Sie sind auf Seite 1von 2

“Atar” y “Desatar” (Mat 16:19; RV)

Carlos Liquet, Junio 12 del 2010

Uno de los problemas que enfrentamos cuando leemos


las escrituras es la diferencia de idiomas, por
ejemplo, las versiones en español que poseemos del
Nuevo Testamneto son una traducción del idioma griego
que se encuentra en los manuscritos antiguos, pero
aunque los evangelios se escribieron en griego Jesús y
los líderes de la época daban sus enseñanzas en hebreo y
ocasionalmente arameo que eran los idiomas predominantes entre los Judios del primer siglo.

Y a ti te daré las llaves del reino de los cielos; y todo lo que atares en la tierra será atado en los
cielos; y todo lo que desatares en la tierra será desatado en los cielos. (Mat 16:19; RV)

Las palabras en hebreo para “atar” y “desatar” en Mat 16:19 son “asar” y “hitir”, cada una de estas
palabras tienen varios significados en el idioma hebreo como “encarcelar”, “ligar”, “ceñir”, etc.
Pero en los tiempos de Jesús esta palabra adquirió también el significado de “permitir”, lo mismo
ocurre con la palabra “hitir” que adquirio el significado opuesto “prohibir”.

Este significado adicional que adquirió esta palabra en el primer siglo puede ser considerado como
un modismo lo cual se nos hace un poco difícil de interpretar correctamente si lo analizamos desde
el punto de vista de nuestra cultura. Al igual que nosotros, y otras culturas, el pueblo de Israel posee
modismos que seria difícil para nosotros entenderlos si no conocemos su cultura. Por ejemplo, en
nuestro país usamos fraces populares tales como “ estoy sin el F” que significa que no tenemos
dinero para algo en específico, esto resulta difíl de entender para otras personas de otro país si lo
intentan interpretar de una forma literal.

¿Como podemos entonces interpretar Mat 16:19 a la luz de lo mencionado en los párrafos
anteriores? Conociendo el significado adquirido en el primer siglo de las palabras en hebreo “asar”
y “hitir” (permitr y prohibir) e indagando acerca de la cultura de Irael y especialmente la literatura
rabínica , encontraremos que los rabinos de la época tenían la autoridad de permitir y prohibir sobre
algo en particular basado en la interpretación de las escrituras. Los rabinos eran constantemente
consultados por la comunidad para deliberar sobre un asunto. Por ejemplo, en el Antiguo testamento
la biblia prohibe trabajar en el dia de reposo (Exod 20:10; Deut 5:14) pero no especifica que tipo de
trabajo esta prohibido hacer salvo algunos casos específicos. Para este caso en particular del dia de
reposo, los rabinos tienen bien establecido de una forma explicita en la literatura rabínica que está
permitido o que está prohibido hacer en el dia de reposo. Por ejemplo en la Mishnah leemos:

Shabbat 3: 6: A. [En el dia de reposo] ellos no ponen un utencilio debajo de la lampara para
para recoger el aceite.
B. Pero si uno pone el utencilio mientras es todavia de dia, esto es permitido.
C. Pero ellos no usan nada de este aceite [en el dia de reposo].
D. Ya que esto no es algo que fue preparado [ antes del dia de reposo para
usarse en el dia de reposo].

Jesús en Mat 16:19 está dandole la autoridad a Pedro de encontrar soluciones a problemas que se
presentarian mas tarde en la Iglesia despúes de su muerte a través de la interpretación de las
escrituras, esto no solo lo haria Pedro si no también los otros apósteles y de mas lideres de lo que
seria el nuevo movimiento. Un ejemplo de esto lo vemos en Hechos 15 donde sucedió lo que
podriamos llamar el primer concilio de Jerusalén y donde algunos lideres religiosos que acectaron a
Jesús como el Mesias entendian que los gentiles convertidos debian obedecer la ley dada a moisés
pero Pedro, Pablo y algunos de los otros Apóstoles determinaron que los gentiles convertidos no
estaban obligados a obedecer la ley de Moisés como requisito para lograr su salvación.

Bibliografía:
Bivin, david. New Light on the Difficult Words of Jesus. USA: En-Gedi Resource center, inc. 2007.
Instone Brewer, David. Jesus' Sabbath Dispute with Pharisees in a Cornfield. Jerusalem Perspective,
Oct 2007.
Neusner, Jacob. The mishnah, USA: Yale University 1988.
Safrai, Shumel. Spoken languages in the Time of Jesus. Jerusalem Perspective, January 2004.
Vine, W. E. Diccionario Expositivo de Palabras del Antiguo y Nuevo Testamento. USA: Grupo
nelson, 2007.

Das könnte Ihnen auch gefallen