Sie sind auf Seite 1von 11
COMENTARIOS DE FRANCISCO SANCHEZ DE LAS BROZAS (1574) Be2.— B3— By Cuando me paro, etc. Dice Plutarco en un libro de Tranquillitate vitae, que si los hombres en sus tribulaciones mirasen a otros més fatigados, 0 a sf mismos, en lo que pudieran caer, que aprovecha para el sosiego de la vida. Porque los que a esto no miran, cualquiera adversidad les dard pena, En fin a vuestres manos. En el soneto segundo en el verso tiltimo, se ea: alld os vengad, sefiora. La mar en medio, y tierras, he dejado de cuanto bien, cuttado, yo te- nia: y yéndome alej. Asi leo yo esta letra sin més enmendar, aunque algunos han querido mudar no sé qué, no entendiendo Ia construccién, que ha de ser de esta suerte: He dejado la mar y las tierras en medio de cuanto bien yo cuitado tenia. Es imitacién de Sannazaro, prosa 7: Per tanta longinquita di terra, per tanti seni di mari, dal mio disio dilungato, in continue dolore e lagrime mi consumo. Petrarca, Canc. 4: Quante montagne et acque, Quanti mar, quanti fiumi MY ascondon quei duo lumi. Con veros y0, sefiora, o esperallo, si esp. Como si dijera: Con veros yo, sefiora, 0 esperar de poderos ver, si esto pudiera esperar segura- mente y sin miedo de perdello. Esfuerga en Ia miseria de tu estado, que tras fortuna suele haber bo- nanga. Lo mismo dijo Bernardo Tasso en el himno: Non sempre il cielo irato, etc, y Sannazaro, Prosa 8: E sperar nelle adversita ferma- mente di venire in piu lieto stato, che certo non puo essere che fra tanti nuvoli alcuna volta non appaia il Sole. Todos lo pudieron tomar de Theédcrito en el Edilio 4: Batte malis etiam confidere rebus oportet. Cras meliora dabunt Superi fortasse benigni: Omnibus in rebus vivis sperare relictum’ est,“ Lumine nam vitae functis spes nulla medetur. Nubibus obscuris nunc Iupiter aéra turbat, Nune jiterum claro caelum splendore serenat. 266 Comentaristas de Garcilaso Traté esto elegantemente Horacio, Oda ro, lib. 2. Y porque un docto de estos reinos la tradujo bien, y hay pocas cosas de estas en nuestra lengua, la pondré aqui toda; y asi entiendo hacer en el dis curso de estas Anotaciones, cuando se ofreciere: Si en alto mar, Lycino, No te engolfares mucho, ni temiendo La tormenta, el camino Te fueres costa a costa, prosiguiendo Entre la demés gente, Sabrosa vivirds, y dulcemente. Que quien con amor puro, La dulce medianfa ama, y sigue, Esté libre, y seguro De las miserias, en que el pobre vive, Y carece de grado Del palacio real rico envidiado. Que al fin més cruda guerra El viento hace al pino més crecido, La torre viene a tierra, Cuanto es mis alta con mayor ruido, Los montes ensalzados Mis veces de los rayos son tocados. En los casos aviesos No pierde la esperanza, ni confia En los buenos sucesos El énimo, que esté de noche y dia Para ser combatido De templanza y valor apercibido, Con Iluvia y noche oscura, Si el ciclo se oscurece, él se serena: No, si falta ventura Agora, ha de durar siempre la pena: Que Apolo ya su musa Despierta, ya del arco y flechas usa. En las dificultades Te muestra de animoso, y fuerte pecho, Y en las prosperidades Cuando el favor soplare més derecho, Recoge con buen tiento La vela, que va hinchada con el viento. Desnudo espiritu, o hombre en carne y hueso. Petrarca, Canc. 8: O spirto ignudo, od huom di came, e d'ossa. Garci-Lasso, Bgloga 2: Desnudo espiritu, 0 came y hueso Srme? El Brocense 267 B-7.