Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Valncia, 2011
COLLECCI MANUALS, 2
Els autors
Acadmia Valenciana de la Llengua
Edita: Publicacions de lAcadmia Valenciana de la Llengua
Avinguda de la Constituci, 284. 46019 Valncia
avl@gva.es - www.avl.gva.es
Disseny i maquetaci: Espirelius
ISBN: 978-84-482-5622-7
Depsit Legal: V- 240 6-2011
PRESENTACI
En les jornades sobre ls i la Presncia del Valenci en lmbit Audiovisual que, per dos anys consecutius (2007 i 2008), van organitzar lAcadmia Valenciana de la Llengua i lAgncia dInformaci, Formaci i Foment
de lAudiovisual, es va expressar la necessitat de comptar amb un llibre
destil per als mitjans de comunicaci audiovisuals en valenci. I concretament en el marc de la II Jornada, un grup de professionals del sector es
va oferir a elaborar un manual en este sentit. No s competncia de lAVL
fixar models de llengua, sin determinar la normativa gramatical i lxica del valenci. Aix i tot, lAVL, a proposta de la Secci dAssessorament
Lingstic, va valorar positivament el manual elaborat per Carmen Castillo
Ventura, Francesc Fenollosa Ten, Vicent Garcia Perales, Josep-ngel Mas
Castells, Sofia Molt Llorca i Teresa Olmos Camarasa, amb la convicci que
s una proposta til per al debat sobre el model de llengua per als mitjans
de comunicaci valencians.
Estem convenuts que, amb la publicaci desta proposta, actors i actrius, presentadors, dobladors, traductors, adaptadors, lingistes i redactors
podran disposar dunes orientacions lingstiques que els permeten dur a
terme el seu treball seguint uns criteris generals ms homogenis. Potser
cada usuari necessitar fer les adaptacions que considere oportunes, per
almenys disposar dun marc de referncia orientatiu. De fet, sha concebut
com un manual orientador i alhora flexible, que lexperincia de cada dia
podr anar modulant segons les necessitats comunicatives de cada moment
i de cada situaci.
3
Presentaci
1. EL MARC LINGSTIC
1.1. INTRODUCCI
Ens trobem, a hores dara, en una llacuna pel que fa a les directrius dusos
lingstics en els mitjans valencians. s precisament per aix que necessitem
disposar duna ferramenta com la que hui presentem, el Llibre destil per als
mitjans audiovisuals en valenci (LEMAV),1 que ajude a resoldre dubtes i que
marque unes directrius i orientacions per a utilitzar el valenci en la comunicaci pblica, prioritriament oral, un mbit que reclama una actuaci urgent,
ats limpacte decisiu que t sobre la gran massa de la societat.
Al mateix temps, la comunicaci pblica en valenci s ara ms possible que mai. Durant els ltims anys hem assistit a una proliferaci de
productes audiovisuals en valenci que arriben al gran pblic. Des que en
1989 va nixer RTVV, va ser factible que grcies a la posada en marxa
dun canal de rdio i un de televisi amb pocs precedents la llengua
prpia del poble valenci tinguera un espai, el de la comunicaci pblica,
afegit als espais que el valenci havia comenat a recuperar: ensenyana,
1. EL MARC LINGSTIC
1. EL MARC LINGSTIC
Precisament la llengua, tal com sensenya en les escoles, tal com apareix
descrita en les gramtiques, no es realitza en cap context de la vida diria. El
que s que hi trobem sn variacions de la llengua, de la norma, aplicacions
diferents atenent lmbit o la situaci en qu usem la llengua.
No s el moment dentrar en matisacions per a descriure la teoria de
la variaci lingstica, per s que voldrem fer-ne dos pinzellades, perqu
ens interessa destacar que, per exemple, un informatiu o una entrevista,
una pellcula doblada com Casablanca o una srie de producci prpia
com LAlqueria Blanca, no tenen les mateixes caracterstiques, i per tant la
norma lingstica no shi pot aplicar de la mateixa manera.
Diem que la llengua no existix si no s a travs de la variaci lingstica,
s a dir, depenent de les situacions en qu susa. La tipologia que tot seguit
descrivim s sobretot metodolgica. Hi ha diverses classificacions. Una podria
ser la que distingix, duna banda, la llengua com a sistema o estructura (varietats geogrfiques i histriques), i de laltra, ls que sen fa (varietats socials o
funcionals). Per la ms difosa s la que distingix les caracterstiques prpies
de lusuari, trets personals (varietats geogrfiques, histriques i socials), i
del context situacional (varietats estilstiques). En el primer cas es parla de
dialectes, i en el segon de registres. Este ltim esquema s el que s capa
de fer entendre la llengua en els mitjans de comunicaci.
Tericament, una persona que parla per la televisi empra un dialecte
geogrfic determinat (el dialecte de la Marina, el de lHorta, el de Morella...), en
un moment histric contemporani (el cronolecte segle xxi) i tindr un estatus
social conegut (sociolecte concret). Daltra banda, usar un registre o un altre
depenent de la situaci en qu es trobe. Els lingistes distingixen quatre factors
que determinen el registre: el tema (general o especfic), el canal (oral, escrit,
hbrid), el tenor interpersonal (grau de formalitat, de ms a menys) i el tenor
funcional (la intenci, lobjectiu de la comunicaci). Aix, no utilitzar la mateixa classe de varietat un periodista que entreviste el president de la Generalitat
que el que entreviste el capit de lequip guanyador de la Copa de la Lliga.
8
3. Des del principi del segle xx els lingistes europeus anomenaven llengua literria el que hui
es coneix per llengua estndard, precisament perqu era el model que usaven els escriptors i
els parlars cultes.
4. El problema de negar lexistncia de lestndard s, precisament, el fet que ni esta varietat
s cultivada ni s usada; per tant, no es pot afirmar si la tenim consolidada o no.
1. EL MARC LINGSTIC
10
5. Cal fer ac un incs i advertir que, amb la posada en marxa de les rdios i televisions, apareixia un nou canal que no era ni oral ni escrit estrictament. Ens referim als textos escrits per
a ser dits (llegits en veu alta), no per a ser llegits (com els diaris). Escriure les notcies que es
locuten en rdio o en televisi, o escriure guions per a sries de ficci, havia de comportar
necessriament la simulaci de la llengua espontnia, que fingira precisament el fet que no
fra escrita.
11
1. EL MARC LINGSTIC
12
1. EL MARC LINGSTIC
7. Duna banda, hem seleccionat noms el valenci audiovisual (oral, preferentment) perqu
s lmbit de la comunicaci pblica que t ms incidncia social i ms incerteses que no
lescrit; de laltra, la proposta del Llibre destil dels mitjans audiovisuals en valenci (LEMAV) s
eminentment prctica i partix duna experincia danys i anys en diferents mbits dels usos
del valenci audiovisual.
15
1. EL MARC LINGSTIC
8. Efectivament, tenim un espectre dusos del valenci dels media molt ampli, amb la qual
cosa les caracterstiques de la llengua shan dadaptar a les condicions ds, que tradicionalment shan redut a tres: el tipus de programa i el grau de formalitat i despontanetat.
16
dard passa per la tria de variants, per la qual cosa, en els casos en qu
oferim una diversitat de possibilitats, advertim que cal utilitzar-les sempre
coherentment.
A ms, el LEMAV partix de la realitat sociolingstica valenciana actual i
diacrnica,9 que, al nostre parer, ha culminat en la creaci duna instituci
que vetla pels interessos del valenci, lAcadmia Valenciana de la Llengua.
Ens trobem ara davant duna oportunitat histrica que hem daprofitar per a
consolidar unes orientacions que ens condusquen a una llengua homognia
(i alhora plena de riquesa) en lmbit audiovisual.
Lestructura del llibre sha adaptat a lobjectiu final: utilitat prctica i
orientadora. Per tant, sha optat per dividir-lo en blocs lingstics, de tal
manera que la consulta pot resultar ms rpida i efica.
Hem dedicat un primer captol a loralitat. Com no podria ser altrament,
els professionals de la comunicaci audiovisual partixen duna matria
primera que s el so. Sense una bona locuci, articulaci i atenci al codi
oral, no s possible la comunicaci efectiva, clara i efica. Per aix, hi hem
previst un apartat Lelocuci en la comunicaci audiovisual, perqu tan
important s conixer els sons de la llengua com articular-los adequadament en el registre de la comunicaci.
Ja ho hem apuntat, les propostes orals del LEMAV estan basades plenament en el model destndard oral valenci publicat per lAVL en 2006 (GNV,
20-33; DOPV, lxiv-lxxv), que constitux les ltimes normes de pronunciaci
en el nostre mbit. Aix no obstant, hi hem afegit les modificacions que
9. Els criteris no sn arbitraris, no partem del no-res, i per aix el LEMAV havia de basar-se per
fora en la tradici valenciana: Sanchis Guarner, Enric Valor, i ms modernament Toni Moll,
Antoni Ferrando, Emili Casanova, Vicent Pitarch, Josep Lacreu, etc. Aix mateix, marcaren una
fita histrica per a la llengua les Normes de Castell (1932) i la Llei ds i Ensenyament del
Valenci (1983), per s amb laparici dels mitjans de comunicaci de massa (rdio, televisi,
premsa) que el valenci va experimentar la revoluci lingstica ms important de tots els
temps, en conseqncia, en este registre era necessria una revisi i una reflexi de la llengua
que calia adaptar.
17
1. EL MARC LINGSTIC
hem considerat apropiades per tal que siguen fcilment aplicades a la finalitat del LEMAV: la comunicaci audiovisual. Una de les novetats radica en
el fet que incloem etiquetes com pronncies recomanades, llicncies
i pronncies no recomanables, i no ho fem gratutament, sin perseguint
objectius molt concrets i clars.
En el segon captol, la morfosintaxi, tractem unes orientacions en este
camp desprs dhaver fet una selecci dels principals punts que podrien
plantejar dubtes. Ho hem organitzat per categories perqu aix es facilita
la consulta, que en tot cas pretenem que siga rpida i efica.
En la tercera part tractem qestions puntuals de lxic. Com que
es tracta dun captol molt ampli, lhem estructurat en apartats: una
selecci de sinnims, de doblets i falsos amics (que sovint conduxen a
malentesos), de topnims, antropnims i gentilicis (tpic dobres destes
caracterstiques), i finalment, de neologismes (que tenen en els mitjans
de comunicaci una via important de propagaci perqu els difonen).
Daltra banda, en els annexos hem incls seccions difcils de classificar
atenent-nos al carcter hbrid dels temes: calcs (errors per transposici i
encreuament en la traducci de llenges com langls), taules de conversi de mesures (equivalncies de temperatura, milles, nucs, talles, longitud,
superfcie, etc.), riquesa expressiva (ventall de recursos que enriquixen
la llengua), errors ms freqents (selecci sense nim dexhaustivitat).
Normalment un llibre destil no sol incloure una bibliografia exhaustiva; nosaltres, en canvi, entenem que no hi podia faltar un bon recull de
recursos bibliogrfics, seleccionats tant entre publicacions en paper com
a travs de la xarxa. Sn els materials que hem consultat i hem tingut
en compte per a fer les nostres propostes i que poden servir dajuda
per a aquells que necessiten ms informaci sobre algun punt concret
dels que hem tractat ac.
Finalment, com que considerem que tot llibre destil s una proposta
oberta i provisional tenint en compte que el futur hauria de ser, com
18
19
2. ELOCUCI I PRONUNCIACI
2. ELOCUCI I PRONUNCIACI
2. ELOCUCI I PRONUNCIACI
2.2.1. Vocalisme
2.2.1.1. Vocals tniques e i o
El vocalisme tnic, a causa de la mateixa fora articulatria amb qu es
realitza, presenta ben poques divergncies entre la pronunciaci vernacla i
lestndard. No obstant aix, hi ha dos parells de vocals que es representen
respectivament amb les grafies e i o, i que representen sons amb un grau
dobertura diferent i distintiu. La inexistncia de distinci grfica entre
les respectives tancades i obertes, que s absoluta quan la paraula no du
accent grfic dacord amb les regles daccentuaci, no implica cap confusi
per part dels parlants nadius quan es tracta de paraules ds habitual en
el seu dialecte. Per pot crear dubtes quan ens trobem amb una paraula
desconeguda, o en general quan el parlant no s nadiu, de manera que s
bo tindre en compte algunes orientacions que indiquen la probabilitat que
la e o la o tniques siguen obertes:
LA E SOL SER OBERTA:
1. Quan la vocal de la sllaba segent s una i o una u: obsequi, tesi,
ingenu, molcula, prdua.
