Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Letr
a
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
Z
Alfabeto
Pronncia
(a)
(bi)
(chi)
(di)
(e)
(effe)
(gi)
(acca)
(i)
(elle)
(emme)
(enne)
(o)
(pi)
(ku)
(erre)
(esse)
(ti)
(u)
(vi)
(zeta)
Exemplos
Portugus
Italiano
albero
bambino
cane, cinema (1)
dubbio, debito
elefante, edicola
foto, freddo
gatto, gioco
ho, hai, ha (2)
immagine
lacrima, largo
madre, mela
niente, no
orecchio
padre, pesce
quadro, qualcuno
rosso, rotto
sapone, sempre
tavolo, tentare
uva, uscita
vaso, veloce
zebra, zingaro
rvore
criana
co, cinema
dvida, dvida
elefante, quiosque
foto, frio
gato, jogo
tenho, tens, tem
imagem
lgrima, largo
me, ma
nada, no
orelha
pai, peixe
quadro, algum
vermelho, quebrado
sabo, sempre
mesa, tentar
uva, sada
copo, rpido
zebra, cigano
(schi)
(sche)
(nh)
(lh) diante de i
MM
NN
Exemplos
1 consoante
Italiano
Portugus
copia
cpia
caro
querido
tori
touros
note
notas
sete
sede
fato
destino
dita
dedos
camino
chamin
cane
cachorro
pena
pena
sono
sou
nono
nono
Italiano
coppia
carro
torri
notte
sette
fatto
ditta
cammino
canne
penna
sonno
nonno
2 consoantes
Portugus
par
carro
torres
noite
sete
feito
empresa
caminho
nscios
caneta
sonho
av
Cumprimentos
Ciao: Ol / tchau
Buon giorno: Bom dia
Buon pomeriggio: Boa tarde
Buona sera: Boa noite (quando chega)
Buona notte: Boa noite (quando vai embora)
Arrivederci: Tchau
A domani: At amanh
Addio: Adeus
Benvenuti: Bem vindo
Piacere: Prazer
Piacere do conscerla: Prazer em conhec-la
Molto lieto: Muito prazer
VOCABULRIO
Italiano
Portugus
Italiano
Portugus
giornali
jornal
sognare
sonhar
segnale
sinal
cuscino
almofada
centro
centro
scemo
bobo
muscolo
msculo
cassa
caixa
pezzi
pedaos
cogliere
agarrar
studioso
estudioso
cagliare
coalhar-se
oggi
hoje
scendere
baixar
aglio
alho
scettico
ctico
maglione
pulver
scenografia
cenografia
Portugus
eu
tu
ele / ela
ns
vs
eles
(*) Tambm se pode utilizar " egli " para indicar " ele " e " essi " para indicar " eles "
mas so bastante raros na conversao (falada)
Prima persona
Seconda persona
Terza persona
Singolare
io
tu
egli/ella
Plurale
noi
voi
essi/esse
Os pronomes lei (ela) e lui (ele), so mais utilizados na lingua falada. Na lingua escrita,
com a funo de sujeito, podemos encontrar egli ao invs de lui e ella ao invs de lei.
Lei (com letra maiscula), usado em linguagem formal, podendo ser utilizado tanto no
feminino quanto no masculino. Tu utilizado no tratamento informal
NOTA: Com exceo de alguns tempos verbais que os exigem, os pronomes, no italiano,
no so de uso obrigatrio.
FORMAS IMPESSOAIS
O pronome si usado com verbo na terceira pessoa do singular equivale ao "se" do
portugus. Como em portugus, serve para construir formas impessoais.
Si dice che....... (fala-se que.....)
Si sa che............(sabe-se que....)
PRONOMES POSSESSIVOS
io
tu
lei
lui
noi
voi
essi/esse
Singolare
Plurale
mio / mia
tuo / tua
suo / sua
suo / sua
nostro / nostra
vostro / vostra
loro / loro
miei / mie
tuoi / tue
suoi / sue
suoi / sue
nostri / nostre
vostri / vostre
loro / loro
Portugus
Comer
Amar
Olhar
Portugus
Eu como
Tu comes
Ele / Ela come
Ns comemos
Vs comeis
Eles (as) comem
Italiano
Leggere
Vedere
Correre
Portugus
Ler
Ver
Correr
Portugus
Eu leio
Tu ls
Ele / Ela l
Ns lemos
Vs ledes
Eles (as) lem
Lezione 3- Gli articoli. Formazione del maschile e del femminile dei nomi
Os artigos. Formao do masculino e feminino dos nomes
Artigos
O artigo indeterminado serve para designar coisas ou pessoas e introduzir-las na
esfera dos falantes:
Italiano
un / uno
una
Portugus
um
uma
Portugus
Um tio
S tenho um filho
Vive aqui h uma semana
" Una " diante de palavras que comeam por vogal se transforma em " un' "
Italiano
Un' occasione
Un' eccezione
Portugus
Uma ocasio
Uma exceo
dei
degli
delle
Transformao
Um livro
Um livro
Uno zio
Um tio
Una sedia
Uma cadeira
Dei libri
Uns livros
Degli zii
Uns tios
Delle sedie
Umas cadeiras
Este partitivo se utiliza tambm no singular (del, dell', della, dello) com nomes no
contveis para expressar uma quantidade indeterminada:
Italiano
Bevo del caff
Compro del vino (latte, pane...)
Portugus
Bebo (algo / um pouco) de caf
Compro vinho (leite, po...)
Portugus
o
a
os
as
(*) " il " se utiliza diante de uma palavra que comea por consoante simples:
Italiano
Il burro
Il posto
Portugus
A manteiga
O lugar
" Lo " quando a prxima palavra comea por s- seguida por consoante ou comea por: i-,
y- , x, ps, gn, sg, sl, sch, sp, i, pn, z, sv, sm, sn, sc, sd
Italiano
Lo scherzo
Lo iodio
Lo gnomo
Lo sgabello
Portugus
A brincadeira
O iodo
O duende
O tamborete
Se a prxima palavra comea por s- seguida de vogal, se usa il: il sabato, il silenzio.
Diante de palavras que comeam por vogal se produz a seguinte transformao:
il se transforma em L'
La se transforma em L'
Italiano
L' albero
L'uomo
L'occasione
L'eternit
Portugus
A rvore
O homem
A ocasio
A eternidade
Parigi stupenda
Vivo a Roma
Vado in Olanda
Paris estupenda
Vivo em Roma
Vou a Holanda
Feminino singular:
Feminino plural:
la, l'
le
il / i so usados antes de palavras que comeam com consoante (il bosco, i cavalli)
l' / gli so usados antes de palavras que comeam com vogal ( l'anello, gli animali)
lo / gli antes de palavras que comeam com s mudo (lo studente), z (lo zio), p mudo (lo
psicologo), gn (gli gnocchi) e com palavras de origem estrangeira que comeam com letras
inexistentes no alfabeto italiano (lo whisky, lo xenofobo)
la / le so usados antes de palavras femininas que comeam com consoante (la bottiglia, le
macchine)
l' / le so usados antes de palavras femininas que comeam com vogal (l'amica, le
ostriche)
Articoli indefiniti
Masculino singular: un, uno
Masculino plural:
dei, degli
Feminino singular:
Feminino plural:
una, un'
delle
Un usado com palavras que comeam com vogal ou consoante (un alunno, un bosco)
Uno usado antes de palavras que comeam com s mudo (uno scrittore), z (uno stabile), p
mudo (uno psicologo), gn (uno gnu) ou palavras estrangeiras que comeam com letras que
no existem no alfabeto italiano (uno whisky, uno xenofobo)
Dei o plural de un/uno (dei boschi, dei porti, dei dadi)
Degli o plural de un/uno antes de palavras que comeam com vogal (degli alunni) e s
mudo (degli scrittori), z (degli zuccheri), p mudo (degli psicologi), gn (degli gnu) ou
palavras estrangeiras que comeam com letras que no existem no alfabeto italiano (degli
whisky, degli xenofobi)
Una usado diante de palavras femininas que comeam com consoante (una montagna,
una zia)
Un' usado diante de palavras femininas que comeam com vogal (un'amica)
Delle usados diante de todas as palavras femininas (delle montagne, delle zie, delle
amiche)
Lezione 4 - Il verbo essere e gli aggettivi
Portugus
Quem ?
Sou uma estudante italiana
O Que isso ?
um carro
Portugus
Como seu amigo ?
muito simptico
Como o carro ?
vermelho
As uvas esto verdes
Portugus
Eu sou japons
Elas so russas
Portugus
Estou em um bar com Angela
Aonde ests?
Estou na escola
Portugus
Ele est sentado
Elas esto deitadas
Ns estamos de p
Indicativo presente
Io
Tu
Egli/ella
Noi
Voi
Essi/esse
sto
Stai
sta
stiamo
state
stanno
Adjetivos
Os adjetivos masculinos normalmente terminam em -o e o feminino se forma trocando
-o por -a:
Italiano
Bello / a
Alto / a
Buono / a
Tedesco / a
Portugus
Bonito / a
Alto / a
Bom / a
Alemo / a
Italiano
Un(a) uomo (donna) gentile
Un t molto dolce
Uno(a) bambino(a) inglese
Portugus
Um(a) homem (mulher) gentil
Um ch muito doce
Um(a) menino(a) ingls(a)
Formao do plural
Italiano
i cani
i gatti
i bambini
alti
Plural
Portugus
os cachorros
os gatos
os meninos
altos
Plural
Portugus
a gata
a menina
o carro
alta
Italiano
le gatte
le bambine
le macchine
alte
Portugus
as gatas
as meninas
os carros
altas
H algumas excees:
Singular
Italiano
l'uomo
la mano
il braccio
il dito
l'uovo
Plural
Portugus
o homem
a mo
o brao
o dedo
o ovo
Italiano
gli uomini
le mani
le braccia
le dita
le uova
Portugus
os homens
as mos
os braos
os dedos
os ovos
Singular
Italiano
il pescatore
la legin
Plural
Portugus
o pescador
a legio
Italiano
i pescatori
le legioni
Portugus
os pescadores
as legies
Plural
Portugus
a cidade
Italiano
le citt
Portugus
as cidades
Plural
Portugus
a mo
Italiano
le mani
Portugus
as mos
Plural
Portugus
o turista
o condutor
Italiano
i turisti
gli autisti
Portugus
os turistas
os condutores
Plural
Portugus
o nibus
o filme
Italiano
gli autobus
i film
Portugus
os nibus
os filmes
Plural
Portugus
a crise
a anlise
Italiano
le crisi
le analisi
Portugus
as crises
as anlises
H algumas excees:
Singular
Italiano
il brindisi
il taxi
Plural
Portugus
o brinde
o txi
Italiano
i brindisi
i taxi
Portugus
os brindes
os txis
Plural
Portugus
a televiso
a juventude
Italiano
le tiv
le giovent
H algumas excees:
Portugus
as televises
as juventudes
Singular
Italiano
il tab
il rag
Plural
Portugus
o tabu
(molho para
massa)
Italiano
i tab
i rag
Portugus
os tabus
(molho para
massa)
As palavras com o acento na penltima slaba, que terminam por -co; -go (ou seja,
masculinas) tendem a manter-se com o som no plural mudando a grafia.
Singular
Italiano
stanco
antico
Plural
Portugus
cansado
antigo
Italiano
stanchi
antichi
Portugus
cansados
antigos
Algumas excees:
Singular
Italiano
amico
greco
Plural
Portugus
amigo
grego
Italiano
amici
greci
Portugus
amigos
gregos
Mas:
Singular
Italiano
amica
greca
Plural
Portugus
amiga
grega
Italiano
amiche
greche
Portugus
amigas
gregas
Plural
Portugus
prefeito
magnfico
Italiano
sindaci
magnifici
Portugus
prefeito
magnficos
Algumas excepciones:
Singular
Italiano
carico
Plural
Portugus
carga
Italiano
carichi
Portugus
cargas
Plural
Portugus
largo
larga
Italiano
larghi
larghe
10
Portugus
largos
largas
Singular
Italiano
zio
Plural
Portugus
tio
Italiano
zii
Portugus
tios
Plural
Portugus
tarde
Italiano
pomeriggi
Portugus
tardes
Plural
Portugus
camisa
cereja
Italiano
camicie
cilegie
Portugus
camisas
cerejas
Plural
Portugus
provncia
chuva
Italiano
province
piogge
Portugus
provncias
chuva
Plurais irregulares:
Singular
Italiano
Dio
bue
mille
Portugus
Deus
boi
mil
lenzuolo
ciglio
sopracciglio
labbro
ginocchio
lenol
pestana
sobrancelha
lbio
joelho
Plural
Italiano
dei
buoi
mila
duemila
lenzuola
ciglia
sopracciglia
labbra
ginocchia
Portugus
dioses
bois
milhares
dois mil
lencis
pestanas
sobrancelha
lbios
joelhos
Portugus
as gafas
as tesouras
a baixela
as esposas
11
Vocabulrio
Italiano
lo zodiaco
Portugus
o zodaco
Italiano
i segni zodiacali
toro
acquario
gemelli
pesci
cancro
ariete
touro
aqurio
gmeos
peixes
cncer
ries
sagittario
capricorno
scorpione
vergine
bilancia
leone
Portugus
os signos
zodiacais
sagitrio
capricrnio
escorpio
virgem
libra
leo
Portugus
Este / esse
Esta / essa
Aquilo
Aquela
(*) Quello e Quel seguem as mesmas regras expostas para os artigos lo e il.
Vejamos uns exemplos:
Italiano
Questo ragazzo
Questa ragazza
Quello studente
Quel ragazzo
Portugus
Este menino
Esta menina
Esse estudante
Esse menino
Quest'
Quell'
Portugus
Este amigo
Esta amiga
Aquele amigo
Aquela amiga
Portugus
Estes / esses
Estas / essas
Aqueles
Aquelas
(*) Quei e Quegli seguem as mesmas regras expostas para os artigos i e gli.
Vejamos uns exemplos:
12
Italiano
Portugus
Questi uomini
Queste donne
Quei ragazzi
Quegli amici
Quegli scherzi
Quelle ragazze
Quelle amiche
Estes homens
Estas mulheres
Aqueles meninos
Aqueles amigos
Aquelas mentiras
Aquelas meninas
Aquelas amigas
Portugus
belo menino
Bonita bota
Amigo bonito
bela menina
bela amiga
Vocabulrio
Italiano
la famiglia
(familha)
la madre
il padre
i genitori
Portugus
a famlia
Italiano
i parenti
Portugus
os parentes
a me
o pai
os pais
mame
papai
o filho/
la figlia
la nonna
i nonni
la sorella (sorlla)
lo zio
gli zii
la cugina
il suocero
i suoceri
la nuora
il nipote
Marito (marito)
Genitori (djenitri)
a filha
a av
os avs
a irm
o tio
os tios
a prima
o sogro
os sogros
a nora
o neto, o sobrinho
marido
pais
mamma
pap
il figlio/ Figlia
(filho/ filha)
i figli (flhi)
il nonno
il fratello (fratllo)
i fratelli
la zia
il cugino
i cugini
la suocera
non sposato
il genero
i nipoti
Moglie (mlhe)
PREPOSIES
os filhos
o av
o irmo
os irmos
a tia
o primo
os primos
a sogra
solteiro
xo genro
os netos, os sobrinhos
esposa
Lezione 8 Preposies
As preposies simples em italiano so: di, a, da, in, per, com, su, tra (fra). Elas se unem
aos artigos definidos, formando as contraes, conforme abaixo.
A:
Da:
13
Movimento: vado da te
Permanncia: resto da voi
Proposio que significa "de", quando usada antes de vogais deve estar na forma
de d' (d'inverno, d'estate)
Di:
As preposies: in, per, com, su, tra (fra) sero explicadas na prxima lio.
In:
Tempo: per un giorno (por um dia), per unora (por uma hora)
Per me, per noi (para mim, para nos)
Per caso (por caso), per fortuna (por sorte)
Per fare, per cucinare, per vivere...... (para fazer, para cozinhar, para viver)
CON:
A preposio "con" (com) as vezes se une com o artigo:
SU:
Proposio que significa "sobre", pode se unir com os artigos determinativos (e no plural
segue as mesmas regras do artigo).
Contraes e combinaes: sul, sullo, sulla, sui, sugli, sulle (sobre o, sobre o, sobre
a, sobre os, sobre os, sobre as); exemplos:
o
o
14
o
o
o
o
TRA (FRA):
Proposio que significa "entre" ou "daqui a".
NO / NON
No usado como negao daquilo que perguntado ou proposto.
(Ti piace? No Voc gosta? No gosto)
Non nega ou exclui o conceito expresso pelo verbo.
(Non mi piace No gosto)
Lezione 10 Substantivos
MASCULINO / FEMININO
Os substantivos em italiano so masculinos ou femininos (no h neutros). A maioria dos
substantivos masculinos termina em o ou -e, e a maioria dos substantivos femininos
termina em a ou -e.
NOTA: Alguns adjetivos como buono, perdem o -o final quando utilizados diante de
substantivos masculinos, como em buon albergo.
Il cielo azzurro (masc.)
Il cane aggressivo abbaia (masc.)
La sedia rossa (fem.)
Lautomobile veloce (subst.fem. e adj. neutro)
La pelle morbida (fem.)
A forma plural
Os substantivos e adjetivos masculinos na forma plural terminam em i. Os substantivos e
adjetivos femininos na forma plural terminam em e. Os adjetivo neutros na forma plural
terminam em i.
I cieli sono azzurri
I cani aggressivi abbaiano
Le sedie sono rosse
Le automobili sono veloci
Le pelli sono morbide
Lezione 11 Verbi Parlare e Cantare
Presente do Indicativo
15
Genere
Os substantivos masculinos geralmente terminam em -o e os femininos em -a.
Amico Bicicletta
Armadio Finestra
Appartamento Camicia
Mas nem sempre...
Radio (feminino)
Mano (feminino)
Os adjetivos tm o mesmo gnero dos substantivos a que se referem.
Un amico simpatico Una bicicletta nuova
Una armadio spazioso Una finestra sporca
Un appartamento costoso Una camicia stirata
Una mano morbida
Una radio usata
Lezione 13 Adverbio
Avverbi che terminano in -mente
Formam-se a partir do advrbio, como em portugus.
Improvvisamente
Facilmente
Coerentemente
Fatalmente
Lezione 14 Adjetivo
Aggettivi
Os adjetivos variam de acordo com o substantivo. Os adjetivos que terminam em -e
(masculino e feminino) fazem o plural em -i.
