Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
DESCUBRE LA
Contenido
Impreso en Colombia.
Printed in Colombia.
4M - JI - 2007 - 06
PREFACIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . v
LISTA DE AUTORES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vii
ABREVIATURAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ix
Primera Parte:
LINGSTICA y TRADUCCIN
Problemas especiales en la traduccin del Antiguo Testamento.
17
Problemas especiales en la traduccin del Nuevo Testamento.
32
Problemas de traduccin en el cuarto evangelio.
65
El nombre de Dios. . . . . . . .
78
Jehov, Yahv, Seor. .. ? . . . . . . . . . . . . .
94
Aspectos culturales de la Biblia
108
El traductor como lingista . . . . . . . . . . . . . . .
123
Forma y significado del texto . . . . . . . . . . . . . .
173
Lecciones de traduccin: Aprendamos de los clsicos.
182
Dime con quin andas y te dir cmo hablas:
La Biblia y la sociolingstica . . . . . .
189
Traduccin bblica y culturas indgenas
208
Segunda Parte:
UNA BIBLIA, MUCHAS VERSIONES
Traducciones castellanas de la Biblia
257
Una ilustre revisin. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
281
La versin de Reina-Valera: permanencia y temporalidad
298
La Biblia de estudio de SBU . . . . . . . . . . . . .
. 308
Tradiciones en la traduccin de la Biblia en frica
337
Traducciones de la Biblia en Europa
359
. 382
Traducciones de la Biblia en Asia . . . . . . . .
Traducciones de la Biblia en ingls . . . . . . .
. 395
Biblias de estudio para pblicos no-cristianos .
.407
Tercera Parte:
PREGUNTAS DE AQU Y DE ALL
Buzn bblico Nos preguntan ... e intentamos responder . . . . . 417
PREFACIO
Descubre la Biblia se publica de nuevo no como una segunda
Ese primer esfuerzo tambin sirvi como incentivo para la grabacin y distribucin de una serie de videos en los que se exponen
varios de los temas que forman parte del primer libro. Con alegra y
gratitud a Dios ponemos en manos de11ector este segundo tomo de
esta nueva obra titulada tambin Descubre la Biblia.
Edesio Snchez Cetina, Editor
LISTA DE AUTORES
Plutarco Bonilla Acosta: Es jubilado. Fue Consultor de
Traducciones de las SBU en las Amricas. Fue tambin profesor
de filosofa en la Universidad de Costa Rica. Hizo sus estudios
teolgicos en Costa Rica y Princeton, EUA. Tiene un doctorado
Honoris Causa.
Kees De B10is: Es doctor en lingstica y trabaja en el
Departamento Interregional de Traducciones de las SBU como
Consultor Superior de Traducciones y Servicios de Publicacin
por computadora. Reside en Yerseke, Holanda.
Pau1 Ellingworth: Es jubilado. Tiene un doctorado en Nuevo
Testamento. Fue Consultor de Traducciones de las SBU en
Europa y el Asia Menor as como en frica. Fue profesor de
Nuevo Testamento en la Universidad de Aberdeen, Escocia.
Nestor O. Mguez: Profesor en el Departamento de Biblia en el
Instituto Superior de Estudios Teolgicos (ISEDET). Tiene un
doctorado en Nuevo Testamento, y reside en Argentina.
William Mitchell: Es el Coordinador de Traducciones de las SBU
en las Amricas. Tiene un doctorado en Teologa y reside en
Canad.
Phil A. Noss: Es jubilado. Tiene un doctorado en lingstica. Fue
Coordinador mundial del Departamento de Traducciones de las
SBU. Por muchos aos fue Consultor de Traducciones de las SBU
en frica y Coordinador de traducciones en ese continente.
Reside en la Florida, Estados Unidos.
Graham Ogden: Es jubilado. Tiene un doctorado en Antiguo
Testamento. Fue Coordinador de Traducciones de SBU para la
Regin de Asia. Reside en Australia.
Roger L. Omanson: Doctor en Nuevo Testamento. Es Consultor
Interregional de SBU para la investigacin y publicacin de
ayudas y materiales de carcter acadmico. Reside en Louisville,
Kentuky, Estados Unidos.
VI
vii
viii
ABREVIATURAS
Biblias, documentos y publicaciones peridicas
AT
BA
Antiguo Testamento
. ' .
Biblia de Amrica (Versin para las Amncas de La Blblta,
Casa de la Biblia)
Biblia de Jerusaln
Biblia Latinoamericana
La Biblia de las Amricas (Fundacin Bblica Lockman)
Biblia en Lenguaje Sencillo (otro nombre para la TLA)
Biblia na linguagem de hoje
Biblia del Peregrino
The Bible Translator
Catholic Biblical Quarterly
Contemporary English Version
Dios Habla Hoy, Versin Popular
Deuterocannicos
Expository Times
Good New Bible
The Greek New Testament
Hebrew Union College Annual
International Journal of American Linguistics
Journal of Biblical Literature
Journal ofBible and Religion
Journal ofNear Eastern Studies
Journal for the Study of the New Testament, Supplement
Series
Journal for the Study of the Old Testament
JSOT
Journal for the Study of the Old Testament Supplement
JSOTS
Journal ofTheological Studies
JTS
Septuaginta (traduccin griega pre cristiana del Antiguo
LXX
Testamento)
Libro del Pueblo de Dios
LPD
Nueva Biblia Espaola
NBE
Nueva Biblia de Jerusaln
NBJ
NovT (Sup) Novum Testamentum (Supplements)
New Revised Standard Bible
NRSV
Nuevo Testamento
NT
N ew Testament Studies
NTS
Nueva Versin Internacional
NVI
BJ
BL
BLA
BLS
BLH
BP
BT
CBQ
CEV
DHH
DC
ET
GNB
GNT
HUCA
IJAL
JBL
JBR
JNES
JSNTS
ix
PS
Pentateuco Samaritano
Qumn (la sigla se usa para referirse a los varios
documentos del Qumrn). Por ejemplo, en la abreviatura
4QNmb, el 4 se refiere a la cueva # 4 en la que fue
descubierta el manuscrito, Q se refiere a Qumrn y
Nmb, al libro bblico llamado Nmeros.
4QpaleoExodm == Qumrn, cuava # 4, Peleo-hebreo, xodo, dcimo
tercera copia
REB
Revised English Bible
Tambin puede referirse a la fuente Q de los Evangelios
Ribla
Revista de interpretacin bblica latinoamericana
RVR
Reina-Valera Revisin de 1960
RVR-95
Reina-Valera Revisin de 1995
SBU
Sociedades Bblicas Unidas
Sir
Siriaca (No confundir con el Sircida o libro del
Eclesistico)
Studies on the Texts of the Desert ofJudah
STDJ
Str-Bil
Strack-Billerbeck, Kommentar zum Neuen Testament aus
Q
Fuentes antiguas
1Clem
lEn
2En
4Esd
GrEsd
2Bar
3Bar
4Bar
3Mac
Ant Josefa
ApAbr
ApElas
ApJn
ApMoi
ApSof
1 Clemente
1 Enoc
2 Enoc; EnEsl - Enoc eslavo
4 Esdras (conocido tambin por 2 Esdras)
Esdras griego Apocalipsis de Esdras ApEsdr
2 Baruc (Apoc Baruc) Siraco
3 Baruc Griego
(Paraleipomena Jeremiou) 4 Baruc
3 Macabeos
Antigedades
Apocalipsis de Abraham
Apocalipsis de Elas
Apocalipsis de Juan
Apocalipsis de Moiss (Vida de Adn y Eva)
Apocalipsis de Sofonas
Apocalipsis de Santiago
Asuncin de Moiss Testimonio Moiss
Martirio y Ascensin de Isaas
Libro de Baruc (deuterocannico BJ1144
Berakot
Bernab
Biblical Antiquities LAB ver PsFiln
Cicern
Cuestiones de Esdras
Documento de Damasco (CDC Documento de
Comunidad de Damasco; Geniza de Cairo; Documento
Zadokita)
Decal Filn Declogo (Filn de Alejandra)
De Vita Mos.De vita Mosis (Vida de Moiss) - Filn de Alejandra
Did
Didaj
Diogn
Diogneto
Eclo
Eclesistico (Sirac)
Esd
Esdras
Euseb
HE Eusebio, Historia Eclesistica
EvanTom
Evangelio de Tomas
EvanVer
Evangelio de Verdad
EvangMa
Evangelio de MaraFil Carta a los Filipenses (Ignacio de
Antioqua)
Josefo, Guerras de los Judos
GJ
Ignacio de Antioquia
Ign
Carta de Ignacio a los Efesios
IgnEf
Carta de Ignacio los de Esmirna
IgnEsm
Carta de Ignacio a los Magnesianos
IgnMagn
Carta de Ignacio a los de Filadelfia
Ign Fil
Carta de Ignacio a Policarpo
Ign PoI
Carta de Ignacio a los Romanos
IgnRom
Ireneo AdvH Adversus Haereses;
Iren
Jdt
Judit
Josefo; GJ Guerras de los Judos; Ant Antigedades.
Jos
Jubileos
Jub
Justino Martir (Dilogos)
Justino
Mc
Macabeos
Carta de San Ignacio a los creyentes de Magnesia
Magn
MartPol
Martirio de Policarpo
OdasSal
Odas de Salomn
OrSib
Orculo Sibilino
ParJer
(4 Esd) Paraleipomena Jeremiou
PoI
Policarpo de Esmirna
ApStg
AsMoi
Martlsa
Bar
Ber
Bern
BibAnt
Cic
CuesEsd
DD
xi
PsJn
PssSal
Sab
Sir
Sus
TAbr
TAdn
TDoce
TestXn
TJac
TJud
TJob
TLev
TMoi
Pseudo-Juan
Salmos de Salomn
Sabidura (ben Sira)
Sirac (ver Eclesistico)
Susana
Testamento de Abraham
Testamento de Adn
Testamento de los XII Patriarcas
Testamento de XII Patriarcas
Testamento de Jacob
Testamento de Jud
Testamento de Job
Testamento de Lev
Testimonio de Moiss (o Asuncin de Moiss)
KB
LSJ
1968
NmNTT
TDNT
ABD
BAG
Lexicon of the NT
BDF
BDB
DBHE
DENT
DTMAT
DTNT
HCBD
HDB
mB
a.e.
cap., caps.,
c. o ca.
cm.
d. e.
ed.
ej.
et al.
etc.
gr.
heb.
!bid.
Idem.
km.
lit.
m.
ms.
mss.
N
op. cit
p.
passim
p.ej
pp.
S.
ss.
trad.
V.
Suplmento)
vO.
vv.
xii
De uso comn
cf.
Fuentes modernas
Antes de Cristo
captulo, captulos
Fecha aproximada
Confer (comprese, consltese)
Centrmeto
Despus de Cristo
Editor
Ejemplo
Y otros
Etctera
Griego
Hebreo
Ibdem (adverbio latino): all mismo, en el mismo lugar
En el mismo lugar
Kilmetro, kilmetros
Literal, traducido de manera literal
Metro, metros
Manuscrito
Manuscritos
Nmero
Opere citato (<<en la obra citada). A veces aparece as: ob.
cit. Pgina
Pgina
En todo el documento o libro
Por ejemplo
Pginas
Siguiente
Siguientes
Traduccin del
Versculo
Volumen
Versculos
xiii
PRIMERA PARTE:
LINGSTICA y
TRADUCCION
Problemas especiales
en la traduccin del
Antiguo Testamento
Roberto Bascom
Introducci6n
Los problemas que uno encuentra en la traduccin son de muchas clases, y los ms difciles se podran clasificar en ms de una categora. Por tanto, el siguiente resumen es para fines de organizacin
solamente, y no pretende abarcar todo 10 relativo a un problema, ni
dar referencias de cada uno ni de clasificarlo de manera definitiva (si
algo as fuera posible). El antecedente de todos estos casos es el trabajo de traduccin que se ha hecho a lenguas nativas, particularmente
en las Amricas; en este sentido, los principios se aplican a todas las
traducciones de la Biblia y, en un sentido ms amplio, a la tarea misma de la traduccin, cualquiera que sea su propsito o contexto.
Problemas relacionados con la critica textual
Los problemas de la crtica textual se han tratado en otras secciones del Tomo 2 de esta serie,} y deben estudiarse all. No obstante,
se impone aqu una breve caracterizacin de las principales versiones
1
la obediencia parecen ser trminos casi idnticos en estos contextoS, aunque volverse a implica sin duda arrepentimiento, que en
s mismo es una forma de obediencia inicial. Por consiguiente, pareciera que Deuteronomio, si bien es nico en el uso del trmino
amar a Dios, 10 utiliza para transmitir el significado de demostrar
amor/compromiso, es decir, lealtad u obediencia.
Este uso de aheb (<<amar) cuenta con el respaldo de textos
procedentes del Prximo Oriente Antiguo. Incluso en el resto del
Antiguo Testamento, aheb no es nicamente una palabra emotiva
sino que se usa preferente y especialmente en casos de pactos (<<A
Jacob am ... ). Por tanto, el significado de 1 Reyes 5.1 (5.15 en el
hebreo), donde se dice que Hiram am a David, a 10 que probablemente se hace referencia es a la lealtad y no (al menos no principalmente) al amor como emocin. Esto 10 comprueba el lenguaje de los
pactos que se hacan en el Prximo Oriente Antiguo, por el cual el
vasallo deba proclamar amor por su seor en trminos que no fueran inciertos, aun cuando no existiera duda de que el amor se poda
perder entre las partes en cuestin.2
No es amor por s solo 10 que les crea problemas a los intrpretes modernos, sino la combinacin que se hace con corazn.
Para alguien que hable muchos idiomas modernos, amar con todo el
corazn no significar algo ms que emocin pura (romntica). En
muchos idiomas es difcil imaginar que alguien diga: te amo con
todo el corazn, queriendo implicar cualquier otra cosa que amor
romntico o sentimiento profundo. En realidad, es una frase que generalmente indica una relacin entre dos amantes. Aunque Dios,
como objeto, le resta necesariamente el sentido de amor romntico,
en muchos idiomas amar a Dios con todo el corazn cae todava
dentro del dominio del sentimiento y los sentidos, ms que dentro
de la lealtad y el compromiso. Por 10 tanto, muchas veces es necesario explorar y utilizar en la traduccin un nuevo conjunto de trminos que enfaticen el compromiso (con o sin alusiones emocionales)
para describir este aspecto.
Problemas exegticos
Los problemas exegticos surgen bsicamente cuando los traductores trabajan con traducciones en algn idioma principal del
mundo y creen que ya han entendido el significado de un texto,
cuando la realidad es que ste es difcil en el hebreo o el griego, o
simplemente es diferente de lo que el traductor espera.
En Deuteronomio 6.5, tenemos la declaracin: ...amars al
Seor tu Dios con todo tu corazn, con toda tu alma y con todas tus
fuerzas. El concepto de amar a Dios con todo el corazn (ya veces
con el alma tambin) es bastante comn, aunque este trmino se limita a Deuteronomio. Una nota sobre el rey Josas en 2 Reyes 23.25
cita este texto prcticamente al pie de la letra, pero hace un cambio
importante: amar se convierte en volverse a. SJn embargo, 10
que parece ser un cambio de significado est por coIripleto de acuerdo con el mismo Deuteronomio, ya que en los versculos 10.12,
11.13, y otros, el mandamiento de amar y obedecer a Dios ocurre
junto con el de servirlo de mente y corazn, y en el versculo 30.10,
la obediencia se junta con el volverse a Dios. Por lo tanto, el amor y
18
2 DennisJ. McCarthy (Treaty and Covenant) comenta que el reymesopotmico, al tratar con Egipto, demanda amor y llama 'hermano' al faran.
19
a capturar a Hazor. Esto hace parecer que el ejrcito conquist a Hazor cuando regresaba a su campamento en Gilgal. Sin embargo, segn el mapa, pareciera que salieron de Gilgal para atrapar a Hazor; en
cuyo caso, regresar significara ir en otra direccin, volverse, o
quizs tendra un significado temporal de entonces, 10 cual coincide con la frase siguiente: en ese tiempo. Incluso es posible que el
verbo funcione como un marcador de discurso que indica un cambio
de accin o de escena, y que se dependa de los otros verbos para especificar la nueva accin o situacin.
La sospecha de que posiblemente se usaron algunos verbos de
movimiento en sentido temporal o a nivel de discurso en el Antiguo
Testamento, nace en parte de observar que hay diferentes usos de los
verbos entrar y regresar, pero principalmente de observar cmo
funciona el verbo levantarse en diferentes contextos. Dos o tres
ejemplos darn la idea. En xodo 32.6 el texto afirma que las personas
se sentaron a comer y beber, y luego se levantaron a divertirse
(DHH). Ahora bien, es claro que divertirse es un eufemismo para indicar ritos clticos orgisticos, y que el verbo levantarse difcilmente
se ajusta a la accin de ese momento. Un problema parecido ocurre en
Gnesis 23.2-3, 7, donde en el versculo 3, Abraham se levant de
delante de su muerta (Reina-Valera, revisada; RVR-60), y luego se levanta otra vez (se haba sentado entretanto?) en el versculo 7, solo
para volver a inclinarse! Cuando los traductores tratan de imaginar las
relaciones espaciales de este pasaje, se ven casi forzados a concluir que
levantarse funciona en una forma diferente de la que nos llevara a
pensar una interpretacin literal de la palabra. Por otra parte, el nivel
de discurso o temporal funciona con la fuerza general de entonces, o
con la fuerza de luego, que funcionara bastante bien en todos los
ejemplos anteriores, y en muchos otros parecidos.
Es interesante que aunque a veces los verbos de movimiento
funcionan en formas no espaciales, hay otras secuencias verbales
(es decir, series de palabras de frases que describen un acontecimiento bsico, una situacin o un tema) que en el hebreo suelen ser
espaciales y que, en vez de adherirse a un modelo lgico de ndole
temporal, causal u otro, se centran o desarrollan con precisin en
torno a l.
Acomodaci6n
21
sintticas, aditivas, generales y heursticas.4 La clave para comprender cualquier lista en particular radica sin duda en hallar primeramente la base o la lgica de la lista.
Por ejemplo, en la lista de aves impuras que presenta Levtico 11. 13-1 9, la lgica es que todos los miembros son aves de rapifa o aves de carroa (y no aves pequeas o grandes, por ejemplo).
La razn de su impureza es porque comen sangre o porque tienen
contacto con algo muerto, dos cosas que generan impureza en el
ser humano. En Gnesis 1.14-15 (Entonces Dios dijo: Que haya
luces en la bveda celeste, que alumbren la tierra y separen el da
de la noche, y que sirvan tambin para sealar los das, los aos y
las fechas especiales [DHH]), el sistema de pensamiento es astrolgico, religioso y orientado al kairs de los acontecimientos importantes ([1] seales portentos como la estrella de Beln; [2]
festividades religiosas), y solo en segundo plano es cronolgico,
que marca el paso del tiempo: ([3] aos; [4] das).
En algunas listas, aunque la base general es suficientemente
clara, la diferenciacin de sus miembros presenta dificultades. Las
listas de leyes, estatutos, ordenanzas, decretos, etc., renen sinnimos que quizs no existan en el idioma receptor. Muchas veces, sin
embargo, si se ven los miembros de la lista en otros contextos se
puede tener una pista de la especificidad de las diversas ideas implicadas. Aunque hay mucha superposicin en el uso de los trminos,
se pueden reconocer varios contextos revisando rpidamente una
concordancia: (1) las regulaciones que les pertenecen a ciertas personas, clanes o familias perpetuamente, (2) los principios por los
que se gobierna el mundo creado, (3) los mandamientos especficos
de Dios para su pueblo (morales o clticos), (4) el universo moral
que es aplicable a todos los pueblos, y otras cosas por el estilo.
Listas
22
Problemas lingsticos
En muchas lenguas mayas, es obligatorio especificar si un hermano o hermana es mayor o menor que la persona que habla. Es
Un ejemplo bblico de una metfora que es difcil para algunos idiomas es la de Isaas 1.15, donde Dios rechaza los sacrificios
debido a que la sangre cubre las manos de los sacerdotes. En Guatemala, los traductores de la Biblia Quich no tenan claro qu clase
de sangre era. Era la sangre de los animales de los sacrificios? Haban sido los sacerdotes poco cuidadosos y se haban llenado las manos de sangre, y por tanto Dios rechazaba sus sacrificios? Cuando se
les sugiri la posibilidad de que fuera sangre humana, aun as no les
qued clara la razn de por qu estaban los sacerdotes llenos de
ella. Haban estado vendando a personas heridas? Haba algo impuro en ello que haca que Dios se molestara con sus sacrificios? Lo
que dificult la comprensin de esta imagen fue que se trataba de
un juego de imgenes, incluso en el hebreo. En la Biblia, las manos
manchadas de sangre es una metfora muy comn que expresa asesinato; pero, literalmente, los sacerdotes tambin tenan sangre en
las manos por estar sacrificando animales. En estos casos, es aconsejable conservar el juego de imgenes. Si eso no es posible, la mejor solucin es especificar bien el significado, diciendo por ejemplo:
manos manchadas de sangre ... por matar personas.
A veces un idioma receptor tiene metforas que no poseen
ninguna de las lenguas originales. Por ejemplo, cuando la Biblia en
diferentes momentos habla literalmente de ser felices, los traductores del pokomch (Guatemala) tradujeron: Su corazn se volvi delicioso. En otros casos, una metfora puede sustituir a otra. En
Proverbios 1.12: Los tragaremos vivos como el Seol, pas al mam
de Ostuncalco como: Ellos caern en nuestro tazn (de comer)>>.
Cuando ms tarde esos mismos traductores se encontraron con la
maldicin: Que su nombre perezca en la. segunda generacin, y su
. significado les fue aclarado (que todos los hijos y nietos varones mueran y no dejen herederos), inmediatamente produjeron una imagen
relacionada: Que su tazn se vuelque. Despus de analizarlo un
poco ms, se lleg a la frase: Nosotros/yo 10 pondremos/pondr/en
nuestro/mi tazn, para indicar asesinato, y si se analizara an ms,
sin duda se llegara a otras frases.
Un rasgo importante del lenguaje figurado es el tono y el modo
con que empieza un texto. Cuando Ams 4.1 llama literalmente
Inclusin y exclusin
Las metforas desempean un papel tan importante en la Biblia que deben ser analizadas con cuidado a la hora de traducir. Las
metforas forman parte de todos los idiomas conocidos, y sorprendentemente muchas veces son las mismas, o se parecen, en diferentes idiomas. Sin embargo, los significados suelen ser diferentes. Por
tanto, ser un cabeza dura (o tener el corazn de piedra) puede
significar ser obstinado, mezquino, malvado, estpido, valiente, enojado, agresivo; cualquier combinacin de 10 anterior, o cualquier otra
cosa que dependa enteramente del lenguaje y del ~ontexto. Es frecuente que las mismas imgenes, o imgenes parecidas, tengan significados bastante distintos dentro de un mismo idioma, dependiendo
del contexto, como por ejemplo: l la am con todo el corazn
(emocin), frente a no trabajaba de corazn (compromiso).
24
25
vacas de Basn a las mujeres ricas de Samaria, no debiramos extraer del trmino Basn solo el sentido de riqueza y posicin (algo
que no podr hacer el oyente moderno, 10 cual explica la frase aristocrticas damas de DHH), sino tambin del trmino vacas algo de la
actitud de Ams hacia su codicia y pereza (cf., por ejemplo, llamar a alguien burro). Dado que es tan frecuente reducir al mnimo el lenguaje metafrico y no literal para poder no solo traducir los significados
con claridad, sino tambin alcanzar un nivel popular de comprensin,
quizs sea bueno volver a colocar las figuras, cuando eso sea posible,
en los textos que tengan un alto grado de sentido figurado en las lenguas originales, a fin de conservar el efecto general del discurso.
Problemas sociolingisticos
Eufemismos
El problema de traducir eufemismos, aunque es bien conocido, es subestimado por casi todos los proyectos de traduccin. Los
eufemismos, esas sustituciones amables para lo que se consideran
formas vulgares, demasiado francas o ntimas de hablar sobre asuntos como la muerte, el sexo, las funciones corporales, etc. (que a veces tambin se relacionan estrechamente con los sistemas de tratos
honorficos; por ejemplo: el nombre de Dios en la Biblia), son sin
duda ms predominantes en los textos originales y las culturas del
idioma receptor de 10 que se ha admitido hasta ahora.5 El problema
comienza a nivel cultural.
Por lo general, en cualquier traduccin de las Escrituras operan tres o cuatro culturas al mismo tiempo. Est primeramente la
cultura del texto, que es diferente en diferentes partes de la Biblia,
5 Los principios para evitar palabras tab pueden ser muy complejos
(aunque siempre muestran alguna tensin entre el honor y la vergenza),
como 10 refleja la frase ingeniero de salubridad en vez del trmino conserje, y muchas otras referencias que, aunque correctas, cambian de acuerdo con el grupo y medio en que se empleen.
27
Aspectos culturales
28
a. una resistencia cultural, y deben traducirse genricamente (<<hicleron una promesa solemne) con una nota de pie de pgina (<<lit.
'poner la mano debajo del muslo'; esa era la forma antigua de hacer
promesas ).
Cuando la Biblia habla de pan y vino en trminos metafricos
y no literales, stos se pueden sustituir por trminos locales que
tengan la misma funcin que los del texto bblico. De esa forma, Gnesis 3.19 y otros pasajes, donde el pan (a veces en combinacin
con vino) significa comida en general, algunos traductores han usado tortillas y frijoles, ya que stos cumplen la funcin que ejercan pan y vino en las culturas y pocas de la Biblia. Sin embargo,
aun en esos casos, si la referencia es demasiado conocida (d. el Padrenuestro: danos nuestro pan de cada da) quizs no sea posible
hacer la sustitucin sin que surja resistencia de parte de los lectores
que ya conocen que pan va en ese texto. Por otro lado, cuando el
contexto es literal (Gn 19.3, donde la literalidad de pan es obvia
P?r el adjetivo. sin levadura), la sustitucin producira una espeCle de anacrOnismo que atraera la atencin y causara ms dificultades que si se explican las diferencias culturales en alguna clase de
ayuda.
El tipo de problema mencionado anteriormente se puede volver an ms complejo dentro de la cultura local. En muchas lenguas
mayas, por ejemplo, pan se puede traducir waj o kaxlan waj. El
primer trmino significa literalmente cualquier cosa hecha de
masa, mientras que el segundo significa literalmente waj del extranjero (<<del castellano), y se refiere al pan dulce de harina que
era tan popular en la cultura latina de la regin. Waj sera un mejor
equivalente dinmico en los casos en que pan significa comida,
pero en los casos en que el nfasis es literal, o la referencia se conoce bien, kaxlan waj conservara el significado de harina (si bien en
los tiempos bblicos se usaba ms la cebada que el ttigo), y no insertara el significado de maz en un tiempo y lugar donde no pertenece. Por el otro lado, el trmino compuesto no hace referencia al
sostn de la vida, sino a un plato especial local. Es tentador sugerir
que en casos como stos se tome prestado el trmino pan, pero
eso lleva a responder que no es necesario, ya que waj y kaxlan waj
30
Conclusin
Hay muchos problemas prcticos a la hora de traducir la Biblia, de los cuales los anteriores son solo unos pocos. La mayora de
los problemas tiene ms de una dimensin, y la solucin a un problema especfico muchas veces implica tomar decisiones subjetivas
'f cuidadosas entre principios rivales. Un punto clave de este proceso de evaluacin son los hablantes nativos del idioma receptor
dado, pues ellos pueden descartar rpidamente las opciones que
consideren vlidas en principio, basados en un registro incorrecto,
en una alusin, o en la suposicin de que habr resistencia a la solucin por parte de la(s) comunidad(es) a la(s) cual(es) va destinada la
traduccin. Ms de una vez, 10 que se consideran buenas soluciones
al principio, presentan problemas insuperables despus, y a veces
hay problemas tan difciles que uno se pregunta si tendrn solucin
del todo. Por otro lado, basta darle un vistazo a cualquier traduccin
moderna, en cualquiera de los idiomas principales del mundo, para
convencer a cualquiera de que esforzarse por alcanzar grandes metas produce buenos resultados, aunque stos no sean perfectos.
Lectura recomendada.
31
Problemas especiales
en la traduccin del
Nuevo Testamento
Rager L. Omansan
Los traductores del Nuevo Testamento tienen algunas desventajas que no tienen quienes traducen la literatura contempornea de
un idioma moderno a otro. El traductor del Nuevo Testamento est
alejado por casi dos mil aos de las culturas del mundo del Nuevo
Testamento. Ylas culturas juda, griega y romana de aquel tiempo no
slo son diferentes de la nuestra hoy da, sino que tampoco se habla
ya el idioma del Nuevo Testamento. El griego moderno es un desarrollo del griego koin, es decir, del lenguaje cotidiano que utilizaba
el mundo grecorromano del primer siglo; pero el griego moderno es
muy diferente al griego que hablaban los cristianos del primer siglo.
Los significados exactos de algunas palabras y modismos del griego
koin son a veces difciles de determinar, dado que no podemos verif~carlos con personas que hablen esa lengua. No obstante, los signi
flcados de las palabras y construcciones gramaticales del Nuevo
Testamento se entienden mucho mejor que los significados y construcciones de muchas palabras y oraciones de la Bi~lia Hebrea.
~
. ,pasajes son difciles para los traductores de c~~quier idioma recep. ,toro (2) Otros problemas se deben a caractensticas especiales de la
lengua receptora y a desarrollos histricos en el uso del lenguaje religioso en la situacin del idioma receptor.
i:Entre los problemas intrnsecos estn: (a) un significado incierto de una palabra en el texto griego; (b) una ambigedad en la
construccin gramatical griega; y (c) el uso de lenguaje figurado o
~imblico, cuyo significado no es claro para los lectores de hoy. Ms
~aelante analizaremos stos y otros problemas.
;,
Hay otros problemas que enfrentan los traductores del Nuevo
Testamento, que no se deben a que el Nuevo Testamento en s mismO sea difcil, sino a caractersticas especiales del idioma receptor,
~ bien, a la situacin religiosa de la cultura de la lengua receptora)
Por ejemplo, algunos idiomas receptores tienen dos formas para el
pronombre en primera persona plural nosotros. Una forma incluyesolamente a los hablantes (forma exclusiva) y la otra incluye tantll a los hablantes como a los oyentes (forma inclusiva). Como el
griego no posee esta distincin, los traductores que traducen a idiomas que s la establecen, a veces tienen problemas para decidir cul
forma requiere el contexto del Nuevo Testamento.
Otros problemas son provocados por la situacin religiosa.
En las regiones donde tanto catlicorromanos como protestantes
tienen una larga tradicin en el mismo idioma, se ha desarrollado
con frecuencia un vocabulario propio para muchos trminos,
como por ejemplo bautizar, Espritu Santo y profeta. En estas situaciones, los traductores que trabajan en traducciones interconfesionales descubren muchas veces que ni los catlicos ni los
protestantes estn dispuestos a ceder los trminos que han aprendido. En el caso de algunos proyectos de traduccin, este problema ha llegado a tal punto que los traductores han concluido por
realizar traducciones separadas, una para los catlicorromanos y
otra para los protestantes.
-1 Vase un anlisis ms completo sobre este asunto en el captulo Tra<l~cci6n bblica y culturas indgenas, de William Mitchell en Descubre la
Blb/la l/l.
33
La siguiente discusin sobre problemas especiales de la traduccin del Nuevo Testamento se basa en una importante suposicin: la
traduccin implica transferir el significado del texto a la lengua receptora, y no meramente la forma del texto. Casi todas las traducciones del Nuevo Testamento que se hicieron antes de la segunda mitad
del siglo XII fueron traducciones literales, es decir, conservaron 10
ms posible la forma del griego. Esto signific que con frecuencia los
lectores del idioma receptor no entendieran 10 que lean. Sin embargo, aunque los traductores hagan traducciones bastante literales, deben resolver ciertos problemas. Pero cuando los traductores se
convencen de que la traduccin debe ser una transferencia de significado, entonces la tarea se vuelve ms difcil.
Por ejemplo, en espaol y en muchos otros idiomas se puede
hacer una traduccin literal de Marcos 1.4. La ltima parte de ese
versculo, traducido literalmente, dice: el bautismo de arrepentimiento para perdn de pecados. Las palabras subrayadas son sustantivos en griego y tambin en espaol. Con frecuencia, los
escritores del Nuevo Testamento usaban sustantivos encadenados
de esta manera. Sin embargo, esa cadena de sustantivos no es natural en muchos idiomas, por 10 que los lectores tienen dificultad para
entender la relacin entre los sustantivos. Si los traductores desean
transferir el significado, quiz deban usar verbos en lugar de sustantivos, e indicar quines son los diferentes sujetos y objetos, como 10
aclaran las siguientes afirmaciones:
D
D
D
D
Luego los traductores deben armar nuevamente las partes separadas, unindolas en forma tal que expresen las relaciones correctas entre las diferentes partes. Ydeben armarlas de manera que
34
36
. masa entera. Y si la raz de un rbol est consagrada a Dios, tam"bin lo estn las ramas. Traducir estas palabras del griego al espaol no es difcil. Pero qu quiso decir Pablo? Quiso decir que los
judos incrdulos estaban consagrados por causa de los patriarcas
judos del Antiguo Testamento? O quiso decir que los judos incrdulos estaban consagrados por la fe de los judos cristianos? Y
quin es la raz en la segunda parte del versculo: los patriarcas
del Antiguo Testamento, los judos cristianos, o Cristo?
2.2.2 Tesalonicenses 2.6-7. Pablo les dice a los cristianos de
Tesalnica: y ahora ustedes saben 10 que 10 detiene ... slo falta que
sea quitado de en medio el que ahora 10 est deteniendo. Estas palabras son fciles de traducir. Pero aunque Pablo les dice a los lectores originales que saben, la verdad es que los eruditos de hoy
simplemente no saben a qu se estaba refiriendo Pablo. Por qu
utiliza el gnero neutro en el versculo 6 (<<10 que ) y luego el masculino en el versculo 7 (<<el que)?
En las pginas restantes es importante recordar que los problemas de la traduccin implican a veces problemas de interpretacin, pero que ambas disciplinas no son iguales. El nfasis de la
discusin que sigue gira en torno a los problemas de la traduccin.
Las diferentes clases de escritos
En la segunda edicin de DHH (1983) la introduccin a la seccin del Nuevo Testamento dice: En los casos en que la traduccin
se aparta de dicho texto [la tercera edicin del Nuevo Testamento
Griego publicado por las Sociedades Bblicas Unidas], las notas al pie
de pgina explican a qu se debe ello. Vase, por ejemplo, 1 Corintios 13.3 (<<quemado). Pero tambin obsrvese que el texto de la
Versin Popular, Edicin de Estudio (vpEE, 1990) coincide ahora
con el Nuevo Testamento Griego de las SBU en ese mismo versculo
(<<enorgullecerme ).
u~a
(Ro 6.6). El trmino pecado est en genitivo y describe al sustantivo cuerpo. DHH traduce esto como nuestra naturaleza pecadora.
: difciles que enfrentan los traductores. A veces es casi imposible sa'. ber si el sustantivo en genitivo funciona como el sujeto que realiza
~'una accin, o si es el objeto que recibe la accin. Unos cuantos
ejemplos 10 aclararn.
.
. .
lf
Los primeros dos ejemplos, Romanos 8.35 y 2 CormtlOs
, 5.14, muestran un sustantivo en genitivo que funciona como sujeto
del sustantivo de accin. Los siguientes dos ejemplos, Mateo 12.31
y 1 Corintios 1.6, muestran un sustantivo en genitivo que funciona
como objeto del sustantivo de accin.
4.1. Romanos 8.35. Pablo lanza la pregunta Quin nos separar del amor de Cristo? El sustantivo amor es un sustantivo
de accin, es decir, hace referencia a la accin de amar. En el texto
griego, las palabras de Cristo son la traduccin de un nico sustantivo en caso genitivo. Entonces, las palabras de Cristo se pueden entender, gramaticalmente, de dos maneras diferentes. Si
Cristo es el sujeto del sustantivo de accin, el significado ser: del
amor que Cristo tiene por nosotros. Pero si Cristo es el sujeto del
sustantivo de accin, el significado ser: del amor que tenemos
por Cristo. En el contexto, queda claro que Pablo se est refiriendo
al amor que Cristo tiene por los cristianos.
4.2. 2 Corintios 5.14. Pablo afirma: Porque el amor de Cristo nos constrie, 10 cual significa que el amor que Cristo tiene por
nosotros nos constrie o se ha apoderado de nosotros.
4.3. Mateo 12.31. Jess dice: La blasfemia del Espritu no
les ser perdonada. El contexto indica claramente que las palabras
en genitivo del Espritu son el objeto del sustantivo de accin
blasfemia. Ni siquiera las traducciones literales, como RVR y
BLA, traducen esto en forma literal. Ambas traducen correctamente: la blasfemia [por parte de seres humanos] contra el Espritu.
4.4.1 Corintios 1.6. Pablo dice: El testimonio de Cristo ha
sido confirmado en vosotros. Es claro que Pablo no est afirmando
que Cristo haya sido el que les dio el mensaje a los cristianos de Corinto. Por el contrario, el sujeto del sustantivo de accin testimonio es Pablo, quien predic de Cristo a los corintios; Cristo es el
objeto de la predicacin. Adems, ni RVR ni BLA traducen esto en
forma literal. Ambas afirman correctamente: el testimonio acerca
de Cristo.
2. Propiedad o posesin
El sustantivo en genitivo puede sealar al poseedor del sustantivo con el que est relacionado. Lucas 5.3 habla de una barca
de Simn. Simn est en genitivo y es el dueo de la barca.
3. Relacin
El sustantivo en genitivo indica el sujeto o el objeto de la accin insinuada en el significado del primer sustantivo. Las ambigedades de este uso del genitivo se cuentan entre los problemas ms
42
43
5. Aposicin
El sustantivo en genitivo se refiere al mismo sustantivo al que
acompaa. Por ejemplo, Juan 2.21 dice: El hablaba del templo de
su cuerpo. La palabra griega en genitivo que se traduce como de
su cuerpo, se refiere a el templo mismo. DHH dice correctamente: Pero el templo al que Jess se refera era su propio cuerpo.
5.1.2 Corintios 1.22. Pablo escribe que Dios nos ha dado las
arras del Espritu en nuestros corazones. Las palabras del Espritu
no significan que el Espritu haya dado las arras. Al contrario, las
arras son el Espritu. Noten cmo DHH muestra claramente esta
relacin entre arras y Espritu: ...y ha puesto en nuestro corazn el Espritu Santo como garanta de 10 que vamos a recibir.
5.2. Efesios 4.9. (Vase la siguiente seccin titulada Parte
de un todo, 6.2.)
44
6. Parte de un todo
El sustantivo en genitivo indica el todo de algo, y el sustantivo ligado a ste se refiere a una parte de ese todo.
6.1. Mateo 15.24. Jess dice: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel. Las palabras de la casa de Israel
estn en genitivo y hacen referencia al todo. Las ovejas perdidas
son parte de la casa de Israel.
6.2. Efesios 4.9. Pablo escribe que Cristo tambin descendi a las partes ms bajas de la tierra. Las palabras de la tierra estn en forma genitiva. Cmo deben entenderse esas palabras?
.
6.2 1. Si partes es una parte del todo, es decir, parte de la
tierra, el significado es que Cristo descendi al lugar de los muertos,
entendido ste como la parte ms profunda de la tierra. LPD refleja
esta comprensin: Descendi a las regiones inferiores de la tierra. Una nota en LPD aclara: Las regiones inferiores de la tierra
son las regiones subterrneas donde los antiguos situaban la morada de los muertos. All baj Cristo antes de su resurreccin. La lectura alternativa de DHH tambin refleja esta comprensin: Baj a
lo ms bajo de la tierra . (Vase tambin BL: Haba bajado con los
muertos al mundo inferior.)
45
6.2.2. Muchos traductores, sin embargo, creen que las palabras de la tierra son una aposicin (vase el punto 5 anterior) de la
palabra partes. Las partes ms bajas son la tierra. El significado ser entonces que Cristo descendi a un lugar mucho ms bajo
que los cielos, que es la tierra misma. Pablo est haciendo referencia
a la encarnacin de Jess. DHH comprende el genitivo de la tierra
en esta segunda manera y lo traduce: baj a esta tierra.
Hay otros usos del caso genitivo que no se han mencionado
aqu. Los ejemplos anteriores bastan para demostrar que traducir la
simple palabra de puede ser ciertamente algo muy difcil, y un
problema especial para los traductores.
nos (DHH)
(1 Co 1.26)
2. Gloria
(Hch 22.11)
lnico? (RVR)
Cmo os va a ser posible creer, a vosotros que os dedicis al intercambio de honores y no buscis el honor
que viene solo de Dios? (NBE)
Un 5.44)
3. Bautismo/bautizar
.La mayor~ d: .las veces, los trminos bautismo y bauti-
4. Vaso
.
Una traduccin literal de la exhortacin de Pablo en' 1 Tesalomcenses 4.4 reza: que cada uno de vosotros sepa cmo poseer su
propio vaso en santificacin y honor (BLA). Segn este sentido literal, el trmino hace referencia en forma general a cualquier
48
instrumento que sirva para cualquier fin, 10 cual incluye las vasijas y
las tinajas. En el contexto de 1 Tesalonicenses 4, Pablo ciertamente
no est utilizando el trmino en un sentido literal, el cual tiene al
menos tres significados figurados: (1) el cuerpo humano; (2) la propia esposa, o (3) el rgano sexual masculino. Los t:~s significados. figurados tienen sentido, y los dos primeros son utIhzados por vanas
traducciones.
(a) que cada uno sepa usar su cuerpo con santidad y respeto
Ilfl
Problemas especiales en la traduccin del Nuevo Testamento
circun~idar, fariseo, pacto, profeta, sacerdote, saduceo, smagoga y templo. En aos pasados, los traductores misioneros to~aron prstados trminos de la lengua europea dominante
en la regIOn para traducir palabras religiosas tales como sacerdote, sinagoga y templo.
En algunas de las antiguas colonias britnicas de frica, uno
encuentra traducciones de principios de este siglo con trminos
como isinigagi y itempili. Hoy da, se insta a los traductores a no tomar pres~adas de esta manera palabras extranjeras, ya que las mismas no tienen ningn significado para los hablantes de la lengua
receptora. En vez de ello, se les motiva a que empleen trminos de
la lengua receptora. La palabra templo se traduce a veces como
~a casa de sacrificios de los judos y se abrevia a casa de sacrifiCI?S. Otros traductores utilizan expresiones como la casa de
DIOS o la c~sa de oracin de los judos. La palabra sinagoga se
puede tradUCIr como la casa de reunin de los judos. La palabra
~rofeta se puede traducir como el que habla en nombre de
DIOS, y sacerdote como el que habla con Dios [en nombre del
pueblo] o la persona de los sacrificios.
En algunos idiomas hay trminos autctonos locales para palabras como sacerdote, pero en el pasado los misioneros se negab~ ~uchas veces a utilizar palabras que fueran parte de las
practicas de la adoracin pagana. Hoy da se emplean frecuentemente esos trminos autctonos. Las funciones de un sacerdote en
el Nuevo Testamento quiz no sean exactamente las mismas de un
sacerdote en la cultura del idioma receptor, pero es mejor emplear
una palabra que ya tenga significado y dejar que el contexto del
Nuevo Testamento explique su significado. Adems, se insta a los
traductores a crear una lista de trminos difciles o desconocido
conform~ vayan haciendo la tt:aduccin, y que luego los inc1UY~
con explIcacIOnes en un glosarlO al final del Nuevo Testamento.
Acciones simb6licas y lenguaje figurado:
\
forma de vestir y las manos sobre la cabeza son expresiones simblicas que expresan luto. En tiempos del Antiguo Testamento, el pueblo
judo expresaba su luto rasgndose las vestiduras y usando una prenda tosca llamada cilicio (vanse 2 S 3.1 Y2 R 6.30).
