Sie sind auf Seite 1von 20
Bundesgesetzblatt Teil II 1956 Ausgegeben zu Bonn am 8. Mai 1956 Teg Inhalt Seite 7.5.56 Gesetz mu dom Freundschalts, Handels. und Schiftahrisverttag_vom 29. Oktober 1954 wiachen der Bundesrepublik Deutschland und den Verelnigten Steaten von Ametika ss. 487 Gesetz zu dem Freundschaits-, Handels- und Schiffahrisvertrag vom 29. Oktober 1954 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika. ‘Vom 7. Mal 1956. Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- rates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Washington am 29, Oktober 1954 unter- zeichneten Freundschalts-, Handels- und Schiffahrts- vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika nebst Protokoll und Notenwechseln vom gleichen Tage wird zugestimmt, Der Vertrag sowie das Protokoll und die Notenwechsel werden nachstehend ver- ffentlicht Artikel 2 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest- stellt Artikel 3 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver- kindung in Kraft (2) Der Tag, an dem der Vertrag gemaB seinem Artikel XXIX' sowie das Protokoll und die Noten- ‘weehsel in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben, Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkiindet, Bonn, den 7. Mai 1956. Der Bundesprasident Theodor Heuss Der Bundeskanzler Adenauer For den Bundesminister des Auswartigen Der Bundesminister fur wirtschaftliche Zusammenarbeit Blicher 488 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil I Freundschaits-, Handels- und Schiffahrtsvertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika Treaty of Friendship, Commerce and Navigation between the Federal Republic of Germany and the United States of America Von dem Wunsch geleitet, die zwischen ihnen be- stehenden Bande der Freundschaft zu festigen und engere ‘wirtschaflliche und kulturelle Bozichungen zwischen den Delden ‘Volkern 2u fardem, sowie in der Uberzeugung, al diesen Zielen Vereinbarungen dienen, durch welche zu belderseitigem Nutzen der Handel "zwischen den Belden Landern geférdert wird und Kapitalanlagen an- Geregt werden sowie gegenseltige Rechte und Verginsti- Gungen’begrindet werden, haben die Bundesrepublik Beutsdiiand und die Vereinigten Staaten von Amerika Desdhlossen, einen Freundschafts-, Handels- und Schiff fabrisvertrag abruschliofien, der im allgemeinen aut den Grundsatzen der gegenseltig gewahrten Inlanderbehand- Tung und unbedingten Melstbegunstigung beruht. ierfUr haben zu ihren Bevollmachtigten ermannt: Der Président der Bundesrepublik Deutschland Herm Dr. Konrad Adenauer, Bundeskanzler und Bundesminister des Auswartigen, und der Prisident der Vereinigton Staaten von Amerika Herr John Foster Dulles, Staatssekretér der Vereinigten Staaten von Amerika, die nach Austausch ihrer in gehbriger Form befundenen Vollmachten folgendes vereinbart haben’ Artikel! 1, Jeder Vertragstell gewahrt den Staatsangehirigen tund Gesellschaften des" anderen Vertragsteils, ihrem ‘Vermogen, ihren Unternehmen und sonstigen Belangen Jederzeit gerechte und billige Behandlung 2, Zwischen den Gebieten der beiden Vertragsteile be- steht gemah den Bestimmungen dieses Vertrags Freiheit @es Handels und der Schiffahrt Artikel IL 1, Die Staatsangehdrigen eines Vertragstells durfen nach MaGgabe det Gesetze uber die Einrelse und den ‘Autenthalt von Auslandern das Gebiot des anderen Ver- itagsteils betreten, darin frei reisen und an Orten ihrer Wahl wohnen. Insbesondere dirfen Staatsangehorige des tinen Vertragstels das Gebiet des anderen Vertragstells betveten und dort verbleiben, ‘a) um Handel zwischen den Gebieten der beiden Vertragsteile zu treiben oder im Zusammenhang damit einer Kavlmannischen Betatigung nacizu- ‘gehen, b) um ein Unternehmen aufzubauen und zu be treiben, in dem sie” betrachtliches “Kapital an- Gelegt haben oder tatsacblich anzulegen im Be- ‘ull 'stehen. ‘The Federal Republic of Germany and the United States of America desirous of strengthening the bonds of friendship existing between them and of encouraging loser economic and cultural relations ‘between their peoples, and being cognizant of the contributions which may be made toward these ends by arrangements Promoting” mutually advantageous commercial. inter- Course, encouraging mutuelly beneficial investments, and establishing mutual rights and privileges, have resolved to conclude a Treaty of Friendship, Commerce and Navigation, based in’ general ‘upon the principles of national and of unconditional mostfavored-nation treat- ment reciprocally accorded, and for that purpose have appointed as thelr Plenipoteatiaries: ‘The President of the Federal Republic of Germany Dr. Konrad Adenauer, Federal Chancellor and Federal Minister of Foreign “Affairs, and ‘The President of the United States of America ‘Mr, John Foster Dulles, Secretary of State of the United States of America, who, having communicated to cach other their full powers found to be in due form, have agreed as follows: Article I 1. Each Party shall at all times accord fair and equi tabie treatment to the nationals and companies of the ther Party, and to their property. enterprises and other Interests. 2, Between the tersitories of the two Parties there shail be, in accordance with the provisions of the pres- tent Treaty, freedom of commerce and navigation, Article I 1. Nationals of either Party shall, subject to the laws relating to the entry and sojourn of aliens, be permitted to enter the territories of the other Party, to travel therein freely, and to reside at places of thelr dioice Nationals of either Party. shall in particular be permit- ted to enter the territories of the other Party and to remain therein: (a) for the purpose of carrying on trade between the territories of the two Parties and engaging In related commercial activities; for the purpose of developing and directing the operations of an enterprise in which they have Invested, of in which they are actively in the process of investing, a substantial amount of capital o Nr. 12 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Mai 1956 2, Beide Vertragsteile gewahren jede nur_mogliche Erleichterung fur den Reiseverkeht_von Touristen und anderen Besuchern binsichlich der Einreise, des Autent- halts und der Ausrelse sowie far die Verteilung von ‘Auskunftsmaterial fr den Fremdenverkehr. 43, Die Staatsangehérigen eines Vertragsteils genioBen Im Gebiet des anderen: Vertragsteils Gewissensfreihel fe steht ibnen frei, an_geeigneten Platzen ihrer Wahl bffentiich oder nicht Gtfentlicn Gottesdienst abzuhalten. 4, Die Staatsangehorigen eines Vertragsteils drt im Gebiet des anderen Vertragsteils Informationen zur ‘ffentiichen Verbreitung sammeln, und es steht Ihnen frei, solches Material, asim Ausland zur Verdfent- Hichung durch Presse,’ Rundfunk, Fernsehen, Film oder andere Mittel der Verbreitung bestimmt Ist, unbehindert 2u Uibermitteln. Sle durfen ferner mit anderen Personen innerhalb Und auBerhalb dieses Gebiets durch die Post, den Telegrafen und andere der éffentlicien Benutzung Glenende Finrichtungen unbehindert vorkehren. 5, Die Bestimmungen dieses Artikels berthren nicht das Recht beidor Vertragstelle, Mafnahmen zu treffen, le zur Erhaltung der offentiichen Sicherheit und Or hung und zum Schutz der guten Sitten und der offen Iidien Gesundhelt notwendig sind Artikel IIL 1, Die Staatsangehérigen eines Vertragsteils sollen in dem Geblet des anderen Vertragsteils frel von Bolastl- gungen Jeglicher “Art bleiben; sie genieBon stindigen Schute und Sicherheit, Fur ihre Person und ihre Rechte Girfen sie nicht geringeren Schutz und Sicherheit er- halten als unter gleicien Voraussetzungen die Staats- angehérigen des anderen Vertragstells. Keinesfalis dart ihre Behandlung ‘weniger ginstig sein, als es Stasts- fangehérigen irgendeines dritten Landes zustebt oder vor Volkerrecht vorgeschrieben ist. 2. Wird In dem Geblet des einen Vertragstells cin Staatsangehdriger des. anderen Vertragsteils festgenom- men, s0 Ist aut sein Verlangen der nachste Konsularische Verlreter seines Landes sofort 0 benachrichtigen. Dic- ser hat das Recht, thn 2u besuchen und mit ihm Verbin- ung 2u halten, Der fesigenommene Staatsangehorige ist ‘) angomessen und menscilich zu behandeln, ») sofort und in gehériger Form von don gegen thn erhobenen Beschuldigungen in Kenninis 2u setzen, ©) vor Geridit 2u stellen, sobald es die ordnungs- gemabe Vorbereltung seiner Verteidigung zulast, tnd 4) bereditlgt, alle fr seine Verteldigung notwen- igen’ Und ‘angemessenen Hilfsmittel, insbeson- dete die Dicnste eines Anwalts seiner Wahl, tn ‘Anspruch zu nehmen, Artikel IV 1. Den Staatsangehérigen eines Vertragstells wird hin- siditlcs der Anwendung der im Gebiet des anderen Ver- tragstells geltenden Gesetze und sonstigen Vorschiften, dle bel Krankhelt, Unfall oder Tod infolge oder wahrend der Beschattigung oder auf Grund der Beschifligung eine Geldentschidiguag oder eine andore Leistung oder einen anderen Vortell vorsehen (Unfallversicherung), Inlander: benandlung gewahrt 2, Den Staatsangehérigen oines Vertragsteils wird fer- ner Inlanderbehandlung hinsichtliéy der Anwendung der im Gebiet des anderen Vertragstells geltenden Gesetze und sonstigen Vorschriften Uber Soziale Sicherheit ge- wart, die ohne Nachprifung der Bedirftigkelt Leistun- gen vorschen bel a) Krankhelt (elnschlleblich zeltwelliger Arbeitsun- fhigkelt) und Mattorschatt, by Alter, Invaliditat oder Berufsunfihigkeit, ) Tod des Vaters, des Ehegatten oder einer anderen tunterhaltspfichtigen Person, 4) Arbeitslosigkeit, 489 2. Bach Party undertakes to make available the best facilities. practicable for travel by tourists and other visitors with respect to their entry, sojourn and de- parture, and for the distribution of information for tour- ists 43. Nationals of either Party, within the territories of the other Party, shall enjoy freedom of conscience, and they shall be at liberty to hold religious services, both private and public, at suitable places of their choice. 4, Nationals of either Party shall be permitted, with- in the territories of the other Party, to gather infor~ mation material for dissemination to thé public, and shall ‘enjoy freedom of transmission of such matetial to be ‘used abroad for publication by the press, radio, tele- vision, motion pletures, and other means; and they hall "be permitted to communicate freely with other persons inside and outside such territories by mall, tele~ ‘Graph and other means open to general public use 5, The provisions of the present Article shall be sub- Ject to the right of either Party to apply measures that are necessary to maintain public order and protect the llc health, morals and safety. Article I 1. Natiogals of either Party within the terstries of the ater Paty shall be fou kom moteststons of every alltnd shall secelve the mont constant protection and NeGufy They shell be accorded in ike lecumstances itSclngst no les favorable than that accorded netionals Srna oiker Party forthe protection and secrity of thelr persons and thelr rights ‘The treatment accorded In this apect shall inno caae be Teas favorable than that Secoedelt nationals of any third country or that required iy International Tow it, within the teritores of either Pert, 9 nationl x on, Sher Paty io taken into eustoay, the nearest Shnnuae Fepesetative of is country shit on the 3 Sand'gf sues national be inmesiotely otited and shall Fae eign te vist and communiate with such ANonal Such national shal (a) receive reasonable and humane treatment; {i} be formotly. and tmmediately informed of the REcusatlons agait hms {o) be brought to til as promplly a3 is consistent , with the proper preparation of his defense; and «) enjoy all moans reasonably necessary to hie (2) setae, "incing! the services of competent Sunt of bis cokce Article 1V 1. Netionats of elther Party shell be accorded national trestment inthe application of laws ond. regulations within the tecttoree of he offer Party that establish Wpecunlary compensation or other bereft or service, on iccount of isease, injury of death. arising. out of and {nthe ‘course of employment or due te the nature of employment. 2. Nationals of either Party shall furthermore be ace corded national treatment with regard to the application Of social security laws and regulations within the ter tories of the other Party under which benefits are pro- ‘vided without exemination of financial need in the fol- Towing cases: (@) sidcness, including temporary disability for ‘work, and materaity: (©) old age, invalidity, or occupational disability; {6} death of the father, spouse, or any other per- son Hable for maintenance; (4) unemployment. 490 Artikel V 4. Das Eigentum der Staatsangehorigen’ und Gosell- chaften des einen Vertragstells geniest in dem Gebiet des anderen Vertragsteils weitestgehenden Schutz. und Sicherhelt 2, Die Wohnungen, Geschaftsrdume, Lagerhauser, Far briken und’ sonstige Raumlichkeiten’ sowie das dazu- gehorige ‘Gelande “der Staatsangehdrigen und. Gesell- Schatten des einen Vertragstells, die in dem Gebiet des anderen Vertragstells liegen, durfen weder unzulassigen Eingriffen unterworfen noch ohne gehorigen Rechtsgrund betreten werden. Wenn cine amliche Durchsuchung oder Uderprutung solcher Platze oder der darin befindlichen Sachen erforderlich ist, dart sie nur entsprechend den gesetzlichen Vorschriften und’ unter sorgtaltiger Rice. Sichinahme auf die dort wohnenden oder beschifligten Personen und den Geschaftebetricb erfolgen, 3. Keiner der beiden Vertragsteile dart unbillige oder iskriminierende MaBnahmen ergreifen, durch welche dle in seinem Gebiet von den Staatsangehirigen und Gosell- sthaften des anderen Vertragstels rechtmabig erworbe- hhen Anspriidhe ‘oder Interessen an den von thnen er ichteten Unternehmen oder an dem von thnen durch Kapital oder durch Ihr technisches Kennen, Wissen oder Gesdhick hierau geleisteten Beitrag beeintrachtigt warden. 