gastfreund dir diese Bue leistet,
wenn es so scheinen knnte, dass du dein Ziel erreichst,
und das Heer nicht meinte, dass ich Kassandra zuliebe
dem Herrn der Thraker diesen Tod bereite.
Denn etwas lsst mich schwanken:
Das Heer hlt diesen Mann fr seinen Freund,
den Toten jedoch fr seinen Feind. Wenn der dort dir
ein Freund ist, so ist das ganz privat und gilt nicht fr
das Heer.
Drum denk daran: Du findest mich bereit
zur Hilfe und schnell, dir beizustehen,
doch langsam, wenn ich bei den Achern ins Gerede komme.
850
855
860
198
Ek.
Ag.
Ek.
3. Epeisodion (658904)
fe.
ouk esti qnhtn osti est eleqero
h crhmtwn gr dol estin h tch
h plqo autn pleo h nmwn grafa
eirgousi crsqai m kat gnmhn trpoi.
epe d tarbe t t oclw plon nmei,
eg se qsw tod eleqeron fbou.
snisqi mn gr, hn ti boulesw kakn
t tnd apoktenanti, sundrsh d m.
hn d ex Acain qrubo h pikoura
psconto andr Qrhk oia pesetai
fan ti, eirge m dokn emn crin.
t d alla qrsei pnt eg qsw kal.
p oun; t drsei; ptera fsganon cer
labosa graa fta brbaron ktene
h farmkoisi h pikoura tni;
t soi xunstai cer; pqen ktsh flou;
stgai kekeqas aide Trwdwn oclon.
863a
864
865
870
875
880
Verse 863a880
199
Hek. O weh!
863a
Unter den Menschen gibt es keinen, der frei ist.
864
Er ist der Knecht des Reichtums oder auch des Glcks,
oder das Volk der Stadt, auch der Gesetze Text
hindern ihn zu tun, was er fr richtig hlt.
Da du ja zgerst und zu viel Gewicht der Masse gibst,
will ich dich von dieser Furcht befreien.
Sei nur Mitwisser, wenn ich Bses beschliee
870
gegen den Mann, der den da ermordet hat, aber kein Mittter!
Doch wenn bei den Achern Unruhe aufkommt oder der Wunsch,
ihm beizustehen,
wenn der Thraker leidet, was er leiden soll,
halt sie zurck! Es braucht nicht auszusehen, als ttest du es
mir zuliebe.
Im brigen sei guten Mutes! Ich werde alles gut erledigen.
875
Ag.
880
200
Ag.
Ek.
Ag.
Ek.
Ag.
Ek.
3. Epeisodion (658904)
885
890
895
Verse 881897
Ag.
Hek.
Ag.
Hek.
Ag.
Hek.
201
890
895
202
Ag.
3. Epeisodion (658904)
900
Testimonium: 902 psi 904 Thomas Magister Presb. (Treu, Jahrb. Suppl.
27,1902,24)
Codices: MBHO gV(898outw, 902 psi 904), AFGKLPPaPrRRfRwSSaVa,
x = XXaXb, z = ZZbZcZmZu, Tt
898 outw x ei Hc rell. : hn AGKS1Z : H : hn Sac hn om. S 899 doni soi
SaZu (cf. v. 853) 900 ourou HBOAGKPrRfSSasVa1XsZm2Tt : -a SaVaacX
hscou
rell.
901 ornta Rs rell. : -e LR : ornt e coniecit Murray
Markland : hsucon codd. 902 gr om. Thom. Mag. koinn ZZcZmTt rell. :
kaln Thom. Mag. et ZglZcgl ZmglTtgl
Verse 898904
Ag.
203
900
204
3. Stasimon (90551)
3. Stasimon (90551)
Co.
str. a
mesonktio wllman,
hmo ek depnwn upno hd ep ossoi
skdnatai, molpn d apo ka coropoin
qusan katapasa
ant. a
905
908
910
915
Verse 905917
205
3. Stasimon (90551)
Cho. Du meine Vaterstadt Ilion,
zu den unzerstrten Stdten wirst du nie mehr zhlen.
Eine solche Wolke von Hellenen umhllt dich,
die dich mit dem Speer, dem Speer zerstrt hat.
Abgeschoren ward dir der Kranz
der Mauertrme, durch rauchige Flamme
wurdest du jmmerlich befleckt.
Du Arme, nie mehr werde ich dich betreten.
Um Mitternacht ging ich zugrunde,
als nach dem Mahl der se Schlaf sich auf die Augen
breitete. Nach den Gesngen, als Tanz
und Opfer vorbei waren,
905
908
910
915
206
3. Stasimon (90551)
918
920
str. b
925
925a
926
930
Verse 918932
207
918
920
925
925a
926
930
208
3. Stasimon (90551)
ant. b
epwd.
935
935a
936
940
945
950
951
Verse 933951
209
935
935a
936
940
945
950
951
210
4. Epeisodion (9531022)
4. Epeisodion (9531022)
Polumstwr
W fltat andrn Prame, filtth d s,
Ekbh, dakrw s eisorn plin te sn
tn t artw qanosan ekgonon sqen.
fe
ouk estin oudn pistn, out eudoxa
out au kal prssonta m prxein kak.
frousi d aut qeo plin te ka prsw
taragmn entiqnte, w agnwsa
sbwmen auto. all tata mn t de
qrhnen, prokptont oudn e prsqen kakn;
s d, ei ti mmfh t em apousa,
sc tugcnw gr en msoi Qrkh oroi
apn, ot hlqe der epe d afikmhn,
hdh pd exw dwmtwn airont moi
e tautn hde sumptnei dmw sqen,
lgousa mqou wn klwn afikmhn.
953
955
955a
960
965
Verse 953967
211
4. Epeisodion (9531022)
Polymestor
O Priamos, du liebster aller Mnner, liebste du auch, Hekabe!
Ich weine, wenn ich dich sehe und deine Stadt
und deine jngst verstorbene Tochter.
Ach!
Es gibt nichts, was verlsslich ist, weder der Ruhm,
noch dass es einem, dem es gut geht, in Zukunft nicht
schlecht ergehen knnte.
Die Gtter bringen es durcheinander, hin und her,
und stiften Verwirrung, damit wir sie aus Unverstand
verehren. Doch was soll man darum weinen?
Man kommt damit nicht weiter voran in der Not.
955
955a
960
Doch wenn du mich etwa tadeln solltest, weil ich abwesend war,
halt ein! Denn ich war gerade fort, mitten in Thrakien,
als du hierher kamst. Als ich aber wieder heimgekommen war
und den Fu schon aus dem Hause setzen wollte,
965
traf diese deine Dienerin mit mir zusammen
und brachte die Botschaft, die ich vernahm und kam.
212
Ek.
Pm.
Ek.
Pm.
Ek.
Pm.
Ek.
Pm.
4. Epeisodion (9531022)
970
975
980
985
990
Verse 968991
213
214
Ek.
Pm.
Ek.
Pm.
Ek.
Pm.
Ek.
Pm.
Ek.
Pm.
Ek.
Pm.
Ek.
Pm.
Ek.
Pm.
Ek.
Pm.
Ek.
Pm.
4. Epeisodion (9531022)
995
1000
1005
1010
Testimonia: 996 Eustathius Il. 52,23, 792,19, 1312,20, schol. Il. 10,105 (Anecdota
Parisina 3,81 Cramer)
996 autn Thomas Magister 249,15
997 onamhn
Hesychius O 852
Codices: MBO, AFGKLPPaPrRRfRwSSaVa, x = XXaXb, z = ZZbZcZmZu,
Tz(1009) Tt(1010)
992 mou codd. : pou Herwerden : moi Bothe 993 der g RsRfs rell. : der o g
MGRRfXa : der Pr krfio BKLPParRsRfZZmTz : -w B3sRRfs rell. : krfa
PaacRw 995 dmoi ge Os rell. : d- te OZZcZmZu : dmoisi PPrRf 996 nun
tn FacGRs rell. : to
ALcVaXXbZZcZuTz : nin GR : nn LacRgrZcc rell.
1 r
z
OF G PPaPrRRfRwSSaZZbZmZuT , testimonia : [K] 999 toto RwXcXb1 rell. :
totw PPaRwsXacXbac 1000 est w Hermann : estw codd. 1006 hn rell. : ei
FVa 1007 post elexa interpungit Boissonade, continuant codd. 1008 Ilido
Scaliger : Ila codd.
1010 upertllous Zm1 rell. : -tlous PrZmTt :
-teros R
Verse 9921011
Hek.
Plm.
Hek.
Plm.
Hek.
Plm.
Hek.
Plm.
Hek.
Plm.
Hek.
Plm.
Hek.
Plm.
Hek.
Plm.
Hek.
Plm.
Hek.
Plm.
215
995
1000
1005
1010
216
Ek.
Pm.
Ek.
Pm.
Ek.
Pm.
Ek.
4. Epeisodion (9531022)
1015
1020
1022
Verse 10121022
Hek. Ich will, dass du die Schtze rettest, die ich mit herausnahm.
Plm. Wo denn? Hast du sie im Gewand oder hltst du sie
versteckt?
Hek. Sie sind in diesem Zelt verwahrt unter einem Haufen Beute.
Plm. Wo denn? Dies ist das Lager der Acherflotte.
Hek. Eigene Zelte gibt es fr die kriegsgefangenen Frauen.
Plm. Ist es darinnen sicher? Keine Mnner da?
Hek. Kein Acher ist darinnen, wir sind ganz allein.
So geh ins Zelt; denn die Argiver sehnen sich danach,
die Schiffe abzulegen und von Troja fort nach Haus
zu fahren;
und dir soll all das werden, was dir werden soll,
und du sollst wieder dorthin gehen
mit den Kindern, wo meinen Sohn du unterbrachtest.
217
1015
1020
218
1024
1025
1027
1030
Verse 10241034
219
220
Exodos (10351295)
Exodos (10351295)
Pm.
Co.
Pm.
Co.
Pm.
Co.
Ek.
Co.
Ek.
1035
1040
1045
1050
Testimonia: 1042 akm kale Hesychius A 2447 1050 ~schol. Aesch. Sept. 623
Smith (sed cf. etiam Phoen. 1549: pda ... tuflpoun)
Imitatio: 1046 Christus Patiens 354 et 359
Codices: MBO, AFGKLPPaPrRRfRwSSaVa, x = XXaXb, z = ZZbZcZmZu, Tt
1036 co. MBOAFPracSac: hmico. B2Pr1S1 rell. : om. Sa 1037 wmoi S rell. : oimoi
GKSs tkna MBOAFGKcRxTt : -wn MsB3KacRgrVasVa2 rell. : -on Va 1038 co.
1039 m BcAScVas rell. : me
MBOAFSac : hmico. B2S1 rell. : om. Sa
ac
2s
ac
s
B FPaPrRwVaZZmZu : moi A RS Sa : mou Pr Sas : mn O 1040 baln GK
1041 Polymestori tribuunt schol. M et schol. B (tine) : co. MOF : hmico. M2B
epeispswmwn
rell.
1042 sine nota M rell. : hmico. M2, schol. B (tine)
1
MO SSaZb1Zugr rell. : episps- M2 : episps- Sagruv : epeispes- OacPaacPrRw :
epispes- FPa1RfRwsVaZZbacZcZmZu : ep oi spes- R 1044 ekbllwn rell. :
1047 co. rell. : hmic. GLPrRRfSaVaxz
xnou
-blwn KRf : -baln SSair
codd. : xnon Hermann
Verse 10351050
221
Exodos (10351295)
Plm. Weh mir, geblendet werde ich, verliere das Augenlicht,
ich Armer!
Cho. Habt ihr des Thrakers Wehgeschrei gehrt, ihr Lieben?
Plm. Weh mir schon wieder! Kinder! Arger Mord!
Cho. Ihr Lieben, neue schlimme Taten sind im Haus vollbracht.
Plm. Doch kommt ihr nicht davon mit raschem Fu.
Ich werfe, breche des Hauses Schlupfwinkel auf.
Seht ihr! Von starker Hand kommt ein Geschoss!
1035
1040
1045
1050
222
Exodos (10351295)
wmoi eg,
p b, p st, p klsw,
tetrpodo bsin qhr orestrou
tiqmeno ep cera kat icno; poan
h tatan h tnd exallxw, t
androfnou mryai crzwn Ilida,
ai me dilesan;
1055
1055a
1056
1060
1065
1068
Verse 10511068
223
und auch die Leichen seiner beiden Kinder, die ich gettet habe
mit den sehr tapferen Troerinnen. Die Strafe hat er mir
gezahlt. Da kommt er aus dem Hause, wie du siehst.
Ich geh beiseite und trete zurck
vor dem Thraker, der vor Wut kocht, dem man schwer
1055
standhalten kann.
Plm. Weh mir,
wo soll ich gehen, wo stehen, wohin steuern,
den Tritt eines vierfigen wilden Bergtiers
setzen, auf der Hand nach der Spur? Welchen Weg,
den oder den, schlage ich ein,
die mnnermordenden Ilierinnen zu packen,
die mich vernichteten?
Ihr schlimmen, ihr schlimmen Mdchen der Phryger,
o ihr Verfluchten!
Wohin denn ducken sie sich vor mir auf der Flucht in die
Winkel?
Wenn du doch, Helios, mir meine blutigen Augen
heilen, ja heilen knntest und mir das blinde
Licht wegnhmest!
1055a
1056
1060
1065
1068
224
Exodos (10351295)
a a,
sga. kruptn bsin aisqnomai
tnde gunaikn. p pd epxa
sarkn ostwn t emplhsq,
qonan agrwn qhrn tiqmeno,
arnmeno lban lma antpoin
em; w tla.
1068a
1069
1070
1075
p st, p kmyw, p b;
na opw pontoi pesmasin linkrokon
fro stllwn, ep tnde suqe
tknwn emn flax olqrion kotan.
1080
1082
Verse 1068a1082
225
Ho ho!
Still! Einen leisen Schritt hre ich
den da von den Frauen. Wohin muss ich mich strzen,
mich mit Fleisch und Knochen anzufllen,
ein Festmahl wilder Tiere mir zu bereiten,
Verderben zu stiften, zur Strafe fr meine
Misshandlung? O ich Armer!
1068a
1069
1070
1075
1080
1082
226
Exodos (10351295)
Co.
1085
Pm.
1088
1090
1095
1100
1102
Verse 10851102
Cho. Du Armer, welch schwer ertrgliches Leid tat man dir an?
Fr dich, der schndlich handelte, furchtbare Vergeltung
gab ein Gott, der dir bel will.
227
1085
1095
1100
1102
228
Exodos (10351295)
Ag.
Pm.
Ag.
Pm.
1105
1110
1115
1115a
1120
229
Verse 11051121
1105
230
Ag.
Pm.
Ag.
Pm.
Ag.
Pm.
Exodos (10351295)
1125
1130
1135
1140
Verse 11221140
231
Ag.
1125
1130
1140
232
Exodos (10351295)
1145
1150
1155
1157 ekpaglomenai
233
Verse 11411157
1145
1150
1155
234
Exodos (10351295)
1160
1165
1170
1175
Verse 11581177
235
236
Exodos (10351295)
Ek.
1180
1185
1190
Verse 11781192
237
1180
1185
1190
238
Exodos (10351295)
1195
1200
1205
1210
Verse 11931213
239
240
Exodos (10351295)
1215
1220
1225
1230
Verse 12141231
241
1215
242
Exodos (10351295)
Ag.
1235
1240
1245
1250
Verse 12321251
243
1240
244
Pm.
Ek.
Pm.
Ek.
Pm.
Ek.
Pm.
Ek.
Pm.
Ek.
Pm.
Ek.
Pm.
Ek.
Pm.
Ek.
Pm.
Exodos (10351295)
1255
1260
1265
Testimonia: 1254 eiper kak schol. T Il. 13,153 1261 karchswn ~Hesychius
K 950 1265 Tzetzes in Lycophronem 315 1265 drgmata Hesychius D 666
Imitatio: 1258 Ennius Hec. fr 219 Warmington = 86 Jocelyn
Papyri: P2(125269), P10(125669)
Codices: MBO, AFGKLPPaPrRRfRwSSaV, x = XXaXb, z = ZZbZcZmZu, Tz
1254 ek. PZs : nulla nota in S : ag. rell. eirgasai schol. Il. kak Ogr rell. :
tde LO, schol. Il. 1255 tn d K1c rell. : tn t OKPaVx t K1cLc rell. : om.
OKLRV 1256 ek. B3 rell. : ag. Bac t da me BGKPaSaV2sxZTt : t d me B2V
rell. : t d em F : t d me R : t d; h m Bothe 1257 carei rell., schol. V : oi ARwSSaxZbZu : ]c P10 : -e[ P2 : -ein SsSas 1258 cr A1RacZc rell. : crn
MBOAacPrRsVZbZcs 1260 naustolsh Pa rell. : -sei ParPrRSSaV 1261 kryh
1263 na P10 MRSaVTt rell. : nh
Pa rell. : -ei GPParRwSaZu
z
s
s s
ambsh BacP1 rell. : embGKLPZcZmZuT et R Sa V : ne M2
3
MB OAPPrRfRwSSaV, schol. V : ekb- F 1265 gennsh ZbZcTz
prs vel
prs Rw1 rell., Tzetzes : pr MRwac 1266 d om. LPax 1267 dinuso eipe
P10 RfSSa 1268 oudn om. GRf, add. Gs post so
Verse 12521269
245
1255
1260
1265
246
Ek.
Pm.
Ek.
Pm.
Ek.
Pm.
Ek.
Pm.
Ek.
Pm.
Ag.
Pm.
Ag.
Pm.
Ag.
Pm.
Exodos (10351295)
1270
1275
1280
Papyrus: P2(127180)
Codices: MBO, AFGKLPPaPrRRfRwSSaV, x = XXaXb, z = ZZbZcZmZu, Tz
1270 ftin Weil : bon codd. : ptmon Musgrave : mron Brunck
1271 s
P2BAGK1LRsSsV2sZacZbZcZu1Tz : sn GsKacRSVZ2ZuacTt rell. 1272 m ti P2 : h
ti codd., schol. V 1274 mlei P2Tzpc rell. : mllei FRRfZbTzac g moi rell. : g
emo SSaZb : P2 dubium 1275 kassndran MBOKPPaPrRw1Z : kas- P2 Rw
rell. : kassndra F 1276 aut P2 Rfc rell. : -twn PPrRfacSa tata so vel
tat soi codd. : soi P2 1277 ktene P2 rell. : ktane S : ktanen Sa 1279 ge
LYn et fortasse P2 : se Sac rell., schol. M : d GKPaRwS1VxTz : te RSa : om.
schol. aliud MBV
1280 ag. B1A1S1 rell. : ek. BacAacSacX : ek. ag. Rf
c z
1281 ammnei L T : anam- LacTt rell., schol. Or. : anamene M 1283 efxete R
rell. : eflxete SZb : afxete FPrRf : aflxete Sa : efrgxete Rgr
1284 egklet Dindorf : egkleet MBRRfsSa rell. : egkleetai GRf : pizete
MgrBgrR2gr : -tai Sagr
Verse 12701284
Hek.
Plm.
Hek.
Plm.
Hek.
Plm.
Hek.
Plm.
Hek.
Plm.
Ag.
Plm.
247
248
Ag.
Exodos (10351295)
1285
1290
1295
1294 desposnwn
Verse 12841295
Ag.
249
1285
1295
Kommentar
254
Kommentar
158 Prologrede
255
158 Prologrede
Das Stck beginnt wie alle erhaltenen Dramen des Eur. mit Ausnahme der
Iph.A. mit einer Prologrede. Whrend Geistererscheinungen in der Tragdie auch sonst vorkommen (Aisch. Pers., Eum.), ist der Auftritt eines Geistes als Sprecher der Prologrede in den erhaltenen Dramen ohne Parallele.
Unmittelbares Vorbild drfte die verlorene Polyxene des Soph. gewesen
sein, wo der Geist des toten Achilleus auftrat, vielleicht ebenfalls als Prologsprecher; vgl. V. 37, 10915. Unser Prolog hnelt den bei Eur. nicht
seltenen Gtterprologen vor allem darin, dass der Geist wie ein Gott Zukunftswissen besitzt. Dies zeigt sich besonders in V. 4252, wo er voraussagt, dass seine Schwester Polyxene am gleichen Tag sterben wird und
dass er selbst ein Grab erhalten wird. Es geht Polydoros nur um sein Begrbnis, nicht darum, dass sein Mord gercht wird. Die wichtigste Funktion der Prologszene ist es, die beiden Teilhandlungen, Polydoros und
PolyxeneHandlung, fest zu verknpfen und den emotionalen Hhepunkt
des Stckes vorzubereiten, nmlich die Auffindung der Leiche des Sohnes
genau in dem Augenblick, als Hekabe die Bestattung der Tochter vorbereiten will.
Die bei Eur. blichen langen Prologreden, in denen die Vorgeschichte
der Handlung erzhlt wird, wurden oft als undramatisch empfunden. Man
stellte ihnen gern die Prologe des Soph. gegenber, die meist Dialogform
haben und in denen der Zuhrer die fr das Verstndnis der Handlung
erforderlichen Informationen gleichsam unvermerkt erhlt. Auch die in den
Gtter- und Geisterprologen bei Eur. erfolgenden Vorausblicke auf den
Handlungsverlauf wurden kritisiert, weil sie dem Publikum schon zu viel
verrieten und ihm dadurch die Spannung nhmen. Hierzu grundstzlich
Erbse (1984) 120, zum Prolog der Hek. ebendort 4859. Er verweist auf
die treffenden Ausfhrungen Lessings im 48. und 49. Stck der Hamburgischen Dramaturgie, der auch den Prolog der Hek. wrdigt.
Zur Erscheinung des Polydoros ferner Wilamowitz (1931) 1, 371 Anm.
1, der auf Grund von V. 71 melanoptergwn und 705 melanpteron
annimmt, dass Eur. sie sich als ein Traumgebilde mit schwarzen Flgeln
vorstellte. S. auch zu V. 71.
14 Der Sprecher stellt sich vor, indem er Namen, Abstammung und
Herkunftsort nennt. Man kann einen solchen Beginn mit einer direkten
Hinwendung zum Publikum kunstlos finden, er hat aber den Vorteil, dass
der Zuschauer die ntigen Informationen rasch erhlt.
12 hkw lipn: Ich kam, verlassend. Formelhafte Wendung
in Eingangsversen auftretender Personen, besonders von Gttern oder
256
Kommentar
Geistern; vgl. Tro. 1; Ba. 1, 13; hnlich Andr. 1232; hkw auch Ion 5;
Aisch. Pr. 284. Wichtig als Vorbild fr unsere Stelle ist Soph. Polyxene F
523 TrGF, wo offenbar der dem griechischen Heer erscheinende Geist des
Achilleus den Prolog spricht.
1 keuqmna: das Tal, wrtlich Versteck, Hhle; vom Erdinneren Hesiod Theogonie 158; vom Tartaros Aisch. Pr. 220; hnlich Soph.
Ant. 818 (keqo nekwn).
sktou: skto kann Maskulinum oder Neutrum sein, doch scheint in
der Tragdie nur das Maskulinum gebruchlich zu sein. Darum ist
sktou als Genetiv des Neutrums hier nicht mglich. Vgl. auch V. 831.
2 cwr qen: abseits von den Gttern. Gemeint sind die himmlischen Gtter (ourandai) im Unterschied zu den unter der Erde wohnenden Unterweltgttern (oi up gaa). Vgl. V. 49, 146f., 791.
3 Ekbh (Hekabe) ist hier Tochter des Kisseus, whrend sonst meist
Dmas als ihr Vater gilt (Ilias 16,718, vgl. auch die Scholien zur Stelle).
Zwar lsst sich der Name Kisseus als Efeumann deuten, und zwar ist der
Efeu (kiss) dem Dionysos heilig, aber allein dadurch wird Hekabe wohl
kaum mit dem Bereich des Dionysischen in engere Verbindung gebracht,
wie Schlesier (1988) 111f. zu meinen scheint. Dass dieser Kisseus ein
Thraker war, wie sie vermutet, ist nicht sicher, aber nicht auszuschlieen.
Zwar ist Ilias 11,223 ein Thraker Kisss erwhnt, doch ob der hier genannte Kisseus mit diesem Kisses identisch sein soll, wie Servius (zu Aeneis
10,705) annimmt, wissen wir nicht. (Auch bei dem Knig Kisseus, dem
Gegenspieler des Helden des Archelaos, ist es zwar mglich, aber nicht
sicher, dass es sich um einen Thraker handelt.) Deswegen gibt es keine
verlsslichen Anhaltspunkte fr die Richtigkeit von Schlesiers Vermutung,
dass wegen der Abstammung vom gleichen Volk eine Affinitt zwischen
dem grausamen Handeln Polymestors und dem Hekabes bestehe. Rtselhaft ist der Vers Aisch. F 341 TrGF, wo Kisseus mglicherweise als Beiname des Apollon erscheint; vgl. Radt im Apparat hierzu.
4 Frugn plin: der Phryger Stadt. Troer/Trojaner und Troerinnen/Trojanerinnen (Tre, Trwde) werden in der Tragdie oft auch mit
dem Namen der spteren Bewohner der Troas Frge genannt, die Stadt
Troa auch Ilion, wie in V. 11.
Nunmehr geht Polydoros unmerklich zur Erzhlung seines Schicksals
ber und informiert den Zuschauer zugleich ber die Vorgeschichte der
ersten Teilhandlung (430).
5 dor Ellhnik: durch den Hellenenspeer. Die Griechen werden in der Tragdie entsprechend der homerischen Tradition Acaio,
Argeoi, Danao oder auch Danade genannt. Hinzu kommt jetzt
Ellhne, das in der Ilias fast nie als Gesamtname der Griechen verwendet
wurde, sondern meist nur als Bezeichnung der Bewohner des sdlichen
158 Prologrede
257
258
Kommentar
mia, a desert country near the sea. Die Odyssee lokalisiert brigens das
Grab des Achilleus ganz allgemein auf einer Landspitze am Hellespont,
macht aber keine Aussage darber, auf welcher Seite es liegt (24,82). Vergil Aeneis 3,322 lokalisiert den Grabhgel Troiae sub moenibus altis.
Ovid Metamorphosen 13,43944 verlegt die Erscheinung des Achilleus
nach Thrakien, macht allerdings wie Eur. keine genaue Angabe darber,
wo sich sein Grab befindet.
plka (zu plx); Land, wrtlich Ebene. Schol.: cran Land
mit Hinweis auf Stheneboia F 661, 3 TrGF plousan aroi plka.
9 flippon: Rosse liebend. Die Thraker galten schon bei Homer als
ein Volk von Pferdezchtern: Ilias 13,4 ef ippoplwn Qrhkn. Vgl.
auch V. 428, 710; ferner Soph. Tereus F 582 TrGF Hlie filppoi
Qrhx prsbiston sla (sba Bothe).
dor mit seinem Speere. Wohl nicht an early indication of Polym.s
violent nature (Collard). Der Speer ist als Symbol der Knigsherrschaft zu
verstehen wie Hipp. 975 ei orou g h emn krate dru.
10 poln crusn: viel Gold. Damit ist ein Wort gefallen, das
im folgenden noch elfmal wiederkehrt und so ebenfalls zu einem Leitmotiv wird (V. 25, 27, 712, 772, 775, 994, 1002, 1148, 1219, 1231, 1245).
Das mitgegebene Gold wurde Polydoros zum Verhngnis, die Gier nach
Gold wird auch Polymestor vernichten.
Zum Goldreichtum der Troer vgl. V. 492; Iph.A. 74.
ekpmpei: wrtlich schickt hinaus, historisches Prsens, wie fters
im folgenden (21 apllutai, 23 ptnei, 25 ktenei), davon abhngig Finalsatz im Optativ, wie nach Vergangenheitstempora (in eih).
12 spni bou: Mangel an Lebensunterhalt. bo Leben bezeichnet hier wie oft die Mittel, die der Mensch fr sein Leben braucht;
vgl. Hik. 450f., 861.
13 netato: der jngste. Eur. drfte angeregt sein durch Ilias
20,40718, wo es heit, dass Priamos seinen jngsten und liebsten Sohn
Polydoros (der dort brigens nicht von Hekabe, sondern von Laothoe
stammte: 22,4648) vom Kampf fernhalten wollte, dieser aber trotzdem
gegen Achilleus antrat und von ihm gettet wurde.
h: ich war. In den Hss. ist einheitlich hn berliefert. Die ltere attische Form war jedoch h, wie Didymos in schol. Sa bemerkt. Darber, ob
man die ltere Form herstellen oder sich an die berlieferung halten sollte,
wird viel diskutiert; vgl. Barrett zu Hipp. 700; Kannicht zu Hel. 992; Stevens zu Andr. 59. hn ist jedenfalls um der Hiatvermeidung willen berall
dort zu halten, wo ein vokalisch anlautendes Wort folgt. Das ist aber an
keiner Stelle des Vorkommens der Form in der Hek. (hier und V. 15, 284,
354, 809) der Fall, darum setze ich h wie die anderen Herausgeber.
o ka fr di o ka: weswegen auch; wie Phn. 155, 263.