Exemplos: la casa grande / le case grandi
Un vestito elegante / vestiti eleganti
La pasta soffice / Le paste soffici
16
Indicativo presente
Verbo prendere (pegar)
Io prendo
Tu prendi
Egli/ella prende
Noi prendiamo
Voi prendete
Essi/esse prendono
Io vivo
Tu vivi
Egli/ella vive
Noi viviamo
Voi vivete
Essi/esse vivono
Lezione 16 Nmeros, Horarios e Meses
1 uno
2 due
3 tre
Nmeros
11 undici
12 dodici
13 tredici
4 quattro
5 cinque
6 sei
7 sette
8 otto
9 nove
10 dieci
14 quattordici
15 quindici
16 sedici
17 diciassette
18 diciotto
19 diciannove
20 venti
30 trenta
40 - quaranta
50 cinquanta
60 - sessanta
70 - settanta
80 - ottanta
90 - novanta
100 - cento
Nmeros ordinais
1 - primo/prima
2 - secondo /seconda
3 - terzo /terza
4 - quarto /quarta
5 - quinto /quinta
6 - sesto /sesta
7 - settimo /settima
8 - ottavo /ottava
9 - nono /nona
10 - decimo /decima
Horrios
Antes das horas usamos o artigo le para as horas no plural (sono le otto ou sono le
sette) e l' para uma hora ( l'una)
Para meio dia e meia noite no usa os artigo ( mezzogiorno ou a mezzanotte)
17
Io dico
Tu dici
Egli/ella dice
Noi diciamo
Voi dite
Essi/esse dicono
Io vado
Tu vai
Egli/ella va
Noi andiamo
Voi andate
Essi/esse vanno
18
Io so
Tu sai
Egli/ella sa
Noi sappiamo
Voi sapete
Essi/esse sanno
Io faccio
Tu fai
Egli/ella fa
Noi facciamo
Voi fate
Essi/esse fanno
19
Voi finivate
Essi/esse finivano
Lezione 20 - Verbos irregulares tempo passado
Verbo "andare" (ir)
Io andavo
Tu andavi
Egli/ella andava
Noi andavamo
Voi andavate
Essi/esse andavano
Marrone = marron
Bianco = branco
Nero = preto
Arancione = laranja
Rosa = rosa
Lezione 22 - Tavola riassuntiva del plurale
20
21
22
Lui/Lei ha comprato
Noi abbiamo comprato
Voi avete comprato
Loro hanno comprato
Auxiliar essere
Io sono rimasto(a) (depende do sexo da pessoa)
Tu sei rimasto(a) depende do sexo da pessoa
Lui rimasto
Lei rimasta
Noi siamo rimasti(e) (depende do sexo das pessoas)
Voi siete rimasti(e) (depende do sexo das pessoas)
Loro sono rimasti (e) (depende do sexo das pessoas)
Lezione 27 Comparativo
Como em portugus, o comparativo pode ser de: superioridade, inferioridade e
igualdade.
Superioridade
Se forma colocando o adjetivo entre: "pi ........ di" (mais..... de) ou entre "pi
.......che" (mais .... que)
Inferioridade
Se forma colocando o adjetivo entre: "meno ........ di" (menos..... de) ou entre
"pi .......che" (menos .... que)
Igualdade
Se forma colocando o adjetivo entre: "tanto ........ quanto" (to..... quanto) ou entre
"cos .......come" (assim .... como)
Comparativos irregulares
Com alguns adjetivos no pode ser usada a forma regular de comparativo:
Bene ------> meglio
Male ------> peggio
Grande -------> maggiore
Piccolo -------> minore
Buono --------> meglio
Cattivo ------> peggiore
23
Esserci o verbo "essere" com anexa a particula "ci" e se usa somente na terceira
pessoa singular ou plural.
C = h
Ci sono = h
Cera = havia
Cerano = havia
Ci sar = haver
Ci saranno = haver
Exemplos:
In questa casa c un televisore = Nesta casa h uma televisor
In questa casa ci sono due televisori = Nesta casa h dois televisores
Lezione 28 Verbos - Futuro Simples
Fututo Semplice
Verbos terminados em ARE e -ERE
Io .............er
Tu ............erai
Lui/Lei ............er
Noi ...........eremo
Voi ............erete
Loro ...........eranno
Verbo STUDIARE
Io studier
Tu studierai
Lui/Lei studier
Noi studieremo
Voi studierete
Loro studieranno
Verbo LEGGERE
Io legger
Tu leggerai
Lui/Lei legger
Noi leggeremo
Voi leggerete
Loro leggeranno
Verbo PARTIRE
Io partir
Tu partirai
Lui/Lei partir
Noi partiremo
Voi partirete
Loro partiranno
Verbos irregulares
Io .............r
Tu ............rai
Lui/Lei ............r
Noi ...........remo
Voi ............rete
Loro ...........ranno
Verbo POTERE
Io potr
Tu potrai
24
Lui/Lei potr
Noi potremo
Voi potrete
Loro potranno
Verbos irregulares
Io .............rr
Tu ............rrai
Lui/Lei ............rr
Noi ...........rremo
Voi ............rrete
Loro ...........rranno
Verbo BERE
Io berr
Tu berrai
Lui/Lei berr
Noi berremo
Voi berrete
Loro verano
Lezione 29 Conjuntivo
Uso do conjuntivo
O uso do conjuntivo muito parecido com o portugus.
Congiuntivo presente:
Penso che tu sia (ser) intelligente.
Voglio che tu sia (ser) gentile, per favore.
meglio che tu vada (ir) a prendere un po di pane.
Penso che tu abbia ragione.
Congiuntivo passato:
Immagino che tu sia rimasto a casa, visto che piove.
Penso che lui non abbia mangiato perch non aveva fame.
Congiuntivo imperfetto:
Se parlassi direttamente con lei sarebbe meglio.
Pensavo che fosse una persona gentile, prima di conoscerlo.
Mi sembrava che andasse bene cos.
Conjuntivo trapassato:
Se avessi avuto pazienza, sarebbe andata diversamente.
Se fossi rimasto a casa non ti avrei incontrato.
Se avessi avuto pazienza, sarebbe andata diversamente.
Pensavo che fosse andata a Torino, invece ancora qui.
Lezione 30 Verbo Imperativo
Imperativo Affermativo
Verbos terminados em ARE
(Tu) ..............................a
(Lei - formale).............i
(Noi) .............................iamo
(Voi) ..............................ate
(Loro formale) ..........ino
Verbo STUDIARE
25
(Tu) studia
(Lei - formale) studi
(Noi) studiamo
(Voi) studiate
(Loro formale) studino
Verbo LEGGERE
(Tu) leggi
(Lei - formale) legga
(Noi) leggiamo
(Voi) leggete
(Loro formale) leggano
Verbo PARTIRE
(Tu) parti
(Lei - formale) parta
(Noi) partiamo
(Voi) partite
(Loro formale) partano
!!No se usa io, lei, lui ou loro porque o imperativo um discurso direto em que se fala
diretamente com a pessoa, portanto s uso o LEI e LORO em maiscula por ser
tratamento formal em que falo diretamente com a pessoa.!!
Verbo DIRE
(Tu) d
(Lei - formale) dica
(Noi) diciamo
(Voi) dite
(Loro formale) dicano
Verbo ANDARE
(Tu) va
(Lei - formale) vada
(Noi) andiamo
(Voi) andate
(Loro formale) vadano
Verbo FARE
(Tu) fa
(Lei - formale) faccia
(Noi) facciamo
(Voi) fate
(Loro formale) facciano
Verbo DARE
(Tu) d
(Lei - formale) dia
(Noi) diamo
(Voi) date
(Loro formale) diano
Verbo STARE
(Tu) sta
(Lei - formale) stia
(Noi) stiamo
(Voi) state
(Loro formale) stiano
Verbo AVERE
(Tu) abbi
(Lei - formale) abbia
(Noi) abbiamo
(Voi) abbiate
(Loro formale) abbiano
26
Dilogos
Dilogo 1
Matteo: Ciao, Giuliana, come va?
Oi, Giuliana, como vai?
Tchiau, Djiuliana, come v?
Giuliana: Molto bene. E tu?
Muito bem, e voc?
Molto bene, e tu?
Matteo: Bene, sono felice di vederti ancora. Ma dimmi, dove vai?
Bem, estou feliz por te encontrar novamente. Mas, me diga, aonde vai?
Bene, sono felitche di vederti ancora. M dmmi, dove vai?
Giuliana: Vado al cinema.
Vou ao cinema.
Vdo al tchnema.
Matteo: Davvero? Anche noi andiamo al cinema. Lei mia sorella, Roberta.
Verdade? Ns tambm vamos ao cinema. Est minha irm Roberta.
Davvro? Anque noi andiamo al tchnema. Lei mia sorlla, Roberta.
Giuliana: Ciao Roberta. Piacere di conoscerti.
Oi, Roberta. Prazer em conhec-la.
Tchiau Roberta. Piatchere di conocherti.
27
Roberta: Ciao Giuliana, perch non vieni con noi? Poi possiamo mangiare qualcosa e
chiacchierare um po'.
Oi, Giuliana, porque no vai ao cinemo conosco. Depois podemos comer alguma coisa
e conversar um pouco.
Tchiau Djiuliana, perqu non vieni con noi? Poi possiamo mandjiare qualcosa e
quiiaquerare um p.
Giuliana: Va bene, andiamo!
Est bem, vamos ento.
V bene, andiamo!
Matteo: Non c' fretta. Abbiamo ancora mezz'ora.
No tenha pressa. Ainda temos meia hora.
Non tche fretta. Abbiamo ancora metsra.
Giuliana: Perch?
Porque?
Perqu?
Matteo: Perch il film comincia alle 20.30.
Porque o filme comea as 20.30.
Perqu il film comintchia ale 20:30.
Giuliana: E dopo il cinema?
E depois do cinema?
E dopo il tchinema?
Matteo: Dopo il cinema tu vai a casa, vero Roberta?
Depois do cinema, voc vai para casa, no Roberta?
Dopo il tchinema tu vai a casa, vro Roberta?
Roberta: A dire il vero....
Para falar a verdade.....
A dre il vro...
Vocabulrio do dilogo
Biglietto: ingresso
Orologio: relgio
Ristorante: restaurante
Automobile: carro
Telefono: telefone
Bicchiere: copo
Fame: fome
Sedia: cadeira
Giuliana: Vado al cinema.
Scuola: escola
Teatro: teatro
Supermercato: Supermercado
Mercatino: feira
28
Ufficio: escritorio
Roberta: Ciao Giuliana, perch non vieni con noi? Poi possiamo mangiare qualcosa.
Bere una birra: beber uma cerveja
Andare a casa mia: ir para a minha casa
Andare a dormire: ir dormir
Andare al parco: ir no parque
Matteo: Ciao, Giuliana, come va?
Come stai?: como est?
Tutto bene?: tudo bem?
Giuliana: Molto bene. E tu?
Non c' male: nada mal
Nom molto bene: no muito bem
Cos cos: mais ou menos
Dilogo 2
Giuliana: Molto bello il film! Ti piaciuto?
Lindo esse filme! Voc gostou?
Molto belo il film! Ti piatchuto?
Matteo: Mi piaciuto molto, s. Adesso cosa facciamo?
Gostei bastante. E agora o que vamos fazer?
Mi piatchuto molto s. Adesso cosa fatchiamo?
Roberta: Potremmo andare a mangiare una pizza, cosa ne dite?
Poderiamos comer uma pizza, o que acham?
Potrmo andre a mandjiare una pizza, cosa ne dte?
Matteo: Ma tu non dovevi andare a casa dopo il film, sorellina?
Mas voc no tinha que ir para casa depois do filme, irmazinha?
M tu non dovvi andre a casa dopo il film, sorelina?
Roberta: Ho cambiato idea! Allora, andiamo?
Mudei de idia! Ento, vamos?
cambiato ida! Alra, andiamo?
Giuliana: Io sono daccordo, ho una fame!
Eu concordo, estou com fome!
Io sono dacrdo, una fme!
Matteo: E va bene, andiamo! Ma questa me la paghi, Roberta!
Ento t bom, vamos! Essa voc me paga, Roberta!
E v bene, andiamo! Ma qesta me la pgui, Roberta!
(in pizzeria)
Matteo: Allora, avete scelto che pizza volete mangiare?
E a, escolheram que pizza querem comer?
29
Calza: meia
Cintura: cinto
Letto: cama
Morbida: macia
Cane: co, cachorro
Cielo: ceu
Settimana: semana
Ritardo: atraso
Dilogo 3
Giuliana: Allora Matteo, mi accompagni a casa? Sono un po stanca e domani avr una
giornata di lavoro pesante.
Ento Matteo, me leva em casa? Estou um pouco cansada e amanh terei um dia de
trabalho pesado.
Alora Matteo, mi acompanha a casa? Sono um po stanca e domani avr una djornata
di lavoro pesante.
Matteo: Ma ancora presto, perch non vieni a casa nostra a sentire un po di
musica? Ho comprato lultimo CD di Jovanotti, mi piacerebbe fartelo ascoltare.
Mas ainda cedo, porque non vem na nossa casa a ouvir um pouco de msica?
Comprei o ultimo CD de Jovanotti, gostaria que voc o ouvisse.
M ancora a presto, perqu non viene a casa nostra a sentire un po di musica?
comprto lltimo CD de Jovanti, mi piatchereble fartelo ascoltare.
30
Roberta: S, dai, vieni da noi, solo una mezzora, anchio volevo farti vedere una cosa
che ho comprato ieri!
Sim vai, vem ......, somente uma meia hora, eu tambm queria te mostrar uma coisa
que comprei ontem!
S, dai, vieni da noi, solo una medzra, anquo volevo frti vedre una cosa que
comprato iri!
(in casa di Matteo e Roberta)
Giuliana: Ma che bella casa, ci vivete solo voi due?
Mas que casa bonita, somente vocs dois moram aqui?
M que bela casa, tchi vivete slo voi due?
Roberta: A dire il vero mamma e pap sono in viaggio, sono andati a trovare degli
amici a Firenze. Rimarranno via ancora tre o quattro giorni.
Falando verdade, Me e Pai esto viajando, foram visitar alguns amigos em Florena.
Estaro longe ainda trs ou quatro dias.
A dre il vro mam e pap sono in viadjio, sono andati a trovre delhi amitchi a
Firentzi. Rimarrano via ancora tre o quatro djiorni.
Giuliana: Ho capito. Scusa Roberta, posso usare il bagno?
Entend. Me desculpe, Roberta, poderia usar o banheiro?
capito. Scusa Roberta, posso usre il banho?
Roberta: Va bene, aspetta che ti accompagno. la seconda porta a sinistra.
Pode, espere que te acompanho. a segunda porta a esquerda.
V bene, aspeta que ti acompanho. la seconda porta a sinistra.
Matteo (sottovoce a Roberta): Senti, cara sorellina, perch non ti chiudi nella tua
bella stanzetta e mi lasci solo con Giuliana?
Oua-me, querida irm, porque no se fecha no seu quarto bonitinho e me deixa
sozinho com Giuliana?
Senti, cara sorelina, perque non ti kiudi nela tua bela standzeta e mi lachi solo com
Djiuliana?
Roberta: Ehi, ma ti piace proprio! Ma se io vi lascio soli forse a lei pu non far piacere,
lascia fare a me, vedo di sondare il terreno per te.
Ehi, mas voc gosta mesmo dela! Mas se eu deixar vocs sozinhos, talvez ela no
goste, deixa comigo, verei de sondar o terreno para voc.
Ei, m ti pitche prprio! M se io vi lachio sli forse a lei puo non far piatchere,
lachia fara a me, vedo di sondre il terreno per te.
Matteo: Sondare un bel niente, inventati una scusa e vai nella tua stanza, dai non
farmi arrabbiare!!
Sondar nada, invente uma desculpa e va no seu quarto, no me deixe bravo!!
Sondare um bel niente, inventati una scusa e vai nela tua stantza, dai non farmi
arrabiare?
31
(Giuliana torna)
Roberta: Senti Giuliana, devo finire di studiare perch domani ho un esame in
Universit. Ti dispiace se vi lascio soli? Prima di andare via per mi avvisi perch ti
faccio vedere delle scarpe che ho comprato.
Giuliana, preciso terminar de estudar porque amanh terei uma prova na Faculdade.
Voc se importa se deixar vocs sozinhos? Mas antes de ir embora voc me avisa
porque te mostro os sapatos que comprei.
Senti Djiuliana, devo finire di studiare perqu domani um esame in Universit. Ti
dispiatche se vi lachio sli? Prima di andre via pero mi avisi perque ti fatchio
vedere dele scarpe que comprato.
Giuliana: Adoro comprare scarpe! Fammele vedere adesso che sono curiosa! Dove le
hai comprate?
Adoro comprar sapatos! Quero ve-los agora, estou curiosa! Onde voc comprou-os?
Adoro comprare scarpe! Famele vedere adesso que sono curisa!
Roberta: Matteo, ti dispiace se andiamo un minuto in camera mia? Tu ci puoi
aspettare qui, intanto metti sul il CD di Jovanotti e prepara qualcosa da bere per
Giuliana.
Matteo, voc se importa se vamos um minutinho no meu quarto? Pode nos esperar
aqui e enquanto pode colocar o CD de Jovanotti e preparar uma bebida para Giuliana.
Matteo, ti dispiatche se andiamo um minuto in camera mia? Tu tchi puoi aspetre qi,
intanto meti sul il CD di Jovantti e prepara qualcosa da bre per Djiuliana.
Vocabulrio do dilogo
Cos'? / Casa ?
Qual? / Quale ?
Dov? / Dove ?
Cos` una sciarada?
Qual il tuo indirizzo?
Dov il ristorante pi vicino?
Sempre que possvel, dever ser evitado o encontro de duas vogais.
Giorni della settimana
Domenica: (Domenica)
Luned: (luned)
Marted: (marted)
Mercoled: (mercoled)
Gioved: (djoved)
Venerd: (venerd)
Sabato: (sbato)
Stagioni dellanno
Primavera (Primavera)
Estate (Estate)
Autunno (Autuno)
Inverno (Inverno)
32
Dilogo 4
Giuliana: Uffa, grazie al cielo Matteo se ne rimasto di l! Sai, tuo fratello simpatico
ma un po insistente, pensa di essere innamorato di me!
Ufa, graas a Deus Matteo ficou l! Sabe, seu irmo simptico mas um pouco
insistente, acha que est apaixonado por mim!
Ufa, gratzie al tchelo Matteo se ne rimasto di l! Sai, tuo fratelo simptico ma un
po insistente, pensa di essre inamorato di me!
Roberta: Ma dai, in fondo il mio fratellino un bravo ragazzo e penso che tu gli piaccia
davvero, sai? che a volte un po precipitoso e perde il senso della misura. Dai ti
faccio vedere le scarpe che ho comprato!
Mas no fundo meu irmozinho um bom rapaz e acho que gosta mesmo de voc,
sabe? que as vezes um pouco precipitado e perde a noo das coisas. Vamos, vou
te mostrar os sapatos que comprei!
Ma di, in fondo il mio fratelino un bravo ragatzo e penso que tu lhi pittchia
davro, sai? que a volte un po pretchipitoso e perde il senso dela misura. Dai ti
fttchio vedre le scarpe que o comprto!
Giuliana: Belle! Dove le hai comprate? Io ne sto cercando un paio cos da un sacco di
tempo, ma non le trovo. Pensavo di andare da Vergelio, anche se molto caro, ma poi
non ho avuto tempo.
Lindos! Onde os comprou? Eu estou procurando um par assim a muito tempo, mas no
consigo encontr-lo. Estava pensando de ir no Vergelio, tambm se muito caro, mas
no tive tempo.
Bele! Dove le hai comprte? Io ne st tchercando un pio cos da un stco di tempo,
ma non le trovo. Pensavo di andre da Verdjelio, anque se molto caro, ma poi non
o avuto tempo.
Roberta: Guarda, le ho trovate in saldo in un negozio in Brera (ndr: bairro no centro
de Milo). Per penso fosse lultimo modello che avevano, hanno avuto molto
successo, non ti dico la coda per entrare! Era pieno di giapponesi scatenati nello
shopping!
Olhe, encontrei-as numa liquidao numa loja em Brera. Mas acho que era o ultimo
que tinham, tiveram muito sucesso, nem te conto que fila para entrar! Estava cheio de
japoneses ........ no shopping!
Guarda, le o trovate in saldo in un negzio in Brera (ndr: bairro no centro de Milo).
Pero penso fosse lultimo modelo que avevano, ano avuto molto sutchsso, non ti
dico la coda per entrre! Era pino di djaponesi scatenati nelo shopping!
Giuliana: Che bel vestito che hai nellarmadio! Me lo fai provare? Dovremmo avere la
stessa taglia, cosa dici? Ti scoccia se lo provo?
Que vestido bonito que tem no armrio! Posso prov-lo? Acho que temos a mesma
medida, o que ahca? Se incomoda se eu o provo?
Que bel vestito que hai nelarmdio! Me lo fai provre? Dovrmo avre la stessa
talhia, cosa ditchi? Ti scoctchia se lo provo?