4, Eigentum von Staatsangehorigen oder Gesellschatten es einen Vertragstells dart in dem Gebiet des anderen Vertragstells nur zum aligemeinen Wohl unter Gewah- ung einer geredhten Entschadigung und der Moglichket Gen’ Recntsweg 20 besdrreiten, entelgnet werden. Die Entschadigung mul dem Wert des entzogenen Figentums entsprechen; sie mob talsachlic&h verwertbar sein und ohne, unndtige Verzogerung geleistet werden. Spatestens im’ Zeltpunkt der Enteignung mud in angemessener Welse fur die Festsetzung und Leistung der Entschadh gung Vorsorge getroffen sein. 5. Den Staatsangehdrigen und Gesellschatten des einen Vertragsteils wird in dem Gebiet des anderen Vertrags- tells hinsichtlich der in Absatz 2 und 4 dieses Arlikels Dehandelten Angelegenhelten. Inlanderbehandiung und Melstbeginstigung gewahrt. AuBerdem wird Unterneh- men, an denen Staatsangehérige oder Gesellschaften des finen Vertragsteils In ethebliciem MaBe beteiligt sind, In dem Gebiet des anderen Vertragstails Inlanderbehand- lung und Meisthegunstigung in allen Angelegenhelten gewahrt, die mit der Uberfubrung eines Privatunterneh- fens in Sffentlicies Eigentum oder seine Unterstellung Unter Stfentliche Aufsicht tm Zusammenhang stehen, Artikel VI 1. Den Staatsangehorigen und Gesellschaften des einen Vertragstells wird im Gebiet des anderen Vertragstells hinslentlich des Zutritts 20 den Gerlchten und Verwal- tungsgeriditen sowie Amtsstelien aller Instanzen far die Vertolgung wie auch fur die Verteidiguag ihrer Rechte Inlanderbehandlung gewahrt, Es. besteht Einvernehmen dariber, dai Gesellschaften des einen Vertragstells, die Sich nicht in dem Geblet des anderen. Vertragstells be- titigen, dort diesen Zutritt haben, ohne dad cine Re Gistrlerung oder Niederlassung erforderlich {st 2. Vertragen zwischen Staatsangehérigen oder Gesell- schaften des einen Vertragstells und Staatsangehorigen ‘oder Geselisthaften des anderen Vertragstels, welche die Entscieidung von Streitigkeiten durch Schledsriehter vor~ sehen, darf die Anerkennung in dem Gebiet eines jeden der Vertragsteile nicht lediglich deshalb versagt werden, Wweil sich der fr dle Durdhfubrung des Schledsgerichts: Verfahrens bestimmte Ort auBerhalb seines Geblets be. findet oder well ein Schiedsriditer oder mehrere Schieds- Fditer nicht seine Staatsangehorigen sind. In einem Ver- fahren zur Vollstreckbarertlarung, das vor den zustan- igen Geridhten. eines Vertragstells anhingig gemacht wird, soll ein ordnungsmaBig auf Grund solcier Vertrage ergangener und nach den Gesetzen des Orts, an dem er jgelallt wurde, endgoltiger und volistreckbarer Schieds- Spruch als bindend angeschen werden. Das Gericht rub ihn far’ vollstreckbar ‘erklaren, auBer wenn dio Aner- Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil IL Article V 1. Property of nationals and companies of either Party shall receive the most constant protection and security within the territories of the other Party. 2, The dwellings, offices, warehouses, factories und ‘other premises of nationais and companies of either Party located within the territories of the other Party shall not be subject to molestation or to entry without Just cause. Official searches and examinctions of such premises and their contents, when necessary, shall be made only according to law and with careful regard for the convenience of the occupants and the conduct of business 3. Neither Perty shall take unreasonable or discrimi- natory measures that would impair the legally acquired Fights of interests within its terstories of nellonals end Companies of the other Party in the enterprises which they’ have established, in thelr capital, or in the skis. arts ot tedubology which they have supplied. 4, Property of nationals and companies of either Party shall not be taken within the territories of the other Party, excopt for the public beneft and in accordance with due process of law, nor shall it be taken without just compensation. Such’ compensation shall. represeat the equivalent of the property taken and shall be made In'an effectively realizable form and without unnecessary delay. Adequate provision shall have been made at latest by the time of the taking for the determination and the giving of the compensation, 5, Nationals and companies of either Party shall in no case be accorded, within the territories of the other Party, less than national treatment and most-favored- nation treatment with respect to the malters set forth in paragraphs 2 and 4 of the present Article, Moreover, enterprises in which nationals or companies of either Party have a substantial interest shall be accorded, with: in the territories of the other Party, not less than national treatment and most-favored-nation treatment in all matters relating to the taking of privately owned ‘enterprises into public ownership and to the placing of ‘Such enterprises ‘under public control Article VI 1. Nationals and companies of either Party shall be accorded national treatment with respect to’ access to the courts of justice and to administrative tribunals and agencies within the territories of the other Party, in all degrees of jurisdiction, both in pursuit and in defense of thelr rights. It Is understood that companies of either Party not engaged in activities within the territories of the other Party shall enjoy such access therein without ‘any requirement of registration or domestication. 2, Contracts entered into between nationals or com: panies of either Party and nationals or companies of the other Party, that provide for the settlement by ar- bitration of controversies, shall not be deemed unen- forceable ‘within the territories ‘of such other Party merely on the grounds that the place designated for the arbitration proceedings is outside such territories or that the nationality of one or more of the arbitrators is not that of such other Party. Awards duly rendered pursuant to any such contracts, which are final and enforceable under the laws of the place where rendered, shall be deemed conclusive in enforcement proceedings brought before the courts of competont jurisdiction of either Party, and shall be entitled to be declared enforceable by such courts, except where found contrary to. public policy. When so declated, such awards shall be entitled {o privileges and measures of enforcement appertaining Nr. 12 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 8, Mai 1956 kennung des Schiedsspruchs gegen die guten Sitten oder die offentliche Ordnung verstofon wirde. Ist der Schieds- Epruch far vollstreckbar efklart, so steht er hinsichtlich der Wirkungen und der Vollstreckung einem inlandischen Schiedsaprich glelch, Es bestent jedoch Einverstandni a8 ein auberhalb der Vereinigten Steaten von Amerika ‘ergangener Schiedsspruch vor den Gerichten eines Staates: Ger Vereinigten Staaten von Amerika nur im gleichen MaBe Anerkennung genieft wie Schiedsspriche, die in inem anderen Staat der Vereinigten Staaten von Ame- fika erlassen worden sind, Artikel VIL 1, Den Staatsangehérigen und Gesellschatten jedes vVertragnells wird in dem Gebiet des anderen Vertrags: tells Inlanderdenandlung hinsictich der Ausubung jeder ‘Art von goschattiher, industrielle, fmanzieller oder son: Higer gegen Enigelt vorgenommetir Tatigkelt gewaht Dabel {st'es unerheblich, ob sie diese selbslandig. oder ‘Unselbstindig und. ob sic’ sie unmittelbar oder durch finen Vertreter oder” durch juristisce Personen jeder ‘Art ausiben. Demontsprechend dirten diese Stoatsange- iorigen und Gesellshatten innerhalb. des “genannten Geoiets a) Zwelgsten, Vertretungen, Boros, Fabriken und andere tur Fuhring ihrer Goschaite geeignete Btriobe errichten und unterhelten, by nach dem Gesellscattsecht des anderen Vertrags- {ells Gesellschaften grinden nd Mehtheitsbeter- ligungen an Geselsdratien des anderen Verteage: tells erwerben 6) Von thnen ertiitete oder erworbene Unterneh- zmen Kontolileren ond leit. ‘Audi wird den von thnen Kontrollierten Unternehmen, selen es soldie von Einaclkaufleuten oder Geselischatten Oder sonstige Unternehmen, in allen mit ihrer Betatigung zusammenhangenden Angelegenbeiten keine unginsti- {gore Behandlung gewshrt als gleichartigen Unternehmen, dle von Staatsangehdrigen oder Gesellschaften des an- deren Vertragstells Kontrolliert werden. 2, Jeder Vertragsteil behalt sich das Recht vor, die Brrichtung oder den’ Betried von Unternehmen durch Auslandet oder ‘die Betelligung von Auslandern an Unternehmen 20 beschranken, sofern diese Unternehmen sich out den folgenden Gebieten betatigen: Nachrichten Uibermittang, Verkebr zu Wasser und in der Luft, Nutzung von Land, Ausbeutung von Boden- und Natur: schatzen, Ubernahme ond Austbung von treukanderischen Funktionen, auch sowelt sie bankmabiger Art sind, und Bankgeschafte, die mit der Acaahme von Depositen ver~ Dunden sind. Erlabt jedoch cin Vertragstell neue Be- stimmungen, die in seinem Geblet die Inlanderbehand: Tong von Auslinderm hinsichtlich devartiger Betatigungen einschranken, "$0" aden diese Beschrankungen keine Anwendung auf die im Eigentum oder unter Kontrolle von Staatsangehorigen und Gesellschaften des anderen Vertrogsicils stehenden Unternehmen, die sich dort iin Zeitpunkt der Vornahme dieser Beschrankungen betatigt hhaben. Auserdem dart ein Vertragstell einem Unter- nehmen des. Verkehrsgewerbes, der Nachrichtonuber. imitilung oder des Bankgewerbes des anderen Vertrags: tells dos Recht nicht versagen, in Ubereinstimmung mit den gesetzlichen Vorschnften und Bestimmungen Zweig- Stellan oder Vertrotungen fir die Tatigkeiten zu unte haalten, ‘welche erforderlich sind, um ihre vorwiegend internationalen Aufgaben durchzutihren. 3. Die Bestimmungen des Absatzes 1 sollen einen Ver- tragstell nicht’ daran hindern, ‘besondere Formalitaten far die Errichtung eines ‘von Auslindern. kontrollierten Unternehmens in seinem Gebiet vorzuschreiben. Diese Formalitaten durfen aber nicht den Wesensgehalt der in Absatz 1 aufgefuhrten Rechte beeintrachtigen, 4, Den Staatsangehorigen und Gesellschatten jodes ‘Vertragsteils sowie den von ihnen kontrollierten Unter= nehmen wird far die in diesem Artikel behandelten ‘Angelegenheiten mindestens Melstbegunstigung gewahrt. 491 to awards rendered locally. It is understood, however, that “awards rendered outside the United States of America shall be entitled in any court in any State thereof only to the same measure of recognition as awards rendered in other States thereof. Article VIL 1, Nationals and companies of either Party shall be accorded, ‘within. the territories of the other Party, rational treatment with respect to engaging in all types fof commercial, industrial, financial and other activity for gain, whether in a dependent or an independent pacity, and whether directly or by agent or through the Ieditm of any form of lawful juridical entity. Accord- Ingly, such Rationals and companies shall be’ permitted within ‘such territories: (a) to establish and maintain branches, agencies, dffices, factories and other establishments ap- propriate to the conduct of their business; (&) to organize companies under the general com- pany laws of such other Party, and to acquire Iajority interests in companies of such other Party; and fe) to control and manage enterprise which they have established or acquired. Moreover, enterprises which they control, whether in the form of Individual proprictorships, companies. or ‘otherwise, shall in all that relates to the conduct of the fctivities thereof, be accorded treatment no less favor- fble than that accorded like enterprises controlled by nationals or companies of such other Party 2. Each Party reserves the right to limit the extent to which aliens may establish, acquire interests in, or carry fon enterprises engaged within its territories in communi- ations, alr of Water transport, taking and administering trusts, banking Vnvolving depository functions, or the ex: ploitation of land or other natural resources. Howevs hhew limitations imposed by elther Party upon the ex: tent to which aliens are accorded national treatment, with respect to carrying on such activities within its territories, shall ot be applied as against. enterprises which are engaged in such activities therein at the time Such new limitations are adopted and which are owned or controlled by nationals or companies of the other Party. Moreover, neither Party shall deny to transporta- tion, communications and banking companies of the other Party the ight to maintain branches and agencies, conformity ‘with the applicable laws and regulations, to perlorm functions necessary for essentially international ‘operations in which they engage. 3, The provisions of paragraph 1 of the present Ar- ticle shall not prevent’ either Party from prescribing special formalities in ‘connection with the. establish- ment of allen-controlled enterprises within ils. terti- tories; but such formalities may not impair the sub- stance of the rights set forth in sald paragraph. 4. Nationals and companies of either Party, as well ‘es enterprises controlled by suc) nationals or companies, Shall in any event be accorded most-favored-nation Mreatment with telerence to the matters treated in the present Article, 492 Artikel VU 1, Die Staatsangehérigen und Gesellschaften eines Ver- tragstells durfen in dem Gebiet des anderen Vertzags- tells. betriebswirtshatiliche und tedinische Seciver- standige sowie leitende Angestellte, Anvalte, Vertreter oder sonstige Fachleute nach lhrer freien Wahi beschaiti- gen. Sie dirfen auBerdem betriebswittschaltlidie “und lecinische Sachverstandige ohne Rucksicht daraut ‘be= schaftigen, wieweit diese den in dem Gebiet des anderen Vertragsteils far die Ausubung’ dieser Berufe vorge- schriebenen Anforderungen genigen, sofern dies. lr interme Zweske dieser Staatsangehorigen und Gesell- schaften geschieht, und zwar um im Zusammenhang mit der Planung oder dem Betrieb eines ihnen gehorenden Unternehmens oder eines Unternehmens, an. dem sie beteiligt sind, "Untersuchungen, - Buchprifungen und technische Ermittluagen durdwufubren und iinen dat- ‘ber Bericht 24 erstatten 2, Den Staatsangehérigen und Gesellschaften eines Vertragsteils wird in dem Gebiet des anderen Vertrags- tells Inlinderbehandiung und Meistbegunstigung far die Betatigung auf den Gebieten der Wissenschaft, des Bildungswesens, der Religion und. der Woblfahrt_ ge ‘abit. Sie haben das Recht, 2u diesem Zwed Ver- einigungen nach den Gesetzen des anderen Vertragsteils zu bilden, Jedoch dart kein Teil dieses Vertrags dahin ausgelegt werden, daB er ein Recht mu politischer ‘Be- tatigung gewahrt ‘oder stlisciweigend Zugestent, 1. Den Staatsangehirigen und Gesellschaften eines Vertragsteils werden im Gebiet des anderen Verlrags: tells gewahrt 4) Inlinderbehandlung insichtlich der Miete und Pacht von Grundstucken, Gebiuden und sonstigen ‘unbeweglichen Vermogenswerten fur elne det iinen’ gem Artikel VII und VII erlaubten Betatigungen und flr Wohnzwecke, sowie hin- sichtlich des Besitzes ‘und der Benutzumg solcher tunbeweglicher Vermogenswerte, b) sonstige Rechte an unbeweglichen Vermégens- ‘werten gemaB den Gesetzen des anderen ‘Ver~ tragsteils 2, Den Staatsangehdrigen und Geselischaften jedes Vertragsteils wird im Gebiet des anderen Vertragstells Inlanderbehandlung und Meistbegiinstigung hinsictlich des Rechts gewahrt, an beweglichem Vermgen jeder ‘Art, elnschliedlich "der Immateriaigiterrechte, | durch Kauf, Micte, Pacht oder auf sonstige Weise Eigentum oder Besitz 2u erwerben. Jedoch kann jeder Vertragstell as Eigentum von Ausiandern an. Sachen, welde die biffentliche Sicherheit gelahrden Kénnen, sowie das Eigentum und die Beteiligung von Auslandern en Unter- nohmen der in Artikel VIT Absatz 2 Satz 1 genannten Art beschranken, aber nur soweit dadurch die in Artikel VII oder sonstigen Bestimmungen dieses Vertrags 