158 Prologrede
259
14f. Der gleiche Gedanke auch Ilias 11, 710 (von den jungen
Molionen), 719 (von Nestor).
oute opla out egco: weder Verteidigungswaffen (wie die Rstung) noch Angriffswaffen (wie den Speer). So schol. rec. (fulaktria
amuntria), anders allerdings das lckenhafte schol. V, wo es anscheinend
heit, dass mit opla zunchst ein allgemeiner Begriff gegeben wird, der
dann durch egco przisiert wird.
15 Eines der Beispiele fr die seltene Hauptzsur in der Mitte des
Verses (Mitteldihrese), deren Zulssigkeit von manchen bestritten wird.
Sie wird jedoch in der Tragdie gelegentlich verwendet. Die Gliederung
des Verses in zwei bald antithetische (wie in V. 321), bald parallele Hlften (wie in V. 879) ermglicht oftmals besonders eindrucksvolle Formulierungen mit gnomischem Charakter (wie in V. 958). Weitere Beispiele V.
37, 221, 232, 265, 272, 301, 387, 414, 497, 523, 603, 823, 979, 1110,
1125, 1133, 1159, 1169, 1204, 1242. In solchen Fllen kam es oft zu unntigen nderungen des Textes, nicht jedoch an dieser Stelle. Zum Problem
ausfhrlich Goodell (1906); Stephan (1981); anders Basta Donzelli (1987).
Nach Stephan besteht ebenso wie bei anderen Zsuren kein grundstzlicher
Unterschied zwischen Fllen, wo eine Elision den Einschnitt mildert, und
solchen, wo dies nicht der Fall ist.
h: s. zu V. 13.
1618 Vgl. V. 120810; Ilias 12,1012.
16 orsmata: Grenzen, Gebiet, wie lat. fines, sicher nicht
Grenzsteine. hnliche Formulierungen: V. 963 Qrkh oroi; Hipp.
1159 (trmona), 1459. Scaligers nderung eresmara Bollwerke ist
unntig.
17 Trwk cqon: eigentlich des Troischen Landes, neben
prgoi ist aber zweifellos die Stadt Troja gemeint; vgl. Phn. 72; Soph.
Ant. 368; d.K. 1348.
19 Qrhk: dem Thraker, s. zu V. 7.
xnw: Das besser belegte xnw betont, dass Polymestor mit dem Haus
des Priamos durch das Band der Gastfreundschaft verbunden ist. Die Verletzung des Gastrechts ist das Verbrechen, fr das Polymestor denn auch
bestraft werden wird; s. zu V. 7. Bei flw beim Freund wrde der Hinweis auf diesen wichtigen Sachverhalt unterbleiben. flw ist wohl nur eine
scheinbare Variante, in Wahrheit jedoch eine Glosse zu xnw.
20 w ti ptrqo: wie ein Schssling. Bei Homer wird ein junger
Mensch fters mit einem jungen Baum verglichen: Ilias 17,5359
(Euphorbos), 18,56 (Achilleus); Odyssee 14,175 (Telemachos), implizit
auch 6,16063 (Nausikaa). Der Vergleich hebt auch hervor, dass Polydoros
gut versorgt wurde und gedieh, solange Troja noch unversehrt war, im
Gegensatz zu seinem spteren Schicksal.
260
Kommentar
158 Prologrede
261
262
Kommentar
3546 Polydoros begrndet das Verweilen des Heeres auf der Chersones und gibt damit zugleich die zur Einfhrung in die zweite Teilhandlung ntigen Informationen.
36 qssous ep akta: sitzen am Strand, wie Iph.T. 272.
37f. Auf welche Weise Achilleus die Flotte zurckhlt, bleibt ungesagt. Es muss also offen bleiben. Dass kein gnstiger Fahrtwind weht,
erfahren wir erst in V. 900. Der Fahrtwind weht schlielich in V. 1289f.
Vgl. auch zu V. 111f. und Einfhrung S. 46f.
37 upr tmbou: ber dem Grab, s. zu V. 30.
Zur Mitteldihrese vgl. zu V. 15.
38f. strteum Ellhnikn euqnonta: das Griechenheer,
das lenken will, wrtlich das Griechenheer die lenkenden.
Wechsel von Genus und Numerus, wie gelegentlich in Dichtung und Prosa; vgl. Bellerophontes fr. 286,59 TrGF; Soph. Ant. 1021f.; Aisch. Ag.
57779; KG 1,53f.
enalan plthn: bers Meer die Ruder, wrtlich das im Salzmeer
befindliche Ruderblatt, poetische Synekdoche (pars pro toto) fr die
Schiffe.
41 flon: liebes: ursprnglich eigenes, spter, und so wohl auch
hier, liebes, erwnschtes, auf prsfagma und auf gra zu beziehen.
Die Opfergabe ist Achilleus deswegen lieb, weil er damit ein seinem Rang
entsprechendes wertvolles Stck aus der Beute (gra) erhlt; vgl. V. 115
agraston ohne Ehrengeschenk.
Es gibt aber auch eine Sagenversion, nach der Achilleus sich so sehr in
Polyxene verliebt hatte, dass er mit Priamos ber eine Vermhlung mit ihr
verhandelte und eben dabei im heiligen Hain des Apollon Thymbraios
gettet wurde (schol. MV zur Stelle). Diese Version wurde bisher meist fr
jnger gehalten, doch ist schon auf einigen Vasenbildern vom Anfang des
5. Jh. Polyxene zusammen mit Achilleus dargestellt; s. M. Robertson,
Ibycus: Polykrates, Troilus, Polyxena, Bulletin of the Institute of Classical
Studies 17 (1970) 1115; Harder (1993) 179. Von irgendeiner frheren
Beziehung zwischen den beiden ist bei Eur. jedenfalls nichts sprbar.
4252 Dass der Sprecher der Prologrede hier und in mehreren anderen Fllen (Alk., Hipp., Tro., Ion, Ba, hnlich auch Tro.) den Ausgang der
Handlung schon zu groen Teilen verrt und damit dem Stck seine
Spannung nimmt, wird hufig kritisiert. Lessing verteidigt diese Verfahrensweise des Eur. im 48. Stck der Hamburgischen Dramaturgie: Der
tragischste von allen tragischen Dichtern ... lie seine Zuhrer ... ohne
Bedenken von der bevorstehenden Handlung eben so viel wissen, als nur
immer ein Gott davon wissen konnte, und versprach sich die Rhrung, die
er hervorbringen wollte, nicht sowohl von dem, was geschehen sollte, als
von der Art, wie es geschehen sollte.
158 Prologrede
263
4346 Polydoros przisiert den Tag der Handlung noch weiter: Es ist
der Tag, an dem Polyxene sterben wird. Er fasst damit zugleich das Ergebnis beider Teilhandlungen zusammen und setzt es in Beziehung zu Hekabe.
43 h peprwmnh: das Schicksal, wrtlich das (ihr) Bestimmte.
Accius Hecuba fr. 481 Klotz (= 375 Warmington) veter fatorum terminus
sic iusserat ist vielleicht eine freie bersetzung dieses Verses. Doch s.
auch zu V. 584.
44 td en hmati: noch an diesem Tag. Beide berlieferten
Wendungen haben die gleiche Bedeutung an diesem Tage, doch hmar ist
das poetische Wort, auch ist die verschrnkte Wortstellung kunstvoller; die
andere Variante ist also als Banalisierung anzusehen; vgl. Page (1934) 101.
td hmra ist nicht allein schon deshalb abzulehnen, weil hier gegen das
sogenannte Porsonsche Gesetz verstoen wrde, nach dem im letzten
iambischen Metrum auf ein Longum in der ersten Silbe kein Wortende
folgen darf, denn die beiden Wrter bilden eine sprachliche Einheit, ein
sogenanntes Wortbild. Das gleiche Problem in V. 624, 729.
45f. Eine solche Verwendung mehrerer Zahlwrter oder Mengenangaben nebeneinander ist bei griechischen Autoren beliebt; vgl. V. 123
25, 896f.; Andr. 516f.; Or. 551; Aisch. Ag. 1456; Soph. Ant. 13f. Hier ist
sie mit der Stilfigur des Polyptoton verbunden (duon do). Die Hervorhebung der Zweizahl hat hier aber eine grere Bedeutung, denn dass sich
die Schicksale von zwei Kindern Hekabes an einem Tag vollenden und ihr
Schmerz dadurch verdoppelt wird, ist das Thema des Stckes.
45 do nekr katyetai: auch Or. 1536.
4752 Damit leitet Polydoros wieder zu seinem eigenen Schicksal
ber. Auf Grund seines Zukunftswissens, das er in hnlicher Weise wie ein
Gott besitzt, kann er ankndigen, dass sein Leichnam am gleichen Tage zu
Fen einer Dienerin an den Strand gesplt werden wird. (Whrend des
Chorliedes V. 62956 wird dies geschehen.) So wird er in die Hnde seiner
Mutter gelangen, und ihm wird das gewnschte Begrbnis zuteil werden.
Dies erfolgt wohlgemerkt nicht zufllig, sondern auf Grund eines Beschlusses der Unterweltsgtter. Von einer gemeinsamen Bestattung der
zwei Geschwister, zu der es am Ende kommen wird, ist hier noch nicht die
Rede, sondern erst in V. 896f.
Hier redet Polydoros in der ersten Person, meint aber nicht sich als
Geist, sondern seinen Leichnam, whrend er in V. 52 wieder von sich als
Geist spricht. Vgl. zu V. 2832.
48 dolh: Damit bereitet er den Auftritt der Dienerin in V. 658 vor.
49 to ktw sqnonta: die Herrscher unten, nmlich die
Unterweltsgtter; vgl. V. 2, 146f., 791.
50 Ein hysteron proteron. Das Wichtigere, aber zeitlich Sptere
wird zuerst genannt.
264
Kommentar
51f. Wrtlich: Meine Angelegenheit wird so sein, wie ich sie zu erlangen wnschte. Zu toumn vgl. Diggle (1981) 106f.
5254 Der durch die Erscheinung des Polydoros ausgelste Traum
hat Hekabe aus dem Schlaf geschreckt; nun ist sie im Begriff, das Zelt zu
verlassen. Der Prologsprecher verlsst die Bhne, um einer neu auftretenden Person Platz zu machen, die er benennt und damit zugleich dem
Zuschauer vorstellt; hnlich Hipp. 5153; Ion 7680.
53 per pda: sie setzt ihren Fu, genauer sie geht hindurch mit dem Fu; KG 1,299; vgl. auch V. 1070 pd epxa.
up skhn Agammnono: aus Agamemnons Zelt. up skhn
bedeutet unter, aus dem Zelt heraus, hnlich V. 665; Her. 296; Iph.T.
1256. Dagegen bedeutet up skhnn unter, in das Zelt. Ersteres ist sinnvoller, da Hekabe im folgenden zweifellos ein Zelt verlsst.
Es ist umstritten, ob das den Bhnenhintergrund bildende Zelt das
Feldherrenzelt Agamemnons ist, wie der Text nahezulegen scheint, oder
nicht vielmehr nur eines seiner Zelte, nmlich das der gefangenen Frauen.
Ich neige zu letzterem; ebenso wie Mossman (1995) 49f. Denn das Zelt, in
dem spter Polymestor geblendet wird, kann kaum das Feldherrenzelt sein;
hierfr sprechen auch V. 1016 und 1018. Schol. MV verstehen up
skhn so, dass Hekabe durch die Erscheinung verwirrt aus dem spter in
V. 1016 erwhnten Zelt der Gefangenen gekommen ist, dann in das Zelt
Agamemnons auf der Suche nach Kassandra hineingegangen ist, die sie
dort nicht findet, worauf sie das Zelt wieder verlsst. Das sind aber mige
Spekulationen, die den Zweck haben, den scheinbaren Widerspruch zwischen diesen Versen und V. 1016 aufzulsen.
54 Zu diesem Vers J. Gregory, Phoenix 46 (1992) 26669 und (1999)
zur Stelle. Sie nimmt an, dass Polydoros der Hekabe nicht im Traum erschienen ist, sondern dass die Nhe des Geistes und die Furcht um ihre
Tochter in ihr die Trume erregt haben, die sie in V. 7276 erwhnt. Der
Wortlaut des Verses legt es allerdings nahe, dass er ihr tatschlich erschienen sein soll.
54a58 Im Abgehen begrt Polydoros mit klagendem Ausruf (fe)
und mitleidsvoller Anrede seine Mutter, wobei er besonders bedauert, aus
welcher hohen Stellung sie infolge gttlicher Einwirkung so tief gestrzt
ist. Er stellt ihr Schicksal damit unter den Gedanken des Glckswechsels,
der im folgenden noch mehrmals anklingen wird, wobei es immer wieder
darum gehen wird, ob und wie weit die Gtter hierfr Verantwortung tragen (V. 34966, 421, 48898, 62028, 78386, 80811, 95660). Hier
stellt Polydoros nur kurz fest, dass es ein Gott war, der ihren Sturz verursacht hat.
265
266
Kommentar
267
268
Kommentar
269
270
Kommentar
271
107 en plrei xundw: in der vollzhligen Versammlung: Analogie zu den athenischen Verhltnissen, wo in der Volksversammlung fr
die Beschlussfhigkeit ein bestimmtes Quorum von Anwesenden erforderlich war; vgl. Or. 884 plrh oclo. Dagegen geht es in V. 521f., wo
ebenfalls dieVollzhligkeit hervorgehoben wird (oclo p plrh),
nicht um die Beschlussfhigkeit, sondern um eine Ehrung des Achilleus
durch vollstndige Anwesenheit des Heeres.
108 dxai: man habe beschlossen: Infinitiv zu edoxen (sc. t
stratemati) (das Heer) hat beschlossen. edoxen t dmw ist die gebruchliche Formulierung bei der Protokollierung von Beschlssen der
athenischen Volksversammlung; vgl. Aristophanes Thesmophoriazusen
372; Thukydides 4,118,11. Auch in V. 195 und 220 wird die Formulierung
wiederholt und damit bekrftigt, dass ein rechtsgltiger Beschluss gefasst
wurde; hnlich Or. 46.
110 oisq ote efnh: elliptische Wendung: Weit du (wie es
geschah), dass; vgl. V. 239; Iph.A. 337; KG 2, 368f.
crusoi sn oploi: mit den goldenen Waffen. Hier ist wohl an
die wunderbaren mit Gold geschmckten Waffen zu denken, die Achilleus
durch die Vermittlung seiner Mutter Thetis von Hephaistos erhalten hat
(Ilias 18,478613).
111f. sceda: wrtlich Fle, poetisch fr Schiffe, wie Theokrit
16,41.
112 lafh protnoi epereidomna: wrtlich: die die Segel an die
Taue drngten. Zu lafh vgl. Med. 524; Or. 341; zu protnoi Odyssee
12,409. Gemeint sind die Taue, die den Mastbaum halten (Gregory).
Die Segel wurden schon vom Wind geblht, und ihre Taue spannten
sich; vgl. Iph.T. 113537. Es wird an dieser Stelle nicht ausdrcklich gesagt, aber es ist naheliegend anzunehmen, dass nach der Erscheinung des
Achilleus die Segel wieder erschlafften, weil nunmehr der Wind ausblieb.
So versteht die Stelle auch schol. V (anmou onto ka tn istwn
hplwmnwn uparcntwn ka tn nen plentwn nhnema ggone hnka
efnh o Acille). Spter heit es in V. 900, dass auch nach dem Opfer
der Fahrtwind zunchst nicht weht, und in V. 1289f., dass er jetzt weht. S.
auch Einfhrung S. 46f. und zu V. 900.
11315 Bers (1997) 24f. nimmt an, dass die berichtete direkte Rede
des Geistes bei der Inszenierung von einer Einzelstimme gesprochen wurde. Falls, wie wahrscheinlich, nur die Chorfhrerin die Marschanapste
spricht, knnte ein anderes Mitglied des Chores diese Verse bernehmen.
113 qwsswn: laut rufend, schreiend; vgl. Soph. Ai. 308, 335.
115 agraston: ohne Ehrengeschenk; vgl. V. 94 gra. Das seltene Wort erscheint auch Ilias 1,119 in einer hnlichen Situation:
272
Kommentar
Agamemnon verlangt dort einen Ersatz fr das Ehrengeschenk, das er wieder abgeben muss, nmlich fr die kriegsgefangene Chryses.
11640 Beschreibung des Verlaufs der Heeresversammlung, der dem
einer athenischen Volksversammlung des 5. Jh. hnelt: Auf Rede und Gegenrede erfolgt die abschlieende Rede des Odysseus, die den Ausschlag
gibt.
116 sunpaise kldwn: die Welle (oder Brandung) schlug zusammen, Metapher aus der Welt des Meeres, wie hufig bei Eur. Dazu E. Pot,
De maritieme beeldsprak bij Eur., Harderwijk 1943. Metaphorische Verwendung von kldwn auch Hik. 474f.; Aisch. Pers. 599f.; Soph. d. 1527.
Eine hnliche Metapher Aisch. Pr. 886 kmasin ath.
117 dxa d ecrei dc: die Meinung ging in zwei Richtungen
auseinander; vgl. Ilias 18,510, 20,32; Herodot 6,109.
119 to d ouc dokon: whrend es den anderen nicht richtig
schien: Absoluter Akkusativ des Partizips; vgl. V. 506; KG 2,88f. Wechsel der Konstruktion statt eines zu erwartenden to d m didnai.
12029 Es fllt auf, dass es in dieser Debatte nicht um die grundstzliche Frage der Berechtigung eines Menschenopfers geht, sondern nur
darum, ob die Beziehung Agamemnons zu Kassandra die Entscheidung des
Heeres beeinflussen drfe oder nicht.
120 hn d spedwn: Umschreibung wirkt verstrkend; vgl. V.
1179; KG 1, 38f.
121f. ancwn lktr: das Bett fr die Geliebte; hnlich Soph. Ai.
211f.
121 t mantiplou Bkch: der seherisch rasenden Bakchantin.
Kassandra wurde als von Apollon inspirierte Seherin (vgl. V. 88, 827) von
dem ergriffen, was Platon mantik mana nennt (Phaidros 244a 8d 5).
Dieser Zustand hnelt dem der Mnaden im Gefolge des Dionysos, so dass
auch Kassandra hier und in den Tro. metaphorisch Bakchantin oder Mnade genannt werden kann; obwohl Apollon es ist, der sie inspiriert. Darum
heit sie auch in V. 827 Foib. Auftritte Kassandras in seherischem
Wahnsinn Tro. 30841 und vor allem Aisch. Ag. 10721172.
12229 Dass die zwei Athener die Opferung Polyxenes befrworten,
ist nicht als implizite Kritik des Eur. an der athenischen Politik aufzufassen, wie Murray (1957) 49 und King (1985) 63f. Anm. 25 meinen. Dagegen richtig Schlesinger (1937) 68f.
122f. Akamas und Demophon, die beiden Shne des athenischen Knigs Theseus, werden in der Ilias nicht erwhnt, aber in der Iliupersis (fr. 4
EGF ed. Davies); ferner Tro. 31; Soph. Phil. 562. Sie erscheinen in Athen
auch auf Vasenbildern und Gemlden als Trojakmpfer, vor allem im Zusammenhang mit dem Ende des Krieges und der Befreiung ihrer Gromutter Aithra.
273
123 ozw Aqhnn: die Sprsslinge Athens ( qkkqq ): Hiatkrzung; Schwyzer 1, 400.
ozw: vgl. Ilias 2,540 ozo Arho.
123f. dissn mqwn rtore hsan: waren zweifacher Reden Redner, und zwar hatten die Reden, wie das Folgende zeigt, nicht eine gegenstzliche, sondern die gleiche Tendenz; hnlich wie die Reden Hel. 89543
und 94795. Dass hiermit auf die These des Protagoras Bezug genommen
wird, nach der zu jedem Fall disso lgoi zweifache Reden mit entgegengesetzter Tendenz mglich seien (Protagoras B 6a Diels-Kranz), wie
Michelini (1987) 143f. vermutet, ist darum unwahrscheinlich.
dissn ma: Zu zwei einer s. zu V. 45.
124 rtore: Dies ist der einzige sichere Beleg fr das Wort rtwr
bei Eur. Es ist sonst nur noch fr den umstrittenen Peirithoos bezeugt
(Kritias fr. 11,3 TrGF = Eur. fr. 597, 4 N.2), war jedoch den Athenern gelufig als Bezeichnung der Sprecher in ihrer Volksversammlung; s. Aristophanes Acharner 38.
126 stefanon: bekrnzen; vgl. Tro. 1247 nertrwn stfh Totenkrnze. Hier metaphorisch verwendet, wie Soph. Ant. 431 (coasi
stfei).
Grber werden gewhnlich mit Blumen bekrnzt. Wenn flssige Totenopfer dargebracht werden, bestehen sie in der Regel aus Wein oder
einem Gemisch von Wein, Milch und Honig. Aber auch Opferungen von
Tieren sind blich. Menschenopfer sind die extremste Form der Totenehrung, in der mythischen Tradition sind sie aber gerade mit der Person
des Achilleus verbunden. Er selbst opfert auf dem Scheiterhaufen des
Patroklos zwlf kriegsgefangene junge Troer (Ilias 23,175f.).
aimati clwr: mit frischem Blut; vgl. Soph. Trach. 1055. Die
Grundbedeutung von clwr ist grn.
12729 lktr lgch: das Bett der Lanze. Wenn die Alternative so formuliert wird, kann sich eine Versammlung von Kriegern nur
fr die Lanze und gegen das Bett entscheiden.
130 spouda d lgwn katateinomnwn: wrtlich die Eifer der gegen einander gespannten Reden.
131 prn: bis mit einer historischen Zeitform, hier dem historischen
Prsens, leitet einen Nebensatz ein, in dem ein in der Vergangenheit wirklich eingetretenes Ereignis berichtet wird; vgl. KG 2,453f.
poikilfrwn: buntgesinnt; hnlich dem bei Homer hufigen
poikilomth.
13133 Einfhrung des Odysseus, des Sohnes des Laertes. Beredsamkeit ist schon bei Homer die wichtigste Fhigkeit des Odysseus; vgl.
etwa Ilias 3,22124. Whrend sie dem Epos als Zeichen der Klugheit galt,
wurde sie in der Tragdie, besonders von Eur., oft negativ bewertet; be-
274
Kommentar
sonders deutlich Tro. 28288; Iph.A. 136264. Dort gilt Odysseus bisweilen auch als Sohn des Sisyphos, des grten Lgners und Betrgers der
Sage (Kykl. 104; Iph.A. 524, 1362; auch Soph. Phil. 417, 625, 1311).
Es mag sein, dass Eur. im Verlauf des Peloponnesischen Krieges die
Beeinflussung des Volkes durch demagogische Politiker als Gefahr empfand und Odysseus als mythischen Vorlufer solcher Demagogen auffasste. Dem entsprechen die Epitheta.
132 kpi: seltenes Wort, darum schwer bersetzbar; etwa Schwtzer, Prahlhans, Lgner, spitzfindiger Redner. Die Etymologica und
schol. MV glossieren: llo, dhmokpo, kbalo und verweisen auf
Heraklit B 81 DielsKranz (Puqagrh) kopdwn estn archg;
Lykophron 763 (von Odysseus); schol. ad Lycophronem 1464 kpi o
rtwr, par t kptein to lgou. Vgl. auch Synodinou zur Stelle.
hdulgo: angenehm redend; nur hier bei Eur. dhmocarist: dem
Volk gefllig redend, nur hier belegt, offenbar von Eur. neu gebildet.
134 tn ariston: den besten. So auch Ilias 1,244.
135 dolwn sfagwn ounek: wegen eines Sklavenopfers. dolwn
ist hier adjektivisch gebraucht.
Es ist ein rhetorischer Kunstgriff, Personen oder Sachen je nach Bedarf
gro oder klein erscheinen zu lassen. Odysseus hebt die Bedeutung des
Achilleus hervor und lsst andererseits Polyxene als unbedeutend erscheinen.
ounek(a): prpositional verwendet wegen, also gleichbedeutend mit
eneka, eineka.
136 par Fersefnh: zu Persephone, also in die Unterwelt, vgl.
Ion 1441f. kat g enrwn cqonwn mta Persefna t naein.
Fersefnh ist eine poetische Nebenform zu Persefnh.
137 acristoi: undankbar. Der Begriff der cri, des Dankes
oder der Gunst, die in ihren verschiedenen Aspekten in diesem Stck immer wieder berhrt werden wird, erscheint hier zum ersten Mal. S. Einfhrung S. 35f.
138 Danao Danao: die Griechen den Griechen, Polyptoton,
um hervorzuheben, dass man gegenber den Angehrigen des eigenen
Volkes besondere Verpflichtungen hat. Zur Bezeichnung der Griechen als
Danao s. zu V. 5.
139 to oicomnoi upr Ellnwn: denen, die fr die Griechen
fortgegangen (d. h. gefallen) seien, euphemistische Formulierung.
Collard irrt, wenn er meint, dass das Lob der Loyalitt der Griechen
untereinander implicitly a condemnation of non-Greek or barbarian
faithlessness sein solle. Es geht hier nur um die Loyalitt der Angehrigen
des Heeres auch ber den Tod hinaus. Der Gedanke, den Collard hier vermutet, wird in V. 32831 deutlich ausgesprochen.
275
276
Kommentar
277
158 ou fert: Das Wort fert ist in der griechischen Literatur nur
hier sicher belegt. Bothe schlgt vor, fr das berlieferte ou fert nicht
zu ertragen zu lesen ou feukt der man nicht entfliehen kann, und
verweist auf Soph. Ai. 224 atlaton oud feuktn mit der Variante oud
fertn. Durch die nderung wrde eine Synonymenhufung vermieden;
welche freilich bei Eur. hufig vorkommt.
15961 Sie ist heimatlos und der Angehrigen (Ehemann, Shne) beraubt, auf deren Beistand sie als Frau sonst rechnen knnte. In der zweiten
Hlfte des Stckes wird sie beweisen, dass sie auch ohne ihre Angehrigen
erfolgreich handeln kann. Vgl. Med. 25358 in einer hnlichen Situation.
15964 Hierzu Diggle (1994) 16f. und 94 Anm. 9.
159 poa gnna: welche Sippe. Der berlieferte Text lsst sich halten, wenn die letzte Silbe lang gemessen wird (LSJ). Anders Diggle (1981)
97.
160f. frodo: fortgegangen; kontrahiert aus pr odo, wie in V.
181 fromion aus proomion.
160f. Aristophanes Wolken 718 froda t crmata, frodh croi
knnte eine Parodie dieser Passage sein; vgl. Dover zur Stelle.
160 prsbu: der Alte. Gemeint ist Priamos. Vgl. Tro. 921 (wo allerdings umstritten ist, ob sich das Wort prsbu dort auf Priamos bezieht
oder auf den alten Hirten, der dem ausgesetzten Kind das Leben gerettet
hat und von dem vielleicht auch in Alexandros F 62d,12 TrGF die Rede
war).
16263 Diese Verse werden vielleicht zitiert von Dionysios von Halikarnassos De Compositione verborum 17: poan dq ormsw; tatan h
kenan; kenan h tatan; Doch s. auch Adespota F 137 TrGF. Ein hnlich
zweifelhaftes Zitat ist Alexander De figuris 3, 12 20 Spengel: poan elqw,
tatan h kenan;
162 poan h tatan h kenan: zu ergnzen odn: welchen, entweder diesen oder jenen Weg? In einigen Hss. ist die Glosse odn in den
Text eingedrungen.
163 po d sw<q>: wohin soll ich gerettet werden? Die Ergnzung durch Diggle scheint mir sinnvoll zu sein; trotz der Einwnde von
Biehl (1997) 96 und Synodinou zur Stelle. Das berlieferte po d hsw
wohin lenke ich lsst sich allenfalls dann verstehen, wenn man sich
pda den Fu ergnzt; vgl. Rhes. 798. (Der Text von Aisch. Pers. 470
ihs aksmw xn fug ist umstritten.) Aber auch das von Erfurdt vorgeschlagene po d assw wohin soll ich eilen ist bedenkenswert.
164 qen: einsilbig in Synizese zu sprechen.
damwn: R. Schlesier, Daimon und Daimones bei Eur., Saeculum 34
(1983) 26779 stellt fest, dass Eur. meist keinen Unterschied zwischen
qeo und damone macht, sondern beide Wrter synonym verwendet. Die
278
Kommentar
279
fachsten zu sein, das Metrum durch die Hinzufgung einer langen Silbe,
etwa von elq, zu heilen.
174a aie: vernimm. aw ist episches und lyrisches Synonym fr
akow hre; vgl. V. 176. Das a ist hier lang zu messen wie Aisch. Hik.
59, in V. 176 dagegen kurz wie Aisch. Pers. 633, Ag. 55. Zur unterschiedlichen Quantitt s. auch LSJ.
175f. Der erste Vers hat so, wie er in den meisten Hss. berliefert ist,
die an dieser Stelle ungewhnliche metrische Form des Dochmius,
dem
zwei
Spondeen
oder
spondeische
Anapste
folgen
( qkkqkq | qq | qq | ). Zum Versma des Dochmius s. zu V. 182.
Auerdem nimmt das Verspaar die Nachricht des bevorstehenden Todes
Polyxenes vorweg, die Hekabe ihrer Tochter erst in V. 18890 bermitteln
wird. Darum mchte ich mich denen anschlieen, welche die Verse tilgen.