2. En quasi totes les esdrixoles: ancdota, prgola. Per s tancada en
paraules com Dnia, esglsia, spia, snia o trbola.
3. En la major part de cultismes: acfal, telfon. Per s tancada en els acabats en -edre, -ense, -teca i -tema: poliedre, castrense, biblioteca, anatema.
24
25
2. ELOCUCI I PRONUNCIACI
-os, -osa: arrs, esps, gros, mos; cosa, llosa, prosa, rosa. Per s tancada en els adjectius acabats en el sufix -s: enfads, poregs, anims;
i en substantius com glucosa, rabosa.
-oc, -oca: albercoc, foc, bajoca, lloca. Per s tancada en algunes
paraules com boca.
-ofa: carxofa, estrofa.
-oig, -oja: boig, roig, boja, roja. Per s tancada en la paraula estoig.
-ol, -ola: bunyol, caragol, escola, tremola. Per s tancada en paraules com bola, cola, gola.
-oldre: moldre, resoldre.
-olt, -olta: resolt, volta. Per s tancada en paraules com molt,
escolta.
-pondre: compondre, respondre.
-ort, -orta: fort, sort, tort, morta, porta.
-ossa: brossa, carrossa, destrossa. Per s tancada en paraules com
bossa, gossa.
-ost, -osta: impost, rebost, crosta. Per s tancada en paraules com agost.
-ot, -ota: clot, xicot, pilota, quota. Per s tancada en paraules com
bot, nebot, bota, gota.
Pronncies recomanades
1. La pronunciaci diferent i distintiva de les e i les o obertes, dacord
amb lhbit articulatori propi de la llengua: perol, mel, govern, codi...;
i tamb set (numeral) / set (substantiu), deu (numeral) / du (substantiu), dona (substantiu) / dna (verb), etc.
2. La pronunciaci amb e tancada de les paraules qu, perqu i Valncia,
encara que sescriguen amb accent obert per normativa ortogrfica.
26
3. La realitzaci amb e tancada de les terminacions segents, independentment que estiguen escrites amb accent obert o tancat:
Els infinitius acabats en -ixer, estiguen escrits amb (conixer,
parixer) o amb (conixer, parixer).
Els infinitius acabats en -ncer, estiguen escrits amb (convncer,
vncer) o amb (convncer, vncer).
La segona i la tercera persones del plural dels imperfets dindicatiu
amb accent en en el radical, estiguen escrits amb (riem, fieu)
o amb (riem, fieu).
La terminaci -s dalguns gentilicis, estiguen escrits amb (angls,
genovs) o amb (angls, genovs).
La terminaci -s dalguns participis, estiguen escrits amb (adms,
ents) o amb (adms, ents).
La terminaci -s dalguns adjectius, estiguen escrits amb (malms) o amb (malms).
La terminaci -n dalguns verbs de la segona conjugaci (tercera
persona del plural del present dindicatiu), estiguen escrits amb
(aprn, depn) o amb (aprn, depn).
Els numerals ordinals acabats en -, estiguen escrits amb (cinqu,
sis) o amb (cinqu, sis).
Llicncies (per mbit territorial o per nivell de formalitat)
1. La pronunciaci amb o oberta de les paraules com (interrogatiu), tou,
pou i amb e oberta de molesta en els mbits territorials on s prpia,
sense distinci de registre. Tot i que la pronunciaci amb la respectiva vocal tancada s la ms general i prpia de lestndard valenci,
loberta no crea confusi en estos casos.
27
2. ELOCUCI I PRONUNCIACI
Pronncies no recomanables
1. La pronunciaci no distintiva de les e i les o obertes i tancades. Encara
que este punt siga redundant respecte de la pronunciaci genuna
recomanada, hi insistim perqu els parlants el senten com una caracterstica de distinci idiomtica.
2. La ultracorrecci o extensi de lobertura destes vocals a casos la
pronunciaci prpia dels quals s amb e o o tancades: herba, poma,
brot, etc.
28
2.2.1.3. Diftongs
Llicncies (per mbit territorial o per nivell de formalitat)
1. En registres informals, la pronunciaci unisillbica de i/u seguida
duna altra vocal: con-di-ci, cin-cia, con-t-nua-ment. En pronunciaci formal, tensa, cal fer el hiat, especialment en paraules que el
mantenen en la parla viva: di-a-ri, r-bi-a, vi-at-ge.
2. En representacions realistes i poc formals de la parla colloquial, les
reduccions de diftong a una vocal o les diftongacions de la o inicial
dalgunes paraules: quaranta [coranta], ofegar [aufegar], olor [aulor].
29
2. ELOCUCI I PRONUNCIACI
2.2.2. Consonantisme
p, t, c / b, d, g
Pronncies recomanades
1. La pronunciaci sorda de les oclusives en posici final, amb independncia de la grafia amb qu es representen. Ex: Madrid [madrit], fang
[fank], rab [rap], nord-americ [nortamerik], Sud-frica [sutfrica].
2. Lemmudiment de la primera g del grup -gg-: suggerir [sugerir].
Llicncies (per mbit territorial o per nivell de formalitat)
1. Lemmudiment en lmbit territorial en qu s propi destes consonants en posici final darrere de nasal: font [fon], llamp [llam], sang
[san]; i t o d darrere de l: malalt [malal], molt [mol].
2. Lemmudiment de la -d- dels sufixos -ada i -ador en paraules referides
als mbits festiu i gastronmic, en qu fins i tot hi ha tradici escrita: masclet, plant, fideu Tamb s acceptable en determinades
representacions realistes poc formals de la parla colloquial.
3. En situacions molt informals o caracteritzacions de personatges i
situacions on siga pertinent una baixa tensi articulatria, lemmudiment de la g davant de la u: aigua [aiua], agulla [alla], jugar [ juar].
5. Lemmudiment, en mbits informals, de loclusiva dels grups ads-,
abs-, obs- seguits de consonant: a(d)scripci, a(b)stinncia, o(b)stacle.
6. Lemmudiment, en mbits poc formals, de la p del grup ps- inicial.
El manteniment s adequat noms en els mbits molt formals: (p)
sicleg, (p)siquiatria, (p)sitacisme.
30
Pronncies no recomanables
1. La -t adventcia final en certes paraules geni [gnit], premi [prmit].
2. La caiguda de la -d- intervoclica en casos com cadira [cara], cadena
[caena]. Tampoc es recomanable lemmudiment generalitzat en lmbit restringit del valenci meridional: boda [boa], roda [roa].
3. La pronunciaci de la t ortogrfica en paraules com setmana o cotna.
Tant la pronunciaci simple [semana] com la geminada [semmana]
sn les ms adequades per al valenci estndard, per a contextos
mitjanament i molt formals, respectivament.
b/v
Pronncies recomanades
1. La distinci clara entre b i v: bell/vell, bena/vena.
Llicncies (per mbit territorial o per nivell de formalitat)
1. En situacions molt informals o caracteritzacions de personatges i
situacions on siga pertinent una baixa tensi articulatria, lemmudiment de la v intervoclica de les terminacions de limperfet dindicatiu
dels verbs de la primera conjugaci: parla(v)es.
s, z, ts, tz
Pronncies recomanades
1. La pronunciaci sense t i amb esse sonora del dgraf tz en el sufix
-itzar [izar] i derivats: analitzar [analizar], organitzaci [organizasi]
i en paraules com ara horitz [horiz], botzina [bozina] o magatzem
[magazem].
2. La realitzaci de la s de lincrement dels verbs incoatius sc com a [sc]
o com a [xc]: patisca [patisca]/[patixca].
31
2. ELOCUCI I PRONUNCIACI
g, j, x, tx
Pronncies recomanades
1. La pronunciaci amb [i] de jo i ja.
2. La pronunciaci [egz] del grup inicial ex- seguida de vocal o consonant sonora: exrcit [egzrsit], examen [egzamen], exdirector [egzdirector], exvot [egzvot], exemple [egzemple].
Llicncies (per mbit territorial o per nivell de formalitat)
1. En els mbits territorials on s prpia i en registre informal, la pronunciaci com a [eix] del grup ex- seguit de vocal: exemple [eixemple].
2. En els mbits territorials on s prpia i en registre informal, la pronunciaci com a [ss] de la sibilant palatal: [caissa] per [caixa], caixa.
32
3. En representacions realistes de la parla colloquial de lmbit territorial on s prpia, la pronunciaci africada sorda del so sibilant palatal
sonor: [txent] per [gent], gent.
4. En representacions realistes i poc formals de la parla colloquial de
lmbit territorial on s prpia, laddici de vocals eufniques davant
de x-: xarop [eixarop].
5. Lemmudiment de la i del grup ix: feix [fex], caixa [caxa], s acceptable
en lmbit territorial en qu s propi.
Pronncies no recomanables
1. La pronunciaci de la j de les formes -jecc-, -ject- com a [i] semiconsonant: injecci [iniecci], projecte [proiecte].
2. La pronunciaci com a palatal de la x del grup ex- seguit de vocal:
[egecutar] per [egzecutar], executar.
3. La pronunciaci [mgzic] o [mgic] de Mxic [mksic], que s la
pronunciaci prpia; tamb en les paraules com ara lxic, mxim,
sintaxi.
m, n, ny
Pronncies recomanades
1. Lemmudiment del grup nn en connectar [conectar], innocent [inocent], trienni [trieni].
2. El manteniment de la nasal doble en la resta de casos: commoure,
innecessari.
3. Lemmudiment de la primera consonant dels grups consonntics
cultes gm, mn i pn: gnom [nom], mnemotcnia [nemotcnia], pneumtic [neumtic].
33
2. ELOCUCI I PRONUNCIACI
l, ll, ll, tl
Pronncies recomanades
1. La ressonncia velar de la l: balda, perla, telfon. Cal, en tot cas, evitar
pronncies afectades.
3. La pronunciaci simple de la ll: alludir [aludir], illusi [ilusi], novel
la [novela].
2. La pronunciaci com a [dl] del grup tl en cultismes: atlntic [adlntic],
atleta [adleta].
3. La no geminaci de la lateral palatal en paraules com ratlla, bitllet,
butllet.
4. La pronunciaci geminada o no geminada del grup tl: ametla, batle,
butla, espatla, guatla, motle, motlura, revetla, rutlar, titla, vetlar.
5. La pronunciaci de la l daltre i dels compostos nosaltres i vosaltres.
Llicncies (per mbit territorial o per nivell de formalitat)
1. s acceptable lemmudiment de la l en les paraules altre [atre],
nosaltres [nosatres], vosaltres [vosatres].
34
Pronncies no recomanables
1. La pronunciaci generalitzada de la ll com a [i]: cavall [cavai], all [ai],
llavi [iavi].
2. La palatalitzaci de la l inicial en cultismes com lingstica [llingstica], literatura [lliteratura].
3. La pronunciaci de la t grfica dels grups tl i tll: espatla, ratlla ([espalla] i no [espadla]; [ralla] i no [radlla]).
r, rr
Pronncies recomanades
1. Lemmudiment de la r en les formes dinfinitiu, futur i condicional
del verb prendre i derivats: prendre [pendre], reprendre [rependre],
aprendre [apendre], prendr [pendr], prendria [pendria].
2. Lemmudiment o la pronunciaci de la r de la primera sllaba de
les formes dinfinitiu, futur i condicional del verb perdre: [perdre] o
[pedre], [perdr] o [pedr], [perdria] o [pedria].
3. Lemmudiment de la r de les paraules arbre [abre], diners [dins],
dimarts [dimats], per orquestra [orquestra].
4. La pronunciaci mltiple de la grafia -r- desprs dalguns prefixos:
artmia, contrareforma, eradicar, vicerector.
Llicncies (per mbit territorial o per nivell de formalitat)
1. s acceptable lemmudiment de la -r final de linfinitiu en lmbit
territorial on siga propi: cantar [cant]; per no quan precedix un
pronom feble: cantar-ne.
Pronncies no recomanables
1. Laddici duna r final en verbs de la segona conjugaci i en certs
substantius: traure [trurer], tindre [tndrer], compte [cmpter]. T
connotacions de vulgarisme.
35
2. ELOCUCI I PRONUNCIACI
2.2.3. Accentuaci
Pronncies recomanades
1. El primer membre dels parells segents, amb doble tonicitat normativa, ats que s la pronncia ms natural: imbcil/imbecil, xfer/
xofer, reporter/reprter, saxfon/saxofon, xilfon/xilofon.