Un problema que enfrentan los traductores es que muchas acciones simblicas que tienen un significado en el mundo del Nuevo
Testamento, tienen otro significado en el mundo de la lengua receptora, o no tienen ninguno. Lo mismo es cierto del lenguaje figurado.
Por consiguiente, los traductores deben determinar primeramente
qu significaba para los lectores originales una determinada accin
simblica o una figura del lenguaje. Luego deben expresar ese significado en una forma que puedan entender los lectores del idioma receptor.2 Veamos tres ejemplos.
1. Lucas 13.32
51
2. Lucas 13.1
Relatando un nuevo incidente en la vida de Jess, el escritor
del tercer evangelio escribe: En este mismo tiempo estaban all algunos que le contaban acerca de los galileos cuya sangre Pilato haba mezclado con los sacrificios de ellos (RVR). Aunque es posible
que Lucas pretendiera que sus palabras se entendieran literalmente, es decir, que Pilato haba mezclado su sangre con sus sacrificios
la mayora de los intrpretes cree que esto es lenguaje figurado;
que apunta a que Pilato mand matar a esas personas mientras stas
ofrecan sacrificios.
Como muchos lectores no se percatan de que aqu Lucas emplea lenguaje figurado, muchas traducciones modernas ofrecen una
traduccin dinmica equivalente para este versculo a fin de aclarar
su significado. TLA dice: Por aquel tiempo, algunos I~ dijeron aJess
que Pilato, el gobernador romano, haba mandado matar a varios
hombres de la regin de Galilea. Esto les haba sucedido mientras
ellos estaban en el templo ofreciendo sacrificios a Dios. DHH hace
una traduccin literal, pero en una nota al pie de pgina incluye: La
expresin mezclar su sangre debe entenderse en sentido figurado
para indicar que la matanza coincidi con los sacrificios.
'
3. 1 Pedro 1.13a
traductores que saben leer griego pueden usar una sinopsis que co-
~oque los textos. gri~gos en columnas paralelas. Los que saben espa-
de
54
3. Pasivos divinos
JoachimJeremas afirma que el pasivo divino ocurre unas 100 veces en los dichos de Jess.3 Las bienaventuranzas de Mateo 5 contienen varios ejemplos del uso del pasivo divino: porque ellos
recibirn consolacin (5.4), porque ellos recibirn la tierra por
heredad (5.5), porque ellos alcanzarn misericordia (5.7), y
porque ellos sern llamados hijos de Dios (5.9). En el griego, los
verbos recibirn, alcanzarn y sern estn todos en el modo
pasivo y no se menciona cul es el sujeto. Vanse otros ejemplos del
pasivo divino en Mateo 7.7, 8,10.26, Y23.37.
Esta forma indirecta de referirse a Dios la entendan los que escucharon a Jess en persona. Pero hoy da, esta forma indirecta de referirse a Dios no es comn, y los lectores suelen creer incorrectamente
que los seres humanos son los que dan consolacin, los que llaman a
otros hijos de Dios, etc. Por esta razn, hoy da muchos traductores
sabiamente evitan traducir literalmente estos pasivos divinos, y claramente dejan ver cul es el agente de la accin. DHH dice: Dios les
dar consuelo (5.4), recibirn la tierra que Dios les ha prometido
(5.5), Dios tendr compasin de ellos (5.7) y Dios los llamar hijos
suyos. TLA presenta una traduccin similar.
lanza la pregunta de si se puede afirmar que las traducciones tradicionales--unas ms literales que otras-de versculos c~m~ Juan
1.14 comunican el mensaje proyectado. Observen las SIguIentes
traducciones de Juan 1.14 y 4.23-24 en RVR. Les quedar claro a
los lectores 10 que pretenda el escritor al usar las palabras que se
subrayan?
Un 1.14, RVR)
(b) Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarn al Padre en espritu y en verdad; por-
Un 4.23-24, RVR)
Bratcher propone la siguiente traduccin dinmica equivalente para el versculo 1.14: y el Verbo se hizo ser humano Yvivi
por un tiempo entre nosotros; y hemos visto su naturaleza divina,
llena de amor constante y fidelidad, naturaleza divina que, como
Hijo, comparte con el Padre. Ciertamente la tarea de traducir versculos como ste de una manera plena de significado es un problema especial de la traduccin del Nuevo Testamento.
Problemas especiales de la traducci6n de las cartas
se repitiera. Pero, para los traductores de hoy, esa falta de informacin acarrea problemas, como 10 ilustran los siguientes ejemplos.
1.1. Filipenses 4.3. Cuando Pablo se refiere a mi fiel compaero de trabajo, los cristianos filipenses saban de quin hablaba.
En el texto griego, las palabras fiel compaero de trabajo pue~en
referirse tanto a un hombre como a una mujer. El contexto sencIllamente no ofrece suficiente informacin como para que el lector de
hoy sepa si Pablo le est hablando a un hombre o a una mujer. Sin
embargo, en los idiomas que tienen diferentes formas para el ~as
culino y el femenino de los sustantivos, como ocurre en el e!panol,
los traductores deben decidir si Pablo quiso decir companero o
compaera. Otros idiomas tambin tienen formas masculinas y
femeninas para los pronombres de la segunda persona singular, de
manera que el pronombre te (<<te pido que ayudes) debe ser o
masculino o femenino en este mismo versculo.
1.2. 1 Corintios 7.1. Cuando Pablo escribi 1 Corintios, en
parte estaba respondiendo a una carta que le haban escrito (vase 1
Co 7.1). A veces es imposible saber cundo Pablo cita palabras de la
carta a los corintios y cundo expresa sus propios pensamientos.
Tradicionalmente, el versculo 7.1 b se ha traducido como si fueran
palabras de Pablo, es decir, que Pablo recomienda que el hombre
no se case (DHH, literalmente, (<no toque mujer). Sin embargo,
recientemente muchos intrpretes y traductores entienden que en
este versculo Pablo est citando de la carta que le enviaron los corintios (NRSV, REB, GeCL [alemn comn)). Entendido as, el texto
debe traducirse: Ahora paso a contestar las preguntas que ustedes
me hicieron en su carta. Ustedes dicen: 'Bueno sera que el hombre
no se casara [ abstenerse de mujer]'. Pero yo digo, a causa de la inmoralidad sexual cada uno debe tener su propia esposa.
En casos c~mo los dos mencionados-y hay muchos ms en
las cartas de Pablo-, los receptores originales de las cartas tenan
una ventaja con la que no cuentan los traductores hoy. pesafortunadamente, no se pueden dar soluciones sencillas. Los tr~ductores deben estar conscientes de que las cartas de Pablo eran parte de
conversaciones y debates progresivos; no eran tratados teolgicos
abstractos y atemporales. Pero al tomar conciencia de este aspecto
en las cartas del Nuevo Testamento, los traductores tambin se
darn cuenta de que deben estudiar comentarios y varias traducciones antes de formular sus propias interpretaciones. La nota que
hace LPD en el versculo 7.1, por ejemplo, afirma: Es probable que
esta frase pertenezca a la consulta formulada por los corintios. En
ese caso, la respuesta de Pablo comenzara en el v. 2.
58
la segunda pregunta al que es fuerte en la fe: Por qu lo menosprecias [al que es dbil en la fe]?
Como Pablo ha expresado su pensamiento de modo tan escueto, los traductores deben ampliar y aadir las palabras que forman parte del significado no escrito. DHH lo intenta repitiendo el
pronombre t: Por qu, entonces, criticas a tu hermano? O t,
por qu lo desprecias? Pero DHH no tiene un xito total. El pronombre de objeto directo lo, parece hacer referencia al mismo
hermano que est siendo criticado. Noten cmo GNB aclara que
Pablo le habla primero al que es dbil en la fe y luego al que es fuerte en la fe: T entonces, que slo comes vegetales, por qu juzgas
a otros? Y t que comes cualquier cosa, por qu desprecias a otros
creyentes? La TLA resuelve la ambigedad haciendo una sola declaracin: Por eso no deben ustedes criticar a los otros hermanos
de la iglesia, ni despreciarlos.
2.2. 1 Corintios 9.1a. Casi todas las traducciones de este versculo son traducciones literales del griego: No soy apstol? No
soy libre? Cul es el significado de no soy libre? Sorprendentemente, algunos lectores creen que Pablo quiere decir que es libre
del pecado (vase Ro 6.7, libre del pecado, DHH). Sin embargo,
el versculo 1 debe leerse dentro del contexto ms amplio de los captulos 8-10, que forman una unidad en esta carta. NB] agrupa estos captulos bajo el ttulo: Sobre 10 inmolado a los dolos.
Cuando se les ofreca carne a los dioses paganos, parte de la
carne era para los sacerdotes y para la persona que haca el sacrificio. El resto de la carne se ingera en comidas sagradas o se venda
en tiendas y mercados pblicos. Los captulos 8-10 son la respuesta de Pablo a la carta proveniente de Corinto, donde se le preguntaba si era correcto que los cristianos comieran esta carne que haba
sido ofrecida a los dolos paganos. Pablo responde que los cristianos
son libres de comerla, a menos que el hacerlo haga que los cristianos de una fe dbil tropiecen espiritualmente. Algunps cristianos
aparentemente estaban reclamando que tenan dercho de comer esta clase de carne, aun si al hacerlo eran piedr~ de tropiezo
para los dbiles en la fe (vase 8.9).
~
En este contexto, Pablo se pone de ejemplo para el fuerte en
la fe. Dice que l mismo haba tenido ciertos derechos cuando
60
estuvo en Corinto (9.3-7, 12a), pero que no los hizo valer. Explica
que si hubiera insistido en su derecho de que le pagaran por el trabajo que haca entre ellos, algunos 10 habran acusado de predicar a
Jess slo para hacerse rico (vase 9.12b). As que renunci a sus
derechos por amor a los dems. Ahora les pide a los cristianos corintios que comen la carne ofrecida a los dolos, que cedan su derecho cuando no hacerlo resulte destructivo para la fe de otros
cristianos. En otras palabras, les pide que sigan su ejemplo cediendo sus derechos, aun cuando sean libres para comer carne. GeCL
traduce el versculo 9.1a: Tmenme como ejemplo. Acaso no soy
libre? Acaso no soy apstol?
Al igual que quienes insisten en su libertad de reclamar derechos, Pablo afirma que l tambin es libre de insistir en los suyos,
pero que no 10 ha hecho. La forma en que Pablo expresa esto, sin
embargo, es bastante escueta: No soy libre? Los traductores deben entonces, descomponer estas palabras y decir algo como:
Ustedes que insisten en sus derechos, tmenme como ejemplo.
Acaso no soy libre para insistir tambin en los mos?
Si uno le pregunta a un equipo de traductores Que est empezando a trabajar en el Nuevo Testamento cul libro espera que sea
el ms difcil de traducir, la respuesta ser normalmente la misma:
Apocalipsis. Si al final del trabajo se les pregunta a esos mismos traductores cul libro fue el ms sencillo de traducir, la respuesta ser
normalmente tambin la misma: Apocalipsis.
62
Como se afirm al principio de este captulo, no se debe suponer que un versculo o pasaje ser difcil de traducir slo porque sea
tambin difcil de comprender. En muchas ocasiones, es difcil traducir cuando no se tiene claro qu significa un versculo. Pero eso
no siempre es as. Por ejemplo, en el Apocalipsis los intrpretes han
discutido por aos el significado del nmero 666, relacionndolo
-on emperadores y papas, con Adolfo Hitler y Ronald Reagan.
luin era la persona que tena el escritor en mente con exactitud,
i es que hubo alguien especfico, es algo que sencillamente no saemos hoy. Con todo, el que los intrpretes no sepan a quin o a
u est aludiendo el nmero 666 no significa que este versculo
ea difcil de traducir.
Esto no implica que el Apocalipsis no presente problemas eseciales a la hora de traducirse. Uno de ellos, que se reconoci dese el siglo III, es que el griego de este libro a veces no sigue las
eglas normales de la gramtica griega. Para algunos eruditos, estos
errores gramaticales se explican partiendo del supuesto de que el
utor pensaba en hebreo o arameo mientras escriba en griego. Un
pido ejemplo lo ilustrar.
Apocalipsis 22. 16a. RVR traduce la primera mitad del versculo de este modo: Yo, Jess, he enviado a mi ngel para daros
testimonio de estas cosas en las iglesias. La preposicin que se traduce como en [las iglesias] no es la preposicin que uno generalmente esperara. Si el escritor quiso usar esta preposicin particular
en la forma en que a veces se usaba la preposicin equivalente del
hebreo, se podra traducir este versculo as: para daros testimonio
por el bien de las iglesias en lugar de en las iglesias.
Otra dificultad que surge al traducir Apocalipsis es que el escritor hace referencia a distintos tipos de piedras preciosas en los
versculos 21.18-21, las cuales son desconocidas a veces en la cultura de la lengua receptora. Cuando el idioma receptor no tiene
nombres para todas estas piedras, los traductores pueden recurrir a
varias posibles soluciones: (l) pueden decir piedras preciosas llamadas ... y listar cules son; o (2) pueden simplemente agrupar las
piedras desconocidas y decir algo como y otras gemas/piedras preciosas.
63
Problemas especiales en la traduccin del Nuevo Testamento
Conclusin
Problemas de traduccin
en el cuarto evangelio
Pedro Ortiz Valdivieso.
Este trabajo est dedicado a considerar una serie de problemas de traduccin que se encuentran en el cuarto evangelio (Evangelio de Juan). Estos problemas son de diversa ndole y pueden
considerarse representativos de los que se encuentran en muchos
otros lugares de la Biblia y por eso sirven para exponer los criterios
con los que el traductor debe abordarlos. Estn divididos en las secciones siguientes:
1. El texto (crtica textual).
2. La puntuacin
3. La interpretacin
4. Palabras de doble sentido
1. El texto
(crtica textual)
65
Este relato falta en los manuscritos ms antiguos del evangelio (Papiros 66 y 75, de comienzo del siglo 111, en los cdices Sinatico y Vaticano, del siglo N, etc.), aunque se encuentra en algunos
manuscritos ms recientes y el hecho es mencionado por autores
del siglo 11). Pero llama la atencin que algunos manuscritos la incluyan en otros lugares de Juan o de Lucas. Por 10 que concierne a la
atestiguacin externa, hay que decir que el relato no presenta la garanta de hacer parte de la forma primitiva de Juan. A esto se aade
el anlisis literario. En un relato considerablemente corto (12 versculos) se encuentran muchas palabras y expresiones que no son
corrientes en Juan. La crtica literaria confirma, pue~, los resultados
de la crtica textual. Por eso las ediciones crticas y lbs comentarios
recientes del evangelio consideran que este texto no era parte de la
forma primitiva del evangelio.
..
Sin embargo, con 10 anterior no queda dicho todo. El hecho de
que autores del siglo II (como Papas, obispo de Hierpolis) conozcan
66
En este pasaje se presentan diversos problemas de crtica textual. El ms importante se refiere a si los vv. 3b-4 se deben considerar parte del texto original o no. Los vv. 2-3a (DHH) dicen: En
Jerusaln, cerca de la puerta llamada de la 01lejas, hay un estanque
que en hebreo se llama Betzat. Tiene cinco prticos, en los cuales
se encontraban muchos enfermos, ciegos, cojos y tullidos echados
en el suelo. Y el v. 5 contina: Haba entre ellos un hombre que estaba enfermo desde haca treinta y ocho aos. Pero entre estas dos
Problemas de traduccin en el cuarto evangelio
los ms antiguos testigos del texto (Papiros 66 y 75, cdices Sinatica y Vaticano, etc.), aunque se encuentran en algunos manuscritos
posteriores. La crtica textual opina que ellas no formaban parte del
texto primitivo del evangelio (se da al texto que omite esas palabras
la calificacin A, es decir cierto). La explicacin ms probable de
esta insercin es que se trata de una glosa explicativa, inicialmente
aadida en el margen, que posteriormente fue incluida en el texto.
Con esta glosa se quera explicar las palabras que dice el enfermo
ms adelante en el v. 7 sobre el movimiento del agua. Aqu no parece que se deba aplicar la consideracin del caso anterior, aunque es
conveniente aadir una nota que informe sobre la variante.
El otro problema de crtica textual de este pasaje se refiere al
nombre del estanque. En los manuscritos aparece bajo muchas formas: Betzat (cdice Sinatico), Belzet (cdice D), Betsaida
(Papiros 66 y 75, cdice Vaticano), Betesda (cdice A y muchos
otros). La forma ms antigua es Betsaida, pero probablemente se
debe a una confusin con la aldea de ese nombre, situada junto al
lago de Galilea (cf. Jn 1:44 etc.). Quedan como alternativas las otras
dos: Betzat y Betesda. La edicin The Greek New Tstament
opt como ms probable (pero con calificacin e, es decir, que el
comit editor tuvo dificultades en decidir cul variante adoptar) la
forma Betzat. En cambio, Raymond Brown en su comentario
prefiere la forma Betesda, basado en el hecho de que en el rollo
de cobre hallado en Qumrn se habla de una zona en Jerusaln llamada Bet Eshdatayin. De hecho, es posible que las dos formas
sean variantes de un mismo nombre: una puede ser .la forma
aramea (<<Betzat) y otra la forma hebrea (<<Betesda ).
po
2. La puntuacin
Los manuscritos antiguos no usaban puntuacin y las palabras se escriban sin separacin. Lo ms seguro es que los originales
del NI tambin se escribieron de igual forma. Como es fcil de ver,
las posibilidades de entender los textos, segn donde se coloquen
los signos de puntuacin, pueden ser muchas. As, por ejemplo,
Juan 3.15 puede leerse: para que todo el que crea en l, tenga vida
eterna o tambin para que todo el que crea, en l tenga vida eterna. Cualquiera de las dos lecturas da un sentido aceptable y en este
caso no cambia notablemente el contenido. Juan 14.2 dice (NBJ):
En la casa de mi Padre hay muchas mansiones; si no, os lo habra
dicho; porque voy a prepararos un lugar. Pero la edicin griega
(GNI) tiene la segunda frase como interrogativa: Les habra yo dicho a ustedes que voy a prepararles un lugar?, que en la reestructuracin propia de la VP queda como frase negativa: Yo no les hubiera
dicho que voy a prepararles un lugar.
Probablemente los casos ms notables de diversas posibilidades de puntuacin en Juan son los siguientes.
Juan 1.3-4
La segunda y tercera estrofa del prlogo Un 1.3-4) puede leerse de dos diversas maneras, segn donde se haga la pausa principal.
Lectura A (traduccin muy literal): Todo lleg a ser por medio de l, y sin l no lleg a ser nada de cuanto ha llegado a ser. En
l haba vida, y la vida era la luz de los hombres.
Lectura B (traduccin literal): Todo por medio de l lleg a
ser, y sin l no lleg a ser nada. Cuanto ha llegado a ser en l era
vida, y la vida era la luz de los hombres. Algunos suavizan esta frase
traduciendo: para cuanto ha llegado a ser en l haba vida, pero, de-
safortunadamente, el para no est en el texto griego sino que normalmente el cuanto ha llegado a ser debe entenderse como el
sujeto de la frase.
r
Los manuscritos ms antiguos que conocemos de este pasaje
(Papiros 66 y 75, cdices Vaticano y Sinatico) no tienen puntuacin. Los comentarios patrsticos estn divididos en cuanto a la interpretacin del texto. Por consiguiente, no pueden servir para
70
agua viva, como en Isaas 44.3, donde Dios promete derramar su espritu bajo el smbolo del agua (cf. tambin Is 55.1). En1uan 4 tenemos varios textos que tienen relacin con esta idea. Ante todo se
dice que Jess ofrece a la samaritana agua viva (4.10), y por otro se
dice que el que beba del agua que yo le dar, no tendr sed jams
sino que el agua que yo le d se convertir en l en fuente de agua
que brota para vida eterna (4.14). De todos modos, es Jess el que
ofrece el agua viva. En conjunto, me parece ms probable la Lectura
B segn la segunda interpretacin.
Juan 7.37b-38
Qtro texto en que la puntuacin cambia el sentido de las frases se encuentra en Juan 7.3 7b-38. De nuevo hay dos puntuaciones
posibles:
Lectura A (traduccin literal): Si alguien tiene sed, 1/enga a
m y beba. El que cree en m~ como dijo la Escritura, ros de agua
viva brotarn de su vientre.
Lectura B (traduccin literal): Si alguien tiene sed, venga a m
y beba el que cree en m. Como dijo la Escritura, ros de agua viva
brotarn de su vientre.
3. La interpretacin
Juan 3.13
En una traduccin literal este texto dice: Nadie ha subido al
cielo sino el que baj del cielo, el Hijo del hombre. Esta traduccin o
algo equivalente se encuentra en la mayor parte de las ediciones. A
primera vista, esta traduccin no ofrece problemas. Pero cuando uno
se detiene a fijarse en el contenido, la cosa no es tan clara. El texto parece afirmar que el Hijo del hombre, que es el que baj del cielo, fue
tambin el que antes subi al cielo. Es decir, que el Hijo del hombre
subi al cielo y luego baj del cielo a la tierra, y por eso puede comunicar a los hombres los misterios de Dios. Y dnde estaba antes de
subir al cielo? No poda estar sino en la tierra. Es decir, que el Hijo del
hombre se encontraba originalmente en la tierra, subi al cielo y volvi a bajar a la tierra. Recordemos, sin embargo, que Juan dice muy
claramente (1.1) que el punto de partida de toda la historia de Jess
es la presencia de la Palabra en Dios, no en la tierra, y habla en varios
lugares de una nueva subida al cielo, al Padre, que coincide con la
muerte y resurreccin (cf. 13.1,3; 16.28).
Todo el evangelio habla con toda claridad de dos movimientos del Hijo de Dios: un movimiento descendente (viene de Dios al
mundo) y un movimiento ascendente (regresa al Padre). Resulta,
73
Juan 19.11a
RVR traduce as este texto: Ninguna autoridad tendras contra m~ si no te fuese dada de arriba. Se~ejante es la ~r~du~cin que
se lee en otras ediciones (NBJ: No tendrzas contra mi nzngun poder,
si no se te hubiera dado desde arriba). Si se tiene en cuenta q~e
para Juan la palabraanothen, adems de significar de nuevo, s~g
nifica de parte de Dios (ef. Jn 3.3, 7, 31), se debe ~ntende~ s~gun
esta traduccin que la autoridad de Pilato sobre Jesus la recibi de
Dios. Es claro que no significa de una autoridad superior, es ~e
cir del emperador. Pero hay aqu un malentendido: el texto no tiene' el participio en femenino ella ha sido dada sino en ~e.u~ro
ello ha sido dado (dedomenon, no dedomene). El participiO,
pues en el texto griego no se refiere a exusia (<<autoridad, potestad), sino que es un neutro que se refiere a todo el conjunto. P.or
eso la traduccin correcta es la que aparece en la VPEE: No tendrzas
ninguna autoridad sobre m~ si Di~s no te lo h~biera permit~do. ~o
se trata de que Dios haya dado a Pllato la autond~d sobre Jesus,. smo
de que Dios le ha permitido a Pilato tener autondad ~o.bre Jesus. El
verbo dar en este caso debe traducirse por permltu. Hay una
diferencia sutil pero importante.
4. Palabras de doble sentido
En toda traduccin, una de las cosas ms difciles de reproducir son las palabras de doble sentido. Muy raras veces estas palabras
se encuentran tambin en la lengua receptora. En Juan tenemos varios casos de palabras de doble sentido usadas intencionalmente as
(no me refiero a los casos de las varias acepciones que pueden tener
las palabras y que muchas veces no son claras para el lector, aunque
s lo son para el escritor).
De arriba / de nuevo
Bibliografia
Viento / espritu
Un poco ms adelante Un 3.8) se usa tambin el doble sentido de la palabra griegapneuma. Esta puede traducirse como viento y como espritu. Cuando Jess habla de que el pneuma sopla
donde quiere, se refiere en primer lugar al viento, yen segundo lugar al espritu.
Dormirse / morirse
ND, K., BLACK, M., MARTINI, C. M., et alii. The Greek New
Testament, 4a. edicin revisada. Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft - United Bible Societies, 1994.
ER, ]. M. Novi Testamenti Biblia Graeca et Latin. Madrid: Consejo
Superior de Investigaciones Cientficas, 1943.
WN, Raymond E. El Evangelio segn Juan, 2 vols. Madrid: Ediciones
Cristiandad, 1979.
'ZGER, Bruce M. Comentario textual del griego del Nuevo
Testamento. Miami: SBU, 2006.
NACKENBURG, Rudulf. El Evangelio de Juan. Barcelona: Editorial
Herder.
Permanecer / no morir
Otro malentendido explicado por el mismo autor se encuentra en las palabras que dice Jess acerca del discpulo amado: Si
quiero que l permanezca hasta que yo vuelva ... Un 21 :22). El
evangelista nos dice que corri entre los hermanos el rumor de
que aquel discpulo no morira (v. 23) (entendiendo mal el verbo
permanecer ) y se apresura a corregir: Pero Jess no dijo que no
morira. Lo que dijo fue: "Si quiero que l permanezca hasta que
yo vuelva, qu te importa?". En este caso el evangelista no nos
dice en qu sentido son verdaderas estas palabras, pero 10 insina
en las palabras que siguen: Este es el mismo discpulo que da testimonio de estas cosas. El discpulo s iba a permanecer, pero no
en el sentido de no morir, sino en el sentido de que a travs de su
testimonio conservado en el evangelio l seguira presente en la
Iglesia.
76
77
El nombre de Dios
El nombre de Dios
Nstor O. Mguez
Introduccin
El nombre de Dios
El nombre de Dios
La identificacin ms especfica y la propia identidad de Dios aparecen destacadas con la formacin del pueblo de Israel. Durante los
primeros captulos del Gnesis no se menciona ms que un Dios, si
bien con palabras distintas. De hecho, hasta el captulo 31 no aparece la idea de dioses en plural. Ms adelante, cuando estudiemos
los aspectos textuales del nombre de Dios volveremos sobre los primeros captulos del Gnesis.
Para un desarrollo histrico conviene concentrarse a partir
del captulo 12. El pueblo hebreo surge, segn la historia bblica, a
partir del llamado de Dios a Abram. Abram deja la tierra de su pueblo originario para formar un pueblo nuevo y ocupar otra tierra,
obedeciendo a la voz de su Dios {Gn 12.1-4}. En el texto hebreo ya
se menciona a Dios con el nombre del tetragrama YHVHI. El texto
nos dice que al llegar a Bet-el edific un altar y ya all invoca el nombre de YHVH {Gn 12.8}.
Sin embargo, en Gnesis 14, aparece la figura del Dios altsimo {El-'elion, que es un nombre divino}, tambin identificada como
YHVH {v. 22}. Aparece la idea que el mismo Dios es compartido por
otros pueblos, y Abram reconoce el derecho de Melquisedec a recibir
el diezmo como sacerdote de Dios {Gn 14.20}. Luego, en el captulo
17 Dios se identifica ante Abram como <<Sadday, nombre que reaparecer en otros textos del Antiguo Testamento {ver ms adelante el
anlisis textual}. Estos textos son interesantes de destacar porque
muestran nombres de Dios conocidos tambin en otros pueblos,
aparte de Israel. Pero luego, ya celebrado el pacto, Abraham {cuyo
nombre tambin ha cambiado} experimenta que Dios es distinto del
Dios que los otros conocen. A diferencia de los conceptos de la divinidad de otros pueblos de la regin, Abraham comprende que Dios no
le exige el sacrificio de su hijo {Gn 22.9-14 -la prctica de sacrificar
mediante el fuego al primer hijo varn al Dios del lugar parece haber
sido frecuente en aquel tiempo-, cf. Lv 18:21; Lv 20:2-5, Jer 32: 35,
etc.}. El Dios de Abraham no es el Dios de la exigencia homicida sino
el de la promesa que trae bendicin.
1 Para la correcta pronunciacin y significado del Tetragrmaton ver ms
adelante.
81
El nombre de Dios
El nombre de Dios
nombre YHVH. Sin embargo, como veremos, ambos nombres aparecen tanto antes como despus de este di~ogo. .
A travs de la gesta liberadora, en EgIpto pnmero y en el desierto luego, el pueblo hebreo re-conoce al.Dios que haba convocado a sus padres, el Dios de la promesa. S111 emba:go, Israel cae
nuevamente en la confusin de no diferenciar este ~IOS. de las otras
representaciones de Dios en l?s otros pueblos. ~l epIsodIO de l~ ~do
racin del becerro de oro, en Exodo 32, es un ejemplo de esa dIficultad que se repetir en varios momentos en el Antiguo Tes~ento.
Hay cierta confusin en el texto, ya que no se puede saber SI el pueblo le pide a Aarn representar un Dios o varios dioses (,:. 1 y 23: en
el idioma hebreo, Elohim es plural, pero se usa como ~111gular para
nombrar a Dios, y de all las discrepancias e incoherencias en las t:aducciones). Una lectura cuidadosa demuestra que! al menos en l~ 111tencin de Aarn se quiere adorar a YHVH, el DIOS que los saco de
Egipto (Ex 32.4-5, 8). El pecado del pueblo, ms que adorar a otros
dioses parece ser que ha hecho un dolo de Dios, y le celebra culto
del mismo modo en que se celebraba a los dioses d~ Egipto. ~
quiere mostrarse como un Dios diferente, que no actua com? los dIOses de Egipto, ni se le adora de la misma manera. No es un DIOS de un
pueblo opresor, sino un Dios liberador. No se le alaba con una ,fiesta
de ritos extticos, sino cumpliendo su voluntad, que estar escnta en
sus mandamientos.
, ,
En este episodio se da un hecho curioso. Ahora es MOlses el
que invoca la memoria de Dios como el Dios de Abrahn, Isaac y JacOb, para disuadir a Dios de aniquilar al pueblo y mantener su promesa (vv. 13 y 14).
As que el problema no es solo creer ~n Di~s y r,~conocer el
nombre de Dios sino fundamentalmente, dIscermr qUIen es nuestro Dios, cul es'su voluntad, y la forma de invocarlo y repre~entar
lo. Esto har la diferencia entre el Dios de Israel y las dIversas
concepciones de Dios o de los dioses en los otros pueblos ~ culturas.
No es solo una diferencia de nombre o de man~ra de 111vocar~o.
YHVH es un Dios liberador, que acta en forma dIferente a los dIOses del poder opresor; es un Dios que no puede representarse ~on
las imgenes con que los otros pueblos representan a su DIOS;
YHVH no quiere ser adorado con las formas de culto que las otras
83
El nombre de Dios
El nombre de Dios
que confunde a Dios con la representacin de Dios (de all la prohibicin de las imgenes y la restriccin al uso del nombre). Isaas escribe una stira burlona sobre ello (Is 44.1-22). Ese texto muestra el
fundamento del monotesmo y ridiculiza la idolatra. Hay otros que
tambin adoran a un solo Dios, pero es un Dios falso. Aun el supuesto culto a Dios y a su nombre YHVH puede ser idolatra. Ezequiel
describe cmo la gloria de Dios abandona el templo (Ez 10) Yluego
Jerusaln (Ez 11.22-25). A partir de all, la adoracin que se brinda
en esos lugares es vaca, porque Dios ya no est all. El culto del
templo es un culto vaco, solo se adora un espacio construido por los
seres humanos, que ya no representa la gloria divina. Lo mismo
ocurre cuando los que realizan sacrificios y oraciones dejan de obrar
la justicia (Is 1.11-20). Por 10 tanto, aunque se nombre al Dios de
Israel, se ha vuelto idolatra. Esto 10 expondr Jess en su dilogo
con la mujer samaritana Un 4.20-24). Ezequiel anuncia un Dios que
est airado contra apstatas e idlatras (Ez 13 y 14). Pero tambin
descubre que es un Dios sensible y justo, que quiere la vida de los
suyos y los invita al arrepentimiento (Ez 33.11). Esa comprensin
de Dios ser la que pasar al Nuevo Testamento.
Los aspectos textuales del nombre de Dios
en el Antiguo Testamento.
La forma genrica de nombrar a Dios en el Antiguo Testamento es la expresin Eloah (ms de 2500 veces en el AT en sus distintas
formas). Ocasionalmente aparece en singular, para hablar de un dios
en particular, o de un ser humano que se cree un dios. Pero cuando
se nombra a Dios, con pocas excepciones, se usa el plural. Se supone
que a la raz de esta palabra est la forma El, que sera la manera de
nombrar 10 trascendente, 10 divino, el poder extraordinario; es una
raz comn a varios idiomas semticos. De hecho en el Antiguo Testamento a veces se usa Elohim (la forma plural) para nombrar a otros
dioses, e incluso para hablar de seres de gran poder, o cuando el poder de Dios aparece en seres humanos (por ej., los gigantes de Gn
6.1-6 son hijos de Dios [o de los dioses], o Moiss siendo Dios para su
hermano Aarn-Ex 4.16, o el Faran-Ex 7.1). La palabra El para
nombrar a Dios aparece tambin en otras culturas y lenguas cercanas
85
El nombre de Dios
clero~ l?s autores de la LXX. Sin embargo, la NB] prefiere mantener la forma
El-ROl sm traducir, ya que, si nos atenemos al puro texto hebreo, la forma re-
s~lta poco clara. No resulta claro si es una cualidad de Dios o el lugar donde
DIOS aparece, como lo indica el versculo siguiente.
86
El nombre de Dios
El nombre de Dios
El nombre de Dios
'i
En cuanto a la expresin YHVH, generalmente se interpreta que corresponde a formas del verbo ser (o estar) hebreo. Con todo, algunos estudiosos han propuesto otros orgenes. Algunos piensan que
la forma original es la forma breve (Jah), que encontramos en los salmos y forma parte de expresiones de alabanza (Alelu-Jah). El nombre sera originado en la expresin espontnea de asombro ante al
potencia de Dios, o incluso como expresin de temor ante la fuerza
natural del Dios (las tormentas, los rayos, etc.). Otras etimologas lo
remontan al verbo hvh, que significara soplar (El Dios de las tormentas, o el Dios viento-Espritu). No hay, sin embargo, nada que
confirme tales suposiciones. Aunque debe reconocerse que el nombre es ms antiguo que la revelacin del Sina, segn aparece ya expresado en el texto bblico, a partir de Gnesis 4.263.
Cmo se pronuncia este nombre? Sabido es que la escritura
del hebreo antiguo no tena vocales, de all que solo tengamos las
cuatro consonantes (originalmente tres, la ltima es una mater lectionis agregada) y haya que reconstruir la expresin. Los masoretas, estudiosos hebreos que vocalizaron el texto bblico hacia el
siglo X d.C., no vocalizaron el Tetragrama YHVH para dejarlo impronunciable, y evitar que el nombre de Dios fuera profanado. Pero
para recordar al lector que al llegar al nombre santo deba decir en
su lugar Adonay (Seor), pusieron las vocales correspondientes a
esa palabra. De all naci la forma Jehovah, que es, por 10 tanto,
producto de una confusin, y que nunca correspondi a la tradicin
hebrea. Los primeros cristianos que usaron el texto hebreo, los llamados padres griegos, que no conocieron el texto hebreo vocalizado (masortico) lo transcriben como Iaou (Clemente de
Alejandra) o Iau (Porfirio), lo que indicara la pronunciacin de la
poca. La versin de los LXX, as como Jernimo, traductor de la Biblia al latn, y tambin Lutero cuando tradujo al alemn, evitaron el
Tetragrama, y le reemplazaron directamente con la expresin el
Seor (Kyrios, en LXX; Dominus, en la Vulgata; o H.err, Lutero).
~
3 En versiones como DHH, o la NVI, que han optado por no reproducir
el tetragrama, sino traducirlo directamente por el Seor, muchas veces se
produce confusin, duplicaciones, y se pierde el sentido del texto hebreo en
cuanto menciona a Dios por su nombre.
88
Hoy en da los estudiosos coinciden mayormente en que se pronunciara Iahv, y se translitera al castellano como Yav.
Pero ms all de la disputa sobre etimologas o pronunciacin, importa discernir qu significado tiene en el texto bblico el
nombre de Dios. En ese sentido el nombre YHVH siempre se ha entendido como derivado de una forma antigua del verbo ser o estar, (en hebreo, como en muchos otros idiomas, estos verbos no se
diferencian entre s). No cabe duda de que as es como lo comprendieron los autores bblicos. Aunque sean formas arcaicas del verbo
ser que ya no se usaban ni siquiera en tiempos de la escritura del
te~to bblico. Si traducimos textualmente, hasta donde es posible
remontarse, sera Yo Soy y an ser, o mejor an Yo estoy y estar. Es el Dios que estuvo con los padres (de Abraham, Isaac y Jacob, yel Dios que ahora sigue estando y estar por siempre. Cuando
Dios revela a Moiss en xodo 3.14 aparece la explicacin: Dios es
el que estar a su lado: yo estoy y seguir estando. La promesa
contenida se transform en nombre. Ante la pregunta de Moiss de
cmo presentar al pueblo, descredo de su propia suerte, a este
Dios que ahora lo llama (ver Ex 6.9), aparece esta expresin. La forma breveJah, que aparece en los Salmos, o en el compuesto de varios nombres propios (los que en castellano comienzan o terminan
en a, o en as), sera simplemente Yo soy, o Vo estoy. Es la
idea de un Dios que siempre est presente. Su presencia se muestra
en sus poderosos actos.
La interpretacin es abierta. La idea de una declaracin filosfica ciertamente no concuerda con el contexto de la Escritura. Lo que ms vale lo que se refleja en esta expresin es la
seguridad que debe tener Moiss primero, y luego todo el pueblo
de Israel, de que YHVH est y estar a su lado. Podramos interpretarlo como la promesa de la presencia del Dios de los antepasados en el presente y futuro de este pueblo: es el Dios que ha
llamado, que libera, y que acompaar al pueblo hebreo (Emmanu-El). El Dios que hoy se hace presente es el Dios de los antepasados, pero tambin el Dios de la promesa. Para los cristianos,
esa promesa encontr su cumplimiento en la encarnacin de
Dios en Jess, el Cristo.
89
El nombre de Dios
A pesar de la reiteracin de los nombres de Dios en las Escrituras hebreas, especialmente YHVH, no los encontramos nunca en
el Nuevo Testamento. Pareciera que, para esa poca, ya estaba plenamente en vigencia la prohibicin de pronunciar el nombre, como
10 refleja la traduccin de la LXX. Justamente, el gran escndalo.
para los judos por el cual queran apedrear a Jess en Juan 8.58-59
es que, si retraducimos la expresin al idioma arameo que probablemente usara Jess, usa para s la frmula abreviada del nombre de "
Dios (ah, Yo soy). Por eso, el cristianismo de origen judo no lo .
asimila, y menos an los creyentes venidos de la gentilidad, para los
cuales el nombre YHVH era desconocido o poco menos. As que all
encontramos una discontinuidad, y aparecen otras formas de invocar a Dios.
En cambio, abundan las metforas para nombrar a Dios, mucha ms que en la Biblia hebrea. Este proceso ya se haba iniciado
con la versin griega de los LXX, al reemplazar el nombre YHVH
con Seor (Kyrios), que es una metfora. Seor describe, originalmente, una condicin humana: el ser grande, fuerte, poderoso.
En trminos sociales ese poder es ms que fsico, es el poder de dirigir, de poseer, por 10 que es aplicada al patriarca, el dueo, el que
ordena, y de all, superlativamente, a la deidad. De hecho, la palabra baal, tan denostada por los profetas por ser la forma en que
eran nombradas ciertas deidades cananeas, significa seor. En
ese sentido, para la forma ms antigua, aparece como opuesta a
YHVH. Pero, en la traduccin posterior al griego, esa conexin ya se
ha perdido y los LXX usan libremente la palabra Seor.
Quizs por ello Jess, por usar el idioma arameo y quizs hebreo, no utiliza tanto Seor para dirigirse a Dios. En el Evangelio
de Mateo, por ejemplo, otros aplican a Jess la palabra Seor.
Pero la expresin solo aparece en labios de Jess cuando usa citas
de las Escrituras; en ese caso, es probablemente que Je~s no usara
esa expresin al hablar en arameo, pero que luego aparezca cuando
los evangelistas usan el correspondiente texto griego d~ la LXX. La
expresin tambin aparece en las referencias indirectas de las parbolas (El seor de la via, por ejemplo). En cambio, se dirige a
90
El nombre de Dios
V'os como Padre incluso, a veces en la expresin menos solemI como Abba. El nico caso en el Evangelio de Mateo en que
fee;s utiliza por s la palabra Seor para dirigirse a Dios lo, hace
despus de nombrarlo como Padre: En ~quel tiemp~, respondiendo
Jess, dijo: Te alabo, Padre, Seor del Cielo y de la ,tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y de los entendidos, las :evelaste a los nios. (Mt 11.25). Pero en ese ~aso, Senor tiene su
significado original: dueo del cielo y de la tierra, o el que ordena los cielos y la tierra. Encontramos 10 mismo en los otros evang~
los sinpticos. La excepcin est en Marcos 5.19, donde de~pues
de la curacin del posedo de Gadara Jess le pide que ~un~le 10
que el Seor hizo por ti. Pero la expresin ocurre en terrttOrlO gentil y tiene la ambigedad de que el Seor es Dios, pero Dios ~n
Je~s. Esto mostrara que la expresin Adonay p~a hablar ~e DiO.S
sera poco usual en la Galilea de Jes~s. En sus, Or?CiOneS, Jes~s se dIrige a Dios como Padre, y as ensena a los dlSCIpulos a orar. Padre
nuestro que ests en los cielos...
s
El nombre de Dios
El nombre de Dios
93
Dios habl a Moiss y le dijo: "Yo soy Yah1l Me aparee[ a Abrahn, a Isaac y a Jacob como El SaddaYi pero mi
nombre de Yah1l no se lo di a conocer" (Ex 6.2-3).
Lo mismo hace BL, solo que en este caso usa una forma ms
:astiza; es decir, evita incluir la h intermedia del nombre, y escri)e Yav:
Dios habl a Moiss, le dijo: "Yo soy Ya1l' Me di a conocer a Abraham, a Isaac ya Jacob como Dios de las Alturas,
pues no quise revelarles ese nombre mo: Ya1l"
Para quienes hemos nacido en la tradicin evanglica y pertenecemos a las generaciones que crecieron con la Reina-Valera 1909
. 1960, leer o. decir Jehov para referirnos al nombre especial y
smgular del DIOS del Antiguo Testamento es algo normal.
. , Sin embargo, a partir de la dcada de los setenta, con la apariCIOn de nuevas traducciones y versiones castellanas los lectores de
la Biblia han descubierto, unas veces con inquietud ~ otras con sorpresa, que Jehov 1 no es la nica manera de escribir ese nombre
especial de Dios.
Tomemos como ejemplo cuatro de las versiones ms recient~~ de la Biblia: NBJ (1998), BL (1995), NVI (1999) Y DHH (tambIen conocida como Versin Popular; 1994).
NBJ, siguiendo el ejemplo establecido por la versin francesa original, usa la siguiente forma del nombre especial de Dios:
Yahv:
94
Jehov, Yahv, Seor ... ?
Sin embargo, en la revisin de esa versin, que lleva el nombre de Bblia Sagrada. Nova Tradu~o na Linguagem de Hoje
(2000) se abandona la expresin Deus Eterno y se prefiere
SENHOR. Recientemente, la TLA -debido a la audiencia que se
tiene en mente- ha evitado usar el nombre propio YHVH, en
cualquiera de sus formas, as como el ttulo alterno de Seor. En
su lugar, y dependiendo de cada contexto particular, usa la expresin Dios de Israel o el nombre Dios acompaado de algn pronombre personal: <muestro Dios, mi Dios, etc. Solo en xodo
3.14-16 y 6.3, por ser los textos donde se habla de la revelacin
del nombre sacrosanto de Dios, se traduce el nombre por YO
SOY (as en maysculas).
Por qu tales diferencias? Para responder a esta pregunta
ser necesario retroceder varios milenios. Debemos encontrar las
razones que han llevado a traductores y exegetas a usar una o ms
de las posibilidades antes expuestas.