— Escrito estd en mi alma, Bembo en el soneto: Ch’io scriva: Ma che dird signor prima: che poi? Quel, ch’io tho gia di lei scritto nel core. Et quel che leggerai ne'suoi begli occhi. B8.— Conozco lo mejor. Es tomado de Ovidio en el lib. 7, Metamorph.: Video meliora, proboque, Deteriora sequor. Petrarea en [a cancién iiltima de la primera parte: Cerco del viver mio novo consiglio E veggio il meglio, et al peggior m'appiglio. En un antiquisimo libro de mano se lee: Y conozco el mejor, y el peor apruebo. B-o.— Tu templo y sus paredes. Horacio, Oda 5, libr. I. Me tabula sacer Votiva paries indicat humida Suspendisse potenti Vestimenta maris Deo. Bernardo Tasso en Ia cancién: Lelio qui dove: Giunto al fin del viaggio Appende su le sponde L’humide vesti al Dio delle sals'onde. Bero— De aquella vista pura, Este soneto me parecié estar errado; y enmendé algunas dicciones en él, como: Me pasan. En el de mano esti: No paran, Mas abajo: Encuéntranse en el camino facilmente. Otros qui- taron aguella palabra, el, porque sobraba, Yo leo: Entranse en el ca- mino facilmente, Abajo leo: Se mueven y se encienden. Mis abajo: Que los suyos entrando derretian. Leo: Detenfan, El soneto es imitado del Eembo en el soneto, que comienza: Usato di mirar forma terrena. Et infra: Corsemi un caldo allhor, di vena in vena: Dolce et acerbo et passo dentro al cuore. B-rz— En el Soneto IX, tenia el de mano mejores lecciones, y ansf las hice imprimir. Son cuatro enmiendas, que cada uno podrd ver cotejindolas. Bera— Oh dulces prendas. Parece que habla con algunos cabellos de su dama. Es imitacién de Virgilio en el 4 de Ja Eneida: Dulces exuviae dum fata, Deusque sinebant. 268 Comentaristas de Garcilaso Ba3— Berg— Bas— B-16.— Bay— B-18.— B-g.— B-20,— Bear— En colunas de vidrio sostenidas, Sannazaro, Prosa 12: Et colonne di translucido vetro, che sostenevano il non alto tetto. Es también imita- cién de Virgilio en el 4 de las Gedrgicas, en la fabula de Aristeo. En el Soneto XII, toca la fébula de fearo, y la de Faetéa, que por ser vulgares no las cuento. En el Soneto XIIl, imita a Petrarca, Canc. I, stanga 3. Es la fébula de Ovidio, en el primero del Metamorphos. En el Soneto XIV, se enmendé del de mano: lo que le pide, y os me pide, y quitalle este mortal. Es tomada la comparacién del poeta Ausias March, en el capitulo primero de la céntica de Amor. Que enfrendron el curso. Otros leen: refrenan; pero enfrendr es muy usado en este poeta, a este propésito. Toca a fibula de Orfeo, Parece aqui que imita algunos versos de Virgilio: Et mutata suos requierunt flumina cursus. ‘ea Mulcentem tigres et agentem carmine quercus. Ni aquel fiero ruido contrahecho. Ariosto, Canto 9, del arcabuz: Ch’ al fulmine assimiglia in ogni effetto. Y duro campo de batalla el lecho, etc. Petrarca, Soneto 191: Ex duro campo di battaglia il letto, Il sonno & veramente, qual huom dice, Parente de la morte: e'l cor sottragge Aquel dolce pensier, ch’ in vita il tene. Ovidio: Stulte, quid est somnus, gelidae nisi mortis imago? Y es que yo soy de lejos inflamado. Dilata este verso del Petrarca, Soneto 162: Che da lunge mi struggo é da press‘ardo. Y Petro Bembo dice en sus tercetos: Un dinanzi al suo fuoco esser di neve, Et tutto in fiamma andar sendo in disparte. Julio, después que me parti. Petrarca, Soneto 175: I dolci colli, ov'io lasciai me stesso, Partendo, onde partir giamai non posso. La dificultad que tiene al fin este Soneto, parece que se puede soltar diciendo que Garci-Lasso legs donde estaba el alma (que es la dama) de Julio, y Julio quedé donde estaba la de Garci-Lasso. El Brocense 269 Beaz— Atajaré la guerra, En el de mano esté: Ataje la largueza. B-23.