Sie sind auf Seite 1von 5

El poder de la palabra

I dont speak spanglish - and proudly so


Anbal J. Morillo, M.D.
Mdico Radilogo Institucional, Hospital Universitario Fundacin Santa Fe de
Bogot, Bogot, Colombia.
Reproducido, con autorizacin de la Asociacin Colombiana de Radiologa, en: Encuentros en la
Biologa ISSN 1134-8496. No. 109, 2006.
Las ideas aqu expresadas son personales y no representan la posicin de la Asociacin
Colombiana de Radiologa ni de la institucin a la que se encuentra vinculado el autor.

En la ciencia, el idioma ingls ha tomado la posicin preponderante que alguna


vez tuvo el latn. Creemos ms en las cosas escritas en ingls, y las publicaciones
cientficas (que muchos llaman literatura a secas, descalificando de un zarpazo
toda una gama del gnero literario), en su gran mayora, estn escritas en ese
idioma. Los motores de bsqueda de artculos cientficos tienen una opcin muy
comnmente usada, que limita dichas bsquedas para encontrar slo aquellos
cuyos resmenes o textos completos estn escritos en ingls. La literatura
cientfica escrita en francs, alemn y espaol no es citada con tanta frecuencia
en nuestro medio, mucho menos los artculos en otras lenguas.
Quiz por la cercana geogrfica con la cultura norteamericana, hemos adoptado
terminologa y hasta estilos semnticos que nada tienen que ver con el espaol.
Esta no es una costumbre exclusiva de la medicina, y puede ser producto del
subdesarrollo, ms que de la pedantera. De hecho, uno de los ms renombrados
movimientos literarios en nuestro idioma, es conocido como el boom
latinoamericano, como si al bautizarlo en ingls su reconocimiento internacional
fuera mayor.
En una columna previa mencion el uso de varias siglas latinas o latinizadas,
calcadas del ingls, para prescribir medicamentos al mejor estilo de los hospitales
forneos. La invasin anglosajona no para all: del ingls adoptamos palabras mal
traducidas, o simplemente usamos las palabras extranjeras sin preocuparnos por
su equivalente en nuestro idioma. Mi inters por estos temas me llev a ingresar a
un foro internacional de traductores profesionales en medicina, donde he

aprendido mucho acerca de los vericuetos del idioma y de las dificultades en la


traduccin

adaptacin

de

trminos

forneos

nuestra

lengua,

y,

especficamente, a nuestra jerga. Yo llamo disco fijo a la alteracin en la


movilidad del disco de la articulacin mandibular, y no cedo a la tentacin de
llamarlo stuck disk,

como fue descrito hace algunos aos, ni utilizo su

traduccin literal de disco atascado.


Siempre preferir endoprtesis o implante sobre stent. Como tambin me gusta
la historia, no pretendo desconocer la importancia del invento del odontlogo
ingls Charles Stent; pero claramente, nada tiene que ver la receta de una masa
para hacer moldes dentales con los tubos expandibles, mallas y otros implantes
con que se pretende corregir la funcin de diversas estructuras tubulares
enfermas. En griego, la palabra prtesis significa

adicin; en el lenguaje

mdico, el trmino se ha asociado tanto a la sustitucin anatmica como funcional


de una estructura. Parecera

entonces restrictivo sugerir que prtesis slo

puede aplicarse cuando se remplaza algo, como en el caso de las prtesis


ortopdicas. Los elementos artificiales que se usan para restaurar la funcin de
una estructura tubular pueden ser implantados por diferentes mtodos, por lo cual
parece correcto llamarlos implantes, quiz en ese caso con un trmino
complementario, como vascular, biliar o recubierto, medicado, etc., para
evitar cualquier posible confusin con los implantes de tipo esttico. Y si se tratara
de castellanizar el nombre, entonces debera proponerse estent, o estn, en
cuyo caso yo alzara mi voz hasta niveles estentreos a favor del uso de
prtesis mencionado en el Diccionario de Burradas,
Castro: La prstata dental es carsima.

recopilado

por Xos

(< http://xcastro.com/portera.html >) Y

el plural de estn? He odo estenes y stents, cuando me parece ms fcil


decir que a un paciente dado se le pusieron dos o ms implantes endovasculares.
De la ortopedia nos vienen trminos que nos negamos a usar en espaol, como
brace. Ser que algunas lesiones de ligamentos no sanan igual cuando las
inmovilizamos en una abrazadera? Un desplazamiento, que en algunos contextos
se refiere a una distancia dada, se llama mejor offset. A los platillos de los
cuerpos vertebrales queremos cambiarle el nombre por una traduccin literal del

ingls end plates, por lo cual preferimos decirles placas terminales. Siendo
as, resulta interesante la propuesta de Fernando Navarro, del Grupo de Medicina
y Traduccin MedTrad, quien alguna vez sugiri que, para equilibrar la balanza
de la influencia interlingstica, utilicemos algo as como vertebral saucers
cuando la traduccin sea del espaol al ingls.
Ni hablar de algunos aspectos administrativos que pueden afectar nuestra prctica
diaria. Si quisiramos iniciar una estrategia de difusin de los servicios que
ofrecemos, hacemos marketing en vez de mercadeo. Una estrategia comn en
mrquetin, (mi propuesta en espanglish para mercadeo) es revisar a fondo lo
que hace la competencia, y compararlo con las polticas de la empresa propia.
Esta tcnica, que es simplemente