21- esicherten Rechte und Verginstigungen nicht bein trachtigt werden, 3. Den Staatsangehérigen und Gesellschaften eines Vertragsteils wird in dem Goblet des anderen Vertrags tells: Inlanderbehandlung hinsichtlich des. Erwerbs von Vermigen jeder Art durch testamentarische oder geselz- lidhe Etbfolge oder in einem Rechtsverfahren zur Betrie- digung von Forderungen gewahrt. Kennen sie wegen ihrer ‘Auslindereigenschaft. nicht” Eigontimer dieses Vermo- {gens bleiben, so steht ihnen eine Frist von mindestens {nf Jahren 2u, um sich dessen zu entaudern 4, Don Staatsangehérigen und Gesellschatten eines Vertragstells wird in dem Gebiet des anderen Vertrags- tells Tnlanderbehandlung und Meistbeginstigung hin. sichtich ‘des Rechts gewahit, Vermégen jeder Art 20 veriuflern und anderweltig darlber 24 verfagen, Artikel X 1. Den Staatsangehérigen und Gesellschaften eines Veitragsteils wird in dem Geblet des anderen Vertrags- tells fur die Erlangung und Aufrechterhaltung von Er Bundesgesetzblatt, Jabrgang 1956, Teil IL Article VIIT 1. Nationals and companies of either Party shall be permitted to engage, within the territories of the other Party, accountants and other ‘tecinical experts, exec tutive’ personnel, "attorneys, agents and other spe ialists ‘of their choice. Moreover, such nationals and companies shall be permitted to. engage accountants ‘and other technical experts regardiess of the extent 10 which they may have qualified for the practice of these professions within the territories of ‘such other Party, for the particular purpose of making for intemal pur- poses examinations, alidits and technical investigations: for. and rendering reports to, such nationals and com- panies in connection with the planning and operation of their enterprises, and enterprises in which they have 4 financial interest, within. such territories, 2, Nationals and companies of either Party shall be .ccorded, within the territories of the other Party, national ‘treatment and. mostfavored-nation treatment ‘with respect to engaging in scientific, educational, reli- gious and philanthropic activities, and shall be accorded the right fo. form associations for that purpose under the laws of the country. Nothing In the present Treaty shall be deemed to grant or imply any right to engage in political activities. Article IX 1, Nationals and companies of either Party shall be accorded ‘within the territories of the other Party: (a) national treatment with respect to leasing land, Duildings and other real. property appropriate to the conduct of activities in which they are Permitted to engage pursuant to Articles VIT ‘and VIII and for residential purposes, and with Fespect to occupying end using: suc’ property: other rights in real property permitted by the applicable laws of such other Party. ) 2, Nationals and companies of either Party shall be accorded, within the territories of the ‘other rary, na- tional treatment and mostfevored-nation treatment with Tespect to acqulrig, by purchase lease, or otherwise, and with respect to owning and possessing, personal property ‘ofall kinds, both tangibie aad intangibie. However, cithet Party may’ Impose festrictions on alien ‘ownership of materials dangerous from the standpoint of public fale. {y and allen ownership of interests in enterprises ‘ying on the eetiviies listed inthe tirst sentence of paragraph 2 of Article Vil, But only to the extent thet {bis can be done without finpalring the rights and pr lleges secured by Article Vil or by other provisions of the present Treaty 3. Nationals and companies of either Party shall be accorded national treatment, within the territories of the other Party, with respect Yo acquiring property of all kinds by testate or intestate succession or under judicial sale to satisfy valid claims. Should they be- Cause of thelr allenage be ineligible to continue to own any such property, they shall be allowed a period of at Teast five years im which to dispose of It 4. Nationals and companies of either Party shall be accorded, within. the territories of the other Party, hhational treatment. and mostfavored-nation treatment with respect to disposing of property of all kinds. Article X 1. Nationals and companies of either Party shall be accorded, within the territories of the other Party, national treatment with respect to obtaining and mai Nr. 12 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Mai 1956 findungspatenten, Warenzeichen, Handelsnamen, Han- delsetiketten und sonstigen gewerblicien Sciutzrechten jeder Art Inlinderbehandiung gewabrt. 2, Die Vertragstelle verpflichten sich, 2ur Férderung des Austausches und der Anwendung wissenschalllidier lund ‘tecinischer Kenninisse 2usammensuarbeiten, Insbe- sondere um in Ihren Gebieten die Produktivitat zu ste ‘gern und die Lebenshaltung zu verbessern, Artikel XE 1. Die, Staatsangehdrigen eines Vertragstei det ‘Goblet den anderen. Vertragsteils woh! Sind dle Staatsangehorigen und Geselischaten eines tragstits. ie in dom Gebiet-des anderen Vertragstils Handel teiben oder sich dort anderweitg.geschatich ‘der In dem Bereich der Wissenschaft, des Biidungswe- der Religion und- der Wohifehrt bettigen, unter: ‘dort hint der Zahtung von Steuer, Cebu ten oder Abgaben, ie auf Einkorsmen, Kapital Urnsate, Betatigungen oder ‘andere. Steuergegenstande'erhoben werden, oder Ninsictlich Ihrer Emhebung und Einsiekung innerhalb des" Gebiets des anderen Vertragstells Kelner Harkeren Belastung_als unter gleihartigen Voreusse Zungen die Steatsengehdrigen tnd. Geselnchatten des {anderen Vertragstelln 2, Jeder Vertragstll wird anstreben, im allgemeinen auf die Staatsangehorigen des anderen Vertragstes, die in seinem Gebiet wedet wohnbalt sind noch dort Handel tteiben oder sich dort anderweitig geschaticsbettigen, Und uf die Geseilscheften des antoten Vertragsteio, de insgelnem ‘Gebiet weder Handel trelven noc sid anderweltig gescallich betatigen, den in Absatz 1 a See Artikel niedergelegten Grandsats ancawenden, 3. Keinesfalls unterliegen die. Steatsangehsrigen und Geselsctaften eines Vertogstils in dem Geblet_des Sndeten Vertragstells hnsiilch der Zahiung von Stew, rm, Gebuhren oder Abgsben, die aut Einkorsmen, Repl {al Unsets,Betatigungen oder andere Stevergagenstande ethoben werden, oder hinsicuiicy ihrer Erhesung und Einzichung einer starkeren Belestang ais unter lech atligen Varaussetzangen de Stastsengehérigen, Exwoh- fer (residents) und Geseisdiaften igendomnesditen Tandes 4. Ein Verteogseil dart, wenn in seinem Gebiet Gesel- schatten oder darn nicht wobnhatte Staatsangenorige des anderen Vertragstels Handel telben odet Sich dort ase derweitig gescuttich betstigen, keine Steuer, ‘Gebilr der Abgabe aul Einkommen’ Kapital oder vive andere Berechnangsgrundlage erneben, ce ber das hinowsgeht ‘was billigerwelse seinem ‘Cebiet ‘rurecwenbar: odet 20: Iediar ist er dart fir diese Staateangehorigen und Ge- Eellschatten Keine geriggeren Absige und Selrtungen Gewihren, als seinem Goblet biligerweise rurechenber Stier zumesbar sind. Entsprechendes gilt auch Tus Ce Seliscatten, de sch ausnclesiich autem Gebicten det Wissenschaft des Bilsungrwesens, der Religion und der Wohifabet beatigen, 5 Jeder Vertragstellbehalt sich das Recht vor, a) bestinmie: Stevervortile auf det Grundlage der Gegenseltigkeit eimeuraumen, ») besondere Stevervorele eu Grund von Verein rungen zur Vermeldung der Doppelbesteverun der um berdersetigen Sthute des Stouerau, Kommens 2u gewéhren und 6) aul Personen, die nicht im Inland wobshatt sind Betondere Vorscriften uber personlche: Belvo tngen aut dem Gebiet der Einkommens und Eb. Schaftstuern ansuwenden, Artikel xIt 1. Den Stastsangehorigen und Gesellschalten des einen ‘Vertragsteils worden vom anderen Vertragsteil bet Uber nahme von Verpilichtungen zur oder bel Durchfahrung ‘yon Zahlungen, Uberweisungen und Ubertragungen von Geld- und Wertpapieren Inlanderbehandiung und: Meist- Degiinstigung gewahrt, 493 taining patents of invention, and with respect to rights in trade-marks, trade names, trade-labels, and industrial property of every kind. 2. The Parties undertake to cooperate in furthering the interchange and use of scientific and tedinical knowledge, particularly in the interests of increasing productivity ‘and Improving standards of living ‘within their respective territories. Article XI 1. Nationals of either Party residing within the t tories of the other Party, and nationals and compan of either Party engaged in trade or other gainful pursuit ‘or in scientific, educational, religious or philanthrople activities within the territories of the other Party, stall not be subject to the payment of taxes, fees or charges imposed upon or applied. to income, capital, trans: actions, activities or any other object, or to require: ments with respect to the levy and collection thereof, within the territories of such other Party, more burder some than those borne in like situations by nationals and companies of such other Party. 2. with respect to nationals of either Party who are neither resident nor engaged in trade or other gainful pursuit within the territories of the other Party, and With respect to companies of either Party which are ot engaged in trade or other gainful pursuit within the territories of the other Party, it shall be the aim of such other Party to apply in general the principle set forth in paragraph 1 of the present Article. 3,_Nalionals and companies of either Party shall in no case be subject, within the territories of the other Party, to the payment of taxes, foes or charges imposed lupon ‘or applied to income, capital, transactions, activ- ities or any other object, or to requirements with re- spect to the levy and collection thereof, more burden- some than those borne in like situations by nationals, residents and companies of any third country. 4. In the case of companies and of nonresident nation als of either Party engaged in trade or other gainful pursuit, within the territories of the other Party, such ‘ther Barty shall not Impose or apply any tax, fee or ‘charge upon any income, capital or other basis in excess: fof that reasonably allocable of apportionable to. ite tories nor grant deductions and exemptions less than reasonably allocable or apportionable to its terri- tories. A comparable rule shall apply also in the case of companies organized and operated exclusively for Scientific, educational, religious oF philanthrople purposes. 5, Each Party reserves the right to: (a) extend specific tax advantages on the basis of reciprocity; () accord special tax advantages by virtue of ‘agreements for the avoidance of double taxation OF the mutual protection of revenue; and (6) apply special provisions in allowing, to nonresi Gents, exemptions of a personel nature in con- nection with income and inheritance taxes, Article Xi 1. Nationals and companies of either Party shall be accorded national treatment. and_most-favored-nation treatment by the other Party with respect to the assump: ton of undertakings for, and the making of, payments, remittances, and transfers of moneys” and’ financial instruments, 494 2. Es besteht Einverstandnis, keine Bestimmung dieses Vertrags so anzuwenden, daB sie Regelungen beeintrich- tigt, die sich far den einen oder anderen Vertragstell aus’ der Mitglledschaft beim Internationalen Wahtungs- fonds ergeben, 3, Kein Vertragstell dart in irgendeiner Weise gegen- liber dem anderen Vertragsteil Devisenbeschrankungen verhingen, die f0r die Forderungen, die Tnvestitionen, fr die Transport, Handels- und die sonstigen Interessen der Staatsangehérigen und Gesellschatten des anderen Vertragstells oder fur deren Stellung im Wettbewerd unndtig schédigend oder wilikGrlich diskriminierend sind, ‘Werden von einem Vertragstell Devisenbeschrankungen gegeniber dem anderen Vertragstell verhangt, so wird er sie aufheben, sobald er unter Berlcksichtigung seiner Wwirtsdhafllichen ‘Lage hierzu imstande ist 4. In der Erkenntnis, daB die internationale Bewe- sgungstreiheit des Investitionskapitals und seiner Erirag- hisse der vollen Verwirklichung der Ziele dieses Ver- frags dienlich sein warde, stimmen beide Vertragsteile arin “aberen, daB ‘solche “Bewegungen nicht unndtig gehemmt werden sollen. In Ubereinstimmung mit diesem beiderseits anerkannten Grundsatz verpflicitet sich jeder Vertragstell, den Staatsangehdrigen und Gesellschaften des anderen Vertragsteils angemessene Moglicnkelten far den Abzug soldier. von ihnen verdienter Betrige einzuraumen, die aus der Vornahme oder Aufrechterhal- tung. von Kapitatinvestitionen herrubren, sowie fur den Rucktransfer von Kapltalinvestitionen. Derselbe Grund: satz findet Anwendung auf die in Artikel V Absatz 4 ‘genannte Enteciadigung. 