33
Roberta: Ma figurati, non fare complimenti! Provalo pure, io lo trovo molto sexy, lo
metto solamente in occasioni particolari quando voglio fare colpo! di Versace, lho
trovato da uno stocchista qui vicino, un vero colpo di fortuna, lho pagato solo 250.000
lire (ndr: cerca de R$ 250).
Mas imagine, no faa cerimnia! Pode prov-lo, Acho que muito sexy, eu o uso
somente em ocasies particulares quando quero chamar ateno! de Versace,
encontrei-o num atacadista aqui perto, um verdadeiro golpe de sorte, paguei-o
somente 250.000 liras.
Ma figurati, non fare complimenti! Provlo pure, io lo trovo molto sexy, lo meto
solamente in ocasini particolri quando volhio fare colpo! di Versace, lo trovato
da uno stotchista qi vitchino, un vro colpo di fortuna, lo pagato solo 250.000 lire
(ndr: cerca de R$ 250).
Giuliana: Veramente molto bello, aspetta che lo provo.
Realmente muito bonito, espera que o experimento.
Veramente molto blo, aspta que lo prvo.
Roberta: Ehi, abbiamo proprio la stessa taglia, ma il tuo corpo pi bello, sei proprio
molto, molto carina.... capisco mio fratello! E il vestito sta meglio a te che a me, sei
molto sensuale. Quasi quasi te lo regalo, cosa dici?
Ehi, temos a mesma medida, mas seu corpo mais bonito, voc mesmo muito,
muito linda...... entendo meu irmo! E o vestido fica melhor em voc que em mim,
voc muito sensual. Quase quase te dou te presente, o que acha?
Ehi, abiamo prprio la stssa tlhia, ma il tuo corpo pu belo, sei prprio molto,
molto carina.... capisco mio fratelo! E il vestito st melhio a te que a me, sei molto
sensule. Quasi quasi te lo reglo, cosa ditchi?
Giuliana: Ma figurati, un vestito cos non si regala. Per puoi prestarmelo, cos ci esco
una notte, sarebbe bellissimo!
Mas imagine, um vestido como este no se d de presente. Mas pode me emprest-lo,
assim vou sair com ele uma noite, seria belissimo!
Ma figurti, un vestito cosi non si regla. Pero puoi prestrmelo, cosi tchi esco una
note, sarebe belssimo!
Roberta: Va bene, per ad una condizione: quella notte usciamo insieme, io mi metto
questaltro vestito che adoro e andiamo insieme in un posto chic!
Tudo bem, mas com uma condio: sairemos juntas, eu colocarei este outro vestido
que adoro e vamos num lugar chique!
Va bne, pero ad una condizione: qela note ustchiamo insieme, io mi meto
qestaltro vestito que adoro e andimo insieme in un posto chic!
Giuliana: E Matteo?
E Matteo?
Roberta: A Matteo non lo diciamo neanche, altrimenti vuol venire anche lui e ci rovina
la serata!
Nem contamos para o Matteo, seno ele vai querer ir conosco e estraga a nossa noite!
A Matteo non lo ditchiamo neanche, altrimenti vuol venire anque lui e ci rovina la
serata!
34
Giuliana: Povero Matteo...... per hai ragione tu, usciamocene noi due da sole, sar
molto divertente!
Tadinho do Matteo..... mas voc tem razo, saimos sozinhas, ser muito divertido!
Povero Matteo...... pero ai radjione tu, ustchiamocene noi due da sole, sara molto
divertente!
Vocabulrio do dilogo
Negozio: loja
Saldo: saldo
Prezzo: preo
Scontrino:
Ricevuta: recibo
Vetrina: vitrine
Quartiere: bairro
Gelosia: ciume
Portafogli: carteira
Spazzolino da denti: escova de dentes
Spazzola: escova
Almoo e jantar
Como no Brasil, "pranzo" e "cena" diferenciam-se pelo horario.
Vieni a pranzo?
Andiamo a pranzare insieme?
Questa sera a cena mangeremo minestra.
Sar una cena elegante.
Ritardo e anticipo
Sono in ritardo, arriver tra mezzora.
Il treno ha due ore di ritardo.
Siamo arrivati in anticipo.
Laereo arrivato con quindici minuti di anticipo.
Dilogo 5
Al telefono:
Giuliana: Ciao Roberta, sono Giuliana, come stai?
Oi Roberta, como vai?
Roberta: Bene! Grazie per avermi chiamato, stavo proprio pensando a te! Allora
quando ci vediamo?
Bem! Obrigada por Ter me chamado, estava pensando em voc! Ento, quando a
gente se ve?
Giuliana: Ti stavo chiamando proprio per questo, Roberta! Sabato sera ci sar una
festa al Capolinea (locale di Milano) e pensavo di invitarti per venire con me. Ci
saranno molti amici miei, gente molto interessante, ci divertiremo!
anche una buona occasione per mettermi quel vestito che mi hai prestato, non vedo
lora!
Estava te chamando exatamente por isso, Roberta! Sabado a noite tem uma festa no
Capolinea (boate de Milo) e estava pensando em te convidar para ir comigo. Estaro
l muitos amigos meus, pessoas muito interessantes, a gente vai se divertir! E
tambm uma boa ocasio para colcoar aquela roupa que voc me emprestou, no vejo
a hora!
Roberta: Io mi metto quel vestito rosso di cui ti avevo parlato, saremo bellissime.
Senti, cosa dici se invitiamo anche Matteo?
35
Eu vou colocar aquele vestido vermelho do que te falei, estaremos lindas! Que tal
convidar o Matteo tambm?
Giuliana: Ma s, dai, cos simpatico! Per digli che non si metta a corteggiarmi come
al solito, voglio divertirmi e basta! E soprattutto voglio divertirmi con te....
Boa idia, to simpatico! Mas tem que dizer para ele que no comece a me paquerar
como sempre, quero me divertir e s! E ainda mais quero me divertir com voc...
Roberta: Anchio spero di divertirmi, tanto tempo che non vado ad una festa
davvero divertente. E come facciamo, passi tu a prenderci o ci vediamo direttamente
l?
Eu tambm espero me divertir, faz muito tempo que no vou numa festa realmente
divertida. E como vamos fazer, voc vem nos pegar ou a gente se encontra
diretamente l?
Giuliana: Meglio se ci vediamo direttamente l.... facciamo alle 23, di fronte
allingresso, va bene?
Melhor nos encontrarmos diretamente l....... vamos fazer as 23 horas, na frente da
entrada, t bom?
Sabato sera, al Capolinea:
Matteo: Ecco l Giuliana, accidenti come bella.... e che vestito sexy!
Olhe l a Giuliana, quanto bonita...... e que roupa sexy!
Roberta: Ehi fratellino, non riconosci quel vestito? Lho messo anche alla tua festa di
laurea, mio!!!
Ehi irmozinho, no reconheceu aqeule vestido? O coloquei tambm na sua festa de
graduao, meu!!!
Matteo: A dire il vero non lo ricordo.... ma a Giuliana sta proprio bene... peccato che
non ne voglia sapere di me, ma a questa festa sembra ci siano delle ragazze niente
male..... Guarda quella, col vestito nero, che schianto!
Falando verdade no me lembro dele...... mas em giuliana est realmente muito
bem..... pena que ela no quer saber de nada comigo, mas nesta festa parece ter
muitas mulheres bonitas...... Olhe aquela, com o vestido preto, que avio!
Roberta: Sei sempre il solito....... Ciao Giuliana, eccoci!
Voc sempre o mesmo..... Oi Giuliana, chegamos!
Giuliana: Ciao ragazzi! Meno male che siete arrivati, dentro c gi un sacco di gente,
ho riservato un tavolo per noi tre e altri amici che sono gi dentro. Entriamo!
Oi meninos! Ainda bem que chegaram, aqui j;a est cheio, reservei uma mesa para
nos trs e outros amigos que j esto dentro. Entramos!
Vocabulrio do dilogo
Semaforo: farol
Ragazzo: rapaz/moo
Cameriere: garom
Amico/a: amigo/a
Telecomando: controle remoto
Ombrello: guardachuva
Canzone: cano
Emozione: emoo
Gioco: jogo
Giocattolo: brinquedo
Regalo: presente
Articolo: artigo
36
Scaffale: pratileira
Occhiali: oculos
Compleanno: aniversario
Dialogo 6
No Capolinea, em Milo.....
Giuliana: Andiamo l in fondo, c un tavolo con degli amici miei, vedrete che vi
piaceranno.
Vamos l no fundo, tem uma mesa com meus amigos, com certeza iro gostar deles.
Andiamo l in fondo, tch un tvolo com delhi amitchi mii, vedrte que vi
piatcheranno.
Matteo: Vado prima in bagno, poi faccio un giro del locale. Ci vediamo pi tardi.
Antes vou no banheiro, depois vou dar uma volta no local. A gente se ve depois.
Vdo prma in banho, pi fatcho un giro del locle. Tchi vedimo pi tarde.
Roberta: Va bene, non preoccuparti, io vado con Giuliana...... Ah, Giuliana, davvero
bello questo locale, molto milanese. Che musica fanno?
Tudo bem, no se preocupe, eu vou com a Giuliana....... Ah, Giuliana, realmente este
lugar muito bonito, muito milanes. Que musica toca?
V bene, non preoccuprte, io vdo con Djiuliana..... Ah, Djiuliana, davvro bello
qesto lokale, molto milanse. Que msica fanno?
Giuliana: Fanno molto jazz, stasera suona un quartetto americano.... Ma ecco i miei
amici! Ti presento.... ragazzi, questa Roberta, una mia carissima amica. Lui Paolo,
lei Alessandra e lui Andrea. Siamo amici dai tempi delluniversit e sono tutti un po
pazzi come me.
Toca muito jazz, esta noite tem um quarteto americano.... Mas aqui os meus amigos!
Vou te apresentar...... rapazes, ela Roberta, uma minha queridissima amiga. Ele
Paolo, ela Alessandra e ele Andrea. Somos amigos dos tempos da universidade e so
todos um poucos loucos como eu.
Fanno molto jazz, stasra suna un quartetto americano...... Ma ecco i miei amitchi!
Ti prsento ..... ragatzi, qesta Roberta, una mia carssima amca.
Li Polo, lei Alessandra e li Andra. Simo amitchi di tempi delluniversit e
sno tutti un p patzi come m.
Andrea: Ciao Roberta, siediti qui vicino a me, vedrai meglio il concerto. Lo conosci il
gruppo che suona oggi?
Oi Roberta, sente aqui perto de mim, vai ver melhor o show. Conhece a banda que vai
tocar hoje?
Tchiao Roberta, siditi qi vitchino a m, vedrai melho il contcherto. L conchi il
gruppo que suna hodje?
Roberta: A dire il vero, non lo conosco proprio, ma adoro la musica jazz. Ho un sacco
di dischi di Charlie Parker e Gerry Mulligan. Lanno scorso sono anche andata a Umbria
Jazz con degli amici. Voi venite qua spesso?
Falando verdade, no a conhe, mas adoro jazz. Tenho muitos discos de Charlie
Parker e Gerry Mulligan. O ano passado fui tambm no Umbria Jazz (ndr: festival jazz
italiano) com alguns amigos. Vocs vem aqui frequentemente?
A dire il vro, non lo consco prprio, ma adoro la msica jazz. un sacco di disqui di
Charlie Parker e Gerry Mulligan. Lanno scrso sno anqe andata a mbria Jazz com
delhi amitchi! Voi vente qa spesso?
37
Andrea: Qualche volta, quando riusciamo a conciliare i nostri impegni. Vedi, lavorando
in ospedale ognuno di noi ha turni e orari molto differenti e riuscire a fissare una sera
per uscire tutti insieme diventa difficile.
Algumas vezes, quando conseguimos ............ nossos empenhos. Sabe, trabalhando
no hospital cada um de nos tem turnos e horarios muito diferentes e conseguir marcar
uma noite para sair todos juntos fica difcil.
Qualqe volta, quando riutschiamo a contchiliare i nostri impenhi. Vdi, lavorndo
in ospedle onhuno di ni trni e orri molto differente e riutschire a fissre una
sra per utschire tutti insime diventa diffcile.
Vocabulrio do dilogo
Musica: msica
Conversazione: conversa
Piacere: prazer
Perpiacere/perfavore: por favor
Bevanda/bibita: bebida
Birra: cerveja
Tazzina: chicara
Bottiglia: garrafa
Cucchiaio: colher
Forchetta: garfo
Coltello: faca
Finestra: janela
Marciapiede: calada
Strada: estrada
Entrata: ingresso
Entrata: sada
Dilogo 7
38
Uscita: sada
Patente di guida: carteira de
motorista
Testa: cabea
Collo: pescoo
39
Mano: mo
Occhio: olho
Gola: gula
Unghia: unha
Piede: p
Dilogo 8
40
Traffico: trnsito
Giornalista: jornalista
Spazio: espao
Mondo: mundo
Pianeta: planeta
Stella: estrela
Vento: vento
Pioggia: chuva
Conversazione
Ciao, mi chiamo Attilio = Oi, me chamo Attlio
Ciao, io sono Attilio = Oi, eu sou Attlio
Piacere, Luca = Prazer, Luca
Dove abiti? = Onde voc mora?
Abito a San Paolo, in Brasile = Moro em So Paulo, no Brasil
Quanti anni hai? = Quantos anos voc tem?
Ho venticinque anni = Tenho vinte e cinco anos
Conosci il Brasile? = Voc conhece o Brasil?
Non lo conosco bene, a dire il vero = No o conheo bem, falando verdade
Da quanto tempo sei in Italia? = A quanto tempo voc est na Itlia?
Da due settimane soltanto = Somente h duas semanas
Quanto tempo rimani in Italia? = Quanto tempo vai ficar na Itlia?
Rimango un mese = Vou ficar um ms
41
42
Roberta: Ah! Ma lo potevi tenere per un p, ti sta cos bene! Ma adesso andiamo a
comprare i biglietti del cinema, altrimenti si esauriscono.
Ah! Mas voc podia ficar com ele um pouco mais, est muito bem em voc! Mas agora
vamos comprar os nossos ingressos, seno se esgotam.
Ah! Ma lo potvi tenre per un p, ti st cos bne! Ma adsso andimo a comprre i
bilhetti del tchnema, altrimnti si esaurscono.
Giuliana: Due biglietti per "Effetto Notte" delle 15.30.
Dois ingressos para "Effetto Notte" s 15:30h.
De bilhetti per "Efftto Ntte" dlle 15.30.
Bigliettaio: Sono trentamila lire.
So 30.000 liras.
Sno trntamila lire.
Giuliana: Grazie.
Obrigada.
Grzie.
Bigliettaio: Si figuri e buon divertimento.
De nada e divirtam-se.
Si figri e bun divertimnto.
Roberta: Beh, penso che possiamo mangiare qualcosa prima del film.
Agora, acho que podemos comer antes do filme.
Beh, pnso que possimo mandjare qualcsa prma del film.
Giuliana: Va bene, dove? Hai qualche idea?
Certo, onde? Tem alguma idia?
V bne, dve? Hai qualque ida?
Vocabulrio do dialogo
Come mai: Por que?
Piove: chove
Stamattina: esta manh
Stasera: esta noite
La settimana scorsa: semana passada
Oggi pomeriggio: hoje a tarde
Domattina: amanh de manh
Ieri mattina: ontem de manh
Buona fortuna: boa sorte
Lanno prossimo: ano que vem
Conversazione
Buongiorno, ha una camera da affittare? = Bom dia, tem um quarto para alugar?
S, ho una camera al primo piano = Sim, tenho um quarto no primeiro andar.
Quanto costa? = Quanto custa?
250.000 lire al mese. = 250.000 liras ao ms.
Posso vedere la camera? = Posso ver o quarto?
S, andiamo. Questa la camera: c il letto, il comodino, larmadio e il tavolo.
43
44
Racconto: conto
Storia: estria
Sceneggiatura: roteiro
Ricerca: pesquisa
Trucco: maquilagem
Pellicola: pelcula
Scena: cena
Dialogo 11
45
Compagno/a: parceiro/a
Fidanzato/a: namorado/a
Omosessuale: homossexual
Eterosessuale: heterossexual
Sensualit: sensualidade
46
Innamorato/a: apaixonado/a
Scapolo (single): solteiro
Dialogo 12
47
Marco: A me manca solo ripassare le ultime cose, non dovrebbero esserci grandi
problemi anche se sono due esami veramente fondamentali e densi. Devo dirti che ho
studiato con piacere, in particolare economia politica. Hai seguito le lezioni del prof.
Porta?
Me falta somente reler as ltimas coisas, no deveria ter muitos problemas, mesmo
que sejam dois exames realmente fundamentais e densos. Preciso te dizer que estudei
com prazer, em particular economia poltica. Voc foi nas aulas do prof. Porta?
A me manca slo ripassre le ltime cose, non dovrbbero essertchi grandi problemi
anque se sono de esmi veramnte fondamentali e denzi. Devo dirti que ho studito
con piatchere, in particolre economa poltica. Ai segito le letzioni del prof. Porta?
Roberta: Quando ho potuto, sempre! un professore molto didattico, spiega molto
bene e fa degli esempi molto chiari. Gli appunti che ho preso mi stanno servendo molto
per lesame.
Quando consegui, sempre! um professor muito didtico, explica muito bem e da
exemplos muitos claros. As anotaes que tomei esto sendo muito teis para a
prova.
Quando ho potuto, sempre! un professore molto didttico, spiga molto bene e fa
delhi esempi molto kiari. Lhi appnti que ho preso mi stanno servndo molto per
lesame.
Roberta: S, veramente un professore molto bravo...... eccolo che arriva.....
Sim, realmente muito bom..... olha ele se aproximando....
Vocabulrio do dialogo
Troppo: demais
Prima volta: primeira vez
Sesto piano: sexto andar
Sciopero: greve
Natale: Natal
Capodanno: Ano Novo
Capitale: capital
Specchio: espelho
Macchina: carro
Piazza: praa
Chiesa: igreja
Pisolino: cochilo
Pittura: pintura
Conversazione
Secondo me, Luciana non andr al cinema con noi.
Segundo eu, Luciana no ir ao cinema conosco.
Ma perch? Cosa tha detto?
Mas por que? O que ela te disse?
Niente ma lei era un p triste. Non so il motivo.
Nada mas ela estava um pouco triste. No sei a razo.
Va bene. Parler con lei domani.
Tudo bem. Falarei com ela amanh.
A proposito, avr un esame alluniversit.
A prposito, terei un exame na universidade.
In bocca al lupo!
Boa sorte!
Crepi al lupo.
Obrigada.
Dialogo 13
Dopo la lezione allUniversit Bocconi.....
48
Marco: Ragazzi, cosa fate adesso? Qualcuno viene gi al bar a prendere qualcosa? Se
non mangio qualcosa, svengo!
Rapazes, o que vo fazer agora? Algum vai no bar a tomar alguma coisa? Se no
comer algo, eu desmaio!
Ragtzi, cosa fte adsso? Qalcno vine dj al bar a prndere qalcosa? Se non
mandjo qalcosa, svngo!
Roberta: Io vengo, mi prendo un cappuccio e una brioche e poi scappo, ho da fare. E
tu Max, vieni con noi?
Eu vou, vou tomar um capuccino e uma brioche e depois tenho que fugir, tenho coisas
para fazer. E voc, Max, vem conosco?
Io vngo, mi prndo un capptcho e una briche e poi scppo, da fre. E tu Max,
vieni con noi?
Max: Non posso, devo andare in biblioteca a restituire questo libro e poi ho unaltra
lezione, Statistica 2, con Cifarelli. Magari ci vediamo domani in biblioteca, ok?
No posso, preciso ir na biblioteca para devolver este livro e em seguida tenho uma
outra aula, Estatstica 2, com Cifarelli. Talvez a gente se v amanha na biblioteca, ok?