Cul es la ortograjia original y qu signiJics?
En esta explicacin, resumida pero muy completa, encontranos todos los elementos necesarios para entender por qu algunas
'ersiones usan Jehov (o Jehovah), Yahv (o Yav), Seior (o SEOR).
El <detragrmatoTV> YHVH
Las cuatro consonantes que componen el nombre especial de
)ios forman, en el Antiguo Testamento, el nombre divino que ms
:e usa para referirse al Dios de Israel (unas 6,800 veces). Las cuatro
:onsonantes hebreas (mil')3 suelen transliterarse, con grafa castelana, de la siguiente manera: YHWH o YHVH.
Sin embargo, no est del todo claro, aun en el da de hoy, si,
m efecto, fueron cuatro las consonantes que formaban parte, desde
~l principio, del nombre especial de Dios. En el Antiguo Testameno encontramos dos formas cortas del nombre: yh (il', Ex 15.2) Y
'hv ('il'), que aparece sobre todo como parte de nombres propios.
:.a presencia de estas formas cortas en documentos extrabblicos
mteriores a Moiss, lleva a pensar que podran ser las formas ms
mtiguas del nombre. Sin embargo, al decir de Walter Eichrodt y
)tros, la forma larga, YHVH, es la apropiada para el nombre especial
97
....
Jehov, Yahv, Seor. .. ?
De acuerdo con Tryggve N. D. Mettinger,7 YHVH (o Yahv) significa simplemente l es. Esto se deduce como consecuencia lgica de la forma verbal en primera persona que aparece
en Ex 3.14: iJ:ry~ (ehyeh) Yo ~oy. Si Dios dice de s mismo: Yo
soy, el pueblo dice de Dios: El es. Esta es la postura que actualmente goza de mayor aceptacin. Vase como ejemplo la afirmacin al respecto de E. Jenni: 8
... parece que debemos limitarnos prcticamente al
modo qal l es, se manifiesta actuante [... ]. Esta explicacin
etimolgica del nombre de Yahv, que es la ms comnmente aceptada entre los autores modernos, se parece mucho a la
presentada en Ex 3.14.
Hasta aqu podemos decir que aquellas versiones como NBJ y
BL responden correctamente a las conclusiones alcanzadas por la mayora de los biblistas. El uso del nombre Yah1/ o Ya1/ para referirse al nombre especial de Dios es, en efecto, correcto. Sin embargo,
todava falta responder la siguiente pregunta: por qu la mayora de
las versiones castellanas (o inglesas, francesas, portuguesas, alemanas) no sigue este consenso?
...si blasfemare el Nombre, que muera (Lv 24.16, RVR)
98
99
Cualquier lector de la Biblia que haya usado una buena variedad de versiones contemporneas tanto en castellano como en
los otros idiomas mayoritarios, descubrir que la tendencia es evitar cualquiera forma del nombre sacrosanto de Dios. En su lugar,
siguiendo la tradicin iniciada por laSeptuaginta, se usa el ttulo
Seor o SEOR. As se respeta la larga tradicin juda de no
pronunciar el nombre sacrosanto de Dios, y se opta por usar la
el hebreo existe una semivocal llamada shev que normalmente se translitera como una e volada (e ). El sonido de esta semivocal se acerca ms al
de la ei sin embargo, cuando acompaa a ciertas consonantes hebreas especiales ' su sonido y grafa varan un poco. De all que la semivocal en la palabra ~:J'~ se transcriba como a y no como e.
..
T
100
9:
101
lO
11
102
13
studio.
. .
S'
Salamanca
14 Gerhard von Rad, Teologa del AT-I, EdICIOnes 19ueme,
,
1972: 235.
103
ah, no en sentido absoluto sino como una existencia relativa y eficaz yo estar ah (para vosotros)>>.
Finalmente, cito una nueva Teologa del Antiguo Testamento
que ha salido en espaol en los ltimos aos. Se trata de la obra de
Horst Dietrich Preuss:15
~or ot~a parte a Yahv no se le cree o se le imagina en
una eXistencia absoluta, sino en su relacin con Israel, con el
hombre ... (Os 13,4; ef. 12,10) ... Este Dios quiere "estar
con" (Ex 3,12), yeso es 10 que luego (Ex 3,14) se explicita
con todo el peso de la palabra dicha por Dios y por tanto en
,
la
persona del singular: ehyeh. '
El simple hecho de que la revelacin del nombre YHVH se hiciera en el. c~ntexto de la decisin de Dios de bajar y liberar al
pueblo oprImido, ese ya es un argumento importante para considerar que nombre de Dios y presencia de Dios van de la mano. Moiss
fue el primero quien, en el contexto de la revelacin del nombre
recibe la promesa de la presencia constante de Dios con l. El se~
gundo fue Josu, el sucesor de Moiss (Jos 1.5-9):
104
107
Aspectos culturales
de la Biblia
Alfredo Tepox Varela
Qu es cultura?
ese todo complejo que abarca conocimientos, creencias, arte, moral ley costumbres, y cualesquiera otras capacidades y hbitos que
el hom'bre como miembro de la sociedad, ha adquirido. Es decir,
que cultur~ es 10 que el ser humano ha hecho en el tiempo y en el
espacio dentro de un contexto especfico.
Aunque es un hecho que puede haber tantas definiciones de
cultura como antroplogos hay, es importante sealar que todos,
donde quiera que nos encontremos o hayamos nacido, pertenecemos a una cultura, la cual puede llamarse occidental, boreal, andina, pastoril, europea, o mexicana. Resulta entonces que, ms que
hablar de cultura, debemos hablar de culturas. Pero estas culturas crean 10 que podramos llamar ondas culturales, las cuales
van traslapndose, hacinndose unas sobre otras, hasta crear nuevas culturas, de modo que ms de una cultura es resultado de toda
una suma de culturas. En ste y en otros aspectos, el comportamiento de las culturas es muy semejante al de los distintos lenguajes. Puede afirmarse que, del Ro Bravo a la Patagonia, los patrones
culturales de los distintos pases latinoamericanos tienen mucho en
comn. Hay aspectos culturales que compartimos argentinos, mexicanos costarricenses y colombianos, de modo que, si bien cada pas
tiene 'sus propias caractersticas, hay tambin coincidencias que
permiten hablar de cierta cultura 1atinoameric~a. Quien viaje a
Colombia, y prosiga al Per, y luego llegue a Chile, encontrar patrones de conducta menos contrastantes que los que encontrara al
norte del Ro Bravo o al otro lado del Atlntico. Sin embargo, frente
a esa cultura latinoamericana, habr que reconocer que cada pas
de nuestro continente tiene una cultura muy especfica. Esto puede
observarse en trminos de produccin, o agrcolas, o en el modo de
vestir, y hasta en las distintas horas en que se acostumbra sentarse a
la mesa.
El fenmeno humano que llamamos cultura puede verse ms
claramente cuando se estudia desde la perspectiva de las distintas
reas culturales. Hay, por ejemplo, en nuestro continente, un rea
geogrfica que rebasa las fronteras de varios pases, y que ,se conoce
como Mesoamrica. Esta rea geogrfica abarca toda un area cultural que se extiende desde el actual estado mexicano, de S~ Luis Potos, aproximadamente, hasta 10 que hoyes Panama. PosIblemente
109
de que estos datan de varios siglos antes de Cristo quisieran verlos vigentes en el siglo en que vivimos. Quienes as piensan y as ensean
se van a encontrar en serios problemas. Porque no es posible hacer
del mexicano, o argentino, o colombiano de nuestros das, un judo
del siglo V a. C. Si bien los valores de la Biblia estn all, como una enseanza para normar nuestra vida, debemos tambin prestar atencin a los aspectos culturales de la Biblia para no trasponer, del
pasado remoto a nuestros das, una cultura que nos resulta ajena. El
hombre y la mujer del siglo XXI no pertenecen al pasado bblico. Hoy
da hay mexicanos, tal vez con patrones culturales aztecas, o toltecas;
los hay mestizos, con patrones culturales que no son espaoles ni indgenas, sino una mezcla de ambos legados culturales; hay tambin
argentinos que, aunque descendientes de varias naciones europeas,
hoy da se identifican como argentinos, y actan siguiendo un patrn
cultural que es fruto de un contexto cultural totalmente distinto.
Esto, aunque ciertamente evidente, suele pasarse por alto en el caso
del texto bblico.
Gnesis
Sin embargo, si abrimos la Biblia conscientes de que en sus pginas tambin se nos habla de una cultura especfica, que es la hebrea, nos encontraremos presenciando escenas muy interesantes.
Veamos, por ejemplo, el captulo 18 del Gnesis. Qu es 10 que vemos? A un beduino, sentado a la entrada de su tienda de campaa,
guarecindose del sol de medio da. Si nosotros llegramos hoya visitarlo, tendramos la impresin de estar ante un tipo perezoso, que es
10 que europeos y norteamericanos piensan cuando en zonas tropicales encuentran a los hombres acostados en su hamaca, a las doce del
da! Sin embargo, quien haya convivido con ellos sabr que esos perezosos se levantan a las cinco de la maana, cuando el sol an no
ha salido, para ir a trabajar en su campo. Ycuando nosotros, los trabajadores, apenas estamos despertando, ellos vienen ya de regreso,
a comer y descansar. Tales patrones de conducta nos resultan ajenos.
Para ellos, el reloj es otro; y 10 es justamente porque el clima y sus
condiciones de vida los obligan a tener un ritmo de vida y de trabajo
muy diferente al nuestro. Esto va estableciendo patrones de conducta
111
pero la reaccin natural-y ms bien, cultu~al- de ~raham e~ decirle a su esposa Mata un becerro. Ahora bIen, cuantas medId~s ~e
harina le ordena tomar? Tres medidas! Y qu lector de la BIblia
puede decir de inmediato cunta harina ~on e~as tres medid~s?
Resulta que son el equivalente a unos tremta kilos! Podemos Imaginarnos 10 que son treinta kilos de pan, slo para tres personas? La
hiprbole, como recurso literario, es tambin un recurso cultural
para exagerar las cortesas.
..
La escena no termina ah. Es ya la hora de comer, y los VISItantes se sientan a la mesa. Y dnde est Sara? Acaso la vemos ah,
sentada con ellos? Por supuesto que no, en este contexto beduino!
Entonces, dnde se encuentra? Detrs de la puerta, dice el texto
bblico. En la cocina, diramos nosotros.
Quien haya recorrido la pennsula de Yucatn (Mxico),habr notado que, al llegar a una casa, en algn lugar alejado, si la seora de la casa anda afuera, en seguida corre al interior y se pierde
de vista mientras que el seor de la casa sale a ver quin ha llegado.
Luego de los saludos rituales, se inicia una charla intrascendente.
Pocos minutos despus, reaparece la seora, esta vez trayendo una
jcara con pozol, que es una sustancia hecha de maz con agua. A.diferencia del atole, esta bebida es fra y sin sabor alguno; es ms bIen
desabrida Ysin azcar. Para quien nunca antes haya probado el ~~
zol beberlo es un acto de herosmo; sin embargo, ofrecerlo al VISItan'te es una cortesa maya, es la manera de decirle bienvenido. y
si se ahonda en la razn de por qu es precisamente pozollo que se
ofrece se encontrar que hay varias razones: hace calor, y el pozol
es ref:escante; contiene maz, lo que significa que es una bebida nutritiva, y adems su preparacin no requiere de mucho tiempo. y
mientras se conversa con el seor de la casa, se toma el pozol y se
trata todo lo que deba ser tratado. He aqu otro patrn cultural.
Al seguir recorriendo las pginas de la Biblia, en otro pasaje
se encontrar que Sara no poda tener hijos, y que por tal razn le
dijo a Abraham: Toma a mi sierva, y ten hijos c~n ella para. que sean
mos. Consideremos esto desde nuestra propIa perspectiva, y p~
dremos imaginarnos el regocijo de ms de un varn. Qu maraVIlla, poder tener un hijo con la sirvienta, y por orden expresa de la
113
Aspectos culturales de la Biblia
Rut
A veces encontraremos en el texto palabras enigmticas,
como las siguientes, que Rut dirige a su suegra Noem: No me pidas
que te deje ni me separe de ti. Tu pueblo ser mi pueblo, y tu Dios
ser mi Dios. Morir donde t mueras, y all ser enterrada. As me
haga el Seor, y an me aada. Centremos nuestra atencin en la
frase As me haga el Seor. Qu significa as en este caso?
As, cmo? Resulta interesante darnos cuenta de pronto que estas palabras, que tal vez nos las hemos aprendido de memoria, nunca antes nos resultaron tan sugestivas.
Es una lstima que en aquellos tiempos todava no hubiera videograbadoras; de 10 contrario, yen caso de haberse filmado esta escena, podramos ver ahora qu gestos o ademanes hizo Rut al
momento de exclamar As me haga el Seor. Ahora, a una distancia milenaria de los acontecimientos narrados, solo podemos preguntarnos: As, cmo? Qu gesto habr hecho Rut? A falta de
mayor informacin, cualquier conclusin a la que lleguemos ser
slo una adivinanza. Tal vez la expresin haya sido equivalente a la
nuestra: iQue me parta un rayo!, y habr ido acompaada del movimiento de una mano bajando de la cabeza al vientre. No 10 sabemos. Pero tenemos que reconocer que el texto nos permite, por 10
menos, preguntarnos qu ademn hizo Rut cuando, bajo juramento, se comprometi a no abandonar a su suegra.
r
Yya que hablamos de Rut, este libro es excelente pata hablar
de cultura en la Biblia. El texto nos muestra a dos mujeres, la suegra y
la nuera. Segn los estereotipos de nuestra cultura, la suegrayla nuera no suelen llevarse bien. Pero en este libro sucede todo 10 contrario. Por qu ser que el autor de este libro decide presentarnos a
1 18
119
120
Conclusi6n
ROSSI
Introduccin
122
123
El traductor como lingista
preparacin lingstica tradicional, que le capacitaba al lingista/traductor para recoger un copioso lexicn de la lengua fuente as
como los datos necesarios para llevar a cabo una descripcin precisa
de su fonologa, morfologa y sintaxis. No obstante, en 10 que sigue,
se pretende demostrar que la lingstica an tiene mucho que ofrecerle al traductor, sea o no hablante nativo de la lengua receptora, y
que algunas de las sub disciplinas del campo no se han aprovechado
como se debera.
Diferentes lingistas conciben el lenguaje de manera diferente, y la manera en que 10 hagan es determinada fundamentalmente
por sus supuestos en tomo a preguntas como qu es el lenguaje, qu
clase de datos lingsticos se deben recoger y cules son las facetas
ms interesantes del lenguaje. Las respuestas que se den a estas preguntas determinan, a su vez, la naturaleza de sus investigaciones, la
clase de preguntas que se plantean y, finalmente, las conclusiones a
las que llegan.
La ciencia lingstica se divide en numerosas ramas, algunas
de las cuales se tratarn en este captulo. Algunas tienen que ver
con los diversos niveles o componentes de la estructura lingstica
tales. como lafonologa (el estudio de cmo se emplean los sonidos
de una lengua para distinguir significados), la morfologa (el estudio
de la formacin de las palabras), la sintaxis (el estudio de cmo se
combinan las palabras para formar oraciones), yla semntica (el estudio del significado, ya sea a nivel de palabras o a nivel de proposiciones). Cabra observar que el hecho de tener el lenguaje diferentes
componentes en modo alguno implica que stos sean autnomos e
independientes unos de otros. (Algunos lingistas formales argumentan que la sintaxis es autnoma.)
Otras ramas de la lingstica enfocan el lenguaje desde pticas distintas. La tipologa lingstica clasifica las lenguas de acuerdo
con aspectos estructurales que tengan en comn. Los sociolingistas se interesan en cmo se utiliza el lenguaje en la socied~d, cmo
se reflejan en el habla las diferencias sociales y cules son ls causas
sociales del cambio lingstico. Los psicolingistas analizall, entre
otras cosas, la forma en que las personas procesan la informacin
que se les comunica lingsticamente, las estrategias que emplean
124
para adquirir una primera o segunda lengua y los efectos sobre la comunicacin causados por la afasia. La pragmtica resulta algo ms
difcil de definir.2 Como definicin parcial podra decirse que estudia la forma en que los hablantes utilizamos el lenguaje para producir enunciados y la influencia que sobre el significado y estructura
de stos ejerce el contexto global del evento comunicativo. El anlisis del discurso difiere tanto de la lingstica formal como de la gramtica tradicional en que su objeto de estudio no se limita a la
oracin gramatical, sino que incluye (o puede incluir) textos muchsimo ms extensos. Existen otras muchas subespecialidades de la
lingstica.
Una cuestin que actualmente divide el campo de la lingstica y que refleja discrepancias fundamentales en el modo de conceptuar el lenguaje es la del universalismo lingstico frente a la
relatividad lingstica. Los universalistas parten del supuesto de
que la gran mayora de las estructuras del lenguaje se heredan como
elemento integrante del genoma humano, y que, por ello, todas las
lenguas humanas guardan entre s una enorme similitud. Segn un
enfoque actual3, existe un conjunto de principios universales que
explican la supuesta similitud entre las lenguas. Lo nico que tiene
que hacer un nio es adquirir ciertos parmetros peculiares de la
lengua que le ha tocado aprender. La adquisicin de dichos parmetros se ha comparado a mover palanquitas haca arriba o hacia abajo, de acuerdo con las exigencias del idioma. Todo 10 anterior
pareciera implicar que todo 10 que se pueda decir en una lengua se
puede decir tambin en cualquier otra.
Los relativistas tienen un concepto muy diferente del lenguaje humano. En primer lugar, sostienen que una porcin mucho
menor del lenguaje humano se transmite genticamente de una
generacin a otra y que las lenguas individuales difieren entre s
muchsimo ms de 10 que reconocen los universalistas. Asimismo
afirman que las diferencias lxicas y gramaticales reflejan hasta
125
126
127
El traductor como lingista
7 Ver Eric Pedersen et al., "ASemantic Typology and Spatial Conceptualization", Language 74 (3, 1998).
129
1:l
Obviamente tales diferencias lingsticas tienen implicaciones muy serias para la traduccin, si, por ejemplo, se est traduciendo de una lengua fuente que tiene ambos tipos de orientacin
espacial a una que tiene slo la absoluta. Esto es justamente 10 que
ocurre cuando se traduce la Biblia a lenguas como el tzeltal, lengua
maya hablada en el sur de Mxico. En el texto bblico hay numerosos pasajes en los que se ubica un lugar de acuerdo con la orientacin espacial relativa. Uno de los ms complejos es sin duda la
descripcin de la visin de Ezequiel en Ezequiel 1.10.
Las caras de los cuatro seres tenan este aspecto: por delante, su cara era la de un hombre; a la derecha, la de un len;
a la izquierda, la de un toro; y por detrs, la deun guila.
El idioma tzeltal no posee trminos equivalentes a delante,
derecha, izquierda y detrs, de modo que se le plantea al traductor
el dilema de cmo ubicar las cuatro caras distintas de los seres vivientes. Puesto que el tzeltal solo tiene la orientacin espacial absoluta, podra sentirse tentado a buscar ah la solucin a su problema.
Se podra poner por ejemplo: hacia el norte su cara era la de un
hombre; hacia el este, la de un len; hacia el oeste, la de un toro; y
hacia el sur la de un guila. El problema es que no se le da esa informacin en el texto fuente, por lo que se vera forzado a improvisar,
es decir, a tomar decisiones arbitrarias en cuanto a las direcciones.
Cabra preguntar, incluso, si tiene sentido hablar de direcciones
cardinales tratndose de un sueo. En casos como ste, la mejor opcin del traductor probablemente sea subtraducir, esto es omitir de
la traduccin toda mencin de las direcciones.
Las caras de los cuatros seres tenan este aspecto: tenan una cara de hombre, una cara de len, una cara de toro
y una cara de guila.
r
Es claro que esta traduccin no reproduce perfect~ente el
texto fuente. Pero ninguna traduccin reproduce perfectatnente un
texto fuente. El buen traductor procura que lo que comunica la traduccin sea lo ms similar posible a 10 que comunica el texto
130
fuente 8 dada la disimilitud cultural entre ambos textos y las diferencia~ estructurales y de recursos de los dos idiomas.
La semntica transcultural
Muchas personas suponen que las lenguas constan esencialmente de un inventario lxico y que entre los vocablos de dos lenguas cualesquiera hay un alto grado de correspondencia sem~tica.
Es decir, las palabras de una lengua significan bsicamente .10 mIs~o
que las de otra lengua cualquiera. Se cuenta que una mUJer rec~en
pensionada quera dedicar su tiempo libre a ayudar en la traduccIn
de la Biblia. Se puso en contacto con un misionero que estaba traduciendo el Nuevo Testamento en algn lugar remoto y le pidi que le
enviara un diccionario bilinge. Le asegur que cuando le llegara el
diccionario se pondra a trabajar de inmediato. Es una verdad de perogrullo que los idiomas casi nunca tienen sinnimos que signifi~uen
exactamente 10 mismo. Muchos lingistas piensan que de la mIsma
manera diferentes lenguas tampoco tienen palabras que signifiquen
lo mism'o. Abstraccin hecha de tecnicismos como computadora, penicilina y marcapasos,9 es poco frecuente que dos ~al~ras p~rte.ne
cientes a dos lenguas distintas cubran el mismo terntOrIO semantic~.
Cuanto ms distantes sean dos culturas la una de la otra, tanto ms dIsmiles sern sus respectivos esquemas conceptuales y tanto ms dispares sus estructuras semnticas. Ann~ Wierzbi~ka es,. quiz, la
lingista que ms se ha dedicado al estudIO de l~s .dIferencI~s .semnticas entre culturas distintas. Ella afirma que elleXICO de un IdIoma es
fiel reflejo de la cultura de quienes 10 hablan y que por ell~ es t~
bin una rica fuente de informacin sobre ese pueblo. A dIferencIa
de Chomsky,lO quien sostiene que la estructura semntica es parte
8 Los traductores por lo general se refieren al texto que traducen como el
texto fuente.
9 Es casi seguro que la mayora de las ms de 6000 lenguas d~l.mundo
no tengan esas palabras, ya que son parte de una sub cultura tecnologlca para
muchos no conocida ni tampoco disponible.
10 Noam Chomsky, "Language in a psychological setting", Sophia Linguistica (Tokio) 22 (1987), 1-73.
131
del bagaje gentico de cada persona y por eso difiere muy poco de
una persona a otra, cualesquiera que sean las lenguas que hablen,
Wierzbicka asevera que las diferencias lxicas entre lenguas y culturas distintas son ms bien colosales.1! Parte de que no pasan de 60
los primitivos semnticos (conceptos sumamente sencillos y supuestamente comunes a toda la humanidad), que los hablantes de diferentes lenguas combinan de maneras distintas para formar los conceptos
ms complejos que posibilitan la comunicacin normal.12 Son estos
conceptos complejos los que son peculiares de cada lengua y explican
la colosal disparidad semntica que, segn Wierzbicka, se observa
entre las lenguas. Cuanto ms sencillo sea un concepto, tanto mayor
la probabilidad de que sea universal. Y, a la inversa, mientras ms
complejo sea un concepto, mayor ser la probabilidad de que sea peculiar de una lengua.
Wierzbicka cree que aunque las palabras de lenguas distintas
tienen significados diferentes y no son, por consiguiente, directamente traducibles, cualquier significado que se puede expresar en
una lengua se puede explicar en cualquier otra por medio de 10 que
ella denomina el Metalenguaje Semntico Natural (MSN). En este
metalenguaje, que han desarrollado Wierzbicka y sus colegas, se
procura emplear exclusivamente aquellas palabras que constituyen
el conjunto de primitivos semnticos (ver nota 3). Dicho de otra
manera, aunque generalmente las palabras de una lengua no pueden traducirse por palabras de otra lengua que signifiquen exactamente 10 mismo, s pueden parafrasearse en otra lengua por medio
11 Anna Wierzbicka, Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations (Oxford: Oxford Univer-
apathy:
uno no puede pensar:
si digo: No quiero esto, suceder
si digo: No quiero esto, no suceder
Yo no quiero nada por eso,
X no quiere hacer cosas
X no siente mucho
X no hace mucho
(Yo pienso que esto es malo.)
No cabe duda de que Wierzbicka ha contribuido mucho a
nuestra comprensin de las sutiles diferencias semnticas que se
dan entre las palabras, y el autor ha podido aprovechar el MSN para
ayudar a los miembros de equipos de traduccin a entender el significado de trminos complejos de la lengua fuente e incluso ha tratado de que ellos tambin 10 utilicen para explicar el sentido exacto
de algunas de las palabras de su lengua. No obstante, el MSN y su
lista de primitivos semnticos no dejan de ser controversiales. Las
palabras que Wierzbicka explica por medio de su MSN tienden a ser
cualidades humanas, actitudes, conceptos morales, emociones y
otras abstracciones. Cabra preguntar cmo podran configurarse
sus 60 primitivos semnticos para formar conceptos como persianas, archivador y apio. Incluso queda por verse si todos los conceptos de la lista son verdaderamente universales.
Uno de los trminos que propone como primitivo semntico
es persona. Todas las comunidades humanas, por su condicin de
tal, se componen de personas, de modo que las personas deben
constituir una experiencia universal por parte de otras personas.
Pero ni siquiera un ejemplo tan verosmil como ste est exento de
dificultades. Thomas Payne (comunicacin personal) ha apuntado
13 Wierzbicka, Semantics,
directos), y todas pueden afirmar y negar proposiciones. La lista podra extenderse mucho ms.15 Pero asimismo las lenguas se diferencian de mltiples maneras y cualquiera de ellas puede constituir
un parmetro para la comparacin. La tipologa agrupa las lenguas
de acuerdo como similitudes estructurales. Se pueden tipologizar
de acuerdo con la forma en que expresan posesin, si marcan o no
casos gramaticales, cmo distinguen sus respectivas gramticas roles semnticos como Agente y Paciente, y si tienen o no gnero gramatical. Se observar que es muy importante que los traductores
tengan muy presentes las diferencias tipolgicas entre la lengua
fuente y la lengua receptora.
Tipologa
Todos los idiomas se parecen de muchas maneras. Por ejemplo, no se ha encontrado ninguna lengua que no tenga vocales y
consonantes. Todas combinan vocales y consonantes para formar
cadenas ms largas, como las palabras, si bien el concepto palabra
es harto difcil de definir. Sucede que todas las lenguas diferencian
por lo menos tres personas y dos o ms tiempos verbales, y todas parecen tener construcciones similares a la oracin tradicional.14 Parece que todas tienen pronombres (o afijos que hacen las veces de
pronombres) y son capaces de diferenciar los distintos participantes
en un evento (por ejemplo, distinguen sujetos de com~lementos
14 Sin embargo, muchas lenguas, las llamadas lenguas aglutinantes, pueden expresar por medio de una sola palabra 10 que en otras requerira de
una oracin completa.
134
De esta oracin tan sencilla se desprende que el orden bsico de los constituyentes en espaol es SVO (y no VSO o SOY, etc.).
Esto no significa que este orden sea el nico existe en espaol.
Cuando una oracin se produce como un enunciado16 inserto en
un contexto mayor, puede haber cualquier cantidad de razones
15 Los aspectos del lenguaje que son literalmente comunes a todas las
lenguas se denomina universales absolutos.
16 Los enunciados (por 10 general) son oraciones que se usan como actos
de comunicacin verdaderos en contextos verdaderos, en contraste, por
ejemplo, con oraciones que se inventan y se escriben en el pizarrn como
ejemplos en una clase de lingstica.
135
p~ra
c. Comi.
[5J a. Quin comi?
b. Comi Juan.
c.Juan.
.
Las dos oraciones en [3J responden preguntas distintas. El
ejemplo [3aJ comunica qu hizo Juan, mientras que el [3bJ comunica
qUin comi. En ambos casos la respuesta se puede reducir a una sola
palabra, la que lleva la carga informativa. Pero [4cJ y [5cJ demuestran
que no es la misma palabra en los dos casos. As pues, aunque [3aJ es
el orden no marcado (porque el sujeto va delante del verbo), es frecuente que el hablante se vea movido por las exigencias del contexto
a sustituir el orden no marcado por otro marcado. En estos ejemplos
vemos, pues, que el hablante se decide por una u otra posibilidad de
acuerdo las necesidades pragmticas del mensaje.
~
H~mos dicho que el orden no marcado de los constituyentes
en espanol es SVO. Esto no constituira un dato muy interesante si
136
17 Los otros tres son VOS, OVS y OSV. Es probable que sean tan infrecuentes debido a la propensin natural de los seres humanos a anteponer el
sujeto al objeto, puesto que es el sujeto el que acta sobre el objeto.
18 Tan arraigada est la nocin de que los idiomas indgenas son inferiores que muchas personas incluso les niegan la categora de idiomas, llamndolos dialectos.
137
texto de la lengua receptora, pero la probabilidad de que haya interferencia de la lengua fuente aumenta si el traductor cree, aunque sea
inconscientemente, que la lengua fuente es de alguna manera superior a la de l.
Pongamos por ejemplo el caso de un traductor indgena ficticio que est traduciendo la Biblia, por decir algo, al quichua (Ecuador) a partir del espaol. El quichua es una lengua tipo OV, es decir,
el verbo va al final.16a] es un buen ejemplo de una oracin no marcada en quichua. El espaol, ya se ha dicho, es una lengua del tipo
VO. 16b] es un buen ejemplo de una oracin no marcada en espaol:
matices especiales inapropiados al contexto. Sin embargo, si los traductores estn plenamente enterados de las diferencias tipolgicas
entre ambas lenguas, tales problemas fcilmente pueden eludirse.
El estar enterados de la tipologa del orden de los constituyentes importa no slo porque les permite a los traductores evitar la
tentacin de copiar las estructuras de la lengua fuente en la lengua
receptora. Greenberg descubri que hay universales implicacionales,20 los cuales no son literalmente universales. Ms bien, indican
que si una lengua tiene una estructura X caracterstica, entonces
tambin tiene otra caracterstica estructural Y. Por eso, el saber el
orden bsico de los constituyentes de una lengua nos permite suponer tambin varias otras caractersticas. Por ejemplo, si una lengua
tiene VO como su orden de constituyentes no marcado, se puede
estar bastante seguro de que el orden ms natural del sustantivo y
su modificador (por ej.: los adjetivos) ser sustantivo + adjetivo. Y
de hecho as sucede en espaol. Tiene el orden VO y el adjetivo normalmente le sigue al sustantivo.
de ellos
el maestro conozco
Conozco al maestro de ellos
b. Conozco a su maestro.
V
Pese a que el quichua normalmente coloca el verbo en posicin final, hay circunstancias en las que el tambin permite el orden VO en estructuras marcadas. Pero debido a que el mismo orden
VO se da en ambos idiomas, nuestro traductor ficticio, si no se mantiene alerta, bien podra caer en la trampa de reproducir la estructura no marcada del espaol como una estructura marcada en la
traduccin quichua. Muchos traductores tienden a traducir una ora- .
cin a la vez, y puesto que se admite en quichua el orden VO en
ciertas circunstancias (como estructura marcada), una por una las
oraciones quiz no le parezcan del todo mal. Pero en conjunto, el
resultado sera una traduccin sumamente extraa, carente de
coherencia, en la que muchas oraciones pareceran comunicar
~
138
139
El traductor como lingista
Las gramticas de diferentes lenguas ofrecen a sus respectivos hablantes diferentes posibilidades comunicativas. Varan en 10
que pueden expresar y varan tambin en 10 que tienen que expresar. Tales divergencias en la tipologa gramatical pueden ocasionarle problemas al traductor cuando las gramticas de la lengua fuente
y la lengua receptora no concuerdan en lo que pueden y deben expresar.
La voz pasiva. La mayora de las lenguas del mundo presentan
una oposicin entre la voz activa y la voz pasiva y de hecho no pocas
lenguas tienen otras opciones como la voz media y la voz ~tipasiva.
En la voz activa el agente de la accin es el sujeto de la oracin y, generalmente, el tema del discurso, en tanto que el paciente de la accin suele ser el complemento directo. En la voz pasiva, en cambio,
el paciente de la accin se promueve a la posicin de sujeto de la oracin, mientras que el agente se degrada gramaticalmente, dejando de
140
cinpor.)
dos gneros, pero puede tener veinte o ms. Hay una gran variedad
de sistemas para la expresin del gnero, y los criterios para asignarle un gnero particular a un sustantivo son muy diversos.
El ingls posee tres gneros: masculino, femenino y neutro.
Los sustantivos masculinos denotan seres humanos masculinos,
los sustantivos femeninos seres humanos femeninos y el gnero
neutro se aplica a casi todo 10 dems. Algunos seres no humanos
pero de elevada animidad tambin se diferencian con base en el
sexo, particularmente cuando se trata de mascotas u otros animales domesticados. El sistema genrico del ingls se basa fundamentalmente, entonces, en la semntica, es decir, el significado
de las palabras. Es adems un sistema exclusivamente pronominal
por cuanto las nicas formas lingsticas que concuerdan en gnero son los pronombres personales, posesivos y reflexivos de tercera persona (Corbett, 1991: 12).
En espaol 10 ms frecuente es que el gnero se asigne con
base en lalorma de la palabra. Cosa de todos sabida es que, con escasas excepciones, las palabras terminadas en -a son femeninas y las
terminadas en -o son masculinas. Hay otras desinencias que tambin se asocian con un gnero o con otro. Por ejemplo, las palabras
que terminan en -dad, -tad, y -cin tambin son femeninas. En el
caso de los seres humanos y algunos animales, el sexo tambin determina el gnero al cual pertenecen. En espaol la concordancia
tiene una presencia muchsimo ms amplia que en ingls, puesto
que se manifiesta no tan solo en los pronombres, sino tambin en la
mayora de los adjetivos, los cuales concuerdan en gnero (y nmero) con los sustantivos que modifican.
[12J a.la cabr-a bonit-a
b. el caball-o negr-o
Hasta aqu se ha visto que en ingls el gnero se basa en el
sexo (o ausencia del sexo) del referente, 10 cual es comn en las lenguas del mundo, yen espaol se basan generalmente en la morfologa de la palabra o---,en el caso de seres animados-en el sexo.
En otras lenguas el gnero se asigna con base en la animidad y la
143
inanimidad.21 Los referentes animados son del gnero de los animados y los dems son del gnero de los inanimados. Entre otras muchas lenguas, el garfuna (arawako, Honduras) asigna el gnero con
base en una clasificacin semntica. Todas las ciudades son masculinas y los edificios y prendas de vestir son femeninos. Hay muchas
otras clasificaciones semnticas, pero solo dos gneros. Y, como sucede en otras muchas lenguas, es un sistema mixto en el sentido de
que el gnero de los seres que poseen un alto grado de animidad se
asigna con base en el sexo de stos. Pero el gnero en garfuna no se
puede determinar a partir de la forma del sustantivo. Formalmente
se puede apreciar slo en el sistema pronominal de tercera persona,
los prefijos posesivos y verbales y los adjetivos.
El hecho de que una palabra de la lengua fuente pertenezca a
un gnero y a otro en la lengua receptora, el gnero incide en la traduccin de varias maneras. Bien, pero cmo incide el gnero en la
traduccin?
El hecho de que cierta palabra de la lengua fuente y otra con
la que se traduce a la lengua receptora pertenezcan a gneros distintos en sus respectivos idiomas no suele causar problemas. No obstante, hay casos en que el gnero s incide en la traduccin. Por
ejemplo, en Proverbios 4.6-9 la sabidura se nos presenta figuradamente como mujer, casi como amante. Esto resulta natural en hebreo porque sabidura es femenina en hebreo, como tambin 10
es en espaol.
21
b. *Ella es mi cebolla.
En este pasaje sabidura aparece, pues, como mujer, casi una
amante, a quien el padre aconseja a su hijo amar y abrazar. A cambio,
ella 10 honrar y engrandecer. Cuando llegamos a este pasaje en la traduccin garfuna, descubrimos una dificultad a la que no encontramos
solucin. En esta lengua sabidura (lichu aau) es masculina, 10 cual
implica que todos los adjetivos que modifican dicho trmino, junto con
todas las formas pronominales referidas a la sabidura deban aparecer
en forma masculina. De modo que el pasaje rezar como sigue:
6 No
lo abandones, y l te guardar;
Amalo, y te proteger.
......................
Corbett, Gender.
144
145
146
I a persona
Habla masculina
au (yo)
Habla femenina
nugya (yo)
2a persona
amr (t)
bugya (t)
por alto este aspecto crucial de la gramtica, por cuanto las lenguas
bblicas no lo marcan gramaticalmente. En muchas lenguas, tales
como espaol, portugus, alemn y francs, existe una dicotoma
en la gramtica entre las formas llamadas formales y las familiares.25 Brown y Gilman, en su artculo pionero "Pronouns ofpower
and solidarity", usan Vy T (del francs vous y tu) para representar,
respectivamente esas dos formas. 26 La forma V se usa para marcar
distancia social y la forma T para indicar cercana social.
En lenguas como el espaol, todas las relaciones didicas entre interlocutores deben definirse como una relacin simtrica de
tipo W o TI o, por el contrario, como una relacin asimtrica de
tipo V T, en el caso de interlocutores de diferente rango social. No
existe una zona neutral y este es un hecho ineludible de la gramtica. No obstante, es sorprendente que antes de la publicacin de la
Versin Popular, ninguna traduccin de la Biblia al espaol haba
tomado en cuenta esta norma sociolingstica, y todas las relaciones
entre primera y segunda persona se expresaban como relaciones simtricas del tipo TT, dando as la impresin errnea de que en prcticamente todos los dilogos que se dan en el texto bblico, los
participantes son personas de un mismo rango social o sienten un
Sociolingstica
149
ausencia de reciprocidad constituye la norma. Podemos preguntarnos qu sucede cuando la brecha generacional se extiende a ms de
una generacin. En ese caso, los hablantes usan T al dirigirse a la generacin de los abuelos, V al dirigirse miembros de la generacin de
los bisabuelos, etc. Las sociedades mijikenda se relacionan estrechamente entre s, de modo que por 10 general una persona sabe el
lugar que ocupa otra persona en el esquema generacional.
Naturalmente, el texto bblico proporciona informacin generacional sustantiva sobre los numerosos personajes que aparecen
en l. Sin embargo, hay innumerables casos en los cuales el lector
no recibe ninguna indicacin sobre la respectiva generacin a la
que pertenecen dos interlocutores. Por ejemplo, cul es la generacin de Jess y cul la de Nicodemo? Es probable que Nicodemo
fuera mayor, en razn de su posicin en la comunidad juda, pero
era una generacin mayor, o dos? Ese tipo de informacin no se expresa gramaticalmente en las lenguas bblicas, pero supuestamente
hay que tenerla para escoger el pronombre adecuado.
Prgmtica
El principio de cooperacin
151
mentir en forma deliberada. En tercer lugar, el hablante puede optar por abandonar una mxima. Esto es poco comn pero sera el
caso, por ejemplo, si una persona tiene informacin necesaria para
el evento del habla, pero ha sido obligada a no divulgarla, tal y como
sucede cuando alguien dice No puedo decrtelo. La cuarta posibilidad sera un conflicto de mximas, como es el caso cuando seguir
una mxima implica violar otra. Un ejemplo sera si una persona no
puede apegarse a la mxima Contribuya toda la informacin requerida sin violar la mxima Cuente con evidencia adecuada
para 10 que dice. La forma ms interesante de manejar las mximas
es burlar una de ellas. Cuando un hablante burla una mxima, no la
cumple pero no puede acusrsele de violarla porque la infraccin es
tan obvia que el hablante sabe que no est acatando la mxima, y
sabe que todos los dems participantes en la conversacin tambin
10 saben.
Esto nos lleva a la nocin de implicacin conversacional, que
se refiere a 10 que posibilita que un hablante le comunique al oyente ms de 10 que realmente se dice. Veamos el siguiente ejemplo de
Grice:
1. Cantidad
1. Contribuya con toda la informacin requerida (para los
fines del intercambio actual)
2. No contribuya ms informacin de la requerida.
2. Calidad
1. No diga 10 que crea que es falso.
2. No diga aquello para 10 cual no tiene suficiente evidencia.
3. Relacin (Sea relevante)
4. Modo
1. Evite la expresin confusa
2. Evite la ambigedad
3. Sea breve (evite la verbosidad)
4. Sea ordenado.
Literalmente hablando, la respuesta de B es irrelevante. Simplemente le dice a A que un establecimiento de cierto tipo se encuentra a la vuelta de la esquina, an cuando A no le pregunt eso.
No obstante, A supondra que la contribucin de B es de algn
modo relevante y que, en efecto, B est cooperando. Pero para que
la participacin de B sea relevante, es necesario que crea que el taller est abierto y que vende combustible.34 La implicacin es que
A, luego de caminar un cierto trecho, podra resolver el problema
comprando combustible en el taller a la vuelta de la esquina.
34 Ver
154
audiencia podr procesar. Sin embargo, los lectores de una traduccin del texto fuente estn en una situacin diferente. Dependiendo
de cun distantes estn cultural, temporal y lingsticamente del texto fuente, comparten un mayor o menor nmero de los supuestos iniciales del autor. Adems, en el grado en que no compartan las
suposiciones del autor, no podrn procesar correctamente sus implicaciones. Pareciera que en casos como esos se requiere la intervencin benevolente del traductor para ayudarle a la audiencia de
lectores a resolver la implicacin que no logra establecer.
Una pregunta interesante es si las mximas de Grice son
universales y en qu grado. Gobierna el mismo Principio Cooperativo el dilogo corts en todas las culturas? Algunos acadmicos
creen que no. Elinor Ochs Keenan sostiene que los hablantes del
malgache (lengua hablada en de Madagascar) no se guan por la
mxima Haga una contribucin tan informativa como se requiera.36 La autora seala que tan informativa como se requiera
significa, segn Grice, tan informativa como 10 requiere la necesidad de la otra persona. Despus de todo, 10 que hace que una
persona sea cooperadora es que satisfaga las necesidades de informacin del interlocutor en la conversacin. Sin embargo, los
hablantes del malgache por 10 general no son informativos. Ochs
Keenan sugiere algunas razones por las cuales sucede esto. En la
sociedad malgache, la vida del individuo es un libro abierto ante
los ojos de los dems miembros de la comunidad. Comparten una
historia comn, hacen 10 mismo todos los das, desarrollan las mismas actividades diarias, van a los mismos sitios, yen general viven
bajo el escrutinio constante de los vecinos. Esto le da un enorme
valor a la posesin de informacin nueva, y sta, por 10 tanto, no
se comparte fcilmente. Veamos otro ejemplo:
[16] Ase encuentra a B en la calle yse establece el siguiente
intercambio:
36 Elinor Ochs Keenan, "The Universality of Conversational Implicatures", en Studies in Language Variation (eds. Ralph Fasold y Roger ShuYi
Georgetown: Georgetown University Press, 1977).
155
El traductor como lingista
~
37
personas de lenguas y culturas diferentes operan a partir de conjuntos diferentes de principios que gobiernan la urbanidad conversacional, eso tendra claras implicaciones para la traduccin. Por
ejemplo, en Mateo 26.63, 64, cuando jess se presenta ante el Sanedrn, el sumo sacerdote exige que jess diga bajo juramento si es
el Mesas, el Hijo de Dios. Y la respuesta de jess es simplemente,
Su eipas (T 10 has dicho). Tomada literalmente, esta respuesta
no parece suministrar toda la informacin requerida. Es decir, pareciera que jess no est cooperando, en trminos de Grice, y esto es
sin duda 10 que llev a los traductores de laNueva Versin Internacional (en ingls) a ampliar la respuesta a: S, es tal como t dices,
con 10 cual hacen que parezca mucho ms afirmativa. Pero esto
bien podra ser un asunto de formulas de los actos de habla o de estrategias. (Ver la seccin que sigue)
ordenar, rogar, denegar, sugerir, quejarnos, reconocer, admitir, explicar, acotar, disculparnos, criticar, estipular, aconsejar, describir, invitar y censurar. El espaol tiene centenares de verbos
similares, los cuales se usan para nombrar diferentes actos del habla, que varios lingistas han clasificado de muchas formas diferentes. Por ejemplo, Fraser sugiere la siguiente taxonoma de actos del
habla: 39
[1 7] A. Actos de afirmacin: acusar, abogar, afirmar,
sostener, comentar, conceder, concluir, etc.