5. Der Ausdruck .Devisenbeschrankungen" im Sinne dieses Artikels umfaBt alle von einem Vertragsteil ver fagten Beschrankungen, Vorschriften, Kosten, Abgaben, Gebihiren und sonstige Anforderungen, welche die Uber hahme von Verpflicitungen 20 Zahlungen, Uberweisun- gen und. Ubertragungen von Geld- und Wertpapieren ‘oder deren Durchfuhrung belasten oder behindern 6. Alle Fragen, die sich aus diesem Vertrag in Berug auf Devisenbeschrankungen ergeben, werden ausschlied lich durch die Bestimmungen dieses Aruikels geregelt, Artikel XII Staatsangehdrige eines Vertragsteils, die innerhalb seines Geblets einer geschafticien Tatigkeit nachgehen, sind berechtigt, sich in dem Gebiet des anderen Vertrags: {ells unter Beobachtung der mafigebenden Gesetze und Vorschrifien entweder pers6nlich oder durch Vertreter oder Angestelite als Geschaftsreisende zu betitigen; dies Gilt sinngemaB auch fur Gesellschatten. Soldve Geschalts- reisende geniefen bei Einreise und Ausrelse sowie wah- rend ihres Aufenthalisin dem Gebiet des anderen Vertrags. teils Meistbegunstigung in Zoll- und anderen Angelegen- hheiten; hierau gehoren, unbesciadet der in Artikel Xi Absatz 5 vorgesehenen Vorbehalte, auch die auf sie Selbst. ihre Warenmuster, ihr Werbematerial und die Annahme von Auftragen anwendbaren Steuern tnd Ab- gaben sowie die Vorschrifien, welche die Auslbung ihrer Tatigkeit "regeln, Artikel XIV 1. Jeder Vertragsteil gewahrt Meistbeginstigung fur Erreugnisse des anderen Vertragsteils, gleich von wel- chem Ort aus und mit welcier Art von Belérderungs- mitteln diese eintreffen; das gleiche gilt far Erzeugnisse, ‘dle zur Ausfubr in das Gebiet des anderen Vertragsteils bestimmt sind, unabhingig von dem Weg und der Art des Beforderungsmittels. Diese Bestimmung bezieht sich faut Zolle und andere Abgaben jeder “Art, die dle El ahr oder Ausfuhr belasten oder anladlich der Einfuht ‘oder Ausfuhr erhoben werden, sowie aut diejenigen, die dle zwischenstaatlicie Uberweisung von Geldmitteln air Bezahlung der Einfuhr oder Ausfohr belasten, auf die Art der Erhebung dieser Zélle und anderer ‘Abgaben sowie die Gesamtheit der Vorschriften und Formlicikel ten Tur die Einfubr oder Auefubr, Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II 2. It is agreed that no provision of the present Treaty shail be applied in such a manner as to alter arrange- ‘ments applicable to elther Party by virtue of its mem. ership in the International Monetary Fund, 3. Neither Party may, with respect to the other Party, {in any manner impose’ exchange restrictions which are lunnecessarily detrimental to of arbitrarily discriminate ‘against the claims, investments, transportation, trade oF other interests of nationals and’ companies of such other Party or their competitive position. Should either Party impose exchange restrictions with respect to the other Party, it will remove them as rapidly as it is able to o 80 considering its economle condition, 4, The two Parties, recognizing that the international movement of investment capital and the returns thereon ‘would by conducive to the fal realization of the objec: tives of the present Treaty, are agreed that sich move. tenis’ shall not be unnecessarity: hampered. In accord- lance with this mutually agreed principle, each Party lndertakes to afford to nationals and: companies of the cther Party reasonable facilities for the withdrawal of funds earned by them as a resull of making or main: taining capital investments as’ well as for the transfer of capital investments, The seme principle apples, with Tespect to the compenselion relerted to. in" Article V. poragraph 5. The term “exchange restrictions* as used in. the present Article includes all restrictions, regulations, charges, taxes, fees, and other requirements imposed by ither Party, which burden or interfere with the assump: tion of undertakings for, or the making of, payments, remittances, or transfers of moneys and financial instru: mente, 6. All questions arising under the present Treaty con- cerning foreign exchange restrictions will be governed by the provisions of the present Article, Article XU Nationals and companies of either Party engaged in business within the territories thereo! may operate ax commercial travelers ether directly or by means of agents or employees within the territories of the other Party, in conformity with the applicable laws and regula- tions.’ Such commercial travelers shall, upon thelr entry into ‘and departure trom the territories of such other Party and during their sojourn therein be accorded most: favored-nation treatment in respect of the customs and other matters, including, subject to the exceptions in Article XI, paragraph 5, taxes and charges applicable to ‘them, their ‘samples, their advertising material and the taking of orders, and regulations governing the exercise ‘of their functions Article XIV 1. Each Party shall accord mostfavored-nation treat- ment to proticts of the other Party, from whatever place and by whatever type of cartier arriving, and to prod- lucts destined for exportation to the territories of such other Party, by whalever route and by whatever type of carrier, with respect to customs duties and duarges ff any kind imposed on or in connection with importa: tion or exportation or Imposed onthe international transfer of payments for imports or exports, and with respect to the method of levying such duties and charges, and with respect to all rules and formalities In connec: tion with importation and exportation, Nr. 12 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Mai 1956 2, Kein Vertragstell wird die Einfuhr eines Erzeug nisses des anderen Vertragstells oder die Ausfuhr eines Erzeugnistes nach dem Gebiet des anderen Vertragstells besdhrinken oder verbieten, es sei denn, daB die Einfube des glelchen Erzeugnisses aus allen dritten Landern odet fie Austuhr des gleichen Erzeugnisses nach diesen Lan- ddern entsprechend bescirdnkt oder verboten ist. 3, Jeder der belden Vertragstelle kann aus hygient schen oder anderen dblicien Grnden nicht rein hendels- madiger Natur oder zur Verhinderung irrefhrender oder unlauterer Praktiken Verbote oder Beschrankungen aut terlegen, sofern diese Verbote oder Beschrinkungen keine winlkitliehe Diskriminierung des Handels des anderen Vertragstells darstellen. 4, Den Angehérigen und Gesellschaften des einen Ver tagsteils wird durch den anderen Vertragstcil hinsicht igh aller die Einfuhe und Ausfuhr betreffenden Angele- genheiten Inlanderbehandlung und. Meistbeginstigung gewahrt, 5. Falls in irgendeinem Zeitpunkt eine Frage hinsicht- lidh der Anwendung des Absatzes 2 auftreten sollte werden die beiden Vertragstelle in eine Konsultation Uber die Anwendung dieses Absatves eintreten. Fuhrt diese Konsultation oder eine Konsultation gemad Art kel XXIV Absatz 5 nicht zu einer beide Selten betriedigen- ‘den Lasung, so kenn jeder Vertragstell den Artikel XIV Schriftich kindigen. In diesem Fall tritt dieser Artikel fabweldiend von den Bestimmungen des Artikels. XXIX rel Monate nach thalt der Kundigung durch den an: ‘deren Vertragstell auBer Kraft 6. Die Bestimmungen dieses Artikels gelten nicht fir Verginstigungen, die von einem der belden Vertrags teile auf Grund einer Zollunion oder einer Freshandels: zone ewahrt werden, denen er sich etwa anschlieBt Sofern er den anderen Vertragstell von seinen Absiditen lunterrichtet und ihm hinreiciende Gelegenhelt zur Kon- Sullation gibt Artikel XV 1. Jeder Vertragsteil wird solche Gosetze, Verwaltungs vorsdhriften und Verwaltungsentscheidungen unverziglich Yeroffentlichen, die von allgemeiner Bedeutung sind und sich auf die Satze von Zollen, Steuern und anderen Abga- ben, auf die Zolltarinerung von Waren und aut Vorschril- ten oder Beschrankungen fur die ein- und ausgefahrien Erzeugnisse oder au! die entsprechenden Uberweisunsien beziehen oder die sich avf_den Verkauf, die Vertellung foder Verwendung dieser Erzeugnisse.erstrecken, Diese Gesetze, Verwaltungsvorsdhrifien und Verwaltungsent- scheidungen werden einkeitlich, unpartelisch und gerecht fangewendet, Neue oder erschwerende. Verwaltungsvor- Sdiriften fur die Einfuhr darfen grundsatzlich nicht vor Ihrer amiichen Bekanntmachung in Kraft gesetzt werden 2, Jeder Vertragstell erméglicht den Staatsangehrigen uund Gesellschaften des anderen Vertragstells sowle den Einfuhrern von Erzeugnissen des anderen Vertragstells ‘durch ein Rechtsmittelverfahren eine unverzigliche und tunpartellsche Uberprofung. und gegebenentalls Bericht- fgung von den auf dem Gebiet des Zollwesens qetroffenen VerwaltungsmaGnahmen. Insbesondere gilt dies fur die yon Verwaltungsbehorden verhangten Buden, Strafen und Beschlagnahmen sowie fur ihre Entscheidungen hinsicht- lich der Zolltariherung und der Bestimmung des Zollwerts Verletzangen der die Vorlage von Zoll- und Schiffspapie- ren regelnden Gesetze und Verwaltungsvorschrilten sollen hur dering bestraft werden, wenn sie aut Schreibiehlern berulten oder der gute Glaube nachgewiesen werden kann 3. Jeder Vertragstell wird grundsatalich bei Vorschrit: ten ber die Kennzeichnung eingefuhrter Erzeugnisse a) erlauben, daB erfordertiche Ursprungsbezeichnun- fgen nach der Einfuhr angebracht werden kennen, b) keine Kennzeichnungen zulassen, die eine Irrefah- tung iber den wirklichen Ursprung der Erzeug. nisse zur Folge haben und ©) keine Anforderungen stellen, die wirtschattlich tuntragbare Ausgaben verursachen oder eine ernst- che Schadigung des Erzeugnisses zur Folge haben. 495, 2. Neither Party shall impose restrictions or prohib- fHions on the Importation of any. product of the other Party, or on the exportation of any product to the terri- tories of the other Party, unless the importation of the Ike product of, or the exportation of the like product {o, all third countries is similarly restricted or prohib- Hed! 3, Either Party may impose prohibitions or restrictions con sanitary or other customary grounds of a non-com- mercial nature, or in the interest of preventing decep- tive or unfair practices, provided such prohibitions or restrictions do not arbitrarily discriminate against the commerce of the other Party. 4. Nationals and companies of either Party shall be accorded national treatment and. most-favored-nation treatment by the other Party with respect to all matters relating to importation and exportation. 5. Ifat any time a question should arise concerning the application of paragraph 2 of the present Article, the two Parties shall consult with a view to determining the application thereat. If such consultation, or consultation pursuant to Article XXIV, paragraph 5, does not lead to 2 mutually satisfactory conclusion, either Party may tive written notice of termination of the present Article; find notwithstanding the provisions of Article XXIX, the resent Article shall terminate three months following Feceipt of such notice by the other Party. 6, The provisions of the present Article shall_not apply to advantages accorded by either Party by virtue of a customs union oF free-trade area of which it may ‘become a member, so Tong as it informs the other Party Of ils plans and affords such other Party adequate oppor- tunity for consultation, Article XV 1. Each Party shall promptly publish laws, regulations, and administrative rulings of general application per- {taining to rates of duty, taxes or other charges, to the Classification of articles for customs purposes, and to Tequirements or restrictions on imports and exporis oF the tansfers of payments therefor, or affecting. their Sale, distribution or use, and shell administer such laws, fequlations and rulings in 9 uniform, impartial and easonable manner, As a general practice, new or more bordensome administrative requirements’ affecting im- ports shall not be enforced until after public notice thereof 2 Each Party shall maintain an_ appeals procedure under which nationals and companies of the other Party, and importers of products of such other Party, shall be ale to obtain prompt and impartial review, end correc: jon when, warranted, of administrative action relatin to customs matters including the imposition of ines an enalties, confiseations, and rulings on "questions of Eustoms,clissfication and valuation by the’ administra tive authorities Penalties Imposed for Infractions of the customs and shipping laws and requtations. concerning documentation shall be merely nominal im cases result {ng from clerical errors or when’ good’ faith can be demonetrated 3. With reference to marking requirements applicable to imported products, each Party shall as a. general practice! (a) allow required marks of origin to be affixed after importation, (b) not permit markings that result in misrepresent ing the true origin of the products; and (©) not apply requirements that entail an expense which Is economically prohibitive or that result in seriously damaging the product. 496 Artikel XVI 1. Far die Erzougnisse eines Vertragsteils wird in dem Gebiet des anderen Vertragsteils hinsicllich der inneren Besteuerung, des Verkaufs, der Verteilung, der Lagerung und der Verwendung Inlénderbchandiung und Meistbe- dginstigung gewahrt. 2, Erzeugnisse, die von Staatsangehérigen oder Gesell- schaften eines Vertragstells oder von Geselischaften des, anderen Vertragstells, de von diesen kontrolliert werden, in dem Gebiet dieses anderen Vertragsteils hergestellt sind, werden dort hinsictlich der Austubr, der Besteue- Tung, des Verkaufs, der Verteilung, der Lagerung und der Verwendung nicht unginstiger behandelt als gleichartige einhelmische Erzeugnisse sonstiger Personen oder Gesell Schatten Artikel XVII 4, Jeder Vertragsteil Gbernimmt die Verpsichtung, 2) daB Unternehmen, die im Eigentum seiner Regie- ung stehen oder von ihr kontrolliert. werden, sowie Monopole oder sonstige Trager von. aus: Sdilieslichen oder betonderen Vorvethten in sek hhem Gebiet bel theen Kaufen oder Verkauten, die in Form von Einfubren oder Avsfuhren stattinden tind den Handel des anderen Vertragstlls Deru Fen, sich susachlieblidy von Erwagungen handels- inbiger Art wie Preis, Qualitet, verfugbare Mem Gen, Markigingigkeit, Beforderungsverhalinise {ind andere Kauls: und Verkoulabedimgungen le Xen lassen und bj dab den Staatsangehorigen, den. Gesellschatten {ind dem Hondel des anderen Vertragsteils enge- Imessene. Gelegentelt” geboten wird, an diesen Kéofen. oder Verkéufen unter Bedingungen des freien Wettbewerbs ‘und auf der Grindlage der gewohnlicien Handelsgepflogenteiten teilzuneh- 2, Jeder Vertragstel gewahrt den Staatsangehdrigen, den Gesellacaften und dem Handel des anderen Vertrags: tells billige und gerechte Behandlung im Verhalinis £0 den Staatssngehdrigen, den Gesellschatten und dem Hat del iegendeines dritfen Landes b 2) Beschaffungskdufen der Regierung, ») Vergebung von Konzessionen und Regierungsaul- tragen und 6) entgelticier Abgabe von Dienstleistungen durch {ie Regierang, durch ein Monopol oder einen son. Stigon Trager ‘aussdilleBliher ‘oder besonderer Vorrecite 2, Belde Vertragstelle werden diskriminierende MaB- nahmen unterlassen, die es dem Einfdhrer oder Avafabrer Yon Erreugnissen eines der beiden Lander erschweren ‘oder unmogtich machen, fir diese Erzeugnisse Seetrans- Portversicherungen bei Gesellschaiton des einen oder des Enderen Vertragstels abruschlleben, Artikel XVI 1. Beide Vertragsteile stimmen in der Auffassung ibe fein, dab Geschaftspraktiken, die ‘den Weltbewerb be ‘den Zugang zu den Markten begrenzen oder fine monopolistisdie Kontrolle fordera und die von einem ‘oder mehreren privaten oder ffentiichen wirtschaftichen Unternehmen oder durch Zusammenschlus, Vereinbarung oder andere Regelungen zwischen diesen Unternehmen fgeubt oder verwirklidit werden, auf den Handel 2wischen en Gebieten der beiden Vertragstelle schadliche Wirkun- {gen haben konnen, Dementsprechend wird jede der beiden Regierungen auf Wunsch der Regierung eines Vertrags- teils in eine Konsultation uber solche Prakiiken eintreten tund, sowelt keine gesetzliche Regelung dem entgegen- steht, MaBnahimen ergreifen, die ihr zur Beseitigung Sol- cher schadlicier Wirkungen geeignet erscheinen. 2, Soweit sich in offentlichem Eigentum stehende oder ffentlich kontrollierte Unternehmen des einen Vertiags- teils einschlieBlich Kérperschaften, Vereinigungen, Regie Fungsstellen und -cinrichtungen im Gobiet des anderen Vertragsteils im Handel, in der Industrie, im Transport Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Tell IT Article XVI 1, Products of either Party shall be accorded, within the territories of the other Party, national treatment and. most-favored-nation treatment in all. matters affecting Internal taxation, sale, distribution, storage and use. 2 Articles produced by nationals and companies of either Party within the territories of the other Party or by ‘companies of the latter Party controlled by tuch nationals and companies, shall be accorded therein tr mento ies favorabe han hat accorded to like anticles of natlonal origin by whatever person oF company pro- iced, in all matters aifecting exportation, taxation: sale, disinbution, storage and se Article XVII 1. Each Party undertakes (a) that enterprises owned or controlled by its Government, and that monopolies or agencies Granted exclusive of special privileges within Its territories, shall make their purciases and ‘sles involving either imports of exports. al- fecting the commerce of the other Party solely ‘in accordance with commercial considerations, Including price, quality, availability, ‘marke ability, transportation and other conditions of urchase or sale; and ©) that the nationals, companies and commerce of such other Party shall be afforded adequate op- portunity, in accordance with customary busines Practice, to compete for participation in such Purchases and sales. 