Non psso, devo andre in biblioteca a restiture qesto lbro e poi unltra
letzione, Statstica 2, con Tchifarelli. Magri tchi vedimo domni in biblioteca, ok?
Roberta: Va bene Max, ma vedi di non studiare troppo!!! Ciao!.......
Tudo bem, Max, mas veja de no estudar demais!!! Tchau!
V bne Max, ma vdi di non studire trppo!!! Tchao!.......
Al bar della Bocconi...
Roberta: Marco, stai ancora uscendo con Paola?
Marco, ainda est saindo com Paola?
Marco, sti ancra utschendo con Pola?
Marco: E tu cosa ne sai di Paola??? Chi te lha raccontato che sto uscendo con lei?
E voc o que sabe de Paola??? Quem te contou que estou saindo com ela?
E tu cosa ne sai di Pola??? Qi te l raccontto qe sto utschendo con lei?
Roberta: Ma dai Marco, lo sa tutta la Bocconi! Certo non siete una coppia che passa
inosservata, visto che lei attrice!
Mas por favor, Marco, toda a universidade sabe disso! Com certeza voc6es no so um
casal que passa despercebido, j que ela uma atriz!
Ma di Marco, lo s tutta la Boccni! Tcherto non site una cppia que pssa
inosservta, vsto que lei attritche!
Marco: Ahahahahah, e pensare che mi sembrava di essere stato discreto e che
nessuno lo avesse capito..... comunque s, stiamo insieme da poco pi di un mese. Lei
veramente una persona straordinaria, dovresti conoscerla.... anzi, sai che ti dico? Te
la presento, devo incontrarla tra poco, qui vicino. Ti va?
Ahahahahahaha, e pensar que me parecia de ter sido discreto e que ningum tivesse
percebido.... de qualquer forma estamos juntos h pouco mais de um ms. Ela uma
pessoa extraordinria, deveria conhece-la...... alis, sabe de uma coisa? Vou te
apresenta-la, devo encontra-la daqui a pouco, aqui perto. O que acha?
Ahahahahah, e pensre que mi sembrva di ssere stato discrto e que nessno lo
avsse capto..... comnqe s, stimo insime da pco pi di un mse. Lei
49
veramnte una persna straordinria, dovrsti conotscherla.... nzi, sai que ti dco?
Te la presnto, devo incontrrla tra pco, qi vitchino. Ti va?
Roberta: Certo, sono curiosissima! E poi non ho mai conosciuto una attrice! Ma spero
che Paola non sia una di quelle che si danno un sacco di arie e ti snobbano, altrimenti
preferisco non conoscerla..... mi sentirei a disagio, io comune mortale!!!
Claro, estou curiosissima! E tambm nunca conheci uma atriz! Mas espero que paola
no seja uma daquelas com o nariz empinado (ndr: traduo no literal) e te
esnobam, porque se no prefiro no conhece-la..... me sentiria constrangida, eu
pessoa normal!!
Tcherto, sono curiosssima! E poi non ho mai conotschiuto una attritche! Ma spro
que Pola non sia una di qelle que si dnno un scco di rie e ti snbbano, altrimenti
prefersco non conotscherla..... mi sentiri a disadjo, io comne mortle!!!
Marco: Ma figurati!!! una persona semplice e simpatica, scommetto che diventerete
amiche!
Imagine! uma pessoa simples e simptica, aposto que viraro amigas!
Ma figrati!!! una persna smplice e simptica, scommtto que diventerte
amique!
Dialogo 14
Bar Magenta, centro di Milano.....
Marco: Siamo arrivati in anticipo, vuoi bere qualcosa?
Chegamos cedo, quer beber alguma coisa?
Siamo arrivti in antcipo, vuoi bere qalcosa?
Roberta: No, grazie, ho appena bevuto al bar della Bocconi. Mi piace il Magenta, tanti
anni fa era uno dei locali pi frequentati e alla moda di Milano.
No quero, obrigado, acabei de beber no bar da Bocconi. Gosto do (bar) Magenta,
muitos anos atrs era um dos bares mais freqentados e na moda de Milo.
No, gratzie, h appena bevto al bar della Bocconi. Mi piatche il Madjenta, tanti anni
f era uno dei locli pi freqentati e alla moda di Milano.
Marco: Ah s, ma guarda che ci viene ancora molta gente, soprattutto nel fine
settimana. Sabato scorso, per esempio, non si riusciva nemmeno ad entrarci. Hai mai
mangiato lo "speciale" che fanno qui?
Ah sim, mas olhe que muita gente vem aqui, em particular no fim de semana. Sabado
passado, por exemplo, no se conseguia nem entrar. J comeu o "speciale"
("especial") que fazem aqui?
Ah s, ma garda que tchi vine ancra molta gente, soprattutto nel fne settimna.
Sabato scrso, per esmpio, non si riutschiva nemmno ad entrartchi. Ai mi
mandjato lo "spetchiale" que fanno qi?
Roberta: No, cos?
No, o que ?
No, cos?
50
Marco: un panino meraviglioso, la specialit del Magenta. Penso sia fatto con brie e
pancetta, poi lo scaldano alla piastra. Un must, quasi come il panzerotto di Luini, vicino
a Piazza Duomo.
um sanduche maravilhoso, a especialidade do Magenta. Acho que seja feito com
queijo brie e bacon, depois o esquentam na "piastra". Um "must", como o panzerotto
de Luini (*), perto da praa do Duomo.
un panno meravilhoso, la spetchialit del Madjenta. Penso sa ftto con brie e
pantchetta, poi lo scaldano alla pistra. Un must (ndr: palavra ingls), qasi cme il
pantzerotto di Luni, vitchino a Piazza Dumo.
(*) aconselho a todos, em caso de viagem em Milo, de experimentar o panzerotto de
Luini, uma experincia gastronmica tipicamente milans, apesar de ser uma receita
da Puglia (sud da Itlia).
Roberta: La prossima volta lo provo, adesso non ho fame. Sai che non mi ero mai
accorta che ci fosse quel negozio di dischi qui di fronte? Pensare che passo cos spesso
di qui.
A prxima vez o experimentarei, mas agora no estou com fome. Sabe que nunca
tinha percebido que tinha uma loja de msica aqui na frente? E olhe que passo com
muita freqncia por aqui.
La prssima volta lo prvo, adsso non fme. Sai que non mi ero mi accorta que
tchi fsse qel negtzio di disqui qu di frnte? Pensre que passo cos spsso di qi.
Marco: Stai parlando di Buscemi? Altro negozio "storico" di Milano, mio padre mi
racconta sempre che era il suo posto preferito per comprare dischi, ti parlo della fine
degli anni 70, inizio anni 80. Li conserva ancora tutti e guai se glieli tocchi. Ce n uno
dei Clash......... ah, ecco che arrivata Paola, vado a dirle che siamo qui.
Est falando de Buscemi? Outra loja "histrica" de Milo, meu pai sempre me conta
que era o seu lugar preferido para comprar discos, te falo da fim dos anos 70, comeo
dos anos 80. Ele os conserva todos e nem se pode chegar perto deles. Tem um dos
Clash......... ah, Paola chegou, vou avis-la que estamos aqui.
Sti parlndo di Butschemi? Altro negtzio "storico" di Milano, mio padre mi racconta
sempre que era il so posto preferto per comprare disqi, ti parlo della fine delhi anni
settnta, inizio anni ottnta. Li conserva ancra tutti e gi se lhieli tocqi. Tche n
uno dei Clash......... ah, ecco que arrivta Pola, vado a dirle que simo q.
Vocabulrio do dialogo
Musica: msica
Chitarra: guitarra
Voce: voz
Luce: luzes
Microfono: microfone
Cantante: cantor(a)
Suono: som
Canzone: cano/msica
Vetrina: vitrine
Esperimento: experimento
Novit: novidade
Immaginazione: imaginao
Creazione: criao
Creativit: criatividade
Dialogo 15
Arriva Paola......
51
Marco: Ecco, lei Roberta, lamica della Bocconi della quale ti avevo parlato laltro
giorno. Visto che ormai tutti sanno che stiamo assieme, tanto vale che tu la conosca,
no? E poi Roberta molto simpatica ..... insomma, lei Roberta...... Roberta, ti
presento Paola.
Ela Roberta, a amiga da Bocconi da qual te falei outro dia. J que todo mundo sabe
que estamos juntos, pensei fosse melhor que voc a conhea, no ? E Roberta
muito simptica.... ento, ela Roberta..... Roberta, te apresento Paola.
Ecco, lei Roberta, lamica della Bocconi della qale ti avvo parlto lltro djorno.
Visto que ormi tutti sanno que stiamo assime, tanto vale que tu la conosca, no? E
pi Roberta molto simptica ..... intsomma, lei Roberta...... Roberta, ti presento
Paola.
Paola: Oh, finalmente ci conosciamo! Questa storia di mantenere il segreto mi stava
stufando proprio! So che Marco lo stava facendo per me, ma come tutti i segreti non
durato molto. Conosci Marco da molto tempo?
At que enfim a gente se conheceu! Esta histria de manter o segredo estava me
cansando mesmo! Sei que Marco estava fazendo isso por mim, mas como todos os
segredos no durou muito. Voc conhece Marco h muito tempo?
Oh, finalmente tchi conotschiamo! Qesta stria di mantenre il segrto mi stava
stufndo prprio! S que Marco lo stava fatchendo per me, ma come tutti i segrti
non durto molto. Conotschi Marco da mlto tempo?
Roberta: Ci conosciamo dal primo anno di universit, siamo un gruppo di amici,
saremo cinque o sei. Ma Marco ha difeso bene il vostro piccolo segreto, sai? Sapevamo
che cera una donna misteriosa, ma nessuno immaginava potesse essere una attrice
famosa come te.
Nos conhecemos desde o primeiro ano de faculdade, somos um grupo de amigos,
cinco ou seis. Mas Marco protegeu bem vosso segredinho, sabe? Nos sabamos que
tinha uma mulher misteriosa, mas ningum imaginava que pudesse ser uma atriz
famosa como voc.
Ci conotschiamo dal prmo anno di universit, siamo un grppo di amitchi, sarmo
tchinqe o sei. Ma Marco h difso bene il vostro pccolo segreto, si? Sapevmo que
tchera una donna misteriosa, ma nessno immadjnava potesse essere una attritche
famosa come t.
Paola: (ridendo) Ma non dire cos che mi metti in imbarazzo! Guarda che sono una
persona normalissima, chiedi a Marco se non ci credi!
(rindo) Mas no fale assim que me deixa com vergonha! Olhe que sou uma pessoa
muito normal, pergunte para o Marco se no acredita!
Ma non dire cos que mi mtti in imbartzo! Garda que sono una persna
normalssima, quidi a Marco se non tchi crdi!
Marco: Paola ha ragione, nemmeno me ne accorgo pi che lei un personaggio
famoso. Se vi ho tenuto nascosta la nostra relazione perch non volevamo che
diventasse il pettegolezzo della Bocconi e che ci trovassimo poi fotografi tra i piedi.
Paola tem razo, nem percebo mais que ela uma personagem famosa. Se escondi de
vocs o nosso relacionamento porque no queramos que virasse a fofoca da Bocconi
e que encontrassemos em seguida fotgrafos em qualquer canto.
Paola h radjione, nemmno me ne accrgo pi que lei un personadjio famso. Se vi
tento nascosto la nostra relatzione perque non volevmo que diventsse il
pettegoltzo della Boccni e que tchi trovssimo poi fotgrafi tra i pidi.
52
Roberta: Ah cos, allora!!!! Dirlo ai tuoi amici come farlo sapere a tutta luniversit,
secondo te? Pensi che non siamo capaci di mantenere un segreto, capisco.... ma sei
proprio un bel tipo anche tu, Marchino....
Ah, ento assim!!!! Falar disso com seus amigos como espalhar a notcia na
universidade toda, na sua opinio? Voc acha que no sabemos manter um segredo,
entendi.... mas voc mesmo uma figura, Marquinho.....
Ah cos, allra!!!! Drlo ai tuoi amitchi come farlo sapre a tutta luniversit,
secondo te? Pnsi que non siamo capatchi di mantenre un segreto, capisco.... ma sei
prprio un bel tpo anque tu, Marquino....
Paola: Dai, dai, smettetela di litigare, adesso ci siamo conosciute e io sono veramente
contenta. Penso sia importante conoscere gli amici della persona a cui si vuole bene e
Marco mi parla sempre di voi, in particolare di te, Roberta. Dovete divertirvi molto
insieme.
Ehi, parem de brigar, agora a gente se conheceu e eu estou realmente muito feliz.
Acho que seja importante conhecer os amigos de uma pessoa querida e Marco sempre
me fala de vocs, em particular de voc, Roberta. Devem se divertir muito juntos.
Di, di, smetttela di litigre, adesso tchi siamo conotschiute e io sno veramente
contenta. Penso sa importnte conotschere lhi amitchi della persona a ci si vule
bene e Marco mi parla sempre di voi, in particolare di te, Roberta. Dovte divertirvi
molto insime.
Roberta: B, certo la nostra vita di studenti non cos eccitante come la tua, no?
Immagino che tu debba viaggiare molto, conoscere un sacco di gente interessante...
non cos? Dai, raccontami qualcosa, che sono curiosa!
Bem, com certeza a nossa vida de estudantes no to excitante como a sua, n?
Imagino que voc deve viajar muito, conhecer um monte de gente interessante... no
? Me conte alguma coisa, que estou curiosa!
B, tcherto la nstra vita di studenti non cos etchitante come la tua, no? Immdjno
que tu dbba viadjiare molto, conotschere un scco di djente interessante... non
cos? Di, raccntami qalcosa, que sono curiosa!
Vocabulrio do dialogo
Discorso: discurso
Ruolo: papel (de um ator, etc.)
Carta: papel (do jornal, higienico etc.)
Festa: festa
Viaggio: viagem
Volo: vo
Bagaglio: bagagem
Etichetta: etiqueta
Imbarco: Embarque
Dogana: alfandega
Portabagagli: porta-malas
Carrello: carrinho
Passaporto: passaporte
Controllo: controle
Pannello: painel
Conversazione
Buongiorno Roberto.
Bom dia Roberto.
Buongiorno Barbara.
Bom dia Barbara.
Come va?
Como anda?
Sono molto felice. Vado in vacanza la prossima settimana.
Estou muito feliz. Saio de frias na prxima semana.
Buona fortuna! Buon viaggio!
53
54
Caldo: quente
Ghiaccio: gelo
Nuvola: nuvem
Grandine: granizo
Allagamento: enchente
Umidit: umidade
55
HINO DA ITLIA
Fratelli d'Italia
(Lyrics by Goffredo Mameli)
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'e' desta,
dell'elmo di Scipio
s'e cinta la testa.
Dov'e la vittoria?
Le porga la chioma,
che schiava di Roma
Iddio la creo'.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamo'.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamo', si'!
Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perche' non siam popoli,
perche' siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
gia' l'ora suono'.
Uniamoci, uniamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci puo'?
56
57
oua!)
isto , literalmente:
"Nem todas as roscas saem vazias no meio!" (Nem todas as coisas saem bem!)
CUIDADO COM AS DUPLAS...
"Tutte"
"Ciambelle"
Em portugus somente as letras 'r' e 's' podem ser duplicadas. No italiano, ao contrrio, todas
as consoantes podem ser duplas e a pronncia dessas consoantes duplas diferente das
consoantes simples. Pior ainda: muitas palavras assumem significados completamente
diferentes se escritas com ou sem a dupla consoante. Por exemplo ( oua!):
capello = cabelo
cappello = chapu
outros exemplos...
rosa = rosa
rossa = vermelha
pala = p
palla = bola
Infelizmente no existe nenhuma regra para aprender se necessrio usar a dupla consoante
ou no. A nica soluo prestar ateno pronncia das palavras e aprender pouco a pouco
(ainda que, pelo menos no incio, seja praticamente inevitvel que um lusfono erre ! Se
serve de consolao, muitas vezes, erram tambm os italianos!)
A PRONNCIA DE "C" e "G" -
oua!
58
oua!):
oua!
59
oua!
ciambelle
NO DICIONRIO
albero
alcuno
alga
andare
autunno
barca
buco
buono
cagna
campagna
cane
capello
cappello
cena
cerchio
chiesa
ciabatta
ciambella
cinema
ciurma
60
TRADUO
rvore
algum
alga
ir
outono
barco
buraco
bom
cadela
campo
co
cabelo
chapu
jantar
anel
igreja
chinelo
rosca
cinema
chusma
col
cugini
sono
fatte
ghiotti
mia
piacciono
preferiscono
ragni
rossa
colore
come
com
cucina
cugino
dolce
essere
fare
farina
foglia
gatto
gelato
ghetto
ghiotto
giada
gioco
giro
giusto
gnomo
gnu
governo
grano
gufo
ieri
mio
nessuno
non
nonna
notturno
pasta
piacere
preferire
ragno
rosa
rosso
salato
61
cor
como
com
cozinha
primo
doce
ser
fazer
farinha
folha
gato
sorvete
gueto
guloso
jade
jogo
volta
justo
gnomo
gnu
governo
trigo
mocho
ontem
meu
ningum
no
av
noturno
massa
gostar
preferir
aranha
rosa
vermelho
salgado
soldati
sta
tutte
uova
escono
scala
scemo
scherzo
schiuma
sci
scia
scienza
sciopero
scolaro
scuola
soldato
stare
su
tutto
uccello
ufficio
uovo
uscire
zucchero
escada
tolo
brincadeira
espuma
esqui
esteira
cincia
greve
aluno
escola
soldado
estar
sobre
todo
ave
escritrio
ovo
sair
aucar
oua!)
Porm ningum, nem os gramticos, escreve nesta maneira em italiano!!! Todos escrevem
simplesmente:
62
oua!):
cos (assim)
per (porm)
virt (virtude)
NOTA:
Poucas palavras se lem com o acento tnico sobre a pr-antepenltima slaba (tratase quase que exclusivamente de vozes verbais- oua!):
zoppicano (mancam) se l z-ppicano
terminano (terminam) se l tr-minano
generano (geram) se l g-nerano
63
oua!):
Mais uma vez a regra ... que no existem regras! Para distinguir o sentido das palavras a
nica maneira fazer ateno ao contexto da frase ( oua!):
Il capitano fuma la pipa (O capito fuma o cachimbo)
Certe cose capitano solo a me (Certas coisas acontecem apenas a mim)
DICIONRIO DA LIO
64
NO TEXTO
ha
cpitano
certe
cose
generano
gettato
NO DICIONRIO
accento
ancra
ncora
avere
belt
capitno
capitare
carne
certo
citt
componente
comune
confusione
cosa
cos
domanda
dove
elogio
essere
generare
gettare
gi
gi
la
l
limite
lucciola
ma
modesto
nave
n
ognuno
parola
perch
per
65
TRADUO
acento
ainda
ncora
ter
beleza
capito
acontecer
carne
certo
cidade
componente
comun
confuso
coisa
assim
pergunta
onde
elogio
ser
gerar
lanar
j
abaixo
a
l
limite
vaga-lume
mas
modesto
navio
nem
cada um
palavra
porque
porm
pipa
pi
potere
potere
presidente
principe
principio
quello
relativamente
risposta
sapere
s
sentimento
si
s
significare
solo
subire
subito
successo
tavolo
terminare
un
virt
volere
zoppicare
potr
pu
prncipi
princpi
so
significa
subito
subito
terminano
voleva
zoppicano
cachimbo
mais
poder
poder
presidente
prncipe
princpio
aquele
relativamente
resposta
saber
si
sentimento
se
sim
significar
apenas
sofrer
logo
sucesso
mesa
terminar
um
virtude
querer
mancar
oua!)
