Sie sind auf Seite 1von 2

Universidad de Buenos Aires

Facultad de Filosofa y Letras


Departamento de Lenguas Modernas
Francs Superior
Docente: Monica Lizzano
Le Satyricon, traduccin de Louis de Langle de 1923, ofrece a modo de introduccin un sinttico
panorama de los problemas filolgicos y de los debates de la crtica en torno a la obra de Petronio. Sin
embargo, el traductor advierte el tratamiento leve e imparcial de su introduccin como gesto de
mesura, atenindose al establecimiento del texto posible en su precaria fragmentariedad y dificultades
de atribucin.
Interesa esta introduccin por los detalles en las referencias y el despliegue de las citas que las
sustentan, en constante tensin con la discreta lectura del traductor. Ejemplo de esto es el debate
respecto de la atribucin autoral. Louis de Langle retoma la hipotesis del fillogo y jurisconsulto Pithou
que en el s.XVI identifica la inscripcin de Tito Petronius con el Petronio favorito de Nern al que el
historiador Tcito le dedica una pgina Los Anales, donde lo caracteriza como arbiter elegantiarum de
la corte imperial. Esta hiptesis parece posible en tanto que Plinio y Plutarco tambin lo mencionan,
pero sobre todo por la cita de Terenciano Mauro en la que se deduce que entre el reinado de
Domiciano y el de Nern no se conoce a ningn otro Petronio novelista. Sin embargo la hipotesis de
Phitou resulta una mera conjetura si se considera los posibles efectos de una obra satrica que pone
en el centro de la escena a Trimalcin, un personaje fcilmente identificable con cualquier poder a
cargo y mucho menos una obra satrica innombrada por Juvenal, Suetonio o Quintiliano y una obra que
sigue los parmetros del ideal clsico de la lengua latina. Louis de Langle, no obstente prefiere tomar
partido por interpretar que el autor de la obra es anterior al principado de Dioclesiano por las
referencias a la decadencia material y espiritual dentro de la misma obra, identificable con un Galo que
vivi en las proximidades de Marsella segn la referencia de Sodoine- Apollinaire.
Si bien el traductor en su mesura repone los debates de la crtica, los argumentos por los que se
inclina carecen de un desarrollo exhaustivo en favor de construir una francofila genealoga temtica y
estilstica , valindose del estado fragmentario del texto. Al respecto da cuenta del estado de
transmisin entre las vertientes ms conservadoras que consideran como fuente el Codex Tragurensis
del que se deduce la ubicacin relativa de los fragmentos que han sobrevivido como pertenecientes a
los libros XV y XVI en los que la primera parte correspondera a la diatriba de la oratoria de Encolpio y
Agmenon y el relato del pao robado, la segunda a la Cena Trimalcionis y la tercera el reencuentro de
Encolpio con Eumolpo. Este ordenamiento del texto sobreviviente coincide en mayor o menor medida
con las dems posturas pues todas aceptan que se ha perdido la parte inicial y final de un gran
volumen del que slo es posible reconstruir citas revueltas entre los autores medievales llenas de
interpolaciones y correcciones de los copistas que considerndolo un texto pagano no dejaron de
alteralo generando lagunas aun ms profundas.
Actualmente se cuenta, adems del Codex Tragurensis de 1476, con el condex Sambucus, Phitoeius y
una serie de descubrimientos fragmentarios cuya autenticidad es materia indagacin.

Das könnte Ihnen auch gefallen