una comparacin, se llama mejor

benchmarking, aunque la traduccin no deja de ser compleja: referenciacin


competitiva,

quiz para darle mayor importancia de la que merece a un

procedimiento tan sencillo como compararse con los dems. Si quisiramos


demostrar un alto nivel gerencial, no debemos pensar en subcontratar un servicio
de auditora externa para evaluar nuestra gestin, pues hoy en da no se
subcontrata, se hace outsourcing. Pero, si no tenemos presupuesto suficiente,
podemos asignarle las funciones de auditora a alguien que ya pertenece a
nuestra nmina. Para algunas mentes pequeas, suena ms elegante llamar a
esto insourcing, aunque coloquialmente lo que estemos haciendo realmente sea
clavar a alguien con un trabajo adicional.
Fosa es una traduccin perfectamente adecuada para pit. He ledo informes
radiolgicos en los que, en vez de almohadilla grasa, reza fat pad. Spin Echo
es el nombre, en ingls, de la secuencia de resonancia magntica que en espaol
se llama eco de espn. No existen appendages en espaol, ni usamos doble p
en nuestro idioma; slo se me ocurre una manera de describir el desconocimiento
de la existencia de un trmino correcto en espaol, como apendicitis epiploica,
para hacer referencia a la appendagitis que afecta a los angloparlantes:
pendejaditis.

El uso descuidado del idioma en los informes mdicos ha llegado al extremo de


enviar reportes automatizados escritos completamente en ingls, o, lo que puede
ser peor, con algunos comentarios en espanglish.
La traduccin no es slo una ciencia, sino un arte. Del ingls severe traducimos
errneamente severo, olvidando que quien es severo es estricto y no
necesariamente est grave. Los dolores de cabeza no son severos sino
pronunciados, importantes, marcados o graves. Si el traductor de scar Wilde
hubiera sido ms acucioso, habra tenido en cuenta que el autor quera jugar con
las palabras al titular una de sus obras haciendo referencia a un hombre cuya
personalidad y nombre resultaron homfonos, como es el caso del earnest
Ernest. Traducir directamente Ernest a Ernesto sera apropiado en otros
contextos, pero un ttulo como La importancia de llamarse Ernesto, carece de
sentido cuando sabemos que earnest se refiere a la severidad y exigencia del
personaje por el cumplimiento de las normas. As, como lo ha dicho Emilio Bernal
Labrada, una traduccin ms apropiada habra llamado Severo, y no Ernesto, al
personaje central de dicha novela, cuyo ttulo alterno podra haberse mejorado, a
La importancia de ser Severo, pues mantendra el sentido y el juego verbal que
Wilde quera imprimirle a su personaje y a su obra.
A veces, con la intencin de imprimirle el aire de levedad que se merece una nota
como sta, se prefiere el vocablo en ingls, light, para describir lo ligero. Sin
embargo, maltratar el idioma, cualquier idioma, siempre ser un desatino. Como
es un desatino ignorar el orden correcto de las letras ght en ese vocablo: cuntos
no han cado en el error de escribir litgh en vez de light !
Si de verdad no han encontrado una palabra en espaol con una acepcin que
les describa satisfactoriamente lo vano, superfluo, veleidoso, vaco, hueco o
insustancial, sugiero la forma LITE, aceptada por el uso y con menos
probabilidades de ser vctima de una ligereza ortogrfica de esas proporciones.
En el lenguaje diario, el espanglish ya se ha implantado en forma definitiva y hasta
disparatada. Hemos conjugado nuevos verbos cibernaticos, como chatear,
forguardiar y deletear. Algunos equipos se resetean en vez de apagarlos y
volverlos a encender; en nuestra especialidad, ya se ha difundido el verbo

taquear que supera las fronteras lingusticas y cambia de categora, pues ya no


pertenece al espanglish sino a una nueva lengua, pues significa hacer un TAC o
tomografa computarizada a un paciente dado (Y el paciente de la cama 4?, pregunta el profesor,

-Lo estamos taqueando, -responde el fellow). Los

alcances de la lengua pueden ser inverosmiles: habra que saber diferenciar entre
tacar, taquiar y taquear, y tendramos que idearnos una manera de explicarle a un
mexicano que tacar burro no es la manera colombiana de comer tortillas o a un
radilogo italiano que no estamos hablando de una tcnica de tomografa axial
computarizada de alta resolucin pasada por mantequilla
Para terminar, aclaro que no tengo nada en contra del ingls, ni contra otros
idiomas. De hecho, hay algunas expresiones en ingls que me encantan y que
uso cuando hablo o escribo en ese idioma, en cuyo caso, evito las palabras no
inglesas, recurro a mis diccionarios en ingls y trato el idioma ingls con el mismo
respeto que me merece el espaol. No me opongo a la modernizacin del idioma
espaol, ni a la castellanizacin de algunos trminos. An as, me niego a llamar
al gnero musical que ms me divierte con el trmino alguna vez sugerido por la
Real Academia Espaola: siempre he disfrutado y disfrutar del Jazz. Creo que el
da que acepte escribirlo con ye y una ese, no me quedar ms remedio que
sedarme con un vaso de gisqui, aunque a dicho licor, escrito de esa manera,
probablemente le encuentre un gusto tan amargo como insoportable
Cest la vie.

Das könnte Ihnen auch gefallen