Oggi nel nord del paese il giorno sar nuvoloso con pioggia, a causa della presenza di
un'area di instabilit. La temperatura media sar piuttosto fredda, fino a 2 C sotto la
norma, con nebbia mattutina. Nella maggior parte del sud il sole predominer e il cielo
sar poco nuvoloso o sereno e la temperatura gradevole.
66
Boletim meteorolgico
Hoje no norte do Pas o dia estar nublado com chuva, por causa da presena de uma rea de
instabilidade. A temperatura media ser bastante fria, at 2 C abaixo do normal, com
nevoeiro matinal. Na maior parte do Sul o sol predominar e o cu ser pouco nublado ou
limpo e a temperatura agradvel.
O ouvido o que mais nos ajuda na determinao do gnero das palavras!
Ser verdade? Esperimentamos lendo as frases seguintes ( oua!)
Il gatto nero rincorre il topo grigio. (O gato negro persegue o rato cinza)
Lo zucchero usato per fare i dolci. (O aucar usado para fazer doces)
L'aglio molto usato nella cucina italiana. (O alho muito usado na cozinha italiana)
La bambina sta piangendo. (A menina est chorando)
L'aquila ha il becco adunco. (A guia tem o bico adunco)
Un cane abbaia nella strada buia. (Um co ladra na estrada escura)
Uno scolaro non venuto a scuola. (Um aluno no veio escola)
Una bella ragazza sta passando. (Uma bela moa est passando)
Un'amica mi ha telefonato ieri. (Uma amiga me telefonou ontem)
As palavras vermelhas so femininas, enquanto os termos negros so masculinos.
GNERO MASCULINO SINGULAR
As palavras do gnero masculino terminam... (
oua!)
oua!)
67
oua!)
oua!)
68
oua!)
DEFINIDOS
INDEFINIDOS
70
buia
dolci
NO DICIONRIO
abbaiare
adunco
aglio
amica
amico
aperitivo
aquila
arancia
aranciata
arancio
area
attore
attrice
avvocatessa
avvocato
bambina
banca
becco
buio
causa
conto
dolce
dottore
71
TRADUO
ladrar
adunco
alho
amiga
amigo
aperitivo
guia
laranja
laranjada
laranjeira
rea
ator
atriz
advogada
advogado
menina
banco
bico
escuro
causa
conta
doce
doutor
piangendo
dottoressa
farmacista
felicit
gatta
giornalista
giorno
gradevole
grande
grigio
il
instabilit
ionosfera
iugoslavo
l'
lo
mela
melo
molto
nebbia
nero
nord
nuvoloso
oggi
paese
panino
pera
pero
pesca
pesco
piangere
pianista
pioggia
poeta
poetessa
ponte
povero
72
doutora
farmacutico
felicidade
gata
jornalista
dia
agradvel
grande
cinza
o
instabilidade
ionosfera
iugoslavo
o, a
o
ma
macieira
muito
nevoeiro
preto
norte
nublado
hoje
pas
sanduche
pra
pereira
pessego
pessegueiro
chorar
pianista
chuva
poeta
poetisa
ponte
pobre
rincorre
telefonato
usato
venuto
violenta
presenza
radio
rincorrere
scrittore
scrittrice
sereno
serpente
spremuta
strada
studente
studentessa
sole
sud
telefonare
temperatura
tempesta
topo
un
un'
una
uno
uomo
usare
venire
violento
zaino
zucchino
presena
rdio
perseguir
escritor
escritora
limpo
serpente
sumo
estrada
estudante
estudante
sol
sul
telefonar
temperatura
tempestade
rato
um
uma
uma
um
homem
usar
vir
violento
mochila
abobrinha
oua!)
D. Quanti alunni sono assenti da scuola oggi? (Quantos alunos so ausentes da escola hoje?)
R. Sette, a causa della pioggia! (Sete, por causa da chuva!)
73
D. Nei prossimi due giorni piover ancora? (Nos prximos dois dias chover ainda?)
R. La TV prevede pioggia ancora per alcuni giorni! (A TV prev chuva ainda por alguns
dias!)
D. Ieri a Milano ha piovuto continuamente per dodici ore! (Ontem em Milo choveu
continuamente por doze horas!)
R. Anche qui a Genova! (Tambm aqui em Gnova!)
ALGUNS PROVRBIOS (
oua!)
* I gatti hanno nove vite (Os gatos tm nove vidas - Os gatos tm sete vidas)
* Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi (O diabo faz as panelas mas no faz as tampas O diabo cobre com uma manta e descobre com um chocalho)
* I panni sporchi si lavano in famiglia (As roupas sujas se lavam em familia -Roupa suja se
lava em casa)
* La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi (A gata apressada fez os gatinhos cegos -Quem
tem pressa come cr)
* Non c' due senza tre (No tem dois sem trs)
* Patti chiari, amicizia lunga (Patos claros, amizade longa)
SUBSTANTIVOS ADJETIVOS E ARTIGOS NO PLURAL
Lendo as frases anteriores, encontramos as diferentes formas do plural dos substantivos, dos
adjetivos e dos artigos definidos e indefinidos, masculinos e femininos:
* Quanti alunni sono assenti da scuola oggi?
* Nei prossimi due giorni piover ancora?
* La TV prevede pioggia ancora per alcuni giorni!
* I gatti hanno nove vite
* Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi
* I panni sporchi si lavano in famiglia
* La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi
* Patti chiari, amicizia lunga
AS REGRAS MAIS IMPORTANTES PARA OS ARTIGOS PLURAIS
ARTIGOS MASCULINOS
PLURAIS
Antes de consoante simples
(I,ALCUNI/DEI)
Antes de vogal (GLI, ALCUNI/
DEGLI)
Antes de z, gn, s+consoante (GLI,
ALCUNI/ DEGLI)
DEFINIDOS
I panini (Os
sanduches)
INDEFINIDOS
74
abobrinhas)
Gli gnomi (Os
gnomos)
ARTIGOS FEMININOS
PLURAIS
Sempre (LE,ALCUNE/DELLE)
DEFINIDOS
Le spremute (Os
sumos)
Le arance (As
laranjas)
abobrinhas)
Alcuni/degli gnomi (Uns
gnomos)
INDEFINIDOS
Alcune/delle spremute (Uns
sumos)
Alcune/delle arance (Umas
laranjas)
NOTA:
Na realidade a lngua italiana no possui um verdadeiro artigo indeterminativo plural,
como em portugus. Em seu lugar so utlizadas as formas "alcuni/alcune" (que
corresponderia em portugus a "alguns, algumas") ou "dei/degli/delle". Esta ltima
forma existe tambm no singular e muitas vezes no traduzida em portugus:
- Ci sono dei libri sul tavolo (H uns livros na mesa)
- Ho dell'acqua in frigo (Tenho gua no frigorfero)
2) ... em a:
75
oua!)
Aprender os nmeros de Um a Vinte tudo o que precisa... os outros vem sem problemas!
Uno (1), due (2), tre(3), quattro (4), cinque (5), sei (6), sette (7), otto (8), nove (9), dieci (10),
undici (11), dodici (12), tredici (13), quattordici (14), quindici (15), sedici (16), diciassette
(17), diciotto (18), diciannove (19), venti (20)
Venti (20), trenta (30), quaranta (40), cinquanta (50), sessanta (60), settanta (70), ottanta (80),
novanta (90), cento (100)
Mille (1.000) milione (1.000.000) miliardo (1.000.000.000)
E agora:
21 venti+uno = ventuno;
25 - venti+cinque = venticinque;
47 - quaranta+sette = quarantasette;
48 - quaranta+otto = quarantotto;
53 cinquanta+tre = cinquantatre;
76
98 novanta+otto = novantotto;
108 cento+otto = centootto;
232 - due+cento+trenta+due = duecentotrentadue;
1000 mille;
2000 - duemila
3459 - tre+mila+quattro+cento+cinquanta+nove = tremilaquattrocentocinquantanove.
>>>>>>>>>>>>>>>>>
Ateno: em italiano o nmero due (dois) e as centenas, diferentemente do portugus, so
invariaveis no masculino e no feminino:
- due amici - due amiche (dois amigos, duas amigas)
- trecento uomini - trecento donne (trezentos homens, trezentas mulheres)
>>>>>>>>>>>>>>>>>
UNA FILASTROCCA (UMA LENGALENGA) (
oua!)
oua!)
oua!)
77
alunni
arrivava
assenti
chiari
ciechi
coperchi
desideri
NO DICIONRIO
acchiappare
allora
alunno
amicizia
anche
arrivare
assente
boria
causa
cervello
che
chiaro
cieco
cinque
contare
continuamente
coperchio
corto
dare
davanti
desiderare
diavolo
diciannove
diciassette
diciotto
dieci
dodici
due
famiglia
78
TRADUO
apanhar
ento
aluno
amizade
tambm
chegar
ausente
arrogncia
causa
crebro
que
claro
cego
cinco
contar
continuamente
tampa
curto
dar
na frente
desejar
diabo
dezenove
dezessete
dezoito
dez
doze
dois
famlia
frettolosa
gattini
giorni
incontrarci
lavano
lunga
ore
ordini
panni
passate
patti
pentole
piover
possiamo
prepararmi
prevede
prossimi
quanti
restano
farsi
favore
forse
frettoloso
gattino
giorno
incontrare
intelligente
invece
lavare
leprotto
lungo
manco
mantello
meglio
niente
nove
ora
ordine
otto
panno
passato
patto
pentola
perfetto
pioggia
piovere
potere
prepararsi
prevedere
prossimo
quando
quanto
quarto
quasi
quattordici
quindici
quattro
re
restare
ritardo
sciocco
79
fazer-se
favor
talvez
apressado
gatinho
dia
encontrar
inteligente
ao invs
lavar
lebrezinha
longo
nem
capa
melhor
nada
nove
hora
ordem
oito
roupa
passado
pato
panela
perfeito
chuva
chover
poder
preparar-se
prever
prximo
quando
quanto
quarto
quase
quatorze
quinze
quatro
rei
restar
atraso
tolo
sporchi
svegliata
vite
sedici
sei
servire
sette
spettacolo
sporco
svegliare
tre
tredici
undici
venti
vita
dezesseis
seis
servir
sete
espetculo
sujo
acordar
trs
treze
onze
vinte
vida
oua!)
80
VERBO "ESSERE"
Em Italiano, a diferena do Portugus (que tm dois verbos: o SER e o ESTAR), existe um s
verbo ESSERE (SER) que se usa em todos os casos.
Sono contento (Estou contente)
Sono in pensione dal 2000 (Sou aposentado desde 2000)
Oggi il mare agitato (Hoje o mar est agitado)
Il mare pieno di pesci (O mar cheio de peixes / O mar est cheio de peixes)
Siamo molto stanchi (Estamos muito cansados)
Siamo amici da molti anni (Somos amigos desde h muitos anos)
PRONOMES E USO DAS DIVERSAS PESSOAS DO VERBO "ESSERE" NO
"INDICATIVO PRESENTE"
Em Italiano o indicativo presente tem os mesmos usos do que em Portugus. Vamos ver a
conjugao do verbo "essere" no indicativo presente:
Io sono (Eu sou)
Tu sei (Tu s)
Egli , Lui , Lei (Ele/Ela )
Noi siamo (Ns somos)
Voi siete (Vs sois)
Esse sono, Essi sono, Loro sono (Eles/Elas so)
Io
Tu
O pronome "tu" se usa para se dirigir aos amigos, familiares, meninos ou pessoas com
as quais se tm uma relao de intimidade (Ex: colegas de trabalho). Corresponde em
Portugus ao "tu" ou ao "voc" " que so usados entre amigos (ou informalmente).
Tu sei un bambino dispettoso (Voc um menino dispeitado)
Egli
Lui
Lei
81
Lei una donna molto intelligente (Ela uma mulher muito inteligente)
"lei" se usa tambm como pronome de cortesia para referir-se a pessoa adulta com a
qual no se tem confidencia ou a superiores (corresponde ao "voc" em Portugus
como usado em Portugal ou as formas de cortesia tipo 'o senhor' , 'a senhora'). Neste
caso o pronome usado indiferentemente para se dirigir a homens e a mulheres (notese porm que os eventuais adjetivos concordam com o gnero da pessoa qual se
refere).
Lei molto simpatico (Voc muito simptico (refere-se a um homem))
Lei molto simpatica (Voc muito simptica (refere-se a uma mulher))
"noi" corresponde exatamente ao 'ns' em Portugus.
Noi
Noi siamo amici da molti anni (Ns somos amigos h muitos anos)
Voi
Loro
Essi
Esse
FORMAS DE SAUDAR
CIAO
Se usa entre pessoas com as quais se tm relaes de familiaridade ou com as crianas. Em
Italiano, diferentemente do Portugus, pode ser usado tanto no incio de um encontro assim
como na despedida:
Ciao! Come stai? (Ol, como ests?)
Ciao, a presto! (Tchau, at logo!)
SALVE
uma forma neutra, que se pode usar seja com amigos ou com pessoas desconhecidas.
82
BUONGIORNO, BUONASERA
'buongiorno' e 'buonasera' ('bom dia' e 'boa tarde') so expresses mais formais que se usa,
respectivamente, durante o dia e depois do pr-do-sol.
BUONANOTTE
'buonanotte' (boa noite) Em Italiano diferente do Portugus: serve somente para despedir-se
de uma pessoa que est indo dormir.
ARRIVEDERCI
Utiliza-se como frmula de despedida (adeus, at logo).
oua!)
- Dov' l'armadio? L'armadio accanto al com. (Onde est o armrio? O armrio est ao
lado da cmoda.)
- Dov' il berretto? Il berretto sopra il com. (Onde est o bon? O bon est sobre a
cmoda.)
83
- Dov' il letto? Il letto sotto la finestra. (Onde est a cama? A cama est debaixo da
janela.)
- Dove sono i quadri? I quadri sono sul muro, ai lati dell'armadio. (Onde esto os quadros?
Os quadros esto na parede, ao lado do armrio.)
- Dov' la sveglia? La sveglia sul davanzale della finestra. (Onde est o despertador? O
despertador est sobre o peitoril da janela.)
- Dov' il monte? Il monte nel quadro sopra il letto. (Onde est a montanha? A montanha
est no quadro sobre a cama.)
- Dov' la ragazza? La ragazza nel quadro sopra il com. (Onde est a moa? A moa est
no quadro sobre a cmoda.)
- Il letto vicino all'armadio? S, proprio accanto. (A cama est perto do armrio? Sim,
est exatamente do lado.)
- Il letto vicino al com? No, sono abbastanza lontani. (A cama est perto da cmoda?
No, est bastante longe.)
- Dov' il cielo? Il cielo fuori dalla finestra. (Onde est o cu? O cu est fora da janela.)
- Dov' il letto? Il letto dentro la stanza. (Onde est a cama? A cama est dentro do
quarto.)
- Dov' la moquette viola? La moquette viola sul pavimento e sotto il letto. (Onde est o
carpete violeta? O carpete violeta est sobre o cho e sob a cama.)
- Dove sono le tendine? Le tendine sono ai lati della finestra. (Onde esto as cortinas? As
cortinas esto ao lado da janela.)
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Ateno: nel = in + il; nella = in + la; nello = in + lo; nei = in + i; negli = in + gli; nelle = in
+ le
in casa - nella casa (= in+la casa)
in mare - nel mare (= in+il mare)
negli uffici (= in+gli uffici)
nelle case (= in+le case)
Ateno: sul = su + il; sulla = su + la; sullo = su + lo; sui = su + i; sugli = su + gli; sulle = su
+ le
sul pavimento (= su+il pavimento)
sulla sedia (= su+la sedia)
sugli scaffali (= su+gli scaffali)
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
TRAVA-LINGUAS
84
oua!)
oua!)
Turista1: Buongiorno, mi scusi: lei del posto? (Bom dia, me desculpe: o senhor daqui
mesmo?)
Guarda: Certo! Sono un vigile, non vede? (Certo! Sou um guarda, no v?)
Turista2: Mi scusi, ma siamo stranieri. (Me desculpe, mas somos estrangeiros.)
G: Di dove siete? (De onde so?)
T2: Siamo brasiliani. (Somos brasileiros.)
G: Il Brasile un paese bellissimo! (O Brasil um pas belssimo!)
T1: Grazie. C' un ristorante da queste parti? (Obrigado. Tem um restaurante por aqui?)
G: Ci sono molti ristoranti qui! Che tipo di ristorante? (Tem muitos restaurantes aqui. Que
tipo de restaurante?)
T1: Un ristorante semplice. (Um restaurante simples.)
G: C' un ottimo ristorante proprio qui vicino ed anche molto economico. (Tem um timo
restaurante bem aqui perto e muito barato tambm.)
T2: Perfetto! Dove esattamente? (Perfeito! Onde exatamente?)
G: E' in fondo a questa strada sulla destra. Andate diritti e siete subito arrivati. ( ao final
desta estrada sua direita. Sigam direto e logo chegam.)
T2: Grazie, stato molto gentile. Arrivederci! (Obrigada, foi muito gentil. At depois!)
G: Prego! Buon appetito! (De nada! Bom apetite!)
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Ateno:
Em Italiano, o "c'" e o "ci sono" so usados no sentido de existir (assim como no Portugus
so utilizadas as formas 'tem' ou 'h'), sendo que o "c'" e o "ci sono" so usados quando o
sujeito est no singular ou no plural, respectivamente:
* C' una nave nel porto (H/Tem um navio no porto)
* Ci sono molte navi nel porto (H/Tem muitos navios no porto)
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
DICIONRIO DA LIO
ITALIANO
TRADUO
85
abbastanza
accanto
agitato
anno
armadio
arrivare
berretto
cielo
collega
com
da
davanzale
dentro
dipendente
direttrice
dispettoso
ditta
economico
eppure
esattamente
finestra
fuori
guardia
impiegato
insegnante
intelligente
lato
letto
lontano
magazzino
mare
monte
moquette
muro
nel
pace
paese
pavimento
pensionato
perfetto
persona
posto
bastante
ao lado
agitado
ano
armrio
chegar
bon
cu
colega
cmoda
desde
peitoril
dentro
dependentes
diretora
despeitoso
firma
barato
apesar disso
exatamente
janela
fora
vigia
funcionario
professor
inteligente
lado
cama
longe
almoxarifado
mar
montanha
carpete
parede
no
paz
pas
cho
aposentado
perfeito
pessoa
lugar
86
quadro
ristorante
sbagliato
scusare
segretaria
semplice
sicuro
simpatico
sopra
sotto
stanco
stanza
straniero
sveglia
tendina
tipo
vero
vicino
vigile
viola
quadro
restaurante
errado
desculpar
secretria
simples
certo
simptico
sobre
debaixo
cansado
quarto
estrangeiro
despertador
cortina
tipo
verdade
perto
guarda
violeta
87
oua!)
ginocchio joelho
gambe - pernas
piede p
testa cabea
spalle ombros
schiena costas
gomito cotovelo
braccio brao
sedere - ndegas
Eis alguns exemplos (
oua!):
* Oh mio Dio! Fra tre giorni ho lesame e non ho fatto niente per tre mesi!
Sono con lacqua alla gola!
Oh meu Deus! Daqui a trs dias tenho exame e no fiz nada por trs
meses. Sou como gua no cano!
* Giorgio, hai proprio le mani bucate! Il tuo conto in banca in rosso.
Giorgio, tem as mos furadas mesmo! A sua conta no banco est no
vermelho
* Hai attraversato il deserto da solo??? Certo che hai proprio fegato.
Tem atravessado o deserto s??? Tem muita coragem mesmo.
* Sonia una donna di polso, niente e nessuno la spaventa.
Sonia uma mulher de pulso, nada nem ningum a espanta.
* Mio figlio un ragazzo in gamba! Va benissimo a scuola, fa sport e
suona pure la chitarra!
Meu filho um rapaz bem capaz! Vai muito bem na escola, faz esporte e
toca guitarra!
* Mio figlio, invece, ha sempre la testa fra le nuvole.