Das letzte Wort dazu ist aber wohl noch nicht gesprochen.
Diggle und Kovacs mchten die Worte i tknon halten, was mglich
ist, wenn man sie als Ausruf auffasst, der auerhalb des Metrums steht.
17796 Amoibaion (Wechselgesang) HekabePolyxene
Auf die Aufforderung ihrer Mutter hin tritt Polyxene aus dem Zelt hervor
und fragt, warum sie gerufen wurde. Hekabe antwortet zunchst nicht auf
ihre Fragen, sondern stt in V. 180, 182 und 186 Weherufe aus. Erst auf
mehrfaches Drngen bermittelt sie die furchtbare Nachricht (18890) und
besttigt sie auf die abermalige Frage Polyxenes (19496). Dazu
Mastronarde (1979) 38 Anm. 8 und 64 Anm. 36.
Zur Bauform des Amoibaion s. H. Popp, Das Amoibaion, in: Jens
(1971) 22175, sowie zu V. 684720.
177 t non: welche schlimme Neuigkeit. Auch hier gilt das zu V.
83 Gesagte.
178f. wst = wsper bei Homer und den Tragikern; vgl. V. 205, 337.
qmbei: Schreck, vgl. Rhes. 291 qmbei d ekplagnte; Hesychius
Q 76 qmbo qama, ekplhxi.
exeptxa: hast du mich aufgescheucht; nur hier belegtes Kompositum zu ptssw, das entweder transitiv gebraucht wird: lasse jemanden sich ducken, erschrecke jemanden, wie Ilias 14,40, oder auch intransitiv: ducke mich; so Her. 974; Kykl. 408; Soph. Ai. 171 (auch in
Vergleichen mit Vgeln).
181 t me dusfhme: Was sagst du mit schlimmer Vorbedeutung
ber mich? Ungewhnliche Konstruktion. dusfhmen mit Akkusativ bedeutet sonst meist schlimm ber jemanden reden; vgl. Hkld. 600; Soph.
El. 1182.
280
Kommentar
281
282
Kommentar
keine Responsion annehme und da das Metrum dieser Monodie auch sonst
recht bewegt ist, bernehme ich die Zustze nicht.
205f. skmnon: junges Tier, besonders von Lwen, aber auch von
anderen Tieren gebruchlich, metaphorisch auch von jungen Menschen.
wst = wsper; vgl. V. 178, 337.
ouriqrptan: im Gebirge ernhrt, aufgewachsen.
mscon: Kalb, oft als Opfertier erwhnt; metaphorisch ebenfalls
von jungen Menschen, hier Femininum; vgl. V. 526; Iph.T. 359; Iph.A.
1083. Die Verbindung von ouriqrptan mit mscon wurde zu Unrecht
als ungewhnlich empfunden,. Denn im Altertum wurde dort, wo Wiesen
fehlten, das Vieh im Sommer zum Weiden ins waldige Gebirge getrieben;
vgl. Iph.T. 162; Iph.A. 574f., 108284; Soph. d. 113339; ferner silvae,
myricae und nemus als Ort der Hirtendichtung Vergil Eklogen 6,2,
10,915. S. auch Mossman 148 Anm. 20; Synodinou zur Stelle.
206 Zwischen deilaan und esyh nehmen Murray, Diggle und Kovacs um der Responsion mit V. 164 willen eine Lcke an, obwohl im berlieferten Text syntaktisch nichts fehlt.
20710 Die Verse respondieren metrisch mit V. 16568.
207f. ceir anarpastn s apo: aus deiner Hand gerissen, mit
nachgestellter Prposition und Akzentverschiebung; vgl. V. 209 nekrn
mta.
Polyxenes Worte klingen an Hekabes Traumerzhlung in V. 90f. an.
20809 Aida g upopempomnan skton: wrtlich dem Hades
hinabgeschickt ins Dunkel der Erde. Der von der groen Mehrheit der
Hss. bezeugte Text scheint mir gut verstndlich zu sein, so dass ein Rckgriff auf das vereinzelt berlieferte und von Reiske konjizierte g upo
unter die Erde nicht ntig ist.
210 kesomai: im Blick auf den knftigen eigenen Tod gesagt auch
Phn. 1283; Soph. Ant. 76.
21115 Die Verse werden von Wilamowitz (Lesefrchte, 124, Hermes 44, 1909, 449) gestrichen mit der Begrndung: Das ist ein abscheulicher Zusatz. So dumm soll Eur. gewesen sein, Polyxena hier schon lebenssatt zu zeigen, damit das groartige par prosdokan V. 342ff. um seine
Wirkung kme? Diggle schliet sich an. Wenn man zwischen den beiden
Monodien Responsion annimmt, machen die Verse in der Tat Schwierigkeiten, da der berlieferte Text nicht mit V. 17076 respondiert. Ich
nehme aber keine Responsion an und halte auch die Vorwegnahme nicht
fr einen Fehler. Denn schon in V. 197204 sieht Polyxene ihr Schicksal in
erster Linie als ein Leid, das ihre Mutter betrifft, und nicht so sehr als ihr
eigenes Unglck. Dass V. 215 nicht mit der blichen Klausel schliet (wie
brigens auch schon der umstrittene V. 176), kann man entweder fr tolerierbar halten (wobei sich auf Aisch. Pers. 930 verweisen lsst) oder aber
283
durch die Textnderungen von Weil (ptmo) oder Dale (damwn) korrigieren. Die von Kovacs vorgenommene Ergnzung to fggo orn als
das Licht zu sehen ndert wenig am Sinn des Satzes, sondern dient der
Herstellung der Responsion mit V. 17174. Zu diesen Versen auch
OConnor-Visser (1987) 68; Kovacs (1996) 5658; Synodinou zur Stelle.
211 Obwohl alle Hss. s berliefern, kommentiert schol. M, als ob
so stnde. Jedoch ist die Konstruktion von klaw mit dem kausalen Genetiv so zwar ungewhnlich, findet aber eine Parallele in Soph. El. 1117
(eiper ti klaei tn Orestewn kakn); hierzu KG 1,388. Die Stelle
hat schon in der Antike zu Diskussionen gefhrt, wie schol. M zeigt (ant
to per so, h ep so tin d fasi lepein t crin). Weil meint,
dass klaein hier wie algen konstruiert wird, das den Genetiv regiert, und
verweist auf V. 1256 h me paid ouk algen dokei; Collard erwgt,
so von qrnoi abhngig sein zu lassen mit meinen Klagen fr dich,
doch scheint mir die Wortstellung diese Konstruktion nicht gerade nahezulegen. hnliches gilt fr den Vorschlag von schol. M und Weil, tn bon
aus V. 213 als Objekt zu klaw zu ergnzen.
212 Anstatt der in der Tragdie gebruchlichen und deswegen hier
vorzuziehenden synkopierten Wortform pandrtoi alles beklagenden
erscheint in den Hss. hier und auch an den anderen Stellen (Aisch. Pers.
941, 944; Soph. El. 1077) die nicht synkopierte Form panodrtoi. Dort
jedoch ist die synkopierte Form aus metrischen Grnden hergestellt worden, whrend hier beides mglich wre.
213 tn emn d bon lban lman t: mein Leben (das aus) Gewalt und Zerstrung (besteht). Polyxene fasst hier kurz zusammen, was
sie in V. 35966 ausfhrlich beschreiben wird. Reiskes toumo d bou
meines Lebens gibt keinen besseren Sinn. Anders Kovacs (1996) 56f.
hnliche Wortverbindung in V. 1073f., lbh auch 647.
214 metaklaomai: beweine, wie klaomai. Andere bersetzen
beklage nachtrglich, bereue (LSJ). Polyxene wrde dann also auf ihr
Leben zurckblicken. Kovacs bernimmt das von Willink vorgeschlagene
mga klaomai beweine sehr.
215 xuntuca: Fgung, je nach Zusammenhang glckliche oder
auch unglckliche, genau wie auch tch und lat. fortuna je nach den
Umstnden Glck oder Unglck bedeuten knnen.
284
Kommentar
mythie (23850) zunchst in einer eindringlichen Rede ihre Bitte vorbringt, er mge zu Gunsten ihrer Tochter an das Heer appellieren (251
95), was Odysseus mit gewichtigen Argumenten ablehnt (299331). Dann
fordert Hekabe ihre Tochter auf, selbst das Wort zu ergreifen (33441).
Diese verzichtet aber darauf, um ihr Leben zu bitten, sondern erklrt sich
bereit zu sterben, wobei sie diesen Entschluss eindrucksvoll begrndet
(34278). Auch jetzt gibt Hekabe nicht auf und versucht mit allen Mitteln,
ihre Tochter vor dem Tod zu bewahren oder mit ihr sterben zu drfen
(382401), bis Polyxene sie bittet, sich ins Unvermeidliche zu fgen (402
08). Nun beginnt ein rhrendes Abschiedsgesprch zwischen Mutter und
Tochter, zum groen Teil stichomythisch (40931). Schlielich fordert
Polyxene Odysseus auf, sie hinwegzufhren, und nimmt Abschied vom
Leben (43237). Hekabe versucht sie vergebens zurckzuhalten und bricht
dann zusammen (43840). Sie hat aber so viel Kraft bewahrt, dass sie sich
wieder aufrichten und Helena als die Urheberin alles Unglcks verwnschen kann (44143). Die Chorfhrerin greift nur in die Handlung ein,
indem sie am Anfang die neu auftretende Person ankndigt (216f.) und das
Ende der drei groen Reden jeweils durch kurze Kommentare markiert
(29698, 332f., 37981).
Zum Aufbau der Szene, eines frhen Beispiels eines zwischen drei
Personen gefhrten Gesprchs in der Tragdie, s. Listmann 5153. Sein
Urteil (52f.): Obwohl ein gleichmigs Ineinandergreifen der Reden aller
drei Beteiligten auch hier nicht erzielt ist, so ist doch die engere Verbindung der Schauspieler in Handlung und Dialog und die hufigere Teilnahme der dritten Stimme ein entschiedener Fortschritt in der Dreigesprchstechnik gegenber den frheren Tragdien.
216 ka mn: und frwahr. Hufige Wendung bei der Ankndigung
neu auftretender Personen: V. 665; Alk. 611, 1006; Hkld. 118; Hipp. 899,
1152; Andr. 494, 820; Tro. 230; Phn. 443. Zu solchen Ankndigungen s.
R. Hamilton, Announced Entrances in Greek Tragedy, Harvard Studies in
Classical Philology 82 (1978) 6382.
21828 Die unmittelbar bevorstehende Ankunft des Odysseus wurde
schon in V. 141 angekndigt. Jetzt tritt er mit schnellem Schritt (spoud
pod) auf. Ein so rascher Auftritt verheit gewhnlich nichts Gutes; vgl.
Hipp. 1151f; Tro. 23032. Die knappe Rede des Odysseus zeigt seine
Rcksichtslosigkeit. Er meldet mit drren Worten den Beschluss des Heeres und fgt hinzu, dass jeder Widerstand zwecklos sei.
219 kranqesan: beschlossenen, vollendeten. Oft von gttlichen
Ratschlssen: Andr. 1271f.; Hik. 139; El. 1248; Tro. 785; Ion 77; Aisch.
Ag. 369; aber auch wie hier von Beschlssen menschlicher Gremien: Hik.
375; Aisch. Hik. 942f.; ferner von (vielleicht von Gttern bewirkten) Ereignissen, so Hipp. 1255. S. auch zu V. 740.
285
286
Kommentar
232 Zur Mitteldihrese s. zu V. 15. Hier wird durch den antithetischen Versbau die Antithese wlesen trfei, also der Gegensatz von
Vernichtung (als Gnade) und Erhaltung (zum Unglck) besonders betont.
233 kakn kk alla mezon: wrtlich: anderes Schlimmes, grer als das (bisherige) Schlimme. Zur Stilfigur des Polyptoton vgl. V. 45,
84, am hnlichsten 588, 690.
23437 Hekabe beachtet sorgfltig den Rangunterschied, der zwischen ihr und Odysseus jetzt besteht, und bittet bescheiden darum, dass ihr
Rederecht gewhrt wird.
234 esti: hier im Sinne von exesti es ist erlaubt; vgl. V. 238.
235 mhd karda dhktria: etwas, das nicht das Herz beit.
karda ist Genetivus obiectivus.
236 Der erforderliche Sinn dann ist es fr dich ntig, zu antworten
lsst sich dem berlieferten so mn eirsqai (dir oder von dir gesagt
worden zu sein) nur schwer abgewinnen. Paley, Prinz, Collard, Hadley
und Biehl (1997) 100f. versuchen auf verschiedene Weisen den berlieferten Text zu verstehen, doch befriedigt keiner dieser Versuche restlos.
Eine ausfhrliche Diskussion der Versuche bei Synodinou zur Stelle.
Porson verweist auf die hufig eine Rede abschlieende Wendung eirhtai
lgo die Rede ist gesagt, d. h. beendet. Dann wre lgon die Rede
zu ergnzen und etwa zu bersetzen dass deine Rede beendet sei. Doch
sollte man eher den Vorschlag von Herwerden s mn amebesqai zu
antworten bernehmen. Daneben ist auch der Vorschlag von Weil s mn
erwtsqai dich fragen zu lassen erwhnenswert; vgl. Iph.A. 1130
erwtsqai qlw.
237 hm ... to erwtnta: Generalisierendes Maskulinum im
Plural, bezogen auf weibliche Personen, vgl. V. 512, 670, 798; KG 1,83.
238 Odysseus gewhrt Hekabe zwar grozgig Zeit fr eine Anhrung, in der Sache aber wird er hart bleiben.
23950 Hekabe bereitet die Argumentation der folgenden Rede vor,
indem sie sich besttigen lsst, dass sie Odysseus einst das Leben rettete
und darum Anspruch auf seine Dankbarkeit hat. Dabei bezieht sie sich auf
die in der Odyssee (4,24258) erwhnte Episode, in der Odysseus sich in
der Verkleidung eines Sklaven als Spion nach Troja einschlich. S. auch
Kleine Ilias p. 52,1922 EGF ed. Davies; Rhes. 71019. In der Odyssee ist
allerdings nicht die Rede von Hekabe, sondern nur davon, dass Helena ihn
erkannte und nicht verriet. Vgl. ferner Schwinge (1968) 197f.
239 Zur Syntax s. zu V. 110.
241f. Vgl. Odyssee 4,24448, wo Helena erzhlt, dass Odysseus sich
damals durch schlechte Kleidung und von ihm selbst zugefgte Verletzungen unkenntlich machte. Schol. M merkt an, dass die Erfindung des
Eur., nach der Hekabe und nicht Helena Odysseus gerettet habe, unglaub-
287
haft sei. Die Absicht des Dichters ist jedoch klar. Er braucht fr die Argumentation Hekabes in der folgenden Rede ein hnliches Band der Gemeinsamkeit zwischen ihr und Odysseus, wie es im zweiten Teil des Dramas
zwischen ihr und Agamemnon besteht (82435). Dort ist ein solches Band
vom Mythos vorgegeben, hier muss der Dichter es selber knpfen.
241 fnou: Mord, hier wohl Blut, wie Iph.T. 72, Soph. d. 1278.
Schol. M fasst fnou stalagmo metaphorisch auf wie in der Wendung
blutige Trnen weinen. hnliche Formulierung Aisch. Cho. 1058 ber
die Erinyen: kax ommtwn stzousin aima dusfil.
242 akra karda: an des Spitze des Herzens, nur oberflchlich. Zur Wendung vgl. Aisch. Ag. 805 ouk ap akra fren. Ganz
anderen Sinn hat akro dagegen Hipp. 255 pr akron melon yuc
ins innerste Mark des Gemts.
245 tapein wn: wobei du niedrig warst oder wobei du dich
unterwarfst; vgl. Andr. 165. Gemeint ist die Gebrde des Bittflehenden; s.
zu V. 25195, 286.
24650 Die berlieferung ist zum Teil durch den Ausfall zweier Verse und ihre Wiedereinfhrung an falscher Stelle gestrt. Obwohl die von
Diggle vorgeschlagene und von Kovacs und Synodinou bernommene
Versfolge der zeitlichen Abfolge der Ereignisse besser entspricht, halten
viele Herausgeber, darunter Gregory, an der von den meisten Hss. berlieferten Reihenfolge fest, mit Recht, wie mir scheint. Collard bernimmt
zwar Diggles Text, kann aber auch der besser berlieferten Reihenfolge
einen guten Sinn abgewinnen und findet, dass V. 250 vor 251 kraftvoll
ironisch ist. Im brigen ist nach V. 250, wo Odysseus seine damaligen
Worte als situationsbedingt abwertet, Hekabes Argumentation von vornherein wenig aussichtsreich.
246 enqanen: absterben, so auch schol. M (nekrwqnai up to
dou tn cer mou). Die ungewhnliche Wendung hebt hervor, wie
lange und wie fest sich Oysseus in seiner Todesangst an Hekabes Gewand
klammerte.
248 cqon: aus der Stadt, wrtlich: aus dem Land. Hierzu
Wilamowitz, Eur. Her. 3,127: Die Tragdie hat cqn und pli ganz
synonym gebraucht und das edlere Wort bevorzugt.
249 Eine paradoxe Situation. Die Knigin, die jetzt eine Sklavin ist,
kann einen Knig daran erinnern, dass er einst ihr Sklave war. Er war es,
weil er sich durch seine Hikesie in ihre Gewalt begeben hatte.
250 wrtlich: Vieler Worte Erfindungen, so dass ich nicht starb. Es
geht hier wohl nicht darum, dass Odysseus zugeben muss, Hekabe in seiner Not vieles versprochen zu haben, wie Biehl (1997) 101 meint. Vielmehr scheint er mir seine damaligen Worte abzuwerten, weil er sie nur
gesagt habe, um der Lebensgefahr zu entkommen.
288
Kommentar
289
290
Kommentar
265f. Die beiden Verse scheinen mir trotz der Einwnde von Kovacs
(1988) 129f. und (1996) 58f. an ihrem Platz sinnvoll zu sein. Zwar wirken
sie auf den ersten Blick als Doublette zu V. 26770, stehen auch asyndetisch nach V. 264, aber sie schlieen inhaltlich gut an das Vorausgehende an und leiten zum Folgenden ber (Collard, Synodinou). Polyxene hat
dem Achilleus kein Leid zugefgt, Helena dagegen ist die Urheberin des
Unglcks, das mit dem Krieg verbunden ist, und damit letztlich auch
schuldig am des Tod des Achilleus. In V. 26770 kommt das weitere Argument hinzu, dass Helena als die schnste aller Frauen auch das vollkommenste Opfertier wre.
265 nin aiten crn: er sollte verlangen, griechisch es wre ntig
(gewesen), dass er verlangte. Die dorische Form nin ist hier Akkusativ der
3. Person des Personalpronomens.
crn = cr hn es war ntig oder es wre ntig.
prosfgmata: Schlachtopfer, vgl. V. 41.
266 wlesen agei: Hysteron proteron. Die Vernichtung Trojas ist
die Folge der Entfhrung Helenas; das Wichtigste wird jedoch zuerst genannt.
267 ekkriton: ausgewhlte. Bei Tieropfern pflegte man die vollkommensten Tiere den Gttern darzubringen; s. Burkert (1997) 10f.
Hekabe meint, dass Analoges auch im Fall eines Menschenopfers gelten
msste.
268 kllei q uperfrousan: an Schnheit (alle) berragend.
Dass Helena die schnste aller sterblichen Frauen war, ist fr die Griechen
der Antike eine feststehende Tatsache; s. Ilias 3,15658.
ouc hmn tde: wrtlich: ist dies nicht unsere Sache. hmn ist Genetiv der Zugehrigkeit und wird hier an Stelle des Possessivums
hmteron verwendet.
269 ekprepestth: die hervorragendste; vgl. Alk. 333. Die Variante euprepestth wrde die geziemendste bedeuten, was neben eido
Gestalt und auf Helena bezogen unpassend wre.
27181 Whrend Hekabe bisher rational gegen den Beschluss des
Heeres argumentiert hat, wendet sie sich nun persnlich an Odysseus, wobei sie an die Stichomythie und die Eingangsworte ihrer Rede anknpft
und an seine Dankbarkeit und sein Mitgefhl appelliert. Sie bittet ihn, ihr
den Dank fr seine damalige Rettung abzustatten und seinerseits Polyxene
zu retten, die letzte Sttze ihres Lebens.
271f. berleitung von der Argumentation (mn) zur persnlichen Bitte (d).
271 tnd amillmai lgon: streite ich mit dieser Rede. Der Begriff amilla lgwn Redestreit wurde offenbar etwa gleichzeitig von
291
Gorgias (B 11,13 DielsKranz) und Eur. geprgt und wird von Eur. oft
verwendet: Med. 546; Hipp. 971; Hik. 195, 428.
272 Zur Mitteldihrese s. zu V. 15. In den zwei parallel gebauten
Vershlften stehen einander gegenber geben und du auf der einen und
bitten und ich auf der anderen Seite.
274 Valckenaers Konjektur graa greisen verdient aus metrischen
Grnden den Vorzug vor den gleichbedeutenden berlieferten Varianten.
parhdo: der Wange ist in der Tragdie mehrfach belegt, whrend
die gleichbedeutende Variante pareido zwar besser berliefert ist, aber
erst bei spteren Autoren vorkommt.
275 anqptomai: ergreife wiederum oder meinerseits; vgl.
Herodot 3,137,2.
sou tnde tn autn: scma kat olon ka mro, nach dem zu
einem Verb zwei Objekte in gleichem Kasus gesetzt werden, von denen
das erstere den ganzen Gegenstand, das andere einen Teil desselben, auf
den die Ttigkeit des Verbs gerichtet ist, ausdrckt (KG 1,289).
Mit diesem Vers nimmt Hekabe vielleicht schon die Haltung einer
Bittflehenden ein, sptestens jedoch mit V. 286. Gould (1973) 84 nimmt
allerdings an, dass Hekabe hier nur eine figurative Hikesie vornimmt,
also nur von ihr spricht, ohne sie zu vollziehen, doch meine ich, dass V.
286 nahelegt, dass sie die Gebrde tatschlich vollzieht. So auch Mercier
(1993) 155f.
27981 Ein Appell an das Mitleid, der zwar auf den Chor und die Zuschauer seine Wirkung nicht verfehlt, aber gegenber dem eigentlichen
Adressaten Odysseus wirkungslos bleibt; vgl. Riedweg (2000) 26. Zum
Gedanken vgl. Or. 732f. hnlich auch schon Andromache ber Hektor
Ilias 6,429f.; Tekmessa ber Aias Soph. Ai. 5149; ferner Xenophon Anabasis 1,3,6.
27980 Zum Wechsel tath hde dieser sie hier s. KG 1,644f.
279 ist fast gleich Or. 66. Eine solche zufllige Versgleichheit, wie
sie in der Tragdie auch sonst gelegentlich vorkommt, sollte nicht dazu
veranlassen, den Vers mit Hartung zu streichen; vgl. auch zu V. 504. Die
Rede Hekabes wrde jedenfalls ohne den Vers an Eindringlichkeit verlieren. Der Verlust wre noch grer, wenn der ganze Passus V. 27981 gestrichen wrde, wie Kovacs (1996) 59f. es vorschlgt. Gregory und
Synodinou bernehmen seinen Vorschlag denn auch nicht. Die Verse sind
durchaus nicht irrelevant, sondern entfalten im einzelnen, was Polyxene fr
Hekabe bedeutet.
280 parayuc: Erfrischung, Trost; auch Or. 62.
281 Eine hnliche Metapher fr Polydoros in V. 80.
Zur sprachlichen Gestalt vgl. F 866 TrGF all hde m exswsen, hde
moi trof, | mthr, adelf, dmw, agkura stgh.
292
Kommentar
Synodinou hlt die Nennung der pli zu Unrecht fr einen Anachronismus, denn Troja gewhrte Hekabe Schutz, solange ihre Mauern noch
standen, und Polyxene mu ihr jetzt auch die Stadt ersetzen.
28285 Hekabe warnt Odysseus vor dem Missbrauch der Macht und
einem mglichen Wechsel des Schicksals, fr den sie selbst das beste Beispiel ist. Ein solcher Hinweis auf die Wankelmtigkeit des Glckes als
Warnung an die Herrschenden findet sich auch schon in der Kroisosgeschichte Herodot 1,86,46.
282 kratonta cr kraten cren: Die Stilfigur eines doppelten Polyptoton, die den Vers besonders eindringlich macht, lsst sich im
Deutschen nicht nachbilden.
284 Zu h s. zu V. 13.
285 Daran, dass ein Mensch an einem einzigen Tag vom Glck ins
Unglck geraten kann, wird in der Tragdie immer wieder erinnert; vgl.
Her. 50810; Phoin. 1689.
28695 Hekabe fleht noch einmal um Erbarmen und beruft sich auf
das Recht (nmo), das Kriegsgefangene schtzt und das fr Freie und
Sklaven in gleicher Weise gilt. Sie fordert Odysseus dann auf, sein groes
Ansehen fr ihre Sache einzusetzen. Sie hat wohl sptestens jetzt (wenn
nicht schon mit V. 275) die Haltung einer Bittflehenden eingenommen und
behlt sie wohl bis zum Ende ihrer Rede bei. Odysseus wird sich irgendwann, sptestens zum Ende ihrer Rede, aus ihrer Umschlingung befreit
haben. So Mossman (1995) 55f.; anders Gould (1973) 84f. Anm. 54f.;
Collard.
286 flon: Die schmeichelnde Anrede richtet sich an Odysseus
selbst, also Stilfigur der Synekdoche (pars pro toto).
gneion: Kinn, auch Bart. Knie, Kinn oder Wange (274) sind die
Krperteile, die der Bittflehende bei der Person zu berhren versucht, in
deren Schutz er sich stellt, die Knie, um ein Wegstoen, Kinn und Wange,
um abweisende Worte zu verhindern (Collard).
aidsqht me schme, scheue dich vor mir, erweise mir Respekt!
Der gleiche Versschluss V. 806.
287 oiktiron: hab Erbarmen, ebenso V. 807 am Versanfang; hnlich auch Iph.A. 1246f. (katoktiron).
288 fqno (zu ergnzen estn): die Gtter wrden zrnen, frei
bersetzt nach der Deutung durch schol. MV nemesseian an umn oi
qeo. Wrtlich (es verursachte) Neid, oder Missbilligung, Eifersucht, rger, jedenfalls Gefhle, die ungerechtes Handeln bei Menschen und Gttern erregt (Collard). Hier ist, besonders nach V. 28285,
wohl an den Unwillen der Gtter (fqno qen) gedacht, der hnliche
Schicksalsschlge zur Folge haben kann.
293
290 bwmn apospsante: als ihr sie von Altren risset. Die Partizipialkonstruktion ist, wie oft, mehrdeutig. Sie kann temporal sein (nachdem), oder auch konzessiv (obwohl). Jedenfalls ist schon das Wegreien
ein Religionsfrevel, die Ermordung einer Weggerissenen wre aber ein
noch grerer Frevel.
Die Rechtmigkeit der Ttung eines Kriegsgefangenen wird zum
Thema in Hkld. 96174; vgl. auch 100912. Die Gesetze (nmoi) der Griechen verbieten sie, die Athener wollen sich dort daran halten, aber
Alkmene verlangt unerbittlich, dass der gefangene Eurystheus gettet wird.
291f. Eur. setzt hier anachronistisch die Gltigkeit des attischen
Rechts auch schon in der mythischen Zeit voraus. Denn im Athen des 5.
und 4. Jh. genossen auch Sklaven einen gewissen Rechtschutz. Hierzu s.
Antiphon 5,48; Demosthenes 21,46f.; Aischines 1,17; ferner G. R. Morrow, The Murder of Slaves in Attic Law, Classical Philology 32 (1937)
21027; D. M. MacDowell, The Law of Classical Athens, London 1985,
80f.
29395 Hekabe beendet ihre Rede mit einem schmeichelnden Lob
der Beredsamkeit und des Ansehens des Odysseus.
293 kan (= ka en) kak lgh: auch wenn du schlecht sprichst.
Der richtige Text wird bezeugt durch Ennius Hec. fr. 20608 Warmington
= 84 Jocelyn: Haec tu etsi perverse dices facile Achivos flexeris, namque
opulenti quom loquuntur pariter atque ignobiles eadem dicta eademque
oratio aequa non aeque valet. Ennius hat sich hier recht eng an Eur. angeschlossen.
Hekabe meint, dass Odysseus dank seines Ansehens selbst dann Erfolg
haben wrde, wenn er einmal nicht gut sprche. Dass umgekehrt auch die
beste Rede wirkungslos bleibt, wenn ihr Sprecher wenig angesehen ist,
wird in der Tragdie fters festgestellt: Andr. 189f.; Danae F 327,14
TrGF; adesp. fr. 119, 46 N. (= Comparatio Menandri et Philistionis 2,
2934 Jkel).
Patin (1913) 1, 374 Anm. 2 bringt folgende Parallelen aus der franzsischen Literatur:
Tous les discours sont des sottises,
Partant dun homme sans clat:
Ce seraient paroles exquises,
Si ctait un grand qui parlt.