2. Each Party shall accord to the nationals, companies and commerce of the other Party fair and equitable Treatment, as compared with that accorded to. the nationals, companies and commerce of any third country, with respect to: (a) the governmental purchase of supplies: (0) the awarding of concessions and other gover ment contracts; and (6) the sale of any service sold by the Government ‘or by any monopoly or agency granted exclusive fr special privileges. 3, Neither Party shall impose any measure of a dis- crimnatory nature that hinders of prevents the Importer ‘or exporter of products of either country from obtaining ‘marine insurance on such products in companies of ‘lther Party. Article XVII that business practices which resirain competition, limit access to. markets or foster monopolistic control, and which are engaged in or made effective by one oF ‘more pri ‘enterprises’ of by combination, agreement or other Fangement among such enterprises, may have harmful effects upon commerce between their respective ter- ritories. Accordingly, each Government agrees upon the request of the other Government to consult with respect fo any such practices and to take such measures, ‘not precluded by Hs legislation, at t deems appropriate with & view to eliminating such harmful effect. 2. No enterprise of either Party, including corpora tions, associations, and government agencies and instr- mentalities, which is publicly owned or controlled shall, fi engages in commercial, industrial, shipping or other business activities within the territories. of the other Nr. 12 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Mai 1956 wesen oder in einem anderen Wirtschaftszwolg betatigen, drfen sie im Gebiet des anderen Vertragstetls Tur sich ‘oder ihr Vermogen weder Belreiing von der Besteuersng, er gerichtlicnen Vertolgung von Ansprichen, det. Voll. Streckung oder anderweitigen Pfichten, denen. private Unternehmen im Gebiet des anderen Vertragstells unter liegen, beanspruchen noch gonielien sie eine solche Be- fretung. Artikel XIX 1. Schiffe unter der Flagge des einen Vertragsteils, ‘welche die Papiere mit sich fuhren, die nach dessen Recht zum Nachweis der Nationalitat vorgesdhrieben sind, gel= ten als Schiffe dieses Vertragstells. 2. Solange beide Vertragstelle Systeme der Schiffsver- messung anwenden, die ihrem Wesen nach shnlich sind, werden die SchifismeSbriefe des einen Vertragsteils von dem anderen Vertragsteil anerkannt; die Schiffe unter- Hegen in den Hafen dieses anderen Vertragsteils nicht der Netvermessung 3, Die Bezelchnung Schiff” im Sinne dieses Vertrags umfaSt Schffe aller Art ohne Ricksicht dataul, ob sie in Privatem oder Sifenilichem Eigentum stehen oder privat ‘der Oifentlich bettieben ‘werden, ausgeschlossen’ sind Keriegsschtte Artikel XX 1. Den Schiffen des einen Vertragsteils steht es unter on gleichen Voraussetaingen wie den Schiffen des ande- ren Vertragsteils und unter den gleichen Voraussetzungen ‘wie den Schiffen irgendeines dritten Landes frei, sich mit ihrer Ladung in alle fr auslandische Schifahrt und aus- andischen Handel gedtfneten Haten, Platze und Gewasser des anderen Vertragstells zu begeben. Diesen Schitfen und ihrer Ladung werden innerhalb der Hifen, Platze und Gowasser des anderen Vertragstells in jeder Hinsicht In Hinderbehandlung und Meistbegunstigung gewahrt. 2, Den Schiffen des einen Vertragsteils werden hin- siditlidh des Rechts, Ladung jeder Art zu belordern, die nach oder von dem Gebiet des anderen Vertragsteils ver- schiff!’ werden darf, Inlinderbehandiung und Meistbe- ‘ginstigung gewahrt 3, Guter, die unter der Flagge des einen Vertragsteils nach oder’ von dem Gebiet des anderen. Vertragstells verschifft_ werden, geniesen die gleidien Verganstigun- gen wie bei der Verschiffung unter der Flagge des an- deren Vertragsteils. Dies gilt insbesondere hinsichtlich der Zolle und aller sonstigen Gebthren und. Abgaben, der Pramien, Ruckvergitungen und anderer Vergunst. ‘gungen dieser Art sowie det Handhabung der Zollange- Tegenhelten und der An- und Abfubr mit der Eisenbahn ‘oder mit anderen Verkehrsmitteln. 4, Die Kistenschiffahrt und die Binnenschitfanrt sind yon den Bestimmungen dieses Artikels ausgenommen. Jedoch wird den Schiffen der beiden Vertragsteile auf dem Gebiet “der Kistenschiffahrt und. der Binnenschilfahrt Meistbegiinstigung gewahrt. Es besteht femer Einverneh- ‘men daruber, daB es den Schiffen des einen Vertrogsteils freisteht, Telle ihrer Ladung in allen fur auslandische ‘Schiffahrt und auslindischen Handel "gedfineten Halen, Platzen und Gewassern des anderen’ Vertragsteils 21 oschen und sich mit dem Rest ihrer Ladung nach jedem anderen geoffneten Hafen, Platz und Gewasser zu bese: ben; in gleicher Weise sicht es ihnen frel, auf derselben Ausreise in den verschiedenen fur auslandische Schiffahrt lund auslandischen Handel gedffneten Hafen, Platzen und Gewassern zu laden; cin Recht auf Ausibung der Kusten- Slit oder der Binnenscitfart wird herdurch nicht regriindet. 5, Die Bestimmungen dieses Artikels finden auf Fische- reifahrzeuge keine Anwendung, Artikel XXT ‘Wenn ein Schiff eines Vertragsteils an den Kiisten des anderen Vertragsteils strandet oder Seniffotuch esleidet, foder wenn es in Not gerat und einen Hafen des anderen Vertragstells anlaufen mud, wied dieser Vertragsteit dem Schiff sowie der Besatzung, den Fahrgasten, der person 497 Party, claim or enjoy, either for itself or for its property, immunity therein from taxation, suit, execution of judg: ‘ment or other liability to which privately owned and Controlled enterprises are subject therein. Article XIX 1, Vessels under the flag of either Party, and carrying the’ papers required by its law in proof of nationality, shall be deemed to be vessels of that Party 2. So long as both Parties follow systems of tonnage measurement ‘which are. substantially similar, tonnage Certificates issued by either Party shall be accepted by the other Party, and vessels shall not be subject to new measurements in the ports of such olher Party 3, The term *vessels", as used in the present Treaty, means all types of vessels, whether privately owned or ‘operated, or publicly owned or operated; but this term ‘does not include vessels of war Article XX. 1. Vessels of elther Party shall have liberty, on equal terms with vessels of the other Party and on equal terms with vessels of any third country, to come with thelr Cargoes to all ports, places and waters of such other Party open to foreign’ commerce and navigation, ‘Such vessels and cargoes shall in the ports, places and waters of such other Party be accorded in ail respects ‘national treatment and most-favored-nation treatment, 2, Vessels of either Party shall be accorded national treatment and mostfavored'nation treatment with respect to the right to carry all cargo that may be carried by Yessel {0 of fom the derstones of the other Party 3, Goods carried by vessels under the flag of either Party to or from the tertitories of the other Party. shall enjoy the same favors as when transported in vessels sailing under the flag of such other Party. This applies especially with regard to customs duties and all other fees and charges, to bounties, drawbacks and. other privileges of this nature, as well as to the administration of the customs and to transport to and from port by rail fand other means of transportation. 4. The coasting trade and inland navigation are ex- cepted trom the provisions of the present Article, However, the vessels of each Party shall be accorded by the other Party most-favored:nation treatment. with respect ‘tothe ‘coasting trade and. inland navigation. Moreover, itis understood that vessels of elther Party shall be permitted to discharge portions of cargoes. at fny ports, places or waters of the other Party open {0 ‘and navigation, and to proceed with the remaining portions of ‘uch cargoes to any other such ports, places or waters, and they shal! be permitted {o load in like manner in the same voyage ovtwerd, at the "erious port placer and’ wate pono foelga commerce end navigation; but a right to engage in the je oF inland navigation may not thereby be 5, The provisions of the present Article shall not apply to fishing’ vessels. Article XXxI Ifa vessel of either Party runs aground or Is wrecked fon the coasts of the other Party, or if it is in distress fand must put into a port of the other Party, the latter Party shall extend to ‘the vessel 9s well as to the crew, the passengers, the personal property of crew and pas: 498 lichen Habe der Besatzung und Fobrgaste und der Ladung es Schttes den glekdien Sehuts und Belstand gewahren, erin der gleichen Lage einem Schill unter eigener Flagge ‘ewabrt wurde Er wird dem Seitf nach dessen Instend: Setrung gemao den fur Sdiffe der eigenen Flagge gelten- den Retilsvorsciilten die Frteetzung der Reise enlauben. Die von dem Schiff geborgenen Gegenstande sind von Jedemn Zol befrelt,sofera sie nicht dem inlandischen Ver- Brauch augefuhet werden, jedoch konnen die nicht zum Verbrauch eingetdhrten ‘Gegenstande bis zu ihrer Ver Singing” aus deren” Land Zolscerangsmabrabmen Unterworfen werden Artikel XXI 1, Die Kapitine der Schiffe unter der Flagge des einen ‘Vertragsteils, deren Besatzung infolge von Krankheit oder {us einem anderen Grande nicht mehr volizdhlig ist, dur- fen in allen Haten des anderen Vertragsteils die Secleute fenheuern, die tur Fortsetaung der Reise notwendig sind 2, Seeleute, die Staatsangehorige eines der beiden Ver- tragsteile sind und ein an Stelle eines Reisepasses ausge- Stelltes Seefahrtspapier mit sich fubren, durfen einzeln foder in Gruppen in die Hafen des anderen Vertragstells beordert werden, umm unter der Obhut von Konsularbeam- ten zu den Sehiffen Ihrer Nationalitat zu gelangen. In Gleicher Weise konnen Seeleute, die Staatsengehorige Eines der beiden Vertragstelle sind und ein an Stelle eines Reisepasses ausgestelltes Seefahrispapiet mit sich fahren, durch das Gebiet des anderen Vertragstels reisen, um 20 fren Schiffen 20 qelangen oder sich in ihre Heimat zuric zubegeben. Artikel XXII 1. Es besteht Freiheit der Durchfuhr durch das Gebiet jedes Vertragsteils auf den far den intemationalen Transit ‘geeignetsten Wegen far 'a) Staatsangeharige des anderen Vertragsteils mit ihrem Gepack, b) andere Personen mit ihrem Gepack, die nach oder Yon dem Gebiet des anderen Verliagstells unter- woge sind, und 9 Erzeugnisse jeglichen Ursprungs, die nach oder Von dem Geblet des onderen Veitragsteils unter wegs sind, unabhingig davon, ob die Beforderung mit oder ohne Umladung, Einlagerung, Teilung der Eadung oder Wecheel der Beforderungsart erfolot 2, Die in Absatz 1 dieses Artikels aufgefthrten Personen und Sadien sind einen Zollen, Durchfuhrabgaben und tnangemestenen Abgaben und Anforderungen sowie un- potigen Verzogerungen und Beschrankungen unterworten, 3. Unbeschadet der Bestimmungen dieses Artikels hat jeder Vertragsteil das Recht, gemaB Artikel TI Absatz 5 Manahmen 24 ergrelfen sowie. nicht-diskriminierende Vorsehriften enzuwenden, die zur Vermeidung eines Mid: Drouehs der Durchfubrtreihelt erforderlich sind Artikel XXIV 1, Durch diesen Vertrag bleibt das Recht jedes Ver tuagsteils unberuhrt, Manahmen anzuwenden, ‘) welche die Einfuhr und Ausfuhr von Gold, Silber, Platin und deren Legierungen regeln, +) welche sich auf spaltbare Stoffe, die aus ihrer Ver- Wendung oder Verarbeitung anfalienden radio- aktiven Nebenprodukte oder auf solche Materia Tien beziehen, aus denen spalibare Stoffe erzeugt werden, (9) welche die Erzeugung und den Handel mit Waffen, Munition und Kriegsmaterial betreffen sowie den Handel mit anderen Waren regeln, der unmittelbar Oder mittelbur zur Versorgung von bewaffneten Streltkraften bestimmt ist, 4) welche notwendig sind, um seine Verpflicitungen Zur Autrechterhaltung oder Wiederherstellung des internationalen Friedens und der internationalen Sicherheit 20 erfullen oder die 2um Scrutz seiner igenen wesentlichen Sicherheitsinteressen not ‘wendig sind, Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil 11 sengers, and to the cargo of the vessel, the same prote: tion end assistance as would have been extended to vessel under its own flag in like circumstances; and shall permit the vessel alter repairs to proceed with its Voyage upon conformity with the laws applicable alike to vessels under its own flag. Articles. salvaged from the vessel shall be exempt from all customs duties unless they pass into internal consumption; ‘but articles. not ‘entered for consumption may be subject to measures {or the protection of the revenue pending their exit {rom the country. Article XXIL 1. In all ports of either Party the masters of all ves sels under the flag of the other Party, whose crews have ceased to be fully constituted on account of illness oF for any other cause, shall be permitted to engage such seamen as may be necessary for the continuation of the voyage, 2. Nationals of elther Party who are seamen may be sent to ports of the other Party to join national vessels, {in care of consular officers, either individually. or in groups on the basis of seamen’s papers issued in liew Of passports. Likewise, nationals of either Party. shall be permitted to travel through the territory of the other Party on their way to join vessels or to be repatriated fon the basis of seamen’s papers used in lieu of passports, Article XXIT 1, There shall be {reedom of transit through the ter ritories of each Party by the routes most convenient for ‘temmational transit: {a) for nationals of the other Party, together with their baggage, (©) for other persons, together with their baggage, fon route to oF from the territories of such other Party; and (6) for products of any origin en route to or from the “territories. of such other Party, with or twithout trans-shipment, warehousing, breaking bulk or change in the mode of transport. 