2. La sllaba tnica de les paraules segents, de la manera que sindica, evitant el canvi de sllaba tnica per interferncia del castell:
Agudes: aldehid, alfil, amit, ampit, Biarritz, Bors, (els) Carpats, cautx,
centigram, ciclop, criquet, decagram, decigram, elit, fabril, febril, fluor,
futbol, handbol, handicap, hectogram, hoquei, humit, iber, interval,
linier, milligram, misantrop, Munic, Nobel, obo, oce, policrom,
poliglot, quilogram, radar, Raimon, soviet, taig, Tibet, timp, tiquet,
xandall, xarleston, xasss, zenit, Zuric...
Planes: acne, aerlit, aerstat, Agammnon, alvol, amonac, anemone, apoplexia, Aristides, Arquimedes, astrcit, ugur, auriga, austrac, bantu, biosfera, bronquol, cardac, centilitre, Crber, conclave,
decalitre, decilitre, dentifrici, Ddac, dinamo, dip, electrlit, estratosfera, etop, exegesi, fagcit, fotosfera, gramfon, guru, hectolitre,
hemiplegia, hidrosfera, intrfon, ionosfera, karate, letargia, leuccit,
libido, lgur, litosfera, magnetfon, medulla, micrlit, mimesi, mssil,
nematodes, omplat, osmosi, paraplegia, prnsil, quadriga, quilolitre,
rptil, rupia, sinergia, trmit, termstat, txtil, torticoli, vking, zofit...
Esdrixoles: tila, aurola, Bssora, Clepatra, Dmocles, diptria,
czema, elctrode, nema, epstasi, Etipia, Hlsinki, Himlaia, taca,
mrqueting, metstasi, Mkonos, millmetre, olimpada, Pricles, perode,
pneumnia, qudriceps, rubola, Shara, Trraco, trode, vlua...
36
Pronncies no recomanables
1. La dislocaci de laccent en les formes accentuades en el radical dels
verbs acabats en -quar: [adeka] per [adkwa], adequa; i en el radical
dels verbs acabats en -cuar: [evkwen] per [evaken], evacuen.
2. El desplaament de laccent en la conjugaci de verbs amb linfinitiu
acabat en -iar: [denncia] per [denuncia], denuncia; [estdia] per [estudia], estudia; [cnvia] per [canvia], canvia; [renncia] per [renuncia],
renuncia. Cal tindre en compte que els substantius derivats destos
verbs sn esdrixols: la denncia, la renncia, etc.
2. ELOCUCI I PRONUNCIACI
2.2.5. Convencions
LALFABET I LES SIGLES
El nom de les lletres que proposem com a ms adequat per a lestndard
oral valenci s el segent:
38
LLETRA
NOM
EXEMPLE
A, a
ara
B, b
be
bamb
C, c
ce
cant, ceba
D, d
de
didal
E, e
elefant
F, f
efe
farfolla
G, g
ge
gat, gerani
H, h
hac
hidrosfera
I, i
inici
J, j
jota
jaqueta
K, k
ca
karate
L, l
ele
literal
M, m
eme
mim
N, n
ene
nan
O, o
obo
P, p
pe
parpall
Q, q
cu
quatre
R, r
erre
raresa
S, s
esse
seds
T, t
te
tant
U, u
ull
V, v
ve
valor
W, w
ve doble
watt
X, x
ics (xeix)
xafar, xarop
Y, y
i grega
York, bony
Z, z
zeta
colze
3. MORFOSINTAXI
41
3. MORFOSINTAXI
3.1.1.1. Terminacions
Cal utilitzar les formes acabades en -es de paraules com les segents:
lies, atles, mecenes, messies, pncrees... El mateix criteri saplica a
certs noms grecs i jueus: Elies, Fdies, Isaes, Jeremies, Judes, Pitgores.
Els compostos de tipus conv acabar-los en -tip: arquetip, prototip...
42
3.1.1.2. Diminutius
Els diminutius sn una tendncia general del valenci, a vegades amb
un valor afectiu ms enll del diminutiu mateix: aigeta, blanet, caseta,
43
3. MORFOSINTAXI
3.1.2. El nombre
Dacord amb la normativa, els substantius i els adjectius acabats en
-g/-xt/-st/-sc formen el plural en -s o en -os. Per tant, cal fer servir
44
45
3. MORFOSINTAXI
3. MORFOSINTAXI
48
Numerals partitius: mig, mitja, ter, tera, quart, quint, dcim, centsim,
millsim. Tamb poden usar les perfrasis i expressions: la mitat, la tercera part, una millsima part...
Pel que fa a les expressions de lhora, i encara que hi ha diverses maneres de formular-la, dacord amb la formalitat dels registres i amb la
precisi comunicativa de lhora, sopta per expressar-la de les maneres
segents: 11.00 - les onze hores o les onze en punt; 11.10 - onze i deu;
11.15 - onze i quart; 11.30 - onze i mitja; 11.37 - onze trenta set (onze i
trenta-set minuts)...
Ara b, els tres quarts (11.45) podem expressar-los aix: Sn les
onze quaranta-cinc (sistema internacional/dels rellotges digitals);
Falta un quart per a les dotze o Sn tres quarts per a les dotze (sistema de quarts/campanar); Sn les dotze menys quart (sistema de
rellotge).
Numerals multiplicatius: doble, triple, qudruple, quntuple, sxtuple,
sptuple, ctuple, nnuple, cntuple. Colloquialment, els multiplicatius
superiors al qudruple solen expressar-se amb la perfrasi x (tantes)
vegades ms: set vegades ms, cent vegades ms...
Cal recordar que el prefix amb valor de quatre s quadri i no *quatri.
Ex.: quadribarrada, quadricromia, quadrienni, quadrimestre, etc.
3. MORFOSINTAXI
Bastant i prou tenen valors diferents. Bastant significa en una quantitat relativament gran i prou vol dir suficient: Han arreplegat bastants
diners, per no prou per als que necessiten.
Alerta amb la diferncia entre gens i res:
La seua filla no estudia gens (quantitat o intensitat mnima).
La seua filla no estudia res (cap cosa, cap matria).
Cal parar atenci en la distinci entre cap i gens:
- Cap acompanya sempre elements comptables: No hi ha hagut
cap partit sense gols.
- Gens acompanya sempre elements no comptables: El base va
llanar sense gens de ganes.
50
Tamb hi ha la forma vs, que sha conservat com a forma de tractament prxim, amb el verb en plural: Vs direu. Com va aix? B, i
vs? Tamb com a frmula de tractament molt respectus, sobretot
en lmbit religis: Maclame a vs, Senyor. El tractament de vs
tamb susa sense el pronom explcit en el llenguatge administratiu:
Ompliu limprs amb les vostres dades personals. / Benvolgut senyor:
Vos informem que...
51
3. MORFOSINTAXI
53
3. MORFOSINTAXI
3. MORFOSINTAXI
3. MORFOSINTAXI
aigua per al te verd, per Ell es calfa de seguida. Heu despertat la xica
quan heu arribat, per Despertat, que ja s lhora. Entrena lequip
campi, per Si no tentrenes cada dia, no podrs doblar tot tipus de
personatges.
3.5.1.2. El participi
Sempre que no sone excessivament forada, i dacord amb els
contextos, cal mantindre la concordana de gnere i nombre en el
participi de passat, sobretot en el cas del femen, quan va desprs
de pronom feble de CD: Lhe vista eixir de mat. Les hem tretes a
passejar...
Sn preferibles els participis regulars de la tercera conjugaci: complit,
establit, oferit, reblit, i la flexi respectiva: -its, -ida, -ides. Cal aplicar
tamb este criteri en els derivats destos verbs per prefixaci.
La forma valenciana del participi de riure s rist, preferible a rigut.
Tenim dos participis del verb coure: cuit, que susa quan t el significat
de sotmetre a lacci del foc, i cogut, en els sentits figurats del verb,
quan significa produir coentor. Ex.: Larrs ja est cuit, per Els ulls li
han cogut tot el dia.
En el participi del verb ser, la forma preferent s sigut sobre la forma
estat. En qualsevol cas, cal evitar el participi segut, que correspon en
realitat al verb seure.
3.5.1.3. El gerundi
Presenta les terminacions -ant en la primera conjugaci (parlant), -ent
en la segona (tement, podent) i -int en la tercera (eixint, dormint). No
sn acceptables les formes colloquials velaritzades dels verbs de la
segona conjugaci, com ara *beguent, *correguent, *diguent, *duguent,
*poguent, que cal fer-les bevent, corrent, dient, duent, podent...
58
De la mateixa manera, s preferible la forma sent a essent, que resultaria molt afectada.
El valor del gerundi s la simultanetat: sempre arriba somrient i saludant a tots. Aix fa que no siguen possibles construccions amb valor de
conseqncia i/o de posterioritat: *Va tindre un accident trencant-se
el peu esquerre, que seria Va tindre un accident i es va trencar el peu
esquerre, ni *Els alumnes han dut farina fent el pa ells mateixos, que
seria Els alumnes han dut farina i han fet el pa ells mateixos.
El gerundi tamb t un valor adverbial, per no dadjectiu. Per tant, no
sn possibles construccions de gerundi amb la funci de modificador
del nom que tenen les oracions relatives especificatives. Aix, no direm
*El Consell ha aprovat un decret regulant lhorari de tancament dels
locals doci, sin El Consell ha aprovat un decret que regula lhorari de
tancament dels locals doci.
3. MORFOSINTAXI
3.5.2.1. Limperatiu
A ms de les formes estrictes de limperatiu per a les persones 2, 4 i 5
(parla, beguem, dormiu), podem construir ordes referides a les persones
3 i 6 amb la conjunci que + subjuntiu: que vinga, que es pronuncien.
La segona persona de fer i dur acaba curiosament en -s, per amb
una forma distinta del subjuntiu: fes, dus/duus. En el cas del verb dur,
les formes amb una sola u, du i dus, sn les principals, i duu i duus,
les secundries.
60
3. MORFOSINTAXI
62
3.6. LADVERBI
3.6.1. Remarques generals
En casos de variants igualment normatives, sn preferibles les formes dels adverbis i de les locucions adverbials ms habituals en
valenci: a boqueta de nit / a poqueta nit / a boqueta nit, ac, ads,
ara, arrere, a la vora, al costat, a munt, anit, a vegades, a voltes, bona
cosa, darrere, debades, de bon mat, desprs, desps-ahir, desps-ahir
no laltre, desps-anit, desps-dem, de puntetes, de repent, de veres,
de veritat, dins, dret, en acabant, en aix, enguany, enjorn/enjornet,
hui, hui en dia, incls, al sendem, ms malament, ms poc, noms,
pitjor, prompte...
Cal recordar que les paraules compostes a partir dadverbis acabats
en -e hauran de mantindre la mateixa forma: rerefons, rereguarda...
Cal no confondre ladverbi de dubte potser (paraula aguda amb o
tancada i verb amb indicatiu) amb la construcci verbal pot ser que
(dos paraules amb o oberta i verb amb subjuntiu): Potser vindr dem
/ Pot ser que vinga dem, i no *Potser vinga dem.
Usarem preferentment la forma hui en comptes davui, llevat dels
mbits geogrfics que tenen com a prpia la variant avui.
Les salutacions tradicionals en valenci sn bon dia i bona nit, i no
sha dafegir-hi el quantitatiu molt.
Conv consultar lapartat 5.3.4, on hem previst una llista dadverbis i
locucions adverbials que enriquixen la comunicaci.
3. MORFOSINTAXI
No ho sabrem mai.
Poden anar precedides, o no, per ladverbi en les respostes sense verb:
Vols vorel? Mai. / No mai.
Qu li abellix? Res. / No res.
Tha agradat la pellcula? Gens. / No gens.
Qui ha vingut? Ning. / No ning.
Convindria usar ms les construccions amb no, vives en la parla espontnia i poc presents en els mitjans de comunicaci.
Cal tamb recordar que estes partcules poden usar-se amb valor
afirmatiu en oracions condicionals, interrogatives i dubitatives:
Lhas visitat mai?
equivalent a
Tabellix res?
equivalent a
equivalent a
creguda ning.
creguda alg.
3.7. LA PREPOSICI
3.7.1. Remarques generals
Preferirem les preposicions simples i compostes, i locucions preposicionals ms usuals en valenci: al cap de, al llarg de, a pesar de, barata,
darrere de, davall de, dins de, segons, vora... Al cap del temps va pensar
que ho havia fet barata res. Les ha trobades per dins del moble i davall
de lestora.
La preposici de pot encapalar elements dislocats de loraci en
construccions en combinaci amb el pronom en, molt genunament
64
65
3. MORFOSINTAXI
67
3. MORFOSINTAXI
68
Amb valor temporal, susa fins a amb substantius o sintagmes nominals, amb dates precises i amb oracions dinfinitiu:
Et telefonar a la nit. / Au, fins a la nit.