Meu filho, ao invs, tem sempre a cabea nas nuvens.
* Ho un buco nello stomaco. C niente in frigo?
Tenho um buraco no estmago. No tem nada na geladeira?
* Quel vestito proprio un pugno nellocchio!
Aquele vestido realmente um soco no olho!
* Oggi proprio una giornataccia! Ho un diavolo per capello!
Hoje um mau dia mesmo! Tenho um diabo em cada cabelo. (equivale:
"Tenho fogo saindo pelas ventas")
89
b) Noi invece segniamo i fagioli coi numeri per non perderli. (Ns ao
invs, marcamos os feijes com nmeros para no perd-los.)
a) Il mio pap cos ricco che cambia ogni anno la macchina, la villa e il
motoscafo. (O meu pai to rico que troca todo ano de carro, de casa de
campo e de lancha.)
b) Il mio pap cos povero che non cambia nemmeno idea. (O meu pai
to pobre que no troca nem mesmo idia.)
a) Il mio pap un giorno mi ha portato sulla collina e mi ha detto: "Guarda,
tutto quello che vedi un giorno sar tuo!". (O meu pai um dia me levou
sobre a colina e me falou: Olha, tudo isso que v um dia ser teu!)
b) Anche il mio pap un giorno mi ha portato sulla collina e mi ha detto:
"Guarda!". Basta. (Tambm meu pai um dia me levou sobre a colina e me
falou: Olha! Basta.)
io (eu)
tu (tu)
Parlare (Falar)
parlo (falo)
parli (falas)
Vedere (Ver)
vedo (vejo)
vedi (vs)
91
Sentire (Sentir)
sento (sinto)
senti (sentes)
vede (v)
vediamo
(vemos)
vedete (vedes)
sente (sente)
sentiamo
(sentimos)
sentite (sentis)
PARTICULARIDADES
Os verbos da primeira conjugao (-ARE) que terminam em -CARE e em -GARE( ex.
cercare (procurar), giocare (jogar), pregare (rezar), pagare (pagar) acrescentam um h para
conservarem o som duro da consoante em frente algumas desinncias. Exemplo:
Io gioco (Eu jogo)
Tu giochi (Tu jogas)
Egli gioca (Ele joga)
Noi giochiamo (Ns jogamos)
Voi giocate (Vs jogais)
Loro giocano (Eles jogam)
Diferentemente do portugus o som doce da g perdido na primeira pessoa dos verbos que
apresentam terminaes em -gere, -cere, -gire. Exemplos:
Dirigere: Io dirigo (cfr. portugus dirigir: dirijo)
Leggere: Io leggo (cfr. portugus ler: leio)
VERBOS IRREGULARES
A maior parte dos verbos da primeira conjugao (-ARE) no presente do indicativo so
regulares. Duas excees importantes so:
io (eu)
tu (tu)
lui/lei (ele/ela)
noi (ns)
voi (vs)
loro (eles/elas)
Andare (Ir)
vado (vou)
vai (vais)
va (vai)
andiamo (vamos)
andate (ides)
vanno (vo)
Fare (Fazer)
faccio (fao)
fai (fazes)
fa (faz)
facciamo (fazemos)
fate (fazeis)
fanno (fazem)
io (eu)
Dovere
Potere
Volere
Sapere
(dever)
(Poder)
(querer)
(saber)
devo (devo) posso (posso) voglio (quero) so (sei)
92
tu (tu)
lui/lei
(ele/ela)
dobbiamo
(devemos)
dovete
voi (vs)
(deveis)
loro
devono
(eles/elas) (devem)
noi (ns)
pu (pode)
vuole (quer)
sa (sabe)
possiamo
(podemos)
potete
(podeis)
possono
(podem)
vogliamo
(queremos)
volete
(quereis)
vogliono
(querem)
sappiamo
(sabemos)
sapete
(sabeis)
sanno
(sabem)
Ainda mais numerosas sos as irregularidades da terceira conjugao (-IRE), tanto que os
verbos regulares em IRE so quase mais uma exceo do que uma regra em italiano. Alguns
exemplos teis:
Uscire (Sair)
Venire (Vir)
Dire (Dizer)
io (eu)
esco (saio)
vengo (venho) dico (digo)
tu (tu)
esci (sais)
vieni (vens)
dici (dizes)
lui/lei (ele/ela) esce (sai)
viene (vem)
dice (diz)
noi (ns)
usciamo (saimos) veniamo (vimos) diciamo (dizemos)
voi (vs)
uscite (sas)
venite (vindes) dite (dizeis)
loro (eles/elas) escono (saem)
vengono (vm) dicono (dizem)
USOS DO PRESENTE DO INDICATIVO
O Indicativo o modo da realidade, da objetividade, da certeza. Em geral se utiliza em
italiano exatamente como em portugus.
* O tempo presente exprime geralmente a relao de contemporaneidade entre a ao
expressa do verbo e o momento no qual se fala:
- Luigi guarda la televisione (Luiz olha a televiso- neste momento em que digo a frase).
Para reforar mais o senso de contemporaneidade, tambm se pode usar em italiano (e
muito usado!) o presente progressivo, formado do verbo STARE (ESTAR) mais o gerndio.
Exemplo:
- Luigi sta guardando la televisione (Luiz est olhando a televiso - neste exato momento!)
Alm disso se usa para:
* exprimir fatos gerais:
93
oua!)
oua!)
Io sono quello che scopa e che spazza (Eu sou aquele que varre e limpa)
con lo scopino e con la ramazza: (com o espanador e com a vassoura)
carta straccia, vecchie latte, (pedaos de papis velhos, velhas latas,)
bucce secche, giornali, ciabatte, (cascas secas, jornais , chinelos,)
mozziconi di sigaretta, (pontas de cigarros,)
tutto finisce nella carretta. (tudo termina na carroa.)
94
io (eu)
tu (tu)
lui/lei
(ele/ela)
noi (ns)
voi (vs)
loro
(eles/elas)
Parlare (Falar)
parlavo (falava)
parlavi (falavas)
Vedere (Ver)
vedevo (via)
vedevi (vias)
Sentire (Sentir)
sentivo (sentia)
sentivi (sentia)
parlava (falava)
vedeva (via)
sentiva (sentia)
parlavamo
vedevamo
sentivamo
(falvamos)
(vamos)
(sentamos)
parlavate (falveis) vedevate (veis) sentivate (senteis)
parlavano
sentivano
vedevano (viam)
(falavam)
(sentiam)
Essere (Ser)
Avere (Ter)
95
io (eu)
tu (tu)
lui/lei (ele/ela)
noi (ns)
voi (vs)
loro (eles/elas)
ero (era)
eri (eras)
era (era)
eravamo (ramos)
eravate (reis)
erano (eram)
avevo (tinha)
avevi (tinhas)
aveva (tinha)
avevamo (tnhamos)
avevate (tnheis)
avevano (tinham)
Alice cominciava a non poterne pi di stare sulla panca accanto alla sorella, senza far
niente; una volta o due aveva provato a sbirciare il libro che la sorella leggeva, ma non
c'erano figure n dialoghi, "e a che serve un libro", aveva pensato Alice, "senza figure e senza
dialoghi?" ( oua!)
(Alice nel paese delle meraviglie - Lewis Carroll - trad. italiana - Masolino D'Amico)
Alice comeava a no poder mais estar sobre o banco perto da irm, sem fazer nada; uma
vez ou duas havia experimentado espiar o livro que a irm lia, mas no havia figuras e nem
dilogos , e para que serve um livro tinha pensado Alice, sem figuras e sem dilogos?
PASSADO PRXIMO
O passato prossimo se usa para exprimir qualquer ao concluda no passado. Portanto,
sobstitue seja o Pretrito Perfeito que o Perfeito Composto:
* Non ho detto questo prima (Eu no tenho dito isto antes - Eu no disse isto antes)
* Non sono andato a scuola, perch ero malato (No fui escola porque estava doente)
* Ho preso il primo treno e sono partito subito (Eu peguei o primeiro trem e parti
imediatamente)
* Mi sono sposato dieci anni fa (Eu me casei faz dez anos)
* Ci siamo incontrati ieri in stazione (Ns encontramos ontem na estao)
96
97
98
99
La giraffa ha il cuore lontano dai pensieri, si innamorata ieri e ancora non lo sa.(
(Stefano Benni)
oua!)
Italiano
Sim = S
No = No
Obrigado (m), Obrigada (f) = Grazie
Muito obrigado(a) = Grazie Mille
De nada = Prego
Por favor = Per favore
Desculpe-me, Com licena = Mi scusi, Scusa
Ol, Oi = Salve, Ciao
Adeus, Tchau = Arrivederci, Ciao
At mais, At logo = Addio
Bom dia = Buon giorno
Boa tarde = Buon pomeriggio
Boa noite = Buona sera
Boa noite = Buona notte
Eu = Io
Ns = Noi
Voc, Tu = Tu
O senhor (m), A senhora (f) = Lei
Vocs = Voi
Eles(m), Elas (f) = Essi (m), Esse (f)
100
zero = zero
um, uma = uno
dois, duas = due
trs = tre
quatro = quattro
cinco = cinque
seis = sei
sete = sette
oito = otto
nove = nove
dez = dieci
onze = undici
doze = dodici
treze = tredici
quatorze, catorze = quattordici
quinze = quindici
dezesseis = sedici
dezessete = diciassette
dezoito = diciotto
dezenove = diciannove
vinte = venti
vinte e um = ventuno
trinta = trenta
quarenta = quaranta
cinquenta = cinquanta
sessenta = sessanta
setenta = settanta
oitenta = ottanta
101
noventa = novanta
cem = cento
mil = mille
um milho = un milione
Po = Pane
Bebida = Bevanda
Caf = Caff
Ch = T
Suco = Succo
gua = Acqua
Cerveja = Birra
Vinho = Vino
Sal = Sale
Pimenta = Pepe
Carne = Carne
Carne [de vaca] = Manzo
Porco = Maiale
Peixe = Pesce
Ave = Pollame
Legumes = Legumi, Verdura, Ortaggio
Fruta = Frutta
Batata = Patata
102
Salada = Insalata
Sobremesa = Dessert, Dolce
Sorvete, Gelado = Gelato
Onde ...? = Dove si trova?
Quanto a passagem? = Quanto costa il biglietto?
Bilhete, Passagem = Biglietto
Uma passagem para ..., por favor. = Un biglietto a ..., per favore.
Para onde voc vai? = Dove sta andando? Dove stai andando? Dove
va?
Onde voc mora? = Dove abiti? Dove abita?
Trem = Treno
nibus = Bus, Autobus
Metr = Metropolitana
Aeroporto = Aeroporto
Estao ferroviria = Stazione (del treno)
Estao rodoviria = Stazione degli Autobus
Estao de metr = Stazione della metropolitana
Partida = Partenza
Chegada = Arrivo
Locadora de veculos = Autonoleggio
Estacionamento = Parcheggio
Hotel = Albergo, Hotel
Quarto = Camera, Stanza
Reserva = Prenotazione
H vagas para hoje noite? = Ci sono posti liberi per questa notte?
No h vagas, Completo = Tutto occupato. Niente camere libere
Passaporte = Passaporto
Esquerda = Sinistra
Direita = Destra
A direito, Em frente = (Sempre) Diritto
Para cima = In alto, Su
Para baixo = In basso, Gi
Longe = Lontano
Perto = Vicino
Longo (m), Longa (f) = Lungo
Curto (m), Curta (f) = Corto, Breve
Mapa = Mappa, Cartina geografica, Cartina stradale
Informaes Tursticas = Informazioni turistiche
103
Loja = Negozio
Restaurante = Ristorante
Escola = Scuola
Igreja = Chiesa
Banheiro = Toilettes, Bagni, Servizi
Rua = Strada, Via
Praa = Piazza
Montanha = Montagna, Monte, Picco
Colina = Collina
Vale = Valle
Oceano = Oceano, Mare
Lago = Lago
Rio = Fiume
Piscina = Piscina
Torre = Torre
Ponte = Ponte
Dia = Giorno
Semana = Settimana
Ms = Mese
Ano = Anno
Janeiro = gennaio
Fevereiro = febbraio
Maro = marzo
Abril = aprile
Maio = maggio
Junho = giugno
Julho = luglio
104
Agosto = agosto
Setembro = settembre
Outubro = ottobre
Novembro = novembre
Dezembro = dicembre
Primavera = Primavera
Vero = Estate
Outono = Autunno
Inverno = Inverno
Hoje = Oggi
Ontem = Ieri
Amanh = Domani
Aniversrio = Compleanno
Feliz Aniversrio! = Buon compleanno!
LIO 1
LEZIONE 1
105
(letsione 1)
CI ~CE
Se pronuncia como o TCH dos gachos.
ITALIANO
> Exemplo:
Cecit
PRONUNCIA
(tchetchit)
PORTUGUS
Cegueira
Citt
(tchit)
Cidade
Cieco
(tchieco)
Cego
GL
Se pronuncia como o LH em portugus
> Exemplo:
Meglio
(mlho)
Melhor
Foglia
(folha)
Folha
Voglia
(vlha)
Vontade
SC
Se pronuncia como o CH ou X em portugus.
> Exemplo:
Sciopero
(chpero)
Greve
Sciroppo
(chirpo)
Xarope
Conscio
(cncho)
Consciente
GE - GI
Se pronuncia Dg, Dgi.
> Exemplo:
Gente
(dgnte)
Gente
Giovent
(dgiovent)
Juventude
Gioia
(dgiia)
Alegria
GN
Se pronuncia como o NH em portugus.
106
> Exemplo:
Ragno
(ranho)
Montagna
(montanha)
Legno
(lnho)
Aranha
Montanha
Madeira
OZ - ZZ
Se pronuncia Ds ou Ts.
>Exemplo:
Mezzo
(mdso)
Nozze
(ntse)
Mezzogiorno
(mtso dgirno)
Meio
Npcias
Meio-dia
CH
Se pronuncia como QUE em portugus.
>Exemplo:
Chimera
(quimera)
Chi
(qui)
Cherubino
(querubino)
Quimera
Quem
Querubim
QUE - QUI
Se pronuncia como ( K )
Exemplo>
Questo
(kusto)
Quindi
(kundi)
Este. Esse
Portanto
GH
Se pronuncia como GUE-GUI em portugus.
>Exemplo:
Portoghese
Ghiotto
(portoguese)
(guito)
107
Portugus
Comilo
FIM DA LIO 1
LIO 2
OS PRONOMES
LEZIONE 2
I PRONOMI
IO
(letsione 2)
(i pronomi)
(io)
Eu
TU, LEI
(tu, li)
Tu, Voc
EGLI, LUI
(lhi, li)
Ele
ESSA, LEI
(ssa, li)
Ela
NOI
(ni)
Ns
VOI
(vi)
Vs
ESSI, LORO
(ssi, lro)
Eles
ESSE, LORO
(sse, lro)
Elas
OS PRONOMES POSSESSIVOS
I PRONOMI POSSESSIVI
(i prnomi possessivi)
MIO
(mo)
Meu
MIA
(ma)
Minha
MIEI
(mei)
Meus
MIE
(me)
Minhas
SUO
(suo)
Seu
SUA
(sua)
Sua
SUOI
(suoi)
Seus
SUE
(se)
Suas
108
TUO
(to)
Teu
TUA
(tua)
Tua
TUOI
(tui)
Teus
TUE
(te)
Tuas
LORO
(lro)
Dele, Deles
LORO
(lro)
Dela, Delas
NOSTRO
(nstro)
Nosso
NOSTRA
(nstra)
Nossa
NOSTRI
(nstri)
Nossos
NOSTRE
(nstre)
Nossas
VOSTRO
(vstro)
Vosso
VOSTRA
(vstra)
Vossa
VOSTRI
(vstri)
Vossos
VOSTRE
(vstre)
Vossas
OS PRNOMES DEMONSTRATIVOS
I PRONOMI DIMOSTRATIVI
(i prnomi dimostrativi)
QUESTO
(kusto)
QUESTA
(kusta)
Esta, Essa
QUELLO
(kulo)
Aquele, Aquilo
QUELLA
(kula)
Aquela
QUESTI
(kusti)
Estes, Esses
QUESTE
(kuste)
QUEI, QUELLI
(kui, kuli)
Estas, Essas
109
Aqueles
QUELLE
(kule)
Aquelas
VERBO ESSERE
(verbo ssere)
(o sno)
Eu sou
(tu si)
Tu s
EGLI, LUI
(lhi, li )
NOI SIAMO
(ni simo)
Ns somos
VOI SIETE
(vi siete)
Vs sois
VERBO ESTAR
Ele
VERBO STARE
Eles so
(verbo istare)
IO ST
(o st)
Eu estou
TU STAI
(tu sti)
Tu ests
EGLI, LUI ST
(lhi, li st)
Ele est
NOI STIAMO
(ni stimo)
Ns estamos
VOI STATE
(vi state)
Vs estis
Eles esto
COMPREENDER
CAPIRE
(capre)
IO CAPISCO
(o capsco)
Eu compreendo
TU CAPISCI
(tu capchi)
Tu compreendes
(lhi, li capche)
NOI CAPIAMO
compreendemos
(ni capimo)
VOI CAPITE
(vi capte)
Ele compreende
Ns
Vs compreendis)
110
Eles compreendem)
LIO 3
LEZIONE 3
(letsione 3)
OS ARTIGOS
GLI ARTICOLI
(lhi artcoli)
ITALIANO
PRONUNCIA
IL, LO
(il, l)
LA
(la)
I, GLI
(i, lhi)
OS
LE
(l)
AS
PORTUGUS
DEL, DELLO
(dl, dlo)
DO
DEI, DEGLI
(di, dlhi)
DOS
DELLA
(dla)
DA
DELLE
(dle)
DAS
NEL, NELLO
(nl, nllo)
NO
NELLA
(nla)
NA
NEI, NEGLI
(ni, nlhi)
NOS
NELLE
(nle)
NAS
+ O plural italiano masculino termina sempre com a letra" I " enquanto que o
feminino termina com a letra " E " em alguns casos o plural masculino
passa para o feminino.