258
Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics 01 Human Interaction (Berlin: Mouton de Gruyter, 1991).
38 Anna
156
B. Actos de evaluacin: analizar, valorar, certificar, caracterizar, estimar, calcular, juzgar, etc.
C. Actos que reflejan la actitud del hablante: aceptar,
158
suponer que una lengua tenga nombres para aquellos actos del habla
que son culturalmente significativos.42 Gumperz dice que en todas
las sociedades, los miembros reconocen ciertas rutinas comunicativas,
las cuales ven como un todo diferente, aparte de otros tipos de discurSO.43 y agrega que, Estas unidades a menudo tienen nombres especiales. Hymes considera que una buena tcnica etnogrfica para
llegar a los actos del habla ... es mediante las palabras que las enuncian.44
Para Wierzbicka, los actos del habla son simplemente minigneros del habla y sus nombres (preguntar, advertir, amenazar)
son taxonomas populares que pertenecen a una lengua y cultura en
particular. Es probable que nadie pueda debatir la conexin espec
fica a una lengua de actos del habla como bautizar, absolver del pecado y proponer matrimonio. Sin embargo, Wierzbicka est convencida de que incluso actos del habla aparentemente universales
como prometer, ordenar y advertir estn igualmente ligados a una
lengua. El kaqchikel, por ejemplo, no tiene una palabra que corresponda a prometer. La palabra que se usa para traducir prometer es
la misma que se usa para traducir ofrecer y quizs incluya un grado
menor de compromiso que el de prometer.
Wierzbicka seala que los gneros de actos del habla se describen en una de dos formas: desde fuera o desde adentro. Dice que
cuando se estudian desde fuera, los investigadores examinan aspectos como: Bendiciones y maldiciones en yakut. Cuando se estudian desde dentro, encontramos temas como namakke y sunmakke45
43 John Gumperz y Dell Hyrnes (eds.), Directons en Sociolinguistcs
(New York: Holt, Rinehard & Winston, 1972), 17, citado por Wierzbicka,
Cross-Cultural Pragmatcs.
44 Dell Hyrnes, "The Ethnography of Speaking" en Anthropology and
Human Behavior (eds. T. Gladwin y W.C. Sturtevant Washington, D.C.:
Anthropological Society of Washington, 1962), 110.
45 Estos trminos se refieren a formas del kuna ceremonial usado nicamente por los sacerdotes en las reuniones comunales. Cul se usa depende
de si hay un sacerdote presente o ms de uno.
46 Joel Sherzer, Kuna Ways 01 Speaking: An Ethnographic Perspectve
(Austin: University of Texas Press, 1983),98 Yss.
159
logramos captar la totalidad de los significados. Lo nico que habramos logrado es diferenciar entre ellas en la traduccin.
El verbo en griego kaujaomai es uno de los favoritos de Pablo,
y por 10 general se traduce al ingls como gloriarse o jactarse. Pero
en muchos contextos la traduccin da la impresin de ser, en el mejor de los casos, forzada. Cul es realmente el significado de expresiones como jactarse de la ley o gloriarnos en la esperanza o me
gloriar en lo que es de mi? Muchos traductores simplemente suponen que este verbo de acto del habla en griego significa 10 mismo
que el verbo gloriarse en espaol, de modo que as 10 han traducido.
Sin embargo, a diferencia de gloriarse, kaujaomai no siempre se enfoca en el yo, ni tampoco significa hacer algo necesariamente negativo. Por 10 tanto, traducirlo sistemticamente como gloriarse o
jactarse distorsiona el significado del texto. George Davis, autor de
una disertacin doctoral que versa sobre el uso del verbo kaujaomai
en los escritos de Pablo seala que a menudo kaujaomai se asocia
con el tema de la confianza, y sugiere que en Romanos 5.2 10 traduzcamos como tengamos confianza en (comunicacin personal).
Este sentido es muy diferente de gloriarse y deja de ser evidente la
referencia a un acto del habla. David Baer (comunicacin personal)
seala que en la Septuaginta este verbo y sus derivados nominales
con frecuencia traducen palabras hebreas relacionadas con alabanza y regocijo, si bien parece no haber tenido estos significados en el
griego clsico. De hecho, as 10 han consignado algunos traductores
modernos en algunos contextos.48 Cualquiera que sea el significado
real de kaujaomai, queda claro que en espaol no existe un acto del
habla equivalente.
Los hablantes de diferentes lenguas llevan a cabo diferentes actos del habla, pero difieren adems en las estrategias que emplean
para formular actos del habla similares. El espaol, tiene formas verbales imperativas y, por ende, la posibilidad de decir directamente:
Abra la ventana. Sin embargo, en la mayora de las situaciones el hispanohablante comn evita usar el imperativo y prefiere utilizar una
48 Ver, por ejemplo, Sal. 5.11 (NRSV: exultar; CEV: regocijarse) y 89.17
(NRSV: exultar; CEV: estar feliz).
161
49 Cross-Cultural Pragmatics. Wierzbicka compara el polaco con el ingls, pero la comparacin con el castellano es vlida en trminos generales.
50 Para un examen a fondo de las razones socioculturales qtJe explican
cun directamente se formula una peticin, ver Penelope Brown y Stephen
Levinson, Politeness: Sorne Universals in Language Usage (Cambridge:
Cambridge University Press, 1987). Para una aplicacin del estudio a un
problema de traduccin bblica, ver Timothy Wilt, "Jesus and Christ in
Paul", The Bible Translator 47 (1996):230-32.
162
Los proyectos de traduccin que trabajan con lenguas indgenas que carecen de una larga tradicin literaria, a menudo enfrentan el problema de cmo escribir la lengua en cuestin. Los
proyectos en el continente americano usan casi siempre el alfabeto
romano, de modo que la seleccin de alfabeto no constituye un problema. Pero incluso cuando ya se ha elegido el alfabeto, existen posibles problemas ortogrficos.
Es frecuente que se confundan los conceptos de alfabeto yortografa. Un alfabeto es un conjunto dado de smbolos usados para la
representacin grfica de una lengua. Por ejemplo, el alfabeto romano, que se usa para escribir en espaol y en otras lenguas europeas
occidentales, es visiblemente diferente del alfabeto cirlico que se
usa para escribir varias lenguas eslavas como el ruso, as como del
alfabeto griego y, en especial, del alfabeto hebreo. La ortografa se
refiere al uso convencional que se le da a esos smbolos para representar los sonidos en una lengua dada, y es aqu que surge el problema. Una de las controversias que surgen a menudo gira en torno al
grado de detalle fontico que se ha de reflejar en la ortografa. Tomemos, por ejemplo, la p tal Ycomo se usa en ingls. La mayora de
los hablantes suponen que una p siempre es una p. Sin embargo,
esto no es realmente as. Cuando unap inicia una palabra, como en
pot, por lo general se pronuncia con una leve explosin de aire llamada aspiracin. Si se sostiene una hoja de papel cerca de la boca
cuando un anglohablante dice pot, se ver que el papel se mueve.
Sin embargo, si la p no es inicial, sino que va precedida de una s,
como en la palabra spot, la hoja de papel se mover mucho menos
porque la p no se aspira despus de s. En posicin final de palabra,
como en top, lap puede ser o no ser aspirada.51 Si queremos indicar
estas diferencias de pronunciacin para la p, podramos hacerlo
51 Lo que se dice aqu sobre p se aplica a las otras plosivas sordas del ingls, ty k.
163
nada. Son dos fonemas diferentes, de modo que en tailands es necesario indicar esto en la ortografa. Por ejemplo:
52 Por supuesto, los fonetistas y fonlogos a menudo tienen que usar ortografas muy precisas a fin de registrar exactamente la pronunciacin con
el fin de analizarla. Dichas ortografas pueden ser muy complejas.
164
[18) Tailands53
paa significa bosque
phaa significa dividir
De modo que, en general, puede decirse que las ortografas
prcticas deben representar todos los elementos del inventario de
fonemas pero probablemente ninguna de las variantes contextuales
o alfonos. Esas se llaman ortografas fonolgicas y por 10 general le
dan ~ lector toda la informacin necesaria para leer su lengua, pero
no mas de 10 necesario.
Las buenas ortografas tambin tienen otras caractersticas.
Por ejemplo, a cada fonema le debe corresponder un grafema (letra
o smbolo escrito). El ingls, cuya ortografa es notoriamente deficiente en tantos aspectos, tiene numerosos casos en los que un fonema se representa con varios grafemas. Por ejemplo, eh, e, q, y k
pueden representar el fonema k en palabras como eharaeter, qadi,
earat, y Kaiser. Por otra parte, hay numerosos casos en los que un
solo grafema puede representar varios fonemas. La e puede pronunciarse como k en la palabra eat (<<gato) y como s en eelery (<<apio).
Las letras ph, J, y gh pueden pronunciarse como j, como en phi/osophy, flligree. y eough Hay muchos otros ejemplos, sin contar las
vocales, que ni siquiera hemos mencionado.
Algunas lenguas tienen ms fonemas que smbolos en el alfabeto y esto hace necesario el uso de marcas diacrticas sobre las
letras, como subndices, despus de ciertas letras o atravesndolas. Desde el punto de vista de la digitacin de un manuscrito esto
.
'
SIempre
ha sido un problema, si bien ahora el uso de las computadoras ha eliminado la mayora de los obstculos al poner a nuestra
disposicin smbolos como , a, a, a, a, , a, re, f:J y muchos ms.
Sin embargo, las diacrticas deben usarse comedidamente porque
53 Peter Ladefoged, A Course in Phonetics (New York: Harcourt Brace
Jovanovich, 1975), citado por Michael Kenstowicz, Phonology in Generative Grammar (Cambridge, Mass: Blackwell, 1994)-
165
complican la ortografa y pueden aumentar la dificultad para e11ectoro Las dos ortografas que compiten para escribir las lenguas
maya de Guatemala (ver ms adelante) representan el nico fonema b como b'. El apstrofo despus de la b es una diacrtica que indica que la b en maya es implosiva y no explosiva como en
espaol. Sin embargo, esta marca es totalmente superflua, puesto
que el maya tiene nicamente una b, la implosiva, y por ende es
innecesario diferenciarla de otra b mediante una marca diacrtica.
Esta no slo es innecesario sino que, adems, aumenta considerablemente la extensin de una traduccin ya que aparece despus
de la b y no como superndice o subndice.
Algunas lenguas no tienen una ortografa claramente establecida o las ortografas no se han arraigado entre la gente, quizs debido a la alta incidencia del analfabetismo o por falta de material
escrito en esas lenguas. Si un traductor o un consultor de traduccin trabaja con una lengua as, debe aprovechar cualquier oportunidad que tenga de mejorar la ortografa. Esa mejora bien podra
posponer la necesidad de futuros cambios y facilitarle la lectura a
quienes no saben leer.
Mejorar la ortografa debera ser una tarea puramente objetiva y tcnica, pero a menudo no 10 es. Pocos aspectos exacerban tanto las pasiones de una comunidad como las ortografas, a pesar de
ser totalmente convencionales. En muchos casos hay ortografas
que compiten entre s y un proyecto de traduccin tiene que escoger una. Los criterios para tomar ese tipo de decisin pocas veces
tienen que ver con las ventajas o defectos relativos de las ortografas
en cuestin. Dichas decisiones ms bien tienden a atascarse en medio de argumentos polticos e ideolgicos.
En Guatemala, hace aos los misioneros disearon una ortografa para las lenguas mayas que se basaba en gran parte en la del espaol. Sin duda el argumento era que si los indgenas ya s~an leer
espaol, las similitudes ortogrficas les ayudaran a leer ert sus propias lenguas tambin. 0, por el contrario, si no saban espaol, las ortografas anlogas podran facilitarles al menos el aprendizaje de la
lectura. Muchos Nuevos Testamentos se tradujeron a las diversas
lenguas mayas del pas usando esa ortografa tradicional. Pero el
sistema ortogrfico del espaol, sin bien es mucho mejor que el del
ingls, est lejos de ser perfecto. Hay casos de grafemas mltiples
para un solo fonema y de un mismo grafema que se usa para representar varios fonemas, al igual que el uso innecesario de dos letras
(qu) para representar un solo fonema (k), y el caso es que la mayora
de estas desventajas fueron incorporadas en la ortografa maya.
Conforme numerosos lingistas estadounidenses se interesaron cada vez ms en la familia de lenguas maya, muchos comenzaron a frecuentar Guatemala e inclusive permanecieron ah por
largos perodos dedicados a la investigacin. Estudiaron las gramticas y les ensearon a los indgenas a compilar y escribir sus propios
diccionarios. Al ser lingistas formados como tales, naturalmente
sintieron la necesidad de contar con una ortografa ms eficaz, 10
cual lograron aunque algunos aspectos eran demasiado tcnicos
para el uso prctico, tales como el uso del nmero 7 para representar una oclusiva glotal.
A medida que los mayas salan de siglos de persistente opresin y menosprecio hacia su lengua y su cultura, fundaron la Academia Maya con el fin de promover y supervisar el desarrollo de las
lenguas y la literatura mayas. Entre otras cosas, adoptaron una versin modificada de la ortografa reformada (por ejemplo, sustituyeron el nmero 7 por un apstrofo para la oclusiva glotal) y lograron
que fuera aprobada por un congreso maya y oficializada por el gobierno. Sin embargo, la Academia Maya tena tambin otra agenda.
Los lderes buscaban restaurar la religin tradicional y purgar la sociedad de toda influencia europea (es decir, espaola) y norteamericana. Sobra decir que esta fue una llamada a la lucha para los
muchos miles de cristianos mayas que no tenan ninguna intencin
de abandonar su fe para complacer a la Academia Maya. Y as naci
ruptura.
Cuando se inici el trabajo de traducir el Antiguo Testamento
para los grupos que ya contaban con el Nuevo Testamento, se present el problema de decidir cul ortografa usar. Para la mayora de
los misioneros y de los indgenas cristianos no haba ninguna duda.
Adoptar la ortografa reformada habra sido equivalente a tomar partido a favor de la Academia y contra Dios. Desde la perspectiva de la
166
167
El traductor como lingista
Academia, el que los mayas siguieran usando la ortografa tradicional era equivalente a que siguieran inclinndose ante la influencia
perniciosa de los misioneros forneos. Obviamente, en un ambiente as se hizo imposible discutir objetivamente los mritos de las dos
ortografas. El tema se haba politizado y 10 nico que importaba era
estar en el bando correcto.
Las Sociedades Bblicas Unidas tienen la poltica de publicar
nicamente en ortografas oficiales. No obstante, en una situacin
como esta, no tiene sentido forzar el tema. Una traduccin publicada
en una ortografa rechazada por el equipo de traduccin, as como
por la comunidad cristiana, est condenada al fracaso. En su calidad
de consultor de traduccin contratado por las SBU para implementar
la poltica, el autor opt por la persuasin amable pero persistente.
En algunos casos este enfoque ha dado fruto, si bien en otros no ha
sido as. En un caso, una convencin de lderes de iglesias, despus
de escuchar y analizar los pros y contras de las dos ortografas, opt a
favor de adoptar la reformada, a pesar de la oposicin unnime y estridente del equipo de traduccin.54 Anteriormente otro proyecto haba decidido usar la ortografa reformada, 10 cual hizo que algunos
misionaros tildaran al traductor principal de liberal.
Uno de los argumentos a menudo esgrimidos contra la adopcin de la ortografa reformada es que haba sido oficializada por la
Academia Maya simplemente para hacer ms difcil que la gente leyera las traducciones hechas con el sistema ortogrfico tradicional.55 Sin embargo, pareciera que este argumento cae por su propio
peso. Si la acusacin es cierta, la mejor forma de ganarle su propio
juego a la Academia sera hacer la traduccin en la propia ortografa
de la Academia. Otro argumento ha sido que la ortografa reformada
es tan difcil de leer que muchos indgenas dejaran de leer. En realidad sera mucho ms fcil para el nuevo lector, ya que tiene mayor
consistencia interna. De hecho, la mayora de las personas que ya
estn acostumbradas al sistema tradicional de escritura afirman
que, despus de unos pocos das de prctica, pueden leer la nueva
ortografa sin problemas o con muy poca dificultad.
En una traduccin que se hizo en Ecuador, catlicos y protestantes defendan ortografas diferentes que competan entre s,
y ningn bando estaba dispuesto a ceder. Como resultado, la edicin catlica inclua ambas ortografas, una en los libros del canon
protestante tradicional (que haban sido traducidos por protestantes) y otra en los libros deuterocannicos (cuyos traductores eran
catlicos) .
168
Conclusin
Es cierto que el papel de la lingstica en la traduccin es diferente cuando los traductores son hablantes nativos de la lengua receptora, pero en este captulo hemos tratado de demostrar que an
as, ese papel no es menos importante. Debido a las limitaciones de
espacio no se abordaron otras ramas de la lingstica tales como el
anlisis del discurso, la pragmtica del discurso y la estructura de la
informacin. Esperamos haberle dado al lector una idea de 10 que
viven quienes estn directamente involucrados en la traduccin bblica, los problemas que enfrentan, y cmo logran o no resolverlos.
Una traduccin siempre se aproxima al texto original, pero nunca
logra capturarlo en su totalidad. La tarea del traductor es transitar
por los meandros de las diferencias conceptuales y lingsticas, tomar decisiones difciles y a menudo escoger entre similitudes mutuamente excluyentes, en un esfuerzo constante por lograr que la
traduccin sea 10 ms cercana posible al texto original.
Bibliograjla.
170
171
177
Forma y significado
175
176
Lenguaje figurado
Este es un aspecto muy interesante de los problemas vinculados con la relacin entre forma y significado. En todos los idiomas
hay usos figurados. Para el traductor son una fuente de problemas,
pues es frecuente que las expresiones figuradas no se puedan traducir literalmente. El empleo del lenguaje figurado sirve, por un lado,
para expresar nuevas experiencias, tales como canoa del aire en
la lengua indgena. Por otro lado, sirve para intensificar el efecto del
177
una buena dosis de precaucin, porque reducir demasiado el lenguaje figurado puede hacer que el estilo de la traduccin resulte inspido.
En casos especficos puede ser til tratar de aclarar la base de
la comparacin. Otra solucin podra ser encontrar imgenes diferentes propias del idioma receptor. Aqu debe ejercitarse de nuevo
la precaucin, pues no tenemos derecho de usar imgenes modernas que no encajen en el contexto cultural de la Biblia. En la versin
conocida como La Biblia al Da hay muchos ejemplos de lo que se
denomina transculturacin. Segn esa versin, las naciones que
menciona el Salmo 2.2, Convocan a conferencias cumbres... Un
uso tan anacrnico del lenguaje no es admisible.
Smil y metfora
La Biblia est llena de metforas y smiles. En Juan 14.6 se
describe a Jess como el camino, la verdad y la vida. En ese mismo Evangelio, se le llama tambin la puerta Un 10.7). Sus discpulos son la sal de la tierra y la luz del mundo (Mt 5.13-14), y a
los que tienen hambre y sed de justicia se les llama felices (Mt
5.6). En algunos casos, la base de la comparacin est claramente
definida. En otros, intervienen en la interpretacin ciertos argumentos de orden teolgico y dogmtico, como en el caso del famoso
texto ... esto es mi cuerpo (Mt 26.26). Aqu el problema gira en
torno a si debe o no interpretarse la frase en sentido figurado.
Cuando el trmino comparativo como est ausente el smil pasa a ser metfora. En algunos idiomas, las metforas deben
convertirse en smiles para efectos de la comunicacin. Yo soy el
pan de vida Un 6.35-48) puede traducirse Soy como alimento que
da vida. La bienaventuranza en Mateo 5.6 se expresa en algunas
lenguas de la siguiente forma: Felices aquellos cuyo deseo de hacer
lo que Dios exige es tan fuerte como el hambre y la sed.
Ciertas comparaciones carecen prcticamente de significado
para las personas que viven en otro tiempo o situacin cultural. Para
hacerle justicia al significado de una expresin, una soluciJ sera
quiz eliminar la metfora y recurrir a una traduccin no figurada. En
la traduccin popular holandesa, la expresinJehov es la porcin de
mi herenciayde mi copa (Sal 16.5) se traduce: T, Seor, eres todo
lo que tengo. Este es un campo en donde el traductor debe ejercitar
178
Metonimia
La metonimia se basa en la asociacin Yno en la comparacin.
Muchas veces no existe una comparacin obvia. En Apocalipsis
1.18, por ejemplo, la palabra llaves se emplea metonmicamente
para referirse a autoridad, poder. La expresin beber del vaso
(Mt 20.22) con la que se alude al sufrimiento de Cristo, pertenece
tambin a esta categora. Lo mismo se aplica a la expresin neotestamentaria la ira venidera (Mt 3.7), donde ira simboliza juicio.
En la Biblia, la metonimia suele usarse para designar la parte
por el todo. En el hebreo del Antiguo Testamento, el trmino
alma se usaba con el sentido de persona completa. Mi alma
sola ser un equivalente de yo. Otro ejemplo bien conocido se encuentra en Isaas 52.7 (RVR): Cun hermosos son sobre los montes
los pies del que trae alegres nuevas... !
Tambin podemos distinguir casos de metonimia donde sucede lo opuesto: se designa el todo por la parte. En las traducciones ms literales, Juan 12.19 dice: ... el mundo se va tras l. Aqu,
el mundo realmente significa casi todos. Cuando Pablo aconseja a Timoteo dicindole ... no bebas agua, sino usa de un poco de
vino... (1 Ti 5.23), lo que quera decir era no bebas agua solamente ... A veces a esta clase de metonimia se le llama hiprbole.
No todos los idiomas pueden adoptar ese uso figurado del lenguaje sin perder una parte del mensaje o confundirlo a la hora de comunicarlo. A veces, no es posible descubrir expresiones figuradas
179
En resumen, cmo podemos lidiar con la forma y el significado en nuestras situaciones de traduccin?
Ante todo, hay que aceptar que es necesario hacerle ~usticia
tanto al idioma original como al idioma receptor. Ambos deben ser
tomados muy en cuenta. Ambos tienen cualidades y limitaci,9nes, y
reflejan la realidad de la cultura y la vida de los hablantes.
Si se acentan excesivamente las formas y expresiones de la
lengua fuente, el resultado ser seguramente una traduccin literal,
180
181
Primera lecci6n
Con saliva y paciencia teje el gusano la seda
Lecciones de traduccin:
Aprendamos de los clsicos
Edesio Snchez Cetina
Sali a la luz la Biblia en la lengua del pueblo y, como era de
esperarse, muchos la aclamaron y otros tantos la criticaron y rechazaron. El idioma era el alemn y el traductor principal, Martn Lutero. En respuesta a sus crticos y para ayudar a sus simpatizantes,
Lutero escribi un ensayo sobre traduccin: El arte de traducir.!
Despus de una extensa introduccin en la que acribilla a
sus enemigos, Lutero da testimonio de su experiencia en la traduccin de la Biblia:
Al traducir me he esmerado en producir un alemn correcto y claro, y nos sucedi con frecuencia que tuvimos que
buscar e indagar por una sola palabra durante dos, tres y aun
cuatro semanas, y unas veces ni aun as la hemos encontrado.
El libro de Job nos dio tanto trabajo, al maese Felipe, 2a Aurogallus3 y a m, que a veces en cuatro das apenas podamos
terminar tres lneas.
1 En Obras de Martn Lutero, tomo VI, (Buenos Aires: Ediciones La Aurora, 1979), pp.22-36.El artculo se escribi el 8 de septiembre de 1530.
2 Felipe Melanchton.
3 hebrasta en Wittenberg.
182
Uno de los ms fuertes dolores de cabeza del traductor es decidir qu mantener explcito y qu dejar implcito.
183
Tercera leccin
No es lo mismo una choza en Capri que una chica
caprichosa
5
6
El nfasis es mo.
184
7
8
Por otra parte, no he sido demasiado liberal con el texto, sino que, con la asistencia de mis colaboradores, he procurado con gran esmero atenerme a la letra cuando todo el
sentido dependa de un pasaje, sin apartarme de ella traduciendo demasiado libremente. Por ejemplo, en San Juan 6.27
dice Cristo: Diesen hat Gott der Vater versiegelt. 9 En alemn
se dira mejor: Diesen hat Gott der Vater gezeichnet lO Pero
he preferido violentar el idioma alemn antes que apartarme
del texto.
Este ejemplo ensea que no hay traduccin perfecta, y que
siempre quedar para el futuro la traduccin ideal.
A menudo los traductores nos comparten sus frustraciones
al tratar de presentar una traduccin natural y comprensible, pero
a la vez responder a las expectativas de los lectores quienes, adems de su nueva Biblia en idioma nativo, tienen frente a s la versin castellana que usa su iglesia. Los traductores saben que t~
pronto llegue la nueva Biblia al pblico, muchos lec~ores tomaran
su versin castellana para comparar la nueva tradUCCIn. Para esos
lectores la fidelidad de la traduccin se evala a partir de su versin castellana: Qu tanto se parece o no a ella? Ylos pasajes que
se usan como punto de comparacin son los ms conocidos y usados en todo el mundo. Por ello, muchos equipos de traduccin deciden traducir esos pasajes literalmente; es decir, manteniendo la
forma del idioma fuente. As, la nueva traduccin encontrar menos obstculos para ser aceptada entre el pueblo cristiano que ya
conoce y maneja una Biblia en el idioma dominante que sirve
como base de la traduccin.
Las nuevas traducciones de la Biblia resultan siempre un gran
desafo pedaggico. El pueblo cristiano necesita ser educado en todo
10 que tiene que ver la formacin de la Biblia, su ~ansmisin ~ su traduccin. Los usuarios de la Biblia deben saber bIen cmo aplIcar los
criterios correctos de fidelidad en la traduccin. Deben conocer bien
9 A ste imprimi su sello Dios
10 A ste seal Dios el Padre.
el Padre.
187
188
189
bblicos tenan una audiencia distinta en mente al escribir. La hermenutica 2 implica ver el texto a travs de nuestros lentes. El
crculo o espiral hermenutica,] nos permite tender un puente entre el contexto bblico y el contexto del cual partimos, de manera
que crecemos con las respuestas que encontramos en el texto.
En este trabajo me servir de tres textos estudiados exegticamente,4 desde una perspectiva sociolingstica: Gn 2.4b-3.24,
~x 1.8-2.10, Y1 Co 1.18-3.4, para ejemplificar la pertinencia de
esta en el proceso de descubrir mejor la Biblia.
El primer paso es identificar el gnero literario de cada texto
con el fin de establecer el marco de estudio y el punto de partida:'
TEXTOS
GNERO LITERARIO
Gn 2.4b-3.24
saga primordial
cuento
Ex 1.8-2.10
resumen narrativo:
exposicin, leyenda
1 Co 1.18-3.4
epistolar, en forma
de diatriba
.La percopa d: Gnesis 2.4b-3.24 se enmarca en la saga primordIal, una narratIva de los orgenes de los tiempos el tiempo
2 Vase Eliseo Prez-lvarez, 'No oigo nada'; Biblia, Atahualpa y Contexto, en el volumen 1 de esta serie .
3. Se refi~r~ al ,?ilogo entre el texto y el lector. Cristina Conti, "HermeneuJca femmlsta , ~.servicioskoinonia.org/relaV225.htm.
Arte de leer e mterpretar el texto bblico desde un contexto histrico
conc~eto. Vase el a:tculo de Edesio Snchez Cetina, Exgesis bb~ca, en
EdeslO Snchez Cetina (ed.), Descubre la Biblia. Manual de Ciencias Bblicas' Colombia: Sociedades B~licas. Unidas, 1998: .189-223.
~
5
George W. Coats, GeneslS, wlth an IntroductlOn to Narrative Literature. Vol. 1. The Forms ofthe Old Testament Literature. Grand Rapids: Eerdmans, 1983: 7, 35.
190
191
Gn 2.4b-3.24
TEXTOS
PERSONA/ES
Yahv
la tierra
el ser humano
hombre
mujer
serpiente
animales
Ex 1.8-2.10
Faran
siervos del rey
parteras
hija del Faran
Jocabed
Miriam
Moiss
1 Co 1.18-3.4
Pablo
corintios
Tabla 2. Personajes
Walsh distingue dos niveles de las relaciones entre los personajes: 1) Pueden ser principales, secundarios, terciarios, etc., siendo el personaje principal el que acta o habla primero o ms que
todos en una escena; 2) Se relacionan como iguales o como superiornferior.10 En Gnesis, Dios como el personaje principal permite la
participacin de la Madre Tierra en el acto de la creacin. En 2.9, el
verbo hacer brotar (BP) o crecerll seala el papel de la Madre
Tierra en la creacin: arrojar vida hacia la superficie.
El tercer paso es enumerar sus rasgos sociales:
TEXTOS
Gen 2.411-3.24
Ex 1.8-2.10
1 Co 1.18-3.4
EDAD O
GENERACIN
GNERO
Indefinido
Adultos: S
adolescentes: 1
adultos: varios
hombre: 1
mujer: 1
hombres: 2
mujeres: S
Indefinido.
Mnimo 1 hombre
ETNIA
Indefinido
judos
Griegos
POSICIN
SOCIAL
3 niveles: Creador
humanidad
animales
Egipcios: 2
Israelitas: S
3 niveles 12: rey: 2
siervos: indefinidos
pueblo hebreo: S
10 Jerome Walsh,
Gnesis 2.4b-3.24
Podemos considerar la existencia de una diferencia generacional entre Dios como Creador, y sus dos criaturas humanas, en el
13 En Corinto, los fuertes lograban el estatus al poseer sabidura (la aristocracia intelectual), autoridad (influencia y poder poltico) y nobleza (nacimiento honorable), mientras que los dbiles, artesanos, mujeres, esclavos,
libertos y personas pobres aunque libres, eran considerados "no personas"
por no reunir esos tres requisitos. Irene Fou1kes, Problemas pastorales en
Corinto. Comentario exegtico-pastoral a 1 Corintios. San Jos, Costa Rica:
DEI, 1996: 87. Vase lCo 1.26.
14 Isabel Gmez-Acebo, "Un jurado femenino declara a Eva: No culpable", en Isabel Gmez-Acebo et al. (eds.), Relectura del Gnesis. En clave
de mujer. Bilbao: Descle de Brouwer, 1999: 41.
193
194
,--
MUJER
SERPIENTE
DIOS
Dios orden
Dios dijo
Dios dUo
jardn
nosotros vosotros (h y m)
no comers
no comis
no comeris no tocaris
ciertamente morirs
moriris
196
El primer dilogo en ese texto se da entre el faran y las parteras, de manera asimtrica, debido a tres factores: gnero, etnia y posicin social. El faran como varn y rey de Egipto, es superior a las
parteras. Adems de ser mujeres, Sifr y Pu 23 pertenecan al grupo
social bajo, denominado "pueblo hebreo" y ejercan una profesin
considerada "impura" por el contacto con la sangre. El faran inicia
el dilogo con una orden:
197
las hebreas en sus partos, fjense en el sexo. Si es nia, djenla viVir, pero si es nio, mtenlo! (Ex 1.15-16)
Resulta contradictorio que el faran pidiera justamente a las
que ayudan a dar a luz (del hebreo, meyalledet),24 que ayudaran a
dar muerte a los recin nacidos. Sin embargo, refleja la estrategia
divide y vencers, al tratar de poner a las parteras en contra de su
mismo pueblo. En los dos interlineales consultados la orden del fa.
'
raon es que las parteras se fijen en la mesa de parto 25 o the delivery
stool,26 banquillo de parto. En la traduccin tanto de la DHH
como de la RVR-95, se pierde el significado de 'obhnayim. Ambas
coinciden en definir las dos piedras como los genitales al traducir 'obhnayim como sexo. En Mesopotamia y Egipto, ; entre los
hebreos, para el alumbramiento a menudo las mujeres se ponan en
cuclillas sobre un par de ladrillos o piedras -los 'obhnayim- o sobre un banquillo ginecolgico de forma similar.27 Childs y Cassuto
coinciden en que el significado ms probable sea piedras de parto
o asiento de parto, y que hay un paralelo con el uso de 'obhnayim
en Jeremas 18.3, la mesa circular donde el alfarero trabaja.28 A la
luz de estos datos, 10 ms probable es que la estrategia del faran
implicaba que las parteras debieran actuar de inmediato, para simular complicaciones de parto como motivo de la muerte de los nios. As las madres no tendran oportunidad de ver que el nio era
~ermoso y sano, 29 como fue el caso de la madre de Moiss, en
Exodo ~.2. Esta interpretacin explicara el argumento de las parteras en Exodo 1.19, a continuacin.
. 24 J. D. Douglas (editor), Nuevo diccionario bblico (Buenos Aires: EdiCIOnes Certeza, 1990): 1045.
25 AT interlineal: 230.
26 Kohlenberger: 147.
27 Powel1: 1045.
'
pero ms clara en el interlineal en ingls, llow.30 El marcador discursivo bueno o ahora tiene la funcin de introducir y atenuar
una intervencin reactiva, es decir, un contra-argumento, en respuesta al turno anterior.3! Recordemos que se trata de una relacin
sumamente desigual. Las parteras pertenecen al pueblo, mientras
que el faran tiene el poder y el estatus ms alto del pas: Dime con
quin andas, y te dir cmo hablas. El contra-argumento de las parteras es tan efectivo, que no hay indicacin de ninguna consecuencia por no haber obedecido las rdenes. Su argumento responde
precisamente al contexto del parto, resaltando la superioridad de
las hebreas en dar a luz, en contraste con las egipcias: son robustas, del hebreo hayot.32 Debido a la facilidad y la rapidez con que
las hebreas dan a luz, la estrategia de la simulacin de complicaciones de parto fracasa.
La edad como factor es ms marcada en el dilogo entre la
hija del faran y Miriam. La diferencia generacional refuerza la
distancia social existente debido a la diferencia en la posicin social, hija del faran vs. pueblo hebreo, y la etnia, egipcia vs. hebrea. En las relaciones asimtricas, la cortesa se entreteje con el
proceso de negociacin conversacional. Las personas con menos
poder debern mostrar mayor deferencia, es decir, ms cortesa,
al hablar hacia arriba,33 mientras que las personas con ms poder
The Book oJExodus. A Critical Theological C6mmentary. Philadelphia: Westminster Press, 1974: 6; y Humberto Cas~uto, A
commentary on the book oJExodus. Jerusalem: The Magnes Press The He28 Brevard Childs,
30 Kohlenberger: 147.
31 Musselman, 2002: 227, y nota 49 en 227-228.
32 Childs: 6.
199
Entonces la hermana del nio propuso a la hija delfaran: - Le parece a usted bien que llame a una nodriza
hebrea, para que le d el pecho a este nio? - Ve por ella
-contest la hija del faran.
Miriam le habla de usted, Le parece a usted bien, mientras
que la hija del faran la tutea, ve. En el texto interlineal del hebreo,
de igual manera se observan marcas de distancia y cortesa en el discurso de Miriam: Acaso ir y llamar....34 El adverbio acaso
introduce el elemento de distancia y deferencia, as como los verbos
vekarati (<<ir) y jaelek (<<llamar) en imperfecto, traducidos en el
interlineal como futuro probable, referente a la sugerencia indirecta como estrategia de cortesa. En contraste, la hija del faran responde con un imperativo, ve, sin ningn vestigio de cortesa,
marcando as la relacin de poder: Dime con quin andas, y te dir
cmo hablas. En hebreo, la repeticin del verbo de la pregunta en
la respuesta implica una respuesta afirmativa: Acaso ir... ?,
Ve .35 Asimismo, la respuesta muy corta indica la rapidez con que
se ejecut la orden.36
En los textos bblicos hay muchos personajes annimos debido a la redaccin:
1 Un hombre de la familia de Le1Iijue y tom por mujer a una hija de Let!~ 2 la cual qued embarazada y tuvo un
hijo. Al ver ella que el nio era hermoso, lo escondi durante
tres meses, 3 pero, no pudiendo tenerlo escondido por ms
tiempo, tom un canastllo de junco, le tap todas las
33
Vase
tambin las notas correspondientes a Ex 2.4 en RVR-95 y DHH, ediciones
de estudio.
201
APSTOLES
primer lugar
ltimo lugar
sabios
Tontos
fuertes
Dbiles
respetados
r~es
basura desperdicio
ricos
Pobres
39 Antoinette Clark Wire, The Cornthian Women Prophets. A r?econstruction through Paul's Rhetoric. Minneapolis: Fortress, 1995: 54.
40 Raymond F. Collins, First Corinthians. Sacra Pagina Series.~ Vol. 7.
Collegeville, Minnesota: The Liturgical Press, 1999: 104.
41 Dale Martin, Slavery as Salvation: To the Metaphor of Slavery in Pauline Christianity. New Haven: Yale, 1990: 122-123.
202
hartura
trabajo mental
Coats, George
1983
Collins, Raymond F.
1999 First Corinthians. Sacra Pagina Series. Vol. 7.
Eaton, Wade
1998 Manual para el estudio de las Escrituras de Israel. Hato
Childs, Brevard S.
1975
Coats, George W.
Cambridge: Blackwell.
Martin, Dale
205
N"enham, Gordon J.
1987 Genesis 1-15. Word Biblical Commentary. Vol. 1. Waco,
Texas: Word Books.
Certeza.
Ross Verdmark, L. Ronald
1998 "Lingstica y traduccin", en Edesio Snchez Cetina
(ed.), Descubre la Biblia. Manual de Ciencias Blblicas.
Colombia: Sociedades Bblicas Unidas: 283-305.
Snchez Cetina, Edesio
1998 "Exgesis bblica", en Edesio Snchez Cetina (ed.),
Descubre la Biblia. Manual de Ciencias Btblicas.
Ediciones Ega.
~
Stowers, Stanley K.
1992 "Diatribe", en David Noel Freedman (ed.), Anchor Bible
Dictionary en CD-ROM. New York: Doubleday.
Walsh, Jerome
1977 "Genesis 2:4b-3:24: A Synchronic Approach", Journal 01
Bblical Lterature 96 (June 1977): 131-177.
206
207
Traduccin bblica
y culturas indgenas
WiUiam MitcheU
La/e cristiana al encuentro de Amrica
Este intercambio pone de relieve ciertos problemas inherentes a la comunicacin transcultural, al acto de traduccin:
Lxico
209
respondi que su autoridad se basaba en la Palabra de Dios, y, segn ciertos cronistas, le alcanz una Biblia en latn. 2
Otro cronista se sorprendi de que el Inca no se maravill,
ni de las letras ni del papel.3 Para el Inca, el libro fue un artefacto
cultural desconocido, pues los Incas no desarrollaron un sistema de
escritura. El Inca mir detenidamente el libro, 10 hoje, y al final, se
10 peg al odo esperando escuchar esa palabra. Despus fij la
mirada en el cura, y exclam: No me habla! No escucho nada!
Disgustado, tir el libro al suelo.
Al arrojar el libro por tierra, el Inca mostr su frustracin
con el engao y, a la vez rechaz dos smbolos de la supuesta superioridad espaola: el libro y el sistema de escritura. Pero los espaoles interpretaron el rechazo como un rechazo al contenido del
libro. Ellos no tardaron en responder, mostrando su propio fetichismo: Blasfemia! Blasfemia! Los santos evangelios arrojados
al suelo!
Tiempo despus, el pobre Atahuallpa muri agarrotado, pero
sin tener la oportunidad de mostrar su espritu andino. Como los espaoles lo iban a quemar por considerarlo hereje, l opt por bautizarse para evitar una horrenda muerte. Los espaoles dieron
gracias por un cristiano ms. El Inca, por su parte, se aferr al pensamiento andino de la resurreccin (y por eso la importancia del
cuerpo), y asegur a sus seguidores que seguira viviendo ms all
de la muerte. Otro ejemplo de las complejidades de la comunicacin: las acciones se entienden dentro del marco de una determinada cosmovisin.
Este fue el primer encuentro del pueblo andino con la fe cristiana y con la Biblia. Fue clave la funcin de la traduccin. En medio
de la incomprensin mutua, lo que llamamos palabra de vida fue
instrumento de muerte.
Lgica
211
los cristianos?" No dijo Jesucristo: "El que no come mi cuerpo no vivir, sino morir para siempre?". 7
t
4 Evangeliarium
Son los hombres ms desgraciados del mundo ... [a causa) de la perfecta igualdad que reina entre ellos ... En realidad,
si se le da a uno de ellos una pieza de tela, la desgarra en pedazos y cada miembro del pueblo recibe su parte. Nadie puede ser ms rico que su vecino ... Parece imposible que el
estado poltico de Tierra del Fuego pueda mejorar en tanto no
surja un jefe, provisto de poder suficiente ... Por otro lado, es
difcil que surja un jefe mientras todos esos pueblos no adquieran la idea de propiedad, que les permitira manifestar
superioridad y acrecentar el poder.
Darwin habl imbuido de su ideologa de propiedad privada.
Bridges, en cambio, actu movido por el amor de Dios, que cre a
todos los seres humanos a su imagen y semejanza. El poder suficiente de Darwin tena que ver con la propiedad, las posesiones, la
superioridad y las estructuras jerrquicas. El poder suficiente de
Bridges se encontraba en la Palabra de Dios. No una ideologa impuesta desde afuera, sino una presencia y un poder que se encarnan
en la cultura y la transforman desde adentro.
El siglo XX
214
Imaginmonos que un idioma es como un tmpano de hie10.12 Slo la punta sobresale en la superficie del agua, y segn los
10 E. A. Nida y Ch. Taber, La Traduccin: Teora y Prctica, Madrid: Ediciones Cristiandad: 19.
11 Para la teora y prctica de traduccin seguida por ILV, vase Mildred
L. Larson, La Traduccin basada en el significado.
12 Como el tmpano de hielo no es conocido en muchas culturas, esta figura puede cambiarse por alguna otra que s comunique el sentido. Por
215
el significado total de la frase u oracin completa. En cambio, cuando se trata de nuestro idioma materno, sea escrito o hablado, no nos
detenemos a considerar los sonidos o la manera de escribir o deletrear una palabra. Tampoco consideramos vocablos sueltos o la forma gramatical. Sin pensarlo, vamos de inmediato al significado, a la
base del tmpano de hielo; porque, a fn de cuentas, lo que ms
importa es el signifcado.
216
a. sonidos
I(ymomento
una manera particular de agrupar los sonidos en vocablos, que e~ el
histrico de formular una orto~afa se expresa en Sliafasl
El proceso de traduccin
Cada idioma tiene una estructura, forma, o armazn propio, y el significado se encierra en l. La tarea del traductor de la
217
de idioma A
a idioma B
Vocablos y
estructuras
gramaticales
._._._._._._._.;; ..../
'.
Vocablos y
estructuras
gramaticales
_._._._._._._._,~_._._._._._._._.
, / / / SIGNIFICADO'.'.,., . ...1
~
Un proyecto de traduccin de la Biblia es un esfuerzo mancomunado de las Sociedades Bblicas Unidas y de las iglesias. Responde a necesidades especficas de una determinada cultura, etnia o
lengua.!4
Tendiendo puentes: el desafio de la traduccin
219
Exgesis
Por medio de ella, el traductor se esfuerza por entender la
cultura bblica, por tener una correcta comprensin del texto y por
analizar los aspectos semnticos de los conceptos presentes en un
pasaje. Este trabajo es previo a la tarea de transponer el mensaje bblico a su propio idioma. No se puede traducir 10 que no se entiende. Es necesario construir puentes entre las dos culturas, para
lograr una traduccin por equivalencias dinmicas y funcionales
que expresen las mismas ideas bblicas, de manera natural y comprensible.