(Molire, Amphitryon Akt 2, Szene 1)
Ce chien parlait trs propos;
Son raisonnement pouvait tre
Fort bon dans la bouche dun matre,
294
Kommentar
295
appellieren (27986f.), indem er griechisches gegen troisches Leid aufrechnet (32125). Er endet mit einer schnden Gegenberstellung der griechischen und der barbarischen Sitten hinsichtlich der Ehrung von Freunden
(32631).
Seine Argumente erreichen die Adressaten nicht, weil er so argumentiert, als ob er zum Heer sprche. Er spricht jedoch zu den Frauen, die ganz
andere Sorgen haben. Die Zuschauer mgen aber durch die Rede des
Odysseus darauf aufmerksam werden, dass auch fr seine Position manches spricht. Das Nebeneinander der beiden Reden macht auf jeden Fall
deutlich, wie tief die Kluft zwischen Siegern und Besiegten und Freien und
Sklaven ist, hnlich tief wie die zwischen den bermchtigen Athenern und
den machtlosen Meliern im Melierdialog (Thukydides 5,85113). Hekabe
wird es in ihrer Rede vor Agamemnon gelingen, diese Kluft zu berbrcken und ihn wenigstens zur Duldung ihres eigenen Handelns zu bewegen.
299f. Odysseus weist ruhig Hekabes Attacke auf die Redner (25457)
zurck.
fren: ist einhellig berliefert und gibt auch einen guten Sinn. t
qumoumnw ist substantiviertes Partizip; vgl. Hipp. 248; Or. 210; KG
1,267. Es ist kausal zu verstehen: aus Zorn, und fren lokal in deinem
Verstand (so Tierney und ein schol. V: mhd upolmbane ecqrn em
en s dianoa). Murray meinte aus einem anderen schol. V schlieen zu
drfen, dass ursprnglich fren gestanden habe. Es heit dort nmlich
t qumoeide mrei t yuc sou. Der verwendete Terminus qumoeid
mutartig zeigt aber an, dass hier zur Erklrung von t qumoumnw zu
Unrecht die platonische Seelenlehre herangezogen wird. Darum meine ich
nicht, dass man aus dem Scholium den Schluss ableiten darf, ursprnglich
habe fren gestanden.
301f. Odysseus bietet Hekabe nicht an, sie aus ihrer Sklaverei zu befreien, wie Burnett (1998) 161 irrtmlich annimmt. Agamemnon, ihr tatschlicher Herr, wre in V. 754f. dazu bereit, falls sie es wnschen wrde.
30105 Er erkennt seine Verpflichtung ihr gegenber an, erklrt sich
aber nur bereit, ihr eigenes Leben zu retten, nicht dasjenige Polyxenes.
30620 Er wiederholt nun die aus V. 13440 bekannten Kerngedanken seiner Rede vor dem Heer. Aber da der Adressat diesmal ein anderer
ist, nmlich die Mutter des zu opfernden Mdchens, wirkt die Rede durch
ihre vllige Gleichgltigkeit gegenber dem Schicksal Polyxenes und dem
Schmerz ihrer Mutter gefhllos und provozierend.
302 ouk allw lgw: ich meine es nicht anders (als zuvor), ich
stehe zu meinen frheren Versprechungen. Manche verstehen allw so
wie in V. 489, wo es vergeblich, nichtig heit: Ich sage es nicht als
etwas Nichtiges. Vgl. auch zu V. 626.
296
Kommentar
297
320 tn emn: den meinen ist einhellig berliefert und gibt einen
guten Sinn. Allerdings spricht Eustathios zweimal in Bezug auf diese Stelle von stefanosqai bekrnzt werden (Il. 666,46, 801,53). Darum die
nderungsvorschlge von Porson (stefnwn) und Weil (stefn), die
beide bewirken wrden, dass zu bersetzen wre: mit Krnzen gewrdigt
zu sehen, und der von Sakorraphos (timn), bei dem es heien wrde
der Ehrungen fr wrdig gesehen zu werden. Vielleicht liegt bei
Eustathius aber nur eine Verwechslung mit V. 126 tmbon stefanon vor.
di makro (crnou): ber lange Zeit hin; hnlich Aisch. Cho. 862
di pant.
cri: Dank. Damit okkupiert Odysseus fr sich den Begriff, den
Hekabe zuvor in V. 254 und 276 fr ihre Sache verwendet hat.
32125 Odysseus weist Hekabes Bitte um Mitleid (287 oiktiron) zurck. Er versucht, ihre und ihrer Familie wahrhaft unertrglichen Leiden
dadurch zu relativieren, dass er ihnen die (ebenfalls vorhandenen) Leiden
auf der griechischen Seite gegenberstellt und diese mglichst eindrucksvoll beschreibt. Es ist der rhetorische Kunstgriff, das Kleine gro und das
Groe klein erscheinen zu lassen. Hierzu gut Riedweg (2000) 15f. hnliche Aufzhlungen der Folgen des Krieges in anderer Funktion V. 65056;
Andr. 61113, 103746.
321 Zur Mitteldihrese s. zu V. 15. Hier in den beiden Vershlften
Gegenberstellung sagen hren und du ich.
323 sqen: als du, mit oudn hsson zu verbinden.
325 hde Idaa kni: hier der Staub vom Ida, wohl kein Versehen des Eur., der vergisst, dass die Handlung auf der thrakischen Seite des
Hellesponts spielt, sondern eher eine unprzise, aber nicht falsche Ortsangabe. Die Grber liegen in der Troas, aber der ebenfalls dort gelegene Berg
Ida ist auch auf der anderen Seite sichtbar, und man kann mit dem Finger
auf ihn hinweisen.
326f. Odysseus kehrt am Schluss noch einmal zu seinem Hauptthema
der angemessenen Ehrung der Toten zurck.
tlma td: ertrage dies; gleiche Bedeutung des Wortes V. 333; vgl.
auch 562 tlhmonstaton; Soph. Phil. 82; Odyssee 20,20; Theognis 591.
ei kak nomzomen timn tn esqln: Entweder ist kak auf
timn zu beziehen oder auf nomzomen. In ersterem Fall wre zu bersetzen wenn wir den Brauch htten, den Edlen schlecht zu ehren, in letzterem wenn wir auf schlechte Weise (d. h. zu Unrecht) den Brauch htten,
den Edlen zu ehren; vgl. Andr. 693. Die meisten Kommentatoren entscheiden sich fr die zweite Mglichkeit, doch halte ich mit Garzya die
erste fr wahrscheinlicher.
amaqan oflsomen: wrden wir uns der Torheit schuldig machen;
vgl. Phn. 763; Alk. 1093. Wenn die zweite bersetzungsmglichkeit ge-
298
Kommentar
whlt wrde, dann msste man die Worte so verstehen: wrden wir gern
den Vorwurf der Torheit auf uns nehmen; vgl. Soph. Ant. 470. Das ist
allerdings wenig wahrscheinlich, da die Argumentation des Odysseus ganz
darauf angelegt war, zu beweisen, dass die Verhaltensweise der Griechen
gegenber ihren Helden vernnftig ist.
oflsomen ist der Form nach ein Indikativ des Futurs, der Sinn aber
ist irreal, denn die Griechen verhalten sich gerade nicht so, wie es der eiSatz beschreibt. Dementsprechend verfahre ich auch in der bersetzung.
32831 Der unerbittlichen Rede entspricht der brutale Schluss. Dies
ist einer der in der Tragdie nicht seltenen Flle, wo ein Grieche einen
Barbaren an sein (ethnisches) Barbarentum erinnert, wenn er sein eigenes
(in ethischem Sinn) barbarisches Handeln bemnteln will; vgl. Med. 536
38; Andr. 17376, 243, 261, 665 und die Worte Andromaches Tro. 764: w
brbar exeurnte Ellhne kak. S. auch Einfhrung S. 3740.
328 oi brbaroi: ihr Barbaren; Nominativ eines Substantivs mit
Artikel neben Imperativ; vgl. Aristophanes Vgel 665f.; KG 1,46f. hnlich
auch V. 426 und 428.
328f. flou: Freunde. Odysseus greift den Begriff der fila auf,
mit dem Hekabe in V. 256 argumentiert hatte, und verwendet ihn gegen
sie. Das Band der fila verbindet nicht ihn mit Hekabe, sondern das griechische Heer mit dem toten Achilleus.
330f. wrtlich: damit Griechenland glcklich ist und es euch so hnlich geht, wie eure Gesinnungen sind. Whrend Hekabe ihre Rede in
schroffem Ton begann und schmeichelnd beendete, begann Odysseus
freundlich und endet schroff.
332f. Chorreplik
Die Reaktion des Chores zeigt, dass ihn die Rede nicht berzeugt hat. Er
knpft daran an, dass Odysseus von Hekabe verlangt hatte, das Unvermeidliche zu ertragen (326). Er bedauert, dass, wer seine Freiheit verloren
hat, der Gewalt gehorchen und auch das Unbillige ertragen muss. Damit
deutet er auf das Problem hin, um das es im zweiten Teil des Epeisodions
(334443) gehen wird. Die Griechen besitzen die Macht, um die Opferung
Polyxenes erzwingen zu knnen. Werden sich Hekabe und ihre Tochter in
das Unvermeidliche schicken oder sich erst der Gewalt fgen?
332 Vgl. Antiope F 217 TrGF; t dolon ouc or oson kakn;
adesp. F 376 TrGF; hnliche Formulierung Hipp. 431f. Zum Gedanken
Aristoteles Politik 1253b 2023.
Das mehrfach im Text oder als Variante berlieferte pfuk ae war
immer, ist immer gibt einen guten Sinn, whrend es groen interpretato-
299
300
Kommentar
301
302
Kommentar
mta mit Dativ unter, vgl. Erechtheus fr. 360,26 TrGF met
andrsin prpoi; KG 1,507. Nachgestellte Prposition wie V. 351.
Canters Konjektur mga scheint mir unntig zu sein.
Zur Mitteldihrese s. zu V. 15.
356 qeosi: den Gttern. Das besser belegte Maskulinum verdient
auch wegen seines generalisierenden Charakters gegenber qesi den
Gttinnen den Vorzug.
357 Der erste Halbvers auch Soph. Ai. 489.
tounoma: der Name; d. h. die Bezeichnung Sklavin; vgl. Ion 854f.
en gr ti to doloisin aiscnhn frei, tounoma.
35966 Zum Los kriegsgefangener Sklavinnen vgl. Ilias 6,45665;
Tro. 194f., 20206; 49097.
359f. despotn osti: von Herren wer auch immer: Relativum im Singular, abhngig von einem Substantiv im Plural; vgl. Med.
219f.; Odyssee 21,293f.; KG 1,56.
361 Vgl. Alk. 676 argurnhton.
362 prosqe angkhn sitopoin: Brot machende Notwendigkeit auferlegend. Man knnte an Backen denken, doch merkt schol. V
mit Recht an: tn mulikn eipe. Mahlen als schwere Arbeit von Sklavinnen Odyssee 7,104, 20,10519.
363 sarein: fegen als Aufgabe von Sklaven Andr. 166; Kykl. 29;
Ion 11215; Hypsipyle F 752f, 16f. (etwa V. 203f.); Phaethon F 773, 54
56 TrGF.
kerksin: Webstuhl, eigentlich Weberschiffchen, Synekdoche
(pars pro toto).
Es ist zu unterscheiden zwischen der kunstvollen Weberei als Ttigkeit
von Gttinnen und Kniginnen (Odyssee 5,62; 10,222f.; 24,148) und der
Herstellung von Stoffen fr Kleidung und Wsche fr den tglichen Bedarf. Letzteres ist die Aufgabe von Mgden unter Aufsicht der Hausherrin.
Diese Art von Arbeit ist hier gemeint; vgl. Ilias 6,456; Odyssee 7,105f.
366 crane: wird beflecken; vgl. Hipp. 1266; Soph. d. 821f.
367f. Der von Blomfield hergestellte Text lautet afhm ommtwn
eleuqrwn fggo td Ich gebe dieses Licht meiner freien Augen auf.
Es ist zu verstehen: Ich gebe es auf, dieses Licht (nmlich das Sonnenlicht) zu schauen, solange meine Augen noch frei sind. Aber auch der
berlieferte Text eleqeron fggo, bei dem das Adjektiv frei mit dem
Substantiv Licht verbunden wrde, ist nicht unmglich und ergibt etwa
den gleichen Sinn. Vgl. die Diskussion bei Biehl (1997) 105f. Allerdings
schliee ich aus, dass nach dem Willen des Autors die Zuschauer eine
Beziehung zwischen dieser Stelle und dem Ausdruck fggo ommtwn in
V. 1035 herstellen sollten, wie Biehl meint. Eine solche Beziehung, welche
die Zuschauer ja erst rckblickend bemerken knnten, wenn sie spter in
303
V. 1035 die Blendung Polymestors miterleben, ist fr sie bei der rasch
ablaufenden und spannenden Bhnenhandlung nicht wahrnehmbar. Auerdem ist der Sinn der Wendung in V. 1035, wo es ja um eine Blendung
geht, ein ganz anderer.
Dass der Todesentschluss in Freiheit erfolgt, wird auch anderswo betont: Hkld. 559 eleuqrw qnw; Or. 1170f. eleuqrw yucn afsw.
368 Aidh: dem Hades, dem Unterweltsgott. Sie wird damit gleichsam zu einer Braut des Hades, wie Antigone (Soph. Ant. 81016, 891),
Kassandra (Tro. 445); Iphigenie (Iph.T. 369, Iph.A. 461) und sogar Helena
(jedenfalls nach dem Plan des Pylades Or. 1109).
370f. hnliche Formulierung in hnlicher Situation Hkld. 520f.
372 hmn mhdn empodn gnh: stelle dich uns nicht in den Weg;
vgl. Iph.A. 1395f.
sumbolou: sumbolesqai mit Dativ: zusammen mit jemandem
wnschen. Anscheinend ein von Eur. spontan gebildetes Kompositum. Es
begegnet erst wieder bei Platon und Xenophon.
373 lgousa mhd drsa: statt m l. mhd dr. KG 1,291 fhrt diese
Stelle als Beispiel fr die hufige Weglassung der Negation beim ersten
Glied an. Allerdings steht hier ein m an einer frheren Stelle des Satzes.
374 m kat axan: nicht in wrdiger Weise. Polyxene geht es um
die eigene Wrde und um die ihrer Mutter. Sie wird auch von ihr ein wrdiges Verhalten fordern (40508) und wird selbst noch im Angesicht des
Todes ihre Wrde als Knigstochter zu bewahren suchen (54670).
37578 Allgemeine Reflexionen stehen bei Eur. oft am Schluss einer
Rede. Die hier formulierte Maxime der heroischen Sinnesart lieber nicht
leben als schlecht leben findet sich hufig; vgl. Tro. 637; Archelaos F
245, 8f.; Erechtheus F 370, 21f. TrGF; Soph. Ai. 479f.; Trach. 721f.; El.
989. Die Gegenthese Iph.A. 1252 (kak zn kresson h kal qanen)
ist nicht Iphigenies letztes Wort, denn es folgen dort V. 1375f.
376 aucn entiqe zug: wenn er seinen Nacken ins Joch gelegt
hat, hufige Metapher fr das Ertragen von Zwangslagen; vgl. Tro. 678;
Or. 1330; hnlich Aisch. Ag. 218 angka edu lpadnon.
377 mllon eutucstero: viel glcklicher, durch Zusatz von
mllon verstrkter Komparativ; vgl. Hipp. 485; KG 1,26.
37981 Schlussreplik des Chores
Der Chor uert indirekt seine Bewunderung darber, dass Polyxene sich
ihrer edlen Abkunft gem wrdig verhlt. Umgekehrt heit es El. 36972
und 550f., dass es Menschen edlen Stammes gibt, die nichts wert sind,
ebenso wie gute Menschen, die von armen Eltern stammen. Die hier an-
304
Kommentar
305
ausgesetzt, wchst bei den Hirten am Berg Ida auf, kehrt dann als Jngling
an den Hof des Priamos zurck und wird als Knigssohn anerkannt. Die
Geschichte seiner Jugend wurde zum Thema des fragmentarisch erhaltenen
Alexandros des Eur. Paris entscheidet den Schnheitswettstreit der drei
Gttinnen zugunsten Aphrodites und erhlt dafr Helena zugesprochen, die
er daraufhin ihrem Gatten Menelaos raubt, was zum Anlass des trojanischen Krieges wird. Im Krieg bleibt er zwar an Tapferkeit hinter Hektor
zurck, doch gelingt es ihm mit Hilfe Apollons, Achilleus, den Sohn der
Thetis, zu tten. Er selbst fllt gegen Ende des Krieges durch einen Pfeil
Philoktets.
Hier ist die einzige Stelle in diesem Drama, wo von einer Mitverantwortung Hekabes an den Ereignissen die Rede ist, die vom Parisurteil
ber den Raub Helenas zum Tod des Achilleus und zum Untergang Trojas
fhrten. Sie hat Paris geboren und die Sehersprche miachtet, die davor
warnten, ihn aufzuziehen. Deutlicher sind in dieser Hinsicht Andr. 293
308 und vor allem der Alexandros.
389 gerai: Damit gibt Odysseus zugleich den Grund fr die Ablehnung des Wunsches Hekabes, sich anstelle ihrer Tochter opfern zu lassen.
Achilleus will keine Greisin, sondern eine Jungfrau.
391 d all: dann aber wenigstens; hnlich Med. 942; Hkld.
565; Ion 978; Phn. 1667.
Hekabe widersetzt sich zunchst dem Rat, den Polyxene ihr in V. 372
74 gegeben hat.
392f. Die Erdgttin und die Toten trinken nach verbreiteter Vorstellung das Blut der ihnen dargebrachten Opfertiere; vgl. Odyssee 11,4450,
9599.
Zum Gedanken vgl. auch Alk. 90002.
392 Fr sprachlich richtiges pm erscheint in allen Hss. pm. Der
gleiche Fehler auch Hipp. 209, 227; Kykl. 123, 139; Ba. 279.
393 td: Neutrum pluralis: dies, ohne bestimmtes Bezugswort,
aber dem Sinn nach auf die Opferung des Blutes zu beziehen.
395 mhd tnd wfelomen: Wenn wir doch auch diesen (sc. Tod)
nicht (herbeifhren) mssten! Verneinter unerfllbarer Wunsch wie Alk.
880f.; Med. 1413; Andr. 118991. Odysseus zeigt sich also nicht unbeeindruckt von den Bitten der Mutter und der Tapferkeit der Tochter. Da man
dramatischen Charakteren nicht ins Herz blicken kann, ist es mig, darber zu streiten, ob diese Anteilnahme geheuchelt ist oder nicht.
396 poll g angkh: vgl. Soph. El. 309; Trach. 295 poll st
angkh mit folgendem Infinitiv.
397 Heftige Reaktion des Feldherrn Odysseus darauf, dass eine Sklavin es wagt, ihn zu etwas zwingen zu wollen.
306
Kommentar
despta kekthmno: wrtlich dass ich (irgendwelche) Herren erworben htte. Vielleicht ironisch. Man pflegt Sklaven zu erwerben, keine
Herren.
398408 Nachdem Odysseus Hekabes Wunsch, entweder anstelle
Polyxenes oder wenigstens zusammen mit ihr zu sterben, abgelehnt hat,
will sie sich an ihrer Tochter festklammern, um so zu verhindern, dass sie
von ihr getrennt wird. Odysseus steht kurz davor, Gewalt anzuwenden, als
Polyxene beide zur Besonnenheit mahnt (402f.) und dafr sorgt, dass Mutter und Tochter in wrdiger Weise Abschied voneinander nehmen knnen.
398 opoa kiss dru opw tsd exomai: wrtlich Wie ein
Efeu wie um eine Eiche werde ich mich an sie halten. So fassen den Vers
jedenfalls Weil, Tierney und Italie auf; vgl. auch Biehl (1997) 106f. Das
zweifache wie. macht Schwierigkeiten. Darum der Vorschlag von
Reiske, das erste wie in omoia zu ndern, der von Jackson, nach diesem
Wort zu interpungieren, und der von Sybel, das zweite wie durch eg
ich zu ersetzen. omoia mit folgender Interpunktion wrde bedeuten Das
ist mir gleich, hnlich wie in Hik. 1069. Collard und Gregory schlieen
sich an, doch Biehl verweist auf Tro. 14648, wo sich ebenfalls ein zweifaches wie findet.
Stephan (1981) 87 nimmt eigenartigerweise an, Hekabe nehme angeregt durch den Namen ihres Vaters Kisseus diesen Vergleich aus der
Pflanzenwelt.
Es fllt auf, dass bei dem Vergleich die junge Polyxene fr die Eiche
steht und die alte Hekabe fr den Efeu. Das ist aber hnlich wie in Med.
121114, wo die junge Prinzessin mit einem Lorbeerbaum verglichen wird
und ihr alter Vater, der an ihrem Gewand festhngt, mit einem Efeu. hnliche Formulierung in hnlicher Situation Iph.A. 1460 pplwn ecomnh
sn.
399 sofwtroi: weiseren: Verallgemeinernder Plural: mir und
allen anderen wie ich. Ich nehme nicht an, dass Polyxene mitgemeint ist,
wie Collard vermutet.
Zum Inhalt vgl. V. 228 sofn toi kan kako a de fronen..
400 (isq) w: wisse, dass. In der Umgangssprache wird isq oft
weggelassen; vgl. Med. 609; Andr. 255, 587; KG 2,372: beim Ausdrucke
eines festen Entschlusses.
402 Der erste Halbvers hnlich Iph.A. 1460 in hnlicher Situation.
Laertou: Neben Larth sind bei Eur. auch die Formen Lartio
und Lrtio gebruchlich.
403 cla tokesin: wrtlich gib den Eltern nach; die gleiche Konstruktion Aisch. Eum. 219. Verallgemeinernder Plural wie in V. 340, 399;
vgl. KG 1,18.
307
308
Kommentar
festhalten. Vgl. auch OConnor-Visser (1987) 69f.; ferner Collard, Gregory, Synodinou.
415 en fei: im Licht, im Diesseits im Gegensatz zur Unterwelt
(415 ktw). Zum Licht (der Sonne) als Ort des Lebens s. V. 411f. und zu
V. 435.
416 anumfo anumnaio: ohne Hochzeit, ohne Brautgesang. So
klagt auch die todgeweihte Antigone: Soph. Ant. 81316, 876f. Vgl. ferner
Hkld. 579f. hnliche Formulierungen Alk. 887f.; Hel. 689; Iph.T. 220; Or.
206.
418 eke d en Aidou: dort im Hades. eke kann auch schon ohne
einen przisierenden Zusatz in der Unterwelt oder im Jenseits bedeuten; vgl. Med. 1073; Hkld. 594.
421 Der Vers schliet gut an Hekabes vorausgehende Worte in V.
419 an, weil es einen groen Unterschied macht, ob man umgeben von
seinen Kindern oder einsam stirbt. Niemand schliet dem Toten seine Augen, niemand trauert um ihn, niemand begrbt ihn auf wrdige Weise,
niemand opfert an seinem Grab. Ein einsamer Tod eines Menschen, der
einmal fnfzig Kinder hatte, ist ein furchtbares Unglck. Schon ein einziger noch lebender Sohn kann ein groer Trost sein, wie es Polyxene in V.
430 bemerkt.
Fnfzig ist die traditionelle Zahl fr groen Kinderreichtum im Mythos, so bei den Danaiden und den Aigyptosshnen (Aisch. Hik. 321), den
Nereiden (Andr. 1267) und auch bei den Shnen oder den Kindern des
Priamos (Ilias 6,244, 24,495; Tro. 135). Wer will, kann einwenden, dass
Priamos in Polygamie lebte und auch noch einige weitere Frauen auer
Hekabe als Mtter seiner Kinder in Frage kamen, und auf Ilias 24,496f.
verweisen, wo Priamos neunzehn seiner Kinder einer Mutter, nmlich
Hekabe, zuspricht. Aber sie nennt die hhere Zahl, wie schol. M bemerkt,
auxousa t pqo.
ammoroi tknwn: vgl. Med. 1395 amoro tknwn.
422 Mit diesem Vers beginnt das Wechselgesprch zwischen
Polyxene und Hekabe.
423 pasn aqliwtthn: die allerunglcklichste, zu ergnzen
ousan seiende; zur Konstruktion vgl. V. 1215 und KG 2,66.
424 Die gleiche Wortverbindung in V. 560. Meist sind es die Mtter,
die darber klagen, dass sie ihre Kinder vergeblich geboren und genhrt
haben: Med. 102931; Hik. 113437; Tro. 75860; Phoin. 143335.
425 arou: unzeitigen, zu frhen, in der Tragdie stets vom Tode: Alk. 168; Or. 1030; Iph.A. 1218; F 964,4 TGrF.
aqlou tch: wegen des unglcklichen Schicksals. Das Adjektiv
ist meist dreiendig, kann aber auch zweiendig sein. Die Form aqlou ist
als lectio difficilior vorzuziehen. Markland empfand offenbar die Hu-
309
fung der adjektivischen Attribute als strend und zog das zweite Adjektiv
zur Anrede. Doch nimmt Biehl (1997) 107 wohl mit Recht an, dass
aqlou tch als feste Prgung gleichbedeutend mit qantou des Todes ist. Ein hnliches Textproblem auch Alk. 1038.
426 Zu Kassandra s. zu V. 88.
427 tde:dies: ist weniger ausdrucksvoll als recht hufig belegte
car Freude, doch ist tde noch breiter berliefert und deswegen wohl
vorzuziehen. car wre dann als Glosse aufzufassen.
Zum Wortspiel mit der Doppelbedeutung von care, das sowohl freue
dich als auch sei gegrt, lebe wohl bedeutet, vgl. Phoin. 618; Or.
1083f.; Aristophanes Acharner 832; Menander Dyskolos 512f.; Theokrit
22,54f.
42830 Eur. hlt mit dieser Erwhnung des Polydoros die zweite
Teilhandlung in der Erinnerung des Zuschauers. Hekabe zweifelt auf
Grund ihres Traumes (V. 7381) mit Recht daran, dass er noch lebt, whrend Polyxene sie dadurch zu trsten versucht, dass sie ihre Hoffnung
wach hlt.
428 Polyxene setzt nach dem bitteren Einwurf Hekabes ihre mit V.
426 begonnenen Abschiedsgre fort.
430 qanosh (zu ergnzen so): wenn du stirbst.
sugklsei: wird schlieen, von Tren, Rumen, Lippen, Augen.
Fr den Zuschauer, der den Ausgang des Stckes schon wei (V. 49f.),
hat diese Voraussage ironischen Charakter. Nicht Polydoros wird ihr nach
ihrem Tode die Augen schlieen, sondern sie wird ihn zu bestatten haben.
432 kra pploi: Das fast einhellig berlieferte kra pploi
umgib mir mein Haupt mit Gewndern ist von sich aus nicht zu beanstanden; vgl. auch schol. M (kalya to imatoi); Hkld. 561; Hipp.
1458; Tro. 627. Nur eine Hs. und ein jngeres Scholium vertauschen Dativ
und Akkusativ; darum die Konjektur von Kirchhoff kra pplou lege
dem Haupt die Gewnder um. Dies ist der hufigere Sprachgebrauch;
doch lsst LSJ auch kra pploi gelten; dazu Biehl (1997) 107f.
Der Vers ist zugleich eine Regieanweisung. Die hier angekndigte
Verhllung Polyxenes erfolgt nach V. 437. Die Verhllung kann Trauer
und berhaupt groen seelischen Schmerz anzeigen (s. V. 487), aber auch
die unmittelbare Nhe des Todes; vgl. Hipp. 1458.
433 ektthka kardan: wrtlich: ich bin geschmolzen in Bezug auf
mein Herz; vgl. Odyssee 19,136 flon katatkomai htor.
435 Abschied vom Sonnenlicht als Topos bei denen, die bewusst in
den Tod gehen: V. 411f.; Alk. 244; Iph.A. 150609; Aisch. Ag. 1323f.;
Soph. Ai. 85658; Ant. 80810, 879f.; Schmitt (1921) 48.
436f. oson crnon xfou banw metax ka pur: soviel Zeit,
wie ich gehe zwischen (dem jetzigen Zeitpunkt und) dem Schwert und
310
Kommentar
Grabmal. DieWrter xfo und pur beschreiben den Ort und zugleich
den Zeitpunkt der Opferung. Zu pur s. zu V. 386.
437 Schlesier (1988) 115: Das letzte Wort an ihre Mutter ist der
Name des Achill.
Nach diesem Vers tritt Odysseus, der seit V. 402 abseits gestanden hat,
zu Polyxene, verhllt sie, wie in V. 432 von ihr erbeten, und geht mit ihr in
Richtung zum Lager ab.
438 oi g: weh mir, zweisilbig mit Aphrse (oi g) oder in Synizese (oi eg) zu sprechen. Vgl. V. 676; anders V. 154 in anapstischem
Kontext; zur Formulierung Alk. 391; Hkld. 602.
Ennius Hecuba fr. 209 Warmington = 89 Jocelyn heu me miseram
interii; pergunt lavere sanguen sanguine knnte eine sehr freie bertragung dieses Verses sein.
440 Zur Mitteldihrese s. zu V. 15. Eindrucksvolle Formulierung zum
Schluss des Abschiedsgesprchs. Es ist deutlich, dass die Elision hier nicht
etwa den Einschnitt zwischen den beiden Vershlften mildert, wie manche Metriker meinen, sondern dass der auch durch eine Interpunktion markierte Einschnitt seine volle Kraft behlt.
