Sie sind auf Seite 1von 1

Poesia dedicata da Alessandro Costa as Arthur Schopenhauer, tradotta in tedesco da Paul

Deussen.

Gedichte von und an ber Arthur Schopenhauer. Herausgegeben und vorgestellt von Arthur
Hbscher. Mit vielen Schopenhauer-Bildnissen von Wilhelm Busch bis Robert Gernhardt,
Haffmans Verlag , Zrich 1984, p. 86, nr. 25. (Tratte dal Nachla).

A Schopenhauer
Allor che, vinto, io gi sentia cadere
lo spirto mio e cieco in ogni piaga
luniverso scopria,
tal che speme e virtude
io, meco stesso in guerra,
quasi vane menzogne gi sprezzava;
tu nel profondo del core guidasti
locchio mio stanco ed una nuova luce
tutto mi rischiar.
Sentii sciolti cadere i ferrei nodi
onde la mente stretta e il core oppresso
per lungo tempo mebbi;
lanima spenta per te si riaccese
di nuova fede;
saperse linfinito agli occhi miei
e - disperai del mondo,
non di giustizia.
Alessandro Costa [1913]
Tradotto cos da Deussen:
Damals, als ich schon, berwunden, meinem Geist fallen fhlte und ich das Weltall dster sah
allen Seiten, und als ich schon, im Kampfe mit mir selbst, Hoffung und Tugend als eitle
Lgen verachtete, da hast Du aus der Tiefe meines Herzens mein mdes Auge gelenkt und ein
neus Licht hat mich ganz durchleuchtet. Ich fhlte, wie die eisernen Bande sich lsten und
abfielen, von denen so lange Zeit mein Geist umschnrt und mein Herz bedrckt war. Durch
Dich hat sich die erloschene Seele zu neuem Glauben entznden: Unendlichkeit erschlo sich
meinen Blicken und ich verzweifelte an der Welt nicht aber an der Gerechtigkeit.

Das könnte Ihnen auch gefallen