El portaren un mes ms tard. / No el tingurem fins a un mes desprs.
Lexposici estar oberta fins al dia 7 de juliol.
Continuarem lassaig fins a interpretar b la pea.
3. MORFOSINTAXI
Les preposicions en i amb davant dun sintagma nominal solen transformar-se en a o de davant de linfinitiu:
Tarden massa en les faenes de casa. / Tarden massa a fer les faenes
de casa.
Mamena amb la policia. / Mamena danar a la policia.
70
preferibles a
car/puix
preferibles a
nogensmenys/tanmateix
Evitarem ls de degut a com a una locuci causal, inexistent en valenci. En el seu lloc, usarem altres locucions o conjuncions genunament
71
3. MORFOSINTAXI
72
4. LXIC
4.1. SINNIMS
Tot seguit presentem una llista de sinnims o de variants formals on
hem destacat en negreta els ms estesos en valenci, i per tant els que
considerem ds preferent.
acaar, perseguir, encalar, empaitar.
acariciar, acaronar.
acostar, arrimar, apropar.
afici, afecci.
afonar, enfonsar.
agranar, escombrar.
albergina, albergnia.
alcalde, batle.
alar, aixecar.
alar, guardar, desar.
alfbega, alfbrega.
amprar, manllevar.
arena, sorra.
arrap, arrapada, esgarrapada.
arreglar, arranjar.
arrere, enrere.
assentar-se, seure, asseures.
avant, endavant.
73
4. LXIC
badall, escletxa.
bambolla, bombolla.
basca, calda, xafogor.
beb, xiquet de bolquers, nad.
bellota, gla.
bes, besada, pet.
bescoll, clatell.
bigot, bigoti.
bonegar, marmolar, renyar.
botella, ampolla.
butllet, bollet.
busca, cerca, recerca.
buscar, cercar.
cala, mitja.
calcet, mitj.
caldo, brou.
calfar, escalfar.
candela, canela, espelma.
carassa, ganyota.
carranc, cranc.
carrasca, alzina.
carrera, correguda, cursa.
cart, cartr.
castic, cstig.
cigarret, cigarreta.
cine, cinema.
ciri, bugia, espelma.
classe, espcie, tipus, mena.
clevill, clavill, clivell.
cltxina, musclo.
colp, cop.
74
conversaci, conversa.
cosquerelles, pessigolles.
cresol, gresol.
cua, coa.
cudol, cdol.
cuidar, tindre cura.
dacsa, pans, blat de moro.
davall, sota.
defendre, defensar.
dneu, dinou, denou.
depsit, dipsit.
despatxar, despedir, acomiadar, fer fora.
despedir, dir adu, acomiadar.
desps-ahir, abans dahir.
desps-anit, abans danit.
dsset, disset, desset.
dins, dintre.
eixir, sortir.
engolir, empassar.
engrunsar, engronsar, gronxar.
entregar, lliurar.
entropessar, ensopegar.
escal, gra, esgla.
escata, escama.
esgarrar, estripar.
esguit, esquit, esquitx.
espavilat, eixerit.
espentar, empentar, empnyer.
espill, mirall.
esplai, esbarjo.
espuma, escuma.
75
4. LXIC
77
4. LXIC
78
APRESSAR / CAPTURAR
apressar Donar pressa o donar-se pressa, accelerar, ser urgent. Encara
que ens apressem no acabarem. Apresseu la marxa que farem tard. Vaig
treballar tot el cap de setmana perqu la faena apressava.
capturar Apoderar-se dalg. La policia ha capturat el lladre.
ATERRAR / ATERRIR
aterrar Prendre terra, fer caure a terra. Lavi va aterrar a lhora prevista.
aterrir Causar terror. Lexplosi va aterrir el venat.
BERBENA / REVETLA
berbena Planta herbcia. Magraden les infusions de berbena.
revetla Festa popular. Es van conixer durant la revetla de les festes
denguany.
CABDAL / CABAL / CAUDAL
cabdal Principal, primordial. s un qesti cabdal que hem de resoldre.
cabal Volum daigua. El cabal dun riu.
caudal Referit a la cua. Laleta caudal.
COMPONDRE / COMPOSAR
compondre Formar un tot reunint diversos elements. Va compondre
una simfonia per a lacte inaugural. Lorquestra est composta de 50
msics.
composar Imposar, assignar, coaccionar. Mhan composat una multa
per excs de velocitat.
CONFS / CONFS
confs Poc clar (adjectiu). Un text confs. Unes idees confuses.
confs Participi del verb confondre. Lhe confs amb el teu amic. La seua
reacci mha confs.
79
4. LXIC
CONSEQENTMENT / CONSEGENTMENT
conseqentment De manera conseqent i lgica. Ha actuat conseqentment, dacord amb els seus principis.
consegentment Per consegent, per tant. Dem no hi podran vindre;
consegentment, anullarem la cita.
CORRENT / CORRENTS
corrent Gerundi de crrer. Camina, no vages corrent, que caurs.
corrents Adverbi que equival a rpidament. No est b fer les coses
corrents.
DRAC / DRAG
drac Monstre mitolgic. La novella parlava de dracs i princeses.
drag Rptil real. A lestiu la faana sompli de dragons.
DESVELAR / REVELAR / DESVETLAR
desvelar Descobrir, revelar. Els manuscrits han desvelat el misteri.
revelar Fer conixer una cosa amagada. Revelar un secret. Du se li ha
revelat.
desvetlar Llevar o perdre la son, estimular o suscitar. Mhe despertat a
mitja nit i mhe desvetlat. El rebombori mha desvetlat linters.
DOBLAR / DOBLEGAR
doblar Duplicar. En uns mesos han doblat la clientela.
doblegar Corbar totalment o parcialment un objecte, sotmetre.
Doblegar els llenols. Ja puc doblegar el bra. No em doblegar a la
teua voluntat.
FI (EL) / FI (LA)
fi (el) Finalitat, objectiu. T mitjans per a aconseguir els seus fins.
fi (la) Acabament, final. Esta frase marca la fi de la novella.
80
FONS / FONDO
fons Substantiu. El fons del mar.
fondo Adjectiu i adverbi. El mar s molt fondo. Respirar fondo.
LLAVAR / RENTAR
llavar Netejar amb aigua i sab. Gastars ms detergent si llaves la
roba a m.
rentar Aclarir i netejar amb aigua. Desprs de llavar la roba, lhas de
rentar b.
LLIURAR / ALLIBERAR
lliurar Posar en mans dalg. El missatger mha lliurat el paquet.
alliberar Salvar. Han alliberat els ostatges.
MEDECINA / MEDICINA
medecina Medicament. Estes medecines sn prou cares.
medicina Cincia i art de curar. Medicina preventiva. || Medicament.
No hem dabusar de les medicines.
MEDI / MITJ / MIG
medi Condicions ambientals o culturals. Laigua s el medi on viuen els
peixos.
mitj All que servix per a arribar a un fi. Els mitjans utilitzats per a
aconseguir lobjectiu no sn vlids. / Que est igualment lluny de dos
extrems. Talla mitjana. Preu mitj. Dels tres germans s el mitj.
mig Mitat. Noms vull mig mel
METRE / METRO
metre Unitat de mesura. La taula fa un metre dample.
metro Mitj de transport. Agarres el metro o lautobs?
MIDA / MESURA
mida Dimensi. Les vares no tenen la mida adequada.
81
4. LXIC
mesura Acci i efecte de mesurar. La mesura del temps. || Mitj proporcionat a un fi. Hem de prendre mesures urgents. || Recipient format amb un paper enrotllat. He comprat una mesureta de castanyes
torrades. || A mesura que En tant que. Envellim a mesura que passa el
temps. || En la mesura que En la proporci que, tant com. Ens vorem
en la mesura que podrem.
NECESSARI / PRECS
necessari Obligatori. s necessari que vingues a la reuni.
precs Ben determinat o definit, no equvoc o vague. Va ser molt precs
en lexposici del pla de treball.
NOMBRE / NMERO
nombre Designa un conjunt o un ens abstracte. Un gran nombre de
manifestants. Els nombres decimals, sencers, cardinals, ordinals...
nmero Designa un element dins duna srie o collecci. La casa nmero onze. El nmero 1, el nmero 2, el nmero 3...
PLANAR / PLANEJAR
planar Sostindres en laire. El voltor plana en el cel.
planejar Fer o idear un pla. Hem planejat una excursi a la Font Roja.
PONDRE / POSAR
pondre Ous / els astres. La gallina ha post un ou. El sol sha post ms tard.
posar Deixar, situar. La gallina sha posat damunt del pal.
POSAR / FICAR
posar Deixar, afegir, estar. Han posat les bases. Quan pares taula, posa
primer els plats.
ficar Introduir, clavar. Thas ficat en un embolic. Fica el clau en la paret.
82
POSPOSAR / AJORNAR
posposar Canviar dorde, posar darrere. Lhan posposat en la classificaci
injustament.
ajornar Deixar per a ms avant. La reuni lhan ajornada per a desprs
de les vacacions.
REAL / REIAL
real Que t existncia efectiva. Un fet real al qual ens hem denfrontar.
reial Relatiu a la reialesa. La casa reial ha ems un comunicat.
RECOLZAMENT / SUPORT
recolzament Acci de recolzar-se (descansar una cosa sobre un suport).
Recolza lescala en la paret. Recolzat sobre la barana. Tinc son, vaig a
recolzar-me. La hiptesi en qu recolza esta teoria s falsa.
suport Ajuda, defensa. Lequip tenia el suport del pblic.
REGNAT / REGNE
regnat Perode. Durant el regnat dIsabel II...
regne Territori. El regne dArag.
SENYALAR / ASSENYALAR
senyalar Fer o posar un senyal. He senyalat la pgina del llibre.
assenyalar Mostrar amb el dit, fixar o determinar una data, dir, afirmar
o declarar. El testimoni va assenyalar el culpable. La mestra ha assenyalat la data de lexamen. El director va assenyalar que deixava el crrec.
SOTERRANI / SUBTERRANI
soterrani Que est davall de terra (adjectiu). Samagava en un cau
soterrani. || Habitaci, recinte, situat per davall de la rasant del carrer
(substantiu). Guardava els mobles vells en el soterrani.
83
4. LXIC
En el Corpus toponmic valenci publicat el 2009 per lAcadmia Valenciana de la Llengua trobem tota classe de topnims de la Comunitat Valenciana: orografia, nuclis de poblaci, vies de comunicaci, toponmia litoral i
elements singulars, com ara arbres, mollons, etc.
En els topnims allctons aplicarem el mateix criteri. Utilitzarem la
forma valenciana sempre que en tinguen, com Andalusia, Cadis, Conca,
Mil, Moscou, Pequn, Saragossa... Els que no tenen traducci els escriurem en la llengua original, com Chicago, Las Palmas de Gran Canaria,
Puerto Rico...
Al final deste apartat presentem una llista dels noms dels estats que
apareixen ms a sovint en els mitjans de comunicaci, en companyia de
les seues capitals i gentilicis.
Dels noms de places i carrers, com a norma general, en traduirem la part
genrica (que sescriu en minscula), per no el nom propi. Ex.: la plaa de
Mayo de Buenos Aires, la plaa de Cibeles de Madrid, via Vneto...
Per hi ha casos especials fixats sobretot per ls. Ex.: la Quinta Avinguda
de Nova York.
Se sol traduir el genric dels topnims daccidents geogrfics, com: bay,
island, river i lake. Ex.: Florida Bay s la badia de Florida. No es tradux quan
hi ha tradici de lexicalitzar el genric amb el nom propi (Long Island, Salt
Lake) i quan forma part del nom duna poblaci (Long Beach).
Els noms de mar poden ser masculins o femenins, per s preferible la
forma masculina.
LARTICLE DELS TOPNIMS
Tot i que la majoria de noms de poblacions van sense article (Alacant,
Pars, Nova York), larticle t un s considerable en la toponmia (el Caire,
la Corunya).
Tots els noms de comarca porten article. Ex.: la Safor, la Ribera Baixa...
85
4. LXIC
No desplacem laccent:
Sn aguts: el Tibet, els Carpats, Zuric.
Sn plans: Birritz, Eufrates, Kev.
Sn esdrixols: Bssora, Hlsinki...
ANTROPNIMS
Es pronunciaran en la forma valenciana els antropnims de personatges
histrics del domini lingstic, llevat dels casos que shagen popularitzat
en una altra llengua: Vicent Blasco Ibez, Joaquim Sorolla, Gregori Maians...
Per Julio Gonzlez.
En general, els antropnims de fora del domini lingstic els escriurem
i els pronunciarem en la llengua original. Excepcions:
Els noms de sants: sant Ignasi, sant Ferm...