> Exemplo:
IL BRACCIO
(il brtchio)
>
O brao
LE BRACCIA
(l brtchia)
>
Os braos
>
O joelho
LE GINOCCHIA (l dginquia)
>
Os joelhos
O ARTIGO INDEFINIDO
L'ARTICOLO INDEFINITO
111
(lartcolo indefinito)
UN, UNO
(un, uno)
UNA
(una)
Um
Uma
DELLE, ALCUNE
(dle, alcune)
Uns
Umas
(autuno)
Outono
(estte)
Vero
PRIMAVERA
(primavera)
Primavera
INVERNO
(inverno)
Inverno
OS DIAS DA SEMANA
dgiorni dla setimna)
LUNED
(luned)
Segunda-feira
MARTED
(marted)
Tera-feira
MERCOLED
(mercoled)
GIOVED
(dgioved)
Quinta-feira
VENERDI
(venerd)
Sexta-feira
SABATO
(sbato)
Sabado
DOMENICA
FIM DA LIO 3
(domnica)
Quarta-feira
Domingo
LIO 4
OS MESES DO ANO
LEZIONE 4
I MESI DELL'ANNO
(letsione 4)
(i msi delno)
GENNAIO
(dgenio)
Janeiro
FEBBRAIO
(febrio)
Fevereiro
112
(i
MARZO
(martso)
Maro
APRILE
(aprile)
Abril
MAGGIO
(mdgio)
Maio
GIUGNO
(dgiunho)
Junho
LUGLIO
(lulho)
Julho
AGOSTO
(agosto)
Agosto
SETTEMBRE
(setembre)
OTTOBRE
(tobre)
Outubro
NOVEMBRE
(novembre)
Novembro
DICEMBRE
(ditchembre)
Dezembro
O TEMPO
IL TEMPO
Setembro
(il tempo)
DOMANI
(domni)
Amanh
L'ANNO
(lno)
O ano
L'ALTROIERI
(laltroiri)
Anteontem
BUONA NOTTE
(buonante)
Boa noite
BUONA SERA
(buona sra)
BUONGIORNO
(buon dgirno)
DOPODOMANI
(dpodmani)
IL GIORNO
(il dgirno)
DATA DI NASCITA
(data di nchita)
Bom dia
Depois de amanh
O dia
O dia dos mortos
Data de nascimento
LA STAGIONE
(lastadgone)
A estao
L'ETERNIT
(leternit)
A eternidade
113
IL FUTURO, L'AVVENIRE
OGGI
O futuro
Hoje
MATTINA
(matna)
POMERIGGIO
(pomerdgio)
NOTTE
(nte)
MEZZORA
(medsra)
MEZZOGIORNO
(mtso dgirno)
MEZZANOTTE
(mtsa nte)
Meia-noite
IL MESE
(il mse)
O ms
IN QUEL GIORNO
Manh
Tarde
Noite
Meia hora
Meio-dia
Naquele dia
IERI
(ieri)
LA PASQUA
(la pskua)
A pascoa
IL PASSATO
(il passato)
O passado
LA SETTIMANA VENTURA
L'ANNO PROSSIMO
Ontem
IL SECOLO
(il scolo)
IL COMPLEANNO
(il compleno)
VERBO IR (Presente)
VERBO ANDARE
A prxima semana
O proximo ano
O sculo
O aniversrio
(verbo andre)
IO VADO
(io vdo)
Eu vou
TU VAI
(tu vai)
Tu vais
EGLI, LUI VA
(lhi, li v)
Ele vai
NOI ANDIAMO
(ni andimo)
Ns vamos
114
VOI ANDATE
(vi andate)
Vs des
Eles vo
VERBO AVERE
(verbo avre)
IO HO
(io h)
Eu tenho
TU HAI
(tu hi)
Tu tens
EGLI, LUI HA
(lhi, li h)
NOI ABBIAMO
(ni abbimo)
VOI AVETE
LIO 5
OS NMEROS
ITALIANO
Ns temos
(vi avete)
Ele tem
Vs tendes
Eles tm
LEZIONE 5
I NUMERI
(letsione 5)
(i nmeri)
PRONUNCIA
PORTUGUS
UNO
(no)
Um
DUE
(de)
Dois
TR
(tr)
Trs
QUATTRO
(kuatro)
Quatro
CINQUE
(tchnkue)
Cinco
SEI
(si)
Seis
SETTE
(sete)
Sete
OTTO
(to)
Oito
115
NOVE
(nove)
Nove
DIECI
(dietchi)
Dez
UNDICI
(nditchi)
Onze
DODICI
(dditchi)
Doze
TREDICI
(trditchi)
Treze
QUATTORDICI
(kuatrditchi)
QUINDICI
(kunditchi)
Quatorze
Quinze
SEDICI
(sditchi)
Dezesseis
DICIASETTE
(ditchiasete)
Dezessete
DICIOTTO
(ditcito)
DICIANOVE
(ditchianove)
VENTI
(vnti)
VENTUNO
(ventno)
Vinte e um
VENTI DUE
(vnti de)
Vinte e dois
TRENTA
(trnta)
Dezoito
Dezenove
Vinte
Trinta
QUARANTA
(quaranta)
CINQUANTA
(tchnkuanta)
Cinquenta
SESSANTA
(sessanta)
Sessenta
SETTANTA
(setnta)
Setenta
OTTANTA
(otnta)
Oitenta
NOVANTA
(novnta)
Noventa
CENTO
(tchnto)
Cem
CENTUNO
(tchentno)
116
Quarenta
Cento e um
CENTO DUE
(tchnto de)
MILLE
Cento e dois
(mle)
Mil
DUE MILLA
(de mila)
Dois mil
MILIONE
(milione)
Milho
MILLIARDO
(milirdo)
Bilho
AS CORES
I COLORI
(i colri)
IL GIALLO
(il dgilo)
O amarelo
IL BLU, L'AZZURRO
IL BIANCO
(il bianco)
O azul
O branco
IL GRIGIO
(il grdgio)
O cinza
IL ROSSO
(il rsso)
O vermelho
IL NERO
(il nro)
O prto, Negro
IL VERDE
(il verde)
verde
LILL
(lil)
Lils
ROSA
(rosa)
Rosa
A FAMILIA
LA FAMIGLIA
(LA FAMILHA)
IL PADRE
(il pdre)
O pai
LA MADRE
(la mdre)
A me
IL FRATELLO
(il fratlo)
O irmo
LA SORELLA
(la sorla)
A irm
IL NONNO
(il nnno)
O av
LA NONNA
(la nnna)
A av
IL CUGINO
(il cudgno)
O primo
117
LA CUGINA
(la cudgna)
A prima
NIPOTE
(nipte)
Sobrinho(a)
NIPOTE
(nipte)
Neto(a)
LO ZIO
(l dso)
O tio
LA ZIA
(la dsa)
A tia
IL BISNONNO
(il bisnnno)
O bisav
LA BISNONNA
(la bisnnna)
A bisav
IL FIGLIO
(il filho)
O filho
IL BAMBINO
(il bambno)
O menino
IL BIMBO
(il bmbo)
A criana
LA NUORA
(la nura)
A nora
IL GENERO
(il dgnero)
O genro
IL SUOCERO
(il sutchero)
O sogro
LA SUOCERA
(la sutchera)
A sogra
I GENITORI
(i dgnitori)
Os pais
I PARENTI
(i parenti)
Os parentes
PAPP
(pap)
Papai
MAMMA
(mma)
Mame
UOMO
(umo)
Homem
MOGLIE
(mlhe)
Mulher, Esposa
MARITO
(marito)
Marido
SPOSA
(ispsa)
Esposa
FIM DA LIO 5
118
LIO 6
LEZIONE 6
(letsine 6)
(stantsa, cmera da lto)
IL LETTO
(il lto)
A cama
LO SPECCHIO
(lo spquio)
O espelho
IL GUANCIALE
(il guantchile)
O travesseiro
LA MATERASSA
(la materssa)
O colcho
IL LAMPO
(il lmpo)
A lmpada
LA COPERTA
(la coperta)
O cobertor
IL LENZUOLO
(il lentsuolo)
O lenol
LE LENZUOLA
(l lentsuola)
Os lenois
LA FODERA
(la fdera)
A fronha
L'ARMADIO
(larmdio)
O Armrio
IL CUSCINO
VERBO FALAR
(il cuchno)
A almofada
VERBO PARLARE
IO PARLO
(io prlo)
TU PARLI
(tu prli)
(verbo parlre)
Eu falo
Tu falas
(lhi, li prla)
NOI PARLIAMO
(ni parliamo)
VOI PARLATE
(vi parlate)
Quarto
Ele fala
Ns falamos
Vs falais
SAPERE
Eles falam
(sapre)
(io s)
Eu sei
119
TU SAI
(tu si)
Tu sabes
EGLI, LUI SA
(lhi, li s)
Ele sabe
NOI SAPIAMO
(ni sapimo)
Ns sabemos
VOI SAPETE
(vi sapete)
FAZER
FARE
Vs sabis
Eles sabem
(fre)
IO FACCIO
(io ftchio)
Eu fao
TU FAI
(tu fi)
Tu fazes
EGLI, LUI FA
(lhi, li f)
NOI FACCIAMO
Ele faz
(ni fatchimo)
VOI FATE
Ns fazemos
(vi fate)
Vs fazeis
DIRE
Eles fazem
(dre)
IO DICO
(io dco)
Eu digo
TU DICI
(tu dtchi)
Tu dizes
(lhi, li dtche)
Ele diz
NOI DICIAMO
(ni ditchimo)
Ns dizemos
VOI DITE
(vi dte)
LIO 7
Vs dizis
Eles dizem
(fn dla letsione 6)
LEZIONE 7
O CORPO HUMANO
120
(letsione 7)
IL CORPO UMANO
(il crpo umano)
ITALIANO
PRONUNCIA
PORTUGUS
IL CAPO
(il cpo)
A cabea
IL COLLO
( il clo)
O pescoo
L'OCCHIO
(l'quio)
O olho
GLI OCCHI
(lhi qui)
Os olhos
IL BRACCIO
(il brtchio)
O brao
LE BRACCIA
(l brtchia)
Os braos
LA MANO
(la mno)
A mo
LE DITA
(l dta)
Os dedos
LA BOCCA
(la boca)
A boca
LE LABBRA
(l lbra)
Os lbios
I CAPELLI
(i capli)
Os cabelos
LE GAMBE
(l gambe)
LE GINOCCHIA
(l dginquia)
As pernas
Os joelhos
IL VISO
(il vso)
O rosto
LA FACCIA
(la ftchia)
I PIEDI
(i pidi)
Os ps
I DENTI
(i dnti)
Os dentes
LA LINGUA
(la lingua)
A lingua
IL PETTO
(il ptto)
O peito
I SENI
(i sni)
A face
Os seios
121
L'ORECCHIO
(lorquio)
A orelha
LE SOPRACIGLIA
(l sopratchlia)
As sobrancelhas
L'AVAMBRACCIO
(lavambrtchio)
O ante-brao
LA COSTOLA
(la cstola)
IL CUORE
(il cure)
O corao
LA PANCIA
(la pntchia)
A barriga
IL FEGATO
(il fgato)
O fgado
LA LACRIMA
(la lcrima)
A lgrima
I MEMBRI
(i membri)
Os membros
LE NATICHE
(l ntiche)
IL NASO
(il nso)
O nariz
IL POLSO
(il plso)
O pulso
IL SANGUE
(il sange)
O sangue
IL MENTO
(il mnto)
O queixo
LA PELLE
(la ple)
A pele
LA VENA
(la vna)
A veia
IL POLMONE
(il polmne)
O pulmo
IL GOMITO
( il gmito)
O cotovelo
IL CERVELLO
(il tchervlo)
O crebro
LA TESTA
A ESCOLA
(la tsta)
LA SCUOLA
A costela
As ndegas
A testa, A cabea
(la scula)
IL LIBRO
(il libro)
O livro
LA PAGINA
(la pdgina)
122
A pagina
IL QUADERNO
(il kuadrno)
O caderno
LA GRAMMATICA
(la gramtica)
A gramatica
IL DIZIONARIO
(il ditsionrio)
O dicionrio
LA CARTA GEOGRAFICA
O mapa
L'INCHIOSTRO
(linquistro)
IL CALAMAIO
(il calamio)
O tinteiro
LA PENNA
(la pna)
A caneta
LA MATITA
(la matta)
O lpis
IL QUADRO NERO
A tinta
O quadro negro
LA TAVOLA
(la tvola)
A mesa
LA SEDIA
(la sdia)
A cadeira
IL PROFESSORE
(il professore)
O professor
L'ALLIEVO
(lalivo)
O aluno
LA GOMMA
(la goma)
A borracha
A CASA
LA CASA
(la casa)
LA PORTA
(la porta)
A porta
LA FINESTRA
(la finstra)
A janela
IL SALOTTO
(il salto)
A sala
LA STANZA, LA CAMERA
LA CUCINA
(la cutchna)
A cozinha
LA POLTRONA
(la poltrona)
A poltrona
IL QUADRO
(il quadro)
O quadro
LA TAVOLA
(la tvola)
A mesa
123
LA SEDIA
(la sdia)
A cadeira
L'OROLOGIO
(lorolodgio)
LA STANZA DA LETTO
O relogio
O quarto
IL LETTO
(il lto)
A cama
IL SOFFITTO
(il sfto)
O teto
IL TETTO
(il tto)
O telhado
IL TAPPETO
(il tapto)
O tapete
IL PORTA CENERE
O cinzeiro
LA PARETE
(la parte)
A parede
LO SCAFFALE
(loscafle)
A estante
LA SVEGLIA
(la isvlhia)
O despertador
LO SPECCHIO
(lspquio)
O espelho
IL BAGNO
(il banho)
FIM DA LIO 7
LIO 8
OS VERBOS
O banheiro
(fine dla letsione 7)
LEZIONE 8
I VERBI
(letsione 8)
(i verbi)
ACCONDIRE
(acondre)
Condizer
ACCRESCERE
(acrchere)
Acrescentar
AMARE
(amare)
Amar
ANDARE
(andre)
Ir
APPESANTIRE
(apesantre)
AVERE
(avre)
Pesar
Ter, Haver
124
BACIARE
(batchire)
Beijar
CADERE
(cadre)
Cair
CAMBIARE
(cambire)
Mudar
CERCARE
(tchercre)
Procurar
CHIAMARE
(quiamre)
Chamar
CHIEDERE
(quidere)
Pedir, Perguntar
COMPERARE
(comperre)
Comprar
CONSEGNARE
(consenhre)
Entregar
DECIDERE
(detchdere)
Decidir
DESIDERARE
(desiderre)
Desejar
DIPINGERE
(dipndgere)
Pintar
DISCUTERE
(disctere)
Discutir
DISPERARE
(disperre)
Desesperar
DOMANDARE
(domandre)
Perguntar, Pedir
DOVERE
(dovre)
Dever, Ter
FARE
(fre)
FERMARSI
(fermrsi)
Parar
FINIRE
(finre)
Acabar
FIRMARE
(firmre)
Assinar
FORNIRE
(fornire)
Fornecer
GRIDARE
(gridre)
Gritar
GUARDARE
(guardre)
Olhar
GUADAGNARE
(guadanhre)
Ganhar
Fazer
125
INSISTERE
(insstere)
Insistir
LASCIARE
(lachire)
Deixar
METTERE
(mtere)
Pr, Colocar
MISURARE
(misurre)
Medir
NASCONDERE
(nascndere)
Esconder
OFFRIRE
(ofrre)
Oferecer
PIANGERE
(pindgere)
Chorar
PIEGARE
(piegre)
Dobrar
PORTARE
(portre)
Trazer, Levar
POTERE
(potre)
Poder
PREGARE
(pregre)
Rogar, Rezar
RASEGNARSI
(rasenhrsi)
Resignar-se
RICEVERE
(ritchvere)
Receber
RIEMPIRE
(riempre)
Encher
SALIRE
(salre)
Subir
SCADERE
(scadre)
Decair
SCEGLIERE
(chlhere)
Escolher
SCENDERE
(chndere)
Descer
SCIUPARE
(chupare)
Estragar
SCRIVERE
(iscrvere)
Escrever
SEDERSI
(sedrsi)
Sentar
SEGARE
(segre)
Serrar
SENTIRE
(sentre)
Ouvir, Sentir
126
SODDISFARE
(sodisfre)
Satisfazer
SPAZZARE
(ispatsre)
Varrer
SPEGNERE
(ispnhere)
Apagar
SPENDERE
(ispndere)
Gastar
SPEZZARE
(ispetsre)
Quebrar
SPIEGARE
(ispiegre)
Explicar
STRINGERE
(istrngere)
Apertar
SVEGLIARSI
(isvelhirsi)
Acordar
TRASCINARE
(trachinre)
Arrastar
TROVARE
(trovre)
Achar, Encontrar
VEDERE
(vedre)
Ver
FIM DA LIO 8
LIO 9
CONVERSAO 1
LEZIONE 9
(letsione 9)
CONVERSAZIONE 1 (conversatsione) 1
-Numero 6!
Nmero 6!
-Presente.
Presente.
-Numero 31!
Nmero 31!
127
-Basta!
Basta!
15,16,17...
-Leggi prego!
-Non leggi cos basso, leggi pi alto.
-Basta!
Basta!
128
Vou ao quadro-negro.
-Adesso scrivi.
Agora escreva.
-Cosa fai?
A lio acabou.
-Arrivederci professore
At logo Professor
CONVERSAZIONE 2 (conversatsione) 2
Trouxeram o lpis?
129
No tenham pressa.
calligrafia.