— Con ansia estrema. Mis ficil seria en este Soneto refutar lo que otros han dicho, que decir cosa cierta: porque no se sabe el intento a que fue hecho. Parece que él la topé algtin dia descompuesta, y descubierto el pe- cho, y ella pesindole dello, acudié con la mano a cubrillo, y hiridse con algin alfiler de la beatilla en él, de lo cual el Poeta se duele. El postrer verso es de Petrarca en la Cancién I, stanz. 2. Gonna es ropa larga o Saboyana, Be24— En tanto que de rosa, Este floride Soneto es sacado del Tasso: Mentre che l'aureo crin viondeggia intorno ‘A l'ampia fronte con leggiadro errore: Mentre che di vermiglio, e bel colore Vi fa la Primavera il volto adorno: Mentre che v'apre il ciel piu chiaro il giorno, Cogliete 8 giovenette il vago fiore De i vostri piu dolei anni, et con amore State sovente in lieto et bel soggiorno. Verra poi'l verno, che di bianca neve Suole i poggi vestir, coprir la rosa Et le piagge tornar aride et meste. Cogliete ah stolte il fior, ah siate preste, Che fugaci son I’hore e'l tempo lieve Et veloce a la fin corre ogni cosa. Ausias, Canc. 63: No sabeu prousi leixau temps fugir E temps perdut no pot esser cobrat. Entrambos lo podrian sacar de aquel florido epigrama, que anda entre las obras de Virgilio, cuyo titulo es Rosa, y el postrer distico dice ansi: Collige, virgo, rosas, dum flos novus, et nova pubes, Et memor esto aevum sic properare tuum. Al revés de esto se burla Horacio de una dama, motejindola de vieja, y que ya se le pas6 la flor, aunque ella no lo piensa. Y por estar traducida por el mismo que las pasadas, pongo aqui la Oda que es del lib. 4, Od. 12: Cumpliése mi deseo, Cumpliése, oh Lyce, a la vejez odiosa Entregada te veo: Y todavia parecer hermosa Cuanto puedes procuras, Y burlas, y haces mil desenvolturas. 270 Comentaristas de Garcilaso Y con la voz temblando Cantas, por despertar al perezoso Amor, que réposando Se-estd despacio sobre el rostro hermoso De Chia la cantora Que de su edad estd en a flor agora. Que sobre seca rama No quiere hacer asiento, ni manida Aquel malo, y deséma- Te ya, porque la boca denegrida Y las canas te afean Qu’en la nevada cumbre ya blanquean. Y no son poderosas Ni las granas de Coo, ni los brocados, Ni las piedras preciosas A tornarte los afios, que encerrados Debajo de su lave Dejé la edad, que vuela més que el ave. Qué se hizo aquel donaire, ‘Aquella tez hermosa? gD6 se ha ido Del movimiento el aire? ¢Aquella, aquella dé ha desparecido, Aquella en quien bullia Amor, que enajenado me tenia? No hubo més amada Beldad después de Cynara, més clara, De mis gracias dotada, { Mas, ay, cémo robé la muerte avara A Cynara temprano Y con la Lyce usé de larga mano! Diéle que en larga vida Con la antigua corneja compitiese De afios consumida Para que con gran tisa ver pudiese La gente moza herviente Vuelta en pavesa ya la hacha ardiente. B.25.— Décima moradora de Parnaso. Muchos han usado esta frase, de lamar a las damas doctas, Décima musa, o Cuarta Gracia, siendo las musas nueve, y las gracias tres: y ans{ lo hizo Minturno en un Soneto, que comienza: Eran le Gracie tre care sorelle, etc. B-26.