Els noms de papes: Benet XVI, Joan Pau II, Pius XII...
Els noms de reis, prnceps i cases reials: Joan Carles I, Diana de Galles,
la Casa dAlba, els Borbons...
Els noms de personatges mitolgics, bblics i clssics: Ddal, car, Abel,
Adam, Can, Moiss, No, Plat, dip, tila, Aristtil. Per alguns sn
coneguts amb una doble forma, ladaptada i loriginal: Dant/Dante,
Galileu/Galileo.
En els casos de llenges que no usen lalfabet llat, haurem de fer-ne
ladaptaci ortogrfica i una adaptaci fontica aproximada a loriginal, s
a dir, una transcripci. Ex.: Jurij Andropov > Iuri Andrpov; Cekhov > Txkhov.
Com a regla general, els nics noms propis que es traduxen en el doblatge de les pellcules sn els de personatges histrics. Per tamb conv fer
la traducci quan el nom propi t un valor significatiu:
Cavalls de carreres: Diamant, Llamp, Campi...
Malnom dun personatge: Cara Tallada, Peus Plans, Tres Ulls, Botins...
87
4. LXIC
Noms en clau doperacions policaques, militars o despionatge: Tempesta del Desert, Operaci Falc...
Els noms dels caps indis de lpoca de la conquesta de lOest nordameric: Cavall Boig, Nvol Gris, Lluna Clara, Llop Solitari...
Noms de personatges, en dibuixos animats sobretot, que alludixen al
seu carcter o figura. En este cas s recomanable crear noms nous, no
sols per raons de significat, tamb deufonia, perqu en la llengua original pot ser que tinguen connotacions onomatopeiques o afectuoses
que es perden si no es traduxen: la Cendrosa (Ventafocs).
No se solen traduir els noms dels equips de futbol americ (Chicago
Bulls), ni els noms de bandes juvenils.
Recordem que disposem del Vocabulari de noms de persona (editat per
lAcadmia Valenciana de la Llengua), que incorpora els noms tradicionals
valencians antics i moderns, noms histrics i noms extrets de la nostra literatura clssica, antroponmia del santoral cristi i de la Bblia, hipocorstics
o maneres familiars de denominaci.
Hem extret els hipocorstics deste vocabulari i hem elaborat una
llista que presentem a continuaci perqu pensem que poden ser molt
tils, sobretot en les obres de producci prpia que usen registres molt
colloquials.
lex (Alexandre)
Baltasaro (Baltasar)
Biel, Bielo (Gabriel)
Centa (Vicenta)
Cento (Vicent)
Cesc (Francesc)
Cesca (Francesca)
Cinto (Jacint)
Colau (Nicolau)
88
Colaua (Nicolaua)
Conxa (Concepci)
Dons (Dions)
Doro (Isidor, Salvador)
Fela (Rafela)
Felo (Rafelo)
Fina (Josefina)
Gabrielo (Gabriel)
Gori (Gregori)
Imma (Immaculada)
Joano (Joan)
Lina (Adelina, Paulina)
Lola (Dolors)
Lupe (Guadalupe)
Mabel (Maria Isabel)
Maite (Maria Teresa)
Marian (Maria ngela, Maria Anna, Maria Antnia)
Marianna (Maria Anna)
Maril (Dolors)
Marisol (Maria Soledat)
Mavi (Maria Vicenta, Maria Victria)
Mena (Filomena)
Mina (Guillermina)
Montse (Montserrat)
Nasi (Ignasi)
Nsia (Ignsia)
Natxa (Ignsia)
Natxo (Ignasi)
Nel (Manel)
Nela (Manela)
Nelo (Manel)
Nofre (Onofre)
89
4. LXIC
PRONUNCIACI DANTROPNIMS
Els noms no valencians que no tinguen forma valenciana es pronunciaran
en la llengua original respectant les caracterstiques i laccentuaci de la llengua original, per amb naturalitat. No sha de fer una pronunciaci afectada.
Sovint es pronuncien a langlesa o a la castellana noms que no ho sn.
Ex: el francs Henri pronunciat com si fra angls Henry; el Jos, Jorge o
Lcio portuguesos pronunciats com si foren noms espanyols (Jos Manuel
Duro Barroso, Jorge Sampaio...).
En cas de dubte, val ms pronunciar el nom a la manera valenciana que
a la castellana.
La inicial del segon element del nom de fonts, freqent en personatges
nord-americans (John F. Kennedy), es pronunciar en valenci i no en angls.
En el doblatge, quan trobem noms hispans de lrea americana que
contenen la lletra z (Lpez, Chvez), els pronunciarem segons lestndard
peninsular espanyol, especialment en els documentals.
En espais de ficci, podem reproduir la pronunciaci original hispanoamericana (i dir lpes, bskes...).
GENTILICIS
Com a norma general, noms usarem els gentilicis que siguen ben coneguts. Hi ha poblacions que no en tenen o que en tenen per es presten a
confusi; en estos casos utilitzarem frmules com ara els habitants de..., la
poblaci de..., la comunitat de..., la gent de...
Hem devitar la confusi entre nacionalitat, religi i ciutadania: israelita
(habitant del poble histric dIsrael), israeli (ciutad de lestat dIsrael);
hind (persona que professa lhinduisme), indi (habitant de lndia), hindi
(llengua de lndia).
Hem devitar usos abusius dels noms de pobles antics per a designar
els habitants actuals. Per tant direm francs millor que gal, alemany millor
que teut, espanyol millor que ibric...
91
4. LXIC
Evitarem els gentilicis que shan difs a partir del castell: *estadunitenc,
-a, *estadounitenc, -a (estatunidenc, -a o nord-americ, -ana), *polac, -a
(polons, -esa), *paquistan (paquistans, -esa), *croata (croat, -ata), *xino
(xins, -esa).
Tamb evitarem alguns plurals que a vegades es fan incorrectament:
*magrebs (magribins -ines), *marroqus (marroquins -ines).
Recomanem la llista de gentilicis valencians del Diccionari ortogrfic i de
pronunciaci del valenci de lAcadmia Valenciana de la Llengua.
ALTRES NOMS
Cal usar la forma valenciana dels noms segents:
Noms dinstitucions i organismes administratius: ministeris, direccions generals, delegacions, universitats, bancs, hospitals, empreses
pbliques...
Noms de partits poltics i dorganitzacions i moviments poltics
sindicals i socials, llevat que siguen molt coneguts en la llengua
originria. Ex: Sendero Luminoso, Sinn Fein.... Cal respectar els noms
propis i alguns noms i adjectius: Front Patritic Manuel Rodrguez,
Partido Colorado...
Noms dobres plstiques, pictriques i escultriques, excepte les que
shan popularitzat amb el nom original: La Capella Sixtina, Lenterrament del Comte Orgaz...
Ttols dobres musicals constituts amb noms genrics: El concert nm.
20 per a piano i orquestra, de Mozart, i els ttols dobres clssiques amb
noms especfics: El llac dels cignes, de Txaikovski. Per les peres, les
sarsueles, els lieder, les canons i, en general, totes aquells composicions musicals que tenen un text de base, com a norma general, es
mantenen en la llengua originria: Imagine, Yesterday, La verbena de
la Paloma...
92
capital
gentilici
Afganistan, (l)
Kabul
afgans -esa
Albnia
Tirana
albans -esa
Alemanya
Berln
alemany -a
Algria
Alger
algeri -ana
Andorra
Andorra la Vella
andorr -ana
Angola
Luanda
angols -esa
Antigua i Barbuda
Saint Johns
dAntigua i Barbuda
Arbia Saudita
Riad
saudita
Argentina, (l)
Buenos Aires
argent -ina
Armnia
Erevan
armeni -nia
Austrlia
Canberra
australi -ana
93
4. LXIC
nom de lestat
capital
gentilici
ustria
Viena
austrac -a
Azerbaidjan, (l)
Bak
azerbaidjans -esa
Bahames, (les)
Nassau
bahami -ana
Bahrain
Manama
de Bahrain
Bangla Desh
Dacca
bengal
Barbados
Bridgetown
barbadi -ana
Blgica
Brusselles
belga
Belize
Belmopan
belizi -ana
Benn
Porto-Novo
benins -esa
Bhutan
Thimbu
bhutans -esa
Bielorssia
Minsk
bielors -ussa
Bolvia
Sucre
bolivi -ana
Bsnia i Hercegovina
Sarajevo
bosni -ana
Botswana
Gaborone
botswans -esa
Brasil, (el)
Braslia
brasiler -a
Brunei
bruneis -esa
Bulgria
Sofia
blgar -a
Burkina Faso
Ouagadougou
burkins -esa
Burundi
Bujumbura
burunds -esa
Cambodja
Phnom Penh
cambodj -ana
Camerun, (el)
Yaound
cameruns -esa
Canad, (el)
Ottawa
canadenc -a
Cap Verd
Praia
capverdi -ana
Centreafricana, Repblica
Bangui
centreafric -ana
94
nom de lestat
capital
gentilici
Colmbia
Bogot
colombi -ana
Comores
Moroni
comori -ana
Brazzaville
congols -esa
Congo, Repblica
Kinshasa
congols -esa
Corea, Repblica de
Sel
sud-core -ana
Corea, Repblica
Pyongyang
nord-core -ana
Yamoussoukro
ivori -ana
Costa Rica
San Jos
costa-riqueny -a
Crocia
Zagreb
croat -a
Cuba
lHavana
cub -ana
Dinamarca
Copenhaguen
dans -esa
Djibouti
Djibouti
djibouti -ana
Dominica
Roseau
dominiqus -esa
Dominicana, Repblica
Santo Domingo
dominic -ana
Egipte
Caire, el
egipci -pcia
Abu Dhabi
Equador, (l)
Quito
equatori -ana
Eritrea
Asmara
eritreu -ea
Eslovquia
Bratislava
eslovac -a
Eslovnia
Ljubljana
eslov -ena
Espanya
Madrid
espanyol -a
Washington
nord-americ ana
Democrtica del
Democrtica Popular de
95
4. LXIC
nom de lestat
capital
gentilici
Estnia
Tallinn
estoni -ana
Etipia
Addis Abeba
etop
Fiji
Suva
fiji -ana
Filipines, (les)
Manila
filip -ina
Finlndia
Hlsinki
finlands -esa
Frana
Pars
francs -esa
Gabon, (el)
Libreville
gabons -esa
Gmbia
Banjul
gambi -ana
Gergia
Tbilisi
georgi -ana
Ghana
Accra
ghans -esa
Grcia
Atenes
grec grega
Grenada
Saint Georges
grenad -ina
Guatemala
Guatemala
guatemalenc -a
Guinea
Conakry
guine -ana
Guinea Bissau
Bissau
guine -ana
Guinea Equatorial
Malabo
equatoguine -ana
Guyana
Georgetown
guyans -esa
Hait
Port-au-Prince
haiti -ana
Hondures
Tegucigalpa
hondureny -a
Hongria
Budapest
hongars -esa
Iemen, (el)
San
iemenita
ndia, (l)
Nova Delhi
indi ndia
Indonsia
Jakarta
indonesi -sia
Iran, (l)
Teheran
irani -ana
96
nom de lestat
capital
gentilici
Iraq, (l)
Bagdad
iraqui -ana
Irlanda
Dubln
irlands -esa
Islndia
Reykjavk
islands -esa
Israel
Tel Aviv
israeli -ana
Itlia
Roma
itali -ana
Jamaica
Kingston
jamaic -ana
Jap, (el)
Tquio
japons -esa
Jordnia
Amman
jord -ana
Kazakhstan, (el)
Astana
kazakh
Kenya
Nairobi
keny -ana
Kirguizistan, (el)
Bixkek
kirgus
Kiribati
Bairiki
kiribati -ana
Kuwait
Kuwait
kuwaiti -ana
Laos
Vientiane
laosi -ana
Lesotho
Maseru
basuto
Letnia
Riga
let -ona
Lban, (el)
Beirut
libans -esa
Libria
Monrvia
liberi -ana
Lbia
Trpoli
libi lbia
Liechtenstein
Vaduz
liechtensteins -esa
Litunia
Vlnius
litu -ana
Luxemburg
Luxemburg
luxemburgus -esa
Macednia
Skopje
macedoni -nia
Madagascar
Antananarivo
malgaix -a
97
4. LXIC
nom de lestat
capital
gentilici
Malisia
Kuala Lumpur
malaisi -isia
Malawi
Lilongwe
malawi -ana
Maldives, (les)
Male
maldivi -ana
Mali
Bamako
mali -ana
Malta
La Valletta
malts -esa
Marroc, (el)
Rabat
marroqu -ina