44143 Viele Herausgeber halten es fr unmglich, dass Hekabe, die
gerade gesagt hat, dass ihre Krfte sie verlassen (V. 438, 440), wenig spter zu einer solchen Verwnschung fhig sein soll. Hermann gab die Verse
dem Chor; und Hartung strich sie, worin ihm manche folgen. Der Chor
kann jedoch die Verse kaum gesprochen haben, denn es gibt sonst nirgends
in der Tragdie Chorrepliken unmittelbar vor einem Chorlied. Die Verse
sind zu halten, und zwar im Munde Hekabes. Es gibt Vergleichbares in V.
68387, wo Hekabe, als sie vom Tod des Polydoros erfhrt, mit dem Ausruf apwlmhn erschttert zusammenbricht, aber sofort anschlieend mit
der Totenklage beginnt, ferner in Andr. 1077f., wo Peleus die Nachricht
vom Tode des Neoptolemos erhlt, daraufhin apwlmhn ruft, doch schon
wenige Verse spter imstande ist, den Botenbericht ber die Umstnde des
Todes entgegenzunehmen. hnliches findet sich auch in Hkld. 60207, wo
Iolaos in einer unserer Szene entsprechenden Situation mit den Worten
letai mlh zusammensinkt, aber danach dem Chor noch Anweisungen
geben und die neu entstandene Lage ruhig beurteilen kann. Die Worte
Hekabes in V. 44143 zeigen, dass sie auch jetzt im Augenblick tiefster
Niedergeschlagenheit noch so viel Kraft besitzt, dass sie sich bald wieder
wird erheben knnen. Sie knnen also als Vorbereitung der Rachehandlung
der zweiten Dramenhlfte angesehen werden. Auch der Chor uert sich in
V. 94351 hnlich hasserfllt ber Helena. In der Helenaszene Tro. 860
1059 wird Eur. auf das Thema der Feindschaft Hekabes gegen Helena
zurckkommen.
311
312
Kommentar
sich sogar fr eine Weile Wunschtrumen hin und malt sich aus, dass es
auch im Unglck ein wenig Freude geben knnte; bis er am Schluss zur
bitteren Wirklichkeit zurckfindet. Zu diesem Lied Barlow (1971) 25; V. J.
Rosivach, American Journal of Philology 96 (1975) 34962, Nordheider
(1980) 1519; Michelini (1987) 330f.; C. Collard, Sacris Erudiri 31 (1989
90) 86; Mossman (1995) 7783; C. W. Willink, Eur. Hec. 444/6455/7,
Hel. 146577, Ba. 56575, Mnemosyne 58 (2005) 499509.
44474 Im ersten Strophenpaar (44465) und der zweiten Strophe
(46674) singen die Choreutinnen von ihrer bevorstehenden Fahrt bers
Meer nach Griechenland und den mglichen Zielen. Dabei erwhnen sie
Delos und Athen mit so viel Sympathie, dass man fast meinen knnte, sie
freuten sich darauf, dorthin zu gelangen.
444 aura, ponti aura: Windhauch, Windhauch des Meeres.
Anrede mit Erweiterung des zweiten Gliedes; vgl. Aisch. Ag. 973; Tro.
314. Das berlieferte ponti ist in der Tragdie sonst nicht belegt, jedoch
bei Pindar Nemeen 4,36; Isthmien 4,20. Zu dem von Willink vorgeschlagenen sehr erwgenswerten potni vgl. Or. 318; Ba. 664; Phaethon F
773,82 TrGF ptni aur[a].
445 ate: die: Femininum des Relativpronomens mit dorischem
Vokalismus, durch te erweitert ohne Bedeutungsvernderung (LSJ s.v.
oste).
Anrufungen, auf die Relativstze folgen, sind charakteristisch fr den
hymnischen Stil. Besonders Gtter werden so angerufen, auch Schiffe:
Hipp. 752f.; El. 432; sogar Ions Besen Ion 11214; parodiert durch Aristophanes Frsche 1309.
446 aktou: eigentlich eine Bezeichnung von kleinen Booten, aber
von Eur. allgemein fr Schiffe verwendet; so Tro. 1100; Or. 341, Phaethon
F 773,79 TrGF.
lmna: dorisch fr lmnh;: eigentlich des Sees, poetisch auch des
Meeres; Ilias 24,79; Soph. Oinomaos F 476 TrGF ep oidma lmna.
448 t (= tni): wem; entweder zu wem oder von wem.
doulsuno: zweiendiges Adjektiv: sklavisch, hier feminin als
Sklavin; nur hier belegt; hnlich despsuno V. 99, 1294.
451 Dwrdo ormn aia: zu einem Hafen der dorischen Erde, also
der Peloponnes, der Heimat von Agamemnon, Menelaos und Nestor, das
(zu einem freilich mythologisch spteren Zeitpunkt) von den Dorern
besiedelt wurde. hnlich Soph. d.K. 696f. en t megla Dwrdi nsw
Plopo.
452 h Fqido: oder (zu einem Hafen) des Landes von Phthia, der
Phthiotis im sdlichen Thessalien, der Heimat des Achilleus und Neoptolemos.
313
454 Apidann: ein Fluss, der die Phthiotis bewssert, also ernhrt;
darum patra.
lipanein: wrtlich fett machen, hier fruchtbar machen; vgl. Ba.
57175.
45574 Nachdem die Peloponnes und Thessalien die zur Zeit des Eur.
von Dorern und olern bewohnten Landschaften vertraten, drften jetzt
Delos und Athen den ionischen Stamm vertreten, womit das ganze Griechenland als mgliches Fahrtziel umrissen wre; so Rosivach (1975) 351f.
455f. nswn: noch abhngig von 451 ormon: (zu Hfen) der Inseln.
alirei kpa: wrtlich mit dem das Salz (des Meeres) durchrudernden Rudergriff, Synekdoche (pars pro toto); schol. M: t en al
eressomnh kph.
456f. Die von Willink vorgeschlagenen nderungen pempomna und
ecous bewirken, dass die beiden Partizipien nicht vom weit entfernt stehenden me abhngen, sondern vom nher stehenden afxomai. So auch
schol. M: en oi afxomai oikoi oiktrn zwn ecousa. Auch scheint
mir Willinks aoiko unbehaust einen besseren Sinn zu geben als oikoi
im Haus; vgl. auch Hipp. 1029 apoli aoiko. Darber hinaus schlgt
Willink vor, pnoi statt oiktrn zu lesen, um eine genauere Responsion
zu erreichen.
45865 Delos wird auch Iph.T. 10971105 vom Chor gepriesen.
458f. prwtgono: zuerst geborene. Schol. MV berichten, dass in
dem Augenblick, als die schwangere Leto die gerade aus dem Meer emporgestiegene Insel Delos betrat, dort eine Palme (fonix) und ein Lorbeerbaum (dfnh) aus der Erde wuchsen. Zu Fen dieser beiden Bume
gebar Leto dann ihre beiden Kinder Artemis und Apollon. Die Palme auf
Delos galt als der erste und wohl zunchst auch einzige Baum dieser Art in
Griechenland. Der Lorbeer ist der dem Apollon heilige Baum.
460 Lato flon: Akkusativ das der Leto liebe, auf agalma zu beziehen.
flon verdient aus metrischen und inhaltlichen Grnden den Vorzug
gegenber dem berlieferten Dativ Lato fla der lieben Leto. Die
groe Distanz, die zwischen Gttern und Menschen besteht, macht es den
Menschen schwer, Gtter lieb zu nennen. Immerhin sagt Theognis 373:
Ze fle, doch vgl. Aristoteles Magna Moralia 1208b 30f.: atopon gr
an eih ei ti fah filen tn Da (hnlich Nikomachische Ethik 1158b
3559a 8). Auch schol. V zu V. 444 (t Lhto fla aglmata ka dra)
legt nahe, dass das Adjektiv im Akkusativ stand. Vgl. auch Iph.T. 1102
Lato wdni flon.
460f. wdno agalma Da: Denkmal fr die Geburt der Kinder des
Zeus: wrtlich Denkmal der gttlichen oder der von Zeus verursachten
Geburtswehen.
314
Kommentar
do oder Do: Adjektiv gttlich oder dem Zeus zugehrig. Gemeint sind jedenfalls Artemis und Apollon, die durch Zeus gezeugten Kinder der Gttin Leto.
agalma: ein Chamleon-Wort nach Collard: Freude, Schmuck,
Stolz und alles, was dazu beitrgt, auch Weihgeschenk, Gtterbild. Hier
drfte Denkmal gemeint sein, denn an dieser Palme war es, wo Leto den
Apollon gebar; vgl. Apollonhymnos 11519; Iph.T. 10981102; Ion 919
22; Odyssee 6,162f.
46265 Dass die Frauen sich an Tnzen zu Ehren der Artemis zu beteiligen wnschen, ist verstndlich, denn im Dienste der jungfrulichen
Gttin wren sie sicher vor den sexuellen Wnschen ihrer Herren
(Rosivach). Aber Sklavinnen wurden wohl nicht zu solchen Chren zugelassen. Darum drfte der Wunsch Illusion bleiben.
Manche mchten einen Zusammenhang mit der Neuordnung des Kultfestes auf Delos im Jahre 426/25 durch die Athener (Thukydides 3,104)
und dieser Strophe in dem wohl nicht lange nach diesem Datum aufgefhrten Stck sehen. Diese Beziehung ist zwar mglich, aber sie muss Vermutung bleiben. Skeptisch Wilamowitz, Eur. Her. 2,14042.
Erwhnung eines Liedes der delischen Mdchen auch Her. 68790.
465 crusan t ampuka: goldenes Stirnband, ein Schmuck vornehmer Frauen (Ilias 22,469; Aisch. Hik. 431) und Gttinnen. crusan t
ist zweisilbig in Synizese zu lesen ( qq ). Zur Stellung von t in den Hss.
s. Diggle (1994) 267 u. Anm. 59.
46674 Der Chor idealisiert sein mgliches Leben in Athen ebenso
wie das auf Delos. Das Weben des Peplos, der Athene zu den Panathenen
berreicht zu werden pflegte, war ausgewhlten Brgertchtern vorbehalten. (Auch der Chor der griechischen Sklavinnen bei den Taurern wrde
gerne an diesem Peplos mitweben: Iph.T. 22224). Dass durch die bewundernden Worte der in die Sklaverei aufbrechenden Gefangenen ber das
groe Fest auf die Gttin selbst und auf ihre Stadt Athen ein Schatten
fiele, wie Synodinou vermutet, meine ich nicht. Im Gegenteil: Die Strophe scheint mir (hnlich wie Med. 82445) ein Loblied auf Athen zu sein;
eine Verbeugung vor dem athenischen Publikum, so wie die vorausgehende Strophe ein Preislied auf das von Athen verwaltete und durch die Festgesandtschaften vielen Athenern wohlbekannte Delos war.
467 t kallidfrou: Akkusative des Plurals, auf plou bezogen: die schnwagigen Pferde. Dagegen wren t (dorisch fr t) und
kallidfrou Genetive des Singulars und auf Athene zu beziehen: Pferde
der schnwagigen Athene. Weder das eine noch das andere lsst sich im
Deutschen nachahmen.
Aqanaa ist entweder auf plou oder (eher) auf pplw zu beziehen.
315
316
Kommentar
zwei verschiedenartige Bedeutungen haben: a) Dienerin, wie das gebruchlichere qerpaina, z. B. Apollonhymnus 157; b) Wohnung, wie
Tro. 211, 1070; Her. 370; Ba. 1043. Infolgedessen sind verschiedene
Kombinationen mglich. So liest etwa Garzya einen Nominativ qerpna
d und bersetzt Asien verlassend, als Dienerin Europas, Asien, das ein
Haus des Hades geworden ist. Italie dagegen liest qerpnan und bersetzt: Asien verlassend, den Wohnsitz in Europa dafr annehmend, der
(fr mich) ein Haus des Hades ist. Am meisten Anklang fand die Version
von Purgold und Wilamowitz, die qerapnn (dorischer Genetiv Pluralis
fr attisches qerapnn) lesen und bersetzen: Asien verlassend, fr die
Wohnsttten Europas eintauschend die (bisherige) Wohnung, die (jetzt)
dem Hades gehrt. Ihnen habe ich mich bei meiner bersetzung angeschlossen. Eine hnliche Formulierung Iph.T. 396f. Asitida gaan
Eurpa diameya.
483 Aida: Fr das berlieferte Ada (dorischer Genetiv) des Hades verdient aus metrischen Grnden die von Canter vorgeschlagene
Form Aida (ebenfalls dorischer Genetiv) den Vorzug.
317
48898 Pathetische Reflexion des Talthybios ber die Ausgeliefertheit des Menschen an den Zufall und ber die Vergnglichkeit
menschlichen Glcks, verbunden mit theologischer Spekulation, anlsslich
des Schicksals der Hekabe, deren zusammengesunkene Gestalt er vor sich
sieht; vgl. Johansen 8587.
488 t lxw: Was soll ich sagen, deliberativer Konjunktiv als uerung des Erstaunens; vgl. Alk. 1123; Hel. 483; Kykl. 375; Soph. d.K.
310; KG 1,221.
anqrpou orn: dass du auf die Menschen schaust. Es ist kein
bloes Sehen gemeint, sondern ein Beaufsichtigen.
489 allw nichtig und mthn vergeblich knnen als Synonyme
verstanden werden. Die nderungsvorschlge haben das Ziel, eines der
synonymen Wrter zu ersetzen und zugleich V. 490 glatter in den Kontext
einzufgen. allw kann jedoch auch mit dxan tnde verbunden werden,
was dann bedeuten wrde nur diesen Ruf, nichts als diesen Ruf; vgl. Tro.
476; s. auch zu V. 302, 626.
490 Der Vers wird von Nauck wohl mit Recht getilgt; vgl. auch Page
(1934) 67. Im Kontext geht es um die bei Eur. oft diskutierte Frage, ob
Zeus, an dessen Existenz nicht gezweifelt wird, das Weltgeschehen lenkt,
oder die Gttin des Zufalls (Tch); vgl. z. B. Ion 151215; Kykl. 606f.;
dazu Matthiessen (2004) 8588. In V. 490 dagegen, der sich auch syntaktisch nicht gut einfgt, wird die Existenz der Gtter gnzlich in Frage
gestellt. Eine so radikale Position vertritt zwar Bellerophontes im gleichnamigen Stck auf Grund seiner bitteren Lebenserfahrungen (F 286 TrGF),
doch drfte dort der Fortgang der Handlung gezeigt haben, dass die Gtter
existieren und ihn fr seine frevelhaften Worte bestrafen.
Trotz der von Talthybios geuerten Zweifel sollte jedem Zuschauer
und Leser klar sein, dass das Unglck Hekabes nicht das Werk der Tyche
ist, sondern dass der Untergang Trojas, seines Herrscherhauses und damit
auch Hekabes dem Ratschluss des Zeus entspricht.
492f. ouc hd ouc hde: ist sie hier nicht ist sie hier nicht. Anapher, asyndetisch, pathetische rhetorische Fragen.
492 Zum sprichwrtlichen Goldreichtum der Troer vgl. auch Tro.
994f. tn Frugn plin crus rousan; Hel. 928 Frugn
polucrsou dmou.
493 Vgl. Ilias 24,543 (Achilleus zu Priamos) ka s, gron, t prn
mn akoomen olbion einai.
494 ansthken: ist zerstrt. Perfekt Passivi von ansthmi zerstre, verwste (ein Land oder eine Stadt), vertreibe (die Bewohner).
Vgl. Thukydides 2,27,1, 8,24,3; Soph. Trach. 240f.; Ant. 673f.
495 Gleicher Versanfang Andr. 401.
318
Kommentar
319
Auch die nachgestellte Prposition mag befremden, doch vgl. auch Alk. 46,
Soph. Phil. 343; KG 1,534f. (Anastrophische Tmesis). Schol. M stellt fest,
dass zu ergnzen ist metapmyant se da er (sc. Agamemnon) dich
holen lsst. Zum Fehlen eines zu erwartenden Objekts nach
metapmpesqai vgl. Thukydides 1,112,3 und 6,88,9. In Alk. 46 und 66
fehlt das Objekt nicht.
Biehl (1997) 114f. weist richtig darauf hin, dass V. 503f. durchaus eine
Funktion haben: Talthybios stellt sich und sein Amt vor, nennt seinen Auftraggeber und redet Hekabe als Empfngerin seiner Botschaft an.
50507 Hekabe uert zuerst eine falsche Vermutung, bevor sie den
wahren Inhalt der Botschaft des Talthybios erfhrt. Sie vermutet nmlich,
dass sie ebenfalls sterben soll, und reagiert darauf mit Freude und Eifer.
Eur. lsst auch sonst fter seine Personen vor der Entgegennahme von
Unglcksbotschaften irrige Vermutungen uern. Die Botschaft selbst
bringt dann oft eine Steigerung des Unglcks. S. auch zu V. 67177.
505 kam (= ka em): auch mich, zustzlich zu Polyxene.
506 dokon Acaio da die Acher beschlossen haben; absoluter
Akkusativ des Partizips; vgl. V. 119; KG 2,88f.
507 egkonmen: wrtlich lasst uns eilen; vgl. Her. 521 it
egkonete. Vielleicht erhebt sich Hekabe bei diesen Worten schnell vom
Boden.
50810 Jetzt erfolgt die kurze Mitteilung der Botschaft und die abermalige, aber genauere Nennung der Auftraggeber. Die Meldung des Ereignisses geht wie blich dem ausfhrlichen Bericht voraus. Der Empfnger
der Meldung fragt dann gewhnlich, wie das Gemeldete geschah, und gibt
damit das Stichwort fr den Bericht: V. 515 p wie?.
509 metastecwn se: auf die Suche nach dir gehend; vgl. Hik. 90
hn metastecw.
510 Atredai: Agamemnon und Menelaos, die Shne (oder Enkel)
des Atreus.
511 oimoi, t lxei: weh mir, was wirst du sagen? Bei Eur. hufiger Ausruf des Erstaunens und heftigen Erschreckens; vgl. V. 712, 1124;
Hipp. 353 (und Barrett zur Stelle); Ion 1113; Med. 1310.
w qanoumnou zu uns, die sterben werden: Generalisierender Plural des Maskulinums bezogen auf weibliche Personen; vgl. V. 237, 670,
798; KG 1,83.
513 olwla w pa: du bist dahin; Kind? Durch die Anrede stellt
Hekabe gleichsam ber den Tod hinweg den Kontakt mit ihrer Tochter
wieder her.
apo: Nachstellung der Prposition (mit Apostrophe des Tons); vgl. V.
504; KG 1,554
320
Kommentar
321
Dass der Bericht den Zweck der Trstung Hekabes erfllt, wird ihre
Entgegnung in V. 58592 zeigen.
519 s paid oiktw: aus Jammer um dein Kind, objektiver Genetiv.
521 Zu den Bedeutungsnuancen des Wortes oclo Masse s. zu V.
880.
522 plrh: vollzhlig; vgl. V. 107. Doch whrend dort die Beschlussfhigkeit betont wurde, geht es hier um die Ehrung des Achilleus
(und, wie es sich zeigen wird, auch der Polyxene) durch vollzhlige Anwesenheit.
52328 Viermaliges Vorkommen von Formen des Wortes cer in
sechs Versen. Ein gutes Beispiel dafr, dass Wortwiederholungen von den
Tragikern nicht gemieden werden (Italie). Vgl. auch V. 115163.
523 labn cer: nahm bei der Hand, im Griechischen Partizip. Diese Geste gehrt auch zum Hochzeitsritus. Polyxene erscheint also
als eine Braut des Hades.
Zur Mitteldihrese s. zu V. 15. Hufig steht sie dann, wenn in der ersten Vershlfte eine Namensangabe durch ein Patronymikon in der Form
Name des Vaters im Genetiv + pa erfolgt. Hierfr viele Beispiele aus
den drei Tragikern bei Stephan (1981) 11014.
524 ep akro cmato: auf der Spitze des Grabhgels; so auch
Or. 116. Polyxene erhlt eine weit sichtbare Bhne fr ihren heroischen
Tod; so de Jong (1991) 153.
525 lekto ekkritoi: erlesene, ausgewhlte, Synonyme, die
hervorheben, dass nicht nur das zu opfernde Lebewesen besonders ausgezeichnet ist, sondern dass auch die Helfer beim Opfer es sind.
526 skrthma mscou s: ein Zappeln deines Kalbes. Tiermetapher wie in V. 142, Andr. 711; msco im Tiervergleich bei Menschenopfern V. 205f., Iph.T. 359.
Die abermalige Mitteldihrese mag die Eindringlichkeit der Metapher
noch steigern.
52742 Das Trankopfer geht bei jeder Opferhandlung dem eigentlichen Opfer voraus. Unerllich fr den Beginn der Kulthandlung ist die
eufhma, wrtlich das gut Reden oder eher das nicht schlecht Reden,
also das kultische Schweigen. Denn schlechtes, also unfrommes, frevelhaftes Reden vermeidet man am sichersten, wenn die ganze Gemeinde
schweigt. Vgl. auch Iph.A. 1563f. Talqbio eufhman anepe ka
sign strat.
528f. Die historischen Praesentia hier und im folgenden heben den
Augenblick des Beginns der Zeremonie besonders hervor; de Jong (1991)
43.
322
Kommentar
528 airei: Die meisten Hss. berliefern errei floss, das dann die
sonst nicht belegte Bedeutung lie flieen haben msste. Die Grabspende wird von Neoptolemos vielmehr erst spter ausgegossen, nachdem
Talthybios das Heer zum Schweigen gebracht hat. Er spricht dazu V. 534
41. Darum verdient das in wenigen guten Hss. bezeugte airei hebt den
Vorzug.
530 Vgl. Phn. 1224 kelesa sga khrxai strat.
53133 Der Herold hebt seinen eigenen Anteil am Geschehen hervor
und betont mit professionellem Stolz die Leistung, dass er als einzelner
eine so groe Menschenmenge zur Ruhe gebracht hat. Vgl. de Jong (1991)
5; Bers (1997) 69; Hik. 669f.
531 Das besser berlieferte parsta zur Seite tretend entsprche
der im Epos hufigen Wendung eipe parsta trat an ihn heran und
sprach, wre hier aber eine bloe Wiederholung des bereits in V. 524
Gesagten. Dagegen betont katsta auftretend, dass Talthybios in seiner Funktion als Herold ttig wird, und verdient darum den Vorzug.
532 sga: still; Adverb wie Hipp. 660; Hik. 669; Her. 868, 1060,
1067; Phn. 1224; Or. 140; Phaethon F 773,118 TrGF all sg estw
lw.
533 sga sipa: man sei still, man schweige: Imperative der Verben sign und siwpn, zu ergnzen etwa p ti. Vgl. V. 1069; Kykl.
488.
nnemon d esths oclon: wrtlich: ich machte die Menge zu einer
windstillen. Durch die Metapher wird die zuvor lrmende und durcheinander wogende Menge mit einer windbewegten Meeresflche gleichgesetzt.
Zu oclo s. zu V. 880.
53441 Eine Opferhandlung wird in der Regel durch ein Gebet erffnet. Es ist interessant, dieses Gebet mit dem des Achilleus bei der Opferung Iphigenies Iph.A. 157076 zu vergleichen, das allgemein fr eine
sptere Nachdichtung unserer Passage gehalten wird. Hier wie dort wird
die Gottheit oder der Heros angeredet, es wird die Opfergabe angekndigt
und es wird gesagt, welche Gegengabe erwartet wird, nmlich in dem einen Fall die glckliche Ausfahrt und in dem anderen die glckliche Rckkehr der Flotte.
535 moi: hier entweder Dativ des Interesses mir (so KG 1,419) oder
auctoris von mir. Der Genetiv mou wre possessiv zu verstehen: diese
meine Gsse.
khlhthrou besnftigende. Dazu Hesychius K 2501: t yuc
qerapeuosa.
323
324
Kommentar
325
bedarf; auch ist der gedankliche Anschluss des mit ouper eben dessen
eingeleiteten Relativsatzes schwierig. Dagegen schliet 557 td epo
sehr gut an 554 eipen an. Vgl. Page (1934) 67. Biehl (1997) 117f. verteidigt wenig berzeugend die Echtheit der Verse.
556 Zur Formulierung vgl. Ilias 2,118, 9,25 und fter to gr
krto est mgiston.
557 Verallgemeinernder Plural, auf nur eine Person bezogen, wie in
V. 397, 403f., 1237; KG 1,18.
558 epwmdo: Schulter oder Schlsselbein, wie Iph.T. 1404
gumn epwmda.
559 lagna e msa par omfalon: bis mitten zur Taille beim
Nabel. Durch die von Brunck vorgeschlagene nderung msa wird die
Satzkonstruktion einfacher. Wrde mson beibehalten, wre das Wort zu
omfalon zu ziehen: bis zur Taille, und zwar mitten beim Nabel.
560f. Zur Geste der Entblung gut Gdde (2000) 9193. Sie verweist auf die andere Funktion der Geste in Ilias 22, 8083 und Aisch. Cho.
89698. Auch auf Ag. 23942 ist hinzuweisen. Whrend die Geste an den
genannten Stellen die Adressaten rhren und dadurch ihr Handeln beeinflussen soll, richtet sie sich hier nicht so sehr an Neoptolemos wie an die
Heeresversammlung. Gdde (92) spricht davon, dass hier die Grenze
zwischen einer Poetik des eleos, die unmittelbar zu Trnen rhren und
das Schreckliche als Schreckliches ausstellen will, und einer rhetorischen
oder sthetischen Distanzierung des Grauens, die das Schreckliche auch als
Schnes zeigt, flieend wird.
Diese Passage mit ihrer erotischen Frbung hat bei modernen Lesern
mancherlei Kritik gefunden. Michelini (1987) 163f: The passage is sentimental, in that its moral and aesthetic beauty is at odds with reality.
S. L. Radt, Mnemosyne 26 (1973) 122: Der einzige Zweck, den die Gebrde hat, ist das Kitzeln der Sinnlichkeit, wie zum berfluss die Aufzhlung der enfblten Krperteile und die unglaublich geschmacklose
Hervorhebung des anstndigen Fallens zeigt. Rabinowitz (1993) 106
nennt die Entblung gar the pornographic gesture with which Polyxena
tries to take charge of her death. Souvern dagegen de Romilly (1961) 39:
la exquise dcence que le recit de Talthybios prte la mort de Polyxne. hnlich auch dieselbe 49 Anm. 2: lnstant de beaut par o la libert
humaine rayonne en plein dsastre.
560 w aglmato: wie von einer Statue; vgl. Ovid Metamorphosen 12,398 (vom Kentauren Hyllarus) pectoraque artificum laudatis
proxima signis; Plato Charmides 154c 8 pnte wsper agalma eqento
autn. Vgl. auch Aisch. Ag. 242 prpousa q w en grafa; Andromeda F 125,24 TrGF parqnou t eik tina sof agalma ceir
326
Kommentar
Durch den Vergleich mit einem Kunstwerk wird deutlich, dass die Wirkung des Anblicks mehr sthetischen als erotischen Charakter hat.
Zur Bedeutung von agalma Statue s. Kannicht zu Hel. 262f.
562 pntwn tlhmonstaton: die allerunglcklichsten oder auch
die allertapfersten Worte, da das Adjektiv tlmwn beide Bedeutungen
haben kann. Vgl. auch Hkld. 570.
56365 Die Opferung Polyxenes wird auf zeitgenssischen Vasenbildern oder Reliefs so dargestellt, dass der Krper von Helfern getragen
und waagerecht ber den Altar gehalten wird, so dass nach einem Schnitt
des Opferers in den Hals das Blut herabflieen kann. Hier dagegen lsst
sich Polyxene von niemandem berhren. Sie kniet nieder und macht sich
bereit, entweder wie ein Held durch einen Stich in die Brust zu sterben
oder sich wie ein Opfertier am Hals treffen zu lassen.
565 eutrep bereit. Die Variante euprep, die Scodel (1996)
121f. bevorzugt, wrde schn bedeuten und ein unpassendes Selbstlob
darstellen.
56668 Der Opferer schneidet von vorne in den zurckgebogenen
Hals, wobei zugleich die Luftrhre und die Halsschlagadern durchtrennt
werden. Das dabei heftig ausstrmende Blut wird in einer Schale aufgefangen und dem zu ehrenden Gott oder Heros dargebracht. Zur Formulierung vgl. auch El. 485f.; Or. 147173. Anders dagegen F 983 TrGF oino
persa pleumnwn diarro. Dieses Fragment lsst erkennen, dass
ber die Funktionen der Schlagadern und der Luft- und der Speiserhre zur
Zeit des Eur. noch Unklarheit bestand.
566 ou qlwn te ka qlwn: unwillig und willig (zugleich). Das
Oxymoron in der Nachfolge von homerischem ekn akont ge qum
(Ilias 4,43) zeigt widersprchliche Emotionen an. Vgl. auch El. 1230 fla
te kou fla; Phn. 357.
oiktw krh aus Jammer um das Mdchen: Auch der grausame
Neoptolemos, der Priamos ohne jede Rcksicht am Altar erschlagen hat
(V. 23f.), bleibt fr einen Augenblick nicht unberhrt vom wrdevollen
Auftreten Polyxenes. So jedenfalls interpretiert Talthybios sein kurzes
Zgern vor dem Zuschlagen.