15 El Crucigrama andino (Apndice 3) es un buen ejercicio para comprender el tema del contexto cultural.
220
Para verter la Palabra de Dios a su lengua materna, el traductor indgena se ve obligado a trabajar con diferentes lenguas: la materna, la de la cultura dominante (por ejemplo, el espaol), y las de
la Biblia. A continuacin mencionamos dos tipos de problema que
pueden surgir al respecto:
1. Problemas del texto en espaol: Aun con un buen dominio
del espaol, la fonologa de su idioma podra volcar al traductor a un
entendimiento equivocado de una palabra castellana. Los idiomas
quechua y ayrnara no distinguen los sonidos lul y 101, de manera
que a veces una palabra suena como otra. Cuando se estaba traduciendo Jueces 3.15-23, un traductor quechua, que no conoca la
palabra zurdo, pens que Aod fue sordo. Su traduccin, por supuesto, distorsion todo el relato.
En otros casos el no dominar bien el castellano produce cierta
confusin: por ejemplo, ciervo se convierte en siervo.
Ciertas palabras que ocurren con poca frecuencia suenan
como palabras muy conocidas, y este factor puede causar errores:
por ejemplo, en Josu 13.12 un traductor wichi convirti los Refaim en los de Efraim; en Josu 12.1 un traductor chu1up convirti el ro Jaboc en el ro Jacob; un traductor wichi hizo 10
mismo, pero 10 tradujo ro de los Israelitas, pues pensaba que en
este versculo Jacob se refera colectivamente a los Israelitas.
221
v. 1
v. 2
v.3
v.4
vv. 57
vv. 810
v.4
v.4
v. 5
vv. 5-7
vv. 2 3 8-10
222
La participacin de la mujer en la traduccin es imprescindible. Muy a menudo las mujeres son las guardianes del idioma, pues
ellas ms que los hombres conservan la riqueza del idioma, debido a
que estos tienen un mayor contacto con el idioma de la cultura dominante y tienden a perder con ms rapidez la integridad de idioma
nativo. Hay un ejemplo, singular en el caso del guaran. Este idioma
existe hoy como lengua de los paraguayos gracias a las mujeres.
Ellas fueron las que 10 conservaron y 10 transmitieron a sus hijos
mientras los hombres se diezmaban debido a las guerras.
En ciertos libros de la Biblia, es crucial la intervencin de la
mujer (por ejemplo, Rut, Ester, Cantares). Por estas y otras razones,
es precisa su participacin a lo largo de un proyecto de traduccin.
Tomemos como ejemplo el caso de Lucas 1.41: cuando Isabe10y el saludo de Mara, la criatura se le movi en el vientre
(DHH); la criatura salt en su vientre (RVR). Algunas mujeres
quechuas se rieron cuando escucharon el borrador de la traduccin
hecho por un hombre: la criatura literalmente salt. Ellas sugirieron una palabra onomatopyica para comunicar la sensacin del
movimiento repentino que experiment Elisabet.
... wawaqa (<jWat'aq! nirqan.
...la criatura dijo: Wat'aq.
En vez de saltar, la criatura hab1l Al escuchar el texto revisado, hubo sonrisas en vez de risas; pues las mujeres reconocieron
algo autntico de la madre andina.
223
Nos embarcamos, pues, en Trade, y fuimos directamente a la isla de Samotracia, y al da siguiente llegamos a
Nepolis. De aqufuimos a Filipos, que es una colonia romana y la ciudad ms importante de esa parte de Macedonia
(DHH).
De acuerdo con el pasaje, de Troas, Pablo se dirigi a Filipos.
El traductor supona que Filipos, siendo la ciudad ms importante,
fue un puerto y us un verbo que indicaba que Pablo lleg en barco
a Filipos. Pero Nepolis era el puerto, y Filipos quedaba a 15 kilmetros tierra adentro.
Pero aun con un conocimiento de datos histricos y geogrficos, el traductor tropieza a menudo con otra dificultad: puede ser
que su cultura no tenga ni conozca elementos de la vida diaria del
mundo bblico. Por ejemplo, en el Chaco argentino y paraguayo no
hay piedras ni rocas. La Biblia, por su parte, habla de rocas, tanto literales como metafricas. Las Antillas Holandesas no tienen la misma geografa que Palestina. Los idiomas de esos lugares no tienen
palabras para referirse a los valles, las quebradas, las montaas, las
pendientes y los desiertos. Se ven forzados a usar frases descriptivas, o a prestar palabras de otros idiomas no nativos que hoy se hablan en esas islas.
En el caso del Per, los Incas no conocan la rueda, y ppr eso
su idioma (quechua) carece de un vocabulario referido a la rlleda y
sus componentes. 1 Reyes 7.33 dice que Salomn hizo fabricar diez
palanganeros para el templo, cada uno con cuatro ruedas, con ejes,
aros, radios y cubos. Felizmente hay en quechua verbos como girar y dar vueltas. Con ellos, los traductores formaron sustantivos
224
Casa quechua
en el sur de Per
un cuarto
techo de paja
puerta baja
sin ventanas
wasi perqataqa
anchotan qa11arirqanku,
donde-se-adora
ellos-comenzaron
kinsa kutitataq
ithiykuchirqanku
tres veces-y
ellos-hicieron-achicar-hacia-adentro
muyuriq
pata
kurkukunata chayman
que-rodea
piso
vigas a-ese
perqata mana
pared
t'oqochirqankuchu.
no
ellos-hicieron-hueco.
225
chakanapaq, ahlnapin
para-cruzar de-esa-manera
Comenzaron a construir la pared de la casa de adoracin, [hacindola] gruesa [en la base], y tres veces la hicieron
menos gruesa para que las vigas de los pisos de alrededor descansaran sobre mnsulas,16 para no hacer huecos en la pared.
Moldes de pensamiento
No todas las culturas comprenden de la misma manera la realidad que las rodea. Sus moldes de pensamiento, categoras mentales, y lgica obedecen a reglas propias de esa cultura. En ciertas
culturas:
la lgica es narrativa y no filosfica
el pensamiento es ms concreto que abstracto
lo afectivo predomina sobre lo objetivo
16 Mnsula:
reflejaban un principio general (o hipottico, segn su punto de vista) de la sociedad industrial para entender y explicar el mundo. No
cuadraba con el mundo del pueblo autctono de la costa noroeste de
Canad, donde todo se especifica. Para el prroco, pueblecito comunicaba una serie de cualidades finitas y transitorias que lo distingua de
poblacin, pueblo, ciudad, pas, etc. Para el marinero, en
cambio, pueblo era un estado del ser, con cualidades infinitas.
En Amrica del Sur, el escritor peruano Jos Mara Arguedas
logr penetrar al alma andina como pocos. Su Llamado a algunos
doctores apunta hacia la sabidura milenaria del pueblo andino.
No hermanito mo.
No ayudes a afilar esta mquina contra m,
acrcate, djate que te conozca...
A diferencia de la sociedad urbana e iil.dustrializada, la vivencia indgena est entraablemente ligada a la tierra, y una relacin
ntima con la naturaleza infunde la vida. Se nota claramente en la riqueza de su terminologa: Por ejemplo, Marcos 1.6 relata que Juan
el Bautista coma miel silvestre. En la lengua toba hay unas diez
palabras para referirse a la miel silvestre; en la lengua chorote,
siete u ocho. El texto bblico no especifica el tipo de miel silvestre,
pero el traductor del Chaco (recolector de miel silvestre) debe usar
la palabra exacta, pues no hay una palabra genrica.
A veces la necesidad de especificar conduce a los traductores a expresar en forma explcita lo implcito de un texto. Por
ejemplo, en una disputa con los fariseos, Jess les llam la atencin por preocuparse de lo externo. Les dijo: Den ustedes sus limosnas de lo que est adentro (Lc 11.41, DHH). El traductor
pregunta: Dentro de qu? La respuesta, dentro del plato, le facilita expresarlo en su idioma ya la vez recalca lo radical del mensaje de Jess, de la obligacin de compartir los bienes con los
necesitados.
Las categoras de pensamiento de su propia cultura predisponen al traductor a ciertas interpretaciones. Por ejemplo,
Marcos 1.39 dice:]ess andaba por toda Galilea, anunciando el
mensaje en las sinagogas y expulsando los demonios (DHH).
Cuando los traductores del proyecto Lengua Sur (Paraguay) tradujeron este pasaje, el resultado fue el siguiente: ... anunciando
el mensaje en las sinagogas ... y expulsando los demonios de las
sinagogas. Como los traductores estaban acostumbrados a considerar que los espritus malos habitan en lugares, no se dieron
cuenta de que los demonios, en los evangelios, vivan en las personas.
Asimismo, la experiencia diaria deja huellas en el pensamiento de un pueblo. A lo largo de su historia, los grupos tnicos del
Chaco paraguayo han sufrido de constante escasez de vveres, y muy
a menudo, de hambruna. Por consiguiente, cuando hay comida, la
229
comen. No les cabe la idea de tener vveres o comida y decidir no comer. Tal es el caso del ayuno bblico. Por eso se precisa traducirlo
ms o menos as: dejar de comer por un tiempo con el propsito de
dedicarse al culto o al servicio de Dios.
Para los habitantes del Chaco los frutos del algarrobo son un
elemento bsico de la alimentacin; si hay algarroba, hay comida.
La parbola del hijo prdigo les parece muy extraa (Le 15.11-32),
pues en el relato se habla de una gran hambre, yal mismo tiempo
se seala que hay algarroba para comer. Las dos cosas se contradicen! Por otro lado, en el Chaco el chancho o cerdo es un animal salvaje, y hay que pedirle permiso al dueo de los chanchos (es
decir, un ser sobrenatural) para cazarlos; no son animales domesticados. Los elementos culturales no llevan el mismo significado ni el
mismo valor simblico de cultura en cultura. Esto exige del traductor sensibilidad hacia las distintas culturas.
Gneros literarios
230
231
Una caracterstica de la literatura oral es el uso de la onomatopeya y de la repeticin sonora para representar una accin
verbal. El Salmo 18.13 dice: Tron en los cielos Jehov (RVR).
Una Biblia quechua emplea el trmino onomatopyico kunununumum> para traducir el verbo tron, imitando el sonido del trueno.
La descripcin grfica de ciertos pasajes de Nahm se presta para el
uso de trminos onomatopyicos en ciertos idiomas. RVR reproduce el sonido de los truenos usando la repeticin sonora en Nahm
2.4: Los carros ... corrern como relmpagos (RVR). La traduccin
quechua del Cuzco dice: ... illapa hinan q'enqo-q'enqota phawan (...vuelan como el relampaguear del trueno). La palabra
q ,enqo-q ,enqota, con sus consonantes posvelares glotalizadas imita ~l sonido del trueno, ya la vez visualiza la accin, pues q'en~o se
refiere al zigzag del relmpago. Nahm 3.2 nos ofrece otro ejemplo
del uso de la repeticin sonora:
Chasquido de ltigo,
y fragor de ruedas,
caballo atropellador, ...
Hasut'in eh 'ataqeshan,
ruedakunan raqhaqeshan,
caballokunan q'aqraqeshan, ...
(quechua de Cuzco)
Izel
Ika!
Estas categoras sirven de base para entender relaciones y acciones humanas. Por ello el traductor toba trae al texto una serie de
preguntas. l necesita conocer de manera ms concreta la relacin
entre el autor del relato y los actores presentes en el relato (Los conoci, o eran desconocidos? Qu tan cerca o tan lejos estn los participantes? etc.). Este tipo de preguntas no son del inters de los
comentarios bblicos.
En ciertas culturas se emplean diferentes modalidades del
verbo, de acuerdo con el estado de nimo o de lucidez. En los idiomas andinos hay ciertas formas del verbo que corresponden a acciones realizadas en un estado consciente y otras para un estado
inconsciente. El segundo caso abarca sueos, visiones, y el estado
de embriaguez. En el libro de Cantares hay pasajes que parecen ser
relatos de sueos: 3.1-5; 5.2-8. En la traduccin se hace necesaria
una decisin exegtica para que el traductor sepa qu forma verbal
se debe colocar en la traduccin.
Lenguaje figurado y modismos
Los sonidos glotalizados y posvelares de las palabras en negrita presentan una imagen impactante del ataque contra la ciudad de
Nnive.
Caractersticas gramaticales
Parte del genio de un idioma radica en la riqueza y el uso mltiple del lenguaje figurado. Cuando el apstol Pablo dice que en
las sinagogas se lee a Moiss (2 Co 3.15), usa la palabra Moiss
en un sentido figurado. Quiere decir: 10 escrito por Moiss. Por
eso, en DHH se dice: los libros de Moiss.
Los modismos son un gnero especial de figuras retricas,
propias de un determinado idioma. La Biblia habla del corazn
duro indicando la terquedad o el entendimiento entenebrecido de
una persona. Ambas son imgenes negativas. En cambio, para los
Shipibo de la selva peruana, tener un corazn duro es algo deseable y loable, pues se refiere a una persona valiente. Cuando
233
En el Chaco, los trastornos sociales amenazaron con la desintegracin total del pueblo toba; pero no sucedi as. El antroplogo
Elmer S. Miller atribuye la revitalizacin de la cultura toba a la
apropiacin del mensaje bblico en sus propios trminos. Les proporcion un mecanismo de unificacin en una escala nunca antes conocida en su historia. Esta solidaridad y armona le ha
facilitado al pueblo toba la supervivencia, an precaria, en el mundo actual.20
Derechos y desarrollo
Es imposible hablar de la situacin actual de la poblacin indgena sin tocar el tema de la tierra. La expropiacin de tierras ancestrales, bajo distintos lemas, deja al indgena marginado en su
propia tierra o desubicado en un barrio pobre de alguna ciudad. La
Biblia testifica que el mundo es del Seor, con todo 10 que en l
hay, e indica que la tierra existe en beneficio de todos, y no para
que unos pocos se adueen de ella y acaparen sus riquezas. Aunque en forma lenta, la iglesia cristiana actual hace suya esta visin
bblica.
En diciembre de 1991, el gobernador de la provincia de Salta, en Argentina, firm un decreto cediendo seiscientas mil hectreas del Chaco a los pueblos wichi, chorote, toba y chiriguano. Ese
fue el resultado concreto de una labor intensa de cristianos hispanohablantes e indgenas. Se unieron con otras entidades para lograr
este paso ineludible en la reivindicacin indgena.
En mayo de 1992 se dedic el Nuevo Testamento en idioma
wichi, en el Chaco. En esa ocasin, se le pregunt al obispo anglicano wichi, Mario Mario, cul era la importancia de la Biblia para su
pueblo; l respondi: Cuando yo era joven, nueve de cada diez nios moran en la infancia. Pasbamos gran parte del tiempo en el
panten. Ahora no muere ni uno solo de cada diez nios. Esto es 10
que Biblia ha hecho en favor de los wichi!
La lengua ejerce un papel fundamental en la lucha por la supervivencia de los pueblos indgenas. A travs de su lengua cada
pueblo proyecta su percepcin de la realidad y la representacin de
su identidad. Verter la Palabra de Dios a una lengua indgena contribuye, sin duda, a fortalecer la identidad tnica y a promover la revitalizacin de ese pueblo.
La importancia de la Biblia en el idioma materno se nota claramente en la comunidad de 100.000 quichuas de Chimborazo,
Ecuador. El socilogo Toms Bamat dice que la traduccin de la Biblia al quichua contribuy a forjar una nueva identidad tnica frente al racismo dominante, que los revaloriza como personas.1 9
Modernidad y supervivencia
234
235
Violencia y sufrimiento
Hoy millares de indgenas de nuestro continente estn en medio de una violencia irracional que azota sus comunidades y destruye
sus hogares. Hace poco, un traductor quechua escribi de su comunidad: Hoy Layo amaneci vestido de luto, en medio de un charco de
sangre inocente. Una incursin terrorista seg la vida de los principales lderes de la comunidad. De la oficina de la comunidad, donde
se archivaban los registros de nacimientos, matrimonios, defunciones y ttulos de la tierra, slo quedaron escombros humeantes. El traductor sigui: Lloramos como Jerusaln, indicando as la palabra
que encontr para consolar a su pueblo en el sepelio que le toc dirigir: el libro de Lamentaciones. All la comunidad quechua encontr
al Dios que acompaa a su pueblo en su sufrimiento.
En la tragedia se vislumbr un nuevo horizonte que les infundi esperanza y fortaleza.
La experiencia no es nica. En agosto de 1992, el traductor
toba Orlando Snchez explic por qu tradujo el Libro de Llanto
(Lamentaciones): ... concuerda bien con el llanto de nuestros hermanos. Estn llorando por todos nuestros hermanos y por toda la
mucha gente de nuestra tierra que sufre dolor, aflicciones, pobreza,
lloro, hambre y muerte, y no sabe qu hacer por causa de su situacin. La palabra ilumina la vivencia de un pueblo afligido.
misioneras a traducciones indgenas. Al permitir que sean los nativos los traductores de la Biblia a su lengua materna, se hace a un
lado el peligro de una nueva colonizacin y se abre la puerta para
que ellos pasen de ser los que no tienen voz a recuperar el don de
lenguas, perdido a 10 largo de siglos de marginacin.
A los pueblos indgenas del continente les queda el reto de la
apropiacin de la Palabra de Dios. En el sur del Per, la expresin
quechua mosca que cay en la leche se dirige, en son de burla, a
quien deja sus costumbres por las de la cultura dominante. El debate en torno a los 500 aos dej en claro que los pueblos indgenas
no ven como Buena Nueva al Cristo que lleg con la bandera de
los colonizadores. Yaunque el indgena ya empieza a tener la Biblia
en su lengua materna, existe hoy el peligro de interpretarla con modelos heredados de una cultura ajena.
Al respecto, es aleccionador 10 que nos narra un misionero espaol sobre la inhumana condicin de trabajo de los chiriguano durante la zafra, en el sureste de Bolivia: Recibieron una miseria por
su trabajo, y tanto adultos como nios pasaron las noches en la intemperie, en galpones reducidos e insalubres. Las condiciones de
esa pobre gente le hizo recordar el sufrimiento de Israel en Egipto.
Por ello, el misionero decidi acompaar a los chiriguano, los ayud
en la cosecha y les abri y explic la Biblia, ese libro subversivo. Al
enterarse de eso, el terrateniente trajo un pastor con una lectura distinta de la Biblia: El sufrimiento es la voluntad de Dios, l los premiar en el cielo. No es difcil reconocer que esta es una lectura
alienante y dominante de la Biblia. El misionero fue encarcelado.
La apropiacin de la Palabra por los pueblos indgenas es un
camino necesario pero difcil de recorrer. Bajo el liderazgo del profeta Ezequiel Ataucusi, el movimiento religioso Los Israelitas del
Nuevo Pacto, en Per, practica los sacrificios del Antiguo Testamento, entre ellos los del Da de Expiacifi. Ataucusi se autotitula el Hijo del Hombre del cual habl Jesucristo. Sus devotos
constituyen el sacerdocio de Aarn. La tierra prometida es una
isla en el ro Amazonas. Esta es una lectura andina de la Biblia, poco
convincente, que entre otras cosas pasa por alto el sacrificio una
sola vez y para siempre de Jesucristo, el autor del Nuevo Pacto.
237
Como paso previo, debe establecerse claramente la factibilidad del proyecto y la conveniencia de la traduccin. De qu-texto
se trata (una seleccin bblica, un Evangelio, el Nuevo Testamento)? En qu idioma?
238
2. El receptor o destinatario
No se debe emprender la traduccin de ningn texto sin haber establecido quines la van a utilizar. Hay que investigar los siguientes factores:
lengua, dialecto o sociolecto de los destinatarios,
edad, sexo, nivel de educacin, estrato social y grado de bilingismo
funcin y prestigio relativo de la lengua receptora
nivel de alfabetismo
alfabetortografa
afiliacin religiosa de los destinatarios
3. La mano de obra o el equipo de traduccin
traductores
verificadores/revisores
estilista
exegeta
coordinador
secretario
consultor
239
Apndice 2
5.Mtodo
Las Sociedades Bblicas intentan responder a la iniciativa de
iglesias, misiones y grupos tnicos, y facilitar la consecucin de la
meta trazada. El mtodo a seguir incluye los siguientes elementos:
estudio de factibilidad
preparacin y capacitacin de traductores/revisores
(incluye: capacitacin inicial; establecimiento del equipo y
comit de revisores; entrenamiento en el uso de computadoras; capacitacin adicional durante el proyecto)
preparacin de la traduccin de base
revisin exegtica
revisin por el equipo de base (o sea, los traductores)
trabajo de revisores y chequeo pblico
preparacin del manuscrito final
publicaciones de prueba.
240
Ejercicio de ordenamiento
En el transcurso de un proyecto de traduccin, el traductor
debe realizar varias tareas. La siguiente lista incluye las tareas que
se llevaron a cabo en un proyecto de traduccin al idioma quechua.
La presente lista no sigue un orden lgico ni cronolgico. Ordnense las frases ensu orden correcto. (Nota: algunas tareas ocurren simultneamente).
2. No omitir 10 que est en el texto; hay que incluir el significado completo.
Entregar el texto final en disquete al Departamento de Produccin para que este prepare la copia del manuscrito que
se entregar a la imprenta.
Estudiar y analizar el significado del texto original con los
otros miembros del equipo de traduccin.
Participar en un taller de traduccin, para recibir entrenamiento en la ciencia y tcnicas de traduccin.
Preparar varias copias de pasajes o libros traducidos para
distribuirlas entre los revisores. Realizar pruebas de comprensin e inteligibilidad con la gente: en hogares, en iglesias, en el mercado, en el campo. Tomar nota de los
comentarios, crticas y observaciones de los revisores, lectores y oyentes.
Decidir qu palabra usar cuando en la lengua a que se traduce haya varias opciones. Por ejemplo, la palabra llevar. En quechua hay distintas palabras para referirse a las
siguientes acciones: llevar en la espalda, llevar en los
brazos, llevar en el hombro, llevar debajo del brazo,
llevar en la falda, llevar entre varias personas. Qu
palabra se usara en Juan 5.10: No te est permitido llevar
tu camilla?
241
Aplicar los programas de computadora que ayuden a comprobar la integridad del texto, la coherencia en el empleo
de los cdigos y de la ortografa, etc.
Conocer bien la lengua receptora y un segundo idioma, y
conocer algo de hebreo y griego.
Considerar con los otros miembros del equipo cmo traducir palabras que no existan en la lengua receptora. Por
ejemplo, los Incas no conocieron la rueda y no hay una palabra quechua para rueda. Como se traducira 1 Reyes
7.337: Salomn hizo fabricar diez palanganeros, cada uno
con cuatro ruedas, con ejes, aros, radios y cubos.
a Participar en un taller de procesamiento de textos por
computadora.
Entender y aprender los principios de traduccin, que incluyen:
1. No aadir ni aumentar 10 que no est en el texto bblico.
Mecanografiar en la computadora el texto traducido.
Tener presente que a veces una sola palabra en un idioma
equivale a una frase en otro idioma. Por ejemplo:
Imaynallan (quechua)
Cmo ests? (espaol)
Hi. How are you? (ingls)
Evaluar, junto con los otros miembros del equipo, las reacciones de los revisores y de la gente que ley y escuch el
texto traducido. Revisar la traduccin y mejorarla a la luz
de las sugerencias recibidas.
Disponerse a pasar ocho aos en el proyecto.
Capturar en la computadora las revisiones de la traduccin.
En colaboracin con los otros miembros del equipo, revisar el primer borrador de la traduccin.
r
~
Hacer una lectura final del texto traducido a fin de mejorar
el estilo y pulirlo. Asegurarse de que las palabras estn escritas correctamente, y de que la puntuacin est como
debe ser.
242
*3. No cambiar el significado del texto bblico. La traduccin debe tener el mismo significado que el texto fuente.
Participar en la evaluacin del trabajo y en un entrenamiento adicional bajo la direccin de un consultor de traducciones.
Al traducir, buscar que las ideas y conceptos se expresen
de manera natural e idiomtica, tal como 10 dira un hablante nativo de, digamos, quechua, vestido de chullu y
poncho.
Proyecto de traduccin quechua
Imaynallam> (quechua)
Cmo ests? (espaol)
Hi. How are you? (ingls)
Decidir qu palabra usar cuando el quechua tenga varias
opciones. Por ejemplo, la palabra llevar. En quechua hay
distintas palabras para referirse a las siguientes acciones:
llevar en la espalda, llevar en los brazos, llevar en el
hombro, llevar debajo del brazo, llevar en la falda,
llevar entre varias personas. Qu palabra se usara en
Juan 5.10: No te est permitido llevar tu camilla?
Considerar con los otros miembros del equipo, cmo traducir palabras que no hay en el lxico quechua. Por ejemplo, los Incas no conocieron la rueda y no hay una palabra
quechua por rueda. Como se traducira 1 Reyes 7.33?:
Salomn hizo fabricar diez palanganeros, cada uno con
cuatro ruedas, con ejes, aros, radios y cubos.
Mecanografiar en la computadora el texto traducido.
En colaboracin con los otros miembros del equipo, revisar el primer borrador de la traduccin.
Capturar en la computadora las revisiones de los miembros del equipo.
Participar en la evaluacin del trabajo y en un entrenamiento adicional bajo la direccin de un consultor de traducciones.
Preparar varias copias de pasajes o libros traducidos para
distribuirlas entre los revisores. Realizar pruebas de comprensin e inteligibilidad con la gente: en hogares, en iglesias, en el mercado, en el campo. Tomar nota de los
comentarios, crticas y observaciones de los revisores, lectores y oyentes.
Evaluar, junto con los otros miembros del equipo, \as reacciones de los revisores y de la gente que ley y esduch el
texto traducido. Revisar la traduccin y mejorarla.a la luz
de las sugerencias recibidas.
Capturar en la computadora las revisiones de la traduccin.
244
Normalmente un perodo de diez a quince minutos es suficiente para leer la lista con cuidado y formular ideas. Hay que ser
flexible y adaptarse al tiempo disponible y al auditorio. Al terminar
la sesin, se les entrega la copia de respuestas del ejercicio.
3. Desarrollo de la sesin
Con la hoja de respuestas del ejercicio como gua, el coordinador de la sesin puede preguntar a diferentes participantes el
orden lgico de la lista, segn su opinin. Despus de completada
esta parte, el coordinador puede abrir un tiempo de intercambio y
dilogo, tomando como base los puntos tratados en este captulo.
He aqu una gua para ayudar en el dilogo:
245
- requisitos de un traductor
- estructura de un proyecto
- tcnicas de traduccin
- exgesis
- forma y significado
- consideraciones semnticas
- lenguaje figurado
- ideas desconocidas
- pruebas de comprensin
- el uso de computadoras en la traduccin, etc.
Apndice 3
Crucigrama andino
KUNUNUNUMUN
ALTIPLANO
TITICACA
TEJIDOS
SIERRA
AYMARA
SELVA
CHICHA
PICARONES
AYACUCHO
RUNASIMI
SOROCHE
QUINOA
AGUAYO
COSTA
LLAMA
ADOBE
PAPA
KUYAY
LIMA
AJI
CUYE
AEAOGLBAXDOCOSTANOYGJ
LMYLOVFIWARADOBECYSLV
T&MCHULLUEXBJRCZAOPTA
IMAYNALLANUAYOUADWQDM
PJRRWOIZLOPVHCQIKAAQD
LIAOUUEFANDESHJHMRVUL
A X CY Q N OC H A R Q U E & I O L T IC
NYWAAFAXMINOTOLMFCMNR
OOEMRCKSIERRABAVCQAOQ
AWAXI0UUIETNSRHHABTAC
ZLVTOQNCWMQJRAFNHLRSA
LTIEYVUEHFIOFZVNUCARY
YTNFYINESOMSVOZCASOO&
POGERTUECA1FUSIHEAUEH
LAPRCBNUZHK&URCITPART
OVPFPLUAICUIGAOCCUYEC
S C G A J R M MBHY A J 1 V H P U <!J H W
.S UE. D XF Uo e D A Y WV S A E KD RT
WCVCONNIRSYQXDCXFF~HN
COSTA~O
A.A . . . . . . .
L.Y . . . . . . .
ADOBEC
T . M C H U L L U.
. , R .Z A
IMAYNALLAN
. . OU.D.
D
P
RR . . . . . . . . C.I.AAQ.
LIA.U . . . ANDESHJ .MR
U.
A
CY.N.CHARQUE. 10 . . l .
N
.AA.A . . . . . T.LM . . . NR
o
.MRCKSIERRA.AV . . . O
.A
10U. I . . . . R
.A.TA
L
T
QNC.M . . R
. . LR
L
1
UEH.IO . . UCA
T
NESOM., . . CA.O.
P
U.CA. ,U. IH . . U.
A
N,ZHK&,RCI . . A.
P
UA . . U.G
CCUYE
A
M
.HYAJI
H.
o
U
NI. Y
246
247
1. Introduccin
Pregunta: A cuntos de ustedes les gusta hacer crucigramas?
Levanten la mano.
(Normalmente varias personas levantan la mano)
Despus del ejercicio, el coordinador hace la siguiente pregunta: Qu les pareci el crucigrama? Lo encontraron ms fcil o
ms difcil que los que acostumbran hacer?
(La respuesta de la mayora suele ser ms difcil)
Pregunta: Por qu les fue ms difcil?
Puede haber diferentes respuestas. Pero, por 10 general alguien indicar que el problema tiene que ver con las palabras de~co
nocidas; palabras de otro idioma. Por eso les cuesta mucho ubicarse
y se demoran en solucionar el crucigrama.
Comentario
La experiencia de no poder reconocer ciertas cosas, de no
ubicarse bien, de experimentar una cierta confusin, es semejante
a la experiencia de una persona en una cultura distinta a la suya. Las
palabras son diferentes, las ideas no se entienden. La persona no
sabe dnde est, tampoco puede localizar los signos conocidos o el
horizonte normal de la vida.
Sin embargo, con el transcurso del tiempo, las palabras cobran vida propia, y poco a poco la vida adquiere una nueva topografa, y formas, prcticas y costumbres se llenan de significados
que al principio no se perciban.
2_ La cultura andina
Veamos algunas palabras del crucigrama que reflejan ciertos
aspectos de la realidad indgena del Per.
248
La lana de los animales es utilizada en los tejidos, que elaboran tanto mujeres como hombres. El chullu es el gorro con orejeras,
utilizado por los hombres. El aguayo es un tipo de manta de las mujeres, usado tambin para llevar sus bebs en la espalda o para llevar
sus productos o compras.
Los que viven en una altura no mayor de 3500 metros sobre
el nivel del mar cultivan la papa, el tubrculo que el pueblo andino
dio a la dieta mundial. El idioma quechua tiene 2000 palabras relacionadas con la papa (sus variedades, su cultivo, etc.). En las noches
heladas de junio y julio las papas cosechadas se dejan en las pampas,
para que se congelen. De da, el sol fuerte las calienta. En la atmsfera seca, las papas se deshidratan (chuu) y adquieren una textura
parecida al corcho. De esa manera se guardan para utilizarlas posteriormente en la comida.
Otro producto de la chacra es la qunoa o quinua, un grano
andino de alto valor nutritivo (16% es protena).
Los que viven a menos de 3000 metros sobre el nivel del mar
tambin cultivan maz. Este cereal es la base de varios platos tpicos, como el dulce mazamorra morada, y es el ingrediente principal de la chicha o cerveza indgena. A los que cultivan trigo, les
gusta preparar los picarones, panecillos parecidos a las donas de
los norteamericanos.
Las casas son de adobes-ladrillos fabricados con barro y
paja, sobre todo en la poca seca del ao, junio a agosto-y bastante
pequefias; de un solo cuarto, con una puerta muy baja, techos de
paja brava o calamina, y muy a menudo sin ventanas. En la cocina
siempre hay cuyes corriendo por el suelo y alimentndose de los
desechos vegetales. Este conejillo de indias juega un papel muy
importante en la cultura andina: en la curacin de enfermos, en los
ritos de adivinacin, en la religin indgena y en las fiestas. El cuye
es el plato predilecto de los quechuas y aymaras, preparado con
hierbas, especias yaji. Con esos tres ingredientes preparab una salsa picante llamada uchu o llajwa.
3. Notas adicionales
Es necesario ser flexibles en el uso de este material, considerando el nivel de preparacin de los oyentes y el tiempo disponible.
A continuacin presento algunos ejemplos:
251
!sei:::,
quechua carece de trminos adecuados para caracterizar los diversos componentes de los edificios bblicos. En la seccin 2.2 de este
apndice se menciona la casa tpica de adobe. El quechua, en este
caso, s tiene vocabulario. Pero no 10 tiene para describir los distintos elementos descritos en 1 Reyes 6.5-8. En la seccin 4. Tendiendo puentes ... (Historia, geografa y cultura) del documento
principal, se encuentra un prrafo completo que explica cmo los
traductores solucionaron el problema.
3.4. Otros usos de partes del material
Es importante adaptar este material de acuerdo con el auditorio. Por ejemplo, si el auditorio es infantil, sea en la Escuela Dominical o el culto matutino, se puede escoger el ejemplo de la palabra
kuyayexplicada en la seccin 2.3 de este apndice.
Ayuda visual: Escribir la palabra kuyapayarinasuykichispaqmi en letras grandes de molde en papel continuo de impresora (6-8
pginas, sin cortarlo en pginas sueltas).
Introduccin: Hablar muy brevemente y en palabras sencillas
acerca de la labor del traductor bblico. Despus se puede de sarro- .
llar el tema de la siguiente manera:
Una vez una nia de siete aos se ~nter de que yo trabajaba
en la traduccin de la Biblia y me pregunt:
-Seor Mitchell, de qu se trata la Biblia?
Ella no quera una respuesta larga, ni palabras largas y difciles de entender. Lo pens bien. Felizmente, los traductores de la
Biblia al idioma quechua del sur del Per haban usado una computadora para ayudarse en su trabajo.
Cuando terminaron la Biblia, la computadora les dio datos de
cuntas palabras distintas haba en la Biblia y cuntas veces apareca cada palabra. La palabra amar apareci 586 veces en diferentes formas! En quechua se dice kuyay. (Hgalos repetir esa palabra
en voz alta). De qu se trata la Biblia? Se trata del amor. Nos cuenta
vez tras vez que Dios nos ama.
El idioma quechua a veces tiene palabras muy largas. La palabra ms larga que se encuentra en la Biblia quechua es una palabra
que tiene que ver con el amor.
253
254
SEGUNDA PARTE:
Traducciones castellanas
de la Biblia
Plutarco Bonilla A.
La traduccin de la Biblia Y la vida de la iglesia
La iglesia cristiana primitiva tuvo una caracterstica fundamental que la marc desde sus comienzos: fue una comunidad misionera. De hecho, esa fue una de las razones que, a la larga, la llev
a enfrentarse con las autoridades imperiales.
Como es bien conocido, cuando la iglesia estaba dando sus
primeros pasos fue identificada como una secta juda. Puesto que en
esos primeros tiempos la inmensa mayora de sus miembros proceda del judasmo, esos mismos cristianos conservaban su identidad
juda y participaban del culto sinagogal y de, al menos, ciertas ceremonias del Templo. Es cierto que en el seno del movimiento cristiano muy pronto surgieron problemas que llegaron a enfrentar a los
cristianos de origen judo con los de origen gentil. De ambos fenmenos da testimonio el libro de los Hechos de los Apstoles. Los
cristianos procedentes de la gentilidad -o sea, no judos-llegaron a
constituir, muy pronto, la mayora, tambin inmensa, del total de
los cristianos.
Pero mientras esos acontecimientos estaban teniendo lugar,
el mundo gentil, que no los poda comprender, segua considerando
a los cristianos como pertenecientes a un grupo (secta) de los varios
que haba en el judasmo. Por ese hecho, y desde un punto de vista
257
legal, los cristianos contaban con el amparo que les provea la situacin jurdica de los judos en el imperio romano. De ah, por ejemplo, que Pablo y los dems apstoles de los cuales tenemos noticias
pudieran viajar con libertad por todos los caminos de Roma anunciando la nueva buena nueva, el evangelio de Jesucristo. De esta
manera, por lo menos en una primera etapa, los problemas externos con los que aquellos primeros discpulos tuvieron que enfrentarse provenan principalmente del judasmo.
que deben anunciar esa buena nueva a todos los seres humanos de
toda la oikoumene (es decir, de todo el territorio habitado; o sea,
de todo el Imperio), y que deben tratar de hacer, de todos ellos,
cristianos, discpulos de Jesucristo, hermanos en la comn fe, hijos de Dios. Entonces se produce el choque: dado ese dinmico
empuje misionero, el Dios que es Jesucristo, y su Padre eterno, se
enfrentan a los dioses del Imperio y los niegan. Y esto, en ltima
instancia, el Imperio no puede tolerarlo. Ante tal situacin, a las
autoridades solo les quedaba un camino: perseguir a los cristianos,
ya que ellas se sentan incapaces de rechazar a sus dioses para
aceptar al que, a sus ojos, no era ms que un nuevo dios entre tantos otros.2
Este enfrentamiento alcanza su expresin ms dramtica
cuando los cristianos se niegan rotundamente a participar de los
gestos y ceremonias por los que se reconoca el carcter divino del
emperador.
258
Nuevas fronteras
El celo cristiano por propagar su mensaje de salvacin se manifiesta de muchas formas. Hay una en particular que es la que nos
interesa destacar en el presente trabajo, sin menoscabo de las otras.
En ese avance evangelstico y misionero, los cristianos haban roto
las barreras lingsticas que haban permitido misionar en griego, y
haban fundado comunidades cristianas en territorios donde se hablaban otras lenguas. Resultaba entonces imperioso poner al alcance de
esas nuevas comunidades los escritos que los cristianos usaban en sus
actividades cultuales y que haban recibido (o estaban recibiend0 3 )
2 Habra que esperar a Constantino, llamado el Grande, para que se diera el primer paso: declarar la licitud de esa nueva religin (que para entonces tena casi tres siglos); ya Teodosio, tambin el Grande, para que el
cristianismo fuera declarado religin oficial del Imperio. Esto ocurri en el
380. (En el 392 Teodosio proscribi del Imperio el paganismo, por el edicto
de Constantinopla.)
3 Vase 10 que decimos en el captulo sobre el canon del NT en el volumen 11.
259
de los apstoles y de sus ms inmediatos colaboradores. Yas se producen, a partir del s. 2, las primeras traducciones: primero allatn,4
pues esta era la lengua oficial del imperio romano; luego, al siraco y
al copto. Despus siguieron las traducciones al gtico, al armenio, al
etope, al georgiano, al rabe, etc.
De lo dicho hasta ahora se desprende una verdad que es incuestionable: el proceso de traduccin de las Sagradas Escrituras,
por parte de los cristianos, no es un fenmeno accidental. Todo lo
contrario. Es la manifestacin propia del ser de la iglesia misma: la
Biblia se constituye en el elemento indispensable tanto para su desarrollo interno como para la realizacin de su misin, sin la cual la
iglesia no sera iglesia. Adems, una vez que esta recibe la Biblia
como palabra de Dios, la naturaleza misma de esa palabra exige su
transmisin (y, como requisito, su traduccin). Si la palabra es un
modo de presencia de la persona, la palabra de Dios es un modo de
presencia de Dios. Yel Dios que de alguna manera se hace presente
en su palabra es un Dios misionero. La palabra participa de ese aspecto del ser de Dios.
~
4 En su ~tculo El texto, del NT (incluido en el volumen In, el Prof.
Omanson senala que hoy dla existen ms de ocho mil manuscritos de la
Vulgata, lo que da una idea del esfuerzo por traducir y transmitir el texto
sagrado en un idioma distinto del original.
260
261
262
263
16 Gmez, p.11
17 GF, 18-diciembre-2000.
18 La informacin sobre estas dos ediciones del AT la hemos tomado del
artculo Versiones castellanas de la Biblia, de Arlstomeno Porras: Nuevo
diccionario blblico (Buenos Aires: Ediciones Certeza, 1991), volumen 11, p.
1403. (Esta obra es una traduccin y adaptacin de The New Bible Dictionary (Leicester: Universityand College Christian Fellowship, 1982).
19Ya antes, Juan de Valds (?-1541) haba publicado la traduccin de
varios libros de la Biblia, traducidos del hebreo y del griego. Los que han llegado hasta nosotros son: Salmos, Mateo, Romanos y 1 Corintios. (GF, 18-diciembre-2000)
r
20 La obra fue publicada con este ttulo: Biblia en lengua Espaiola traduzida palabra por palabra dela verdad Hebrayca por muy excelentes letrados
vista y examinada por el officio dela Inquisicin. Se ha sealado que esta
traduccin es mucho ms antigua de lo que la fecha de su publicacin indica. Es ms, el Pentateuco de Constantinopla, de 1547, edicin polglota del
Pentateuco, publicada por Eliezer B. Gerson Soncino, el ltimo de los
264
... se ha impreso una biblia en romance, contemplacin y costa de algunos herejes espaoles, con intencin de
meterla secretamente en estos reinos; y porque sera muy
pernicioso que esta biblia entrase en ellos, convendra que
luego que recibiereis esta [comunicacin1 dis, seores, orden se tenga particular cuidado en prevenir que no entre la
dicha biblia, y si algunas hubieren entrado y se hallaren, las
mandaris recoger todas, procediendo contra las personas
que las hubieren metido. 29
Mencionamos, pues, solo algunas de las obras publicadas, especialmente en el perodo anterior a los ltimos veinte aos, sin entrar en muchos detalles descriptivos ni valorativos. Dedicaremos
tambin algunas notas a las traducciones realizadas en los ltimos
aos.30
1790 a 1793: traduccin de la Vulgata por el P. Felipe Sco de
San Miguel 3I
268
269
1966: Dios llega al hombre. El Nuevo Testamento de Nuestro Seor jesucristo. Versin popular, publicada bajo los auspicios
270
39 Ya
271
rehabilita por la fe, vivir: 1.17}. Las notas del NT son valiossimas.
Hay edicin para Latinoamrica.
1976: La Universidad de Navarra comenz en esta fecha la
publicacin de la Sagrada Biblia, traducida y anotada por profesores de la Facultad de teologa de dicho centro de estudios. Se han
publicado 12 volmenes del NT (los ltimos, en 1989). En 1997
se public el primer volumen del AT (Sagrada Biblia. Pentateuco.
Traduccin y notas [Pamplona: EUNSA].
1978: La Biblia. Traducci6n interconjesional: Nuevo Testamento. Se trata, como su ttulo indica, de un esfuerzo interconfesio-
272
Las notas (no a versculos sino a percopas) son de gran ayuda, y las
introducciones estn primorosamente escritas. Hay edicin para
Latinoamrica.
1993: LaBiblia del peregrino, de Luis Alonso Schokel y un equipo de colaboradores. No es la misma mencionada antes (de L. Alonso
S. y Juan Mateos), aunque se presenta como una revisin completa de
ella. Algunos textos vuelven a versiones ms tradicionales (comprense, por ejemplo, las dos traducciones del himno cristolgico de Flp
2.S-11). Existe, tambin, de 1996, unaEdici6n de estudio. Se trata de
una obra muy significativa por la calidad de su contenido y por su volumen. Ha sido publicada en tres tomos (1. AT-Prosa; 11. AT-Poesa; 111.
NT). En los dos primeros, despus de dar la lista de los colaboradores,
se aade la siguiente explicacin: Ha habido una direccin nica para
mantener y aplicar criterios homogneos y asegurar en todo la calidad
literaria. El director ha participado en todos los libros en diverso grado (p. 9). En el tomo III aparece como nico colaborador, en las dos
cartas a los corintios, Jos M. Prez Escobar.42
1994: Aparece la primera edicin de estudio preparada y publicada por SBU. El texto es el de Dios Habla Hoy (vide supra,
1979), pero ha sido revisado. Al NT se le introdujeron muchos cambios en la traduccin. Hasta esta fecha, todas las Biblias de estudio
que haban publicado otras casas editoriales usaban como texto castellano el de la Reina-Valera 1960. Esta es la primera con el texto de
la llamada versin popular. Se han publicado ediciones sin los
deuterocannicos y con ellos.