— A Tansillo, q Minturno, al culto Tasso, Fueron estos tres poetas célebres en tiempo de GarciLasso, y por eso los nombra a ellos solos, dejando a Homero y Virgilio, por acomodarse al tiempo. De estos poetas se hard mencidn todas las veces que se ofrezca, porque lo merecen. El Brocense 271 B-27.— Oh cudntas esperanzas leva el viento. Petrarc, Sonet. 59: Quante esperanze se ne porta il vento. B-28.— Aqueste es el deseo que, etc. Petrarca, Soneto Ne per sereno...: Chi chiamo il fine per lo gran desie Di riveder, cui non veder fu'l meglio. B-29.— Amor, amor, un hdbito vesti. Este Soneto es traducido de Ausias March, poeta Lemosino, Restituyése agora por el de mano. B-30.— Pasando el mar Leandro, Marcial, lib. I, Epig. 25: Quum peteret dulces audax Leandrus amores, Et fessus tumidis jam premeretur aquis, Sic miser instantes affatus dicitur undas, Parcite dum propeto, mergite dum redeo. B-31.— En amoroso. Estd este verso otra vez en la segunda Egloga, y es de Ariosto, Canto 19. [Véase Anotacién B-220.] B.32.— Si a la regién desierta, Esta cancién es imitacién de Horacio en la Oda 22, libro I. Petrarca, Soneto 114: Pommi, ove'l Sol occide i fiori, e I’ herba, O dove vince hui 'l ghiaccio, e Ja never Pommi ove'l carro suo temprato e leve: Et ove &, chi cel rende o chi cel serba, ete. Lo mismo dijo Tansillo en la celebrada Elegia, que comienza: Se quel dolor che va inanzi al morire, Ne per ch’ io vada ove ci nasce il giorno Havra mai raggio il Sol cosi Incente Che mi sgombri le tenebre d’ intorno. . Y el mismo Garci-Lasso a Boscén, a otto propésito dijo. [Véase Ano- tacién B-go]: Si donde el sol ardiente reverbera En la arenosa Libya, engendradora De toda cosa ponzofiosa y fiera: O adonde él es vencido a cualquier hora De la rigida nieve, y viento frio, Parte do no se vive, ni se mora, etc, Por traer el lugar de Horacio, donde todo esto setoma, habré de poner toda la Oda, sacada por el mismo que tradujo Ia otra: El hombre justo y bueno, El que de culpa esté y mancilla puro, 272 Comentaristas de Garcilaso ‘Las manos en el seno Sin dardo, ni zagaya va seguro, Y sin levar Cargada La aljaba de sacta enherbolada : © vaya por la arena Ardiente de la Lybya ponzoiiosa, © vaya por do suena De Hydaspes la corriente fabulosa, © por la tierra cruda De nieve lena, y de piedad desnuda: De mf sé, que al encuentro Mientras por las montafias vagueando Mis de lo justo entro, Sin armas y de Lélage cantando, Me vido, y més ligero Que rayo, huyé un lobo carnicero. Y creo que alimaia Mis fiera ni espantosa no mantiene La més alta Alemafia En sus espesos bosques, ni la tiene La tierra donde mora El Moro, de fiereza engendradora. O ya en aquella parte Que esté sujeta siempre al inclemente Cielo, do no se parte Espesa y fria niebla eternamente, Do Arbol no se vee, Ni soplo de ayre blando que lo oree. © ya me ponga alguno En la region al sol més allegada, Do no vive ninguno: Siempre serd de mi Lalage amada, La del reir gracioso, La del parlar muy més que miel sabroso. B-33.— Estrecheza. Antes estaba tristeza, no bien. B-34.— Puesto que no merecen Ser de vos escuchadas, Ni sola un hora oidas, He listima de ver que van, ete. Esta letra se restituyé también del de mano: en los demés faltaba un verso, y el otro estaba falto. B-35.— No hallo que os he hecho otras ofensas. Otros leen: Sin yo poder dar otras recompensas, y parece mejor letra. EI _Brocense 273 B.36.