2. The persons and things referred to in paragraph 1 fof the present Article shall be exempt from customs Guties, from duties imposed by reason of transit, and from unreasonable charges and requirements, and shall be free from unnecessary delays and restrictions 3, The provisions of the present Article shall be sub- ject to the right of elther Party to apply measures Teterred ‘to inv Article Il, paragraph 5, end nondis: Eriminatory regulations necessary to prevent abuse of the transit privilege Article XXIV 1. The present Treaty shall not preclude the applica tion by elther Party of measures {@) regulating the importation or exportation of gold, Silver, platinum and the alloys thereof Telating to fissionable materials, to radioactive by-products of the utilization’ or processing thereat, ot to materials that are the source of fissionable materials: 6) regulating the production of or traffic in arms, ammunition and implements of wat, of traffic in Other materials carried on directly or inditectly for the purpose of supplying a military establish ‘ment (4) necessary to fulfl its obligations for the mainte. hence or restoration of international peace and Security, or necessary to protect its essential Security interests; Nr. 12 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Mai 1956 €) Weldie solche Gesellschatten, die im Figentum oder unter der Leitung oder der unmittelbaren oder mittelbaren Kontrolle von Staatsangehérigen eines dritten Landes oder mehrerer dritter Lander stehen, von den Vergunstigungen dieses Vertrages ausschlieBens jedoch darf die Anerkennung thres Fechtlichen Stalus und der Zugang zu den Gerich ten nicht eingeschrinkt werden, 1) welche Rechte und Vergiinstigungen vorbehalten fr seine eigene Fischerei und die Jagd. seiner Fischer sowie dafir, da in seinen Halen Fische lund Fisciprodukte sowie Ergebnisse und Erzeug- hisse der Jagd seiner Fischer angelandet werden Konnen mit Schffen, die die vorgenannten Waren ‘auf dem Meer an Bord genommen haben. 2. Die Bestimmungen dieses Vertrags ber die Meist beginstigung ‘hinsichtlich “der Behandlung von Waren finden keine Anwendung auf Verginstigungen, weldie die Vereinigten Staaten von Amerika oder deren Territorien lund. Besitzungen sich gegenseitig sowie der Republik Kuba, der Republik der Philippinen, dem Mandatsgebiet der Pazifischen Insela'oder er Penamekanlzone. ge- 3. Die Melstbeginstigungsbestimmungen dieses _Ver- ‘rags gelten nicht fur Vergdnstigungen, die von einem der beiden Vertragsteile benachbarten Lindern zur Erleichte rung des Grenzverkehrs gewahrt werden. 4. Die Bestimmungen dieses Vertrags uber die Behand- tung von Waren schlleBen keine Handlung eines der Ver- tragsteile aus, die das Allgemeine Zoll- und Handelsab- Kommen vorschreibt oder zulabt, solange dieser Vertcage- teil Vertragspartner des Abkommens Ist. Dementsprechend finden die Bestimmungen dieses Vertrags ber die Meist- beginstigung keine Anwendung auf Sondervergunstigun- gen, die auf Grund des vorgensnnten Abkommens einge- Yaumt werden. 5, Sollte zu irgendeinem Zeltpunkt die in Absate 4 Satz 1 dieses Artikels vorgesehene Regeling nicht mehr ‘Anwendung finden, so werden die in Artikel XIV. Ab- satz 2 enthaltenen Bestimmungen wahrend eines. Zeit- Taums yon 2wolf Monaten auf die zu diesem Zeitpunkt geltenden. Beschrankungen ‘nicht angewandt. innerhalb Gieser Frist werden aut Verlangen eines Vertragsteils die beiden Vertragsteile in eine Konsultation eintreten, lum fesizustellen, ob unter den dann obwaltenden Ver hltnissen eine anderweltige Regelung sich als notwendig cerweist 6, Die gesotzliduen Bestimmungen, nach denen Aus- lundern die Einreise in das Gebiet eines Vertragsteils unter ausdricklichen Bedingungen hinsicntlich ihrer ge- gen Entgelt ausgelbten Tatigkeit in diesem Gebiet ge- Stattet wird, bleiben von diesem Vertrag unberirt Artikel xxv 1. Der Ausdruck Inlinderbehandlung* bedeutet die innerhalb des Gebieis eines Vertragstells gewshtle Be- handlung, die nicht weniger gunstig ist. als. diejenige, dle dort inter gleichartigen Voraussetzungen den Steals: angehorigen, Gosellschatten, Erzeugnissen, Schilfen und Sonstigen Objekien jelidier Ark dieses’ Vertagstlls gewahrt wir 2. Die Inlinderbehandiung im Rahmen dieses Vertrags wird von der Bundesrepublik Deutschland auf Grund der Talsache eingeraumt, daB den. Staatsangehorigen, Ge. sellschaften, Erzeugnissen, Sdhiffen oder sonstigen Ob- Jekten der Bundesrepublik Deutschland in den gleichen ‘Angelegenheiten von den Vereinigten Staaten von Ame ka ‘die Tnlanderbehandlung gewahrt wird. 3. Als Inlanderbehendlung, wie sie gemad den Bestim- mungen dieses Vertrags den Getellschatten der Bundes- Tepublik Deutschland in einem Staat, einem Territorium oder einer Besitzung” der" Vereinigten Staaten. von ‘Amerika gewabrt wird, git dle Behandlung, die dort den ‘anderen Staaten, Territorien und Besitzungen der Ver~ einigten Staaten von Amerika errichteten Geselischalten gewahet wird. 499 (e) denying to any company in the ownership ot direction of which nationals of any third country ‘or countries have directly or indirectly the con- trolling interest the advantages of the present Treaty, except with respect. to recognition of juridical status nd. with respect to access to courts; and 0 reserving rights and privileges with respect to His national fisheries ‘and marine hunting, and the landing in its ports of ‘ish or fish products fr the catch or products of marine hunting taken fon board the transporting vessel at sea. 2. The most-favored-nation provisions of the present Treaty relating to the treatment of goods shall not apply to advantages accorded by the United States of America oF its Territories and possessions to one another, to the Republic of Cuba, to the Republic of the Philippines, to the Trust Territory of the Pacific Islands or to the Panama Canal Zone, 3, The most-favored-nation treatment provisions of the present Treaty shall not apply to adventages accorded by ‘either Party to adjacent countries in order 0 fa- ciltate frontier traffic. 4. The provisions of the present Treaty relating to the eatment of goods shall not preclude action by either Party which is required or permitted by the General Agreement on Tariffs and Trade during’ such time as ‘such Party is contracting party to the General Agree ‘ment. Similarly, the mostfavored-nation provisions of the present Treaty shall not apply (o special advantages accorded by virlue of the aforesaid Agreement 5. If at any time the arrangements provided in the first sentence of paragraph 4 of the present Article should ‘cease to be applicable, the provisions of Article XIV, paragraph 2, shall not apply for period of twelve months to restrictions in effect at that time. During this period the two Parties will, upon the request of elther of them, consult with a view to determining whether in the light of circumstances then prevailing, any furthe adjustment may be necessary. 6. The present Treaty does not affect provisions of statute und into Article XXv 1. The term “national treatment* means treatment ace corded ‘within the territories of a Party upon terms no 3 favorable then the treatment accorded therein, in Tike situations, to nationals, companies, products, vessels cr other objects, as the case may be, of such Party. 2. National treatment is accorded by the Federal Republic of Germany in the provisions of the present ‘Treaty in consideration of the national treatment c= corded by the United States of America to the nationals, companies, products, vessels or other objects, of Federal Republic of Germany, with respect to the same subject matter. 3, National treatment accorded under the provisions fof the. present ‘Treaty to companies of the Federal Republic’ of Germany shal, in any State, Territory, oF possession of the United States of America, be the treat ment accorded therein to companies created or organ- ized in other States, Territories, and possessions of the United States of America, 500 4. Der Ausdrude .Meistbeginstigung* bedeutet die innerhalb des Gebiets eines Vertragstells gewshite Be- hhandiung, die nidit weniger gunstig ist als_diejenige, die dort tinter gleichartigen Voraussetzungen den Staats angehdrigen, Geselischaften, Erzeugnissen, Schiffen und Sonstigen Objekten jeglicher Art irgendeines drtten Landes gewahrt wird 5, Der Ausdruce .Geselischaften* in diesem Vertrag bedeutet Handelsgeselischaften, Teilhaberschaften sowie sonstige Gesellschalten, Verelaigungen und _juristische Personen; dabel Ist es unerheblich, ob ihre Haftung be- schrénkt oder nicht beschrankt und ob thre Tatigkett auf Gewinn oder nicht auf Gewinn gerichtet ist. Gesellschaf- ten, die gema8 den Gesetzen und sonstigen Vorechriften des einen Vertragstells in dossen Gebiet errichtet sind, Gelten als Gesellschafton dieses. Vertragstells; Ihr recht- cher Status wird In dem Geblet des anderen Vertrags- toils anerkannt. 6, Unbeschadet anderer Methoden zur Feststellung der Staatsangehorigkeit gilt eine Person im Besitz eines von ‘den zustandigen Beharden eines Vertragstells ausgestell- ten Reisepasses oder eines im Protokoll genannten gul- ligen Ausweispaplers als Staatsangehoriger des bette fenden Vertragstetls Artikel XXVI 1. Die Gebiete, auf die sich dioser Vertrag erstredkt, umiassen alle Land- und Wassergebiete, aber die einer er beiden Vertragstelle Hoheltsgewalt oder hoheltlicie Belugnisse ausibt, mit Ausnahme der Panamakanalzone und des Mandatsgebiets der Pazifischen Inseln. 2. Dieser Vertrag gilt auch von dem in Artikel XXIX Absatz 2 bezeicineten Zeitpunkt ab fir das Land Berlin, weldhes fur die Zwecke dieses Vertrags nur dle Geblete lumfaBt, ber welche der Senat von Berlin hoheltlicue Befugnisse ausib. 3, Die Gultigkeit dieses Vertrags fr das Land Berlin im ‘Sinne des vorstehenden Absatzes hangt davon ab, dab die Regierung der Bundestepublik Deutschland. vo her der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika eine schrifliche Erkldrung abgibt, daf alle fur die An- ‘wendung dieses Vertrags in Berlin erforderlichen recht- Tidhen Voravssetzungen erfallt sind. Artikel XVI 1. Jeder Vertragstell wird etwalge Vorstellungen des anderen Vertragsteils uber irgendeine die Wirkung di ses Vertrags beruhrende Angelegenhelt wohlwollend In Betracht zichen und dem anderen Vertragstell hinreichend Gelegenheit zur Konsultation hieraber gewahren, 2. Stritigkeiten zwischen den Vertragstellen aber die ‘Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags, fr dle auf em diplomatischen Wege oder auf einem anderen ver- inbarten "Wege keine belriedigende Lésung gefunden wird, sind einem Schiedsgericnt oder nach ‘Vereinberung Delder Verteagsteile dem Internationalen Gerichtshot 20 uunterbreiten Artikel XXVIIL Dieser Vertrag beendet und ersetzt die Bestimmungen der Artikel T bis V,_ VII bis XVI und XIX bis XXXI1 des am 8. Dezember 1923 in Washington unterzeldneten Freundschafts, Handels- und Konsularvertrags zwischen Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika in seiner durch einen Notenwedhsel vom 19, Marz und 21. Mat 1925 und durch das. in Washington am 3. Juni 1935 unterzeichnete Abkommen abgednderten Form, wie er durch das Abkommen vom 3. Juni 1953. angewendet ‘wird; Artikel VI ist am 2, Juni 1954 auBer Kraft getreten, Die Artikel XVII_ bis XXVIII des genannten Vertrags bleiben in ihrer durch Artikel II des Abkommens ‘vom 3.Juni 1953 abgeanderten Form zwischen der Bundes- Tepublik Deutschland und den’ Vereinigten Staaten von ‘Amerika in den in Artikel XVI dieses Verteags be: Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II 4. The term *most-favored-nation treatment* means treatment accorded within the territories of a Party ‘upon terms no less favorable than the treatment ac corded therein, in like situations, to nationals, com- anies, products, vessels or other objects, as the case may be, of any third country, 5, As used in the present Treaty, the term “companies” ‘means corporations, partnerships, companies and other associations, whether or not with limited liability and whether or not for pecuniary profit. Companies. con- stituted under the applicable laws and regulations within the territories of either Party shall be deemed companies thereof and shall have theit juridical status recognized within the territories of the other Party. 6, Without prejudice to other methods of establishing nationality, a person in possession of a valid passport issued by the Competent authorities of either Party, oF a valid Identity document named in the Protocol, shall be'considered & national of that Party. Article XXVI 1. The territories to which the present Treaty extends shail comprise all. areas of land and water under the sovereignty or authority of each Party, other than the Panama Canal Zone and the ‘Trust Territory of the Pacific Islands. 2, The present Treaty shall also apply {rom the date specified in Article XIX, paragraph 2, to Land Berlin ‘which for the purposes of the present Treaty comprises those areas over which the ‘Berlin Senate exercises jurisdiction, 3. It Is a condition to the application of the present ‘Treaty to Land Berlin, in accordance with the preceding paragraph, that the Government of the Federal Republic of Germany shall previously have furnished to the Gov- femment of the United States of America a notification that all legal procedures in Berlin necessary for. the application of ‘the present “Treaty therein have been complied. with. Article XXVIE 1. Each Party shall accord sympathetic consideration to, and shall alford adequate opportunity for consultation regarding, such representations as the other Party may ‘make with respect to any matter affecting the operation ‘of the present Treaty. 