Marshall, illes
Dalap-Uliga-Darrit
Maurici
Port Louis
maurici -ana
Mauritnia
Nouakchott
maurit -ana
Mxic
Mxic
mexic -ana
Micronsia
Palikir
micronesi -sia
Moambic
Maputo
moambiqus -esa
Moldvia
Chisinau
moldau -ava
Mnaco
Mnaco
monegasc -a
Monglia
Ulaanbaatar
mongol -a
Montenegro
Podgorica
montenegr -ina
Myanmar
Naypyidaw
birm -ana
Nambia
Windhoek
namibi -ana
Nauru
Yangor
nauru -ana
Nepal, (el)
Ktmandu
nepals -esa
Nicaragua
Managua
nicaragenc -a
Nger, (el)
Niamey
niger -ina
Nigria
Abuja
nigeri -ana
Noruega
Oslo
noruec -ega
98
nom de lestat
capital
gentilici
Nova Zelanda
Wellington
neozelands -esa
Oman
Masqat
omanita
Amsterdam
neerlands -esa
Pakistan, (el)
Islamabad
pakistans -esa
Palau
Melekeok
palau -ana
Panam
Panam
panameny -a
Port Moresby
pap
Paraguai, (el)
Asuncin
paraguai -ana
Per, (el)
Lima
peru -ana
Polnia
Varsvia
polons -esa
Portugal
Lisboa
portugus -esa
Puerto Rico
San Juan
porto-riqueny -a
Qatar
Doha
qatari -ana
Londres
britnic -a
Romania
Bucarest
romans -esa
Ruanda
Kigali
ruands -esa
Rssia
Moscou
rus russa
Al-Aaiun
sahrau
Basseterre
Saint Lucia
Castries
de Saint Lucia
Kingstown
Salom
Honiara
salomons -esa
Salvador, El
San Salvador
salvadorenc -a
Samoa
Apia
samo -ana
99
4. LXIC
nom de lestat
capital
gentilici
San Marino
San Marino
santmarins -esa
So Tom i Prncipe
So Tom
de So Tom i Prncipe
Senegal, (el)
Dakar
senegals -esa
Srbia
Belgrad
serbi srbia
Seychelles
Victoria
seychells -esa
Sierra Leone
Freetown
de Sierra Leone
Singapur
Singapur
singapurs -esa
Sria
Damasc
siri -ana
Somlia
Muqdisho
somali
Sri Lanka
Colombo
singals -esa
Sud-frica, Repblica de
sud-afric sud-africana
Sudan, (el)
Khartum
sudans -esa
Sucia
Estocolm
suec -a
Sussa
Berna
sus -ssa
Surinam
Paramaribo
surinams -esa
Swazilndia
Mbabane
swazi
Tadjikistan, (el)
Duixanbe
tadjik
Tailndia
Bangkok
tailands -esa
Tanznia
Dodoma
tanz -ana
Timor Oriental
Dili
timors -esa
Togo, (el)
Lom
togols -esa
Tonga
Nukualofa
tongals -esa
Trinitat i Tobago
Port-of-Spain
de Trinitat i Tobago
Tunsia
Tunis
tunisi -ana
100
nom de lestat
capital
gentilici
Turkmenistan, (el)
Aixkhabad
turcman -a
Turquia
Ankara
turc -a
Tuvalu
Vaiaku
tuvali -ana
Txad, (el)
NDjamena
txadi -ana
Txeca, Repblica
Praga
txec -a
Ucrana
Kev
ucrans -esa
Uganda
Kampala
ugands -esa
Uruguai, (l)
Montevideo
uruguai -ana
Uzbekistan, (el)
Taixkent
uzbek -a
Vanuatu
Port Vila
vanuatuenc -a
Vatic, (el)
Vatic
vatic -ana
Veneuela
Caracas
veneol -ana
Vietnam, (el)
Hanoi
vietnamita
Xile
Santiago
xil -ena
Xina, (la)
Pequn
xins -esa
Xipre
Nicsia
xipriota
Zmbia
Lusaka
zambi -ana
Zimbbue
Harare
zimbabus -esa
101
4. LXIC
4.4. NEOLOGISMES
La llengua pblica ha de reflectir les novetats lxiques o semntiques de
ls real. En este sentit, conv tindre en compte els neologismes (paraules
o significats nous) ms habituals.
Hi ha diverses opinions respecte de lentrada dels anomenats manlleus
o prstecs daltres llenges (de langls, sobretot). Hi ha qui pensa apel
lant a un cert purisme que s millor utilitzar els recursos propis de la
llengua abans que acceptar totes les novetats que vinguen de fora. Uns
altres aprofiten el regust per la novetat (per esnobisme, quasi sempre) i
preferixen incorporar al bagatge lingstic tota una srie de paraules o
nous significats que estan de moda.
La nostra proposta partix duna certa permissivitat en ls de manlleus,
sempre sense abusar-ne i seguint els criteris generals de coherncia. Per
tant, cal buscar lequilibri entre formes manllevades (prstecs) adaptantles a la pronunciaci valenciana (handbol, hoquei..., sense h aspirada) i
formes prpies de la llengua (rebedor per hall).
Daltra banda, si les paraules o expressions noves que entren en la llengua retraten millor la realitat o tenen ms fora emotiva o referencial per
a aconseguir lobjectiu comunicatiu, s millor no crear falsos arguments
puristes i acceptar sense ms aquelles noves paraules.
En este apartat, doncs, incloem una llista dels neologismes que hem
considerat tils des del punt de vista de la comunicaci, posant en primer
lloc lestrangerisme i a continuaci lequivalent en valenci. Cal fer referncia obligada a un dels treballs ms recents, el Vocabulari de neologismes
dels mitjans de comunicaci (AVL, 2007).
ace
aerobic
affaire
antidoping
102
punt directe
aerbic
afer
antidopatge
bacon
bac
basketball
bsquet, basquetbol
beefsteak
bistec
best seller
supervendes
boulevard
bulevard
boycott
boicot
break
trencament de servici
bricolage
bricolatge
bungalow
bungalou
bunker
bnquer
cabrio
cbrio
carrousel
carrusel
cassette
casset
cello
violoncel
chabacanera
xavacaneria
chandail
xandall
chapero
xapero
chauffeur
xfer, xofer
chip
xip
chipirn
xipir
cocktail
cctel
comic strip
cmix
comic
cmic
compact disc
disc compacte
coazo
conys
confetti
confeti
corpus
corpus
crpe
crep
curriculum
currculum
103
4. LXIC
104
customize
customitzar
cybercafe
cibercaf
derby
derbi
diskette
disquet
doping
dopatge
lite
elit
EURIBOR
eurbor
ferry
ferri
flash
flaix
footing
fting
forfait
forfet
gas-oil
gasoil
ghetto
gueto
goal average
diferncia de gols
gourmet
gurmet
graffiti
grafit
gremlin
gremlin
handball
handbol
handicap
handicap
hardware
maquinari
hijad
vel islmic
hit parade
llista dxits
hobby
afici
hockey
hoquei
intelligentsia
intellectualitat, intelliguntsia
interview
interviu
laser
lser
leader
lder
leasing
lsing
lifting
lfting
linier
linier
lockout
locaut
long play
magazine
magazn
maillot
mallot
marketing
mrqueting
mass media
mdia
master
mster
meeting
mting
micheln
mitxel
naf
naf
offside
on line
en lnia
parapente
parapent
parking
prquing
pt
pat
peeling
pling
penalty
penal
pichi
pitxi
poster
pster
pre-match
avantmatx
puding
pding
puenting
salt de pont
rafting
rfting
rally
ralli
ranking
rnquing
rappel
rpel
105
4. LXIC
106
ravioli
ravioli
record
rcord
reprise
represa
rimmel
rmel
router
encaminador
rugby
rugbi
scanner
escner
scout
escolta
sheriff
xrif
shock
xoc
show
xou, espectacle
sketch
esquetx
slalom
esllom
slip
eslip
smoking
esmquing
snack
aperitiu
snob
esnob
snowboard
surf de neu
software
programari
spaghetti
espagueti
sponsor
espnsor
spot
espot
spray
esprai, polvoritzador
sprint
esprint
squash
esquaix
stand
estand
standard
estndard
status
estatus
stick
estic
stock
estoc
stress
estrs
suspense
suspens
sweater
suter
tabla de windsurf
planxa de vela
tamagotchi
tamagotxi
telebasura
teleporqueria, telefem
telemaratn
telemarat
teleprompter
teleapuntador
tennis
tenis
thriller
pellcula de suspens
ticket
tiquet
Tipp-Ex
tpex
tonadillero -a
tonadiller -a
toner
tner
trailer
triler
traveling
trveling
vedette
vedet
video
vdeo, videocasset
windsurf
surf de vela
windsurfer
windsurfista
yacht
iot
yo-yo
io-io
4. LXIC
drag queen
foie gras
geisha
matre
marine
party line
pizza
rock
sex symbol
sushi
tonadilla
whisky
108
5. ANNEXOS
5.1.1.1. Lxic
absurd No sempre es pot traduir literalment. Per exemple, a vegades t
el sentit de ridcul. That wig looks absurd on that man. Eixa peluca
queda ridcula en eixe home.
academic Es referix a qestions docents (academic year), per tamb
t el sentit de purament teric o sense aplicaci prctica. He has
made a very academic proposal for the project. Ha fet una proposta
molt poc realista per al projecte.
109
5. ANNEXOS
110
billion Mili de milions. Als Estats Units dAmrica significa mil milions. A vegades, cal traduir-lo per molts milions. The state has spent
billions of dollars on it. LEstat hi ha invertit molts milions de dlars.
britain Gran Bretanya inclou Anglaterra, Galles i Esccia, i tamb les
illes adjacents. United Kingdom inclou Gran Bretanya i Irlanda del
Nord. No s el mateix que la Bretanya, una regi francesa (Brittany).
British Britnic, britnica. No sha de confondre amb English: tots els
anglesos sn britnics, per no tots els britnics sn anglesos. They
carry out research on British women participation in the Second World
War. Duen a terme una investigaci sobre la participaci de les dones
britniques en la Segona Guerra Mundial.
canon T el sentit de cnon. The choir sang a canon. El cor va cantar
un cnon.
cannon Significa can. They shut the cannon from the fortress. Dispararen el can des de la fortalesa.
canyon T el sentit de cany (gorja, congost). We made a guided tour
along the canyon. Frem una excursi amb guia pel cany.
care about (valor transitiu). I dont care about gossip. No faig cas de
les xafarderies.
care for (valor intransitiu). He cares for his children. Cuida els seus fills.
copy Pot significar imitar en alguns casos. Everybody wants to copy her.
Tot el mn vol imitar-la. El context ens ajuda a precisar la traducci
ms adequada dun terme, ja que esta paraula t molts significats:
cpia, exemplar, nmero, imitaci...; copiar, fotocopiar, reproduir, imitar, rebre (en comunicaci radiofnica).
corporation Empresa, firma, agncia o companyia s la traducci
ms convenient segons els casos. He is the chairman of the corporation.
s el president de lempresa.
111
5. ANNEXOS
113
5. ANNEXOS
5.1.1.2. Construccions
EXPRESSIONS
by accident Significa per casualitat. We met in the police station by
accident. Ens trobrem en la comissaria per casualitat.
depend on Amb el significat de necessitar, val ms traduir-lo per haver
de fer s de o recrrer a, i no dependre o comptar amb. She has
to depend on her acquaintances. Ha de recrrer als seus coneguts.
I tamb t el significat de segons o dacord amb. Depending on the
weather, well fix the day of the picnic. Segons el temps, concretarem
el dia del berenar en el camp.
114
5. ANNEXOS
117
5. ANNEXOS
Per tant:
F
-17,2
33,8
100
37,8
212
100
MILLES
Internacionalment:
En lactualitat (des del 1959): milla aria = milla nutica = 1.852 m
Als EUA:
Abans del 1946: milla aria = milla terrestre = 1.609 m
Entre 1946 i 1959: milla aria = milla nutica britnica = 1.853,248 m
AVIACI I MARINA
Els nucs sn les milles nutiques (o aries) que es recorren durant una
hora de navegaci.