caligrafia
LIO 10
LEZIONE 10
VERBO FALAR(Futuro)
ITALIANO
(letsione 10)
VERBO PARLARE
PRONUNCIA
(verbo parlre)
PORTOGHESE
130
IO PARLER
(o parler)
TU PARLERAI
(tu parleri)
(lhi, li parler)
NOI PARLEREMMO
(ni parleremo)
VOI PARLERETE
(vi parlerte)
SAPERE
Eu falarei
Tu falars
Ele falar
Ns falaremos
Vs falaris
Eles falaro
(sapre)
IO SAPR
(o sapr)
TU SAPRAI
(tu sapri)
(lhi, li sapr)
Ele saber
NOI SAPREMMO
(ni saprmmo)
Ns saberemos
VOI SAPRETE
(vi saprte)
DIRE
Eu saberei
Tu sabers
Vs saberis
IO DIR
(o dir)
TU DIRAI
(tu diri)
(lhi, li dir)
NOI DIREMMO
(ni dirmo)
VOI DIRETE
(vi dirte)
(ssi, li dirno)
FAZER
Eles sabero
FARE
Eu direi
Tu dirs
Ele dir
Ns diremos
Vs diris
Eles diro
(fre)
IO FAR
(o far)
TU FARAI
(tu fari)
131
Eu farei
Tu fars
(lhi, li far)
NOI FAREMMO
(ni farmo)
VOI FARETE
(vi farete)
COMPREENDER
CAPIRE
IO CAPIR
(ni capirmo)
VOI CAPIRETE
(vi capirte)
Eles faro
Tu compreenders
(lhi, li capir)
NOI CAPIREMMO
Vs faris
Eu compreenderei
(tu capiri)
Ns faremos
(capre)
(o capir)
TU CAPIRAI
Ele far
Ele compreender
Ns compreenderemos
Vs compreenderis
LIO 11
VERBO QUERER (Presente)
LEZIONE 11
VERBO VOLERE
ITALIANO
PRONNCIA
IO VOGLIO
(io vlho)
TU VUOI
(tu vui)
(lhi, li vule)
NOI VOGLIAMO
(ni volhimo)
VOI VOLETE
(vi volte)
132
(letsione) 11
(verbo volre)
PORTUGUS
Eu quero
Tu queres
Ele quer
Ns queremos
Vs queris
Eles querem
IO VORREI
(io vor-ri)
Eu queria
TU VORRESTI
(tu vor-rsti)
Tu querias
(lhi, li vor-rbe)
NOI VORREBBEMO
(ni vor-rebmo)
VOI VORRESTE
(vi vor-rste)
Ele queria
Ns queramos
Vs quereis
Eles queriam
(io istudivo)
Eu estudava
TU STUDIAVI
(tu istudivi)
Tu estudavas
(egli, li istudiva)
NOI STUDIAVAMO
Ele estudava
(ni istudiavmo)
VOI STUDIAVATE
Ns estudvamos
(vi istudiavte)
Vs estudveis
Eles estudavam
(verbo ssere)
IO ERO
(io ro)
Eu era
TU ERI
(tu ri)
Tu eras
(lhi, li ra)
Ele era
NOI ERAVAMO
(ni eravmo)
Ns ramos
VOI ERAVATE
(vi eravte)
Vs reis
VERBO SABER
VERBO SAPERE
Ns ramos
(verbo sapre)
IO SAPEVO
(io sapvo)
Eu sabia
TU SAPEVI
(tu sapvi)
Tu sabias
133
(lhi, li sapva)
Ele sabia
NOI SAPEVAMO
(ni sapevmo)
Ns sabamos
VOI SAPEVATE
(vi sapevte)
Vs sabeis
LIO 12
LEZIONE 12
AS BEBIDAS - OS ALIMENTOS
(letsione) 12
(kua)
gua
LATTE
(lte)
Leite
BIRRA
(br-ra)
Cerveja
VINO
(vno)
Vinho
CIOCCOLATA
(tchiocolata)
(t)
Chocolate
Ch
ZUPPA, MINESTRA
(dspa, minstra)
BEVANDE MEDICINALI
RISO
(rso)
Arroz
FAGGIOLO
(fadgilo)
Feijo
(dsquero)
Aucar
ZUCCHERO
Sopa
OLIO
(lio)
leo
OLIVA
(oliva)
Azeitona
PATATA
(patta)
Batata
134
POMODORO
(pomodro)
Tomate
CIPOLA
(tchipla)
Cebola
CAROTA
(carta)
Cenoura
CECI, PISELLI
(tchtch, pisli)
UOVO
(uvo)
BURRO
(bur-ro)
PANE
Ervilhas
Ovo
Manteiga
(pne)
Po
INSALATA
(insalta)
Salada
SARDINA
(sardina)
Sardinha
PROSCIUTTO
(prochito)
Presunto
FORMAGGIO
(formdgio)
Queijo
PASTICCIO
(pasttchio)
Pastel
MACCHERONE
(maquerne)
Macarro
GALLETTO
(galto)
O CORREIO
LA LETTERA
LA POSTA
Frango
(la psta)
(la ltera)
IL FRANCOBOLLO
(il francoblo)
LA CARTA
(la carta)
IL POSTINO
(il pstno)
LA BUSTA
(la busta)
A carta
O selo
O papel
O carteiro
O envelope
RACCOMANDATA
(racomandta)
Carta registrada
CASELLA POSTALE
(casla postle)
Caixa postal
INDIRIZZO
(indirtso)
135
Endereo
LA RICEVUTA
(la ritchevuta)
O recibo
MITTENTE
(mitnte)
Remetente
PACCO POSTALE
(pco postle)
VAGLIA POSTALE
(vlhia postle)
Vale postal
LA BILANCIA
(la bilntchia)
A balana
IL BOLLO
(il blo)
O carimbo
L'ABBONAMENTO
Encomenda postal
(labonamnto)
A assinatura
(la saponta)
O sabonete
IL DENTIFRICIO
(il dentifrtchio)
A pasta de dentes
LA SPAZZOLA
LA SPAZZOLA DA DENTI
(la isptsola)
A escova
IL PROFUMO
(il profumo)
O perfume
IL RASOIO
(il rasio)
O barbeador
AS PROFISSES
I MESTIERI
(i mestiri)
AVVOCATO
(avocto)
Advogado
ATTORE
(atre)
Ator
ATTRICE
(atrtche)
Atriz
ARCHITETTO
(arquiteto)
Arquiteto
SARTO
(srto)
Alfaiate
MACELLAIO
(matchelio)
Aougueiro
BARBIERE
(barbire)
Barbeiro
LIBRAIO
(librio)
Livreiro
136
FALEGNAME
(falenhme)
Carpinteiro
FARMACISTA
(farmatchista)
Farmacutico
CAMERIERE
(camerire)
Garom
VENDITORE
(venditre)
Vendedor
INGEGNERE
(indgenhre)
Engenheiro
FRUTTIVENDOLO
(frutivndolo)
Fruteiro
SARTA, CUCITRICE
GIUDICE
(dgiditche)
Juiz
MUSICISTA
(musitchsta)
Msico
FABBRO
(fbro)
Ferreiro
CALZOLAIO
(caltsolio)
Sapateiro
MURATORE
(muratre)
Pedreiro
POSTINO
(postno)
Carteiro
LATTAIO
(latio)
MEDICO, DOTTORE
PRETE
Leiteiro
(mdico, dotre)
(prte)
FIM DA LIO 12
Padre
LIO 13
A CIDADE
Mdico
LEZIONE 13
LA CITT
(letsione) 13
(la tchit)
ITALIANO
PRONUNCIA
DOGANA
(dogna)
VIALE
(vile)
PORTUGUS
Alfndega
Avenida
137
VIA, STRADA
(va, istrada)
Rua
RIONE
(rine)
Bairro
BANCA
(bnca)
Banco
MARCIAPIEDI
(martchiapiedi)
GRATTACIELO
(gratatchlo)
Arranha-cu
QUESTURA
(kuestra)
Distrito Policial
SINDACO
(sndaco)
Prefeito
SCUOLA
(iscuola)
Escola
FONTANA
(fontna)
Fonte, Chafariz
OSPEDALE
(ospedle)
ALBERGO
(albrgo)
Hotel
CHIESA
(quiza)
Igreja
MAGAZZINO
(magadsno)
MERCATO
(mercato)
PIAZZA
(pitsa)
SOBBORGO
(sobrgo)
GIARDINO
(dgiardno)
CIMITERO
(tchimitro)
Cemitrio
PALAZIO
(paltsio)
Palcio
MUSEO
(muso)
Museu
CANCELLO
(cantchlo)
Porto
Calada
Hospital
Armazm, depsito
Mercado
Praa
Subrbio
Jardim
UNIVERSIT
(universit)
Universidade
CINEMA
(tchnema)
Cinema
138
EDIFICIO
(ediftchio)
STAZIONE
(statsine)
Estao(TREM)
FARMACIA
(farmatcha)
Farmcia
QUARTIERE
(kuartire)
AS ROUPAS
LE VESTIMENTE
Edificio
Bairro
(l vestimnte)
GIACCA
(dgica)
Palet
PANTALONI
(pantalni)
Calas
MUTANDE
(mutnde)
Cuecas
CAMICIA
(camtchia)
Camisa
CRAVATTA
(cravta)
CALZONI
(caltsni)
Calas, Cales
SCARPA
(iscrpa)
Sapato
CINGHIA
(tchnguia)
Cinturo, Cinto
CIABATTA
(tchiabta)
Gravata
TASCA
(tsca)
PORTAFOGLIO
(portaflho)
Carteira
CAPPELLO
(caplo)
Chapu
OMBRELLO
(ombrlo)
Guarda-Chuva
FAZZOLETTO
(fatsolto)
Bolso
Leno
GONNA
(gnna)
Saia
CALZE
(cltse)
Meias
MAGLIETTA
(malhta)
Camiseta
REGGISENO
(redgisno)
139
Suti
VESTITO
(vestto)
BRACCIALETTO
(bratchialto)
Vestido
Pulseira, bracelete
SOTTANE
(sotne)
Sias
OROLOGIO
(oroldgio)
Relogio
ROSSETTA
(rossta)
Batom
BORSA
(brsa)
Bolsa
BORSETTA
(borsta)
Bolsinha
REGGIPANCIA
(redgipntchia)
Suspensrio
OCCHIALI
(oquili)
culos
PIGIAMA
(pidgima)
Pijama
GUANTI
(gunti)
Luvas
A SALA DE JANTAR
LA TAVOLA
(la tvola)
A mesa
LA SEDIA
(la sdia)
A cadeira
IL PIATTO
(il pito)
O prato
IL VASSOIO
(il vassio)
A bandeja
IL BICCHIERE
(il biquire)
O copo
LA POSATA
(la posta)
O talher
IL CUCCHIAIO
(il cuquiio)
A colher
LA FORCHETTA
(la forquta)
O garfo
IL COLTELLO
(il coltlo)
A faca
IL PASTO
(il psto)
A refeio
LA CENA
(la tchna)
A ceia
140
IL PRANZO
(il prntso)
O jantar, A janta
IL CAFF
(il caf)
O caf
IL T
(il t)
O ch
LA BOTTIGLIA
(la botlha)
A garrafa
LA COLAZIONE
(la colatsine)
A refeio, comida
L'ASCIUGAMANO
(lachugamno)
A toalha
LE STOVIGLIE
(l istovlhe)
A louaria
OS MEIOS DE TRANSPORTE
I MEZZI DI TRASPORTO
(i mdsi di trasprto)
LA ZATTERA
(la dstera)
A jangada
LA BARCA
(la barca)
O barco
LA MACCHINA
(la mquina)
O carro
IL TRENO
(il trno)
O trem
L'AEREO
(lareo)
O avio
IL CAMION
(il cmion)
O caminho
L'ELICOTTERO
(lelictero)
O helicptero
LA BICICLETA
(la bitchiclta)
LA NAVE
(la nve)
FIM DA LIO 13
LIO 14
LEZIONE 14
OS PRONOMES INDEFINIDOS
A bicicleta
O navio
(letsine) 14
I PRONOMI INDEFINITI
(i pronmi indefinti)
141
QUALCHE
(kulque)
MOLTO
(mlto)
Muito
MOLTI
(mlti)
Muitos
MOLTE
(mlte)
Muitas
TUTTO
(tto)
Tudo, Todo
TUTTI
(tuti)
Todos
TUTTE
(tte)
Todas
ALTRO
(ltro)
Outro
ALTRI
(ltri)
Outros
ALTRE
(ltre)
Outras
POCO
(pco)
Pouco
POCHI
(pqui)
Poucos
POCHE
(pque)
Poucas
TANTO
(tnto)
Tanto
TANTI
(tnti)
Tantos
TANTE
(tnte)
Tantas
QUALSIASI
QUALUNQUE
(kualsasi)
(kualnkue)
Algum, Certo
Qualquer
Qualquer(antes do substantivo)
TROPPO
(trpo)
Bastante, Muito
QUANTO
(qunto)
Quanto
QUANTI
(qunti)
Quantos
QUANTE
(qunte)
Quantas
TALE
(tle)
Tal
142
QUALE
(quale)
Qual
QUALCOSA
(kualcsa)
QUALCUNO
(kualcno)
Algum
NESSUNO
(nessno)
Ningum
NESSUNA
(nessna)
Ningum(feminino)
NIENTE
(ninte)
Nada
OGNI
(nhi)
Cada
CHI
(qu)
Quem
PI
(pi)
Mais
MENO
(mno)
Menos
(verbo ricordre)
IO MI SONO RICORDATO
TU TI SEI RICORDATO
(o mi sno ricordto)
(tu ti si ricordto)
Eu me tenho lembrado
Tu te tens lembrado
PRETRITO MAIS-QUE-PERFEITO
IO MI ERO RICORDATO (o mi ro ricordto)
Eu me tinha lembrado
TU TI ERI RICORDATO
Tu te tinhas lembrado
(tu ti ri ricordto)
143
(lhi, li si ra ricordto)
Ele se tinha
Vs vos
Eles se tinham
(o mi sar ricordto)
Eu me terei
TU TI SARAI RICORDATO
lembrado
Tu te ters
Ele se ter
Ns nos
Vs vos teris
Eles se tero
(o mi sari ricordto)
Eu me teria
TU TI SARESTI RICORDATO
lembrado
Tu te terias
144
FIM DA LIO 14
145
Vs vos
Eles se
A
(a)
B
(bi)
C
(tchi)
D
(di)
E
(i)
F
(effe)
G
(dji)
H
(acca)
I
(i)
L
(elle)
M
(emme)
N
(enne)
O
(o)
P
(pi)
Q
(cu)
R
(erre)
S
(esse)
T
(ti)
U
(u)
V
(vi) ou
(vu)
Z
(zeta)
Acentos - Accento
As palavras em italiano podem ter acento tnico, isso no quer dizer que
tenham acentos grficos, ou seja, elas tem silabas tnicas mas nem sempre
sem acentuadas graficamente.
Normalmente coloca-se acento grfico somente na ltima slaba.
Na ltima slaba (oxtonas).
Neste caso levam acentos grficos, caso tenham mais de uma slaba.
Exemplo: tchit (tchit), caff (caf), universit (universit).
Na penltima slaba (paroxtonas).
Exemplo: casa (casa), porta (porta), amico (amico).
Na ante-penltima slaba (proparoxtonas).
Exemplo: facile (ftchile), medico (medico), celebre (celebre).
Na antes da ante-penltima slaba (sem correspondente no portugus).
Exemplo: telefonano (telefonano), mostramela (mostramela), desiderano
(deziderano).
No existe nenhuma marcao que indique onde fica a slaba tnica, a no ser
no caso das palavras oxtonas.
146
da (preposio)
l (adverbio de lugar)
la (artigo)
Artigos - Articoli
Como no portugus, os artigos da lngua italiano possuem dois gneros,
masculino e feminino; dois nmeros Singular e plural e so divididos em
definidos e indefinidos.
Definidos
Ao contrrio dos artigos definidos da lngua portuguesa, que possuem somente
um artigo para cada gnero e mero, os italianos possuem varias formas e so
utilizados de acordo com as regras abaixo:
Il.
Usados diante de palavras singulares masculinas comeadas por consoantes.
Exemplo: Il libro, Il quaderno, Il suono...
Lo.
Usadas diante de palavras singulares masculinas comeadas por z, s mudo, p
mudo, gn ou em palavras estrangeiras que comeam com letras inexistentes
147
no alfabeto italiano.
Exemplo: Lo zero, Lo scolaro, Lo psicologo, Lo whisky, Lo xenofobo, Lo
gnocco...
L'.
Usados diante de palavras singulares masculinas comeadas por vogais.
Exemplo: L'anno, L'inverno...
I.
Usados diante de palavras plurais masculinas comeadas por consoantes.
Exemplo: I libri, I quaderni, I suoni...
Gli.
Usados diante de palavras plurais masculinas comeadas por vogais, z, s
mudo, p mudo, gn ou em palavras estrangeiras que comeam com letras
inexistentes no alfabeto italiano.
Exemplo: Gli zeri, Gli scolari, Gli anni, Gli psicologi, Gli whisky, Gli xenofobi,
Gli gnocchi...
Gl'.
Usados diante de palavras plurais masculinas comeadas por i.
Exemplo: Gl'inverni...
La.
Usados diante de palavras singulares femininas comeadas por consoantes.
Exemplo: La penna, La scuola...
L'.
Usados diante de palavras singulares femininas comeadas por vogais.
Exemplo: L'erba, L'aria...
Le.
Usados diante de todas palavras plurais femininas.
Exemplo: Le penne, Le scuole, Le erbe (*), Le arie...
(*) quando a palavra plural feminina comea pela vogal e poder ser utilizado
L' como no exemplo: L'erbe.
Indefinidos
Para os artigos indefinidos. temos as seguintes regras:
148
Un.
Usados diante de palavras singulares masculinas comeadas por vogais e por
consoantes.
Exemplo: Un libro, Un albero, Un individuo...
Uno.
Usadas diante de palavras singulares masculinas comeadas por z ou s mudo,
p mudo, gn ou em palavras estrangeiras que comeam com letras inexistentes
no alfabeto italiano.
Exemplo: Uno studente, Uno zaino, Uno psicologo, Uno whisky, Uno xenofobo,
Uno gnocco...
Una.
Usados diante de palavras singulares femininas comeadas por consoantes.
Exemplo: Una valle...
Un'.
Usados diante de palavras singulares femininas comeadas por vogais.
Exemplo: Un'arena...
Dei.
Usados diante de palavras plurais masculinas comeadas por consoantes.
Exemplo: Dei libri...
Degli.
Usados diante de palavras plurais masculinas comeadas por vogais, z ou s
mudo, p mudo, gn ou em palavras estrangeiras que comeam com letras
inexistentes no alfabeto italiano.
Exemplo: Degli alberi, Degli studenti, Degli zaini, Degli psicologi, Degli
whisky, Degli xenofobi, Degli gnocchi....
Degl'.
Usados diante de palavras plurais masculinas comeadas por i.
Exemplo: Degli'individui...
Delle.
Usados diante de todas palavras plurais femininas.
Exemplo: Delle valli, Delle arene...
149
Preposies - Preposizioni
As preposies em italiano, na sua forma bsica, so: di, a, da, in, per, com, su. porm elas podem
se fundir aos artigos definidos formando as contraes, conforme abaixo.
Di.
A preposio Di tem sua traduo para o portugus como De, como em:
Il libro di Marco vecchio.
(O livro de Marco Velho)
E quando utilizada precedendo uma palavra iniciada por vogal deve ser contrada na forma de
D', como em: D'inverno, D'estate...
Quando contrada com um artigo, o que em italiano leva o nome de preposio articulada, ela se
transforma da seguinte forma:
La copertina del (di+il) libro vecchia.
A capa do (de+o) livro est velha.
Veja a tabela abaixo:
Singular masculino
Di+il = Del
Del maestro
Di+lo = Dello
Dello scolaro
Di+l' = Dell'
Dell' anno
Singular feminino
Di+la = Della
Della penna
Di+l' = Dell'
Dell' erba
Plural masculino
Di+i = Dei
Dei maestri
Di+gli = Degli
Delgi scolari
Di+gl' = Degl'
Degl' anni
Plural feminino
Di+le = Delle
(*) como no artigo definido plural feminino, quando a palavra a qual a preposio precede
comear pela vogal e poder ser utilizado Dell' como no exemplo: Dell'erbe.
A:
A preposio A pode ser traduzida para o portugus como: a, em ou para, como mostrado
abaixo:
Scrivo una carta a Maria.
Escrevo uma carta para Maria.
150
Al maestro
A+lo = Allo
Allo scolaro
A+l' = All'
All' anno
Singular feminino
A+la = Alla
Alla penna
A+l' = All'
All' erba
Plural masculino
A+i = Ai
Ai maestri
A+gli = Agli
Agli scolari
A+gl' = Agl'
Agl' anni
Plural feminino
A+le = Alle
(*) como no artigo definido plural feminino, quando a palavra a qual a preposio precede
comear pela vogal e poder ser utilizado All' como no exemplo: All'erbe.
Da.
De:
Io vendo da Veneto.
Eu venho de Veneto
Por:
Com:
A:
Da+il = Dal
Dal giardino
Da+lo = Dallo
Dallo studio
151
Da+l' = Dall'
Dall' orto
Singular feminino
Da+la = Dalla
Dalla casa
Da+l' = Dall'
Dall' erba
Plural masculino
Da+i = Dai
Dai giardini
Da+gli = Dagli
Dagli studi
Da+gl' = Dagl'
Dagl' orti
Plural feminino
Da+le = Dalle
Dalle erbe (*)
(*) como no artigo definido plural feminino, quando a palavra a qual a preposio precede
comear pela vogal e poder ser utilizado Dall' como no exemplo: Dall'erbe.
In.
Singular masculino
In+il = Nel
Nel giardino
In+lo = Nello
Nello studio
In+l' = Nell'
Nell' orto
Singular feminino
In+la = Nella
Nella casa
In+l' = Nell'
Nell' erba
Plural masculino
In+i = Nei
Nei giardini
In+gli = Negli
Negli studi
In+gl' = Negl'
Negl' orti
Plural feminino
In+le = Nelle
Nelle erbe (*)
(*) como no artigo definido plural feminino, quando a palavra a qual a preposio precede
comear pela vogal e poder ser utilizado Nell' como no exemplo: Nell'erbe.
152
Per.
A preposio Per traduzida para o portugus como por, ela no se unia a nenhum artigo,
sendo utilizado separadamente, como segue:
Per il fratelo.
Pelo irmo.
Per le zia.
Pela tia.
Per l'ideale.
Pelo ideal.
Per me.
Por mim.
Con.
A preposio con que tem sua traduo como com s se uni aos artigos masculino singular il
formando a preposio col e ao masculino plural i formando a preposio coi.
Nos demais casos utilizado separadamente.
Con la mamma.
Com a me
Con l'amica.
Com a amiga.
Con gli scolari.
Com os estudantes.
Col fratello.
Com o irmo
Coi genitori.
Com os pais.
Su.
Esta proposio tem seu significado em portugus como sobre , pode se unir com os artigos
formando as contraes:
Singular masculino
Su+il = Sul
Sul banco
Su+lo = Sullo
Sullo scudo
Su+l' = Sull'
Sull' albero
Singular feminino
Su+la = Sulla
Sulla scada
Su+l' = Sull'
Sull' erba
Plural masculino
Su+i = Sui
Sui banchi
Su+gli = Sugli
Sugli scudi
Su+gl' = Sugl'
Sugl' alberi
153
Plural feminino
Su+le = Sulle
Sulle erbe (*)
(*) como no artigo definido plural feminino, quando a palavra a qual a preposio precede
comear pela vogal e poder ser utilizado Sull' como no exemplo: Sull'erbe.
154