— Mas a mds descanso no me esp. En un antiguo half: Mads para més descanso no me espera. Léase: Mas él a més descanso no me esperd. B-37.— Los ojos curya Iumbre, Bembo, en el Soneto Crin d’oro: Occhi soavi, et piu chiari ch'il Sole Da far giorno seren la notte oscura. B-38.— Me convirtieron luego en otra cosa. Petrarca, Cancién Cuarta. Trata de varias transformaciones de si mismo. B-39.— Tanto cuanto su cima levant, Virgil., 2 Georg.: Et quantum vertice ad auras Aethereas, tantum radice in Tartara tendit. Ariosto, Canto 21, stanza 16: Che quanto appar fuor dello scoglio alpino Tanto soterra ha la radice. B-4o.— Que al un error afiado. Proverbio Latino: Morbum morbo addere. B-41.— De mis atados pies. Tibulo, Elegia iilt., lib. 2. Spes etiam valida solatur compede vinctum. Crura sonant ferro, sed canit inter opus. Beqz— Muestra me el esperanza. Aqui moraliza la fibula de Téntalo, el cual fingen los poetas que estd en el infierno metido en el rio con el agua hasta la boca, y cuando quiere beber, le huye el agua. B-43.— De los cabellos de oro fue tejida, Moraliza la fabula de Venus, que fin- gen los poetas que la prendid Vulcano con una sutilisima red, tomén- dola en adulterio con el Dios Marte. B-44— Aquella tan amada mi enemiga. Petrar Sonet. 207: De la dolce et amata mia nemica. B-43.— Ode ad Florem Gnidi. En Napoles hay un barrio que se dice il Seggio di Gnido, que es como una parte donde se ayuntan los caballeros. Alli habia muchas damas, entre las cuales una llamada Violante Sant Seve- ino, hija del Duque de Soma; era servida de un amigo de Garci-Lasso llamado Fabio Galeota: de los cuales nombres juega el poeta en esta Oda, porque cuando dijo: convertido en Viola, aludié a Violante. Y cuando dijo: En la concha de Venus diarrado, significé a Galeota, como si dijera, forzado a la galera de Venus, porque Venus aparecié en el GARCILASO. — 18 274 Comentaristas de Garcilaso mar en una concha, Entre las rimas de diversos poetas hay una elegia de Fabio Galeota a Violante, que comienza: Andzete senza me chara Violante. B-46.— Si de tai baja lird. Luis Tansillo dijo casi lo semejante: Ragionando di voi cose direi Si nove, che farei agghiacciar gli Etiopi, arder gli Sciti B-47— Del animoso viento. Animoso es soplador. Virgilio: Animosi fatibus Euri. B-48.— Y en dsperas montatias. Virgilio dijo: Cantando rigidas deducere montibus ornos. B-49.— De polvo y sangre y de sudor teftido. Virgilio: Aterque cruento pulvere. Horacio, libr. 2, Oda I: Non indecoro pulvere sordidos. El mismo, libro I, Oda 6: Aut pulvere Troico nigrum Merionem. Beso. Convertido en Viola. Horacio, Oda x0, libro 3: Nec tinctus viola pallor amantium. Y Sannazaro, prosa 10: Quivi Viole tinte di amorosa pallidezza. Bes1— No fuiste ti engendrada. Horacio, libro 3, Oda 10: Non te Penelopen difficilem procis Thyrrhenus genuit parens. Besa.— No debe ser notada. Este lugar muchos le han querido enmendar por no entenderle, quiere decir: No debe ser notada una dama de ingrata, pues no tiene otra falta, B-53.— Por ti como solia, Hora. lib. I. Oda 8: Cur neque militaris Inter aequales equitet : Gallica nec lupatis Temperet ora frenis. B-54.— Huye la polvorosa palestra. Horacio en la misma: Cur olivum Sanguine viperino cautius vitat. Bess.— Que ya del peligroso nauf. Bembo, Cancién Alma cortese: Ne le fortune mie si gravi, il porto Fosti del’ alma travagliata, et stanca.

Das könnte Ihnen auch gefallen