1 nuc = 1 milla nutica o aria / hora
118
TALLES
Calcer infantil
Calcer adults
Vestits de dona
Camises dhome
EUA
EUROPA
15
17
18
19
20
25
12
30
37
40
10
43
12
45
36
12
42
18
48
14
36
15
38
16
41
119
5. ANNEXOS
GRAN BRETANYA
2,54 cm
30,48 cm
91,44 cm
201,17 m
1,609 km
1 millmetre
0.03937 inch
1 centmetre
0.3937 inch
1 metre
1 quilmetre
SQUARE MEASURES / SUPERFCIE
39.37 inches
1.094 yards
0.6214 mile
GRAN BRETANYA
929,03 cm2
0,836 m2
1 square rod
25,29 m2
EUA
6,45 cm2
1 acre
EUA
40,47 rees
2,59 km2
0.155 square inch
10.764 square feet
1.196 square yards
120
1 quilmetre quadrat
1 rea
1 hectrea
SURVEYORS MEASURES / AGRIMENSURA
1 link
20,12 cm
1 rod
5,029 m
20,12 m
1 quilmetre
CUBIC MEASURES / VOLUM
1 cubic inch (abrev. cu in; val. polzada cbica)
EUA
49.7 chains
GRAN BRETANYA
EUA
16,387 cm3
0,028 m3
0,765 m3
1 register ton
2,832 m3
1 centmetre cbic
1 metre cbic
WEIGHT / PES
GRAN BRETANYA
EUA
0,0648 g
1,77 g
28,35 g
453,6 g
6,348 kg
121
5. ANNEXOS
12,7 kg
50,8 kg
45,36 kg
1.016 kg
907,18 kg
1 gram
15.4 grains
1 quilogram
2.2046 pounds
1 quintar
220.46 pounds
1 tona
0.9842 ton
1.1023 tons
EUA
1 gill
0,142 l
0,118 l
0,57 l
0,473 l
1 quart
1,136 l
0,946 l
4,546 l
3,785 l
1.76 pints
2.11 pints
0.22 gallon
0.26 gallon
1 litre
DRY / RIDS
GRAN BRETANYA
EUA
1 peck
9,092 l
8,81 l
1 bushel
36,36 l
35,24 l
1 quarter
290,94 l
1 dry pint
0,550 l
1 dry quart
1,1 l
0.1099 peck
0.1135 peck
1 litre
122
5.3.1. Verbs
Abaixar-se, acatxar-se, ajocar-se, ajupir-se, aponar-se, emponar-se,
Aconseguir, arribar a, assolir, obtindre.
Allucinar, desbarrar, delirar, flipar.
Anar-sen, desaparixer, escampar el poll, escampar la boira, esfumarse, fofar, fotre el camp, pegar a fugir, pirar, pirar-se-les, tocar el dos.
Apegar, adherir, encolar, enganxar, engomar.
Arribar, aplegar.
Bonegar, cantar les quaranta, estirar les orelles, marmolar, renegar,
renyar, sermonejar.
Comenar, emprendre, mamprendre, iniciar, encetar.
Contagiar, apegar, encomanar.
Desanimar-se, desmoralitzar-se, desunflar-se.
Descobrir, desvelar, esbrinar, localitzar, trobar.
Disfrutar, fruir, aprofitar, assaborir, delectar-se, divertir-se, gaudir,
paladejar, passar-sho b, recrear-se; tindre bona salut, tindre una
bona posici.
Dormir, clapar, fer nones, fer non non, xafar lorella.
Embogir, trastocar-se, trastornar-se, pegar-li un tro el cap, ratllar-se.
Embrutar, empalustrar, empastifar, empastrar, enviscar.
123
5. ANNEXOS
125
5. ANNEXOS
5.3.2. Substantius
Atzucac, carrer, carrer sense eixida, cul de sac.
Bogeria, animalada, barbaritat, bestiesa, desficaci, desgavell, despropsit.
Busca, cerca, indagaci, investigaci, rastreig, recerca.
Calbot, carxot.
Calor, basca, calda.
Canalla, bergant, brtol, barrabs, brivall, cafre, desgraciat, gamberro,
malfactor, malvat, morral, pocavergonya, tru.
Cansament, abatiment, cansera, decament, esgotament, fatiga.
Colp, coca, nyespla, topada, trompada, xufa.
Colp de peu, puntell.
Colp de puny, bocinada, punyada.
Comboi, alegria, entusiasme, illusi, festa.
Desig, nsia, deler, deliri.
Desaige, desgus.
Diners, cacaus, cals, caragols, pasta, peles.
Disgust, batistot, bot.
Dolor, alifac, xacra.
Embolic, cacau, canyaret, caos, cartapell, complicaci, confusi, contratemps, desgavell, enrevessament, maremgnum.
Empastre, bunyol, pegot, pfia.
Engany, ardit, astcia, bola, enganyifa, estratagema, farsa, mentira,
trampa, truc.
Error, cagada, equivocaci, equvoc, ficada de pota, ficada de gamba,
lapsus, malents, pfia.
Esportives, espardenyes, sabatilles, vambes.
126
5.3.3. Adjectius
Adulador, llepaculs, llep.
Antiptic, brfec, esguits, groller, grosser, pudent, sec.
Boig, desficaciat, destarifat, destrellatat, estar com una cabra, estar
tocat de lala, estar tocat del bolet, estar tocat del perol, estar mal de
la perola, faltar-li un bull, faltar-li un reg, grillat, guillat, sonat.
Borinot, atarantat, atrotinat, tarambana, trompellot.
Cansat, baldat, esgotat, defallit, desmadeixat, estar fet pols, estar
grogui, rebentat.
Covard, balstia, cagarri, cagarrina, cagarris, cagat, cag, gallina, merda,
poregs, poreguita.
127
5. ANNEXOS
A deshora.
A hora.
A hores dara, a lhora dara.
A la curta.
A la llarga.
A les tantes.
A mitjan mat (o vesprada, nit, abril, etc.)
Ara i ads, sovint.
A vegades, de vegades, a voltes.
En acabant, desprs, tot seguit.
Sempre, a cada moment, a tota hora, a totes hores, seguit seguit.
b) De quantitat
Molt, en abundncia, a tutipl, a base de b, a la gana, a manta, a
cabassades, a cabassos, a grapats, a munt, a pilades, bona cosa, en
quantitats industrials.
Un poc, una miqueta.
Ple, a caramull, a cormull, a corull, a corumull.
c) De manera
A arrapapeus, a gatameu, de quatre peus, de quatre potes, gatejant.
A bacs.
A cegues.
A contracor, de mala gana, a desgana.
A contrapl, a repl.
A espai, a poc a poc, xino-xano.
A espentes i redolons (amb dificultats).
A fosques, a les fosques.
A genollons, de genollons.
A la babal, arreu.
Al be.
129
5. ANNEXOS
A males penes.
A mos red.
A pesar de, malgrat, encara que, tot i que, a despit de, a desgrat de.
A pols (alar una cosa a pols o guanyar-se una cosa a pols).
A rebolcons, a redolons.
A remulla, en remull.
Amb presses i corregudes.
Damagat , damagatotis, destranquis.
De fit a fit.
De gaid, de costat.
De gom a gom.
De pressa, a cent per hora, a tot drap, a tot rem, a tot vent, a tota
castanya, a tota mquina, a tota paleta, a tota marxa, a tota pastilla,
a tota velocitat, a tota virolla.
De rapafuig, a corre-cuita, de raspall.
De repicam el colze, de xavo, de por, dupa, de categoria.
De retruc, de rebot.
De soca-rel.
De tos.
De tot cor.
De totes totes, amb tota seguretat.
De valent.
Rpidament, en un bot, en un bufit, en un tres i no res.
Fil per randa, fil per agulla, amb pls i senyals.
In fraganti.
Ni fet a mida, ni fet dencrrec.
Ni pintat.
Pensat i fet.
Per damunt damunt.
Sense trellat ni forrellat, sense solta ni volta.
130
131
5. ANNEXOS
Au!
I ara?
Para el carro!
I una porra!
I una mec!
I una mel!
I una merda que plou!
Arri haca!
De cap manera!
Ah, no!
Daix res!
Ni pensar-ho ni somiar-ho!
Ni parlar-ne!
Aix faltava.
Aix podem fer.
Aix s que no!
Creu-tho!
Qu dius?
Calla!
Puja ac dalt i vors Pars.
Tat que neva!
I una llet!
Tu flipes!
Tu allucines!
No ni poc!
No ni ca!
d) Sorpresa
Ah!
Eh!
132
Eu!
Hola!
Hola, Pol!
Ostres!
Carai!
Caram!
Com?
Qu dius?
Qu dius tu ara?
S, home!
S, dona!
No fotes!
Per, tu qu thas pensat?
Vaja!
Ala!
Ala, Manel!
Ala, morro!
Guaita!
Contra!
Recontra!
La mare que va!
La mare que el va parir!
Redena!
Redeina!
Mecsson deina!
Redell!
Fotre!
Refotre!
Mira per a on!
Xe!
133
5. ANNEXOS
Ai, cabs!
Fosca!
Nyas, coca!
Jas, coca!
d) mfasi
Mare meua!
Ai, mare!
Du del cel!
A gosades...!
Ausades...!
A gosades ma vida!
Que fort!
Que guai!
Que massa!
e) Silenci
Calla!
Calleu!
Silenci!
Que calles!
Mut!
Mut i a la gbia!
Mut i callosa!
Mutis!
Prou!
f) Fstic
Ecs!
Uix!
Quin oix!
134
Quin fstic!
Que repugnant!
g) Assentiment/acord
S, s...
Ja...
Fantstic!
Perfecte!
I tant!
I tant que s!
Per descomptat!
Naturalment!
Dacord!
Equiliqu!
Aix mateix.
Exacte, exactament.
En efecte, efectivament.
Per descomptat.
I tant!
I tant que s!
Naturalment!
Ja ho crec!
Est clar!
Ja ho veig, ja!
Justa la fusta!
Tu dirs!
No cal dir-ho!
Entesos!
Veges!
Veges tu!
Ca!
135
5. ANNEXOS
h) Reprovaci
Ai, ai, ai! (entonaci ascendent)
Mira, mira que...
No anem b!
Malament!
En portars!
Cobrars!
i) Situaci compromesa
Ui, ui, ui...
Ai, ai, ai... (entonaci descendent)
Ai, mare!
Ai, Du meu!
Un poc ms i...
De poc no...
De miracle...
j) Prevenci/avs
A espai!
Alerta!
Atenci!
Compte!
Vigila!
k) Dolor
Ai!
Quin mal!
Quin dolor!
136
l) Encoratjament
Va!
Au, va!
Vinga!
Va, vinga!
Vinga, va!
Anem!
nim!
En marxa!
Avant!
Tira!
Tira-li!
Tira-li, Mart!
m) Imprecacions
Malparit!
Bord!
Desgraciat!
Cabr!
Canalla!
Puta!
Bandarra!
La mare que el va parir!
Fill de sa mare!
Fill de puta!
Cafre!
Morral!
Csson dena! Caguen dena!
Merda!
137
5. ANNEXOS
Redena!
Redeina!
Diantre!
Rediantre!
Redell!
Hstia! Hstic! Hosti!
Collons!
Recollons!
Caracollons!
Torracollons!
Fill de satans!
Gandul!
Mala bstia!
Pend!
Barrabs!
n) Salutaci
Hola!
Com va!
Com va aix?
Com va tot?
Bon dia!
Qu fem?
Com anem?
138
5. ANNEXOS
misto
mitat
moneder
orde (ordre)
palissa
parentesc
personar-se
promocionar
quadro
suposar (comportar)
tamany
tartamudeig
tartamudesa
tartamut
trago (glop, tirada)
trasto
variu (varia)
verdader
xocolate
5. ANNEXOS
*noms + verb a penes, tan bon punt, tan prompte com, aix que. A
penes vam eixir, va comenar a ploure. Tan prompte com vindr, posar
larrs a coure.
*no poder amb no aguantar. No aguanta lolor del vi.
*olor a olor de. Fa olor de roses.
*Pap Noel Pare Noel.
*pel contrari al contrari, per contra. Ahir nrem moltes en la reuni;
hui, per contra, en som poques
*per suposat per descomptat, naturalment, evidentment, sens
dubte, no cal dir-ho, com sempre. Sens dubte eixe llibre el trobars en
la biblioteca.
*polvos maquillatge, coloret, plvores.
*por a por de. T por de la foscor.
*posar de relleu posar en relleu, destacar. El director va destacar el
bon treball de les alumnes.
*precs (obligatorietat) necessari. s necessari que vingues.
*primer de res primer de tot, abans que res, abans de res, abans de
tot. Primer de tot cantarem una can.
*promig, mitja mitjana. La mitjana daprovats s molt alta.
*pulveritzar polvoritzar. Amb un colp ha polvoritzat la pedra. Han
polvoritzat amb insecticida les plantes del jard.
*quant abans millor com ms prompte millor, al ms prompte possible, tan prompte com pugues. Com ms prompte li ho digues millor.