567 tmnei schnitt. Historisches Prsens beim Hhepunkt der
Handlung.
56870 Diese Verse wurden mehrfach rezipiert und variiert: so Ovid
Metamorphosen 13,479f. (Polyxene); Fasti 2,833f. (Lucretia); Sueton Divus Iulius 82,2 (Caesar); Plinius Ep. 4,11,9 (Cornelia). An allen diesen
Stellen hat die Erwhnung des beherrschten Verhaltens des oder der Sterbenden rhmende Funktion. hnlich ist es bei vielen Autoren, die diese
Verse zitieren. Man darf nicht vergessen, dass der Bericht des Talthybios
Polyxenes Verhalten rhmen und auf diese Weise Hekabe trsten soll und
327
dass er offenbar auch so wirkt. Denn sie empfindet, wie ihre Reaktion
(591f.) zeigt, das Verhalten ihrer Tochter nicht als anstig, sondern als
edel. Man darf vermuten, dass auch die athenischen Zuschauer keinen
Ansto an dieser Stelle genommen, sondern im Gegenteil das sittsame
Verhalten bewundert haben, das Polyxene sogar im Augenblick des Todes
zeigt.
Es ist bemerkenswert, dass Talthybios hier ebenso wie vorher bei
Neoptolemos nicht einfach berichtet, was er gesehen hat, sondern aus dem
Verhalten Polyxenes die Motivation ihres Verhaltens erschliet. Vgl. auch
de Jong (1991) 28.
569 euscmwn in guter Haltung: Adjektiv; die einzig mgliche
Form, whrend die anderen berlieferten Formen entweder metrisch nicht
mglich (euschmnw) oder nicht korrekt gebildet sind (euscmw).
W. Grler (Arktouros, Festschrift B. Knox, Berlin New York 1979,
433 Anm. 16) weist auf das Zitat des Verses bei Plinius (Ep. 4,11,9) hin
und meint, dass dieser die Beschreibung des Todes der von Domitian verurteilten Vestalin Cornelia auch im brigen nach dem Bericht des Eur.
stilisiert hat.
570 krptous a und krptein q a unterscheiden sich nur in der
Satzkonstruktion (Hypotaxe oder Parataxe), aber nicht im Sinn.
ommat(a) wohl doppelter Akkusativ: etwas vor den Augen verbergen.
Nach einem jngeren Scholium wollten einige Philologen den Vers tilgen, wohl aus Grnden der Dezenz. Antike rhetorische Handbcher zitieren ihn als Beispiel fr schlechten Geschmack (kakzhlon). Aber ber
den Geschmack lsst sich bekanntlich streiten. Mir scheint der Vers eine
angemessene Konkretisierung des in V. 569 Gesagten zu sein.
57180 Staunen und Ergriffenheit des Heeres whrend der Opferhandlung werden unmittelbar danach abgelst durch einen pltzlichen
Ausbruch seiner Aktivitt.
571 afke pnema: den Geist aufgegeben hatte, fast wie im Deutschen; hnlich Tro. 785 pnema meqenai.
57376 oi mn oi d die einen die anderen. Zunchst werden
zwei Gruppen von ttigen Kriegern genannt, spter werden zwei andere
Gruppen, jeweils im kollektiven Singular (o ou frwn to fronto),
einander gegenbergestellt, wobei sich die eine, nmlich die der Ttigen
angemessen, die andere, die der Unttigen, unangemessen verhlt und
deswegen getadelt wird.
574 Schol. MBV berichtet nach Eratosthenes (FGrHist 241 fr. 14),
dass den Siegern bei athletischen Wettkmpfen frher die verschiedensten
Gegenstnde zugeworfen wurden: Krnze, Blumen, Bltter, auch Grtel,
Hte, Gewnder und Schuhe, welche die Athleten dann einsammelten.
328
Kommentar
329
583f. Chorreplik
Der Chor bezieht keine Stellung zum vorausgehenden Bericht, sondern
nimmt, hnlich wie in den Stasima, das Berichtete als Exempel fr das von
den Gttern verhngte Leid der Herrscher und ihrer Stadt. Hekabe wird am
Schluss ihrer Rede (61923) diesen Gedanken wiederaufnehmen. Der Chor
geht nur auf den leidvollen Aspekt des Geschehens ein, nicht dagegen auf
die rhmenden Worte ber Polyxenes Verhalten und den Versuch des
Talthybios, auf diese Weise Hekabe zu trsten. Dies bleibt ihr selbst vorbehalten (589602).
583 Priamdai: wrtlich gegen die Nachkommen des Priamos,
doch ist hier die ganze Familie des Priamos mit allen ihren Mitgliedern
gemeint. S. zu V. 1002
epzesen: wrtlich kochte hoch gegen. Schol. MBV: ap
metafor to zonto udato ka en to lbhsin epairomnou en t
zein. hnliche Formulierung Iph.T. 987 dein ti org daimnwn
epzesen; vgl. auch V. 1055.
584 Herwerdens nderung qen anagkasin, wrtlich durch die
Notwendigkeiten der Gtter (d. h. die von den Gttern kommen) ist
wohl erforderlich, da sich qen anagkaon nur schwer in die Konstruktion des Satzes einfgen lsst. Biehl (1997) 11820 versucht anagkaon zu
halten, wobei er nach thm interpungiert. Er verweist dabei auf schol. M
(par qen met angkh dedmenon). Synodinou erwgt, anagkaon
beizubehalten und als Subjekt des Satzes aufzufassen, deinn ti pma
dagegen als prdikativ. Der Hrer wrde allerdings immer die am Anfang
stehende Wortgruppe als Subjekt verstehen. Deswegen scheint mir viel fr
Herwerdens nderung zu sprechen.
qen ist einsilbig (in Synizese) zu lesen.
qen tde wird von Accius Hec. fr. 481 Klotz (= 375 Warmington)
sehr gewichtig wiedergegeben durch veter fatorum terminus sic iusserat.
Doch s. auch zu V. 43.
585628 Rede Hekabes
Auf den erschtternden, aber auch rhmenden Bericht des Talthybios folgt
Hekabes gefasste und wrdige Rede, die mehrere Themen in lockerer Abfolge berhrt. Sie beginnt als Leichenrede fr Polyxene (58592), geht
ber in eine durch den Anlass ausgelste allgemeine Reflexion (592602)
und wendet sich dann der nchsten praktischen Aufgabe zu, nmlich der
angemessenen Bestattung (60418). Die Rede schliet mit einer Klage
ber das Schicksal des Hauses des Priamos (61923) und einer weiteren
330
Kommentar
331
593 tucosa kairo die rechten Umstnde, das rechte Wetter erlangend. Zum Bedeutungsspektrum von kair s. V. 666 und Barrett zu
Hipp. 386f., der auch auf diese Stelle eingeht.
qoqen von den Gttern, insbesondere von Zeus als dem Wettergott.
599602 Die Verse werden von Sakorraphos getilgt, von Biehl (1997)
12022 jedoch als sinnvolle Weiterfhrung der vorausgehenden Reflexion
gehalten, mit Hinweis auf Hik. 91117; Iph.A. 55862. Verteidigung auch
bei Johansen (1959) 158f.; Kamerbeek (1986) 101; Michelini (1987) 137
41; Collard; Mossman (1995) 245; Stanton (1995) 15 und Anm. 17;
Synodinou. Mir scheinen die Verse unentbehrlich zu sein, weil hier der
Schritt vom Glauben an die absolute Dominanz der Anlagen hin zu der
Auffassung vollzogen wird, dass die Tugend, jedenfalls in gewissem Umfang, lehrbar ist. Das ist zugleich ein Schritt vom aristokratischen Menschenbild Pindars (Olympien 2,8688, 9,10008) zu dem des Sokrates und
der Sophisten, also genau das, was man bei Eur. erwarten sollte. Allerdings
gibt es bei ihm auch uerungen im Sinne der Tradition, so Hipp. 79f.
sowie Phoinix F 810 TrGF, wobei zu der letztgenannten Stelle freilich ber
dramatische Situation und Sprecher nichts bekannt ist.
599 diafrousin machen den Unterschied aus; vgl. Melanippe F
494,29 TrGF diafrousi d ai fsei.
600 ge mntoi freilich. Die Partikelkombination hat bekrftigenden
Sinn, vgl. Hipp. 103; Aisch. Hik. 347.
601 ddaxin die Lehre. Das Wort begegnet hier zum ersten Mal in
der griechischen Literatur und erscheint erst wieder bei Aristoteles (Physik
202a 32).
602 kanni mit dem Mastab; genauer mit dem Lineal; vgl. El.
52; Eurystheus F 376 TrGF.
maqn: wrtlich gelernt habend. Schol. MBV bemerkt treffend: t
kaln en ti mqh eu, oide ka t kakn maqn to kalo tn
kanna. Eine nderung in staqmn oder metrn, was beides messend
bedeutet, wrde zwar das Gemeinte etwas deutlicher ausdrcken, ist aber
wohl nicht ntig.
Zur Wortwiederholung mqh maqn s. zu V. 52328.
603 berleitung von der allgemeinen Reflexion zu den Erfordernissen der konkreten Situation.
no etxeusen: wrtlich schoss (mit dem Bogen) ab. hnliche Metapher Aisch. Hik. 446 glssa toxesasa m t karia. Vgl. auch V.
334f. lgoi mthn rifnte; Eur. Hik. 456 exhkntisa.
60408 Hekabe gibt Talthybios eine erste vorlufige Anweisung fr
die bevorstehende Bestattung ihrer Tochter. Vgl. V. 50810. Dabei benutzt
sie souvern den Herold als berbringer ihrer Botschaft an seinen Herren.
332
Kommentar
Talthybios wird sich nach diesen Versen in Richtung des Lagers entfernt
haben.
Michelini (1987) 16670 meint, dass die sentimentalisierte heroische
Darstellung des Todes der Polyxene im Botenbericht dadurch, dass Hekabe
das Ereignis hier in die Realitt des Heerlagers zurckversetze, korrigiert
und annulliert werde. Man sollte allenfalls von einer gewissen Relativierung sprechen. Die Begeisterung des Heeres ber das edle Verhalten
Polyxenes erscheint als kurzfristiger Aufschwung der Gefhle. Dann bekommt der bittere Realismus Hekabes sein Recht, der sie fordern lsst, den
Leichnam vor bergriffen zu schtzen. Sie kann wohlgemerkt fordern, wie
sie es als Knigin gewohnt war und auch jetzt noch nicht verlernt hat.
Kovacs (1987) 98 meint, in diesen Worten verrate sich Hekabes aristokratische Voreingenommenheit gegenber der Masse. hnlich auch Gregory (1999) 119 mit Verweis auf Pseudo-Xenophon Athenaion Politeia 1,5
(en d t dmw amaqa te plesth ka ataxa ka ponhra). Allerdings
meine ich nicht, dass hier Hekabe als hochmtige Aristokratin charakterisiert werden soll. Es lsst sich nicht ausschlieen, dass auch Eur. selbst
derartige politisch nicht ganz korrekte Meinungen hegte.
605 Die Infinitive in der indirekten Rede entsprechen Imperativen in
der direkten. Subjekt zu qiggnein ist mhdn(a), zu eirgein ist etwa to
strathgo als Subjekt zu ergnzen.
60608 Page (1934) 67 erklrt die drei Verse ohne berzeugende Argumente zu einer Schauspielerinterpolation. Nur Mossman (1995) 246
schliet sich ihm an.
606 t paid das Mdchen, von dem Mdchen; sowohl auf
qiggnein als auch auf eirgein zu beziehen.
607 Zu den Formulierungen vgl. Iph.A. 914 nautikn strteum
anarcon kap to kako qras; Soph. d. 176 kresson
amaimaktou pur.
oclo Menge, Gesindel. Zu diesem Wort hier und in V. 605 s. zu
V. 880.
608 Wrtlich: Der aber ist (ihnen) schlecht, der nichts Schlechtes
tut. Gemeint ist offenbar, dass ble Menschen einander zu blen Taten
anspornen und denjenigen als einen Feigling verhhnen, der sich an solchen Taten nicht beteiligt. So auch schol. MBV par t plqei kak o
m ti drn kakn nomzetai.
60918 Hekabe erteilt einer der Frauen ihres kleinen Gefolges (vgl.
V. 5963) einen Befehl, den diese alsbald ausfhrt. Die Frau wird sptestens nach V. 618 die Bhne in Richtung zum Meeresufer verlassen, von wo
sie mit V. 658 zurckkehrt.
333
609 teco: ein bei den Tragikern beliebtes Wort; vgl. Iph.T. 168;
Aisch. Eum. 742; Soph. El. 1114. Es ist in wenigen, aber guten Hss. belegt.
Das gleichbedeutende aggo ist als Vulgatatext anzusehen.
610 wrtlich es (sc. das Gef) eingetaucht habend bringe es hierher
vom Meersalz (d. h. Meerwasser); ponta al ist partitiver Genetiv.
612 Ein doppeltes Oxymoron. Polyxene war unvermhlt, wurde aber
auf grausame Weise mit Achilleus vermhlt; sie ist als Jungfrau gestorben, doch das Schwert des Neoptolemos nahm ihr mit dem Leben auch die
Jungfrulichkeit. Doch s. auch zu V. 41.
Zur Stilfigur des Oxymoron s. V. 194 sowie Fehling (1968) 153, der
bersetzt: Braut eines toten Gatten, Jungfrau und doch verheiratet.
613f. Stevens (1976) 58: a cluster of colloquialisms; derselbe 67
the simple colloquial phrases give an added touch of pathos.
613 losw proqma q: wasche und aufbahre; von Leichen
Phn. 1319 losh proqta t; vgl. auch Alk. 664 proqsontai nekrn.
pqen: wrtlich woher? Entschiedene Verneinung: Wie knnte es
denn sein?; s. Stevens (1976) 38.
614 w d ecw: so (gut) wie ich es kann; s. Stevens (1976) 58.
t gr paq: wrtlich: denn in welchem Zustand mag ich geraten?
uerung der Hilflosigkeit; in diesem Sinn Ilias 11,404; Odyssee 5,465;
Andr. 513. Hier ist wohl gemeint: Was bleibt mir in meiner Lage anderes
zu tun brig? hnlich Hik. 257; Phn. 895; dazu Stevens (1976) 57f.
615 Die Hss. bieten t und (indem ich Schmuck sammele). Logisch
steht das Sammeln des Schmuckes inhaltlich nicht parallel mit der Wortgruppe w d ecw wie ich es kann, wie t es nahelegt; sondern ist ihr
untergeordnet. Deswegen die von Wakefield vorgeschlagene nderung
von t in g jedenfalls (indem ich sammele). Sie stellt die Unterordnung auch syntaktisch her. So auch Diggle (1994) 203. Es ist allerdings zu
fragen, ob hierfr eine zwingende Notwendigkeit besteht. Fr einen hnlichen Fall s. zu V. 1176.
Zur Schmckung eines Leichnams unter den Bedingungen der Kriegsgefangenschaft s. auch Tro. 120002.
616 tnd esw skhnwmtwn: Hinweis auf den Bhnenhintergrund,
zugleich Vorbereitung des nach V. 628 in dieser Richtung erfolgenden
Abgangs Hekabes.
618 klmma: Treffende ironische Formulierung: Diebesgut aus dem
eigenen Eigentum, das jetzt zur Beute der Sieger geworden ist.
Sptestens jetzt drfte die Dienerin in Richtung zur Kste abgegangen
sein. Dort wird sie, wie schon in V. 47f. angekndigt, den Leichnam des
Polydoros finden und damit die zweite Teilhandlung des Dramas auslsen.
619 w scmat oikwn: wrtlich: o Gestalten der Huser. Das Wort
scma wird oft in emotional gefrbten Anrufungen fr Gter verwendet,
334
Kommentar
die verloren oder fragwrdig geworden sind; vgl. Andr. 1; Med. 1071f.;
Alk. 912 und Dale zur Stelle.
620 ecwn: wrtlich habend, hier eher besessen habend; zum
Tempus vgl. V. 484, 821.
Das gut bezeugte kllist t und schnste braucht nicht mit Harry
in mlist t und besonders verndert zu werden, das dann auf
eutekntate zu beziehen wre. Die Wendung bezieht sich nicht nur auf
die Kinder, wie Biehl (1997) 124 meint, sondern auf alle Glcksgter.
Vom Gold war schon in V. 492 die Rede, und kurz zuvor (61518) von
Schmuck. hnlich auch Synodinou; anders Diggle (1994) 232f., der
mlist t vorzieht.
624 Es ist nicht ntig, die von Bothe wohl aus metrischen Grnden
vorgeschlagene Textnderung vorzunehmen. Durch die Wortfolge en
dmasin wird die Lex Porson nicht verletzt, nach der am Trimeterende
auf langes Anceps kein Wortende folgen darf, denn Prposition und Substantiv bilden ein einheitliches Wortbild. Vgl. Snell (1982) 68; Biehl
(1997) 125. Auch der Sinn wrde durch die nderung nicht verbessert.
626 t d: das aber. Der Artikel hat hier wie im Deutschen die
Funktion eines Demonstrativums; vgl. V. 566, 568; KG 1,583.
Murray interpungiert nach allw, so dass der Satz recht banal hiee:
Das aber ist nicht anders. Schol. B setzt jedoch voraus, dass vor allw
interpungiert wird, und so verfahren denn auch mehrere Hss. und die meisten Herausgeber. Der Satz heit dann: Das (d. h. alles vorher Genannte)
ist nichtig. allw bedeutet dann entweder vergeblich (schol. Mgl
mataw), wie in Med. 1029f., oder nur, nichts als, wie in Tro. 476. Vgl.
auch zu V. 302, 489, sowie Stevens (1977) 52.
627f. Die Folgerung, dass jeder Ruhm vergnglich und alles Planen
vergeblich sei und der Mensch sich mit dem glcklichen Gelingen des
jeweiligen Tages zufrieden geben msse, wird in der Tragdie immer wieder aus den dargestellten Ereignissen gezogen: z. B. V. 317f.; Alk. 788f.;
Her. 50305 und Bond zur Stelle; Hel. 71315; Ba. 42426, 911f.; Kykl.
33638; Telephos F 714,2f. TrGF; hnlich auch Aisch. Pers. 84042.
Ennius Hecuba fr. 212 Warmington = inc. fab. fr. 354 Klotz (nicht von
Jocelyn aufgenommen) formuliert den Gedanken, vielleicht in Anlehnung
an diese Stelle: nimium boni est <huic> cui nihil est mali <in diem>.
627 glssh te kmpoi: wrtlich und Prahlen der Zunge; vgl.
Soph. Ant. 127 Ze gr meglh glssh kmpou uperecqarei.
628 Nach diesem Vers begibt sich Hekabe ins Zelt, aus dem sie mit
V. 665f. wieder hervortritt; dazu Mossman (1995) 60f.
Abgang und Wiederauftritt Hekabes signalisieren zugleich, dass die
eine Teilhandlung abgeschlossen ist und die andere beginnt. Im Handlungsablauf ist ihr Abgang damit motiviert, dass sie Vorbereitungen fr die
335
336
Kommentar
emo crn: Imperfekt: mir sollte, es war mir schicksalhaft bestimmt (schol. M: eimarmnon moi). Hose (199091) 2, 130f. scheint aus
den Worten des Chores einen Todeswunsch herauszulesen (Mir htte
schon ein Unglck zustoen sollen, als ), aber das ist nicht gemeint.
632 Alxandro: zweiter Name des Paris; ber diesen s. zu V. 387.
635 Elna ep lktra: hin zu Helenas Bett. Gregory weist richtig auf die Zweideutigkeit dieser Worte hin. ep kann auch in feindlichem
Sinne gebraucht werden, und lktra kann sich sowohl auf das ursprngliche Ehebett des Menelaos und der Helena als auch auf das knftige des
Paris und der Helena beziehen.
636 crusofa: goldstrahlend; vgl. Phaethon F 771,2f. TrGF
cqna Hlio anscwn crusa bllei flog.
63847 In der Gegenstrophe und im ersten Vers der Epode geht der
Blick des Chores noch weiter zurck zum Parisurteil und damit zugleich zu
dem letztlich von den Gttern ausgelsten Geschehen, das am Ende zu
Mord und Zerstrung fhrte.
638f. pnwn angkai kressone Zwnge, die schlimmer sind als
Leiden. Gemeint ist das Sklavendasein.
kressone bedeutet hier nicht besser, wie so oft, sondern schlimmer wegen der Verbindung mit angkai; vgl. V. 608. Darum die Variante
mezone grere, die auf eine Glosse zurckgehen drfte, und schol.
MBV: mezone ka cerone.
639 kuklontai umkreisen oder umzingeln; wohl mich zu ergnzen; vgl. Soph. Ai. 353.
64042 ex ida anoa aus eigenem Unverstand oder aus dem
Unverstand eines Einzelnen steht gegenber sumfor t ap allwn
und Unheil, das von anderen kam. Dabei sind mit diesen Anderen
entweder die Griechen oder, was mir wahrscheinlicher ist, die drei Gttinnen gemeint. Der Chor unterscheidet demnach zwischen dem menschlichen und dem gttlichen Anteil an der Katastrophe Trojas, also dem Unverstand des Paris, den er beim Raub Helenas bewies (schol. MBV ek d
t to Prido ida anoa), und dem Wunsch der Gttinnen, er mge
ihre Schnheit beurteilen. Der gttliche Anteil wird euphemistisch angedeutet, indem von anderen gesprochen wird. Schol. V verdeutlicht:
hgoun Hra, Aqhn ka Afrodth.
Die von Stinton (1965) 74 vorgeschlagene und von Diggle und
Synodinou bernommene Textnderung sumfor t ep allwn zum
Unglck anderer wrde bewirken, dass auch hier schon; wie spter in der
Epode, angedeutet wird, dass das Leid des Krieges auch andere trifft, also
Troer und Griechen in gleicher Weise ins Unglck bringt. Mir scheint jedoch der Kontext nahezulegen, dass mit den Anderen die drei Gttinnen
gemeint sind, die zusammen mit Paris gleich darauf erwhnt werden, so
337
338
Kommentar
339
340
Kommentar
341
mehrmals betont wird, dass sie im Dienst Apollons steht (253, 329, 428,
450, 453). Zu Kassandra s. auch zu V. 88.
67880 llaka: von lskw tne, schreie, singe, poetisch
auch sage, nenne; vgl. V. 1110, Ion 776; Iph.T. 461; ferner Bjrk
(1950) 129.
tn qannta tnd: Mit dem Wechsel vom Femininum zsan
zum Maskulinum macht die Dienerin schon deutlich, dass alle bisherigen
Vermutungen falsch waren, weil der Leichnam mnnlich ist. In dem Wort
tnd ist eine szenische Anweisung enthalten. Der Krper, der bis dahin
unter einem Tuch verborgen war, wird enthllt.
qama ka par elpda: hnliche Wendung, aber bei einer glcklichen berraschung Alk. 1123 qam anlpiston tde.
682 eswz: rettete. Hermann schreibt richtig: eswze de consilio,
non eventu intelligendum est. Polymestor sollte also das Leben des
Polydoros bewahren, tat es aber nicht, wie Hekabe jetzt erkennt. Es liegt
also so etwas hnliches wie ein Imperfectum de conatu vor.
683 Fast wrtlich bereinstimmend Soph. El. 677 (Reaktion Elektras
auf die falsche Nachricht vom Tod des Orestes).
apwlmhn: ich bin verloren, vgl. V. 440 nach der Trennung von
Polyxene.
oukt eim d: wrtlich ich bin jetzt nicht mehr; entsprechend der
Ankndigung der Dienerin V. 668.
Mossman (1995) 61f. vermutet, dass Hekabe an dieser Stelle des Textes zu Boden sinkt, dass sie sich aber bald, etwa mit V. 710 oder 724, wieder erhebt.
684723 Amoibaion Hekabe Dienerin( Chorfhrerin?)
Der Begriff Amoibaion (amoibaon) bezeichnet nach der Definition von
H. Popp (Das Amoibaion, in: Jens 1971, 221) Dialogpartien , die nicht
ausschlielich in Sprechversen vorgetragen werden, sondern ganz oder
teilweise aus lyrischen Partien bestehen. Hier ist die Form epirrhematisch:
Hekabe uert sich lyrisch, whrend die Dienerin (und falls sie beteiligt
sein sollte, die Chorfhrerin) sich auf Sprechverse beschrnkt. Welche
Verse die Dienerin und die Chorfhrerin genau sprechen, lsst sich nicht
leicht bestimmen, zumal da auch die Angaben der Hss. nicht einheitlich
sind. Auf jeden Fall kommen der Dienerin V. 697 und 701 zu, weil sie
zuvor gefragt worden ist, wohl auch V. 688 und 693, weil das Amoibaion
aus einem Gesprch zwischen ihr und Hekabe erwchst, aus dem gleichen
Grunde wohl ebenfalls V. 708 (wie es die meisten Hss. bezeugen) und 712
342
Kommentar
343
Die Metrik ist problematisch; dazu Diggle (1994) 314. Den Vers
( kqkq qq ia sp) kann man in seiner berlieferten Form vielleicht als
Variante des Hypodochmius auffassen. Bothes von Diggle bernommene
nderung piscsei wrde einen Dochmius herstellen ( kqqqq d25).
69496 Wie auch zuvor in V. 68992 findet sich hier eine Hufung
stilistischer Mittel im Dienst der Darstellung der Emotion (Anadiplosis,
dreifach variierte Frage).
695f. Hier stellt Hekabe zum ersten Mal die Frage nach dem Urheber
der Mordtat, die sie im Augenblick noch nicht beantwortet. Die Frage hat
auch eher rhetorisch-pathetischen Charakter. Die Antwort wird sie selbst
geben, allerdings erst in V. 710f.
tni mrw qnskei: wrtlich durch welches (Todes)schicksal starbest du? Die gleiche Frage Ba. 1041. Zum Tempusgebrauch KG 1,137.
697701 Die Dienerin nimmt Hekabes Frage nach dem Tter als eine
echte Frage. Sie kann sie zwar nicht beantworten, aber kann ber die
Fundumstnde berichten.
698 ekblhton: wrtlich hinausgeworfen, gemeint ist vom Meer
ans Ufer gesplt.
pshma foinou dor: Sowohl fonio (und das gebruchlichere
fnio) als auch pshma sind poetische Wrter. pshma bedeutet entweder das Gefallene oder der Fall; von Toten auch Andr. 652f.
(pesmata pptwke nekrn); Her. 1131; Phn. 1701. Durch die
Wortwahl erhlt auch dieser iambische Trimeter lyrische Frbung.
700 Der Vers kommt, schon wegen seines lyrischen Metrums,
Hekabe zu, auch wenn fast alle Hss. ihn dem Chor geben. Doch schon
schol. MB merkt an, dass diese Zuteilung falsch sein knnte (tin ka
toto t Ekbh eina fasin).
701 Die Dienerin besttigt das, was der Zuschauer schon aus V. 28
30 und 47f. wei und dessen Mitteilung er seit V. 609f. erwartet: Der
Leichnam lag am Strand und wurde von ihr gefunden.
70307 Diese Verse sind offenbar korrupt berliefert und lassen sich
nur schwer wiederherstellen. Entsprechend zahlreich sind die Lsungsversuche, die allerdings meist wenig berzeugend sind. Ich schliee mich
bei meinem Versuch an Hermann und Biehl (1997) 130f. an.
704f. enpnion ommtwn emn oyin nimmt ennucon oyin in V. 72
wieder auf; vgl. auch Aisch. Sieb. 710f. agan d alhqe enupnwn fantasmtwn oyei. Was am Anfang des Stckes nur ein Traum und eine
dunkle Ahnung war, wird jetzt zur furchtbaren Wirklichkeit.
705 melanpteron: vgl. zu V. 71 melanoptergwn. Aristophanes
Vgel 695 nennt die Nacht melanptero.
344
Kommentar
345
Hekabe auch sonst einige Trimeter spricht (689, 698). Zur Formulierung
vgl. Iph.T. 83840 (in einem Amoibaion der Freude); Ba. 667.
715 In der zweiten Hlfte dieses metrisch ungewhnlichen Verses
kann man die iambische Tripodie ( kqkqkq ) als Variante des
Hypodochmius auffassen, vgl. V. 692.
Man knnte auch Dka xnwn schreiben und dann bersetzen: Dike,
die Beschtzerin der Gastfreunde.
716 w katrat andrn: gebildet wie das homerische da qewn
(Ilias 6,305); vgl. Alk. 460; Hipp. 848f. diemoirsw: wrtlich du zerschnittest (in Portionen), zerstckeltest, hier wohl nur ein drastischer
Ausdruck fr du zerstrtest. Schlesier (1988) 118 und Anm. 21 schliet
aus der Verwendung dieses Wortes, dass Polymestor sein Opfer nicht einfach gettet, sondern einen Ritualmord an ihm vollzogen hat, etwa durch
Herausschneiden von Organen oder durch Maschalismos, also durch die
Abtrennung der Extremitten. Ich meine, dass die Verwendung des Wortes
eine solche Interpretation nicht zwingend nahelegt. Hipp. 1376 wnscht
sich der heftige Schmerzen leidende Hippolytos einen raschen gewaltsamen Tod durch eine Lanze (diamoirsai kat t eunsai tn emn
boton). Dort ist sicher nicht an ein Zerlegen oder gar an einen Ritualmord
gedacht. Vgl. auch zu V. 1076.