2. Any dispute between the Parties as to the interpre- {ation or the application of the present Treaty. which the Parties do. not’ satisfactorily adjust. by diplomacy or some other agreed means shall be submitted to arbitra ion of, upon agreement of the Parties, to the Inter- national Court of Justice. Article XXVII ‘The present Treaty shall replace and terminate pro- visions in force in Afticle I through V, VII through XVI, and XXIX through XXX, of the treaty of friendship, commerce and consular rights between Germany and the United States of America, signed. at Washington December 8, 1923, as amended by an exchange of notes Gated March 19 and May 21, 1925 and the agreement signed at Washington June 3, 1935, and as applied by the agreement of June 3, 1983, Article VI having ter- minated on June 2, 1954. Articles XVIT through XXVIIT of the said treaty, as amended by Article It of the agreement of June 3, 1953, shall continue in force between the Federal Republic of Germany and the Unit- ed States of America, with territorial application to the Same extent as that provided in Article XXVI of the Nr. 12 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Mai 1956 stimmten Gebieten so lange in Kraft, bis sie durch einen Konsularvertrag zwischen den beiden Verteagstellen er selzt werden, oder bis zum Ablauf von sechs Monaten, nachdem ein Vertragsteil die genannten Artikel dem an- Geren Vertragsteil geyenlber sduiftlich gekindigt hat Artikel XXIX 1. Dieser Vertrag soll ratifiiert und die Ratifkations- urkunden ‘sollen ‘sobald wie moglich im Bonn ausge- auscht werden, 2, Dieser Vertrag tritt einen Monat mach Austausch der Ratifkationsurkunden in Kraft. Er git fur zehn Jahre lund bleibt danach in Kraft, bis er gema® don Bostim- imungen dieses Artikels beendet wird. 3, Jeder der beiden Vertragstelle kann diesen Vertrag unter “Einhaltung. einer einjahrigen -Kundigungstist schriftich zum SchluS der vorerst zehnjahrigen Lautzeit ‘und danach zu jedem Zeitpunkt kindigen. ZU URKUND DESSEN haben die beiderseitigen Bevoll- imichtigten diesen Vertrag unterzeichnet und mit ihren Siegela versehen. GESCHEHEN 24 Washington am neunundawanaigsten Oktober nounzehnhundertvierundfuntzig in doppelter Urechrift in deutscher und englischer Sprache, wobel det Wortlaut beider Sprachen verbindlich ist. Fur die Bundesrepublik Deutschlanid igezeichnet Adenauer Far die Vereinigten Staaten von Amerika ‘gezeidhnet: Jobn Foster Dulles 501 present Treaty, until replaced by a consular convention Detwoen the two Parties or until six months after either Party shall have given to the other Party a written notice of termination of the said Articles, Article XXIX 1. The present Treaty shall be ratified, and the ratiti- cations tereof shall be exchanged at Bonn as soon as possible. 2. The present Treaty shall enter into force one month after the day of exchange of ratification. It shall Femain in force for ten years and shall continue in force thereafter until terminated as provided herein. 3, Elther Party may, by giving one year’s written notice to the other Party, terminate the present Treaty at the end of the initial ten-year period or at any time thereafter IN WITNESS WHEREOF the respective Plenipoten- Uaries have signed the present Treaty and have allied hereunto their seals DONE in duplicate, in the German and English Jan- guages, both equally authentic, at Washington this, twenty‘ninth day of October,” one thousand” nine hhundred fifty-four, For the Federal Republic of Germany signed: Adenauer For the United States of America ‘signed: John Foster Dulles Protokoll Bei der Unterzeichnung des, Freundschafts., Handels- und. Schiffahrisvertrags 2wischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika sn die unterzeichneten, mit ordaungsgematen Vol machten ausgestatteten Bevolimichtigten suberdem folgenden Bestimmungen vereinbart, die als integrie der Bestandteil des vorgenannten Vertrags betrachtet ‘werden sollen: 1. Ehegatten und unverheiratete minderjabrige Kinder von soldien Personen, denen die Einreise nach den Bestimmungen des Aitikels If Absatz 1 Satz 2 ge- stattet ist, habon ebenfalls das Recht der Einreise wenn sie ‘diese begleiten oder ihnen nachfoigen, 2. Die Bestimmungen des Artikels Il Absatz 1b er- strecken sich alich auf Steatsangehérige eines der belden Vertragstelle, die das Gebiet des anderen Ve fragstells nur dazu! betreten wollen, um dort cin Unternehmen aufzubauen und zu betreiben, in dem ihr Atbeitgeber betrichtliches Kapital angclegt hat oder tatsichlich anzulegen im Begriff ist. Voraus- ssetzung ist, da dieser Arbeitgeber ein Staatsange- Ieriger oder eine Gesellschalt des gleichen Vertrags- tells ist wie der Antragsteller und da der Antrag- Steller eine verantwortliche Stellung boi diesem Ar- beltgeber hat 3. Der Ausdruce .6ffentliche Gesundheit® in Artikel 11 Absatz § und der Ausdruck ,bygienische Grinde* in ‘Artikel XIV Absatz 3 umfessen den Schutz des Le. bens und der Gesundheit von Menschen, Tieren und Pflanzen, 4. Die Bestimmungen des Artikels IV Absatz 2 bezie hen sich nur auf Rechts- und Verwaltungsvorschrifien des Bundes sowie auf Redhts. und Verwaltungsvor- Schriften, die ganz oder zum Tell auf der Bundes- ‘gesetzgebung beruhen. 5, Die Bestimmungen des Artikels V Absatz 4 gelten auch fur das im Gebiet eines Vertragsteils entergnete Eigentum, an dem Staatsangohdrige oder Gesellschat ten des anderen Vertragstetls unrmittelbar oder mit- telbar beteiligt ‘sind 6. Mit Bezug auf Artikel VI Absatz 1 dart Staatsangehd- rigen und Gesellscheften des einen Vertragsteils in er Eigenschatt als Klager oder Intervenienten vor iden Gerichten des anderen Vertragstells eine Sicher- hneltsieistung fur die Prozedkosten in denjenigen Fallen nicht aufertegt werden, In denen ein Staats- ‘angehdriger oder eine Gesellschaft des anderen Ver~ tragsteils davon belreit ist; die Befreiung tritt jedoch 2) wenn der Staatsangehérige oder die Gesellschaft Gen standigen Aulenthalt baw. die Niederlassung (Giaupt- oder Zweigniederlassung) im Bezirk des Gerichts hat, vor dem das Verfal.zon anhangig ist oder b) wenn der Stoatsangehorige oder dic Gesellschatt in diesem Bezirk ausreiciendes Immobiliarvermé- gen ‘ur Deckung der Kosten besitzt 7. Mit Bezug, auf Artikel VI Absatz 1 genietien die Staatsangehorigen eines Vertragsteils in dem Gebiet des anderen Verteagsteils Inlanderbehandlung fa) beziglich der Durchfuhrung von Klagesachen in forma pauperis vor den Dundesqerichten der Ver ‘enigten Staaten von Amerika und by beziglich des Armenrechts bei der Durchfihrung yon Klagesachen vor den Gerichten der Bundes- Tepublik. Deutsdiland, sofern es sich um Rechts. ‘gevenstinde handelt, die in den’ Vereinigien Staa- ten von Amerika unter die Bundesgerichtsharkeit falien oder vor Bundesgerichten vethandelt. wer- en warden, 8, Die Bestimmungen des Artikels VII_Absatz 1 lassen das Recht Jedes Vertragsteils unberahrt, fur auslan- ischeArbeltnehmer innerhalb eines Geblets das Erfordernis. von Arbellsgenehmigungen vorzusehen. Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II Protocol ‘At the time of the signing of the Treaty of Friend. ship, Commerce and Navigation between the Federal Republic of Germany and the United States of America, the undersigned Plenipotentiaries, duly authorized, have further agreed on the following provisions, which shall be considered integral parts of the aforesaid Treaty 1. The spouse and unmarried minor children of a per- son permitted entry under the provisions of the fec- fond sentence of Article II, paragraph 1, shall also be Bermited ‘entry if accompanying ie’ oF tllowing 2, The provisions of Article 11, paragraph 1 (b), shall be construed as extending to nationals of either Party seeking to enter the territories of the other Party solely for the purpose of developing and di- reeling the operations of an enterprise in the terri- tories of such other Party in which their employer has invested or is actively in the process of Invest. Ing a substantial amount of capital: provided that such employer is a national or company of the same nationality as the applicant and that the applicant fs employed by such national or company i ate sponsible eapacity 3. The term *public health" in Article 11, paragraph 5, and the term “sanitary grounds” in’ Article X10 paragraph 3, comprise the protection of human, ani fal, and plant life and health 4. The provisions of Article IV, paragraph 2, refer only to laws of regulations which either are national Taws of regulations or are based in whole or in part fon requirements of national laws or regulations. 5. The provisions of Article V, paragraph 4, shall ap- ply to the property taken in'the territories of either Party in which nationals or companies of the other Party have a direct or indirect interest 6. With reference to Article VI, paragraph 1, nationals and companies of either Party appearing as plaintiff fr intervening party before the courts of the other Party shall be exempt from obligation to post secu: nity hor costs in such instances a nationale or om: panies of the other Party would be exempt; exemps Hon, however, is only granted if {@) the nationals have their permanent residence or the "companies their establishment (main or branch), oF ©) the nationals or the companies have sufficient real property to cover costs, in the territory of that Party before the courts of ‘which the suit is pending 7. With reference to Article VI, paragraph 1, nationals of either Party shall be accorded national’ treatment ‘within the tertitories of the other Party (@) With respect to suits in forma pauperis, in pro ceedings In the Federal courts of the United Slates of America (&) With respect to the pauper’s right (Armenrechty in proceedings before the courts of the Federal Republic of Germany. in types of eases which in the United States of America would fall within the Federal jurisdiction or could be brought be- fore Federal courts 8. With reference to Article VII, paragraph 1, a Party may apply regulations under which alien employees Within its territories are required to have employ- ment permits; but, in Keeping with the objectives 10. 13. 16. 1. 18, Nr. 12 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Mai 1956 Dabei_sind die entsprechenden Vorschriften den Staatsangehdrigen des anderen Vertragsteils gegen- liber in Ubereinstimmung mit dem Grundsatz des ‘Absatzes 1 In Iiberaler, Welse anzuwenden, Ferner besteht Einvernehmen dariber, dab Rechtsvorschr ten, durch welche die Ausubung von staatlich lizer zierten Berufon Staatsangehorigen des jeweiligen Ge- Diets vorbehalten oder’ von der Ablegung’ eines Staatsexamens, elner Zulassung oder vom Wohnsitz abhangig gemacht worden, durch die Bestimmungen es genannten Absatzes nicht ausgeschlossen sind. Die Bestimmungen des Artikels VII verpflichten die Vertragsteile nicht, Staatsangehorige und Geselischat- ton des anderen Vertragstells. zur Ausubung eines Gewerbelietriebes im Inland tuzulascen, wenn diese nicht die nach den. gesetalichen Vorsdhriften.allge- mein anwendbaren Anforderungen erfallen Die Bestimmungen des Artikels VII Absatz 1 lassen ddas Recht jedes Vertragstetls unberuhr, in Uberein- stimmuag mit den. Vereinbarangen und. dem Ziel dieses Vertrags besondere Vorsdhriften fr auslin- dische Versicherungsgeselischaften “anzuwenden, um sicherzustellen, dab diese Gesellschaften das Maf von Verantwortlichkeit und Solvenz aufrechtezhalten, das von gleichartigen einheimischen Gesellschaften ver- langt wird; diese Vorschriften austen aber in ihrer Wirkung nicht zu einer Benachtelligung der auslan~ dischen Gesellschatten fahren Der Ausdruck .Nachrichtendbermittlung® in Arti- kel VI Absalz 3 wmfadt auch Rundfunk wnd Pern: sehen neben anderen Nachrichtenmiteln. Mit Bemg auf Artikel VII Absatz 4 kenn_ jeder Vertragstcil zur Bedinguag machen, da die Gewah- rung des Rechts, aul Staatslinderelen Bergbau zu betreiben, von der Gewahrung der Gegenseitigkeit abhangig Ist Die Bestimmungen der Artikel VII Absatz 1 und XIII finden aut Wandergewerbetreibende und auf ambu> lante Gewerbetreibende, die thr Gewerbe am Wohn ort austen, keine Anwendung bel der Ausibung Inter Berutstaigkelt, Artikel XIE Absatz 1 betrifft nicht Vorschriften, die Sich auf die Wahrungen als 'solche bevichen, und SdhlieBt daher eine unterschiedliche Behandlung ver Schiedensr Wahrungen nicht aus, Er bezleht sich Tediglich auf die Rechte von Staatsangehsrigen und Gesellschatten ohne Ricksicht aut die jewells gelten- den Devisenbestimmungen und hat aussehlieblich den ‘Zwec, bei der Anwendung der Devisendestimmun- {gon cine diskriminierende Behandlung von Staats. angehorigen und Gesellschaften auf der Basis der Staatsangehorigkeit ausruschlienen Der Ausdruck .angemessen* in Artikel XII Absatz 4 gestattet es jedem der beiden Vertragstelle, diejeni= Gen Mabnahmen zu ergreifen, die erforderlich sind, lm die Einhaltung seiner gesetzlidien -Verpilicitun en 2u ermoglichen, um die far die Gesundheit und das Wohlergehen seiner Bevélkerung notwendigen Warenlieferungen und Dienstleistungen sidierzustel- Jen und um den besonderen Bedirinissen im Hinblick auf andere Devisentransaktionen Rechnung zu tragen, Jeder Vertragstell ist berechtigt, zum Schutz seiner Wahrung und im Interesse der Bedienung von Tnve- stitionen sowie der Sicherstellung thres Rucktrans- fers die Kepitaleinfubr von einer Genehmigung 2b: hhangig zu machen. Ist mohr als cin Wechselkurs in Geltung, so wird fir den Kapitaltransfer geméB Artikel XIt Absatz 4 det= jenige Kurs angewendet, der vom Internationalen Wahrungstonds ausdrucklich fur Solche Transaktionen gebiliigt ist, oder in Ermangelung eines in dieser Weise gebilligten Kurses ein Etektivkurs, der unter Einrechnung von etwaigen Gebibren oder Transter: ‘uschlajen gerecht und angemessen ist Die in Artikel XVI Absatz 1 vorgeschene Inlinder: behandiung findet in dem Gebiet jedes. Verteagsteils hinsienlicn der innesen Bestewerung keine Anwen= dung auf eine steuerliche Sonderbehandlung von Et 1 12. 13. 14 15. 16. 17. 