1994: Biblia Americana SanJer6nimo, publicada por EDICEP
(Valencia, Espaa). Es una revisin de la traduccin del P. Felipe
Sco de San Miguel.
1995: Se publica una revisin de la llama Biblia Latinoamericana con muchas ms notas que las que tena la edicin original
(vide supra, 1972).
42 Vase la resea critica de esta obra, escrita por Edesio Snchez Cetina, en Traduccin de la Biblia (SBU: Centro de servicio para las Amricas),
volumen 9, nmero 2,11 semestre de 1999; p. 27-30.
273
1998: Biblia deJerusaln. Nueva edicin revisada y aumentada. (Bilbao: Desc1e de Brower). Conocida como Nueva Biblia deJerusaln. (Vase, en 1966, Biblia deJerusaln.)
1999: Nueva versin internacional (Miami: Editorial Vida,
1999). Se trata de una nueva traduccin, hecha de los textos en los
idiomas originales, realizada por un equipo de biblistas patrocinado
por la Sociedad Bblica Internacional. Sigue los principios que se haban establecido para la traduccin de su homnima en ingls (New
International Version).43
2000: Nuevo Testamento. Traduccin y anotaciones de Pedro Ortiz V. Tiene varios tipos de materiales auxiliares, muy valio-
al castellano patrocinada por SBU. Sigue tambin el principio de traduccin por equivalencia funcional. Dice, en la Presentacin a los padres y maestros, que esta Biblia ha sido traducida y publicada
teniendo en mente, en primer lugar, a los miembros ms jvenes de
las familias y las comunidades cristianas de habla hispana. Por ello, su
principal caracterstica es la comprensin oral del mensaje bblico.
Nuestros nios reciben el mayor porcentaje de sus conocimientos por
el odo. Su nivel de comprensin de lectura (iY no solo la de ellos!) no
los capacita para leer en voz alta un texto solo orientado para ser ledo
con la vista. El lector infantil, por lo general hace caso omiso a los signos de puntuacin; se pierde frente a oraciones complejas y demasiado extensas; no es capaz de retener en la memoria tantos elementos
gramaticales antes de terminar de leer o escuchar una oracin. Por
ello, prefiere prrafos cortos; oraciones sencillas; estilo natural; ritmo y
43 En 1995 se haba publicado, de esta misma versin, el Nuevo Testamento, Salmos y Prol/erbios. Vase la resea crtica escrita por William Mitchell, Nueva versin internacional, en Traduccin de la Biblia (SBU:
cadencia en la lectura; repeticin de sonidos y conceptos; verbos concretos en lugar de sustantivos abstractos que indiquen accin;. ~~o correcto de la elipsis, es decir, que los pronombres usados dlTIJan al
oyente al sustantivo correcto; que la informacin conocida ~~eceda a
la desconocida; que los eventos aparezcan en orden cronologIco; que
lo ledo suene bonito al odo; que la pgina impresa presente de manera balanceada los espacios escritos y los que quedan en blanco; que
la poesa se mire y escuche como poesa, y la pr?s~ como prosa. Estas
y otras razones han sido consideradas en esta Blbha realmente para
todos.
275
276
277
51 Vase en el presente volumen el artculo que tiene que '\Ter directamente con la Biblia de estudio que comentamos. Por haber sido escrito dicho artculo antes de la aparicin de la Biblia completa, se basa en la edicin
del NT y Salmos.
278
geogrfica, religiosa, social y cultural que ayude a la ms cabal comprensin del texto bblico.
Conclusin
Damos gracias a Dios porque nos permite acercarnos a su Palabra por medio de una traduccin en nuestra propia lengua, la lengua en que expresamos nuestros sentimientos e ilusiones, la lengua
en que discutimos y soamos, y, sobre todo, la lengua en que oramos y escuchamos la voz de Dios.
Damos gracias a Dios por todos los hombres y mujeres, sin
distinciones de ninguna clase, que han dedicado sus energas y talentos a hacer posible que 10 anterior sea una realidad.
Damos gracias a Dios por las instituciones, como Sociedades
Bblicas Unidas, que se esfuerzan por hacer llegar un ejemplar de las
Escrituras a cada ser humano, en un lenguaje que pueda entender y a
un precio que est a su alcance.
A Dios sea la gloria.
Libros recomendados
Borrow, George
1956 La Biblia en Espaa. Barcelona: Editorial Fama. [Original
de 18421
Buzzetti, CarIo
1986 La Biblia y sus transformaciones. Estella: Editorial Verbo
Divino
Fernndez, Enrique
1976 Las Biblias castellanas del exilio. Miami: Editorial Caribe,
Gonzlez, Jorge A.
1967 Valera's Methodfor Revising the Old Testament in the
Spanish Bible of 1602. Tesis doctoral presentada en la
Universidad de Emory
279
Algo de historia
Hace ya cuatro centurias, vio la luz, en la Europa inmediatamente posterior a la Reforma protestante del siglo 16, la primera revisin de la versin de la Biblia que 33 aos antes haba publicado
Casiodoro de Reina. En efecto, la Biblia del cntaro, como lleg a
ser conocida, fue publicada en 1602. Su autor: Cipriano de Valera.
Fue, esa Biblia, revisin de la Biblia del oso. Con este nombre suele identificarse la excelente traduccin que sali, en septiembre de 1569, de los talleres de la imprenta de Apiarius
(Biener) en Basilea. La tenemos hoy disponible en facsmile publicado por la Sociedad Bblica de Espaa. Esta traduccin de las
Sagradas Escrituras ha sido muy elogiada por eruditos tanto protestantes como antiprotestantes y ocupa un sitial de honor nico,
ya sea que se analice desde el punto de vista del desarrollo histrico de la traduccin de la Biblia a los idiomas modernos o que se estudie desde la perspectiva del uso del idioma en el llamado Siglo
de oro de la literatura castellana.
Por la importancia que adquiri desde su aparicin, y por ser,
adems, la primera traduccin al castellano de la Biblia completa
hecha a partir de los idiomas originales (hebreo, arameo y griego),
280
281
Cipriano de Valera emprendi, relativamente pronto, la tarea de hacer la primera revisin de ese texto. Como resultado de ese trabajo,
no solo public la primera Reina-Valera (aunque no fue conocida
con esa combinacin de nombres sino hasta siglos despus) sino
que, adems, inici lo que hemos llamado en otra oportunidad la
tradicin que ha ligado los nombres de esos dos ilustres reformados espaoles)
Fue por ello, entre otras razones, por lo que, adems, lleg a
convertirse, especialmente en el ltimo siglo y medio, en la Biblia de los protestantes o evanglicos de habla castellana. En efecto,
desde mediados del siglo 19 su puesto ha sido indiscutido dondequiera que haya habido una iglesia evanglica compuesta de hispanohablantes.2 Por supuesto, para que esto haya sido posible, la
Reina-Valera ha debido ser sometida a repetidas revisiones, de
muy diversa naturaleza y unas ms afortunadas que otras.3 De algunas de ellas tenemos noticias muy escuetas.
Casiodoro y Cipriano fueron compaeros de vocacin cuando
ambos estaban en el monasterio de los monjes ]ernimos Observantes en San Isidoro del Campo, cerca de Sevilla, en la Espaa meridional. Ambos, tambin, abrazaron las ideas reformadas cuando
estas fueron expuestas a la comunidad del monasterio.
1 Vase: Plutarco Bonilla, Cosas olvidadas (o no sabidas) acerca de la
versin de Casiodoro de Reina, luego revisada por Cipriano de Valera, en
Traduccin de la Biblia (S.B.U.: Centro de servicio para las Amricas), volumen 5, nmero 2, II semestre de 1995; p. 3-25. Tambin se public ese artculo en Revista Bblica (Buenos Aires: Asociacin Cultural ESDEVA), Ao
57 - Nueva poca, nm. 59, 1955/3, p. 155-180. (Las citas de este artculo
se hacen del publicado en Traduccin de la Biblia.)
2 Bastara, para corroborarlo, revisar las cifras de distribucin de la Reina-Valera, en todas sus revisiones, publicadas por diferentes casas editoriales. Adems, los protestantes de habla castellana han producido muy pocas
traducciones de la Biblia completa. Aparte de la Reina-Valera, la ms antigua
de que tenemos noticia es la conocida como Versin moderna, ~uyo original
es de 1893. Las otras (Dios Habla Hoy y Nueva Versin Internacional) son
del ltimo cuarto del siglo 20.
~
3 Vase Aristomeno Porras, Versiones castellanas de la Biblia, enNuevo Diccionario Bblico (Buenos Aires: Certeza, 1991), volumen 11, p. 1403.
Vase tambin: Plutarco Bonilla, op. cit., p. 6, nota 7.
282
El movimiento reformado en Espaa fue brutalmente reprimido por el Santo Oficio de la Inquisicin, llamado ahora Congregacin para la doctrina de la fe. De los ms ilustres reformistas, unos
tuvieron que huir y tomar el camino del exilio, otros fueron quemados vivos o llevados a la muerte por medios igualmente violentos, y
aun otros fueron torturados hasta verse obligados a abjurar de su fe.
La Providencia quiso que Reina y Valera se contasen entre los afortunados que lograron escapar de las garras de los tribunales i~quis~t~
riales. Huyen en diferentes circunstancias Y momentos. Rema VIaja
primero a Ginebra, va luego a Francfort y se establece por fi~" de m~
nera regular, en Inglaterra. Valera, mientras tanto, va tamble~ a GInebra donde est poco tiempo. Pasar la mayor parte de su VIda en
Inglat~rra. Tanto l como Reina dedicaron buena part~ de su vi.da a la
traduccin (y posterior revisin) de las Sagradas Escnturas. Sm e~
bargo, dado el brazo omnmodo de la Inquisicin, ~asiodoro de ~~l
na, en particular, sigui siendo perseguido y en mas de una ocaSlon
estuvo a punto de caer en el mortal abrazo de aquella.4
Segn su propio testimonio, la Biblia del oso le llev al ~ra
ductor 12 aos de trabajo, en medio de incomodidades Y penunas.
Dice l:
La obra nos ha durado entre las manos enteros doce
aos. Sacado el tiempo que nos han llevado o enfermedades,
o viajes, u otras ocupaciones necesarias en ~uestro destierro
y pobreza, podemos afirmar, que han sido bIen. los nueve q~e
no hemos soltado la pluma de la mano, ni aflOjado el estudIO
en cuanto las fuerzas ans del cuerpo como del nimo nos han
alcanzado. 5
4 Para la biografa de don Casiodoro de Reina, vase el autorizad~ trabajo
de Gordon Kinder: Casiodoro de Reina, Spanish Reformer ofthe Sxteen~h
Century (Londres: Tamesis, 1975). Aclaramos que en el presen~e trabajo
nos referiremos a Casiodoro de Reina, indistintamente com? (~Caslodor? de
Reina, don Casiodoro, Reina o el Traductor (este !timo fue titul?
que le dio el propio Valera). y a Cipriano de Valera nos ~efeflmos como Clpriano de Valera, don Cipriano, Valera o el.ReVlsor.
5 Amonestacin del intrprete de los Sacros LIbros al lector y a toda la
iglesia del Seor, en que da razn de su traslacin as en general, como de
283
P. 9, sin numerar.
a Amonestacin, p. 9.
9 bid.
285
11
286
Usamos esta expresin para referirnos a ciertos cambios introducidos por Valera por considerar que determinadas palabras, en
virtud de la piedad en el hablar, eran impropias para que las usaran
los cristianos y, ms an, en un texto sagrado como el de la Biblia.
Oigmoslo: La palabra Por ventura, por saber a Gentilidad la avernos quitado. Como ventura significa suerte, y el cristiano
sabe que no est librado a esta, Valera considera que tal expresin
es del todo inadecuada y debe ser desterrada de su vocabulario. Por
eso sostiene que sabe a gentilidad, es decir, a palabra no cristiana. Jorge A. Gonzlez hizo un completo estudio, para su tesis doctoral, de esta expresin, y observ que se encuentra 113 veces en el
10 [bid.
lgicas).
287
texto de Reina. De ellas, Valera elimin totalmente 64. Las 49 restantes las substituy por otras expresiones, de acuerdo con el contexto {si, qui~a, porque, sin duda, por cierto))3
En su Exhortacim>, Valera no indica ningn otro caso similar al de esta expresin. Es decir, que si haba otras palabras que supieran a gentilidad, el Revisor no las registr aqu.
Gonzlez, Valera's Methodlor Revising the Old Testament in the Spanish Bible 011602. Tesis doctoral indita. (Atlanta: Emory
University, 1967), p. 44-27.
14 As se deduce, para prepucio, de la explicacin que el Revisor da:
es vocablo admitido ya mucho tiempo ha, en la Iglesia Christiana. O sea,
que antes, en la poca de Reina, no era admitido.
13 Jorge Augusto
288
Razones teolgicas
289
290
291
Don Casiodoro haba incluido en las notas marginales abundantes referencias a estos libros, sin darles ninguna calificacin particular y sin hacer discriminaciones. En otras palabras, se haca
referencia a ellos, especialmente en lo que hemos llamado sistema
de referencias cruzadas, en pie de igualdad con las referencias a
los libros protocannicos. Tales referencias deuterocannicas son
las que el Revisor elimina del todo.
292
Quanto al sacrosancto nombre Iehovah, que es el propio nombre de la essencia divina, y incomunicable alas criaturas, avernos 10 retenido por las doctas y pias razones que el
primer Traductor da en Amonestacion ...28
Sin embargo, hay un dato curioso: El primer Traductor,
como Valera llama a Reina, haba escrito lehoua (recurdese
cannicos, por la razn dicha, pero no los descart a pesar de los argumentos que expone para declarar que no son palabra de Dios.
27 Amonestacin, p. 12-13.
28 Exhortacin, p. 9-10 (sin numerar).
293
que la u y la v solan intercambiarse [Vvo en los dias de Herodes: Lucas 1.51, que nuestra j inicial en esos nombres propios se transcriba por i [Iob, Ioseph, Iesvsj, y que las normas de
acentuacin ortogrfica no estaban todava fijadas). Valera, por su
parte, en la Exhortacin escribe Iehovah, aadiendo la hache
final para mantener las cuatro consonantes (<<Ihvh) que corresponden al tetragrmaton sagrado. Pero, a pesar de ello, no introduce modificaciones en el texto de Reina, excepto por el cambio de
la u en v, y mantiene Iehova en vez de escribir Iehovah.
(Vanse, a modo de ejemplo, estos pocos versculos: Gnesis
24.31,50; xodo 5.2; 10.7. En la Exhortacin, donde cita todos
estos versculos, siempre escribe el nombre con la hache final, excepto en un caso: en xodo 5.1 y 2, escribe primero Iehovah y
luego Iehova). Y como sealamos, en el texto bblico mismo
solo usa la segunda forma.
Los dems nombres propios
Dice el Revisor:
Los nombres propios avernos retenido como comunmente se pronuncian [... j. Bien quisieramos que los nombres
fueran los proprios hebreos: pero no los avernos usado, porque queremos hablar de manera que doctos, y indoctos nos
entiendan. 29
En el amplio estudio que de los nombres propios hace el Dr.
Jorge A. Gonzlez, en la obra ya mencionada,30 -estudio que se limita solo al AT-seala que, al cotejar la ortografa en las dos obras
que analiza, se desprenden dos hechos fundamentales: (1) Reina sigue la ortografa de la Septuaginta, de la Vulgata o de las dos; y (2)
Valera tiende a modificarla tomando en cuenta la ortogta de esos
nombres en el texto hebreo.
Exhortacin, p. 9 (sin numerar).
30 P. 51-56.
29
294
En su Exhortacifi, el Revisor ha indicado, de manera expresa, que los cambios que ha introducido en el texto del primer
Traductor son los que acabamos de indicar en la seccin precedente. Pero, se qued corto. El Dr. Gonzlez ha destacado las siguientes
categoras de estos otros cambios: (1) adiciones al texto de Reina,
para sujetarse, por regla general, a una traduccin ms literal del
texto hebreo; (2) supresiones, motivadas por el mismo principio de
traduccin; (3) substituciones de palabras o frases. (La naturaleza
de los diferentes tipos de substituciones es muy compleja.)
No nos es posible, en este trabajo, entrar en los detalles de estos aspectos. El Dr. Gonzlez documenta muy bien, con continuas
referencias a la revisin de Valera, las observaciones que hace. 31
En resumen, puede decirse que muchsimos de los cambios hechos por Valera se orientan a una comprensin y traduccin ms conforme a la letra del texto hebreo. De los anlisis hechos por los
especialistas se llega a una conclusin inevitable: no siempre Valera
entendi mejor que Reina el significado del texto hebreo. Un ejemplo
anecdtico ilustra este hecho: Cuando los responsables de la revisin
de 1995, de la Reina-Valera, llegaron al texto de Is. 59.19, indicaron al
Comit revisor que consideraban que la ltima parte de ese texto estaba incorrectamente traducida. Propusieron, entonces, la siguiente traduccin (que es la que aparece en la edicin impresa): porque l
vendr como un ro encajonado,! impelido por el soplo de Jehov.
Lo anecdtico fue que, una vez adoptada la nueva traduccin
del texto, nos preguntamos por el origen de la traduccin anterior.
y descubrimos, para sorpresa de todos, que la Biblia del oso tena
esta traduccin: porque vendr como rio violento impellido por
viento de Iehoua; o sea, idntica, en cuanto a significado, a la nueva traduccin adoptada. Eso quera decir que en el camino entre
1569 y algunas de las revisiones posteriores se hizo el cambio que
31 Vase Plutarco Bonilla, op. cit., p. 19-20, donde damos una lista de
diez tipos de cambios introducidos por Valera, entre los que se incluyen los
mencionados en el texto.
295
a~a:ece en la de, 1960. Para sorpresa de todos los miemhros del comIt~, se constato que tal cambio 10 introdujo Valera, quien haba corregido ~sa parte d~l versculo para que leyera as: porquevendra
.
Tanto en la Amonestacin, de Reina, como en la ExhortaCI?n, de Valera,. se encuentra una extraordinaria riqueza de pensa~Ie~tos sobre dIversos aspectos que ataen a la traduccin de la
BIblIa. Como hemos tenido ocasin de destacar especficamente en
el caso de don Cipriano. de Valera, sus ideas ~orresponden, y responden, en alguna.s oc~slOnes, a la polmica situacin en que vivi,
por 10 qu~ estn hIstr!c~ente condicionadas. As hay que entend~r, por ejemplo, los termmos que usa para referirse tanto a los judIos como a los catlicos (identificados estos ltimos -aunque no
todos- con los perseguidores de la palabra de Dios).
Por otra parte, la actitud que asumen frente a la realidad que
les presen~a.el conju~t.o de materiales con los que trabajan -los textos en los IdIomas ongmales y las traducciones tanto antiguas como
modernas, respecto de ellos- 32 muestra que asumieron una responsable actitud acadmica y reconocieron sus limitaciones.
Conclusin
Concluimos como comenzamos: No existe la traduccin perfecta. Tampoco, la revisin perfecta de una traduccin imperfecta.
32 Val
Casiodoro de Reina realiz un trabajo extraordinario al traducir la Biblia, en medio de penurias y persecuciones. Pero, adems de que era
un ser humano sujeto a errores, como todos los seres humanos, y de
que la labor de traduccin de un texto como la Biblia es muy compleja, sus herramientas de trabajo eran del siglo 16. Hizo una labor excelente, pero esta no careca ni de limitaciones en la comprensin de
ciertos textos ni de las desventajas que se desprendan del hecho de
contar solo con un nmero muy reducido de manuscritos -especialmente del Nuevo Testamento- para tan ingente empresa. Cipriano
de Valera, que justipreciaba el trabajo de su compaero de luchas,
contribuy a mejorar -en el marco de limitaciones y falencias similares-la labor de Reina, y nos leg la primersima Reina-Valera, que,
con el transcurrir del tiempo, lleg a convertirse en instrumento privilegiado para la propagacin del mensaje del evangelio, por los protestantes, en tierras de habla castellana.
Cerramos este homenaje al primer Traductor y a su ms ilustre Revisor con las palabras de este ltimo al terminar su Exhortacin:
Mi intento a sido servir a mi Dios, y hacer bien a mi nacin. Y qu mayor bien les puedo hacer que presentarles el
medio, que Dios ha ordenado para ganarle nimas, el cual es
la lecin de la sagrada Escritura? 1... ] Plega a su Majestad quiera por su Cristo aceptar este mi MINCHAH, este mi sacrificio
vespertino, que yo le ofrezco en mi vejez. Suplcole bendiga
esta su obra, para que su sacrosanto nombre, el cual es anunciado en ella, sea santificado en Espaa, como 10 es en otras
naciones.33
297
La versin de Reina-Valera:
permanencia y temporalidadl
Plutarco Bonilla Acosta
Importancia de la versin de Reina
298
Y, respecto de l y de la Biblia, la versin de Casiodoro de Reina ocupa un lugar privilegiado en la historia de las traducciones castellanas del Libro_ Ello es as, no solo por haber sido la primera
traduccin del texto bblico hecha desde los idiomas originales2 por
cristianos,3 sino porque lleg a gozar de tal aceptacin que, para millones de estos, a 10 largo de aos y siglos y a 10 ancho del mundo de
habla castellana, se convirti en la Biblia por antonomasia_ La historia de este fenmeno tiene facetas muy interesantes, pero no es el
tema que nos ocupa en este trabajo_
Destaquemos, eso s, el hecho de que la Biblia que hoy lleva
el nombre de Reina-Valera ha ocupado, y ocupa, un indiscutible primer lugar en muchos aspectos de la vida de los protestantes. En la
inmensa mayora de las comunidades evanglicas esparcidas por
Amrica Latina y por la Espaa peninsular e insular, no sera posible concebir las actividades litrgicas al margen de esta versin de
la Biblia. La prctica cultual de la lectura antifonal o al unsono,tan
comn en gran nmero de nuestras iglesias, suele hacerse a partir
de ese texto. Y qu decir de lo que solemos llamar el uso devocional de las Escrituras? Es generalmente esta versin del texto sagrado la que se utiliza para las lecturas personales que tienen como
propsito fundamental encontrar solaz para el alma, o consuelo en
momentos de prueba y de dolor, o inspiracin y direccin en tiempos de duda.
La Biblia de Reina ha jugado un papel importantsimo en la
historia de la expansin misionera realizada por los protestantes
2 Ojo! Los evanglicos con frecuencia hablamos-muy imprecisamente por cierto-de textos originales. Los textos que con propiedad podem~s llamar originales son los autgrafos, y estos no existen. Tenemos
copias (y copias de copias) de 10 que fueron los autgrafos. Vase, en esta
misma obra, el captulo sobre el texto del Nuevo Testamento.
3 Hubo antes, traducciones castellanas de las escrituras hebreas, hechas
por judos, 'con base en los textos hebreos y arameos de lo que, para los cristianos, es el Antiguo Testamento. La llamada Biblia de Ferrara es, quizs, el
ejemplo ms connotado.
299
en el mundo de habla castellana. Casi desde sus orgenes, el movimiento protestante espaol cont con esta versin, al haber aparecido apenas cincuenta y dos aos despus de que Martn Lutero
clavara sus noventa y cinco tesis en la puerta de la abada de Wittenberg.
Las investigaciones que se han hecho acerca de la versin
de Casiodoro de Reina y las subsecuentes revisiones dan testimonio de la importancia que tal versin ha tenido en la historia del
protestantismo. 4
investigacin objetiva, para que nuestras afirmaciones puedan tener el valor de verdaderas conclusiones.
(1) La versin Reina-Valera (de aqu en adelante identificada
por las siglas RV) ha ejercido una gran influencia en la configuracin
de las creencias teolgicas del mundo evanglico.
La validez de esta afirmacin puede avalarse por algunas observaciones adicionales. Tenemos, por ejemplo, el siguiente hecho:
en trminos generales, los misioneros europeos que evangelizaron
la Pennsula Ibrica, la Espaa insular y las tierras allende la mar
ocano donde se hablaba castellano, eran de tradicin teolgica
conservadora. Otro tanto ocurri con los misioneros norteamericanos. Hubo, por supuesto, excepciones. Eso signific que el uso de la
RV estuvo signado por una particular interpretacin teolgica. A su
vez ello implicaba una estrecha relacin entre dicha interpretacin
y los trminos teolgicos ms significativos que haba escogido Reina y que Valera y los sucesivos revisores mantuvieron en sus texto~. Tales trminos se han vuelto sagrados en s mismos, hasta el
punto de que es casi un tab intentar cambiarlos por otros equivalentes pero ms explcitos.5
Por 10 anterior, para muchos evanglicos de tendencia muy
conservadora, el uso de versiones distintas de la RV es seal inequvoca de desviacin teolgica.
Todo traductor es un intrprete. Es absurda la afirmacin6 de
que la Biblia no necesita que la interpretemos sino que la obedezcamos, como si esto fuera posible sin aquello. Intrpretes fueron Reina y Valera y todos aquellos que, como individuos o como partes de
La Reina-Valera:
versi6n de los evanglicos hispanohablantes.
Ya nos referimos a este hecho en lneas anteriores. Valga aadir aqu que la historia de la evangelizacin de Espaa y de Hispanoamrica da razn suficiente de este fenmeno. Adems, por las
condiciones particulares en que esa evangelizacin se llev a cabo,
la Reina- Valera lleg a identificarse como la Biblia protestante,
por contraposicin a otras Biblias, que eran catlicas (y, por tanto, se presupona, distorsionaban el sentido en la traduccin).
El hecho de que, no solo por aos sino por siglos, esta versin
fuera la nica usada por el pueblo evanglico de habla castellana ha
tenido repercusiones muy importantes y significativas respecto de
la apreciacin que los propios evanglicos han desarrollado de la Biblia como tal (haciendo abstraccin de una versin en particular).
A continuacin sealamos, a modo de apuntes preliminares,
algunas de esas repercusiones que varios observadores del fenmeno hemos percibido. Somos conscientes de que se necesita ms
4 Vase la bibliografa que citamos en las notas al calce y al final de nuestro trabajo sobre las traducciones castellanas de la Biblia, en esta misma
obra. Hay otros muchos trabajos referidos a aspectos ms especficos y publicados en diversas revistas, como The Bible Translatory La Biblia. e~Amrica
Latina (esta ltima ahora con el nombre La Biblia. en las Amricas). Publica
ambas revistas Sociedades Bblicas Unidas. Samuel Pagn (<<Nueva""revisin
de la Versin Reina-Valera, en Traduccin de la Biblia, vol. 1, nIn 1, p.
1-6), tambin da testimonio de la importancia de la historia de las revisiones de la traduccin de Reina.
300
5 Esto explica parte de los ataques que algunos lanzaron contra la llamada versin popular cuando esta vio la luz por vez primera. No impor~a
el hecho de que los trminos o las expresiones usadas en la nueva versIn
fueran ms comprensibles o explicitaran mejor el significado del texto en el
idioma original. Los equivalentes en RV deban ser intocables. (Vase (3) en
esta misma seccin.)
6 Hecha por ejemplo, por un abogado evanglico, en Costa Rica, dur~
te un estudi~ bblico. Al hablar del tema de la sujecin de la mujer a su mando sostuvo efectivamente que 10 que el cristiano tiene que hacer no es
' "la Biblia, sino obedecerla. Esta idea est muyextend'd
1 a en 1os
interpretar
crculos a los que venimos refirindonos.
301
todo griegos -manuscritos que consideramos testimonios textuales-, sino que tambin han hecho retroceder, en muchos siglos,
las fechas de los mismos testimonios. La importancia de este hecho
salta a la vista: Cuanto ms antiguo sea un documento tanto ms
cerca est, en el tiempo, de los textos originales. Los estudios que
los especialistas (crticos textuales) han hecho de esos textos han
venido a demostrar que se formaron varias tradiciones o familias de
textos, segn las caractersticas que iban adquiriendo en el proceso
de copiado. Esos mismos estudios han revelado que los manuscritos
usados por Reina y por Valera no son de los ms valiosos. (Aunque,
insistimos, eran los nicos con los que ellos contaban. Tendran
que transcurrir algunos siglos antes que se descubrieran los que hoy
ms se valoran.)
Esto plantea un serio problema, desde la perspectiva que estamos analizando aqu: si los evanglicos identifican el texto de RV
como la fiel traduccin del texto original, 10 que se est diciendo
-aunque quien lo diga no sea consciente de ello- es que los textos
utilizados por Reina y por Valera son esos textos originales, y, por
ende, inalterados e inalterables. Qu hacer, entonces, cuando la
crtica textual pone a nuestro servicio manuscritos mucho ms antiguos que los utilizados por nuestros traductores del siglo XVI, ms
fidedignos y con variantes significativas respecto de estos ltimos?
La reaccin posible no es materia de especulacin. Se manifest, con claridad meridiana, cuando apareci la primera edicin
de 10 que llamamos comnmente la versin popular, y se agudiz
con las ediciones posteriores, cuando comenz a usarse con ms rigurosidad lo que denominamos el texto crtico. A veces, los ataques contra los traductores y contra las Sociedades Bblicas fueron a
bocajarro y no carentes de cierta malvola intencin.
Veamos un caso, muy sencillo: en Colosenses 1.14, los traductores de la versin popular han traducido as: por quien nos salv y nos perdon nuestros pecados. (En la primera edicin, de
1966, cuando solo apareci el Nuevo Testamento, ese texto rezaba
as: quien nos salv por medio de su muerte, perdonndonos nuestros pecados. Ntese que la frase por medio de su muerte se ha
eliminado). La crtica textual ha demostrado -creo que sin duda alguna- que esa frase (el texto griego dice, literalmente, por su
Expliqumonos.
Cuando Casiodoro de Reina traduce la Biblia, tiene a su disposicin un muy reducido nmero de manuscritos antiguos del texto bblico en los idiomas originales. Adems, eran manuscritos muy
tardos. Los innumerables descubrimientos posteriores no s~lo han
puesto a nuestro alcance una gran cantidad de manuscrito~, sobre
7 Recurdese la distincin que debe hacerse entre texto original y lenguas originales. Vase la nota 2.
302
303
t
Ms de 5.000 manuscritos que contienen parte o todo el Nuevo Testa~
mento.
9 Ejemplo de ello es el texto, preparado por Bruce M. Metzger, que
acompaa a la edicin del Nuevo Testamento griego: Comentario textual
del Nuevo Testamento griego (Miami: Sociedades Bblicas Unidas, 2006).
8
306
307
las Biblias con notas o Biblias de estudio a tal punto que hoy constituyen, en realidad, una moda.
La cuestin fundamental es la siguiente: Necesita el texto bblico notas u otros instrumentos aclaratorios? Yla respuesta que debemos dar hoy, al margen de toda actitud polmica y antagnica,
tiene que ser afirmativa. En efecto, las necesita, entre otras razones, por las siguientes:
- Se escribi ese texto hace varios miles de aos. Las secciones ms cercanas a nosotros tienen una antigedad de casi
dos milenios.
- Se escribi ese texto en un ambiente geogrfico amplio diverso, extrao a la inmensa mayora de los lectores de habla castellana.
- Las costumbres, las instituciones, las prcticas religiosas,
los instrumentos de trabajo y de recreacin, los sistemas
polticos, etctera, que forman el teln de fondo de los
relatos bblicos son muy diferentes de los nuestros.
- Los idiomas en que se escribieron esos textos ni siquiera
usaban los mismos caracteres que empleamos nosotros
hoy. Adems, su sintaxis nos resultara incomprensible si
tratramos de copiarla en nuestro idioma.
- La poesa semtica, tan importante en la literatura bblica,
se parece muy poco a la poesa castellana. (Hay que recordar que gran parte del AT es poesa; y que hay poemas en
varios libros del NT.)
Los evanglicos hemos aceptado esta realidad y, por eso mismo, nos hemos percatado de la necesidad de proveer a los lectores
de la Biblia de material complementario que los ayude a comprender mejor 10 que leen y estudian. Eso explica que en los ltimos
aos se hayan producido las llamadas Biblias de estudio. La primera Biblia de estudio publicada por Sociedades Bblicas Unidas, en
cualquier idioma, es la edicin del Nuevo Testamento y Salmos
que, con esas caractersticas y utilizando el texto de la llamada versin popular en castellano, vio la luz el ao 1990. Posteriormente,
309
-al Pentateuc03
-a los libros sapienciales y poticos
-a los libros profticos
-a los evangelios
-a las cartas
-a los libros deuterocannicos4
-a los libros de los Macabeos.5
En esas introducciones se explican, por ejemplo, asuntos
como los siguientes:
Si se trata de la introduccin al AT, en ella hay informacin
sobre los gneros literarios y sobre el origen y transmisin del texto. Encontrar el lector, adems, amplias explicaciones sobre aspectos geogrficos e histricos, necesarias para captar el sentido del
texto bblico. Se cierra esta introduccin con una seccin sobre los
valores religiosos del AT.
En cuanto a la introduccin a los libros deuterocannicos, el
lector podr saber por ella el sentido de este nombre, como as
mismo algo de su historia cannica (es decir, la recepcin por las
iglesias).
En el caso de la introduccin al NT, se nos ofrece en ella los
mismos temas fundamentales ya sealados en la del AT, pero referidos ahora a este nuevo perodo histrico que se inicia con la encarnacin del Hijo de Dios y la aparicin del cristianismo.
Hay, por supuesto, otras introducciones: las referidas a bloques de libros, tanto en el AT como en el Nuevo (segn la lista
mencionada ya) y, muy especialmente, las introducciones a cada
3 Despus del ltimo libro del Pentateuco, la RVR-95EE aade una introduccin a los libros histricos.
4 Para beneficio de quienes gustan de leer y estudiar los tex~s deuterocannicos, incluimos en este articulo ejemplos y referencias de tales libros.
El material adicional que se les ha aadido en esta Biblia de estudio sigue los
mismos principios que se aplicaron al preparar las introducciones y notas
del protocanon .
. 5 Las dos ltimas introducciones aparecen, como es lgico, solo en la
edicin de la Biblia que contiene los libros deuterocannicos.
312
313
Se completa as, en estas Biblias de estudio, una serie de introducciones muy valiosas para el estudiante de la Biblia, pues le
ofrece un riqusimo material que no est en el texto bblico mismo
(o que est, a veces, solo de manera muy indirecta), pero que resulta indispensable para una ms completa comprensin del mensaje
que el libro en cuestin intenta comunicar.
Las notas aclaratorias que se incluyen en una Biblia de estudio abren ante el lector un abanico de posibilidades extraordinarias.
Bien utilizadas, ayudan al estudiante en la mejor y ms profunda
comprensin no solo del mensaje sino tambin de la naturaleza de
los textos bblicos que, en sus lenguas originales, han llegado hasta
nosotros.
Veamos los siguientes tipos de notas que podemos encontrar
en la VPEE:
314
Gn 36.39
Mt 7.28
Cuando jess termin de hablar: Esta frase, u otra similar, marca el fin de cada uno de los cinco discursos
principales de Jess registrados en Mt; vase Introduccin.
317
1 Gn 1.la Cre: heb. bar. En el AT, este verbo tiene por sujeto
nicamente a Dios, y se refiere siempre a una accin divina que produce, en particular, un resultado nuevo e imprevisible (Is 48.6-7; Jer 31.22). Se
emplea para designar la creacin del mundo y de
la humanidad (Gn 1.27; 5.1; Dt. 4.32; Is 45.12),
la formacin del pueblo de Israel (Is 43.1,15), la
restauracin de Jerusaln -(Is 65.18), la renovacin interior del pecador arrepentido y perdonado
(Sal 51.10 112]) y la creacin, al fin de los tiempos,
de un cielo nuevo y una tierra nueva (Is 65.17;
Como estos hay muchsimos casos en las notas de VPEE, tanto en el Antiguo como en el NT.
Tambin se da el caso de que en un prrafo extenso o en un
libro completo hay una palabra o un conjunto de palabras que son
muy importantes para la recta comprensin del texto. Esto puede
ser as ya sea porque el significado de la palabra es clave para la interpretacin o porque las palabras son como marcadores que indican algn cambio o expresan la estructura del libro. Un ejemplo
difano 10 encontramos en Sal 41.13(l4) n.
Notas sobre significado: palabras clave
Co.n frecuencia, palabras que parecen concentrat significados muy Importantes resultan como la clave para la mejor comprensin de un texto. En ocasiones, esas palabras se repiten efl el pasaje
(o libro) que se estudia. A tales trminos l'\ay que prestarles particular atencin.
318
66.22).
1 Sal 1.1 Feliz... : exclamacin tpica de las bienaventuranzas o
exclamaciones gozosas que declaran felices o dichosos a una persona o a un grupo de personas,
unas veces por 10 que son (por ejemplo, los pobres
en Lc 6.20) y otras por 10 que hacen (por ejemplo,
los que trabajan por la paz en Mt 5.9). Las bienaventuranzas son una forma caracterstica de los
escritos sapienciales (Pr 14.21; 16.20; 20.7;
28.14; 29.18), que tambin aparece con frecuencia en los Salmos (2.12; 32.1-2; 34.819]; 41.112];
84.4-515-6],12113]; 112.1; 119.1-2; 128.1), en
los evangelios (vase Mt 5.3-12 n.) yen el Apocalipsis (vase 1.3 nota f).
1 Jn 1.14 Vivi: lit. puso su tienda de campaa, aludiendo a la presencia de Dios en medio de su pueblo, en la Tienda
del Encuentro o santuario (cf. Ex 40.34-38; Ap
21.3).
1 Jn 2.11 Seal milagrosa: Los milagros de Jess son llamados por
Jn seales milagrosas (cf. 4.54; 20.30), o sea, ac1 Ro 1.16
Tambin son innumerables los casos en que se dan explicaciones de palabras importantes en las notas. A modo de ejemplo, citamos los siguientes: Dt 26.5; 2 S 7.16; Lc 1.68; 14.26; Hch 2.23p;
Ro 1.17n; 3.25; 6.11l,m; 7.14. Fil2.11; 2 Ts 2.3c.
Notas sobre significado: expresiones difciles
Gn 30.8
He luchado mucho: lit. con luchas de Dios. El complemento de Dios tiene aqu un valor de superlativo y
contradictorios de comportarse. Este es un tema sobresaliente en Stg. (Cf. 2.4,9,10,26; 4.8; cf. tambin
1 R 18.21; Os 10.2.)
Notas sobre juego de palabras
Probablemente en toda lengua se da el fenmeno que, en castellano llamamos juego de palabras (que no se trata de una broma, aun cuando los chistes ms finos son los que consisten, en
realidad, en juegos de palabras). Tambin lo encontr~os en el texto bblico. No es de extraar que la correcta comprensIn de esa forma de hablar requiera una explicacin:
321
escritos entendan 10 que lean u oan, sin lugar a dudas. Pero nosotros tenemos que enfrentar muchas dificultades, ya que en muchos
casos no sabemos a ciencia cierta de qu estn hablando: prcticamente todas las civilizaciones de que trata el texto bblico ya han desaparecido y nos son extraas.
Con relacin a ambos aspectos -la descripcin geogrfica y
la explicacin histrica-, las notas de la VPEE (adems de las introducciones) vienen en nuestra ayuda:
Gn 2.7 g
r. .. qu de geografta e historia?
Los acontecimientos que se narran en la Biblia, desde Gnesis a Apocalipsis, ocurrieron en un escenario geogrfico particular con el cual la mayora de los que hablan castellano no est
familiarizada. Los nombres nos son extraos. Y, a veces , no sabemas de qu se trata: si de ros, lagos, montaas, llanuras, regiones o provincias. Se necesita el material explicati'fO que nos
aclare el panorama.
~
Asimismo, los propios acontecimientos tomaron lugar en un
perodo que abarca varios miles de aos. Yen ellos intervinieron muchos pueblos que, a lo largo de ese lapso, mantuvieron muy diversas
relaciones. Los lectores a quienes originalmente iban dirigidos esos
~22
Aspectos geogrficos
2 S 5.9n
Explicaciones histricas
Hch 12.1
Alusin a un personaje y a un episodio que no aparecen mencionados en los relatos histricos referentes
a David.
Asuero: es otro nombre del rey persa Jerjes 1(Est 1.1).
Esd 4.6h
ls 1.1d
Los reyes mencionados reinaron sucesivamente en
Jud, del 781 al 687 a.C. Ozas (tambin llamado
Azaras): 2 R 15.1-7; 2 Cr 26.1-23 (cf. Is 6.1).Jotam: 2 R 15.32-38; 2 Cr 27.1-9.Ahaz: 2 R 16.1-20;
2 Cr 28.1-27. Ezequas: 2 R 18.1-20.21; 2 Cr
29.1-32.33.
Tb 1.15
A la muerte de Salmanasar V (722 a.C.) rein Sargn
11 (al parecer, su hermano), a quien sucedi en el trono su hijo Senaquerb (705-681 a.C.).
2 Mac 15.37 Solo en el 129 a.C., Juan Hircano, hijo de Simn, y sobrino de Judas, logr liberar completamente a Jerusaln. Pero recuperado el templo y obtenida la libertad
religiosa, poda decirse que la ciudad estaba en poder
Sal 7.(1)
de los hebreos.
Mt 2.1 b
Lc 1.9
El incienso se quemaba sobre el altar que estaba delante del Lugar Santsimo {Ex 30.1-8; 1 R 7,48-50}.
Esto se haca por la mafiana y por la tarde; la presencia de todo el pueblo (v. ID) da a entender que era la
hora de la tarde (et. Hch 3.1). Haba tantos sacerdotes
(18.000 aprox.) que, por 10 general, cada uno tena
oportunidad de ofrecer el incienso solo una o dos veces en su vida.
Lc 15.15-16 Como los cerdos eran animales impuros para los judos (Lv 11.7-8; Dt 14.8), puede suponerse que el patrn no era judo. El cuidar cerdos era el trabajo ms
despreciable que un judo pudiera imaginar; ms degradante an sera compartir con ellos la comida (v.
16). Algarrobas: fruto, en forma de vaina, del algarrobo, rbol comn en Palestina; estas vainas servan de
alimento a los animales, y la gente sin recursos tambin las coma en casos de necesidad.
Mr 1.6h
Juan se vesta como el profeta Elas (2 R 1.8; et. Zac
13.4). Esta indicacin probablemente debe entenderse en el sentido de que llevaba una capa de pelo de camello, y de que se cubra de la cintura para abajo,
hasta las rodillas, con una prenda de cuero que reemplazaba la tnica.
Mc 1.6i
Langostas: insectos parecidos a los saltamontes considerados comestibles en diversos pases orie~tales
{et. 11.22}.
A estas notas, que nos explican algunas costumbres que ya
han cado en desuso, podranse afiadir muchsimas ms. Sirvan las
siguientes:
Esd 6.11
Sal4.7{8}
Muchos otros aspectos, respecto de los cuales las notas ofrecen aclaraciones muy valiosas, seran dignos de mencin. Damos a
continuacin apenas uno o dos ejemplos de cada uno de esos casos:
Notas de carcter teolgico
Ex 3.14n
32.29[30); Jue 13.18). Otros, finalmente, hacen notar que el verbo hebreo hayah, a diferencia de nuestro
verbo ser no designa la mera existencia sino una presencia viva y activa, y que, por 10 tanto, la frase significa Yo soy el que estar siempre con ustedes para
sal1larlos.
Ro 1.161
Jn 1.3-4
28.14.
Otra puntuacin de los vv. 3-4 permite la siguiente
traduccin: nada de lo que existe fue hecho sin l, 4y
lo que fue hecho tena 1Iida en l.
328
Sal 17.14
Traduccin probable de un texto muy oscuro. Al parecer, Abraham se lamenta ante el Seor porque no ha
tenido hijos y el heredero de sus bienes, de acuerdo
con las costumbres de la poca, ser uno de sus criados. El Seor le confirma sus promesas (v. 5) yestablece con l una alianza (v. 18). Vase Gn 12.2 n.
Con tu poder... de riquezas: traduccin probable;
heb. oscuro.