*Qu tal? Com va? Com va aix? Com ests? Qu fem? Com anem?
*recolzar donar suport, fer costat. Li van donar suport durant la
campanya electoral. Per: Les seues idees recolzen sobre una bona base.
*redada batuda. La policia va fer una batuda en el bar del cant.
143
5. ANNEXOS
145
5. ANNEXOS
GRAFIES
Paraules amb el dgraf tl: espatla, guatla, titlar, vetlar... Per: bitllet,
ratlla, rotllo, butllet...
VERBS INCOATIUS
patisc, patixes, patix, patim, patiu, patixen
CONVENCIONS
Conv usar el signe dinterrogaci (i dadmiraci) tant al principi com
al final de les oracions corresponents.
146
6. BIBLIOGRAFIA
147
6. BIBLIOGRAFIA
DGPL (1998): Curs de correcci de textos orals i escrits. Prctiques autocorrectives, Vic, Eumo.
Diccionari castell-catal, Barcelona, Enciclopdia Catalana. [3a ed., 1997]
Diccionari catal-castell, Barcelona, Enciclopdia Catalana, 1987. [4a ed.,
2005]
Diccionari de la llengua catalana (DIEC), Barcelona, IEC, 1995. [2a ed., 2007]
Diccionari del catal colloquial: dubtes davant del micrfon, Barcelona, Grup
Flaix, Enciclopdia Catalana.
Diccionari Ortogrfic Valenci-Castell i Castell-Valenci, Valncia, Real
Acadmia de Cultura Valenciana, 2005.
Diccionari valenci, Alzira, Bromera Generalitat Valenciana IIFV, 1995.
[2a ed., 1996]
Dol, M. (1997): Llengua i mitjans de comunicaci al Pas Valenci. La
importncia dels mitjans de petit abast, dins Actes de les V Jornades
de Sociolingstica, Comunitat Lingstica i Espais Comunicatius, Alcoi,
Gabinet Municipal de Normalitzaci Lingstica, Ajuntament dAlcoi,
pp. 77-105.
Domnech, J. Llus; Garcia Perales V. F.; Buchon, J. C.; Bosch, J. I.; Castellano, E.
(2002): Diccionari bsic de la comunicaci, Valncia, Nau Llibres.
Douro, Miguel (coord.) (2001): La traduccin para el doblaje y la subtitulacin, Madrid, Ctedra.
Drou, Pere (2000): Llibre destil dEl Punt. Girona, Hermes Comunicacions.
[Exemplar multicopiat]
El catal a TV3: llibre destil, TVC, Barcelona, TVC, Comissi de Normalitzaci
Lingstica, Edicions 62, 1995.
El Doblatge: http://www.eldoblatge.com/
El Peridico de Catalunya (2002): Llibre destil. Barcelona, Editorial Primera Plana.
Els verbs valencians, Alzira, Edicions Bromera, 1995.
Ferrando, Antoni, i altres (1986): Invitaci a la llengua catalana, Gregal llibres,
Valncia, pp. 285-292.
149
6. BIBLIOGRAFIA
Ferrando, A. (1990): Elements per a una proposta fontica, dins A. Ferrando (ed.), La llengua als mitjans de comunicaci, Valncia, Universitat
de Valncia IIFV, pp. 51-64.
(ed.) (1990): La llengua als mitjans de comunicaci, Actes de les Jornades
sobre la Llengua Oral als Mitjans de Comunicaci Valencians, Valncia,
Institut de Filologia Valenciana Universitat de Valncia.
Garcia Perales, V. (2002): Atlas Lingstico de la Pennsula Ibrica (ALPI): edici
i estudi del Pas Valenci, tesi doctoral indita, Valncia, Departament de
Filologia Catalana.
(2001): Models locals de la llengua als mitjans de comunicaci, dins
R. Lpez Lita, i altres, Radio y televisin en el mbito local, Castell de la
Plana, UJI, Collecci Humanitats, nm. 12, pp. 339-349.
Generalitat Valenciana, Conselleria dEducaci i Cincia (1995): Criteris lingstics, collecci Propostes Lingstiques 2, Valncia, Comercial Denes.
Generalitat Valenciana, Conselleria dEducaci i Cincia (1995): Gramtica valenciana, Alzira, Bromera, IIFV.
Gran Enciclopdia Catalana. [En lnia: http://www.enciclopedia.cat]
Gran enciclopdia valenciana, 10 vols., Valncia, Difusora de Cultura Valenciana, SA, 1990.
Gran Larousse Catal
Gripau (Glossari de Recomanacions i Instruccions per a les Proves dAccs
a la Universitat), Servei Tcnic de Normalitzaci Lingstica, Universitat
dAlacant, 1994. [Reeditat diverses vegades; reconvertit en 2009 en el
CD Universitat en valenci: recursos per a lalumnat de 2n de batxillerat,
publicat per les universitats pbliques valencianes: http://www.ua.es/
spv/gripau]
Grup dEstudis Catalans (GEC) (1992): El barco fantasma (1982-1992), Barcelona, Llibres de lndex.
Guia dusos lingstics. Aspectes gramaticals, Valncia, IIFV, 2002.
150
6. BIBLIOGRAFIA
Mestres, J. M.; Costa, J.; Oliva, M.; Fit, R.: Manual destil. La redacci i ledici de
textos, Eumo Editorial Universitat de Barcelona Universitat Pompeu
Fabra -Associaci de Mestres Rosa Sensat, 1995. [4a. ed., 2009, amb CD]
Moll, T. (1990): La llengua dels mitjans de comunicaci, Alzira, Bromera.
Nicols, M. (1990): Algunes notes a lentorn de la televisi i la normalitzaci
lingstica, dins Vicent Salvador (ed.), Teletextos II (Lectures de sociologia
de la comunicaci), Valncia, Universitat de Valncia, pp. 79-105.
Normes dEstil de Canal Nou Rdio i Model(s) Lingstic(s) de la RTVV. [Exemplar multicopiat, 1988-1989]
Observatori de Neologia (1998): Diccionari de paraules noves. Neologismes
recollits a la premsa, Barcelona, Enciclopdia Catalana.
Paloma, D.; Rico, A. (1998): Diccionari de dubtes de catal, Barcelona, Edicions 62.
Paloma, D., i altres (2009): Guia fontica per a les televisions locals, Barcelona,
Universitat Autnoma de Barcelona.
Pardines Lpez, Susanna; Torres Garcia, Nathalie: Criteris lingstics per al Tirant
lo Blanc. [En lnia: http://www.upv.es/tirant/principal/criteris/crilin.htm]
Payrat, Llus (1988): Catal colloquial, Valncia, Universitat de Valncia.
Pazos, M. Llusa (1992): Lalcavoteria lingstica valenciana, dins La violaci del catal, Barcelona, Tibidabo, pp. 55-85.
Reig, E. (1999): Valenci en perill dextinci. Valncia, edici prpia. [2a. ed.,
2005]
Reig, E. (2008): Les nostres paraules, Valncia, Acadmia Valenciana de la
Llengua.
Rigo, A.; Soldevila, E. (1994): Llibre destil i documents, Barcelona, Escola Superior dAdministraci i Direcci dEmpreses (ESADE) Servei Lingstic.
Ruaix, Josep (1982): Punts conflictius del catal, Barcelona, Barcanova.
Ruaix, Josep (1994): Observacions crtiques i prctiques sobre el catal davui,
1, Moi, Editor J. Ruaix.
Ruaix, Josep (1995): Observacions crtiques prctiques sobre el catal davui,
2, Moi, Editor J. Ruaix.
153
6. BIBLIOGRAFIA
155
6. BIBLIOGRAFIA
Llibre destil per als mitjans de comunicaci orals i escrits, Universitat de les
Illes Balears, Consell Insular de Menorca, Menorca, 2006.
Llibre destil de lAvui, Barcelona, Editorial Empries, 1997.
Llibre destil de Vilaweb (Jem Cabanes). [En lnia: http://10anys.vilaweb.com/
llibreestil/]
Moll, T. (1990): La llengua dels mitjans de comunicaci, Alzira, Bromera.
Portal http://esadir.cat/
Saborit Vilar, Josep (2009): Millorem la pronncia, Valncia, Acadmia Valenciana de la Llengua.
Servitje, Albert (1996): Llibre destil de la Universitat Pompeu Fabra, Barcelona,
Universitat Pompeu Fabra. [Edici en lnia http://www.upf.edu/leupf]
Sol, J. (dir.) (19932): Llibre destil, Barcelona, Caixa dEstalvis i Pensions de
Barcelona.
Sol, J., i altres (1995): Llibre destil de lAjuntament de Barcelona, Barcelona,
Ajuntament de Barcelona, Consorci per a la Normalitzaci Lingstica.
Tres i Quatre. Llibre destil. Editorial Tres i Quatre. 68 f. [Document de treball
intern]
Un model de llengua pels mitjans de comunicaci. Llibre destil del Diari de
Barcelona, Barcelona, Editorial Empries, 1987.
GRAMTIQUES
Acadmia Valenciana de la Llengua (2006): Gramtica normativa valenciana,
Valncia, Publicacions de lAcadmia Valenciana de la Llengua.
Badia i Margarit, A. (1994): Gramtica de la llengua catalana. Descriptiva,
normativa, diatpica, diastrtica, Barcelona, Enciclopdia Catalana.
Gramtica valenciana, Alzira, Bromera Generalitat Valenciana IIFV, 1995.
Institut d'Estudis Catalans: Gramtica de la llengua catalana. [Edici electrnica: http://www.iecat.net/institucio/seccions/Filologica/gramatica]
Sanchis Guarner, M. (1950): Gramtica Valenciana, Valncia, Editorial Torre.
157
6. BIBLIOGRAFIA
DICCIONARIS
Acadmia Valenciana
de la
de la
de la
6. BIBLIOGRAFIA
160
161
6. BIBLIOGRAFIA
162
NDEX
Presentaci..................................................................................................................... 3
1. EL MARC LINGSTIC............................................................................................. 5
1.1. Introducci......................................................................................................... 5
1.2. Ladaptabilitat al mitj (variaci)................................................................ 7
1.3. Model de llengua (referencial, estndard)............................................... 9
1.4. Tipologia dels mitjans de comunicaci...................................................11
1.5. Traducci i doblatge......................................................................................13
1.6. Justificaci i descripci del LEMAV...........................................................14
2. ELOCUCI I PRONUNCIACI...........................................................................21
2.1. Lelocuci en la comunicaci audiovisual..............................................21
2.2. La pronunciaci: ortologia del valenci...................................................23
2.2.1. Vocalisme..............................................................................................24
2.2.1.1. Vocals tniques e i o.............................................................24
2.2.1.2. Vocals tones.........................................................................28
2.2.1.3. Diftongs...................................................................................29
2.2.2. Consonantisme....................................................................................30
2.2.3. Accentuaci..........................................................................................36
2.2.4. Fontica sintctica.............................................................................37
2.2.5. Convencions.........................................................................................38
3. MORFOSINTAXI.....................................................................................................41
3.1. El nom i ladjectiu..........................................................................................41
163
NDEX
3.1.1. El gnere................................................................................................41
3.1.1.1. Terminacions..........................................................................42
3.1.1.2. Diminutius...............................................................................43
3.1.1.3. Ttols, crrecs i professions.................................................44
3.1.1.4. Femenins incorrectes...........................................................44
3.1.2. El nombre..............................................................................................44
3.2. Els determinants.............................................................................................46
3.2.1. Larticle...................................................................................................46
3.2.2. Els demostratius..................................................................................47
3.2.3. Els possessius.......................................................................................47
3.2.4. Els numerals.........................................................................................48
3.2.5. Els quantitatius...................................................................................49
3.2.6. Els indefinits.........................................................................................50
3.3. Els pronoms......................................................................................................50
3.3.1. Pronoms personals forts..................................................................50
3.3.2. Els pronoms febles.............................................................................52
3.3.2.1. El pronom neutre ho............................................................54
3.3.2.2. El pronom adverbial en.......................................................54
3.3.2.3. El pronom adverbial hi........................................................56
3.4. Els relatius........................................................................................................56
3.5. El verb. Formes i usos...................................................................................57
3.5.1. Formes no personals..........................................................................57
3.5.1.1. Linfinitiu..................................................................................57
3.5.1.2. El participi...............................................................................58
3.5.1.3. El gerundi................................................................................58
3.5.2. Formes personals................................................................................59
3.5.2.1. Limperatiu..............................................................................60
3.5.2.2. Les perfrasis verbals.............................................................61
3.5.2.3. Els verbs ser i estar................................................................62
3.6. Ladverbi............................................................................................................63
164
165
NDEX
166