722f. poluponwtthn brotn: vgl. V. 197, 423, 582. Der mit
V.1087 fast gleichlautende Vers kann jedenfalls an dieser Stelle schon aus
syntaktischen Grnden nicht entbehrt werden. Zu damwn Gott s. zu V.
164.
724904 Hikesieszene Hekabe-Agamemnon
Agamemnon kommt vom Lager, um Hekabe an die Bestattung Polyxenes
zu erinnern, und beruft sich auf die Botschaft, die Talthybios ihm von ihr
berbracht hat (60406). Er trifft auf die am Boden neben der Leiche des
Polydoros kauernde Hekabe, die sich zunchst nicht aufrichtet. Die Szene
beginnt mit einem lockeren Gesprch (72657), das dann in eine streng
gebaute Stichomythie bergeht (75886). Kernstck der Szene ist die groe mit der rituellen Geste der Hikesie verbundene Rede Hekabes, in der sie
Agamemnon bittet, ihren Sohn an Polymestor zu rchen (787845). Ihr
Ende wird durch eine Chorreplik markiert (84649). Es folgen eine kurze
Rede Agamemnons (85063) und eine ebenfalls kurze Gegenrede Hekabes
(863a75). Die Szene schliet wieder mit einem lockeren Gesprch (876
904). Zur Szene s. Mossman (1995) 62f. Dubischar (2001) 74 rechnet die
Szene zum Typ der Hikesieagone, zu Unrecht, weil Agamemnon keine
Gegenposition entwickelt, sondern letztlich die Bitte Hekabes erfllt, wenn
346
Kommentar
auch mit gewissen Einschrnkungen. Es ist wohl kein Zufall, dass auf seine kurze Rede V. 85063 keine Chorreplik erfolgt, wie bei Redeagonen
blich.
724 all eisor gr: doch sehe ich; formelhafter Hinweis der
Chorfhrerin (vielleicht mit einer hindeutenden Handbewegung verbunden) auf eine neu auftretende Person; vgl. El. 107; Her. 138, 442; Hel.
1385; Phn. 1307; Or. 725; Ba. 1165.
724 tounqnde (= t enqnde): von nun an, wrtlich von da an;
vgl. Med. 1167; Iph.T. 91. Die Chorfhrerin spricht erst wieder V. 84649.
72632 Ebenso wie der Knig Kreon Medea persnlich befiehlt, das
Land zu verlassen (Med. 27176), kommt auch hier Agamemnon persnlich, um sich nach dem Stand der Vorbereitungen fr Polyxenes Bestattung
zu erkundigen. Dadurch wird die Bedeutung der aufgesuchten Person betont, andererseits kann diese Person sich so mit ihren Bitten unmittelbar an
den Zustndigen wenden. Die andere Mglichkeit wre es, einen Herold zu
senden, mit dem dann allerdings nicht verhandelt werden knnte.
727 ef oisper (= ep totoi a): unter den Bedingungen, die
Talthybios mir meldete, d. h. denen, die Hekabe ihm in V. 60406 durch
den Herold hat mitteilen lassen.
728 ist weitgehend eine Wiederholung von V. 605f.
729 Die von Bothe vorgeschlagenen und von Diggle bernommenen
nderungen in der zweiten Vershlfte erfolgten, weil hier ein Versto
gegen das Porsonsche Gesetz vorzuliegen schien. Die nderungen sind
jedoch unntig, weil oud zusammen mit dem folgenden Wort als ein
Wortbild angesehen werden kann. Vgl. auch oben zu V. 624; ferner Snell
(1982) 68; Biehl (1997) 131f., Synodinou.
730 wste qaumzein em: so dass ich mich wundere; auch Aristophanes Vgel 1135, was freilich keine Parodie des Eur. sein muss, sondern
auch eine zufllige bereinstimmung sein kann.
731f. Agamemnon, der sich schon in der Heeresversammlung gegen
die Opferung Polyxenes ausgesprochen hat (12022), distanziert sich auch
jetzt noch einmal von dem, was dort geschehen ist. hnlich formulierte
Distanzierungen von gerade Gesagtem Tro. 1170; Hel. 27, 952; Or. 17.
takeqen: gleichbedeutend mit t eke. Gemeint sind die Opferung
Polyxenes und die in V. 57380 beschriebenen Vorbereitungen des Heeres
fr ihre Bestattung
733 ea: Erst jetzt bemerkt Agamemnon den Leichnam des Polydoros
und reagiert mit einem Ausruf des Erstaunens und Erschreckens; vgl. V.
501, 1115a.
734 Argeon: einen Argiver oder ihn als einen Argiver. Von den
drei Varianten der Textberlieferung ist Argeon die einzig akzeptable,
347
weil nur sie das erforderliche Akkusativobjekt zu aggllousi sie melden liefert.
73651 Hekabe spricht V. 73638, 741f., 745f. und 74951 weiterhin
abgewandt von Agamemnon (vgl. 739f.). Es ist ein Beiseitesprechen, wie
schon schol. MB feststellt (pr eautn apostrafesa lgei), das sich
nicht an den Dialogpartner richtet und auch nicht von ihm verstanden werden soll, wohl aber vom Publikum. Dies ist offenbar das erste Beiseite im
antiken Drama. Es ist zugleich ein Selbstgesprch, was Eur. durch die
Selbstanrede (736f.) deutlich macht. Dazu Schadewaldt (1926) 30, 210f.;
Bain (1977) 1315. Beide weisen darauf hin, dass Agamemnon Hekabes
Sprechen mindestens zum Teil bemerkt, da er in V. 739f. auf V. 73638
reagiert.
736 dsthn: Unglckliche. Der Vokativ knnte sich auch an eine
mnnliche Person richten. Didymos (in schol. MB) und manche modernen
Interpreten verstehen denn auch den Vokativ als Anrede an den Leichnam
des Polydoros, doch ist er wohl eher als eine Selbstanrede aufzufassen, die
in V. 737 mit Ekbh fortgesetzt wird.
737 t drsw ptera prospsw: deliberative Konjunktive: Was
soll ich tun? Soll ich fallen? Hekabe berlegt, ob sie sich in der Haltung eines Schutzflehenden (ikth) an Agamemnon wenden soll. Zum
Ritual der Hikesie s. zu V. 25195 und 286.
gnu von pr in prospsw abhngig: zu Fen.
740 drh: du klagst. dromai poetisch fr odromai, insbesondere
dort gesetzt, wo es metrisch erforderlich ist.
t kranqn: wrtlich das, was beschlossen wurde, zu kranw beschliee (bisweilen verschrieben zu t kraqn) erscheint in einigen Hss.
und auch auf einem Papyrus anstelle des von den meisten Hss. bezeugten
t pracqn das Geschehene. Da es unwahrscheinlich ist, dass ein
Schreiber das verstndliche t pracqn durch den gewhlten Ausdruck t
kranqn ersetzt hat, andererseits der umgekehrte Vorgang, also eine Banalisierung, gut vorstellbar ist, hat Daitz t kranqn bernommen. Dagegen
meinen Bain (1977) 14 Anm. 1 und Biehl (1997) 132f., dass bei diesem
Todesfall, der durch keinen Beschluss einer gttlichen oder menschlichen
Instanz legitimiert ist, t kranqn nicht angemessen sei. Man sollte aber
bedenken, dass die Leiche eines Menschen auf der Bhne liegt, dessen
Schicksal sich vollendet hat. Das Passiv kranesqai kann auch bedeuten
sich vollenden; so Hipp. 868, an einer schwierigen Stelle, wo sich
kranqn aber wohl auf das kurz zuvor geschehene schicksalhafte Ereignis
bezieht, nmlich auf den Selbstmord Phaidras. Das gleiche Ereignis wurde
kurz zuvor in V. 842 t pracqn genannt. pracqn in V. 740 drfte eine
Glosse sein, ein neutraler Ausdruck zur Erluterung eines gewhlteren.
Von der kommentierenden Glosse bis zur Aufnahme in den Text ist bei
348
Kommentar
metrischer Gleichwertigkeit der Weg nicht weit. Darum verdient der neutrale Ausdruck aber noch nicht den Vorzug. An unserer Stelle klingt t
kranqn schicksalhafter, dunkler, kurzum bedeutungsvoller als t
pracqn, und verdient darum auch nach meiner Meinung den Vorzug.
Andererseits ist anzumerken, dass gelegentlich das Passiv von kranw
seinen schicksalhaften Beiklang verloren hat und nur noch geschehen
oder werden bedeutet; vgl. Ilias 9,626; Aisch. Cho. 871; Med. 138 und
Page zur Stelle; Ion 1010. An anderen Stellen dagegen ist der Beiklang des
Schicksalhaften durchaus sprbar; so Hipp. 1255; Ion 77. Auf jeden Fall
scheint mir Daitz mit Recht t kranqn in den Text aufgenommen zu
haben.
741f. Nach der Enttuschung bei Odysseus ist Hekabes Zgern verstndlich.
742 an prosqemeq an: wrtlich wir wrden hinzufgen, d. h.
unserem Schmerz noch weiteren Schmerz. Darum die Glosse in den Hss.
GK t algei dem Schmerz, die dann in Sa in den Text geraten ist. Zur
mehrfachen Verwendung der Modalpartikel an vgl. KG 1,24648. Das
zweite an ist syntaktisch und metrisch sicher entbehrlich, aber da es gut
bezeugt ist, sollte man es halten.
743f. Vgl. Hipp. 346 ou mnti eim tafan gnnai saf, ferner
Hkld. 65.
sn odn bouleumtwn: den Weg deiner Ratschlge, berlegungen,
Plne; vgl. Hipp. 290, 391 gnmh odn; Phn. 911 qesftwn emn
odn.
745f. ar eklogzoma ge mllon: rechne ich zu sehr?
ara ge: seltene Partikelverbindung. Stevens (1976) 44: adding
liveliness or emphasis to a question.
747f. Hekabe gert durch ihr Zgern in Gefahr, mit ihrem Anliegen
zu scheitern. Da Agamemnon aus ihren Worten nicht klug wird, ist er im
Begriff, sich abzuwenden oder gar fortzugehen.
748 e tautn hkei: dann kommst du auf das gleiche heraus (wie
ich). Der erste Halbvers ist wortgleich mit Or. 1280. Zur Wendung vgl.
auch Hipp. 273 (und Barrett zur Stelle); Iph.A. 665; andere Bedeutung
dagegen El. 787.
749f. Hier ist zum ersten Mal davon die Rede, dass Hekabe sich an
Polymestor rchen will. Interessant ist der Plural tknoisi to emosi, der
wohl kein kollektiver Plural anstelle eines eigentlich gemeinten Singulars
ist. Indem sich Hekabe fr den Tod des Polydoros an Polymestor rcht,
rcht sie sich gewissermaen auch fr den Tod der Polyxene und darber
hinaus fr alles, was sie beim Untergang Trojas erdulden musste. Vgl.
Gregory (1999) 134. Gegenargumente bei Schwinge (1968) 82 Anm. 38.
349
750 t strfw tde: was wende ich dies (noch hin und her)?
Schol. MB: t skptomai;
751 Hekabe erkennt die drohende Gefahr und gibt sich einen Ruck,
um wenigstens zu versuchen, ob sie etwas bei Agamemnon erreicht.
752f. Sie verbindet ihre Anrede mit den rituellen Gebrden eines Bittflehenden; s. zu V. 25195. Gould (1973) 85 Anm. 55 meint allerdings, es
handele sich nur um eine figurative, also um eine nur verbal, nicht tatschlich vollzogene Gebrde. Das ist an dieser Stelle nicht auszuschlieen,
doch meine ich, dass Hekabe mindestens im Schlussteil ihrer Rede, also in
V. 83645, die Gebrde tatschlich vollzieht. Das wird auch durch
Agamemnons Antwort in V. 851 nahegelegt. Mercier (1993) 15258
meint, dass die Gebrde tatschlich vollzogen wurde und lngere Zeit beibehalten wurde, vielleicht bis hin zu V. 888. Die Frage, ob die Gebrde der
Hikesie tatschlich vollzogen wird oder nicht, stellte sich auch schon bei
Hekabes Rede an Odysseus; s. zu V. 275.
752 tnde gountwn: bei diesen Knien. Wessen Knie sind gemeint? Man nimmt meist an, es seien diejenigen Agamemnons, doch
Mossman (1995) 62 Anm. 50 vermutet, es seien der niederknienden
Hekabe eigene Knie gemeint, im Unterschied zu Wange und Kinn, von
denen ausdrcklich gesagt wird, dass sie Agamemnon gehren. Ich halte
dies nicht fr richtig, schon weil in V. 742 und 787 zweifellos
Agamemnons Knie gemeint sind.
754f. Eine unzutreffende Vermutung Agamemnons; vgl. Dubischar
(s. zu V. 67177). Das daraufhin erfolgende grozgige Angebot kommt
vllig unerwartet.
754 masteousa: berwiegend poetisches Wort. Bei Homer kommt
nur mateein vor. An unserer Stelle muss aus metrischen Grnden
masteousa stehen, in V. 779 dagegen mateous, whrend in V. 815
beide Formen metrisch mglich sind.
75659 fehlen in zwei Papyri und wohl auch in einem dritten. W.
Luppe, Gnomon 76 (2004) 101 zieht daraus zu Unrecht die Folgerung:
Die Verse sind also endgltig zu tilgen. Die Verse bieten weder
sprachlich noch inhaltlich Anste und stehen im Einklang mit der Charakterisierung Hekabes. Hierzu s. zu V. 756f. und 758f. Der Ausfall in einigen
Papyri zeigt nur, dass eine alte Korruptel vorliegt, die in der Antike offenbar verbreitet war. Ob zwischen dem Fehlen der vier Verse in den Papyri
und dem von V. 75658 in vielen Hss. ein Zusammenhang besteht, ist
unsicher.
75658 fehlen in vielen Hss., meist werden sie aber am Rand nachgetragen. Manche Herausgeber haben sich durch die komplizierte berlieferungslage dazu veranlasst gefhlt, die Verse (oder wenigstens 756f.) zu
streichen. Hartung will sogar auch V. 759 tilgen. Doch gibt es hierfr keine
350
Kommentar
351
znh upo: wrtlich unter dem Grtel; vgl. Aisch. Cho. 992 up
znhn.
763 w tlmon: Agamemnon gibt zum ersten Mal sein Mitgefhl zu
erkennen. An dieses Mitgefhl wird Hekabe dann in ihrer Hikesierede mit
Erfolg appellieren.
765 h gr: leitet eine erstaunte Frage ein; vgl. V. 1047, 1124; Andr.
249 und Stevens zur Stelle; Soph. El. 1221; Ant. 44; Phil. 248; KG 2,336.
766 annhta (etekon): nutzlos, adverbial gebraucht; Alk. 412;
Hipp. 1145; El. 507f.; Her. 716. Dass Kinder, deren Tod beklagt wird,
vergeblich geboren wurden, wird in der Tragdie hufig bedauert; vgl. Hik.
91822, 113437; hnlich auch Med. 1024f.; Theseus F 386 TrGF.
767 ptlin: die Stadt, epische Form fr spteres plin, hier wie
auch in V. 1209 metrisch erforderlich.
768 orrwdn qanen: weil er frchtete, er wrde sterben. orrwd
ist ein bei den Tragikern selten verwendetes Wort; es findet sich sonst nur
El. 831; Andromeda F 130,2 TrGF.
Die Meinungen der Kommentatoren und bersetzer gehen darber
auseinander, ob Priamos seinen eigenen Tod oder den seines Sohnes frchtete. Es ist wohl eher letzteres gemeint. Da aber der Wortlaut nicht eindeutig ist, whle ich eine bersetzung, die beide Mglichkeiten offen lsst.
Zum Sachverhalt vgl. V. 47, 113335.
769 tn tt ontwn: Fast alle anderen Shne des Priamos sind im
Krieg gefallen. Nur Helenos berlebte; s. zu V. 87.
771 Der als Apposition hinzugesetzte Name, der inhaltlich zum
Hauptsatz gehrt, wird in den Relativsatz gezogen und dort syntaktisch
eingegliedert; vgl. V. 986f.; Hipp. 101; KG 2,419. Eine solche Konstruktion lsst sich im Deutschen nicht nachbilden.
772 pikrottou cruso: Das Gold ist insofern bitter, als es den Tod
des Polydoros bewirkt hat; schol. MV: pikrtaton tn crusn eipe di
t aition autn gensqai qantou ka sfag. Der Ausdruck ist proleptisch; es wird also die sptere Wirkung des Goldes vorweggenommen,
die zunchst noch nicht bestand.
773 qnskei: starb er. Zum Tempusgebrauch vgl. V. 695; KG
1,137.
774 Qrx xno: der thrakische Gastfreund, xno mit bitterem
Beiklang, wie in V. 710, durch die Wortstellung hervorgehoben.
Ob Eur. das negative Charakterbild des Polymestor auf Grund der Erfahrungen gezeichnet hat, welche die Athener kurz zuvor mit ihren unzuverlssigen thrakischen Bundesgenossen gemacht hatten, lsst sich schwer
sagen. Auf jeden Fall hatten die Athener keine gute Meinung von den
Thrakern; s. Thukydides 7,29,4 t gr gno t tn Qrakn omoa to
mlista to barbariko, en w an qarssh, foniktatn estin. Die
352
Kommentar
Verbindung von Qrx und xno mag deswegen hier und auch schon zuvor in V. 19, 81f. und 710 als ein Oxymoron empfunden worden sein.
775 w tlmon: du Arme! Agamemnon gibt auch sonst mehrmals
durch derartige uerungen sein Mitgefhl zu erkennen (V. 763, 783,
785). Der Boden fr Hekabes Hikesie ist also gut bereitet. Collard und
Kovacs beziehen dagegen die Anrede auf Polymestor und bersetzen dann
mit O du Grausamer! Das ist sprachlich mglich, da tlmwn ein so breites Bedeutungsspektrum hat (vgl. etwa Aisch. Cho. 384, 596; Soph. El.
439), doch scheint es mir nherliegend zu sein, dass wie schon in V. 763
die anwesende und nicht eine abwesende Person mit w tlmon angeredet
wird.
Auch die Sprecherin von V. 712 vermutete, dass die Gier nach Gold
das Motiv Polymestors gewesen sei.
hrsqh laben: Versschluss wie Med. 700.
776 toiat: so (ist es); vgl. El. 645.
Zum Zeitpunkt der Tat s. V. 2127, 121416.
778 hd: die da, mit einer Handbewegung hin zu der daneben stehenden Dienerin.
Der zweite Halbvers wie Aisch. Pers. 449.
779 mateous: s. zu V. 754.
780 wcet oisous: genauer sie ging, um zu holen.
781 Wenn sich ein Gastfreund (xno) so verhlt, macht er sich eines
schweren Verbrechens schuldig. Dies ist also schon die erste implizite
Verurteilung Polymestors aus dem Munde Agamemnons.
782 qalassplagkton: den bers Meer verschlagenen; vgl.
Aisch. Prom. 467, wo das sonst nicht belegte Wort von Schiffen gebraucht
wird. Der Vers schliet im Griechischen syntaktisch an den vorausgehenden Vers an.
wde diatemn cra: genauer nachdem er seinen Leib (wrtlich: seine Haut) so zerschnitten hatte.
783 w scetla s: du Unglckliche mit kausalem Genetiv wie V.
182, 661; Alk. 741; KG 1,389.
Der zweite Halbvers hnlich Phaethon F 786,280 TrGF tn
ametrtwn kakn.
784 Hekabe meint, dass eine weitere Steigerung ihres Leides nicht
mehr mglich ist, da sie schon alles erlitten hat, was ein Mensch erleiden
kann.
786 tn Tchn: die Gttin des Glcks (und auch des Unglcks);
schol. M: tn dustucan dhlonti. hnlich Iph.T. 500, wo Orestes sich
als Dustuc bezeichnet, gewissermaen als Verkrperung des Unglcks,
oder umgekehrt Soph. d. 1080, wo dipus sich in seiner Unwissenheit
zum Kind des Glcks (pada t Tch) erklrt. An unserer Stelle ist
353
Tyche wohl zugleich als Verkrperung und als Geberin des Unglcks und
als Ursache des Umschlags vom Glck zum Unglck gemeint.
Tyche besa zwar eine gttliche Genealogie als Tochter des Okeanos
(Hesiod Theogonie 360) oder des Zeus (Pindar Olympien 12,1), genoss
aber, jedenfalls im 5. Jh., keine kultische Verehrung. Bei Eur. wird von
einzelnen Dramenpersonen immer wieder vermutet, dass Tyche das irdische Geschehen lenkt. Auch Talthybios hat sich in V. 491 so geuert.
Meist zeigt jedoch der Fortgang der Handlung, dass die Gtter fr alles
verantwortlich sind, was geschieht. Vgl. hierzu Matthiessen (2004) 8688.
Allerdings weist die Hek. die Besonderheit auf, dass die Gtter weitgehend
verborgen bleiben, so dass man hier am ehesten meinen knnte, dass Tyche regiert. Aber auch hier lsst sich, jedenfalls in der PolymestorHandlung, bei genauerem Hinsehen das Wirken der Gtter bemerken. Der
Frevler gegen den Zeus Xenios wird so bestraft, wie er es verdient, und die
Gtter sorgen dafr, dass der Fahrtwind erst dann weht, wenn Hekabe die
Bestrafung vollbracht hat (898901, 1289f.).
787845 Hikesierede Hekabes
Dies ist die zweite derartige Rede, die Hekabe hlt. Die erste, an Odysseus
gerichtete (25195) blieb erfolglos, mit der an Agamemnon gerichteten
erreicht sie immerhin, dass er sie bei ihrem eigenen Handeln nicht behindert. Ihre Argumentation zielt zunchst darauf ab, dass das Verbrechen
Polymestors so schwer ist, dass die Rechtsordnung zusammenbrche, wenn
es ungeshnt bliebe (787805). Sie appelliert dann an Agamemnons Mitleid (80611), bemerkt jedoch, dass sie hiermit keinen Erfolg hat und er
sich abwendet (812f.). Nun ndert sie ihre Taktik. Nach einer allgemeinen
Reflexion ber die Macht der Beredsamkeit (81419) und einer kurzen
uerung des Selbstmitleids (82023) setzt sie neu an und baut ihre Argumentation darauf auf, dass er ihre Tochter Kassandra zu seiner Geliebten
gemacht hat. Sie fordert ihn auf, seine Dankbarkeit fr die Freuden zu
erweisen, die Kassandra ihm bereitet. Die illegitime Beziehung deutet sie
sogar zu einem Ehebndnis um, was ihr ermglicht, ihn zu bitten, die Rache fr den Tod seines neuen Schwagers Polydoros in die Hand zu nehmen
(82435). Sie endet mit einer leidenschaftlichen Hinwendung zu Agamemnon, wobei sie ihn in den hchsten Tnen rhmt und noch einmal an sein
Mitleid und sein Rechtsgefhl appelliert (83545).
Zu dieser Rede Kovacs (1987) 10003; Michelini (1987) 14953;
Lloyd (1992) 95f.; Gdde (2000) 8694.
354
Kommentar
787 amf sn pptw gnu: dein Knie umfange. Hekabe spricht offenbar in der Haltung eines Bittflehenden. Hierber s. zu V. 25195 und
752f.
78890 osia: Heiliges, Gottwohlgeflliges. Hier ist Gerechtes
gemeint, das im Einklang mit der von den Gttern sanktionierten Rechtsordnung steht. Der Gegenbegriff toumpalin (= t empalin), das ansion
also, das Unheilige, das den Gttern missfllt, wird in V. 790 und 792
Polymestor zugeordnet. Die erste Alternative ist nur als rhetorisches Mittel
zu verstehen, da das Verbrechen Polymestors so schwer ist, dass nur die
zweite Alternative in Frage kommt.
791 o 796 ekteine: ein langer Relativsatz, der alle Anklagepunkte
enthlt.
791f. Polymestor war als Gastfreund dem Zeus Xenios verpflichtet,
verstie aber sowohl gegen die nmoi der oberirdischen als auch gegen die
der unterirdischen Gtter; schol. MB: cqonou mn di t atafon esai
fonesanta, ouranou d di tn xnion ka flion Da. Collard
nimmt an, mit den Oberirdischen seien die Menschen gemeint. Ich denke
aber, dass der Scholiast recht hat und dass auf beiden Seiten Gtter gemeint sind, zumal davor und danach von Vergehen gesprochen wird, die
gegen gttliches Recht begangen wurden.
79397 In V. 791f. ist das Wesentliche ber Polymestors Verbrechen
gesagt. Darum wurden die folgenden Verse oft gestrichen, so von Nauck,
ebenso von Page (1934) 68, Diggle, Collard, Kovacs und Gregory. Andere
streichen wenigstens einen Teil. Dagegen werden sie von Hadley,
Mridier, Daitz, Michelini (1987) 149, Biehl (1997) 134f. und Synodinou
gehalten, mit Recht, wie ich finde, weil hier die vorher nur allgemein erhobenen Vorwrfe przisiert werden, sowohl hinsichtlich des Bruches des
Gastrechts als auch des Frevels gegen den Leichnam.
793 wrtlich: gemeinsamen Tisch oftmals mir mir erlangt habend.
Die erste Vershlfte auch in Or. 9.
794 xena t: wrtlich und Gastfreundschaft (sc. tucn). Der
Vers schliet syntaktisch an V. 793 an. arqmw prta gibt den Rang an,
den Polymestor unter ihren Gastfreunden einnahm. Er war gleichsam die
Nummer eins unter ihnen.
Die gut bezeugte und mit flwn praktisch gleichbedeutende Variante
xnwn scheint mir wegen der groen Bedeutung der Verletzung des Gastrechts in diesem Stck den Vorzug zu verdienen. Wortwiederholungen
scheut Eur. auch sonst nicht.
795 labn promhqan: Vorsorge (oder Frsorge) empfangen habend. Schol. MB versteht dies konkret: tn upr to paid prnoian,
o esti crmata. Ich meine jedoch, dass ganz allgemein eine frsorgliche
355
356
Kommentar
357
(282f.). Ich kann allerdings eine solche Warnung nicht aus ihren Worten
heraushren. Sie wrde damit auch kaum ihrem Anliegen dienen.
805 ison: gleich, auch fair, in Prosa oft mit dkaion gerecht
oder omoion gleichartig, gleichrangig verbunden. Mit ison drfte rechtliche Gleichheit gemeint sein. Das ist ein Anachronismus, denn es ist erst
eine Errungenschaft der attischen Demokratie, dass das Gerechte als ein
Gleiches verstanden wird. Vgl. Hik. 432 td oukt est ison (Tyrwhitt,
est soi L); Phn. 538 t gr ison nmimon anqrpoi efu. Die berlieferung verteidigen mit Recht Tierney, Italie, Kovacs (1987) 144 Anm.
52; Collard; Biehl (1997) 136; Synodinou. Die von Kayser vorgeschlagene
nderung sn sicher, wohlbehalten, unversehrt ist mglich, aber
nicht erforderlich.
Der gleiche Wortlaut in einem anderen Kontext in F 1048,1 TrGF.
80611 Appell an das Mitleid, ein traditionelles Mittel der Affekterregung; vgl. Riedweg (2000) 2023. In diesem Fall scheint der Appell
zunchst wirkungslos zu bleiben, so wie er auch in V. 286f. gegenber
Odysseus versagt hat.
806f. aidsqht me, oiktiron: hab Scheu vor mir, hab Erbarmen!
Gleiche Formulierung wie in V. 286f. Die Gleichheit im Wortlaut knnte
(sofern sie berhaupt vom Zuschauer bemerkt wird) auf die hnlichkeit
der Situation hinweisen.
807 w grafe: wie ein Maler. Der Vergleich mag zunchst verwundern, und die (nur schwach bezeugte) Variante brabe Schiedsrichter (was auch von Hoffmann konjiziert wurde), mag unserer Vorstellung von den sportbegeisterten Griechen besser entsprechen. Aber das
5. Jh. war, besonders in Athen, eine Bltezeit der Malerei, wie die Vasenbilder zeigen. Nach Auskunft seiner Biographen soll Eur. selbst gemalt
haben. Erwhnungen der Malerei auch Aisch. Ag. 242; Ion 271; Phn.
129f.
apostaqe: Abstand nehmend; hnlich auch Hipp. 1078f.; Ion
585f.
80911 Wirkungsvolle pathetische Aufzhlung der Elemente des Unglcks Hekabes.
809 Zu h s. zu V. 13.
doul sqen: deine Sklavin. Meridor (1983) 15 Anm. 20 und
Collard vermuten, dass Hekabe damit andeutet, dass Agamemnon als ihr
Herr zum Beistand verpflichtet ist. Ich meine aber, dass ein solcher Hinweis erst in V. 841 mit der Anrede w dspot vor ihrer abschlieenden
Bitte um Hilfe erfolgt.