503 of that paragraph, such regulations shall be adminis- tered in'a liberal fashion as to nationals of the other Party. Furthermore, it is understood that legal pro- visions which reserve to nationals of the country" the practice of ‘state licensed professions or require State examinations and licenses and local residence are ‘not precluded by the terms of that paragraph. The provisions of Article VII do not obligate eith. Party to permit nationals and companies of the other Party to Carry on businesses in its territories without fulfilling the requirements ‘which are generally ap- plicable by law. ‘The provisions of Article VII, paragraph 1, do not affect the right of elther Party, in accordance. with the agreements and objectives of the present Treaty, to apply special regulations to foreign insurance com- panies in order to ensure that such companies maine {Gain the degree of responsibility and solvency re quired of similar domestic companies, but. these egulations may not in their effect result in discrimi- hnation in substance against such foreign companies ‘The term communications" In Article VII, para- graph 2, Includes radio and television, among other means of communication With reference to Article VI, paragraph 4, either Party may require that the granting of rights to ‘engage In mining on the public domain shall be dependent on reciprocity ‘The provisions of Articles VII, paragraph 1, and XIIL shall not extend to the activity of peddlers and itinerant artisans in the exercise of thelr occupations as such “Article XII, paragraph 1, is not concerned with rules regarding currencies as'such and therefore does not preclude differential treatment of differen: currencies, Tis only concerned with the tights of nationals and ‘companies under whatever foreign exchange regula tons may be in effect and is only designed to preclude iseriminations against nationals and companies on a ‘nationality basis ia the application of the foreign exchange regulations. ‘The term “reasonable” in Article XII, paragraph 4, allows each Party to apply such measures as are re- quired to folfl is legal obligations, to secure. goods nd services essential to the health and welfare of Its people, and to give consideration to special needs for other exchange transactions. Either Party may, for the protection of its currency and in the Interest of servicing investments and pro Viding {oF thelr repattiation, make the Importation fof capital dependent on a license more than one rate of exchange exists, the rate applicable to withdrawals ‘under Article XU, para~ Graph 4, shall be a rate which is specifically ap- proved by the International Monetary Fund for sich Eransactions or, in the absence of a rate so approved, an effective rate which, inclusive of any taxes oF Gharges on exchange transfers, is just and reasonable In matters affecting internal taxation the national treatment provision of Article XVI, paragraph 1, Shall not apply within the tereitories of either Party. to special treatment of products made in whole ot 18 504 zeugnisson, die ganz oder zum Toll aus Stoffen her Gestellt sind, die im Gebiet des jewelligen Vertrags- feils gewonnen oder erzeugt sind. Dies gilt jedod nur fr Sachgeblete, fur die eine soldie Sonder- behandiung bereits bel Inkrafttreten dieses Vertrags Destanden hat. Spatere gesetzliche Neuregelungen oder Anderungen dirfen dle Sonderbehandlung nicht zum Nachteil des anderen Vertragstells. verschieben 19. Die Bestimmungen des Artikels XVII Absatz 2b und und des Artikels XX Absatz 2 gelten nicht fur die Postverwaltungen beider Vertragsteile 20. Zu Artikel XX: Der Ausdruck ,Ladung* in diesem Vertrag umfaBt sowohl Guter als auch Fahrgaste 21. Die Bestimmungen des Artikels XXIV Absatz 2 finden aut Puerto Rico auch dann Anwendung, wenn sid) essen politischer Status verindern sollte 2, Auswelspeplese im Sinne von Artikel XXV Absaz6 sind unter anderem a) fur die Bundesrepublik Deutschland: der Heimatschein sowie das von Behdrden der Bundesrepublik Deutschland ausgestelite Seefahrts buch, wenn darin die deutsche Staatsangehorigkelt des tnhabers eingetragen ist. ) fur die Vereinigten Staaten von Amerika: fein Personalausweis, Registrierungsschein sowie Gas von Behérden der Vereinigten Staaten von ‘Amerika ausgestelite Seefabrisbuch (United States Merchant’ Mariner's Document), wenn darin die amerikanische Staatsangehorigkeit des Inhabers fingetragen ist. 23, Gebiete, die einem Vertragstell lediglich als Militar basis oder auf Grund vorubergehender militarischer Besetzung unterstehen, gelten nicht als Geblete die- ses Vertragsteils im Sinne von Artikel XXVI_Ab- fate 24, Es besteht Einvernehmen dariber, daB nach dem Bei fritt der Bundesrepublik Deutschland 2u den Verein ten Nationen oder zum Statut des Internationalen Gerichtshots die in Artikel XXVII Absatz 2-genann: ten Streltigkelten dem Internationaien Gerichtsho! 20, Unterbreiten sind, sofern sie nicht aut diplomatisciem ler out anderem vereinbarten Wege beigeleat wer- ZU URKUND DESSEN haben die beiderseitigen Bevoll- madhtigten dieses Protokoll unterzeichnet und mit ihren Siegeln versehen GESCHEHEN zu Washington am neunundzwanzigsten Oktober neunzehnhundertvierundfantzig in doppelter Urschit in deutscher und englischer Sprache, wobel der Wortlaut beider Sprachen verbindlich ist. Far die Bundesrepublik Deutschland, ‘gerelchnet Adenauer Fur die Vereinigten Staaten von Amerika gezeichnet: John Foster Dulles Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil IL part of materials grown or produced within the ter {orles of such Party. However, this provision shall apply only where such special treatment exists on the ate of entry into force of the present Treaty. Any enactment or amendment made subsequent to that ate shall not alter such special treatment in a manner ddetzimental to the interests of the other Party. graph 2 (b) and 19, The provisions of Arle XVI, ps 2, shall not apply (c), and of Article XX, paragra to ‘postal services of either Party 20. With reference to Article XX, the term “cargoes in the meaning of the present ‘Treaty includes both goods and passengers. 21, The provisions of Article XXIV, paragraph 2, shall apply In the case of Puerto Rico regardless of any change that may take place in its political status. 2, Identity documents within the meaning of Article XXY, Paragraph 6, shall Include, later alia, (a) for the Federal Republic of Germany: ‘The certificate of residence (Heimatschein) and the seaman's book (Seefahrtsbuch) Issued by the fiuthorities of the Federal Republic of Germany, if the beater is designated therein as a German rational (0) for the United States of America: ‘A card of certificate of identity and registration, or a United States merchant mariner’s document, Hf the beater Is designated therein as 2 national fof the United States. 22, Territories under the authority of a Party solely as 2 military base of by teason of temporary military ‘occupation shall not be considered territories of that Party within the meaning of Article XVI, para- graph 24, It is agreed that after the Federal Republic of Ger- many becomes a Member of the United Nations or {party to the Statute of the International Court of Justice, disputes to which Article XXVI, para {graph 2, refers, and which are not resolved by diplo- fhacy. or some other agreed means, shall be sub- mnitted to the International Court of Justice. IN WITNESS WHEREOF the respective Plenipoten- tiaries have signed this Protocol and have affixed hereunto their seals DONE in duplicate, in the German and English languages, both equally authentic, at Washington this (wentyeninth day of October, ‘one thousand nine Inundred fity-four For the Federal Republic of Germany signed: Adenauer For the United States of America ‘signed: Jobn Foster Dulles Nr. 12 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Mai 1956 Der Bundeskanzler ‘und Bundesininister des Auswartigen Washington, den 29, Oktober 1954 Seiner Exzellen2 dom Staatssekretar der Vereinigten Staaten von Amerika Hern John Foster Dulles Herr Staatssekretar! Ich beehre mich, auf den am heutigen Tag unterzeldh- neten Freundschaits-, Handels- und. Sdhiffahrisvertrag Zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Ver~ finigton’ Staaten von Amerika Bevug tu nehmen und folgende weitere Vereinbarung festaustellen Der genannte Vertrag berUhrt nicht die gegenwartig noch Uestchende besondere Stellung der Vereinigten Staaten von Amerika und ihres Personals in Deutschland, Der genannte Vertrag bewirkt keine Anderung oder Abyeidiung von den Bestimmungen der am 26. Mai 4952°) in Bonn unlerzeichneten Vertrage oder etwaiger Vereinbarungen 2u iheer Anderung oder Aufhebung Genehmigen Sie, Herr Staatssekretar, die erneute Ver- sicherung meiner ausgezeichnetsten Hochachtung. gez. Adenauer Der Bundeskanaler ‘und Bundesminister des. Auswartigen Washington, den 29, Oktober 1954 Seiner Exzellen ‘dom Staatssekretar ‘der Vereinigten Staaten von Amerika Herrn John Foster Dulles . Horr Staatssekretar! Bei den Verhandlungen ber Artikel XV Absatz 1 des heute unterzelcineten Freundschalts-, Handels- _ und Sthiffahrtsvertrags zwischen der Bundesrepublik Deutsch land und den Vereinigten Staaten von Amerika haben die Beauttragten der beiden Regierungen thre Aulles- Sungen daruber ausgetauscht, wie den. Geschiftskrelsen fin Schutz davor gewabrt werden Kennte, dad die plot. lidhe Anwendung ‘von neuen Verwaltungsvorschrilten es ihnen erschwert, thre Auslandsgeschatte mit der erfor- Gerlichen Stetigkeit planen und durchfubren zu konnen Die Beauftragten der Vereinigten Staaten von Ame: tika haben darauf hingewiesen, deb nach amerikanischem Verfahren neve Verwaltungsmatnahmen, welche die Ein- fubr betretfen, im allgemeinen erst. mit dem Ablaut einer Ubergangszeit von mindestens 30 Tagen nach ihrer Verstientiiduing wieksam wurden. Za den’ Verwaltungs mafnahmen, auf welde dieses Verfahren Anwendung findet, gehdre 2B. die Eintuhrung oder Herabsetzunq von Kontingenten, dfe Erhobung von Zéllen auf Grund einer .Ausweichklausel” oder dusch Anderung einer be- stehienden einheitichen Tariferung, ferner die Zurtick- abme von Zugestandnissen in Handeleabkommen, Sie TH Te es Fase des trot nr ae, eenigung eg Ba ta 2 Otter 484 IDondengeseubh We H S30 3} 505 Department of State ‘Washington October 29, 1954 His Excellency Dr. Konrad Adenauer, Chancellor of the Federal Republic of Germany. Excellency: Thave the honor to refer to the treaty of friendship, commerce and navigation between the United States of America and the Federal Republic of Germany, signed today, and to set forth the further agreement asf ows: ‘The present special position of the United States of America and its personnel in Germany shall not. be affected by the aforesaid treaty. ‘The aforesaid treaty shall not modify or derogate from the provisions of the conventions signed at Bonn fon Mai 2, 1952 or such agreement or agreements as may modify or replace them. Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration signed: John Foster Dulles Secretary of State of the United States of America Department of Stat ‘Washington October 29, 1954 His Excellency Dr. Konrad Adenauer, Chancellor of the Federal Republic of Germany. Excellency: During the discussion of Article XV, paragraph 1, of the treaty of friendship, commerce ‘and navigation between the United States of America and the Federal Republic of Germany, signed today, the representatives of the two Governments exchanged views as to possible means, available for affording protection to Waders Against sudden imposition of administrative measures adversely affecting their ability (o plan and conduct their international business with reasonable assurance. ‘The representatives of the United States of America pointed out that under United States procedure new ‘udministrative measures affecting imports become effec- tive, as a general practice, only upon the expiration of 4 transitory period of not less than 0 days after publi cation thereot. Types of administrative measures fallin linder this procedure include, for example, the impos tion or reduction of quotas, the increase of dulles. as ‘a consequence of “escape clause” action o: of a change in a ‘uniform and established classification, and. the withdrawal of trade agreement concessions. ‘They also explained that ‘tinder Section 1640 (a) of the Customs 506 haben auerdem erklirt, da Section 16.10 (a) der Cu- stoms Regulations ein Verlahren vorsehe, nach welchem Einfubrer und auslandische Ausfuhrer bel dem Commis- sioner of Customs Entscheidungen bindenden Charakters Gber die Tariferung von solcien Waren. beantragen Kénnten, deren Einfuhr beabsichtigt sei, Die Beauftragten der Bundesrepublik Deutschland haben erklart, daB nach deutschem Recht und dem in der Bundesrepublik angewandten Verfahren die Einfubrer fund die auslandischen Ausfuhrer vor der Versendung finer Ware uber die Zolltarifsétze und Uber die Tarif tung bestimmt bezeicineter Waren verbindliche Zollaus- Kkunfte einholen kénnten, die auch nach ihrer Anderung oder Aufhebung unter den. Voraussetzungen, des Par {Graphen 8 Absatz J der Allgemeinen Zoliordnung noch ‘ret Monate lang anwendbar sind. Daraber hinaus biete Paragraph 131 der Reichsabg: benordnung den Finfuhrern die Moglichkeit, Antrige aut Erlab “oder, ErmaBigung des von Ihnen zu zahlenden Zolls zu stellen, wenn sich die Zollsatzinderung in ‘inzelnen Fallen unbillig auswirkt, Sie haben weiteshin frklart, daB die zustandigen deutschen Regierungsstellen bei Bekannigabe neuer oder bel der Versdhirfung be- Stehender Einfuhrbeschrankungen in ihrer Verwaltangs- praxis so weit wie moglich den. von den Vertragspart- her des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens ai ‘genommenen Empfehlungen aber die ,Grundsatze fur die Hondhabung. der’ Fin- und Ausfuhrbeschrankungen und der Devisenkontrollen* Redinung tragen warden. Zwischen den beiden Regicrungen bestcht Einverneh- men, dab keine von ihnen beabsichtig, die gegenwartig Yon’ ihren Verwallungen angewandten Verfahren in Ciner Weise 20 indern, die weniger gunstige. Vorbedin- fgungen und eine weniger gunstige Behandlung herb FGhren wirden, und dab GuBerdem auf breiter inter nationaler Grundlage weitere Schtte zur Entwicklung von Mafinghmen anzustreben sind, die den Geschalts: Kreisen tir die Planung ihrer’ Auslandsgeschatte eine rodere Sicherheit vor solcien Verwaltungsakten geben, ie sich auf den ‘zwischenstaatlichen -Warenaustausdh lerstrecken: Genehmigen Sie, Herr Staatssekretar, die erneute Ver- sicherung meiner ausgezsichnetsten Hochachtung. ger. Adenauer Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil 11 Regulations a procedure exists whereby importers and foreign exporters may apply to the Commissioner of Customs for decisions of binding character regarding the customs classification of particular articles intended for importation ‘The German representative stated that under German, law and procedure importers and foreign exporters may in advance of shipment, obtain binding customs informa: fon about tariff rates and expressly specified commod- ties valid as against any modification or cancellation, subject to the regulations of the Allgemeine Zollordnung, paragraph 86, subparagraph 3, for a period of three months. Morcover, paragraph 131 of the Reichsabgaben- fordnung affords the possibility for importers to. apply {or suspension of reduction of the customs dutles pay able by them, if a customs tariff modification affects them unfelrly in Individual cases, They further stated that upon promulgating new import restrictions or inten- sifying existing import restrictions the competent German, government agencies will take into account in thelr Administrative practices, as far as possible, the recom- mendations accepted by the Contracting Parties to the General Agreement on Tarifs and Trade, that is, the ‘Standard Pratices {or Import and Export Restrictions and Exchange Controls. The two Governments are agreed that neither has the intention of changing existing edministrative procedures 40 as to provide less favorable faciities and ‘treatment and that, moreover, further progress should be sought fon a broad international basis in the development of measures designed to increase the certainty. with whieh traders can plan thelr International business as against ‘administrative actions affecting the international move- ment of products Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest’ consideration. signed: John Foster Dulles ‘Secretary of State of the United States of America Herausgeber Dwr Bondeaminiter der Jule — Ve Des. Bondesgeet fender Serug aur durch die Port Berugeprels irelatiede fe) cngeangene "20 selon” Du De raient to eh geecnderten Tesla. Tell Lund Teil ‘ered la fr ell = DM 4, ae Tell. "gate Wereandoesuneen) = Zasendung ‘Pereeehada BG ctordenidien Serages ut Fonsaaon sv Gall, Bonalkila ~ Droek Bundeetaarerel Bona A os ac ona Znageabn, "eal 98 : Pole isis huagabe Bou sasaglic Vetsabenebabren

Das könnte Ihnen auch gefallen