El conocimiento bblico se ha enriquecido muchsimo, especialmente en los dos ltimos siglos, a causa de las investigaciones
arqueolgicas. Aun en nuestros das recibimos con frecuencia informacin de nuevos descubrimientos que se hacen en las tierras del
mundo bblico. Las notas de la VPEE han incorporado parte de ese
conocimiento, cuando se estim provechoso para el estudiante de
la Biblia.
Gn 7.1-24
En el estudio bblico de un texto determinado pueden presentarse los siguientes elementos que necesiten aclaracin. (No
siempre aparecern, para un mismo texto, todos los que a continuacin se mencionan.) Indicamos entre parntesis qu aspectos de la
VPEE pueden ayudar al estudiante en el anlisis respectivo:
331
En el estudio familiar
En la tradicin evanglica esta prctica es de suma importancia y ha ocupado un lugar muy significativo en la vida de muchos
hogares cristianos. A veces se le da el nombre de altar familiar o
de devocional familiar.
10 En la RVR-95-EE se aadieron algunos recuadros y mapas, adems de
un diccionario, una gua sinptica de los evangelios y un ndice de mapas. El
Indice temtico aparece con el nombre de Concordancia. temtica.
332
En el estudio personal
Sea que uno estudie sistemticamente la Biblia o que est estudiando un tema especfico, la VPEE se constituye igualmente en
una herramienta de gran valor.
Para el estudio del texto son tambin aplicables los mismos
principios que hemos expuesto en las dos secciones anteriores.
Pero aqu el trabajo ser personal, y, por tanto, el interesado podr
establecer su propio ritmo de trabajo.
333
En la predicacin
En la tradicin evanglica, la autntica predicacin es la predicacin expositiva: tomar un texto y desmenuzar10, para hacer que
la congregacin perciba con claridad aquello que no sea tan obvio a
primera vista, aun cuando est en el texto. Recurdese que predicar
no es repetir.
Junto a las otras herramientas a las que debe recurrir todo predicador (comentarios, diccionarios bblicos, concordancias, abundantes lecturas), la VPEE debe ocupar un lugar privilegiado: le ofrece
notas especficas sobre diversos aspectos del texto que se estudia,
puestas al da, y tambin observaciones importantes sobre el libro al
que ese texto pertenece (observaciones que encontrar, sobre todo,
en las diversas introducciones). Para enriquecer an ms el conocimiento de un pasaje, el predicador puede jugar entre las notas y el
Indice temtico, yendo de uno a otro, y descubrir cmo se ampla su
visin del texto bblico.
Apndice: Ejercicio
Para comenzar, nuestra edicin de la VPEE nos indica, inmediatamente despus del ttulo de esta seccin, que hay dos pasajes
334
Tradiciones en la traduccin
de la Biblia en frica
Philip A. Noss
La Biblia en Africa
Las tierras de frica y sus pueblos figuran de manera prominente en la historia bblica, desde su principio hasta el tiempo de
Jesucristo, y durante la era de la Iglesia Cristiana Primitiva.
El Antiguo Testamento menciona a los hijos de Ham, llamados Egipto y Put o Libia. Se cuenta que Abraham y Sara visitaron
Egipto, que Jos fue vendido y llevado como esclavo a Egipto, que
los israelitas pasaron una temporada en el territorio de Gosen, y que
la reina de Sab visit al rey Salomn.
En el tiempo de Ester el Imperio persa se extenda desde
India hasta Etiopa,! y cuando el rey Jerjes envi el mensaje a los judos, primero de destruccin y despus de salvacin, ese mensaje
fue traducido en todas las lenguas de su reino. El salmista canta:
Vendrn prncipes de Egipto; Etiopa se apresurar a extender sus
manos hacia Dios (Sal 68.31 RVR).
1 El nombre Etiopa usado en los tiempos bblicos no corresponde exactamente al pas que hoy en da se conoce con ese nombre. En la Biblia, Cus o
Etiopa se refiere de manera general al rea geogrfica ubicada al sur de
Egipto, la cual abarca actualmente el sur de Egipto, el norte de Sudn, Eritrea y Etiopa.
336
337
haba hecho y todos estaban confusos porque cada uno les ola hablar en su propia lengua (Hch 2.1-13 RVR). En ese evento el milagro de las lenguas ocurri para que los judos de aquella generacin
pudieran escuchar el mensaje del evangelio en la lengua particular
de cada uno; es decir, las lenguas de los pases donde ellos vivan,
que no era la lengua de los israelitas ancestrales.
Estos eventos quedaron claramente registrados: el primero
en el Antiguo Testamento y el segundo en el Nuevo Testamento.
Sin embargo, no existe el texto traducido propiamente, ya que se
dieron oralmente.
En su etapa temprana la iglesia cristiana se estableci a 10 largo de la costa mediterrnea del norte de frica. Segn la tradicin,
339
340
un catecismo titulado Doutrina Christa fue publicado por los sacerdotes jesuitas conocidos como los Padres de Angola. En este catecismo la traduccin en kikongo se puso entre las lneas del texto en
portugus. Un sacerdote jesuita de Lisboa, llamado Fray Mateo Cardoso fue el responsable de esta traduccin.4
Otro catecismo en lengua bant fue publicado en 1642. Este
fue titulado Gentio de Angola y escrito en portugus y en la lengua
kimbundu de Angola. Tambin fue preprarado por sacerdotes jesuitas, Francesco Pacconio y Antonio de Cauto. El segundo naci en
Angola y probablemente hablaba el kikongo desde su niez y haba
aprendido el kimbundu. Este catecismo incluye textos de la Biblia
como el Padrenuestro, el Ave Maria y los Diez Mandamientos.
En 1661 apareci la segunda edicin de este catecismo pUblicado
en Roma con una columna en latn adems del texto en portugus y
en kimbundu.
342
343
Cuatro contemporneos del siglo XIX pueden ser seleccionados como ejemplos de traductores de la era misionera. En el sur de
frica: Robert Moffat (1795-1883); en el oeste de frica: Samuel
Adjai Crowther (1810-1889), en el este de frica: Johann Ludwig
Krapf (1810-1881); y en el norte de frica: Charles-Martial AlIemand Lavigerie (1825-1892). Los cuatro compartieron la vocacin
de ayudar a la gente a aprender acerca de los grandiosos actos de
Dios, a cada cual en su propia lengua,para que pudieran comprender el mensaje de la Buena nueva y con alegra 10 compartieran con
otros pueblos del frica.
345
Samuel Crowther regres a Sierra Leona, all predic el evangelio a los esclavos libertos de Yoruba en su propia lengua. En 1845
pudo volver a su tierra natal en Abeokuta, Nigeria, como parte de
un equipo de tres misioneros: un ingls, un alemn y un yoruba, l
mismo. Para la ocasin del bautismo de su madre, Crowther tradujo
la liturgia bautismal a la lengua yoruba. Poco tiempo despus, inici
el trabajo de traduccin de la Biblia. Empez con la Epstola a los Romanos, sigui con el Evangelio de Lucas, luego el libro de Gnesis y
despus el libro de xodo. Al principio trabaj solo; gradualmente
incorpor a ayudantes y lleg a ser el supervisor del equipo de traductores integrado por yorubas y misioneros extranjeros. El Nuevo
Testamento yoruba fue publicado en 1862 y reeditado en 1865. La
Biblia yoruba fue publicada en 1884, y vino a ser la nmero once de
las Biblias publicadas en alguna lengua africana contempornea.
347
La historia de las traducciones bblicas en frica puede dividirse en tres perodos: era bblica y de la iglesia cristiana primitiva,
era misionera, y era moderna.
Era bblica y de la iglesia primitiva
350
Era misionera
Pasaron aproximadamente mil afios desde la aparicin de las
traducciones de la Biblia a las lenguas copta y ge'ez, hasta el comienzo de la era misionera. En este largo perodo hubo muy poca
actividad en el campo de las traducciones bblicas en frica. Y fue
en este tiempo cuando naci el Islam y se esparci por todo el norte
de frica. Entretanto en Europa era el tiempo del Renacimiento, la
Reforma y el surgimiento de la imprenta.
La expansin del Islam en frica caus la desaparicin de la
iglesia cristiana en el norte de frica, desde Alejandra, pasando por
Libia hasta llegar a Cartago. Tambin caus la desaparicin de la
iglesia cristiana en Nubia, y esto ejerci presin sobre la Iglesia
Ortodoxa Etope. Aunque hubo traducciones al rabe desde el siglo
IX hasta el siglo XIII, prcticamente no existieron otras traducciones bblicas en frica durante todo ese tiempo.
No obstante en Europa, las traducciones aumentaron considerablemente gracias a tres factores: las lenguas locales europeas
crecan en importancia, el espritu del Renacimiento ejerca su influencia, y los libros podan ser impresos en grandes cantidades. Los
exploradores empezaron a circular por el globo, los mercaderes encontraron nuevas rutas al Asia y nuevos mercados en las Amricas.
Las naciones europeas empezaron a establecer imperios coloniales
y en ese contexto surgi el movimiento religioso conocido como la
empresa misionera.
En 1804 algo ocurri en Inglaterra que caus un profundo
efecto en el trabajo de traduccin y distribucin de la Biblia, y fue la
fundacin de la Sociedad Bblica Britnica y Extranjera. Su misin
principal era la de proveer Biblias en donde se necesitaran y en la
lengua del pueblo receptor. Su visin era evangelstica, a nivel global e interconfesional. El movimiento de las Sociedades Bblicas se
extendi rpidamente a otros pases. El trabajo de las Sociedades Bblicas se inici en Etiopa en 1812, yen frica del Sur se fund una
Sociedad Bblica en 1820. Las difciles y costosas tareas de imprimir
351
Era moderna
355
357
Traducciones de la Biblia
en Europa
Paul Ellingworth
Europa y el mundo
358
359
La mayora de las antiguas traducciones de la Biblia, exceptuando la versin al latn, tampoco fue europea. La Septuaginta, la
ms importante traduccin en griego del AT, fue hecha en Alejandra, en el norte de frica. Y las ms antiguas traducciones del NT
f?eron hechas en Asia (la Siraca, la Armenia, y la Georgiana) y en
Africa (la Copta).
Es en tiempos recientes que las lenguas europeas han venido
a ocupar un lugar predominante, especialmente porque tambin
son habladas en muchos pases y territorios no europeos. De las
doce lenguas ms ampliamente habladas en el mundo, seis son europeas (ingls No.2; espaol No.3; ruso No.7; portugus No.8; alemn No.10; y francs No.12); las otras seis provienen de otras
regiones (chino No.1; hindi No.4; rabe No.5; bengal No.6; japons No.9; y punjabi o panjabi No.11.).2 Pero todas las lenguas europeas mencionadas son lenguas internacionales, y todas, menos el
alemn, son intercontinentales. Las traducciones de la Biblia en espaol son el objeto de varios captulos en este libro, por eso no las
destacaremos aqu.
La Biblia en Europa
No obstante, Europa ha sido el escenario de eventos muy significativos para la traduccin de la Biblia. Despus del colapso del
Imperio Romano y el traslado de su ciudad capital a Constantinopla
(Estambul) en e1lmite mismo de Europa, Roma misma lleg a convertirse durante siglos en el centro ms importante de la cristiandad.
San Jernimo, el traductor ms importante de la Vulgata, la versin
de la Biblia en latn, vivi los ltimos 24 aos de su larga vida en Beln, y anteriormente viaj por el Medio Oriente y el norte de frica,
aunque l haba nacido en Italia y estudiado en Roma. El Renacimiento comenz en Italia en el siglo XIX y provoc un inters creciente en
las lenguas y literaturas antiguas. El tipgrafo alemn Johann Gutenberg (c. 1400-c.1468) es considerado, en general, como k1 inventor
de la imprenta de caracteres mviles. El primer libro impreso con la
~
360
361
4 Eugene A. Nida, ed. The Book 01 a Thousand Tongues (Zd ed.; London: United Bible SOcieties, 1972), 484-85.
5 El actual Centro Regional de Europa y Medio Oriente de SBU, como lo
implica su nombre, incluye el Medio Oriente y tambin el norte de frica.
362
6 En muchas lenguas mayoritarias se hicieron traducciones bblicas manuscritas, y las mismas circularon durante un perodo de tiempo considerable, antes de que apareciera la primera publicacin impresa de la Biblia.
363
La Biblia holandesa sigui la traduccin de Lutero hasta donde fue posible, y en lo dems se bas principalmente en la Vulgata.
La traduccin ms ampliamente usada por la Iglesia Reformada de
Holanda ha sido la Versin States General de 1637. Una nueva
traduccin apareci en 1951, Y otra en lenguaje comn en 1984
(revisada en 1997). A finales del afio 2004 se public una nueva
versin llamada Biblia holandesa interconfesional.
Las Escrituras impresas en dans empezaron a aparecer en
1515. La primera Biblia completa, publicada en 1530, se bas en la
traduccin de Lutero, y pas por numerosas revisiones. Una nueva
traduccin oficial de la Biblia en dans fue publicada en 1992.
La primera traduccin en ingls 9 de la Biblia completa, realizada por Myles Coverdale, apareci en 1535; al igual que otras tempranas traducciones en ingls de partes de la Biblia, fue publicada
en la Europa continental. En 1537 apareci la llamada Biblia de
Mateo, publicada en Londres, como fruto principalmente del trabajo de William Tyndale, aunque su autor directo se llam John Rogers, pero se autodenmin John Matthew -de all el nombre de
Biblia de Mateo. Esta tradicin se continu en otras traducciones, la misma que lleg a su culminacin en la llamada Versin Autorizada o Biblia King James, en 1611. Esta versin sustituy
gradualmente a la Biblia de Ginebra, as llamada por el sitio donde fue publicada en 1560. La Versin Autorizada fue revisada sucesivamente en 1881 (el NT), en 1885 (el AT), en 1901 (American
Standard Version), en 1952 (Revised Standard Version), y en 1989
(New Revised Standard Version). Entre la extensa cantidad de traducciones de la Biblia en ingls, actualmente se pueden destacar las
ms usadas: la New Intemational Version (1973, y la edicin en
Lenguaje Inclusivo, Londres 1995};1O las versiones en lenguaje comn de la Good News Bible (tambin conocida como Today's English Version y Good News Translation, 1976, 2a ed. 1994), la
Lenguas germnicas
La publicacin de las Escrituras comenz en la familia germnica con la impresin, en 1466, de una versin en alemn hecha
por un traductor desconocido a fines del siglo XN. Otras trece Biblias en alemn, todas basadas en ese mismo texto, se sucedieron
una tras otra hasta 1507. Le correspondi a Martn Lutero en 1522
publicar una nueva traduccin del NT, seguida por la Biblia completa en 1534. Numerosas revisiones a estos textos fueron hechas por
Lutero mismo y sus colegas en Zurich desde 1527 (incluyendo una
nueva traduccin de los libros profticos). La influencia del trabajo
de Lutero se refleja hasta en algunas publicaciones catlico romanas. o La Biblia de Lutero sigue siendo reconocida como La Biblia
para muchos hablantes del alemn. Su ltima revisin apareci en
1984: Entre otras muchas traducciones en alemn, merece especial
menCin la versin en lenguaje comn Die Gute Nachricht Bibel
(Edicin Revisada 1997).
Pronto surgieron traducciones de la Biblia en otras lenguas
ge~nicas. Biblias completas en bajo alemn, o Plattdeutsch, apareCIeron hacia 1478, Yen holands en 1526. Ninguna de estas traducciones se bas directamente de las lenguas originales. La Biblia
en bajo alemn se bas en la primera Biblia alemana y en una traduccin en holands de 1477 del AT (excepto Salmos).
\'
~
. 7 Len~~ artificial internacional formada a base del latn por la International Amnhary Lnaguage Assosiation en 1951.
8 En este captulo, las expresiones catlica y catlico romana son
usadas indistintamente.
364
9 Sobre las traducciones de la Biblia en ingls, vase el captulo correspondiente de este volumen.
10 Versiones de la NN existen tambin en otras lenguas, entre ellas en
francs (1992) y en espaol (1999).
365
La primera Biblia en italiano, publicada en 1471, fue traducida primariamente de la Vulgata, por un monje de Venecia llamado
Nicco10 Malermi. Otra traduccin catlica, hecha por Antonio Brucioli, apareci en 1532. Ambas versiones fueron reimpresas repetidas veces, y la versin de Brucioli pas por revisin. En 1641
apareci una traduccin hecha por Giovanni Diodati, la cual fue revisada y reimpresa mltiples veces; sta lleg a ser la versin comn entre los protestantes italianos; (Diodati tambin public una
versin de la Biblia en francs, en 1664). Un comit que representaba a catlicos, protestantes, ortodoxos y judos, produjo la Biblia
Mondadori, la cual fue publicada en 1968. En 1972 se public una
versin catlica comisionada por la Conferencia Episcopal Italiana;
la revisin de la misma fue hecha en 2002. En 1985, se hizo una
traduccin titu1adaParola di Dio en lenguaje comn, publicada conjuntamente por una casa editorial catlica y la Sociedad Bblica Italiana. En el ao 2000 se public una Biblia que incluye una revisin
del NI -la revisin del AI est en progreso.
La primera Biblia en francs apareci en 1530, casi sesenta
aos despus de la aparicin del NI. Esta Biblia fue traducida por
Jacques Lefevre d'Etap1es, un catlico romano cuyo trabajo fue criticado por reflejar tendencias protestantes. Eso hizo que se publicara en Antwerp. Esta versin fue revisada frecuentemente: la
primera vez por el mismo Lefevre y despus por otros; pronto lleg a constituirse como base para muchas otras versiones catlicas,
e incluso ejerci cierta influencia fuera del rea francesa. La primera Biblia protestante en francs fue traducida por Pierre Robert
Olivtan, un primo de Juan Calvino; fue la primera traduccin en
la que se us la divisin de versculos numerados. Pas con xito
por revisiones sucesivas; se destac la revisin de Jean-Frdric
Ostervald en 1724, con la cual logr retener su influencia hasta
bien entrado el siglo XX. Sin embargo, de modo gradual lleg a ser
superada, en la tradicin protestante por la traduccin de Louis Segond (un erudito en AI), la cual fue publicada por primera vez en
1880. Una revisin radical, con amplias notas de estudio, se public en 2002. Otras traducciones contemporneas son la Traduction CEcumnique de la Bible (1988), la Bible deJrusalem (1955,
Lenguas romances
367
revisada en 1998), 11 en lenguaje actual La Bible enfranrais courant (revisada en 1997), y La Bible: Parole de Vie (2000), en lenguaje sencillo.
Puede parecernos sorprendente que la primera Biblia impresa en la Pennsula Ibrica apareci en una lengua minoritaria: el Cataln (1478), en el cataln valenciano. Desde 1926, los Padres
Benedictinos de Monserrat, cerca de Barcelona, publicaron una traduccin dglota parcial con el latn. En 1993 se public una traduccin interconfesional, yen el 2000, una traduccin protestante.
Las tempranas publicaciones de la Escritura en portugus
se destacaron por su amplia cobertura, tanto en tiempo como
en espacio. Las primeras porciones aparecieron en Lisboa en
1505.12 El primer NI, traducido por Joao Ferreira d'Almeida,
fue publicado en 1681 en msterdam; le sigui una edicin revisada que fue publicada en Batavia, en las Indias Orientales, en
1693. Una versin tambin preparada por d'Almeida fue la base
principal de una Biblia publicada en partes por misioneros daneses en Iranquebar, al sur de India, entre 1719 y 1751. Otra revisin del texto de d' Almeida -pero radicalmente diferente- fue
publicado en Batavia (el AI en 1753, el NI en 1773). La versin
comn entre los catlicos romanos ha sido la de Antonio Ferreira
de Figueiredo (1804-5), traducida de la Vulgata con referencia a
los textos originales, y revisada en 1963. Los intentos de hacer
una traduccin aceptable tanto en Portugal como en Brasil han
fracasado. En 1917 las Sociedades Bblicas publicaron una versin brasilea de toda la Biblia. En 1959 se public en SaoPaulo
una versin catlica basada en los textos originales. La ms reciente de varias revisiones brasileas del texto de Almeida fue
publicada en 1995. En 1998 se public en Portugal una Biblia en
lenguaje comn.
368
Lenguas eslavas
de correcciones ortogrficas y otros cambios menores, se ha mantenido como la Biblia rusa de uso comn. En 1990 se public una edicin con pocas notas marginales. Despus de la cada del rgimen
comunista se han hecho varios intentos de hacer una traduccin bblica en lenguaje moderno, pero ninguno ha logrado hasta ahora la
aprobacin oficial, ni siquiera para uso fuera de la liturgia ortodoxa.
Estn siendo publicadas ediciones preliminares de algunos libros
del AT bajo los auspicios de la Sociedad Bblica Rusa. El NT en lenguaje comn ya se ha publicado.
La historia de la traduccin de la Biblia al blgaro tiene mucho en comn con la Biblia en ruso, excepto que las agencias misioneras extranjeras han hecho una mayor contribucin. La Sociedad
Bblica de Rusia public en 1823 una traduccin bilinge (blgaro y
eslavnico) de Mateo, aprobado por el Patriarcado Ecumnico de
Constantinopla. El traductor Teodosio el Arquimandrita 13 haba
hecho tambin una traduccin del resto del NT, pero a consecuencia del cierre obligado de la Sociedad Bblica Rusa no se pudo publicar nada ms. Despus de la publicacin de una serie de porciones,
se imprimi la Biblia completa en 1871 bajo el auspicio de la Sociedad Bblica Britnica y Extranjera (SBBE), en Constantinopla. Esa
Biblia fue revisada en 1874, de nuevo en 1922-23, y ms recientemente en el 2001. Bajo los auspicios del Sagrado Snodo de la Iglesia Ortodoxa de Bulgaria se ha realizado una traduccin nueva,
iniciada en 1891 y publicada finalmente en 1925. En la actualidad
se encuentra muy avanzada una traduccin interconfesional del
AT; el NT ya se public.
De acuerdo con algunos eruditos, el primer libro publicado
en ucraniano fue una edicin de los Evangelios en el siglo XVI, en
un tiempo cuando el ucraniano era probablemente mejor descrito
como un dialecto eslavnico regional. En 1869 aparecieron varias
porciones bblicas; en 1880 se publicaron varios Nuevos Testamentos en Viena (reimpresos por la SBBE en Lvov [L'viv] en l887), y en
Zolkiev en 1921. La primera Biblia ucraniana, traducida por el Metroplita Hilarion Ohienko, fue publicada por la SBBE en Londres en
1962. Una nueva traduccin del NT fue publicada en 2001, Yse espera pronto la publicacin de una traduccin del AT con Deuterocannicos, basada en la Septuaginta.
Las Escrituras tambin han sido publicadas en otras lenguas
eslavas, tales como en el macedonio (el NT en 1967, la Biblia completa apareci en 1990; en el bielorruso (el libro de Job en 1517, varias porciones a partir de esa fecha hasta 1525, Ydesde entonces a
partir de 1926, el NT y los Salmos terminados en 1931, Ypublicados por la SBBE en Helsinki); dos dialectos del sorbio: respecto del
bajo sorbio, el NT fue publicado en 1709 y revisado en 1860; el AT
se public en 1796 y se revis en 1824. Respecto del alto sorbio, el
Evangelio de Mateo en se public en 1670, el NT en 1706 y la Biblia completa en 1728, revisada en 1842, 1797, 1881.
372
Griego moderno
Lenguas no indoeuropeas
Algunas lenguas no indoeuropeas tambin se hablan en algunas regiones de Europa, generalmente como resultado de las migraciones hacia el oeste, o porque el continente europeo incluye
tambin las partes asiticas de la Federacin Rusa. Las nicas excepciones a esta generalizacin son el hebreo, el malts, el groenlands, y probablemente el vasco, cuya relacin con otras lenguas
no ha podido ser determinada.
dialecto 1aburdino fue publicado en 1571, Yse hizo una nueva traduccin en 1828. Un proyecto importante de Louis-Lucien Bonaparte fue el de comisionar la traduccin de porciones bblicas en
1aburdino, y luego una Biblia completa en 1865. La ltima traduccin de la Biblia apareci en 1994.
El groenlands pertenece a la familia lingstica conocida
como esquimo-aleutiana. A esta misma familia pertenecen otras
lenguas habladas en Alaska, Canad y Rusia. Los evangelios, en una
traduccin hecha por el misionero luterano Pau1 Egede, fueron impresos por primera vez en 1744; despus siguieron el NT en 1766 y
los Salmos en 1788. Otra traduccin del NT fue hecha por J.C.
KIeinschmidt y publicada en Londres en 1822. Su hijo, Samue1
KIeinschmidt, contribuy a la traduccin de toda la Biblia, publicada en Copenhague en 1900. Una nueva traduccin de la Biblia fue
publicada en el 2000.
El grupo mayoritario de lenguas no indoeuropeas habladas en
Europa es la familia ugro-flns. Sus principales miembros, como 10
sugiere el nombre, son el fins y el hngaro.
Las primeras Escrituras en hngaro, las Cartas Paulinas, fueron publicadas en 1533; luego siguieron el NT en 1541 y la Biblia
completa en 1590. Esta Biblia, traducida por Gaspar Karoli, se convirti en la versin aceptada por los protestantes; fue revisada en
1908 y en 1951-66, y todava se sigue imprimiendo. En 1626 se
public una Biblia para la Iglesia Catlica Romana, traducida por
Gyorgy Kaldi. Una nueva traduccin hecha por S. Cserhti y otros,
fue publicada en 1990. Finalmente, en 1997 se public una traduccin catlica realizada bajo la direccin de Istvn Serg1y.
El primer NT en fins, traducido por Michae1 Agrico1a, apareci en 1548; l tambin tradujo los Salmos (1551) Yotras porciones
del AT. La Biblia completa se public en 1642 bajo el auspicio de la
Reina Cristina de Suecia, y fue revisada en 1685, 1913 (el NT),
1933 (el AT), y 1939 (el NT). Una nueva traduccin oficial se public en 1992.
~
Aunque los estados de la regin del Bltico tienen.en comn
muchos elementos, no ocurre as en el aspecto lingstico: la lengua estonia, que pertenece al grupo baltofins, es muy diferente
de las lenguas letona y lituana. La primera Biblia en lengua estonia
apareci en 1739 y ha pasado por numerosas revisiones. La edicin de 1968 incluy una nueva traduccin del AT, y una edicin
corregida de la Biblia completa apareci en 1989. Una nueva traduccin est en proceso.
La lengua sami, antes conocida como lapn, se habla en varios dialectos en Noruega, Suecia, Finlandia y el oeste de Rusia. Las
primeras partes de la Biblia, los Salmos hasta Eclesiasts, y selecciones para uso litrgico, fueron publicadas en el dialecto sueco en
1648. La Biblia completa fue publicada en el dialecto sueco en
1811 yen el dialecto noruego en 1895. Una versin revisada del
NT en dialecto 1u1e, hablado tanto en Suecia como en Noruega, fue
publicada en e12000.
En otras lenguas del grupo baltofins se incluyen: carelia (el
Evangelio de Mateo en 1820, el NT publicado en 2002), udmurtia
(el NT en 1997, los Salmos en 1999), en komis (toda la Biblia en
una publicacin samizdat o publicacin prohibida c. 1981; los
evangelios en 1995-99), mari (los evangelios en 1994-99), livonio
(el Evangelio de Mateo en 1863 en dos dialectos; los evangelios y
Hechos en 1937), y morduinos (el NT en 1827, los evangelio y Hechos en 1990-98).
El otro grupo importante de lenguas no indoeuropeas que se
hablan en Europa es la familia trcica.
Los Salmos fueron publicados en turco en 1782, y el NT en
1819. El traductor del NT, Ali Bey, tambin tradujo el AT, una revisin del cual fue publicado por la SBBE en Estambul en 1826, y ha
pasado por varias revisiones. El misionero norteamericano William
Goodell hizo otra traduccin (el NT en 1831, el AT en 1842) que ha
pasado tambin por varias revisiones.
Traducciones en otras lenguas trcicas incluyen: azer o azerbaifana (el Evangelio de Mateo en 1842, el NT en 1878, revisado
en 1893, una nueva traduccin en 1982; e1ATen 1891, una nueva
traduccin del AT se public en 2002), gagauzo (el Evangelio de
Juan en 1927, el NT se public recientemente), carata (del hebreo
karaim que significa seguidores de la Escritura, una secta juda:
Gnesis en 1819, e1ATen 1842), kashgaro lengua escita (los evangelios en 1898, el NT en 1914, la Biblia en 1950), en kazajo o kasako (el Evangelio de Marcos en 1894, los evangelios en 1927,
376
377
dirigidas, especialmente en Holanda. Algunas de las primeras traducciones, aunque en menor nmero que en otras partes del mundo,
fueron hechas por expatriados; este fue el caso particular de lenguas
minoritarias y tambin de lenguas como el turco, cuya poblacin cristiana tena poca educacin escolar. Este hecho puede haber contribuido a la tendencia entre algunas de las primeras traducciones en
lenguas minoritarias, de ser publicadas en versin bilinge, junto a
una lengua mayoritaria, o con los textos originales. Otra complicacin, y contina siendo el caso en algunos lugares, ha sido el uso de
dos o ms formas de escritura para una misma lengua: las Escrituras
en turco, por ejemplo, han sido publicadas diversas veces en caracteres rabes, griegos, armenios y romanos.
Hasta la dcada de 1960, yen algunos casos posteriores a ella,
haba la tendencia de producir traducciones rivales auspiciadas por
diferentes iglesias: un ejemplo particularmente doloroso es Rumania,
donde la traduccin auspiciada por la Sociedad Bblica fue hecha por
un sacerdote ortodoxo que se convirti al protestantismo y por eso es
difcil que los ortodoxos la acepten. Si bien las Sociedades Bblicas
siempre han procurado servir a todas las iglesias, con frecuencia y
hasta hace poco tiempo han sido identificadas como protestantes; de
tal modo que en algunos casos, en pases con predominancia catlica
u ortodoxa, sus traducciones han sido preparadas en condiciones de
estricta confidencialidad, y despus de la publicacin han tenido que
luchar para ser aceptadas. Esta situacin felizmente ha empezado a
cambiar, desde que en 1968 el Vaticano y las Sociedades Bblicas
Unidas publicaron en conjunto una gua oficial que indica los principios que se seguirn para la cooperacin interconfesional en la traduccin de la Biblia. Este documento recomend, entre otras cosas,
el uso de los textos crticos tanto del hebreo (BHS) como del griego
(NTG) como la base para la traduccin bblica. Las ltimas ediciones
del Nuevo Testamento Griego auspiciadas por las SBU han sido preparadas por un comit interconfesional,14 La representacin de
14 En las segundas y terceras ediciones del NT Griego de las SBU, el erudito catlico romano Cario Martini fue miembro en el comit editorial. En la
cuarta edicin (1993), el erudito ortodoxo Johannes Karavidopoulos fue incorporado al comit.
379
catlicos y ortodoxos en las juntas directivas, y el personal de las Sociedades Bblicas nacionales se ha incrementado en forma gradual, y
los comits de traduccin son, casi siempre, interconfesionales. Asimismo las traducciones interconfesionales de la Biblia son usualmente publicadas en ediciones con o sin los libros deuterocannicos.
En las ltimas dcadas se ha visto una tendencia creciente,
tanto en Europa como en otras regiones del mundo, de preparar traducciones de la Escritura dirigidas a grupos de lectores en particular.
Las traducciones ms antiguas, implcita o explcitamente, fueron dirigidas al ms o menos inexistente lector en general. La traduccin
de Martn Lutero, aunque basado en un dialecto de la zona este y
central de Alemania, jug un inusitado y amplio rol en la unificacin
de la lengua alemana. El lenguaje de la Versin Autorizada en Ingls
(King James Version), aunque algo anticuada para la poca cuando
fue publicada, ha ejercido una influencia permanente en todos los niveles del uso de la lengua inglesa.I5 Las traducciones contemporneas en las lenguas europeas mayoritarias no pueden esperar llegar a
tener un efecto comparable, especialmente durante un perodo cuando, en trminos generales, la afiliacin en la fe cristiana est declinando en Europa. Los publicadores de la New English Bible (1970)
no tuvieron reparo en afirmar que esa versin fue traducida en un
ingls neutral, pero a la verdad fue escrita en un lenguaje altamente literario. Las traducciones en lenguaje comn,como su nombre 10
implica, estn dirigidas a todos los hablantes nativos de una lengua
cuya comprensin no es seriamente limitada. La poltica de dar prioridad a traducciones en lenguaje comn, especialmente en comunidades donde no exista la propuesta de otro tipo de traduccin, es
claramente correcta.
Pero en el caso de lenguas mayoritarias habladas en una amplia gama de formas diferentes, por comunidades diferentes, est justificada la clara necesidad de que se impulsen traducciones bblicas
ms especializadas. Selecciones para nuevos lectores y pdl'ciones han
sido comparativamente de muy poco uso en Europa; no obstante, debemos reconocer que para hacer una efectiva Biblia para jvenes
lectores se necesita mucho ms que el simple cambio de la portada y
la insercin de ilustraciones. La Biblia rusa para nios, producida por
el ITB, ha sido adaptada con xito en otras muchas lenguas. La Biblia
francesa Parole de Vie, escrita en francs fundamental, ha tenido
xito en comunicar el contenido semntico del texto dentro del nivel
ms simple del margen que abarca lo que llamamos la lengua comn
(y sin la limitacin artificial del vocabulario asociado con una versin
en ingls bsico). En Europa, como en otras regiones, los medios de
comunicacin audio-visual estn siendo utilizados para la comunicacin de material bblico a audiencias de poca o nula sofisticacin literaria. En el otro extremo de la escala lingstica, las traducciones
literarias y litrgicas tienen su lugar junto a las versiones en lenguaje
comn.
Bibliografla
Crystal, D. An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages.
Oxford: Blackwell, 1992.
Ellingworth, Paul. "Bible Translations (Modern Versions)." Pginas
80-100 en New 20th -Century Encyclopedia of Religious
Knowledge. 2nd ed. Editado por J.D. Douglas. Grand Rapids,
Michigan: Baker, 1991.
Greenslade, S.L., ed. The Cambridge History ofthe Bible. Volume 3:
Tlle West From the Reformation to the Present Day. Cambridge:
Cambridge University Press, 1963.
Gunnemark, E., and D. Kenrick. A Geolinguistic Handbook. 3rd ed.
Gothenburg: Geolingua, 1992.
Rhodes, Erroll F. "Translations (Modern European Languages)." Pginas
763-71 en The Oxford Companion to the Bible. Editado por B.M.
Metzger y M.D. Coogan. Oxford: Oxford University Press, 1993.
(various) "Versions." Pages 842-51 in The Anchor Bible Dictionary, vol.
6. Editado por David Noel Freedman. New York: Doubleday,
1992, especialmente H.G. Grether, "Versions, Modern Era."
15 Vase Alister E. McGrath, In the Beginning: The Storyofthe KingJames Bible and How It Changed a Nation, a Language, and a Culture (New
York: Doubleday, 2001), especialmente pp. 253-76.
380
381
Traducciones de la Biblia
en Asia
Graham Ogden
La historia de la traduccin de la Biblia en Asia es extensa. Se
remonta hasta mediados del siglo II d.C, el tiempo cuando los evangelios fueron traducidos al siraco, la lengua cultural y religiosa localizada en la ciudad de Edesa, en la Turqua moderna. La versin
comn o Peshita, proveniente del siglo V d.C., fue llevada por los
evangelistas durante el siglo VI d.C. a lugares tan lejanos como Sri
Lanka y China.
Aparte de las tempranas traducciones al siraco, contamos solamente con informacin muy somera acerca del trabajo subsecuente de traduccin bblica, hasta el tiempo de la Reforma. El Papa
Benedicto hizo mencin en 1335 de una Biblia de Mongolia. Probablemente se trataba del Nuevo Testamento y los Salmos, realizado
en 1306, por un monje franciscano en la corte de Kublai Khan.
Desafortunadamente no existe vestigio alguno de este texto.
La traduccin de la Biblia ha sido una tarea realizada mayormente
despus del tiempo de la Reforma.
~
En las lenguas asiticas predominantes, la traduccMn bblica
comprobada como la ms antigua es la de Malasia. Fue de hecho la
primera traduccin a una lengua no europea de una porcin completa de la Biblia (Mateo). El responsable de la traduccin (1612)
fue el mercader holands Albert C. Ruyl, y fue publicada en 1629
382
Varios nombres se destacan de los primeros misioneros traductores. En India, el misionero dans Bartholomew Ziegenbalg public en 1714 su Nuevo Testamento en tamil, en el que us la
forma clsica de la lengua. Luego inici la traduccin del Antiguo
Testamento, y falleci cuando haba logrado completar el libro de
Rut. Hubo varios intentos por completar el proyecto, pero no fue
sino hasta 1796 que pudo concluirse. Johann Fabricius fue quien logr hacer realidad ese sueo, y as India pudo contar con su primera
Biblia en una lengua propia.
El misionero britnico William Carey lleg a India en 1793, y
en cinco aos tradujo el Nuevo Testamento al bengal.2 Este primer
intento result ser una traduccin ininteligible para la poblacin
bengal local. Sin embargo, Carey no se dio por vencido,ty volvi a
realizar la tarea. En 1799 se unieron a su trabajo Joshua Marshman
2
Sobre una breve resea del trabajo de Carey, vase Lamin Sanneh,
Desde sus inicios, la actividad misionera hizo nfasis en la alfabetizacin y frecuentemente se involucr en el establecimiento
de escuelas. De ah la estrecha relacin entre la actividad educativa
de los misioneros y la traduccin de la Biblia, ya que sin alfabetizacin la Biblia no puede ser leda. Muchas de las escuelas establecidas por los misioneros tuvieron el propsito especfico de ensear
al pueblo a leer la Biblia.
William Smalley hizo un estudio sobre la traduccin bblica
en el movimiento misionero moderno y concluy que los misioneros, especialmente los misioneros traductores y sus asistentes, fueron pioneros en la promocin de alfabetizacin de adultos y en el
desarrollo de mtodos para ensear a leer a los adultos.3 El establecimiento de escuelas misioneras no estuvo limitado al Asia. El telogo africano John S. Mbiti ha declarado que la Iglesia revolucion
al frica mediante la introduccin de la alfabetizacin.4
'-
No podemos detenernos a hablar en detalle sobre cada proyecto de traduccin bblica en Asia. Daremos a continuacin: slo
una muestra del trabajo realizado.5
3 William A. Smalley, Translation As Mission: Bible Translation in the
Modem Missionary Movement (Macon, Georgia: Mercer Univ~rsity Press,
1991):199.
~
4 The Crisis 01 Missions in Africa (Mukono, Uganda: Uganda Church
Press, 1971): 6.
~
5 De acuerdo con United Bible Societies Bulletin (190/191 [2001]), al
final de diciembre 2000, al menos un libro de la Biblia haba sido publicado
en 565 lenguas y dialectos de Asia, y por lo menos un libro haba sido
386
China
Japn
En este mismo captulo se ha mencionado, anteriormente, la
primera traduccin bblica hecha en japons, en forma de notas al
Evangelio de Mateo, por Yajiro-en Goa, India-bajo la direccin de
Francis Xavier en 1548. En 1549, misioneros catlicos empezaron a
traducir pasajes bblicos tales como el Padrenuestro y los Diez mandamientos. Hacia 1552, Juan Fernndez tradujo secciones de los
evangelios sobre la vida y pasin de Jess, y continu con la traduccin de los evangelios hasta completarlos en 1563; posteriormente
este manuscrito se perdi en un incendio. Hacia 1613 estuvo disponible un NT completo, pero no existe ninguna copia del mismo.
Entre los misioneros protestantes que fueron a Japn, estuvo
Karl F. Gutzlaff, quien lleg en 1836. Inici su trabaj a partir del
texto en chino de Morrison, y junto con sus asistentes produjo en
1838, una traduccin del Evangelio de Juan y las Cartas de Juan.
Subsecuentemente surgi otro proyecto de traduccin a cargo de Channing Williams, James Hepburn y Samuel Brown, quienes tambin se apoyaron en el texto bblico existente en chino.
Inevitablemente el texto en chino determin en gran medida el vocabulario que usara la iglesia cristiana en Japn.
r
En 1872 se celebr una Conferencia general de misioneros
protestantes de Japn. Una de las decisiones tomadas fue el nombramiento de un comit, dirigido por Samuel Brown, en el cual habra
traductores representantes de las diversas organizaciones misioneras. En ese comit fueron incluidos algunos traductores japoneses
388
389
Indonesia
Sr Lanka
Al mismo tiempo que los misioneros empezaron, especialmente en Serampore, a hacer traducciones en las principales lenguas de India, otros misioneros tambin iniciaron traducciones en
el noreste de India, el rea fronteriza con China y Myanmar.
En 1816 fue publicada una porcin bblica traducida en jasi, y
en 1820, en manipuri. En 1827 apareci un NT en manipuri, y en
1831, uno en jasi. Hacia 1891 apareci la Biblia completa en jasi.
Tambin hacia el final del siglo XIX los hablantes de las lenguas mizo
y naga contaron con una porcin del NT, Yms adelante en 1916 Y
1929, respectivamente, estos grupos tuvieron el NT completo. En la
actualidad, la mayor parte de los proyectos de traduccin que se
391
realizan en India, estn localizados en esta zona del pas, pues aqu se
concentra la mayor poblacin cristiana de la India.
Corea
La traduccin de la Biblia en coreano sigui un camino diferente al de otras regiones y lenguas. Esto ocurri porque el primer
proyecto de traduccin en coreano se llev a cabo fuera del pas, entre los hablantes coreanos que vivan en Manchuria, antes de que
llegaran a Corea, en 1885, los misioneros protestantes. La traduccin de John Ross se realiz en 1877 con la ayuda de John McIntyre
y creyentes coreanos locales. El Evangelio de Lucas fue publicado
en 1882. Ese mismo ao, el Evangelio de Juan fue publicado e introducido en el territorio de Corea.
El Evangelio de Marcos haba sido traducido en Japn por un
coreano llamado Soo-Jung Lee y l mismo 10 llev a Corea en 1885.
Desde entonces la traduccin bblica continu, y actualmente existen muchas versiones disponibles para las necesidades de la comunidad cristiana coreana, reconocida como una de las ms numerosas y
activas en toda Asia.
Filipinas
Filipinas es el nico pas del Asia que se reconoce como cristiano. Sin embargo, la historia de la traduccin bblica es ms reciente all que en la mayora de los otros pases de la regin. Esto se
debi principalmente al hecho de que Filipinas fue colonia de Espaa durante varios siglos; como consecuencia, el espaol fue la lengua oficial y el latn la lengua usada en la misa catlica. Y adems,
era prohibida la lectura particular de la Biblia. Manuel A110nzo Lavalle, un misionero espaol, tradujo el Evangelio de Lucas al pangasinan. En 1888 l imprimi su traduccin fuera del\, pas. Las
autoridades espaolas impidieron su importacin hasta 1889, cuando Estados Unidos tom el control de Manila y permiti que el material fuera llevado desde Singapur.
En 1911, la Sociedad Bblica Americana fue la primera en
impulsar el trabajo de traduccin en Filipinas. Hasta entonces los
392
La situacin actual
Actualmente estn en proceso unos 360 proyectos de traduccin bblica en la regin Asia-Pacfico. La mayora de los proyectos
estn en manos de las iglesias locales y hablantes nativos. La mayora tambin son traducciones en lenguaje comn o bien son revisiones de traducciones anteriores, pensadas sobre todo para el uso en
la iglesia. No obstante, est aumentando la demanda de Biblias de
estudio, as como de traducciones en audio que podrn satisfacer
las necesidades de las numerosas poblaciones analfabetas dentro de
esta regin.