810 gra apai: Greisin und kinderlos. Fr alte Menschen war
in den antiken Gesellschaften die Kinderlosigkeit besonders schlimm, weil
358
Kommentar
sie keine Kinder mehr bekommen konnten und sie niemanden hatten, der
sie pflegen konnte.
apai kinderlos ist in hnlichem Sinn zu verstehen wie ateknoi
toup s in V. 514 und die Aussage Hekabes ber ihre Kinderlosigkeit in
V. 821. Sie ist nicht berhaupt kinderlos, sondern im Hinblick auf die Kinder, von denen das Stck handelt.
811 Asyndetisches Trikolon, bei dem das dritte Glied erweitert ist.
812 po m upexgei pda: Die Wendung ist hier gleichbedeutend
mit fegei und wird wie dieses mit dem Akkusativ konstruiert, also etwa
wohin fliehst du vor mir? pda ist demnach innerer Akkusativ. Vgl.
Soph. d.K. 113f. s m ex odo pda kryon (Hss.); Trach. 339. Zu m
upexgei pda ausfhrlich Mercier (1993) 14951.
upex-: Das Prfix bedeutet heimlich hinweg; vgl. V. 6 upexepmye;
Soph. d. 227.
81419 Da Agamemnon durch die bisherige Rede nicht beeindruckt
zu sein scheint und sich abwendet oder gar zum Weggehen ansetzt, unterbricht Hekabe ihre Argumentation mit einer allgemeinen Reflexion ber
die ungeheure Macht der berredung (Peiq). Vgl. Schadewaldt (1926)
129f.; Bain (1977) 32f. Eine ausdrckliche Anwendung auf die eigene
Situation ist nicht ntig, da sie sich aus dem Zusammenhang ergibt. Dieser
Teil der Rede richtet sich nicht so sehr an Agamemnon, der freilich Zuhrer bleibt, sondern hat mehr den Charakter eines Selbstgesprchs, in dem
Hekabe ihre Ratlosigkeit zum Ausdruck bringt und einen Ausweg aus ihrer
Notlage sucht. Man hat wohl mit Recht eine Verbindung gesehen zwischen
diesen Worten und dem Erwachen des Interesses der Athener an der Kunst
der Beredsamkeit nach dem Auftritt des Gorgias in ihrer Stadt im Jahre
427, bei dem er seine glnzenden Fhigkeiten in dieser Kunst prsentierte.
Hiermit begann in Athen das Wirken der Redelehrer, die fr ihre Lehrttigkeit viel Geld verlangten und denen die Jugend in Scharen zustrmte.
Riedweg (2000) 12 formuliert drastisch: Hekabes Worte hren sich beinahe wie ein eingeschobener Werbeblock solcher zeitgenssischen Redelehrer an.
Eine hnlich emotionale uerung darber, dass die Menschen alles
mgliche lehren, aber nicht das wahrhaft Wichtige: Hipp. 91620.
815 mateomen: s. zu V. 754.
816 Vgl. Med. 527f.; Hipp. 538; Gorgias Helena 8 lgo dunast
mga estn, o smikrottw smati ka afanesttw qeotata erga
apotele.
Pacuvius Hermiona fr. 177 Ribbeck2 (= 187 Warmington) wurde offenbar durch diesen Vers angeregt: O flexanima atque omnium regina
rerum oratio.
359
tranno: Das Wort ist hier, wie oft in der Tragdie, nicht negativ,
sondern wertneutral zu verstehen.
817 oudn ti mllon e tlo: wrtlich: keineswegs etwas mehr bis
zum Ende. hnlich Alk. 522; Hipp. 344.
818 h: Die von Elmsley vorgeschlagene nderung des berlieferten
Konjunktivs in das Imperfekt hn ist nicht erforderlich. Es gibt hnliche
Flle, wo auf einen Finalsatz im Konjunktiv ein zweiter Satz im Optativ
folgt, der die mgliche Wirkung des im Finalsatz Ausgesagten nennt; vgl.
KG 2,387 und Synodinou zur Stelle.
82023 Hekabe beklagt noch einmal ihr Schicksal, wobei sie vor allem zu sich selbst spricht, aber auch Agamemnon nicht aus dem Auge
verliert, dessen Mitleid es wachzuhalten gilt. Es gibt keinen Grund, mit
Herwerden V. 82023 oder mit Kovavs 82123 zu streichen. V. 820 gehrt
mit den folgenden Versen zusammen und kann nicht anders behandelt
werden als sie. Alle vier Verse aber stellen Hekabe, wie so oft, als Exempel fr die Wechselflle im Menschenleben dar. In der Stimmungskurve
der Rede sind diese Verse ein Tiefpunkt. Sie sind ebenso wie V. 81219
Ausdruck der Krise, die Hekabe spter berwindet, als sie noch einmal
dazu ansetzt, Agamemnon zu berzeugen.
820 p oun et an: wie denn noch; auch Tro. 961, Hik. 447; vgl.
ferner F 1067,3 TrGF p oun an. Zur Stelle Biehl (1997) 137, der mit
Recht auch das von Diggle bevorzugte, in wenigen, aber guten Hss. bezeugte t was? nicht fr ausgeschlossen hlt.
ti jemand, man. Hekabe formuliert allgemein, meint aber sich
selbst.
821 oi mn gr onte pade: die Kinder nmlich, die ich hatte.
Das Partizip des Prsens ist hier wie in V. 484, 620 und 810 imperfektisch
zu verstehen.
Es ist fraglich, ob Hekabe alle in V. 421 erwhnten fnfzig Kinder
meint, was durch die Varianten tosotoi und tosode die so vielen
noch strker unterstrichen wrde, oder nur diejenigen, die sie gerade verloren hat, nmlich Polyxene und Polydoros. Hierber gibt der Text keine
eindeutige Auskunft. Vgl. auch zu V. 514, 810.
822 aut: ich selbst. Murray bevorzugte die Variante auth diese
und nahm an, dass Kassandra gemeint sei. Dann musste er allerdings vor
oicomai ich bin fort einen Punkt setzen und das Wort in dem Sinne ich
bin dahingeschwunden auffassen. Der Vers wrde dann eine Vorbereitung auf die Erwhnung Kassandras in den nchsten Versen darstellen. Das
alles ist jedoch unwahrscheinlich.
ep aiscro: unter schndlichen Bedingungen, nmlich denen der
Sklaverei.
360
Kommentar
oicomai: entweder lokal zu verstehen bin fern von der Heimat (wie
Aisch. Pers. 1) oder eher als Beschreibung eines Zustandes bin verloren
(wie Soph. Trach. 85).
823 Zur Mitteldihrese s. zu V. 15.
82432 Hekabe entschliet sich zgernd zu einem Neuansatz ihrer
Bittrede, wobei sie zu einem Argument greift, das schon von manchen
antiken, aber auch manchen modernen Lesern als fragwrdig empfunden
wurde. Sie meinen, dass es wrdelos sei, wenn sie es sich zunutze mache,
dass Agamemnon ihre Tochter Kassandra gegen deren Willen zu seiner
Geliebten gemacht hat. Er ist damit gleichsam zu ihrem Schwiegersohn
und zum Schwager (834 khdest) des Polydoros geworden. Ein schol.
schreibt (zu Soph. Ai. 520): mastropiktata eisgei tn Ekbhn
lgousan (sc. Eur.). Dem widerspricht ein anderes (schol. MV Hek. 825):
ou mastropdei oi lgoi, all afairesqai tn t tch ogkon ei
pn otion katabanei kaqomilosa to kairo ka lgousa tata
di wn emelle qhrsqai boqeian. In der Tat ordnet sie ihrem Racheverlangen alles andere unter, auch ihre bisher noch immer bewahrte knigliche Wrde. Es ist die Frage, ob man ihr dies zum Vorwurf machen oder ob
man nicht eher ihr konsequentes Handeln bewundern oder wenigstens
respektieren sollte.
824 kenn: Das berlieferte kenn leer, nichtig ist passend; vgl.
Hik. 849; Phn. 551. Das von Nauck vorgeschlagene und von Diggle bernommene xnon fremd, nicht zur Sache gehrig wrde den Sinn nicht
verbessern, sondern eher Hekabes Argumentation schwchen. So auch
Kovacs; Biehl (1997) 137f.; Gregory; Synodinou; anders Riedweg (2000)
24.
825 Kprin: zweiter Name der Liebesgttin Aphrodite, die in Paphos
auf Zypern (Kpro) besonders verehrt wurde, weil sie nach ihrer Geburt
im Meer dort zuerst das Land betrat. Hier ist nicht so sehr ihre gttliche
Person, als vielmehr ihr Herrschaftsbereich gemeint, sofern sich dies berhaupt trennen lsst.
probllein: als Argument vorbringen (LSJ), vgl. Soph. Trach. 810;
Demosthenes 9,8.
all omw eirsetai: vgl. Hkld. 928; Ba. 776.
826 Ennius Hecuba fr. 214 Warmington = 90 Jocelyn bersetzt diesen Vers sehr frei: quae tibi in concubio verecunde et modice morem
gerit.
827 foib: Priesterin des Phoibos Apollon, seltenes Wort, hier
zuerst belegt, gebildet wohl in Analogie zu und anklingend an main
rasende Frau im Gefolge des Dionysos. In V. 676 wurde Kassandra sogar als bakceon kra bezeichnet (s. zur Stelle).
361
Gregory (1999) hlt den Vers mit R. Haupt fr einen spteren Zusatz.
Zwar sollte die Beziehung Agamemnons zu Kassandra den Zuschauern aus
V. 12028 bekannt sein, aber angesichts der Vergesslichkeit der Menschen
kann man wichtige Dinge nicht oft genug wiederholen. Fr Hekabes Argumentation ist es aber wichtig, dass es um diese Beziehung geht. Darum
halte ich den Vers fr sinnvoll an seinem Platz.
Zur Formulierung vgl. Ion 13; Phaethon F 771,4 f.; Telephos F
696,11f. TrGF.
82830 Das Wort cri (Gunst, Dank, Dankbarkeit, Dankesbezeigung) ist eines der Leitmotive dieses Stckes; s. Einfhrung S. 35f.
Hier geht es Hekabe darum, von Agamemnon eine Bezeigung der Dankbarkeit fr eine ihm erwiesene Gunst, nmlich fr Kassandras Fgsamkeit
gegenber seinem Liebesverlangen, zu erwirken. Eine hnliche Bezeigung
der Dankbarkeit fr erwiesene Liebesgunst versucht auch Tekmessa von
Aias zu erreichen; vgl. Soph. Ai. 52022 (andr toi cren | mnmhn
prosenai, trpnon ei t pou pqoi. | cri crin gr estin h tktous
ae). Zu den emotionalen Beziehungen, die sich zwischen kriegsgefangenen Sklavinnen und ihren Herren entwickeln knnen, s. Scodel (1998). Sie
verweist auf Achilleus und Briseis (Ilias 1,348; 9,34143) und auf
Neoptolemos und Andromache (Tro. 699f.). Ganz anders als die brigen
weiblichen Gefangenen wird allerdings die Kassandra der Tro. ihre Beziehung zu Agamemnon sehen, nmlich als eine Hochzeit, die sowohl fr sie
selbst als auch fr ihren Brutigam tdliche Folgen haben wird, so dass sie
auf diese Weise den Tod ihres Vaters und ihrer Brder rchen kann (Tro.
31114, 35660).
828 lxei: du wirst einschtzen, zhlen, rechnen, guter Vorschlag
von Diggle (1994) 236f., fr den man als Parallelen V. 906 sowie Her. 41;
Soph. Ant. 183 anfhren kann. dexei du wirst zeigen wrde als Ergnzung in Gedanken ein Partizip ousa verlangen: Wie wirst du zeigen,
dass die Nchte dir lieb sind? So Kamerbeek (1986) 101; Biehl (1997)
138; Synodinou.
eufrna: Nchte. Das meist poetische Wort eufrnh bedeutet ursprnglich die freundliche (Zeit). Diese Grundbedeutung wird hier vielleicht noch mitgehrt.
829f. h: Das von Diggle (1994) 237f. mit Recht bevorzugte h ist Fragepartikel. Dagegen wrde das h oder der Hss. das zweite Glied einer
Alternativfrage einfhren. Hier liegt jedoch keine Alternativfrage vor.
Wenn der Satz mit der Fragepartikel h beginnt, kann aber in V. 830 nicht
das direkte Fragepronomen tn welchen? stehen, sondern nur das von
Porson hergestellte indefinite Pronomen tin irgendeinen.
831f. Diese gnomischen Verse wurden oft als banal empfunden und
nach dem Vorbild von Matthiae gestrichen. Aber das entscheidende Wort
362
Kommentar
ist cri, was nicht nur Freude bedeutet, sondern auch Dankbarkeit,
die man gegenber dem empfinden sollte, der einem Freude bereitet; vgl.
auch Soph. Ai. 52224. Die Verse haben also an dieser Stelle durchaus
eine Funktion.
Die viel zitierten und sprichwrtlich gewordenen Verse sind geradezu
zersungen worden. Sie wurden aus dem Gedchtnis ungenau zitiert, und
dies hat auch auf die Hss. zurckgewirkt. Wren alle Verse des Stckes so
schlecht berliefert, knnten die Herausgeber verzweifeln. Zu den Textproblemen Biehl (1997) 138f.; zur Interpretation Segal (1990b) 124; zur Bedeutung der cri in der Rhetorik Riedweg (2000) 24f.
831 ek to sktou: aus dem Dunkel. Zu skto siehe zu V. 1.
Die verbreitetste Variante ist ek to sktou te tn te nuktrwn
broto Aus dem Dunkel und den nchtlichen (Liebesbezeugungen).
Dabei strt freilich das Wort broto, das gleich danach wieder auftaucht.
Auch wenn man mit Daitz in V. 832 die Variante qnhto in den Text
aufnhme, gbe es eine unbefriedigende Synonymenhufung. Deswegen
schlug Nauck nukterhswn vor, das mit nuktrwn gleichbedeutend ist
und broto berflssig machen wrde. Dies bernehmen Diggle und
Kovacs, allerdings ist das Wort in der klassichen Literatur nicht sicher
belegt. Es wird nur in Aristophanes Thesmophoriazusen 204 von Dobree
durch Konjektur aus dem obsznen nukteresia nchtlich stoend hergestellt. Deswegen setze ich die Worte nuktrwn broto in Kreuze. Die
bersetzung gibt den etwa zu erwartenden Sinn wieder.
832 fltrwn: fltron bedeutet zunchst Liebeszauber, aber auch
allgemein Zauber oder Liebe Zuneigung, in der letztgenannten Bedeutung auch Andr. 540 (s. Stevens zur Stelle); im Plural El. 1309; Tro.
857f.
cri: sowohl Freude als auch Dankbarkeit. Da beide Aspekte fr
Hekabes Argumentation wichtig sind, setze ich beides in der bersetzung
nebeneinander.
834 khdestn: durch Verschwgerung verbunden, entweder
Schwiegervater (Demosthenes 19,118) oder Schwiegersohn (Antiphon
6,12) oder, wie hier, Schwager (Lysias 13,1f.). Damit sind jedoch sonst
immer legitime Verbindungen gemeint, whrend Hekabe hier eine illegitime in den Rang einer legitimen zu erheben versucht, um bei
Agamemnon einen Anknpfungspunkt fr ihre Bitte um Untersttzung zu
finden.
835 Markierung des Schlussabschnitts der Bittrede Hekabes; vgl.
Riedweg (2000) 25.
83640 Zu dieser Passage Gdde (2000) 8991.
363
836f. Eine hnliche Aufzhlung bei einer Hikesie El. 33235. hnlich unerfllbare Wnsche in verzweifelter Lage Alk. 35762; Hipp.
1074f.; Iph.A. 121114.
836 ei leitet wie eiqe einen Wunschsatz ein: wenn doch; vgl. Soph.
d. 863.
Ein hnlicher Wunsch Aisch. Cho. 195200.
837 ka cers ka komasi: Ennius Hecuba fr. 215 Warmington = fr.
11 Vahlen2 (nicht bei Jocelyn) bersetzt palm et crinibus.
podn bsei: poetische Umschreibung fr posn.
838 Daidlou tecnasin: durch die Kunst des Daidalos. Der mythische Knstler Daidalos soll nach schol. MB Automaten hergestellt haben, die sich aus eigener Kraft bewegen und sprechen konnten; vgl.
Eurystheus F 372 TrGF; Platon Menon 97d 610. Wenn er auch Hekabes
Gliedern die Fhigkeit zum Sprechen verliehen htte; dann knnten alle
ihre Glieder, die an der Hikesie beteiligt sind, mit einstimmen.
839 w = wste.
amart: zugleich, die homerische Wortform; z. B. Ilias 5,656. Alle
Hss. haben omart. Ebenso Hkld. 138, Hipp. 1195 (s. Barrett zu V. 1194
97).
ecoito: Optativ statt zu erwartendem Infinitiv, assimiliert an den
Wunschsatz. Manche Herausgeber bevorzugen die Variante ecointo, weil
in dem Subjekt panq die vorher einzeln genannten Krperteile zusammengefat sind.
sn ecoito gountwn: vollzge die Gebrde eines ikth. S. zu V.
25195, 752f.
840 episkptonta: beschwrend; hufig von letzten Bitten Sterbender, ihren Tod zu rchen; vgl. Lysias 13,41f., 92; Herodot 3,65,6. Dazu
Meridor (1983) 16.
84145 Hekabe schliet mit einer schmeichelnden Anrede Agamemnons und einer Bitte, sich ihres unbedeutenden Anliegens anzunehmen.
Mit ihren letzten Worten knpft sie an die rechtliche Argumentation des
ersten Teils ihrer Rede an.
841 w dspot: Hekabe erinnert hiermit daran, dass Agamemnon fr
die Vertretung der Rechte seiner Sklavin zustndig ist. S. auch zu V. 809.
w mgiston fo grtes Licht: hchstes Lob, vgl. Ba. 608;
hnlich Iph.A. 1063.
843 ei ka mhdn estin: wohl zu verstehen als auch wenn sie (d. h.
die presbti) ein Nichts ist; so jedenfalls schol. M (h iketeous se)
und die meisten Kommentare.
Nach all omw aber dennoch ist ein abermaliges parsce reiche
sie dar zu ergnzen; vgl. El. 753; Or. 1023 (und Willink zur Stelle); Iph.A.
364
Kommentar
904; Ba. 1027. Aristophanes Acharner 402 parodiert dieses all omw am
Versende.
845 hnlich V. 903f.; dipus fr. 554a,4 TrGF kakn gr andra cr
kak pscein ae. Dass man Freunden Gutes und Feinden Schlechtes
zufgen solle, ist ein Kernsatz der griechischen Volksethik; vgl. Dihle
(1962) 33 Anm. 1. Hier jedoch wird nicht nach Freund und Feind geschieden, sondern es werden die Guten und die Schlechten jeweils nach
ethischen oder rechtlichen Kriterien beurteilt.
84649 Chorreplik
Es folgt eine zustimmende Replik des Chores in vier Versen. Auch er
meint, dass die Umstnde es verlangen knnen, sich mit dem bisherigen
Feind zu verbnden. Zum Wechsel zwischen Feindschaft und Freundschaft
nach den Umstnden vgl. Soph. Ai. 67883 und 135459; ferner Aristoteles Rhetorik 1389b 24f.
846 sumptnei: poetisch fr sumpptei trifft zusammen; vgl. V.
966, 1030; Aisch. Cho. 299. Worin alles zusammentrifft, wird im folgenden Vers ausgedrckt. Der mit ka beigeordnete Satz hat inhaltlich also die
Funktion eines Konsekutivsatzes.
847f. Diese Verse haben schon im Altertum Kopfzerbrechen bereitet.
So stellt Didymos (in schol. M) fest: mllon wfeilen eipen oti to
nmou ai angkai diorzousin ai gr angkai ka tn nmwn
epikratsteroi, ouc oi nmoi tn anagkn. ka nn oun tounanton
eipen. Darum hat man versucht, den Text zu verbessern, so Busche mit
seinem Vorschlag t angkh oi nmoi die Gesetze der Notwendigkeit.
Doch dann ginge dem Satz das Objekt verloren. Allenfalls knnte apanta
aus V. 846 als Objekt ergnzt werden. Man hat auch versucht t angka
als die Beziehungen zu verstehen, wobei diese Wortbedeutung nur als
Variante fr anagkaithta bei Lysias (32,5) vorkommt Das wrde dann
besagen, dass die Gesetze (hier das Gesetz der Blutrache) die Beziehungen
bestimmen und auch ber Freundschaft und Feindschaft entscheiden. Man
sollte anstelle von oi nmoi eher ein Wort erwarten, das die jeweiligen
Umstnde bedeutet. In dieser Richtung geht Musgraves Vorschlag oi
crnoi die Zeitumstnde, der aber wenig befriedigt, weil es fr diese
Bedeutung des Plurals keine Parallelen gibt. Mir scheint eine berzeugende
Lsung noch nicht gefunden zu sein.
365
366
Kommentar
Griechen und damit als Freund erwiesen; denn fr das Heer ist der Knabe
als Sohn des Priamos zweifellos ein Feind.
859f. ei d so flo od est: wenn der dort dir ein Freund ist.
Collard, Gregory und andere bevorzugen den Vorschlag von Elmsley d
emo flo aber mir ein Freund. Die nderung ist kaum richtig; vgl.
Stanton (1995) 25 Anm. 45; Biehl (1997) 140f. Zwar versucht Hekabe,
Agamemnon fr ihre Familie zu vereinnahmen, aber er achtet auf Distanz
und wrde kaum Polydoros als seinen flo bezeichnen. ode ist nicht etwa
Agamemnon, wie Tierney und Synodinou meinen, sondern Polydoros,
dessen Leichnam sich wohl auf der Bhne befindet und auf den mit ode
verwiesen werden kann. Als Familienangehriger Hekabes kann er mit
Recht so flo genannt werden. Auf der Bhne wrde der Sachverhalt
deutlich werden, wenn Agamemnon zu V. 859 bei so auf Hekabe und zu
V. 860 bei od auf den Leichnam des Polydoros hinweist.
863 diablhqsomai: wrtlich ich werde verleumdet werden; gemeint ist: man wird schlecht von mit reden; vgl. Hkld. 422; Iph.A. 1372.
863a67 Allgemeine Reflexion Hekabes, mit der sie auf die unbefriedigende Antwort Agamemnons reagiert, die zeigt, dass sogar er als
Oberfeldherr auf vieles Rcksicht nehmen mu. Eine ausdrckliche Anwendung auf die konkrete Situation ist nicht erforderlich, weil sie auf der
Hand liegt. Immerhin knpft Hekabe in V. 868 an ihre Reflexion an. Vgl.
Johansen (1959) 158; zum Gedanken Daitz (1971).
866 pleo: Eur. verwendet. diese Form des Genetivs, wo es metrisch erforderlich ist, wie hier. Daneben steht das etwa ebenso hufige
plew.
nmwn grafa: wrtlich Schriften der Gesetze. Gemeint sind die
Gesetzestexte, die dem, der zu entscheiden hat, einerseits keinen Ermessensspielraum lassen, aber andererseits von Stadt zu Stadt verschieden sind
und auch gendert werden knnen. Sie sind zu unterscheiden vom universal herrschenden nmo, auf den sich Hekabe in V. 799801 beruft.
Die Erwhnung geschriebener Gesetze ist freilich, ebenso wie die des
plqo pleo, ein Anachronismus. Die Schrift wird von Eur. auch sonst
vorausgesetzt, so fr die Briefe in Hipp., Iph.T. und Iph.A.; geschriebene
Gesetze werden auch Hik. 433 erwhnt.
867 eirgousi crsqai m: halten davon ab zu gebrauchen. Die bei
der bersetzung ins Deutsche wegfallende Negation m (hier aus metrischen Grnden nachgestellt) steht nach eirgousi als einem Verbum des
Hinderns; KG 2,208.
kat gnmhn trpoi: wrtlich Handlungsweisen gem der (eigenen) Meinung.
86875 Da Hekabe die Begrndung fr Agamemnons Zurckhaltung
akzeptieren muss, begngt sie sich damit, ihn zu bitten, er mge wenigs-
367
tens dafr sorgen, dass sie bei ihrem Handeln nicht behindert wird. Dem
stimmt er zu. So bekommt sie zwar weniger Hilfe als erhofft, aber genug
fr ihre Zwecke. Eine hnlich bedingte, aber doch ausreichende Zusage auf
eine Bitte um Hilfe bekommen auch Medea von Aigeus und Helena und
Menelaos von Theonoe (Med. 72530; Hel. 1022f.).
868 t oclw: der Masse, s. zu V. 880. hnliche Beurteilung des
Verhaltens Agamemnons Iph.A. 1012 lan tarbe stratn.
plon: zu viel; vgl. Hik. 241.
869 Hier spricht die Sklavin Hekabe ihren Herrn Agamemnon frei.
Dies ist besonders paradox nach V. 754f., wo Agamemnon ihr die Freiheit
schenken wollte.
870f. Wichtig ist hier die Unterscheidung von Mitwisserschaft
(snisqi) und Mittterschaft (sundrsh).
sundrsh d m: verneinter Imperativ: aber wirke nicht mit!
872 pikoura mit Aphrese fr epikoura Hilfe. Mridier versteht richtig: ein Versuch zur Hilfeleistung. Vgl. auch V. 878.
873 Euphemistische Umschreibung der Bestrafung, die Polymestor zu
erleiden haben wird, tautologisch ausgedrckt; vgl. El. 1141 (und
Denniston zur Stelle); KG 2,436. hnliche Tautologien in anderer Funktion Med. 1011; El. 289, 1122; Or. 660.
874 emn crin: mir zugunsten, meinetwegen; Akkusativ der
Beziehung; vgl. V. 1243; Soph. Trach. 485 kenou te ka sn ex isou
koinn crin; KG 1,285, 462.
875 t d alla qrsei: im brigen sei guten Mutes. Die Sklavin
spricht ihrem Herrn Mut zu, hnlich wie Polyxene in V. 345.
Viele Herausgeber fassen qrsei als Parenthese auf, was mglich,
aber nicht ntig ist. Dann wre t d alla alles brige zum folgenden
zu ziehen: Ich werde sei guten Mutes! alles brige gut erledigen.
qsw kal: Hinter dieser neutralen Wendung verbirgt Hekabe, was
sie im einzelnen vorhat, genau wie die skrupellose Amme Hipp. 521. Vgl.
ferner Or. 1664; Iph.A. 401.
87679 Der unglubige Agamemnon berschttet Hekabe mit sieben
Fragen auf einmal.
876 Der erste Halbvers auch Hipp. 598 (s. Barrett zur Stelle); hnlich
Med. 1376.
fsganon: Das Schwert ist die Waffe der Mnner. Dass auch Frauen
es fhren knnten, ist fr Agamemnon schwer vorstellbar. Tatschlich
werden bald fsgana in den Hnden der Frauen sein; s. V. 1161.
878 Das Tten mit Gift ist dagegen fr Frauen charakteristisch; vgl.
Med. 384f.; Ion 616f.
879 Zur Mitteldihrese s. zu V. 15. Die beiden parallel gebauten
Vershlften variieren die gleiche Frage.
368
Kommentar
880 oclon: eine Menge. Das Wort, das Hekabe auch schon in V.
868 verwendete, kann, strker als dmo Volk oder plqo Menge,
auch einen herabsetzenden Nebensinn haben, wie im Deutschen Masse
oder Pbel; so etwa in V. 605, 607 und wohl auch 868, nicht jedoch in
V. 521. Hekabe mag durch die Wortwahl andeuten, dass ihre Helferinnen
im Zelt sich, wenn es sein mu, durchaus wie ein wtender Mob verhalten
knnen; so Kovacs (1987) 104: she has her own mob.
881 Eine recht geringschtzige Bewertung von Hekabes Helferinnen.
882 tn emn fnea: Alle Hss. berliefern tn emn fnea meinen
Mrder. Dies knnte metaphorisch verstanden werden, hnlich wie Soph.
d. 534, wo dipus Kreon beschuldigt, gegen ihn zu intrigieren und auf
seinen Tod hinzuarbeiten, und ihn darum meinen Mrder nennt (fone
wn tode tandr). Doch spricht viel fr das von Scaliger vorgeschlagene
tn emn fnea den Mrder der Meinigen, wobei Hekabe hnlich wie
in V. 750 sowohl an Polydoros als auch an Polyxene denken knnte.
883 arsnwn krto: Gewalt ber Mnner, vgl. Tro. 949; KG
1,335. Man sollte auch daran denken, dass Agamemnon durch seine eigene
Frau gewaltsam zu Tode kommen wird. Synodinou merkt mit Recht an:
Agamemnon unterschtzt die Frauen ganz allgemein.
884 sn dlw: mit List. Eine besondere Fhigkeit der Frauen,
durch die sie den Mangel an Krperkraft ausgleichen. Vgl. Andr. 85
poll an euroi mhcan, gun gr ei und Stevens zur Stelle.
885 mmfomai: wrtlich ich tadele, missbillige.
gno: Geschlecht ist einhellig berliefert. Jenni versucht durch seine nderung deutlicher zu machen, was Agamemnon meint. Den Frauen
als dem schwachen Geschlecht fehlt die fr eine solche Tat ntige Krperkraft. Deswegen setzt er sqno Kraft, womit in diesem Fall die fehlende Kr