Bibliograjla.
r
Traducciones de la Biblia en Asia
Traducciones de la Biblia
en Ingls
Roger L. Omanson
Edesio Snchez Cetina
En sus estudios sobre el desarrollo de la traduccin de la Biblia y la contribucin de Norte Amrica, Orlinsky y Bratcher plantean la distincin de cuatro perodos. 1 El primer perodo se
reconoce desde cerca del ao 200 a.C. hasta el siglo N d.C. Este perodo tuvo origen judo, y sus textos fueron mayormente en griego y
arameo. El segundo gran perodo se reconoce desde el siglo N d.C.
hasta cerca del ao 1500 d.C., de origen primordialmente cristiano
(Iglesia Catlica). El tercer perodo se reconoce desde cerca del ao
1500 hasta cerca de 1960, de origen mayormente Protestante. El
cuarto perodo se reconoce desde cerca de 1960 hasta nuestros
das. En este cuarto perodo las comunidades juda, catlica y protestante se han alejado de la exgesis puramente sectaria y de las
traducciones literales. (La Biblia de Ginebra de 1560, por ejemplo,
refleja una marcada tendencia calvinista en su traduccin y sus notas.) En cuanto a las traducciones de la Biblia al ingls, debemos mirar principalmente los perodos tercero y cuarto.
1 Harry M. Orlinsky and Robert G. Bratcher, A History 01 Bible Translation and the NorthAmerican Contribution (Atlanta: Scholars Press, 1991).
394
395
2 Ancient Texts Alive Today: The Story 01 the English Bible (New York:
American Bible SOciety, 1999).
396
En el ao 1560 se public la Biblia de Ginebra (Geneva Bible) bajo los auspicios de los puritanos ingleses que haban huido de
la persecucin en tiempos de la reina Mara de Inglaterra. Los traductores de esta Biblia fueron versados en el hebreo y el griego, y su
traduccin trat de mantenerse fiel al texto original. Cuando tenan
que agregar palabras para darle ms agilidad a la traduccin, esas palabras aparecan en itlica. Esta Biblia lleg a convertirse en la ms
popular de las conocidas en Inglaterra antes de la aparicin de la
King James Version (Biblia del Rey Santiago o Jaime).
En 1568 se public otra versin de la Biblia, conocida como
Biblia de los obispos (Bishops' Bible). Para alejarse de la influencia puritana, el nuevo liderazgo de la Iglesia inglesa decidi producir una versin que rivalizara con la Biblia de Ginebra. Pero la
traduccin fue de una calidad muy inferior a esta, de tal modo que
nunca pudo destronar en popularidad a la Biblia de Ginebra. La Biblia de los obispos vino a conocerse como la versin autorizada.
La coronacin del rey Santiago I (King James 1) trajo como resultado la aparicin de una nueva versin inglesa de la Biblia. Debido a que la Biblia de los obispos haba sido un fiasco y fuente de
vergenza para las autoridades de la Iglesia Anglicana, el rey Santiago decidi comisionar la traduccin de una nueva versin autorizada. Esa Biblia se public en 1611, yes conocida como la KingJames
Version (KN).
A principios del siglo XX aparecieron en ingls varias traducciones privadas del NT y de toda la Biblia. Aqu no las mencionaremos todas, pero destacaremos algunas. The Twentieth Century
New Testament (el NT del siglo XX), traducido por un comit de
unos treinta y cinco hombres y mujeres, a lo largo de catorce aos,
publicado en porciones en 1902 y 1904. Adems de apartarse de
las traducciones en ingls tradicional, esta traduccin fue impresa
en formato de prrafos, con numeracin de captulos y versculos
en el margen, y se imprimieron en formato de poesa los pasajes
poticos originales del texto hebreo.3
Richard Francis Weymouth's The New Testament in Modem Speech (<<El NT en lenguaje contemporneo) fue publicado
en 1903, 1904, Y1909. En los siguientes treinta aos siguieron publicndose revisiones y reimpresiones del mismo. Esta traduccin,
llamada idiomtica tuvo como caracterstica el uso de un lenguaje
cotidiano. The Historical New Testament (<<El NT histrico), de
James Moffatt, fue publicado en 1901. Moffat, un erudito escocs,
produjo esta obra cuando tena 30 aos, y orden los libros bblicos
en orden cronolgico, escribi introducciones, dise cuadros croo
nolgicos y elabor notas crticas. En 1913 public una nueva traduccin del NT, seguida, por la traduccin del AT, cuya publicacin
apareci en 1924. La ltima revisin y edicin final de toda la Biblia
apareci en 1935.
En 1923 se public una traduccin del NT hecha por Edgar J.
Goodspeed, profesor de la Universidad de Chicago. Goodspeed con
sider que al menos tres factores justificaban la existencia de una
nueva traduccin: (1) los recientes descubrimientos de manuscritos
en griego ms antiguos, abrieron la posibilidad a los especialistas en
textos bblicos para reconstruir un texto en griego ms cercano a los
escritos originales del Nuevo Testamento; (2) los recientes descubrimientos de papiros escritos en griego comn, procedentes del mundo contemporneo al NT, contribuyeron al avance en los estudios de
la lexicografa del NT; y (3) la nueva conciencia de que los escritos
del NT fueron escritos en el griego vernculo de la poca, lo cual condujo a la conclusin de que su traduccin debera igualmente reflejar
esa caracterstica, es decir el ingls comn y no en el estilo lingstico
de la KN y sus revisiones. El AT, traducido por un grupo de eruditos
bajo la direccin de J. Powis Smith, fue publicado junto con el NT en
1931 Y se le conoce como The Bible, An American Translation
(<<La Biblia: una traduccin americana). Goodspeed tradujo los libros deuterocannicos en 1938, y el ao siguiente se public una
edicin de toda la Biblia con los deuterocannicos. Siguiepdo las traducciones de principios del siglo XX, la traduccin de Goo"speed us
el formato de prrrafos y seal en el margen las divisiones de captulos y versculos.
La traduccin del NT de John Bertram Phillips, considerada
como parfrasis, se inici con la publicacin en 1947 de Letters to
400
401
La Situacin Actual
403
Es mucho 10 que puede decirse acerca de este aspecto de la traduccin bblica,9 pero podemos ilustrarlo con un ejemplo. Con frecuencia en sus epstolas, el apstol Pablo us el sustantivo griego
adelphoi, el cual ha sido traducido tradicionalmente como hermanos. Pero una exgesis cuidadosa muestra que comnmente el
sentido es de hermanos y hermanas. Textos no bblicos pertenecientes al mismo perodo muestran que otros autores tambin usaron adelphoi en el sentido amplio de hombres y mujeres. No
obstante, en ingls moderno, palabras tales como hermanos y
hombres se oyen generalmente como de gnero especfico, es decir, referidos exclusivamente a varones. Slo necesitamos comparar
las traducciones de pasajes como Filipenses 1.12-14 para observar
cmo ha afectado esta nocin a las traducciones contemporneas.
Compare por ejemplo las siguientes traducciones en RSV y NRSV,
en las cuales uso letras itlicas para destacar las diferencias:
12 I want you to know, brethren, that what has happened to me has really served to advance the gospel, 13 sothat it
has become known throughout the whole praetorian guard
and to all the rest that my imprisonment is for Christ; 14 and
most of the brethren have be en made confident in the Lord
because of my imprisonment, and are much more bold to
speak the word of God without fear. (RSV)
[12 Quiero que sepan, hermanos, que 10 que me ha sucedido ha servido verdaderamente para el avance del evangelio, 13 de tal manera que ha llegado al conocimiento de toda la
guardia del pretorio y de todos los dems, que mi encarcelamiento es por Cristo, 14y la mayora de los hermanos han
que tales traducciones distorcionan el significado, y Grant Osborne argumenta que no.
9 Vanse D.A. Carson, The Inclusive Language Debate: A ~ealor Realism y Mark L. Strauss, Distorting Scripture? The Challenge 01Bible Transla.tion and Gender Accuracy (Downers Grove, 111.: InterVarsity, 1998).
Captulo 7, "Male Oriented Language Originated by Bible Translators," y
en la obra de Orlinsky y Bratcher A History 01 Bible Transla.tion and the
North American Contribution estos temas son tratados ms brevemente.
404
****
12 I want you to know, beloved, that what has happened to me has actually helped to spread the gospel, 13 so that
it has become known throughout the whole imperial guard
and to everyone else that my imprisonment is for Christ;
14 and most of the brothers and sisters, having be en made
confident in the Lord by my imprisonment, dare to speak the
word with greater boldness and without fear. (NRSV)
[12Quiero que sepan, amados 10, que lo que me ha sucedido en realidad ha ayudado a difundir el evangelio, 13 de
tal manera que has llegado al conocimiento de toda la guardia
imperial y de todos los dems, que estoy encarcelado por
Cristo, 14y la mayora de los hermanos y hermanas han cobrado nimo en el Seor por causa de mi encarcelamiento, y se
atreven a predicar la palabra con ms ahnco y sin temor.]
Antes de concluir este breve panorama de las traducciones
en ingls, debemos sealar el acontecimiento ms reciente que
es la traduccin de la Biblia en Internet. La NET Bible (New English Translation) es una traduccin completamente nueva con
notas extensas. Este proyecto se inici 1995. Como se trata de
un texto electrnico, el texto y las notas son mejoradas y actualizadas continuamente. Una edicin impresa del Nuevo Testamento, con 16,130 notas sali en 1999; el prefacio y la introduccin
de esa edicin impresa contienen el trasfondo y otra informacin
necesaria acerca de este proyecto. El texto electrnico se encuentra en el sitio: www.netbible.com.
Despus de 1990, adems de las versiones o revisiones ya citadas, podemos enlistar las siguientes:
10
406
glosarios han sido desarrollados para poder ser utilizados en el estudio de la Biblia con gente proveniente de otras religiones. Este tipo
de proyectos resultan ser excelentes herramientas para usar en grupos de discusin, con simpatizantes y con nuevos creyentes. Esto
explica por qu en estos proyectos hay elementos que no se encuentran en otras Biblias de estudio, y por qu ciertos elementos
no se encuentran.
Un rasgo particular de estos proyectos es que las notas de estudio son elaboradas con el propsito de que sean utilizadas como
te~ceras y cuartas etapas, las cuales forman parte de un proceso paulatino de hacer accesible partes o porciones de la Biblia a gente de
otras religiones. Por medio de experiencias vividas se ha descubierto que el acercamiento ms eficaz hacia Pblics que no son
cristianos es mediante la exposicin de las escrituras bblicas de
manera progresiva, de acuerdo con el inters y la comprensin por
parte de los receptores.
La primera etapa es para establecer contactos iniciales con la
gente. Para ello, se seleccionan textos con temas que tengan que
ver con las preocupaciones y necesidades de ese pblico. La comunicacin de las buenas nuevas responde a la realidad existencial del
lector u oyente. Estas selecciones incluyen textos relacionados con
la salud, la paz, las bendiciones, el perdn y la justicia.
La segunda etapa es un seguimiento a las personas que respondieron a las Escrituras; a aquellas que consideraron que los textos respondan a sus necesidades concretas. Esta etapa consiste de
selecciones que introducen conceptos bblicos apropiados para el
trasfo~do propio del pblico y para su cosmovisin. Para gente perteneclente
a la cultura del Medio Oriente, los textos seleccionados
.
mtro.ducen conceptos bblicos tales como la singularidad y unicidad
de DIOS, la ley, el castigo o juicio divino, la misericordia, el perdn y
el amor de DIOS, entre muchos otros. Para gente del Lejano Oriente
el ma~erial seleccio~ado trata temas bblicos como quin, Dios, l~
creacln, la revelacln, la vida eterna, entre otros.
En la tercera etapa ya se usan libros completos de-la Biblia
acompaados de notas de estudio como base de un estudio ms sistemtico de las Escrituras. Este material se ha diseado para aquellos
que se muestran interesados a un estudio ms profundo o ya se
408
consideran simpatizantes de la fe cristiana. El material impreso requiere, como es de esperarse, de gente cristiana que est disponible
para ayudar a los simpatizantes cuando estos tengan preguntas o dudas, o quieran estudiar la Palabra de Dios acompaados de alguien
que tiene ms conocimiento de ella. La experiencia nos ha enseado
que los evangelios con notas de estudio son muy apropiados para esta
etapa. Se han publicado los Evangelios de Lucas y de Juan con notas
de estudio para varios pblicos pertenecientes a la cultura del Medio
Oriente. Para pblicos del Asia oriental se ha publicado el Evangelio
de Juan con notas. Tambin se ha preparado una seleccin del libro
de los Hechos de los Apstoles acompaada con notas de estudio.
La cuarta etapa, como es de esperarse, est diseada para
ofrecer la posibilidad de estudiar ms profundamente el Nuevo Testamento o toda la Biblia. Todas las ayudas elaboradas (introducciones, notas, recuadros, etc.) buscan responder a la cosmovisin y a
las necesidades de ese pblico particular. Estas notas son de mucho
valor para fomentar el conocimiento de aquellos que han entendido
el evangelio y se han convertido en discpulos de Jesucristo. Una
buena cantidad de cristianos que viven en contacto con gente de
otras religiones se han dado cuenta de que el uso de materiales de
las dos ltimas etapas ha sido muy til para mejorar su habilidad de
relacionarse con ellos.
En realidad, la preparacin de las notas de estudio para pblicos de otras religiones sigue los mismos principios desarrollados
para todas las Biblias de estudio de las SBU. De hecho en el texto de
la Versin Popular china, se siguieron los mismos principios para la
Biblia de estudio, los cuales sirvieron de modelo para el primer proyecto de notas de estudio dirigido a gente de otras religiones. Lo
que marca la diferencia entre ambos proyectos es el enfoque de las
ayudas de estudio. Las notas de estudio para gente de otras religiones se preparan teniendo en mente la cosmovisin y la situacin
particular de esos lectores especiales. En el caso de la Biblia china,
el pblico que se tiene en mente es el cristiano informado.
Cosm01lSin
Para la preparacin de notas de estudio para ese pblico especial, es necesario que los responsables de hacer esto tengan un
LinQ
conocimiento adecuado de la cosmovisin de la gente que pertenece a la otra religin. Los mejores candidatos para el trabajo son biblistas que en el pasado han sido adeptos de la otra religin o que
han convivido con la gente de la otra religin. Debe ser gente conocedora de los textos y escritos religiosos de la otra fe, y deben ser individuos que se mantienen en dilogo constante con los miembros
de la otra religin y con personas convertidas a la fe cristiana. Es necesario considerar que la cosmovisin del cristianismo y la de las
otras religiones son sistemas autnomos. Por lo tanto, no es posible
emplear conceptos o trminos de una religin para explicar la otra.
Robert Bellah seala que una verdad tiene significado dentro de su
propia comunidad religiosa, y que probablemente no concuerde
con las categoras de otro sistema de religin. Bellah pregunta:
Cmo se le puede hablar a los miembros de una comunidad religiosa sobre salvacin si en ella no existe un concepto de salvacin?
(Bellah, p. 425). La cosmovisin de una religin debe ser comprendida de acuerdo con sus propios trminos.
Para quienes tienen que elaborar notas de estudio para ese
pblico especial, les es de mucho valor pedaggico -mientras se
familiarizan con la otra religin y en el proceso de establecer contacto con sus miembros- prestar atencin tanto a las actitudes de
la gente hacia la fe cristiana, as como a los conceptos errneos que
tie~en sobre la Biblia y sus enseanzas. Como principio general y
bSICO, las notas de estudio no deben hacer ninguna referencia directa a las escrituras, creencias o costumbres de la otra religin. As
estaremos seguros de no escribir nada ofensivo para la otra religin
y de no hacer ninguna mala interpretacin de sus conceptos. Lo que
se acaba de decir se aplica, sin lugar a dudas, a todo proyecto que
tenga por meta preparar una Biblia de estudio. Por otro lado las notas de estudio no deben de ser un trampoln apologtico par~ defender las doctrinas cristianas frente a la gente de otra fe, pero s un
espacio en el que esa audiencia vea que se han tomadren cuenta
sus inquietudes y sus ideas acerca de la Biblia y del cristianismo.
Para los responsables de redactar un primer borrador de las
notas, no es suficiente tener todo ese conocimiento. Por eso, se ha
establecido un procedimiento exhaustivo para este tipo de proyectos, con el fin de probarlo con distintos pblicos de esa fe. El primer
410
de la cosmovisin bblica en la introduccin de las ediciones de estudio, con el fin de evitar malentendidos del texto bblico y bloqueos mentales en el lector de otra religin.
Debido a que el propsito primordial de las notas es el de ayudar al lector a entender el texto, la informacin ya presente en el
texto no se repetir en las notas. Las notas que se elaboren tendrn
como meta brindar cualquier informacin que requiera el lector
para entender de manera ms clara y completa el texto. A partir de
este punto, el lector necesita introducirse en la cosmovisin bblica
y comprenderla en sus propios trminos. Las notas incluyen explicaciones sobre costumbres y ritos judos, informacin sobre el contexto que concierne a eventos e ideas halladas en otras partes de la
Biblia, as como el significado de los ttulos cristolgicos. Algunas
notas son de importancia fundamental para el pblico de una religin particular. Por ejemplo, para comunidades religiosas del Medio Oriente son significativos conceptos tales como apstol,
bautismo, profeta e Hijo de Dios. Para los miembros de alguna comunidad religiosa de Asia oriental son importantes Dios,
vida eterna, Seor, salvacin, pecado y Espritu. Estos
conceptos y otros se incluirn en un glosario o ndice de palabras
para que sirva de referencia al lector de la Biblia de estudio.
Tal como se hizo con la Biblia de estudio de la Versin Popular china, se han elaborado notas temticas para cada unidad de texto que antecede un ttulo. Estas notas funcionan como puentes para
ayudar a una mejor comprensin del tema de cada unidad. En la elaboracin de las notas se usa un lenguaje sencillo y trminos de fcil
comprensin para no causar confusin en la cosmovisin del grupo
religioso receptor. Las notas temticas se usan para resaltar los puntos clave del texto bblico. Adems, se redactan notas que indican
las caractersticas particulares de la perspectiva bblica, as como
aquellas que muestran paralelos entre la fe bblica y la o~a religin.
Por ejemplo, las notas temticas para el Evangelio de Ludas destinadas a un pblico no cristiano del Medio Oriente hacen hincapi en
los hechos de Jess mediante el poder y autoridad de Dios; la relacin especial de Jess con Dios; la misin divina de Jess; y la relacin entre poder y sufrimiento. Para los miembros de religiones
412
Bibliograjla.
Robert Bellah, "At horne and not at horne: Religious pluralisrn and
religious truth," Christian Century, April 19, 1995, pp. 423-428.
Robert G. Bratcher, "The TEV Bible with Readers' Helps," Paper
presented at TTW 1984
CarIo Buzzetti, "Study Bibles and Introductions," Paper presented at
TTW 1984
Euan Fry, "Study Bibles - What's New?" Paper presented at TTW 1991
Rudi Kasshlke, "The Preparation of an Annotated Bible," Paper
presented at TTW 1984
W. Gerald Kendrick & William L. Wonder1y, "Study Bibles: Theory and
Irnplernentation as seen in the Spanish Project," Paper presented
at TTW 1984
Joachirn Lange, "1 Believe in the Holy Spirit ... " Paper presented at
TTW 1984
Armando J. Levoratti, "Sorne Difficulties Involved in the Preparation of a
Study Bible," Paper presented at TTW 1991
Hin Loh, '''Pardon Me, Your Slip is Showing!' Glirnpses of Theological
Biases in Study Bible Notes," Paper presented at TTW 1991
Hin Loh, "TCV Study Bible on Luke - A Case Study," Paper presented at
TTW 1984
413
414
TERCERA PARTE:
PREQUNTAS ;
DE AQUl y DE ALLA
Buzn bblico
Nos preguntan ... e
intentamos responder
Plutarco Bonilla A.
Talleres, Jornadas y preguntas y ms preguntas
annimas. Aqu hemos eliminado todos los nombres, pues para los
efectos de esta presentacin no tiene mucho sentido -si es que tuviera alguno- incluirlos.
De igual manera, se han eliminado los nombres de quienes
respondan. En los Talleres, las preguntas, de acuerdo con su propia
naturaleza, siempre iban dirigidas a uno de los expositores en particular. Por ejemplo, quienes exponan temas del AT respondan
preguntas que tenan que ver con esa parte de la Sagrada Escritura;
las preguntas sobre lingstica las respondan los lingistas; las que
eran sobre antropologa, los antroplogos, y as sucesivamente. De
la misma manera, fueron varias las personas que respondieron las
preguntas que llegaban al Buzn. Consideramos, de igual manera, que no resulta importante, ahora, consignar aqu sus nombres.
Lo que acabamos de explicar en el prrafo precedente requiere
un complemento: las respuestas representan las opiniones de esas
personas, y nunca pretenden ofrecerse como una palabra oficial de
SBU. Son solo algunos aportes que, a la comunidad cristiana de habla
castellana, dan personas que han dedicado su vida a estudiar algunas
de las ramas de las ciencias bblicas. En muchos casos, uno podra encontrar opiniones divergentes. Es responsabilidad del lector sopesar
lo que se haya enseado sobre los temas en cuestin para valorar los
argumentos que se den a favor de una u otra opinin.
Por otra parte, hay que reconocer que las preguntas que los
cristianos plantean, tanto respecto de la Biblia como palabra de Dios
como en cuanto a su transmisin o algn aspecto particular de su
contenido, son de muy variada naturaleza. Unas son sencillas, y las
respuestas, fciles. Estas son, principalmente, las que tienen que ver
con hechos conocidos y comprobables; otras resultan muy complejas
y las respuestas reflejan esa misma complejidad. En unos casos, la
respuesta es corta; en otros, se requieren explicaciones ms prolijas.
Algunas preguntas pueden contestarse de tal manera que las respuestas representan el consenso mayoritario de los especialistas en asuntos bblicos; respecto de otras, no hay tal consenso en cuanto a la
solucin de los problemas que plantean, por lo que podran resultar,
probablemente, cuestionables. En todo caso, se procura presentar
cada respuesta con honestidad y de acuerdo con el desarrollo del saber bblico en los tiempos que corren.
El Buzn bblico
Las preguntas llegaban muchas veces con nombres y apellidos. Las que se enviaban al referido Buzn, ciertamente no eran
418
419
y una ltima observacin: Para los efectos de la presente publicacin, las respuestas han sido retocadas y, en algunos casos,
completadas -sin alterar su contenido- por quien se hace responsable de esta recopilacin.
Esa traduccin -la Biblia del Oso- ha sido objeto de casi una
veintena de revisiones. En estas se recurri en muchos casos a manuscritos bblicos, sobre todo del NT, que se han venido descubriendo a 10 largo de estos casi cuatro siglos y medio desde que
aquella se public. Esos manuscritos tienen variantes con respecto
a los manuscritos que us el traductor original. Casiodoro de Reina
mismo reconoce que los manuscritos que estaban disponibles en su
poca tambin tenan variantes. Literalmente dice: En el Nuevo
Testamento nos pareci ser esta diligencia ms necesaria por cuanto en los mismos textos griegos hay tambin esta diferencia en algunas partes, y todos parece que son de igual autoridad.
Cuando se hizo la revisin de la Reina-Valera Actualizada
(publicada por la Editorial Mundo Hispano) se decidi usar el llamado texto crtico del NT. Lo mismo se hace en el recientemente
publicado NT llamado la Biblia textual.
La Reina-Valera 1995 (SBU) mantiene la misma base textual
que la que se us para la revisin de 1960 (o sea, el texto recibido, con correcciones), pero incluye notas en que se indican las
principales variantes con respecto al texto crtico.
Aadamos slo que prcticamente todas las ediciones que se
hacen en la actualidad utilizan como base alguna forma del texto
crtico. As sucede, por ejemplo, con la Nue1la 1Iersin internacional
y con la Traduccin en Lenguaje Actual. Esta ltima es la ms reciente traduccin al castellano realizada por SBU.
*****
Preguntas
1
Relacionadas con la base textual de las traducciones
PREGUNTA: Cules son las bases textuales de la traduccin de
la Reina-Valera, tanto respecto del Antiguo Testamento como del Nue1l0?
RESPUESTA:
La Biblia del Oso se tradujo tomando como base
el Texto Masortico, para el AT, y el llamado Texto recibido (en latn: Textus
receptus) para el NT. Esta afirmacin hay que entenderla en el sentido de ser esos los textos bsicos, pues para el AT don Casiodoro de
Reina ech a veces mano de la Septuaginta, cuando el texto hebreo
le resultaba incomprensible. Eso 10 explica l mismo en su Amonestacin del intrprete de los sacros libros al lector y a toda la iglesia del Seor, en que da razn de su translacin ansi en general
como de algunas cosas especiales, y 10 indica en cada caso usando
otro tipo de letra. Adems, como es lgico, para la traduccin de los
libros que llamamos deuterocannicos (l no les dio ese calificativo
ni los coloc separadamente) us los textos griegos y latinos disponibles. Lo mismo debe decirse respecto de la traduccin de los libros que l denomin apcrifos (que son la Oracin de Manass,
3 de Esdras y 4 de Esdras).
En el caso del NT, como ya se seal, el texto base fue el
texto recibido. Sin embargo, l mismo (es decir, Ca~odoro de
Reina) seala que hizo algunas adiciones necesarias, pero que 10
hizo con gran diligencia. (Ntese 10 que decimos en el--siguiente
prrafo; y vase el captulo, en esta misma obra, titulado Una ilustre revisin.)
.
420
RESPUESTA:
Cuando don Casiodoro de Reina tradujo el NTy luego don Cipriano de Valera 10 revis, las ediciones del texto griego que ellos
utilizaron se basaban en documentos del NT muy tardos, pues eran
los nicos que se conocan en aquella poca (siglos 16 y primera
parte del 17). Aquellos manuscritos s contenan los versculos en
cuestin.
Sin embargo, con el pasar de los siglos, Dios nos ha concedido
la bendicin de tener a nuestra disposicin documentos mucho ms
antiguos y, por tanto, ms cercanos a la poca del NT. En esos documentos no se encuentran los versculos de que hablamos. Hay que
tomar en cuenta, adems, que el NT fue escrito en griego, y no se
conoce ningn manuscrito griego antiguo que incluya esas palabras. Obviamente fueron introducidas primero en una traduccin
latina, y de ah las tradujeron al griego, por lo que solo aparecen en
manuscritos griegos de los siglos 14 en adelante.
Ninguna de las traducciones contemporneas del NT, de las
que tenemos conocimiento, incluyen esos textos, pues todas traducen de manuscritos antiguos.
Algunos se preocupan porque esos textos hablan de la Trinidad. La Iglesia cristiana defini la doctrina de la Trinidad sin basarse
en esos versculos, sino en el testimonio global de la Escritura.
porque, hoy por hoy, no existe ningn escrito original. Lo que tenemos disponible para el estudio y la investigacin son copias manuscritas de textos bblicos de toda la Biblia, incluyendo los libros
deuterocannicos. Es decir, hasta la fecha no se ha encontrado, yes
casi seguro que nunca se encontrar, ningn manuscrito original o
autgrafo (el salido directamente de la mano del autor). Las copias
existentes son copias de copias de copias.
Respecto del tema de la inspiracin habr de decirse que este
es un asunto muy difcil de tratar, por cuanto no hay manera de corroborar cientficamente la inspiracin o no inspiracin de un escrito. La inspiracin de las Escrituras tiene que ver con la fe, la
confesin cristiana a la que uno pertenece y la aceptacin o rechazo
de una tradicin histrica eclesistica de cientos de aos. Las Sociedades Bblicas Unidas tienen por principio no interferir en las decisiones eclesisticas ni ponderar sobre asuntos del canon. Su tarea es
proveer de la palabra de Dios a todas las iglesias; y son las iglesias las
que deciden si su canon tiene 66 libros, 73 o aun ms (como ocurre
con la Iglesia Copta de Egipto). Para los lectores que deseen profundizar en el tema del canon y la formacin de la Biblia, los remitimos
a los captulos correspondientes en el volumen 2 de Descubre la Biblia, publicado por las Sociedades Bblicas Unidas.
El tema de la inspiracin tiene que ver con la participacin divina y humana en la escritura de un libro bblico. Al parecer, todava existen personas que creen que Dios es el autor total y absoluto
de los libros bblicos. Es decir, que Dios dict palabra por palabra y
oracin por oracin el contenido de cada libro que compone el canon bblico. La realidad es otra. Una lectura cuidadosa de la Biblia
demuestra que los autores fueron mucho ms que simples plumas
en manos de Dios. En primer lugar, la Biblia no est escrita en un
estilo uniforme sino que muestra el estilo propio de cada autor, as
como las caractersticas propias del contexto histrico, geogrfico y
cultural de cada libro. Los evangelios sinpticos son un buen ejemplo de lo que aqu se dice, porque a menudo ofrecen relatos paralelos con diferencias notables que indican la perspectiva particular de
cada autor y de su audiencia (vase como ejemplo, Mateo 8.28-34;
Marcos 5.1-20; Lucas 8.26-39). Muchos pasajes, especialmente las
oraciones y los salmos, reflejan la psicologa del autor humano. Los
2
Sobre literatura extrabiblica
PREGUNTA: Qu me puede decir de los libros 1 y 2 de los Macabeos, pues an no aparecen los escritos originales y el contenido de inspiracin es, al parecer, del
hombre.
RESPUESTA:
\'
422
423
*****
PREGUNTA: Algunos dicen que existen unos evangelios que se
ms.
Hay que aclarar que hay dos evangelios que llevan el nombre
de Toms: uno de ellos pertenece, precisamente al grupo de los llamados evangelios de la infancia, y comienza as: Yo, Toms
Israelita, vengo a dar a conocer a todos los gentiles la infancia de
Nuestro Seor Jesucristo y cuantas maravillas realiz despus de
nacer en nuestra tierra.
El otro, conocido con el nombre de Evangelio copto de Toms, comienza de esta manera: Estos son los dichos secret5>s que
el Jess Vivo dijo y que Dimas Judas Toms escribi. [1] El dijo:
"Quien encuentre la interpretacin de estas palabras no conocer
muerte" .
Este evangelio no contiene narraciones de los hechos de
Jess, pues es una coleccin de dichos (llamados tambin logia [en
plural; y logion, en singular, para referirse a cada uno de ellos)) atribuidos a nuestro Seor. Muchos de tales dichos son semejantes a
los que encontramos en el NT.
425
3
Sobre personajes del Nuevo Testamento
PREGUNTA: He buscado en varios sitios de internet y no encuentro datos biogrficos de Timoteo, el discpulo
de Pablo. Quisiera saber cul era su ciudad natal,
pero, en ningn lugar se menciona de dnde era
oriundo. Otro personaje que despierta mi curiosidad es Silas, de dnde era?, por qu causa era ciudadano romano?
RESPUESTA:
PREGUNTA: Por qu unas versiones dicen que Judas era hermano deJacobo (o Santiago) y otras dicen que era hijo
de esa persona? (El texto es de Hechos 1.13, o Lucas 6.16, y me refiero a la Reina-Valera y a la Dios
Habla Hoy.)
RESPUESTA:
laudas lakobou, es muy probable que con ello se est indicando que
la expresin Judas de Jacobo significa Judas hijo de Jacobo.
4
Acerca de datos histricos
PREGUNTA: Algunos afirman, con base en estudios de historiadores y traductores, que jess no muri en una
cruz, tal como la conocemos hoy, sino en un madero sin travesao. Y dicen que la palabra que usa el
Nuevo Testamento para referirse a ese instrumento
es ((stauros)). Qu hay de verdad en todo ello?
RESPUESTA:
!'
PREGUNTA: Para condenar a jesucristo a muerte, los judos tuvieron que recurrir al gobernador Poncio Pilato
para conseguir la autorizacin de la pena capital en
la cruz. Por qu, entonces, no se hizo lo mismo
para condenar a Esteban, el primer mrtir cristiano?
RESPUESTA:
En la poca del NT, los judos no tenan autoridad para condenar a muerte y ejecutar la sentencia. El Evangelio segn juan 10 dice
claramente: Pero las autoridades judas contestaron la Pilato]: "Los
judos no tenemos el derecho de dar muerte a nadie" (18.31,
429
S
Acerca de prcticas eclesisticas
430
RESPUESTA:
Las prcticas eclesisticas en cuanto a quines deben participar en la Santa Cena (Cena del Seor, Comunin, Santa comunin,
Mesa del Seor, Eucarista) varan tanto como las formas mismas de
celebracin. Y, por supuesto, cada denominacin cristiana busca
sustentar su propia prctica en su comprensin de la enseanza bblica.
Para algunos cristianos, las nicas personas que pueden participar de la Cena son los miembros de la iglesia local que la celebra.
Hemos tenido la triste experiencia de estar en iglesias que tienen
esta costumbre. All nos han cedido el plpito para predicar, pero
nos han excluido de la participacin en la Comunin. En este caso,
los nios, que en esas comunidades no son miembros de la iglesia,
no pueden participar.
En otras situaciones, a la Mesa del Seor se invita a todos los
cristianos que sean miembros en plena comunin de iglesias evanglicas, sin importar la denominacin. Tampoco suele permitirse la
participacin de los nios en esta prctica.
Por ltimo, hay iglesias que invitan a los nios de la congregacin, hijos de los creyentes de la comunidad, a ser parte de esta ceremonia. Normalmente se los instruye para que, de acuerdo con sus
capacidades, comprendan, aunque sea de manera muy sencilla, el
significado de esa participacin.
En qu se basan unos y otros?
431
Quienes excluyen a los nios de la Santa Cena se fundamentan en el hecho de que en el NT no se menciona exp[{citamente ni
una sola vez que los nios fueran bautizados ni que participaran del
partimiento del pan. Adems, se dice en el texto bblico que quienes crean eran bautizados. Y, obviamente, quienes crean eran
adultos. En buena medida, aqu se argumenta a partir del silencio.
Tambin se refleja una comprensin muy individualizada de la fe y
de la comunidad de fe.
Por otra parte, otros argumentan que tanto en el AT como en
el Nuevo hay un nfasis mucho ms comunitario en la comprensin
de esa comunidad de fe, el pueblo de Dios, a la que en el NT se llama iglesia. Lo nios que son hijos de los creyentes de la congregacin son parte de la familia de la fe y beneficiarios, hasta tanto
lleguen a la edad de la toma de decisiones responsables, de las bendiciones que Dios da a esa familia. Por tanto, tambin ellos deben
gozar de la bendicin de la participacin de la Santa Cena.
Para rechazar la incorporacin de los nios a la participacin
del pan y del vino en la Santa Cena, suele alegarse que ellos no
comprenden el significado de ese acto, como tampoco comprenden
el significado del bautismo. Pero, comprendan el significado de la
circuncisin los nios hebreos cuando eran circuncidados ... y aun
aos despus? Por otra parte, comprende alguien, en todo su alcance, el significado del bautismo y de la Cena del Seor, aun siendo participantes adultos? Hace ya mucho tiempo, escuchamos a un
cristiano de muchos aos, miembro del cuerpo de ancianos de su
iglesia, decir 10 siguiente al estar presente en una ceremonia bautismal: Si fuera posible, yo me bautizara ahora otra vez, porque es
ahora cuando comprendo 10 que es el bautismo.
RESPUESTA:
Vamos a olvidarnos para efecto de esta respuesta, de las palabras apologtico y ev~gelstico, que, por cierto, en diferente,s
mbitos se entienden de diferentes maneras. Y, para responder, utilizaremos las palabras que encontramos en las ediciones d~ estudio
de la Reina-Valera 95 y de la Dios Habla Hoy, en sendas mtroducciones al cuarto evangelio. Expresan, con claridad, 10 que el propio
Evangelio dice:
\'
~
PREGUNTA: He odo decir que el evangelio deJuan no es un tratado apologtico ni evangelstico. Pudiera usted
aclararme con qu objetivos el apstol]uan lo escribi?
432
De Reina-Valera 95-EE:
Juan, el autor del cuarto evangelio, manifiesta c~~ admirable concisin el propsito que 10 mueve a escnbIrlo.
Como dialogando figuradamente con sus futuros l~ctores, le.s
explica que las seales milagrosas hechas por Jes.us y reco~
das "en este libro... se han escrito para que creis que Jesus
es el Cristo. El Hijo de Dios, y para que, creyendo, tengis
vida en su nombre" (20.30-3l). Esa es, en resumen, la intencin que gua al evangelista a recopilar tambin el conjunto
de enseanzas y discursos reveladores de la naturaleza y razn de ser de la actividad desarrollada por Jess, el Mesas, el
Hijo unignito (l.14), enviado por el Padre para "~uitarel pecado del mundo" (l.29) y para dar vida eterna a todo aquel
que en l cree" (3.l3-l7).
De Dios Habla Hoy-EE:
Es opinin generalmente aceptada que el cuarto evangelio fue redactado despus de los evangelios sinpticos, a fines del siglo 1. Puede pensarse que este ev~?elio represen~a
el resultado de una larga reflexin y transmlsln del mensaje
de salvacin en comunidades que tuvieron que sostener duros enfrentamientos con grupos judos.
Despus del prrafo citado, la Reina-Valera 95-EE, aade:
I
Ms que ofrecer una biografa de Jess en el sentido estricto que hoy damos a la palabra, 10 que Juan pretende es
433
RESPUESTA:
es te evange110,
en aquel que es el Hijo por excelencia
se ,engendran nuevos y verdaderos hijos de Dios. (Este es parte del sentido
de todo el prlogo, con sus referencias a la vida y a la luz.)
.
Juan es el nico evangelista que narra la llamada purificaCI~ d~~ Templo al comienzo del ministerio de Jess (2.13-22).
Jesus dIJO, adems: Destruid este templo y en tres das lq edificar (v. ,19). Este evangelista es tambin quin ms nfasis pone en
Jerusalen yen el Templo durante todo el ministerio de nuestro Seor.
434
RESPUESTA:
Es verdad que la Biblia no contiene ninguna frmula teolgica acerca de la Trinidad. Sin embargo, tiene toda la materia prima
que los cristianos del perodo posbblico usaron para expresar su fe
y entendimiento de Dios, tal como a l le ha placido revelar.
Cules son estos ingredientes? Primero, la Biblia habla acerca de Dios. Los judos eran monotestas, lo cual significa que ellos
crean en un solo Dios. El Dios de la Biblia es el nico Dios. La afirmacin en Deuteronomio 6.4 expresa esta verdad: Oye, Israel: El
Seor nuestro Dios es el nico Seor.
Los primeros cristianos fueron judos, y por 10 tanto ellos creyeron en ese nico Dios.
Cuando Jess entra en escena, los primeros cristianos empezaron a reconocerlo como divino ya desde antes de su muerte, pero
particularmente despus de haber resucitado, yle otorgaron.la honra que antes le haban dado slo a Dios. En Mateo 28.17 dIce ~ue
los discpulos adoraron a Jess; antes, por supuesto, ellos hablan
adorado al nico Dios.
Por otra parte, muchos textos de las Escrituras hablan acerca
de la divinidad de Jesucristo. He aqu unos cuantos ejemplos:
Tito 2.13:
435
Juan 20.28:
7
Sobre interpretaciones de textos bblicos
PREGUNTA: La palabra postrarse, puede tener una
c~?nota
1 Pedro 1.2:
elegidos segn el previo conocimiento de Dios
Padre en santificacin del Espritu, para obedecer y ser rociados con la sangre de Jesucristo.
Gracias y paz os sean multiplicadas.
2 Corintios 13.13:
La gracia del Seor Jesucristo, el amor de Dios y
la comunin del Espritu Santo sean con todos
vosotros.
Mateo 28.19:
Por tanto, id y haced discpulos a todas las naciones, bautizndolos en el nombre deJ Padre, del
Hijo y del Espritu Santo.
436
RESPUESTA:
En el NT se usan bsicamente dos palabras que se han traducido por postrarse, en la Reina-Valera. Como sucede en el uso del
lenguaje, el significado preciso de tales palabras hay q~e obtenerlo ~
partir del contexto en que se usan. Tomemos, por. eJemp~o, ~os SIguientes textos (en la versin de Reina-Valera 95, SI no se mdlca alguna otra):
Mateo 2.11 Aqu se trata, claramente, de un postrarse en actitud de suma reverencia, rindiendo pleitesa. De hecho, en el texto
griego, como en castellano, se usan dos verbos: y postrndose 10
adoraron .
Mateo 4.9 En este caso nos encontramos exactamente con la
misma combinacin de esos verbos. Es el texto en que se nos narra
que Satans intenta hacer que Jess se postre ante l y le rinda adoracin.
Mateo 18.26 De nuevo estn juntos los mismos verbos:
Entonces aquel siervo, postrado, le suplicaba, diciendo. Pero
437
aqu, como se ve, el segundo verbo no significa adorar, sino asumir una actitud de splica. La Reina-Valera de 1909 tradujo as
este texto:Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo.
Tal traduccin es realmente imposible, ya que en un contexto judo, cuando Jess habla a sus discpulos, sera inconcebible que el
Maestro se refiriera a un siervo que adoraba a un rey. Por eso la revisin de 1960 y todas las versiones contemporneas traduc~n con
e~ verbo suplicar u otro de igual significado. De hecho, tres verslculos despus (Mateo 28.19) nos encontramos con la misma fr~u.ta (<<Entonces su consiervo, postrndose a sus pies, le rogaba
d~cIendo). En este caso, el verbo rogaba es, en griego, un verbo
dIferente.
Podran citarse otros muchos textos del NT, pero para no hacer muy extensa esta respuesta, la resumimos as: La idea de postrarse puede expresarse en el griego del Nuevo Testamento con
varios verbos: unos ponen ms nfasis en la posicin corporal (a veces se usa una expresin idiomtica que significa inclinar el rostro
hasta tierra)i otros verbos ponen el nfasis en la actitud que asume
la persona que se postra. Esa actitud puede ser de reverencia y respeto (hacia un rey o algn alto dignatario) o de adoracin (hacia Dios).
*****
especialmente relacionadas con su carcter mesinico y con los padecimientos por lo que tena que pasar. Eso era lo oculto que, cuando el momento hubiera llegado, tendra que darse a conocer. Los
discpulos seran los responsables de ello.
Mateo, por su lado, incluye, como parte del Sermn de la
montaa, otra parbola casi idntica a esta (5.15). Sin embargo, en
este caso la aplicacin es distinta. Despus de exponer la parbola,
Jess mismo agreg: Del mismo modo, procuren ustedes que su
luz brille delante de la gente ... . Aqu se refiere al testimonio que
sus seguidores deben dar. Por eso, las palabras a las que nos referimos se colocan inmediatamente despus de decirles a los discpulos
que ellos eran la luz del mundo.
*****
RESPUESTA:
4.21-22).
RESPUESTA:
RESPUESTA:
Es~e es ~no de 10~ casos en que hay que sealar que en los
~~uscntos gnegos antiguos (del NT), no haba signos de puntua~Ion. Estos fueron aadidos posteriormente, y tanto los especiahstas en. el texto novotestamentario como los traductores y
.
comentarIstas no se ponen siempre de acuerdo.
.
En griego, la expresin que se traduce en Reina-Valera para
sl.empre est colocada despus de la palabra sacrificio e inmedIatamente antes del verbo se ha sentado. Una traduccin palabra por palabra de 10 que dice el texto (aadiendo los artculos
necesarios y sin puntuacin) sera algo as: Este [es decir, Cristo]
e~pero una vez por los pecados habiendo ofrecido sacrificio para
SIempre se sent ~ la diestra de Dios. Hay, por tanto, dos posibilidad~s de punt~acIn r~s.p~cto de la expresin que nos interesa: ...
habIend? ofrecl~~ s.acnfIclO para siempre, se sent... y ... habiendo ofreCIdo sacnficIo, para siempre se sent ... . Precisamente por
ell?,. ~n la nota q.ue comenta este versculo en la Reina-Valera 95,
edIclOn de estUdlO, podemos leer lo siguiente: <<.Por siempre.. ha
440
.,
RESPUESTA:
RESPUESTA:
La palabra Jehov es una transcripcin (un tanto deficiente, por cierto) del nombre sagrado por excelencia de DJos: elllamado Tetragrmaton, las cuatro consonantes del Nombre en
hebreo. Para muchos estudiosos del AT, el Nombre debi haberse
pronunciado algo as como Yav (y suele escribirse en caracteres latinos como Yahveh, Yahv o Yav). Como bien se
442
443